Dräger X-plore 5500 Instructions For Use Manual

D
Dräger X-plore 5500
EN
NIOSH
de
Gebrauchsanweisung
2
Instructions for Use
5
fr
Notice d'utilisation
8
es
Instrucciones de uso
11
pt
Instruções de serviço
14
it
Istruzioni per I'uso
17
nl
Gebruiksaanwijzing
20
da
Brugsanvisning
23
Käyttöohje
26
no
Bruksanvisning
29
sv
Bruksanvisning
32
ru
Пpавила пользования
35
el
Οδηγίες χρήσης 38
tr
Kullanma talimatlar
41
enUS
Instructions for Use
44
fr
Mode d’emploi
47
es
Instrucciones de uso
50
01021499.tif
2
Zu Ihrer Sicherheit
Gebrauchsanweisung beachten
Jede Handhabung an der Vollmaske setzt die genaue Kenntnis und Beach­tung dieser Gebrauchsanweisung voraus. Die Vollmaske ist nur für die beschriebene Verwendung bestimmt.
Instandhaltung
Das Gerät muss regelmäßig Inspektionen und Wartungen durch Fachleute unterzogen werden. Instandsetzungen am Gerät nur durch Fachleute vornehmen lassen. Wir empfehlen, einen Service-Vertrag mit Dräger Safety abzuschließen und alle Instandsetzungen durch Dräger Safety durchführen zu lassen. Bei Instandhaltung nur Original-Dräger-Teile verwenden. Kapitel "Instandhaltungsintervalle" beachten.
Zubehör
Nur das in der Bestell-Liste aufgeführte Zubehör verwenden.
Beschreibung/Verwendungszweck
Die Vollmasken schützen Gesicht und Augen vor aggressiven Medien. Sie dürfen nur mit zertifizierten Atemfiltern der X-plore-Serie verwendet wer­den. Dazu gehören z. B. ungekapselte Partikelfilter, Partikelfilter, Gasfilter oder Kombinationsfilter1). Die Vollmasken können bei Temperaturen von –30 oC bis 60 oC eingesetzt werden. Für Brillenträger lässt sich eine Maskenbrille einsetzen. Die Gebrauchsdauer ist u. a. abhängig von Art und Konzentration der Schadstoffe sowie von der Art des Atemfilters.
Zulassungen
Die genannten Vollmasken sind nach EN 136 CL. 2 zugelassen und mit CE gekennzeichnet. Für Australien und Neuseeland gilt AS/NZS 1716:1994.
Was ist was?
Typidentische Kennzeichnung
Diese Gebrauchsanweisung beschreibt die Vollmaske mit folgender typ­identischer Kennzeichnung:
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500L R 56 655
Symbolerklärung
Es müssen immer zwei Atemfilter gleichen Typs aus einer Verpackungseinheit eingesetzt werden.
1) Zugehörige Gebrauchsanweisung beachten.
1 Filteranschluss 5 Spannrahmen 9 Schelle 2 Steuerventil 6 Bänderung 10 Schutzkappe 3 Innenmaske 7 Dichtrahmen 11 Stirnbandlasche 4 Sichtscheibe 8 Maskenkörper
1
3
4
2
5
11
6
7
9
10
8
02321499.eps
Voraussetzungen für den Gebrauch
— Sauerstoffgehalt der Umgebungsluft:
mindestens 17 Vol.-% in Europa mit Ausnahme der Niederlande, Belgien, UK mindestens 19 Vol.-% in den Niederlanden, Belgien, Australien, Neusee­land, UK. mindestens 19,5 Vol.-% in den USA. Für andere Länder nationale Vorschriften beachten!
— Die Art der Schadstoffe muss bekannt sein, entsprechende Atemfilter
auswählen
1)
.
Gebrauch
Vor Gebrauch
Der Unternehmer/Anwender muss vor dem ersten Gebrauch folgendes sicherstellen (siehe Europäische Richtlinie 89/656/EWG): — die Passform muss richtig sein, damit z. B. einwandfreier Dichtsitz
gewährleistet ist,
— die Persönliche Schutzausrüstung muss mit jeder anderen gleichzeitig
getragenen Persönlichen Schutzausrüstung (z. B. Schutzjacke) zusam­menpassen,
— die Persönliche Schutzausrüstung muss für die jeweiligen Arbeitsplatz-
bedingungen geeignet sein,
— die Persönliche Schutzausrüstung muss den ergonomischen Anforde-
rungen und den gesundheitlichen Erfordernissen des jeweiligen Atem­schutzgeräteträgers entsprechen.
Atemfilter einsetzen
Atemfilter positionieren (1) – Strichmarkierungen gegenüber! – und bis
zum Anschlag verriegeln (2), indem das Atemfilter bis zum spürbaren Anschlag nach unten gedreht wird (Strichmarkierung des Atemfilters über dem Pfeilende!). Das Lösen des Atemfilters erfolgt entgegengesetzt.
WARNUNG
Unbelüftete Räume, Gruben, Kanäle usw. dürfen mit Filtergeräten nicht betreten werden. Filtergeräte dürfen nur verwendet werden, wenn die Umgebungsluft nicht unmittelbar lebens- oder gesundheitsschädlich ist.
HINWEIS
Die folgende Beschreibung gilt für ungekapselte Partikelfilter, Partikelfilter, Gasfilter und Kombinationsfilter. Für Informationen zu weite­ren Filtern der X-plore-Serie siehe zugehörige Gebrauchsanweisung.
WARNUNG
Bajonett nicht einseitig einsetzen! Atemfilter beim Verriegeln nicht ver­kanten!
02221499.eps
2
1
Dräger X-plore® 5500
Vollmaske
3
Vollmaske anlegen
Ggf. Maskenbrille einbauen
1)
.
Kopfbänderung bis zum Anschlag öffnen.
Vollmaske aus der Bereitstellungsposition lösen.
Bänderung ausbreiten und Kinn
in die Kinnmulde legen.
Kopfbänderung über den Kopf
ziehen und nach hinten streifen.
Vollmaske zurechtrücken.
Zuerst die Nackenbänder, dann
die Schläfenbänder und zuletzt das Stirnband gleichmäßig straff spannen.
Dichtsitz prüfen
Unterdruckprüfung
Beide Atemfilter mit den Händen
oder einem Hilfsmittel (z. B. einer annähernd ebenen Karto­nage) dichthalten und einatmen, bis Unterdruck entsteht. Luft kurzzeitig anhalten. Der Unterdruck soll bestehen bleiben, sonst die Bänderung nachziehen.
Überdruckprüfung
Ausatemventil der Vollmaske
dichthalten und fest ausatmen. Vollmaske darf nicht vom Gesicht abheben. Wenn Atem­luft über den Dichtrahmen abströmt, die Bänderung nach­ziehen.
Extreme Einsatzbedingungen
Bei tiefen Temperaturen: Sichtscheibe innen mit Klarsichtmittel „klar-pilot“
Gel gegen Beschlagen schützen2). Bei hohen Temperaturen: Bei Beschädigung der Sichtscheibe sofort Gefahrenbereich verlassen. Im Ex-gefährdeten Bereich: Vollmaske inkl. Atemfilter mit Antistatik-Spray behandeln.
HINWEIS
Die Dichtlinie zwischen Kopf und Vollmaske muss frei von Haaren und Fremdkörpern sein, da diese Leckagen verursachen können. Brillenträ­ger sollten eine Maskenbrille verwenden.
1) Zugehörige Montageanweisung beachten.
HINWEIS
Bei extrem tiefen Temperaturen sollte der Träger beim Anlegen kurz die Luft anhalten. Damit wird verhindert, dass die Vollmaske beschlägt.
HINWEIS
Bei Verwendung von Pad-Partikel-Filtern ausschließlich die Überdruck­prüfung durchführen, da die Pad-Kappe den Gasfilter bzw. die Pad-Platte nicht luftdicht abschließt.
WARNUNG
Einsatz nur mit dichter Vollmaske und eingebauten Atemfiltern antreten. Wenn die Gebrauchstüchtigkeit der Maske durch einsatzspezifische Ein­flüsse beeinträchtigt ist, den Gefahrenbereich sofort verlassen.
2) Zugehörige Gebrauchsanweisung beachten.
02621499.eps
02421499.eps02721499.eps
Nach dem Gebrauch
Beide Atemfilter abnehmen und entsorgen
1)
.
Vollmaske abnehmen: Zeigefin-
ger hinter die Laschen der Nak­kenbänder stecken, mit den Daumen die Klemmschnallen nach vorn drücken und gleichzei­tig die Vollmaske vom Gesicht weg über den Kopf ziehen. Dabei nicht am Atemanschluss ziehen.
Reinigen, Desinfizieren und Trocknen
Vollmaske nach jedem Einsatz reinigen und desinfizieren.
Vollmaske mit Wasser unter Zusatz von Universalreinigungsmittel Seku-
sept Cleaner2) (0,5-1,0 %ige Lösung) und einem Lappen reinigen und direkt im Anschluss das Reinigungsmittel mit fließendem Wasser voll­ständig entfernen.
Vollmaske 15 Min. ins Desinfektionsbad mit Desinfektionsmittel Incidur
2)
(2 %ige Lösung) legen und direkt im Anschluss das Desinfektionsmittel mit fließendem Wasser vollständig entfernen.
Im Trockenschrank oder an der Luft vollständig trocknen lassen. Tempe-
ratur max. 60 oC. Nicht dem direkten Sonnenlicht aussetzen.
Maschinelle Reinigung und Desinfektion mit Eltra® gemäß Gebrauchsan­weisung 90 21 380.
Dichtprüfungen
Vollmaske nach jedem Einsatz bzw. nach jeder Wartung und Reparatur prüfen. Prüfgerät und -zubehör: Dräger Testor 2100, 2 x Bajonettverschluss (AG 02 460), Ausatemventil-Stopfen (R 53 349).
(1) Dichtheit prüfen
Dichtrahmen und Ausatemventil mit Wasser befeuchten.
Vollmaske auf den Prüfkopf montieren.
Sicherstellen, dass der Dichtrahmen überall am Prüfkopf anliegt. Prüf-
kopf ggf. aufblasen.
Anschlussstücke mit Bajonettverschlüssen dichtsetzen und 10 mbar
Unterdruck erzeugen. Die Vollmaske gilt als dicht, wenn der Druckverlust kleiner als 1 mbar/min ist. Bei undichter Vollmaske folgt (2).
(2) Prüfung mit dichtgesetztem Ausatemventil
Ausatemventilscheibe ausbauen.
Ausatemventil-Prüfstopfen einstecken, bis er einrastet.
10 mbar Unterdruck erzeugen.
Wenn der Druckverlust kleiner ist als 1 mbar/min, Ausatemventil-Prüf-
stopfen entfernen, neue Ventilscheibe einsetzen.
Dichtprüfung (1) wiederholen. Bei undichter Vollmaske folgt (3).
(3) Dichtprüfung unter Wasser
Prüfkopf einschließlich Vollmaske mit Ausatemventil-Prüfstopfen ins
Wasser eintauchen.
Ca. 10 mbar Überdruck erzeugen.
Prüfkopf unter der Wasseroberfläche langsam drehen. Austretende Luft-
blasen zeigen undichte Stellen an.
Prüfkopf mit Vollmaske aus dem Wasser herausnehmen, Vollmaske
instandsetzen, undichte Bauteile ersetzen.
Ausatemventil-Prüfstopfen entfernen und Ausatemventil montieren.
Dichtprüfung (1) wiederholen.
Nach der Prüfung
Bajonettverschlüsse entfernen.
Vollmaske vom Prüfkopf abnehmen und ggf. trocknen.
Schutzkappe aufsetzen, muss einrasten.
VORSICHT
Zu hohe Dosierung und zu lange Einwirkzeiten können Schäden an der Vollmaske hervorrufen. Zum Reinigen keine Lösungsmittel wie Aceton, Alkohol u. ä. verwenden. Nur die unten genannten Reinigungs- und Desinfektionsmittel verwen­den.
01721499.eps
4
Besondere Wartungsarbeiten
Sichtscheibe austauschen
Maske mit Metall-Spannrahmen: Schrauben herausdrehen, dabei Sechs-
kantmuttern festhalten.
Maske mit Kunststoff-Spannrahmen: Schrauben herausdrehen. Spann-
rahmen an den Verbindungsstellen mit einem Schraubendreher ausein­anderdrücken, dann nach oben und unten abziehen.
Ggf. Schelle sowie Gleitring und Stützblech abnehmen.
Alte Sichtscheibe aus der Gummifassung herausknüpfen.
Neue Sichtscheibe zuerst in den oberen, dann in den unteren Teil der
Gummifassung einsetzen. Die Mittenmarkierungen auf der Sichtscheibe sollen sich mit der Naht auf dem Maskenkörper decken.
Gummifassung rechts und links über den Rand der Sichtscheibe ziehen.
Gummifassung außen und Spannrahmen innen mit Seifenwasser
befeuchten.
Zuerst den oberen, dann den unteren Spannrahmen aufpressen.
Ggf. Gleitring und neue Schelle montieren. Haken so einhängen, dass
die Schelle möglichst stramm sitzt.
Ggf. Stützblech zwischen Schelle und Gleitring schieben, an den unte-
ren Spannrahmen klemmen und ausrichten.
Maske mit Metall-Spannrahmen: Schrauben in die Sechskantmuttern hin-
einschrauben und so weit anziehen, bis der Abstand zwischen den Spannnocken 3 bis 0,5 mm beträgt.
Maske mit Kunststoff-Spannrahmen: Schrauben einsetzen und festzie-
hen.
Ventilscheiben an den Steuerventilen der Innenmaske austauschen
Alte Ventilscheiben nach innen herausziehen.
Zapfen der neuen Ventilscheiben von innen in die Bohrung stecken und
in Richtung Sichtscheibe ziehen, bis der Hinterschnitt des Zapfens sicht­bar wird. Die Ventilscheiben sollen innen gleichmäßig anliegen.
Schraubring mit integrierter Sprechmembran austauschen
Innenmaske aus der Nut des
Schraubrings mit integrierter Sprechmembran herausziehen.
Schraubring mit integrierter
Sprechmembran mit Stiftschlüs­sel R 26 817 herausschrauben.
O-Ring mit Dichtringausheber
R 21 402 aus dem Maskenan­schluss herausnehmen.
O-Ring prüfen und falls erforder-
lich austauschen.
Neuen O-Ring mit Seifenwasser benetzen und einsetzen.
Neuen Schraubring mit integrierter Sprechmembran einschrauben und
mit Stiftschlüssel R 26 817 festziehen.
Ausatemventilscheibe austauschen
Schutzkappe vom Maskenanschluss abziehen.
Ventilscheibe herausziehen.
Ventilscheibe und -sitz müssen sauber und unbeschädigt sein, sonst rei­nigen oder austauschen.
Ventilscheibe mit Wasser befeuchten und einsetzen.
Schutzkappe aufsetzen, muss einrasten.
Einatemventilscheibe austauschen
Einatemventil an der Lasche herausziehen.
Alte Ventilscheibe abknöpfen, neue Ventilscheibe aufknöpfen.
Einatemventil in das Anschlussstück hineinpressen, bis es rundherum
aufliegt. Die Ventilscheibe darf nicht eingeklemmt sein, die Scheibe zeigt nach innen, die Stege zeigen nach außen.
Lagern
Bänderung bis zum Anschlag öffnen.
Sichtscheibe mit einem Antistatiktuch abwischen.
Vollmaske in zugehörigem Beutel oder Maskentragedose verpacken.
Ohne Verformung trocken und staubfrei lagern.
Lagertemperatur: –15 oC bis 25 oC. Vor direkter Licht- und Wärmestrahlung schützen. ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richt­linien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten.
HINWEIS
Rand der Innenmaske in die Nut des Schraubringes mit integrierter Sprechmembran einknöpfen, er soll den Schraubring mit integrierter Sprechmembran rundherum umfassen. Mittenmarkierungen am Masken­anschlussstück und an der Innenmaske müssen sich decken.
01821499.eps
Instandhaltungsintervalle
Die folgenden Angaben sind Empfehlungen der in Deutschland gültigen BGR 190. Nationale Richtlinien beachten.
Bestell-Liste
Durchzuführende Arbeiten Maximalfristen
Vor Gebrauch
Nach Gebrauch
Halbjährlich
Alle 2 Jahre
Alle 4 Jahre
Alle 6 Jahre
Kontrolle durch den Geräteträger X
Reinigung und Desinfektion X X
1)
1) Bei luftdicht verpackten Vollmasken, sonst halbjährlich.
Sicht-, Funktions- und Dichtprüfung X X
2)
2) Bei luftdicht verpackten Vollmasken alle 2 Jahre.
Wechsel der Ausatemventilscheibe X
Wechsel der Sprechmembran X
Wechsel des O-Rings der Sprech­membran
X
Benennung und Beschreibung Bestell-Nr.
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500 L R 56 655 Maskenbrille (Brillengestell und Haltevorrichtung) R 51 548 Maskentragedose Mabox (groß) R 53 680 Maskentragedose Mabox II (klein) R 54 610 Maskentragedose Wikov V R 51 019 Vorsatzscheiben
(25 Stück/Packung) R 25 355
DAISYquick (Reinigungstuch, 10 Stück/Packung) R 54 134 „klar-pilot“ Gel (Klarsichtmittel für Sichtscheibe) R 52 560 Sekusept Cleaner 79 04 071 Incidur 79 04 072 Dräger Testor 2100 R 53 400
5
For your safety
Observe the Instructions for Use
Any use of the full-face mask requires full understanding and strict observa­tion of these instructions. The full-face mask may be used only for the purpose specified here.
Maintenance
The device must be inspected and serviced by trained service personnel at regular intervals. Repairs to the device may only be carried out by trained service personnel. We recommend that you enter into a service agreement with Dräger Safety and that all repairs be carried out by Dräger Safety. Only authentic Dräger spare parts may be used for maintenance. Note the instructions in the section entitled "Maintenance intervals".
Accessories
Use only accessories shown in the Order List.
Description/Intended Use
Full-face masks protect the face and the eyes from aggressive media. They may only be used with certified respiratory filters from the X-plore series. These include non-enclosed particle filters, gas filters or combined filters1). The full-face masks are suitable for operating temperatures from -30 oC to 60 oC. For persons who wear glasses, mask-spectacle frames can be fitted. Period of use depends, among other factors, on the nature and the concen­tration of the contaminants as well as the type of respiratory filter used.
Approvals
The above mentioned full-face masks are approved to EN 136 CL. 2 and are marked with the CE symbol. For Australia and New Zealand AS/NZS 1716:1994 applies.
What is What?
Model identification
These Instructions for Use apply to full-face masks with the following type identity marking:
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500L R 56 655
Explanation of symbols
Two respiratory filters from the same packaging must always be used.
1) Follow the separate Instructions for Use of the product.
1 Filter connector 5 Clamping frame 9 Clip 2 Check valve 6 Straps 10 Protective cap 3 Inner mask 7 Softbody 11 Front strap 4 Lens 8 Faceblank
1
3
4
2
5
11
6
7
9
10
8
02321499.eps
Conditions for use
– Oxygen content of the ambient air:
minimum of 17 vol. % in Europe except in the Netherlands, Belgium, UK minimum of 19 vol. % in the Netherlands, Belgium, Australia, New Zealand, UK. minimum of 19,5 vol.% in the US. For other countries observe the national regulations!
– The type of contaminant must be known; select respiratory filter
accordingly
1)
.
Use
Before use
The employer/user must ensure the following prior to first use (see European Directive 89/656/EEC): – it must fit correctly to ensure e.g. proper sealing, – the personal protective equipment must be compatible with any other
personal protective equipment worn at the same time (e.g. protective jacket),
– the personal protective equipment must be suitable for the respective
workplace conditions,
– the personal protective equipment must match the ergonomic require-
ments and health requirements of the wearer of the respiratory protection equipment.
Inserting the respiratory filters
A, B Position the respiratory filter (1) – the line markings must line up!
– and insert them until they lock into place (2) by screwing each filter downwards until a stop is felt (line marking of the respiratory filter above the end of the arrow!). The respiratory filters are removed by carrying out this sequence in reverse.
WARNING
Do not enter unventilated rooms, shafts, sewers etc., when wearing filter apparatus sets. Filter apparatus sets may only be used if the ambient air is not life-threat­ening or hazardous to health.
NOTICE
The following description applies to non-enclosed particle filters, particle filters, gas filters and combined filters. Details on the other filters in the X-plore series can be found in the corresponding Instructions for Use.
WARNING
The bayonet catch must not be fitted on one side only! The respiratory filter must be straight when locking into position!
02221499.eps
2
1
Dräger X-plore® 5500
Full-Face Mask
6
Putting on the full-face mask
Fit spectacle kit if required
1)
.
Open the head harness as far as it will go.
Loosen full-face mask from the ready position.
Spread the harness and place
your chin in the chin trough.
Pull the head harness over the
head and pull backwards.
Adjust the full-face mask to fit.
Uniformly tighten the neck har-
ness, then the temple harness
and, finally, the front strap.
Testing for leaks
Negative pressure test
Seal off both respiratory filters
using your hands or a suitable
object (e.g., a fairly even piece of
cardboard) and breathe in to
achieve a negative vacuum. Hold
your breath for a moment.
The negative pressure should be
maintained. If this is not the
case, tighten the straps.
Positive pressure test
Seal off the exhalation valve of
the full-face mask and breathe
out fully. The full-face mask must
not lift off the face. If breathing
air flows out via the face seal,
tighten the harness.
Extreme operating conditions
At low temperatures: Protect lens from the inside with anti-misting gel
"klar-pilot"2). At high temperatures: If the lens is damaged, leave the hazardous environment immediately. In areas prone to explosion: Treat full-face mask and respiratory filter with anti-static spray.
NOTICE
The sealing line between head and full-face mask must be free from hairs and foreign objects, as these can cause leaks. Wearers of spectacles should use a spectacle kit.
1) Note the assembly instructions.
NOTICE
At extremely low temperatures the wearer should be holding his/her breath briefly when putting on the mask. This will prevent the full-face mask from steaming up.
NOTICE
When using pad-particle filters carry out the positive pressure test only as the pad cap does not provide an airtight seal for the gas filter and/or the pad plate.
WARNING
Only enter the contaminated area if the full face mask is free from leaks and the appropriate respiratory filters are fitted. If the function of the mask is reduced by effects specific to the contami­nated area, leave the contaminated area immediately.
2) Follow the separate instructions for use of the product.
02621499.eps
02421499.eps02721499.eps
After use
Remove both respiratory filters and discard
1)
.
Remove the full face mask: Place
the index fingers behind the shackles of the neck straps, push the clamping buckles for­ward with the thumbs and at the same time pull the full face mask away from the face over the head. Do not pull at the breathing connection during this proce­dure.
Cleaning, Disinfection and Drying
Clean and disinfect the full-face mask after every use.
Clean the full-face mask with water containing the all-purpose detergent
Sekusept Cleaner2) (0.5 - 1.0 % solution) and a cloth, the cleaner must be rinsed off completely with running water immediately after cleaning.
Place the full-face mask in a disinfectant bath for 15 min., using Incidur
2)
disinfectant (2% solution), the disinfectant must be rinsed off completely with running water immediately after disinfecting.
Dry fully in drying cabinet or air dry. Temperature max. 60
o
C. Do not
expose the mask to direct sunlight.
Mechanical cleaning and disinfection with Eltra® in accordance with Instructions for Use 90 21 380.
Leak tests
The full-face mask must be tested whenever it has been used and after any maintenance or repair work. Test equipment and accessories: Dräger Testor 2100, 2 x bayonet catches (AG 02 460), exhalation valve plug (R 53 349).
(1) Testing for leaks
Moisten face seal and exhalation valve with water.
Fit the full-face mask to the test head.
Make sure that the face seal is in full contact with the test head. Inflate
test head if required.
Seal connectors with bayonet plugs and generate 10 mbar negative
pressure. The full-face mask is considered to be air-tight if the pressure does not drop by more than 1 mbar/min. If the full-face mask is not air-tight, proceed with step (2).
(2) Testing with sealed exhalation valve
Remove the exhalation valve disc.
Insert the test plug of the exhalation valve until it engages.
Generate a negative pressure of 10 mbar.
If the pressure drops by less than 1 mbar/min, remove exhalation valve
test plug and insert new valve disc.
Repeat the leak test (1). If the full-face mask is not air-tight, proceed with
step (3).
(3) Leak test under water
Immerse test head including full-face mask with exhalation valve test plug
into water.
Generate an excess pressure of approx. 10 mbar.
Rotate the test head slowly below the water surface. Escaping air
bubbles will indicate the source of the leak.
Remove the test head with full-face mask from the water, repair full-face
mask and replace leaking components.
Remove exhalation valve test plug and install exhalation valve.
Repeat the leak test (1).
After testing
Remove bayonet catches.
Remove full-face mask from the test head and dry if required.
Replace protective cap and ensure that it engages.
CAUTION
Excessive dosage and prolonged exposure may cause damage to the full-face mask. Do not use solvents such as acetone, alcohol, etc. for cleaning. Only use the approved cleaning and disinfecting agents specified below.
01721499.eps
7
Special Maintenance
Replacing the lens
Masks with metal lens frame: Unscrew the screws, steadying the hexagon
nuts.
Masks with plastic lens frame: Remove the screws. Prise lens frame apart
at the connecting points using a screwdriver, then pull it off to the top and bottom
If required, remove connector clamp as well as sliding ring and support-
ing plate.
Detach the old lens from its rubber frame.
Insert the new lens first in the upper and then in the lower part of the
rubber frame. Centre marks on lens must line up with seam in faceblank.
Pull the rubber frame over the edge of the lens on the right and left.
Moisten the outside of the rubber frame and the inside of the lens frame
with soap solution.
Press first the upper clamping frame and then the lower clamping frame
into place.
Fit the sliding ring and new connector clamp, if required. Hook in the
hook in such a way that the connector clamp sits as tight as possible.
If required, slide the support plate between the connector clamp and the
sliding ring, clamp to the bottom lens frame and align.
Masks with metal lens frame: Screw the screws into the hexagonal nuts
and tighten until the gap between the tightening cams is 3 to 0.5 mm.
Masks with plastic lens frame: Insert screws and tighten.
Replacing the valve discs at the control valves of the nose cup
Pull out the old valve discs towards the inside.
Insert the studs of the new discs into the hole from the inside, and pull
them towards the lens until the undercut of the stud is visible. The valve discs should make even contact with the inside surface.
Replacing the screw ring with integrated speech diaphragm
Pull the inner mask out of the
groove of the screw ring with integrated speech diaphragm.
Unscrew the screw ring with inte-
grated speech diaphragm using pin wrench R 26 817.
Remove the O-ring from the
mask connection using seal extractor R 21 402.
Examine the O-ring and replace
if necessary.
Moisten the new O-ring with soapy water and insert it.
Screw in the screw ring with integrated speech diaphragm and tighten it
into place with pin wrench R 26 817.
Replacing the exhalation valve disc
Remove protective cap from mask connector.
Pull valve disc out.
Valve disc and seat must be clean and undamaged, otherwise clean or replace.
Moisten valve disc with water and insert.
Replace protective cap and ensure that it engages.
Replacing the Inhalation Valve Disc
Pull the inhalation valve out by its tab.
Remove old valve disc, attach new valve disc.
Press the inhalation valve into the mask connector until it makes contact
all around. The valve disc must not be squeezed, the disc points inwards, the ridges point to the outside.
Storage
Loosen the straps as far as they will go.
Wipe lens with an antistatic cloth.
Pack full-face mask in its bag or mask box.
Store undistorted, dry and dust-free.
Storage temperature: -15 oC to 25 oC. Keep out of direct sunlight and heat. Observe ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" and national regulations for storage, maintenance and cleaning of rubber products.
NOTICE
Ensure that the edge of the inner mask is fully inserted in the groove of the screw ring with integrated speech diaphragm and that it encloses the screw ring and speech diaphragm completely. The centre marks on the mask connector and inner mask must be lined up.
01821499.eps
Maintenance intervals
The following details are recommendations given in the BGR 190 regula­tions which apply to Germany. Observe the national regulations.
Order list
Work to be carried out Maximum intervals
Before use
After use
Every 6 months
Every 2 years
Every 4 years
Every 6 years
Inspection by wearer of device X
Cleaning and Disinfection X X
1)
1) Full-face masks in airtight packaging, otherwise every six months.
Visual inspection, function and leak tests
XX
2)
2) Full-face masks in airtight packaging every 2 years.
Replacing the exhalation valve disc X
Replacing the speech diaphragm X
Replacing the O-ring of the speech diaphragm
X
Name and Description Part no.
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500 L R 56 655 Mask spectacle frame (spectacle frame and retainer) R 51 548 Mabox mask box (large) R 53 680 Mabox II mask box (small) R 54 610 Wikov V mask box R 51 019 Lens cover
(set of 25) R 25 355
DAISYquick (cleaning cloth, set of 10) R 54 134 "klar-pilot" gel (anti-misting gel for lens) R 52 560 Sekusept Cleaner 79 04 071 Incidur 79 04 072 Dräger Testor 2100 R 53 400
8
Pour votre sécurité
Respecter le mode d'emploi
Toute manipulation du masque complet suppose la connaissance et l’observation exactes de cette notice d’utilisation. Le masque complet est uniquement destiné à l’utilisation décrite.
Entretien
L'appareil doit être soumis régulièrement à des inspections et des mainte­nances effectuées par des spécialistes. Seul un personnel spécialisé peut assurer les réparations sur l'appareil. Nous vous recommandons de conclure un contrat de maintenance avec Dräger Safety et de faire effectuer tous les travaux de remise en état par Dräger Safety. Utiliser exclusivement les pièces Dräger d'origine pour l’entretien. Respecter le chapitre « Périodicité de maintenance ».
Accessoires
Utiliser uniquement les accessoires énumérés dans la liste de commande.
Description/Domaine d’application
Les masques intégraux protègent le visage et les yeux contre les substan­ces agressives. Ils ne doivent être utilisés qu'avec des filtres respiratoires certifiés de la série X-plore. En font partie, par ex. les filtres à particules non capsulés, les filtres à particules, les filtres à gaz ou les filtres mixtes1). Les masques complets peuvent être utilisés à des températures de -30 oC à 60 oC. Les porteurs de lunettes peuvent utiliser des lunettes de masque. La durée d'utilisation dépend entre autres du type et de la concentration de la substance nocive et du type de filtre.
Homologations
Les masques complets indiqués sont conformes à la norme EN 136 CL. 2 et portent le marquage CE. AS/NZS 1716:1994 s’applique pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande.
Légende
Marquage de type identique
Ce mode d’emploi décrit les masques complets de types identiques com­portant le marquage suivant :
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500L R 56 655
1) Observer la notice d'utilisation correspondante.
1 Raccord pour filtre 5 Cadre de serrage 9 Collier 2 Valve de commande 6 Jeu de brides 10 Capuchon
de protection
3 Masque intérieur 7 Cadre d’étanchéité 11 Bride frontale 4 Visière 8 Corps du masque
1
3
4
2
5
11
6
7
9
10
8
02321499.eps
Explication des symboles
Il faut toujours utiliser deux filtres respiratoires du même type issus d’un même emballage.
Conditions relatives à l'utilisation
– Teneur en oxygène de l'atmosphère :
au minimum 17 % de vol. en Europe. sauf aux Pays-Bas, en Belgique et en Grande-Bretagne au minimum 19 % de vol. aux Pays-Bas, en Belgique, en Australie, en Nouvelle-Zélande, en Grande-Bretagne. au minimum 19,5 % de vol. aux Etats-Unis. Pour les autres pays, respecter les directives nationales !
– Le type de la substance nocive doit être connu, sélectionner les filtres
respiratoires correspondants1).
Utilisation
Avant l'utilisation
Avant la première utilisation, l'opérateur/l'utilisateur doit vérifier les points suivants (voir les directives européennes 89/656/EWG) : – la coupe doit être correcte ; par ex. pour que l'ajustement soit parfait, – l'équipement de protection individuel doit aller avec tout autre
équipement de protection individuel porté en même temps (par ex. veste de protection),
– l'équipement de protection individuel doit être adapté aux conditions du
lieu de travail,
– l'équipement de protection individuel doit répondre aux exigences
ergonomiques et sanitaires du porteur d'un appareil de protection respiratoire.
Mise en place des filtres respiratoires
Positionner les filtres respiratoires (1) – repères alignés ! – et les ver-
rouiller jusqu'en butée (2), en tournant le filtre respiratoire vers le bas jusqu'à sentir la butée (repère du masque respiratoire au niveau de l'extrémité de la flèche !). Appliquer la procédure inverse pour démonter le filtre respiratoire.
AVERTISSEMENT
Il ne faut pas pénétrer dans des locaux, fosses, canalisations, etc. non ventilés avec des appareils filtrants. Les appareils respiratoires ne doivent être utilisés que si l'atmosphère n'est pas directement nocive.
REMARQUE
La description suivante vaut pour les filtres à particules non capsulés, les filtres à particules, les filtres à gaz ou les filtres mixtes. Pour de plus amples informations sur les autres filtres de la série X-plore, voir la notice d'utilisation.
AVERTISSEMENT
Ne pas engager la baïonnette d’un seul côté ! Ne pas déformer le filtre respiratoire en le verrouillant !
02221499.eps
2
1
Dräger X-plore® 5500
Masque complet
9
Mise en place du masque intégral
Monter le cas échéant les lunettes pour masque
1)
.
Ouvrir le harnais de tête jusqu'à la butée.
Dégager le masque complet de la position de mise à disposition.
Etirer la bride et passer le
menton dans la mentonnière.
Passer le harnais au dessus de
tête et le tirer vers l'arrière.
Ajuster le masque.
Tout d'abord, tendre uniformé-
ment les sangles de la nuque, puis les brides au niveau des tempes, et enfin la bride frontale.
Contrôle de l'étanchéité
Essai de dépression
Maintenir l'étanchéité des deux
filtres respiratoires avec les mains ou une aide (par ex. avec des morceaux de carton plats) et inspirer jusqu'à produire une dépression. Retenir la respira­tion pendant quelques instants. La dépression doit se maintenir, sinon réajuster les brides.
Essai de surpression
Fermer la valve d'expiration du
masque complet et expirer à fond. Le masque complet ne doit pas se décoller du visage. Si l'air respiratoire sort du cadre d'étan­chéité, resserrer les brides.
Conditions d’utilisation extrêmes
Températures basses : protéger l’oculaire contre la formation de buée en
appliquant du gel anti-buée « klar-pilot »2). Températures élevées : quitter immédiatement la zone dangereuse si l’oculaire est endommagé. Zone à risque d’explosion : traiter le masque complet ainsi que les filtres respiratoires avec un spray antistatique.
REMARQUE
L'interposition de cheveux et de corps étrangers doit être évitée au niveau de la ligne de contact entre la tête et le masque complet, car cela peut provoquer des fuites. Les porteurs de lunettes peuvent porter des lunettes pour masque.
1) Observer la notice de montage correspondante.
REMARQUE
En cas de températures extrêmement basses, le porteur du masque doit retenir sa respiration pendant quelques instants. Ainsi, cela évite que le masque complet soit recouvert de buée.
REMARQUE
Lors de l'utilisation de filtres à particules à tampon, effectuer exclusive­ment l'essai de surpression, car le capuchon à tampon ne ferme pas de façon hermétique le filtre à gaz ou la plaque à tampon.
AVERTISSEMENT
Ne commencer l’utilisation que lorsque le masque complet est hermétique et les filtres respiratoires montés. Si la capacité de fonctionnement du masque est affectée par des influences spécifiques à l’utilisation, il faut immédiatement quitter la zone dangereuse.
2) Observer la notice d'utilisation correspondante.
02621499.eps
02421499.eps02721499.eps
Après l'utilisation
Retirer les deux filtres respiratoires et les éliminer
1)
.
Retrait du masque complet :
passer les index derrière les attaches des sangles de la nuque, appuyer avec les pouces sur les boucles de serrage vers l'avant et retirer dans le même temps le masque intégral en le passant au-dessus de la tête. Ne pas tirer sur le raccord respiratoire.
Nettoyage, désinfection et séchage
Nettoyer et désinfecter le masque complet après chaque utilisation.
Nettoyer le masque complet avec de l'eau mélangée à un nettoyant
universel Sekusept Cleaner2) (solution à 0,5 - 1,0 %) et un chiffon. Puis enlever directement et complètement le nettoyant à l'eau claire.
Immerger le masque complet pendant 15 min. dans un bain désinfectant
avec le désinfectant Incidur2) (solution à 2 %). Puis enlever directement et complètement le désinfectant à l'eau claire.
Laisser complètement sécher dans une étuve ou à l'air. Température
maximale 60 oC. Ne pas exposer directement au soleil.
Nettoyage et désinfection mécanisés avec Eltra® conformément à la notice d'utilisation 90 21 380.
Contrôles d'étanchéité
Contrôler le masque complet après chaque utilisation ou après chaque opération de maintenance ou de réparation. Appareil et accessoires de contrôle : Dräger Testor 2100, 2 x fermoirs à baïonnette (AG 02 460), obturateur de soupape respiratoire (R 53 349).
(1) Contrôle d'étanchéité
Humidifier le cadre d'étanchéité et la valve d'expiration avec de l'eau.
Monter le masque complet sur la tête de contrôle.
S'assurer que le cadre d'étanchéité repose partout sur la tête de
contrôle. Gonfler le cas échéant la tête de contrôle.
Fermer hermétiquement les pièces de raccord du masque avec les
fermoirs à baïonnette et produire une dépression de 10 mbars. Le masque complet est considéré comme étanche lorsque la perte de pression est inférieure à 1 mbar/min. Si le masque complet n'est pas étanche, effectuer la procédure (2).
(2) Contrôle d'étanchéité avec soupape expiratoire obturée
Démonter le disque de valve expiratoire.
Insérer le bouchon de test de soupape respiratoire, jusqu'à ce qu'il
s'enclenche.
Générer une dépression de 10 mbars.
Si la perte de pression est inférieure à 1 mbar/min, retirer le bouchon de
test de soupape respiratoire et utiliser un nouveau disque de valve.
Répéter le test d'étanchéité (1). Si le masque complet n'est pas étanche,
effectuer la procédure (3).
(3) Contrôle d'étanchéité sous l'eau
Plonger la tête de contrôle avec le masque intégral avec le bouchon de
test de soupape respiratoire dans l'eau.
Générer une dépression d'environ 10 mbars.
Faire tourner lentement la tête de contrôle sous la surface de l‘eau. Les
bulles d’air qui s’échappent indiquent les endroits non étanches.
Retirer la tête de contrôle avec le masque complet de l'eau, remettre en
état le masque, remplacer les composants non étanches.
Retirer le bouchon de test de soupape respiratoire et monter la valve
d'expiration.
Répéter le test d'étanchéité (1).
Après le contrôle
Retirer les fermoirs à baïonnette.
Retirer le masque de la tête de contrôle et le sécher le cas échéant.
Mettre en place le capuchon de protection, il doit s’enclencher.
ATTENTION
Un dosage excessif et un temps d’action trop long peuvent endommager le masque complet ! Ne pas utiliser de solvants de type acétone, alcool, etc. pour le nettoyage. N'utiliser que les nettoyants et désinfectants indiqués ci-dessous.
01721499.eps
10
Travaux d’entretien spéciaux
Remplacement de l'oculaire
Masque avec cadre de serrage métallique de l'oculaire : dévisser les vis
en maintenant les écrous six pans.
Masque avec cadre de serrage plastique de l'oculaire : dévisser les vis.
Écarter le cadre de serrage au niveau des points de liaison avec un tournevis puis le retirer vers le haut et le bas.
Retirer le cas échéant le collier ainsi que l'anneau de glissement et la
plaque de support.
Dégager l'ancien oculaire de la monture en caoutchouc.
Mettre le nouvel oculaire d'abord dans la partie supérieure, puis dans la
partie inférieure de la monture. Les repères centraux de l’oculaire doivent coïncider avec la jointure sur la jupe du masque.
Tirer la monture en caoutchouc à droite et à gauche sur le bord de
l’oculaire.
Humidifier l’extérieur de la monture en caoutchouc et l’intérieur du cadre
de serrage avec de l’eau savonneuse.
Enfoncer d'abord la partie supérieure du cadre de serrage, puis la partie
inférieure.
Monter le cas échéant l'anneau de glissement et le nouveau collier. Fixer
le crochet de sorte que le collier soit serré.
Glisser le cas échéant la tôle d'appui entre le collier et l'anneau de
glissement, la fixer sur la partie inférieure du cadre de serrage et la positionner.
Masque avec cadre de serrage métallique de l'oculaire : visser les vis
dans les écrous six pans et les serrer de sorte que la distance entre les cames de serrage soit de 3 à 0,5 mm.
Masque avec cadre de serrage plastique de l'oculaire : mettre en place
les vis et serrer.
Remplacement des disques des valves de commande du masque intérieur
Sortir les anciens disques de valve en les tirant vers l’intérieur.
Insérer le tenon des nouveaux disques de valve par l’intérieur dans
l’orifice et le tirer en direction de l’oculaire jusqu’à ce que l’étranglement du tenon soit visible. Les disques de valve doivent reposer uniformément à l’intérieur.
Remplacement de l’anneau fileté avec membrane phonique intégrée
Sortir le masque intérieur de la
rainure de l’anneau fileté avec membrane phonique intégrée.
Dévisser l’anneau fileté avec
membrane phonique intégrée avec la clé à ergots R 26 817.
Sortir le joint torique du raccord
du masque avec l’extracteur de joint R 21 402.
Contrôler le joint torique et le
remplacer si nécessaire.
Enduire le joint torique neuf d’eau savonneuse et le mettre en place.
Visser l’anneau fileté neuf avec membrane phonique intégrée et le serrer
avec la clé à ergots R 26 817.
Remplacer le disque de la valve expiratoire
Retirer le capuchon de protection du raccord du masque.
Retirer le disque de valve.
Le disque et le siège de valve doivent être propres et ne présenter aucun dommage. Le cas contraire, nettoyer ou remplacer.
Humidifier le disque de valve avec de l’eau et le remettre en place.
Mettre en place le capuchon de protection, il doit s’enclencher.
Remplacement du disque de valve inspiratoire
Retirer la valve inspiratoire à l'aide de la bride.
Enlever l'ancien disque de soupape, mettre en place un nouveau disque
de soupape.
Enfoncer la soupape inspiratoire dans le raccord pour qu'elle soit bien
appliquée sur tout son pourtour. Le disque de valve ne doit pas être coincé. Le disque est dirigé vers l'intérieur et les barrettes vers l'extérieur.
REMARQUE
Lors du remontage, enfiler le bord du masque intérieur dans la rainure de l’anneau fileté avec membrane phonique intégrée et veiller à ce qu’il entoure l’anneau fileté avec membrane phonique intégrée sur tout son pourtour. Les repères centraux sur le raccord du masque et sur le masque intérieur doivent coïncider.
01821499.eps
Stockage
Ouvrir les brides jusqu'à la butée.
Essuyer l’oculaire avec un chiffon antistatique.
Emballer le masque complet dans son sac ou sa boîte.
Le ranger sans le déformer dans un endroit sec et à l’abri de la poussière.
Température de stockage : -15 oC à 25 oC. Le protéger de la lumière directe et de la chaleur. Respecter la norme ISO 2230 « Rubber Products – Guidelines for Storage » et la réglementation nationale relative au stockage, à l'entretien et au nettoyage des produits en caoutchouc.
Périodicité de maintenance
Les indications suivantes sont des recommandations des règles valables en Allemagne BGR 190. Respecter la réglementation nationale.
Pour vos commandes
Travaux à effectuer Intervalles maximums
Avant l'utilisation
Après l‘utilisation
Semestriellement
Tous les 2 ans
Tous les 4 ans
Tous les 6 ans
Contrôle par le porteur du masque X
Nettoyage et désinfection X X
1)
1) Si le masque complet se trouve dans un emballage hermétique, sinon tous les 6 mois.
Contrôle visuel, du fonctionnement et de l’étanchéité
XX
2)
2) Tous les 2 ans si le masque complet se trouve dans un emballage hermétique.
Remplacement du disque de la valve d’expiration
X
Remplacement de la membrane phonique
X
Remplacement du joint torique de la membrane phonique
X
Désignation et description N˚ de commande
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500 L R 56 655 Lunettes pour masque
(monture et dispositif de maintien)
R 51 548
Boîte de transport pour masque Mabox (grande) R 53 680 Boîte de transport pour masque Mabox II (petite) R 54 610 Boîte de transport pour masque Wikov V R 51 019 Disques de réserve (lot de 25) R 25 355 DAISYquick
(chiffon de nettoyage, par paquet de 10)
R 54 134
Gel « klar-pilot »
(anti-buée pour oculaire) R 52 560
Sekusept Cleaner 79 04 071 Incidur 79 04 072 Testor 2100 Dräger R 53 400
11
Para su seguridad
Observar las instrucciones de servicio
Cualquier manipulación de la máscara entera implica el perfecto conocimiento y cumplimiento de estas instrucciones de uso. La máscara entera sólo está prevista para el uso que se describe.
Mantenimiento
El aparato debe ser sometido a intervalos regulares a una inspección y mantenimiento por personal técnico capacitado. Sólo dejar que técnicos expertos se ocupen del mantenimiento del aparato. Le recomendamos realizar un contrato de servicio de con Dräger Safety y que esta empresa se ocupe de todos las reparaciones. En el caso de mantenimiento, utilizar exclusivamente piezas originales de Dräger. Observar el capítulo de "Intervalos de mantenimiento".
Accesorios
Utilizar únicamente los accesorios relacionados en la lista de pedido.
Descripción/finalidad de uso
Las máscaras enteras protegen la cara y los ojos contra medios agresivos. Sólo deben ser utilizadas con filtros respiratorios certificados de la serie X-plore. A estos pertenecen por ejemplo los filtros de partículas no encapsulados, filtros de partículas, filtros de gas o filtros mixtos1). Las máscaras enteras se pueden utilizar a temperaturas de -30 oC hasta 60 oC. Se pueden insertar unas gafas de máscara para aquellas personas que habitualmente utilicen gafas. La duración de uso depende, entre otros, del tipo y de la concentración de las sustancias nocivas o tóxicas, así como del tipo del filtro.
Homologaciones
Las denominadas máscaras enteras están permitidas según EN 136 CL. 2 y marcadas con CE. Para Australia y Nueva Zelanda se aplica la norma AS/NZS 1716:1994.
Composición del equipo
Señalización idéntica al tipo
Estas instrucciones de uso describen la máscara entera con las siguientes señalizaciones idénticas al tipo:
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500L R 56 655
1) Observar las respectivas instrucciones para el uso.
1 Conexión del filtro 5 Marco de sujeción 9 Abrazadera 2 Válvula de mando 6 Cintas 10 Tapa de protección 3 Máscara interior 7 Marco de sellado 11 Lengüeta de la
cinta frontal
4 Cristal de pantalla
visual
8 Cuerpo de la
máscara
1
3
4
2
5
11
6
7
9
10
8
02321499.eps
Explicación de los símbolos
Se tienen que colocar siempre dos filtros respiratorios del mismo tipo y de una misma unidad de empaque.
Condiciones para el uso
– Contenido de oxígeno del aire ambiental:
mínimo 17 % en vol. en Europa, con excepción de Holanda, Bélgica, Reino Unido; mínimo 19 % en vol. en Holanda, Bélgica, Australia, Nueva Zelanda, Reino Unido; mínimo 19,5 % en vol. en EE.UU. ¡Para otros países, tener en cuenta las normas nacionales!
– Asimismo se debe conocer el tipo de las sustancias nocivas, debiéndose
elegir el filtro respiratorio correspondiente1).
Uso
Antes del uso
El empresario/usuario debe garantizar antes del primer uso lo siguiente (véase la directiva europea 89/656/EWG): – la adaptación debe ser correcta, para garantizar que por ejemplo el
ajuste sea hermético,
– el equipo de protección individual debe adaptarse a cualquier otro
equipo de protección que se lleve al mismo tiempo (por ejemplo, chaqueta de protección),
– el equipo de protección individual debe ser apto para las condiciones de
cada lugar de trabajo,
– el equipo de protección individual debe respetar las exigencias ergonó-
micas y las necesidades sanitaria de todos los usuarios de aparatos de protección respiratoria.
Utilización del filtro respiratorio
Colocar los filtros respiratorios (1) – ¡las marcas tienen que estar
enfrentadas! – y bloquearlos hasta el tope (2), girando el filtro respirato- rio hacia abajo hasta que llegue de forma perceptible al tope (¡marca del filtro respiratorio por encima del extremo de la flecha!).
Para soltar el filtro respiratorio, se procede en el orden inverso.
ADVERTENCIA
No se debe acceder con aparatos de filtro a contenedores no ventilados, fosos, canales etc. Los aparatos filtrantes sólo deben ser utilizados si el aire ambiental no es inmediatamente peligroso para la vida o la salud.
NOTA
La siguiente descripción es sólo útil para filtros de partículas no encap­sulados, filtros de partículas, filtros de gas o filtros mixtos. Para más infor­mación con respecto a otro tipo de filtros de la serie X-plore véasen las instrucciones de uso correspondientes.
ADVERTENCIA
¡No aplicar unilateralmente el cierre de bayoneta! ¡No ladear el filtro respiratorio al bloquearlo!
02221499.eps
2
1
Dräger X-plore® 5500
Máscara entera
12
Colocar la máscara
En caso necesario montar gafas máscara
1)
.
Abrir las cintas de la cabeza hasta el tope.
Soltar la máscara entera de la posición de preparación.
Extender las cintas y poner la
barbilla en la cavidad para la barbilla.
Pasar la cinta por la cabeza
hasta que quede colocada en la parte de atrás.
Ajustarse la careta entera.
Tensar con una tensión
uniforme, primero las cintas para el cuello, luego las cintas flojas y finalmente la venda.
Verificar el ajuste correcto
Comprobación del vacío
Tapar ambos filtros respiratorios
con las manos o un medio auxi­liar (por ejemplo un cartonaje más o menos plano) e inspirar, hasta que se origine el vacío. Mantener la respiración un momento. El vacío debe mantenerse, en caso contrario volver a apretar las cintas.
Comprobación de sobrepresión
Tapar la válvula de espiración de
la máscara entera y espirar firme­mente. La máscara entera no se deberá alzar por encima del rostro. Si el aire respiratorio circula por encima del marco de sellado volver a apretar las cintas.
Condiciones extremas de aplicación
A temperaturas intensas: Proteger el visor por dentro con gel antiempa-
ñante "klar-pilot" para que no se empañe2). Con altas temperaturas: En caso de que se produzcan daños en el cristal, abandonar inmediatamente la zona de peligro. En zonas con peligro de explosión: Tratar la máscara entera incl. el filtro respiratorio con espray antiestático.
NOTA
La línea de permeabilidad entre la cabeza y la máscara entera deberá estar libre de pelos y cuerpos extraños, ya que estos podrían causar fugas. Las personas que lleven gafas deberán utilizar gafas máscara.
1) Observar las respectivas instrucciones para el montaje.
NOTA
En caso de temperaturas extremadamente intensas el usuario deberá aguantar la respiración brevemente al colocársela. De esa forma se evitará que la máscara entera se empañe.
NOTA
Al utilizar filtros de partículas de almohadilla realizar exclusivamente la comprobación de sobrepresión, ya que la tapa de almohadilla, el filtro de gas y la placa de almohadilla no cierran herméticamente.
ADVERTENCIA
Sólo utilizar la máscara entera cuando sea hermética y con el filtro respiratorio montado. Si el correcto funcionamiento de la máscara se ve afectado por factores específicos de la aplicación se deberá abandonar inmediatamente la zona de peligro.
2) Observar las respectivas instrucciones para el uso.
02621499.eps
02421499.eps02721499.eps
Después del uso
Extraer y desechar ambos filtros
1)
.
Quitarse la máscara: Poner el
dedo índice detrás de las
lengüetas de las cintas para el
cuello, presionar con el pulgar
las hebillas de fijación hacia
delante y al mismo tiempo
quitarse la máscara entera de la
cara por encima de la cabeza. Al
realizar esta operación no tirar
de la conexión respiratoria.
Limpieza, desinfección y secado
Limpiar y desinfectar la máscara tras cada uso.
Limpiar la máscara entera con agua añadiendo el producto de limpieza
universal Sekusept Cleaner2) (solución de 0,5 - 1,0 %) y un trapo e inme-
diatamente al acabar retirar completamente el producto de limpieza con
agua corriente.
Colocar la máscara entera durante 15 min.en el baño de desinfección
con el producto de desinfección Incidur2) (solución del 2 %) e inmediata-
mente al acabar retirar el producto de limpieza completamente con agua
corriente.
Secar completamente en el armario de secado o al aire libre. Tempera-
tura máx. 60 oC. No exponer directamente a la luz del sol.
Limpieza y desinfección de la máquina con Eltra® según instrucciones de uso 90 21 380.
Comprobaciones de estanqueidad
Comprobar la máscara entera antes y después de cada utilización, mante­nimiento o reparación. Equipo de comprobación y accesorios: Dräger Testor 2100, 2 x cierre de bayoneta (AG 02 460), tapón de válvula de espiración (R 53 349).
(1) Comprobar la estanqueidad
Humedecer el marco de sellado y la válvula de espiración con agua.
Montar la máscara entera en la cabeza de prueba.
Asegurarse de que el marco de sellado esté colocado por toda la cabeza
de prueba. En caso necesario inflar la cabeza de prueba.
Sellar las piezas de conexión con cierres de bayoneta y generar 10 mbar
de vacío. La máscara entera estará sellada si la pérdida de presión es menor de 1 mbar/min. Si la máscara entera no está sellada se deberá realizar lo siguiente (2).
(2) Prueba con la válvula de exhalación sellada
Desmontar el disco de válvula de exhalación.
Colocar el tapón de prueba de la válvula de espiración, hasta que este
encaje.
Generar un vacío de 10 mbar.
Cuando la pérdida de presión sea menor de 1 mbar/min, retirar el tapón
de prueba de la válvula de espiración, colocar nuevo disco de válvula.
Repetir la prueba de estanqueidad (1). Si la máscara entera no está
sellada se deberá realizar lo siguiente (3).
(3) Prueba de estanqueidad bajo agua
Sumergir en el agua la cabeza de prueba incluida la máscara entera con
el tapón de prueba de la válvula de espiración.
Aprox. Generar una sobrepresión de 10 mbar.
Girar lentamente la cabeza de prueba bajo la superficie del agua. La
presencia de burbujas de aire indica el punto de fuga.
Sacar la cabeza de prueba con la máscara entera del agua, reparar la
máscara entera, sustituir las piezas no herméticas.
Retirar el tapón prueba de la válvula de espiración y montar la válvula de
espiración.
Repetir la prueba de estanqueidad (1).
Después de la prueba
Retirar los cierres de bayoneta.
Extraer la máscara entera de la cabeza de prueba y secar en caso
necesario.
Colocar la tapa de protección hasta que encaje.
CUIDADO
¡Una dosificación demasiado alta y un tiempo de actuación excesivo podrían dañar la máscara entera! Para la limpieza no se deben emplear disolventes como acetona, alcohol o similares. Utilizar sólo los productos de desinfección y limpieza nombrados a continuación.
01721499.eps
13
Trabajos especiales de mantenimiento
Cambiar visor
Máscara con marco de sujeción metálico: desatornillar los tornillos
sujetando simultáneamente las tuercas hexagonales.
Máscara con marco de sujeción de plástico: desatornillar los tornillos.
Con la ayuda de un destornillador, abrir el marco de sujeción por las partes de unión y desprenderlo hacia arriba y hacia abajo.
En caso necesario retirar la abrazadera, así como el anillo de desliza-
miento y la chapa de apoyo.
Desenganchar el visor antiguo de la sujeción de goma.
Insertar el nuevo visor primero en la parte superior y después en la parte
inferior de la sujeción de goma. Las marcas centrales que se encuentran sobre el cristal tienen que coincidir con la costura sobre el cuerpo de la careta.
Pasar el ribete de engaste de goma en la derecha e izquierda por encima
del borde del visor.
Humedecer con agua jabonosa la parte exterior del ribete de engaste de
goma y la parte interior del marco de sujeción.
Presionar primero el marco de sujeción superior, luego el inferior.
En caso necesario colocar el anillo de deslizamiento y la nueva abraza-
dera. Enganchar el gancho, de manera que la abrazadera se encuentre bien tensada.
En caso necesario, deslizar la chapa de apoyo entre la abrazadera y el
anillo deslizante, sujetar en el marco de sujeción inferior y alinear.
Máscara con marco de sujeción metálico: Atornillar los tornillos con las
tuercas hexagonales y apretar hasta que la distancia entre las levas de tensión sea de 3 a 0,5 mm.
Máscara con marco de sujeción de plástico: Colocar los tornillos y
apretarlos.
Sustituir los discos de válvula en las válvulas de control de la máscara interior
Extraer hacia dentro los discos de válvula viejos.
Meter la espiga de los discos de válvula nuevos por dentro en el orificio
y tirar en sentido del cristal de la careta hasta que se pueda ver la entalla o muesca de la espiga. Los discos de válvula tienen que encontrarse uniformemente colocados en la parte interior.
Sustituir el anillo roscado con membrana fónica integrada
Sacar la máscara interior de la
ranura del anillo roscado con membrana fónica integrada.
Desenroscar el anillo roscado
con membrana fónica integrada utilizando una llave de pivotes R 26 817.
Sacar la junta tórica de la
conexión de la máscara utili­zando el extractor de juntas R 21 402.
Comprobar la junta tórica y, en caso necesario, sustituirla.
Humedecer la nueva junta tórica con agua jabonosa y montarla.
Enroscar el nuevo anillo roscado con membrana fónica integrada y
apretar con la llave de pivotes R 26 817.
Cambiar el disco de válvula de exhalación
Retirar la tapa de protección de la conexión de la máscara.
Extraer el disco de válvula.
El disco y asiento de válvula tienen que estar limpios y sin daños, en caso contrario limpiar o reparar.
Humedecer el disco de válvula con agua e introducirlo.
Colocar la tapa de protección hasta que encaje.
Cambiar el disco de válvula de inhalación
Extraer la válvula de inhalación por la lengüeta.
Quitar el disco de válvula viejo, colocar el disco de válvula nuevo.
Presionar la válvula de inhalación en la pieza de conexión, hasta que
ajuste completamente. El disco de válvula no debe estar apretado, el disco señala hacia dentro, las piezas hacia fuera.
NOTA
Encajar el borde de la careta interior en la ranura del anillo roscado con membrana fónica integrada; tiene que quedar ajustado en todo el contorno del anillo roscado con membrana fónica integrada. Las marcas centrales en la pieza de empalme de la careta y en la careta interior tienen que coincidir.
01821499.eps
Almacenamiento
Abrir el correaje completamente.
Limpiar el visor con un paño antiestático.
Guardar la careta entera en la correspondiente bolsa o caja de careta.
Secar sin que se deforme y guardar sin polvo.
Temperatura de almacenamiento: de -15 oC a 25 oC. Protegerlas contra una exposición directa a la luz, así como a una radiación térmica. Observar ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" y las direc­tivas nacionales sobre almacenamiento, mantenimiento y limpieza de pro­ductos de goma.
Intervalos de mantenimiento
Las siguientes indicaciones son recomendaciones de la normativa BGR 190 válida en Alemania. Observar las normativas nacionales.
Lista para pedidos
Trabajos a realizar Intervalos máximos
Antes del uso
Después del uso
Cada 6 meses
Cada 2 años
Cada 4 años
Cada 6 años
Control por la persona portadora del aparato o equipo
X
Limpieza y desinfección X X
1)
1) Para máscaras enteras empaquetadas herméticamente, de lo contrario, cada 6 meses.
Inspección visual, prueba de funcionamiento y verificación de la hermeticidad
XX
2)
2) Para máscaras enteras empaquetadas herméticamente cada dos años.
Cambio del disco de la válvula de espiración
X
Cambio de la membrana de habla X
Cambio del anillo en O de la membrana fónica
X
Denominación y descripción Nº de pedido
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500 L R 56 655 Gafas máscara (montura y dispositivo de retención) R 51 548 Caja de transporte para máscaras Mabox (grande) R 53 680 Caja de transporte para máscaras Mabox II
(pequeña)
R 54 610
Caja de transporte para máscaras Wikov V R 51 019 Cristales adicionales (juego de 25 piezas) R 25 355 DAISYquick
(paño de limpieza, 10 piezas/unidad de empaque)
R 54 134
Gel "klar-pilot"
(agente antiempañante para cristal) R 52 560
Sekusept Cleaner 79 04 071 Incidur 79 04 072 Dräger Testor 2100 R 53 400
14
Para a sua segurança
Siga atentamente as instruções de utilização
A utilização da máscara integral pressupõe o seu perfeito conhecimento e a observação rigorosa das instruções de utilização. A máscara integral destina-se exclusivamente à finalidade especificada
Manutenção
O aparelho tem que ser inspeccionado e mantido regularmente por técni­cos especializados. As reparações e manutenções deste aparelho só devem ser realizadas por técnicos credenciados pela Dräger. Recomendamos que seja estabelecido um contrato de assistência técnica com a Dräger Safety para todos os serviços de manutenção e reparação do equipamento. Para manutenção do equipamento só devem ser utilizadas peças genuínas Dräger. Consulte o capítulo "Intervalos de manutenção".
Acessórios
Use apenas as peças sobressalentes mencionadas na lista de encomenda.
Descrição/Finalidade
As máscaras integrais protegem a cara e os olhos contra ambientes agres­sivos. Só devem ser utilizadas com filtros respiratórios certificados da série X-plore. Essa série inclui, por exemplo, filtros de partículas não encapsula­dos, filtros de partículas, filtros contra gás ou filtros combinados
1)
. As máscaras integrais podem ser utilizadas a temperaturas entre -30
o
C a 60 oC. Encontram-se disponíveis óculos especiais para os utilizadores da más­cara que usem óculos. A duração de uso depende, entre outros factores, do tipo e da concentra­ção das substâncias nocivas e do tipo do filtro.
Autorizações
As máscaras integrais mencionadas estão de acordo com EN 136 CL. 2 e possuem marca CE. Na Austrália e na Nova Zelândia aplica-se AS/NZS 1716:1994.
O que é o quê?
Identificação do tipo
Estas instruções de utilização descrevem a máscara integral com a seguinte identificação do tipo:
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500L R 56 655
1) Respeitar as respectivas instruções de utilização.
1 Ligação do filtro 5 Armação da viseira 9 Braçadeira 2 Válvula de
comando
6 Arnês 10 Capa de protecção
3 Máscara interior 7 Armação de
vedação
11 Rebordo dianteiro
4 Viseira 8 Máscara
1
3
4
2
5
11
6
7
9
10
8
02321499.eps
Explicação dos símbolos
Têm que ser utilizados sempre dois filtros respiratórios do mesmo tipo de uma unidade de embalagem.
Condições de utilização
– Teor de oxigénio do ar ambiente:
no mínimo 17 Vol.-% na Europa com excepção da Holanda, Bélgica, Reino Unido no mínimo 19 Vol.-% na Holanda, Bélgica, Austrália, Nova Zelândia, Reino Unido. no mínimo 19,5 Vol.-% nos EUA. Para outros países, prestar atenção às prescrições nacionais!
– Devem ser conhecidos os tipos das substâncias nocivas; utilize o filtro
respiratório respectivo
1)
.
Utilização
Antes da utilização
Antes da primeira utilização, a empresa/utilizador tem de garantir o seguinte (ver Directiva Europeia 89/656/CEE): – o forma de ajuste tem de ser a correcta, para que se garanta, por exem-
plo, um assentamento de vedação correcto,
– o equipamento de protecção pessoal tem de se adaptar a cada equipa-
mento de protecção pessoal usado em simultâneo (por exemplo, casaco de protecção),
– o equipamento de protecção pessoal tem de estar adequado às respec-
tivas condições de trabalho,
– o equipamento de protecção pessoal tem de corresponder aos requisi-
tos ergonómicos e às necessidades de saúde do utilizador do aparelho de protecção respiratória.
Colocar o filtro respiratório
Posicionar os filtros respiratórios (1) – as marcações tracejadas ao
lado oposto! – e bloquear até ao encosto (2), rodando o filtro respirató- rio até um encaixe perceptível para baixo (marcações tracejadas do fil­tro respiratório através da extremidade da seta!).
O filtro respiratório é desapertado no sentido oposto.
AVISO
Não se deve entrar em espaços confinados, minas, canais, etc. não ventilados com aparelhos de filtragem. Os aparelhos de filtragem só podem ser utilizados quando o ar ambiente não for prejudicial para a vida ou para a saúde.
INDICAÇÃO
A seguinte descrição aplica-se aos filtros de partículas não encapsula­dos, filtros de partículas, filtros contra gás e filtros combinados. Para saber informações sobre outros filtros da série X-plore, consulte as res­pectivas instruções de utilização.
AVISO
Não colocar a baioneta de um só lado! Não emperrar o filtro respiratório durante o bloqueio!
02221499.eps
2
1
Dräger X-plore® 5500
Máscara integral
15
Apertar máscara integral
Se necessário incorporar óculos especiais
1)
.
Abrir as precintas da cabeça até ao final.
Soltar a máscara integral da posição de serviço.
Abrir o arnês e colocar o queixo
no respectivo apoio.
Puxar as precintas da cabeça
por cima da cabeça e esticá-las atrás.
Ajustar a máscara integral.
Esticar primeiro as precintas da
nuca, depois as da face e da testa simultaneamente.
Verificar a vedação
Verificação da subpressão
Manter os filtros respiratórios
vedados com as mãos ou com um meio auxiliar (p. ex. uma embalagem de cartão plana) e inspirar até existir subpressão. Reter a respiração por momen­tos. Se não se mantiver, a precinta deverá ser reajustada nova­mente.
Verificação da sobrepressão
Manter a válvula de expiração da
máscara integral estanque e expirar. A máscara integral não se deve elevar da face. Se o ar de respiração sair da armação de vedação, apertar o arnês.
Condições de utilização extremas
No caso de temperatura muito baixas: Proteja a viseira com gel
"klar-pilot“ anti-embaciante2). No caso de temperaturas elevadas: Abandone imediatamente a zona perigosa se a viseira se encontrar danificada. Em áreas com perigo de explosão: Tratar a máscara integral incl. filtro respiratório com spray anti-estático.
INDICAÇÃO
A linha de vedação entre a cabeça e a máscara integral não deve conter cabelos nem corpos estranhos, pois estes podem causar fugas. Os utili­zadores que usem óculos devem utilizar óculos especiais.
1) Respeitar as respectivas instruções de montagem.
INDICAÇÃO
No caso de temperaturas muito baixas, o utilizador deve reter a respiração durante a colocação. Evita assim que a máscara integral fique embaciada.
INDICAÇÃO
Durante a utilização de filtros de partículas de membrana efectuar exclu­sivamente a verificação da sobrepressão, pois a capa da membrana não fecha o filtro contra gás ou a placa de membrana de forma estanque.
AVISO
A máscara só pode ser utilizada se não apresentar fugas e com o filtro respiratório montado. Caso a segurança de utilização da máscara seja diminuída por influên­cias específicas da situação de aplicação, deve-se abandonar imediata­mente a área de perigo.
2) Respeitar as respectivas instruções de utilização.
02621499.eps
02421499.eps02721499.eps
Após a utilização
Remover ambos os filtros respiratórios e eliminá-los
1)
.
Retire a máscara integral: Colo-
car o indicador atrás das talas das fitas do pescoço, puxar as fivelas de aperto com os polega­res para frente, e retirar ao mesmo tempo a máscara integral afastada da cara sobre a cabeça. Para isso, não puxar pelo equipa­mento respiratório facial.
Limpeza, desinfecção e secagem
Limpe e desinfecte a máscara após a utilização.
Limpar a máscara integral com um pano e água com detergente de
limpeza universal Sekusept Cleaner
2)
(0,5 - 1,0 % de solução) e remover
completamente com água corrente.
Colocar a máscara integral durante 15 min. no banho de desinfecção
com desinfectante Incidur2) (2 % de solução) e remover completamente o desinfectante com água corrente.
Deixar secar completamente no armário de secagem ou ao ar livre.
Temperatura máx. 60 oC. Não expor à luz solar directa.
Limpeza e desinfecção mecânicas com Eltra® conforme as instruções de utilização 90 21 380.
Testes de fugas
Verificar a máscara após todas as utilizações e após as manutenções e reparações. Aparelho de ensaio e acessórios: Dräger Testor 2100, 2 x fecho de baioneta (AG 02 460), bujão da válvula de expiração (R 53 349).
(1) Verificação da estanqueidade
Humedecer a armação de vedação e a válvula de expiração com água.
Montar a máscara integral na cabeça de verificação.
Certificar-se de que a armação de vedação se encontra por cima da
cabeça de vedação. Se necessário, soprar a cabeça de vedação.
Vedar as peças de ligação com fechos de baioneta e criar uma subpres-
são de 10 mbar. A máscara integral encontra-se vedada se a perda de pressão for inferior a 1 mbar/min. No caso de uma máscara integral com fuga segue-se (2).
(2) Verificação com a válvula de expiração vedada
Retire a arruela da válvula de expiração.
Inserir bujão de ensaio da válvula de expiração até encaixar.
Gerar uma subpressão de 10 mbar.
Se a pressão de fuga for inferior a 1 mbar/min, remover o bujão de
ensaio da válvula de expiração, colocar uma arruela de válvula nova.
Repetir o teste de fugas (1). No caso de uma máscara integral com fuga
segue-se (3).
(3) Verificação da estanqueidade debaixo de água
Mergulhar em água a cabeça de verificação incluindo a máscara integral
com o bujão de ensaio da válvula de expiração.
Gerar subpressão durante aprox. 10 mbar.
Rodar lentamente a cabeça de verificação por baixo da superfície da
água. As bolhas de ar a sair indicam o sítio com fuga.
Remover a cabeça de verificação com a máscara integral da água,
reparar a máscara integral, substituir os componentes com fuga.
Remover o bujão de ensaio da válvula de expiração e montar a válvula de
expiração.
Repetir o teste de fugas (1).
Depois do teste
Remover os fechos de baioneta.
Retirar a máscara integral da cabeça de verificação e secá-la.
Colocar a capa de protecção até ficar encaixada.
CUIDADO
As dosagens demasiado elevadas e um tempo de actuação demasiado longo podem danificar a máscara. Não utilize solventes tais como acetona, álcool ou similares para limpar a máscara. Só devem ser utilizados os produtos de limpeza e de desinfec­ção abaixo mencionados.
01721499.eps
16
Trabalhos de manutenção especiais
Substituir a viseira
Máscara com armação da viseira em metal: Desaperte os parafusos, ao
mesmo tempo que segura nas porcas de cabeça sextavada.
Máscara com armação da viseira em plástico: Desaperte os parafusos.
Pressione com uma chave de fendas a armação da viseira nos locais de ligação, e em seguida puxe-a por cima e por baixo.
Retire o grampo de ligação, o anel de deslize e o suporte.
Separe a antiga viseira da sua armação de borracha.
Coloque uma nova viseira, primeiro na parte superior e depois na inferior
da armação de borracha. As marcações cêntricas na viseira devem cobrir-se com a costura no corpo da máscara.
Puxar a armação de borracha à direita e à esquerda sobre o rebordo da
viseira.
Humedecer o exterior da armação de borracha e o interior da armação
da viseira com uma solução de sabão.
Coloque em primeiro lugar a parte superior da armação da viseira e
depois a parte inferior.
Monte o anel de deslize e o novo grampo de ligação. Una o gancho por
forma a garantir o máximo ajuste do grampo de ligação.
Desloque o suporte entre o grampo de ligação e o anel de deslize,
e una-o à armação da viseira e alinhe-a.
Máscara com armação da viseira em metal: Coloque os parafusos tenso-
res nas porcas de cabeça sextavada, e aperte-os até que a folga entre os tensores seja de 3 a 0,5 mm.
Máscara com armação da viseira em plástico: Coloque e aperte os para-
fusos.
Substituição das arruelas nas válvulas de protecção do nariz
Retire as arruelas das válvulas antigas para o interior.
Enfiar o bujão das novas arruelas das válvulas do interior no furo, e
puxá-los no sentido da viseira até que o corte traseiro do bujão se torne visível. As arruelas das válvulas devem estar apertadas uniformemente no interior.
Substituir a anilha roscada com a membrana de voz integrada
Retirar a máscara interior da
ranhura da anilha roscada com a membrana de voz integrada.
Desaparafusar a anilha roscada
com a membrana de voz inte­grada com a chave R 26 817.
Retirar o O-ring com a patilha do
anel de vedação R 21 402 para fora da ligação da máscara.
Verificar o O-ring e, se necessá-
rio, substituí-lo.
Molhar o O-ring novo com água e sabão e colocá-lo.
Aparafusar a nova anilha roscada com a membrana de voz integrada e
apertá-la com a chave R 26 817.
Substituição da arruela da válvula de expiração
Remover a capa de protecção da ligação da máscara.
Retirar a arruela da válvula.
A arruela e o apoio da válvula devem estar limpos e não apresentar danos, caso contrário, limpá-los ou substituí-los.
Humedecer a arruela da válvula com água e voltar a colocá-la.
Colocar a capa de protecção até ficar encaixada.
Substituição da arruela da válvula de inspiração
Puxe a válvula de inspiração pela etiqueta.
Remova as arruelas das válvulas antigas e substitua-as por novas.
Pressione a válvula de inspiração no tubo de ligação da máscara até que
faça contacto total. A arruela da válvula não pode estar trilhada. A arruela deve estar voltada para o interior e as hastes para o exterior
INDICAÇÃO
Abotoar o bordo da máscara interior na ranhura do anel roscado com a membrana de transmissão integrada, este deve abranger completamente o anel roscado com a membrana de transmissão integrada. As marca­ções cêntricas na peça de união da máscara e na máscara interior têm que cobrir-se.
01821499.eps
Armazenamento
Abra as precintas o máximo que puder.
Limpar a viseira com um pano antiestático.
Embalar a máscara integral no respectivo saco ou na caixa de transporte
da máscara.
Deve ser armazenada em local seco, fresco, livre de poeiras e sem ser
deformada.
Temperatura de armazenamento: -15 oC a 25 oC. Protegê-la contra radiação solar e calor directos. Verifique a SIO 2230 "Rubor Produtos - Guidelines for Storage" e directi­vas nacionais relativas ao armazenamento, manutenção e limpeza de pro­dutos em borracha.
Intervalos de manutenção
Os dados que se seguem são recomendações da BGR 190 em vigor na Alemanha. Cumpra as directivas nacionais.
Lista de encomenda
Trabalhos a realizar Intervalos máximos
Antes da utilização
Após a utilização
Semestralmente
De 2 em 2 anos
De 4 em 4 anos
De 6 em 6 anos
Verificação pelo utilizador do aparelho
X
Limpar e desinfectar X X
1)
1) Nas máscaras em embalagens herméticas, caso contrário, semestralmente.
Inspecção visual, verificação do funcionamento e da estanqueidade
XX
2)
2) Nas máscaras em embalagens herméticas, de dois em dois anos.
Troca da arruela da válvula de expiração
X
Substituição das membranas de transmissão
X
Troca do O-Ring da membrana de voz
X
Designação e descrição Nº de encomenda
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500 L R 56 655 Óculos para a máscara
(armação dos óculos e dispositivo de suporte)
R 51 548
Caixa de transporte da máscara Mabox (grande) R 53 680 Caixa de transporte da máscara Mabox II (peq.) R 54 610 Caixa de transporte da máscara Wikov V R 51 019 Arruelas adicionais (conjunto de 25 unidades) R 25 355 DAISYquick
(pano de limpeza, pacote de 10 unidades)
R 54 134
Gel "klar-pilot" (agente para a viseira) R 52 560 Sekusept Cleaner 79 04 071 Incidur 79 04 072 Dräger Testor 2100 R 53 400
17
Per la vostra sicurezza
Seguire le istruzioni per l'uso
L'impiego della maschera panoramica presuppone la perfetta conoscenza e il rispetto delle presenti istruzioni per l'uso. La maschera panoramica deve essere utilizzata esclusivamente per l'uso descritto in questo documento.
Manutenzione
Il dispositivo deve essere sottoposto regolarmente a ispezione e manuten­zione da parte di personale specializzato. Far eseguire eventuali riparazioni solo da tecnici specializzati. Si raccomanda di stipulare un contratto di assistenza con Dräger Safety e di far eseguire tutte le riparazioni da Dräger Safety. Per le riparazioni è necessario utilizzare esclusivamente ricambi originali Dräger. Riferirsi al capitolo "Controlli periodici".
Accessori
Utilizzare esclusivamente gli accessori indicati nel listino degli ordini.
Descrizione/uso previsto
Le maschere panoramiche proteggono il viso e gli occhi dalle sostanze aggressive. Devono essere utilizzate in abbinamento ai respiratori a filtro della serie X-plore. I filtri includono, p.es., filtri antipolvere non incapsulati, filtri antiparticolato, filtri antigas oppure filtri combinati1). Le maschere panoramiche sono utilizzabili con temperature comprese tra
-30 oC e 60 oC. In caso di uso di occhiali da vista è possibile impiegare maschere per occhiali apposite. La durata di funzionamento dipende dal tipo e dalla concentrazione delle sostanze nocive e dal tipo di filtro utilizzato.
Omologazioni
Le maschere panoramiche citate sono conformi alla normativa EN 136 CL. 2 e sono munite di marchio CE. Per l'Australia e la Nuova Zelanda è applicabile la normativa AS/NZS 1716:1994.
Elenco dei componenti
Classificazione tipologica
Le presenti istruzioni per l'uso descrivono la maschera panoramica avente la seguente classificazione tipologica:
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500L R 56 655
1) Rispettare le istruzioni per l'uso fornite.
1 Raccordo filtro 5 Bordo di fissaggio 9 Collare 2 Valvola di controllo 6 Laminazione 10 Tappo di
protezione
3 Maschera interna 7 Bordo di tenuta 11 Fascia frontale 4 Visore 8 Corpo della
maschera
1
3
4
2
5
11
6
7
9
10
8
02321499.eps
Simboli
È necessario utilizzare sempre due respiratori a filtro della stessa tipologia e appartenenti a un'unica confezione (unità).
Condizioni d'impiego
– Contenuto di ossigeno dell'aria ambiente:
Almeno 17 % vol. in Europa, ad eccezione di Olanda, Belgio, Gran Bretagna: Almeno 19 % vol. in Olanda, Belgio, Gran Bretagna, Australia, Nuova Zelanda; Almeno 19,5 % vol. negli Stati Uniti. Riguardo ad altri paesi, attenersi alle norme vigenti a livello nazionale!
– Il tipo di sostanza nociva deve essere noto; è necessario utilizzare
respiratori a filtro adeguati1).
Uso
Prima dell'uso
La società/l'operatore deve verificare le seguenti condizioni prima del primo utilizzo (direttiva europea 89/656/CEE): – La forma deve adattarsi perfettamente, al fine di garantire una tenuta
adeguata;
– I dispositivi di protezione personale devono essere idonei all'uso in
abbinamento con altri dispositivi di protezione personale (p.es. giubbotto protettivo);
– I dispositivi di protezione personale devono essere adatti alle diverse
condizioni presenti sul posto di lavoro;
– I dispositivi di protezione personale devono soddisfare i requisiti ergono-
mici e sanitari degli operatori che indossano dispositivi di protezione respiratori.
Applicazione dei respiratori a filtro
Posizionare il respiratore a filtro (1) facendo combaciare i segni di
demarcazione e stringerlo fino all'arresto (2), ruotandolo verso il basso fino allo scatto (i segni di demarcazione del respiratore a filtro devono trovarsi sopra la parte terminale della freccia).
Per sganciare e rimuovere il respiratore a filtro, procedere in senso contrario.
AVVERTENZA
Non utilizzare dispositivi di filtraggio in ambienti chiusi e non aerati (miniere, canali, ecc.). I dispositivi di filtraggio possono essere utilizzati esclusivamente quando l'aria ambiente non è immediatamente nociva per la salute o per la vita.
NOTA
La descrizione che segue è applicabile ai filtri antipolvere non incapsu­lati, ai filtri antiparticolato, ai filtri antigas e ai filtri combinati. Per ulteriori informazioni sugli altri filtri della serie X-plore, riferirsi alle istruzioni per l'uso corrispondenti.
AVVERTENZA
Non inserire la baionetta da una sola estremità! Durante il bloccaggio, il respiratore a filtro non deve essere inclinato.
02221499.eps
2
1
Dräger X-plore® 5500
Maschera panoramica
18
Sistemazione della maschera panoramica
Se necessario, applicare la maschera per occhiali
1)
.
Aprire la fascia fino all'arresto.
Rimuovere la maschera panoramica dalla posizione d'uso.
Allargare la fascia e inserire il
mento nella zona appositamente modellata.
Tirare la fascia sopra il capo e
posizionarla sulla parte poste­riore della testa.
Regolare la maschera affinché
sia comoda ed aderente al viso.
Stringere le fasce dietro la nuca,
le fasce superiori e quindi le fasce frontali in modo uniforme.
Verifica della tenuta
Controllo a depressione
Agire sui respiratori a filtro con
le mani o con un oggetto (p.es. un imballo di cartone reperito nelle aree circostanti) in modo da renderli ermetici e inspirare fino a generare una depres­sione. Trattenere brevemente il respiro. La depressione deve perdurare; in caso contrario, stringere ulteriormente la fascia.
Controllo a sovrapressione
Agire sulla valvola di espirazione
della maschera panoramica in modo da renderla ermetica ed espirare. La maschera panora­mica deve restare aderente al viso. Se l'aria espirata passa attraverso il bordo di tenuta, stringere ulteriormente la fascia.
Condizioni d'impiego estreme
In caso di basse temperature: trattare la parte interna del visore con il gel
antiappannante "klar-pilot"2). In caso di alte temperature: in caso di danni al visore causati da alte temperature, abbandonare immediatamente la zona di pericolo. In aree a rischio di esplosione: trattare la maschera panoramica e il respiratore a filtro con spray antistatico.
NOTA
L'area della maschera panoramica aderente alla testa deve essere libera da capelli e da corpi estranei, per evitare perdite. Le persone che indossano occhiali da vista devono utilizzare un‘apposita maschera per occhiali.
1) Riferirsi alle istruzioni di montaggio corrispondenti.
NOTA
In caso di temperature molto basse, al momento d'indossare la maschera è necessario trattenere il fiato per breve tempo. In questo modo è possibile evitare l'appannamento della maschera panoramica.
NOTA
In caso di uso di filtri antiparticolato a piastre, effettuare esclusivamente il controllo a sovrapressione, poiché la chiusura del tappo della piastra del filtro antigas e della piastra non è ermetica.
AVVERTENZA
Prima dell'uso, accertarsi che la maschera abbia una tenuta perfetta e che il filtro sia montato. Se non è possibile utilizzare la maschera a causa di condizioni d'impiego specifiche, abbandonare immediatamente la zona di pericolo.
2) Rispettare le istruzioni per l'uso corrispondenti.
02621499.eps
02421499.eps02721499.eps
Dopo l'uso
Rimuovere e smaltire i due respiratori a filtro
1)
.
Rimuovere la maschera panora-
mica: inserire l'indice dietro le
linguette delle fasce a contatto
con il collo, premere e spingere
in avanti le fibbie di chiusura con
il pollice e, contemporanea-
mente, tirare la maschera dalla
parte del viso, facendola passare
sopra la testa. Durante questa
operazione, non tirare dal punto di collegamento del respiratore.
Pulizia, disinfezione e asciugatura
Pulire e disinfettare la maschera panoramica dopo ogni uso.
Pulire la maschera panoramica con acqua e detergente universale
Sekusept Cleaner2) (soluzione allo 0,5 - 1,0 %) e un panno; sul punto di
collegamento, rimuovere il detergente sciacquando direttamente con
acqua corrente.
Immergere la maschera per 15 min. in un bagno disinfettante con disin-
fettante Incidur2) (soluzione al 2 %); sul punto di collegamento, rimuovere
il detergente sciacquando direttamente con acqua corrente.
Fare asciugare in un apposito asciugatore o all'aria aperta. Temperatura
max. 60 oC. Non esporre alla luce diretta del sole.
Pulizia meccanica e disinfezione con Eltra® conformemente alle istruzioni per l'uso 90 21 380.
Prove di tenuta
Controllare la maschera dopo ciascun impiego e dopo ciascun intervento di manutenzione e riparazione. Dispositivo di controllo e accessori: Dräger Testor 2100, 2 x chiusura a baionetta (AG 02 460), tappo valvola di espirazione (R 53 349).
(1) Prova di tenuta
Inumidire il bordo di tenuta e la valvola di espirazione con acqua.
Applicare la maschera panoramica sulla testa di prova.
Verificare che il bordo di tenuta aderisca perfettamente alla testa di
prova. Se necessario, sottoporre la testa di prova a soffiatura.
Verificare la tenuta degli elementi di collegamento con chiusura a
baionetta e generare una depressione pari a 10 mbar. La tenuta della maschera panoramica è adeguata se la perdita di pressione non supera 1 mbar/min. In caso di mancata tenuta, riferirsi a (2).
(2) Prova con valvola di espirazione a tenuta
Smontare la valvola di espirazione.
Inserire il tappo di prova della valvola di espirazione fino allo scatto.
Generare una depressione pari a 10 mbar.
Se la perdita di pressione non supera 1 mbar/min, rimuovere il tappo
della valvola di espirazione e utilizzare un nuovo disco valvola.
Ripetere la prova di tenuta (1). In caso di mancata tenuta, riferirsi a (3).
(3) Prova di tenuta sott’acqua
Immergere la testa di prova e la maschera panoramica con il tappo di
prova della valvola di espirazione nell'acqua.
Generare una depressione pari a 10 mbar.
Ruotare lentamente la testa di prova sotto la superficie dell'acqua. La
comparsa di bolle d'aria rivela il punto di perdita.
Estrarre la testa di prova e la maschera panoramica dall'acqua, riparare la
maschera panoramica e sostituire le parti che presentano difetti di tenuta.
Rimuovere il tappo di prova della valvola di espirazione e montare la
valvola di espirazione.
Ripetere la prova di tenuta (1).
Dopo il controllo
Rimuovere le chiusure a baionetta.
Rimuovere la maschera dalla testa di prova e, se necessario, asciugarla.
Montare la calotta di protezione, facendo attenzione allo scatto.
ATTENZIONE
Un dosaggio troppo elevato e una immersione troppo lunga possono causare danni alla maschera. Per pulire la maschera, non usare mai solventi come acetone, alcol e simili. Per la pulizia e la disinfezione, utilizzare solo i prodotti indicati qui di seguito.
01721499.eps
19
Interventi di manutenzione speciali
Sostituzione del visore
Maschera con bordo di fissaggio in metallo: rimuovere le viti, tenendo
fermi i dadi esagonali.
Maschera con bordo di fissaggio in plastica: rimuovere le viti. Utilizzando
un cacciavite, separare i bordi di fissaggio premendo sui punti di collega­mento, sfilandoli poi verso l'alto e verso il basso.
Se necessario, rimuovere il collare, l'anello di scorrimento e la lamiera di
supporto.
Estrarre il visore staccandolo dal profilo di gomma.
Inserire quindi un nuovo visore nel profilo in gomma, dalla parte superiore
e inferiore. I riferimenti posti sul visore devono coincidere con la giunzione presente sul corpo della maschera.
Tirare il profilo in gomma verso destra e verso sinistra, portandolo sopra
il bordo del visore.
Bagnare con acqua saponata la parte esterna del profilo in gomma e la
parte interna del bordo di fissaggio.
Premere dapprima il bordo di fissaggio superiore, quindi quello inferiore.
Se necessario, montare l'anello di scorrimento e la nuova fascetta.
Appendere il gancio in modo che la fascetta risulti ben tirata.
Se necessario, inserire la piastra di supporto tra la fascetta e l'anello di
scorrimento, fissarla al bordo di fissaggio inferiore e allinearla.
Maschera con bordo di fissaggio in metallo: avvitare le viti di serraggio nei
dadi esagonali e serrare fino a una distanza fra le camme di serraggio pari a 3 a 0,5 mm.
Maschera con bordo di fissaggio in plastica: montare e stringere le viti.
Sostituzione dei dischi delle valvole di controllo della maschera interna
Estrarre i dischi valvola dall'interno.
Inserire dall'interno il perno dei nuovi dischi valvola e tirarli in direzione
del visore fino a scorgere l'intaglio posteriore del perno. La parte interna dei dischi valvola deve poggiare sulla superficie di sup­porto in modo uniforme.
Sostituzione dell'anello filettato con membrana vocale integrata
Estrarre la maschera interna
dalla scanalatura dell'anello filettato con membrana vocale integrata.
Svitare l'anello filettato con mem-
brana vocale integrata serven­dosi della chiave a L R 26 817.
Utilizzando l'estrattore per anelli
di tenuta R 21 402, sollevare ed estrarre la guarnizione dal rac­cordo della maschera.
Controllare la guarnizione e, se necessario, sostituirla.
Bagnare la nuova guarnizione con acqua insaponata e inserirla.
Avvitare il nuovo anello filettato con membrana vocale integrata e serrarlo
utilizzando la chiave a L R 26 817.
Sostituzione del disco della valvola di espirazione
Estrarre il tappo di protezione dell'elemento di collegamento della
maschera.
Rimuovere i dischi valvola.
Il disco e la sede della valvola devono essere puliti e non danneggiati; in caso contrario, pulirli o sostituirli.
Inumidire il disco valvola con acqua e montarlo.
Montare il tappo di protezione, facendo attenzione allo scatto.
Sostituzione del disco della valvola di inspirazione
Estrarre la valvola di inspirazione in corrispondenza della linguetta.
Sganciare il vecchio disco della valvola e sistemare quello nuovo.
Pressare la valvola di inspirazione nell'elemento di raccordo, in modo
che questo poggi in modo uniforme sulla superficie circostante. Il disco valvola deve essere libero; il disco deve essere rivolto verso l'interno e le stecche verso l'esterno.
NOTA
Inserire il bordo della maschera interna nella scanalatura dell'anello filettato con membrana vocale integrata; deve poggiare in modo uniforme su tutta la superficie dell'anello filettato con membrana vocale integrata. I riferimenti situati sull'elemento di raccordo della maschera e quelli sulla maschera interna devono coincidere.
01821499.eps
Conservazione
Aprire la fascia fino all'arresto.
Pulire il visore con un panno antistatico.
Imballare la maschera panoramica utilizzando l'apposito sacchetto o
confezione.
Conservare la maschera in un luogo asciuto e privo di polvere, evitan-
done la deformazione.
Temperatura di conservazione: da -15 oC a 25 oC. Proteggere dalla luce e dall'irradiazione solare diretta. Attenersi a quanto previsto dalla norma ISO 2230 "Rubber Products ­Guidelines for Storage" e dalle direttive vigenti a livello nazionale in materia di conservazione, manutenzione e pulizia dei prodotti in gomma.
Intervalli di manutenzione
Le informazioni riportate qui di seguito sono raccomandazioni della norma­tiva BGR 190 vigente in Germania. Attenersi alle direttive nazionali.
Listino per ordini
Operazioni da eseguire Scadenze massime
Prima dell'uso
Dopo l'uso
Ogni 6 mesi
Ogni 2 anni
Ogni 4 anni
Ogni 6 anni
Controllo da parte dell'utente del dispositivo
X
Pulizia e disinfezione X X
1)
1) In caso di maschere panoramiche confezionate ermeticamente, altrimenti ogni sei mesi.
Controllo visivo, funzionale e di tenuta
XX
2)
2) In caso di maschere panoramiche confezionate ermeticamente ogni 2 anni.
Sostituzione del disco della valvola di espirazione
X
Sostituzione della membrana vocale X
Sostituzione della guarnizione della membrana vocale
X
Prodotto e descrizione Codice d'ordine
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500 L R 56 655 Maschera per occhiali
(montatura ed elemento di sostegno)
R 51 548
Confezione per il trasporto della maschera Mabox (grande)
R 53 680
Confezione per il trasporto della maschera Mabox II (piccola)
R 54 610
Confezione per il trasporto della maschera Wikov V R 51 019 Visori aggiuntivi (set con 25 pezzi) R 25 355 DAISYquick (panno per pulizia, 10 pezzi/pacco) R 54 134 Gelatina "klar-pilot"
(mezzo antiappannamento per il visore)
R 52 560
Sekusept Cleaner 79 04 071 Incidur 79 04 072 Dräger Testor 2100 R 53 400
20
Voor uw veiligheid
Houd u aan de gebruiksaanwijzing
Voor elke behandeling en gebruik van het volgelaatsmasker dient men de gebruiksaanwijzing terdege te kennen en op te volgen. Het masker is alleen voor de beschreven toepassing bestemd.
Onderhoud
Het apparaat moet regelmatig worden geïnspecteerd en onderhouden door deskundig personeel. Reparaties aan het apparaat mogen alleen door vakmensen worden uitgevoerd. Wij adviseren om een servicecontract met Dräger Safety af te sluiten en alle onderhoudswerkzaamheden en reparaties door Dräger Safety uit te laten voeren. Bij preventief onderhoud alleen originele onderdelen van Dräger gebruiken. Het hoofdstuk "Intervallen tussen onderhoudsbeurten" in acht nemen.
Accessoires
Gebruik uitsluitend de in de bestellijst vermelde accessoires.
Beschrijving/toepassing
De volgelaatsmaskers beschermen gelaat en ogen tegen agressieve materialen. Ze mogen alleen gebruikt worden in combinatie met de gecerti­ficeerde adembeschermende filters uit de serie X-plore gebruikt worden. Dat zijn bijvoorbeeld de ongekapselde deeltjesfilters, deeltjesfilters, gasfilters of combinatiefilters1). De volgelaatsmaskers kunnen gebruikt worden bij temperaturen van -30 oC tot 60 oC. Brildragers kunnen een maskerbril inzetten. De gebruiksduur is o.a. afhankelijk van de soort en concentratie van de schadelijke stoffen en van het type filter.
Goedkeuringen
De genoemde volgelaatsmaskers zijn volgens EN 136 Cl. 2 toegelaten en met CE gemerkt. Voor Australië en Nieuw-Zeeland is AS/NZS 1716:1994 van toepassing.
Wat is wat?
Model-specifieke kenmerken
Deze gebruiksaanwijzing beschrijft de volgelaatsmaskers met specifieke kenmerken voor de volgende modellen:
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500L R 56 655
1) Volg de bijbehorende gebruiksaanwijzing op.
1 Filteraansluiting 5 Bandenstelsel 9 Beschermkap 2 Regelventiel 6 Bandenstelsel 10 Beschermkap 3 Binnenmasker 7 Gelaatstuk-
afdichting
11 Lipje van de voor-
hoofdband
4 Voorzetruit 8 Maskerlichaam
1
3
4
2
5
11
6
7
9
10
8
02321499.eps
Verklaring van de symbolen
Er moeten altijd twee adembeschermende filters van het­zelfde type uit een verpakkingseenheid worden gebruikt.
Voorwaarden voor het gebruik
– Zuurstofgehalte in de omgevingslucht:
minstens 17 Vol.-% in Europa met uitzondering van Nederland, België en Verenigd Koninkrijk minstens 19 Vol.-% in Nederland, België, Verenigd Koninkrijk, Australië, Nieuw-Zeeland minstens 19,5 Vol.-% in de Verenigde Staten.Voor andere landen de nationale voorschriften opvolgen!
– De schadelijke stof moet bekend zijn, overeenkomstig adembescher-
mend filter inzetten.
Gebruik
Voor het gebruik
De gebruiker moet voorafgaand aan het eerste gebruik zeker zijn van het volgende (zie Europese richtlijn 89/656/EWG): – de pasvorm moet correct zijn, zodat bijv. probleemloze afdichting
gewaarborgd is,
– de uitrusting voor persoonlijke bescherming moet passen bij alle andere
middelen voor persoonlijke bescherming die tegelijkertijd gedragen worden (bijv. beschermende kleding),
– de uitrusting voor persoonlijke bescherming moet geschikt zijn voor de
betreffende eisen aan de arbeidsomstandigheden,
– de uitrusting voor persoonlijke bescherming moet voldoen aan de
ergonomische verplichtingen en de eisen voor de gezondheid van de betreffende drager van het adembeschermingsapparaat.
Ademfilter inzetten
Ademfilter in positie brengen (1) – tegenover de streepjes! – en ver-
grendelen, d.w.z. tot aan de aanslag plaatsen (2), waarbij het ademfilter tot aan een voelbare aanslag omlaag wordt gedraaid (streepjesmarke- ring van het ademfilter over het einde van de pijl!). Voor het verwijderen van het ademfilter de omgekeerde procedure toe­passen.
WAARSCHUWING
Ongeventileerde ruimten, kuilen, kanalen enz. mogen niet met filter­apparaten betreden worden. Filterapparaten mogen alleen gebruikt worden als de omgevingslucht niet onmiddellijk levensgevaarlijk of schadelijk voor de gezondheid is.
AANWIJZING
De volgende beschrijving geldt voor ongekapselde deeltjesfilters, deel­tjesfilters, gasfilters en combinatiefilters. Voor informatie betreffende de overige filters uit de serie X-plore, zie bijbehorende gebruiksaanwijzing.
WAARSCHUWING
Bajonet niet eenzijdig inzetten! Het ademfilter bij het vergrendelen niet kantelen!
02221499.eps
2
1
Dräger X-plore® 5500
Volgelaatsmasker
21
Volgelaatsmasker aanbrengen
Evt. maskerbril inbouwen
1)
.
Bandenstelsel voor het hoofd tot de aanslag openen.
Volgelaatsmasker uit de opslaglocatie halen.
Bandenstelsel uitleggen en kin
in de holte voor de kin plaatsen.
Bandenstelsel voor het hoofd
over het hoofd trekken en naar achteren schuiven.
Volgelaatsmasker op z'n plaats
duwen.
Eerst de banden bij de nek, dan
de banden bij de slapen en tenslotte de band over het voor­hoofd gelijkmatig strak trekken.
Afdichting controleren
Onderdrukcontrole
Beide adembeschermende
filters met de handen of een hulpmiddel ( bijv. een bijna gelijk­vormig stuk karton) dichthouden en inadem, tot er onderdruk ont­staat. Even de adem inhouden. De onderdruk moet gehand­haafd blijven, anders banden­stelsel natrekken.
Overdrukcontrole
Uitademventiel van het volge-
laatsmasker dichthouden en stevig uitademen. Volgelaats­masker mag niet van het gezicht loskomen. Als er ademlucht via de afdichting wegstroomt, het bandenstelsel aantrekken.
Extreme gebruikscondities
Bij lage temperaturen: De voorzetruit aan de binnenkant met helderzicht-
middel "klar-pilot" gel tegen beslaan beschermen2). Bij hoge temperaturen: Bij beschadiging van de voorzetruit terstond de gevaarlijke zone verlaten. In omgeving met Ex-gevaar: Volgelaatsmasker inclusief adembescher­mend filter behandelen met antistatische spray.
AANWIJZING
De afdichting tussen hoofd en volgelaatsmasker moet vrij zijn van haren en storende voorwerpen, omdat daardoor lekkages kunnen ontstaan. Brildragers moeten een maskerbril gebruiken.
1) Volg de bijbehorende montage-instructies op.
AANWIJZING
Bij extreem lage temperaturen moet de drager bij het opzetten kort de adem inhouden. Zo wordt voorkomen dat het volgelaatsmasker beslaat.
AANWIJZING
Bij gebruik van Pad-deeltjesfilters uitsluitend de overdrukcontrole uitvoeren, omdat de Pad-kap het gasfilter, danwel de Padplaat niet luchtdicht afsluit.
WAARSCHUWING
Altijd met dicht volgelaatsmasker en ingebouwde ademfilters de gevaren­zone betreden. Als de deugdelijkheid van het masker door in de gevarenzone heersende invloeden geschaad wordt, dient men de gevarenzone terstond te verlaten.
2) Volg de bijbehorende gebruiksaanwijzing op.
02621499.eps
02421499.eps02721499.eps
Na gebruik
Beide adembeschermende filters uitnemen en weggooien
1)
.
Masker afzetten: Wijsvinger
achter de blokjes van de nekban-
den steken, met de duim de
gespen naar voren duwen en
tegelijkertijd het volgelaats-
masker van het gezicht weg over
het hoofd trekken. Daarbij niet
aan de ademaansluiting trekken.
Reinigen, desinfecteren en drogen
Volgelaatsmasker na elk gebruik reinigen en desinfecteren.
Volgelaatsmasker schoonmaken met water waaraan het universele
schoonmaakmiddel Sekusept Cleaner2) toegevoegd is (oplossing van
0,5 - 1,0 %) en een doek, direct daarna het reinigingsmiddel met stro-
mend water volledig verwijderen.
Volgelaatsmasker 15 minuten in het desinfectiebad met het desinfectie-
middel Incidur2) (oplossing van 2 %) leggenen direct daarna het desinfec-
tiemiddel met stromend water volledig verwijderen.
In de droogkast of aan de lucht volledig laten drogen. Temperatuur
max. 60 oC. Niet blootstellen aan direct zonlicht.
Machinale reiniging en desinfectie met Eltra® volgens gebruiksaanwijzing 90 21 380.
Lekkagecontroles
Masker na elk gebruik resp. na iedere onderhoudsbeurt en ook na repara­tie controleren. Testapparaat en accessoires: Dräger Testor 2100, 2 x Bajonetaansluiting (AG 02 460), stoppen voor het uitademventiel(R 53 349).
(1) Controle op lekkage
Ventielschijf en uitademventiel met water bevochtigen.
Volgelaatsmasker op de testkop monteren.
Verzeker u ervan dat de afdichting overal tegen de testkop aanligt.
Testkop eventueel opblazen.
Aansluitstukken met bajonetaansluitingen dichtmaken en een onderdruk
van 10 mbar creëren. Het volgelaatsmasker wordt als dicht beschouwd als het drukverlies minder is dan 1 mbar/min. Wanneer het volgelaatsmasker niet dicht is, volgt (2).
(2) Controle met dicht uitademventiel
Uitademventielschijf demonteren.
De teststop voor het uitademventiel insteken, tot hij vastklikt.
10 mbar onderdruk opwekken.
Als het drukverlies kleiner is dan 1 mbar/min, teststop voor het uitadem-
ventiel verwijderen en nieuwe ventielschijf inzetten.
Afdichtingscontrole (1) herhalen. Wanneer het volgelaatsmasker niet
dicht is, volgt (3).
(3) Controle op lekkage onder water
Testkop inclusief volgelaatsmasker met teststoppen voor het uitademven-
tiel in water onderdompelen.
Ca. 10 mbar overdruk opwekken.
Testkop langzaam draaien onder de waterspiegel. Ontsnappende lucht-
bellen wijzen de lekkende plekken aan.
Testkop met volgelaatsmasker uit het water halen, volgelaatsmasker in
vorm brengen, lekkende onderdelen vervangen.
Teststop voor uitademventiel verwijderen en uitademventiel bevestigen.
Afdichtingscontrole (1) herhalen.
Na de controle
Bajonetsluitingen verwijderen.
Masker van de testkop halen en eventueel drogen.
Beschermkap aanbrengen; deze moet vastklikken.
VOORZICHTIG
Te hoge dosering en te lange inwerktijden kunnen het masker schade toebrengen. Voor het reinigen geen oplosmiddelen zoals aceton, alcohol o.i.d. gebruiken. Uitsluitend de genoemde middelen voor reiniging en desin­fectie gebruiken.
01721499.eps
22
Bijzondere onderhoudswerkzaamheden
Zichtvenster vervangen
Masker met metalen spanraam: Schroeven losdraaien, daarbij de
zeskantmoeren vasthouden.
Masker met kunststof spanraam: Schroeven losdraaien. Spanraam op de
verbindingsplaatsen met een schroevendraaier uit elkaar duwen, dan naar boven en beneden trekken.
Eventueel de beugel en ook de glijring en steunplaat weghalen.
Oude ruit uit de rubberen rand verwijderen.
Nieuwe ruit eerst in het bovenste, dan in het onderste gedeelte van de
rubberen rand zetten. De middenmerktekens op de voorzetruit moeten op de naad van het maskerlichaam liggen.
Rubberen rand rechts en links over de rand van de voorzetruit trekken.
Rubberen rand buiten en spanraam binnen met zeepwater bevochtigen.
Eerst het bovenste en dan het onderste spanraam opdrukken.
Eventueel glijring en nieuwe beugel monteren. Haak zover mogelijk
inhaken de beugel zo strak mogelijk zit.
Eventueel steunplaat tussen beugel en glijring schuiven, op het onderste
spanraam klemmen en uitrichten (afbeelding G).
Masker met metalen spanraam: Spanschroeven in de zeskantmoeren
schroeven en zover aantrekken tot de afstand tussen de spannokken 3 tot 0,5 mm bedraagt.
Masker met kunststof spanraam: Schroeven terugplaatsen en
vastschroeven.
Ventielschijven van de regelventielen van het binnenmasker vervangen
Oude ventielschijven naar binnen wegtrekken.
Pennen van de nieuwe eenrichtingskleppen van binnen in het boorgat
steken en in de richting van de voorzetruit trekken tot de achtersnede van de pen zichtbaar wordt. De ventielschijven moeten binnen gelijkmatig liggen.
Schroefring met geïntegreerd spreekmembraan vervangen
Binnenmasker uit de groef van
de schroefring met geïnte­greerde spreekmembraan verwij­deren.
Schroefring met geïntegreerde
spreekmembraan met stiftsleutel R 26 817 losschroeven.
O-ring met ringlichter R 21 402
uit de maskeraansluiting verwij­deren.
O-ring controleren en in voorkomend geval vervangen.
Nieuwe O-ring met zeepwater bevochtigen en inzetten.
Nieuwe schroefring met geïntegreerde spreekmembraan aanbrengen en
met stiftsleutel R 26 817 vastdraaien.
Uitademventielschijf vervangen
Beschermkap van de maskeraansluiting afhalen.
Ventielschijf uittrekken.
Ventielschijf en -zitting moeten schoon en onbeschadigd zijn, anders reinigen of vervangen.
Ventielschijf met water bevochtigen en inzetten.
Beschermkap aanbrengen; deze moet vastklikken.
Inademventielschijf vervangen
Inademventiel aan het lipje naar buiten trekken.
Oude ventielschijf losmaken, nieuwe ventielschijf vastmaken.
Inademventiel in het aansluitstuk duwen totdat het rondom rust. De
ventielschijf mag niet vastgeklemd zijn. De schijf wijst naar binnen, de dammen wijzen naar buiten.
Opslag
Bandenstelsel tot de aanslag openen.
Voorzetruit met een antistatisch doekje afnemen.
Volgelaatsmasker in bijbehorende zak of trommel verpakken.
Zonder vervorming droog en stofvrij opslaan.
Opslagtemperatuur: -15 oC tot 25 oC. Tegen directe licht- en warmtestraling beschermen. ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" en landelijke richtlij­nen voor opslag, onderhoud en reiniging van rubberen producten in acht nemen.
AANWIJZING
Rand van het binnenmasker in de groef van de schroefring met geïnte­greerde spreekmembraan vastknopen, deze moet de schroefring met geïntegreerde spreekmembraan rondom omvatten. De middenmerkte­kens van het maskeraansluitstuk en die van het binnenmasker moeten op elkaar liggen.
01821499.eps
Intervallen tussen onderhoudsbeurten
De volgende opgaven zijn aanbevelingen volgens de in Duitsland geldende BGR 190. Landelijke richtlijnen in acht nemen.
Bestellijst
Uit te voeren werk Maximale termijnen
Voor het gebruik
Na het gebruik
Om de zes maanden
Om de 2 jaar
Om de 4 jaar
Om de 6 jaar
Controle door de gebruiker X
Reiniging en desinfectie X X
1)
1) Bij luchtdicht verpakte volgelaatsmaskers, anders om de zes maanden.
Zicht-, functie- en lektest X X
2)
2) Bij luchtdicht verpakte volgelaatsmaskers om de 2 jaar.
Vervanging van de uitademventielschijf
X
Vervanging van de spreekmembraan X
Vervanging van de O-ring van de spreekmembraan
X
Naam en beschrijving Bestelnummer
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500 L R 56 655 Maskerbril (brilmontuur en fixeerinrichting) R 51 548 Maskerdoos Mabox (groot) R 53 680 Maskerdoos Mabox II (klein) R 54 610 Maskerdoos Wikov V R 51 019 Voorzetruiten (set met 25 stuks) R 25 355 DAISYquick
(reinigingslapje, 10 stuks/pak) R 54 134
"klar-pilot" gel (helderzichtmiddel voor voorzetruit) R 52 560 Sekusept Cleaner 79 04 071 Incidur 79 04 072 Dräger Testor 2100 R 53 400
23
For Deres sikkerhed
Følg brugsvejledningen nøje
Enhver brug af helmasken forudsætter nøje kendskab til brugsanvisningen og overholdelse af den. Helmasken må kun anvendes til det beskrevne formål.
Vedligeholdelse
Apparatet skal inspiceres og vedligeholdes jævnligt af fagfolk. Reparation af instrumentet må kun udføres af fagfolk. Det anbefales at tegne en servicekontrakt med Dräger Safety og at lade Dräger Safety udføre samtlige reparationer. Der må kun anvendes originale Dräger-dele til vedligeholdelsen. Vær opmærksom på kapitlet "Vedligeholdelsesintervaller".
Tilbehør
Benyt altid kun det tilbehør, som er angivet i bestillings-listen.
Beskrivelse/tilsigtet anvendelse
Helmasker beskytter ansigt og øjne mod aggressive stoffer. De må kun bru­ges med certificerede åndedrætsfiltre fra X-plore-serien. Hertil hører f.eks. ukapslede partikelfiltre, partikelfiltre, gasfiltre eller kombinationsfiltre1). Helmaskerne kan bruges ved temperaturer fra -30 oC til 60 oC. Til brug for personer, der bærer briller, kan der indsættes en maskebrille. Levetiden afhænger af arten og koncentrationen af de skadelige stoffer såvel som filtertypen.
Godkendelser
De angivne helmasker er godkendt i henhold til EN 136 CL. 2 og er CE-mærket. For Australien og New Zealand gælder AS/NZS 1716:1994.
Hvad er hvad?
Type-identisk markering
Denne brugsanvisning beskriver helmasker med følgende typeidentisk mar­kering:
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500L R 56 655
Symbolforklaring
Der skal altid anvendes to åndedrætsfiltre af samme type fra samme pakke.
1) Overhold tilsvarende brugsanvisning.
1 Filtertilslutning 5 Spænderamme 9 Spændebånd 2 Styreventil 6 Stropper 10 Beskyttelseskappe 3 Indvendig maske 7 Tætningsramme 11 Pandebåndslask 4 Rude 8 Maskelegeme
1
3
4
2
5
11
6
7
9
10
8
02321499.eps
Forudsætninger for brugen
– Den omgivende lufts iltindhold:
mindst 17 vol.-% i Europa med undtagelse af Nederlandene, Belgien, UK mindst 19 vol.-% i Nederlandene, Belgien, UK, Australien, New Zealand, UK. mindst 19,5 vol.-% i USA. For andre lande skal de nationale bestemmelser overholdes!
– De skadelige stoffers art skal være kendt, vælg åndedrætsfiltret
tilsvarende
1)
.
Brug
Før brug
Virksomhedsejeren/brugeren skal inden første brug sikre følgende (se det europæiske direktiv 89/656/EØF): – Pasformen skal være korrekt, så det er sikkert, at masken sidder helt tæt. – Det personlige beskyttelsesudstyr skal passe sammen med andet samti-
digt båret personligt beskyttelsesudstyr (f.eks. beskyttelsesjakke),
– Det personlige beskyttelsesudstyr skal egne sig til de pågældende
arbejdspladsbetingelser.
– Det personlige beskyttelsesudstyr skal opfylde de ergonomiske krav og
de helbredsmæssige nødvendigheder for den pågældende bærer af åndedrætsværnet.
Montering af åndedrætsfiltret
Positionér to åndedrætsfiltre (1) – husk stregmarkeringer over for hin-
anden! – og lås indtil stopanslaget (2), idet åndedrætsfiltret drejes ned indtil det mærkbare stop (åndedrætsfiltrets stregmarkering over pilens ende!).
Udtagning af åndedrætsfiltret foregår i omvendt rækkefølge.
ADVARSEL
Ophold i uventilerede rum, gruber, kanaler osv. med filterudstyr er ikke tilladt. Filterapparater må kun bruges, hvis den omgivende luft ikke umiddelbart er livs- eller sundhedsskadelig.
HENVISNING
Den følgende beskrivelse gælder for ukapslede partikelfiltre, partikel­filtre, gasfiltre og kombinationsfiltre. For oplysninger om andre filtre fra X-plore-serien: se den tilsvarende brugsanvisning.
ADVARSEL
Indsæt ikke bajonet kun på den ene side! Sørg for at åndedrætsfilter ikke sætter sig fast når der låses.
02221499.eps
2
1
Dräger X-plore® 5500
Helmaske
24
Tag helmasken på
Indbyg evt. maskebriller
1)
.
Åbn hovedstropperne helt.
Helmasken løsnes fra beredskabspositionen.
Gør stropperne bredere og læg
hagen ind i hagefordybningen.
Træk hovedstropperne hen over
hovedet og bagud.
Ryk helmasken på plads.
Stram først nakkestropperne, så
stropperne ved tindingen og til
sidst pandestroppen ensartet.
Kontroller, at masken slutter tæt
Kontrol af undertryk
Hold begge åndedrætsfiltre tæt
lukket med hænderne eller med
et hjælpemiddel (f.eks. et nogen-
lunde plant stykke pap) og træk
vejret, til der opstår et undertryk.
Hold vejret et øjeblik.
Undertrykket skal bibeholdes,
ellers skal stropperne stammes.
Kontrol af overtryk
Hold helmaskens udåndingsven-
til tæt lukket og ånd kraftigt ud.
Helmasken må ikke løfte sig fra
ansigtet. Hvis åndedrætsluften
strømmer ud via tætningsram-
mene, skal stropperne stram-
mes.
Ekstreme anvendelsesbetingelser
Ved lave temperaturer: Maskeruden beskyttes indvendigt mod dugdan-
nelse med "klar-pilot“ gel2). Ved høje temperaturer: Ved beskadigelse af ruden skal man straks forlade fareområdet. På et eksplosivt område: Helmasken og åndedrætsfiltret behandles med antistatik-spray.
HENVISNING
Tætningslinjen mellem hoved og helmaske skal være fri for hår og fremmedlegemer, da disse kan forårsage utætheder. Brillebrugere skal bære maskebriller.
1) Se den tilsvarende montagevejledning.
HENVISNING
Ved ekstremt lave temperaturer skal brugeren kort holde vejret, når han tager masken på. Derved forhindres det, at helmasken dugger.
HENVISNING
Ved brug af pad-partikelfiltre må man kun gennemføre kontrollen for over­tryk, da pad-hætten ikke lukker gasfiltrene eller pad-pladen lufttæt.
ADVARSEL
Tag kun masken i brug, hvis den slutter tæt, og åndedrætsfilteret er monteret. Hvis maskens anvendelighed forringes af specifikke forhold under indsatsen, skal fareområdet forlades med det samme.
2) Overhold tilsvarende brugsanvisning.
02621499.eps
02421499.eps02721499.eps
Efter brug
Begge åndedrætsfiltre tages af og bortskaffes
1)
.
Afmontering af masken: Før
pegefingeren ind bag nakke­stroppernes lasker, tryk rulle­spænderne fremad med tommelfingeren og træk samti­digt helmasken væk fra ansigtet og over hovedet. Herved må der ikke trykkes i åndedrætstil­slutningen.
Rengøring, desinfektion og tørring
Helmasken rengøres og desinficeres efter hver brug.
Helmasken rengøres med vand tilsat universalrerengøringsmidlet
Sekusept Cleaner2) (0,5 - 1,0 % opløsning) og en klud; umiddelbart efter fjernes rengøringsmidlet fuldstændigt med rindende vand.
Helmasken lægges 15 min. i desinfektionsbad med desinfektionsmidlet
Incidur2) (2 % opløsning); umiddelbart efter fjernes desinfektionsmidlet fuldstændigt med rindende vand.
Lad den tørre fuldstændigt i tørreskab eller ved lufttørring. Temperatur
max. 60 oC. Masken må ikke udsættes for direkte sollys.
Maskinrengøring og desinfektion med Eltra® i overensstemmelse med brugsanvisning 90 21 380.
Tæthedskontroller
Kontrollér helmasken efter hver indsats og efter hver service og reparation. Kontroludstyr og -tilbehør: Dräger Testor 2100, 2 x bajonetlås (AG 02 460), udåndingsventilprop (R 53 349).
(1) Tæthedskontrol
Fugt tætningsramme og udåndingsventil med vand.
Monter helmasken på kontrolhovedet.
Kontroller, at tætningsrammen ligger mod kontrolhovedet hele vejen
rundt. Pust evt. kontrolhovedet op.
Gør tilslutningsstykkerne tætte med bajonetlåsene og lav et 10 mbar
undertryk. Helmasken regnes for at være tæt, hvis tryktabet er mindre end 1 mbar/min. Hvis helmasken er utæt, fortsættes med (2).
(2) Kontrol med tætnet udåndingsventil:
Afmontér udåndingsventilskiven.
Stik udåndingsventil-kontrolproppen ind, indtil den går i indgreb.
Frembring 10 mbar undertryk.
Hvis tryktabet er mindre end 1 mbar/min., tages udåndingsventil-kontrol-
proppen ud, og der indsættes en ny ventilplade.
Gentag (1) tæthedskontrollen. Hvis helmasken er utæt, fortsættes
med (3).
(3) Tæthedskontrol under vand:
Dyp kontrolhovedet inklusive helmasken med udåndings-kontrolprop i
vand.
Frembring ca. 10 mbar overtryk.
Drej langsomt kontrolhovedet under vandoverfladen. Udstrømmende luft-
bobler viser, hvor utæthederne er.
Tag kontrolhovedet ud af vandet med helmasken, reparer helmasken,
udskift utætte dele.
Tag udåndingsventil-kontrolproppen ud og monter udåndingsventilen.
Gentag (1) tæthedskontrollen.
Efter kontrollen
Tag bajonetlåsene ud.
Tag masken af testhovedet, og tør om nødvendigt.
Sæt beskyttelseskappen på. Den skal gå i indgreb.
FORSIGTIG
For høj dosering og for lang indvirkningstid kan medføre skader på helmasken. Brug ikke opløsningsmidler som acetone, alkohol ell. lign. til rengøring. Benyt kun de tilladte rengørings- og desinfektionsmidler, som er angivet nedenfor.
01721499.eps
25
Særlige vedligeholdelsesarbejder
Udskiftning af maskeruden
Maske med metalspænderamme: Fasthold de sekskantede møtrikker,
mens skruerne skrues ud.
Maske med plastspænderamme: Skru skruerne ud. Tryk spænderammen
fra hinanden på forbindelsesstederne ved hjælp af en skruetrækker, træk derefter opad og nedad.
Løsn evt. spændebåndet og tag spændebåndet samt glideringen og
støttepladen af.
Knap den gamle maskerude ud af gummifatningen.
Isæt den nye maskerude først i den øvre del og dernæst i den nedre del
af gummifatningen. Midtermarkeringerne på maskeruden skal svare til maskelegemets midtersøm.
Træk gummifatningen til højre og venstre over maskerudens kant.
Fugt gummifatningen på ydersiden og spænderammen på indersiden
med vand.
Pres først øverste, så nederste spænderamme på.
Montér evt. glidering og nyt spændebånd. Hægt krogen på således, at
spændebåndet sidder så stramt som muligt.
Skub evt. en støtteplade ind mellem spændebånd og glidering, klem den
på den nederste spænderamme og tilpas den.
Maske med metalspænderamme: Skru spændeskruerne ind i sekskant-
møtrikkerne, og spænd dem, indtil afstanden mellem spændeknasterne er 3 til 0,5 mm.
Maske med plastspænderamme: Sæt skruerne i, og spænd dem.
Udskiftning af ventilpladerne på indermaskens styreventiler
Træk de gamle ventilskiver indad og ud.
Før de nye ventilskivers tapper ind i hullerne fra indersiden og træk dem
i retning mod maskeruden, indtil tappernes bagflade bliver synlig. Ventilskiverne skal ligge ensartet an på indersiden.
Udskiftning af gevindring med integreret talemembran
Træk indermasken ud af noten
på gevindringen med den inte­grerede talemembran.
Skru gevindringen med den inte-
grerede talemembran ud ved hjælp af tapnøglen R 26 817.
Tag O-ringen ud af masketilslut-
ningen ved hjælp af tætningsløf­teren R 21 402.
Kontrollér O-ringen
og udskift den om nødvendigt.
Fugt den nye O-ring med sæbevand og sæt den i.
Skru den nye gevindring med den integrerede talemembran i og stram
den med tapnøglen R 26 817.
Udskiftning af udåndingsventilskive
Træk beskyttelseskappen af masketilslutningen.
Træk ventilpladen ud.
Ventilplade og ventilsæde skal være rene og ubeskadigede. Om nødvendigt renses eller udskiftes disse dele.
Fugt ventilpladen med vand og sæt den i.
Sæt beskyttelseskappen på. Den skal gå i indgreb.
Udskiftning af indåndingsventilpladen
Træk indåndingsventilen ud ved flappen.
Knap den gamle ventilplade af, og knap den nye ventilplade på.
Tryk indåndingsventilen ind i tilslutningsdelen indtil det ligger fast på
enhver måde. Ventilpladen må ikke være klemt inde, skiven peger indad, midterstykkerne peger udad.
Opbevaring
Åbn stropperne helt.
Tør maskeruden af med en antistatisk klud.
Pak helmasken ned i den tilhørende pose eller
i maskehylsteret.
Opbevares tørt og støvfrit uden deformeringer.
Opbevaringstemperatur: 15 oC til 25 oC. Skal beskyttes mod direkte sol- og varmestråling. Følg ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" og nationale retninglinier for opbevaring og rengøring af gummiprodukter.
HENVISNING
Knap indermaskens rand ind i noten på gevindringen med integreret talemembran, den skal overalt slutte tæt om gevindringen med integreret talemembran. Midtermarkeringerne på masketilslutningen og på den indre maske skal stemme overens.
01821499.eps
Vedligeholdelsesintervaller
De følgende angivelser er anbefalinger fra BGR 190, som gælder i Tyskland. Følg nationale retningslinier.
Bestillingsliste
Opgaver Maksimale frister
Før brug
Efter brug
Hvert halve år
Hvert 2. år
Hvert 4. år
Hvert 6. år
Kontrolleres af brugeren X
Rengøring og desinficering X X
1)
1) Ved lufttæt emballerede helmasker, ellers hvert 1/2 år.
Visuel kontrol, funktions- og tætheds­kontrol
XX
2)
2) Hvert 2. år ved lufttæt emballerede helmasker.
Udskiftning af udåndingsventilskiven X
Udskiftning af talemembran X
Udskiftning af talemembranens O-ring
X
Betegnelse og beskrivelse Bestillingsnr.
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500 L R 56 655 Maskebriller (brillestel og holder) R 51 548 Maskehylster Mabox (stor) R 53 680 Maskehylster Mabox II (lille) R 54 610 Maskehylster Wikov V R 51 019 Dækruder (sæt med 25 stk) R 25 355 DAISYquick (renseserviet, 10 stk./pakke) R 54 134 "klar-pilot" gel (antidug-gel til maskeruden) R 52 560 Sekusept Cleaner 79 04 071 Incidur 79 04 072 Dräger Testor 2100 R 53 400
26
Turvallisuus
Noudata käyttöohjetta
Kaikki kokonaamarin käyttö edellyttää tämän käyttöohjeen tarkkaa tuntemusta ja noudattamista. Kokonaamari on tarkoitettu vain ohjeissa kuvattuun käyttöön.
Kunnossapito
Alan ammattihenkilöiden on tarkastettava ja huollettava laite säännöllisesti. Ainoastaan ammattitaitoinen henkilö saa korjata laitteen. Suosittelemme huoltosopimuksen solmimista Dräger Safetyn kanssa ja kaikkien korjaustöiden antamista Dräger Safetyn tehtäväksi. Käytä kunnossapitotöissä ainoastaan alkuperäisiä Dräger-osia. Noudata lukua "Huoltovälit".
Tarvikkeet
Käytä vain tilausluettelossa esitettyjä tarvikkeita.
Kuvaus/Käyttötarkoitus
Kokonaamarit suojaavat kasvoja ja silmiä voimakkailta aineilta. Niitä saa käyttää vain hyväksyttyjen X-plore-sarjan hengityssuodattimien kanssa. Näihin kuuluvat esim. koteloimattomat hiukkassuodattimet, hiukkassuodatti­met, kaasusuodattimet tai yhdistelmäsuodattimet1). Kokonaamareita voidaan käyttää -30 oC ... +60 oC:een lämpötiloissa. Silmälasien käyttäjille on olemassa naamarilasit. Käyttöaika riippuu mm. haitta-aineiden laadusta ja pitoisuudesta sekä suodattimen tyypistä.
Hyväksynnät
Mainitut kokonaamarit on hyväksytty EN 136 luokan 2 mukaisesti ja ne ovat CE-merkittyjä. Australiassa ja Uudessa-Seelannissa on voimassa AS/NZS 1716:1994.
Mikä mikäkin on?
Tyyppikohtainen merkintä
Tämä käyttöohje kuvaa kokonaamaria seuraavalla tyyppikohtaisella merkinnällä:
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500L R 56 655
Symbolien selitys
On käytettävä aina kahta samantyyppistä hengityssuodatinta samasta pakkausyksiköstä.
1) Noudata siihen liittyvää käyttöohjetta.
1 Suodatinliitos 5 Kiinnityskehys 9 Vanne 2 Ohjausventtiili 6 Nauhat 10 Suojus 3 Sisänaamari 7 Tiivistyskehys 11 Otsanauhan
kiinnike
4 Silmikko 8 Naamarin runko
1
3
4
2
5
11
6
7
9
10
8
02321499.eps
Käyttöedellytykset
– Ympäristöilman happipitoisuus:
vähintään 17 til.-% Euroopassa poikkeuksina Alankomaat, Belgia, Yhdistynyt kuningaskunta vähintään 19 til.-% Alankomaissa, Belgiassa, Australiassa, Uudessa-Seelannissa, Yhdistyneessä kuningaskunnassa. vähintään 19,5 til.-% USA:ssa. Noudata muissa maissa kansallisia määräyksiä!
– Haitallisen aineen laadun on oltava tiedossa, valitse vastaava
hengityksensuodatin
1)
.
Käyttö
Ennen käyttöä
Yrittäjän/käyttäjän on varmistuttava ennen ensimmäistä käyttöä seuraavista asioista (katso Eurooppalainen direktiivi 89/656/ETY): – istuvuuden on oltava oikea, jotta esim. täydellinen tiiviys on taattu, – henkilösuojaimien on sovittava yhteen kaikkien samaan aikaan
käytettätvien henkilösuojaimien kanssa (esim. suojatakki), – henkilösuojaimien on sovelluttava kyseisiin työolosuhteisiin, – henkilösuojaimien on vastattava kulloisenkin hengityssuojaimen
käyttäjän ergonomisia ja terveydellisiä vaatimuksia.
Hengityssuojaimen liittäminen
Asenna hengityssuodattimet (1) – viivamerkinnät vastakkain! – ja
lukitse vasteeseen saakka (2) kääntämällä hengityssuodatinta alaspäin
havaittavissa olevaan vasteeseen saakka (hengityssuodattimen
viivamerkintä nuolen pään ylle!).
Hengityssuodatin irrotetaan vastakkaiseen suuntaan.
VAROITUS
Tuulettamattomiin tiloihin, kaivantoihin, kanaviin jne. ei saa mennä suodatinsuojaimen turvin. Suodatinlaitteita saa käyttää vain, jos ympäristöilma ei ole välittömästi hengenvaarallista tai terveydelle vaarallista.
OHJE
Seuraava kuvaus koskee koteloimatonta hiukkassuodatinta, hiukkassuo­datinta, kaasusuodatinta ja yhdistelmäsuodatinta. Tiedot muista X-plore­sarjan suodattimista löytyvät vastaavista käyttöohjeista.
VAROITUS
Älä aseta pikaliitintä yksipuolisesti! Älä vedä hengityssuodatinta sivuun lukituksen aikana!
02221499.eps
2
1
Dräger X-plore® 5500
Kokonaamari
27
Kokonaamarin asettaminen päähän
Asenna naamarilasit tarvittaessa
1)
.
Avaa päähihnat vasteeseen asti.
Vapauta kokonaamari valmiusasennosta.
Levitä hihnat ja aseta leuka
leukakuoppaan.
Vedä päähihnat pään yli ja vedä
ne taaksepäin.
Suorista naamari.
Kiristä ensin niskahihnat, sitten
ohimohihnat ja viimeiseksi otsahihna tasaisen kireälle.
Tarkista tiivis paikoillaanolo
Alipainetarkastus
Sulje molemmat hengityssuodat-
timet tiiviisti käsin tai apuvälinei­den avulla (esim. lähes tasainen pahvi) ja hengitä sisään, kunnes syntyy alipainetta. Pidätä hengi­tystä lyhyesti. Alipaineen pitää säilyä, kiristä muussa tapauksessa hihnoja.
Ylipainetarkastus
Tiivistä kokonaamarin uloshengi-
tysventtiili ja hengitä voimak­kaasti ulos. Kokonaamari ei saa nousta pois kasvoilta. Jos hengi­tysilmaa virtaa tiivistekehyksen kautta, kiristä hihnoja.
Äärimmäiset käyttöolosuhteet
Alhaisissa lämpötiloissa: Suojaa silmikko sisältä "klar-pilot" -lasinkirkastus-
geelillä huurtumisen estämiseksi.
2)
Korkeissa lämpötiloissa: Jos silmikko vaurioituu, poistu heti vaara-alueelta. Räjähdysvaarallisella alueella: Käsittele kokonaamari hengityssuodatin
mukaan lukien antistaattisella suihkeella.
OHJE
Pään ja kokonaamarin välisen tiivistelinjan on oltava vapaa hiuksista ja vierasesineistä, koska nämä saattavat aiheuttaa vuotoja. Silmälasien käyttäjien on käytettävä naamarilaseja.
1) Noudata vastaavaa käyttöohjetta.
OHJE
Äärimmäisen alhaisissa lämpötiloissa kantajan on pidätettävä hengitystään lyhyesti naamaria pukiessaan. Näin estetään kokonaamarin huurtuminen.
OHJE
Pad-hiukkassuodattimia käytettäessä on suoritettava ainoastaan ylipainetarkastus, koska Pad-tulppa ei sulje kaasusuodatinta tai Pad-levyä ilmatiiviisti.
VAROITUS
Käytä vain tiivistä naamaria, johon on liitetty hengityssuodattimet. Kun naamarin käyttökelpoisuus huononee käytön aikana, on vaara­alueelta heti poistuttava.
2) Noudata siihen liittyvää käyttöohjetta.
02621499.eps
02421499.eps02721499.eps
Käytön jälkeen
Irrota molemmat hengityssuodattimet ja hävitä ne
1)
.
Naamarin riisuminen: Laita
etusormet niskahihnojen lenkin taakse, paina kiinnityssoljet peukaloilla eteenpäin ja vedä samalla kokonaamari pois kasvoilta ja pään yli. Älä vedä hengitysliitännästä.
Puhdistus, desinfiointi ja kuivaus
Puhdista ja desinfioi kokonaamari aina käytön jälkeen.
Puhdista kokonaamari vedellä ja yleispuhdistusaineella Sekusept
Cleaner2) (0,5 - 1,0 %-inen liuos) sekä liinalla ja poista heti lopuksi puhdistusaine kokonaan juoksevalla vedellä.
Aseta kokonaamari 15 minuutiksi desinfiointiainetta Incidur
2)
(2 %-inen liuos) sisältävään desinfiointikylpyyn ja poista heti sen jälkeen desinfiointiaine kokonaan juoksevalla vedellä.
Annetaan kuivua täysin kuivauskaapissa tai vapaasti ilmassa. Lämpötila
kork. 60 oC. Suojattava suoralta auringon valolta.
Koneellinen puhdistus ja desinfiointi Eltra®-laitteella käyttöohjeen mukaisesti 90 21 380.
Tiiviyskokeet
Tarkasta kokonaamari joka käyttökerran tai joka huollon ja korjauksen jälkeen. Testauslaite ja -tarvikkeet: Dräger Testor 2100, 2 x pikaliitin (AG 02 460), uloshengitysventtiilin tulpat (R 53 349).
(1) Tiiviyden tarkastaminen
Kostuta tiivistyskehys ja uloshengitysventtiili vedellä.
Asenna kokonaamari testipäälle.
Varmista, että tiivistyskehys sijaitsee koko alaltaan kiinni testipäässä.
Puhalla tarvittaessa testipäähän ilmaa.
Asenna pikaliittimillä varustetut liitoskappaleet tiiviisti ja synnytä
10 millibaarin alipaine. Kokonaamari katsotaan tiiviiksi, kun painehäviö on alle 1 mbar/min. Kokonaamarin vuotaessa seuraa (2).
(2) Tarkastaminen tiivistetyn uloshengitysventtiilin kanssa
Irrota uloshengitysventtiilin kalvo.
Aseta uloshengitysventtiilin testaustulpat paikoilleen, kunnes ne
lukittuvat.
Synnytä 10 millibaarin alipaine.
Jos painehäviö on alle 1 mbar/min, poista uloshengitysventtiilin tulpat,
aseta uudet venttiilikalvot paikoilleen.
Toista tiiviyskoe (1). Kokonaamarin vuotaessa seuraa (3).
(3) Tiiviyden tarkastaminen veden alla
Upota testipää kokonaamareineen ja uloshengitysventtiilin testaustulppi-
neen veteen.
Synnytä n. 10 millibaarin ylipaine.
Käännä testipäätä veden pinnan alapuolella hitaasti. Syntyvät ilmakuplat
osoittavat vuotavat kohdat.
Ota testipää kokonaamareineen vedestä, kunnosta kokonaamari, vaihda
vuotavat rakenneosat uusiin.
Poista uloshengitysventtiilin testitulpat ja asenna uloshengitysventtiili
paikoilleen.
Toista tiiviyskoe (1).
Tarkastuksen jälkeen
Poista pikaliittimet.
Ota naamari testipäästä ja kuivaa se tarvittaessa.
Aseta suojus paikalleen, sen on lukituttava paikoilleen.
HUOMIO
Liian suuri annostelu ja liian pitkät vaikutusajat saattavat vahingoittaa kokonaamaria. Älä käytä puhdistukseen mitään liuotinaineita, kuten esimerkiksi asetonia tai alkoholia. Käytä ainoastaan alla mainittuja puhdistus- ja desinfiointiaineita.
01721499.eps
28
Erityiset huoltotyöt
Silmikon vaihtaminen
Naamari ja metallinen kiristyskehys: Avaa kiinnitysruuvit, jätä kuusiokanta-
mutterit kuitenkin paikoilleen.
Naamari ja muovinen kiristyskehys: Kierrä ruuvit ulos. Paina kiinnityskehys
ruuvitaltan avulla erilleen liitoskohdista, vedä kiinnityskehys ulos ylöspäin ja alaspäin.
Irrota tarvittaessa kiinnitin sekä liukurengas ja tukikappale.
Pujota vanha silmikko kumilistasta.
Aseta uusi silmikko ensin kumilistan ylempään, sitten alempaan osaan.
Silmikon keskimerkintöjen tulisi täsmätä naamarin rungon sauman kanssa.
Vedä kumilista oikealta ja vasemmalta silmikon reunan yli.
Kostuta kumilista ulkopuolelta ja kiristyskehys sisältä saippuavedellä.
Paina kiinni ensin ylempi, sitten alempi kiristyskehys.
Asenna tarvittaessa liukurengas ja uusi kiinnitin. Ripusta koukut niin, että
kiinnitin on mahdollisimman jäykkänä.
Työnnä tarvittaessa tukilevy kiinnittimen ja liukurenkaan väliin, kiinnitä se
alempaan kiristyskehykseen ja oikaise.
Naamari ja metallinen kiristyskehys: Kierrä ruuvit kuusikantamuttereihin ja
kiristä niin pitkälle, kunnes kiinnitysnokkien välinen etäisyys on 3 - 0,5 mm.
Naamari ja muovinen kiristyskehys: Aseta ruuvit paikoilleen ja kiristä.
Sisäosan ohjausventtiilien venttiilikalvojen vaihtaminen
Vedä vanhat venttiilikalvot sisään.
Aseta uusien venttiilin levyjen tapit sisältäpäin reikään ja vedä silmikon
suuntaan, kunnes tapin alileikkaus tulee näkyviin. Venttiilikalvojen on sijaittava sisällä tasaisesti.
Ruuvirengas-puhekalvoyksikön vaihtaminen
Vedä sisänaamarin ruuvirengas
puhekalvoyksikön urasta.
Ruuvaa ulos ruuvirengas
puhekalvoyksikkö tappiavaimen R 26 817 avulla.
Vedä O-rengas liitäntäkappa-
leesta tiivisterenkaan nostimen R 21 402 avulla.
Tarkasta O-rengas ja vaihda
tarvittaessa.
Kastele uusi O-rengas saippuavedellä ja aseta se paikalleen.
Ruuvaa uusi ruuvirengas-puhekalvo-yksikkö paikalleen ja kiristä se
tappiavaimen R 26 817 avulla.
Uloshengitysventtiilin kalvon vaihtaminen
Irrota suojakorkki naamariliitännästä.
Vedä venttiilikalvo ulos.
Venttiilinkalvon ja -istukan on oltava puhtaita ja vaurioitumattomia, puhdista tai vaihda ne tarvittaessa.
Kostuta venttiilinkalvo vedellä ja aseta se paikalleen.
Aseta suojus paikalleen, sen on lukittauduttava paikoilleen.
Sisäänhengitysventtiilin vaihtaminen
Vedä sisäänhengitysventtiili ulos läpästä.
Pujottele vanha venttiilikalvo irti ja uusi venttiilikalvo paikoilleen.
Paina sisäänhengitysventtiili liitoskappaleeseen, kunnes se on kauttaal-
taan tasaisesti paikoillaan. Venttiilikalvo ei saa tarttua kiinni, kalvon on osoitettava sisäänpäin ja portaiden ulospäin.
Säilytys
Avaa hihnat vasteeseen asti.
Pyyhi silmikko antistaattisella liinalla.
Pakkaa kokonaamari sille kuuluvaan pussiin tai naamarikoteloon.
Säilytä muotoilematta kuivassa ja pölyttömässä tilassa.
Varastointilämpötila: -15 oC ... +25 oC. Suojaa suoralta valolta ja lämpösäteilyltä. Noudata normia ISO 2230 "Kumituotteet – ohjeita varastointia varten" ja kansallisia kumituotteiden varastointia, huoltoa ja puhdistusta koskevia määräyksiä.
OHJE
Liitä sisänaamarin reuna sisäänrakennetulla puhekalvolla varustetun ruuktvirenkaan uraan niin, että se ulottuu koko puhekalvolla varustetun ruuvirenkaan ympäri. Keskimerkintöjen on oltava päällekkäin naamari­liitännässä ja sisänaamarissa.
01821499.eps
Huoltovälit
Seuraavat tiedot ovat suosituksia Saksassa voimassa olevan BGR 190:n mukaisesti. Noudata kansallisia määräyksiä.
Tilausluettelo
Suoritettavat työt Enimmäisvälit
Ennen käyttöä
Käytön jälkeen
Puolivuosittain
2 vuoden välein
4 vuoden välein
6 vuoden välein
Laitteen kantajan suorittama tarkastus
X
Puhdistus ja desinfiointi X X
1)
1) Mikäli kokonaamari on pakattu ilmatiiviisti, muutoin puolivuosittain.
Silmämääräinen tarkastus, toiminnan ja tiiviyden tarkastus
XX
2)
2) Ilmatiiviisti pakattujen kokonaamarien kohdalla 2 vuoden välein.
Uloshengitys-venttiilikalvon vaihto X
Puhekalvon vaihto X
Puhekalvon O-renkaan vaihto X
Nimitys ja kuvaus Tilausnro
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500 L R 56 655 Naamarilasit (silmälasiteline ja kiinnike) R 51 548 Naamarinkantorasia Mabox (iso) R 53 680 Naamarinkantorasia Mabox II (pieni) R 54 610 Naamarinkantorasia Wikov V R 51 019 Silmikon lasit
(25 kpl/pakkaus) R 25 355
DAISYquick (puhdistusliina, 10 kpl/pakkaus) R 54 134 "klar-pilot“ -geeli (silmikon kirkastusaine) R 52 560 Sekusept Cleaner 79 04 071 Incidur 79 04 072 Dräger Testor 2100 R 53 400
29
For din sikkerhet
Følg bruksanviningen
Hver håndtering av helmasken forutsetter at denne bruksanvisningen er godt kjent, og følges. Helmasken skal kun brukes på forskriftsmessig måte.
Holde i stand
Apparatet må inspiseres og vedlikeholdes regelmessig av fagpersonell. Reparasjoner av appratet skal kun foretas av fagfolk. Vi anbefaler at det tegnes en serviceavtale med Dräger Safety og at alle reparasjoner overlates til Dräger Safety. Bruk kun originale Dräger-deler for vedlikehold. Overhold kapitlet "Vedlikeholdsintervaller".
Tilbehør
Bruk bare tilbehør som angitt i bestillingslisten.
Beskrivelse/bruksområde
Helmasken beskytter ansikt og øyne mot aggressive media. Sie Den skal kun benyttes med sertifisert pustefilternur fra X-plore serien. Til denne hører f.eks. ukapslet partikkelfilter, partikkelfilter, gassfilter eller kombina­sjonsfilter1). Helmasken kan brukes ved temperaturer fra -30 oC til 60 oC. For brukere av briller innsettes en maskebrille. Brukstiden er bl.a. avhengig av type og konsentrasjon av farlige stoffer og av filtertypen.
Godkjennelser
De nevnte helmasker oppfyller EN 136 CL. 2 og er CE-merket. For Australia og New Zeeland gjelder AS/NZS 1716:1994.
Hva er hva?
Typeidentisk merking
Denne bruksanvisningen beskriver helmasken med følgende typeidentisk merking:
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500L R 56 655
Symbolforklaring
Det må alltid benyttes to pustefilter av samme type fra samme pakke.
1) Følg vedlagte bruksanvining.
1 Filtertilkobling 5 Spennreimer 9 Bøyle 2 Styreventil 6 Bånd 10 Beskyttelseshette 3 Innvendig maske 7 Tetningsramme 11 Lask pannebånd 4 Visir 8 Maskekropp
1
3
4
2
5
11
6
7
9
10
8
02321499.eps
Forutsetninger for bruk
– Oksygeninnhold i omgivelsesluften:
minimum 17 vol.-% i Europa med unntak av Nederland, Belgia og Storbritannia minimum 19 vol.-% i Nederland, Belgia, Storbritannia, Australia og New Zealand minimum 19,5 vol.-% i USA For andre land, sjekk nasjonale bestemmelser!
– Typen av farlig stoff må være kjent. Benytt egnet pustefilter.
Bruk
Før bruk
Firma/bruker må forsikre seg om følgende før første gangs bruk (se EU-retningslinje 89/656/EØS): – Passform må være riktig, slik at f.eks. feilfri tetning er sikret. – Den personlige verneutrustningen må passe sammen med eventuelt
annet personlig verneutstyr som benyttes (f.eks. vernetøy).
– Den personlige verneutrustningen må være egnet for forholdene på den
angjeldende arbeidsplassen.
– Den personlige verneutrustningen må oppfylle de ergonomiske kravene
og helsekravene for den angjeldende brukeren av pustebeskyttelse.
Sette på pustefilter
Plasser pustefilter (1) – overfor strekmarkeringen! – og lås til
anslag (2), ved at pustefilteret skrus ned til merkbart anslag (strekmarke­ring på pustefilterne over enden av pilene!)
For å ta av pustefilteret, drei motsatt vei.
ADVARSEL
Filterapparater skal ikke brukes i uventilerte rom, grøfter, kanaler etc. Filterapparater skal kun benyttes dersom omgivelsesluften ikke er direkte livsfarlig eller helseskadelig.
ANVISNING
Følgende beskrivelse gjelder for ukapslede partikkelfilter, partikkelfilter, gassfilter og kombinasjonsfilter. For informasjon om andre filtere i X-plore serien, se tilhørende bruksanvisninger.
ADVARSEL
Ikke sett inn bajonetten ensidig! Se til at pustefilteret ligger rett på når det låses!
02221499.eps
2
1
Dräger X-plore® 5500
Helmaske
30
Påsetting av helmasken
Monter eventuelt maskebrille
1)
.
Åpne hodebåndet helt opp til anslag.
Løsne helmasken fra beredskapsstillingen.
Løsne båndene og legg haken i
hakegropen.
Trekk hodebåndene over hodet
og trekk ned bak.
Trykk helmasken på plass.
Stram først nakkebåndet, deret-
ter sløyfebåndene og til sist pan-
nebåndet, trekk til jevnt.
Kontroller at masken sitter tett
Undertrykkstest
Hold begge pustefilterne tett
ved hjelp av hendene eller et
hjelpemiddel (f.eks. et flatt papp-
stykke), pust inn til det oppstår
undertrykk. Hold pusten litt.
Undertrykket skal holde seg,
ellers må festebåndene etter-
strammes.
Overtrykkstest
Hold utåndingsventilen på hel-
masken holdes tett, pust kraftig
ut. Helmasken skal ikke løfte seg
fra ansiktet. Dersom det kommer
ut pusteluft over tetningsram-
men, trekk til båndene mer.
Ekstreme bruksforhold
Ved lave temperaturer: Beskytt visiret innvendig med antiduggmidlet
"klar-pilot" gel mot kondens2).
Ved høye temperaturer: Forlat fareområdet straks dersom visiret skades. I eksplosjonsfarlige områder (Ex-områder): Behandle helmasken inkl.
pustefilter med antistatisk spray.
ANVISNING
Tetningslinjen mellom holde og helmaske må være fri for hår og fremmed­legemer, de kan forårsake lekkasjer. Brillebrukere bør bruke en maske­brille.
1) Følg tilhørende monteringsanvisning.
ANVISNING
Ved ekstremt lave temperaturer bør brukeren holde pusten kort ved påsetting. Derrved unngår du at helmasken dugger.
ANVISNING
Ved bruk av Pad-partikkelfilter, gjennomfør kun overtrykkstest, da Pad-hetten eller Pad-platen ikke lukker lufttett.
ADVARSEL
Brukes kun med tett helmaske og påmonterte pustefiltere. Dersom brukbarheten av masken er redusert på grunn av bruksspesifikke påvirkninger, forlat straks fareområdet.
2) Følg vedlagte bruksanvining.
02621499.eps
02421499.eps02721499.eps
Etter bruk
Ta av og kast begge pustefilterne
1)
.
Ta av helmaske: Stikk pekefinge-
ren bak nakkebåndet, trykk klem­hakene forover samtidig som du trekker masken vekk fra ansiktet og av over hodet. Ikke trekk i pus­tetilkoblingen.
Rengjøring, desinfisering og tørking
Helmasken skal rengjøres og desinfiseres etter hver bruk.
Rengjør helmasken med vann tilsatt universalrengjøringsmiddel
Sekusept Cleaner
2)
(0,5 - 1,0 % løsning), bruk en klut. Skyll straks av alt
rengjøringsmiddelet med rennende vann.
Helmasken legges 15 minutter i desinfeksjonsbad med desinfeksjons-
middel Incidur2) (2 % løsning). Skyll straks etterpå av alt desinfeksjons­middelet med rennende vann.
Tørkes fullstendig i tørkeskap eller i luft. Temperatur maks. 60
o
C. Skal
ikke utsettes for direkte sollys.
Maskinmessig rengjøring og desinfeksjon med Eltra
®
i henhold til bruksan-
visning 90 21 380.
Tetthetskontroll
Kontroller helmasken etter hver bruk og etter vedlikehold/reparasjon. Testapparat og -tilbehør: Dräger Testor 2100, 2 x bajonettkobling (AG 02 460), utåndingsventil-propper (R 53 349).
(1) Kontrollere tetthet
Fukt tetningsrammen og utåndingsventil med vann.
Monter helmasken på testhodet.
Forsikre deg om at tetningsrammen ligger an mot testhodet overalt.
Blås eventuelt opp testhodet.
Tett tilkoblingsstykkene med bajonettkoblingene og sett på 10 mbar
undertrykk. Helmasken regnes som tett dersom undertrykkstapet er mindre enn 1 mbar/min. Følg (2) dersom helmasken er utett.
(2) Kontroll med tettet utåndingsventil
Trekk ut utåndingsventilskiven.
Tettepropper for utåndingsventil settes inn til de går i lås.
Lag 10 mbar undertrykk.
Dersom trykktapet er mindre enn 1 mbar/min, ta ut tettepropper fra
utåndingsventilene, sett inn nye ventilskiver.
Gjenta tetthetskontrollen (1). Følg (3) dersom helmasken er utett.
(3) Tetthetskontroll under vann
Senk testhodet i vann, med helmasken påsatt tettepropper i utåndings-
ventilene.
Ca. Sett på 10 mbar undertrykk.
Drei testhodet langsomt rundt under vannet. Et utett punkt vil vises av luft-
bobler som kommer ut.
Ta testhodet med helmasken ut av vannet, sett i stand helmasken, skift ut
defekte komponenter.
Ta proppene ut og monter utåndingsventilen.
Gjenta tetthetskontrollen (1).
Etter kontrollen
Ta av bajonettkoblingene.
Ta masken av testhodet, og tørk evt. av den.
Sett på beskyttelseskappen, den må gli på plass.
FORSIKTIG
For høy dosering og for lang virketid kan skade helmasken! Ikke bruk løsemidler som aceton, alkohol og lignende til rengjøring. Bruk bare rengjørings- og desinfeksjonsmidler som nevnt under.
01721499.eps
31
Spesielle vedlikeholdsarbeider
Skifte maskeglass
Maske med metall-spennramme: Skru ut skruene, hold sekskantmutterne
fast når du gjør det.
Maske med kunststoff-spennramme: Skru ut skruene. Trykk fra hverandre
spennrammen i festepunktene ved hjelp av en skrutrekker, trekk så av oppe og nede.
Ta eventuelt av bøylen sammen med glidering og støtteplate.
Knepp det gamle visiret ut av gummifatningen.
Sett inn nytt visir først i den øvre, deretter i den nedre del av
gummifatningen. Midtmerkene på visiret skal sammenfalle med sømmen på maskekroppen.
Trekk gummifatningen over kanten på visiret til høyre og venstre.
Fukt gummifatningen utvendig og spennrammen innvendig med
såpevann.
Press først på den øvre spennrammen og deretter den nedre.
Monter eventuelt glidering og en ny bøyle. Hekt på kroken slik at bøylen
sitter så stramt som mulig.
Skyv eventuelt støtteplaten inn mellom bøylen og glideringen, klem den
mot den nedre spennrammen og rett den ut.
Maske med metall-spennramme: Skru spennskruene inn i sekskant-
mutrene, og trekk dem så mye til at avstanden mellom spennknastene er fra 3 til 0,5 mm.
Maske med kunststoff-spennramme: Sett inn og stram til skruene.
Utskifting av ventilskiver for reguleringsventilene til innermasken
Trekk ut gamle ventilskiver innover.
Stikk tappen på de nye ventilskivene inn i hullet innenfra, og trekk den i
retning av visiret inntil baksnittet på tappen blir synlig. Ventilskivene skal ligge jevnt an innvendig.
Skifte ut skruringen med integrert talemembran
Trekk ut innermasken fra sporet i
skruringen med integrert tale­membran.
Skru ut skruringen med integrert
talemembran, bruk stiftnøkkel R 26 817.
Ta O-ringen ut av maskekoblin-
gen med tetningsringutdrager R 21 402.
Kontroller O-ringen og skift ut
om nødvendig.
Fukt ny O-ring med såpevann og sett den inn.
Skru inn ny skruering med integrert talemembran, trekk til ved hjelp av
stiftnøkkel R 26 817.
Utskifting av utåndingsventilskive
Trekk av beskyttelseshatten fra maskekoblingen.
Trekk av ventilskiven.
Ventilskiven og -setet må være rene og uskadde, rengjør dem eller skift dem ut om nødvendig.
Fukt ventilskiven med vann, og sett den inn.
Sett på beskyttelseskappen, den må gli på plass.
Utskifting av innåndingsventilskive
Trekk utåndingsventilen ut ved hjelp av lasken.
Knepp av den gamle ventilskiven, sett på ny ventilskive.
Press innåndingsventilen inn i koplingsstykket til den ligger på plass hele
veien rundt. Ventilskiven må ikke være fastklemt, skiven vender innover, forbindelsesstykkene vender utover.
Lagring
Åpne festebåndet helt opp til anslag.
Tørk av visiret med en antistatisk duk.
Pakk helmasken i tilhørende pose eller maskebæreboks.
Lagres uten deformering, tørt og støvfritt.
Lagringstemperatur: -15 oC til 25 oC. Den skal være beskyttet mot direkte lys- og varmestråling. ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" og nasjonale ret­ningslinjer for lagring, vedlikehold og rengjøring av gummiprodukter skal følges.
ANVISNING
Randen av innermasken presses inn i sporet på skrueringen med inte­grert talemembran, den skal gå rundt hele skruringen med integrert tale­membran. Sentermarkeringen på maskens koblingsstykke og på innermarkeringen skal dekkes.
01821499.eps
Vedlikeholdsintervaller
Følgende angivelser er anbefalinger for Tyskland i henhold til BGR 190. Følg nasjonale retningslinjer.
Bestillingsliste
Arbeider som skal utføres Maksimalfrister
Før bruk
Etter bruk
Hvert halvår
Hvert 2. år
Hvert 4. år
hvert 6. år
Kontroller av maskebrukeren X
Rengjøring og desinfeksjon X X
1)
1) Ved gasstett- forpakkede helmasker, eller hver 6. måned
Visuell kontroll, funksjons- og tetthetskontroll
XX
2)
2) Ved gasstett -forpakkede helmasker hvert 2. år
Skifte utåndingsventil-skive X
Skifte av talemembran X
Skifte av O-ring i talemembran X
Betegnelse og beskrivelse Bestillingsnr.
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500 L R 56 655 Maskebrille (brilleinnfatning med festeanordning) R 51 548 Bæreboks maske Mabox (stor) R 53 680 Bæreboks maske Mabox II (liten) R 54 610 Bæreboks maske Wikov V R 51 019 Forsatsskiver
(25 stk./pakning) R 25 355
DAISYquick (rengjøringsklut, 10 stk./pakning) R 54 134 "klar-pilot"-gel (antiduggmiddel for visir) R 52 560 Sekusept Cleaner 79 04 071 Incidur 79 04 072 Dräger Testor 2100 R 53 400
32
För din säkerhet
Följ bruksanvisningen
Varje hantering av helmasken förutsätter kännedom om och beaktande av denna bruksanvisning. Helmasken är endast avsedd för beskriven användning.
Underhåll
Apparaten måste regelbundet genomgå inspektioner och underhåll som genomförs av fackmän. Reparationer av apparaten får endast utföras av fackmän. Vi rekommenderar att du sluter ett serviceavtal med Dräger Safety och att allt underhåll genomförs av Dräger Safety. Använd bara originaldelar från Dräger vid underhåll. Iaktta kapitlet "Underhållsintervaller".
Tillbehör
Använd endast de tillbehör som är uppräknade i beställningslistan.
Beskrivning/användningsändamål
Helmasker skyddar ansiktet och ögonen mot aggressiva ämnen. De får endast används med certifierade andningsfilter från X-plore-serien. Till dessa hör t.ex. okapslade partikelfilter, partikelfilter, gasfilter eller kombinationsfilter1). Helmaskerna kan användas vid temperaturer från -30 oC till 60 oC. För glasögonbärare kan maskglasögon sättas i. Livslängden beror bl.a. på typ och koncentration av de skadliga ämnena samt på typ av andningsfilter.
Godkännande
Omnämnda helmasker är godkända enligt EN 136 CL. 2 och är CE-märkta. För Australien och Nya Zeeland gäller AS/NZS 1716:1994.
Vad är vad?
Typidentisk märkning
Denna bruksanvisning beskriver helmasker med följande typidentiska märk­ningar:
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500L R 56 655
Symbolförklaring
Två andningsfilter av samma typ från en förpackningsenhet ska alltid användas på samma mask.
1) Beakta tillhörande bruksanvisning.
1 Filteranslutning 5 Spännram 9 Spänne 2 Styrventil 6 Band 10 Skyddshätta 3 Innermask 7 Tätningsram 11 Pannbandets flik 4 Siktruta 8 Maskkropp
1
3
4
2
5
11
6
7
9
10
8
02321499.eps
Förutsättningar för användning
– Omgivningsluftens syrehalt:
minst 17 vol-% i Europa med undantag av Nederländerna, Belgien, UK minst 19 vol-% i Nederländerna, Belgien, UK, Australien, Nya Zeeland minst 19,5 vol-% i USA För andra länder, beakta de nationella föreskrifterna!
– Typen av farliga ämnen måste vara känd, använd motsvarande
andningsfilter
1)
.
Användning
Före användning
Företaget/användaren måste före första användning säkerställa det föl­jande (se EU-direktiv 89/656/EEG): – Passformen ska vara korrekt, så att t.ex. felfri tätning garanteras. – Personlig skyddsutrustning ska passa samman med all annan personlig
skyddsutrustning som bärs samtidigt (t.ex. skyddsjacka).
– Den personliga skyddsutrustningen ska vara lämplig för de rådande
arbetsplatsförhållandena.
– Den personliga skyddsutrustningen ska överensstämma med de ergono-
miska kraven och hälsokraven för respektive andningsskydd.
Sätta i andningsfilter
Positionera två andningsfilter (1) – mittemot streckmarkeringarna!
och lås dem till anslaget (2), genom att vrida andningsfiltret nedåt till ett märkbart stopp (andningsfiltrets streckmarkeringar över piländen!). Andningsfiltret lossas på motsatt sätt.
VARNING
Icke ventilerade behållare, gruvor, kanaler osv. får inte beträdas med filter­apparater. Filterapparater får endast användas, om omgivningsluften inte är omedelbart livs- eller hälsofarlig.
NOTERA
Följande beskrivning gäller för okapslade partikelfilter, partikelfilter, gasfilter och kombinationsfilter. För informationer om ytterligare filter från X-plore-serien, se resp. bruksanvisning.
VARNING
Använd inte bajonetten bara på en sida! Förskjut inte andningsfiltret vid låsningen!
02221499.eps
2
1
Dräger X-plore® 5500
Helmask
33
Sätta på helmasker
Bygg ev in maskglasögon
1)
.
Öppna huvudbanden till stoppet.
Lossa helmasken ur beredskapsläget.
Bred ut banden och sätt in hakan
i hakfästet.
Dra huvudbanden över huvudet
och dra dem bakåt.
Sätt helmasken tillrätta mot
ansiktet.
Spänn först nackbanden, sedan
tinningsbanden och till sist pann-
bandet jämnt och stramt.
Kontrollera att masken sitter tätt
Undertryckskontroll
Täta helmaskens båda andnings-
filter med händerna eller ett
hjälpmedel (t.ex. en någorlunda
slät kartong) och andas in tills ett
undertryck uppstår. Håll andan
en kort stund.
Om inte undertrycket är
bestående ska banden dras åt
ytterligare.
Övertryckskontroll
Håll helmaskens utandnings-
ventil tät och andas ut kraftigt.
Helmasken får inte lyftas från
ansiktet. Ifall andningsluft
strömmar ut genom tätningsra-
men ska banden dras åt
ytterligare.
Extrema användningsförhållanden
Vid låga temperaturer: Skydda siktrutan mot invändig imbildning med
"Klarpilot"-gel.
2)
Vid höga temperaturer: Lämna genast riskområdet vid skada på siktrutan. I före detta riskområden: Behandla helmasken inklusive andningsfilter
med antistatsprej.
NOTERA
Tätningslinjen mellan huvud och helmask ska vara fri från hår och främmande delar, dessa kan förorsaka läckage. Om du bär glasögon ska du använda maskglasögon.
1) Beakta tillhörande monteringsanvisning.
NOTERA
Vid extremt låga temperaturer ska maskbäraren hålla andan när han sätter på helmasken. Detta förhindrar att helmasken immar igen.
NOTERA
Vid användning av Pad-Partikel-Filter ska endast övertryckskontrollen genomföras, för att pad-hättan inte stänger av gasfiltret resp. pad-plattan lufttätt.
VARNING
Gå bara in i riskområdet när du vet att helmasken är tät och att andnings­filtren är påmonterade! Lämna riskområdet omgående om maskens funktion har påverkats negativt av specifika faktorer under insatsen.
2) Beakta tillhörande bruksanvisning.
02621499.eps
02421499.eps02721499.eps
Efter användning
Ta loss båda andningsfilter och släng dem
1)
.
Avtagning av helmask: Stick in
pekfingret bakom nackbandens flikar, tryck spännena framåt och dra samtidigt helmasken över huvudet och bort från ansiktet. Vid detta får du inte dra i andningsanslutningen.
Rengöring, desinficering och torkning
Rengör och desinficera helmasken efter varje användning.
Rengör helmasken med vatten blandat med universalrengöringsmedlet
Sekusept Cleaner2) (0,5 - 1,0 % lösning) och en trasa, omedelbart efteråt ska rengöringsmedlet avlägsnas fullständigt med rinnande vatten.
Lägg in helmasken i 15 minuter i ett desinfektionsbad med desinfektions-
medlet Incidur2) (2 % lösning), omedelbart efteråt ska desinfektionsmed­let avlägsnas fullständigt med rinnande vatten..
Låt helmasken torka fullständigt i ett torskskåp eller med lufttorkning.
Temperatur max 60 oC. Utsätts inte för direkt solljus.
Maskinell rengöring och desinfektion med Eltra® enligt bruksanvisning 90 21 380.
.
Tätningskontroll
Kontrollera helmasken efter varje användning samt efter varje underhåll och reparation. Kontrollutrustning och -tillbehör: Dräger Testor 2100, 2x bajonettfattning (AG 02 460), utandningsventils-pluggar (R 53 349).
(1) Kontrollera täthet
Fukta tätningsramen och utandningsventilen med vatten.
Montera helmasken på kontrollhuvudet.
Kontrollera att tätningsramen ligger an mot kontrollhuvudet överallt. Blås
ev upp kontrollhuvudet.
Täta kopplingsstyckena med bajonettfattningarna och skapa ett under-
tryck på 10 mbar. Helmasken anses som tät om tryckfallet är lägre än als 1 mbar/min. Gör så här om helmasken är otät (2):
(2) Kontroll med tätad utandningsventil
Demontera utandningsventilskivan.
Stick in utandningsventil-kontrollpluggen tills den går i lås.
Skapa undertryck på 10 mbar.
Om tryckfallet är lägre än 1 mbar/min, ska utandningsventil-kontrollplug-
gen avlägsnas och en ny ventilskiva monteras.
Upprepa täthetskontrollen (1). Gör så här om helmasken är otät (3):
(3) Tätningskontroll under vatten
Doppa kontrollhuvudet inklusive helmask med utandningsventil-kontroll-
plugg i vatten.
Skapa ett övertryck på 10 mbar.
Vrid kontrollhuvudet sakta under vattenytan. Uppstigande luftbubblor
indikerar otäta ställen.
Ta upp kontrollhuvudet med helmasken ur vattnet, genomför underhåll på
helmasken, byt otäta komponenter.
Ta av utandnings-kontrollpluggen och montera utandningsventilen.
Upprepa täthetskontrollen (1).
Efter kontrollen
Ta bort bajonettlåsen
Ta av helmasken från kontrollhuvudet och torka det vid behov.
Sätt på skyddshättan som måste snäppa fast.
SE UPP
För hög dosering eller för lång verkningstid kan skada helmasken! För rengöring får inga lösningsmedel som aceton, alkohol eller dylikt användas. Använd endast nedanstående rengörings- och desinfektions­medel.
01721499.eps
34
Särskilda underhållsarbeten
Byta siktrutan
Mask med spännram av metall: Skruva ur skruvarna, håll samtidigt fast
sexkantmuttrarna.
Mask med spännram av plast: Skruva ur skruvarna. Tryck isär spännra-
marna med en skruvmejsel vid anslutningsdelarna och dra sedan bort dem uppåt och nedåt.
Ta ev av klämman samt glidringen och stödplåten.
Knäpp av det gamla siktglaset från gummifästet.
Sätt först i det nya siktglaset i överkanten och därefter i den undre delen
av gummifästet. Mittmarkeringarna på siktrutan ska stämma överens med stållinan på maskkroppen.
Dra gummilisten mot höger och väster över siktrutans kant.
Fukta gummilisten utvändigt och spännramen invändigt med såpvatten.
Pressa först på den övre, sedan på den undre spännramen.
Sätt ev i en glidring och en ny klämma. Kroka fast krokarna så att klämman
sitter så stramt som möjligt.
Skjut ev på stödplåten mellan klämma och glidring, kläm fast på den
undre spännramen och rikta in den.
Mask med spännram av metall: Skruva i sexkantmuttrarna och dra åt dem
så mycket att avståndet mellan spännkammen är 3 till 0,5 mm.
Mask med spännram av plast: Sätt i skruvarna och dra åt.
Byta ventilskivorna på innermaskens styrventiler
Dra ut de gamla ventilskivorna inåt.
Stick in tappen på de nya ventilskivorna inifrån i borrhålet och dra i
riktning mot siktrutan tills tappens bakre del blir synlig. Ventilskivorna ska ligga an jämnt invändigt.
Byta skruvringen med integrerad talmembran:
Dra ut innermasken från spåret
för skruvringen med integrerad talmembran.
Lossa skruvringen med den
integrerade talmembranen med stiftnyckel R 26 817.
Ta ut O-ringen med uppbända-
ren för tätningsringar R 21 402 från maskanslutningen.
Kontrollera O-ringen och byt
vid behov.
Fukta den nya O-ringen med tvålvatten och sätt dit den.
Skruva i en ny skruvring med integrerad talmembran och dra fast den med
stiftnyckel R 26 817.
Byta utandningsventil
Ta bort skyddshättan från maskanslutningen.
Dra ut ventilskivan.
Ventilskivan och -sätet ska vara rena och oskadade, rengör eller byt dem vid behov.
Fukta ventilskivan med vatten och sätt i den.
Sätt på skyddshättan som måste snäppa fast.
Byta inandningsventil
Dra ut inandningsventilen vid fliken.
Knäpp av den gamla ventilskivan och knäpp på ny ventilskiva.
Pressa i inandningsventilen i anslutningsstycket tills det ligger an runtom.
Ventilskivan får inte vara inklämd, skivan pekar inåt, staget pekar utåt.
Förvaring
Öppna banden till stoppet.
Torka av siktrutan med en antistatisk putsduk.
Förpacka helmasken i tillhörande påse eller maskdosa.
Torka masken utan deformering och förvara den dammfritt.
Lagringstemperatur: -15 oC till 25 oC. Skyddas mot direkt ljus- och värmestrålning. Beakta ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" och nationella riktlinjer för förvaring, underhåll och rengöring.
NOTERA
Sätt fast innermaskens kant i spåret för skruvringen med integrerad talmembran, den ska ligga runt hela skruvringen med integrerad talmembran. Mittmarkeringarna på maskens anslutningsstycke och på innermasken ska täcka varandra.
01821499.eps
Underhållsintervaller
Följande uppgifter är rekommendationer från BGR 190 som gäller i Tyskland. Beakta nationella riktlinjer.
Ordersedel
Typ av arbete som ska utföras Max intervall
Före användning
Efter användning
Varje halvår
Vart 2 år
Vart 4 år
Vart 6 år
Kontroll genom apparatanvändaren X
Rengöring och desinfektion X X
1)
1) På lufttätt förpackade helmasker, i annat fall varje halvår.
Visuell, funktions- och täthetskontroll X X
2)
2) På lufttätt förpackade helmasker, i annat fall vart 2 år.
Byte av utandningsventilskiva X
Byta talmembranen X
Byta talmembranens O-ring. X
Beteckning och beskrivning Ordernr.
Dräger / X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500 L R 56 655 Maskglasögon (glasögonram och fästanordning) R 51 548 Bärdosa Mabox (stor) R 53 680 Bärdosa Mabox II (liten) R 54 610 Maskdosa Wikov V R 51 019 Försättningsrutor (set med 25 st) R 25 355 DAISYquick
(putsduk, 10 st/förpackning) R 54 134
"klar-pilot"-gel (klarsiktsmedel för siktruta) R 52 560 Sekusept Cleaner 79 04 071 Incidur 79 04 072 Dräger Testor 2100 R 53 400
35
В целях безопасности
Строго следуйте инструкциям по эксплуатации
При любом использовании полнолицевой маски необходимо полностью понимать приведенные инструкции и строго им следовать. Полнолицевая маска должна использоваться только для указанных ниже целей.
Техническое обслуживание
Aппapaт должен pегyляpно подвеpгaться инспекционным пpовеpкaм и теxобслyживaнию, пpоводимым силaми соответствyющиx специaлистов. Ремонт аппарата должны производиться только обученным сервисным персоналом. Мы рекомендуем заключить сервисный контракт со службой Dräger Safety и поручить ей все ремонтные работы. При техническом обслуживании должны использоваться только оригинальные запасные части Dräger. Стpого выполняйте тpебовaния, пpиведенные в paзделе "Пеpиодичность теxобслyживaния".
Принадлежности
Используйте только принадлежности, перечисленные в спецификации заказа.
Применение/Область использования
Полнолицевые маски предназначены для защиты лица и глаз в условиях агрессивной среды. Разрешается их использование только в комбинации с сертифицированными респираторными фильтрами серии X-plore. К ним относятся, например, бескорпусные противопылевые фильтры, противопылевые, противогазовые или комбинированные фильтры1). Полнолицевые маски могут использоваться при температуре от –30 oC до 60 oC. Для пользователей, которые носят очки, предлагается специальная оправа для очков. Длительность использования, помимо прочего, зависит от вида и концентрации вредных веществ и типа используемого фильтра.
Аттестации
Указанные полнолицевые маски аттестованы в соответствии с требованиями EN 136 CL. 2 и на них нанесена маркировка CE. Для Австралии и Новой Зеландии действует стандарт AS/ NZS 1716:1994.
Состав комплекта
1) Соблюдайте требования соответствующего руководства по эксплуатации.
1 Соединение
для фильтров
5 Зажимная
оправа иллюминатора
9 Хомут
2 Распредели-
тельный клапан
6 Ремни 10 Защитная
крышка
3 Внутренняя
маска
7 Обтюратор 11 Центральный
ремень
4 Иллюминатор 8 Лицевая часть
1
3
4
2
5
11
6
7
9
10
8
02321499.eps
Маркировка
Данное руководство по эксплуатации относится к полнолицевым маскам со следующей маркировкой:
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500L R 56 655
Пояснение символов
Всегда используйте два одинаковых респираторных фильтра из одной упаковки (пару).
Условия использования
– Содержание кислорода в окружающем воздухе:
не менее 17 об.% в Европе, за исключением Нидерландов, Бельгии, Великобритании не менее 19 об.% в Нидерландах, Бельгии, Великобритании, Австралии, Новой Зеландии. не менее 19,5 об.% в США. Для других стран соблюдайте национальные предписания!
– Предварительно определите тип токсичного вещества,
подберите соответствующий фильтр1).
Использование маски
До использования
Перед первым применением предприниматель/пользователь должен убедиться в следующем (см. Директиву ЕС 89/656/EWG): – форма полумаски должна быть надлежащей, т.е. например,
обеспечивать безупречное прилегание,
– cредство индивидуальной защиты должно соответствовать
другим одновременно применяемым средствам индивидуальной защиты (например, защитной одежде),
– средство индивидуальной защиты должно соответствовать
актуальным условиям на рабочем месте,
– средство индивидуальной защиты должно удовлетворять
эргономическим и санитарно-гигиеническим требованиям конкретного пользователя респираторного снаряжения.
Установка респираторных фильтров
Установите фильтры (1) – штрих-кодом друг к другу! – и
зафиксируйте до упора (2), при этом респираторный фильтр следует повернуть вниз до ощутимого щелчка (штрих-код респираторного фильтра над стрелкой!). Отсоединение респираторного фильтра производится в обратном порядке.
ОСТОРОЖНО
Не входите в маске с респираторным фильтром в невентилируемые зоны, типа резервуаров, шурфов или трубопроводов. Используйте фильтровые устройства только тогда, когда водух окружающей среды не представляет прямой опасности для жизни и здоровья.
УКАЗАНИЕ
В данном разделе описана процедура установки бескорпусных противопылевых фильтров, противопылевых, противогазовых и комбинированных фильтров. Для получения информации по установке других фильтров серии X-plore см. соответствующее руководство по эксплуатации.
ОСТОРОЖНО
Не вставляйте байонетное соединение с наклоном на одну сторону! Не перекашивайте респираторный фильтр при защелкивании!
02221499.eps
2
1
Dräger X-plore® 5500
Полнолицевая маска
36
Надевание маски
При необходимости установите в маску специальную оправу
для очков1).
Максимально ослабьте ремни.
Расположите маску в исходном положении.
Ослабьте ремни и
поместите подбородок в
выемку для подбородка.
Наденьте на голову ремни
и затяните их на затылке.
Отрегулируйте положение
полнолицевой маски.
Вначале равномерно
затяните шейные ремни,
затем височные и в
завершение - центральный ремень.
Проверьте плотность прилегания
Проверка при разрежении
Закройте руками или
каким-либо подручным
средством (например,
плоским листом картона)
оба респираторных
фильтра и сделайте вдох,
создав разрежение. На
секунду задержите
дыхание.
Разрежение должно сохраняться; если разрежение не
сохраняется, подтяните ремни маски.
Проверка при избыточном давлении
Плотно закройте
выпускной клапан
полнолицевой маски и
сделайте энергичный
выдох. Маска не должна
отрываться от лица. Если
выдыхаемый воздух
выходит наружу через
обтюратор, подтяните ремни.
Экстремальные условия эксплуатации
При низких температурах: Обработайте внутреннюю
поверхность иллюминатора средством против запотевания – гелем „klar-pilot”2). При высоких температурах: При повреждении смотрового стекла немедленно покиньте опасную зону. Во взрывоопасной зоне: Обработайте маску и респираторные фильтры антистатическим аэрозолем.
УКАЗАНИЕ
Борода и бакенбарды приводят к утечкам в области уплотнения полнолицевой маски. При ношении очков используйте специальную оправу, устанавливаемую в маску.
1) Соблюдайте соответствующие инструкции по установке.
УКАЗАНИЕ
При очень низкой температуре воздуха при надевании маски задержите дыхание. Это предотвратит запотевание маски.
УКАЗАНИЕ
При использовании противопылевой вставки выполняйте проверку только при избыточном давлении, поскольку крышка не закрывает противогазовый фильтр или основание противопылевой вставки герметично.
ОСТОРОЖНО
Входите в загрязненную зону только в герметичной полнолицевой маске и с установленными респираторными фильтрами. При повреждении маски в процессе эксплуатации немедленно покиньте опасную зону.
2) Руководствуйтесь соответствующей инструкцией по эксплуатации.
02621499.eps
02421499.eps02721499.eps
После завершения работы
Снимите и утилизируйте оба респираторных фильтра
1)
.
Снимите маску: Подведите
указательные пальцы под застежки на шейных ремнях, большими пальцами отожмите застежки вперед и одновременно снимите полнолицевую маску с головы и лица. Не тяните маску за соединение.
Очистка, дезинфекция и сушка
Очищайте и дезинфицируйте полнолицевую маску после каждого использования.
Очищайте маску водой, содержащей универсальное моющее
средство, типа Sekusept Cleaner2) (0,5 -1,0 %-ный раствор) и салфеткой и сразу же после этого тщательно промойте в проточной воде.
Поместите маску на 15 минут в дезинфицирующую ванну с
дезинфицирующим средством Incidur2) (2 %-ный раствор) и сразу же после этого тщательно промойте в проточной воде.
Полностью высушите полнолицевую маску в сушильном
шкафу или на воздухе. Максимально допустимая температура: 60 oC. Защищайте маску от прямых солнечных лучей.
Механическая очистка и дезинфекция выполняется с помощью Eltra® в соответствии с требованиями руководства по эксплуатации 90 21 380.
Проверка герметичности
Полнолицевую маску необходимо проверять после каждого использования и любых работ по техническому обслуживанию и ремонту. Испытательное оборудование и принадлежности: Dräger Testor 2100, две байонетные заглушки (AG 02 460), заглушка выпускного клапана (R 53 349).
(1) Проверка герметичности
Смочите водой обтюратор и выпускной клапан.
Наденьте полнолицевую маску на фантом головы.
Убедитесь в том, что обтюратор плотно прилегает к фантому
по всему периметру. При необходимости надуйте фантом головы.
Закройте соединения маски байонетными заглушками и
создайте разрежение 10 мбар. Маска считается герметичной, если давление изменяется не более чем на 1 мбар в минуту. В противном случае см. пункт (2).
(2) Проверка герметичности с закрытым выпускным клапаном
Извлеките выпускной клапан.
Вставьте до щелчка контрольную заглушку выпускного
клапана.
Создайте разрежение 10 мбар.
Если изменение давления не превысило1 мбар/мин,
извлеките заглушку, вставьте новый диск клапана.
Повторно проверьте герметичность (1). В противном случае
см. пункт (3).
(3) Проверка на герметичность под водой
Погрузите фантом головы с полнолицевой маской и
установленной контрольной заглушкой выпускного клапана в
воду.
Создайте разрежение 10 мбар.
Медленно поворачивайте фантом головы под водой. Места
утечек будут заметны по поднимающимся пузырькам
воздуха.
Выньте фантом головы и полнолицевую маску из воды и
устраните утечки.
Снимите контрольную заглушку выпускного клапана и
установите выпускной клапан.
Повторно проверьте герметичность (1).
ВНИМАНИЕ
Полнолицевую маску можно повредить слишком большой дозой средства или длительной дезинфекцией. Запрещается использовать для очистки растворители, такие, как спирт, ацетон и т.д. Используйте только перечисленные ниже моющие и дезинфицирующие средства.
01721499.eps
37
После проверки
Снимите байонетные заглушки.
Снимите маску с фантома головы и при необходимости
просушите.
Установите на место защитную крышку.
Специальные pаботы по теxобслyживанию
Замена иллюминатора
Для маски с металлической зажимной оправой: отвинтите
зажимные винты, зафиксировав шестигранные гайки.
Для маски с пластмассовой зажимной оправой: отвинтите
зажимные винты. Вставив отвертку в соединение двух частей зажимной оправы иллюминатора, раздвиньте их вверх и вниз.
Снимите хомут, кольцевую ленточную прокладку и фиксатор.
Извлеките старый иллюминатор из резиновой оправы.
Вставьте новый иллюминатор в верхнюю, а затем в нижнюю
часть резиновой оправы. Центральные метки на иллюминаторе должны совпадать со швом на маске.
Натяните резиновую оправу по краю иллюминатора справа и
слева.
Мыльным раствором смочите снаружи резиновую оправу и
изнутри зажимную оправу.
Установите сначала верхнюю, затем нижнюю части
зажимной оправы иллюминатора.
При необходимости установите кольцевую ленточную
прокладку и новый хомут. Сцепите хомут как можно плотнее.
Вставьте фиксатор между хомутом и ленточным кольцом;
прижмите его к нижней части зажимной оправы и выровняйте.
Для маски с металлической зажимной оправой: ввинтите
зажимные винты в шестигранные гайки и затягивайте, пока зазор между половинами рамки не составит от 3 до 0,5 мм.
Для маски с пластмассовой зажимной оправой: вставьте и
завинтите зажимные винты.
Замена дисков распределительных клапанов внутренней маски
Потянув внутрь маски, выньте старые диски клапанов.
Изнутри вставьте ножку нового диска в отверстие и тяните ее
в сторону иллюминатора, чтобы стала видна канавка. Диски должны равномерно лежать на внутренней поверхности маски.
Замена переговорной мембраны и резьбового кольца
Извлеките внутреннюю
маску из паза резьбового кольца с мембраной.
Вывинтите резьбовое
кольцо штифтовым ключом R 26 817.
Экстрактором R 21 402
выньте уплотняющее кольцо из соединения маски.
Проверьте уплотняющее кольцо и при необходимости
замените.
Смочите новое уплотняющее кольцо мыльной водой и
вставьте его.
Установите новое резьбовое кольцо с переговорной
мембраной и затяните с помощью штифтового ключа R 26 817.
Замена диска выпускного клапана
Снимите защитнyю кpышкy с соединения маски.
Извлеките диск клапана.
Диск и гнездо должны быть чистыми и неповрежденными; при необходимости очистите или замените.
Смочите водой диск клапана и установите его на место.
Установите на место защитную крышку.
УКАЗАНИЕ
При сборке убедитесь, что край внутренней маски попадает в паз резьбового кольца с переговорной мембраной и полностью охватывает его. Центральные метки на соединителе маски и внутренней маске должны совпадать.
01821499.eps
Зам ена диска впускного клапана
Извлеките впускной клапан из фиксатора.
Удалите старый диск клапана и установите новый диск.
Вдавите впускной клапан в соединитель до полного
прилегания. Диск клапана не должен быть зажатым, диск указывает внутрь, кромки - наружу.
Хранение
Максимально ослабьте ремни.
Протрите иллюминатор антистатической тканью.
Сложите маску в специальную сумку или коробку.
Храните маску в сухом, прохладном, не запыленном месте
так, чтобы она не деформировалась.
Температура хранения: –15 oC ... 25 oC. Не допускайте воздействия прямых солнечных лучей и тепла. Соблюдайте требования ISO 2230 "Правила хранения, обслуживания и очистки резиновых изделий" и государственные нормативы по хранению, обслуживанию и очистке резиновых изделий.
Периодичность технического обслуживания
Указанные данные рекомендованы на основании действующих в Германии норм BGR 190. Соблюдайте национальные нормативы.
Спецификация заказа
Необходимая операция Не реже, чем
До использования
После использования
Чеpез каждые полгода
Чеpез кaждые 2 годa
Чеpез каждые 4 года
Чеpез каждые 6 лет
Проверка пользователем X
Очистка и дезинфекция X X
1)
1) При герметичной упаковке маски, в противном случае – каждые 6 месяцев
Наружный осмотр, проверка работоспособности и герметичности
XX
2)
2) При герметичной упаковке маски каждые 2 года
Замена диска выпускного клапана
X
Замена переговорной мембраны
X
Замена уплотняющего кольца переговорной мембраны
X
Наименование и описание Код заказа
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500 L R 56 655 Комплект для очков
(оправа для очков и крепление)
R 51 548
Чехол Mabox (большой) R 53 680 Чехол Mabox II (малый) R 54 610 Сумка для маски Wikov V R 51 019 Покрытие иллюминатора (комплект 25 шт.) R 25 355 DAISYquick
(очищающие салфетки, 10 шт.) R 54 134
Гель "klar-pilot"
(средство против запотевания
смотрового стекла)
R 52 560
Sekusept Cleaner 79 04 071 Incidur 79 04 072 Dräger Testor 2100 R 53 400
38
Για την ασφάλειά σας
Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσης
Κάθε χρήση της µάσκας ολόκληρου προσώπου προϋποθέτει την ακριβή γνώση και τήρηση αυτών των οδηγιών χρήσης. Η µάσκα ολοκλήρου προσώπου προβλέπεται µόνο για τη χρήση που περιγράφεται.
Συντήρηση
H συσκευή πρέπει να υποβάλλεται τακτικά σε έλεγχο και συντήρηση από ειδικευµένο προσωπικό. Αναθέτετε τη συντήρηση της συσκευής µόνο σε ειδικούς. Σας προτείνουµε να κάνετε ένα συµβόλαιο σέρβις µε την Dräger Safety και να αναθέτετε όλες τις επισκευές στην Dräger Safety. Για τη συντήρηση χρησιµοποιείτε µόνο γνήσια ανταλλακτικά της Dräger. Φροντίστε να ενηµερωθείτε για τις πληροφορίες που περιλαµβάνονται στο κεφάλαιο "∆ιαστήµατα Συντήρησης".
Αξεσουάρ
Να κάνετε χρήση µόνο των πρόσθετων εξαρτηµάτων που περιγράφονται στον κατάλογο παραγγελιών.
Περιγραφή/Σκοπός χρήσης
Οι µάσκες ολοκλήρου προσώπου προστατεύουν το πρόσωπο και τα µάτια από διαβρωτικές χηµικές ουσίες. Επιτρέπεται να χρησιµοποιούνται µόνο µε πιστοποιηµένα αναπνευστικά φίλτρα της σειράς Xplore. Τέτοια είναι π.χ. τα φίλτρα σωµατιδίων χωρίς περίβληµα, τα φίλτρα σωµατιδίων, τα φίλτρα αερίων ή τα φίλτρα συνδυασµού1). Οι µάσκες ολόκληρου προσώπου µπορούν να χρησιµοποιηθούν σε θερµοκρασίες από 30 oC έως 60 oC. ∆τοµα που φορούν γυαλιά, µπορούν να χρησιµοποιήσουν τη µάσκα µε ειδικά γυαλιά. H διάρκεια χρήσης εξαρτάται µεταξύ άλλων από το είδος και τη συγκέντρωση των ρύπων, καθώς και από το είδος του φίλτρου.
Εγκρίσεις
Οι αναφερόµενες µάσκες ολόκληρου προσώπου είναι εγκεκριµένες κατά EN 136 CL και φέρουν σήµα CE. Για την Αυστραλία και τη Νέα Ζηλανδία ισχύει το πρότυπο AS/NZS 1716:1994.
Τί είναι τί?
1) Προσέξτε τις σχετικές οδηγίες χρήσης.
1 Σύνδεσµος
φίλτρου
5 Πλαίσιο
σύσφιγξης
9 Κολάρο
2 Βαλβίδα
ελέγχου
6 Κεφαλόδεµα 10 Προστατευτικό
καπάκι
3 Εσωτερική
µάσκα
7 Στεγανοποιητικό
πλαίσιο
11 Γλώσσα µετωπικού
λουριού
4 Κρύσταλλο 8 Σώµα µάσκας
1
3
4
2
5
11
6
7
9
10
8
02321499.eps
Σήμανση κωδικού τύπου
Αυτές οι οδηγίες χρήσης περιγράφουν τη µάσκα ολόκληρου προσώπου µε τον ακόλουθο κωδικό τύπου:
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500L R 56 655
Επεξήγηση συμβόλων
Πρέπει να χρησιµοποιείτε πάντα δύο φίλτρα αναπνοής ίδιου τύπου και από την ίδια συσκευασία.
Προϋποθέσεις για τη χρήση
– Περιεκτικότητα αέρα περιβάλλοντος σε οξυγόνο:
τουλάχιστον 17 Vol.% στην Ευρώπη, µε εξαίρεση την Ολλανδία, το Βέλγιο και το Ηνωµένο Βασίλειο τουλάχιστον 19 Vol.% στην Ολλανδία, το Βέλγιο, την Αυστραλία, τη Νέα Ζηλανδία, το Ηνωµένο Βασίλειο. τουλάχιστον 19,5 Vol.% στις ΗΠΑ. Για τις υπόλοιπες χώρες, προσέξτε τις εθνικές προδιαγραφές!
– Το είδος των επιβλαβών ουσιών πρέπει να είναι γνωστό, επιλέξτε
το αντίστοιχο φίλτρο αναπνοής1).
Χρήση
Πριν από τη χρήση
Ο εργοδότης/ο χρήστης πρέπει να διασφαλίζει πριν από την πρώτη χρήση τα εξής (βλέπε ευρωπαϊκή οδηγία 89/656/EΟΚ): – πρέπει να εφαρµόζει σωστά, ώστε να διασφαλίζεται η απόλυτη
στεγανότητα,
– ο προσωπικός εξοπλισµός προστασίας πρέπει να ταιριάζει µε τον
άλλο προσωπικό εξοπλισµό προστασίας (π.χ. φόρµα) που χρησιµοποιείται ταυτόχρονα,
– ο προσωπικός εξοπλισµός προστασίας πρέπει να είναι
κατάλληλος για τις εκάστοτε συνθήκες του χώρου εργασίας,
– ο προσωπικός εξοπλισµός προστασίας πρέπει να ανταποκρίνεται
στις εργονοµικές απαιτήσεις και τις απαιτήσεις υγείας του εκάστοτε χρήστη της συσκευής προστασίας της αναπνοής.
Τοποθέτηση φίλτρου αναπνοής
Φέρτε στη σωστή θέση το φίλτρο αναπνοής (1) – διακεκοµµένες
γραµµές αντικρυστά! – και ασφαλίστε το (2), στρέφοντάς το προς τα κάτω µέχρι να συναντήσετε αισθητή αντίσταση (ενδεικτικές γραµµές στο φίλτρο αναπνοής πάνω από την κορυφή του βέλους!). Το λύσιµο του φίλτρου αναπνοής γίνεται µε την αντίστροφη κίνηση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
∆εν επιτρέπεται η είσοδος µε συσκευές φιλτραρίσµατος αέρα σε µη αεριζόµενους χώρους, τάφρους, σήραγγες κτλ. Οι συσκευές φιλτραρίσµατος αέρα επιτρέπεται να χρησιµοποιούνται µόνο, όταν ο αέρας περιβάλλοντος δεν είναι άµεσα επικίνδυνος για τη ζωή ή επιβλαβής για την υγεία.
ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗ
Η ακόλουθη περιγραφή ισχύει για φίλτρα σωµατιδίων χωρίς περίβληµα, φίλτρα σωµατιδίων, φίλτρα αερίων και φίλτρα συνδυασµού. Για πληροφορίες για άλλα φίλτρα της σειράς Xplore, βλέπε αντίστοιχες οδηγίες χρήσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μη χρησιµοποιείτε σύνδεσµο µπαγιονέτ σε µία µόνο πλευρά! Μη λυγίζετε το φίλτρο αναπνοής κατά την ασφάλειση!
02221499.eps
2
1
Dräger X-plore® 5500
Μάσκα ολόκληρου προσώπου
39
Τοποθέτηση μάσκας
Τοποθετήστε ενδεχ. τη µάσκα µε γυαλιά
1)
.
Ανοίξτε το κεφαλόδεµα µέχρι να τερµατίσει.
Αποσύνδεση µάσκας πλήρους προσώπου από τη θέση
ετοιµότητας.
Ανοίξτε το λάστιχο και
τοποθετήστε το σαγόνι στην υποδοχή για το σαγόνι.
Περάστε το κεφαλόδεµα
πάνω από το κεφάλι και προς τα πίσω.
Τακτοποιήστε τη µάσκα στο
πρόσωπό σας.
Τεντώστε οµοιόµορφα
πρώτα τους ιµάντες του αυχένα, στη συνέχεια των κροτάφων και τελευταίο τον ιµάντα του µετώπου.
Έλεγχος στεγανής εφαρμογής
Έλεγχος υποπίεσης
Κρατήστε στεγανά και τα δύο
φίλτρα αναπνοής µε τα χέρια ή µε κάποιο βοηθητικό µέσο (π.χ. ένα σχεδόν επίπεδο χαρτόνι) και εισπνεύστε, µέχρι να δηµιουργηθεί υποπίεση. Κρατήστε για λίγο τον αέρα. H υποπίεση πρέπει να διατηρηθεί, διαφορετικά σφίξτε ξανά τους ιµάντες.
Έλεγχος υπερβολικής πίεσης
Κλείστε στεγανά τη βαλβίδα
εκπνοής της µάσκας ολόκληρου προσώπου και εκπνεύστε δυνατά. Η µάσκα ολόκληρου προσώπου δεν επιτρέπεται να ανασηκώνεται από το πρόσωπο. Εάν εξέρχεται αέρας από το πλαίσιο στεγανοποίησης, σφίξτε ξανά τους ιµάντες.
Ακραίες συνθήκες χρήσης
Σε χαμηλές θερμοκρασίες: Προστατέψτε το κρύσταλλο µε
αντιθαµβωτικό ζελ "klarpilot"2). Σε υψηλές θερμοκρασίες: Αν το κρύσταλλο υποστεί ζηµιά, εγκαταλείψτε αµέσως τη ζώνη κινδύνου. Περιοχές με κίνδυνο έκρηξης: Ψεκάστε τη µάσκα και τα φίλτρα αναπνοής µε αντιστατικό σπρέι.
ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗ
Η στεγανοποιητική γραµµή ανάµεσα στο κεφάλι και στη µάσκα πλήρους προσώπου πρέπει να είναι ελεύθερη από µαλλιά και ξένα σώµατα, διότι ενδέχεται να προκαλέσουν διαρροές. ∆τοµα που φορούν γυαλιά, θα πρέπει να χρησιµοποιήσουν µάσκα µε ειδικά γυαλιά.
1) Προσέξτε τις σχετικές οδηγίες τοποθέτησης.
ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗ
Σε ακραίες χαµηλές θερµοκρασίες θα πρέπει να κρατήσετε κατά την εφαρµογή σύντοµα την αναπνοή σας. Με αυτόν τον τρόπο δεν θα θαµπώσει η µάσκα πλήρους προσώπου.
ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗ
Σε περίπτωση χρήσης φίλτρων σωµατιδίων µε Pad διενεργήστε οπωσδήποτε τον έλεγχο υπερβολικής πίεσης, δεδοµένου ότι το καπάκι του Pad δεν κλείνει αεροστεγώς το φίλτρο αερίων ή τη βάση του Pad.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Χρησιµοποιήστε τη µάσκα ολόκληρου προσώπου µόνο εφόσον είναι στεγανή και εφοδιασµένη µε φίλτρα αναπνοής. Αν η καταλληλότητα της µάσκας έχει µειωθεί από επιδράσεις κατά τη χρήση, εγκαταλείψτε αµέσως την επικίνδυνη ζώνη.
2) Προσέξτε τις σχετικές οδηγίες χρήσης.
02621499.eps
02421499.eps02721499.eps
Μετά τη χρήση
Αφαιρέστε και τα δύο φίλτρα αναπνοής και πετάξτε τα
1)
.
Αφαίρεση µάσκας
ολόκληρου προσώπου:
Περάστε τον δείκτη σας πίσω
από τη γλώσσα του λουριού
αυχένα, πιέστε τις πόρπες
προς τα εµπρός µε τους
αντίχειρες και ταυτόχρονα
τραβήξτε τη µάσκα µακριά
από το πρόσωπο και πάνω
από το κεφάλι σας. Μην τραβάτε από την προσωπίδα.
Καθαρισμός, απολύμανση και στέγνωμα
Καθαρίζετε και απολυµαίνετε τη µάσκα ολόκληρου προσώπου µετά από κάθε χρήση.
Καθαρίστε τη µάσκα ολόκληρου προσώπου µε νερό
προσθέτοντας απορρυπαντικό γενικής χρήσης Sekusept
Cleaner2) (0,5  1,0 % διάλυµµα) και πανί και αµέσως µετά
αποµακρύνετε όλο το απορρυπαντικό µε τρεχούµενο νερό.
Τοποθετήστε τη µάσκα ολόκληρου προσώπου για 15 λεπτά
στο λουτρό απολύµανσης µε απολυµαντικό µέσο Incidur2)
(2 % διάλυµµα) και αµέσως µετά αποµακρύνετε όλο το
απολυµαντικό µε τρεχούµενο νερό.
Στεγνώστε τη µάσκα σε ξηραντήριο ή αφήστε τη να στεγνώσει
τελείως στον αέρα. Θερµοκρασία µεγ. 60 oC. Αποφεύγετε την
έκθεση σε άµεσο ηλιακό φως.
Μηχανικός καθαρισµός και απολύµανση µε Eltra® σύµφωνα µε τις οδηγίες χρήσης 90 21 380.
Έλεγχοι στεγανότητας
Ελέγχετε τη µάσκα ολόκληρου προσώπου µετά από κάθε χρήση και µετά από κάθε εργασία συντήρησης ή επισκευής. Συσκευή ελέγχου και εξαρτήματα: Dräger Testor 2100, 2 x σύνδεσµος µπαγιονέτ (AG 02 460), τάπα βαλβίδας εκπνοής (R 53 349).
(1) Έλεγχος στεγανότητας
Βρέξτε το στεγανοποιητικό πλαίσιο και τη βαλβίδα εκπνοής µε
νερό.
Τοποθετήστε τη µάσκα ολόκληρου προσπώπου στην κεφαλή
δοκιµών.
Βεβαιωθείτε ότι το στεγανοποιητικό πλαίσιο εφαρµόζει παντού
στην κεφαλή δοκιµών. Φουσκώστε ενδεχ. την κεφαλή δοκιµών.
Στεγανοποιήστε τα εξαρτήµατα σύνδεσης µε συνδέσµους
µπαγιονέτ και τροφοδοτήστε µε υποπίεση 10 mbar. Η µάσκα ολοκλήρου προσώπου θεωρείται στεγανή εάν η απώλεια της πίεσης είναι µικρότερη από 1 mbar/min. Σε περίπτωση µη στεγανής µάσκας ολόκληρου προσώπου ακολουθεί το (2).
(2) Έλεγχος με φραγμένη βαλβίδα εκπνοής
Αφαιρέστε τον δίσκο της βαλβίδας εκπνοής.
Τοποθετήστε την τάπα ελέγχου βαλβίδας εκπνοής, µέχρι να
κουµπώσει.
∆ηµιουργήστε υποπίεση 10 mbar.
Εάν η απώλεια της πίεσης είναι µικρότερη από 1 mbar/min,
αποµακρύνετε την τάπα ελέγχου εκπνοής, τοποθετήστε
καινούργιο δίσκο βαλβίδας.
Επαναλάβετε τον οπτικό έλεγχο (1). Σε περίπτωση µη στεγανής
µάσκας ολόκληρου προσώπου (3).
(3) Έλεγχος στεγανότητας κάτω από νερό
Βυθίστε την κεφαλή δοκιµών µέσα στο νερό, µαζί µε τη µάσκα και
την τάπα ελέγχου βαλβίδας εκπνοής.
Τροφοδοτήστε µε περ. 10 mbar υποπίεση.
Περιστρέψτε την κεφαλή δοκιµών σιγάσιγά κάτω από την
επιφάνεια του νερού. Οι φυσαλλίδες αέρα δείχνουν τα σηµεία που
δεν είναι στεγανά.
Βγάλτε την κεφαλή δοκιµών και τη µάσκα ολοκλήρου προσώπου
από το νερό, επισκευάστε τη µάσκα ολοκλήρου προσώπου,
αντικαταστήστε τα µη στεγανά εξαρτήµατα.
Αφαιρέστε την τάπα ελέγχου της βαλβίδας εκπνοής και
τοποθετήστε τη βαλβίδα εκπνοής.
Επαναλάβετε τον οπτικό έλεγχο (1).
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η πολύ µεγάλη δόση ή ο πολύ µεγάλος χρόνος δράσης µπορεί να προκαλέσει ζηµιά στη µάσκα ολόκληρου προσώπου! Μη χρησιµοποιείτε διαλύτες όπως ασετόν, οινόπνευµα κ.λπ. Χρησιµοποιείτε µόνο τα παρακάτω αναφερόµενα υλικά καθαρισµού και απολύµανσης.
01721499.eps
40
Μετά τον έλεγχο
Αφαιρέστε τους συνδέσµους µπαγιονέ.
Αφαιρέστε τη µάσκα ολοκλήρου προσώπου από την κεφαλή
δοκιµών και στεγνώστε τη εάν χρειάζεται.
Τοποθετήστε το προστατευτικό καπάκι και βεβαιωθείτε ότι
κουµπώνει στη θέση του.
Ειδικές εργασίες συντήρησης
Ξλλαγή κρυστάλλου
Μάσκα µε µεταλλικό πλαίσιο σύσφιξης: Ξεβιδώστε τις βίδες,
κοντράροντας τα εξάγωνα παξιµάδια.
Μάσκα µε πλαστικό πλαίσιο σύσφιξης: Ξεβιδώστε τις βίδες.
Ανοίξτε το πλαίσιο σύσφιξης στα σηµεία σύνδεσης µε ένα κατσαβίδι και στη συνέχεια αποσυνδέστε τα προς τα επάνω και προς τα κάτω.
Αφαιρέστε ενδεχ. το κολιέ, το δαχτυλίδι ολίσθησης και το έλασµα
στήριξης.
Αφαιρέστε το παλιό κρύσταλλο από τη λαστιχένια υποδοχή.
Τοποθετήστε το καινούργιο κρύσταλλο πρώτα µέσα στο πάνω, και
στη συνέχεια µέσα στο κάτω µέρος της λαστιχένιας υποδοχής. Τα σηµάδια στο µέσο του κρυστάλλου πρέπει να συµπίπτουν µε τη ραφή στο σώµα της µάσκας.
Τραβήξτε τη λαστιχένια υποδοχή γύρω από το αριστερό και δεξί
άκρο του κρυστάλλου.
Βρέξτε µε σαπουνόνερο την εξωτερική πλευρά της λαστιχένιας
υποδοχής και το πλαίσιο σύσφιγξης.
Πιέστε πρώτα το πάνω και στη συνέχεια το κάτω πλαίσιο
σύσφιγξης στη θέση του.
Τοποθετήστε ενδεχ. το δαχτυλίδι ολίσθησης και καινούργιο κολιέ.
Αναρτήστε το άγκιστρο έτσι ώστε το κολιέ να είναι όσο το δυνατό πιο τεντωµένο.
Σπρώξτε ενδεχ. το έλασµα στήριξης ανάµεσα στο κολιέ και στο
δαχτυλίδι ολίσθησης, σφίξτε το στο κάτω πλαίσιο σύσφιξης και ευθυγραµµίστε το.
Μάσκα µε µεταλλικό πλαίσιο σύσφιξης: Βιδώστε τις βίδες στα
παξιµάδια και σφίξτε τες µέχρι η απόσταση ανάµεσα στα δόντια σύσφιγξης να είναι 3 έως 0,5 mm.
Μάσκα µε πλαστικό πλαίσιο σύσφιξης: Τοποθετήστε και σφίξτε
τις βίδες.
Ξντικατάσταση δίσκων βαλβίδας στις βαλβίδες ελέγχου της εσωτερικής μάσκας
Αφαιρέστε τους παλιούς δίσκους βαλβίδας, τραβώντας τους
προς τα µέσα.
Περάστε τον πείρο του νέου δίσκου βαλβίδας µέσα από την οπή,
από τη µέσα πλευρά, και τραβήξτε τον προς την κατεύθυνση του κρυστάλλου µέχρι να φανεί η εγκοπή στο πίσω µέρος του πείρου. H εσωτερική πλευρά των δίσκων πρέπει να εφαρµόζει οµοιόµορφα.
Αντικατάσταση βιδωτού δαχτυλιδιού με ενσωματωμένη μεμβράνη ομιλίας
Τραβήξτε την εσωτερική
µάσκα από την εγκοπή του βιδωτού δαχτυλιδιού µε ενσωµατωµένη µεµβράνη οµιλίας.
Ξεβιδώστε τον βιδωτό
δακτύλιο µε ενσωµατωµένη µεµβράνη οµιλίας, χρησιµοποιώντας το ειδικό κλειδί R 26 817.
Αφαιρέστε τον δακτύλιο O από τον σύνδεσµο της µάσκας µε τον
εξολκέα δακτυλίων R 21 402.
Ελέγξτε τον δακτύλιο O και αλλάξτε τον, αν χρειάζεται.
Βρέξτε έναν καινούργιο δακτύλιο O µε σαπουνάδα και
τοποθετήστε τον.
Βιδώστε καινούργιο βιδωτό δαχτυλίδι µε ενσωµατωµένη µεµβράνη
οµιλίας και σφίξτε το µε το ειδικό κλειδί R 26 817.
Αλλαγή δίσκου βαλβίδας εκπνοής
Ξεκουµπώστε το προστατευτικό καπάκι από το σύνδεσµο της
µάσκας.
Τραβήξτε έξω το δίσκο της βαλβίδας.
Ο δίσκος και η έδρα της βαλβίδας πρέπει να είναι καθαρά και χωρίς ζηµιές, διαφορετικά καθαρίστε ή αλλάξτε τα.
Βρέξτε τον δίσκο της βαλβίδας µε νερό και τοποθετήστε τον.
Τοποθετήστε το προστατευτικό καπάκι και βεβαιωθείτε ότι
κουµπώνει στη θέση του.
ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗ
Κουµπώστε το άκρο της εσωτερικής µάσκας στην εγκοπή του βιδωτού δαχτυλιδιού µε ενσωµατωµένη µεµβράνη οµιλίας, πρέπει να περικλείει περιµετρικά το βιδωτό δαχτυλίδι µε ενσωµατωµένη µεµβράνη οµιλίας. Τα σηµάδια κέντρου στον σύνδεσµο της µάσκας και στην εσωτερική µάσκα πρέπει να συµπίπτουν.
01821499.eps
Αλλαγή δίσκου βαλβίδας εισπνοής
Τραβήξτε τη βαλβίδα εισπνοής από τη γλώσσα.
Αφαιρέστε τον παλιό δίσκο της βαλβίδας και βάλτε ένα
καινούργιο.
Πιέστε την βαλβίδα εισπνοής µέσα στον σύνδεσµο της µάσκας
µέχρι να εφαρµόσει καλά γύρω  γύρω. Ο δίσκος της βαλβίδας εισπνοής δεν πρέπει να έχει σφηνώσει, ο δίσκος είναι στραµµένος προς τα µέσα, τα το στέλεχος προς τα έξω.
Αποθήκευση
Ανοίξτε το κεφαλόδεµα όσο παίρνει.
Σκουπίστε το κρύσταλλο µε ένα αντιστατικό πανάκι.
Τοποθετήστε τη µάσκα στη θήκη ή στο κουτί της.
Φυλάξτε τη µάσκα σε στεγνό µέρος χωρίς σκόνη, προσέχοντας να
µην υποστεί παραµόρφωση.
Θερµοκρασία αποθήκευσης: 15 oC έως 25 oC. Προστατέψτε από άµεση ηλιακή και θερµική ακτινοβολία. Λάβετε υπόψη σας το ISO 2230 "Rubber Products  Guidelines for Storage" και τις εθνικές οδηγίες για τη φύλαξη, συντήρηση και τον καθαρισµό ελαστικών προϊόντων.
Διαστήματα συντήρησης
Τα ακόλουθα στοιχεία είναι προτάσεις της ισχύουσας στη Γερµανία BGR 190. Προσέξτε τις εθνικές οδηγίες.
Κατάλογος παραγγελιών
Απαιτούμενες εργασίες Μέγιστες δυνατές προθεσμίες
Πριν από τη χρήση
Μετά τη χρήση
Κάθε έξι μήνες
Κάθε 2 χρόνια
Κάθε 4χρόνια
Κάθε 6 χρόνια
Έλεγχος από τον χρήστη X
Καθάρισµα και απολύµανση X X
1)
1) Για αεροστεγώς συσκευασµένες µάσκες, διαφορετικά ανά εξάµηνο.
Οπτικός έλεγχος, έλεγχος λειτουργίας και έλεγχος στεγανότητας
XX
2)
2) Ανά 2 χρόνια για αεροστεγώς συσκευασµένες µάσκες.
Αντικατάσταση δίσκου βαλβίδας εκπνοής
X
Αλλαγή µεµβράνη οµιλίας X
Αλλαγή oring µεµβράνης οµιλίας
X
Ονομασία και περιγραφή Αρ. παραγγελίας
Dräger Xplore 5500 R 55 270 Dräger Xplore 5500 L R 56 655 Γυαλιά µάσκας
(σκελετός και σύστηµα συγκράτησης)
R 51 548
Κουτί µεταφοράς µάσκας Mabox (µεγάλο) R 53 680 Κουτί µεταφοράς µάσκας Mabox II (µικρό) R 54 610 Κουτί µεταφοράς µάσκας Wikov V R 51 019 Πρόσθετη ζελατίνα
(συσκευασία 25 τεµαχίων) R 25 355
DAISYquick
(πανί καθαρισµού, 10 τεµάχια/συσκευασία)
R 54 134
Τζελ "klar pilot"
(αντιθαµπωτικό τζελ για κρύσταλλο)
R 52 560
Sekusept Cleaner 79 04 071 Incidur 79 04 072 Dräger Testor 2100 R 53 400
41
Kendi emniyetiniz için
Kullanma talimatına dikkat ediniz
Tam maskenin her türlü kullanımı, bu kullanma talimatının en iyi şekilde bilinmesini ve ona dikkat edilmesini şart koşmaktadır. Tam maske sadece burada tarif edilen kullanım için tasarlanmıştır.
Bakım ve onarım
Cihaza mutlaka uzman kişiler tarafından düzenli genel bakım ve kontrol yapılmalıdır. Cihazdaki bakım ve onarım çalışmaları sadece uzman kişilerce yapılmalıdır. Sizlere, Dräger Safety ile bir servis sözleşmesi yapmanızı ve tüm onarımların ve bakımların Dräger Safety tarafından yapılmasını öneriyoruz. Bakım ve onarım sırasında sadece orijinal Dräger parçaları kullanılmalıdır. "Bakım aralıkları" bölümüne dikkat edilmelidir.
Aksesuar
Sadece sipariş listesinde bulunan aksesuarları kullanın.
Tarifi/Kullanım amacı
Tam maskeler yüzü ve gözleri agresif maddelere karşı korur. Bu maskeler sadece X-plore serisinin sertifikalı solunum filtreleri ile birlikte kullanılmalıdır. Örn; kapsülsüz parçacık filtreleri, gaz filtreleri veya kombine filtreler
1)
buna dahildir.
Tam maskeler -30
o
C ile 60 oC arasındaki sıcaklıklarda kullanılabilir. Gözlük takan kişilerin, bir maske gözlüğü kullanması mümkündür. Kullanım süresi, zararlı maddelerin türüne ve yoğunluğuna ve ayrıca filtrenin türüne bağlıdır.
İzinler
Belirtilen tam maskeler EN 136 CL 2'ye göre onaylıdır ve CE işaretini taşır. Avustralya ve Yeni Zelanda için AS/NZS 1716:1994 geçerlidir.
Ne nedir?
Tiple aynı işaretleme
Bu kullanma talimatında, şu tip tanım işaret ve numaralarına sahip olan tam maskeler tarif edilmektedir:
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500L R 56 655
1) İlgili kullanma talimatına dikkat edin.
1 Filtre bağlantısı 5 Germe çerçevesi 9 Toka 2 Kontrol valfi 6 Bandajlar 10 Koruyucu kapak 3 İç maske 7 Conta çerçevesi 11 Alın bandı
parçası
4 Görüş camı 8 Maske gövdesi
1
3
4
2
5
11
6
7
9
10
8
02321499.eps
Sembol açıklaması
Daima bir ambalaj ünitesi içindeki iki aynı tip solunum filtresi kullanılmalıdır.
Kullanım için gereken şartlar
– Ortam havasının oksijen oranı:
Hollanda, Belçika, İngiltere hariç Avrupa'da en az %17 Hac. Hollanda, Belçika, İngiltere, Avustralya, Yeni Zelanda'da en az %19 Hac. ABD'de en az %19,5 Hac. Diğer ülkeler için ulusal direktiflere dikkat edin!
– Zararlı maddelerin türü bilinmelidir, uygun solunum filtreleri
seçin1).
Kullanımı
Kullanımdan önce
İşletmeci/kullanıcı, ilk kullanımdan önce aşağıdaki koşulları yerine getirmiş olmalıdır (Bkz. 89/656/EEC sayılı Avrupa yönetmeliği): – Örn; contanın kusursuz şekilde oturmasının sağlanması için
oturma şekli doğru olmalıdır,
– Kişisel koruyucu ekipman, aynı anda taşınan diğer kişisel
koruyucu ekipmanlara (Örn; koruyucu ceket) uyumlu olmalıdır,
– Kişisel koruyucu ekipman ilgili çalışma yeri koşullarına uygun
olmalıdır,
– Kişisel koruyucu ekipman, ilgili solunum koruma cihazı
kullanıcısının ergonomik gereksinimleri ve sağlık gerekliliklerine uygun olmalıdır.
Solunum filtresinin takılması
Solunum filtresinin konumlandırılması (1) – Çizgi işaretinin
karşısına! – ve solunum filtresi sonuna kadar aşağıya doğru çevrilerek, sonuna kadar kilitlenmelidir (2), (solunum filtresinin çizgi işaretleri ok işareti ucunun üst tarafında olmalıdır!).
Solunum filtresinin çözülmesi, kilitlemenin ters yönünde gerçekleşir.
UYARI
Havalandırılmayan bölümlerin, çukurların, kanalların vs. içine filtre aleti ile girilmesi yasaktır. Filtre aletleri, sadece ortam havasının doğrudan ölüm veya sağlık tehlikesi doğurmadığı durumlarda kullanılmalıdır.
NOT
Aşağıdaki açıklama kapsülsüz parçacık filtreleri, parçacık filtreleri ve kombine filtreler için geçerlidir. X-plore serisinin diğer filtrelerine ait bilgiler için Bkz. İlgili kullanım talimatı.
UYARI
Bayonet tek taraflı kullanılmamalıdır! Solunum filtresi kilitleme esnasında yamuk yerleştirilmemelidir!
02221499.eps
2
1
Dräger X-plore® 5500
Tam maske
42
Tam maskeyi takın
Gerekirse maske gözlüğü takın
1)
.
Kafa bandajlarını sonuna kadar açın.
Tam maskeyi hazırlama pozisyonundan çözün.
Bandajı açın ve çenenizi çene
yuvasına yerleştirin.
Kafa bantlamasını başınızın
üzerinden çekin ve geriye doğru uzatın.
Tam maskeyi iyice yüzünüze
yerleştirin.
İlk önce ense bandını, daha
sonra şakak bandını ve son olarak alın bandını aynı gerginlikte gerin.
Conta yuvasının kontrol edilmesi
Vakum testi
Her iki solunum filtresini
ellerinizle ya da bir yardımcı araçla (Örn; yaklaşık olarak düz bir kartonla) sızdırmaz şekilde tutun ve vakum oluşana kadar nefes alın. Nefesinizi kısa bir süre tutun. Vakum olduğu gibi kalmalıdır, aksi halde bantları biraz daha sıkın.
Yüksek basınç testi
Tam maskenin nefes verme
valfını sızdırmaz şekilde tutun ve sabit şekilde nefes verin. Tam maske yüzden kalkmamalıdır. Solunum havası conta çerçevesinin üzerinden akarsa, bandı sıkın.
Özel ve aşırı durumlarda kullanımı
Düşük sıcaklıklarda: Görüş camının iç tarafına "klar-pilot" macunu
sürerek, camın buğulanmasını önleyin2). Yüksek sıcaklıklarda: Görüş camının zarar görmesi durumunda, tehlike alanı derhal terk edilmelidir. Patlama tehlikesi olan alanda: Solunum filtresi dahil, tam maskeye anti statik spreyi uygulayın.
NOT
Baş ve tam maske arasındaki izolasyon hattında saç ve yabancı maddeler olmamalıdır, bu tür maddeler kaçaklara neden olabilir. Gözlük takanlar, bir maske gözlüğü kullanmalıdır.
1) İlgili montaj talimatına dikkat edin.
NOT
Çok düşük sıcaklıklarda, maskeyi takmadan önce kullanıcı kısa süre durmalıdır. Bu sayede tam maskenin buğulanması önlenir.
NOT
Pad küçük parça filtrelerinin kullanılması durumunda sadece yüksek basınç kontrolü yapılmalıdır, çünkü pad kapağı gaz filtresini veya pad plakasını hava geçirmez şekilde izole etmez.
UYARI
Sadece sızdırmayan bir tam maske ile ve nefes filtreleri takılı şekilde gereken çalışma yapılmalıdır. Eğer maskenin kullanılabilirliği kullanılacağı ortama özel etkilerden dolayı etkilenmişse, tehlike alanını derhal terk edin.
2) İlgili kullanma talimatına dikkat edin.
02621499.eps
02421499.eps02721499.eps
Kullanımdan sonra
Her iki solunum filtresini çıkartın ve bertaraf edin
1)
.
Tam maskenin çıkarılması:
İşaret parmaklarınızı ense bandajlarının ek, yani dil parçasının arkasına sokun, baş parmaklarınızla sıkıştırma tokalarını öne doğru bastırın ve aynı zamanda maskeyi yüzünüzden uzaklaştırarak kafanızın üzerinden çekip çıkarın. Bu sırada solunum bağlantısından çekin.
Temizleme, dezenfekte etme ve kurutma
Tam maskeyi her kullanımdan sonra temizleyin ve dezenfekte edin.
Tam maskeyi her işe mahsus yıkama maddesi Sekusept Cleaner
2)
(%0,5 - 1,0'lık çözelti) eklenmiş suyla ve bir bezle temizleyin ve bunun hemen ardından akar suyla temizlik maddesini tamamen çıkartın.
Tam maskeyi 15 dakika boyunca Incidur
2)
(%2'lik çözelti) dezenfeksiyon maddeli dezenfeksiyon banyosuna yatırın ve bunun hemen ardından dezenfeksiyon maddesini akar suyla tamamen temizleyin.
Kurutma dolabında veya havada tamamen kurutulmalıdır. Sıcaklık
maks. 60 oC. Doğrudan güneş ışığına maruz bırakılmamalıdır.
Makinede temizleme ve Eltra® ile dezenfeksiyon 90 21 380 numaralı kullanım talimatına göre yapılmalıdır.
Sızdırmazlık kontrolü
Tam maske her kullanımdan sonra veya her bakım ve onarımdan sonra kontrol edilmelidir. Kontrol cihazı ve aksesuar: Dräger Testor 2100, 2 x Bayonet kilidi (AG 02 460), Nefes verme valfı tapası (R 53 349).
(1) Sızdırmazlığı kontrol edin
Conta çerçeves ve nefes verme valfını suyla nemlendirin.
Tam maskeyi kontrol kafasına takın.
Conta çerçevesinin kontrol kafasının her yerine dayandığından
emin olun. Gerekirse kontrol kafasına hava üfleyin.
Bağlantı parçalarını bayonet kilitleri ile sıkıca oturtun ve 10 mbar
vakum oluşturun.
Basınç kaybı 1 mbar/dakikadan düşükse tam maske sızdırmaz olarak geçerlidir. Maske sızdırsa (2). bölüm uygulanır.
(2) Sızdırmaz hale getirilmiş nefes verme valfı ile kontrol
Nefes verme valfı pulunu çıkartın.
Nefes verme valfı kontrol tapasını kilitlenene kadar yerine takın.
10 mbar vakum oluşturun.
Basınç kaybı 1 mbar/dakikadan düşükse, nefes verme valfı
kontrol tapasını çıkartın, yeni valf pulu takın.
Sızdırmazlık kontrolünü (1) tekrarlayın. Maske sızdırsa (3). bölüm
uygulanır.
(3) Su altında sızdırmazlık kontrolü
Tam maske dahil kontrol kafasını nefes verme valfı kontrol tapası
ile suya batırın.
Yakl. olarak 10 mbar yüksek basınç oluşturun.
Kontrol kafasını su yüzeyinin altında yavaşça döndürün. Çıkan
hava kabarcıkları, sızdıran yerleri gösterir.
Tam maskeyle birlikte kontrol kafasını sudan çıkartın, tam
maskeyi onarın, sızdıran yapı parçalarını değiştirin.
Nefes verme valfı kontrol tapasını çıkarın ve nefes verme valfını
monte edin.
Sızdırmazlık kontrolünü (1) tekrarlayın.
Kontrolden sonra
Bayonet kilitleri söküp çıkartın.
Tam maskeyi test başlığından çıkarın ve gerekirse kurutun.
Koruyucu kapağı takın; yerine oturmasına dikkat edin.
DİKKAT
Çok yüksek dozaj ve çok uzun etki süresi, tam maskede hasara yol açabilir! Temizlemek için aseton, alkol vb. eriyikler kullanılmamalıdır. Sadece aşağıda belirtilen temizlik ve dezenfeksiyon maddelerini kullanın.
01721499.eps
43
Özel bakım çalışmaları
Görüş camının değiştirilmesi
Metal germe çerçeveli maske: Cıvataları sökün, bu işlem
esnasında altı köşeli somunları sıkı tutun.
Plastik germe çerçeveli maske: Cıvataları sökün. Germe
çerçevesini bağlantı yerlerinden bir tornavida ile ayırın ve ardından yukarıya ve aşağıya doğru çekip çıkarın.
Gerekirse, bileziği ve kaydırma halkasını ve destek sacını sökün.
Eski görüş camını lastik kavramadan sökün (basma düğmeleri
açın).
Yeni görüş camını lastik kavramanın önce üst, sonra da alt
bölümüne takın. Görüş camı üzerindeki orta işaretleri, maske gövdesi üzerindeki dikiş ile üst üste gelmelidir.
Lastik çerçeveyi sağ ve sol taraftan görüş camının kenarı üzerine
çekin.
Lastik çerçevenin dışını ve germe çerçevesinin içini sabunlu su ile
nemlendirin.
Önce üst, sonra da alt germe çerçevesini bastırın.
Gerekirse, kaydırma halkasını ve yeni bileziği takın. Kancayı, toka
olabildiğince gergin oturacak şekilde asın.
Gerekirse, toka ve kaydırma halkası arasına destek sacını itin, alt
germe çerçevesine sıkıştırın ve hizalayın.
Metal germe çerçeveli maske: Germe vidalarını altı köşeli
somunlara takın ve germe rakorları arasındaki mesafe 3 ile 0,5 mm kadar olancaya kadar, vidaları sıkın.
Plastik germe çerçeveli maske: Cıvataları yerleştirin ve sıkın.
İç maskenin kumanda valflarındaki valf pullarının değiştirilmesi
Eski valf pullarını içeriye doğru çekip çıkarın.
Yeni valf pullarının pimlerini içten deliğe sokunuz ve pimin dip
kısmındaki yiv görününceye kadar, görüş camına doğru çekin. Valf pulları iç tarafta düzgün ve muntazam oturmalıdır.
Entegre edilmiş konuşma diyaframlı vida dişli halkanın değiştirilmesi
İç maskeyi, entegre edilmiş
konuşma diyaframlı vida dişli halkanın yivinden çekip dışarı çıkarın.
Entegre edilmiş konuşma
diyaframlı vida dişli halkayı, R 26 817 kalem anahtar ile söküp çıkarın.
O-ringi conta kaldırma cihazı
R 21 402 ile maske bağlantısından dışarı çıkarın.
O-ringi kontrol edin ve gerekirse değiştirin.
Yeni O-ringe sabunlu su sürünüz ve yerine takın.
Entegre edilmiş konuşma diyaframlı vida dişli yeni halkayı yerine
takın ve R 26 817 kalem anahtar ile sıkın.
Nefes verme valfı pulunun değiştirilmesi
Koruyucu kapağı maske bağlantısından çekin.
Valf pulunu dışarı çekin.
Valf pulu ve yuvası temiz ve hasarsız olmalıdır, aksi halde temizlenmeli veya değiştirilmelidir.
Valf pulunu su ile nemlendirin ve yerine takın.
Koruyucu kapağı takın; yerine oturmasına dikkat edin.
Nefes alma valfı pulunun değiştirilmesi
Solunum valfını sıkma bileziklerinden dışarı çekin.
Eski valf pulunu çıkarın, yeni valf pulunu takın.
Nefes alma valfını iyice oturuncaya kadar bağlantı parçasının içine
doğru bastırın. Valf pulu sıkışmamalıdır, pul içe doğru ve çıkıntılar dışa doğru bakmalıdır.
NOT
İç maskenin kenarını, entegre edilmiş konuşma diyaframlı vida dişli halkanın yivinin içine ilikleyiniz; kenar, entegre edilmiş konuşma diyaframlı vida dişli halkayı çepeçevre sarmalıdır. Maske bağlantı parçasındaki ve iç maskedeki orta işaretler üst üste gelmelidir.
01821499.eps
Depolama
Bandajları sonuna kadar açın.
Görüş camını bir antistatik bez ile silin.
Tam maskeyi ait olduğu torbaya veya maske kutusuna yerleştirin.
Tam maskeyi şekli bozulmayacak, yani deforme olmayacak
şekilde, kuru ve tozsuz bir yerde depolayın.
Depolama sıcaklığı: -15 oC ile 25 oC arasında. Doğrudan ışık ve sıcaklığa maruz bırakmayın. Depolama için ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" ve ulusal yönetmelikleri, plastik ürünlerin bakımını ve temizlemesini dikkate alın.
Bakım aralıkları
Aşağıdaki bilgiler, Almanya'da geçerli BGR 190'daki önerilerdir. Ulusal yönetmelikleri dikkate alın.
Sipariş listesi
Yapılacak çalışmalar Azami süreler
Kullanımdan önce
Kullanımdan sonra
6 ayda bir
Her 2 yılda bir
Her 4 yılda bir
Her 6 yılda bir
Cihazı kullanacak olan kişi tarafından yapılacak kontrol
X
Temizlemek ve dezenfekte etmek X X
1)
1) Vakum ambalajlı tam maskelerde; aksi halde 6 ayda bir.
Görüş, fonksiyon ve sızdırmazlık kontrolü
XX
2)
2) Vakum ambalajlı tam maskelerde her 2 yılda bir.
Nefes verme valfının pulunun değiştirilmesi
X
Konuşma diyaframının değiştirilmesi
X
Konuşma diyaframındaki O-ringin değiştirilmesi
X
Tanımı ve tarifi Sipariş No.
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500 L R 56 655 Maske gözlüğü
(gözlük çerçevesi ve tutturma tertibatı)
R 51 548
Mask taşıma kutusu Mabox (büyük) R 53 680 Mask taşıma kutusu Mabox II (küçük) R 54 610 Mask taşıma kutusu Wikov V R 51 019 Cam kapakları (25 adetlik set) R 25 355 DAISYquick
(temizleme bezi, her pakette 10 adet)
R 54 134
"klar-pilot" macunu
(görüş camı için temizleme malzemesi)
R 52 560
Sekusept Cleaner 79 04 071 Incidur 79 04 072 Dräger Testor 2100 R 53 400
44
For Your Safety
It is absolutely mandatory that you read and understand these instructions before you use the full-face mask and that you only use it for the intended use (as described below). Failure to do so could lead to sickness or death. If you have any questions concerning these instructions or how to properly use the full-face mask, ask your supervisor or call Dräger Safety in the USA at 1-800-858-1737. In other countries, please contact the respective Dräger subsidiary or your local dealer.
Supervisors have to ensure that in their field of responsibility all users are familiar with these instructions for use and will use the full-face mask in strict accordance with these instructions for use.
Description
The full face masks of the Dräger X-plore 5500 series are part of NIOSH approved respirators and protect the face and the eyes against aggressive media. They must only be used with filters and/or cartridges of the X-plore series1) to ensure trouble-free operation. Operating temperature: –30 oC to 60 oC (–22 oF to 140 oF). Lower or higher temperature extremes are permitted with shorter exposure times. Spectacle kits are available for users who wear spectacles.
Intended Use
The full face masks are only to be used for the purposes specified herein. National regulations and applications must be observed.
Approvals
See approval Label on page 55
What is What?
WARNING
You must read and understand these instructions for use before you use the full-face mask; and you must strictly follow these instructions. Failure to do so could lead to sickness or death.
1) Please refer to respective Instructions for Use.
NOTICE
Only use NIOSH approved respiratory apparatus!
1 Lens 7 Filter and/or cartridge connector 2 Lens frame 8 Clamp 3 Front strap 9 Protective cap 4 Head straps 10 Control valve 5 Face seal 11 Inner mask 6 Mask body
7
11
1
10
2
3
4
6
8
9
5
02521499.eps
Markings
These Instructions for Use apply to full-face masks with the following type identity markings:
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500L R 56 655
Explanation of Symbols on the Packaging
Attention! Strictly follow the Instructions for Use.
Respiratory protection against gases and vapours
Respiratory protection against dusts and particles
Respiratory protection during the spraying of paint, disinfectants and other aerosols
Respiratory protection during grinding, sawing and cutting processes
Respiratory protection during painting and finishing
Respiratory protection during the distribution of pesticides and insecticides
Respiratory protection during welding and soldering
Use
Requirements
— The ambient air must contain at least 19.5 % vol. oxygen.
For other countries, observe national regulations.
— Respirators must be used in accordance with a complete respiratory
protection program including selection, training, fit-testing, and fit­checking. Strictly follow all applicable government regulations concerning the use of respirators (promulgated by the Occupational Safety and Health Administration at 29 CFR, Part 1910.134).
— The type of pollutants must be known, chose corresponding respiratory
filters
1)
. If the pollutants are unknown, these masks must not be used.
— Two respiratory filters of the same type from a single package must
always be used.
WARNING
Unventilated containers, cavities, channels etc. may not be entered with the filter apparatus. Filter apparatus may only be used, when the ambient air is neither dangerous to life nor health.
Dräger X-plore 5500
Full-face mask
NIOSH Instructions for Use
45
NIOSH Instructions for Use
Attaching the Respiratory Filters
Position the two respiratory filters (1)
– The line markings must line up!
and insert them until they lock into place (2) by rotating them downwards until a stop is
felt (line marking of the respiratory filters above the end of the arrow). The respiratory filters are removed by carrying out this sequence in reverse.
Donning the Full-Face Mask
Install mask spectacles if necessary
1)
.
Open the straps as far as they will go.
Remove the full face mask from retrieval position.
Lay chin in the chinwell.
Pull the head strap kit over the
head and draw backwards.
Adjust the full face mask.
Stretch evenly tight; first the neck
straps, then the temple straps, finally the front strap.
NOTICE
The following description is valid for non-capped filters, filters, cartridges, or combined filters. For information on other X-plore respiratory filters please refer to the respective Instructions for Use.
WARNING
The two-point bayonet connector must be securely attached on both sides! The respiratory filters must be straight when locked in position.
WARNING
The sealing line between head and full face mask must be free of hair and foreign substances as those may cause leakages. Spectacle wearers should wear mask spectacles.
1) Observe the corresponding assembly instructions.
2) Observe the corresponding Instructions for Use.
NOTICE
In case of extremely low temperatures, the wearer should hold his breath while donning the mask. This prevents the full face mask from fogging.
02221499.eps
2
1
02621499.eps
Fit Check
Negative pressure test
S
eal off both respiratory filters with your hands or an auxiliary means (e.g. a plane cardboard) and inhale until negative pres­sure is produced in the mask. Hold your breath for a short time. The negative pressure is to remain. If not, tighten the head­straps again.
Positive pressure test
Seal off the exhalation valve of
the full-face mask and exhale. The full-face mask must not lift off the face. If air escapes via the face seal, tighten the headstraps again.
Duration of use
The operating period depends on various factors, including the type and concentration of pollutant, type of respiratory filters and environmental conditions such as temperature and relative humidity.
Extreme Operating Conditions
In case of low temperatures: Treat the inside of the lens with anti-misting
gel "Klar pilot" to prevent it from fogging up. Hardening of the exhalation valve disc is possible. Take particular care to check for leaks. In case of high temperatures: If the lens is damaged, leave the danger area immediately. In explosion-hazard: Treat the full-face mask with antistatic spray or work with a screen of water mist.
After Use
Remove the respiratory filters and properly dispose in accordance with
local regulations.
Remove the full-face mask:
Insert index finger behind the tabs on the neck straps and press the clamping buckles forward with the thumbs, pulling the full-face mask off your face and back over your head.
NOTICE
If you use particle filter pads, always use the positive pressure test to check if the mask fits tightly since the pad retainer does not seal the cart­ridge and the pad base.
WARNUNG
Always make sure the full-face mask is airtight and that two respiratory fil­ters of the same type are fitted prior to entering a hazardous atmosphere. If the performance of the full-face mask is impaired due to operation effects, immediately leave the danger zone.
DANGER
Risk of death or serious injury! If the function of the mask is reduced by effects specific to the contaminated area, leave the contaminated area immediately.
02421499.eps02721499.eps02821499.eps
46
NIOSH Instructions for Use
Cleaning, Disinfecting, Drying
Clean and disinfect the full face mask after every use, every time before it is used by another user or, if individually assigned, as often as necessary to keep in a sanitary condition.
If the full-face mask is very dirty, clean it with a cloth and lukewarm water
mixed with a mild detergent or an all-purpose detergent.
Insert the full-face mask in a disinfectant bath with Airkem A-33
1)
.
Rinse thoroughly under running water.
Dry the full-face mask in a drying cabinet or in air. Keep out of direct
sunlight. The maximum temperature for cleaning, disinfecting, and drying may be 60 oC (140 oF).
Visual Inspection
Check if the full-face mask is complete and functions correctly.
Check the exhalation valve:
Remove the protective cap from the mask connector and pull out the
valve disc. The valve disc and seat must be clean and undamaged.
Clean or replace if necessary. Moisten the valve disc with water
before fitting it.
Maintenance
Carry out both a visual inspection and a leak test after any maintenance
work.
Replacing the lens
Mask with metal lens frame: Grip the hexagonal nuts and unscrew the
screws.
Mask with plastic lens frame: Unscrew the screws. Pry the lens frame
apart with a screwdriver at the connecting points, then pull it off to the top
and bottom.
Remove the connector clamp, sliding ring and support if necessary.
Detach the old lens from its rubber frame.
Insert a new lens, first in the upper half and then in the lower half of the
rubber frame.
The center marks on the lens must be aligned with the seam on the
facepiece.
Draw the rubber frame over the edge of the lens on the right and left.
Moisten the outside of the rubber frame and the inside of the lens frame
with soap solution.
Fit first the upper, then the lower lens frame.
Put support between connector clamp and sliding ring if necessary,
clamp it to the bottom lens frame and align it.
Mask with metal lens frame: Screw the screws into the hexagonal nuts
and tighten until the gap between the clamp lobes is between 3 and
0.5 mm.
Mask with plastic lens frame: Insert and tighten the screws.
Replacing a control valve disc
Pull out the old valve disc towards the inside.
Insert the stud of the new disc into the hole from inside, and pull it
towards the lens until the undercut of the stud is visible.
The valve disc should make even contact with the inside surface.
Replacing the exhalation valve disc
Remove the protective cap from the mask connector.
Pull out the valve disc.
The valve disc and seat must be clean and undamaged. Clean or replace
if necessary.
Moisten valve disc with water and refit.
Refit the protective cap so that it engages.
CAUTION
Excessive disinfectant concentrations and too long disinfecting times can damage the full-face mask. Do not use organic solvents such as acetone, alcohol etc. Only use the cleaning agents and disinfectants listed below.
1) Observe the corresponding Instructions for Use.
Replacing an inhalation valve disc
Pull the inhalation valve out by its edge.
Remove the old valve disc and fit new disc.
Stretch and press the inhalation valve disc around the stem until it makes
even contact all around. The valve disc must not be pinched. The disc must face inwards, and the stems face outwards.
Storage
Loosen the straps as far as possible.
Wipe lens with anti-static cloth.
Pack full-face mask in its bag or box.
Store it in a dry, dust-free place where it is not deformed.
Storage temperature: –15 oC to 35 oC (5 oF to 95 oF) Keep out of direct sunlight and heat.
Maintenance Intervals
Order List
Contact Dräger Safety for accessories such as spectacle kits, anti-fogging agents, storage bags, etc.
Work required
Before use
After use
Every 2 years
Before being worn by a different
individual or, if individually assigned,
as often as necessary to keep
in a sanitary condition
Visually inspect full-face mask X X
Clean full-face mask X X
Disinfect full-face mask X X
Check correct function and absence of leaks X X
1)
1) Full-face masks in airtight packaging
Visually inspect exhalation valve disc X
Replace exhalation valve disc X
Visually inspect inhalation valve discs X
Replace inhalation valve discs X
Visually inspect control valves X
Replace control valve discs X
Designation and description Order No.
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500 L R 56 655
Spare parts: Lens for Dräger X-plore 5500 R 50 833 Lens for Dräger X-plore 5500 L R 26 989 Head strap R 26 279 Control valve RM 08 304 Exhalation valve disc R 52 541 Inhalation valve disc R 51 488 Protective cap (black) R 52 552 Cap R 55 268
47
Pour votre sécurité
Il est impératif que vous ayez pris connaissance et compris ces instructions avant d'utiliser ce masque complet et que vous ne l'utilisiez que pour son usage prévu (comme il est décrit). Dans le cas contraire, cela peut entraîner des maladies ou même la mort. Si vous avez des questions sur ces instructions ou sur comment utiliser correctement ce masque complet, posez vos questions à votre chef d'équipe ou appelez Dräger Safety USA au 1-800-858-1737. Pour les autres pays, veuillez contacter les filiales respectives de Dräger ou votre vendeur local.
Les chefs d'équipe doivent s'assurer que tous les utilisateurs relevant de leur zone de responsabilité se soient familiarisés avec cette notice d'utilisation et qu'ils vont utiliser ce masque complet strictement, conformément à cette notice d'utilisation.
Description
Les masques complets des séries Dräger X-plore 5500 font partie des appareils respiratoires homologués NIOSH. Ils protégent le visage et les yeux contre les substances agressives. Ils ne doivent être utilisés qu'avec des filtres et/ou cartouches respiratoires des séries X-plore1) afin de garantir un fonctionnement normal. Température d’utilisation -30 oC à 60 oC. Des températures extrêmes inférieures ou supérieures sont autorisées pendant de courtes périodes d’exposition. Des kits lunettes sont disponibles pour les porteurs de lunettes.
Domaine d'application
Ces masques complets ne doivent être utilisés que pour l'usage prévu décrit ci-dessous. Les réglementations et procédures nationales doivent être respectées.
Homologations
Voir marquage de conformité à la page 55.
Légende
AVERTISSEMENT
Vous devez avoir lu et compris ces instructions avant d'utiliser ce masque complet ; et vous devez impérativement suivre ces instructions. Dans le cas contraire, cela peut entraîner des maladies ou même la mort.
1) Veuillez consulter la notice d'utilisation correspondante.
REMARQUE
Utilisez uniquement les appareils respiratoires homologués NIOSH !
1 Visière 7 Raccords pour filtre et/ou cartouche 2 Cadre de serrage 8 Collier 3 Bride frontale 9 Capuchon de protection 4 Jeu de brides 10 Valve de commande 5 Cadre d’étanchéité 11 Masque intérieur 6 Corps du masque
7
11
1
10
2
3
4
6
8
9
5
02521499.eps
Marquage
Ce mode d’emploi décrit les masques complets de types identiques comportant le marquage suivant :
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500L R 56 655
Explication des symboles sur l'emballage
Attention ! Observer la notice d'utilisation.
Protection respiratoire contre les gaz et les vapeurs
Protection respiratoire contre les poussières et les particules
Protection respiratoire contre la peinture au pistolet, les désinfectants et autres aérosols
Protection respiratoire pour le meulage, le sciage et les procédés de coupage
Protection respiratoire pour la peinture et les finitions
Protection respiratoire pour l'épandage de pesticides et d'insecticides
Protection respiratoire pour le soudage et le collage
Utilisation
Exigences
– L'air ambiant doit présenter une teneur en oxygène
d'au moins 19,5 % de vol. Pour les autres pays, respecter les réglementations nationales.
– Les masques respiratoires doivent être utilisés conformément au
programme complet de protection respiratoire, y compris le choix, la formation, l'essai et le contrôle d'étanchéité. Suivre strictement tous les règlements gouvernementaux applicables sur l'utilisation d'appareils respiratoires (promulgués par l'OSHA, "Occupational Safety and Health Administration" au titre 29 du CFR, partie 1910.134).
– Les types de polluants doivent être connus, choisir les filtres respiratoires
correspondants
1)
. Si les polluants ne sont pas connus, ces masques ne
doivent pas être utilisés.
– Il faut toujours utiliser deux filtres respiratoires du même type issus d’un
même emballage.
AVERTISSEMENT
Il ne faut pas pénétrer avec cet appareil respiratoire à filtre dans des réservoirs, des cavités et des voies non ventilés. Il faut uniquement utiliser cet appareil lorsque l'air ambiant n'est ni dangereux pour la vie ni pour la santé.
Dräger X-plore 5500
Masque complet
NIOSH Notice d'utilisation
48
NIOSH Notice d'utilisation
Mise en place des filtres respiratoires
Positionner les deux filtres respiratoires (1)
– repères alignés !
– et les verrouiller jusqu'en butée (2) en les tournant vers le bas jusqu'à sentir une résistance
(repères des filtres respiratoires au niveau de l'extrêmité de la flèche). Appliquer la procédure inverse pour retirer les filtres respiratoires.
Mise en place du masque intégral
Monter si nécessaire les lunettes pour masque
1)
.
Ouvrir les brides au maximum.
Dégager le masque complet de la position de mise à disposition.
Passer le menton dans la
mentonnière.
Passer le harnais au dessus de la
tête et tirer vers l'arrière.
Ajuster le masque complet.
Tout d'abord, tendre
uniformément les sangles de la nuque, puis les brides au niveau des tempes, et enfin la bride frontale.
REMARQUE
La description suivante vaut pour les filtres à particules non capsulés, les filtres, cartouches respiratoires, ou filtres mixtes. Pour plus d'informations sur les filtres respiratoires X-plore, veuillez consulter la notice d'utilisation correspondante.
AVERTISSEMENT
Ne pas engager la baïonnette d’un seul côté ! Ne pas déformer les filtres respiratoires en les verrouillant.
AVERTISSEMENT
L'interposition de cheveux et de corps étrangers doit être évitée au niveau de la ligne de contact entre la tête et le masque complet, car cela peut provoquer des fuites. Les porteurs de lunettes peuvent porter des lunettes pour masque.
1) Suivre les instructions d'assemblage correspondantes.
2) Suivre la notice d'utilisation correspondante.
REMARQUE
En cas de températures extrêmement basses, le porteur du masque doit retenir sa respiration pendant quelques instants. Ainsi, cela évite que le masque complet soit recouvert de buée.
02221499.eps
2
1
02621499.eps
Contrôle de l'étanchéité
Essai de dépression
Maintenir
l'étanchéité des deux filtres avec les mains ou une aide (par ex. avec des morceaux de carton plats)
et inspirer jusqu'à produire une dépression. Retenir la respiration pendant quelques instants. La dépression doit se maintenir. Sinon, réajuster les brides.
Essai de surpression
Fermer la valve expiratoire du
masque complet et expirer à fond. Le masque complet ne doit pas se décoller du visage. Si de l'air sort du cadre d'étanchéité, resserrer les brides.
Durée d'utilisation
La durée d’utilisation dépend de différents facteurs, notamment de la nature et de la concentration des substances toxiques, du type de filtres respiratoires et des conditions ambiantes telles que la température et l’humidité relative.
Conditions d’utilisation extrêmes
Basses températures : Traiter l’intérieur de l’oculaire avec un gel anti-buée
« klar-pilot » pour éviter la formation de buée. Un durcissement du disque de la valve expiratoire est possible. Veiller particulièrement à l’étanchéité. Températures élevées : Quitter immédiatement la zone dangereuse si l’oculaire est endommagé. Zone à risque d’explosion : Traiter le masque avec un spray antistatique ou travailler avec un rideau d’eau.
Après utilisation
Retirer les filtres respiratoires et les mettre au rebut conformément à la
réglementation locale.
Retirer le masque complet :
Passer l’index derrière les attaches des brides de nuque, pousser les boucles de serrage vers l’avant avec les pouces et écarter en même temps le masque du visage en le faisant passer par-dessus la tête.
REMARQUE
Lors de l'utilisation de filtres à particules à tampon, toujours effectuer l'essai de surpression pour vérifier si le masque est bien étanche, car le capuchon à tampon ne ferme pas de façon hermétique la cartouche respiratoire et la plaque à tampon.
AVERTISSEMENT
Toujours s'assurer que le masque est hermétique, que les deux filtres respiratoires sont du même et montés avant de pénétrer dans un environnement dangereux. Si la capacité de fonctionnement du masque est affectée par des influences spécifiques à l'utilisation, il faut immédiatement quitter la zone dangereuse.
DANGER
Risque de blessures sévères ou même de mort ! Si la capacité de fonctionnement du masque est affectée par des influences spécifiques à l’utilisation, il faut immédiatement quitter la zone dangereuse.
02421499.eps02721499.eps02821499.eps
49
NIOSH Notice d'utilisation
Nettoyage, désinfection et séchage
Nettoyer et désinfecter le masque complet après chaque utilisation, avant qu'il soit utilisé par une autre personne ou, si équipement personnel, aussi souvent que nécessaire pour garder des bonnes conditions hygiéniques.
Nettoyer le masque complet, s'il est vraiment sale, avec un chiffon et à
l'eau tiède mélangée à un détergent doux et un nettoyant universel.
Immerger le masque complet dans un bain désinfectant avec le
désinfectant Airkem A-331). Rincer soigneusement à l’eau courante.
Laisser sécher le masque complet dans une étuve ou à l'air. Ne pas
exposer directement au soleil. La température maximale pour le nettoyage, la désinfection et le séchage est de 60 oC (140 oF).
Contrôle visuel
Vérifier si le masque complet est entier et le fonctionnement correct.
Contrôle de la valve expiratoire :
Retirer le capuchon de protection du raccord de masque et extraire
le disque de valve. Le disque et le siège de valve doivent être propres et ne présenter aucun dommage.
Le cas contraire, nettoyer ou remplacer. Humidifier le disque de
valve avec de l’eau avant de le remonter.
Entretien
Après toute opération d'entretien, effectuer un contrôle visuel et test de
fuite.
Remplacement de l'oculaire
Masque avec cadre de serrage métallique : maintenir les écrous six pans
et dévisser les vis.
Masque avec cadre de serrage en plastique : dévisser les vis. Écarter le
cadre de l'oculaire au niveau des points de liaison avec un tournevis puis
le retirer en haut et en bas.
Retirer le collier, l'anneau de glissement et la plaque de support si
nécessaire.
Détacher l'ancien oculaire de son cadre en caoutchouc.
Commencer par insérer un nouvel oculaire dans la partie supérieure du
cadre en caoutchouc et ensuite dans la partie inférieure.
Les repères centraux de l’oculaire doivent coïncider avec la jointure sur
la partie faciale.
Tirer le cadre en caoutchouc à droite et à gauche sur le bord de
l’oculaire.
Humidifier l’extérieur du cadre en caoutchouc et l’intérieur du cadre de
serrage avec une solution savonneuse.
Enfoncer d’abord le haut du cadre de l'oculaire et ensuite le bas.
Mettre le support entre le collier de serrage et l'anneau de glissement si
nécessaire, le fixer au fond du cadre de l'oculaire puis le fixer.
Masque avec cadre de serrage métallique : visser les vis dans les écrous
six pans et les serrer jusqu'à ce que l'espace entre les cames de serrage
soient de 3 à 0,5 mm.
Masque avec cadre de serrage en plastique : insérer et visser les vis.
Remplacement du disque de la valve de commande
Sortir l’ancien disque de valve en le tirant vers l’intérieur.
Insérer le tenon du nouveau disque par l’intérieur dans l’orifice et le tirer
en direction de l’oculaire jusqu’à ce que l’étranglement du tenon soit
visible.
Le disques de valve doit reposer uniformément sur la surface intérieure.
Remplacement du disque de la valve expiratoire
Remplacement du capuchon de protection du raccord de masque.
Retirer le disque de la valve. Le disque et le siège de valve doivent être
propres et ne présenter aucun dommage. Le cas contraire, nettoyer ou
remplacer.
Humidifier le disque de valve avec de l’eau et le remonter.
Remonter le capuchon de protection, il doit s’enclencher.
AVERTISSEMENT
Un dosage excessif du désinfectant et un temps d’action trop long peuvent endommager le masque. Ne pas utiliser de solvants organiques comme l’acétone, l’alcool etc. N'utiliser que les nettoyants et désinfectants indiqués ci-dessous.
1) Suivre la notice d'utilisation correspondante.
Remplacement du disque de valve inspiratoire
Sortir la valve inspiratoire en la tirant par son bord.
Retirer l'ancien disque de valve et monter le neuf.
Étirer et presser le disque de valve inspiratoire autour de la base jusqu’à
ce qu’il repose uniformément sur tout son pourtour. Le disque de valve ne doit pas se coincer. Le disque doit être tourné vers l'intérieur et les barrettes du disque vers l'extérieur.
Stockage
Ouvrir les brides au maximum.
Essuyer l’oculaire avec un chiffon antistatique.
Emballer le masque complet dans son emballage ou dans sa boîte.
Le ranger sans le déformer dans un endroit sec et à l'abri de la poussière.
Température de stockage : -15 oC à 35 oC (5 oF à 95 oF) Le protéger de la lumière directe et de la chaleur.
Périodicité de contrôle et d’entretien
Pour vos commandes
Contactez Dräger Safety pour tous les accessoires tels que les kits lunettes, produits anti-buée, sacs de stockage, etc.
Travaux à effectuer
Avant l'utilisation
Après utilisation
Tous les 2 ans
Avant le port par une personne
différente ou, si équipement
personnel, aussi souvent que
nécessaire pour garder de
bonnes conditions anitaires
Contrôle visuel du masque complet X X
Nettoyage du masque complet X X
Désinfection du masque complet X X
Contrôle du fonctionnement et de l'absence de fuites
XX
1)
1) Emballage hermétique des masques complets
Contrôle visuel du disque de la valve expiratoire X
Remplacement du disque de la valve
expiratoire X
Contrôle visuel des disques de la valve
inspiratoire
X
Remplacement des disques de la valve
inspiratoire
X
Contrôle visuel des valves de commande X
Remplacement des disques de la valve de commande
X
Désignation et description No de commande
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500 L R 56 655
Pièces de rechange : Oculaire pour Dräger X-plore 5500 R 50 833 Oculaire pour Dräger X-plore 5500 L R 26 989 Jeu de brides R 26 279 Valve de commande RM 08 304 Disque de la soupape expiratoire R 52 541 Disque de la soupape inspiratoire R 51 488 Capuchon de protection (noir) R 52 552 Capuchon R 55 268
50
Para su seguridad
Es completamente obligatorio que lea y comprenda estas instrucciones antes de utilizar la máscara entera y que sólo la utilice para el uso que tiene previsto (como se describe posteriormente). En caso contrario podría acarrear enfermedad o la muerte. Si tiene alguna pregunta sobre estas instrucciones o sobre cómo utilizar adecuadamente la máscara entera, consulte a su supervisor o llame a Dräger Safety en EEUU al 1-800-858-
1737. En otros países, contacte con la sucursal de Dräger correspondiente o con su distribuidor local.
Los supervisores deberán asegurar que en el campo de su responsabilidad todos los usuarios están familiarizados con estas instrucciones de uso y de que utilizarán la máscara entera siguiendo estrictamente estas instrucciones de uso.
Descripción
Las máscaras enteras de la serie Dräger X-plore 5500 son parte de los respiradores aprobados por NIOSH y protegen los ojos y la cara contra medios agresivos. Sólo deben utilizarse con filtros y/o cartuchos de la serie X-plore1) para asegurar un funcionamiento sin problemas. Temperatura de funcionamiento: -30 oC hasta 60 oC (-22 oF hasta 140 oF). Se permiten extremos de temperatura menores o mayores con tiempos de exposición más cortos. Se dispone de equipos para gafas para los usuarios que las lleven.
Uso previsto
Las máscaras enteras deberán ser utilizadas exclusivamente para los pro­pósitos especificados aquí. Se deberán tener en cuenta las regulaciones y aplicaciones nacionales.
Aprobaciones
Véase informaciones de homologación en la página 55.
Descripción detallada
ADVERTENCIA
Deberá haber leído y entendido estas instrucciones de uso antes de utilizar la mascara entera; y debe seguir rigurosamente estas instrucciones. En caso contrario podría acarrear enfermedad o la muerte.
1) Por favor vaya a las respectivas instrucciones de uso.
NOTA
¡Utilizar sólo los aparatos respiratorios aprobados por NIOSH!
1 Lentes 7 Conector del filtro o de cartucho 2 Marco de lente 8 Abrazadera 3 Correa frontal 9 Tapa de protección 4 Correas de cabeza 10 Válvula de control 5 Cierre facial 11 Careta interior 6 Cuerpo de la máscara
7
11
1
10
2
3
4
6
8
9
5
02521499.eps
Marcaciones
Estas instrucciones de uso son válidas para las máscaras enteras con el siguiente tipo de marcas de identificación:
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500L R 56 655
Explicación y símbolos del embalaje
¡Atención! Observe estrictamente las instrucciones de uso
Protección respiratoria contra gases y vapores
Protección respiratoria contra polvo y partículas
Protección respiratoria al aplicar pintura en spray, desinfectantes y otros aerosoles
Protección respiratoria durante la realización de trabajos de afilado, serrado y cortado
Protección respiratoria durante el pintado y acabado
Protección respiratoria durante la distribución de pesticidas e insecticidas
Protección respiratoria durante la realización de soldaduras
Uso
Requerimientos
– El aire ambiente deberá contener al menos 19,5 % vol. de oxígeno.
Para otros países observar las regulaciones nacionales.
– Los respiradores deberán usarse con un programa de protección
respiratoria completo que incluya selección, entrenamiento, examen y comprobación de funcionamiento. Seguir estrictamente todas las regulaciones gubernamentales vigentes con respecto a la utilización de respiradores (promulgados por la Administración de salud y seguridad ocupacional (OSHA) en 29 CFR, parte 1910.134).
– Se deberá conocer el tipo de contaminante, elegir el filtro respiratorio
correspondiente
1)
. Si no se conocen los contaminantes, no se deberán
utilizar estas máscaras.
– Se tienen que colocar siempre dos filtros respiratorios del mismo tipo y
de un mismo paquete.
ADVERTENCIA
No se deberá entrar con el aparato filtrante en containers sin ventilación, cavidades, canales, etc. Sólo se deberán utilizar aparatos filtrantes si el aire ambiental no es peligroso para la vida ni para la salud.
Dräger X-plore 5500
Pieza facial
NIOSH Instrucciones de uso
51
NIOSH Instrucciones de uso
Atar el filtro respiratorio
Colocar los dos filtros respiratorios
(1) – ¡Las líneas de marcación
deberán estar alineadas!
– e insertarlos hasta que encajen
(2)
haciéndolos rodar hacia abajo hasta que se note
un tope (línea de marcación de los filtros respiratorios sobre el final de la flecha). Los filtros respiratorios se quitan siguiendo esta sucesión a la inversa.
Colocar la máscara entera
Montar gafas de máscara en caso necesario
1)
.
Abra las correas lo máximo posible.
Retire la máscara entera de la posición de recuperación.
Coloque la barbilla en la cavidad
para la barbilla.
Coloque las correas para la
cabeza sobre la cabeza y pásela hacia atrás.
Ajuste la máscara entera.
Estírela de forma uniforme;
primero las correas para el cuello, luego las correas para las sienes, finalmente la correa frontal.
NOTA
La siguiente descripción sólo está permitida para filtros sin envoltura, filtros, cartuchos, o filtros combinados. Para información sobre otros filtros respiratorios X-plore por favor acuda a las respectivas instrucciones de uso.
ADVERTENCIA
¡El conector de bayoneta de dos puntos deberá estar atado con seguridad a ambos lados! Los filtros respiratorios deberán estar rectos al encajar en una posición.
ADVERTENCIA
La línea de sellado entre la cabeza y la máscara entera no debe tener pelo ni substancias extrañas ya que estas podrían causar fugas. Las personas que utilicen gafas deberán llevar gafas de máscara.
1) Observar las instrucciones de montaje correspondientes.
2) Observar las instrucciones de uso correspondientes.
NOTA
En caso de temperaturas extremadamente bajas, el usuario deberá aguantar la respiración al colocarse la máscara. Esto impide que la máscara entera se empañe.
02221499.eps
2
1
02621499.eps
Comprobar que quede bien
Prueba de presión negativa
T
ape ambos filtros respiratorios con sus manos o un medio auxiliar (por ejemplo un cartonaje plano)
e inspire hasta que la presión negativa se produzca en la más­cara. Aguante la respiración durante un breve periodo de tiempo. La presión negativa debe mante­nerse. Si no es así, vuelva a apretar las correas de cabeza.
Test de presión positiva
Cierre la válvula de espiración de
la máscara entera y espire. La máscara entera no deberá sobresalir de la cara. Si se escapa el aire por el sello de la cara, volver a apretar las correas de la cabeza.
Duración de la utilización
El periodo de funcionamiento depende de varios factores, incluido el tipo y concentración del contaminante, tipo de filtros respiratorios y condiciones ambientales como la temperatura y humedad relativa.
Condiciones extremas de aplicación
En caso de bajas temperaturas: Trate el interior de la lente con gel anti-
niebla "Klar pilot" para evitar que se empañe. Es posible que se produzca un endurecimiento del disco de la válvula de espiración. Verifique con suma atención la hermeticidad. En caso de altas temperaturas: Si la lente está dañada, salga inmediatamente de la zona de peligro. En zonas con riesgo de explosión: Trate la máscara entera con spray antiestático o trabaje con una pantalla rociada con agua.
Después del uso
Retire los filtros respiratorios y deséchelos de conformidad con las
regulaciones locales.
Retire la máscara entera:
Meta el índice detrás de las lengüetas de las cintas de la nuca, presione con el pulgar las hebillas de fijación hacia delante con los pulgares y al mismo tiempo quítese la careta de la cara por encima de la cabeza.
NOTA
Si utiliza almohadillas con filtro de partículas, utilizar siempre el test de presión positiva para comprobar si la máscara queda ajustada ya que el alojamiento de almohadilla no sella el cartucho ni la base de almohadilla.
ADVERTENCIA
Asegúrese siempre de que la máscara entera es hermética y de que dos filtros respiratorios del mismo tipo están bien colocados antes de entrar en un lugar de riesgo. Si la máscara entera no funciona correctamente debido al efecto del funcionamiento, salir inmediatamente de la zona de peligro.
PELIGRO
¡Riesgo de muerte o lesiones serias! Si la funcionalidad de la máscara es reducida por los efectos específicos del área contaminada, salga inmediatamente de este área.
02421499.eps02721499.eps02821499.eps
52
NIOSH Instrucciones de uso
Limpieza, desinfección y secado
Limpie y desinfecte la máscara entera después de cada uso, cada vez que sea utilizada por otro usuario o, si sólo la utiliza usted, todas las veces que sea necesario para mantenerla en buenas condiciones higiénicas.
Si la máscara entera está muy sucia, límpiela con un paño y agua tibia
mezclada con un detergente suave o un detergente universal.
Meta la máscara entera en un baño con producto desinfectante
Airkem A-331). Enjuáguela a fondo bajo agua corriente.
Seque la máscara entera en un armario de secado o con aire. Evite que
se exponga directamente a la luz del sol. La temperatura máxima para limpiar, desinfectar y secar puede ser de 60 oC (140 oF).
Inspección visual
Comprobar si la máscara entera está completa y funciona correctamente.
Comprobar la válvula de espiración:
Retirar la tapa de protección del conector de máscara y sacar el
disco de válvula. El disco de la válvula, así como el asiento de la válvula tienen que estar limpios y no deben tener ningún daño.
Si es necesario, límpielo o cámbielo. Humedezca con agua el disco
de la válvula antes de alojarlo.
Mantenimiento
Realice una inspección visual y test de fuga después de cualquier trabajo
de mantenimiento.
Cambiar la lente
Máscara con marco de lentes de metal: Apriete las ranuras hexagonales
y desatornille los tornillos.
Máscara con marco de lentes de plástico: Desatornille los tornillos. Con
la ayuda de un destornillador, abra el marco de lentes por las partes de
unión y despréndalo hacia arriba y hacia abajo.
Retire la abrazadera conectora, anillo corredizo y soporte si fuese
necesario.
Separe la lente vieja de su marco de goma.
Introduzca una nueva lente primero en la mitad superior y después en la
mitad inferior del marco de goma.
Las marcas centrales que se encuentran sobre la lente tienen que
coincidir con la costura sobre el cuerpo de la careta.
Tire del marco de goma por la derecha e izquierda por encima del borde
de la lente.
Humedezca con agua jabonosa la parte exterior del marco de goma y la
parte interior del marco de sujeción de la lente.
Ajuste primero el superior, y después el marco de lente inferior.
Ponga un soporte entre la abrazadera conectora y el anillo corredizo si
fuese necesario, sujételo con abrazaderas al fondo del marco de lente y
alinéelo.
Máscara con marco de lentes de metal: Atornille los tornillos en las
ranuras hexagonales y apriételos hasta que el hueco entre el lóbulo de
abrazadera esté entre 3 y 0,5 mm.
Máscara con marco de lentes de plástico: Coloque los tornillos y
apriételos.
Cambiar un disco de válvula de control
Saque el disco de válvula viejo hacia el interior.
Meta la espiga del nuevo disco por dentro en el orificio y tire en sentido
de la lente hasta que se pueda ver la entalla o muesca de la espiga.
El disco de válvula tiene que tener un contacto uniforme con la superficie
interior.
Cambiar el disco de válvula de espiración
Retire la tapa de protección del conector de máscara.
Extraiga el disco de válvula.
El disco de la válvula, así como el asiento de la válvula tienen que estar
limpios y no deben tener ningún daño. Si es necesario, límpielo o
cámbielo.
Humedezca el disco de válvula con agua y reajústelo.
Reajuste la tapa protectora para que se encaje.
PRECAUCIÓN
Las concentraciones excesivas del desinfectante y un tiempo de desinfección demasiado largo pueden producir daños en la pieza facial. No utilice disolventes orgánicos como acetona, alcohol, etc. Utilizar sólo los productos de limpieza y desinfectantes indicados a continuación.
1) Observar las instrucciones de uso correspondientes.
Cambiar un disco de válvula de inspiración
Extraiga la válvula de inspiración de su borde.
Retire el disco de la válvula viejo y ajuste un nuevo disco.
Estire y presione el disco de válvula de inspiración alrededor del vástago
hasta que haga contacto a nivel con todas las partes. No debe pellizcarse el disco de válvula. El disco debe mirar hacia adentro y el vástago hacia afuera.
Almacenamiento
Afloje las cintas al máximo.
Limpie la lente con un paño antiestático.
Guarde la máscara entera en su bolsa o caja.
Guárdela en un lugar seco, sin polvo y en el que no se deforme.
Temperatura de almacenamiento: -15 oC hasta 35 oC (5 oF hasta 95 oF) Protéjalas contra una exposición directa a la luz, así como a una radiación térmica.
Intervalos de mantenimiento
Lista de pedidos
Contacte con Dräger Safety para pedir accesorios como equipos para gafas, agentes antiniebla, bolsas de almacenamiento, etc.
Mantenimiento necesario
Antes del uso
Después del uso
Cada 2 años
Antes de que la lleve una persona distinta
o, si es de uso exclusivo de una persona,
con la frecuencia necesaria para
mantenerla en un estado higiénico
Inspeccione visualmente la máscara entera X X Limpie la máscara entera X X Desinfecte la máscara entera X X Compruebe que funcione correctamente y
que no tenga fugas
XX
1)
1) Máscaras enteras en embalajes herméticos
Inspeccione visualmente el disco de válvula de espiración
X
Cambie el disco de válvula de espiración X Inspeccione visualmente los discos de
válvula de inspiración
X
Cambie los discos de válvula de inspiración X Inspeccione visualmente las válvulas de
control
X
Cambie los discos de válvula de control X
Designación y descripción N.o de pedido
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500 L R 56 655
Piezas de repuesto: Lentes para Dräger X-plore 5500 R 50 833 Lentes para Dräger X-plore 5500 L R 26 989 Correa para la cabeza R 26 279 Válvula de control RM 08 304 Disco de válvula de expiración R 52 541 Disco de válvula de inspiración R 51 488 Tapa de protección (negra) R 52 552 Tapa R 55 268
53
NIOSH Instrucciones de uso
54
NIOSH Instrucciones de uso
55
NIOSH Instrucciones de uso
TC-
Protection
1
pad
base
pad
retainer
Coarse
Dust
Filter
X-plore
Bayonet
Prefilter
Retainer
Pure
Adapter
Welding
Shield
Spectacle
Kit
Cautions and Limitations
2
67 38 024
67 38 026
67 38 034
67 38 036
67 38 027
67 38 037
67 38 025
67 38 035
67 38 351
67 38 361
67 38 012
67 38 020
67 38 021
67 38 350
67 38 392
67 38 039
67 38 038
67 38 159
67 37 576
6738356
4053437
R51548
23C-2222 OV X X X A B C H J L M N O
84A-4019 OV / P100 X X X X X A B C H J L M N O P
23C-2223 CL / HC / SD X X X A B C H J L M N O
84A-4020 CL / HC / SD / P100 X X X X X A B C H J L M N O P
23C-2224 AM / MA X X X A B C H J L M N O
84A-4021 AM / MA / P100 X X X X X A B C H J L M N O P
23C-2225 OV / CL / HC / SD / FM / HF / CD X X X A B C H J L M N O
84A-4022 OV / CL / HC / SD / FM / HF / CD / P100 X X X X X A B C H J L M N O P
84A-4023 P100 X X X A B C J L M N O P
84A-4035 R95 X X X X X A B C J L M N O P
84A-4036 OV / R95 X X X X X A B C H J L M N O P
84A-4037 CL / HC / SD / R95 X X X X X A B C H J L M N O P
84A-4038 AM / MA / R95 X X X X X A B C H J L M N O P
84A-4039 OV / CL / HC / SD / FM / HF / CD / R95 X X X X X A B C H J L M N O P
84A-4024 N95 X X X X X A B C J L M N O P
84A-4025 OV / N95 X X X X X A B C H J L M N O P
84A-4026 CL / HC / SD / N95 X X X X X A B C H J L M N O P
84A-4027 AM / MA / N95 X X X X X A B C H J L M N O P
84A-4028 OV / CL / HC / SD / FM / HF / CD / N95 X X X X X A B C H J L M N O P
84A-4482 P100 X X X A B C J L M N O P
84A-4505 P100 X X X A B C J L M N O P
23C-2330 OV / CL / HC / SD / HF / FM / CD / AM / MA / HS X X X A B C H J L M N O
84A-4589 OV / CL / HC / SD / HF / FM / CD / AM / MA / HS / P100 X X X X X A B C H J L M N O
84A-4627 OV / CL/ HC / SD / HF / FM / CD / AM / MA / HS / R95 X X X X X A B C H J L M N O P
84A-4626 OV / CL / HC / SD / HF / FM / CD / AM / MA / HS / N95 X X X X X A B C H J L M N O P
84A-4550 OV / P100 X X X X X A B C H J L M N O P
84A-4551 CL / HC / SD /P100 X X X X X A B C H J L M N O P
84A-4552 AM / MA / P100 X X X X X A B C H J L M N O P
84A-4553 OV / CL / HC / SD / FM / HF / CD / P100 X X X X X A B C H J L M N O P
84A-4629 OV / CL / HC / SD / HF / FM / CD / AM / MA / HS / P100 X X X X X A B C H J L M N O P
Protection
1
OV - Organic Vapor CL - Chlorine HC - Hydrogen Chloride HS - Hydrogen Sulfide
SD - Sulfur Dioxide AM - Ammonia MA - Methylamine
FM - Formaldehyde HF - Hydrogen fluoride CD - Chlorine dioxide
Cautions and Limitations
2
A - Not for use in atmospheres containing less than 19.5% oxygen.
B - Not for use in atmospheres immediately dangerous to life or health.
C - Do not exceed maximum use concentrations established by regulatory standards.
H - Follow established cartridge and canister change schedules or observe ESLI to ensure that cartridges and canisters are replaced before breakthrough occurs.
J - Failure to properly use and maintain this product could result in injury or death.
L - Follow the manufacturer's User's Instructions for changing cartridges, canister and / or filters.
M - All approved respirators shall be selected, fitted, used and maintained in accordance with MSHA, OSHA, and other applicable regulations.
N - Never substitute, modify, add, or omit parts. Use only exact replacement parts in the configuration as specified by the manufacturer.
O - Refer to User's Instructions, and/or maintenance manuals for information on use and maintenance of these respirators.
P - NIOSH does not evaluate respirators for use as surgical masks.
XXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXX
X
Drae
g
er Safet
y
AG & Co KGaA
D - 23560 Luebeck
,
German
y
Phone : 011 49 451 882-0
US Phone: 1-800-922-5518
These res
p
irators are a
pp
roved onl
y
in the followin
g
confi
g
urations:
XXX
Res
p
irator Com
p
onents
Alternate CartridgesFacepiece
R 55 270
R 56 655
XXX
Alternate Filter
XXX
XXX
P100 - Particulate Filter (99.97% filter efficiency level) effective
against all particulate aerosols
R95 - Particulate Filter ( 95% filter efficiency level )
effective against all particulate aerosols; time use restrictions may apply
N95 - Particulate Filter ( 95% filter efficiency level )
effective against particulate aerosols free of oil; time use
restrictions may apply
02921499.eps
90 21 499 - GA 1412.860 MUL112 © Dräger Safety AG & Co. KGaA 6th edition - November 2007 Subject to alteration
Manufacturer:
Dräger Safety AG & Co. KGaA
Revalstrasse 1 D-23560 Lübeck Germany Phone +49 451 8 82 - 0 Fax +49 451 8 82 - 20 80 www.draeger.com
Distributor in the USA:
Draeger Safety Inc.
101 Technology Drive Pittsburgh, PA 15275-1057 USA Phone +1 412 7 87- 83 83 Fax +1 412 7 87- 22 07 www.draeger.com
0158
Australian Standard AS/NZS 1716 : 2003 Lic No 1346
S
AI Global
Loading...