Wir wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem DUAL-Gerät.
Bitte, lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch.
Bei eventuellen Funktionsstörungen wenden Sie sich bitte an
Ihren DUAL-Fachhändler. Er ist für den Kundendienst und für
Garantieleistungen zuständig.
Zur Unterstützung des Fachhändlers in der Bundesrepublik
Deutschland stehen die auf der Rückseite dieser Bedienungsanleitung genannten DUAL-Service-Stellen bereit.
Dear customer
You are now the owner of a DUAL unit of guaranteed quality.
Please read these instructions carefully before using your new
equipment for the first time. Even though operation is rather
simple, you can only utilize the full advantages, if you are
throughly familiar with the particular features of this unit.
You dealer has sole authorization in respect of servicing and
repairs under warranty. Your dealer will guarantee that any
work carried out is of high quality and he also is a DUAL specialist trained and kept up to date by DUAL.
Chère cliente, cher client
En achetant cet appareil DUAL chez votre revendeur, vous
venez d’acquérir un produit de qualité.
Veuillez lire ces instructions de service avant de mettre l’appareil en marche. Sa manipulation ne vous posera certainement
aucun problème, mais vous ne pouvez utiliser pleinement
toutes les possibilités de l’appareil que si vous le connaissez
bien.
Seul votre revendeur est compétant pour le service aprèsvente et les cas de garantie. Il effectuera les travaux de
garantie; et il connait très bien les appareils DUAL car DUAL
donne une for-mation à ses partenaires du commerce
spécialisé et les tient informés en permanence.
Zeer geachte cliënt
Met de aankoop van dit DUAL apparaat bij uw vakhandelaar,
bent u in het bezit gekomen van een kwaliteits produkt.
Alvorens het apparaat in gebruikt te nemen, eerst de gebruiksaanwijzing goed lezen. Dit kan u later eventuele
mogelijkheden, wat betreft de bediening, besparen.
Voor servicedienst en garantie, is uitsluitend uw vakhandelaar
verantwoordelijk.
Hij verleend u garantie, en hij kent de DUAL apparaten door en
door, want DUAL schoold en informeerd doorlopend zijn vakhandelaren.
Apreciada cliente, apreciado cliente
Al decidirse por este aparato DUAL, Ud. ha adquirido un producto de calidad.
Le rogamos lea detenidamente el presente manual de
instruc-ciones, antes de poner en marcha el aparato. Su
manejo no presenta ninguna dificultad, pero solo tras haberse
familiari-zado por completo con el aparato, Ud. podrá disfrutar
de todas las posibilidades que le ofrece.
Para el servicio técnico y de garantia es competente únicamente su distribuidor especializado. El se hace cargo de las
reparaciones en garantia y conoce mejor que nadie los aparatos DUAL, puesto que DUAL le mantiene als corriente con al
necesaria información técnica.
Högt ärade kund
Genom Ert köp av denna DUAL apparat hos Er radiohandlare
har Ni förvärvat en kvalitetsprodukt.
Läs igenom den hör bruksanvisningen innan Ni börjar
använda apparaten. Handavandet av apparaten ger er säkert
inga pro-blem men Ni kan utnyttja alla möjligheter helt, först
när Nikan apparaten bra.
För kund- och garantiservice är endast Er radiohandlare ansvarig. Han ger Er garanti och känner också DUAL’s anläggningar bäst, eftersom DUAL är skyldig att ge löpandeinformation
till sina radiofackhandlare.
Cari clienti
Con l’acquisto di questo apparecchio DUAL vi siete assicurato
un prodotto di qualità.
Preghiamo di leggere queste istruzioni d’uso prima di mettere
in funzione l’apparecchio. L’uso dell’apparecchio certamente
non crea problemi, ma diventa possibile assicurarsi tutti i
vantaggi dell’apparecchio solo quando lo si conosce a fondo.
Per se il serviczio tecnico sono competenti esclusivamente i
centri servicio tecnico DUAL. L’indirizzo del più vicino centro
potrete trovare sulle Pagine Gialle sotto la voce «televisori e
radio-apparecchiriparazione» oppure tramite il vostro rivenditore di fiducia. Solo i centri di servizio DIAL sono in grado di effettuare gli interventi il garanzia anche perchè sono
2
Page 2
continuamen-te informati sulle innovazioni tecniche dei
prodotti DUAL.
2
Page 3
D E U T S C H
1 Abdeckhaube
2 Scharnier
3 Tonarm-Balancegewicht
4 Tonarmauflagekraft-Einstellung
5 Lifthebel
6 Plattenteller-Drehzahleinstellung
7 Tonarmstütze mit Tonarmverriegelung
8 Schalter für Drehzahleinstellung 78 U/min
9 Mutter für Tonkopfbefestigung
10 Start-Stop-Taste
11 Befestigungsschrauben für Tonabnehmer
12 Abtastnadel
13 Justierschraube für Tonarmaufsetzpunkt
14 Antiskating-Einstellung
15 Transportsicherung
16 Tonabnehmerkabel
17 Masseleitung (mit dem Masseanschluß an der Verstärker-
rückseite verbinden)
18 Anschlußbuchse für Netzgerät 12 V/DC
Vorbereitung
Entnehmen Sie das Gerät und alle Zubehörteile der Verpakkung. Bitte bewahren Sie alle Verpackungsteile für einen eventuellen späteren Transport auf.
Entfernen Sie durch seitlichen Druck die beiden
Transportsiche-rungen 15 (Fig. 1).
– Plattenteller aufsetzen und die in der Mitte des
Plattentellers angebrachte Sicherung nach unten drücken,
bis sie in die Rille der Plattentellerachse einrastet (Fig. 2).
Plattenteller-belag auflegen.
– Scharniere 2 in die dafür vorgesehenen Aussparungen
ein-stecken (Fig. 3).
– Schieben Sie die Abdeckhaube 1 parallel zu der Stellung
der Scharniere 2 (Öffnungswinkel ca. 60°) satt in diese ein.
In dieser Stellung läßt sich die Abdeckhaube jederzeit
wieder abnehmen.
Das mitgelieferte Netzgerät wird an die Anschlußbuchse 18
angeschlossen. Primärseitig ist das Netzgerät entsprechend
der Spannungsangabe auf dem Typenschild entweder in die
Netz-steckdose mit 230 V/50 Hz oder 115 V/60 Hz
einzustecken.
Anschluß des Netzgerätes
5
Page 4
Anschluß an den Verstärker
– Verbinden Sie das mit RCA-(Cinch)-Steckern ausgerüstete
Tonabnehmerkabel 16 mit dem Phono-Magnet-Eingang
des Verstärkers (rot oder schwarz = rechter Kanal, weiß =
linker Kanal).
– Den Masseanschluß 17 an die Masseschraube des
Verstär-kers anschließen.
Tonarm ausbalancieren, Auflage- und Antiskating-
kraft einstellen
1. Auflagekraft 4 auf 0 stellen und Antiskating-Einrichtung 14
entgegen dem Uhrzeigersinn bis an Anschlag drehen.
2. Tonarm-Balancegewicht 3 auf den Tonarm drehen (Fig. 4).
Tonarm entriegeln und über die Tonarmablage nach innen
schwenken. Lifthebel 5 in Stellung bringen. Dabei Ton-
arm festhalten.
3. Tonarm durch Drehen des Balancegewichts exakt ausbalancieren. Der Tonarm ist exakt ausbalanciert, wenn er frei
schwebt.
4. Erforderliche Auflagekraft für das eingebaute
Tonabnehmer-system durch Drehen der Skala 4
einstellen. Auflagekraft für den serienmäßig eingebauten
Tonabnehmer OMB 10 = 15 mN = Skaleneintellung 1,5.
An der Antiskating-Einrichtung 14 stellen Sie den dazugehöri-
gen Wert nach folgender Tabelle ein:
Auflagekraft
Auflagekraftskala 4
1 = 10 mN1
1,25 = 12,5 mN 1,25
OMB 10 -> 1,5 = 15 mN 1,5
2 = 20 mN2
2,5 = 25 mN 2,5
3 = 30 mN3
Antiskating-Einstellung 14
5
Page 5
Automatischer Start, Drehzahlwahl 33/45
– Entsprechend der aufgelegten Schallplatte muß die Dreh-
zahl gewählt werden. Mit der Wahl der Plattentellerdrehzahl
33 oder 45 U/min 6 wird automatisch auch der
Plattendurch-messer für den automatischen Start
vorgewählt. Der Dreh-zahl-Wahlschalter 78 8 muß auf OFF
gestellt sein.
– Nadelschutz für die Abtastnadel nach vorne abziehen und
Taste 10 auf Start schieben. Der Tonarm setzt
automatisch auf der Schallplatte auf.
– Entsprechend der aufgelegten Schallplatte muß die Dreh-
zahl gewählt werden. Wählen Sie mit dem Schalter 6 die
Drehzahl 33 oder 45 U/min, der Drehzahl-Wahlschalter 78
8 muß auf OFF gestellt sein.
Für die Drehzahl 78 U/min stellen Sie den DrehzahlEinstell-hebel 6 auf 45 und den Schalter 78 8 auf ON.
– Ziehen Sie den Nadelschutz nach vorne ab und bringen
Sie den Lifthebel 5 in Stellung .
– Nehmen Sie den Tonarm von der Tonarmstütze und
schwenken Sie ihn über die Einlaufrille der Schallplatte.
Der Tonarm wird jetzt mit dem Lifthebel 5 bedämpft und
platten-schonend abgesenkt .
– Mit dem Lifthebel kann der Tonarm an jeder beliebigen
Stelle - auch zur kurzzeitigen Spielunterbrechung - abgehoben werden (Lifthebel in Stellung ). Der Plattenteller
dreht sich weiter.
Stop
– Am Ende der Schallplatte wird der Tonarm automatisch zur
Tonarmstütze zurückgeführt und das Gerät abgeschaltet.
– Sie können den Plattenspieler auch abschalten, indem Sie
die Taste 10 auf Stop schalten, oder den Lifthebel 5 in
Stellung bringen und den Tonarm auf die Tonarmstütze
zurückführen.
Austausch bzw. Einbau des Tonabnehmers
Anstelle des eingebauten Tonabnehmers kann auch ein ½Zoll-Tonabnehmer mit einem Eigengewicht von 3...10 g
eingebaut werden.
– Mutter 9 lösen, und Tonkopf nach vorne abziehen (Fig. 5).
Tonabnehmer durch Lösen der zwei
Befestigungsschrauben 11 abnehmen.
– Anschlußleitungen am Tonabnehmer abziehen. Neuen
Ton-abnehmer zuerst lose am Tonkopf befestigen.
Anschlußlei-tungen mit den Anschlußstiften des
Tonabnehmers befes-tigen. Rot R = rechter Kanal, weiß L
= linker Kanal, grün RG = rechter Kanal Masse, blau GL =
linker Kanal Masse.
– Tonkopf wieder auf Tonarmrohr aufstecken und Mutter 9
festschrauben.
– Befestigen Sie den Tonabnehmerkopf mit Hilfe der
mitgelie-ferten Einbaulehre am Tonkopf.
– Die Montage ist korrekt, wenn die Abtastnadel - von oben
betrachtet - in der V-förmigen Aussparung der Systemeinbaulehre steht. Von der Seite betrachtet, muß die Nadel im
Bereich der rechteckigen Aussparung stehen (Fig. 7).
Abtastnadel DN 10 bzw. DN 167
Die Abtastnadel ist durch den Abspielvorgang natürlichem Verschleiß ausgesetzt. Wir empfehlen daher eine regelmäßige
Überprüfung, die bei Diamant-Abtastnadeln nach min. 300
Spielstunden erfolgen sollte. Abgenutzte oder beschädigte
(ab-gesplitterte) Abtastnadeln zerstören die Schallplatten.
Verwen-den Sie bei Ersatzbedarf nur die Nadel DN 10 für
33/45 Umin bzw. die Nadel DN 167 für 78 U/min.
Nachgeahmte Abtastna-deln verursachen oftmals hörbare
Qualitätsverluste und erhöhte Schallplatten-Abnutzung. Ziehen
Sie die Abtastnadel schräg nach unten ab. Das Einsetzen der
Abtastnadel erfolgt in umge-kehrter Weise (Fig. 5).
6
Page 6
E N G L I S H
1 Cover
2 Hinge
3 Tonearm counterweight
4 Scale for setting tonearm tracking force
5 Cue control
6 Speed selector
7 Tonearm support with tone arm lock
8 Switch for speed setting 78 rpm
9 Head-shell locking nut
10 Automatic start-stop switch
11 Securing screw for tonearm set-down
12 Stylus
13 Adjustment screw for tonearm set-down
14 Antiskating setting
15 Transport locking
16 Audio Cinch plugs
17 Earth wire
18 Connection socket for mains set 12 V/DC
Preliminary operations
Unpack the unit and all accessories. Please keep the packaging for future use when transporting the device.
Remove the two transport lockings 15 by pressing them sidewards (fig. 1).
– Fit the platter and depress the locking mechanism in its
centre until it engages in the groove of the platter spindle
(fig. 2). Place the platter mat in position.
– Insert the hinges 2 in the appropriate recesses (fig. 3).
– Slide the cover 1 parallel to the position of the hinges 2
(opening angle approximately 60°) until it locks in position.
In this position, the cover can be removed at any time.
Supply of the mains set
The delivered mains set will be connected to the socket 18.
The mains set, corresponding to the voltage indication on the
name-plate has to be plugged in to a power-supply plug either
with 230 V/50 Hz or 115 V/60 Hz on the primary side.
Connection to amplifier or receiver
– Connect the audio cables 16 to the phono-magnetic-inputs
of the amplifier or receiver (red or black RCA-type plug =
right channel, white RCA-type plug = left channel).
– Connect earth wire 17 to the earth connector of your ampli-
fier.
Balancing the tonearm and setting the tracking
and antiskating force
1. Set tracking force 4 to 0 and switch off the antiskating de-
vice 14.
2. Turn the tonearm counterbalance 3 on the tonearm (fig. 4).
Unlock the tonearm and move it over the tonearm rest.
Place the cue control lever 5 in position. Hold the
tonearm whilst doing so.
3. Balance the tonearm precisely by turning the counterbalance. The tonearm is balanced precisely when it pivots
freely.
4. Set the required tracking force for the cartridge used by
turning the dial 4. The tracking force for series cartridges
OMB 10 = 15 mN = dial position 1.5.
Set the appropriate value of the antiskating device 14 on the
basis of the following table:
Tracking force
Tracking force scale 4
1 = 10 mN1
1.25 = 12.5 mN 1.25
OMB 10 -> 1.5 = 15 mN 1.5
2 = 20 mN2
2.5 = 25 mN 2.5
3 = 30 mN3
Antiskating setting 14
7
Page 7
Automatic start, speed selection 33/45
– The speed must be selected according to the record which
is in place. If the turntable speed is set to 33 or 45 rpm 6
the record size is automatically selected for the automatic
start. The speed setting switch 78 8 must be turned to OFF.
– Remove stylus cover forwards for the pick-up stylus and
move switch 10 to Start. The pick-up arm automatically
lowers onto the record.
Manual start, speed selection 33/45/78, cue control
– The speed must be selected according to the record which
is in place. Use switch 6 to select a speed of 33 or 45 rpm,
the speed setting switch 78 8 must be turned to OFF.
For 78 rpm move speed setting lever 6 to 45 and switch 78
8 to ON.
– Remove stylus cover forwards and move lift lever 5 into po-
sition .
– Now position the tonearm over the lead-in groove of the re-
cord. The tonearm is now lowered slowly onto the record
using the cueing lever 5 . The tonearm is lowered slowly,
thus preventing damage to your records.
– The tonearm can be raised at any position, also for brief in-
terruptions when playing, by means of the cue control lever
(cueing lever in position ). The platter continues to rotate
in this case.
Stop
– At the end of record, the tonearm is automatically repositio-
ned back on the tonearm post and the unit is switched off.
– You can also switch off the turntable by setting switch 10 to
Stop or setting the cueing lever 5 to position and repositioning the tonearm on the tonearm post.
Changing and fitting the cartridge
A ½ inch cartridge with a net weight of 3...10 g can be fitted in
place of the cartridge already fitted.
– Loosen screw 9 and remove the head shell by pulling it for-
ward (fig. 5). Remove the cartridge by loosening the two securing screws 11.
– Pull off the connection wire on the cartridge. Attach the new
cartridge, at first loosely, on the head shell. Secure the
connection wires with the connection pin on the cartridge.
Red R = right channel, white L = left channel, green RG =
right channel ground, blue GL = left channel ground.
– Replace the head shell on the tonearm and secure screw
9.
– Attach the cartridge with the aid of the system installation
gauge.
– This has been correcty installed if the tip of the stylus -
viewed from above - is in the V-shaped recess of the
system installation gauge. Viewed from the side, the stylus
must be in the area of the rectangular recess (fig. 7).
Stylus DN 10 resp. DN 167
The stylus is subjected to natural wear and tear during playing.
We therefore recommend regular checks, which should be
carried out after at least 300 playing hours in the case of diamond-tipped styli. Worn out or damaged (chipped) styli
damage records. In the event of a replacement being
necessary, use only a DN 10 stylus for 33/45 rpm and DN 167
stylus for 78 rpm. Other styli often cause audible reductions in
quality and increased wear to records. Remove the stylus by
pulling it dia-gonally downwards. To fit a stylus in follow the
procedure in re-verse order (fig. 5).
8
Page 8
F R A N Ç A I S
1 Capot
2 Charnière
3 Contrepoids du bras de lecture
4 Réglage de la force d’appui du bras de lecture
5 Levier lève-bras
6 Réglage de la vitesse
7 Support et verrouillage du bras de lecture
8 Commutateur pour le réglage du nombre de tours
à 78 tr/min
9 Ecrou de fixation de la tête de pick-up
10 Manette de commande pour «start» et «stop»
11 Vis de fixation du phonocapteur
12 Aiguille de lecture
13 Vis de réglage du point de pose du bras
14 Réglage antiskating
15 Dispositif de sécurité pour le transport
16 Fiches Cinch pour le raccordement
17 Cosse de masse
18 La douille pour l’adapteur secteur 12 V courant continu
Préparatifs
Retirez l’appareil et tous les accessoires de l’emballage. Conservez tous les éléments de l’emballage pour un éventuel
trans-port ultérieur.
Enlevez les deux dispositifs de sécurité pour le transport 15
par pression sur la côte (fig. 1).
– Poser la plateau et presser sur l’arrêt pour qu’il
s’enclenche dans la rainure de l’axe du plateau (fig. 2.).
Mettre le tapis sur le plateau.
– Emboîtez les charnières 2 dans les évidements prévus à
cet effet (fig. 3).
– Emboîtez le couvercle 1 parallèlement à la position des
charnières 2 (angle d’ouverture de 60° env.) et non pas
dans les charnières. Le couvercle peut être retiré à tout
moment quand il est dans cette position.
de voltage sur la plaque de type doit être fiché dans une prise
de courant de 230 V/50 Hz ou bien de 115 V/60 Hz.
Connexion de l’adapteur secteur
L’adapteur secteur livré va être connecté à la douille 18. Du
côté primaire l’adapteur secteur, correspondant à l’indication
9
Page 9
Raccordement à l’amplificateur
– Reliez le câble 16 de pick-up équipé de fiches RCA (Cinch)
à l’entrée phono/magnét de l’amplificateur (noir ou rouge =
canal droit, blanc = canal gauche).
– Brancher la cosse 17 sur la borne de masse de
l’amplifica-teur.
Equilibrage du bras de pick-up,
réglage de la force d’appui et de l’antiskating
1. Régler la force d’appui 4 sur 0 et mettre hors service le dis-
positif d’antiskating 14.
2. Tourner le contrepoids 3 sur le bras de lecture (fig. 4). Re-
tirer le protège - aiguille par l’avant. Déverrouiller le bras de
lecture et le faire pivoter sur l’appui vers l’intérieur. Amener
le léve-bras 5 dans la position .
3. Equilibrer exactement le bras du pick-up en tournant le
con-trepoids d’équilibrage. Le bras du pick-up est
parfaitement équilibré lorsqu’il oscille librement sur son
support.
4. Régler la force d’appui nécessaire pour la cellule intégrée
au bras de pick-up en tournant l’échelle graduée 4. Force
d’appui nécessaire pour la cellule OMB 10 = 15 mN = position d’échelle graduée 1,5.
Régler le dispositif antiskating 14 sur la valeur
correspondante, indiquée dans le tableau ci-après:
Force d’appui
Echelle des force d’appui 4
1 = 10 mN1
1,25 = 12,5 mN 1,25
OMB 10 -> 1,5 = 15 mN 1,5
2 = 20 mN2
2,5 = 25 mN 2,5
3 = 30 mN3
Réglage d’antiskating 14
9
Page 10
Démarrage automatique,
sélection de la vitesse 33/45
– Le nombre de tours doit être sélectionné en fonction du
disque mis en place. En choisissant le nombre de tours
du tourne-disques 33 ou 45 tours 6, le diamètre du disque
est automatiquement présélectionné pour la mise en
marche automatique. Le commutateur de sélection 8 pour
le nombre de tours 78 doit être mis sur OFF.
– Enlever la protection de la pointe de lecture en la tirant vers
l'avant et mettre la touche 10 sur Start. Le bras se place
au-tomatiquement sur le disque.
Mise en service manuelle,
sélection de la vitesse 33/45/78, lève-bras
– Le nombre de tours doit être sélectionné en fonction du
disque mis en place. Sélectionnez à l'aide du commutateur
6 le nombre de tours requis: 33 ou 45 tours, le
commutateur de sélection 8 pour 78 tours doit être mis surOFF.
Pour 78 tours, placez le levier de réglage 6 sur 45 tours et
le commutateur 8 78 tours sur ON.
– Enlevez la protection de la pointe en la tirant vers l'avant et
mettez le levier 5 en place .
– Déverrouillez le bras de lecture et amenez-le-au-dessus
du sillon d’entrée du disque. Le lève-bras 5 amortit la
descente du bras de lecture et dépose délicatement
l’aiguille de lecture sur le disque.
– Le lève-bras permet de relever le bras de lecture à n’im-
porte quel endroit de disque - même pour une interruption
momentanée par exemple (lève-bras dans la position ).
Le plateau continue à tourner.
Arrêt
– A la fin du disque, le bras de pick-up est ramené automa-
tiquement sur son support et l’appareil est mis à arrêt.
– Vous pouvez également arrêter le tourne-disques en
faisant venir la touche 10 sur Stop ou en faisant basculer
le levier du lève-bras 5 à la position et en ramenant le
bras de pick-up sur son support.
Remplacement et montage de la cellule
Il est possible d’installer à la place de la cellule incorporée ou
dans les appareils sans cellule de ½ pouce ayant un poids
propre de 3...10 g.
– Desserrer l’écrou 9 et retirer la tête de lecture vers l’avant.
Retirer la cellule après avoir desserré les deux vis de fixation 11.
– Détacher le câble de liaison de la cellule. Fixer tout d’abord
provisoirement la nouvelle cellule sur la tête de lecture.
Fixer les câbles de liaison sur les broches de la cellule.
Rouge R = canal droit, blanc L = canal gauche, vert RG =
canal droit masse, bleu GL = canal gauche masse.
– Remettre la tête de lecture sur le bras de pick-up et visser
l’écrou 9.
– Fixer la cellule de lecture de ½ inch sur la plaquette de fi-
xation.
– Le montage est correct si l’aiguille de lecture - vue d’en
haut - se trouve dans l’entaille en V du gabarit de montage
de la cellule. Vue de côté, l’aiguille doit se trouver dans la
zone de la cécoupure rectangulaire (fig. 7).
Aiguille de lecture DN 10 ou DN 167
L’aiguille de lecture subit une usure naturelle à l’usage. Nous
vous recommandons donc de contrôler occasionellement son
état, au bout d’environ 300 heres de service pour les aiguilles
à diamant. Les aiguilles usées et endommagées (brisées)
abî-ment les sillons et détruisent les disques. S'il est
nécessaire de changer la pointe, vous ne devez utiliser que le
modèle DN 10 pour 33/45 tr/min ou DN 167 pour 78 tr/min.
Les imitations pro-voquent une baisse nettement audible de
qualité et une usure plus importante des disques. Tirez
l’aiguille de lecture diago-nalement en bas. Le remontage de
l’aiguille se fait en ordre in-verse (fig. 5).
10
Page 11
N E D E R L A N D S
1 Stofkap
2 Scharnier
3 Balansgewicht arm
4 Naaldkracht-instelling
5 Lift-bediening
6 Toerentalinstelling platenspeler
7 Armsteun met vergrendeling
8 Schakelaar voor instelling 78 toeren (t.p.m.)
9 Wartel van de kopbevestiging
10 Start/stop toets
11 Bevestigingsschroeven voor element
12 Aftastnaald
13 Instelschroef toonarmopzetpunt
14 Antiskating instelling
15 Transport beveiliging
16 Cinch-steker voor ansluiting van de draaitafel
17 Massa contact
18 Aansluitbus voor netvoeding 12 V/DC
Voorbereiding
Neem de platenspeler met alle verpakkingsdelen uit de doos.
Bewaar de verpakkiong in zijn geheel, voor later vervoer.
Verwijder door zijdeling se druk de beide transport beveiligingen 15 (fig. 1).
– Plateau opzetten en de in het midden van het plateau aan-
gebrachte zekering naar beneden drukken tot ze in de ril
van de plateau-as klikt (fig. 2). Leg de plateau-mat op het
plateau.
– Steek de scharnieren 2 in de daartoe aangebrachte uitspa-
ringen (fig. 3).
– Schuif de afdekkap 1 onder een hoek van ca. 60° zover als
mogelijk in die scharnieren 2. In deze stand is de afdekkap
eveneets te verwijderen, indien nodig.
Aansluiting van de netvoeding
De meegeleverde voeding wirdt op bus 18 angesloten. Primair
wordt de netvoeding aangesloten op hetzij 230 V/50 Hz hetzij
115 V/60 Hz, zoals aangegeben op het typeplaat je op de netvoeding.
11
Page 12
Aansluiten aan de versterker
– Vebind het met RCA-(Cinch)-stekers uitgeruiste verbin-
dingssnoer 16 met de ingang Phono-Magnet van de versterker (zwart of rood = rechter kanaal, wit = linker kanaal).
– Het aardcontact 17 op de aardklem van uw versterker aan-
sluiten.
Toonarm balanceren, naaldkracht en dwarskracht-
kompensatie (antiskating) instellen
1. Naaldkracht 4 op nul instellen en
dwarskrachtkompensatie-inrichting (antiskating) 14
uitschakelen.
2. Toonarm balansgewicht 3 op de toonarm draaien (fig. 4).
De toonarm ontgrendelen en naar binnen zwenken.
Toonarmlift 5 in stand brengen.
3. Toonarm exakt balanceren door verdraaien van toonarmbalansgewicht. Wanneer de toonarm vrij zweeft is toonarmbalans exakt.
4. Benodigde naaldkracht instellen door verdraaien van
schaal 4. De voor eht standaard ingebouwde element OMB
10 be-draagt de benodigde naaldkracht 15 mN = instelling
1,5.
De dwarskrachtkompensatie inrichting 14 stelt u in op de
waar-de, aangegeven in de volgende tabel:
Naaldkracht
Naaldkracht schaal 4
1 = 10 mN1
1,25 = 12,5 mN 1,25
OMB 10 -> 1,5 = 15 mN 1,5
2 = 20 mN2
2,5 = 25 mN 2,5
3 = 30 mN3
Instelling ‘Antiskating’ 14
11
Page 13
Automatische start, toerental keuze 33/45
– Het toerental dient aan de hand van de plaat gekozen te
worden. Als u voor de draaitafel het toerental 33 of 45 6
kiest, wordt de diameter van de plaat voor de automatische
start geselecteerd. De keuzeschakelaar voor 78 toeren 8
dient op OFF te staan.
– Trek het naaldkapje naar voren van de pick-up-naald en
schuif toets 10 op Start. De pick-up-arm wordt automatisch
op de plaat geplaatst.
Start met de hand, toerental keuze 33/45/78,
toonarmlift
– Het toerental dient aan de hand van de plaat gekozen te
worden. Kies met schakelaar 6 33 of 45 toeren; de keuzeschakelaar voor 78 toeren 8 dient op OFF te staan.
Voor 78 toeren zet u de instelhendel 6 op 45 en de schakelaar 78 8 op ON.
– Trek het naaldkapje er naar voren af en zet de lifthendel 5
op .
– Ontgrendel de toonarm en beweeg deze boven de inloop-
groef van de grammafoonplaat. Wanneer de lifthandle 5 in
de stand wordt bewogen, daalt de toonarm
behoedzaam naar de grammafoonplaat.
– Behalve in de aanloopgroef kan de toonarm boven elke ge-
wenste plaats van de grammafoonplaat worden gebracht
(lifthandle in de stand ).
Stop
– Na afspelen van de grammafoonplaat wordt de toonarm
au-tomatisch naar de steun teruggevoerd, waarna de
platen-speler uitschakelt.
– De platenspeler kan op elk gewenst moment worden
uitge-schakeld door bediening van de toets 10 in de
richting Stop, of door bediening van de lift 5 in de stand ,
waarna de toonarm met de hand naar de toonarmsteun
wordt gevoerd.
Uitwisselen/inbouwen van het element
In plaats van het ingebouwde element en in platenspelers die
zonder element werden geleverd kan een ½-inch element met
een eigengewicht van 3...10 gram worden ingebouwd.
– Moer 9 lossen en toonkop naar voren wegtrekken. Element
wegnemen na verwijderen van de twee
bevestigingsschroe-ven 11.
– Aansluitsnoertjes van de toonkop verwijderen. Het nieuwe
element wordt eerst los aan de toonkop bevestigd, daarna
worden de aansluitsnoertjes aan het element bevestigt. De
volgende kleurcode is van toepassing. Rood R = rechter
kanaal, wit L = linker kanaal, groen RG = massa rechter
kanaal, blauw GL = massa linker kanaal.
– Toonkop weer op te toonarm buis steken en met moer 9
vastzeten.
– Bevestig het ½-inch element met de montage toebehoren
van de platenspeler aan de houder.
– De montage is korrekt, wanneer de aftastnaald - van
bowen gezien - in de V-vormige uitsparing van de
inbouwmal zichtbaar is. Van de zijkant bekeken moet de
naald binnen de rechthoekige uitsparing vallen (fig. 7).
Aftastnaald DN 10 of DN 167
De aftastnaald is door het gebruik onderhevig aan een natuurlijke slijtage. Wij bevelen daarom een geregelde controle van
de aftastnaald aan, in het geval van diamant-aftastnaalden na
ca. 300 uren van gebruik. Afgesleten of beschadigde
naaldpunten tasten de modulatie in de grammafoonplatengroef aan en zullen in het algemeen de grammafoonplaat
ongeschikt maken voor verder gebruik. Als u de naald wilt
vervangen, gebruik dan alleen de naald DN 10 voor 33/45
toeren en de naald DN 167 voor 78 toeren. Imitatievervangingsnaalden geven een hoor-baar kwaliteitsverlies en
meestal een verhoogde sliitage van de grammafoonplaat.
Voor verwijdering van de naald deze schuin naar beneden
trekken. Het inzetten gebeurt op de tegengestel-de wijze (fig.
5).
12
Page 14
I T A L I A N O
1 Coperchio di protezione
2 Cerniera
3 Contrappeso del braccio
4 Regolazione della pressione di lettura
5 Leva sollevamento braccio
6 Leva del cambio di velocità
7 Supporto braccio con fissaggio braccio
8 Interruttore per la regolazione del numero di giri 78 g/min
9 Vite di fissaggio per la testina
10 Leva di comando per «start» e «stop»
11 Vite di fissagio per cartuccia
12 Puntina
13 Vite per la regolazione del punto di appoggio de braccio
14 Regolazione del dispositivo antiskating
15 Sicurezza per il trasporto
16 Spine (Cinch) per il collegamento della tavola di lettura
17 Filo di massa
18 Presa di collegamento del’apparecchio a rete elettrica 12 V
corrente continua
Preparazione
Togliere l’apparecchio e tutti gli accessori dal’imballaggio. Vi
preghiamo di tenere tutti componenti del’imballaggio per un
eventuale futuro trasporto.
Levare le due viti per il traporto tramite pressione laterale 15
(ill. 1).
– Appoggiare il piatto del giradischi e premere in giù il dispo-
sitivo di sicurezza che si trova in mezzo del piatto finché
s’incastra nell’incavo dell’asse del piatto (ill. 2). Rimettere
il rivestimento del piatto.
– Mettere cerniere 2 nello spazio previsto (ill. 3).
– Inserire con una certa pressione il coperchio di protezione
1 nelle cerniere 2 tenendolo in parallelo a quest’ultime
(l’ango-lo di apertura 60° ca). In questa posizione si potrà
togliere il coperchie in qualsiasi momento.
connesso - a secon-da dell’indicazione di tensione sulla
targhetta modello - alla pre-sa die corrente a 230 V/50 Hz
oppure a 115 V/60 Hz.
Collegamento dell’apparecchio a rete elettrica
L’apparecchio fornito viene connesso alla presa di
collegamen-to 18. Dal lato primario l’apparecchio viene
13
Page 15
Collegamento all’amplificatore
– Il cavo fonorivelatore con spine RCA-(Cinch) 16 viene colle-
– Collegar il filo di massa 17 alla presa di massa del vostro
amplificatore.
Bilanciamento del braccio, regolazione della forza
d’appoggio e del dispositivo antiskating
1. Regolare sullo «0» la forza d’appoggio 4 ed escludere il
dis-positivo antiskating 14.
2. Girare il contrappeso 3 sul braccio. Stilare in avanti il salva-
puntina (ill. 4). Sbloccare il braccio e condurlo sopra l’appoggio. Portare la leva del sollevabraccio 5 su .
3. Bilanciare il braccio esattamento girando il contrappeso. Il
braccio è bilanciato esattamente si rimane sospeso in
equi-libro.
4. Regolare la forza richiesta dalla relativa cartuccia montata
girando la scala 4. La forza d’appoggio per la cartuccia
montata di serie OMB 10 = 15 mN.
Sul dispositivo antiskating 14 si regola il valore rispettivo
secon-do la tabelle seguente:
Pressione di lettura
Scala pressione di lettura 4
1 = 10 mN1
1,25 = 12,5 mN 1,25
OMB 10 -> 1,5 = 15 mN 1,5
2 = 20 mN2
2,5 = 25 mN 2,5
3 = 30 mN3
Regolazione antiskating 14
13
Page 16
Avviamento automatico, selezione velocità 33/45
– Selezionare il numero di giri in base al disco collocato sul
piatto. Selezionando il numero di giri 33 o 45 g/min 6 del
piatto del giradischi oppure 45 g/min, viene preselezionato
automaticamente anche il diametro del disco per l'avviamento automatico. Il selettore del numero di giri 78 8 deve
essere disposto su OFF.
– Estrarre in avanti la protezione per la puntina di riproduzio-
ne e far scorrere il tasto 10 portandolo su Start. Il braccio
del pick-up si colloca automaticamente sul disco.
Avviamento manuale, selezione velocità 33/45/78,
levetta braccio
– Selezionare il numero di giri in base al disco collocato sul
piatto. Mediante l'interruttore 6 selezionare il numero di giri
33 o 45 g/min, il selettore del numero di giri 78 8 deve
esse-re disposto su OFF.
Per il numero di giri 78 g/min disporre la levetta di regolazione 6 per il numero di giri su 45 e l'interruttore 78 8 suON.
– Estrarre in avanti la protezione per la puntina e portare la
le-vetta di sollevamento 5 sulla posizione .
– Togliere il braccio dall’incastro del supporto braccio e por-
tarlo sul solco iniziali del disco. Azionando ora la levetta
sol-levamento braccio 5 il braccio si abbassa a
descesa fre-nata avendo cura dei vostri dischi.
– Tramite la levetta sollevamento braccio, il braccio potrà
essere sollevato in qualsiasi punto - anche per una breve
interruzione della riproduzione - (levetta in posizione ). Il
piatto continua a girare.
Arresto
– A fine disco il braccio viene riportato automaticamento sul
supporto e l’apparecchio si spegne.
– Si può anche spegnere il giradischi commutando il tasto
10 su Stop o portando la levetta braccio 5 in posizione e
ri-portando il braccio sul sono supporto.
Cambio o rispettivamente montaggio
del fonorivelatore
Invece del fonorivelatore incorporato, oppure con gli
apparecchi senza fonorivelator, si potrà montare un
fonorivelator da ½” dal peso proprio di 3...10 g.
– Svitare il dado 9 e sfilare in testina in avanti (ill. 5). Svitando
le due viti di fissaggio 11 si può togliere il fonorivelatore.
– Sfilare le connessioni sul fonorivelatore. Applicare il fono-
rivelatore nuovo in un primo momento senza fissarlo.
Colle-gare le connessioni ai contatti connettori del
fonorivelatore. Rosso R = canale destro, bianco L = canale
sinistro, verde RG = massa canale destro, blu GL = massa
canale sinistro.
– Riapplicare ora la testina sul foro del braccio ed avvitare
bene il dado 9.
– Si fissa la testina di ½” assieme agli accessori di
montaggio del giradischi sulla lastra di fissaggio.
– Il montaggio è corretto se la puntina - vista da sopra - com-
bacia con la scanalatura a V del calibro allegato. Vista dal
lato al puntina deve trovarsi nella zona della scanalatura
rettengolare (ill. 7).
Puntina DN 10 oppure DN 167
La puntina è soggeta ad una naturale usura attraverso la
lettura di dischi. Pertanto consigliamo un controllo saltuario
che per le puntine di diamante dovrebbe effettuarsi dopo 300
ore d’uso circa. Puntine consumate o danneggiate (scagliate)
asportano la modulazione dai solchi sonori e rovinano i dischi.
Se è ne-cessaria una sostituzione utilizzare soltanto la puntina
DN 10 per 33/45 g/min oppure la puntina DN 167 per 78
g/min. Pun-tine di imitazione provocano spesso perdite di
qualità notevoli ed usura eccessiva dei dischi. Per togliere la
puntina sfilarla inclinata in giù. Il montaggio della puntina si
esegue nella stessa maniera (ill. 5).
14
Page 17
E S P A Ñ O L
1 Cubierta abatible
2 Bisagra
3 Contrapeso del brazo fonocaptor
4 Ajuste de la fuerza de apoyo del brazo
5 Palanca para ascenso o descenso del brazo fonocaptor
6 Ajuste del número de revoluciones del plato gradiscos
7 Soporte del brazo fonocaptor con encaje
8 Interruptor para el ajuste de las revoluciones 78 r.p.m.
9 Tuerca para fijar la cabeza fonocaptora
10 Tecla de mando para «start-stop» (para - aranque)
11 Tornillo de sujeción para la cabeza fonocaptora
12 Aguja
13 Tornillo de ajuste para punto de descenso del brazo
14 Ajuste de la compensación del empuje lateral
15 Seguro de transporto
16 Tomas Cinch para la conexión de la platina tocadiscos
17 Cable de tierra
18 Hembrilla de conexión para fuente de alimentación 12 V
corriente continua
Preparación
Saque el aparato y todos los accesorios del embalaje.
Conser-ve el embalaje completo para un eventual transporto
posterior.
Presionando lateralmente se sacarán los dos seguros
mecáni-cos contra daños de transporte 15 (fig. 1).
– Colocar el plato giradiscos, a continuación presionar hacia
abajo la fijación colocada en el centro del plato giradiscos
hast que esta quede ajustada a la ranura (fig. 2). Colocar
el revestimiento del plato giradiscos.
– Colocar las bisagras 2 en las aberturas correspondientes
(fig. 3).
– Deslice la cubierta abatible 1 parallelamente a las piezas
de unión que contienen las bisagras 2 (ángulo de abertura
aproximadamente 60°) hasta que la cubierta encaje
perfec-tamente. En esta misma posición se podra extraer
en cual-quier momento la cubierta abatible.
La fuente de alimentación que se suministra adjunta se
conecta a la hembrilla de conexión 18. En el lado primario la
mente de
Conexión de la fuente de alimentación
15
Page 18
alimentación se ha de enchufar conforme a la indicación de
tensión en la placa de características en una toma de
corriente de la red de alimentación de 230 V/50 Hz o de 115
V/60 Hz.
Conexión al amplificador
– Conecte Vd. el cable 16 fonocaptor equipado con clavija
RCA-(Cinch) a la entrada Phono-Magnet del amplificador
(negro o rojo = canal derecho, blanco = canal izquierdo).
– Conectar el cable de tierra 17 en el terminal de tierra del
amplificador.
Equilibrado del brazo fonocaptor, ajuste de la
fuerza de apoyo y de compensación del ajuste
lateral
1. Colocar la fuerza de apoyo 4 a 0 y desconectar el dispositivo del ajuste lateral 14.
2. Enrosque el contrapeso 3 en el brazo fonocaptor (fig. 4).
Desbloquear el brazo y girarlo hacia adentro por encima
del punto de apoyo. Poner el dispositivo de
elevación/descenso del brazo 5 en posición .
3. Equlibrar el brazo fonocaptor exactamente mediant giros
del contrapeso. El brazo fonocaptor dispondrà de un
equilibrio exacto si puede penduar libremente.
4. Girando la escala 4 se ajusta la fuerza de apoyo para la
aguja fonocaptora. Fuerza de apoyo para la aguja fonocaptora colocada en serie OMB 10 = 15 mN.
En el dispositivo de compensación del emuje lateral 14
deberá ajustar el valor correspondiente según la tabla
siguiente:
Fuerza de apoyo
Fuerza de apoyo 4
1 = 10 mN1
1,25 = 12,5 mN 1,25
OMB 10 -> 1,5 = 15 mN 1,5
2 = 20 mN2
2,5 = 25 mN 2,5
3 = 30 mN3
Ajuste compensador 14
15
Page 19
Puesta en marcha automática,
elección de revoluciones 33/45
– Dependiendo del disco que se haya puesto se elegirá una
velocidad. Con la opción de la velocidad del plato del disco
33 o 45 r.p.m 6 se preselecciona también el diámetro del
disco para la puesta en funcionamiento automática. El selector de velocidad 78 8 tiene que estar puesto en OFF.
– Retire la protección de la aguja hacia delante y deslice la
tecla 10 hasta el Start. El brazo del tocadiscos se coloca
sobre el disco automáticamente.
Puesta en marcha manual, elección de
revoluciones 33/45/78, dispositivo de elevación
– Dependiendo del disco que se haya puesto se elegirá una
velocidad. Seleccione con el interruptor 6 la velocidad 33 o
45 r.p.m., el selector de velocidad 78 8 tiene que estar
puesto en OFF.
Para la velocidad 78 r.p.m. ponga la palanca de ajuste de
velocidad 6 en 45 y el interruptor 78 8 en ON.
– Retire la protección de la aguja hacia delante y coloque la
palanca de elevación 5 en la posición .
– Ahora el brazo bajará - poner dispositivo a
ascenso/descen-so 5 en posición - cuidadosa y
amoriguadamente con dicho dispositivo.
– Con el dispositivo ascenso/descenso se podrá levantar -
también para interrupciones cortas - el brazo en cualquier
lugar deseado dispositivo en posición . El plato
giradiscos sigue girando.
Desconexión
– Al final del disco, el brazo es retirado automáticamente y el
aparato es desconectado.
– El tocadiscos también puede ser desconectado por Ud.,
mientras deslice la tecla 10 hasta el Stop o ponga el dis-
positivo ascenso/descenso 5 en posición y gire el brazo
hasta su punto de apoyo.
Cambio o montaje de la cápsula fonocaptora
Si non desea utilizar la cápsula fonocaptora montada en serie
o dispone de un tocadiscos sin cápsula, podrá montar una de
½ pulgada con un peso propio de 3...10 g.
– Desenroscar la tuerca 9 y sacar la cabeza fonocaptora ti-
rando hacia adelante (fig. 5). Quitando los dos tornillos de
sujeción se podrá soltar la cápsula fonocaptora 11.
– Sacar los cables de conexión. Ajustar primeramente la
nueva cápsula por medio de los dos tornillos de sujeción,
seguidamente volver a montar los cables de conexión.
Rojo R = canal derecho, blanco L = canal izquierdo, verde
RG = masa del canal derecho, azul GL = masa del canal
izquier-do.
– Montar la cabeza fonocaptora y enroscar la tuerca 9.
– Fije usted a la placa sustentadora el sistema de
fonocaptor de ½ inch.
– El montaje será correcto si la aguja palpadora esta -
mirada desde arriba - en la escotadura en forma de V
existente en la plantilla de montaje del sistema. Mirando
por el costado, la aguja debe encontrarse el el área de la
escotadura de forma rectangual (fig. 7).
Aguja DN 10 o DN 167
La aguja esta sujeta a desgaste natural durante la reproducción. Por eso recomendamos un control oportuno, que con
agujas de diamante será necesario como minimo después
de unas 300 horas de reproducción. Las agujas con desgaste
ex-cesivo o dañadas (astilladas) dañan los discos. Utilice de
re-puesto sólo la aguja DN 10 para 33/45 r.p.m o la aguja DN
167 para 78 r.p.m.. Agujas de imitación ocasionan perdidas
de ca-lidad perceptibles y excesivo desgaste del disco. Para
sacar la aguja se deberá tirar de ella inclinandola hacia abajo,
para po-nerla se deberá obrar al contrario (fig. 5).
16
Page 20
S V E N S K A
1 Skyddskåpa
2 Gångjärn
3 Tonarms-motvikt
4 Nåltrycks-inställning
5 Lyft
6 Tangent för inställning av skivtallriksvarvtal
7 Tonarmsstöd med tonarmslås
8 Reglage för varvtalsinställning 78 v/min
9 Mutter för fastsättning av tonhuvud
10 Tangent för start-stop
11 Fastsättningsskruvar för pick-up
12 Pick-up nål
13 Justeringsskruv för tonarmens nedläggningspunkt
14 Antiskating-inställning
15 Transportsäkring
16 RCA kontakter för anslutning av skivspelare
17 Jordledning
18 Anslutningsdosa för nätapparat 12 V likström
Förberedelse
Tag ut apparaten med alla tillhörande delar ur förpackningen.
Bevara alla förpackningsdelarna för en eventuell senare transport.
Avlägsna de två transportsäkringarna 15 genom tryck på sidor-
na (fig. 1).
– Sätt på skivtallriken och tryck ned den säkring som sitter i
mitten av denna, så att griper in i skivtallrikens spår (fig. 2).
Lägg på skivtallrikspålägget.
– Stick in gångjärnen 2 i de härför avsedda urtagen (fig. 3).
– Skjut in huven 1 parallelt med gångjärnen 2 i botten på
des-sa (öppningsvinkel 60°). I detta läge kan huven alltid
åter ta-gas bort.
Anslutning av nätapparaten
Den nätapparat som medlevereras, anslutes till
anslutningsdo-sa 18. På primärsidan anslutes nätapparaten
enligt den spän-ning som anges på typskylten antingen till 230
V/50 Hz eller till 115 V/60 Hz.
Anslutning till förstärkaren
– Anslut kabeln 16 som är försedd med RCA (Cinch) anslut-
ningar till phono-magnet ingången i förstärkaren (svart
eller röd = höger kanal, vit = vänster kanal).
– Anslut jordledningen 17 till jordklämman på förstärkaren.
Utbalancering av tonarm, inställning av nåltryck
och antiskating
1. Ställ nåltryck 4 på 0 och koppla bort
antiskatinganordningen 14.
2. Vrid balansvikten 3 på tonarmen (fig. 4). Lossa tonarm-
spärren och lyft av armen från stödet. Sätt tonarmsnedlägget 5 position .
3. Balancera ut tonarmen exakt genom att vrida på balansvikten. Tonarmen är exakt utbalancerad när den svävar fritt.
4. Ställ in erforderligt nåltryck för det inmonterade pick-up systemet genom att vrida på skalan 4. Nåltrycket för det seriemässigt inmonterade systemet OMB 10 = 15 mN.
Antiskatingen 14 ställs in enligt följande tabell:
Nåltryck
Nåltryck skala 4
1 = 10 mN1
1,25 = 12,5 mN 1,25
OMB 10 -> 1,5 = 15 mN 1,5
2 = 20 mN2
2,5 = 25 mN 2,5
3 = 30 mN3
Inställning av antiskating 14
Automatisk start, val av varvtal 33/45
– Varvtalel måste ställas in i enlighet med resp grammofon-
skiva. När varvtalet, 33 eller 45 v/min 6, ställs in väljs auto-
matiskt även skivdiametern för den automatiska starten.
Varvtalsreglage 78 8 måste stå på OFF.
– Tag bort pickup-skyddet genom att dra det framåt, och ställ
in reglage 10 på Start. Tonarmen sänks automatiskt ned
på grammofonskivan.
17
Page 21
17
Page 22
Manuell start, val av varvtal 33/45/78, tonarmslyft
– Varvtalel måste ställas in i enlighet med resp grammofon-
skiva. Välj varvtal 33 eller 45 v/min med reglage 6, varvtalsreglage 78 8 måste stå på OFF.
Ställ, för varvtal 78 v/min, in varvtalsreglage 6 på 45, och
reglage 78 8 på ON.
– Drag bort pickup-skyddet och ställ in spaken 5 på läge .
– För ut armen över ingångsspåret på skivan. Genom att föra
liftspaken 5 i läge sänks tonarmen skonsamt ned mot
ski-van, om man för spaken i läge “Lift” avbrytes
spelningen, men tallriken roterar vidare.
Stopp
När skivan är färdigspelad lyftes tonarmen automatiskt i från
skivan och apparaten stängs av. För att stänga av apparaten
manuellt ställ in reglage 10 på Stop eller för man liftspaken i
läge och för tonarmen tillbaka till tonarmssödet.
Ytbyte resp. inmontering av pick-up system
Istället för det monterade pick-up systemet kan man montera
ett ½-tums pick-up system med en egenvikt på 3...10 g.
– Lossa mutter 9 och dra loss tonhuvudet framåt (fig. 5). Ta
bort pick-up-en genom att lossa de två fästskruvarna 11.
– Dra loss anslutningsledningarna från pick-up-en. Sätt först
fast den nya pick-up-ens anslutningsstift. Röd R = höger
ka-nal, vit L = vänster kanal, grön RG = höger kanal jord,
blå GL = vänster kanal jord.
– Sätt åter på tonhuvudet på tonarmsröret och skruva fast
muttern 9.
– Montera pu-systemet med 1/2” fäste på skivspelarens
sepa-rata monteringsbrygga.
– Systemet är rätt monterat om nålen - sett från ovan - befin-
ner sig i den V-formade öppningen av monteringsmallen.
Från sidan sett skall nålen befinna sig i den rektangelformade merkeringen (fig. 7).
Pick-up nål DN 10 resp DN 167
Nålen utsätts givetvis för förslitning vid avspelning. Därför bör
en diamantnål kontrolleras efter ca 300 speltimmar. Utslitna
eller skadade nålar kan på mycket kort tid förstöra skivorna.
Om grammofonstiftet måste bytas ut; använd endast stift DN
10 för 33/45 v/min resp stift DN 167 för 78 v/min. Icke originalpick-ipnål förorsakar oftast hörbara kvalitetsförluster och ökar
slita-get på grammofonskivorna. Dra av pick-upnålen snett
nedåt. Ni sätter dit nålen omvänt sätt (fig. 5).
18
Page 23
P O R T U G U E S
1 Tampa
2 Charneira
3 Peso de balanço do braço
4 Regulação da força de apoio do braço
5 Alavanca elevadora
6 Regulação da rotação do prato
7 Apoio para o braço com dispositivo de bloqueio
8 Interruptor para regulação das 78 rotações por minuto
(rpm)
9 Porca de fixação para a cabeça de som
10 Tecla de start e stop
11 Parafusos de fixação para o fonocaptador
12 Sistema de fonocaptação
13 Parafuso de ajuste do ponto de contacto do braço
14 Regulação antiskating
15 Protecção para o transporte
16 Cabo do captador de som
17 Cabo de massa (ligar a conexão de massa na parte
traseira do amplificador)
18 Tomada de ligação para o transformador 12 V/DC
Preparação
Tire o aparelho e todos os acessorios da embalagem. Por favor, conserve todas as partes da embalagem para um
eventual transporte futuro.
Remova, mediante pressão lateral, as duas protecções para
o transporte 15 (Fig. 1).
– Colocar o prato do gira-discos e premir a protecção que se
encontra no meio do prato até que esta encaixe no seu
eixo (Fig. 2). Colocar o revestimento do prato do gira-
discos.
– Introduzir as dobradiças 2 nos respectivos entalhes (Fig.
3).
– Empurrar a tampe 1, num movimento paralelo, para a
posi-ção em que se encontram as dobradiças 2 (ângulo
de aber-tura ca. de 60°). Nesta posição a tampa pode ser
sempre retirada.
O transformador, fornecido juntamente, liga-se à tomada de
ligação 18. Em primeiro lugar deve-se ligar o transformador a
uma tomada de corrente de 230 V/50 Hz ou de 115 V/60 Hz,
conforme a tensão indicada na placa de referências.
Ligação do transformador
19
Page 24
Ligação ao amplificador
– Ligue o cabo do captador de som 16, equipado com as
fichas macho RCA-(Cinch), à entrada solenóide «Phono»
do amplificador (vermelho = canal direito, branco = canal
esquerdo).
– Ligar a conexão de massa 17 ao parafuso de massa do
amplificador.
Balanço do braço de som, regulação da força de
apoio e antiskating
1. Regular da força 4 em «0» ej rodar o dispositivo
antiskating 14 no sentido contrário aos ponteiros do
relógio até ao fim.
2. Girar o peso de equilibrio do braço do gira-discos 3 (fig. 4).
Desbloquear o braço de som, levantá-lo e movê-lo para o
interior. Colocar a alavanca elevadora 5 na posição , se-
gurando o braço de som.
3. Equilibrar-exactamento o balanço do braço, rodando o pe-
so. O equilibrio do braço é ideal quando este ficar suspen-
so.
4. Tornar a colocar o braço no apoio e bloquear. Regular a
força de apoio necessária para i sistema de fonocaptação,
rodando a escala 4. A força de apoio para o fonocaptador
original OMB 10 = 15 mN = regulação da escala 1,5.
No dispositivo antiskating 14 regular então o respectivo valor
conforme a seguinte tabela:
Força de apoio
Escala de força de apoio 4
1 = 10 mN1
1,25 = 12,5 mN 1,25
OMB 10 -> 1,5 = 15 mN 1,5
2 = 20 mN2
2,5 = 25 mN 2,5
3 = 30 mN3
Regulação antiskating 14
5
Page 25
Start automático, selecção das rotações 33/45
– Seleccionar as rotações de acordo com o disco. Ao selec-
cionar as 33 ou 45 rpm do prato do gira-discos 6 seleccio-
na-se automaticamente o diâmetro de disco para o start
au-tomático. O selector das 78 rotações 8 deve estar em
OFF.
– Retirar a protecção da agulha puxando para a frente e des-
locar a tecla 10 para Start. O braço do fonocaptador é
auto-maticamente colocado sobre o disco.
Start manual, selecção das rotações 33/45/78,
alavanca elevadora
– Seleccionar as rotações de acordo com o disco. Com o in-
terruptor 6 selecccione as 33 ou 45 rpm. O selector das 78
rotações 8 deve estar em OFF.
Para as 78 rpm, coloque a alavanca de regulação das
rota-ções 6 em 45 e o interruptor 78 8 em ON.
– Retire a protecção da agulha puxando para a frente e colo-
que a alavanca 5 na posição .
– Tire o braço do apoio e coloque-o sobre o lugar desejado
no disco. Em seguida, som a ajuda da alavanca elevadora
5, faça o braço descer de forma amortecida não
danificando o disco .
– Com a ajuda da alavanca elevadora, o braço de som pode
ser leventado em qualquer lugar - mesmo para uma inter-
rupção momentânea da música - (alavanca elevadora na
posição ). O prato dos discos continua a girar.
Stop
– No fim do disco, o braço regressa automaticamente ao
apoio e eo aparelho desliga-se.
– Tambén pode ligar o gira-discos, colocando a tecla 10 em
Stop ou a alavanca elevadora 5 na posição e o braço no
respectivo apoio.
Substituição ou montagem do captador de som
Em vez do captador de som montado ou em aparelhos sem
captador, pode ser montado um captador de ½” com um peso
próprio de 3...10 g.
– Desapertar a porca 9 e retirar a cabeça de som para a
fren-te (Fig. 5). Retirar o captador de som desapertando os
dois parafusos de fixação 11.
– Puxar as duas linhas de conexão no captador de som.
Fixar o novo captador primeiro na cabeça de som. Depois
intro-duzir a ficha macho do captador. Vermelho R = canal
direi-to, branco L = canal esquerdo, verde RG = canal
direito massa, azul GL = canal esquerdo massa.
– Voltar a encaixar a cabeça de som no braço e apertar bem
a porca 9.
– Fixar o captador de som à cabeça de som com a ajuda do
equema de montagem fornecido.
– A montagem è correcta se a agulha - vista de cima - estiver
no entalhe em forma de V do equema de montagem. Vista
de lado, a agulha tem de estar na mira do enthalhe rectangular (Fig. 7).
Agulha de exploraçã DN 10 ou DN 167
A agulha de exploração está exposta ao desgaste natural. Por
isso, nós recomendamos o controle regular, que, nas
agulhas de diamante, deve ser feito pelo menos após 300
horas de ser-viço. O seu comerciante especializado fá-lo-ágrátis. Agulhas gastas e danificadas (lascadas) destróem os
discos. Caso ne-cessário, substituir apenas pela agulha DN
10 para 33/45 rpm ou pela agulha DN 167 para 78 rpm.
Agulhas de imitação origi-nam, frequentemente, perdas de
qualidade de som e um maior desgaste dos discos. Retire a
agulha, puxando-a para a frente. A colocação da nova agulha
deve ser feita no sentido inverso (Fig. 5).
20
Page 26
Technische Daten
Meßwerte = typische Werte
Riemenantrieb
elektronisch geregelter Gleichstrommotor
Netzspannung
(Steckdosen-Netzgerät)
Technical data
Measured values = typical values
Belt drive
electronic-controlled DC motor
Mains voltage
(mains set)
Caractéristiques techniques
valeurs mesurées = valeurs
typiques
Entraînement à courrole
moteur à courant continu reglé
par électronique
Tensions secteur
(adapteur secteur)
Dati tecnici
Valori di misuri = valori tipici
Trasmissione a cinghia
motore CC con regolazione
elettronica
Tensione di rete
(presa - alimentatore)
230 V/50 Hz
115 V/60 Hz
NetzfrequenzLine frequencyFréquence secteurFrequenza50/60 Hz
LeistungsaufnahmePower requirementConcommationPotenza assorbita1,5 W
Plattenteller-