Dräger X-plore 8000 Instructions For Use Manual

Dräger X-plore® 8000
de
Gebrauchsanweisung 5
pl
Instrukcja obsáugi 121
en
Instructions for Use 15
ru
Ɋɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɩɨ ɡɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
132
fr
Notice d’utilisation 25
hr
Upute za uporabu 144
es
Instrucciones de uso 36
sl
Navodilo za uporabo 155
pt
Instruções de utilização 47
sk
Návod na použitie 166
it
Istruzioni per l'uso 58
cs
Návod na použití 177
nl
Gebruiksaanwijzing 69
bg
Ɋɴɤɨɜɨɞɫɬɜɨ ɡɚ ɪɚɛɨɬ
188
da
Brugsanvisning 80
ro
InstrucĠiuni de utilizare 200
fi
Käyttöohjeet 90
hu
Használati útmutató 211
no
Bruksanvisning 100
tr
Kullanma talimatlarÕ 222
sv
Bruksanvisning 110
zh
∎䞷広㢝󱂖
233
A
1
4
2
3
B
5
6
3
21
4
C
0158
IP 65 EN 12941 EN 12942
CAXXX (Brasilien)
Contains FCC ID: T7VPAN10 Contains IC: 216Q-PAN10
Dräger Safety AG & Co. KGaA, 23560 Lübeck, Germany Made in Germany
X-plore 8500 (IP)
Part-No. : R59XXX Serial-No. : AREE-0001
2
5
1
43
4
1
2 3
F
334
2
1
E
D
1
2
6
5
34
00133412.eps
3
2
1
G
4 Dräger X-plore 8000
00233412.eps
J
X-plore 8000 Standard Charger
IP 30 T50
Input: 15 V / 4 A Output: 9 - 12,6 V / 4 A
Dräger Safety AG & Co. KGaA, 23560 Lübeck, Germany Made in China
X
Part-No. : R59580 Serial-No. : AREE-0001
1 92
4
12
7
67 15 13
9
10
11
14
X
0158
IP 65 EN 12941 EN 12942
Dräger Safety AG & Co. KGaA, 23560 Lübeck, Germany Made in Germany
X-plore 8000 Standard Battery
Part-No. : R59565 Serial-No. : AREE-0001
Rechargeable Li-Ion Battery 10,8 V; 3,35 Ah; 36 Wh Must be recycled or disposed of properly Caution: Charge with dedicated charger only May explode if damaged or disposed of in fire Do not short circuit
1 17
9
10
11
8
23
6
4
5
16
7
I
H
X
0158
IP 65 EN 12941 EN 12942
Dräger Safety AG & Co. KGaA, 23560 Lübeck, Germany Made in Germany
X-plore 8500 (IP)
Part-No. : R59500 Serial-No. : AREE-0001
123
4
5
67
8
9
10
11
Inhalt
Dräger X-plore® 8000 5
Inhalt
1 Zu Ihrer Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
1.1 Allgemeine Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . .6
1.2 Bedeutung der Warnzeichen . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
2 Beschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
2.1 Systemübersicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
2.2 Komponenten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
2.2.1 Gebläseeinheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
2.2.2 Filter und Atemanschlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
2.2.3 Atemschläuche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
2.2.4 Tragesysteme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
2.2.5 Akkus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
2.2.6 Ladegeräte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
2.3 Funktionsbeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
2.3.1 Warneinrichtunge n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
2.4 Verwendungszweck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
2.5 Einschränkungen des Verwendungszwecks . . . . . . .8
2.6 Zulassungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
2.7 Symbolerklärung und typidentische Kennzeichnung 8
2.7.1 Typenschilder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
2.7.2 Verpackung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
3 Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
3.1 Voraussetzungen für den Gebrauch . . . . . . . . . . . . .9
3.2 Vorbereitungen für den Gebrauch . . . . . . . . . . . . . .9
3.2.1 Tragesystem montieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
3.2.2 Gerät anlegen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
3.2.3 Atemanschluss anschließen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
3.2.4 Gerät einschalten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
3.3 Während des Gebrauchs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
3.3.1 Volumenstrom nachregulieren . . . . . . . . . . . . . . . .10
3.3.2 Warnungen und Alarme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
3.4 Nach dem Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
3.5 Allgemeine Benutzeraufgaben . . . . . . . . . . . . . . . .10
3.5.1 Komfortpolster für Standardgürtel anbringen . . . . .10
3.5.2 Gurtverl ängerung am Tragesystem anbringen . . . .10
4 Störungsbeseitigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
4.1 Warnungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
4.2 Alarme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
5 Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
5.1 Instandhaltungsintervalle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
5.2 Reinigung und Desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
5.2.1 Gerät reinigen und desinfizieren . . . . . . . . . . . . . . .11
5.3 Wartungsarbeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
5.3.1 Sichtprüfung durchführen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
5.3.2 Ladezustand des Akkus prüfen . . . . . . . . . . . . . . . .12
5.3.3 Akku wechseln oder laden . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
5.3.4 Filter wechseln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
5.3.5 Volumenstrom und Warneinrichtungen prüfen . . . . 12
5.3.6 O-Ring am Steck- oder Bajonettanschluss der
Schläuche wechseln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
6 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
7 Lagerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
8 Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
9 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
10 Bestellliste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
6 Dräger X-plore 8000
Zu Ihrer Sicherheit
1 Zu Ihrer Sicherheit
1.1 Allgemeine Sicherheitshinweise
z Vor Gebrauch des Produkts diese Gebrauchsanweisung
und die der zugehörigen Komponenten aufmerksam lesen.
z Gebrauchsanweisung genau beachten. Der Anwender
muss die Anweisungen vollständig verstehen und den Anweisungen genau Folge leisten. Das Produkt darf nur entsprechend dem Verwendungszweck verwendet werden.
z Gebrauchsanweisung nicht entsorgen. Aufbewahrung und
ordnungsgemäße Verwendung durch die Nutzer sicherstellen.
z Nur geschultes und fachkundiges Personal darf dieses
Produkt verwenden.
z Lokale und nationale Richtlinien, die dieses Produkt
betreffen, befolgen.
z Nur geschultes und fachkundiges Personal darf das
Produkt überprüfen, reparieren und instand halten.
z Nur Original-Dräger-Teile und -Zubehör verwenden. Sonst
könnte die korrekte Funktion des Produkts beeinträchtigt werden.
z Fehlerhafte oder unvollständige Produkte nicht
verwenden. Keine Änderungen am Produkt vornehmen.
z Dräger bei Fehlern oder Ausfällen vom Produkt oder von
Produktteilen informieren.
1.2 Bedeutung der Warnzeichen
Die folgenden Warnzeichen werden in diesem Dokument ver­wendet, um die zugehörigen Warntexte zu kennzeichnen und hervorzuheben, die eine erhöhte Aufmerksamkeit seitens des Anwenders erfordern. Die Bedeutungen der Warnzeichen sind wie folgt definiert:
2 Beschreibung
2.1 Systemübersicht
Das Gebläsefiltergerät Dräger X-plore®80001) kann je nach Einsatzbereich und erforderlicher Schutzklasse aus unter­schiedlichen Komponenten zusammengesetzt werden. Hier­bei insbesondere die Einsatzgrenzen der Filter beachten (siehe Gebrauchsanweisung der Filter).
Ź Darstellung der Systemübersicht auf der Ausklappseite
(Abbildung A)
Zu einem vollständigen Gerät gehören: 1 Atemschlauch
2 Atemanschluss (Beispiel mit Helm) 3 Tragesystem 4 Gebläseeinheit mit Filter und Akku
Ggf. Zubehörkomponenten (ohne Abbildung)
2.2 Komponenten
2.2.1 Gebläseeinheit
Die Gebläseeinheit ist die zentrale Komponente des Geräts. Gerätemerkmale:
z Bedienfeld mit Anzeige des aktuellen Systemzustands z Elektronische Überwachung der Gerätefunktionen
{ Volumenstrom { Restkapazität des Partikelfilters { Ladezustand des Akkus { Erkennung vom Gerät getrennter Schläuche oder Filter
z Automatische Erkennung des verwendeten Ateman-
schlusstyps (Halb-/Vollmaske oder Haube/Helm/Schutzvi­sier) und entsprechende Anpassung des Volumenstrombereichs
z Dreistufig wählbarer Volumenstrom z Optische Erkennung des Filtertyps über Farbkennzeich-
nung (Farbpunkt am Filter)
Ź Darstellung der Vorderseite der Gebläseeinheit auf der
Ausklappseite (Abbildung B)
1 Schlauchanschluss 2 Bedienfeld 3 Ansaugöffnung 4 Spritzschutzdeckel 5 Filter (nicht im Lieferumfang der Gebläseeinheit) 6 Filterverriegelungstaste
WARNUNG
Hinweis auf eine potenzielle Gefahrensituation. Wenn diese nicht vermieden wird, können Tod oder schwere Verletzungen eintreten.
VORSICHT
Hinweis auf eine potenzielle Gefahrensituation. Wenn diese nicht vermieden wird, können Verletzungen oder Schädigungen am Produkt oder der Umwelt eintreten. Kann auch als Warnung vor unsachgemäßem Ge­brauch verwendet werden.
HINWEIS
Zusätzliche Information zum Einsatz des Produkts.
1) X-plore® ist eine eingetragene Marke von Dräger.
!
!
i
i
HINWEIS
Für eine Übersicht der Gerätekombinationen und der entsprechenden Schutzklasse siehe Konfigurations­matrix (Configuration Matrix) auf Seite 243. Die Zahlen in der oberen Zeile der Konfigurationsmat­rix entsprechen den Positionen in der Bestellliste.
Die gelisteten Komponenten sind hierbei für die Ver­wendung mit der X-plore 8500 Gebläseeinheit (Be­stellliste Pos. 1) und den Akkus (Pos. 2 und 3) bestimmt.
Bei Fragen zur Konfiguration des Geräts Dräger kon­taktieren.
i
i
Beschreibung
Dräger X-plore 8000 7
Ź Darstellung der Rückseite der Gebläseeinheit auf der Aus-
klappseite (Abbildung C)
1 Tragesystemaufnahme 2 Typenschild 3 Tragesystem-Verriegelungstaste 4 Akkuverriegelungstaste 5 Akku (nicht im Lieferumfang der Gebläseeinheit)
Bedienfeld
Ź Darstellung auf der Ausklappseite (Abbildung D) 1 Ladezustandsanzeige des Akkus
2 Restkapazitätsanzeige des Partikelfilters 3 Ein/Aus-Taste 4 Volumenstromanzeige 5 Volumenstrom senken 6 Volumenstrom erhöhen
Bedeutung der Anzeigen auf dem Bedienfeld
2.2.2 Filter und Atemanschlüsse
Filter und Atemanschlüsse sind in separaten Gebrauchsan­weisungen beschrieben.
2.2.3 Atemschläuche
Folgende Atemschläuche stehen zur Verfügung:
z Standardschlauch z Flexibler Schlauch für erhöhten Komfort
Beide Atemschläuche sind jeweils für folgende Ateman­schlusstypen erhältlich:
z Steckanschluss (Haube) z Bajonettanschluss (Helm und Schutzvisier) z Rundgewindeanschluss (Halb-/Vollmaske)
2.2.4 Tragesysteme
Ź Darstellung auf der Ausklappseite (Abbildung E) 1 Verbindungsplatte
2 Gurtband 3 Gurtendenklammern 4 Schnalle
Folgende Tragesysteme sind verfügbar:
z Standardgürtel
Der Standardgürtel verfügt über ein textiles Gurtband und Druckknöpfe zum Befestigen eines optionalen Komfort­polsters.
z Dekontaminierbarer Gürtel:
Der dekontaminierbare Gürtel verfügt über ein glattes Kunststoff-Gurtband und ist speziell zum Dekontaminieren geeignet.
2.2.5 Akkus
Ź Darstellung auf der Ausklappseite (Abbildung F) 1 Akkuverriegelungstaste
2 Ladezustandsanzeige 3 Taste zum Anzeigen des Ladezustands 4 Typenschild
Die Li-Ionen-Akkus sind speziell für den Einsatz mit dem Ge­bläsefiltergerät ausgerüstet. Neben dem Standardakku ist noch ein Langzeitakku mit höherer Betriebsdauer erhältlich.
Die Ladezustandsanzeige zeigt den Ladezustand während des Ladens mit dem Standardladegerät oder beim Betätigen der Taste. Während des Ladens blinken die Segmente der La­dezustandsanzeige.
Die Ladezustandsanzeige entspricht der auf dem Bedienfeld der Gebläseeinheit (siehe Kapitel 2.2.1 auf Seite 6).
Die Akkus erreichen erst nach 5 Lade- und Entladezyklen ihre volle Kapazität. Die normale Ladezeit beträgt ca. 3 Stunden.
Bei starker Entladung wird der Akku vorgeladen, wodurch sich die Ladezeit um bis zu 4 Stunden verlängern kann. In dieser Zeit wird die Ladezustandsanzeige nicht unterstützt.
Um Beschädigung oder Explosion des Akkus auszuschließen, erfolgt der Ladevorgang nur im Temperaturbereich von 0 bis 50 °C. Beim Verlassen des T emperaturbereichs wird der Lade­vorgang automatisch unterbrochen und nach Rückkehr in den Temperaturbereich fortgesetzt.
2.2.6 Ladegeräte Standardladegerät
Ź Darstellung auf der Ausklappseite (Abbildung G) 1 Status-LED
2 Netzteil 3 Akkuaufnahme
Anzeige Bedeutung
Segmente leuchten grün.
Ladezustand je nach Anzahl der ange­zeigten Segmente:
> 75 % (4 Segmente) > 50 % (3 Segmente) > 25 % (2 Segmente) < 25 % (1 Segment)
Segmente leuchten grün.
Restkapazität des Partikelfilters 1) je nach Anzahl der angezeigten Segmen­te:
> 75 % (4 Segmente) > 50 % (3 Segmente) > 25 % (2 Segmente) < 25 % (1 Segment)
1) Die Restkapazität des Gasfilters oder der Gasfilterkomponenten
des Kombinationsfilters kann nicht angezeigt werden.
Segmente leuchten grün.
Stärke des Volumenstroms je nach An­zahl der angezeigten Segmente:
Hoher Volumenstrom (3 Segmente) Mittlerer Volumenstrom (2 Segmente) Niedriger Volumenstrom (1 Segment)
HINWEIS
Warnungen oder Alarme werden durch gelb oder rot blinkende LEDs angezeigt. Zur Bedeutung der Anzei­gen bei Störungen siehe Kapitel 4 auf Seite 10.
i
i
8 Dräger X-plore 8000
Beschreibung
Bedeutung der Status-LED
Wenn der Akku vollständig geladen ist, schaltet das Ladegerät automatisch in den Standby-Betrieb. Im Standby-Betrieb bleibt der Akku immer vollständig aufgeladen. Hierbei wird der Akku weder überladen noch beschädigt.
2.3 Funktionsbeschreibung
Das Gebläsefiltergerät ist ein umluftabhängiges Atemschutz­gerät.
Es filtert Umgebungsluft und stellt sie als Atemluft zur Verfü­gung. Hierzu saugt das Gerät permanent Umgebungsluft durch das Filter an. Im Filter werden dem Filtertyp entspre­chend schädliche Stoffe gebunden. Auf diese Weise wird die Umgebungsluft aufbereitet und gelangt schließlich in den Ate­manschluss. Dort steht sie als Atemluft bereit.
Ein kontinuierlicher Überdruck im Atemanschluss wirkt dem Eindringen von Umgebungsluft entgegen.
2.3.1 Warneinrichtungen
Während des Gebrauchs auftretende Störungen werden durch Warneinrichtungen angezeigt.
Zu den Warneinrichtungen gehören:
z Optischer Alarm (Anzeige am Bedienfeld) z Akustischer Alarm z Vibrationsalarm
Die Gebläseeinheit liefert immer den selben voreingestellten Volumenstrom.
Wenn die Gebläseeinheit den voreingestellten Volumenstrom in absehbarer Zeit nicht mehr halten kann (z. B. durch zuneh­mende Sättigung des Partikelfilters), wird eine Warnung oder ein Alarm ausgegeben.
2.4 Verwendungszweck
Je nach verwendetem Filtertyp schützt das Gerät vor Parti­keln, Gasen und Dämpfen oder Kombinationen hieraus.
2.5 Einschränkungen des Verwendungszwecks
Das Gerät ist nicht geeignet für die Verwendung:
z in explosionsgefährdeten Bereichen (Ex-Bereichen) z bei Schadstoffen mit geringen Warneigenschaften (Ge-
ruch, Geschmack, Reizung der Augen und Atemwege)
z für Einsätze in unbelüfteten Behältern, Gruben, Kanälen
usw.
2.6 Zulassungen
Das Gerät ist zugelassen nach
z EN 12941:2009-02 z EN 12942:2009-02
Das Gerät erfüllt damit die Richtlinie über persönliche Schutz­ausrüstung 89/686/EWG.
Weitere Richtlinien im Rahmen der CE-Kennzeichnung:
z EMV-Richtlinie (2004/108/EG) z R&TTE-Richtlinie (1999/5/EG) z NSR-Richtlinie (2006/95/EG) z RoHS-Richtlinie (2011/65/EU)
2.7 Symbolerklärung und typidentische Kennzeichnung
2.7.1 Typenschilder
Ź Darstellung der Typenschilder auf Seite 4
1 Produktbezeichnung 2 Schutzart 3 Erfüllte EN-Normen 4 Symbol “Gebrauchsanweisung beachten” 5 WEEE-Symbol “getrennte Sammlung von Elektro- und
Elektronikgeräten” 6 Produktionsland 7 Hersteller 8 CE-Kennzeichnung 9 DataMatrix-Code mit Teile- und Fabrikationsnummer 10 Fabrikationsnummer 11 Sachnummer 12 Verwendung nur im Haus, nicht im Freien 13 Maximale Umgebungstemperatur 14 Elektrische Daten 15 Steckerbelegung 16 Recycling-Symbol 17 Warnkennzeichnung
Anzeige Bedeutung
Status-LED leuchtet grün.
Akku ist eingelegt und ist vollständig geladen (Standby-Betrieb)
Status- LED blink t grün.
Akku ist eingelegt und wird geladen.
Status-LED leuchtet rot.
Akku ist nicht eingelegt.
Status- LED blink t rot.
Störung
HINWEIS
Der Vibrationsalarm wird zusätzlich zum akustischen Alarm ausgegeben. Je nach Dicke und Material der Kleidung ist der Vibrationsalarm ggf. nicht wahrnehm­bar.
i
i
Gebläseeinheit: Abbildung H Standardladegerät: Abbildung I Akku: Abbildung J
Gebrauch
Dräger X-plore 8000 9
Information zum Baujahr Das Baujahr ergibt sich aus dem 3. Buchstaben der Fabrikati-
onsnummer: F = 2014, G = entfällt, H = 2015, I = entfällt, J = 2016, K = 2017 usw.
Beispiel: Fabrikationsnummer ARFH-0054: Der dritte Buchsta­be ist F, also Baujahr 2014.
2.7.2 Verp ackung
3 Gebrauch
3.1 Voraussetzungen für den Gebrauch
z Die Umgebungsverhältnisse (insbesondere Art und Kon-
zentration der Schadstoffe) müssen bekannt sein.
z Der Sauerstoffgehalt der Umgebungsluft darf nicht unter
folgende Grenzwerte sinken:
{ Mindestens 17 Vol.-% Sauerstoff in allen europäischen
Ländern außer den Niederlanden, Belgien und Groß­britannien
{ Mindestens 19 Vol.-% Sauerstoff in den Niederlanden,
Belgien, Großbritannien, Australien und Neuseeland
{ Mindestens 19,5 Vol.-% Sauerstoff in den USA
In anderen Ländern nationale Richtlinien beachten.
3.2 Vorbereitungen für den Gebrauch
Außerhalb des Gefahrenbereichs folgende Tätigkeiten durch­führen:
1. Komponenten des Gebläsefiltergeräts (Filter, Ateman­schluss usw.) entsprechend der erforderlichen Schutzklas­se und der Arbeitsaufgabe auswählen (siehe Konfigurationsmatrix [Configuration Matrix] auf Seite 243).
2. Sichtprüfung durchführen (siehe Kapitel 5.3.1 auf Seite
11).
3. Ladezustand des Akkus prüfen (siehe Kapitel 5.3.3 auf Seite 12).
4. Filter einsetzen (siehe Kapitel 5.3.4 auf Seite 12).
5. Tragesystem montieren (siehe Kapitel 3.2.1 auf Seite 9).
6. Ggf. Zubehörteile anbringen (siehe Kapitel 3.5 auf Seite
10).
7. Gerät anlegen (siehe Kapitel 3.2.2 auf Seite 9).
8. Atemanschluss anschließen (siehe Kapitel 3.2.3 auf Seite
9)
9. Gerät einschalten (siehe Kapitel 3.2.4 auf Seite 9).
3.2.1 Tragesystem montieren
1. V erbindungsplatte des Tragesystems an der Aufnahme der Gebläseeinheit ansetzen. Die Pfeilmarkierungen der Ver­bindungsplatte und der Aufnahme müssen übereinstim­men.
2. V erbindungsplatte herunterdrücken, bis sie an der Aufnah­me hörbar einrastet.
3.2.2 Ge rät anle gen
1. Gurt vom Tragesystem ungefähr auf benötigten Umfang einstellen.
2. Gurt umlegen und Schnalle schließen. Das Gerät befindet sich auf der Rückenseite des Anwenders.
3. Gurt straffen und überstehende Enden in den Gurtenden­klammern fixieren.
3.2.3 Atema nschluss anschließen
1. S teckanschluss des Atemschlauchs an die Gebläseeinheit anschließen.
2. Anderes Ende des Atemschlauchs mit dem Ateman­schluss verbinden.
3.2.4 Gerät einschalten
1. Gebläseeinheit durch Drücken (ca. 2 Sekunden) der Taste am Bedienfeld einschalten. Nach dem Einschalten führt das Gerät einen Selbsttest durch.
2. Wenn das Gerät nicht einwandfrei läuft oder Warneinrich­tungen ansprechen, Störung beseitigen (siehe Kapitel 4 auf Seite 10).
3. Atemanschluss anlegen (siehe Gebrauchsanweisung des entsprechenden Atemanschlusses).
4. Volumenstrom mit den Tasten und wie gewünscht anpassen.
Gebrauchsanweisung beachten
Maximale Lagerluftfeuchte
Bereich der Lagertemperatur
<95%
-20°C
+70°C
WARNUNG
Eindringen von Umgebungsluft! Vor dem Gebrauch sicherstellen, dass alle Komponen­ten sicher und fest miteinander verbunden sind.
04733412.eps
!
10 Dräger X-plore 8000
Störungsbeseitigung
3.3 Während des Gebrauchs
3.3.1 Volumenstrom nachregulieren
Wenn erforderlich (z. B. bei erhöhter körperlicher Anstren­gung), Volumenstrom während des Betriebs mit den Tasten und nachregulieren.
3.3.2 Warnungen und Alarme
Wenn eine Warnung ausgelöst wird, den Arbeitsbereich mit Hinblick auf die mögliche Gefahrensituation zeitnah verlassen.
Um die Einsatzdauer bei Auftreten einer Warnung zu erhöhen, Volumenstrom senken. (Nur möglich, wenn nicht bereits die niedrigste Stufe ausgewählt ist.) Durch das Senken des Volu­menstroms kann z. B. die Akkulaufzeit verlängert werden.
Wenn ein Alarm ausgelöst wird, den Arbeitsbereich ohne jede Zeitverzögerung unmittelbar verlassen.
Nachdem eine Warnung oder ein Alarm ausgelöst wurde, die Funktion des Geräts überprüfen (siehe Kapitel 4 auf Seite 10).
3.4 Nach dem Gebrauch
Folgende Tätigkeiten durchführen:
1. Gefahrenbereich verlassen.
2. Atemanschluss ablegen (siehe Gebrauchsanweisung des entsprechenden Atemanschlusses).
3. Gebläseeinheit durch Drücken (ca. 2 Sekunden) der Taste am Bedienfeld ausschalten.
4. Gurt des Tragesystems öffnen und Gerät abnehmen.
5. Gerät reinigen und desinfizieren (siehe Kapitel 5.2 auf Sei­te 11)
3.5 Allgemeine Benutzeraufgaben
3.5.1 Komfortpolster für Standardgürtel anbringen
Komfortpolster mittels der Druckknöpfe mit dem Standardgür­tel verbinden.
3.5.2 Gurtverlängerung am Tragesystem anbringen
Bei Bedarf Gurtverlängerung an der Schnalle des Gurtbands anbringen.
4 Störungsbeseitigung
4.1 Warnungen
Die Art der Warnung wird optisch durch gelbes Blinken der ent­sprechenden Anzeige signalisiert. Zusätzlich wird ein akusti­sches Warnsignal ausgelöst und der Vibrationsalarm spricht an.
WARNUNG
Gesundheitsgefährdung! Gefahrenbereich umgehend verlassen bei:
z Abnehmender oder unterbrochener Luftversor-
gung (z. B. durch Ausfall des Gebläses) Beim Atemanschlusstyp Haube/Helm/Schutzvisier
kann schnell ein Stau von Kohlendioxid oder Sau­erstoffmangel auftreten. Außerdem kann schädli­che Umgebungsluft in die Haube eindringen.
z Geruchs- oder Geschmacksentwicklung im Atem-
anschluss (Filterdurchbruch). Die Restkapazität des Gasfilters oder der Gasfilterkomponenten des Kombinationsfilters ist erschöpft.
z Benommenheit, Schwindel oder anderen Be-
schwerden
z Beschädigung des Geräts z Sonstigen angezeigten Alarmen (siehe Kapitel 4
auf Seite 10)
Atemschläuche oder sonstige Komponenten bergen die Gefahr des Hängenbleibens. Dies kann zur Be­schädigung des Geräts und einer Unterbrechung der Luftversorgung führen! Beim Gebrauch des Geräts achtsam vorgehen.
Bei Verwendung des Atemanschlusstyps Haube/ Helm/Schutzvisier kann während des Einatmens bei schwerer Arbeit Unterdruck entstehen und ungefilterte Umgebungsluft eindringen! Um dem entgegenzuwirken, Volumenstrom erhöhen.
!
Fehler Ursache Abhilfe
Ein Segment der Ladezustandsan­zeige des Akkus blinkt gelb.
Restlaufzeit des Akkus ist gering (< 30 Minuten).
Akku in Kürze auf­laden oder durch vollständig gelade­nen Akku ersetzen (siehe Kapitel 5.3.3 auf Seite 12).
Ein Segment der Restkapazitätsan­zeige des Partikel­filters blinkt gelb.
Restkapazität des Partikelfilters ist gering (< 20 %).
Partikel- oder Kombinationsfilter in Kürze wechseln (siehe Kapitel 5.3.4 auf Seite 12).
Ein Segment der Volumenstroman­zeige blinkt gelb.
Störung beim Ein­schalten (z. B. durch fehlenden Schlauch oder Fil­ter).
Funktion des Ge­räts überprüfen und Gerät erneut auf den Gebrauch vorbereiten (siehe Kapitel 3.2 auf Sei­te 9).
Wartung
Dräger X-plore 8000 11
4.2 Alarme
Die Art des Alarms wird optisch durch rotes Blinken der ent­sprechenden Anzeige signalisiert. Zusätzlich wird ein akusti­sches Alarmsignal ausgelöst und der Vibrationsalarm spricht an.
5 Wartung
5.1 Instandhaltungsintervalle
5.2 Reinigung und Desinfektion
5.2.1 Gerät reinigen und desinfizieren
1. Gerät demontieren: a. Atemschlauch, Atemanschluss und Gebläseeinheit
voneinander trennen. b. Tragesystem von der Gebläseeinheit trennen. c. Wenn vorhanden, Zubehör (z. B. Schlauch- und Ge-
rätehüllen) demontieren. d. Spritzschutzdeckel und Filter demontieren (siehe Kapi-
tel 5.3.4 auf Seite 12).
2. Atemanschluss gemäß entsprechender Gebrauchsanwei­sung reinigen.
3. Atemschlauch und Tragesystem reinigen: a. Alle Teile mit lauwarmem Wasser unter Zusatz von Se-
kusept
®
Cleaner1) und einem weichen Lappen reinigen (Temperatur: max. 30 °C, Konzentration je nach Ver­schmutzungsgrad: 0,5 - 1 %).
b. Alle Teile unter fließendem Wasser gründlich spülen. c. Ein Desinfektionsbad aus Wasser und Incidin
®
Rapid
2)
vorbereiten (Temperatur: max. 30 °C, Konzentration: 1,5 %).
d. Alle Teile, die desinfiziert werden müssen, in das Des-
infektionsbad einlegen (Dauer: 15 Minuten).
e. Alle Teile unter fließendem Wasser gründlich spülen. f. Alle Teile an der Luft oder im Trockenschrank trocknen
lassen (Temperatur: max. 60 °C). Vor direkter Sonne­neinstrahlung schützen.
4. Gebläseeinheit und Spritzschutzdeckel mit Incides
®
N
Desinfektionstüchern
1)
reinigen und desinfizieren.
Bei starker Verschmutzung kann die Gebläseeinheit wie folgt unter fließendem Wasser abgespült werden.
1. Sicherstellen, dass der Akku eingesetzt bleibt. In das Ak­kufach darf kein Wasser gelangen.
2. Ansaugöffnung und Schlauchanschluss mit Verschluss­kappen (als Zubehör erhältlich) verschließen.
5.3 Wartungsarbeiten
5.3.1 Sichtprüfung durchführen
Alle Teile gründlich prüfen und ggf. beschädigte Teile aus­wechseln. Insbesondere die Filterdichtfläche an der Gebläse­einheit auf Beschädigungen (z. B. Kratzer) oder Verschmutzungen prüfen.
Fehler Ursache Abhilfe
Ein Segment der Ladezustandsan­zeige des Akkus blinkt rot.
Restlaufzeit des Akkus fast er­schöpft (< 10 Minuten)
Akku aufladen oder durch voll­ständig geladenen Akku ersetzen (sie­he Kapitel 5.3.3 auf Seite 12).
Ein Segment der Restkapazitätsan­zeige des Partikel­filters blinkt rot.
Restkapazität des Partikelfilters fast erschöpft (< 10 %)
Partikel- oder Kombinationsfilter wechseln (siehe Kapitel 5.3.4 auf Seite 12).
Ein Segment der Volumenstroman­zeige blinkt rot.
Fehlerhafte Atem­luftversorgung während des Be­triebs (z. B. durch fehlenden Schlauch oder Fil­ter).
Funktion des Ge­räts überprüfen und Gerät erneut auf den Gebrauch vorbereiten (siehe Kapitel 3.2 auf Sei­te 9).
Jeweils ein Seg­ment blinkt rot.
Allgemeiner Sys­temfehler
Gerät durch Drä­ger Service über­prüfen lassen.
Durchzuführende Arbeiten
Vor Gebrauch
Nach Gebrauch
Jährlich
Alle 2 Jahre
Bei Bedarf
Gerät reinigen und desinfizie­ren
X
X
1)
1) bei luftdicht verpackten Geräten, sonst halbjährlich
Sichtprüfung durchführen X
X
1)
Ladezustand des Akkus prü­fen
X
Akku wechseln X Akku laden X Filter wechseln X Volumenstrom und Warnein-
richtungen prüfen
X
O-Ring am Steck- oder Bajo­nettanschluss der Schläuche wechseln
X X
VORSICHT
Mögliche Beschädigung von Bauteilen! Zum Reinigen und Desinfizieren nur die beschriebenen Verfahren anwenden und die genannten Reinigungs­und Desinfektionsmittel verwenden. Andere Mittel und Verfahren, Dosierungen und Einwirkzeiten können Bauteile beschädigen.
Gesundheitsgefährdung! Die unverdünnten Mittel sind bei direktem Kontakt mit Augen oder Haut gesundheitsschädlich. Beim Arbeiten mit diesen Mitteln Schutzbrille und Schutzhandschuhe tragen.
1) Sekusept® und Incides® sind eingetragene Marken der Ecolab Deutschland GmbH.
2) Incidin
®
ist eine eingetragene Marke der Ecolab USA Inc.
!
12 Dräger X-plore 8000
Wartung
5.3.2 Ladezustand des Akkus prüfen
1. Am Akku die Taste zum Anzeigen des Ladezustands betä­tigen.
2. Ladezustandsanzeige ablesen.
3. Wenn der Ladezustand nicht für die geplante Einsatzdauer ausreicht:
Akku wechseln oder laden (siehe Kapitel 5.3.3 auf Seite
12).
5.3.3 Akku wechseln oder laden
Akku abnehmen:
1. Ggf. T ragesystem hochklappen.
2. Akkuverriegelungstaste betätigen. Darauf achten, dass der Akku nicht herunterfällt.
3. Akku entnehmen.
Akku einsetzen:
1. Ggf. T ragesystem hochklappen.
2. Akku zunächst schräg in das Akkufach setzen und dann hi­neinklappen, so dass er hörbar einrastet.
Akku laden:
1. Korrekte Netzspannung der Stromversorgung überprüfen. Die Betriebsspannung des Netzteils muss mit der Netz­spannung übereinstimmen.
2. Ladegerät mit dem Netzteil verbinden.
3. Netzteil an die Stromversorgung anschließen.
4. Akku zunächst schräg in das Ladegerät setzen und dann hineinklappen, so dass er hörbar einrastet.
5. Ladevorgang abwarten.
6. Wenn der Akku vollständig geladen ist, Akkuverriegelungs­taste betätigen und Akku herausnehmen.
7. Netzteil von der Stromversorgung und Ladegerät vom Netzteil trennen.
5.3.4 Filter wechseln
Partikelfilter
Filter abnehmen:
1. Filterverriegelungstaste betätigen.
2. Filter zusammen mit dem Spritzschutzdeckel herausklap­pen (Abbildung A).
3. Verbrauchtes Filter entnehmen (Abbildung B).
Filter einsetzen:
1. Gummidichtung am Filter auf Beschädigungen überprüfen.
2. Neuen Filter in den Spritzschutzdeckel einsetzen.
3. Filter zusammen mit dem Spritzschutzdeckel schräg in die Gebläseeinheit einsetzen.
4. Filter mit dem Spritzschutzdeckel hineinklappen, so dass er hörbar einrastet.
Gas- oder Kombinationsfilter
Filter abnehmen:
1. Filterverriegelungstaste betätigen.
2. Filter zusammen mit dem Spritzschutzdeckel herausklap­pen (Abbildung A).
3. Spritzschutzdeckel demontieren: a. Mittig auf die obere Kante des Spritzschutzdeckels drü-
cken, so dass er ausrastet.
b. Spritzschutzdeckel herausklappen (Abbildung B).
Filter einsetzen:
1. Gummidichtung am Filter auf Beschädigungen überprüfen.
2. Spritzschutzdeckel mit der unteren Kante schräg auf das Filter stecken.
3. Spritzschutzdeckel aufdrücken, so dass er hörbar einras­tet.
4. Filter zusammen mit dem Spritzschutzdeckel schräg in die Gebläseeinheit einsetzen.
5. Filter mit dem Spritzschutzdeckel hineinklappen, so dass er hörbar einrastet.
5.3.5 Volumenstrom und Warneinrichtungen prüfen
1. Sicherstellen, dass ein Filter eingesetzt ist (siehe Kapitel
5.3.4 auf Seite 12).
2. S teckanschluss des Atemschlauchs an die Gebläseeinheit anschließen.
VORSICHT
Beschädigung des Akkus durch Kurzschluss! Den Akku immer so ablegen, dass die Kontakte nicht mit Metall in Berührung kommen.
HINWEIS
Das Ladegerät immer von der Stromversorgung tren­nen, wenn es nicht gebraucht wird.
WARNUNG
Ohne Filter keine Schutzwirkung! Gerät nicht ohne Filter verwenden.
VORSICHT
Beschädigung der Gebläseeinheit durch Eindringen von Partikeln! Beim Abnehmen des Filters darauf achten, dass über die Ansaugöffnung keine Partikel in das Gerät gelan­gen.
HINWEIS
Je nach verwendetem Filtertyp unterscheidet sich der Ablauf beim Wechseln des Filters.
!
i
i
!
!
i
i
02633412.eps
A
02733412.eps
B
B
02933412.eps
02833412.eps
A
Transport
Dräger X-plore 8000 13
3. Gebläseeinheit durch Drücken der Taste am Bedienfeld einschalten. Nach dem Einschalten führt das Gerät einen Selbsttest durch. Wenn das Gerät nicht einwandfrei läuft oder War­neinrichtungen ansprechen, Störung beseitigen (siehe Ka­pitel 4 auf Seite 10).
4. Offenes Ende des Atemschlauchs mit der Handfläche ab­decken. Die Gebläseeinheit beginnt nach ca. 5 Sekunden intensi­ver zu laufen. Nach ca. 20 Sekunden wird ein Alarm aus­gelöst. Wenn das Gebläse die Drehzahl nicht verändert und kein Alarm ausgelöst wird, Gebläseeinheit überprüfen lassen.
5. Wenn gewünscht, Gebläseeinheit durch erneutes Drücken der Taste am Bedienfeld wieder ausschalten.
5.3.6 O-Ring am Steck- oder Bajonettanschluss der
Schläuche wechseln
1. Alten O-Ring mit dem O-Ring-Entferner an der Kerbe her­aushebeln.
2. Neuen O-Ring in die vorgesehene Nut einsetzen.
6 Transport
Transport in der Originalverpackung oder in optional erhältli­cher Transportbox.
7 Lagerung
Gesamtsystem lagern:
z Filter und Akku ausbauen. z Komponenten in einem Behälter oder Schrank trocken und
schmutzfrei aufbewahren und vor direkter Sonnen- und Wärmestrahlung schützen.
Akkus lagern:
z Stark entladene Akkus können bei längerer Lagerung be-
schädigt werden. Vor der Lagerung Akkus auf 50 bis 70 % aufladen.
z Bei einer Lagerung von mehr als 6 Monaten Akkus zwi-
schenzeitlich aufladen.
z Akkus nicht längere Zeit außerhalb des empfohlenen Tem-
peraturbereichs lagern. Dies kann die verbleib ende Kapa­zität und die Anzahl der möglichen Ladezyklen vermindern.
8Entsorgung
9 Technische Daten
Gesamtes System
Akkus
Standardakku
Langzeitakku
Ladegerät
Dieses Produkt darf nicht als Siedlungsabfall entsorgt werden. Es ist daher mit dem nebenstehenden Symbol gekennzeichnet. Dräger nimmt dieses Produkt kostenlos zurück. Infor­mationen dazu geben die nationalen Vertriebsorgani­sationen und Dräger.
Batterien und Akkus dürfen nicht als Siedlungsabfall entsorgt werden. Sie sind daher mit dem nebenstehenden Symbol gekennzeichnet. Batterien und Akkus gemäß den geltenden Vorschriften bei Batterie-Sammelstellen entsorgen.
Volumenstrom Atems chutzhaube/
-helm/-visier:
170/190/210 L/min
Volumenstrom Halb-/Vollmaske: 115/130/145 L/min Nenneinsatzdauer: 4 Stunden
mit Standardakku 8 Stunden mit Langzeitakku
Arbeitstemperatur:
1)
1) Ladegerät und Akkus siehe separate Angaben in diesem Kapitel. Andere Komponenten siehe entsprechende Gebrauchsanwei­sung.
-10 °C bis 60 °C
Arbeits-/Lagerluftfeuchte:
1)
95 % relative Feuchte
Lagertemperatur:
1)
-20 °C bis 60 °C
Geräuschpegel: ca. 64 dB(A) Schutzart: IP 65
Arbeitstemperatur: -10 °C bis 60 °C Arbeits-/Lagerluftfeuchte: 95 % relative Feuchte Lagertemperatur: -20 °C bis 50 °C Ladetemperatur: 0 °C bis 50 °C
Ladedauer: < 4 Stunden Betriebsdauer nach einer Aufla-
dung:
ca. 4 Stunden
1)
Nennspannung: 10,8 V Nennkapazität: 3,35 Ah Leistungsabgabe: 36 Wh
Ladedauer: < 4 Stunden Betriebsdauer nach einer Aufla-
dung:
ca. 8 Stunden
1)
1) Variiert je nach eingestelltem Volumenstrom sowie verwendetem Filter- und Atemanschlusstyp
Nennspannung: 10,8 V Nennkapazität: 6,70 Ah Leistungsabgabe: 72 Wh
Eingangsspannung: 15 V Eingangsstrom: 4A Ausgangsspannung: 9 - 12,6 V Ausgangsstrom: 4A Schutzart: IP 30
14 Dräger X-plore 8000
Bestellliste
10 Bestellliste
Komponenten
Zubehörteile
Ersatzteile
Reinigungs- und Desinfektionsmittel
Arbeitstemperatur: 0 °C bis 50 °C Arbeits-/Lagerluftfeuchte: 95 % relative Feuchte Lagertemperatur: -20 °C bis 50 °C
Pos. 1)Benennung und Beschreibung Bestellnr .
1 Dräger X-plore 8500 (IP) R59500 2 Dräger X-plore 8000 Standardakku R59565 3 Dräger X-plore 8000 Langzeitakku R59585 4 Dräger X-plore 8000 Standardgürtel R59700 5 Dräger X-plore 8000 Gürtel, dekontami-
nierbar
R59710
6 Dräger X-plore 8000 Standardschlauch
(für Halb-/Vollmasken)
R59630
7 Dräger X-plore 8000 Standardschlauch
(für Hauben)
R59620
8 Dräger X-plore 8000 Standardschlauch
(für Helme und Visiere)
R59640
9 Dräger X-plore 8000 Flexibler Schlauch
(für Halb-/Vollmasken)
R59610
10 Dräger X-plore 8000 Flexibler Schlauch
(für Hauben)
R59600
11 Dräger X-plore 8000 Flexibler Schlauch
(für Helme und Schutzvisiere)
R59650
12 Dräger X-plore 8000 Filter P R SL 6739535 13 Dräger X-plore 8000 Filter A2 6739580 14 Dräger X-plore 8000 Filter A2 P R SL 6739545 15 Dräger X-plore 8000 Filter A1B1E1K1
Hg P R SL
6739555
16 Dräger X-plore 8000 Standardhaube,
kurz (S/M)
R59800
17 Dräger X-plore 8000 Standardhaube,
kurz (L/XL)
R59810
18 Dräger X-plore 8000 Standardhaube,
lang (S/M)
R59820
19 Dräger X-plore 8000 Standardhaube,
lang (L/XL)
R59830
20 Dräger X-plore 8000 Premiumhaube,
kurz (S/M)
R59840
21 Dräger X-plore 8000 Premiumhaube,
kurz (L/XL)
R59850
22 Dräger X-plore 8000 Premiumhaube,
lang (S/M)
R59860
23 Dräger X-plore 8000 Premiumhaube,
lang (L/XL)
R59870
24 Dräger X-plore 8000 Helm mit Visier,
schwarz
R58325
25 Dräger X-plore 8000 Helm mit Visier,
weiß
R59910
26 Dräger X-plore 8000 Schutzvisier R59900
27 Dräger X-plore 6300 EPDM/PMMA R55800 28 Dräger X-plore 6530 EPDM/PC R55795 29 Dräger X-plore 6570 SI/PC R55790 30 Dräger X-plore 4740 SI S/M R55875 31 Dräger X-plore 4740 SI M/L R55874 32 Dräger FPS 7000 EPDM-S1-PC-CR R56502 33 Dräger FPS 7000 EPDM-M2-PC-CR R56310 34 Dräger FPS 7000 EPDM-L2-PC-CR R56503 35 Dräger X-plore 8000 Standardladegerät R59580
1) Siehe Konfigurationsmatrix (Configuration Matrix) auf Seite 243.
Pos.
1)
1) Siehe Konfigurationsmatrix (Configuration Matrix) auf Seite 243.
Benennung und Beschreibung Bestellnr.
36 Dräger X-plore 8000 Verschlussstopfen
(für Schlauchanschluss der Gebläseein­heit)
R59563
37 Dräger X-plore 8000 Verschlussstopfen
(für Ansaugöffnung der Gebläseeinheit)
R59564
38 Dräger X-plore 8000 Komfortpolster R59730 39 Gurtverlängerung für X-plore 8000
Standardgürtel, 35 cm
R59750
40 Gurtverlängerung für X-plore 8000 Gür-
tel,dekontaminierbar, 35 cm
R59760
41 Dräger X-plore 8000 Aufbewahrungs-
box
R59690
Pos. Benennung und Beschreibung Bestellnr.
42 Dräger X-plore 8000 Spritzschutzdeckel 6739725 43 Gurtendenklammern, Set R59705 44 Steckschnalle, Set R59715 45 O-Ring für Steckanschluss X-plore 8000
Haube und Gebläseeinheit
R59631
46 O-Ring für Bajonettanschluss X-plore
8000 Helm und Schutzvisier
R59632
47 O-Ring-Entferner R21402
Pos. Benennung und Beschreibung Bestellnr.
48
Sekusept® Cleaner, 4 x 2 L
7904071
49
Incidin® Rapid, 6 L
andere Gebinde auf Anfrage
R61880
50
Incides®N Desinfektionstücher, 6 Dosen a 90 Tücher
6570001
Pos. 1)Benennung und Beschreibung Bestellnr.
Contents
Dräger X-plore® 8000 15
Contents
1 For your safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
1.1 General safety statements . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
1.2 Definitions of alert icons . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
2 Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
2.1 System overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
2.2 Components . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
2.2.1 Fan unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
2.2.2 Filter and facepieces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
2.2.3 Breathing hoses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
2.2.4 Carrying systems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
2.2.5 Rechargeable batteries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
2.2.6 Battery chargers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
2.3 Functional description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
2.3.1 Warning devices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
2.4 Intended use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
2.5 Limitations on use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
2.6 Approvals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
2.7 Explanation of type-identifying marking and
symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
2.7.1 Name plates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
2.7.2 Packaging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
3 Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
3.1 Preconditions for use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
3.2 Preparations for use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
3.2.1 Assembling the carrying system . . . . . . . . . . . . . . .19
3.2.2 Donning the device . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
3.2.3 Connecting the facepiece . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
3.2.4 Switching on the device . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
3.3 During use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
3.3.1 Adjusting the flow rate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
3.3.2 Warnings and alarms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
3.4 After use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
3.5 General user tasks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
3.5.1 Attaching comfortable padding for standard belt . .20
3.5.2 A ttaching belt extension to carrying system . . . . . .20
4 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
4.1 Warnings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
4.2 Alarms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
5 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
5.1 Maintenance intervals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
5.2 Cleaning and disinfecting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
5.2.1 Clean and disinfect the device . . . . . . . . . . . . . . . .21
5.3 Maintenance work . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
5.3.1 Visual inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
5.3.2 Checking the battery capacity . . . . . . . . . . . . . . . . .22
5.3.3 Replacing or charging the rechargeable battery . . .22
5.3.4 Replacing the filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
5.3.5 Checking the flow rate and warning devices . . . . . .22
5.3.6 Replacing the O-ring at plug-in or bayonet-type hose
connector . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
6 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
7 Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
8 Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9 Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
10 Order list . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
16 Dräger X-plore 8000
For your safety
1 For your safety
1.1 General safety statements
z Before using this product, carefully read these Instructions
for Use and those of the associated components.
z Strictly follow the Instructions for Use. The user must fully
understand and strictly observe the instructions. Use the product only for the purposes specified in the Intended use section of this document.
z Do not dispose of the Instructions for Use. Ensure that they
are retained and appropriately used by the product user.
z Only trained and competent users are permitted to use this
product.
z Follow the local and national guidelines pertaining to this
product.
z Only trained and competent personnel are permitted to in-
spect, repair and service the product.
z Use only genuine Dräger spare parts and accessories, or
the proper functioning of the product may be impaired.
z Do not use a faulty or incomplete product. Do not modify
the product.
z Notify Dräger in the event of any product or component
fault or failure.
1.2 Definitions of alert icons
The following warning symbols are used in this document to provide and highlight areas of the associated text that require a greater level of awareness from the user. The meanings of the symbols are as follows:
2 Description
2.1 System overview
The Dräger X-plore®80001) powered air purifying respirator may be composed of different components depending on its field of application and the required protection class. Observe particularly the filter operating limits (see Instructions for Use of the filters).
Ź Illustration of the system overview on the fold-out page
(Figure A)
A complete device includes: 1 Breathing hose
2 Facepiece (example with helmet) 3 Carrying system 4 Fan unit with filter and rechargeable battery
If applicable, accessory components (without illustration)
2.2 Components
2.2.1 Fan unit
The fan unit is the central device component. Device characteristics:
z Control panel with display of current system status z Electronic monitoring of device functions
{ Flow rate { Residual particle filter capacity { Rechargeable battery capacity { Detection if hoses or filters are disconnected from the
device
z Automatic detection of the employed type of facepiece
(half/full face mask or hood/helmet/protective visor) and corresponding adjustment of the flow rate range
z Three-stage selection of flow rate z Optical detection of filter type by colour coding (coloured
dot on filter)
Ź Illustration of fan unit front on the fold-out page (Figure B) 1 Tube connection
2 Control panel 3 Suction inlet 4 Splash guard cover 5 Filter (not enclosed with fan unit) 6 Filter lock button
WARNING
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in physical injury, or damage to the product or environment. It may also be used to warn against unsafe practices.
NOTICE
Indicates additional information on how to use the product.
1) X-plore® is a registered trademark of Dräger.
!
!
i
i
NOTICE
For an overview of the device combinations and the corresponding protection class, refer to the Configura­tion Matrix on page 243. The numbers in the first line of the Configuration Matrix correspond to the positions in the order list.
The listed components are designated for use with the X-plore 8500 fan unit (order list pos. 1) and the re­chargeable batteries (pos. 2 and 3).
Dräger would be happy to answer any questions you may have regarding device configuration.
i
i
Description
Dräger X-plore 8000 17
Ź Illustration of fan unit rear on the fold-out page (Figure C) 1 Carrying system socket
2 Name plate 3 Carrying system lock button 4 Battery lock button 5 Rechargeable battery (not enclosed with fan unit)
Control panel
Ź Illustration on the fold-out page (Figure D) 1 Rechargeable battery status indicator
2 Residual particle filter capacity indicator 3 On/off button 4 Flow rate indicator 5 Reduce flow rate 6 Increase flow rate
Explanation of control panel indicators
2.2.2 Filter and facepieces
Filter and facepieces are described in separate Instructions for Use.
2.2.3 Breathing hoses
The following breathing hoses are available:
z standard hose z flexible hose for increased comfort
Both breathing hoses are available for each of the following fa­cepiece types:
z plug-in connector (hood)
z bayonet-type connector (helmet and protective visor) z round-thread connector (half/full face mask)
2.2.4 Carrying systems
Ź Illustration on the fold-out page (Figure E) 1 Connection plate
2 Webbing 3 Clips on ends of the belt 4Buckle
The following carrying systems are available:
z Standard belt
The standard belt consists of a textile webbing and press studs to attach comfortable padding.
z Decontaminable belt:
The decontaminable belt has a smooth plastic webbing and is particularly recommended for decontamination.
2.2.5 Rechargeable batteries
Ź Illustration on the fold-out page (Figure F) 1 Battery lock button
2 Battery status indicator 3 Button to display battery capacity 4 Name plate
The rechargeable Li-ion batteries are specially designed for use with the powered air purifying respirator. A long-life re­chargeable battery is also available in addition to the standard rechargeable battery.
The battery status indicator shows the battery capacity while you charge the unit with the standard charger or when you push the button. The segments of the battery status indicator are flashing while you charge the unit.
The battery status indicator corresponds to that on the control panel of the fan unit (see section 2.2.1 on page 16).
The rechargeable batteries reach their full capacity after 5 charge and discharge cycles. The standard charge takes ap­prox. 3 hours.
In cases where the battery has been completely drained charging may take up to 4 hours longer. During this time the battery status indicator is not supported.
T o prevent damage to or explosion of the rechargeable battery , charging is limited to a temperature range of 0 to 50 °C. If this temperature range is exceeded or falls below, charging will stop automatically and continue once the temperature range is reached again.
2.2.6 Battery chargers Standard battery charger
Ź Illustration on the fold-out page (Figure G) 1StatusLED
2 Power supply unit 3 Battery compartment
Indicator Explanation
Segments light up in green.
Battery capacity depending on number of displayed segments:
> 75 % (4 segments) > 50 % (3 segments) > 25 % (2 segments) < 25 % (1 segment)
Segments light up in green.
Residual capacity of particle filter 1) de­pending on number of displayed seg­ments:
> 75 % (4 segments) > 50 % (3 segments) > 25 % (2 segments) < 25 % (1 segment)
1) The residual capacity of the gas filter or the gas filter components
of the combination filter cannot be indicated.
Segments light up in green.
Flow rate intensity depending on num­ber of displayed segments:
high flow rate (3 segments) medium flow rate (2 segments) low flow rate (1 segment)
NOTICE
Warnings or alarms are indicated by flashing yellow or red LEDs. For an explanation of malfunction indica­tors, see section 4 on page 20.
i
i
18 Dräger X-plore 8000
Description
Explanation of the status LED
When the rechargeable battery is fully charged, the charger switches automatically to standby. In standby mode, the re­chargeable battery stays fully charged at all times. In this mode the rechargeable battery is neither overcharged nor damaged.
2.3 Functional description
The powered air purifying respirator is a respiratory protective device depending on circulating air.
It filters the ambient air and makes it available as breathable air. The device continuously takes in ambient air through the fil­ter. The filter absorbs harmful substances depending on the fil­ter type. In this way, the ambient air is recycled and finally reaches the facepiece. There it is available as breathable air.
A continuous overpressure in the facepiece prevents ambient air from penetrating.
2.3.1 Warning devices
Malfunctions during operation are indicated by warning devic­es.
The warning devices include:
z optical alarm (display on control panel) z acoustic alarm z vibration alarm
The fan unit always delivers the same default flow rate. If in the foreseeable future the fan unit will no longer be able to
deliver the default flow rate (e.g. due to increasing saturation of the particle filter), a warning or alarm is triggered.
2.4 Intended use
Depending on the employed filter type, the device protects against particles, gases and vapours or combinations hereof.
2.5 Limitations on use
The device is not suitable for use:
z in explosion-hazard areas (Ex-areas) z when there is a suspicion of contaminants with low warning
properties (smell, taste, irritation of eyes and airways)
z in unventilated tanks, pits, canals etc.
2.6 Approvals
The device is approved according to
z EN 12941:2009-02 z EN 12942:2009-02
Therefore the device complies with directive 89/686/EEC on personal protective equipment.
Additional directives as part of the CE marking:
z EMC directive (2004/108/EC) z R&TTE directive (1999/5/EC) z NSR directive (2006/95/EC) z RoHS directive (2011/65/EU)
2.7 Explanation of type-identifying marking and symbols
2.7.1 Name plates
Ź Illustration of name plates on page 4
1 Product name 2 International Protection Code 3 Fulfilled EN standards 4 Symbol "Follow instructions for use" 5 WEEE symbol "Separate collection of electrical and elec-
tronic equipment" 6 Country of production 7 Manufacturer 8 CE marking 9 DataMatrix code with part and serial number 10 Serial number 11 Article code 12 Only for indoor use, not for outdoor use 13 Maximum ambient temperature 14 Electrical data 15 Pin assignment 16 Recycling symbol 17 Warning notice
Indicator Explanation
Stat usLED is green.
Rechargeable battery is inserted and fully charged (standby mode)
Stat usLED is flash­ing green.
Rechargeable battery is inserted and being charged.
Stat usLED is red.
Rechargeable battery is not inserted.
Stat usLED is flash­ing red.
Malfunction
NOTICE
The vibration alarm is triggered in addition to the acoustic alarm. Depending on the thickness and mate­rial of the clothing, the vibration alarm might not be per­ceived.
i
i
Fan unit: Figure H Standard battery
charger:
Figure I
Rechargeable bat­tery:
Figure J
Use
Dräger X-plore 8000 19
Information on year of manufacture The year of manufacture results from the 3rd letter of the serial
number: F = 2014, G = omitted, H = 2015, I = omitted, J = 2016, K = 2017 etc.
Example: Serial number ARFH-0054: The third letter is F, the year of manufacture is therefore 2014.
2.7.2 Packaging
3 Use
3.1 Preconditions for use
z The ambient conditions (in particular type and concentra-
tion of the contaminants) must be known.
z The oxygen content of the ambient air must not drop below
the following limit values:
{ At least 17 vol.% oxygen in all European countries ex-
cept for the Netherlands, Belgium and the UK
{ At least 19 vol.% oxygen in the Netherlands, Belgium,
the UK, Australia and New Zealand.
{ At least 19.5 vol.% oxygen in the USA
Observe the national guidelines in other countries.
3.2 Preparations for use
Perform the following activities outside the danger zone:
1. Select components of the powered air purifying respirator (filter, facepiece, etc.) according to the required protection class and task (see Configuration Matrix on page 243).
2. Perform a visual inspection (see section 5.3.1 on page 21).
3. Check battery capacity (see section 5.3.3 on page 22).
4. Insert filter (see section 5.3.4 on page 22).
5. Assemble the carrying system (see section 3.2.1 on page
19).
6. Attach accessories if applicable (see section 3.5 on page
20).
7. Don the device (see section 3.2.2 on page 19).
8. Connect facepiece (see section 3.2.3 on page 19)
9. Switch on the device (see section 3.2.4 on page 19).
3.2.1 Assembling the carrying system
1. Position the connection plate of the carrying system on the fan unit socket. The arrows on the connection plate and the socket go together.
2. Push down connection plate until you can hear it snap into place in the socket.
3.2.2 Donning the device
1. Adjust the carrying system belt to approximately the correct circumference.
2. Put on belt and close buckle. The device is located on the back of the user.
3. Tighten belt and fasten protruding ends with clips on ends of the belt.
3.2.3 Connecting the facepiece
1. Connect the plug-in connector of the breathing hose to the fan unit.
2. Connect the other end of the breathing hose to the facepiece.
3.2.4 Switching on the device
1. Switch on the fan unit by pushing the button on the con­trol panel for approx. 2 seconds. After switching on, the device performs a self-test.
2. Correct malfunction if the device fails to work properly or warning devices are triggered (see section 4 on page 20).
3. Don the facepiece (see Instructions for Use of the corre­sponding facepiece).
4. Adjust the flow rate using the and buttons as desired.
Follow the Instructions for Use
Maximum storage area humidity
Storage temperature range
<95%
-20°C
+70°C
WARNING
Penetration of ambient air! Make sure that all components are securely and firmly connected to each other before use.
04733412.eps
!
20 Dräger X-plore 8000
Troubleshooting
3.3 During use
3.3.1 Adjusting the flow rate
If necessary (e.g. during increased physical exertion), the flow rate must be adjusted during operation using the and buttons.
3.3.2 Warnings and alarms
If a warning appears, leave the working area promptly in view of the potentially hazardous situation.
Lower the flow rate to increase the period of service if a warn­ing appears. (Only possible if the lowest level has not already been chosen.) By lowering the flow rate you can e.g. extend the battery runtime.
If an alarm is triggered, leave the working area immediately without any delay.
Check the function of the device after a warning or alarm has been triggered (see section 4 on page 20).
3.4 After use
Do the following:
1. Leave the hazardous area.
2. Remove the facepiece (see Instructions for Use of the cor­responding facepiece).
3. Switch off the fan unit by pushing the button on the con­trol panel for approx. 2 seconds.
4. Open the carrying system belt and take off the device.
5. Clean and disinfect the device (see section 5.2 on page
21).
3.5 General user tasks
3.5.1 Attaching comfortable padding for standard belt
Attach comfortable padding to the standard belt with the press studs.
3.5.2 Attaching belt extension to carrying system
If needed, the belt extension is attached to the belt buckle.
4 Troubleshooting
4.1 Warnings
The type of warning is indicated optically by yellow flashing of the corresponding indicator. In addition, an acoustic warning signal and the vibration alarm are triggered.
WARNING
Health hazard! Leave the danger zone immediately in case of:
z Decreasing or interrupted air supply (e.g. after fan
failure) In the hood/helmet/protective visor facepiece type,
carbon dioxide can quickly build up or lack of oxy­gen may occur. Noxious ambient air may also pen­etrate the hood.
z Odour or taste developing in the facepiece (filter
break). The residual capacity of the gas filte r or the gas filter components of the combination filter are exhausted.
z Drowsiness, dizziness, or other complaints z Damage to the equipment z Other indicated alarms (see section 4 on page 20)
Breathing hoses or other components involve the risk of getting caught. This may damage the device and in­terrupt the air supply! Handle the device with care.
Breathing in during heavy work while wearing the hood/helmet/protective visor facepiece type may result in negative pressure and the penetration of unfiltered ambient air! Increase the flow rate to prevent this from happening.
!
Fault Cause Remedy
A segment of the battery status indi­cator is flashing yellow.
The residual run­time of the re­chargeable battery is low (< 30 minutes).
Recharge the bat­tery soon or re­place with fully charged battery (see section 5.3.3 on page 22).
A segment of the particle filter resid­ual capacity indica­tor is flashing yellow.
The particle filter residual capacity is low (< 20 %).
Change particle or combination filter soon (see section
5.3.4 on page 22).
A segment of the flow rate indicator is flashing yellow.
Malfunction during switch-on (e.g. caused by missing hose or filter).
Verify device func­tion and prepare again for use (see section 3.2 on page 19).
Maintenance
Dräger X-plore 8000 21
4.2 Alarms
The type of alarm is indicated optically by red flashing of the corresponding indicator. In addition, an acoustic alarm and the vibration alarm are triggered.
5 Maintenance
5.1 Maintenance intervals
5.2 Cleaning and disinfecting
5.2.1 Clean and disinfect the device
1. Dismantling the device: a. Separate breathing hose, facepiece and fan unit from
each other. b. Disconnect the carrying system from the fan unit. c. If available, dismantle any accessories (e.g. hose and
device sleeves). d. Dismantle splash guard cover and filter (see section
5.3.4 on page 22).
2. Clean the facepiece according to the appropriate Instruc­tions for Use.
3. Cleaning the breathing hose and carrying system: a. Clean all parts with lukewarm water and Sekusept
®
Cleaner1) with a soft cloth (max. temperature: 30 °C; concentration depending on the degree of con tamina-
tion: 0.5 - 1 %). b. Rinse all parts thoroughly under running water. c. Prepare a disinfectant bath of water and
Incidin
®
Rapid2) (temperature: 30 °C; concentration:
1.5 %).
d. Place all parts to be disinfected into the disinfectant
bath (duration: 15 minutes). e. Rinse all parts thoroughly under running water. f. Allow all parts to air-dry or dry them in the drying cabi-
net (temperature: 60 °C). Keep away from direct sun-
light.
4. Clean and disinfect fan unit and splash guard cover using Incides
®
N disinfectant cloths1).
In cases of strong contamination, the fan unit can be rinsed un­der running water as follows.
1. Make sure the rechargeable battery remains inserted. Wa­ter must not enter the battery compartment.
2. Close suction inlet and tube connection with protective caps (available as accessories).
5.3 Maintenance work
5.3.1 Visual inspection
Check all parts thoroughly and replace damaged parts if nec­essary. Check particularly the filter sealing surface on the fa n unit for damage (e.g. scratches) or contamination.
Fault Cause Remedy
A segment of the battery status indi­cator is flashing red.
The residual run­time of the re­chargeable battery is almost exhaust­ed (< 10 minutes).
Recharge the bat­tery or replace with fully charged bat­tery (see section
5.3.3 on page 22).
A segment of the particle filter resid­ual capacity indica­tor is flashing red.
The particle filter residual capacity is almost exhausted (< 10 %).
Change particle or combination filter (see section 5.3.4 on page 22).
A segment of the flow rate indicator is flashing red.
Faulty breathing air supply during oper­ation (e.g. caused by missing hose or filter).
Verify device func­tion and prepare again for use (see section 3.2 on page 19).
One segment at a time is flashing red.
General system er­ror
Device must be checked by Dräger Service.
Work to do
Before use
After use
Annually
Every 2 years
As necessary
Clean and disinfect the de­vice
X
X
1)
1) for gas-tight packed devices, otherwise every 6 months
Visual inspection X
X
1)
Check battery capacity X Replace rechargeable battery X Charge rechargeable battery X Replace filter X Check flow rate and warning
devices
X
Replace O-ring at plug-in or bayonet-type hose connector
X X
CAUTION
Potential damage to components! Only use the prescribed processes and the cleaning and disinfection agents specified for cleaning and disin­fecting. Other agents, methods, dosages and contact times may damage the components.
Health hazard! The undiluted agents are damaging to health if they come into direct contact with the eyes or skin. Wear safety goggles and protective gloves when working with these agents.
1) Sekusept® and Incides® are registered trademarks of Ecolab Deutschland GmbH.
2) Incidin
®
is a registered trademark of Ecolab USA Inc.
!
22 Dräger X-plore 8000
Maintenance
5.3.2 Checking the battery capacity
1. Press the button to display the battery capacity on the re­chargeable battery.
2. Read the battery status indicator.
3. If the battery capacity is insufficient for the planned period of service:
Replace or charge rechargeable battery (see section 5.3.3 on page 22).
5.3.3 Replacing or charging the rechargeable battery
Removing the rechargeable battery:
1. Fold up carrying system if necessary.
2. Push battery lock button. Ensure that the rechargeable bat­tery does not fall down.
3. Remove rechargeable battery.
Inserting the rechargeable battery:
1. Fold up carrying system if necessary.
2. Position the rechargeable battery at an angle in the battery compartment and then fold it in until it snaps audibly into place.
Charging the battery:
1. Check to make sure that voltage of mains supply is correct. The operational voltage of the power supply unit must match the mains supply voltage.
2. Connect charger to power supply unit.
3. Connect the power supply unit to the mains supply.
4. Position the rechargeable battery at an angle in the charger and then fold it in until it snaps audibly into place.
5. Wait for the end of the charging process.
6. When the rechargeable battery is fully charged, push the battery lock button and remove the battery.
7. Disconnect the power supply unit and charger from the mains supply.
5.3.4 Replacing the filter
Particle filter
Removing the filter:
1. Push filter lock button.
2. Fold out filter together with the splash guard cover (Figure A).
3. Remove used filter (Figure B).
Inserting the filter:
1. Check rubber seal on filter for damage.
2. Insert new filter into splash guard cover.
3. Position filter together with splash guard cover at an angle into the fan unit.
4. Fold in filter with splash guard cover until it snaps audibly into place.
Gas or combination filter
Removing the filter:
1. Push filter lock button.
2. Fold out filter together with the splash guard cover (Figure A).
3. Dismantling the splash guard cover: a. Press on the centre of the upper splash guard cover
edge until it snaps out.
b. Fold out splash guard cover (Figure B).
Inserting the filter:
1. Check rubber seal on filter for damage.
2. Place splash guard cover with its lower edge at an angle on the filter.
3. Push on splash guard cover until it snaps audibly into place.
4. Position filter together with splash guard cover at an angle into the fan unit.
5. Fold in filter with splash guard cover until it snaps audibly into place.
5.3.5 Checking the flow rate and warning devices
1. Make sure that a filter is inserted (see section 5.3.4 on page 22).
2. Connect the plug-in connector of the breathing hose to the fan unit.
CAUTION
A short circuit could damage the rechargeable battery! Make sure that the battery terminals do not come into contact with metal during storage.
NOTICE
Always disconnect the charger from the power supply if not in use.
WARNING
No protection without filter! Do not use the device without filter.
CAUTION
Damage to fan unit due to penetration of particles! Make sure when you remove the filter that no particles enter the device through the suction inlet.
NOTICE
The filter changing process may differ depending on the filter type used.
!
i
i
!
!
i
i
02633412.eps
A
02733412.eps
B
B
02933412.eps
02833412.eps
A
Transport
Dräger X-plore 8000 23
3. Switch on the fan unit by pushing the button on the con­trol panel. After switching on, the device performs a self-test. Correct malfunction if the device fails to work properly or warning devices are triggered (see section 4 on page 20).
4. Cover open end of the breathing hose with hand. The fan unit starts to run faster after approx. 5 seconds. Af­ter approx. 20 seconds an alarm is triggered. Have the fan unit checked if the fan speed remains un­changed and no alarm is triggered.
5. If you wish, you can switch off the fan unit by pushing the button on the control panel again.
5.3.6 Replacing the O-ring at plug-in or bayonet-type
hose connector
1. Use the O-ring removal tool to lift the old O-ring out of the groove.
2. Insert new O-ring in the provided groove.
6 Transport
Transport in the original packaging or in optionally available transport box.
7 Storage
Storing the whole system:
z Remove filter and rechargeable battery. z Dry the components in a container or cabinet. Store them
dry and clean and protect them from direct sunlight and thermal radiation.
Storing rechargeable batteries:
z Deeply discharged batteries may get damaged after pro-
longed storage. Charge them to 50 to 70 % prior to stor­age.
z If storage lasts for over 6 months, charge them in the
meantime.
z Do not store rechargeable batteries for prolonged periods
outside the recommended temperature range. This might reduce the remaining capacity and number of potential charge cycles.
8 Disposal
9 Technical data
Overall system
Rechargeable batteries
Standard re c hargeable battery
Long-life rechargeable battery
Charger
This product must not be disposed of as municipal waste. It is therefore marked with the symbol on the left. The product can be returned to Dräger free of charge. Please contact your national Dräger Sales Organisa­tion or Dräger for more information.
Batteries and rechargeable batteries must not be dis­posed of as municipal waste. They are therefore marked with the symbol on the left. Collect batteries and rechargeable batteries according to local regula­tions and dispose of at battery collection centres.
Flow rate of respiratory protective device/helmet/visor:
170/190/210 L/min
Flow rate of half/full face mask: 115/130/145 L/min Rated period of service: 4 hours
with standard rechargea­ble battery 8 hours with long-life rechargea­ble battery
Operating temperature:
1)
1) For the battery charger and rechargeable batteries, refer to the separate information provided in this chapter. For other components, refer to the corresponding Instructions for Use.
-10 °C to 60 °C
Operating/storage area humidity:
1)
95 % relative humidity
Storage temperature:
1)
-20 °C to 60 °C
Noise level: approx. 64 dB(A) International Protection Code: IP 65
Operating temperature: -10 °C to 60 °C Operating/storage area humidity:
95 % relative humidity Storage temperature: -20 °C to 50 °C Charging temperature: 0 °C to 50 °C
Charging time: < 4 hours Operational life time after a full
charge:
approx. 4 hours
1)
Rated voltage: 10.8 V Rated capacity: 3.35 Ah Output power: 36 Wh
Charging time: < 4 hours Operational life time after a full
charge:
approx. 8 hours
1)
1) Varies depending on the preset flow rate and the employed filter and facepiece type
Rated voltage: 10.8 V Rated capacity: 6.70 Ah Output power: 72 Wh
Input voltage: 15 V Input current: 4A Output voltage: 9 - 12.6 V Output current: 4A International Protection Code: IP 30 Operating temperature: 0 °C to 50 °C
24 Dräger X-plore 8000
Order list
10 Order list
Components
Accessories
Spare parts
Cleaning agents and disinfectants
Operating/storage area humidity1):
95 % relative humidity
Storage temperature: -20 °C to 50 °C
Pos. 1)Name and description Order no.
1 Dräger X-plore 8500 (IP) R59500 2 Dräger X-plore 8000 standard recharge-
able battery
R59565
3 Dräger X-plore 8000 long-life recharge-
able battery
R59585
4 Dräger X-plore 8000 standard belt R59700 5 Dräger X-plore 8000 belt, decontamina-
ble
R59710
6 Dräger X-plore 8000 standard hose
(for half/full face masks)
R59630
7 Dräger X-plore 8000 standard hose
(for hoods)
R59620
8 Dräger X-plore 8000 standard hose
(for helmets and visors)
R59640
9 Dräger X-plore 8000 flexible hose
(for half/full face masks)
R59610
10 Dräger X-plore 8000 flexible hose
(for hoods)
R59600
11 Dräger X-plore 8000 flexible hose
(for helmets and protective visors)
R59650
12 Dräger X-plore 8000 filter P R SL 6739535 13 Dräger X-plore 8000 filter A2 6739580 14 Dräger X-plore 8000 filter A2 P R SL 6739545 15 Dräger X-plore 8000 filter A1B1E1K1 Hg
P R SL
6739555
16 Dräger X-plore 8000 standard hood,
short (S/M)
R59800
17 Dräger X-plore 8000 standard hood,
short (L/XL)
R59810
18 Dräger X-plore 8000 standard hood,
long (S/M)
R59820
19 Dräger X-plore 8000 standard hood,
long (L/XL)
R59830
20 Dräger X-plore 8000 premium hood,
short (S/M)
R59840
21 Dräger X-plore 8000 premium hood,
short (L/XL)
R59850
22 Dräger X-plore 8000 premium hood,
long (S/M)
R59860
23 Dräger X-plore 8000 premium hood,
long (L/XL)
R59870
24 Dräger X-plore 8000 helmet with visor,
black
R58325
25 Dräger X-plore 8000 helmet with visor,
white
R59910
26 Dräger X-plore 8000 protective visor R59900
27 Dräger X-plore 6300 EPDM/PMMA R55800 28 Dräger X-plore 6530 EPDM/PC R55795 29 Dräger X-plore 6570 SI/PC R55790 30 Dräger X-plore 4740 SI S/M R55875 31 Dräger X-plore 4740 SI M/L R55874 32 Dräger FPS 7000 EPDM-S1-PC-CR R56502 33 Dräger FPS 7000 EPDM-M2-PC-CR R56310 34 Dräger FPS 7000 EPDM-L2-PC-CR R56503 35 Dräger X-plore 8000 standard charger R59580
1) See Configuration Matrix on page 243.
Pos.
1)
1) See Configuration Matrix on page 243.
Name and description Order no.
36 Dräger X-plore 8000 plug (for fan unit
tube connection)
R59563
37 Dräger X-plore 8000 plug (for fan unit
suction inlet)
R59564
38 Dräger X-plore 8000 comfortable pad-
ding
R59730
39 Belt extension for X-plore 8000 standard
belt, 35 cm
R59750
40 Belt extension for X-plore 8000 belt, de-
contaminable, 35 cm
R59760
41 Dräger X-plore 8000 storage box R59690
Pos. Name and description Order no.
42 Dräger X-plore 8000 splash guard cover 6739725 43 Clips on ends of the belt, set R59705 44 Quick-release buckle, set R59715 45 O-ring for plug-in connector X-plore
8000 hood and fan unit
R59631
46 O-ring for bayonet-type connector
X-plore 8000 helmet and protective visor
R59632
47 O-Ring removal tool R21402
Pos. Name and description Order no.
48
Sekusept® Cleaner, 4 x 2 L
7904071
49
Incidin® Rapid, 6 L
other sizes on request
R61880
50
Incides®N disinfecting cloths, 6 boxes with 90 cloths each
6570001
Pos. 1)Name and description Order no.
Sommaire
Dräger X-plore® 8000 25
Sommaire
1 Pour votre sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
1.1 Consignes générales de sécurité . . . . . . . . . . . . . .26
1.2 Définition des symboles d'avertissement . . . . . . . .26
2 Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
2.1 Aperçu du système . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
2.2 Composants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
2.2.1 Unité de ventilation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
2.2.2 Filtres et raccords respiratoires . . . . . . . . . . . . . . . .27
2.2.3 Tuyaux respiratoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
2.2.4 Systèmes de transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
2.2.5 Accus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
2.2.6 Chargeurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
2.3 Description du fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . .28
2.3.1 Dispositifs d'avertissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
2.4 Domaine d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
2.5 Restrictions posées au domaine d'utilisation . . . . .28
2.6 Autorisations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
2.7 Explication des marquages d'identification et des . . .
symboles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
2.7.1 Plaques signalétiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .28
2.7.2 Emballage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
3 Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
3.1 Conditions relatives à l'utilisation . . . . . . . . . . . . . .29
3.2 Opérations préalables à l'utilisation . . . . . . . . . . . .29
3.2.1 Montage du système de port . . . . . . . . . . . . . . . . .29
3.2.2 Mise en place de l'appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
3.2.3 Raccordement du raccord respiratoire . . . . . . . . . .29
3.2.4 Mise en marche de l'appareil . . . . . . . . . . . . . . . . .29
3.3 Pendant l'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
3.3.1 Régulation a posteriori du débit volumétrique . . . . .30
3.3.2 Avertissements et alarmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
3.4 Après l'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
3.5 Opérations générales réservées à l'utilisateur . . . .30
3.5.1 Pose de la mousse de confort pour un ceinturon stan-
dard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
3.5.2 Montage de la rallonge du ceinturon le système de
port . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
4 Élimination des pannes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
4.1 Avertissements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
4.2 Alarmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
5 Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
5.1 Intervalles de maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
5.2 Nettoyage et désinfection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
5.2.1 Nettoyage et désinfecti on de l'appareil . . . . . . . . . .32
5.3 Travaux de maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
5.3.1 Réalisation du contrôle visuel . . . . . . . . . . . . . . . .32
5.3.2 Vérification de l'état de charge de l'accu . . . . . . . .32
5.3.3 Remplacement ou charge de l'accu . . . . . . . . . . . .32
5.3.4 Remplacement du filtre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
5.3.5 Contrôle du débit volumétrique et des dispositifs
d'avertissement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
5.3.6 Remplacer le joint torique sur le raccord à encliqueter
ou le raccord à baïonnette des tuyaux . . . . . . . . . 33
6 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
7 Stockage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
8 Élimination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
9 Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . 34
10 Liste de commande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
26 Dräger X-plore 8000
Pour votre sécurité
1 Pour votre sécurité
1.1 Consignes générales de sécurité
z Avant d'utiliser le produit, veuillez lire attentivement la no-
tice d'utilisation et celle des composants associés.
z Respecter rigoureusement la notice d'utilisation. L'utilisa-
teur doit comprendre entièrement les instructions et les suivre scrupuleusement. Respecter rigoureusement le do­maine d'utilisation indiqué.
z Ne pas jeter la notice d'utilisation. Veillez à ce que les utili-
sateurs conservent et utilisent ce produit de manière adé­quate.
z Seul un personnel compétent et muni d'une formation adé-
quate est autorisé à utiliser ce produit.
z Respecter les directives locales et nationales relatives à ce
produit.
z Seul le personnel compétent et muni de la formation adé-
quate est autorisé à contrôler, réparer et entretenir le pro­duit.
z N'utiliser que des pièces et des accessoires Dräger d'ori-
gine. Sans quoi, le fonctionnement correct du produit pour­rait être compromis.
z Ne pas utiliser les produits défectueux ou incomplets. Ne
pas effectuer de modifications sur le produit.
z Informer Dräger en cas de défaut ou de panne sur le pro-
duit ou des composants du produit.
1.2 Définition des symboles d'avertissement
Les symboles d'avertissement suivants ont pour fonction de caractériser et souligner les textes d'avertissement qui re­quièrent l'attention accrue de l'utilisateur. Les symboles d'aver­tissement sont définis comme suit :
2 Description
2.1 Aperçu du système
Le système filtrant à ventilation assistée Dräger X-plore
®
80001) peut être composé de différents éléments en fonction du domaine d'utilisation et de la classe de protection nécessaire. Respecter ici en particulier les limites d'utilisation des filtres (voir la notice d'utilisation des filtres).
Ź Représentation de l'aperçu du système sur la page dé-
pliante (figure A)
Un appareil complet comporte les éléments suivants : 1 Tuyau respiratoire 2 Raccord respiratoire (exemple avec casque) 3 Système de port 4 Unité de ventilation avec filtre et accu
Accessoires éventuellement (non illustrés)
2.2 Composants
2.2.1 Unité de ventilation
L'unité de ventilation est le composant central de l'appareil. Caractéristiques de l'appareil :
z Panneau de commande avec affichage de l'état actuel du
système
z Surveillance électronique des fonctions de l'appareil
{ Débit volumétrique { Capacité restante du filtre anti-particules { État de charge de l'accu { Contrôle de la bonne connexion à l'appareil du filtre ou
du tuyau
z Détection automatique du type de raccord respiratoire uti-
lisé (masque complet, demi-masque ou cagoule/casq ue/ visière de protection) et adaptation correspondante de la plage du débit volumétrique
z Débit volumétrique pouvant être sélectionné sur trois ni-
veaux
z Reconnaissance visuelle du type de filtre par un codage
couleur (marquage de couleur sur le filtre)
Ź Représentation du panneau avant de l'unité de ventilation
sur la page dépliante (figure B)
1 Raccord de tuyau 2 Panneau de commande 3 Ouverture d'aspiration 4 Couvercle de protection contre les projections 5 Filtre (non livré avec l'unité de ventilation) 6 Touche de verrouillage du filtre
AVERTISSEMENT
Signale une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut constituer un danger de mort ou d'accident grave.
ATTENTION
Signale une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut constituer des dommages physiques ou matériels sur le produit ou l'environne­ment. Peut également servir d'avertissement en cas d'utilisation non conforme.
REMARQUE
Informations complémentaires sur l'utilisation du pro­duit.
1) X-plore® est une marque déposée par Dräger.
!
!
i
i
REMARQUE
Pour un aperçu des combinaisons des appareils et de la classe de protection correspondante, voir la matrice de configuration (Configuration Matrix) à la page 243. Les chiffres dans la ligne supérieure de la matrice de configuration correspondent aux positions de la liste de commande.
Les composants énumérés sont conçus ici pour une utilisation le système de ventilation assistée X-plore 8500 (liste de commande pos. 1) et les accus (pos. 2 et 3).
En cas de questions à propos de la configuration de l'appareil, contacter Dräger.
i
i
Description
Dräger X-plore 8000 27
Ź Représentation du panneau arrière de l'unité de ventilation
sur la page dépliante (figure C)
1 Logement du système de port 2 Plaque signalétique 3 Touche de verrouillage du système de port 4 Touche de verrouillage de l'accu 5 Accu (non livré avec l'unité de ventilation)
Panneau de commande
Ź Représentation sur la page dépliante (figure D) 1 Affichage de l'état de charge de l'accu
2 Affichage de la capacité restante du filtre à particules 3 Touche marche-arrêt 4 Affichage du débit volumétrique 5 Diminuer le débit volumétrique 6 Augmenter le débit volumétrique
Signification des affichages sur le panneau de commande
2.2.2 Filtres et raccords respiratoires
Les filtres et raccords respiratoires sont décrits dans les no­tices d'utilisation séparées.
2.2.3 Tuyaux respiratoires
Les tuyaux respiratoires suivants sont disponibles :
z Tuyau standard z Tuyau flexible pour un confort accru
Les deux tuyaux respiratoires sont disponibles pour les types suivants de raccord respiratoire :
z Raccord à encliqueter (cagoule) z Raccord à baïonnette (casque et visière de protection) z Raccord fileté rond (masque intégral/demi-masque)
2.2.4 Systèmes de transport
Ź Représentation sur la page dépliante (figure E) 1 Plaque de liaison
2 Ceinturon 3 Attaches du ceinturon 4Boucle
Les systèmes de transport suivants sont disponibles :
z Ceinturon standard
Le ceinturon standard comporte une sangle textile et des boutons à pression pour fixer une mousse de confort op­tionnelle.
z Ceinturon décontaminable :
Le ceinturon décontaminable comporte une sangle en plastique lisse et convient spécialement à la décontamina­tion.
2.2.5 Accus
Ź Représentation sur la page dépliante (figure F) 1 Touche de verrouillage de l'accu
2 Affichage de l'état de charge 3 Touche pour afficher l'état de charge 4 Plaque signalétique
Les accus Li-ion sont spécialement prévus pour une utilisation avec le système filtrant à ventilation assistée. En plus de l'accu standard, un accu longue durée avec une durée de fonction­nement supérieure est également disponible.
L'affichage de l'état de charge indique l'état de charge pendant la charge avec le chargeur standard ; il est également obtenu en appuyant sur la touche. Pendant la charge, les segments de l'affichage de l'état de charge clignotent.
Le niveau de charge affiché correspond à celui sur le panneau de commande de l’unité de ventilation (voir le chapitre 2.2.1 à la page 26).
Les accus ne disposent de leur pleine capacité qu'après 5 cy­cles de charge et de décharge. La durée de charge normale est de 3 heures env.
Lorsque l'accu est fortement déchargé, il est préchargé, ce qui peut prolonger la durée de charge pouvant aller jusqu'à 4 heures. Au cours de cette période, l'affichage de l'état de charge n'est pas actif.
Afin d'exclure un endommagement ou une explosion de l'accu, la charge doit s'effectuer dans une plage de température de 0 à 50 °C. Lorsque l'on se situe en dehors de cette plage de tem­pérature, la charge s'interrompt automatiquement et se pour­suit lorsque la température est de nouveau comprise dans la plage autorisée.
Affichage Signification
Les segments sont allumés en vert
État de charge selon le nombre des segments affichés :
> 75 % (4 segments) > 50 % (3 segments) > 25 % (2 segments) < 25 % (1 segment)
Les segments sont allumés en vert.
Capacité restante du filtre anti-parti­cules
1)
selon le nombre des segments
affichés : > 75 % (4 segments)
> 50 % (3 segments) > 25 % (2 segments) < 25 % (1 segment)
1) La capacité restante du filtre à gaz ou des composants du filtre à gaz du filtre combiné ne peut pas être affichée.
Les segments sont allumés en vert.
Intensité du débit volumétrique selon le nombre des segments affichés :
Débit volumétrique élevé (3 segments) Débit volumétrique moyen (2 segments) Débit volumétrique faible (1 segment)
REMARQUE
Les avertissements ou les alarmes sont indiqués par des LED clignotant en jaune ou en rouge. Pour la si­gnification des affichages en cas de dérangements voir le chapitre 4 à la page 30.
i
i
28 Dräger X-plore 8000
Description
2.2.6 Chargeurs Chargeur standard
Ź Représentation sur la page dépliante (figure G) 1 LED de statut
2 Bloc d'alimentation 3 Logement de l'accu
Signification de la LED de statut
Lorsque l'accu est entièrement chargé, le chargeur commute automatiquement en mode veille. En mode veille , l'a ccu reste toujours chargé complètement. Il ne passera pour autant pas en surcharge ni ne sera endommagé.
2.3 Description du fonctionnement
Le système filtrant à ventilation assistée est un appareil de pro­tection respiratoire dépendant de l'air environnant.
Il filtre l'air ambiant et vous met ainsi à disposition de l'air res­pirable. Pour cela, l'appareil aspire en permanence l'air am­biant à travers le filtre. En fonction du type de filtre, les substances nocives sont retenues dans le filtre. De cette ma­nière, l'air ambiant est retraité et parvient ensuite dans le rac­cord respiratoire. Il est alors disponible comme air respiratoire.
Une surpression continue dans le raccord respiratoire agit contre la pénétration d'air ambiant.
2.3.1 Dispositifs d'avertissement
Les défauts survenant lors de l'utilisation sont indiqués par des dispositifs d'avertissement.
Les dispositifs d'avertissements sont entre autres les sui­vants :
z Alarme visuelle (affichage sur le panneau de commande) z Alarme sonore z Alarme par vibratoire
L'unité de ventilation fournit toujours le même débit volumé­trique préréglé.
Lorsque l'unité de ventilation ne peut plus fournir à brève échéance le débit volumétrique préréglé (par ex. en raison d'une saturation en hausse du filtre anti-particules), un avertis­sement ou une alarme est émis(e).
2.4 Domaine d'utilisation
Selon le type de filtre utilisé, l'appareil offre une protection contre les particules, les gaz, les vapeurs ou des mélanges de ces derniers éléments.
2.5 Restrictions posées au domaine d'utilisation
L'appareil ne convient pas pour une utilisation :
z dans les zones à explosions (zones ex) z pour des substances nocives avec des caractéristiques
d'alerte faibles (odeur, goût, irritation des yeux et des voies respiratoires)
z pour des interventions dans des cuves, fosses, canaux non
aérés, etc.
2.6 Autorisations
L'appareil est homologué selon :
z EN 12941:2009-02 z EN 12942:2009-02
L'appareil satisfait en conséquence à la directive relative aux équipements de protection individuelle 89/686/CEE.
Autres directives dans le cadre du marquage CE :
z Directive CEE (2004/108/CE) z Directive R&TTE (1999/5/CE) z Directive NSR (2006/95/CE) z Directive RoHS (2011/65/UE)
2.7 Explication des marquages d'identification et des symboles
2.7.1 Plaques signalétiques
Ź Représentation des plaques signalétiques à la page 4
1 Désignation du produit 2 Type de protection 3 Normes EN satisfaites 4 Symbole "Respecter la notice d'utilisation" 5 Symbole DEEE "Collecte sélective des déchets électriques
et électroniques"
Affichage Signification
La LED de statut est allumée en vert.
L'accu est inséré et est chargé complè­tement (mode veille).
La LED de statut cli­gnote en vert.
L'accu est inséré et est chargé.
La LED de statut est allumée en rouge.
L'accu n'est pas inséré.
La LED de statut cli­gnote en rouge.
Défaut
REMARQUE
L'alarme vibratoire est émise en plus de l'alarme so­nore. Selon l'épaisseur et le matériau du vêtement, l'alarme vibratoire n'est pas perceptible le cas échéant.
Unité de ventilation : Figure H Chargeur standard : Figure I Accu : Figure J
i
i
Utilisation
Dräger X-plore 8000 29
6 Pays de production 7 Fabricant 8 Marquage CE 9 Code DataMatrix avec numéro de pièce et de fabrication 10 Numéro de fabrication 11 Référence de produit 12 Utilisation uniquement en intérieur, pas en extérieur 13 Température ambiante maximale 14 Données électriques 15 Affectation des connecteurs 16 Symbole de recyclage 17 Mise en garde
Information sur l'année de fabrication L'année de production résulte de la 3e lettre du numéro de fa-
brication : F = 2014, G = néant, H = 2015, I = néant, J = 2016, K = 2017 etc.
Exemple : numéro de fabrication ARFH-0054 : la troisième lettre est F, donc année de fabrication 201 4.
2.7.2 Emballage
3 Utilisation
3.1 Conditions relatives à l'utilisation
z Les conditions ambiantes (en particulier le type et la
concentration des substances toxiques) doivent être connues.
z Le taux d'oxygène dans l'air environnant ne doit pas des-
cendre en-dessous des valeurs limites suivantes :
{ au moins 17 % de volume d'oxygène dans tous les
pays européens sauf les Pays-Bas, la Belgique et la Grande-Bretagne
{ au moins 19 % de volume d'oxygène aux Pays-Bas, en
Belgique, en Grande-Bretagne, en Australie et en Nou­velle-Zélande
{ au moins 19,5 % de volume d'oxygène aux États-Unis.
Dans les autres pays, observer la réglementation natio­nale.
3.2 Opérations préalables à l'utilisation
En dehors de la zone dangereuse, effectuer les activité s sui­vantes :
1. Sélectionner les composants du système filtrant à ventila­tion assistée (filtre, raccord respiratoire) en fonction de la classe de protection nécessaire et de la tâche (voir matrice de configuration [Configuration Matrix] à la page 243).
2. Effectuer un contrôle visuel (voir le chapitre 5.3.1 à la page
32).
3. Vérifier l'état de charge de l'accu (voir le chapitre 5.3.3 à la page 32).
4. Insérer le filtre (voir le chapitre 5.3.4 à la page 33).
5. Monter le système de port (voir le chapitre 3.2.1 à la page
29).
6. Monter éventuellement les accessoires (voir le chapitre 3.5 à la page 30).
7. Mettre en place l'appareil voir le chapitre 3.2.2 à la page
29.
8. Raccorder le raccord respiratoire (voir le chapitre 3.2.3 à la page 29)
9. Mettre en marche l'appareil voir le chapitre 3.2.4 à la page
29.
3.2.1 M ontage du système de port
1. Monter la plaque de liaison du système de port sur le loge­ment de l'unité de ventilation. Les marquages fléchés de la plaque de liaison et du logement doivent correspondre.
2. Appuyer sur la plaque de liaison jusqu'à ce qu'elle s'en­clenche de manière audible sur le logement.
3.2.2 Mise en place de l'appareil
1. Régler le ceinturon du système de port à la taille néces­saire.
2. Retourner le ce inturon et fermer la boucle. L'appareil se trouve sur le dos de l'utilisateur.
3. Tendre le ceinturon et fixer les extrémités qui dépassent avec les attaches du ceinturon.
3.2.3 Raccordement du raccord respiratoire
1. Raccorder le raccord à encliqueter du tuyau respiratoire sur l'unité de ventilation.
2. Relier l'autre extrémité du tuyau respiratoire au raccord respiratoire.
3.2.4 Mise en marche de l'appareil
1. Mettre en marche l'unité de ventilation e n appuyant (pen- dant 2 secondes env.) sur la touche sur le panneau de commande. L'appareil effectue un autotest après la mise en marche.
2. Lorsque l'appareil ne fonctionne pas parfaitement ou que des dispositifs d'avertissement se déclenchent, éliminer le défaut (voir le chapitre 4 à la page 30).
3. Monter le raccord respiratoire (voir la notice d'utilisation du raccord respiratoire correspondant).
4. Ajuster le débit volumétrique avec les touches et se­lon vos souhaits.
Observer la notice d'utilisation
Humidité maximale de stockage
Plage de la température de stockage
<95%
-20°C
+70°C
AVERTISSEMENT
Entrée d'air ambiant ! Avant utilisation, s'assurer que tous les composants sont bien attachés les uns aux autres.
04733412.eps
!
30 Dräger X-plore 8000
Élimination des pannes
3.3 Pendant l'utilisation
3.3.1 Régulation a posteriori du débit volumétrique
Si nécessaire (par ex. en cas d'effort corporel accru), réguler à postériori le débit volumétrique pendant le fonctionnement avec les touches et .
3.3.2 Avertissements et alarmes
Si une alerte est déclenchée, quitter sans délai la zone de tra­vail compte tenu de la situation dangereuse possible.
Afin d'augmenter la durée d'utilisation lorsqu'une alerte sur­vient, diminuer le débit volumétrique. (Uniquement possible lorsque le niveau le plus faible n'est pas déjà sélectionné.) En baissant le débit volumétrique, la durée de fonctionnement de l'accu peut par ex. être prolongée.
Si une alarme est déclenchée, quitter la zone de travail immé­diatement, sans délai.
Après déclenchement d'une alarme ou d'un avertissement, vé­rifier le fonctionnement de l'appareil (voir le chapitre 4 à la page 30).
3.4 Après l'utilisation
Effectuer les activités suivantes :
1. Quitter la zone dangereuse.
2. Déposer le raccord respiratoire (voir la notice d'utilisation du raccord respiratoire correspondant).
3. Mettre l'unité de ventilation hors service en appuyant (pen- dant 2 secondes env.) sur la touche sur le panneau de commande.
4. Ouvrir le ceinturon du système de port et retirer l'appareil.
5. Nettoyage et désinfection de l'appareil (voir le chapitre 5.2 à la page 32)
3.5 Opérations générales réservées à
l'utilisateur
3.5.1 Pose de la mousse de confort pour un ceinturon
standard
Relier la mousse de confort au ceinturon standard avec les boutons à pression.
3.5.2 Montage de la rallonge du ceinturon le système de
port
Si nécessaire, monter la rallonge de ceinture sur la boucle de la sangle.
4 Élimination des pannes
4.1 Avertissements
Le type d'avertissement est signalé de manière visuelle par un clignotement jaune de l'affichage correspondant. De plus, un signal d'avertissement sonore est déclenché et l'alarme vibra­toire se déclenche.
AVERTISSEMENT
Danger pour la santé ! Quitter immédiatement la zone dangereuse dans les cas suivants :
z Alimentation d'air en baisse ou interrompue
(par ex. en raison d'une panne du ventilateur) Avec le type de raccord respiratoire cagoule/ casque/visière de protection, une accumulation de dioxyde de carbone ou un manque d'oxygène peut vite survenir. En outre, un air ambiant nocif peut pénétrer dans la cagoule.
z Développement d'odeur ou du goût dans le raccord
respiratoire (passage à travers le filtre). La capaci­té restante du filtre à gaz ou des composants du filtre à gaz du filtre combiné est épuisée.
z Torpeur, vertige ou autres douleurs z Endommagement de l'appareil z Autres alarmes affichées (voir le chapitre 4 à la
page 30)
Les tuyaux respiratoires ou autres composants masquent le risque d'accrochage. Cela peut amener un endommagement de l'appareil et une interruption de l'alimentation en air ! Lors de l'utilisation de l'appareil, procéder avec pré­caution.
Lors de l'utilisation du type de raccord respiratoire ca­goule/casque/visière de protection, une dépression peut survenir lors de l'inspiration en cas de travail diffi­cile et de l'air non filtré peut pénétrer ! Afin de contrer ce phénomène, augmenter le débit vo­lumétrique.
!
Erreur Cause Solution
Un segment de l'affichage de l'état de charge de l'ac­cu clignote en jaune.
La durée de fonc­tionnement res­tante de l'accu est faible (< 30 minutes).
Charger rapide­ment l'accu ou le remplacer par un accu entièrement chargé (voir le cha­pitre 5.3.3 à la page 32).
Un segment de l'affichage de la ca­pacité restante du filtre à particules clignote en jaune.
La capacité res­tante du filtre à par­ticules est faible (< 20 %).
Remplacer rapide­ment le filtre à par­ticules ou le filtre combiné (voir le chapitre 5.3.4 à la page 33).
Un segment de l'affichage du débit volumétrique cli­gnote en jaune.
Défaut lors de la mise en marche (par ex. en raison d'un tuyau ou filtre manquant).
Vérifier le fonction­nement de l'appa­reil et préparer l'appareil de nou­veau pour l'utilisa­tion (voir le chapitre 3.2 à la page 29).
Entretien
Dräger X-plore 8000 31
4.2 Alarmes
Le type d'alarme est signalé de manière visuelle par un cligno­tement rouge de l'affichage correspondant. De plus, un signal d'alarme sonore est déclenché et l'alarme vibratoire se dé­clenche.
5 Entretien
5.1 Intervalles de maintenance
Erreur Cause Solution
Un segment de l'affichage de l'état de charge de l'ac­cu clignote en rouge.
Durée de fonction­nement restante de l'accu presque épuisée (< 10 minutes)
Charger l'accu ou le remplacer par un accu entièrement chargé (voir le cha­pitre 5.3.3 à la page 32).
Un segment de l'affichage de la ca­pacité restante du filtre à particules clignote en rouge.
Capacité restante du filtre à parti­cules presque épuisée (< 10 %).
Remplacer le filtre à particules ou le filtre combiné (voir le chapitre 5.3.4 à la page 33).
Un segment de l'affichage du débit volumétrique cli­gnote en rouge.
Alimentation en air respirable incor­recte pendant le fonctionnement (par ex. en raison d'un tuyau ou filtre manquant).
Vérifier le fonction­nement de l'appa­reil et préparer l'appareil de nou­veau pour l'utilisa­tion (voir le chapitre 3.2 à la page 29).
Un segment cli­gnote en rouge.
Erreur système gé­nérale
Faire vérifier l'ap­pareil par Dräger Service.
Travaux à effectuer
Avant utilisation
Après utilisation
Annuellement
tous les 2 ans
Si nécessaire
Nettoyer et désinfecter l'ap­pareil
X
X
1)
1) Appareils sous emballage étanche, sinon tous les 6 mois
Effectuer le contrôle visuel X
X
1)
Vérifier l'état de charge de l'accu
X
Changer l'accu X Charger l'accu X Remplacer le filtre X Contrôler le débit volumé-
trique et des dispositifs d'avertissement
X
Remplacer le joint torique sur le raccord à encliqueter ou le raccord à baïonnette des tuyaux
X X
32 Dräger X-plore 8000
Entretien
5.2 Nettoyage et désinfection
5.2.1 Nettoyage et désinfection de l'app areil
1. Démonter l'appareil : a. séparer le tuyau respiratoire, le raccord respiratoire et
l'unité de ventilation. b. Séparer le système de port de l'unité de ventilation. c. Si existants, démonter les accessoires (par ex. gaines
de tuyau et d'appareil). d. Démonter le couvercle de protection contre les projec-
tions et le filtre (voir le chapitre 5.3.4 à la page 33).
2. Nettoyer le raccord respiratoire selon la notice d'utilisation correspondante.
3. Nettoyer le tuyau respiratoire et le système de port : a. Nettoyer toutes les pièces avec de l'eau tiède e n ajou-
tant du nettoyant Sekusept
®
Cleaner1) et un chiffon doux (température : max. 30 °C, concentration selon le degré de salissure : 0,5 - 1 %).
b. Rincer soigneusement toutes les pièces à l'eau du ro-
binet.
c. Préparer un bain de désinfection constitué d'eau et
d'Incidin
®
Rapid2) (température : max. 30 °C, concen-
tration : 1,5 %).
d. Placer toutes les pièces qui doivent être désinfectées
dans le bain désinfectant (durée : 15 minutes).
e. Rincer soigneusement toutes les pièces à l'eau du ro-
binet.
f. Laisser toutes les pièces sécher à l'air ou dans l'ar-
moire de séchage (température : max. 60 °C). Protéger contre l'ensoleillement direct.
4. Nettoyer et désinfecter l'unité de ventilation et le couvercle de protection contre les projections avec des lingettes de désinfection Incides
®N 1)
.
En cas d'encrassement important, l'unité de ventilation peut être rincée sous l'eau courante de la manière suivante.
1. S'assurer que l'accu reste inséré. De l'eau ne doit pas pé­nétrer dans le logement de l'accu.
2. Fermer l'ouverture d'aspiration et le raccord de tuyau avec des bouchons filetés (disponibles comme accessoires).
5.3 Travaux de maintenance
5.3.1 Réalisation du contrôle visuel
Vérifier soigneusement toutes les pièces et remplacer le cas échéant les pièces. Vérifier en particulier que la zone d'étan­chéité des filtres sur l'unité de ventilation n'est pas endomma­gée (par ex. rayures) ni encrassée.
5.3.2 Vérification de l'état de charge de l'accu
1. Appuyer sur l'accu sur la touche afin d'afficher l'état de charge.
2. Relever l'affichage d'état de charge.
3. Lorsque l'état de charge ne suffit pas à la durée d'utilisation prévue : remplacer l'accu ou le charger (voir le chapitre 5.3.3 à la page 32).
5.3.3 Remplacement ou charge de l'accu
Déposer l'accu :
1. Relever éventuellement le système de port.
2. Appuyer sur la touche de verrouillage de l'accu. Veiller à ce que l'accu ne tombe pas.
3. Retirer l'accu.
Insérer l'accu :
1. Relever éventuellement le système de port.
2. Insérer l'accu d'abord en biais dans le logement puis le rabattre à l'intérieur de sorte qu'il s'enclenche audiblement.
Charger l'accu :
1. Vérifier la tension du secteur correcte de l'alime ntation en courant. La tension de fonctionnement du bloc d'alimenta­tion doit correspondre à la tension du secteur.
2. Relier le chargeur au bloc d'alimentation.
3. Raccorder le bloc d'alimentation à l 'alimentation en cou­rant.
4. Insérer l'accu d'abord en biais dans le chargeur puis le rabattre à l'intérieur de sorte qu'il s'enclenche audiblement.
5. Attendre la fin de la charge.
6. Lorsque l'accu est complètement chargé, appuyer sur la touche de verrouillage de l'accu et retirer l'accu.
7. Séparer le bloc d'alimentation de l'alimentation en courant et le chargeur du bloc d'alimentation.
ATTENTION
Endommagement possible des éléments ! Pour le nettoyage et la désinfection, utiliser uniquement les procédés décrits et les produits de nettoyage et de désinfection mentionnés. Les autres produits et procé­dés, dosages et temps d'action peuvent endommager les éléments.
Danger pour la santé ! Le contact direct de la peau ou des yeux avec les pro­duits non dilués est dangereux. Lors des travaux avec ces produits, porter des lunettes et des gants de protec­tion.
1) Sekusept® et Incides® sont des marques déposées par Ecolab Deutschland GmbH.
2) Incidin
®
est une marque déposée d'Ecolab USA Inc.
!
ATTENTION
Endommagement de l'accu en raison d'un court-circuit ! Déposer l'accu toujours de manière à ce que les contacts ne touchent pas le métal.
REMARQUE
Toujours séparer le chargeur de l'alimentation en cou­rant lorsqu'il n'est pas utilisé.
!
i
i
Transport
Dräger X-plore 8000 33
5.3.4 Remplacement du filtre
Filtre à particules
Retirer le filtre :
1. Appuyer sur la touche de verrouillage du filtre.
2. Déplier vers l'extérieur le filtre avec le couvercle de protec­tion contre les projections (figure A).
3. Retirer le filtre usagé (figure B).
Insérer le filtre :
1. Vérifier si le joint en caoutchouc sur le filtre n'est pas en­dommagé.
2. Insérer un nouveau filtre dans le couvercle de prote ction contre les projections.
3. Insérer le filtre avec le cou vercle de protection contre les projections en biais dans l'unité de ventilation.
4. Replier vers l'intérieur le filtre avec le couvercle de protec­tion contre les projections de sorte qu'il s'enclenche de ma­nière perceptible.
Filtre à gaz et combiné
Retirer le filtre :
1. Appuyer sur la touche de verrouillage du filtre.
2. Déplier vers l'extérieur le filtre avec le couvercle de protec­tion contre les projections (figure A).
3. Démonter le couvercle de protection contre les projections : a. Appuyer au milieu sur le b ord supérieur du couvercle
de protection contre les projections de sorte qu'il sorte.
b. Déplier vers l'extérieur le couvercle de protection
contre les projections (figure B).
Insérer le filtre :
1. Vérifier si le joint en caoutchouc sur le filtre n'est pas en­dommagé.
2. Placer le couvercle de protection contre les projections avec le bord inférieur en biais sur le filtre.
3. Appuyer sur le couvercle de protection contre les projec­tions de sorte qu'il s'enclenche de manière perceptible.
4. Insérer le filtre avec le cou vercle de protection contre les projections en biais dans l'unité de ventilation.
5. Replier vers l'intérieur le filtre avec le couvercle de protec­tion contre les projections de sorte qu'il s'enclenche de ma­nière perceptible.
5.3.5 Contrôle du débit volumétrique et des dispositifs
d'avertissement
1. S'assurer qu'un filtre est inséré (voir le chapitre 5.3.4 à la page 33).
2. Raccorder le raccord à encliqueter du tuyau respiratoire sur l'unité de ventilation.
3. Mettre en marche l'unité de ventilation en appuyant sur la touche sur le panneau de commande. L'appareil effectue un autotest après la mise en marche. Lorsque l'appareil ne fonctionne pas parfaitement ou que des dispositifs d'avertissement se déclenchent, éliminer le défaut (voir le chapitre 4 à la page 30).
4. Boucher l'extrémité ouverte du tuyau respiratoire avec la paume de la main. L'unité de ventilation commence à fonctionner de manière plus intensive après 5 secondes env. Après 20 secondes env., une alarme est déclenchée. Lorsque le ventilateur ne modifie pas le régime et qu'au­cune alarme ne se déclenche, faire contrôler l'unité de ven­tilation.
5. Si souhaité, mettre l'unité de ventilation de nouveau hors service en appuyant à nouveau sur la touche sur le pan­neau de commande.
5.3.6 Remplacer le joint torique sur le raccord à
encliqueter ou le raccord à baïonnette des tuyaux
1. Faire sortir l'ancien joint torique à l 'aide de l'outil de retrait sur l'encoche.
2. Insérer le nouveau joint torique dans la rainure prévue.
6Transport
Transport dans l'emballage d'origine ou dans le boîtier de transport disponible en option.
7 Stockage
Stocker l'ensemble du système :
z Démonter le filtre et l'accu. z Conserver les composants dans un contenant ou une ar-
moire au sec et à l'abri des poussières et les protéger des rayonnements solaires et thermiques directs.
Stocker les accus :
z Les accus fortement déchargés peuvent être endomma-
gés en cas de stockage prolongé. Avant de les stocker, charger les accus de 50 à 70 %.
z En cas de stockage de plus de 6 mois, recharger de temps
en temps les accus.
AVERTISSEMENT
Sans filtre aucun effet protecteur ! Ne pas utiliser l'appareil sans filtre.
ATTENTION
Endommagement de l'unité de ventilation en raison de la pénétration de particules ! Lors du retrait du filtre, veiller à ce qu'aucune particule ne parvienne dans l'appareil via l'ouverture d'aspira­tion.
REMARQUE
Selon le type de filtre utilisé, le déroulement est diffé­rent pour le remplacement du filtre.
!
!
i
i
02633412.eps
A
02733412.eps
B
B
02933412.eps
02833412.eps
A
34 Dräger X-plore 8000
Élimination
z Ne pas stocker les accus pendant longtemps en dehors de
la plage de température recommandée. Cela peut réduire la capacité restante et le nombre des cycles de charge possibles.
8 Élimination
9 Caractéristiques techniques
Ensemble du système
Accus
Accu standard
Accu longue durée
Chargeur
10 Liste de commande
Composants
Ce produit ne doit pas être éliminé comme déchet mé­nager. C'est pourquoi, il est caractérisé par le symbole suivant. Dräger reprend gratuitement ce produit. Pour de plus amples informations, veuillez consulter les filiales lo­cales et Dräger.
Les batteries et accus ne doivent pas être éliminés comme déchets ménagers. C'est pourquoi, ils sont ca­ractérisés par le symbole suivant. Remettre les batte­ries et accus aux points de collecte pour piles et batteries usagées conformément aux prescriptions en vigueur.
Débit volumétrique cagoule/ casque/visière de protection res­piratoire :
170/190/210 l/min
Débit volumétrique masque inté­gral/demi-masque :
115/130/145l/min
Durée d'utilisation nominal : 4 heures
avec accu standard 8 heures avec accu longue durée
Température de travail :
1)
1) Pour le chargeur et les accus se conférer aux indications séparées dans ce chapitre. Pour les autres composants voir la notice d'utilisation correspon­dante.
de -10 °C à 60 °C
Humidité de l'air de travail/ stockage :
1)
95 % d'humidité rela­tive
Température de stockage :
1)
de -20 °C à 60 °C
Niveau de bruits : env. 64 dB(A) Type de protection : IP 65
Température de travail : de -10 °C à 60 °C Humidité de l'air de travail/
stockage :
95 % d'humidité rela-
tive Température de stockage : de -20 °C à 50 °C Température de charge : de 0 °C à 50 °C
Durée de charge : <4 heures Durée de fonctionnement après
une charge :
env. 4 heures
1)
Tension nominale : 10,8 V
Capacité nominale : 3,35 Ah Puissance débitée : 36 Wh
Durée de charge : <4 heures Durée de fonctionnement après
une charge :
env. 8 heures
1)
1) Varie selon le débit volumétrique réglé et le type de raccord respi­ratoire et de filtre utilisé
Tension nominale : 10,8 V Capacité nominale : 6,70 Ah Puissance débitée : 72 Wh
Tension d'entrée : 15 V Intensité d'entrée : 4A Tension de sortie : 9 - 12,6 V Intensité de sortie : 4A Type de protection : IP 30 Température de travail : de 0 °C à 50 °C Humidité de l'air de travail/
stockage :
95 % d'humidité rela­tive
Température de stockage : de -20 °C à 50 °C
Pos.
1)
Désignation et description Code
1 Dräger X-plore 8500 (IP) R59500 2 Accu standard Dräger X-plore 8000 R59565 3 Accu longue durée Dräger X-plore 8000 R59585 4 Ceinturon standard Dräger X-plore 8000 R59700 5 Ceinturon décontaminable Dräger X-
plore 8000
R59710
6 Tuyau standard Dräger X-plore 8000
(pour masque complet/demi-masque)
R59630
7 Tuyau standard Dräger X-plore 8000
(pour cagoules)
R59620
8 Tuyau standard Dräger X-plore 8000
(pour casques et visières)
R59640
9 Tuyau flexible Dräger X-plore 8000
(pour masque complet/demi-masque)
R59610
10 Tuyau flexible Dräger X-plore 8000
(pour cagoules)
R59600
11 Tuyau flexible Dräger X-plore 8000
(pour casques et visières de protection)
R59650
12 Filtre P R S L Dräger X-plore 8000 6739535 13 Filtre A2 Dräger X-plore 8000 6739580 14 Filtre A2 P R SL Dräger X-plore 8000 6739545
Liste de commande
Dräger X-plore 8000 35
Accessoires
Pièces de rechange
Produits de nettoyage et de désinfection
15 Filtre A1B1E1K1 Hg P R SL Dräger X-
plore 8000
6739555
16 Cagoule standard, court (S/M) Dräger
X-plore 8000
R59800
17 Cagoule standard, court (L/XL) Dräger
X-plore 8000
R59810
18 Cagoule standard, long (S/M) Dräger X-
plore 8000
R59820
19 Cagoule standard, long (L/XL) Dräger X-
plore 8000
R59830
20 Cagoule premium, court (S/M) Dräger
X-plore 8000
R59840
21 Cagoule premium, court (L/XL) Dräger
X-plore 8000
R59850
22 Cagoule premium, long (S/M) Dräger X-
plore 8000
R59860
23 Cagoule premium, long (L/XL) Dräger X-
plore 8000
R59870
24 Casque Dräger X-plore 8000 avec vi-
sière, noir
R58325
25 Casque Dräger X-plore 8000 avec vi-
sière, blanc
R59910
26 Visière de protection Dräger X-plore
8000
R59900
27 Dräger X-plore 6300 EPDM/PMMA R55800 28 Dräger X-plore 6530 EPDM/PC R55795 29 Dräger X-plore 6570 SI/PC R55790 30 Dräger X-plore 4740 SI S/M R55875 31 Dräger X-plore 4740 SI M/L R55874 32 Dräger FPS 7000 EPDM-S1-PC-CR R56502 33 Dräger FPS 7000 EPDM-M2-PC-CR R56310 34 Dräger FPS 7000 EPDM-L2-PC-CR R56503 35 Dräger X-plore 8000 chargeur standard R59580
1) Voir matrice de configuration (Configuration Matrix) à la page 243.
Pos.
1)
1) Voir matrice de configuration (Configuration Matrix) à la page 243.
Désignation et description Code
36 Bouchons de fermeture Dräger X-plore
8000 (pour raccord de tuyau de l'unité de ventilation)
R59563
37 Bouchons de fermeture Dräger X-plore
8000 (pour ouverture d'aspiration de l'unité de ventilation)
R59564
38 Mousse de confort Dräger X-plore 8000 R59730 39 Rallonge pour ceinturon standard
X-plore 8000 ceinture standard,35 cm
R59750
40 Rallonge pour ceinturon décontami-
nable X-plore 8000, 35 cm
R59760
41 Boîte de rangement Dräger X-plore
8000
R59690
Pos.
1)
Désignation et description Code
Pos. Désignation et description Code
42 Couvercle de protection contre les pro-
jections Dräger X-plore 8000
6739725
43 Fixation pour cein R59705 44 Boucle enfichable, jeu R59715 45 Joint torique pour raccord à encliqueter
X-plore 8000 cagoule et unité de ventila­tion
R59631
46 Joint torique pour raccord à baïonnette
X-plore 8000 casque et visière de pro­tection
R59632
47 Outil de retrait des joints toriques R21402
Pos. Désignation et description Code
48
Sekusept® Cleaner, 4 x 2 L
7904071
49
Incidin® Rapid, 6 L
autres emballages sur demande
R61880
50
Lingettes de désinfection Incides®N, 6 boîtes à 90 lingettes
6570001
36 Dräger X-plore® 8000
Índice
Índice
1 Para su seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
1.1 Indicaciones generales de seguridad . . . . . . . . . . .37
1.2 Significado de las señales de advertencia . . . . . . .37
2 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
2.1 Visión general del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
2.2 Componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
2.2.1 Unidad filtrante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
2.2.2 Filtro y conexiones respiratorias . . . . . . . . . . . . . . .38
2.2.3 Tubos respiratorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
2.2.4 Sistemas de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
2.2.5 Baterías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
2.2.6 Cargadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
2.3 Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
2.3.1 Sistemas de alarma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
2.4 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
2.5 Restricciones del uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . .39
2.6 Homologaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
2.7 Explicación de los símbolos y marca identificativa
típica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
2.7.1 Placas de características . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
2.7.2 Embalaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
3 Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
3.1 Condiciones para el uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
3.2 Preparativos para el uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
3.2.1 Montar el sistema de transporte . . . . . . . . . . . . . . . 40
3.2.2 Colocar el equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
3.2.3 Conectar la conexión respiratoria . . . . . . . . . . . . . .40
3.2.4 Encender el equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
3.3 Durante el uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
3.3.1 Volver a regular el caudal volumétrico . . . . . . . . . .41
3.3.2 Avisos y alarmas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
3.4 Después del uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
3.5 Tareas generales del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . .41
3.5.1 Colocar el acolchado para el cinturón estándar . . .41
3.5.2 Colocar la prolongación del cinturón en el sistema de
transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
4 Solución de averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
4.1 Avisos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41
4.2 Alarmas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
5 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
5.1 Intervalos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . .42
5.2 Limpieza y desinfección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
5.2.1 Limpiar y desinfectar el equipo . . . . . . . . . . . . . . . .43
5.3 Trabajos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
5.3.1 Realizar una inspección visual . . . . . . . . . . . . . . . .43
5.3.2 Comprobar el estado de carga de la batería . . . . .43
5.3.3 Cambiar o cargar la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
5.3.4 Cambiar el filtro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
5.3.5 Comprobar el caudal volumétrico y los sistemas de
alarma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
5.3.6 Cambiar la junta tórica en la conexión enchufable
o de bayoneta de los tubos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
6 Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
7 Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
8 Eliminación de residuos . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
9 Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
10 Lista de referencias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Para su seguridad
Dräger X-plore 8000 37
1 Para su seguridad
1.1 Indicaciones generales de seguridad
z Leer atentamente estas instrucciones de uso y las instruc-
ciones de uso de los componentes correspondientes antes de su uso.
z Observar detenidamente las instrucciones de uso. El usua-
rio debe comprender íntegramente y cumplir estrictamente las instrucciones. El producto debe utilizarse exclusiva­mente según su uso previsto.
z No eliminar las instrucciones de uso. Garantizar su conser-
vación y su uso correcto por parte de los usuarios.
z Solo personal especializado y formado debe utilizar este
producto.
z Observar las directrices locales y nacionales aplicables a
este producto.
z Solo personal especializado y formado debe comprobar,
reparar y mantener el producto.
z Usar sólo componentes y accesorios originales de Dräger.
De lo contrario, el funcionamiento correcto del producto podría verse mermado.
z No utilizar productos incompletos ni defectuosos. No reali-
zar modificaciones en el producto.
z Informar a Dräger si se produjeran fallos o averías en el
producto o en componentes del mismo.
1.2 Significado de las señales de advertencia
Las siguientes señales de advertencia se utilizan en este do­cumento para identificar y resaltar los textos de advertencia que requieren mayor atención por parte del usuario. El signifi­cado de las señales de advertencia se define a continuación:
2 Descripción
2.1 Visión general del sistema
Dependiendo de los campos de aplicación y la clase de pro­tección requerida, el equipo filtrante motorizado Dräger X-plore
®
80001) puede estar compuesto por diferentes com­ponentes. En este caso, tener especialmente en cuenta los lí­mites de uso de los filtros (véanse las instrucciones de uso de los filtros).
Ź Representación de la visión general del sistema en la pá-
gina desplegable (fig. A)
En un equipo completo se encuentran: 1 Tubo respiratorio
2 Conexión respiratoria (ejemplo con casco) 3 Sistema de transporte 4 Unidad filtrante con filtro y batería
En caso necesario, componentes accesorios (sin ilustración)
2.2 Componentes
2.2.1 Unidad filtrante
La unidad filtrante es el componente central del equipo. Características del equipo:
z Panel de mandos con indicación del estado actual del sis-
tema
z Supervisión electrónica de las funciones del equipo
{ Caudal volumétrico { Capacidad restante del filtro de partículas { Estado de carga de la batería { Reconocimiento de tubos o filtros utilizables en el equi-
po
z Reconocimiento automático del tipo de conexión respirato-
ria utilizada (mascara/mascarilla o capucha/casco/visor de protección) y adaptación automática del rango de cauda l volumétrico
z Caudal volumétrico con tres niveles seleccionables z Reconocimiento óptico del tipo de filtro mediante señaliza-
ción con colores (punto de color en el filtro)
Ź Representación del lado delantero de la unidad filtrante en
la página desplegable (fig. B)
1 Conexión de tubo 2 Panel de mandos 3 Orificio de aspiración 4 Tapa de protección contra salpicaduras 5 Filtro (no incluido en la unidad filtrante) 6 Tecla de bloqueo del filtro
ADVERTENCIA
Advertencia de una situación potencialmente peligro­sa. En caso de no evitarse, pueden producirse lesiones graves e incluso letales.
ATENCIÓN
Advertencia de una situación potencialmente peligro­sa. En caso de no evitarse, pueden producirse lesio­nes o daños en el producto o en el medio ambiente. Puede utilizarse también para advertir acerca de un uso incorrecto.
NOTA
Información adicional sobre el uso del producto.
1) X-plore® es una marca registrada propiedad de Dräger.
!
!
i
i
NOTA
Para una visión general de las combinaciones de dis­positivos y de las correspondientes clases de protec­ción, véase la matriz de configuración (Configuration Matrix) en la página 243. Las cifras en la línea superior de la matriz de configu­ración se corresponden con las posiciones de la lista de referencias.
En este caso, los componentes enumerados están destinados a la utilización con la unidad filtrante X-plo­re 8500 (pos. 1 de la lista de referencias) y las baterías (pos. 2 y 3).
Ponerse en contacto con Dräger en caso de dudas so­bre la configuración del equipo.
i
i
38 Dräger X-plore 8000
Descripción
Ź Representación del lado trasero de la unidad filtrante en la
página desplegable (fig. B)
1 Alojamiento del sistema de transporte 2 Placa de características 3 Sistema de transporte-Tecla de bloqueo 4 Tecla de bloqueo de la batería 5 Batería (no incluida en la unidad filtrante)
Panel de mandos
Ź Representación en la página desplegable (fig. D) 1 Indicador de carga de la batería
2 Indicador de la capacidad restante del filtro de partículas 3 Tecla on/off 4 Indicador del caudal volumétrico 5 Reducir el caudal volumétrico 6 Aumentar el caudal volumétrico
Relevancia de los indicadores en el panel de mandos
2.2.2 Filtro y conexiones respiratorias
El filtro y las conexiones respiratorias están descritas en ins­trucciones de uso independientes.
2.2.3 Tubos respiratorios
Los siguientes tubos respiratorios están disponibles:
z Tubo estándar z Tubo flexible para aumentar la comodidad
Los dos tubos respiratorios están disponibles para los siguien­tes tipos de conexión respiratoria:
z Conexión acoplable (capucha) z Conexión de bayoneta (casco y visor de protección) z Conexión de rosca (máscara/mascarilla)
2.2.4 Sistemas de transporte
Ź Representación en la página desplegable (fig. E) 1 Placa de conexión
2Cinturón 3 Clips de cierre del cinturón 4 Hebilla
Se pueden seleccionar los sistemas de transporte siguientes:
z Cinturón estándar
El cinturón textil estándar dispone de corchetes para la fi­jación de un acolchado opcional.
z Cinturón descontaminable:
El cinturón de plástico descontaminable dispone de un cin­turón lisa y está especialmente diseñada para la desconta­minación.
2.2.5 Baterías
Ź Representación en la página desplegable (fig. F) 1 Tecla de bloqueo de la batería
2 Indicador de carga de la batería 3 Tecla para mostrar el estado de carga 4 Placa de características
Las baterías de iones de -litio- están especialmente equipadas para la utilización con el equipo filtrante motorizado. Junto a la batería estándar hay una batería de larga duración co n un tiempo de funcionamiento más elevado.
El indicador de carga de la batería muestra el estado durante la carga con el cargador estándar o al pulsar una tecla. Duran­te la carga, los segmentos del indicador de carga de la batería parpadean.
El indicador de carga de la batería se corresponde con el del panel de mandos de la unidad filtrante (véase el capítulo 2.2.1 en la página 37).
Las baterías no alcanzan su capacidad máxima hasta des­pués de 5 ciclos de carga- y descarga. El tiempo de carga es normalmente de 3 horas.
En caso de una descarga fuerte, la batería se precarga, por lo que el tiempo de carga se puede prolongar hasta por 4 horas. Durante este tiempo, el indicador de carga de la batería no es­tá activo.
Para descartar el deterioro o la explosión de la batería, el pro­ceso de carga se realiza solamente en el rango de temperatu­ra de 0 a 50 °C. Si se sale de este rango de temperatura, el proceso de carga se interrumpe automáticamente y se conti­núa tras volver a dicho rango.
Indicación Significado
Segmentos ilumina­dos
en verde.
Estado de carga dependiendo del nú­mero de segmentos mostrados:
> 75 % (4 segmentos) > 50 % (3 segmentos) > 25 % (2 segmentos) < 25 % (1 segmento)
Segmentos ilumina­dos en verde.
Capacidad restante del filtro de partícu­las
1)
dependiendo del número de seg-
mentos mostrados: > 75 % (4 segmentos)
> 50 % (3 segmentos) > 25 % (2 segmentos) < 25 % (1 segmento)
1) No se puede mostrar la capacidad restante del filtro de gas o de los componentes del filtro de gas del filtro combinado.
Segmentos ilumina­dos en verde.
Intensidad del caudal volumétrico de­pendiendo del número de segmentos mostrados:
Caudal volumétrico elevado (3 segmentos) Caudal volumétrico medio (2 segmentos) Caudal volumétrico bajo (1 segmento)
NOTA
Los avisos o alarmas se muestran mediante diodos LED parpadeantes en amarillo o rojo. Para conocer el significado de las indicaciones en caso de fallo, véase el capítulo 4 en la página 41.
i
i
Descripción
Dräger X-plore 8000 39
2.2.6 Cargadores Cargador estándar
Ź Representación en la página desplegable (fig. G) 1 LED-de estado
2 Fuente de alimentación 3 Compartimiento de batería
Significado del LED de estado
Cuando la batería está completamente cargada, el cargador pasa automáticamente a modo standby. En el modo standby la batería permanece siempre cargada. En este caso, la bate­ría no se sobrecarga ni se daña.
2.3 Descripción
El equipo filtrante motorizado es un equipo de protección res­piratoria dependiente del aire ambiental.
Filtra aire ambiental haciéndolo adecuado para ser respirado. Para ello, el equipo aspira constantemente aire ambiental a través del filtro. En el filtro se adsorben las sustancias nocivas correspondientes al tipo de filtro. De esta forma se purifica el aire ambiente y se dirige finalmente a la conexión respiratoria. Allí queda disponible como aire respirable.
Una sobrepresión continua en la conexión respiratoria contra­rresta la entrada de aire ambiental.
2.3.1 Sistemas de alarma
Los sistemas de alarma muestran los fallos que podrían apa­recer durante la utilización.
Entre los sistemas de alarma se encuentran:
z Alarma óptica (indicación en el panel de mandos) z Alarma acústica z Alarma vibratoria
La unidad filtrante suministra siempre el mismo caudal volu­métrico preajustado.
Si la unidad filtrante va disminuyese su capacidad para man­tener el caudal volumétrico preajustado (p. ej., debido al au­mento de la saturación en el filtro de partículas), se emite un aviso o una alarma.
2.4 Uso previsto
Según el tipo de filtro utilizado, el equipo protege contra partí­culas, gases y vapores, o combinaciones.
2.5 Restricciones del uso previsto
El equipo no es apto para la utilización:
z en zonas con peligro de explosión (zonas Ex) z con sustancias nocivas con señales de aviso reducidas
(olor, sabor, irritación de los ojos y las vías respiratorias).
z en contenedores, fosos, canales, etc. sin ventilación
2.6 Homologaciones
El equipo está homologado según las siguientes normas
z EN 12941:2009-02 z EN 12942:2009-02
El equipo cumple la directiva sobre equipos de protección per­sonal 89/686/CEE.
Otras directivas en el marco del marcado CE:
z Directiva de compatibilidad electromagnética (2004/108/
CE)
z Directiva R&TTE (1999/5/CE) z Directiva de baja tensión (2006/95/CE) z Directiva RoHS (2011/65/UE)
2.7 Explicación de los símbolos y marca identificativa típica
2.7.1 Placas de características
Ź Representación de las placas de características en la pá-
gina 4
1 Denominación del producto 2 Tipo de protección 3 Normas EN cumplidas 4 Símbolo "Observar las instrucciones de uso" 5 Símbolo RAEE "recogida separada de residuos de apara-
tos eléctricos y electrónicos"
6 País de producción
Indicación Significado
El LED de estado se ilumina en ver- de.
La batería está insertada y completa­mente cargada (modo standby)
El LED de estado parpadea en verde.
La batería está insertada y cargando.
El LED de estado se ilumina en rojo.
La batería no está insertada.
El LED de estado parpadea en rojo.
Fallo
NOTA
La alarma vibratoria se emite de manera adicional jun­to con la alarma acústica. Dependiendo del espesor y del material de la ropa, la alarma vibratoria podría no ser perceptible.
Unidad filtrante: Figura H Cargador estándar: Figura I Batería: Figura J
i
i
40 Dräger X-plore 8000
Uso
7 Fabricante 8 Marcado CE 9 Código de la matriz de datos con número referencia y fa-
bricación 10 Número de fabricación 11 Número referencia 12 Utilización solo en interiores, no al aire libre 13 Temperatura ambiente má xima 14 Datos de la instalación eléctrica 15 Asignación de conectores 16 Símbolo de reciclaje 17 Marca de advertencia
Información sobre el año de fabricación El año de fabricación se deduce de la 3ª letra del número de
fabricación: F = 2014, G = no disponible, H = 2015, I = no dis­ponible, J = 2016, K = 2017 etc.
Ejemplo: Número de fabricación ARFH-0054: la tercera letra es F, es decir, el año de fabricación es 2014.
2.7.2 Embalaje
3Uso
3.1 Condiciones para el uso
z Deben conocerse las condiciones del entorno (en especial,
el tipo y la concentración de las sustancias nocivas).
z El contenido de oxígeno en el aire ambiente no debe caer
por debajo de los siguientes valores límite:
{ Mínimo 17 %vol. de oxígeno en todos los países euro-
peos excepto Holanda, Bélgica y Gran Bretaña
{ Mínimo 19 %vol. de oxígeno en Holanda, Bélgica, Gran
Bretaña, Australia y Nueva Zelanda
{ Mínimo 19,5 %vol. de oxígeno en los Estados Unidos
En otros países se tienen que respetar las directrices na-
cionales.
3.2 Preparativos para el uso
Realizar las siguientes actividades fuera de la zona de peligro:
1. Seleccionar los componentes del equipo filtrante motoriza-
do (filtro, conexión respiratoria, etc.) según la clase de pro-
tección correspondiente y del trabajo a efectuar (véase la
matriz de configuración [Configuration Matrix] en la
página 243).
2. Realizar una inspección visual (véase el capítulo 5.3.1 en
la página 43).
3. Comprobar el estado de carga de la batería (véase el ca-
pítulo 5.3.3 en la página 43).
4. Colocar el filtro (véase el capítulo 5.3.4 en la página 44).
5. Montar el sistema de transporte (véase el capítulo 3.2.1 en
la página 40).
6. En caso necesario, colocar los accesorios (véase el capí-
tulo 3.5 en la página 41).
7. Colocar el equipo (véase el capítulo 3.2.2 en la página 40).
8. Conectar la conexión respiratoria (véase el capítulo 3.2.3 en la página 40)
9. Encender el equipo (véase el capítulo 3.2.4 en la página 40).
3.2.1 M ontar el sistema de transporte
1. Colocar la placa de conexión del sistema de transporte en el alojamiento de la unidad filtrante. Las marcas en forma de flecha de la placa de conexión y del alojamiento deben coincidir.
2. Presionar la pla ca de conexión hacia fuera hasta que el alojamiento encaje audiblemente.
3.2.2 Colocar el equipo
1. Ajustar el sistema de transporte del sistema de transporte aproximadamente al contorno necesario.
2. Colocar el cinturón y cerrar la hebilla. El equipo se encuen­tra en la espalda del usuario.
3. Tensar el cinturón y fijar los extremos restantes en los clip s de los extremos del cinturón.
3.2.3 Conectar la conexión respiratoria
1. Conectar la conexión acoplable del tubo resp iratorio a la unidad filtrante.
2. Conectar el otro extremo del tubo respiratorio a la conexión respiratoria.
3.2.4 Encender el equipo
1. Encender la unidad filtrante presionando (durante aprox. 2 segundos) el botón en el panel de mandos. Después del encendido, el equipo realiza una autocompro­bación.
2. Si el equipo no funciona correctamente o se activan los sis­temas de alarma, solucionar el fallo (véase el capítulo 4 en la página 41).
3. Colocar la conexión respi ratoria (véanse las instruccio nes de uso de la conexión respiratoria correspondiente).
4. Ajustar el caudal volumétrico como se desee con las teclas
y .
Observar las instrucciones de uso
Humedad máxima del aire de almacenamiento
Rango de la temperatura de almacenamiento
<95%
-20°C
+70°C
ADVERTENCIA
¡Penetración de aire ambiental! Asegurarse de que todos los componentes estén asegurados y bien conectados entre sí antes del uso.
04733412.eps
!
Solución de averías
Dräger X-plore 8000 41
3.3 Durante el uso
3.3.1 Volver a regular el caudal volumétrico
En caso necesario (p. ej., en caso de un mayor esfuerzo cor­poral), volver a regular el caudal volumétrico durante el funcio­namiento con las teclas y .
3.3.2 Avisos y alarmas
Cuando se dispara un aviso, abandonar lo antes posible el área de trabajo teniendo en cuenta la posible situación de pe­ligro.
Para aumentar la duración de uso en caso de aparición de un aviso, reducir el caudal volumétrico. (Solo es posible si no se ha elegido ya el nivel más bajo.) Mediante la reducción del caudal volumétrico es posible, p. ej., prolonga r la duración d e la batería.
Cuando se dispara una alarma, abandonar inmediatamente el área de trabajo sin demora alguna.
Después de que se haya disparado una alarma o aviso, com­probar el funcionamiento del equipo (véase el capítulo 4 en la página 41).
3.4 Después del uso
Realizar las siguientes acciones:
1. Abandonar la zona de peligro.
2. Quitarse la conexión respiratoria (véanse las instrucciones de uso de la conexión respiratoria correspondiente).
3. Apagar la unidad filtrante pulsando (durante aprox. 2 segundos) la tecla del panel de mandos.
4. Abrir el cinturón del sistema de transporte y retirar el equi­po.
5. Limpiar y desinfectar el equipo (véase el capítulo 5.2 en la página 43)
3.5 Tareas generales del usuario
3.5.1 Colocar el acolchado para el cinturón estándar
Fijar el acolchado al cinturón estándar mediante los corchetes.
3.5.2 Colocar la prolongación del cinturón en el sistema
de transporte
En caso necesario, colocar la prolongación del cinturón en la hebilla del cinturón.
4 Solución de averías
4.1 Avisos
El tipo de aviso se señaliza ópticamente por medio del parpa­deo en amarillo del indicador correspondiente. Además, se emite una señal acústica de advertencia y la alarma vibratoria se activa.
ADVERTENCIA
¡Peligro para la salud! Abandonar inmediatamente la zona de peligro en caso de:
z Suministro de aire decreciente o interrumpido
(p. ej., debido a una avería del ventilador) En el tipo de conexión respiratoria "capucha/cas­co/visor de protección" puede producirse rápida­mente una acumulación de dióxido de carbono o una falta de oxígeno. Además, puede penetrar aire ambiental nocivo en la capucha.
z Percepción de olor o sabor en la conexión respira-
toria (rotura del filtro). La capacidad restante del fil­tro de gas o de los componentes del filtro combinado está agotada.
z Vahído, mareo u otras molestias z Daños en el equipo z Aparición de otras alarmas (véase el capítulo 4 en
la página 41)
Los tubos respiratorios u otros componentes corren el riesgo de quedar enganchados. ¡Esto puede provocar daños en el equipo y la interrupción del suministro de aire! Utilizar el equipo con mucho cuidado.
¡Durante la realización de trabajos pesados utilizando el tipo de conexión respiratoria "capucha/casco/visor de protección", es posible que se genere una presión negativa al inspirar y penetre aire ambiental! Para contrarrestarlo, aumentar el caudal volumétrico.
!
Fallo Causa Solución
Un segmento del indicador de carga de la batería par­padea en amarillo.
El tiempo restante de la batería es es­caso (< 30 minutos).
Cargar la batería en breve o susti­tuirla por una bate­ría completamente cargada (véase el capítulo 5.3.3 en la página 43).
Un segmento del indicador de la ca­pacidad restante del filtro de partícu­las parpadea en amarillo.
La capacidad res­tante del filtro de partículas es redu­cida (< 20 %).
Cambiar el filtro de partículas o filtro combinado dentro de poco (véase el capítulo 5.3.4 en la página 44).
Un segmento del indicador del cau­dal volumétrico parpadea en ama- rillo.
Fallo al encender (p. ej., porque falta el tubo o el filtro).
Comprobar el fun­cionamiento del equipo y preparar el equipo de nuevo para la utilización (véase el capítulo
3.2 en la página
40).
42 Dräger X-plore 8000
Mantenimiento
4.2 Alarmas
El tipo de alarma se señaliza de manera óptica medi ante un parpadeo en rojo del indicador correspondiente. Además, se emite una señal acústica de alarma y la alarma vibratoria se activa.
5 Mantenimiento
5.1 Intervalos de mantenimiento
Fallo Causa Solución
Un segmento del indicador de carga de la batería par­padea en rojo.
El tiempo restante de la batería está casi agotado (< 10 minutos).
Cargar la batería o sustituirla por una batería completa­mente cargada (véase el capítulo
5.3.3 en la página
43).
Un segmento del indicador de la ca­pacidad restante del filtro de partícu­las parpadea en rojo.
La capacidad res­tante del filtro de partículas está casi agotada (< 10 %).
Cambiar el filtro de partículas o filtro combinado (véase el capítulo 5.3.4 en la página 44).
Un segmento del indicador del cau­dal volumétrico parpadea en rojo.
Suministro de aire respiratorio defec­tuoso durante el funcionamiento (p. ej., porque falta el tubo o el filtro).
Comprobar el fun­cionamiento del equipo y preparar el equipo de nuevo para la utilización (véase el capítulo
3.2 en la página
40).
Cada vez parpa­dea un segmento en rojo.
Error general del sistema
Encargar la com­probación del equi­po a Dräger Service.
Trabajos necesarios
Antes del uso
Después del uso
Anualmente
Cada 2 años
En caso de ser necesario
Limpiar y desinfectar el equi­po
X
X
1)
1) en equipos embalados herméticamente, sino cada seis meses
Realizar una inspección vi­sual
X
X
1)
Comprobar el estado de car­ga de la batería
X
Cambiar la batería X Cargar la batería X Cambiar el filtro X Comprobar el caudal volumé-
trico y los sistemas de alarma
X
Cambiar la junta tórica en la conexión enchufable o de ba­yoneta de los tubos
X X
Mantenimiento
Dräger X-plore 8000 43
5.2 Limpieza y desinfección
5.2.1 Limpiar y desinfectar el equipo
1. Desmontar el equipo: a. Separar el tubo respiratorio, la conexión respiratoria y
la unidad filtrante. b. Separar el sistema de transporte de la unidad filtrante. c. Si existen, desmontar los accesorios (p. ej., funda del
equipo y de tubo). d. Desmontar la tapa de protección contra salpicaduras y
el filtro (véase el capítulo 5.3.4 en la página 44).
2. Limpiar la conexión respiratoria según las instrucciones de uso correspondientes.
3. Limpiar el tubo respiratorio y el sistema de transporte: a. Limpiar todas las piezas con ag ua tibia y un poco de
Sekusept
®
Cleaner1) utilizando un paño suave (tempe­ratura: máx. 30 °C, concentración según el nivel de su­ciedad: 0,5 - 1 %).
b. Aclarar todas las piezas minuciosamente con agua co-
rriente.
c. Preparar un baño de desinfección con agua e
Incidin
®
Rapid2) (temperatura: máx. 30 °C, concentra-
ción: 1,5 %).
d. Colocar todas las piezas a desinfectar en el baño de
desinfección (duración: 15 minutos).
e. Aclarar todas las piezas minuciosamente con agua co-
rriente.
f. Dejar que todas las piezas se sequen al aire o en el ar-
mario de desecación (temperatura: máx. 60 °C). Prote­ger contra la radiación solar directa.
4. Limpiar y desinfectar la unidad filtrante y la tapa de protec­ción contra salpicaduras con los paños de desinfección Incides
®N 1)
.
En caso de suciedad intensa es posible aclara r la unidad fil­trante bajo agua corriente de la siguiente manera.
1. Asegurarse de que la batería está insertada. En el compar-
timiento de la batería no debe entrar agua.
2. Cerrar el orificio de aspiración y la c onexión del tubo con
tapones de cierre (disponibles como accesorios).
5.3 Trabajos de mantenimiento
5.3.1 Realizar una inspección visual
Comprobar todas las piezas minuciosamente y, en caso nece­sario, cambiar las piezas dañadas. Comprobar especialmente que la superficie de sellado del filtro en la unidad filtrante no presente daños (p. ej., arañazos) ni suciedad.
5.3.2 Comprobar el estado de carga de la batería
1. Pulsar la tecla de la batería para mostrar el estado de car­ga.
2. Leer el indicador de carga de la batería.
3. Si el estado de carga no es suficiente para el tiempo de uti­lización planeado: Cambiar o cargar la batería (véase el capítulo 5.3.3 en la página 43).
5.3.3 Cambiar o cargar la batería
Quitar la batería:
1. En caso necesario, levantar el sistema de transporte.
2. Pulsar la tecla de bloqueo de la batería. Tener cuidado pa­ra que la batería no se caiga.
3. Retirar la batería.
Insertar la batería:
1. En caso necesario, levantar el sistema de transporte.
2. Colocar la batería primero de manera inclinada en el res­pectivo compartimiento y luego introducirla del todo hasta que encaje audiblemente.
Cargar la batería:
1. Comprobar que la tensión de la alime ntación eléctrica es correcta. La tensión de servicio de la fuente de alimenta­ción debe corresponderse con la tensión de la red.
2. Conectar el cargador con la fuente de alimentación.
3. Conectar la fuente de alimentación a la red eléctrica.
4. Colocar la batería primero de manera inclinada en el car­gador y luego introducirla del todo hasta que encaje audi­blemente.
5. Esperar a que el proceso de carga termine.
6. Cuando la batería está totalmente cargada, pulsar la tecla de bloqueo de la batería y extraer la batería.
7. Separar la fuente de alimentación de la re d eléctrica y el cargador de la fuente de alimentación.
ATENCIÓN
¡Posibles daños en los componentes! Para la limpieza y desinfección, emplear únicamente los procedimientos descritos y utilizar los productos de limpieza y desinfección mencionados. El uso de otros productos y procedimientos, dosificaciones y tiempos de acción puede provocar daños en los componentes.
¡Peligro para la salud! Los productos no diluidos son nocivos para la salud en caso de contacto directo con los ojos o la piel. Utilizar siempre gafas y guantes de protección al trabajar con estos productos.
1) Sekusept® e Incides® son marcas registradas de Ecolab Deuts­chland GmbH.
2) Incidin
®
es una marca registrada de Ecolab USA Inc.
!
ATENCIÓN
¡Daño en la batería debido a un cortocircuito! Siempre retirar la batería de tal forma que los contac­tos no entren en contacto con ningún metal.
NOTA
Siempre separar el cargador de la alimentación eléc­trica cuando no es utilizado.
!
i
i
44 Dräger X-plore 8000
Transporte
5.3.4 Cambiar el filtro
Filtro de partículas
Retirar el filtro:
1. Pulsar la tecla de bloqueo del filtro.
2. Abrir el filtro junto con la tapa de protección contra salpica­duras (fig. A).
3. Retirar el filtro usado (fig. B).
Colocar el filtro:
1. Comprobar que la junta de goma del filtro no presenta da­ños.
2. Colocar un filtro nuevo en la tap a de protección contra sal­picaduras.
3. Colocar el filtro junto con la tapa de protección contra sal­picaduras de manera inclinada en la unidad filtrante.
4. Introducir el filtro con la tapa de protección contra salpica­duras hasta que encaje audiblemente.
Filtro de gas o filtro combinado
Retirar el filtro:
1. Pulsar la tecla de bloqueo del filtro.
2. Abrir el filtro junto con la tapa de protección contra salpica­duras (fig. A).
3. Desmontar la tapa de protección contra salpicaduras: a. Presionar en la parte central del canto superior de la ta-
pa de protección contra salpicaduras hasta que se suelte.
b. Abrir la tapa de protección contra salpicaduras (fig. B).
Insertar el filtro:
1. Comprobar que la junta de goma del filtro no presenta da­ños.
2. Introducir la tapa de protección contra salpicaduras con el canto inferior inclinado sobre el filtro.
3. Colocar la tapa de protección contra salpicaduras hasta que encaje audiblemente.
4. Colocar el filtro junto con la tapa de protección contra sal­picaduras de manera inclinada en la unidad filtrante.
5. Introducir el filtro con la tapa de protección contra salpica­duras hasta que encaje audiblemente.
5.3.5 Comprobar el caudal volumétrico y los sistemas
de alarma
1. Asegurarse de que el filtro está insertado (véase el capítu­lo 5.3.4 en la página 44).
2. Conectar la conexión acoplable del tubo resp iratorio a la unidad filtrante.
3. Encender la unidad filtrante presionando el botón en el panel de mandos. Después del encendido, el equipo realiza una autocompro­bación. Si el equipo no funciona correctamente o se acti­van los sistemas de alarma, solucionar el fallo (véase el capítulo 4 en la página 41).
4. Tapar el extremo abierto del tubo respiratorio con la palma de la mano. La unidad filtrante empezará a funcionar de manera más intensiva después de aprox. 5 segundos. Después de aprox. 20 segundos se activa una alarma. Si el ventilador no modifica el número de revoluciones por minuto y no se activa ninguna alarma, solicitar la compro­bación de la unidad filtrante.
5. Si se desea, apagar la unidad filtrante presionando de nue­vo el botón en el panel de mandos.
5.3.6 Cambiar la junta tórica en la conexión enchufable
o de bayoneta de los tubos
1. Sacar la junta tórica vieja de la ranura con ayuda del uten­silio para extraer juntas tóricas.
2. Colocar la junta tórica nueva en la respectiva ranu ra.
6Transporte
Transportar el equipo en el embalaje original o en una caja de transporte adquirible de manera opcional.
7 Almacenamiento
Almacenar el sistema completo:
z Desmontar el filtro y la batería. z Guardar los componentes secos y limpios en un recipiente
o armario y protegerlos contra una radiación térmica o so­lar directa.
Almacenar baterías:
z Es posible que las baterías muy descargadas sufran daños
durante un almacenamiento prolongando. Antes del alma­cenamiento, cargar las baterías entre el 50 y el 70%.
z Para almacenamientos de más de 6 meses, cargar las ba-
terías una vez durante ese periodo.
z No almacenar las baterías durante periodos prolongados
fuera del rango de temperatura recomendado. Esto puede reducir la capacidad restante y el número de ciclos de car­ga posibles.
ADVERTENCIA
¡Sin filtro no hay ninguna protección! No utilizar el equipo sin filtro.
ATENCIÓN
¡Daño en la unidad filtrante debido a la penetración de partículas! Al retirar el filtro, tener cuidado de que no pase ningu­na partícula a través del orificio de aspiración.
NOTA
El proceso de cambio de filtro varía según el tipo de fil­tro utilizado.
!
!
i
i
02633412.eps
A
02733412.eps
B
B
02933412.eps
02833412.eps
A
Eliminación de residuos
Dräger X-plore 8000 45
8 Eliminación de residuos
9 Características técnicas
Sistema completo
Baterías
Batería estándar
Batería de larga duración
Cargador
Este producto no debe eliminarse como residuo do­méstico. Por este motivo está identificado con el sím­bolo contiguo. Dräger recoge el producto de forma totalmente gratui­ta. La información a este respecto está disponible en las organizaciones de venta nacionales y en Dräger.
Las baterías y baterías recargables no se pueden eli­minar como residuo doméstico. Por este motivo están identificadas con el símbolo contiguo. Eliminar las ba­terías y baterías recargables según las normativas en vigor en los puntos de recogida específicos.
Caudal volumétrico de la capu­cha/casco/visor de protección respiratoria:
170/190/210 L/min
Caudal volumétrico de la másca­ra/semimáscara:
115/130/145L/min
Duración de uso nominal: 4 horas
con batería estándar 8 horas con batería de larga du­ración
Temperatura de trabajo:
1)
1) Para cargador y baterías, véanse las indicaciones por separado en este capítulo. Para otros componentes, véanse las instrucciones de uso corres­pondientes.
-10 °C a 60 °C
Humedad del aire de trabajo/ almacenamiento:
1)
95 % de humedad rela­tiva
T emperatura de almacenamiento:1)
-20 °C a 60 °C
Nivel de ruido: aprox. 64 dB(A) Índice de protección: IP 65
Temperatura de trabajo: -10 °C a 60 °C Humedad del aire de trabajo/
almacenamiento:
95 % de humedad rela­tiva
Temperatura de almacenamiento : -20 °C a 50 °C Temperatura de carga: 0 °C a 50 °C
Duración de la carga: < 4 horas Tiempo de funcionamiento des-
pués de una carga:
aprox. 4 horas
1)
Tensión nominal: 10,8 V Capacidad nominal: 3,35 Ah Potencia de salida: 36 Wh
Duración de la carga: < 4 horas Tiempo de funcionamiento des-
pués de una carga:
aprox. 8 horas
1)
1) Varía dependiendo del caudal volumétrico ajustado, así como del tipo de filtro y conexión respiratoria utilizados
Tensión nominal: 10,8 V Capacidad nominal: 6,70 Ah Potencia de salida: 72 Wh
Tensión de entrada: 15 V Corriente de entrada: 4A Tensión de salida: 9 - 12,6 V Corriente de salida: 4A Índice de protección: IP 30 Temperatura de trabajo: 0 °C a 50 °C Humedad del aire de trabajo/
almacenamiento:
95 % de humedad rela­tiva
Temperatura de almacenamiento : -20 °C a 50 °C
46 Dräger X-plore 8000
Lista de referencias
10 Lista de referencias
Componentes
Accesorios
Repuestos
Productos de limpieza y desinfección
Pos. 1)Denominación y descripción
Referen­cia
1 Dräger X-plore 8500 (IP) R59500 2 Dräger X-plore 8000 Batería estándar R59565 3 Dräger X-plore 8000 Batería de larga
duración
R59585
4 Dräger X-plore 8000 Cinturón estándar R59700 5 Dräger X-plore 8000 Cinturón desconta-
minable
R59710
6 Dräger X-plore 8000 Tubo estándar
(para máscara/semimáscara)
R59630
7 Dräger X-plore 8000 Tubo estándar
(para capuchas)
R59620
8 Dräger X-plore 8000 Tubo estándar
(para cascos y visores)
R59640
9 Dräger X-plore 8000 Tubo flexible
(para máscara/semimáscara)
R59610
10 Dräger X-plore 8000 Tubo flexible
(para capuchas)
R59600
11 Dräger X-plore 8000 Tubo flexible
(para cascos y visores de protección)
R59650
12 Dräger X-plore 8000 Filtro P R SL 6739535 13 Dräger X-plore 8000 Filtro A2 6739580 14 Dräger X-plore 8000 Filtro A2 P R SL 6739545 15 Dräger X-plore 8000 Filtro A1B1E1K1
Hg P R SL
6739555
16 Dräger X-plore 8000 Capucha estándar,
corta (talla S/M)
R59800
17 Dräger X-plore 8000 Capucha estándar,
corta (talla L/XL)
R59810
18 Dräger X-plore 8000 Capucha estándar,
larga (talla S/M)
R59820
19 Dräger X-plore 8000 Capucha estándar,
larga (talla L/XL)
R59830
20 Dräger X-plore 8000 Capucha premium,
corta (talla S/M)
R59840
21 Dräger X-plore 8000 Capucha premium,
corta (talla L/XL)
R59850
22 Dräger X-plore 8000 Capucha premium,
larga (talla S/M)
R59860
23 Dräger X-plore 8000 Capucha premium,
larga (talla L/XL)
R59870
24 Dräger X-plore 8000 Casco con visor,
negro
R58325
25 Dräger X-plore 8000 Casco con visor,
blanco
R59910
26 Dräger X-plore 8000 Visor de protección R59900 27 Dräger X-plore 6300 EPDM/PMMA R55800 28 Dräger X-plore 6530 EPDM/PC R55795 29 Dräger X-plore 6570 SI/PC R55790 30 Dräger X-plore 4740 SI S/M R55875 31 Dräger X-plore 4740 SI M/L R55874
32 Dräger FPS 7000 EPDM-S1-PC-CR R56502 33 Dräger FPS 7000 EPDM-M2-PC-CR R56310 34 Dräger FPS 7000 EPDM-L2-PC-CR R56503 35 Dräger X-plore 8000 Cargador estándar R59580
1) Véase la matriz de configuración (Configuration Matrix) en la página 243.
Pos.
1)
1) Véase la matriz de configuración (Configuration Matrix) en la página 243.
Denominación y descripción
Referen­cia
36 Dräger X-plore 8000 Tapones de cierre
(para la conexión respiratoria de la uni­dad filtrante)
R59563
37 Dräger X-plore 8000 Tapones de cierre
(para el orificio de aspiración de la uni­dad filtrante)
R59564
38 Dräger X-plore 8000 Acolchado R59730 39 Prolongación de cinturón para cinturón
estándar X-plore 8000, 35 cm
R59750
40 Prolongación del cinturón para cinturón
descontaminable X-plore 8000, 35 cm
R59760
41 Dräger X-plore 8000 Caja de almacena-
miento
R59690
Pos. Denominación y descripción
Referen-
cia
42 Dräger X-plore 8000 T apa de protección
contra salpicaduras
6739725
43 Clips de cierre del cinturón, juego R59705 44 Hebilla, juego R59715 45 Junta tórica para conexión enchufable
de la capucha y unidad filtrante X-plore 8000
R59631
46 Junta tórica para conexión de bayoneta
del casco o visor de protección X-plore 8000
R59632
47 Utensilio para extraer juntas tóricas R21402
Pos. Denominación y descripción
Referen-
cia
48
Sekusept® Cleaner, 4 x 2 L
7904071
49
Incidin® Rapid, 6 L
otros envases a petición
R61880
50
Paños de desinfección Incides®N, 6 botes de 90 paños
6570001
Pos. 1)Denominación y descripción
Referen­cia
Índice
Dräger X-plore® 8000 47
Índice
1 Para sua segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48
1.1 Instruções gerais de segurança . . . . . . . . . . . . . . .48
1.2 Significado dos sinais de advertência . . . . . . . . . . .48
2 Descrição . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48
2.1 Visão geral do sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48
2.2 Componentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48
2.2.1 Unidade do ventilador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48
2.2.2 Filtros e conexões respiratórias . . . . . . . . . . . . . . .49
2.2.3 Mangueiras de respiração . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
2.2.4 Sistemas de suporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
2.2.5 Baterias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
2.2.6 Carregadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
2.3 Descrição de funções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
2.3.1 Dispositivos de advertência . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
2.4 Finalidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
2.5 Restrições de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
2.6 Aprovações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
2.7 Explicação dos símbolos e identificação do
modelo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
2.7.1 Placas de identificação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
2.7.2 Embalagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51
3 Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51
3.1 Condições de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51
3.2 Preparativos para o uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51
3.2.1 Monte o sistema de suporte . . . . . . . . . . . . . . . . . .51
3.2.2 Coloque o equipamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51
3.2.3 Ligue a conexão respiratória . . . . . . . . . . . . . . . . . .51
3.2.4 Ligue o equipamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51
3.3 Durante a utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52
3.3.1 Reajuste o fluxo volumétrico . . . . . . . . . . . . . . . . . .52
3.3.2 Advertências e alarmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52
3.4 Depois de utilizar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52
3.5 Tarefas gerais do usuário . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52
3.5.1 I nstale a almofada para cinto padrão . . . . . . . . . . .52
3.5.2 P renda a extensão do cinto no sistema de
suporte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52
4 Eliminação de falhas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52
4.1 Advertências . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52
4.2 Alarmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53
5 Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53
5.1 Intervalos de manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53
5.2 Limpeza e desinfecção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
5.2.1 Limpe e desinfete o aparelho . . . . . . . . . . . . . . . . .54
5.3 Trabalhos de manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
5.3.1 Executar uma inspeção visual . . . . . . . . . . . . . . . .54
5.3.2 Verifique o estado de carga da bateria . . . . . . . . . .54
5.3.3 Substitua ou carregue a bateria . . . . . . . . . . . . . . .54
5.3.4 Substitua o filtro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54
5.3.5 V erifique o fluxo volumétrico e os dispositivos de ad-
vertência . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55
5.3.6 Substitua o O-ring na conexão de encaixe ou conexão
baioneta das mangueiras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55
6 Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
7 Armazenagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
8 Eliminação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
9 Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
10 Lista para encomenda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
48 Dräger X-plore 8000
Para sua segurança
1 Para sua segurança
1.1 Instruções gerais de segurança
z Antes de usar este produto leia estas instruções de uso e
a dos respectivos componentes.
z Respeite as instruções de uso. O usuário deve compreen-
der as instruções na sua totalidade e deve segui-las crite­riosamente. O produto somente deve ser utilizado para o fim determinado.
z Não elimine as instruções de uso. Assegure utilização e
um armazenamento correto pelos usuários.
z O produto apenas deve ser utilizado por pessoal técnico e
treinado.
z Respeite as regulamentações locais e nacionais para o
uso deste produto.
z O produto apenas deve ser verificado, reparado e manu-
seado por pessoal técnico e treinado.
z Apenas utilize peças e acessórios originais Dräger. Caso
contrário, o correto funcionamento do produto pode ficar comprometido.
z Não utilize produtos danificados ou incompletos. Não efe-
tue alterações no produto.
z Informe a Dräger em caso de erros ou falhas do produto ou
peças do produto.
1.2 Significado dos sinais de advertência
Os seguintes sinais de advertência são utilizados neste docu­mento para marcar os respectivos textos de advertência que requerem uma atenção redobrada por parte do usuário. O sig­nificado dos sinais de advertência é definido do segui nte mo­do:
2 Descrição
2.1 Visão geral do sistema
O aparelho de filtragem de ar Dräger X-plore®80001) pode ser composto de diferentes componentes, dependendo da área de aplicação e da classe de proteção exigida. Observe especialmente as restrições de utilização dos filtros (ver ins­trução de uso dos filtros).
Ź Representação na página desdobrável (Ilustração A) Fazem parte do aparelho completo:
1 Mangueira de respiração 2 Conexão respiratória (exemplo com capacete) 3 Sistema de suporte 4 Unidade do ventilador com filtro e bateria
Eventualmente, componentes acessórios (sem ilustração)
2.2 Componentes
2.2.1 Unidade do ventilador
A unidade do ventilador é o componente central do aparelho. Características do aparelho:
z Painel de comando com visualização do estado atual do
sistema
z Monitoramento eletrônico das funções do aparelho
{ Fluxo volumétrico { Capacidade residual do filtro de partículas { Estado de carga da bateria { Detecção de mangueiras ou filtros separados do apa-
relho
z Detecção automática do tipo de conexão respiratória utili-
zado (respirador semifacial/facial ou capuz/capacete/visei­ra de proteção) e respectivo ajuste da faixa do fluxo volumétrico
z Três níveis selecionáveis de fluxo volumétrico z Detecção óptica do tipo de filtro através de identificação
cromática (ponto colorido no filtro)
Ź Representação do lado dianteiro da unidade do ventilador
na página desdobrável (Ilustração B)
1 Conexão de mangueira 2 Painel de comando 3 Abertura de aspiração 4 Tampa de proteção contra respingos 5 Filtro (não incluído no escopo de fornecimento da unidade
do ventilador)
6 Botão de travamento do filtro
ADVERTÊNCIA
Indicação de uma situação potencialmente perigosa. Se esta não for evitada, podem ocorrer lesões graves ou morte.
CUIDADO
Indicação de uma situação potencialmente perigosa. Se esta não for evitada, podem ocorrer lesões, danos no produto ou no meio ambiente. Também pode ser usada como advertência para alertar para uma utiliza­ção incorreta.
NOTA
Informações adicionais para a utilização do equipa­mento.
1) X-plore® é uma marca registrada da Dräger.
!
!
i
i
NOTA
Para uma visualização das combinações de aparelhos e a respectiva classe de proteção, veja a matriz de configurações (Configuration Matrix), na página 243. Os números na linha superior da matriz de configura­ções correspondem às posições na lista de encomen­da.
Os componentes relacionados destinam-se à utiliza­ção com a unidade do ventilador X-plore 8500 (lista de encomenda, item. 1) e as baterias (Pós. 2 e 3).
Em caso de dúvidas quanto à configuração do apare­lho, entre em contato com a Dräger.
i
i
Descrição
Dräger X-plore 8000 49
Ź Representação do lado traseiro da unidade do ventilador
na página desdobrável (Ilustração B)
1 Encaixe para o sistema de suporte 2 Placa de identificação 3 Tecla de travamento-do sistema de suporte 4 Tecla de travamento da bateria 5 Bateria (não incluída no escopo de fornecimento da unida-
de do ventilador)
Painel de comando
Ź Representação na página desdobrável (Ilustração D) 1 Indicador do estado de carga da bateria
2 Indicador da capacidade residual do filtro de partículas 3 Tecla liga/desliga 4 Indicador do fluxo volumétrico 5 Reduzir fluxo volumétrico 6 Aumentar fluxo volumétrico
Significado das visualizações no painel de comando
2.2.2 Filtros e conexões respiratórias
Os filtros e as conexões respiratórias estão descritas em ins­truções de uso separadas.
2.2.3 Mangueiras de respiração
As seguintes mangueiras de respiração estão disponíveis:
z Mangueira padrão z Mangueira flexível para maior conforto
Ambas as mangueiras estão disponíveis para os seguintes ti­pos de conexões respiratórias:
z Ligação de encaixe (capuz) z Conexão baioneta (capacete e viseira de proteção) z Conexão de rosca redonda (máscara semifacial/facial)
2.2.4 Sistemas de suporte
Ź Representação na página desdobrável (Ilustração E) 1 Placa de conexão
2 Correia do cinto 3 Presilhas do cinto 4 Fecho
Os seguintes sistemas de suporte estão disponíveis:
z Cinto padrão
O cinto padrão dispõe de uma correia de tecido e botões de pressão para fixação de uma almofada opcional.
z Cinto descontaminável:
O cinto descontaminável dispõe de uma correia de tecido plástico-liso e é especialmente indicado para descontami­nação.
2.2.5 Baterias
Ź Representação na página desdobrável (Ilustração F) 1 Tecla de travamento da bateria
2 Indicação do estado de carga 3 Tecla para indicação do estado de carga 4 Placa de identificação
As baterias de ions de lítio são especialmente concebidas pa­ra uso com o aparelho de filtragem de ar. Além da bateria pa­drão, também pode ser adquirida uma bateria de longa duração de maior durabilidade operacional.
A indicação do estado de carga mostra o estado de carga du­rante a carga com o carregador padrão ou ao acionar a tecla. Durante a carga, os segmentos do indicador do estado de car­ga piscam.
O indicador de carregamento corresponde aquele do painel de comando na unidade de ventilador. (veja capítulo 2.2.1 na pá­gina 48).
As baterias alcançam sua capacidade plena apenas depois de 5 ciclos de carga- e descarga. O tempo normal de carga é de aproximadamente 3 horas.
Em caso de descarga excessiva, a bateria é pré-carregada, o que pode aumentar o tempo de carga em até 4 horas. Durante esse tempo, o indicador de estado de carga não é suportado.
Para evitar danos ou explosão das baterias, o procedimento de carga somente é realizado na faixa de temperatura de 0 a 50 °C. Ao exceder a faixa de temperatura, o processo de car­ga é interrompido automaticamente e continuado depois de retornar para a faixa de temperatura.
Visualização Significado
Segmentos ilumina­dos em
verde.
Estado de carga em dependência da quantidade de segmentos exibidos:
> 75 % (4 segmentos) > 50 % (3 segmentos) > 25 % (2 segmentos) < 25 % (1 segmento)
Segmentos ilumina­dos em verde.
Capacidade resid u al do filtro de partí­culas
1)
em dependência da quantida-
de de segmentos exibidos: > 75 % (4 segmentos)
> 50 % (3 segmentos) > 25 % (2 segmentos) < 25 % (1 segmento)
1) A capacidade residual do filtro de gás ou dos componentes do fil-
tro combinado não pode ser exibida.
Segmentos ilumina­dos em verde.
Intensidade do fluxo volumétrico em dependência da quantidade de seg­mentos exibidos:
Fluxo volumétrico elevado (3 segmentos) Fluxo volumétrico médio (2 segmentos) Fluxo volumétrico baixo (1 segmento)
NOTA
Advertências ou alarmes são identificados mediante LEDs piscando em amarelo ou vermelho. Sobre o sig­nificado das indicações em caso de falhas veja capítu­lo 4 na página 52.
i
i
50 Dräger X-plore 8000
Descrição
2.2.6 Carregadores Carregador padrão
Ź Representação na página desdobrável (Ilustração G) 1 LED de-estado
2 Fonte de alimentação 3 Alojamento da bateria
Significado dos LEDs de-estado
Quando a bateria está totalmente carregada, o carregador co­muta automaticamente para o modo de operação standby. No modo standby, a bateria permanece sempre totalmente carre­gada. Neste caso, a bateria não é sobrecarregada nem danifi­cada.
2.3 Descrição de funções
O aparelho de filtragem de ar é um aparelho de proteção res­piratória independente do ar ambiente.
Ele filtra o ar ambiente e o disponibiliza para a respiração. Pa­ra isso, o aparelho aspira permanentemente o ar ambiente através do filtro. As substâncias nocivas são ligadas no filtro, de acordo ao tipo de filtro. Desta forma, o ar ambiente é trata­do e conduzido, finalmente, até a conexão respiratória. Ali, ele está disponível para respiração.
A sobrepressão contínua na conexão respiratória evita a en­trada de ar ambiente.
2.3.1 Dispositivos de advertência
Possíveis falhas durante o uso são indicadas através de dis­positivos de advertência.
Fazem parte dos dispositivos de advertência:
z Alarme visual (exibição no painel de comando) z Alarme acústico z Alarme vibratório
A unidade do ventilador fornece sempre o fluxo volumétrico previamente determinado.
Quando a unidade do ventilador já não conseguir manter o flu­xo volumétrico pré-definido num prazo previsível (p. ex. devi­do à crescente saturação do filtro de partículas), uma advertência ou alarme é emitido.
2.4 Finalidade
Dependendo do tipo de filtro utilizado, o aparelho protege con­tra partículas, gases, vapores ou combinações destes.
2.5 Restrições de utilização
O aparelho não é indicado para utilização:
z em ambientes sujeitos a explosão (áreas ex-) z com substâncias nocivas com poucas propriedades de
alarme (odor, sabor, irritação dos olhos e vias respirató­rias)
z em aplicações com recipientes, minas, canais, etc. sem
ventilação adequada
2.6 Aprovações
O aparelho está homologado de acordo com:
z EN 12941:2009-02 z EN 12942:2009-02
O aparelho preenche as exigências da diretriz sobre equipa­mento de proteção individual 89/686/EWG.
Outras diretrizes no âmbito da identificação CE-:
z Diretriz de compatibilidade eletromagnética- (2004/108/
EG)
z Diretriz R&TTE - (1999/5/EG) z Diretriz sobre equipamentos de baixa tensão - (2006/95/
EG)
z Diretriz-sobre a restrição do uso de substâncias perigosas
(2011/65/EU)
2.7 Explicação dos símbolos e identificação do modelo
2.7.1 Placas de identificação
Ź Ilustração das placas de identificação na página 4
1 Designação do produto 2 Tipo de proteção 3 Normas EN-preenchidas
Visualização Significado
LED de-estado ace­so na cor verde.
A bateria está colocada e totalmente carregada (modo standby)
LED de-estado pis­cando na cor ver- de.
A bateria está colocada e está sendo carregada.
LED de-estado ace­so na cor verme- lho.
A bateria não está colocada.
LED de-estado pis­cando na cor ver- melha.
Falha
NOTA
O alarme vibratório é emitido adicionalmente ao alar­me acústico. Dependendo da espessura e do material da vestimenta, o alarme vibratório eventualmente pas­sa despercebido.
Unidade do ventila­dor:
Ilustração H
Carregador padrão: Ilustração I Bateria: Ilustração J
i
i
Uso
Dräger X-plore 8000 51
4 Símbolo "Seguir a Instrução de uso" 5 Símbolo WEEE-para “recolha separada de aparelhos elé-
tricos- e eletrônicos” 6 País de produção 7 Fabricante 8 Identificação CE­9 Código de DataMatrix-com número do produto ou de fabri-
cação 10 Número de fabricação 11 Número do produto 12 Utilização somente em ambiente fechado, não ao ar livre 13 Temperatura ambiente máxima 14 Dados elétricos 15 Ocupação dos plugues 16 Símbolo de reciclagem­17 Símbolo de alerta
Informações sobre o ano de fabricação O ano de fabricação é representado pela 3a. letra do número
de fabricação: F = 2014, G = não se aplica, H = 2015, I = não se aplica, J = 2016, K = 2017 etc.
Exemplo: Número de fabricação ARFH-0054: A terceira letra é F, ou seja, ano de fabricação 2014.
2.7.2 Embalagem
3 Uso
3.1 Condições de utilização
z As condições ambientais (sobretudo o tipo e a concentra-
ção dos contaminantes) devem ser conhecidos.
z O teor de oxigênio do ar ambiente não deve ser inferior aos
seguintes limites:
{ No mínimo 17 Vol.-% de oxigênio em todos os países
europeus, exceto nos Países Baixos, Bélgica e Grã­Bretanha.
{ No mínimo 19 Vol.-% de oxigênio nos Países Baixos,
Bélgica, Grã-Bretanha, Austrália e Nova Zelândia
{ no mínimo 19,5 Vol.-% de oxigênio nos EUA
Observe os regulamentos nacionais em outros países.
3.2 Preparativos para o uso
Execute as seguintes atividades fora da área de perigo:
1. Selecione os componentes do aparelho de filtragem de ar
(filtro, conexão respiratória, etc.) correspondentes à classe
de proteção necessária e ao trabalho a ser realizado (veja
a matriz de configurações [Configuration Matrix], na
página 243).
2. Execute uma inspeção visual (veja capítulo 5.3.1 na pági-
na 54).
3. Verifique o estado de carga da bateria (veja capítulo 5.3.3
na página 54).
4. Instale o filtro (veja capítulo 5.3.4 na página 54).
5. Monte o sistema de suporte (veja capít ulo 3.2.1 na pági na 51).
6. Se for o caso, monte os acessórios (veja capítulo 3.5 na página 52).
7. Coloque o equipamento (veja capítulo 3.2.2 na página 51).
8. Ligue a conexão respiratória veja capítu lo 3.2.3 na página
51)
9. Ligue o equipamento (veja capítulo 3.2.4 na página 51).
3.2.1 M onte o sistema de suporte
1. Encoste a placa de conexão do sistema de suporte no alo­jamento da unidade do ventilador. As setas da placa de co­nexão e do alojamento devem coincidir.
2. Pressione a placa de conexão para abaixo, até engatar ni­tidamente no alojamento.
3.2.2 Coloque o equipamento
1. Ajuste o cinto do sistema de suporte aproximadamente pa­ra a circunferência necessária.
2. Coloque o cinto e feche o fecho. O equipamento está loca­lizado nas costas do usuário.
3. Aperte o cinto e fixe as extremidades sobressalentes nas presilhas do cinto.
3.2.3 Ligue a conexão respiratória
1. Conecte a ligação de encaixe da mangueira de respiração na unidade do ventilador.
2. Conecte a outra extremidade da mangueira com a cone­xão respiratória.
3.2.4 Ligue o equipamento
1. Ligue a unidade do ventilador, pressionando, (aprox. 2 segundos) a tecla no painel de comando. Depois de ligar, o aparelho executa um auto-teste.
2. Caso o aparelho não funcione perfeitamente ou se forem acionados dispositivos de advertência, elimine as falhas (veja capítulo 4 na página 52).
3. Coloque a conexão respiratória (veja a instrução de uso da respectiva conexão respiratória).
4. Ajuste o fluxo volumétrico conforme desejado, usa ndo as teclas e .
Siga rigorosamente as Instruções de Uso
Umidade máxima no local de armazenamento
Faixa da temperatura do local de armazenamento
<95%
-20°C
+70°C
ADVERTÊNCIA
Entrada de ar ambiental! Antes de utilizar certifique-se que todos componentes estão seguros e fixados.
04733412.eps
!
52 Dräger X-plore 8000
Eliminação de falhas
3.3 Durante a utilização
3.3.1 Reajuste o fluxo volumétrico
Se for necessário (p. ex. durante maior esforço físico), reajus­tar o fluxo volumétrico durante a operação, usando as teclas e .
3.3.2 Advertências e alarmes
Quando uma advertência é disparada, saia o mais rápido pos­sível da área de perigo, considerando a possível situação de risco.
Para aumentar o tempo de utilização na ocorrência de uma advertência, diminuia o fluxo volumétrico. (Somente possível, se já não estiver selecionado o nível mais baixo.) Através da diminuição do fluxo volumétrico, é possível, p. ex., prolongar o tempo de uso da bateria.
Quando um alarme é disparado, saia imediatamente da área de perigo, sem demora.
Após a ativação de uma advertência ou alarme, verifique o funcionamento do aparelho (veja capítulo 4 na página 52).
3.4 Depois de utilizar
Execute as seguintes atividades:
1. Saia da área de perigo.
2. Retire a conexão respiratória (veja a instrução de uso da respectiva conexão respiratória).
3. Desligue a unidade d o ventilador, pressionando (durante aprox. 2 segundos) a tecla no painel de comando.
4. Abra o cinto do sistema de suporte e retire o aparelho.
5. Limpe e desinfete o aparelho (ve ja capítu lo 5.2 na página 54)
3.5 Tarefas gerais do usuário
3.5.1 I nstale a almofada para cinto padrão
Ligue a almofada com o cinto padrão usando os botões de pressão.
3.5.2 Prenda a extensão do cinto no sistema de suporte.
Em caso de necessidade, prenda a extensão do cinto no fecho da correia do cinto.
4 Eliminação de falhas
4.1 Advertências
O tipo de advertência é sinalizado visualmente mediante o pis­car amarelo do respectivo indicador. Adicionalmente, um sinal acústico de advertência é disparado e o alarme vibratório é acionado.
ADVERTÊNCIA
Risco para a saúde! Saia imediatamente da área de perigo em caso de:
z Diminuição ou interrupção de abastecimento de ar
(p. ex. devido à falha do ventilador) No caso do tipo de conexão respiratória capuz/ca-
pacete/viseira de proteção, pode rapidamente ocorrer acúmulo de dióxido de carbono ou falta de oxigênio. Além disso, o ar ambiente contaminado pode penetrar no capuz.
z Surgimento de odor ou sabor na conexão respira-
tória (rompimento do filtro). A capacidade residual do filtro de gás ou dos componentes do filtro com­binado está esgotada.
z Tonturas, vertigens ou outras queixas z Danos ao aparelho
z
Outros alarmes exibidos (veja capítulo 4 na página 52)
As mangueiras de respiração ou outros componentes trazem o risco de enroscar. Isto pode causar danos ao aparelho e resultar numa interrupção da alimentação de ar! Manipule o aparelho com cuidado durante o uso.
Ao usar o tipo de conexão respiratória capuz/capace­te/viseira de proteção durante trabalhos pesados, po­de surgir subpressão e ocorrer a entrada de ar ambiente não filtrado! Para evitar isso, aumente o fluxo volumétrico.
!
Erro Causa Solução
Um segmento do indicador de esta­do de carga da ba­teria pisca em amarelo.
A carga restante da bateria é baixa (< 30 minutos).
Carregue a bateria em breve ou subs­titui-la por uma ba­teria totalmente carregada (veja capítulo 5.3.3 na página 54).
Um segmento do indicador de capa­cidade residual do filtro de partículas pisca em amarelo.
A capacidade resi­dual do filtro de partículas é baixa (< 20 %).
Substitua o filtro de partículas ou filtro combinado na maior brevidade (veja capítulo 5.3.4 na página 54).
Um segmento do indicador de fluxo volumétrico pisca em amarelo.
Falha na ligação (p. ex. devido à fal­ta de mangueira ou filtro).
Verifique o funcio­namento do apare­lho e prepare-o novamente para o uso (veja capítulo
3.2 na página 51).
Manutenção
Dräger X-plore 8000 53
4.2 Alarmes
O tipo de alarme é sinalizado visualmente mediante o piscar vermelho do respectivo indicador. Adicionalmente, um sinal acústico de alarme é disparado e o alarme vibratório é aciona­do.
5 Manutenção
5.1 Intervalos de manutenção
Erro Causa Solução
Um segmento do indicador de esta­do de carga da ba­teria pisca em vermelho.
A carga restante da bateria está quase esgotada (< 10 minutos).
Carregue a bateria ou substitua-a por uma bateria total­mente carregada (veja capítulo 5.3.3 na página 54).
Um segmento do indicador de capa­cidade residual do filtro de partículas pisca em verme- lho.
A capacidade resi­dual do filtro de partículas está quase esgotada (< 10 %).
Substitua o filtro de partículas ou filtro combinado (veja capítulo 5.3.4 na página 54).
Um segmento do indicador de fluxo volumétrico pisca em vermelho.
Falha no abasteci­mento de ar de respiração duran­te o uso (p. ex. de­vido à falta de mangueira ou fil­tro).
Verifique o funcio­namento do apare­lho e prepare-o novamente para o uso (veja capítulo
3.2 na página 51).
Um dos segmen­tos pisca em ver- melho.
Falha geral do sis­tema
Providencie a ins­peção do aparelho pelo serviço de as­sistência técnica Dräger.
Trabalhos a serem realiza­dos
Antes do uso
Depois de uso
Anualmente
A cada 2 anos
Conforme for necessário
Limpe e desinfete o aparelho X
X
1)
1) para aparelhos embalados hermeticamente, os demais semes­tralmente
Execute uma inspeção visual X
X
1)
Verifique o estado de carga da bateria
X
Substitua a bateria X Carregue a bateria X Substitua o filtro X Controle o fluxo volumétrico e
os dispositivos de advertên­cia
X
Substitua o O-ring na cone­xão de encaixe ou conexão baioneta das mangueiras
X X
54 Dräger X-plore 8000
Manutenção
5.2 Limpeza e desinfecção
5.2.1 Limpe e desinfete o aparelho
1. Desmonte o aparelho: a. Separe a mangueira de respiração, a conexão respira-
tória e a unidade do ventilador. b. Separe o sistema de suporte da unidade do ventilador. c. Se houver, desmonte os acessórios (p. ex. invólucros
de mangueira e aparelho). d. Desmonte a tampa de proteção contra respingos e o fil-
tro (veja capítulo 5.3.4 na página 54).
2. Limpe a conexão respiratória de acordo à Instrução de uso correspondente.
3. Limpe a mangueira de respiração e o sistema de suporte: a. Limpe todas as peças com água morna adicionando-
lhe Sekusept
®
Cleaner1) e com um pano macio (tem­peratura: máx. 30 °C, dependendo do grau de contami­nação: 0,5 - 1 %).
b. Enxague bem todas as peças com água. c. Prepare um banho de desinfecção com água e
Incidin
®
Rapid2) (temperatura: máx. 30 °C, concentra-
ção: 1,5 %).
d. Coloque todas as peças para desinfetar (tempo:
15 minutos).
e. Enxague bem todas as peças com água. f. Deixe secar todas as peças ao ar ou no armário de se-
cagem (temperatura: máx. 60 °C). Proteja contra luz solar.
4. Limpe e desinfete a unidade do ventilador e a tampa de proteção contra respingos com panos embebidos em Incides
®N 1)
.
Em caso de extrema contaminação, a unidade do ventilador também pode ser lavada em água corrente, da seguinte for­ma:
1. Certifique-se, de que a bateria permaneça instalada. A água não deve penetrar no alojamento da bateria.
2. Feche a abertura de aspiração e a conexão da mangueira com tampas de fecho (disponíveis como acessórios).
5.3 Trabalhos de manutenção
5.3.1 Executar uma inspeção visual
Verifique cuidadosamente todas as peças e, se for necessá­rio, substitua peças danificadas. Verifique especialmente a su­perfície vedante do filtro na unidade do ventilador quanto a danos (p. ex. arranhões) ou contaminações.
5.3.2 Verifique o estado de carga da bateria
1. Acione a tecla para indicação do estado de carga da bate­ria.
2. Leia o indicador do estado de carga.
3. Se o estado de carga não for suficiente para o tempo de uso pretendido:
Substitua ou carregue a bateria (veja capítulo 5.3.3 na pá­gina 54).
5.3.3 Substitua ou carregue a bateria
Remova a bateria:
1. Se for necessário, dobre o sistema de suporte para cima.
2. Acione a tecla de travamen to da bateria. Preste atenção, para a bateria não cair.
3. Remova a bateria.
Instale a bateria:
1. Se for necessário, dobre o sistema de suporte para cima.
2. Introduza a bateria inicialmen te em posição inclinada no compartimento da bateria, em seguida, pressione-a para dentro, de forma que encaixe audivelmente.
Carregue a bateria:
1. Verifique a tensão de rede correta da alimentação elétrica. A tensão operacional da fonte de alimentação deve estar de acordo com a tensão de rede.
2. Ligue o carregador com a fonte de alime ntação.
3. Ligue a fonte de alimentação à alimentação elétrica.
4. Introduza a bateria inicialmen te em posição inclinada no carregador, em seguida, pressione-a para dentro, de forma que encaixe audivelmente.
5. Aguarde o fim do processo de carga.
6. Quando a bateria estiver totalmente carregada, acione a tecla de travamento e remova a bateria.
7. Separe a fonte de alimentação da alimentação elétrica e o carregador da fonte de alim entação.
5.3.4 Substitua o filtro
CUIDADO
Possíveis danos nos componentes! Apenas utilize os procedimentos e os detergentes e produtos de desinfecção descritos para efetuar a lim­peza e desinfecção. Outros produtos, procedimentos, dosagens e tempos de ação podem danificar os com­ponentes.
Risco para a saúde! Os produtos não dissolvidos são perigosos se entra­rem em contacto com os olhos ou a pele. Use sempre óculos e luvas de proteção durante a realização destes trabalhos.
1) Sekusept® e Incides® são marcas registradas da Ecolab Deuts­chland GmbH
2) Incidin
®
é uma marca registrada da Ecolab USA Inc.
!
CUIDADO
Danos à bateria causados por curto-circuito! Deposite a bateria sempre de tal forma, que os conta­tos não entrem em contato com metais.
NOTA
Separe o carregador sempre a alimentação elétrica, enquanto não for usado.
ADVERTÊNCIA
Sem filtro não há efeito protetor! Não utilize o aparelho sem filtro.
CUIDADO
Danos na unidade do ventilador causados pela pene­tração de partículas! Ao retirar o filtro, evite que partículas entrem no apa­relho através da abertura de aspiração.
NOTA
Dependendo do tipo de filtro utilizado, o procedimento de troca do filtro é diferente.
!
i
i
!
!
i
i
Transporte
Dräger X-plore 8000 55
Filtro de partículas
Remova o filtro:
1. Acione a tecla de travamento do filtro.
2. Dobre o filtro para fora juntamente com a tampa de prote­ção contra respingos (ilustração A).
3. Retire o filtro usado (ilustração B).
Instale o filtro:
1. Verifique a junta de borracha quanto a danos.
2. Instale o filtro novo na tampa de proteção contra respin-
gos.
3. Introduza o filtro juntamente com a tampa de proteção con-
tra respingos em posição inclinada na unidade do ventila­dor.
4. Dobre o filtro com a tampa de proteção contra respingos
para dentro, até encaixar audivelmente.
Filtro de gás ou filtro combinado
Remova o filtro:
1. Acione a tecla de travamento do filtro.
2. Dobre o filtro para fora juntamente com a tampa de prote-
ção contra respingos (ilustração A).
3. Desmonte a tampa de proteção contra respingos:
a. Pressione no centro da borda superior da tampa de
proteção contra respingos, até desencaixa-la.
b. Dobre a tampa de proteção contra respingos para fora
(ilustração B).
Instale o filtro:
1. Verifique a junta de borracha quanto a danos.
2. Posicione a tampa de proteção contra respingos com a
borda inferior em posição inclinada sobre o filtro.
3. Pressione a tampa de proteção contra respingos, até que
encaixe audivelmente.
4. Introduza o filtro juntamente com a tampa de proteção con-
tra respingos em posição inclinada na unidade do ventila­dor.
5. Dobre o filtro com a tampa de proteção contra respingos
para dentro, até encaixar audivelmente.
5.3.5 Verifique o fluxo volumétrico e os dispositivos de
advertência
1. Certifique-se de que o filtro está instalado (veja capítulo
5.3.4 na página 54).
2. Conecte a ligação de encaixe da mangueira de respiração na unidade do ventilador.
3. Ligue a unidade do ventilador , pressionando a tecla no painel de comando. Depois de ligar, o aparelho executa um auto-teste. Caso o aparelho não funcione perfeitamente ou se forem aciona­dos dispositivos de advertência, elimine as falhas (veja ca­pítulo 4 na página 52).
4. Cubra a extremidade aberta da mangueira de respiração com a mão. A unidade do ventilador começa a funcionar com mais for­ça depois de aproximadamente 5 segundos. Depois de aprox. 20 segundos, um alarme é disparado. Se o ventilador não alterar sua velocidade de rotação e ne­nhum alarme for disparado, providencie uma inspeção do aparelho.
5. Se desejar, desligue a unidade do ventilador pressionando novamente a tecla no painel de comando.
5.3.6 Substitua o O-ring na conexão de encaixe ou
conexão baioneta da s mangueiras
1. Remova o O-ring usado no entalhe, usando a ferramenta para remover O-rings-.
2. Coloque o novo O-ring no entalhe previsto.
6Transporte
Transporte na embalagem original ou em maleta de transporte disponível como opcional.
7 Armazenagem
Armazene o sistema completo:
z Desmonte o filtro e a bateria. z Guarde os componentes e um estojo ou armário em local
seco e limpo e proteja-os contra incidência de l uz solar e calor.
Armazene as baterias:
z Baterias extremamente descarregadas podem sofrer da-
nos em caso de armazenagem prolongada. Antes de ar­mazenar baterias, carregue-as 50 a 70 %.
z Em caso de armazenagem superior a 6 meses, carregue
as baterias no decorrer desse período.
z Não armazena baterias por tempo superior, fora da faixa
de temperatura recomendada. Isto pode reduzir a capaci­dade residual e o número de possíveis ciclos de carga.
8 Eliminação
02633412.eps
A
02733412.eps
B
B
02933412.eps
02833412.eps
A
Este produto não deve ser eliminado como lixo urba­no. Portanto, ele é identificado com o símbolo repre­sentado ao lado. A Dräger aceita o devolução deste produto gratuita­mente. Peça mais informações sobre o assunto aos distribuidores nacionais e à Dräger.
Pilhas e baterias não devem ser eliminadas como lixo urbano. Portanto, elas são identificadas com o símbo­lo representado ao lado. Elimine pilhas e baterias em conformidade com as normas aplicáveis, em pontos de coleta de pilhas/baterias.
56 Dräger X-plore 8000
Dados técnicos
9 Dados técnicos
Sistema completo
Baterias
Bateria padrão
Bateria de longa duração
Carregador
10 Lista para encomenda
Componentes
Fluxo volumétrico capuz/capace­te/viseira de proteção respirató­ria:
170/190/210 l/min
Fluxo volumétrico máscara semi­facial/facial:
115/130/145l/min
Tempo de uso nominal: 4 horas
com bateria padrão 8 horas com bateria de longa du­ração
Temperatura de serviço:
1)
1) Carregador e baterias, consulte os dados em separado neste capítulo. Outros componentes, consulte as respetivas instruções de uso..
-10 °C a 60 °C
Umidade de serviço/ armazenagem:
1)
95 % umidade relativa
Temperatura de armazenagem:
1)
-20 °C a 60 °C
Nível de ruído: aprox. 64 dB(A) Tipo de proteção: IP 65
Temperatura de serviço: -10 °C a 60 °C Umidade de serviço/
armazenagem:
95 % umidade relativa
Temperatura de armazenagem: -20 °C a 50 °C Temperatura de carga: 0 °C a 50 °C
Tempo de carga: < 4 horas T empo operacional após uma car-
ga:
aprox. 4 horas
1)
Tensão nominal: 10,8 V Capacidade nominal: 3,35 Ah Débito de potência: 36 Wh
Tempo de carga: < 4 horas T empo operacional após uma car-
ga:
aprox. 8 horas
1)
1) Varia em função do fluxo volumétrico ajustado bem como do tipo de filtro e conexão respiratória utilizados.
Tensão nominal: 10,8 V Capacidade nominal: 6,70 Ah Débito de potência: 72 Wh
Tensão de entrad a 15 V Corrente de entrada: 4A Tensão de saída: 9 - 12,6 V Corrente de saída: 4A Tipo de proteção: IP 30 Temperatura de serviço: 0 °C a 50 °C Umidade de serviço/
armazenagem:
95 % umidade relativa
Temperatura de armazenagem: -20 °C a 50 °C
Item 1)Designação e descrição
N.º enco­menda
1 Dräger X-plore 8500 (IP) R59500 2 Bateria padrão Dräger X-plore 8000 R59565 3 Bateria de longa duração Dräger
X-plore 8000
R59585
4 Cinto padrão Dräger X-plore 8000 R59700 5 Cinto descontaminável Dräger X-plore
8000
R59710
6 Mangueira padrão Dräger X-plore
8000 (para máscaras semifacial/facial)
R59630
7 Mangueira padrão Dräger X-plore
8000 (para capuzes)
R59620
8 Mangueira padrão Dräger X-plore
8000 (para capacetes e viseiras)
R59640
9 Mangueira flexível Dräger X-plore
8000 (para máscaras semifacial/facial)
R59610
10 Mangueira flexível Dräger X-plore
8000 (para capuzes)
R59600
11 Mangueira flexível Dräger X-plore
8000 (para capacetes e viseiras de proteção)
R59650
12 Filtro P R SL Dräger X-plore 8000 6739535 13 Filtro A2 Dräger X-plore 8000 6739580 14 Filtro A2 P R SL Dräger X-plore 8000 6739545 15 Filtro A1B1E1K1 Hg P R SL Dräger
X-plore 8000
6739555
16 Capuz padrão, curto (tamanho S/M)
Dräger X-plore 8000
R59800
17 Capuz padrão, curto (tamanho L/XL)
Dräger X-plore 8000
R59810
18 Capuz padrão, longo (tamanho S/M)
Dräger X-plore 8000
R59820
19 Capuz padrão, longo (tamanho L/XL)
Dräger X-plore 8000
R59830
20 Capuz Premium, curto (tamanho S/M)
Dräger X-plore 8000
R59840
Lista para encomenda
Dräger X-plore 8000 57
Acessórios
Peças de reposição
Produto de limpeza e desinfecção
21 Capuz Premium, curto (tamanho L/XL)
Dräger X-plore 8000
R59850
22 Capuz Premium, longo (tamanho S/M)
Dräger X-plore 8000
R59860
23 Capuz Premium, longo (tamanho L/XL)
Dräger X-plore 8000
R59870
24 Capacete Dräger X-plore8000 com vi-
seira, preto
R58325
25 Capacete Dräger X-plore8000 com vi-
seira, branco
R59910
26 Viseira de proteção Dräger X-plore
8000
R59900
27 Dräger X-plore 6300 EPDM/PMMA R55800 28 Dräger X-plore 6530 EPDM/PC R55795 29 Dräger X-plore 6570 SI/PC R55790 30 Dräger X-plore 4740 SI (tamanho S/M) R55875 31 Dräger X-plore 4740 SI (tamanho M/L) R55874 32 Dräger FPS 7000 EPDM-S1-PC-CR R56502 33 Dräger FPS 7000 EPDM-M2-PC-CR R56310 34 Dräger FPS 7000 EPDM-L2-PC-CR R56503 35 Carregador padrão Dräger X-plore
8000
R59580
1) Veja a matriz de configuração (Configuration Matrix) na página 243.
Item
1)
1) Veja a matriz de configuração (Configuration Matrix) na página 243.
Designação e descrição
N.º enco­menda
36 Tampa de fecho Dräger X-plore 8000
(para conexão da mangueira na unida­de do ventilador)
R59563
37 Tampa de fecho Dräger X-plore 8000
(para entrada de aspiração na unidade do ventilador)
R59564
38 Almofada Dräger X-plore 8000 R59730 39 Extensão do cinto para cinto padrão,
35 cm, X-plore 8000
R59750
40 Extensão do cinto para cinto desconta-
minável, 35 cm, X-plore 8000
R59760
41 Maleta de transporte Dräger
X-plore8000
R59690
Item 1)Designação e descrição
N.º enco­menda
Item Designação e de scrição
N.º enco-
menda
42 Tampa de proteção contra respingos
Dräger X-plore 8000
6739725
43 Presilhas do cinto, conjunto R59705 44 Fivela, conjunto R597015 45 O-ring para conexão de encaixe X-plore
8000 capacete e unidade do ventilador
R59631
46 O-ring para conexão baioneta X-plore
8000 capacete e viseira de proteção
R59632
47 Ferramenta para remoção de O-ring R21402
Item Designação e descrição
N.º enco-
menda
48
Sekusept® Cleaner , 4 x 2 L
7904071
49
Incidin® Rapid (6 L)
outras embalagens sob consulta
R61880
50
Panos de desinfecção Incides®N, 6 embalagens com 90 panos
6570001
58 Dräger X-plore® 8000
Indice
Indice
1 Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
1.1 Indicazioni di sicurezza generali . . . . . . . . . . . . . . .59
1.2 Significato dei segnali di avvertimento . . . . . . . . . .59
2 Descrizione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
2.1 Panoramica del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
2.2 Componenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
2.2.1 Gruppo ventilatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
2.2.2 Filtro e facciali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60
2.2.3 Tubi flessibi li di respirazione . . . . . . . . . . . . . . . . . .60
2.2.4 Sistemi per il trasporto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60
2.2.5 Batterie ricaricabili . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60
2.2.6 Caricabatterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60
2.3 Descrizione delle funzioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
2.3.1 Sistemi di segnalazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
2.4 Utilizzo previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
2.5 Limitazioni dell'utilizzo previsto . . . . . . . . . . . . . . . .61
2.6 Omologazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
2.7
Spiegazione dei simboli e targhetta di identificazione .
61
2.7.1 Targhetta di identificazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
2.7.2 Confezione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
3 Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
3.1 Requisiti per l'utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
3.2 Preparazione all'utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
3.2.1 Montaggio del sistema per il trasporto . . . . . . . . . .62
3.2.2 Come indossare il dispositivo . . . . . . . . . . . . . . . . .62
3.2.3 Collegamento del facciale . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
3.2.4 Accensione del dispositivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
3.3 Durante l'utilizzo dell'apparecchio . . . . . . . . . . . . . .63
3.3.1 Ulteriore regolazione della portata in volume . . . . .63
3.3.2 Avvisi e allarmi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
3.4 Dopo l'utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
3.5 Compiti generali dell'utilizzatore . . . . . . . . . . . . . . .63
3.5.1 Fissaggio dell'imbottitura comfort per la cintura
standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
3.5.2 Fissaggio del prolungamento della cintura al
sistema per il trasporto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
4 Risoluzione dei problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
4.1 Avvisi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
4.2 Allarmi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 4
5 Manutenzione preventiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
5.1 Intervalli di manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
5.2 Pulizia e disinfezione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65
5.2.1 P ulizia e disinfezione del dispositivo . . . . . . . . . . .65
5.3 Lavori di manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65
5.3.1 Controllo visivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65
5.3.2
Verifica dello stato di carica della batteria ricaricabile
65
5.3.3 Sostituzione o ricarica della batteria . . . . . . . . . . . .65
5.3.4 Sostituzione del filtro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66
5.3.5 Controllo della portata in volume e dei sistemi di
segnalazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66
5.3.6 Sostituzione dell'o-ring sul raccordo ad innesto
o a baionetta dei tubi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66
6 Trasporto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66
7 Stoccaggio in magazzino . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66
8 Smaltimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
9 Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
10 Elenco codici prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
Per la vostra sicurezza
Dräger X-plore 8000 59
1 Per la vostra sicurezza
1.1 Indicazioni di sicurezza generali
z Prima dell'utilizzo del prodotto, leggere attentamente le
presenti istruzioni per l'uso nonché quelle relative ai suoi componenti.
z Osservare scrupolosamente le istruzioni per l'uso. L'utiliz-
zatore deve comprendere le istruzioni nella loro completez­za e osservarle scrupolosamente. Il prodotto deve essere utilizzato solo conformemente all'utilizzo previsto.
z Non smaltire le istruzioni per l'uso. Assicurare la conserva-
zione e l'utilizzo corretto da parte dell'utente.
z Solo personale addestrato ed esperto può utilizzare questo
prodotto.
z Osservare le direttive locali e nazionali riguardanti questo
prodotto.
z Solo personale addestrato ed esperto può verificare, ripa-
rare e sottoporre a manutenzione il prodotto.
z Utilizzare solo componenti e accessori originali Dräger. Al-
trimenti potrebbe risultarne compromesso il corretto funzio­namento del prodotto.
z Non utilizzare prodotti difettosi o incompleti. Non apportare
alcuna modifica al prodotto.
z Informare Dräger in caso il prodotto o i suoi componenti
presentino difetti o guasti.
1.2 Significato dei segnali di avvertimento
I seguenti segnali di avvertimento vengono utilizzati in questo documento per contrassegnare ed evidenziare i corrispettivi testi di avvertimento, i quali rendono necessaria una maggiore attenzione da parte dell'utilizzatore. Il significato dei segnali di avvertimento è definito come indicato di seguito.
2 Descrizione
2.1 Panoramica del sistema
Il respiratore a filtro assistito Dräger X-plore®80001) può es­sere composto da diversi componenti a seconda dell'ambito di impiego e della classe di protezione richiesta. A questo propo­sito, fare attenzione in particolare ai limiti di esposizione dei fil­tri (consultare le istruzioni per l'uso dei filtri).
Ź Rappresentazione sulla pagina pieghevole (figura A) Un dispositivo completo è composto da:
1 facciale (esempio con casco) 2 tubo flessibile di respirazione 3 gruppo ventilatore con filtro e batteria ricaricabile 4 sistema per il trasporto
eventuali componenti accessori (senza raffigurazione)
2.2 Componenti
2.2.1 Gruppo ventilatore
Il gruppo ventilatore è il componente principale del dispositivo. Caratteristiche dell'apparecchio
z Pannello di controllo con indicazione dello stato attuale del
sistema
z Monitoraggio elettronico delle funzioni dell'apparecchio
{ Portata in volume { Capacità residua del filtro antipolvere { Stato di carica della batteria ricaricabile { Riconoscimento dello scollegamento dei tubi o dei filtri
dal dispositivo
z Riconoscimento automatico del tipo di facciale utilizzato
(semimaschera/maschera a pieno facciale o cappuccio/ca­sco/visiera di protezione) e corrispondente adeguamento dell'intervallo di portata in volume
z Portata in volume selezionabile in tre livelli z Riconoscimento ottico del tipo di filtro grazie alla codifica
colore (punto colorato sul filtro)
Ź Rappresentazione del lato anteriore del gruppo ventilatore
sulla pagina pieghevole (figura B)
1 Raccordo del tubo 2 Pannello di controllo 3 Apertura di aspirazione 4 Coperchio di protezione dagli spruzzi 5 Filtro (non compreso in dotazione con il gruppo ventilatore) 6 Pulsante di chiusura del filtro
AVVERTENZA
Segnalazione di una situazione di pericolo potenziale. Se non viene evitata, può essere causa di morte o di gravi lesioni personali.
ATTENZIONE
Segnalazione di una situazione di pericolo potenzia le. Se non viene evitata, può causare lesioni personali o danni materiali al prodotto o all'ambiente. Può essere utilizzata anche come avvertenza rispetto a un uso inappropriato.
NOTA
Informazioni aggiuntive relative all’impiego del prodot­to.
1) X-plore® è un marchio registrato di Dräger.
!
!
i
i
NOTA
Per una panoramica delle combinazioni di dispositivi e della relativa classe di protezione, fare riferimento alla matrice di configurazione (Configuration Matrix) a pagina 243. I numeri nella riga in alto della matrice di configurazio­ne corrispondono alle posizioni nella lista per l'ordine.
I componenti elencati sono destinati a essere utilizzati con il gruppo ventilatore X-plo re 85 00 (p os.1 della lista per l'ordine) e con le batterie ricaricabili (pos.2 e 3).
In caso di domande sulla configurazione dell'apparec­chio, contattare Dräger.
i
i
60 Dräger X-plore 8000
Descrizione
Ź Rappresentazione del lato posteriore del gruppo ventilato-
re sulla pagina pieghevole (figura C)
1 Collegamento sistema per il trasporto 2 Targhetta di identificazione 3 Pulsante di chiusura del sistema per il trasporto 4 Pulsante di chiusura della batteria ricaricabile 5 Batteria ricaricabile (non compresa in dotazione con il
gruppo ventilatore)
Pannello di controllo
Ź Rappresentazione sulla pagina pieghevole (figura D) 1 Indicazione dello stato di carica della batteria ricaricabile
2 Indicazione della capacità residua del filtro antipolvere 3 Pulsante di accensione e spegnimento 4 Indicazione della portata in volume 5 Riduzione della portata in volume 6 Aumento della portata in volume
Significato degli indicatori del pannello di controllo
2.2.2 Filtro e facc iali
Il filtro e i facciali sono descritti in istruzioni per l'uso separate.
2.2.3 Tubi flessibili di respirazione
Sono disponibili i seguenti tubi flessibili di respirazione:
z tubo standard z tubo flessibile per un maggior comfort
Entrambi i tubi flessibili di respirazione sono disponibili per i se­guenti tipi di facciali:
z raccordo ad innesto (cappuccio)
z raccordo a baionetta (casco e visiera di protezione) z raccordo a filettatura rotonda (semimaschera/maschera a
pieno facciale)
2.2.4 S istemi per il trasporto
Ź Rappresentazione sulla pagina pieghevole (figura E) 1 Piastra di collegamento
2 Nastro della cintura 3 Clip delle estremità della cintura 4Fibbia
Sono disponibili i sistemi per il trasporto indicati di seguito.
z Cintura standard
La cintura standard è composta da un nastro in tessuto e da bottoni a pressione per il fissaggio di un'imbottitura op­zionale per un maggior comfort.
z Cintura decontaminabile:
La cintura decontaminabile è costituita da un nastro in pla­stica liscia e si presta in modo particolare alla decontami­nazione.
2.2.5 Batterie ricaricabili
Ź Rappresentazione sulla pagina pieghevole (figura F) 1 Pulsante di chiusura della batteria ricaricabile
2 Indicazione dello stato di carica 3 Pulsante per l'indicazione dello stato di carica 4 Targhetta di identificazione
Le batterie ricaricabili agli ioni di litio sono particolarmente adatte all'uso con il respiratore a filtro assistito. Oltre alla bat­teria ricaricabile standard è anche disponibile una batteria rica­ricabile con una durata di utilizzo superiore.
L'indicatore dello stato di carica indica il livello di carica duran­te la ricarica con il caricabatterie standard o all'attivazione del pulsante. Durante la ricarica, i segmenti dell'indicatore dello stato di carica lampeggiano.
L'indicazione dello stato di carica corrisponde a quella presen­te sul pannello di controllo del gruppo ventilatore (vedere capi­tolo 2.2.1 a pagina 59).
Le batterie ricaricabili raggiungono la massima capacità solo dopo 5 cicli di ricarica e di scaricamento. Il normale tempo di ricarica è di circa 3 ore.
Quando il livello di carica della batteria è molto basso, questa viene precaricata, operazione che potrebbe aumentare il tem­po di ricarica anche fino a 4 ore. Durante questo intervallo, lo stato di carica non viene visualizzato.
Per escludere danneggiamenti o esplosioni della batteria, il processo di ricarica avviene solo a una temperatura compresa tra 0 e 50 °C. Se la temperatura non rientra in questo interval­lo, il processo di ricarica viene automaticamente interrotto e ri­preso quando il valore rientra nei limiti.
2.2.6 Caricabatterie Caricabatterie standard
Ź Rappresentazione sulla pagina pieghevole (figura G) 1 LED di stato
2 Alimentatore 3 Vano batteria
Indicatore Significato
I segmenti si illumi­nano con una luce verde.
Stato di carica a seconda del numero dei segmenti visualizzati:
> 75 % (4 segmenti) > 50 % (3 segmenti) > 25 % (2 segmenti) < 25 % (1 segmento)
I segmenti si illumi­nano con una luce verde.
Capacità residua del filtro antipolvere 1) a seconda del numero dei segmenti vi­sualizzati:
> 75 % (4 segmenti) > 50 % (3 segmenti) > 25 % (2 segmenti) < 25 % (1 segmento)
1) La capacità residua del filtro antigas o dei componenti filtranti an-
tigas del filtro combinato non può essere visualizzata.
I segmenti si illumi­nano con una luce verde.
Portata in volume a seconda del nume ­ro dei segmenti visualizzati:
Portata in volume elevata (3 segmenti) Portata in volume media (2 segmenti) Portata in volume bassa (1 segmento)
NOTA
Avvisi o allarmi sono indicati da LED gialli o rossi lam­peggianti. Per il significato degli indicatori in caso di anomalie, vedere capitolo 4 a pagina 63.
i
i
Descrizione
Dräger X-plore 8000 61
Significato del LED di stato
Quando la batteria ricaricabile è completamente carica, il cari­cabatterie passa automaticamente alla modalità standby. In modalità standby la batteria ricaricabile si mantiene sempre completamente carica, senza sovraccaricarsi o danneggiarsi.
2.3 Descrizione delle funzioni
Il respiratore a filtro assistito è un apparecchio di protezione re­spiratoria dipendente dall'aria ambiente.
Questo dispositivo filtra l'aria ambiente rendendola aria respi­rabile. Per far questo, aspira continuamente aria ambiente at­traverso il filtro. A seconda del tipo, il filtro trattiene diverse sostanze nocive. In questo modo l'aria ambiente viene trattata e convogliata infine al facciale, dove viene erogata all'utilizza­tore come aria respirabile.
Una sovrapressione continua nel facciale impedisce l'infiltra­zione di aria ambiente.
2.3.1 Sistemi di segnalazione
Le anomalie che si presentano durante l'uso sono indicate da determinati sistemi di segnalazione.
I sistemi di segnalazione sono:
z allarme visivo (indicazione sul pannello di controllo) z allarme acustico z allarme a vibrazione
Il gruppo ventilatore fornisce sempre la stessa portata in volu­me preimpostata.
Se il gruppo ventilatore non sarà più in grado a breve di soste­nere la portata in volume preimpostata (ad es. all'aumentare del grado di saturazione del filtro antipolvere), viene emesso un avviso o un allarme.
2.4 Utilizzo previsto
A seconda del tipo di filtro utilizzato, il dispositivo offre prote­zione da particelle, gas e vapori o da una loro combinazione.
2.5 Limitazioni dell'utilizzo previsto
Il dispositivo non è idoneo all'uso:
z in aree a rischio di esplosione (aree Ex) z in presenza di sostanze nocive, le cui caratteristiche (olfat-
to, gusto, irritazione agli occhi e alle vie respiratorie) non consentono di rivelarne la presenza
z per interventi in ambienti chiusi non aerati, miniere, fogne,
ecc.
2.6 Omologazioni
L'apparecchio è omologato secondo
z EN 12941:2009-02 z EN 12942:2009-02
L'apparecchio è conforme ai requisiti della dire ttiva sui dispo­sitivi di protezione individuale 89/686/CEE.
Altre direttive relative al marchio CE:
z direttiva EMC (2004/108/CE) z direttiva R&TTE (1999/5/CE) z direttiva LVD (2006/95/CE) z direttiva RoHS (2011/65/CE)
2.7 Spiegazione dei simboli e targhetta di identificazione
2.7.1 Targhetta di identificazione
Ź Rappresentazione delle targhette di identificazione a pagi-
na 4
1 Nome del prodotto 2 Tipo di protezione 3 Conformità alle norme EN 4 Simbolo "Osservare le istruzioni per l'uso" 5 Simbolo RAEE "raccolta differenziata di apparecchiature
elettriche ed elettroniche" 6 Paese di produzione 7 Produttore 8 Marchio CE 9 Codice DataMatrix con numero componente e numero di
fabbricazione 10 Numero di fabbricazione 11 Codice 12 Utilizzo solo al chiuso, non all'aperto
Indicatore Significato
Il LED di stato si illu­mina con una luce verde.
La batteria ricaricabile è inserita e com­pletamente carica (funzionamento in standby)
Il LED di stato lam­peggia con una luce verde.
La batteria ricaricabile è inserita ed è sotto carica.
Il LED di stato si illu­mina con una luce rossa.
La batteria ricaricabile non è inserita.
Il LED di stato lam­peggia con una luce rossa.
Anomalia
NOTA
L'allarme a vibrazione viene emesso assieme all'allar­me acustico. A seconda dello spessore e del tipo di materiale degli indumenti indossati, l'allarme a vibra­zione potrebbe eventualmente non essere percepibile.
i
i
Gruppo ventilatore: figura H Caricabatterie stan-
dard:
figura I
Batteria ricaricabile: figura J
62 Dräger X-plore 8000
Uso
13 Temperatura ambiente massima 14 Specifiche elettriche 15 Disposizione degli attacchi 16 Simbolo del riciclaggio 17 Simbolo di pericolo
Informazioni sull'anno di produzione L'anno di produzione è indicato dalla terza lettera del numero
di fabbricazione F = 2014, G = sospeso, H = 2015, I = sospeso, J = 2016, K = 2017 ecc.
Esempio: numero di fabbricazione ARFH-0054: la terza lettera è la F, quindi l'anno di produzione è il 2014.
2.7.2 Confezione
3Uso
3.1 Requisiti per l'utilizzo
z È indispensabile conoscere le condizioni ambientali (in
particolare, la natura e la concentrazione delle sostanze nocive presenti).
z L'ossigeno presente nell'aria ambientale non dovrà scen-
dere al di sotto dei seguenti valori limite:
{ almeno il 17 % in vol. di ossigeno in tutti i paesi europei,
ad eccezione di Olanda, Belgio e Gran Bretagna
{ almeno il 19 % in vol. di ossigeno in Olanda, Belgio,
Gran Bretagna, Australia e Nuova Zelanda
{ almeno il 19,5 % in vol. di ossigeno negli Stati Uniti.
Osservare le direttive nazionali degli altri paesi.
3.2 Preparazione all'utilizzo
Al di fuori dell'area pericolosa, effettuare le operazioni indicate di seguito.
1. Scegliere i componenti del respiratore a filtro assistito (fil­tro, facciale, ecc.) in base alla classe di protezione richiesta e al compito da svolgere (consultare la matrice di configu­razione [Configuration Matrix] a pagina 243).
2. Effettuare un controllo visivo (vedere capitolo 5.3.1 a pagi­na 65).
3. Verificare lo stato di carica della batteria ricaricabile (vede­re capitolo 5.3.3 a pagina 65).
4. Inserire il filtro (vedere capitolo 5.3.4 a pagina 66).
5. Montare il sistema per il tra sporto (vedere capitolo 3 .2.1 a pagina 62).
6. Installare eventuali accessori (vedere capitolo 3.5 a pagina
63).
7. Indossare il dispositivo (vedere capitolo 3.2.2 a pagina 62).
8. Collegare il facciale (vedere capitolo 3.2.3 a pagina 62)
9. Accendere il dispositivo (vedere capitolo 3.2.4 a pagina
62).
3.2.1 Montaggio del sistema per il trasporto
1. Porre la piastra di collegamento del sistema per il trasporto nell'apposita sede del gruppo ventilatore. Le frecce della piastra di collegamento e quelle della sede devono corri­spondere.
2. Premere verso il basso la piastra di collegamento finché non scatta in posizione nella sede.
3.2.2 Come indossare il dispositivo
1. Regolare la cintura del sistema per il trasporto all'incirca al­la larghezza richiesta.
2. Indossare la cintura e chiudere la fibbia. Il dispositivo deve trovarsi sul dorso dell'utilizzatore.
3. Tendere la cintura e fissare le estremità fuoriuscenti nelle apposite clip.
3.2.3 Collegamento del facciale
1. Collegare il raccordo ad innesto del tubo flessibile di respi­razione al gruppo ventilatore.
2. Collegare l'altra estremità del tubo flessibile di respirazione al facciale.
3.2.4 Accensione del dispositivo
1. Accendere il gruppo ventilatore premendo (per circa 2 secondi) il pulsante sul pannello di controllo. In seguito all'accensione, il dispositivo effettua un autotest.
2. Se il dispositivo non funziona perfettamente o se si attivano i sistemi di segnalazione, eliminare l'anomalia (vedere ca­pitolo 4 a pagina 63).
3. Indossare il facciale (consultare le istruzioni per l'uso del relativo facciale).
4. Regolare la portata in volume con i pulsanti e come desiderato.
Osservare le istruzioni per l'uso
Massima umidità dell'aria nel luogo di stoccaggio
Intervallo della temperatura di stoccaggio
<95%
-20°C
+70°C
AVVERTENZA
Infiltrazione di aria ambiente! Prima di utilizzare il prodotto, assicurarsi che tutti i componenti siano collegati in modo sicuro e siano fissati saldamente.
04733412.eps
!
Risoluzione dei problemi
Dräger X-plore 8000 63
3.3 Durante l'utilizzo dell'apparecchio
3.3.1 Ulteriore regolazione della portata in volume
Se necessario (ad es. in caso di grande affaticamento), effet­tuare un'ulteriore regolazione della portata in volume durante l'uso con i pulsanti e .
3.3.2 Avvisi e allarmi
Se viene emesso un avviso, abbandonare rapidame nte l'area di lavoro considerando la possibile situazione di pericolo.
Per aumentare la durata di utilizzo nel caso di un avviso, ridur­re la portata in volume (possibile solo se non è già stato sele­zionato il livello più basso). Riducendo la portata in volume, è possibile aumentare, ad esempio, la durata della batteria.
Quando viene emesso un allarme, abbandonare immediata­mente l'area di lavoro senza alcuna esitazione.
In seguito all'emissione di un avviso o di un allarme, verificare il funzionamento del dispositivo (vedere capitolo 4 a pagina
63).
3.4 Dopo l'utilizzo
Eseguire le seguenti azioni:
1. abbandonare l'area peri colosa;
2. togliere il facciale (consultare le istruzioni per l'uso del rela­tivo facciale).
3. spegnere il gruppo ventilatore premendo (per circa 2 secondi) il pulsante sul pannello di controllo.
4. Aprire la cintura del sistema per il trasporto e togliere il di­spositivo.
5. Pulizia e disinfezione del dispositivo (vedere capitolo 5.2 a pagina 65)
3.5 Compiti generali dell'utilizzatore
3.5.1 Fissaggio dell'imbottitura comfort per la cintura
standard
Fissare l'imbottitura comfort alla cintura standard servendosi dei bottoni a pressione.
3.5.2 Fissaggio del prolungamento della cintura al
sistema per il trasporto
Se necessario, fissare il prolungamento alla fibbia della cintu­ra.
4 Risoluzione dei problemi
4.1 Avvisi
Il tipo di avviso viene indicato visivamente dal lampeggiamento della luce gialla del rispettivo indicatore. Viene emesso inoltre un segnale acustico di avviso e l'allarme a vibrazione.
AVVERTENZA
Pericolo per la salute! Abbandonare immediatamente l'area pericolosa nei casi indicati di seguito.
z Riduzione o interruzione dell'alimentazione di aria
(ad es. a causa di un guasto del ventilatore). Nella combinazione cappuccio/casco/visiera di protezione può rapidamente accumularsi anidride carbonica o verificarsi una carenza di ossigeno. Dell'aria ambiente dannosa può inoltre infiltrarsi nel cappuccio.
z Percezione di odori o sapori all'interno del facciale
(rottura del filtro). La capacità residua del filtro an­tigas o dei componenti filtranti antigas del filtro combinato è esaurita.
z Stordimento, capogiro o altri disturbi z Danneggiamento del dispositivo z Altri allarmi segnalati (vedere capitolo 4 a pagina
63)
I tubi flessibili di respirazione o altri componenti com­portano il rischio di impigliamento. Ciò può portare al danneggiamento del dispositivo e all'interruzione dell'alimentazione di aria! Procedere con cautela durante l'uso del dispositivo.
Se si utilizza la combinazione cappuccio/casco/visiera di protezione, mentre si inspira e si eseguono opera­zioni faticose si può creare una depressione e dell'aria ambiente non filtrata può infiltrarsi! Per evitare una tale eventualità, aumentare la portata.
!
Guasto Causa Soluzione
Un segmento dell'indicatore dello stato di carica della batteria ricaricabile lampeggia con una luce gialla.
La durata residua della batteria è ri­dotta (< 30 minuti).
Caricare in tempi brevi la batteria o sostituirla con una completamente ca­rica (vedere capito­lo 5.3.3 a pagina
65).
Un segmento dell'indicatore della capacità residua del filtro antipolve­re lampeggia con una luce gialla.
La capacità resi­dua del filtro anti­polvere è ridotta (< 20 %).
Sostituire in tempi brevi il filtro antipol­vere o il filtro com­binato (vedere capitolo 5.3.4 a pa­gina 66).
Un segmento dell'indicatore della portata in volume lampeggia con una luce gialla.
Anomalia durante l'accensione (ad es. a causa della mancanza del tubo o del fil­tro).
Verificare il funzio­namento del dispo­sitivo e prepararlo nuovamente per l'uso (vedere capi­tolo 3.2 a pagina
62).
64 Dräger X-plore 8000
Manutenzione preventiva
4.2 Allarmi
Il tipo di allarme viene indicato visivamente dal lampeggiamen­to della luce rossa del rispettivo indicatore. Viene emesso inol­tre un segnale acustico di allarme e l'allarme a vibrazione.
5 Manutenzione preventiva
5.1 Intervalli di manutenzione
Guasto Causa Soluzione
Un segmento dell'indicatore dello stato di carica della batteria ricaricabile lampeggia con una luce rossa.
La durata residua della batteria è quasi nulla (< 10 minuti).
Caricare la batteria o sostituirla con una completamen­te carica (vedere capitolo 5.3.3 a pa­gina 65).
Un segmento dell'indicatore della capacità residua del filtro antipolve­re lampeggia con una luce rossa.
La capacità resi­dua del filtro anti­polvere è quasi nulla (< 10 %).
Sostituire il filtro antipolvere o il filtro combinato (vedere capitolo 5.3.4 a pa­gina 66).
Un segmento dell'indicatore della portata in volume lampeggia con una luce rossa.
Alimentazione di aria respirabile di­fettosa durante l'uso (ad es. a cau­sa della mancanza del tubo o del fil­tro).
Verificare il funzio­namento del dispo­sitivo e prepararlo nuovamente per l'uso (vedere capi­tolo 3.2 a pagina
62).
Un segmento di ogni indicatore lampeggia con una luce rossa.
Errore di sistema generico
Far esaminare il di­spositivo a Dräger Service.
Operazioni da eseguire
Prima di ogni uso
Dopo ogni uso
Ogni anno
Ogni 2 anni
All'occorrenza
Pulizia e disinfezione del di­spositivo
X
X
1)
1) Per dispositivi confezionati ermeticamente, altrimenti ogni 6 mesi
Controllo visivo X
X
1)
Verifica dello stato di carica della batteria ricaricabile
X
Sostituzione della batteria ri­caricabile
X
Ricarica della batteria ricari­cabile
X
Sostituzione del filtro X Verifica della portata in volu-
me e dei sistemi di segnala­zione
X
Sostituzione dell'o-ring sul raccordo ad innesto o a baio­netta dei tubi
X X
Manutenzione preventiva
Dräger X-plore 8000 65
5.2 Pulizia e disinfezione
5.2.1 Pulizia e disinfezione del dispositivo
1. Per smontare il dispositivo, procedere come indicato di se­guito.
a. Separare il tubo flessibile di respirazione, il facciale e il
gruppo ventilatore gli uni dagli altri.
b. Separare il sistema per il trasporto dal gruppo ventila-
tore.
c. Se presenti, smontare gli accessori (ad es. involucro
dei tubi e del dispositivo).
d. Smontare il coperchio di protezione dagli spruzzi e il fil-
tro (vedere capitolo 5.3.4 a pagina 66).
2. Pulire il facciale in base alle relative istruzioni per l'uso.
3. Per pulire il tubo flessibile di respirazione e il sistema per il
trasporto, procedere come indicato di seguito. a. Pulire tutti i componenti con acqua tiepida e il detergen-
te Sekusept
®
Cleaner1) utilizzando un panno morbido (temperatura: max. 30 °C, concentrazione a seconda del grado di impurità presenti: 0,5 - 1 %).
b. Sciacquare a fondo con a cqua corrente tutti i compo-
nenti.
c. Preparare un bagno disinfettante con acqua e
Incidin
®
Rapid2) (temperatura: max. 30 °C, concentra-
zione: 1,5 %).
d. Immergere tutti i componenti da disinfettare nel bagno
disinfettante (durata: 15 minuti).
e. Sciacquare a fondo con a cqua corrente tutti i compo-
nenti.
f. Far asciugare tutti i componenti all'aria o in un armadio
essiccatore (temperatura: max. 60 °C). Non esporre all’azione diretta dei raggi solari.
4. Pulire e disinfettare il gruppo ventila tore e il coperchio di protezione dagli spruzzi con le salviettine disinfettanti Incides
®N 1)
.
Nel caso sia molto sporco, il gruppo ventilatore può essere pu­lito sotto acqua corrente come indicato di seguito.
1. Assicurarsi che la batteria ricarica bile sia in serita. L'acqua non deve entrare nel vano batteria.
2. Chiudere l'apertura di aspirazione e il raccordo del tubo con i relativi tappi (disponibili come accessori).
5.3 Lavori di manutenzione
5.3.1 Controllo visivo
Esaminare attentamente tutti i componenti e sostituire even­tuali componenti danneggiati. In particolare, controllare che la superficie di tenuta del filtro sul gruppo ventilatore non sia danneggiata (ad es. graffi) o sporca.
5.3.2 Verifica dello stato di carica della batteria ricaricabile
1. Azionare il pulsante della batteria per l'indicazione dello
stato di carica.
2. Leggere lo stato di carica.
3. Se il livello di carica non è sufficiente per la durata di utiliz-
zo programmata: sostituire la batteria o ricaricarla (vedere capitolo 5.3.3 a
pagina 65).
5.3.3 S ostituzione o ricarica della batteria
Per togliere la batteria:
1. sollevare eventualmente il sistema per il trasporto;
2. azionare il pulsante di chiusura della batteria ricaricabi le;
fare attenzione che la batteria non cada;
3. togliere la batteria.
Per inserire la batteria:
1. sollevare eventualmente il sistema per il trasporto;
2. inserire la batteria obliquamente nel vano batteria e poi
premerla verso il basso finché non scatta in posizione.
Per ricaricare la batteria ricaricabile, procedere come indicato di seguito.
1. Verificare che la tensione di rete sia corretta. La tensione
di esercizio dell'alimentatore deve corrispondere alla ten­sione di rete.
2. Collegare il caricabatterie all'alimentatore.
3. Collegare l'alimentatore all'alimentazione elettrica.
4. Inserire la batteria obliquamente nel caricabatterie e poi
premerla verso il basso finché non scatta in posizione.
5. Attendere la conclusione del processo di ricarica.
6. Una volta che la batteria è completamente carica, azionare
il suo pulsante di chiusura e toglierla.
7. Scollegare l'alimentatore dall'alimentazione di corren te e i l
caricabatterie dall'alimentatore.
ATTENZIONE
Possibile danneggiamento dei componenti! Per la pulizia e la disinfezione, applicare solo le proce­dure descritte e utilizzare i mezzi di pulizia e disinfezio­ne indicati. Altri mezzi e procedure, dosaggi e tempi di applicazione possono causare danni ai componenti.
Pericolo per la salute! I mezzi non diluiti sono dannosi per la salute se a diretto contatto con gli occhi o la pelle. Durante il lavoro con al­tri mezzi, indossare occhiali protettivi e guanti protettivi.
1) Sekusept® e Incides® sono marchi registrati di Ecolab Deut­schland GmbH.
2) Incidin
®
è un marchio registrato di Ecolab USA Inc.
!
ATTENZIONE
Danneggiamento della batteria ricaricabile a causa di corto circuito! Togliere la batteria ricaricabile in modo tale che i con­tatti non tocchino il metallo.
NOTA
Scollegare sempre il caricabatterie dall'alimentazione di corrente, se non utilizzato.
!
i
i
66 Dräger X-plore 8000
Trasporto
5.3.4 Sostituzione del filtro
Filtri antipolvere
Per togliere il filtro:
1. azionare il pulsante di chiusura del filtro;
2. aprire il filtro assieme al coperchio di protezione dagli spruzzi (figura A);
3. togliere il filtro usato (figura B);
Per inserire il filtro:
1. verificare che la guarnizi one in gomma del filtro non pre­senti danneggiamenti;
2. inserire un nuovo filtro nel coperchio di pro tezione dagli spruzzi;
3. inserire il filtro con il coperchio di protezione dag li spruzzi obliquamente nel gruppo ventilatore;
4. richiudere il filtro con il coperchio di protezione dagli spruz­zi facendolo scattare in posizione.
Filtri combinati o antigas
Per togliere il filtro:
1. azionare il pulsante di chiusura del filtro;
2. aprire il filtro assieme al coperchio di protezione dagli spruzzi (figura A);
3. per smontare il coperchio di protezione dagli spruzzi: a. premere al centro del bordo superiore del coperchio di
protezione dagli spruzzi per disinnestarlo;
b. aprire il coperchio di protezione dagli spruzzi (figura B).
Per inserire il filtro:
1. verificare che la guarnizi one in gomma del filtro non pre­senti danneggiamenti;
2. inserire il coperchio di protezione dagli spruzzi sul filtro te­nendo obliquo il bordo inferiore;
3. premere il coperchio di protezione dagli spruzzi fino a farlo scattare in posizione;
4. inserire il filtro con il coperchio di protezione dagli spruzzi obliquamente nel gruppo ventilatore;
5. richiudere il filtro con il coperchio di protezione dagli spruz­zi facendolo scattare in posizione.
5.3.5 Controllo della portata in volume e dei sistemi di
segnalazione
1. Assicurarsi che sia inserito un filtro (vedere capitolo 5.3.4 a pagina 66).
2. Collegare il raccordo ad innesto del tubo flessibile di respi­razione al gruppo ventilatore.
3. Accendere il gruppo ventilatore premendo il pulsante sul pannello di controllo. In seguito all'accensione, il dispositivo effettua un autotest. Se il dispositivo non funziona perfettamente o se si attivano i sistemi di segnalazione, eliminare l'anomalia (vedere ca­pitolo 4 a pagina 63).
4. Coprire l'estremità aperta del tubo flessibile di respirazione con il palmo della mano. Il gruppo ventilatore inizia dopo circa 5 secondi a funziona­re in modo intensivo. Dopo circa 20 secondi viene emesso un allarme. Se il ventilatore non modifica il numero di giri e non vien e emesso alcun allarme, far controllare il gruppo ventilatore.
5. Se lo si desidera, spegn ere nuovamente il gruppo ventila­tore premendo ancora una volta il tasto del pannello di controllo.
5.3.6 Sostituzione dell'o-ring sul raccordo ad innesto o
a baionetta dei tubi
1. Estrarre il vecchio o-ring con l'utensile di rimozione o-ring facendo leva sull'intaglio.
2. Inserire un nuovo o-ring nell'apposita scanalatura.
6Trasporto
Trasporto nella confezione originale oppure in una scatola per il trasporto disponibile in via opzionale.
7 Stoccaggio in magazzino
Per conservare l'intero sistema:
z smontare il filtro e la batteria ricaricabile; z conservare i componenti in un contenitore o in un armadio,
in un ambiente asciutto e pulito, evitando l'esposizione di­retta ai raggi solari e al calore.
Per conservare le batterie, considerare quanto segue.
z
Le batterie molto scariche possono danneggiarsi in caso di conservazione prolungata. Prima dello stoccaggio, caricare le batterie fino a raggiungere un livello di carica del 50 - 70 %.
z
In caso di stoccaggio superiore a 6 mesi, caricare le batterie durante questo intervallo.
z
Non conservare le batterie per lungo tempo a una tempera­tura che non rientra nell'intervallo consigliato. Ciò può ridurre la capacità residua e il numero dei possibili cicli di ricarica.
AVVERTENZA
Non vi è alcuna protezione senza filtro! Non utilizzare l'apparecchio senza filtro.
ATTENZIONE
Danneggiamento del gruppo ventilatore a causa dell'infiltrazione di particelle! Quando si toglie il filtro assicurarsi che non entrino par­ticelle nel dispositivo attraverso l'apertura di aspirazio­ne.
NOTA
La procedura di sostituzione del filtro cambia a secon­da del tipo di filtro utilizzato.
!
!
i
i
02633412.eps
A
02733412.eps
B
B
02933412.eps
02833412.eps
A
Smaltimento
Dräger X-plore 8000 67
8 Smaltimento
9 Dati tecnici
Intero sistema
Batterie ricaricabili
Batteria ricaricabile standard
Batteria ricaricabile a lu ng a durata
Caricabatterie
10 Elenco codici prodotto
Componenti
Questo prodotto non deve essere smaltito come rifiuto urbano. Esso è perciò contrassegnato con il simbolo posto qui accanto. Dräger ritira gratuitamente questo prodotto. Informa­zioni al riguardo vengono fornite dai rivenditori nazio­nali e da Dräger.
Le batterie e le batterie ricaricabili non devono e sse re smaltite come rifiuti urbani. Esse sono perciò contras­segnate con il simbolo posto qui accanto. Smaltire le batterie ricaricabili e non conformemente alle normati­ve vigenti presso gli appositi punti di raccolta.
Portata in volume cappuccio di protezione respiratoria/casco/vi­siera
170/190/210 L/min
Portata in volume semimaschera/ maschera a pieno facciale
115/130/145L/min
Durata di utilizzo nominale: 4 ore
con batteria ricaricabile standard 8 ore con batteria ricaricabile a lunga durata
Temperatura di esercizio:
1)
1) Per il caricabatterie e le batterie ricaricabili consultare le indicazio­ni a parte contenute in questo capitolo. Per gli altri componenti fare riferimento alle rispettive istruzioni per l'uso.
da -10 °C a 60 °C
Umidità dell'aria nel luogo di lavoro/stoccaggio:
1)
umidità relativa 95 %
Temperatura di stoccaggio:
1)
da -20 °C a 60 °C
Rumorosità circa 64 dB (A) Tipo di protezione: IP 65
Temperatura di esercizio: da -10 °C a 60 °C Umidità dell'aria nel luogo di
lavoro/stoccaggio:
umidità relativa 95 %
Temperatura di conservazione: da -20 °C a 50 °C Temperatura di ricarica: da 0 °C a 50 °C
Durata della ricarica: < 4 ore Durata di utilizzo dopo la ricarica:
circa 4 ore
1)
Tensione nominale: 10,8 V Capacità nominale: 3,35 Ah Potenza erogata: 36 Wh
Durata della ricarica: < 4 ore Durata di utilizzo dopo la ricarica:
circa 8 ore
1)
1) Varia a seconda della portata in volume impostata nonché del tipo di filtro e di facciale
Tensione nominale: 10,8 V Capacità nominale: 6,70 Ah Potenza erogata: 72 Wh
Tensione di ingresso 15 V Corrente di ingresso 4A Tensione di uscita 9 - 12,6 V Corrente di uscita: 4A Tipo di protezione: IP 30 Temperatura di esercizio: da 0 °C a 50 °C Umidità dell'aria nel luogo di
lavoro/stoccaggio:
umidità relativa 95 %
Temperatura di conservazione: da -20 °C a 50 °C
Pos.
1)
Denominazione e descrizione
Numero d'ordine
1 Dräger X-plore 8500 (IP) R59500 2 Batteria ricaricabile standard Dräger
X-plore 8000
R59565
3 Batteria ricaricabile a lunga durata Dräger
X-plore 8000
R59585
4 Cintura standard Dräger X-plore 8000 R59700 5 Cintura Dräger X-plore 8000, decontamina-
bile
R59710
6 Tubo standard Dräger X-plore 8000
(per semimaschere/maschere a pieno fac­ciale)
R59630
7 Tubo standard Dräger X-plore 8000
(per cappucci)
R59620
8 Tubo standard Dräger X-plore 8000
(per caschi e visiere)
R59640
9 Tubo flessibile Dräger X-plore 8000
(per semimaschere/maschere a pieno fac­ciale)
R59610
10 Tubo flessibile Dräger X-plore 8000
(per cappucci)
R59600
11 Tubo flessibile Dräger X-plore 8000
(per caschi e visiere di protezione)
R59650
12 Filtro P R SL Dräger X-plore 8000 6739535 13 Filtro A2 Dräger X-plore 8000 6739580 14 Filtro A2 P R SL Dräger X-plore 8000 6739545
68 Dräger X-plore 8000
Elenco codici prodotto
Accessori
Ricambi
Detergenti e disinfettanti
15 Filtro A1B1E1K1 Hg P R SL Dräger X-plore
8000
6739555
16 Cappuccio standard Dräger X-plore 8000,
corto (S/M)
R59800
17 Cappuccio standard Dräger X-plore 8000,
corto (L/XL)
R59810
18 Cappuccio standard Dräger X-plore 8000,
lungo (S/M)
R59820
19 Cappuccio standard Dräger X-plore 8000,
lungo (L/XL)
R59830
20 Cappuccio premium Dräger X-plore 8000,
corto (S/M)
R59840
21 Cappuccio premium Dräger X-plore 8000,
corto (L/XL)
R59850
22 Cappuccio premium Dräger X-plore 8000,
lungo (S/M)
R59860
23 Cappuccio premium Dräger X-plore 8000,
lungo (L/XL)
R59870
24 Casco con visiera Dräger X-plore 8000, ne-roR58325
25 Casco con visiera Dräger X-plore 8000,
bianco
R59910
26 Visiera di protezione Dräger X-plore 8000 R59900 27 Dräger X-plore 6300 EPDM/PMMA R55800 28 Dräger X-plore 6530 EPDM/PC R55795 29 Dräger X-plore 6570 SI/PC R55790 30 Dräger X-plore 4740 SI S/M R55875 31 Dräger X-plore 4740 SI M/L R55874 32 Dräger FPS 7000 EPDM-S1-PC-CR R56502 33 Dräger FPS 7000 EPDM-M2-PC-CR R56310 34 Dräger FPS 7000 EPDM-L2-PC-CR R56503 35 Caricabatterie standard Dräger X-plore
8000
R59580
1) Vedere matrice di configurazione (Configuration Matrix) a pagina 243.
Pos.
1)
Denominazione e descrizione
Numero d'ordine
36 Tappi di chiusura Dräger X-plore 8000
(per raccordo del tubo del gruppo venti­latore)
R59563
37 Tappi di chiusura Dräger X-plore 8000
(per apertura di aspirazione del gruppo ventilatore)
R59564
38 Imbottitura comfort Dräger X-plore 8000 R59730 39 Prolungamento per cintura standard
X-plore 8000, 35 cm
R59750
Pos.
1)
Denominazione e descrizione
Numero d'ordine
40 Prolungamento per cintura
X-plore 8000, decontaminabile, 35 cm
R59760
41 Scatola per la conservazione Dräger
X-plore 8000
R59690
1) Vedere matrice di configurazione (Configuration Matrix) a pagina 243.
Pos. Denominazione e descrizione
Numero d'ordine
42 Coperchio di protezione dagli spruzzi
Dräger X-plore 8000
6739725
43 Clip per estremità della cintura, set R59705 44 Fibbia a innesto, set R59715 45 O-ring per raccordo ad innesto cappuc-
cio e gruppo ventilatore X-plore 8000
R59631
46 O-ring per raccordo a baionetta casco e
visiera di protezione X-plore 8000
R59632
47 Utensile di rimozione o-ring R21402
Pos. Denominazione e descrizione
Numero d'ordine
48
Sekusept® Cleaner, 4 x 2L
7904071
49
Incidin® Rapid, 6 L
altra confezione su richiesta
R61880
50
Salviettine disinfettanti Incides®N, 6 barattoli da 90 salviettine
6570001
Pos.
1)
Denominazione e descrizione
Numero d'ordine
Inhoud
Dräger X-plore® 8000 69
Inhoud
1 Voor uw veiligheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
1.1 Algemene veiligheidsaanwijzingen . . . . . . . . . . . . .70
1.2 Betekenis van de waarschuwingssymbolen . . . . . .70
2 Beschrijving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
2.1 Systeemoverzicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
2.2 Componenten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
2.2.1 Aanblaasfilterunit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
2.2.2 Filters en ademluchtaansluitingen . . . . . . . . . . . . .71
2.2.3 Ademluchtslangen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71
2.2.4 Draagsystemen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71
2.2.5 Accu's . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71
2.2.6 Opladers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71
2.3 Werkingsbeschrijving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72
2.3.1 Waarschuwingsvoorzieningen . . . . . . . . . . . . . . . .72
2.4 Gebruiksdoel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72
2.5 Beperkingen aan het gebruiksdoel . . . . . . . . . . . . .72
2.6 Toelatingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72
2.7 Betekenis van de markeringen en symbolen . . . . .7 2
2.7.1 Typeplaatjes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72
2.7.2 Verpakking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
3 Gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
3.1 Voorwaarden voor het gebruik . . . . . . . . . . . . . . . .73
3.2 Voorbereidingen voor het gebruik . . . . . . . . . . . . . .73
3.2.1 Draagsysteem monteren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
3.2.2 Apparaat aandoen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
3.2.3 Ademluchtaansluiting aansluiten . . . . . . . . . . . . . .73
3.2.4 Apparaat inschakelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
3.3 Tijdens het gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74
3.3.1 Flow naregelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74
3.3.2 Waarschuwingen en alarmen . . . . . . . . . . . . . . . . .74
3.4 Na gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74
3.5 Algemene taken van de gebruiker . . . . . . . . . . . . .74
3.5.1 Comfortpadding voor standaardgordel monteren . .74
3.5.2 Riemverlenging op het draagsysteem monteren . .74
4 Verhelpen van storingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74
4.1 Waarschuwingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74
4.2 Alarmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75
5 Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75
5.1 Onderhoudsintervallen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75
5.2 Reiniging en desinfectie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .75
5.2.1 Apparaat reinigen en desinfecteren . . . . . . . . . . . .75
5.3 Onderhoudswerkzaamheden . . . . . . . . . . . . . . . . .76
5.3.1 Visuele inspectie uitvoeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76
5.3.2 Oplaadstatus van de accu controleren . . . . . . . . . .76
5.3.3 Accu vervangen of opladen . . . . . . . . . . . . . . . . . .76
5.3.4 Filter vervangen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .76
5.3.5 Flow en waarschuwingsvoorzieningen controleren 77
5.3.6 O-ring op steek- of bajonetaansluiting van de
slangen vervangen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77
6 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77
7 Opslag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .77
8 Afvoeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
9 Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
10 Bestellijst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
70 Dräger X-plore 8000
Voor uw veiligheid
1 Voor uw veiligheid
1.1 Algemene veiligheidsaanwijzingen
z Het is belangrijk om voor gebruik van dit product en die van
het gebruikte ademluchttoestel de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door te lezen.
z Zorg ervoor dat u de gebruiksaanwijzing volledig begrijpt
en strikt opvolgt. Gebruik het product alleen waarvoor het bedoeld is, zoals gespecificeerd in het document onder 'Beoogd gebruik'.
z Gooi deze gebruiksaanwijzing niet weg. Zorg ervoor dat de
gebruiksaanwijzing wordt bewaard en op de juiste manier wordt toegepast door gebruikers van het product.
z Dit product mag alleen worden gebruikt door opgelei d en
competent personeel.
z Het is belangrijk de lokale en nationale voorschriften in
acht te nemen die van toepassing zijn op dit product.
z Het product mag alleen worden geïnspecteerd, gerepa-
reerd en onderhouden door opgeleid en competent perso­neel.
z Maak alleen gebruik van originele Dräger-onderdelen en -
accessoires, om de juiste werking van het product te kun­nen blijven waarborgen.
z Maak geen gebruik van een kapot of onvolledig product, en
voer geen aanpassingen uit aan het product.
z Stel Dräger op de hoogte als zich fouten of defecten in de
onderdelen voordoen.
1.2 Betekenis van de waarschuwingssymbolen
De volgende waarschuwingssymbolen worden in dit document gebruikt om de bijbehorende waarschuwingsteksten aan te duiden en te accentueren, die een verhoogde aandacht van de gebruiker vereisen. De betekenissen van de waarschuwings­symbolen zijn als volgt gedefinieerd:
2 Beschrijving
2.1 Systeemoverzicht
De aanblaasfilterunit Dräger X-plore®80001) kan al naar ge­lang de toepassing en de vereiste beschermingsklasse uit ver­schillende componenten worden samengesteld. Neem hierbij met name de gebruiksgrenzen van de filters in acht (zie de ge­bruiksaanwijzing van de filters).
Ź Weergave van het systeemoverzicht op de uitvouwpagina
(afbeelding A)
Tot een volledig apparaat behoren: 1 Ademluchtslang
2 Ademluchtaansluiting (voorbeeld met veiligheidshelm met
slijpvizier) 3 Draagsysteem 4 Aanblaasfilterunit met filter en accu
Evt. accessoires (zonder afbeelding)
2.2 Componenten
2.2.1 Aanblaasfilterunit
De aanblaasfilterunit is de centrale component van het appa­raat.
Apparaatkenmerken:
z Bedieningspaneel met weergave van de actuele systeem-
status
z Elektronische bewaking van de apparaatfuncties
{ Flow (volumestroom)
{ Restcapaciteit van het deeltjesfilter
{ Accu-status
{ Detectie door het apparaat van losgeraakte slangen of
filters
z Automatische herkenning van het gebruikte ademlucht-
aansluitingstype (half-/volgelaatsmasker of hoofdkap/
helm/veiligheidsvizier) en dienovereenkomstige aanpas-
sing van het flowbereik
z Instelbare flow (drie niveaus) z Optische herkenning van het filtertype middels kleuraan-
duiding (kleurpunt op filter)
Ź Weergave van de voorkant van de aanblaasfilterunit op de
uitvouwpagina (afbeelding B) 1 Slangaansluiting
2 Bedieningspaneel 3 Aanzuigopening 4 Spatbeschermingsdeksel 5 Filter (niet bij de aanblaasfilterunit meegeleverd) 6 Filtervergrendelingstoets
WAARSCHUWING
Wijst op een potentieel gevaarlijke situatie. Wanneer deze niet wordt voorkomen kan dit leiden dit tot de dood of ernstig letsel.
VOORZICHTIG
Wijst op een potentieel gevaarlijke situatie. Wanneer deze niet wordt voorkomen, kan dit leiden tot letsel of schade aan het product of het milieu. Kan ook worden gebruikt als waarschuwing tegen ondeskundig ge­bruik.
AANWIJZING
Extra informatie over het gebruik van het product.
1) X-plore® is een gedeponeerd handelsmerk van Dräger.
!
!
i
i
AANWIJZING
Zie voor een overzicht van de apparaatcombinaties en de bijbehorende beschermingsklasse de configuratie­matrix (Configuration Matrix) op pagina 243. De cijfers op de bovenste regel van de configuratiema­trix staan voor de posities in de bestellijst.
De opgevoerde componenten zijn hierbij bestemd voor gebruik met de X-plore 8500 aanblaasfilterunit (bestellijst pos. 1) en de accu's (pos. 2 en 3).
Neem bij vragen over de configuratie van het apparaat contact op met Dräger.
i
i
Beschrijving
Dräger X-plore 8000 71
Ź Weergave van de achterkant van de aanblaasfilterunit op
de uitvouwpagina (afbeelding C)
1 Draagsysteemophanging 2 Typeplaatje 3 Draagsysteem-vergrendelingstoets 4 Accuvergrendelingstoets 5 Accu (niet bij de aanblaasfilterunit meegeleverd)
Bedieningspaneel
Ź Weergave op de uitvouwpagina (afbeelding D) 1 Weergave van de accu-status
2 Weergave van de restcapaciteit van het deeltjesfilter 3 Aan/uit-toets 4 Weergave flow (volumestroom) 5 Flow verlagen 6 Flow verhogen
Betekenis van de weergaven op het bedieningspaneel
2.2.2 Filters en ade mluchtaansluitingen
Filters en ademluchtaansluitingen staan beschreven in aparte gebruiksaanwijzingen.
2.2.3 Ademluchtslangen
De volgende ademluchtslangen zijn beschikbaar:
z Standaardslang z Flexibele slang voor meer comfort
Beide ademluchtslangen zijn verkrijgbaar voor de volgende ademluchtaansluitingstypen:
z Steekaansluiting (hoofdkap) z Bajonetaansluiting (helm en veiligheidsvizier) z Roldraadaansluiting (half-/volgelaatsmasker)
2.2.4 Draagsystemen
Ź Weergave op de uitvouwpagina (afbeelding E) 1 Verbindingsplaat
2 Gordelriem 3 Riemslipklemmen 4Gesp
De volgende draagsystemen zijn beschikbaar:
z Standaardgordel
De standaardgordel heeft een gordelriem van textiel en drukknopen voor bevestiging van optionele comfortpad­ding.
z Decontamineerbare gordel:
De decontamineerbare gordel heeft een gladde kunst­stof-gordelriem en is speciaal geschikt voor decontamina­tie.
2.2.5 Accu's
Ź Weergave op de uitvouwpagina (afbeelding F) 1 Accuvergrendelingstoets
2 Weergave van de accu-status 3 Toets voor weergave van de accu-status 4 Typeplaatje
De Li-ionen-accu's zijn speciaal bestemd voor gebruik met d e aanblaasfilterunit. Naast de standaardaccu is een long-life ac­cu verkrijgbaar.
De weergave van de accu-status toont de status tijdens het op­laden met de standaardoplader of bij het drukken op de toets. Tijdens het opladen knipperen de segmenten van de accu-sta­tusweergave.
De weergave van de accustatus is in overeenstemming met die op het bedieningspaneel van de aanblaasfilterunit (zie hoofdstuk 2.2.1 op pagina 70).
De accu's bereiken pas na 5 oplaad- en ontlaadcycli hun vol­ledige capaciteit. De normale oplaadtijd bedraagt ca. 3 uur.
Bij sterke ontlading wordt de accu voorgeladen, waardoor de oplaadtijd tot 4 uur langer kan zijn. Gedurende deze tijd wordt de accu-statusweergave niet ondersteund.
Om beschadiging of ontploffing van de accu uit te sluiten, vindt het oplaadproces alleen plaats binnen een temperatuurbereik van 0 tot 50 °C. Als de temperatuur buiten dit bereik komt, wordt het oplaadproces automatisch onderbroken en na terug­keer binnen het temperatuurbereik weer voortgezet.
2.2.6 Opladers Standaardoplader
Ź Weergave op de uitvouwpagina (afbeelding G) 1 Status-LED
2 Netvoedingsadapter 3 Accuvak
Weergave Betekenis
Segmenten bran­den groen.
Accu-status al naar gelang aantal weergegeven segmenten:
> 75 % (4 segmenten) > 50 % (3 segmenten) > 25 % (2 segmenten) < 25 % (1 segment)
Segmenten bran­den groen.
Restcapaciteit van het deeltjesfilter 1) al naar gelang aantal weergegeven seg­menten:
> 75 % (4 segmenten) > 50 % (3 segmenten) > 25 % (2 segmenten) < 25 % (1 segment)
1) De restcapaciteit van het gasfilter of van de gasfiltercomponenten van het combinatiefilter kan niet worden weergegeven.
Segmenten bran­den groen.
Sterkte van de flow al naar gelang aan­tal weergegeven segmenten:
Hoge flow (3 segmenten) Gemiddelde flow (2 segmenten) Lage flow (1 segment)
AANWIJZING
Waarschuwingen of alarmen worden weergegeven door geel of rood knipperende LED's. Voor de beteke­nis van de weergaven bij storingen: zie hoofdstuk 4 op pagina 74.
i
i
72 Dräger X-plore 8000
Beschrijving
Betekenis van de status-LED
Als de accu volledig is opgeladen, schakelt de oplader auto­matisch over op stand-by-bedrijf. In stand-by-bedrijf blijft de accu altijd volledig opgeladen. Hierbij wordt de accu niet over­laden en ook niet beschadigd.
2.3 Werkingsbeschrijving
De aanblaasfilterunit is een omgevingsluchtafhankelijk adem­luchttoestel.
Het filtert omgevingslucht en stelt die beschikbaar als adem­lucht. Hiertoe zuigt het apparaat permanent omgevingslucht aan door het filter. In het filter worden, afhankelijk van het filter­type, bepaalde schadelijke stoffen vastgehouden. Op die ma­nier wordt de omgevingslucht voorbereid en komt deze uiteindelijk in de ademluchtaansluiting. Daar is de lucht be­schikbaar als ademlucht.
Een permanente overdruk in de ademluchtaansluiting voor­komt het binnendringen van omgevingslucht.
2.3.1 Waarschuwingsvoorzieningen
Tijdens het gebruik optredende storingen worden door waar­schuwingsvoorzieningen aangegeven.
Tot de waarschuwingsvoorzie ningen behoren:
z Optisch alarm (weergave op het bedieningspaneel) z Akoestisch alarm z Trillingsalarm
De aanblaasfilterunit levert altijd dezelfde vooringestelde fl ow (volumestroom).
Wanneer de aanblaasfilterunit de vooringestelde flow in af­zienbare tijd niet meer kan leveren (bijv. door toenemende ver­zadiging van het deeltjesfilter), wordt er een waarschuwing of alarm afgegeven.
2.4 Gebruiksdoel
Al naar gelang het gebruikte filtertype beschermt het apparaat tegen deeltjes, gassen en dampen of combinaties hiervan.
2.5 Beperkingen aan het gebruiksdoel
Het apparaat is niet geschikt voor gebruik:
z op plaatsen waar explosiegevaar heerst (Ex-bereiken) z bij schadelijke stoffen met geringe waarschuwingseigen-
schappen (reuk, smaak, irritatie van ogen en luchtwegen)
z voor gebruik in ongeventileerde ruimtes, groeven, kanalen
enz.
2.6 Toelatingen
Het apparaat is toegelaten conform
z EN 12941:2009-02 z EN 12942:2009-02
Het apparaat voldoen daarmee aan de richtlijn voor persoon­lijke beschermingsmiddelen 89/686/EWG.
Overige richtlijnen in het kader van de CE-markering:
z EMV-richtli jn (2004/108/EG) z R&TTE-richtlijn (1999/5/EG) z NSR-richtlijn (2006/95/EG) z RoHS-richtlijn (2011/65/EU)
2.7 Betekenis van de markeringen en symbolen
2.7.1 Typeplaatjes
Ź Weergave van de typeplaatjes op pagina 4
1 Productaanduiding 2 Beschermingsklasse 3 Vervulde EN-normen 4 Symbool “Gebruiksaanwijzing in acht nemen” 5 WEEE-symbool “gescheiden inzameling van elektrische
en elektronische apparatuur” 6 Land van productie 7 Fabrikant 8 CE-markering 9 DataMatrix-code met onderdelen- en fabricagenummer 10 Fabricagenummer 11 Artikelnummer 12 Gebruik alleen binnenshuis, niet in de buitenlucht 13 Maximale omgevingstemperatuur 14 Elektrische gegevens 15 Stekkerbezetting 16 Recycling-symbool 17 Waarschuwingsaanduiding
Weergave Betekenis
Status-LED brandt groen.
Accu is geplaatst en is volledig opgela­den (stand-by-bedrijf).
Status-LED knip­pert groen.
Accu is geplaatst en wordt opgeladen.
Status-LED brandt rood.
Accu is niet geplaatst.
Status-LED knip­pert rood.
Storing
AANWIJZING
Het trillingsalarm wordt als aanvulling op het akoesti­sche alarm gegeven. Al naar gelang de dikte en het materiaal van de kleding is het trillingsalarm mogelijk niet waarneembaar.
i
i
Aanblaasfilterunit: Afbeelding H Standaardoplader: Afbeelding I Accu: Afbeelding J
Gebruik
Dräger X-plore 8000 73
Informatie over het bouwjaar Het bouwjaar is de derde letter van het fabricagenummer: F =
2014, G = vervalt, H = 2015, I = vervalt, J = 2016, K = 2017 enz. Voorbeeld: Fabricagenummer ARFH-0054: De derde letter is
F, dus het bouwjaar is 2014.
2.7.2 Verpakking
3Gebruik
3.1 Voorwaarden voor het gebruik
z De omgevingsomstandigheden (met name de soort en
concentratie van de schadelijke stoffen) moeten bekend zijn!
z Het zuurstofgehalte van de omgevingslucht mag niet bene-
den de volgende grenswaarde dalen:
{ Minstens 17 vol.-% zuurstof in alle Europese landen,
met uitzondering van Nederland, België en Groot-Brit­tannië
{ Minstens 19 vol.-% zuurstof in Nederland, België,
Groot-Brittannië, Australië en Nieuw-Zeeland
{ Minstens 19,5 vol.-% zuurstof in de VS.
In overige landen de nationale richtlijnen in acht nemen.
3.2 Voorbereidingen voor het gebruik
Voer de volgende activiteiten uit buiten de gevarenzone:
1. Componenten van de aanblaasfilterunit (filter, ademlucht­aansluiting enz.) afhankelijk van de beschermingsklasse en de taak uitkiezen (zie Configuratiematrix [Configuration Matrix] op pagina 243).
2. Visuele inspectie uitvoeren (zie hoofdstuk 5.3.1 op pagina
76).
3. Oplaadstatus van de accu controleren (zie hoofdstuk 5.3.3 op pagina 76).
4. Filter plaatsen (zie hoofdstuk 5.3.4 op pagina 76).
5. Draagsysteem monteren (zie hoofdstuk 3.2.1 op pagina
73).
6. Evt. accessoire-onderdelen monteren (zie hoofdstuk 3.5 op pagina 74).
7. Apparaat aandoen (zie hoofdstuk 3.2.2 op pagina 73).
8. Ademluchtaansluiting aansluiten (zie hoofdstuk 3.2.3 op pagina 73)
9. Apparaat inschakelen (zie hoofdstuk 3.2.4 op pagina 73).
3.2.1 Draagsysteem monteren
1. Verbindingsplaat van het draagsysteem op de ophanging van de aanblaasfilterunit plaatsen. De pijlmarkeringen van de verbindingsplaat en de ophanging moeten overeenko­men.
2. Verbindingsplaat omlaag drukken, tot deze hoorbaar vast­klikt op de ophanging.
3.2.2 Apparaat aandoen
1. Gordelriem van het draagsysteem ongeveer op de beno­digde omvang instellen.
2. Gordelriem omdoen en gesp sluiten. Het ap paraat bevindt zich op de rugzijde van de gebruiker.
3. Gordelriem aantrekken en uitstekende uiteinden in de riemslipklemmen vastmaken.
3.2.3 Ademluchtaansluiting aansluiten
1. Steekaansluiting van de ademluchtaansluiting op de aan­blaasfilterunit aansluiten.
2. Andere uiteinde van de ademluchtslang met de ademlucht­aansluiting verbinden.
3.2.4 Apparaat inschakelen
1. Aanblaasfilterunit door indrukken (ca. 2 seconden) van de toets op het bedieningspaneel inschakelen. Na inschakeling voert het apparaat een zelftest uit.
2. Wanneer het apparaat niet correct werkt of waarschu­wingsvoorzieningen worden geactiveerd, storing verhel­pen (zie hoofdstuk 4 op pagina 74).
3. Ademluchtaansluiting monteren (zie de gebruiksaanwij­zing van de betreffende ademluchtaansluiting).
4. Flow met de toetsen en naar wens aanpassen.
Gebruiksaanwijzing in acht nemen
Maximale luchtvochtigheid bij opslag
Bereik van de opslagtemperatuur
<95%
-20°C
+70°C
WAARSCHUWING
Binnendringen van omgevingslucht! Zorg er voor gebruik voor dat alle componenten veilig en stevig met elkaar zijn verbonden.
04733412.eps
!
74 Dräger X-plore 8000
Verhelpen van storingen
3.3 Tijdens het gebruik
3.3.1 Flow naregelen
Indien nodig (bijv. bij verhoogde lichamelijke inspanning), de flow tijdens het bedrijf met de toetsen en naregelen.
3.3.2 Waarschuwingen en alarmen
Wanneer een waarschuwing wordt geactiveerd, de werkzone met het oog op de mogelijke gevaarlijke situatie tijdig verlaten.
Om de inzetduur bij het optreden van een waarschuwing te verhogen, de flow verminderen (alleen mogelijk wanneer niet al het laagste niveau is gekozen). Door het verminderen van de flow kan bijv. de accuwerktijd worden verlengd.
Wanneer een waarschuwing wordt geactiveerd, de werkzone zonder enige vertraging onmiddellijk verlaten.
Nadat een waarschuwing of alarm is geactiveerd, de werking van het apparaat controleren (zie hoofdstuk 4 op pagina 74).
3.4 Na gebruik
De volgende activiteiten uitvoeren:
1. Gevarenzone verlaten
2. Ademluchtaansluiting afdoen (zie de gebruiksaanwijzing van de betreffende ademluchtaansluiting).
3. Aanblaasfilterunit door indrukken (ca. 2seconden) van de toets op het bedieningspaneel uitschakelen.
4. Gordelriem van het draagsysteem openen en apparaat de­monteren.
5. Apparaat reinigen en desinfecteren (zie hoofds tuk 5.2 op pagina 75)
3.5 Algemene taken van de gebruiker
3.5.1 Comfortpadding voor standaardgordel monteren
Comfortpadding middels de drukknopen op de standaardgor­del vastmaken.
3.5.2 Riemverlenging op het draagsysteem monteren
Indien gewenst riemverlenging op de gesp van de gordelriem monteren.
4 Verhelpen van storingen
4.1 Waarschuwingen
De aard van de waarschuwing wordt optisch weergegeven doordat de betreffende weergave geel knippert. Daarnaast wordt een akoestische waarschuwingssignaal afgegeven en wordt het trillingsalarm geactiveerd.
WAARSCHUWING
Gevaar voor de gezondheid! Gevarenzone onmiddellijk verlaten bij:
z Afnemende of onderbroken luchtaanvoer
(bijv.door uitvallen van de aanblaasfilterunit) Bij het ademluchtaansluittype hoofdkap/helm/vei-
ligheidsvizier kan snel een ophoping van kooldioxi­de of zuurstofgebrek optreden. Bovendien kan er schadelijke omgevingslucht in de hoofdkap bin­nendringen.
z Reuk- of smaakverschijnselen in de ademlucht-
aansluiting (filterbreuk). De restcapaciteit van het gasfilter of van de gasfiltercomponenten van het combinatiefilter is uitgeput.
z Duizeligheid, ijlhoofdigheid of andere klachten z Beschadiging van het apparaat z Overige weergegeven alarmen (zie hoofdstuk 4 op
pagina 74)
In ademluchtslangen of andere componenten schuilt het gevaar van blijven hangen. Dit kan leiden tot be­schadiging van het apparaat en een onderbreking van de luchtaanvoer! Bij gebruik van het apparaat behoedzaam te werk gaan.
Bij gebruik van het ademluchtaansluitingstype hoofd­kap/helm/veiligheidsvizier kan tijdens het inademen bij zwaar werk onderdruk ontstaan, waardoor er ongefil­terde omgevingslucht kan binnendringen! Om dit te voorkomen, de flow verhogen.
!
Storing Oorzaak Oplossing
Een segment van de accu-status­weergave van de accu knippert geel.
Resterende werk­tijd van de accu is gering (< 30 minuten).
Accu spoedig opla­den of vervangen door volledig opge­laden accu (zie hoofdstuk 5.3.3 op pagina 76).
Een segment van de accu-status­weergave van het deeltjesfilter knip­pert geel.
Restcapaciteit van het deeltjesfilter is gering (< 20 %).
Deeltjes- of combi­natiefilter spoedig vervangen (zie hoofdstuk 5.3.4 op pagina 76).
Een segment van de flowweergave knippert geel.
Storing bij inscha­keling (bijv.door ontbrekende slang of filter).
Werking van het apparaat controle­ren en apparaat opnieuw voorbe­reiden voor gebruik (zie hoofdstuk 3.2 op pagina 73).
Onderhoud
Dräger X-plore 8000 75
4.2 Alarmen
De aard van de waarschuwing wordt optisch weergegeven doordat de betreffende weergave rood knippert. Daarnaast wordt een akoestische alarmsignaal afgegeven e n wordt het trillingsalarm geactiveerd.
5 Onderhoud
5.1 Onderhoudsintervallen
5.2 Reiniging en desinfectie
5.2.1 Apparaat reinigen en desinfecteren
1. Apparaat demonteren: a. Ademluchtslang, ademluchtaansluiting en aanblaasfil-
terunit van elkaar scheiden. b. Draagsysteem van de aanblaasfilterunit losko ppelen. c. Indien aanwezig, toebehoren (bijv. slang- en apparaat-
omkledingen) demonteren. d. Spatbeschermingsdeksel en filter demonteren (zie
hoofdstuk 5.3.4 op pagina 76).
2. Ademluchtaansluiting conform de betreffende gebruiks­aanwijzing reinigen.
3. Ademluchtslang en draagsysteem reinigen: a. Alle componenten met lauwwarm water, waaraan Se-
kusept
®
Cleaner1) is toegevoegd, en een zachte doek reinigen (temperatuur: max. 30 °C, concentratie afhan­kelijk van mate van verontreiniging: 0,5 - 1 %).
b. Alle componenten onder stromend water grondig af-
spoelen.
c. Een desinfectiebad met water en Incidin
®
Rapid
2)
voorbereiden (temperatuur: max. 30 °C, concentratie: 1,5 %).
d. Alle componenten die moeten worden gedesinfecteerd
in het desinfectiebad leggen (duur: 15 minuten).
e. Alle componenten onder stromend water grondig af-
spoelen.
f. Alle componenten aan de lucht of in de droogkast laten
drogen (temperatuur: max. 60 °C). Tegen di rect zon­licht afschermen.
4. Aanblaasfilterunit en spatbeschermingsdeksel met Incides
®
N desinfectiedoeken1) reinigen en desinfecteren.
Bij sterke verontreiniging kan de aanblaasfilterunit als volgt on­der stromend water worden afgespoeld.
1. Zorg ervoor dat de accu geplaatst blijft. Er mag geen water in het accuvak komen.
2. Aanzuigopening en slangaansluiting met afsluitkappen (als toebehoren verkrijgbaar) afsluiten.
Storing Oorzaak Oplossing
Een segment van de accu-status­weergave van de accu knippert rood.
Resterende werk­tijd van de accu is nihil (< 10 minuten).
Accu opladen of vervangen door volledig opgela­den accu (zie hoofdstuk 5.3.3 op pagina 76).
Een segment van de accu-status­weergave van het deeltjesfilter knip­pert rood.
Restcapaciteit van het deeltjesfilter is vrijwel nihil (< 10 %).
Deeltjes- of combi­natiefilter vervan­gen (zie hoofdstuk
5.3.4 op pagina
76).
Een segment van de flowweergave knippert rood.
Storing in de ademluchttoevoer tijdens bedrijf (bijv.door ontbre­kende slang of fil­ter).
Werking van het apparaat controle­ren en apparaat opnieuw voorbe­reiden voor gebruik (zie hoofdstuk 3.2 op pagina 73).
Er knippert steeds een segment rood.
Algemene sy­steemfouten
Apparaat door Drä­ger Service laten nakijken.
Uit te voeren werkzaamhe­den
Vóór gebruik
Na gebruik
Jaarlijks
Om de 2 jaar
Indien nodig
Apparaat reinigen en desin­fecteren
X
X
1)
1) bij luchtdicht verpakte apparaten, anders halfjaarlijks
Visuele inspectie uitvoeren X
X
1)
Oplaadstatus van de accu controleren
X
Accu vervangen X Accu opladen X Filter vervangen X Flow en waarschuwingsvoor-
zieningen controleren
X
O-ring op steek- of bajone­taansluiting van de slangen vervangen
X X
VOORZICHTIG
Mogelijke beschadiging van onderdelen! Voor het reinigen en desinfecteren uitsluitend de be­schreven methoden toepassen en de genoemde reini­gings- en desinfectiemiddelen gebruiken. Andere middelen en methoden, doseringen en inwerktijden kunnen onderdelen beschadigen.
Gevaar voor de gezondheid! Onverdunde middelen zijn schadelijk voor de gezond­heid bij direct contact met ogen of huid. Bij werkzaam­heden met deze middelen moeten een veiligheidsbril en veiligheidshandschoenen worden gedragen.
1) Sekusept® en Incides® zijn geregistreerde handelsmerken van Ecolab Deutschland GmbH.
2) Incidin
®
is een gedeponeerd handelsmerk van Ecolab USA Inc.
!
76 Dräger X-plore 8000
Onderhoud
5.3 Onderhoudswerkzaamheden
5.3.1 Visuele inspectie uitvoeren
Alle onderdelen grondig controleren en evt. beschadigde on­derdelen vervangen. Met name het filterafdichtvlak op de aan­blaasfilterunit controleren op beschadigingen (bijv.krassen) of verontreinigingen.
5.3.2 Oplaadstatus van de accu controleren
1. Op de accu de toets voor weergave van de accu-status in­drukken.
2. Weergave van de accu-status aflezen.
3. Wanneer de accu-status niet voldoende is voor de geplan­de gebruiksduur: Accu vervangen of opladen (zie hoofdstuk 5.3.3 op pagina
76).
5.3.3 Accu vervangen of opladen
Accu uitnemen:
1. Evt. draagsysteem omhoogklappen.
2. Op de accuvergrendelingstoets drukken. Let erop dat de accu niet omvalt.
3. Accu uitnemen.
Accu plaatsen:
1. Evt. draagsysteem omhoogklappen.
2. Accu eerst schuin in het accuvak plaatsen en dan naar bin­nen klappen, zodat hij hoorbaar vastklikt.
Accu opladen:
1. Correcte netspanning van de stroomvoorziening controle­ren. De bedrijfsspanning van de netvoedingsadapter moet overeenkomen met de netspanning.
2. Oplader op de netvoedingsadapter aansluiten.
3. Netvoedingsadapter op de stroomvoorziening aansluiten.
4. Accu eerst schuin in de oplader p laatsen en dan naar bin­nen klappen, zodat hij hoorbaar vastklikt.
5. Oplaadproces afwachten.
6. Als de accu volledig is opgeladen, op de accuvergrende­lingstoets drukken en de accu uitnemen.
7. Netvoedingsadapter loskoppelen van de stroomvoorzie­ning en oplader loskoppelen van de netvoedingsadapter.
5.3.4 Filter ver vangen
Deeltjesfilter
Filter uitnemen:
1. Op de filtervergrendelingstoets drukken.
2. Filter samen met het spatbeschermingsdeksel uitklappen (afbeelding A).
3. Gebruikt filter uitnemen (afbeelding B).
Filter plaatsen:
1. Rubberafdichting op het filter contro leren op beschadigin­gen.
2. Nieuw filter in het spatbeschermingsdeksel plaatsen.
3. Filter samen met het spatbeschermingsdeksel schuin in de aanblaasfilterunit plaatsen (afbeelding A).
4. Filter met het spatbeschermingsdeksel naar binnen klap­pen, zodat het hoorbaar vastklikt.
Gas- of combinatiefilter
Filter uitnemen:
1. Op de filtervergrendelingstoets drukken.
2. Filter samen met het spatbeschermingsdeksel uitklappen (afbeelding A).
3. Spatbeschermingsdeksel demonteren: a. In het midden op de bovenkant van het spatbescher-
mingsdeksel drukken, zodat het loskomt.
b. Spatbeschermingsdeksel naar buiten klappen (afbeel-
ding B).
VOORZICHTIG
Beschadiging van de accu door kortsluiting! De accu altijd zo wegzetten dat de contacten niet in aanraking komen met metaal.
AANWIJZING
De oplader altijd van de stroomvoorziening scheiden wanneer hij niet in gebruik is.
!
i
i
WAARSCHUWING
Zonder filter is er geen beschermende werking! Apparaat niet zonder filter gebruiken.
VOORZICHTIG
Beschadiging van de aanblaasfilterunit door binnen­dringen van deeltjes! Bij het uitnemen van het filter erop letten dat er geen deeltjes via de aanzuigopening in het apparaat komen.
AANWIJZING
Al naar gelang het gebruikte filtertype verschilt de pro­cedure voor het vervangen van het filter.
!
!
i
i
02633412.eps
A
02733412.eps
B
B
02933412.eps
02833412.eps
A
Transport
Dräger X-plore 8000 77
Filter plaatsen:
1. Rubberafdichting op het filter controleren op beschadigin­gen.
2. Spatbeschermingsdeksel met de onderkant schuin op het filter steken.
3. Spatbeschermingsdeksel omhoog drukken, zodat het hoorbaar vastklikt.
4. Filter samen met het spatbeschermingsdeksel schuin in de aanblaasfilterunit plaatsen (afbeelding A).
5. Filter met het spatbeschermingsdeksel naar binnen klap­pen, zodat het hoorbaar vastklikt.
5.3.5 Flow en waarschuwingsvoorzieningen controleren
1. Controleren of er een filter is geplaatst (zie hoofdstuk 5.3.4 op pagina 76).
2. Steekaansluiting van de ademluchtaansluiting op de aan­blaasfilterunit aansluiten.
3. Aanblaasfilterunit door indru kken van de toets op het bedieningspaneel inschakelen. Na inschakeling voert het apparaat een zelftest uit. Wan­neer het apparaat niet correct werkt of waarschuwings­voorzieningen worden geactiveerd, storing verhelpen (zie hoofdstuk 4 op pagina 74).
4. Open uiteinde van de ademluchtslang met de hand afdek­ken. De aanblaasfilterunit begint na ca. 5 seconden intensiever te werken. Na ca. 20 seconden wordt een alarm geacti­veerd. Wanneer de aanblaasfilterunit het toerental niet verandert en er geen alarm wordt geactiveerd, de aanblaasfilterunit laten nakijken.
5. Indien gewenst aanblaasfilteru nit door opnieuw indrukken van de toets op het bedieningspaneel weer uitschake­len.
5.3.6 O-r ing op steek- of bajonetaansluiting van de
slangen vervangen
1. Oude O-ring met de O-ring-wipper aan de groef uithevelen.
2. Nieuwe O-ring in de hiervoor bestemde groef plaatsen.
6 Transport
Transport in de originele verpakking of in een als optie verkrijg­bare transportbox.
7Opslag
Volledig systeem opslaan:
z Filter en accu demonteren. z Componenten in een container of kast droog en vrij van vuil
opbergen en tegen direct zonlicht en warmtestraling be­schermen.
Accu's opslaan:
z Sterk ontladen accu's kunnen bij langere opslag bescha-
digd raken. Accu's tot 50 tot 70 % opladen alvorens ze op te slaan.
z Bij een opslagtijd van meer dan 6 maanden accu's tussen-
tijds opladen.
z Accu's niet langere tijd buiten het aanbevolen temperatuur-
bereik opslaan. Hierdoor kan de resterende capaciteit en het aantal mogelijke oplaadcycli afnemen.
8Afvoeren
9 Technische gegevens
Volledig systeem
Accu's
Standaardaccu
Dit product mag niet als gemeentelijk afval worden af­gevoerd. Daarom is het gekenmerkt met het hiernaast afgebeelde symbool. Dräger neemt dit product kosteloos terug. Verdere in­formatie is verkrijgbaar bij de nationale verkooporgani­satie en bij Dräger.
Batterijen en accu's mogen niet als gemeentelijk afval worden afgevoerd. Daarom zijn deze gekenmerkt met het hiernaast afgebeelde symbool. Batterijen en ac­cu's volgens de geldende voorschriften inleveren bij verzamelpunten voor batterijen en accu's.
Flow hoofdkap/-helm/-vizier: 170/190/210 l/min Flow half-/volgelaatsmasker: 1 15/130/145l/min Nominale gebruiksduur: 4 uur
met standaardaccu 8 uur met long-life accu
Bedrijfstemperatuur:
1)
1) Zie voor de oplader en accu's de afzonderlijke sp ec ific atie s in d it hoofdstuk. Zie voor overige componenten de betreffende gebruiksaanwijzing.
-10 °C tot 60 °C
Bedrijfs-/opslagluchtvochtigheid:
1)
95 % relatieve lucht­vochtigheid
Opslagtemperatuur
:
1)
-20 °C tot 60 °C
Geluidsniveau: ca. 64 dB(A) Beschermingsklasse: IP 65
Bedrijfstemperatuur: -10 °C tot 60 °C Bedrijfs-/opslagluchtvochtigheid:
95 % relatieve lucht-
vochtigheid Opslagtemperatuur: -20 °C tot 50 °C Oplaadtemperatuur: 0 °C tot 50 °C
Oplaadduur: < 4 uur Bedrijfsduur na een oplading:
ca. 4 uur
1)
Nominale spanning: 10,8 V Nominale capaciteit: 3,35 Ah Vermogen: 36 Wh
78 Dräger X-plore 8000
Bestellijst
Long-life accu
Oplader
10 Bestellijst
Componenten
Accessoires
Oplaadduur: < 4 uur Bedrijfsduur na een oplading:
ca. 8 uur
1)
1) Varieert al naar gelang de ingestelde flow en het gebruikte filter­en ademluchtaansluitingstype
Nominale spanning: 10,8 V Nominale capaciteit: 6,70 Ah Vermogen: 72 Wh
Ingangsspanning: 15 V Ingangsstroom: 4A Uitgangsspanning: 9 - 12,6 V Uitgangsstroom: 4A Beschermingsklasse: IP 30 Bedrijfstemperatuur: 0 °C tot 50 °C
Bedrijfs-/opslagluchtvochtigheid:
95 % relatieve lucht­vochtigheid
Opslagtemperatuur: -20 °C tot 50 °C
Pos. 1)Aanduiding en omschrijving Bestelnr.
1 Dräger X-plore 8500 (IP) R59500 2 Dräger X-plore 8000 standaardaccu R59565 3 Dräger X-plore 8000 long-life accu R59585 4 Dräger X-plore 8000 standaardgordel R59700 5 Dräger X-plore 8000 gordel, decontami-
neerbaar
R59710
6 Dräger X-plore 8000 standaardslang
(voor half-/volgelaatsmasker)
R59630
7 Dräger X-plore 8000 standaardslang
(voor hoofdkappen)
R59620
8 Dräger X-plore 8000 standaardslang
(voor helmen en vizieren)
R59640
9 Dräger X-plore 8000 flexibele slang
(voor half-/volgelaatsmasker)
R59610
10 Dräger X-plore 8000 flexibele slang
(voor hoofdkappen)
R59600
11 Dräger X-plore 8000 flexibele slang
(voor helmen en veiligheidsvizieren)
R59650
12 Dräger X-plore 8000 filter P R SL 6739535 13 Dräger X-plore 8000 filter A2 6739580 14 Dräger X-plore 8000 filter A2 P R SL 6739545 15 Dräger X-plore 8000 filter A1B1E1K1 Hg
P R SL
6739555
16 Dräger X-plore 8000 standaardkap, kort
(S/M)
R59800
17 Dräger X-plore 8000 standaardkap, kort
(L/XL)
R59810
18 Dräger X-plore 8000 standaardkap, lang
(S/M)
R59820
19 Dräger X-plore 8000 standaardkap, lang
(L/XL)
R59830
20 Dräger X-plore 8000 premiumkap, kort
(S/M)
R59840
21 Dräger X-plore 8000 premiumkap, kort
(L/XL)
R59850
22 Dräger X-plore 8000 premiumkap, lang
(S/M)
R59860
23 Dräger X-plore 8000 premiumkap, lang
(L/XL)
R59870
24 Dräger X-plore 8000 helm met vizier,
zwart
R58325
25 Dräger X-plore 8000 helm met vizier, wit R59910 26 Dräger X-plore 8000 veiligheidsvizier R59900 27 Dräger X-plore 6300 EPDM/PMMA R55800 28 Dräger X-plore 6530 EPDM/PC R55795 29 Dräger X-plore 6570 SI/PC R55790 30 Dräger X-plore 4740 SI S/M R55875 31 Dräger X-plore 4740 SI M/L R55874 32 Dräger FPS 7000 EPDM-S1-PC-CR R56502 33 Dräger FPS 7000 EPDM-M2-PC-CR R56310 34 Dräger FPS 7000 EPDM-L2-PC-CR R56503 35 Dräger X-plore 8000 standaardoplader R59580
1) Zie Configuratiematrix (Configuration Matrix) op pagina 243.
Pos.
1)
1) Zie Configuratiematrix (Configuration Matrix) op pagina 243.
Aanduiding en omschrijving Bestelnr.
36 Dräger X-plore 8000 afsluitdop (voor
slangaansluiting van de aanblaasfil­terunit)
R59563
37 Dräger X-plore 8000 afsluitdop (voor
aanzuigopening van de aanblaasfil­terunit)
R59564
38 Dräger X-plore 8000 comfortpadding R59730 39 Riemverlenging voor X-plore 8000 stan-
daardgordel, 35 cm
R59750
40 Riemverlenging voor X-plore 8000 gor-
del, decontamineerbaar, 35 cm
R59760
41 Dräger X-plore 8000 opbergbox R59690
Pos. 1)Aanduiding en omschrijving Bestelnr.
Bestellijst
Dräger X-plore 8000 79
Onderdelen
Reinigings- en desinfectiemiddel
Pos. Aanduiding en omschrijving Bestelnr.
42 Dräger X-plore 8000 spatbeschermings-
deksel
6739725
43 Riemslipklemmen, set R59705 44 Sluiting, set R59715 45 O-ring voor steekaansluiting X-plore
8000 hoofdkap en aanblaasfilterunit
R59631
46 O-ring voor bajonetaansluiting X-plore
8000 helm en veiligheidsvizier
R59632
47 O-ring-wipper R21402
Pos. Aanduiding en omschrijving Bestelnr.
48
Sekusept® Cleaner, 4 x 2 l
7904071
49
Incidin® Rapid, 6 L
andere recipiënten op aanvraag
R61880
50
Incides®N desinfectiedoeken, 6 dozen à 90 doeken
6570001
80 Dräger X-plore® 8000
Indhold
Indhold
1 For din sikkerhed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
1.1 Generelle sikkerhedshenvisninger . . . . . . . . . . . . .81
1.2 Betydning af advarselstegn . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
2 Beskrivelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
2.1 Systemoversigt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
2.2 Komponenter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
2.2.1 Turboenhed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 1
2.2.2 Filter og åndedrætstilslutninger . . . . . . . . . . . . . . .82
2.2.3 Åndedrætsslanger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82
2.2.4 Bæresystemer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82
2.2.5 Batterier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82
2.2.6 Oplader . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82
2.3 Beskrivelse af funktionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83
2.3.1 Advarselsanordninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83
2.4 Anvendelsesformål . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83
2.5 Anvendelsesbegrænsninger . . . . . . . . . . . . . . . . . .83
2.6 Godkendelser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83
2.7 Symbolforklaring og typeidentisk mærkning . . . . . .83
2.7.1 Typeskilte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83
2.7.2 Emballage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84
3 Brug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84
3.1 Forudsætninger for brugen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 4
3.2 Forberedelser til brug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84
3.2.1 Montér bæresystemet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84
3.2.2 Tage enheden på . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84
3.2.3 Tilslut åndedrætsværnet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84
3.2.4 Tænd enheden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84
3.3 Under brug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85
3.3.1 Efterregulér volumenflow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85
3.3.2 Advarsler og alarmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85
3.4 Efter brug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85
3.5 Generelle brugeropgaver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85
3.5.1 Anbring komfortpolster til standardbælte . . . . . . . .85
3.5.2 Anbring bælteforlængeren på bæresystemet . . . . .85
4 Afhjælpning af fejl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85
4.1 Advarsler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85
4.2 Alarmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86
5 Vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
5.1 Serviceintervaller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86
5.2 Rengøring og desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86
5.2.1 Rengør og desinficer enheden . . . . . . . . . . . . . . . .86
5.3 Vedligeholdelsesarbejder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86
5.3.1 Foretag en visuel kontrol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86
5.3.2 Kontroller batteritilstand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86
5.3.3 Udskift eller oplad batteri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87
5.3.4 Udskift filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87
5.3.5 K ontrollér volumenflow og advarselsanordninger . .88
5.3.6 Udskift O-ringen på slangens stik- og
bajonettilslutning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88
6 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88
7 Opbevaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88
8 Bortskaffelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88
9 Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88
10 Bestillingsliste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89
For din sikkerhed
Dräger X-plore 8000 81
1 For din sikkerhed
1.1 Generelle sikkerhedshenvisninger
z Før produktet tages i brug, skal denne brugsanvisning og
vejledningerne til de tilhørende komponenter læses grun­digt igennem.
z Følg brugsanvisningen nøje. Brugeren skal forstå anvisnin-
gerne helt og følge dem nøje. Produktet må kun bruges i overensstemmelse med den tilsigtede anvendelse.
z Brugsanvisningen må ikke bortskaffes. Brugerne bærer
ansvaret for opbevaring og kyndig anvendelse.
z Kun uddannet og kvalificeret personale må benytte pro-
duktet.
z Lokale og nationale retningslinjer, der vedrører produktet,
skal følges.
z Kun uddannet og kvalificeret personale må kontrollere, re-
parere og vedligeholde produktet.
z Der må kun benyttes originale Dräger-dele og -tilbehør. El-
lers kan produktets korrekte funktion påvirkes.
z Fejlbehæftede eller ufuldstændige produkter må ikke an-
vendes. Der må ikke foretages ændringer på produktet.
z Informer Dräger, hvis produktet eller dele af produktet svig-
ter.
1.2 Betydning af advarselstegn
Følgende advarselstegn bruges i dette dokument for at marke­re og understrege den tilhørende advarselstekst, som kræver særlig opmærksomhed af brugeren. Advarselstegnenes be­tydning er defineret således:
2 Beskrivelse
2.1 Systemoversigt
Turboenheden Dräger X-plore®80001) kan alt efter indsats­område og krævet beskyttelsesklasse være sammensat af for­skellige komponenter. Her skal man være særligt opmærksom på filtrenes indsatsgrænser (se brugsanvisning til filtrene).
Ź Illustration på udklapsiden (fig. A) Til en komplet enhed hører:
1 åndedrætsslange 2 åndedrætstilslutning (eksempel med hjelm) 3 bæresystem 4 turboenhed med filter og genopladeligt batteri
evt. tilbehør (ikke afbilledet)
2.2 Komponenter
2.2.1 Turboenhed
Turboenheden er den centrale komponent i enheden. Egenskaber:
z Betjeningspanel til visning af aktuel status z Elektronisk overvågning af enhedens funktioner
{ volumenflow { partikelfilterets restkapacitet { batteriernes ladetilstand { registrering af slanger eller filtre, som er adskilt fra en-
heden
z Automatisk registrering af den anvendte åndedrætstilslut-
ningstype (halv-/helmaske eller hætte/hjelm/beskyttelses­visir) og relevant tilpasning af volumenflowområdet
z Tretrins volumenjustering z Optisk registrering af filtertype ved hjælp af farvemærkning
(farvet prik på filteret)
Ź Illustration af forsiden af turboenheden på udklapsiden
(fig. B)
1 Slangetilslutning 2 Betjeningspanel 3 Indsugningsåbning 4 Stænkbeskyttelsesdæksel 5 Filter (ikke inkluderet i leveringen til turboenheden) 6 Filterlåsetast
ADVARSEL
Henviser til en potentiel faresituation, som kan medføre dødsfald eller alvorlige kvæstelser, hvis denne fare ikke undgås.
FORSIGTIG
Henviser til en potentiel faresituation, Der er risiko for kvæstelser eller skader på produktet eller miljøet, hvis denne fare ikke undgås. Denne henvisning kan også benyttes som advarsel mod ukorrekt anvendelse.
BEMÆRK
Yderligere information vedrørende brug af produktet.
1) X-plore® er et registreret Dräger-varemærke.
!
!
i
i
BEMÆRK
For en oversigt over kombinationer af enheder og rele­vante beskyttelsesklasser, se konfigurationsmatrix (Configuration Matrix) på side 243. Tallene i den øverste linje af konfigurationsmatrixen svarer til positionerne i bestillingslisten.
De oplistede komponenter er beregnet til anvendelse med X-plore 8500 turboenhed (bestillingsliste pos. 1) og batterier (pos. 2 og 3).
Kontakt Dräger ved spørgsmål angående konfigurati­on af enheden.
i
i
82 Dräger X-plore 8000
Beskrivelse
Ź Illustration af turboenhedens bagside på udklapsiden
(fig. C)
1 Bæresystemholder 2 Typeskilt 3 Bæresystem-Låsetast 4 Batterilåsetast 5 Batteri (ikke inkluderet i leveringen til turboenheden)
Betjeningsfelt
Ź Illustration på udklapsiden (fig. D) 1 Indikator for genopladeligt batteri
2 Partikelfilterets restkapacitet 3 Tænd-/slukknap 4 Volumenflowvisning 5 Mindske volumenstrøm 6 Øge volumenstrøm
Betydningen af visningerne i betjeningspanelet
2.2.2 Filter og åndedrætstilslutninger
Filter og åndedrætstilslutninger er beskrevet i separate brugs­anvisninger.
2.2.3 Åndedrætsslanger
Der fås følgende åndedrætsslanger:
z Standardslange z Fleksibel slange med øget komfort
Begge åndedrætsslanger fås med følgende åndedrætstilslut­ninger:
z Stiktilslutning (hætte)
z Bajonettilslutning (hjelm og beskyttelsesvisir) z Rundgevindtilslutning (halv-/fuldmaske)
2.2.4 Bæresystemer
Ź Illustration på udklapsiden (fig. E) 1 Monteringsplade
2Bælte 3 Bæltestropper 4Spænde
Følgende bæresystemer er tilgængelige:
z Standardbælte
Standardbæltet er udstyret med et tekstil bælte og tryk­knapper til fastgørelse af det valgfrie komfortpolster.
z Dekontaminerbart bælte:
Det dekontaminerbare bælte er fremstillet af et glat kunst­stof-materiale og er specielt egnet til dekontaminering.
2.2.5 Batterier
Ź Illustration på udklapsiden (fig. F) 1 Batterilåsetaste
2 Batteriindikator 3 Tast til visning af batteritilstand 4 Typeskilt
Li-Ion-batterier er specielt egnet til brug sammen med turboen­heden. Udover standardbatteriet fås også et langtidsbatteri med lang driftstid.
Batteriindikatoren viser batteritilstanden under opladning med en standardoplader eller ved aktivering af tasten. Under oplad­ning blinker batteriindikatorens segmenter.
Batteriindikatoren svarer til den, der er på turboenhedens be­tjeningspanel (se kapitel 2.2.1 på side 81).
Batterierne opnår først deres fulde kapacitet efter 5 oplad­nings- og afladningscyklusser. Den normale opladningstid ta­ger typisk 3 timer.
Ved kraftig afladning forlades batteriet, hvorved opladningsti­den kan forlænges med op til 4 timer. I løbet af denne tid un­derstøttes batteriindikatoren ikke.
For at udelukke beskadigelse eller eksplosion af batteriet, kan der kun ske opladning af batteriet i temperaturområdet 0 til 50 °C. Hvis temperaturen overskrider eller kommer under den­ne temperaturgrænse afbrydes opladning automatisk, og gen­optages først, når temperaturen igen er indenfor det nævnte temperaturområde.
2.2.6 Oplader Standardoplader
Ź Illustration på udklapsiden (fig. G) 1 Status-LED
2Netdel 3 Batterirum
Display Betydning
Segmenter lyser grønt.
Ladetilstand alt efter antal viste seg­menter:
> 75 % (4 segmenter) > 50 % (3 segmenter) > 25 % (2 segmenter) < 25 % (1 segment)
Segmenter lyser grønt.
Partikelfiltrets restkapacitet 1) alt efter antal viste segmenter:
> 75 % (4 segmenter) > 50 % (3 segmenter) > 25 % (2 segmenter) < 25 % (1 segment)
1) Gasfilterets restkapacitet eller kombinationsfilternes gasfilterkom­ponenter kan ikke vises.
Segmenter lyser grønt.
Volumenflowets styrke alt efter ant al vi­ste segmenter:
Højt volumenflow (3 segmenter) Middel volumenflow (2 segmenter) Lavt volumenflow (1 segment)
BEMÆRK
Advarsler og alarmer vises med gult eller rødt blinken­de LED. Se betydningen af visningerne ved fejl se ka­pitel 4 på side 85.
i
i
Beskrivelse
Dräger X-plore 8000 83
Status-LED'ene s be ty dning
Når batteriet er fuldt opladet, slår laderen automatisk over til standby. Ved standby-drift forbliver batteriet altid fuldt opladet. Her hverken overoplades eller beskadiges batteriet.
2.3 Beskrivelse af funktionen
Turboenheden er et åndedrætsværn afhængig af den omgi­vende luft.
Det filtrerer den omgivende luft og stiller den til rådighed som åndemiddelluft. Hertil suger enheden konstant den omgivende luft gennem filteret. I filteret opsamles skadelige stoffer, afhæn­gigt af filtertypen. På den måde behandles den omgivende luft og lander til sidst i åndedrætstilslutningen. Her er den til rådig­hed som åndemiddelluft.
Et kontinuerligt overtryk i åndedrætstilslutningen modvirker indtrængningen af den omgivende luft.
2.3.1 Advarselsanordninger
Fejl, der forekommer under brugen, vises med advar­selsanordninger.
Under advarselsanordninger hører:
z Optisk alarm (visning på betjeningspanel) z Akustisk alarm z Vibrationsalarm
Turboenheden leverer det samme forindstillede volumenflow. Hvis turboenheden ikke længere kan overholde det forudind-
stillede volumenflow inden for en overskuelig tid (f. eks. på grund af tiltagende mætning af partikelfilteret), startes en ad­varsel eller en alarm.
2.4 Anvendelsesformål
Alt efter den anvendte filtertype beskytter enheden mod partik­ler, gasser og dampe eller kombinationer af disse.
2.5 Anvendelsesbegrænsninger
Enheden er ikke egnet til anvendelse:
z I eksplosionsfarlige områder (Ex-områder) z Ved skadelige stoffer med ringe advarselsegenskaber
(lugt, smag, irritation af øjnene og luftvejene)
z Ved indsats i uventilerede rum, udgravninger, kanaler osv.
2.6 Godkendelser
Enheden er godkendt i henhold til
z EN 12941:2009-02 z EN 12942:2009-02
Enheden opfylder dermed direktivet om personligt beskyttel­sesudstyr 89/686/EØF.
Yderligere direktiver i forbindelse med CE-mærkningen:
z EMC-direktivet (2004/108/EF) z R&TTE-direktivet (1999/5/EF) z NSR-direktivet (2006/95/EF) z RoHS-direktivet (2011/65/EU)
2.7 Symbolforklaring og typeidentisk mærkning
2.7.1 Typeskilte
Ź Illustration af typebilleder på side 4
1 Produktbetegnelse 2 Beskyttelsesart 3 Opfyldte EN-standarder 4 Symbol “Se brugsanvisningen” 5 WEEE-symbol “affald af elektriske og elektroniske appara-
ter” 6 Produktionsland 7 Producent 8 CE-mærkning 9 DataMatrix-Code med dele- og fabrikationsnummer 10 Serienummer 11 Artikelnummer 12 Anvendelse kun inden døre, ikke i det fri 13 Maksimal omgivelsestemperatur 14 Elektriske data 15 Stikbelægning 16 Recycling-symbol 17 Advarselsmærkning
Display Betydning
Status- LED lys er grønt.
Batteri er sat i og er fuldstændigt opla­det (standby-drift)
Status-LED blink er grønt.
Batteri er sat i og oplades.
Status- LED lys er rødt.
Batteri ikke sat i.
Status-LED blink er rødt.
Fejl
BEMÆRK
Vibrationsalarmen lyder som supplement til den aku­stiske alarm. Alt efter beklædningens tykkelse og ma­teriale kan vibrationsalarmen under visse omstændigheder ikke registreres.
i
i
Turboenhed: Illustration H Standardoplader: Fig. I Genopladeligt batte-
ri:
Fig. J
84 Dräger X-plore 8000
Brug
Informationer om Det 3. bogstav i fabrikationsnummeret angiver fremstillings-
året: F = 2014, G = bortfalder, H = 2015, I = bortfalder, J = 2016, K = 2017 osv.
Eksempel: Serienummer ARFH-0054: Det tredje bogstav er F altså er fremstillingsåret 2014.
2.7.2 Emballage
3 Brug
3.1 Forudsætninger for brugen
z Omgivelsesforholdene (især de skadelige stoffers art og
koncentration) skal være kendte.
z Iltindholdet i den omgivende luft må ikke komme under føl-
gende grænseværdier:
{ Minimum 17 vol. % ilt i alle europæiske lande undtagen
Nederlandene, Belgien og Storbritannien.
{ Minimum 19 vol. % ilt i Nederlandene, Belgien og Stor-
britannien, Australien og New Zealand
{ mindst 19,5 vol.-% ilt i USA.
I andre lande skal de nationale direktiver overholdes.
3.2 Forberedelser til brug
Følgende skal foretages uden for fareområdet:
1. Vælg turboenhedens komponenter (filter, åndedrætstilslut­ning osv.) i forhold til den krævede beskyttelsesklasse og arbejdsopgaven (se konfigurationsmatrix [Configuration Matrix] på side 243).
2. Foretag en visuel kontrol (se kapitel 5.3.1 på side 86).
3. Batteristatus (se kapitel 5.3.3 på side 87).
4. Montér filter (se kapitel 5.3.4 på side 87).
5. Montér bæresystemet (se kapitel 3.2.1 på side 84).
6. Placér eventuelle tilbehørsdele (se kapitel 3.5 på side 85).
7. Tag enheden på (se kapitel 3.2.2 på side 84)
8. Tilslut åndedrætstilslutning (se kapitel 3.2.3 på side 84)
9. Tænd enheden (se kapitel 3.2.4 på side 84).
3.2.1 M ontér bæresystemet
1. Anbring bæresystemets monteringsplade på turboenhe­dens holder. Moneringspladens pilemarkeringer og holde­ren skal passe sammen.
2. Tryk monteringspladen nedad, indtil klik høres.
3.2.2 Tage enheden på
1. Indstil bæltet til det cirka krævede omfang.
2. Tag bæltet på luk spændet. Enheden sidder på ryggen af brugeren.
3. Stram bæltet, og fiksér overskydende ender i bæltestrop­perne
3.2.3 Tilslut åndedrætsværnet
1. Åndedrætsslangen tilsluttes turboenheden.
2. Forbind den anden ende af åndedrætsslangen med ån de­drætstilslutningen.
3.2.4 Tænd enheden
1. Tænd turboenheden ved at trykke (ca. 2 sekunder) på tasten på betjeningspanelet. Når enheden tændes udfører den en selvtest.
2. Hvis enheden ikke køre r problemfrit eller advarselsanord­ningerne reagerer, skal fejlen rettes (se kapitel 4 på side
85).
3. Anlæg åndedrætsværnet (se brugsanvisning til den pågæl­dende åndedrætstilslutning).
4. Tilpas volumenflowet med tasterne og .
Overhold brugsanvisningen
Maksimal opbevaringsluftfugtighed
Område for opbevaringstemperatur
<95%
-20°C
+70°C
ADVARSEL
Indtrængning af omgivende luft! Før brug skal man sikre sig, at alle komponenter er forbundet sikkert og fast med hinanden.
04733412.eps
!
Afhjælpning af fejl
Dräger X-plore 8000 85
3.3 Under brug
3.3.1 Efterregulér volumenflow
Hvis nødvendigt (f.eks. ved øget fysisk anstrengelse) skal vo­lumenflowet efterreguleres under drift med tasterne og .
3.3.2 Advarsler og alarmer
Ved advarsel, forlad arbejdsområdet hurtigst muligt af hensyn til den potentielt farlige situation.
For at øge indsatsvarigheden, når der optræder en advarsel, skal volumenflowet sænkes (kun muligt, hvis hvis ikke allerede det nederste trin er valgt). Ved at sænke volumenflowet kan batteriets levetid for eksempel øges.
Ved alarm forlades arbejdsområdet straks. Efter udløsning af en alarm eller en advarsel, skal enhedens
funktion afprøves (se kapitel 4 på side 85).
3.4 Efter brug
Foretag følgende:
1. Forlad fareområdet:
2. Tag åndedrætsværnet af (se brugsanvisning til et pågæl­dende åndedrætsværn).
3. Sluk turboenheden ved at trykke (ca. 2 sekunder) på tasten i betjeningspanelet.
4. Åbn bæltet og tag enheden af.
5. Rengør og desinficer enheden (se kapitel 5.2 på side 86)
3.5 Generelle brugeropgaver
3.5.1 Anbring komfortpolster til standardbælte
Forbind komfortpolster med standardbæltet ved hjælp af tryk­knapper.
3.5.2 Anbring bælteforlængeren på bæresystemet
Placér ved behov bælteforlængeren på bæltebåndets spæn­de.
4 Afhjælpning af fejl
4.1 Advarsler
Advarselstypen vises optisk ved gule blink på den relevante visning. Samtidig gives et akustisk advarselssignal og vibrati­onsalarmen aktiveres.
ADVARSEL
Sundhedsfare! Forlad straks fareområdet ved:
z Aftagende eller afbrudt luftforsyning (f.eks. ved ud-
fald af turboenheden) ved åndedrætstilslutning hætte/hjelm/beskyttel-
sesvisir kan der opstå en akkumulering af kuldioxid eller iltmangel. Derudover kan der trænge skadelig omgivelsesluft ind i hætten.
z Lugt- eller smagsudvikling i åndedrætstilslutningen
(filterbrud). Gasfilterets restkapacitet eller kombi­nationsfilterets gasfilterkomponenter er påvirket.
z Sløvhed, svimmelhed eller andre problemer z Beskadigelse af enheden z Øvrige viste alarmer (se kapitel 4 på side 85)
Åndedrætsslanger eller andre komponenter kan udgø­re en fare, hvis de hænger fast. Dette kan føre til be­skadigelse af enheden og afbrydelse af lufttilførslen! Vær forsigtig ved brugen af enheden.
Ved brug af åndedrætstilslutningstypen hætte/hjelm/ beskyttelsesvisir kan der under indåndingen ved kraf­tigt arbejde opstå undertryk, og ufiltreret omgivelses­luft kan trænge ind! For at modvirke dette, skal volumenflowet øges.
!
Fejl Årsag Afhjælpning
Et segment på bat­teriets indikator blinker gult.
Batteriets restleve­tid er lav (< 30 minutter).
Oplad batteriet snarest eller ud­skift med et fuldt opladet batteri (se kapitel 5.3.3 på si­de 87).
Et segment på par­tikelfilterets restka­pacitetsvisning blinker gult.
Partikelfilterets restkapacitet er lav (< 20 %).
Udskift partikel- el­ler kombinationsfil­teret snarest (se kapitel 5.3.4 på si­de 87).
Et segment på vo­lumenflowvisnin­gen blinker gult.
Ved ved start (f.eks. på grund af manglende slan­ger eller filter).
Kontrollér enhe­dens funktion og forbered enheden til brugen igen (se kapitel 3.2 på side
84).
86 Dräger X-plore 8000
Vedligeholdelse
4.2 Alarmer
Alarmtypen vises optisk ved røde blink på den relevante vis­ning. Samtidig gives et akustisk alarmsignal og vibrationsalar­men aktiveres.
5 Vedligeholdelse
5.1 Serviceintervaller
5.2 Rengøring og desinfektion
5.2.1 Rengør og desinficer enheden
1. Afmonter enheden: a. Skil åndedrætsslange, åndedrætstilslutning og turbo-
enhed fra hinanden. b. Skil bæresystemet fra turboenheden. c. Afmontér, hvis det er tilstede, tilbehør (f.eks. slange- og
enhedshylster). d. Afmontér stænkbeskyttelsesdæksel og filter (se kapitel
5.3.4 på side 87).
2. Rengør åndedrætstilslutningen i overensstemmelse med brugsanvisningen.
3. Rengør åndedrætsslangen og bæresystemet: a. Alle dele skylles med lunkent vand tilsat Sekusept
®
Cleaner1) og rengøres med en blød klud (temperatur: maks. 30 °C, koncentration alt efter grad af tilsmuds-
ning: 0,5 - 1 %). b. Skyl alle dele grundigt under rindende vand. c. Klargør et desinfektionsbad af vand og
Incidin
®
Rapid2) (temperatur: maks. 30 °C, koncentra-
tion: 1,5 %). d. Læg alle dele, der skal desinficeres, ned i desinfekti-
onsbadet (varighed: 15 minutter). e. Skyl alle dele grundigt under rindende vand. f. Lad alle dele lufttørre eller i et tørreskab (temperatur:
maks. 60 °C). Beskyt mod direkte sollys.
4. Rengør og desinficer turboenhed og stænkbeskyttelses­dæksel med Incides
®
N desinfektionsklude1).
Ved kraftig tilsmudsning kan turboenheden skylles af på føl­gende måde under rindende vand.
1. Kontrollér, at batteriet forbliver i. Der må ikke komme vand i batterirummet.
2. Luk indsugningsåbning og slangetilslutning med afdæk­ningslasker (fås som tilbehør).
5.3 Vedligeholdelsesarbejder
5.3.1 Foretag en visuel kontrol
Kontrollér alle dele grundigt og udskift eventuelt beskadigede dele. Særligt skal filtertætningsfladerne på turboenheden kon­trolleres for skader (f.eks. ridser) eller snavs.
5.3.2 Kontroller batteritilstand
1. Aktivér tasten til visning af batteritilstand.
Fejl Årsag Afhjælpning
Et segment på bat­teriets indikator blinker rødt.
Batteriets restleve­tid er lav (< 10 minutter)
Oplad batteriet snarest eller ud­skift med et fuldt opladet batteri (se kapitel 5.3.3 på si­de 87).
Et segment på par­tikelfilterets restka­pacitetsvisning blinker rødt.
Partikelfilterets restkapacitet er næsten opbrugt (< 10 %)
Udskift partikel- el­ler kombinationsfil­teret snarest (se kapitel 5.3.4 på si­de 87).
Et segment på vo­lumenflowvisnin­gen blinker rødt.
Fejlbehæftet ånde­middelluftforsy­ning under driften (f.eks. på grund af manglende slange eller filter).
Kontrollér enhe­dens funktion og forbered enheden til brugen igen (se kapitel 3.2 på side
84).
Hvert segment blinker rødt.
Generel systemfejl Lad enheden kon-
trollere af Dräger Service.
Arbejder, der skal udføres
Før brug
Efter brug
Årligt
Hvert 2. år
Ved behov
Rengør og desinficer enhe­den
X
X
1)
1) lufttæt emballerede enheder, ellers halvårligt
Foretag en visuel kontrol X
X
1)
Kontroller batteritilstand X Udskiftning af batteri X Oplad batteri X Udskift filter X Kontrollér volumenflowet og
advarselsanordninger
X
Udskift O-ringen på slangens stik- eller bajonettilslutning
X X
FORSIGTIG
Mulige skader på komponenter! Brug kun den beskrevne fremgangsmåde ved rengø­ring og desinficering og anvend kun de nævnte rengø­rings- og desinfektionsmidler. Andre midler og fremgangsmåder, doseringer og virketider kan beskadi­ge komponenter.
Sundhedsfare! Ufortyndede midler er sundhedsskadelige ved direkte kontakt med øjne eller hud. Ved arbejdet med disse midler skal man bære beskyttelsesbriller og beskyttel­seshandsker.
1) Sekusept® og Incides® er et registreret varemærke fra Ecolab Deutschland GmbH.
2) Incidin
®
er et registreret varemærke fra Ecolab USA Inc.
!
Vedligeholdelse
Dräger X-plore 8000 87
2. Aflæs batteritilstand.
3. Hvis batteritilstanden ikke rækker til den planlagte indsats­varighed: Udskift eller oplad batteri (se kapitel 5.3.3 på side 87).
5.3.3 Udskift eller oplad batteri
Tag batteriet ud:
1. Klap eventuelt bæresystemet op.
2. Aktivér batterilåsetasten. Sørg for, at batteriet ikke falder ned.
3. Fjern batteriet.
Indsæt batteri.
1. Klap eventuelt bæresystemet op.
2. Sæt først batteriet skråt i batterirummet, klap det derefter ind, så det klikker hørbart fast.
Oplad batteri.
1. Kontrollér, at strømforsyningen har korrekt netspænding. Netdelens driftsspænding skal stemme overens med nets­pændingen.
2. Forbind opladere n med netdelen.
3. Slut netdelen til strømforsyningen.
4. Sæt først batteriet skråt i opladeren, klap det derefter ind, så det klikker hørbart fast.
5. Afvent ladeprocessen.
6. Når batteriet er helt ladet op, skal batterilåsetasten aktive­res og batteriet tages ud.
7. Skil netdelen fra strømforsyningen og opladeren fra netde­len.
5.3.4 Udskift filter
Partikelfilter
Tage filteret af:
1. Aktivér filterlåsetasten.
2. Klap filteret ud sammen med stænkbeskyttelsesdækslet (fig. A).
3. Tag det brugte filter ud (fig. B).
Indsæt filter:
1. Kontrollér gummipakningen på filteret for skader.
2. Indsæt nyt filter i stænkbeskyttelsesdækslet.
3. Indsæt filteret sammen med stænkbeskyttelsesdækslet skråt i blæserenheden.
4. Klap filter med stænkbeskyttelsesdæksel ind, så det klikker hørbart fast.
Gas- og kombinationsfilter
Tage filteret af:
1. Aktiver filterlåsetasten.
2. Klap filteret ud sammen med stænkbeskyttelsesdækslet (fig. A).
3. Afmontér stænkbeskyttelsesdækslet: a. Tryk på midten af den øverste kant på stænkbeskyttel-
sesdækslet, så den går løs.
b. Klap stænkbeskyttelsesdækslet ud (fig. B).
Indsæt filter:
1. Kontrollér gummipakningen på filteret for skader.
2. Stik stænkbeskyttelsesdæksel med den nederste kant skråt på filteret.
3. Tryk stænkbeskyttelsesdækslet på, så det klikker hørbart fast.
4. Indsæt filteret sammen med stænkbeskyttelsesdækslet skråt i turboenheden.
5. Klap filter med stænkbeskyttelsesdæksel ind, så det klikker hørbart fast.
FORSIGTIG
Beskadigelse af batteriet på grund af kortslutning! Læg altid batteriet fra dig således, at det ikke kan kom­me i berøring med metal.
BEMÆRK
Skil altid opladeren fra strømforsyningen, når den ikke er i brug.
ADVARSEL
Intet filter, ingen beskyttelsesvirkning! Brug ikke enheden uden filter.
FORSIGTIG
Beskadigelse af turboenheden ved indtrængning af partikler! Når filteret tages af, skal man passe på, at der ikke kommer partikler ind i enheden ved indsugningsåbnin­gen.
BEMÆRK
Alt efter den anvendte filtertype er udskiftningen af fil­teret forskellig.
!
i
i
!
!
i
i
02633412.eps
A
02733412.eps
B
B
02933412.eps
02833412.eps
A
88 Dräger X-plore 8000
Transport
5.3.5 Kontrollér volumenflow og advarselsanordninger
1. Kontrollér, at der er et filter isat (se kapitel 5.3.4 på side 87).
2. Tilslut åndedrætsslangens stiktilslutning til turboenheden.
3. Tænd turboenheden ved at trykke på tasten i betje­ningspanelet. Efter start udfører enheden en selvtest. Hvis enheden ikke kører problemfrit eller advarselsanordningerne reagerer, skal fejlen rettes (se kapitel 4 på side 85).
4. Dæk den åbne ende af å ndedrætsslangen med håndfla­den. Turboenheden begynder at løbe intensivt efter ca. 5 sekunder. Efter ca. 20 sekunder udløses en alarm. Hvis blæseren ikke ændrer omdrejningstallet og der ikke udløses en alarm, skal turboenheden kontrolleres.
5. Hvis det ønskes, skal turboenheden slukkes ved et fornyet tryk på tasten på betjeningspanelet.
5.3.6 Udskift O-ringen på slangens stik- og
bajonettilslutning
1. Træk den gamle O-ring ud med O-ring-fjerneren på kær­ven.
2. Indsæt ny O-ring i noten, der er beregnet hertil.
6 Transport
Transport i original indpakning eller i transportboks, der fås som ekstraudstyr.
7 Opbevaring
Opbevar det samlede system:
z Afmontér filter og batteri. z Opbevar komponenterne tørt og rent i en beholder eller et
skab og beskyttet mod direkte sollys og varme.
Opbevaring af batterier:
z Kraftigt afladede batterier kan tage skade ved længere tids
opbevaring. Oplad batterier til 50 til 70 % før opbevaring.
z Ved opbevaring i mere end 6 måneder skal batterierne la-
des op, når halvdelen af tiden er gået.
z Opbevar ikke batterier i længere tid uden for det anbefale-
de temperaturområde. Dette kan reducere den resterende kapacitet og mindske antallet af mulige ladecyklusser.
8 Bortskaffelse
9 Tekniske data
Det samlede system
Batterier
Standardbatteri
Langtidsbatteri
Oplader
Dette produkt må ikke bortskaffes med almindeligt husholdingsaffald. Det er derfor mærket med hosstå­ende symbol. Dräger tager dette produkt tilbage uden beregning. Se de nationale salgsorganisationer og Dräger fo r yderli­gere oplysninger herom.
Hverken almindelige og genopladelige batterier må bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. De er derfor mærket med hosstående symbol. Batterier og akkumulatorer skal bortskaffes iht. gældende forskrif­ter på de dertil indrettede batteriindsamlingssteder.
Volumenflow åndedrætshætte/­hjelm/-visir:
170/190/210 l/min
Volumenstrøm halv-/fuldmaske: 115/130/145 l/min Nom. indsatstid: 4 timer
med standard batteri 8 timer med langtidsholdbart batteri
Arbejdstemperatur:
1)
1)
For oplader og akkumulatorer se separate angivelser i dette kapitel. For andre komponenter se den pågældende brugsanvisning.
-10 °C til 60 °C
Arbejds-/opbevaringsluftfugtig­hed:
1)
95 % relativ fugtighed
Opbevaringstemperatur:
1)
-20 °C til 60 °C
Lydniveau: ca. 64 dB(A) Beskyttelsesart: IP 65
Arbejdstemperatur: -10 °C til 60 °C Arbejds-/opbevaringsluftfugtighed:
95 % relativ fugtighed Opbevaringstemperatur: -20 °C til 50 °C Ladetemperatur: 0 °C til 50 °C
Ladevarighed. < 4 timer Driftsvarighed efter en opladning:
ca. 4 timer
1)
Nom. spænding: 10,8 V Nom. kapacitet: 3,35 Ah Udgangseffekt. 36 Wh
Ladevarighed. < 4 timer Driftsvarighed efter en opladning:
ca. 8 timer
1)
1) Varierer alt efter indstillet volumenflow samt den anvendte filter­og åndedrætstilslutningstype
Nom. spænding: 10,8 V Nom. kapacitet: 6,70 Ah Udgangseffekt. 72 Wh
Indgangsspænding: 15 V Indgangsstrøm: 4A Udgangsspænding: 9 - 12,6 V Udgangsstrøm: 4A Beskyttelsesart: IP 30 Arbejdstemperatur: 0 °C til 50 °C
Bestillingsliste
Dräger X-plore 8000 89
10 Bestillingsliste
Komponenter
Tilbehørsdele
Reservedele
Rengørings- og desinfektionsmiddel
Arbejds-/opbevaringsluftfugtighed:
95 % relativ fugtighed
Opbevaringstemperatur: -20 °C til 50 °C
Pos. 1)Betegnelse og beskrivelse
Bestil­lingsnr.
1 Dräger X-plore 8500 (IP) R59500 2 Dräger X-plore 8000 standardbatteri R59565 3 Dräger X-plore 8000 langtidsbatteri R59585 4 Dräger X-plore 8000 standardbælte R59700 5 Dräger X-plore 8000 bælte, dekontami-
nerbart
R59710
6 Dräger X-plore 8000 standardslange
(til halv-/fuldmasker)
R59630
7 Dräger X-plore 8000 standardslange
(til hætter)
R59620
8 Dräger X-plore 8000 standardslange
(til hjelme og visir)
R59640
9 Dräger X-plore 8000 fleksibel slange
(til halv-/fuldmasker)
R59610
10 Dräger X-plore 8000 fleksibel slange
(til hætter)
R59600
11 Dräger X-plore 8000 fleksibel slange
(til hjelme og beskyttelsesvisir)
R59650
12 Dräger X-plore 8000 filter P R SL 6739535 13 Dräger X-plore 8000 filter A2 6739580 14 Dräger X-plore 8000 filter A2 P R SL 6739545 15 Dräger X-plore 8000 filter A1B1E1K1 Hg
P R SL
6739555
16 Dräger X-plore 8000 standardhætte,
kort (S/M)
R59800
17 Dräger X-plore 8000 standardhætte,
kort (L/XL)
R59810
18 Dräger X-plore 8000 standardhætte,
kort (S/M)
R59820
19 Dräger X-plore 8000 standardhætte,
lang (L/XL)
R59830
20 Dräger X-plore 8000 premiumhætte,
kort (S/M)
R59840
21 Dräger X-plore 8000 premiumhætte,
kort (L/XL)
R59850
22 Dräger X-plore 8000 premiumhætte,
lang (S/M)
R59860
23 Dräger X-plore 8000 premiumhætte,
lang (L/XL)
R59870
24 Dräger X-plore8000 hjelm med visir, sort R58325 25 Dräger X-plore8000 hjelm med visir,
hvid
R59910
26 Dräger X-plore 8000 beskyttelsesvisir R59900 27 Dräger X-plore 6300 EPDM/PMMA R55800
28 Dräger X-plore 6530 EPDM/PC R55795 29 Dräger X-plore 6570 SI/PC R55790 30 Dräger X-plore 4740 SI S/M R55875 31 Dräger X-plore 4740 SI M/L R55874 32 Dräger FPS 7000 EPDM-S1-PC-CR R56502 33 Dräger FPS 7000 EPDM-M2-PC-CR R56310 34 Dräger FPS 7000 EPDM-L2-PC-CR R56503 35 Dräger X-plore 8000 standardoplader R59580
1) Se konfigurationsmatrix (Configuration Matrix) på side 243.
Pos.
1)
1) Se konfigurationsmatrix (Configuration Matrix) på side 243.
Betegnelse og beskrivelse
Bestil­lingsnr.
36 Dräger X-plore 8000 lukkepropper (til
turboenhedens slangetilslutning)
R59563
37 Dräger X-plore 8000 lukkepropper (til
turboenheden indsugningsåbning)
R59564
38 Dräger X-plore 8000 komfortpolster R59730 39 Bælteforlænger til X-plore 8000 stan-
dardbælte,35 cm
R59750
40 Bælteforlænger til X-plore 8000 bælte,
dekontaminerbart, 35 cm
R59760
41 Dräger X-plore 8000 opbevaringsboks R59690
Pos. Betegnelse og beskrivelse
Bestil-
lingsnr.
42 Dräger X-plore 8000 stænkbeskyttel-
sesdæksel
6739725
43 Remendeklammer, sæt R59705 44 Stikspænde, sæt R59715 45 O-ring til stiktilslutning X-plore 8000
hætte og turboenhed
R59631
46 O-ring til bajonettilslutning X-plore 8000
hjelm og beskyttelsesvisir
R59632
47 O-ring-fjerner R21402
Pos. Betegnelse og beskrivelse
Bestil-
lingsnr.
48
Sekusept® Cleaner, 4 x 2 l
7904071
49
Incidin® Rapid, 6 l
andre beholdere på forespørgsel
R61880
50
Incides®N desinfektionsklude, 6 dåser a 90 klude
6570001
Pos. 1)Betegnelse og beskrivelse
Bestil­lingsnr.
90 Dräger X-plore® 8000
Sisältö
Sisältö
1 Turvallisuusohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91
1.1 Yleisiä turvallisuusohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91
1.2 Varoitusmerkkien merkitykset . . . . . . . . . . . . . . . . .91
2 Kuvaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91
2.1 Järjestelmäkatsaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91
2.2 Komponentit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 1
2.2.1 Puhallinyksikkö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91
2.2.2 Suodattimet ja päähineet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92
2.2.3 Hengitysletkut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92
2.2.4 Kantojärjestelmät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92
2.2.5 Akut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92
2.2.6 Latauslaitteet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .92
2.3 Toiminnan kuvaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93
2.3.1 Varoituslaitteet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93
2.4 Käyttötarkoitus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 3
2.5 Käyttötarkoituksen rajoitukset . . . . . . . . . . . . . . . . .93
2.6 Hyväksynnät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93
2.7 Symbolien merkitykset ja tyyppikohtaiset
tunnisteet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94
2.7.1 Tyyppikilvet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94
2.7.2 Pakkaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94
3 Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94
3.1 Käytön edellytykset . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94
3.2 Käytön valmistelu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94
3.2.1 Kantojärjestelmän asentaminen . . . . . . . . . . . . . . .94
3.2.2 Laitteen pukeminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95
3.2.3 Päähineen liittäminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95
3.2.4 Laitteen kytkeminen päälle . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95
3.3 Käytön aikana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95
3.3.1 Virtauksen jälkisäätö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95
3.3.2 Varoitukset ja hälytykset . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95
3.4 Käytön jälkeen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95
3.5 Käyttäjän yleiset tehtävät . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95
3.5.1 Pehmusteen kiinnitys vakiovyöhön . . . . . . . . . . . . .95
3.5.2 Pidennysosan kiinnitys kantojärjestelmään . . . . . .95
4 Vianmääritys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95
4.1 Varoitukset . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95
4.2 Hälytykset . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96
5 Huolto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96
5.1 Huoltovälit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96
5.2 Puhdistus ja desinfiointi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96
5.2.1 Laitteen puhdistaminen ja desinfiointi . . . . . . . . . . .96
5.3 Huoltotyöt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96
5.3.1 Silmämääräinen tarkastus . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96
5.3.2 Akun varaustilan tarkastaminen . . . . . . . . . . . . . . .96
5.3.3 Akun vaihtaminen tai lataaminen . . . . . . . . . . . . . .97
5.3.4 Suodattimen vaihtaminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97
5.3.5 Virtauksen ja varoituslaitteiden tarkastaminen . . . .97
5.3.6 O-renkaan vaihtaminen letkujen pisto- tai pikaliitän-
nässä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98
6 Kuljetus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98
7 Säilytys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98
8 Hävittäminen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98
9 Tekniset tiedot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98
10 Tilausluettelo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99
Turvallisuusohjeita
Dräger X-plore 8000 91
1 Turvallisuusohjeita
1.1 Yleisiä turvallisuusohjeita
z Ennen tuotteen käyttöä on tämä käyttöohje ja vastaavien
komponenttien käyttöohjeet luettava huolellisesti.
z Käyttöohjetta on tarkoin noudatettava. Käyttäjän täytyy
täysin ymmärtää nämä ohjeet ja noudattaa niitä tarkalleen. Tuotetta saa käyttää vain tässä käyttöohjeessa mainittuun tarkoitukseen.
z Käyttöohjetta ei saa hävittää. On varmistettava, että käyt-
täjät huolehtivat sen säilytyksestä ja asianmukaisesta käy­töstä.
z Vain koulutettu ja ammattitaitoinen henkilökunta saa käyt-
tää tätä tuotetta.
z Tätä tuotetta koskevia paikallisia ja maakohtaisia määräyk-
siä on noudatettava.
z Vain koulutettu ja ammattitaitoinen henkilökunta saa suo-
rittaa tämän tuotteen tarkastuksen, korjauksen ja huollon.
z Käytä vain alkuperäisiä Drägerin osia ja lisävarusteita.
Muuten tuote ei välttämättä enää toimi oikein.
z Älä käytä viallisia tai epätäydellisiä tuotteita. Tuotteeseen
ei saa tehdä muutoksia.
z Ilmoita Drägerille tuotteessa tai sen osissa ilmenevistä
vioista tai puutteista.
1.2 Varoitusmerkkien merkitykset
Tässä käyttöohjeessa on käytetty seuraavia varoitusmerkkejä ilmaisemaan ja korostamaan kohtia, jotka käyttäjän on erityi­sen tärkeää ottaa huomioon. Varoitusmerkkien merkitykset ovat seuraavat:
2Kuvaus
2.1 Järjestelmäkatsaus
Puhallinsuojain Dräger X-plore®80001) voi koostua erilaisista komponenteista käyttöalueen ja vaadittavan suojausluokan mukaan. Huomio tässä erityisesti suodattimien käyttörajoituk­set (katso suodattimien käyttöohje).
Ź Yleiskuva järjestelmästä kääntösivulla (kuva A) Täydelliseen laitteeseen kuuluvat:
1 Hengitysletku 2 Päähine (esimerkissä kypärä) 3 Kantojärjestelmä 4 Puhallinyksikkö, suodatin ja akku
Tarvittaessa lisätarvikekomponentit (ei kuvaa)
2.2 Komponentit
2.2.1 Puhallinyksikkö
Puhallinyksikkö on laitteen keskeisin komponentti. Laitteen ominaisuudet:
z Ohjauspaneeli ja nykyisen käyttötilan näyttö z Laitetoimintojen elektroninen valvonta
{ Virtaus { Hiukkassuodattimen jäljellä oleva kapasiteetti { Akun varaustila { Laitteesta irrotettujen letkujen tai suodattimien tunnis-
tus
z Käytettävän päähinetyypin (puoli-/kokonaamari tai huppu/
kypärä/suojavisiiri) automaattinen tunnistus ja virtausalu­een asetus sitä vastaavasti
z Kolmiportainen virtauksen valinta z Suodatintyypin optinen tunnistus värimerkinnän avulla (vä-
ripiste suodattimessa)
VAROITUS
Viittaa mahdolliseen vaaratilanteeseen. Jos sitä ei vältetä, seurauksena voi olla kuolema tai va­kavia vammoja.
HUOMIO
Viittaa mahdolliseen vaaratilanteeseen. Jos vaaraa ei vältetä, seurauksena voi olla vammoja tai tuote- tai ympäristövahinkoja. Voidaan käyttää varoittamaan myös epäasianmukaisesta käytöstä.
OHJE
Tuotteen käyttöä koskevia lisätietoja.
!
!
i
i
1) X-plore® on Drägerin rekisteröimä tavaramerkki.
OHJE
Katso laiteyhdistelmien yleiskuva ja vastaava suojaus­luokka konfiguraatiomatriisista (Configuration Matrix) sivulla 243. Konfiguraatiomatriisin ylimmän rivin luvut vastaavat ti­lausluettelon positioita.
Luetellut komponentit on tällöin tarkoitettu käyttöön X-plore 8500 -puhallinyksikön (tilausluettelon pos. 1) ja akkujen (pos. 2 ja 3) kanssa.
Jos sinulla on kysyttävää laitteiston kokoonpanosta, ota yhteyttä Drägeriin.
i
i
92 Dräger X-plore 8000
Kuvaus
Ź Puhallinyksikön etuosan kaaviokuva kääntösivulla
(kuva B)
1 Letkuliitäntä 2 Ohjauspaneeli 3 Imuaukko 4 Roiskesuojakansi 5 Suodatin (ei sisälly puhallinyksikön toimitukseen) 6 Suodattimen lukituspainike
Ź Puhallinyksikön takaosan kaaviokuva kääntösivulla
(kuva C)
1 Kantojärjestelmän kiinnitys 2 Tyyppikilpi 3 Kantojärjestelmän lukituspainike 4 Akun lukituspainike 5 Akku (ei sisälly puhallinyksikön toimitukseen)
Ohjauspaneeli
Ź Kuva kääntösivulla (kuva D) 1 Akun varaustilan näyttö
2 Hiukkassuodattimen jäljellä olevan kapasiteetin näyttö 3 Päälle/Pois-painike 4 Virtauksen näyttö 5 Virtauksen pienentäminen 6 Virtauksen suurentaminen
Ohjauspaneelin ilmaisimien merkitys
2.2.2 Suodattimet ja päähineet
Suodattimet ja päähineet on kuvattu erillisissä käyttöohjeissa.
2.2.3 Hengitysletkut
Seuraavat hengitysletkut ovat käytettävissä:
z Vakioletku z Joustava letku tuo lisämukavuutta
Molemmat hengitysletkut ovat saatavana eri päähineille seu­raavasti:
z Pistoliitin (huppu) z Pikaliitin (kypärä ja kasvojensuojain) z Standardikierreliitäntä (puoli-/kokonaamari)
2.2.4 Kantojärjestelmät
Ź Kuva kääntösivulla (kuva E) 1 Liitoslevy
2 Vyöhihna 3 Vyön pidikkeet 4Solki
Seuraavat kantojärjestelmät ovat käytettävissä:
z Vakiovyö
Vakiovyössä on tekstiilivyöhihna ja painonapit valinnaisen pehmusteen kiinnitystä varten.
z Dekontaminoitava vyö:
Dekontaminoitavassa vyössä on sileä muovinen vyöhihna ja se soveltuu erityisesti dekontaminaatiotehtäviin.
2.2.5 Akut
Ź Kuva kääntösivulla (kuva F) 1 Akun lukituspainike
2 Varaustilan näyttö 3 Painike varaustilan näyttöön 4 Tyyppikilpi
Li-ioni-akut on suunniteltu erityisesti puhallinsuojaintan kanssa käytettäväksi. Vakioakun lisäksi saatavana on myös pitemmän käyttöiän omaava akku.
Varaustilan näyttö näyttää lataustilan vakiolatauslaitteella suo­ritettavan latauksen aikana tai painiketta painett aessa. Latauk­sen aikana lataustilan ilmaisimen segmentit vilkkuvat.
Vast aava varaustilan ilmaisin on myös puhallinyksikön ohjaus­paneelissa (katso luku 2.2.1 sivulla 91).
Akut saavuttavat täyden kapasiteettinsa vasta 5 lataus- ja pur­kusyklin jälkeen. Normaali latausaika on n. 3 tuntia.
Täysin purkautunut akku esiladataan, jolloin latausaika voi pi­dentyä jopa 4 tuntiin. Tänä aikana varaustilan näyttöä ei tueta.
Akun vaurioiden tai räjähtämisen estämiseksi akku varautuu ainoastaan lämpötila-alueella 0 ... 50 °C. Sallitun lämpötila­alueen ulkopuolella lataus keskeytyy automaattisesti ja jatkuu lämpötilan ollessa taas sallitulla alueella.
Näyttö Merkitys
Segmentit palavat vihreänä.
Akun varaustila segmenttien lukumää­rän mukaan:
> 75 % (4 segmenttiä) > 50 % (3 segmenttiä) > 25 % (2 segmenttiä) < 25 % (1 segmentti)
Segmentit palavat vihreänä.
Hiukkassuodattimen jäljellä oleva ka­pasiteetti
1)
segmenttien lukumäärän
mukaan: > 75 % (4 segmenttiä)
> 50 % (3 segmenttiä) > 25 % (2 segmenttiä) < 25 % (1 segmentti)
1) Kaasusuodattimen tai yhdistelmäsuodattimen kaasusuodatinkom-
ponenttien jäljellä olevaa kapasiteettia ei voida näyttää.
Segmentit palavat vihreänä.
Virtauksen voimakkuus segmenttien lukumäärän mukaan:
Suuri virtaus (3 segmenttiä) Keskisuuri virtaus (2 segmenttiä) Pieni virtaus (1 segmentti)
OHJE
Varoitukset tai hälytykset esitetään keltaisena tai pu­naisena vilkkuvilla LEDeillä. Ilmaisimien merkitys häiri­öiden sattuessa, katso luku 4 sivulla 95.
i
i
Kuvaus
Dräger X-plore 8000 93
2.2.6 Latauslaitteet Vakiolatauslaite
Ź Kuva kääntösivulla (kuva G) 1 Tila-LED
2 Verkkolaite 3 Akun pidike
Tila-LEDin merkitys
Kun akku on ladattu täyteen, latauslaite vaihtaa automaatti­sesti Standby-käyttöön. Standby-käytössä akku säilyy aina täyteen ladattuna. Tämä estää ylilatauksen ja akun vaurioitu­misen.
2.3 Toiminnan kuvaus
Puhallinsuojain on ympäröivästä ilmasta eristävä hengityssuo­jain.
Se suodattaa ympäröivää ilmaa ja huolehtii siten hengitysil­man saannista. Tätä varten laite imee jatkuvasti ympäröivää il­maa suodattimen läpi. Suodatin imee itseensä epäpuhtaudet suodatintyypin mukaan. Näin käsitelty ilma johdetaan lopuksi päähineeseen. Siellä se on käytettävissä hengitysilmana.
Jatkuva ylipaine päähineen sisällä estää ympäröivän ilman si­säänpääsyn.
2.3.1 Varoituslaitteet
Käytön aikana esiintyvät häiriöt ilmaistaan varoituslaitteilla. Varoituslaitteisiin kuuluvat seuraavat:
z Optinen hälytys (näyttö ohjauspaneelissa) z Akustinen hälytys z Värinähälytys
Puhallinyksikkö aikaansaa aina saman etukäteen asetetun vir­tauksen.
Jos puhallinyksikkö ei enää lähitulevaisuudessa voi ylläpi tää etukäteen asetettua virtausta (esim. hiukkassuodattimen kyl­lästymisen vuoksi), laite antaa varoituksen tai hälytyksen.
2.4 Käyttötarkoitus
Käytettävästä suodatintyypistä riippuen laite suojaa hiukkasil­ta, kaasuilta ja höyryiltä tai näiden yhdistelmiltä.
2.5 Käyttötarkoituksen rajoitukset
Laite ei sovellu käytettäväksi:
z räjähdysvaarallisilla alueilla (Ex-alueilla) z epäpuhtauksille, joilla on heikot varoitusominaisuudet (ha-
ju, maku, silmien ja hengitysteiden ärsytys)
z käyttöön tuulettamattomissa säiliöissä, kaivannoissa, ka-
navissa jne.
2.6 Hyväksynnät
Laitteella on seuraavat hyväksynnät:
z EN 12941:2009-02 z EN 12942:2009-02
Laite täyttää näin henkilökohtaisia suojavarusteita koskevan direktiivin 89/686/ETY vaatimukset.
Muita direktiivejä CE-merkinnän puitteissa:
z EMC-direktiivi (2004/108/EY) z R&TTE-direktiivi (1999/5/EY) z Pienjännite-direktiivi (2006/95/EY) z RoHS-direktiivi (2011/65/EU)
Näyttö Merkitys
Tila-LED palaa vih­reänä.
Akku on asetettu paikoilleen ja ladattu täyteen (Standby-käyttö)
Tila-LED vilkkuu vihreänä.
Akku on asetettu paikoilleen ja sitä la­dataan.
Tila-LED palaa pu- naisena.
Akkua ei ole asetettu paikoilleen.
Tila-LED vilkkuu punaisena.
Häiriö
OHJE
Värinähälytys annetaan akustisen hälytyksen lisäksi. Vaatetuksen paksuudesta ja materiaalista riippuen ei värinähälytystä välttämättä aina havaita.
i
i
94 Dräger X-plore 8000
Käyttö
2.7 Symbolien merkitykset ja tyyppikohtaiset tunnisteet
2.7.1 Tyyppikilvet
Ź Tyyppikilpien kuva sivulla 4
1 Tuotenimike 2 Suojausluokka 3 Täytetyt EN-standardit 4 Symboli "Huomioi käyttöohje" 5 WEEE-symboli "sähkö- ja elektroniikkalaitteiden lajiteltu
keräys” 6 Valmistusmaa 7 Valmistaja 8 CE-merkintä 9 DataMatrix-koodi osa- ja valmistusnumeroin 10 Valmistusnumero 11 Osanumero 12 Käyttö vain sisätiloissa, ei ulkona 13 Maksimaalinen ympäristölämpötila 14 Sähkötiedot 15 Pistokkeen napaisuus 16 Kierrätys-symboli 17 Varoitusmerkintä
Tietoja valmistusvuodesta Valmistusnumeron 3. kirjain ilmaisee valmistusvuoden: F =
2014, G = jää pois, H = 2015, I = jää pois, J = 2016, K = 2017 jne.
Esimerkki: Valmistusnumero ARFH-0054: Kolmas kirjain on F, valmistusvuosi on siis 2014.
2.7.2 Pakkaus
3 Käyttö
3.1 Käytön edellytykset
z Ympäristöolosuhteiden (erityisesti epäpuhtauksien laadun
ja pitoisuuden) tulee olla tiedossa.
z Ympäröivän ilman happipitoisuus ei saa laskea seuraavien
raja-arvojen alle:
{ Vähintään 17 til-% happea kaikissa Euroopan maissa
paitsi Alankomaissa, Belgiassa ja Isossa-Britanniassa
{ Vähintään 19 til-% happea Alankomaissa, Belgiassa,
Isossa-Britanniassa, Australiassa ja Uudessa-Seelan­nissa
{ Vähintään 19,5 til-% happea USA:ssa.
Noudata muissa maissa kansallisia määräyksiä.
3.2 Käytön valmistelu
Suorita vaara-alueen ulkopuolella seuraavat toimet:
1. Valitse puhallinsuojaimen komponentit (suodatin, päähine jne.) vaadittavan suojausluokan ja työtehtävän mukaisesti (katso konfiguraatiomatriisi [Configuration Matrix] sivulla 243).
2. Tarkasta silmämääräisesti (katso luku 5.3.1 sivulla 96).
3. Tarkasta akun varaustila (katso luku 5.3.3 sivulla 97).
4. Aseta suodatin paikoilleen (katso luku 5.3.4 sivulla 97).
5. Asenna kantojärjestelmä (katso luku 3.2.1 sivulla 94).
6. Kiinnitä lisävarusteet tarvittaessa (katso luku 3.5 sivulla
95).
7. Pue laite päälle (katso luku 3.2.2 sivulla 95).
8. Liitä päähine (katso luku 3.2.3 sivulla 95)
9. Kytke laite päälle (katso luku 3.2.4 sivulla 95).
3.2.1 Kantojärjestelmän asent aminen
1. Aseta kantojärjestelmän liitoslevy puhallinyksikön kiinnityk­seen. Liitoslevyn ja kiinnityksen nuolimerkintöjen on oltava kohdakkain.
2. Paina liitoslevyä alaspäin, kunnes se lukittuu kiinnitykseen kuuluvasti.
Puhallinyksikkö: Kuva H Vakiolatauslaite: Kuva I Akku: Kuva J
Noudata käyttöohjetta
Maksimaalinen varastointi-ilmankosteus
Varastolämpötila-alue
<95%
-20°C
+70°C
04733412.eps
Vianmääritys
Dräger X-plore 8000 95
3.2.2 La ittee n pukem inen
1. Säädä kantojärjestelmän vyö suunnilleen tarvittavaan laa­juuteen.
2. Aseta vyö ympärillesi ja sulje solki. Laite sijaitsee käyttäjän selkäpuolella.
3. Kiristä vyö ja kiinnitä vyön vapaat päät pidikkeisiin.
3.2.3 P äähineen liittäminen
1. Liitä hengitysletkun pistoliitäntä puhallinyksikköön.
2. Liitä hengitysletkun toinen pää päähineese en.
3.2.4 Laitteen kytkeminen päälle
1. Kytke puhallinyksikkö päälle painamalla (n. 2 sekuntia) painiketta ohjauspaneelissa. Päällekytkemisen jälkeen laite suorittaa itsetestauksen.
2. Jos laite ei toimi moitteettomasti tai hälytyslaitteet lau kea­vat, poista häiriö (katso luku 4 sivulla 95).
3. Pue päähine (katso käytettävän päähineen käyttöohje).
4. Säädä haluttu virtaus painikkeilla ja .
3.3 Käytön aikana
3.3.1 Virtauksen jälkisäätö
Tarvittaessa (esim. ruumiillisen rasituksen lisääntyessä) vir­tausta voidaan jälkisäätää käytön aikana painikkeilla ja .
3.3.2 Varoitukset ja hälytykset
Jos varoitus laukeaa, poistu työskentelyalueelta pian mahdol­linen vaaratilanne huomioon ottaen.
Voit pidentää käyttöaikaa varoituksen esiintyessä alentamalla virtausta. (Mahdollista vain, jos alhaisinta tasoa ei ole vielä va­littu.) Virtausta pienentämällä voidaan esim. pidentää akun käyttöikää.
Jos hälytys laukeaa, poistu työskentelyalueelta välittömästi. Tarkasta laitteen toiminta varoituksen tai hälytyksen jälkeen
(katso luku 4 sivulla 95).
3.4 Käytön jälkeen
Suorita seuraavat toimenpiteet:
1. Poistu vaara-alueelta.
2. Poista päähine (katso päähineen oma käyttöohje).
3. Sammuta puhallinyksikkö painamalla (n. 2 sekuntia) painiketta ohjauspaneelissa.
4. Avaa kantojärjestelmän vyö ja riisu laite.
5. Puhdista ja desinfioi laite (katso luku 5.2 sivulla 96)
3.5 Käyttäjän yleiset tehtävät
3.5.1 Pehmusteen kiinnitys vakiovyöhön
Kiinnitä pehmuste painonapeilla vakiovyöhön.
3.5.2 P idennysosan kiinnitys kantojärjestelmään
Kiinnitä tarvittaessa pidennysosa vyön solkeen.
4 Vianmääritys
4.1 Varoitukset
Varoituksen tyyppi ilmaistaan optisesti siten, että vastaava il­maisin vilkkuu keltaisena. Lisäksi akustinen varoitussignaali ja värinävaroitus laukeavat.
VAROITUS
Ympäristöilman sisään tunkeutumisen vaara! Varmista ennen käyttöä, että kaikki komponentit on liitetty toisiinsa varmasti ja tiiviisti.
VAROITUS
Terveysvaara! Poistu vaara-alueelta välittömästi seuraavissa tapauk­sissa:
z Ilmansyöttö heikkenee tai keskeytyy (esim. puhal-
timen vioittuessa) Huppua/kypärää/kasvojensuojainta käytettäessä
tämä voi johtaa hiilidioksidin kertymiseen ja hapen­puutteeseen. Lisäksi epäpuhdasta ympäristöilmaa voi päästä huppuun.
z Hajun tai maun muodostuminen päähineen sisään
(suodattimen läpäisy). Kaasusuodattimen tai yh­distelmäsuodattimen kaasua suodattavien osien kapasiteetti on lopussa.
z Sekavuus, huimaus tai muut oireet z Laitevika z Muut näytetyt hälytykset (katso luku 4 sivulla 95)
Varo, etteivät hengitysletkut tai muut komponentit ta­kerru mihinkään kiinni. Tämä voi johtaa laitteen vauri­oitumiseen ja ilmansyötön keskeytymiseen! Toimi varovasti laitetta käyttäessäsi.
Huppu/kypärä/kasvojensuojain -päähineeseen voi raskaassa työssä sisäänhengitysvaiheessa muodos­tua alipaine, jolloin suodattamatonta ympäristöilmaa voi tunkeutua sisään! Estä tämä suurentamalla virtausta.
!
!
Vika Syy Korjaus
Akun varaustilan il­maisimen yksi seg­mentti vilkkuu keltaisena.
Akun jäljellä oleva käyttöaika on vä­häinen (< 30 minuuttia).
Lataa akku pian tai vaihda se täyteen ladattuun akkuun (katso luku 5.3.3 sivulla 97).
Hiukkassuodatti­men kapasiteetin ilmaisimen yksi se­gmentti vilkkuu keltaisena.
Hiukkassuodatti­men jäljellä oleva kapasiteetti on vä­häinen (< 20 %).
Vaihda hiukkas- t ai yhdistelmäsuoda­tin pian (katso luku
5.3.4 sivulla 97).
Virtauksen ilmaisi­men yksi segmentti vilkkuu keltaisena.
Häiriö päälle kyt­kettäessä (esim. puuttuva letku tai suodatin).
Tarkasta laitteen toiminta ja valmis­tele laite uudelleen käyttöä varten (kat­so luku 3.2 sivulla
94).
96 Dräger X-plore 8000
Huolto
4.2 Hälytykset
Hälytyksen tyyppi ilmaistaan optisesti siten, että vastaava il­maisin vilkkuu punaisena. Lisäksi akustinen hälytyssignaali ja värinävaroitus laukeavat.
5Huolto
5.1 Huoltovälit
5.2 Puhdistus ja desinfiointi
5.2.1 Laitteen puhdistaminen ja desinfiointi
1. Laitteen purkaminen: a. Irrota hengitysletku, päähine ja puhallinyksikkö toisis-
taan. b. Irrota kantojärjestelmä puhallinyksiköstä. c. Jos olemassa, irrota lisätarvikkeet (esim. letku- ja laite-
kotelot). d. Irrota roiskesuojakansi ja suodatin (katso luku 5.3.4 si-
vulla 97).
2. Puhdista päähine vastaavan käyttöohjeen mukaisesti.
3. Puhdista hengitysletku ja kantojärjestelmä: a. Puhdista kaikki osat haalealla vedellä, joh on on lisätty
Sekusept
®
Cleaner1) -puhdistusainetta, ja pehmeällä liinalla (lämpötila: maks. 30 °C, pitoisuus likaisuusas­teen mukaan: 0,5 - 1 %).
b. Huuhtele kaikki osat huolellisesti juoksevassa vedessä. c. Valmista desinfiointikylpy vedestä ja Incidin
®
Rapid2) ­desinfiointiaineesta (lämpötila: maks. 30 °C, pitoisuus: 1,5 %).
d. Aseta kaikki desinfioitavat osat desinfiointiliuokseen
(vaikutusaika: 15 minuuttia).
e. Huuhtele kaikki osat huolellisesti juoksevassa vedessä. f. Anna kaikkien osien kuivua vapaasti ilmassa tai kui-
vauskaapissa (lämpötila: maks. 60 °C). Suojaa suoral­ta auringonvalolta.
4. Puhdista ja desinfioi puhallinyksikkö ja roiskesuojakansi Incides
®
N -desinfiointiliinoilla1).
Voimakkaasti likaantunut puhallinyksikkö voidaan huuhdella seuraavasti juoksevan veden alla.
1. Varmista, että akku pysyy paikoilleen asetettuna. Akkuko­teloon ei saa päästä vettä.
2. Sulje imuaukko ja letkuliitäntä su lkukansilla (saatavana li­sätarvikkeina).
5.3 Huoltotyöt
5.3.1 S ilmämääräinen tarkastus
Tarkasta kaikki osat perusteellisesti ja vaihda vaurioituneet osat tarvittaessa. Tarkasta erityisesti puhallinyksikön suodatti­men tiivistepinta vaurioiden (esim. naarmut) tai likaisuuden va­ralta.
5.3.2 Akun varaustilan tarkastaminen
1. Paina akun painiketta varaustilan näyttämiseksi.
Vika Syy Korjaus
Akun varaustilan il­maisimen yksi seg­mentti vilkkuu punaisena.
Akun jäljellä oleva käyttöaika lähes lo­pussa (< 10 minuuttia).
Lataa akku tai vaihda se täyteen ladattuun akkuun (katso luku 5.3.3 sivulla 97).
Hiukkassuodatti­men kapasiteetin ilmaisimen yksi se­gmentti vilkkuu pu- naisena.
Hiukkassuodatti­men jäljellä oleva kapasiteetti on lä­hes lopussa (< 10 %).
Vaihda hiukkas- t ai yhdistelmäsuoda­tin (katso luku
5.3.4 sivulla 97).
Virtauksen ilmaisi­men yksi segmentti vilkkuu punaise- na.
Käytönaikainen häiriö ilman syö­tössä (esim. puut­tuvan letkun tai suodattimen vuok­si).
Tarkasta laitteen toiminta ja valmis­tele laite uudelleen käyttöä varten (kat­so luku 3.2 sivulla
94).
Kulloinkin yksi seg­mentti vilkkuu pu- naisena.
Yleinen järjestel­mävirhe
Anna Dräger-huol­lon tarkastaa laite.
Suoritettavat toimenpiteet
Ennen käyttöä
Käytön jälkeen
Vuosittain
2 vuoden välein
Tarvittaessa
Laitteen puhdistus ja desinfi­ointi
X
X
1)
1) ilmatiiviisti pakatut laitteet, muutoin puolivuosittain.
Silmämääräinen tarkastus X
X
1)
Akun varaustilan tarkastus X Akun vaihto X Akun lataaminen X Suodattimen vaihto X Virtauksen ja varoituslaittei-
den tarkastaminen
X
O-renkaan vaihto letkujen pisto- tai pikaliitännässä
X X
HUOMIO
Osat saattavat vahingoittua! Käytä puhdistukseen ja desinfiointiin ainoastaan kuvat­tuja menetelmiä ja mainittuja puhdistus- ja desinfiointi­aineita. Muut aineet ja menetelmät, annostelut ja vaikutusajat voivat vahingoittaa osia.
Terveysvaara! Laimentamattomat aineet ovat terveydelle haitallisia, jos ne joutuvat suoraan kosketukseen silmien tai ihon kanssa. Näiden aineiden kanssa työskenneltäessä on käytettävä suojalaseja ja suojakäsineitä.
1) Sekusept® ja Incides® ovat Ecolab Deutschland GmbH:n rekiste­röityjä tuotemerkkejä.
2) Incidin
®
on Ecolab USA Inc.:n rekisteröity tavaramerkki
!
Huolto
Dräger X-plore 8000 97
2. Lue varaustilan näyttö.
3. Jos varaus ei ole riittävä suunniteltua käytön kestoa varten: Vaihda tai lataa akku (katso luku 5.3.3 sivulla 97).
5.3.3 Akun vaihtaminen tai lataaminen
Akun irrottaminen:
1. Käännä kantojärjestelmä tarvittaessa ylös.
2. Paina akun lukituspainiketta. Varmista, ettei akku putoa.
3. Poista akku.
Akun asettaminen paikoilleen:
1. Käännä kantojärjestelmä tarvittaessa ylös.
2. Aseta akku ensin vinottain akkulokeroon ja käännä se sit­ten sisäänpäin niin, että se lukittuu kuuluvasti paikoilleen.
Akun lataaminen:
1. Tarkasta virtalähteen oikea verkkojännite. Verkkolaitteen käyttöjännitteen on vastattava verkkojännitettä.
2. Liitä latauslaite verkkolaitteeseen.
3. Liitä verkkolaite virtalähteeseen.
4. Aseta akku ensin vinottain latauslaitteeseen ja käännä se
sitten sisäänpäin niin, että se lukittuu kuuluvasti paikoil­leen.
5. Odota, että akku latautuu.
6. Kun akku on ladattu täyteen, paina akun lukituspainiketta
ja poista akku.
7. Irrota verkkolaite virtalähteestä ja latauslaite verkkolait-
teesta.
5.3.4 Suodattimen vaihtaminen
Hiukkassuodatin
Suodattimen irrottaminen:
1. Paina suodattimen lukituspainiketta.
2. Käännä suodatin ulos yhdessä roiskesuojakannen kanssa (kuva A).
3. Poista käytetty suodatin (kuva B).
Suodattimen asettaminen paikoilleen:
1. Tarkasta suodattimen kumitiiviste vaurioiden varalta.
2. Aseta uusi suodatin roiskesuojakanteen.
3. Aseta suodatin yhdessä roiskesuojaka nnen kanssa vinot­tain puhallinyksikköön.
4. Käännä suodatin roiskesuojakannen kanssa sisään niin, että se lukittuu kuuluvasti.
Kaasu- tai yhdistelmäsuodattimet
Suodattimen irrottaminen:
1. Paina suodattimen lukituspainiketta.
2. Käännä suodatin ulos yhdessä roiskesuojakannen kanssa (kuva A).
3. Roiskesuojakannen irrottaminen: a. Paina keskeltä roiskesuojakannen yläreunaa niin, että
se vapautuu lukituksesta.
b. Käännä roiskesuojakansi ulos (kuva B).
Suodattimen asettaminen paikoilleen:
1. Tarkasta suodattimen kumitiiviste vaurioiden varalta.
2. Aseta roiskesuojakannen alareuna vinottain suodattimelle.
3. Paina roiskesuojakantta niin, että se lukittuu kuuluvasti pai­koilleen.
4. Aseta suodatin yhdessä roiskesuojaka nnen kanssa vinot­tain puhallinyksikköön.
5. Käännä suodatin roiskesuojakannen kanssa sisään niin, että se lukittuu kuuluvasti.
5.3.5 Virtauksen ja varoituslaitteiden tarkastaminen
1. Varmista, että suodatin on asetettu paikoilleen (katso luku
5.3.4 sivulla 97).
2. Liitä hengitysletkun pistoliitäntä puhallinyksikköön.
3. Kytke puhallinyksikkö päälle painamalla painiketta oh­jauspaneelissa. Päällekytkemisen jälkeen laite suorittaa itsetestauksen. Jos laite ei toimi moitteettomasti tai hälytyslaitteet lau kea­vat, poista häiriö (katso luku 4 sivulla 95).
HUOMIO
Oikosulku voi vahingoittaa akkua! Aseta akku aina niin, etteivät kontaktit joudu kosketuk­siin metallin kanssa.
OHJE
Irrota latauslaite aina virtalähteestä, kun sitä ei käyte­tä.
VAROITUS
Ei suojavaikutusta ilman suodatinta! Älä käytä laitetta ilman suodatinta.
HUOMIO
Sisään tunkeutuvat hiukkaset vaurioittavat puhallinyk­sikköä! Varmista suodatinta irrottaessasi, ettei laitteeseen pääse hiukkasia imuaukon kautta.
OHJE
Suodattimen vaihtotapa voi vaihdella suodatintyypin mukaan.
!
i
i
!
!
i
i
02633412.eps
A
02733412.eps
B
B
02933412.eps
02833412.eps
A
98 Dräger X-plore 8000
Kuljetus
4. Peitä hengitysletkun avoin pää kämmenellä. Puhallinyksikkö alkaa käydä n. 5 sekunnin kuluttua voi­makkaammin. Hälytys laukeaa noin 20 sekunnin kuluttua. Jos puhaltimen kierrosluku ei muutu eikä hälytys laukea, tarkastuta puhallinyksikkö.
5. Voit sammuttaa puhallinyksikön painamalla painiketta ohjauspaneelissa uudelleen.
5.3.6 O-renkaan vaihtaminen letkujen pisto- tai
pikaliitännässä
1. Nosta vanha O-rengas ulos urasta O-renkaan poistajalla.
2. Aseta uusi O-rengas sille tarkoitettuun uraan.
6 Kuljetus
Kuljetus alkuperäispakkauksessa tai lisävarusteena saatavas­sa kuljetuslaatikossa.
7 Säilytys
Kokonaisjärjestelmän varastointi:
z Irrota suodatin ja akku. z Säilytä komponentit säiliössä tai kaapissa kuivassa ja puh-
taana ja suojaa ne suoralta auringon- ja lämpösäteilyltä.
Akkujen varastointi:
z Täysin purkautuneet akut saattavat vaurioitua pidempään
varastoitaessa. Lataa akut ennen varastointia 50... 70 %:iin.
z Yli 6 kuukautta kestävässä varastoinnissa akkuja on ladat-
tava välillä.
z Älä varastoi akkuja pitkäaikaisesti suositellun lämpötila-
alueen ulkopuolella. Tämä voi laskea jäljellä olevaa kapa­siteettia ja mahdollisten lataussyklien määrää.
8 Hävittäminen
9 Tekniset tiedot
Koko järjestelmä
Akut
Vakioakku
Pitkäaikaisakku
Latauslaite
Tätä tuotetta ei saa hävittää kotitalousjätteenä. Sen ta­kia se on merkitty viereisellä symbolilla. Dräger ottaa tämän tuotteen veloituksetta takaisin. Li­sätietoja tästä antavat maakohtaiset myyntiorganisaa­tiot sekä Dräger.
Paristoja ja akkuja ei saa hävittää kotitalousjätteenä. Sen takia ne on merkitty viereisellä symbolilla. Hävitä paristot ja akut voimassa olevien määräysten mukaan paristojen keräyspisteisiin.
Virtaus hengityssuojahuppu/-kypärä/­visiiri:
170/190/210 l/min
Virtaus puoli-/kokonaamari: 115/130/145 l/min Nimelliskäyttöaika: 4 tuntia
vakioakulla 8 tuntia pitkäaikaisakulla
Käyttölämpötila:
1)
-10 °C ... 60 °C
Käyttö-/varastointikosteus:
1)
95 % suhteellinen kosteus
Varastointilämpötila:
1)
-20 °C ... 60 °C
Melutaso: n. 64 dB(A) Kotelointiluokka IP 65
1) Latauslaite ja akut, katso tässä luvussa annettavat erilliset tiedot. Muut komponentit, katso vastaava käyttöohje.
Käyttölämpötila: -10 °C ... 60 °C Käyttö-/varastointikosteus:
95 % suhteellinen
kosteus Säilytyslämpötila: -20 °C ... 50 °C Latauslämpötila: 0 °C ... 50 °C
Latausaika: < 4 tuntia Käyttöaika latauksen jälkeen:
n. 4 tuntia
1)
Nimellisjännite: 10,8 V Nimelliskapasiteetti: 3,35 Ah Tehonanto: 36 Wh
Latausaika: < 4 tuntia Käyttöaika latauksen jälkeen:
n. 8 tuntia
1)
1) Vaihtelee aina virtausasetuksen sekä käytettävän suodatin- ja päähinetyypin mukaan
Nimellisjännite: 10,8 V Nimelliskapasiteetti: 6,70 Ah Tehonanto: 72 Wh
Tulojännite: 15 V Tulovirtaus: 4A Lähtöjännite: 9 - 12,6 V Lähtövirtaus: 4A Kotelointiluokka IP 30 Käyttölämpötila: 0 °C ... 50 °C Käyttö-/varastointikosteus: 95 % suhteellinen
kosteus
Säilytyslämpötila: -20 °C ... 50 °C
Tilausluettelo
Dräger X-plore 8000 99
10 Tilausluettelo
Komponentit
Lisätarvikeosat
Varaosat
Puhdistus- ja desinfiointiaine
Pos. 1)Nimike ja kuvaus Tilausnro
1 Dräger X-plore 8500 (IP) R59500 2 Dräger X-plore 8000 -vakioakku R59565 3 Dräger X-plore 8000 -pitkäaikaisakku R59585 4 Dräger X-plore 8000 -vakiovyö R59700 5 Dräger X-plore 8000 - dekontaminoitava
vyö
R59710
6 Dräger X-plore 8000 -vakioletku
(puoli-/kokonaamareille)
R59630
7 Dräger X-plore 8000 -vakioletku
(hupuille)
R59620
8 Dräger X-plore 8000 -vakioletku
(kypärille ja visiireille)
R59640
9 Dräger X-plore 8000 -joustoletku
(puoli-/kokonaamareille)
R59610
10 Dräger X-plore 8000 -joustoletku
(hupuille)
R59600
11 Dräger X-plore 8000 -joustoletku
(kypärille ja suojavisiireille)
R59650
12 Dräger X-plore 8000 -suodatin P R SL 6739535 13 Dräger X-plore 8000 -suodatin A2 6739580 14 Dräger X-plore 8000 -suodatin A2 P R SL6739545
15 Dräger X-plore 8000 -suodatin
A1B1E1K1 Hg P R SL
6739555
16 Dräger X-plore 8000 Standard-huppu,
lyhyt (S/M)
R59800
17 Dräger X-plore 8000 Standard-huppu,
lyhyt (L/XL)
R59810
18 Dräger X-plore 8000 Standard-huppu,
pitkä (S/M)
R59820
19 Dräger X-plore 8000 Standard-huppu,
pitkä (L/XL)
R59830
20 Dräger X-plore 8000 Premium-huppu,
lyhyt (S/M)
R59840
21 Dräger X-plore 8000 Premium-huppu,
lyhyt (L/XL)
R59850
22 Dräger X-plore 8000 Premium-huppu,
pitkä (S/M)
R59860
23 Dräger X-plore 8000 Premium-huppu,
pitkä (L/XL)
R59870
24 Dräger X-plore 8000 -suojakypärä visii-
reineen, musta
R58325
25 Dräger X-plore 8000 -suojakypärä visii-
reineen, valkoinen
R59910
26 Dräger X-plore 8000 -kasvojensuojain R59900 27 Dräger X-plore 6300 EPDM/PMMA R55800 28 Dräger X-plore 6530 EPDM/PC R55795 29 Dräger X-plore 6570 SI/PC R55790
30 Dräger X-plore 4740 SI S/M R55875 31 Dräger X-plore 4740 SI M/L R55874 32 Dräger FPS 7000 EPDM-S1-PC-CR R56502 33 Dräger FPS 7000 EPDM-M2-PC-CR R56310 34 Dräger FPS 7000 EPDM-L2-PC-CR R56503 35 Dräger X-plore 8000 -vakiolatauslaite R59580
1) Katso konfiguraatiomatriisi (Configuration Matrix) sivulla 243.
Pos.
1)
1) Katso konfiguraatiomatriisi (Configuration Matrix) sivulla 243.
Nimike ja kuvaus Tilausnro
36 Dräger X-plore 8000 -sulkutulppa (pu-
hallinyksikön letkuliitännälle)
R59563
37 Dräger X-plore 8000 -sulkutulppa (pu-
hallinyksikön imuaukolle)
R59564
38 Dräger X-plore 8000 -mukavuuspeh-
muste
R59730
39 Pidennysosa X-plore 8000 -vakiovyö-
hön, 35 cm
R59750
40 Pidennysosa X-plore 8000 -dekontami-
noitavaan vyöhön, 35 cm
R59760
41 Dräger X-plore 8000 -säilytyslaatikko R59690
Pos. Nimike ja kuvaus Tilausnro
42 Dräger X-plore 8000 -roiskesuojakansi 6739725 43 Vyön pidikkeet, sarja R59705 44 Pistosolki, setti R59715 45 O-rengas X-plore 8000 -hupun ja puhal-
linyksikön pistoliitäntään
R59631
46 O-rengas X-plore 8000 -hupun ja puhal-
linyksikön pikaliitäntään
R59632
47 O-renkaan poistaja R21402
Pos. Nimike ja kuvaus Tilausnro
48
Sekusept® Cleaner, 4 x 2 L
7904071
49
Incidin® Rapid, 6 L
muut pakkauskoot pyynnöstä
R61880
50
Incides®N -desinfiointiliinat, 6 purkkia à 90 liinaa
6570001
Pos. 1)Nimike ja kuvaus Tilausnro
100 Dräger X-plore® 8000
Innhold
Innhold
1 Sikkerhetsregler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101
1.1 Generelle sikkerhetsanvisninger . . . . . . . . . . . . .101
1.2 Betydning av advarsler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101
2 Beskrivelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101
2.1 Systemoversikt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101
2.2 Komponenter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101
2.2.1 Vifteenhet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .101
2.2.2 Filter og pustetilkoblinger . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102
2.2.3 Pusteslanger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102
2.2.4 Bæresystemer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102
2.2.5 Oppladbare batterier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102
2.2.6 Ladere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102
2.3 Funksjonsbeskrivelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
2.3.1 Varselinnretninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
2.4 Bruksområde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
2.5 Begrensninger av bruksområde . . . . . . . . . . . . . .103
2.6 Godkjennelser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
2.7 Symbolforklaring og typeidentisk merking . . . . . .103
2.7.1 Typeskilt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
2.7.2 Emballasje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104
3 Bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104
3.1 Forutsetninger for bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104
3.2 Forberedelser for bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104
3.2.1 Monter bæresystem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104
3.2.2 Ta på apparatet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104
3.2.3 Koble til pustetilkobling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104
3.2.4 Slå på apparatet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .104
3.3 Under bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105
3.3.1 Etterjustere volumstrøm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105
3.3.2 Varsler og alarmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105
3.4 Etter bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105
3.5 Vanlige brukeroppgaver . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105
3.5.1 Sette komfor tpolstring på standardbeltet . . . . . . .105
3.5.2 Sette på belteforlengelse på bæresystemet . . . . .105
4 Feilretting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105
4.1 Advarsler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105
4.2 Alarmer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106
5 Vedlikehold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106
5.1 Vedlikeholdsintervaller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
5.2 Rengjøring og desinfeksjon . . . . . . . . . . . . . . . . .106
5.2.1 Rengjør og desinfiser apparatet . . . . . . . . . . . . . .106
5.3 Vedlikeholdsarbeider . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106
5.3.1 Gjennomfør visuell kontroll . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
5.3.2 K ontroller ladetilstand til oppladbare batterier . . .107
5.3.3 Skifte eller lade batteriet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
5.3.4 Skifte filter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107
5.3.5 Kontroller volumstrøm og varselinnretningene . . .107
5.3.6 Skifte O-ring på plugg- eller bajonettkobling på slange-
ne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .108
6 Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .108
7 Lagring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .108
8 Avfallshåndtering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .108
9 Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .108
10 Bestillingsliste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .109
Loading...