Dräger X-plore 5500 Instructions For Use Manual

D
Dräger X-plore 5500
EN
NIOSH
de
Gebrauchsanweisung
2
Instructions for Use
5
fr
Notice d'utilisation
8
es
Instrucciones de uso
11
pt
Instruções de serviço
14
it
Istruzioni per I'uso
17
nl
Gebruiksaanwijzing
20
da
Brugsanvisning
23
Käyttöohje
26
no
Bruksanvisning
29
sv
Bruksanvisning
32
ru
Пpавила пользования
35
el
Οδηγίες χρήσης 38
tr
Kullanma talimatlar
41
enUS
Instructions for Use
44
fr
Mode d’emploi
47
es
Instrucciones de uso
50
01021499.tif
2
Zu Ihrer Sicherheit
Gebrauchsanweisung beachten
Jede Handhabung an der Vollmaske setzt die genaue Kenntnis und Beach­tung dieser Gebrauchsanweisung voraus. Die Vollmaske ist nur für die beschriebene Verwendung bestimmt.
Instandhaltung
Das Gerät muss regelmäßig Inspektionen und Wartungen durch Fachleute unterzogen werden. Instandsetzungen am Gerät nur durch Fachleute vornehmen lassen. Wir empfehlen, einen Service-Vertrag mit Dräger Safety abzuschließen und alle Instandsetzungen durch Dräger Safety durchführen zu lassen. Bei Instandhaltung nur Original-Dräger-Teile verwenden. Kapitel "Instandhaltungsintervalle" beachten.
Zubehör
Nur das in der Bestell-Liste aufgeführte Zubehör verwenden.
Beschreibung/Verwendungszweck
Die Vollmasken schützen Gesicht und Augen vor aggressiven Medien. Sie dürfen nur mit zertifizierten Atemfiltern der X-plore-Serie verwendet wer­den. Dazu gehören z. B. ungekapselte Partikelfilter, Partikelfilter, Gasfilter oder Kombinationsfilter1). Die Vollmasken können bei Temperaturen von –30 oC bis 60 oC eingesetzt werden. Für Brillenträger lässt sich eine Maskenbrille einsetzen. Die Gebrauchsdauer ist u. a. abhängig von Art und Konzentration der Schadstoffe sowie von der Art des Atemfilters.
Zulassungen
Die genannten Vollmasken sind nach EN 136 CL. 2 zugelassen und mit CE gekennzeichnet. Für Australien und Neuseeland gilt AS/NZS 1716:1994.
Was ist was?
Typidentische Kennzeichnung
Diese Gebrauchsanweisung beschreibt die Vollmaske mit folgender typ­identischer Kennzeichnung:
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500L R 56 655
Symbolerklärung
Es müssen immer zwei Atemfilter gleichen Typs aus einer Verpackungseinheit eingesetzt werden.
1) Zugehörige Gebrauchsanweisung beachten.
1 Filteranschluss 5 Spannrahmen 9 Schelle 2 Steuerventil 6 Bänderung 10 Schutzkappe 3 Innenmaske 7 Dichtrahmen 11 Stirnbandlasche 4 Sichtscheibe 8 Maskenkörper
1
3
4
2
5
11
6
7
9
10
8
02321499.eps
Voraussetzungen für den Gebrauch
— Sauerstoffgehalt der Umgebungsluft:
mindestens 17 Vol.-% in Europa mit Ausnahme der Niederlande, Belgien, UK mindestens 19 Vol.-% in den Niederlanden, Belgien, Australien, Neusee­land, UK. mindestens 19,5 Vol.-% in den USA. Für andere Länder nationale Vorschriften beachten!
— Die Art der Schadstoffe muss bekannt sein, entsprechende Atemfilter
auswählen
1)
.
Gebrauch
Vor Gebrauch
Der Unternehmer/Anwender muss vor dem ersten Gebrauch folgendes sicherstellen (siehe Europäische Richtlinie 89/656/EWG): — die Passform muss richtig sein, damit z. B. einwandfreier Dichtsitz
gewährleistet ist,
— die Persönliche Schutzausrüstung muss mit jeder anderen gleichzeitig
getragenen Persönlichen Schutzausrüstung (z. B. Schutzjacke) zusam­menpassen,
— die Persönliche Schutzausrüstung muss für die jeweiligen Arbeitsplatz-
bedingungen geeignet sein,
— die Persönliche Schutzausrüstung muss den ergonomischen Anforde-
rungen und den gesundheitlichen Erfordernissen des jeweiligen Atem­schutzgeräteträgers entsprechen.
Atemfilter einsetzen
Atemfilter positionieren (1) – Strichmarkierungen gegenüber! – und bis
zum Anschlag verriegeln (2), indem das Atemfilter bis zum spürbaren Anschlag nach unten gedreht wird (Strichmarkierung des Atemfilters über dem Pfeilende!). Das Lösen des Atemfilters erfolgt entgegengesetzt.
WARNUNG
Unbelüftete Räume, Gruben, Kanäle usw. dürfen mit Filtergeräten nicht betreten werden. Filtergeräte dürfen nur verwendet werden, wenn die Umgebungsluft nicht unmittelbar lebens- oder gesundheitsschädlich ist.
HINWEIS
Die folgende Beschreibung gilt für ungekapselte Partikelfilter, Partikelfilter, Gasfilter und Kombinationsfilter. Für Informationen zu weite­ren Filtern der X-plore-Serie siehe zugehörige Gebrauchsanweisung.
WARNUNG
Bajonett nicht einseitig einsetzen! Atemfilter beim Verriegeln nicht ver­kanten!
02221499.eps
2
1
Dräger X-plore® 5500
Vollmaske
3
Vollmaske anlegen
Ggf. Maskenbrille einbauen
1)
.
Kopfbänderung bis zum Anschlag öffnen.
Vollmaske aus der Bereitstellungsposition lösen.
Bänderung ausbreiten und Kinn
in die Kinnmulde legen.
Kopfbänderung über den Kopf
ziehen und nach hinten streifen.
Vollmaske zurechtrücken.
Zuerst die Nackenbänder, dann
die Schläfenbänder und zuletzt das Stirnband gleichmäßig straff spannen.
Dichtsitz prüfen
Unterdruckprüfung
Beide Atemfilter mit den Händen
oder einem Hilfsmittel (z. B. einer annähernd ebenen Karto­nage) dichthalten und einatmen, bis Unterdruck entsteht. Luft kurzzeitig anhalten. Der Unterdruck soll bestehen bleiben, sonst die Bänderung nachziehen.
Überdruckprüfung
Ausatemventil der Vollmaske
dichthalten und fest ausatmen. Vollmaske darf nicht vom Gesicht abheben. Wenn Atem­luft über den Dichtrahmen abströmt, die Bänderung nach­ziehen.
Extreme Einsatzbedingungen
Bei tiefen Temperaturen: Sichtscheibe innen mit Klarsichtmittel „klar-pilot“
Gel gegen Beschlagen schützen2). Bei hohen Temperaturen: Bei Beschädigung der Sichtscheibe sofort Gefahrenbereich verlassen. Im Ex-gefährdeten Bereich: Vollmaske inkl. Atemfilter mit Antistatik-Spray behandeln.
HINWEIS
Die Dichtlinie zwischen Kopf und Vollmaske muss frei von Haaren und Fremdkörpern sein, da diese Leckagen verursachen können. Brillenträ­ger sollten eine Maskenbrille verwenden.
1) Zugehörige Montageanweisung beachten.
HINWEIS
Bei extrem tiefen Temperaturen sollte der Träger beim Anlegen kurz die Luft anhalten. Damit wird verhindert, dass die Vollmaske beschlägt.
HINWEIS
Bei Verwendung von Pad-Partikel-Filtern ausschließlich die Überdruck­prüfung durchführen, da die Pad-Kappe den Gasfilter bzw. die Pad-Platte nicht luftdicht abschließt.
WARNUNG
Einsatz nur mit dichter Vollmaske und eingebauten Atemfiltern antreten. Wenn die Gebrauchstüchtigkeit der Maske durch einsatzspezifische Ein­flüsse beeinträchtigt ist, den Gefahrenbereich sofort verlassen.
2) Zugehörige Gebrauchsanweisung beachten.
02621499.eps
02421499.eps02721499.eps
Nach dem Gebrauch
Beide Atemfilter abnehmen und entsorgen
1)
.
Vollmaske abnehmen: Zeigefin-
ger hinter die Laschen der Nak­kenbänder stecken, mit den Daumen die Klemmschnallen nach vorn drücken und gleichzei­tig die Vollmaske vom Gesicht weg über den Kopf ziehen. Dabei nicht am Atemanschluss ziehen.
Reinigen, Desinfizieren und Trocknen
Vollmaske nach jedem Einsatz reinigen und desinfizieren.
Vollmaske mit Wasser unter Zusatz von Universalreinigungsmittel Seku-
sept Cleaner2) (0,5-1,0 %ige Lösung) und einem Lappen reinigen und direkt im Anschluss das Reinigungsmittel mit fließendem Wasser voll­ständig entfernen.
Vollmaske 15 Min. ins Desinfektionsbad mit Desinfektionsmittel Incidur
2)
(2 %ige Lösung) legen und direkt im Anschluss das Desinfektionsmittel mit fließendem Wasser vollständig entfernen.
Im Trockenschrank oder an der Luft vollständig trocknen lassen. Tempe-
ratur max. 60 oC. Nicht dem direkten Sonnenlicht aussetzen.
Maschinelle Reinigung und Desinfektion mit Eltra® gemäß Gebrauchsan­weisung 90 21 380.
Dichtprüfungen
Vollmaske nach jedem Einsatz bzw. nach jeder Wartung und Reparatur prüfen. Prüfgerät und -zubehör: Dräger Testor 2100, 2 x Bajonettverschluss (AG 02 460), Ausatemventil-Stopfen (R 53 349).
(1) Dichtheit prüfen
Dichtrahmen und Ausatemventil mit Wasser befeuchten.
Vollmaske auf den Prüfkopf montieren.
Sicherstellen, dass der Dichtrahmen überall am Prüfkopf anliegt. Prüf-
kopf ggf. aufblasen.
Anschlussstücke mit Bajonettverschlüssen dichtsetzen und 10 mbar
Unterdruck erzeugen. Die Vollmaske gilt als dicht, wenn der Druckverlust kleiner als 1 mbar/min ist. Bei undichter Vollmaske folgt (2).
(2) Prüfung mit dichtgesetztem Ausatemventil
Ausatemventilscheibe ausbauen.
Ausatemventil-Prüfstopfen einstecken, bis er einrastet.
10 mbar Unterdruck erzeugen.
Wenn der Druckverlust kleiner ist als 1 mbar/min, Ausatemventil-Prüf-
stopfen entfernen, neue Ventilscheibe einsetzen.
Dichtprüfung (1) wiederholen. Bei undichter Vollmaske folgt (3).
(3) Dichtprüfung unter Wasser
Prüfkopf einschließlich Vollmaske mit Ausatemventil-Prüfstopfen ins
Wasser eintauchen.
Ca. 10 mbar Überdruck erzeugen.
Prüfkopf unter der Wasseroberfläche langsam drehen. Austretende Luft-
blasen zeigen undichte Stellen an.
Prüfkopf mit Vollmaske aus dem Wasser herausnehmen, Vollmaske
instandsetzen, undichte Bauteile ersetzen.
Ausatemventil-Prüfstopfen entfernen und Ausatemventil montieren.
Dichtprüfung (1) wiederholen.
Nach der Prüfung
Bajonettverschlüsse entfernen.
Vollmaske vom Prüfkopf abnehmen und ggf. trocknen.
Schutzkappe aufsetzen, muss einrasten.
VORSICHT
Zu hohe Dosierung und zu lange Einwirkzeiten können Schäden an der Vollmaske hervorrufen. Zum Reinigen keine Lösungsmittel wie Aceton, Alkohol u. ä. verwenden. Nur die unten genannten Reinigungs- und Desinfektionsmittel verwen­den.
01721499.eps
4
Besondere Wartungsarbeiten
Sichtscheibe austauschen
Maske mit Metall-Spannrahmen: Schrauben herausdrehen, dabei Sechs-
kantmuttern festhalten.
Maske mit Kunststoff-Spannrahmen: Schrauben herausdrehen. Spann-
rahmen an den Verbindungsstellen mit einem Schraubendreher ausein­anderdrücken, dann nach oben und unten abziehen.
Ggf. Schelle sowie Gleitring und Stützblech abnehmen.
Alte Sichtscheibe aus der Gummifassung herausknüpfen.
Neue Sichtscheibe zuerst in den oberen, dann in den unteren Teil der
Gummifassung einsetzen. Die Mittenmarkierungen auf der Sichtscheibe sollen sich mit der Naht auf dem Maskenkörper decken.
Gummifassung rechts und links über den Rand der Sichtscheibe ziehen.
Gummifassung außen und Spannrahmen innen mit Seifenwasser
befeuchten.
Zuerst den oberen, dann den unteren Spannrahmen aufpressen.
Ggf. Gleitring und neue Schelle montieren. Haken so einhängen, dass
die Schelle möglichst stramm sitzt.
Ggf. Stützblech zwischen Schelle und Gleitring schieben, an den unte-
ren Spannrahmen klemmen und ausrichten.
Maske mit Metall-Spannrahmen: Schrauben in die Sechskantmuttern hin-
einschrauben und so weit anziehen, bis der Abstand zwischen den Spannnocken 3 bis 0,5 mm beträgt.
Maske mit Kunststoff-Spannrahmen: Schrauben einsetzen und festzie-
hen.
Ventilscheiben an den Steuerventilen der Innenmaske austauschen
Alte Ventilscheiben nach innen herausziehen.
Zapfen der neuen Ventilscheiben von innen in die Bohrung stecken und
in Richtung Sichtscheibe ziehen, bis der Hinterschnitt des Zapfens sicht­bar wird. Die Ventilscheiben sollen innen gleichmäßig anliegen.
Schraubring mit integrierter Sprechmembran austauschen
Innenmaske aus der Nut des
Schraubrings mit integrierter Sprechmembran herausziehen.
Schraubring mit integrierter
Sprechmembran mit Stiftschlüs­sel R 26 817 herausschrauben.
O-Ring mit Dichtringausheber
R 21 402 aus dem Maskenan­schluss herausnehmen.
O-Ring prüfen und falls erforder-
lich austauschen.
Neuen O-Ring mit Seifenwasser benetzen und einsetzen.
Neuen Schraubring mit integrierter Sprechmembran einschrauben und
mit Stiftschlüssel R 26 817 festziehen.
Ausatemventilscheibe austauschen
Schutzkappe vom Maskenanschluss abziehen.
Ventilscheibe herausziehen.
Ventilscheibe und -sitz müssen sauber und unbeschädigt sein, sonst rei­nigen oder austauschen.
Ventilscheibe mit Wasser befeuchten und einsetzen.
Schutzkappe aufsetzen, muss einrasten.
Einatemventilscheibe austauschen
Einatemventil an der Lasche herausziehen.
Alte Ventilscheibe abknöpfen, neue Ventilscheibe aufknöpfen.
Einatemventil in das Anschlussstück hineinpressen, bis es rundherum
aufliegt. Die Ventilscheibe darf nicht eingeklemmt sein, die Scheibe zeigt nach innen, die Stege zeigen nach außen.
Lagern
Bänderung bis zum Anschlag öffnen.
Sichtscheibe mit einem Antistatiktuch abwischen.
Vollmaske in zugehörigem Beutel oder Maskentragedose verpacken.
Ohne Verformung trocken und staubfrei lagern.
Lagertemperatur: –15 oC bis 25 oC. Vor direkter Licht- und Wärmestrahlung schützen. ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" und nationale Richt­linien für Lagerung, Wartung und Reinigung von Gummierzeugnissen beachten.
HINWEIS
Rand der Innenmaske in die Nut des Schraubringes mit integrierter Sprechmembran einknöpfen, er soll den Schraubring mit integrierter Sprechmembran rundherum umfassen. Mittenmarkierungen am Masken­anschlussstück und an der Innenmaske müssen sich decken.
01821499.eps
Instandhaltungsintervalle
Die folgenden Angaben sind Empfehlungen der in Deutschland gültigen BGR 190. Nationale Richtlinien beachten.
Bestell-Liste
Durchzuführende Arbeiten Maximalfristen
Vor Gebrauch
Nach Gebrauch
Halbjährlich
Alle 2 Jahre
Alle 4 Jahre
Alle 6 Jahre
Kontrolle durch den Geräteträger X
Reinigung und Desinfektion X X
1)
1) Bei luftdicht verpackten Vollmasken, sonst halbjährlich.
Sicht-, Funktions- und Dichtprüfung X X
2)
2) Bei luftdicht verpackten Vollmasken alle 2 Jahre.
Wechsel der Ausatemventilscheibe X
Wechsel der Sprechmembran X
Wechsel des O-Rings der Sprech­membran
X
Benennung und Beschreibung Bestell-Nr.
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500 L R 56 655 Maskenbrille (Brillengestell und Haltevorrichtung) R 51 548 Maskentragedose Mabox (groß) R 53 680 Maskentragedose Mabox II (klein) R 54 610 Maskentragedose Wikov V R 51 019 Vorsatzscheiben
(25 Stück/Packung) R 25 355
DAISYquick (Reinigungstuch, 10 Stück/Packung) R 54 134 „klar-pilot“ Gel (Klarsichtmittel für Sichtscheibe) R 52 560 Sekusept Cleaner 79 04 071 Incidur 79 04 072 Dräger Testor 2100 R 53 400
5
For your safety
Observe the Instructions for Use
Any use of the full-face mask requires full understanding and strict observa­tion of these instructions. The full-face mask may be used only for the purpose specified here.
Maintenance
The device must be inspected and serviced by trained service personnel at regular intervals. Repairs to the device may only be carried out by trained service personnel. We recommend that you enter into a service agreement with Dräger Safety and that all repairs be carried out by Dräger Safety. Only authentic Dräger spare parts may be used for maintenance. Note the instructions in the section entitled "Maintenance intervals".
Accessories
Use only accessories shown in the Order List.
Description/Intended Use
Full-face masks protect the face and the eyes from aggressive media. They may only be used with certified respiratory filters from the X-plore series. These include non-enclosed particle filters, gas filters or combined filters1). The full-face masks are suitable for operating temperatures from -30 oC to 60 oC. For persons who wear glasses, mask-spectacle frames can be fitted. Period of use depends, among other factors, on the nature and the concen­tration of the contaminants as well as the type of respiratory filter used.
Approvals
The above mentioned full-face masks are approved to EN 136 CL. 2 and are marked with the CE symbol. For Australia and New Zealand AS/NZS 1716:1994 applies.
What is What?
Model identification
These Instructions for Use apply to full-face masks with the following type identity marking:
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500L R 56 655
Explanation of symbols
Two respiratory filters from the same packaging must always be used.
1) Follow the separate Instructions for Use of the product.
1 Filter connector 5 Clamping frame 9 Clip 2 Check valve 6 Straps 10 Protective cap 3 Inner mask 7 Softbody 11 Front strap 4 Lens 8 Faceblank
1
3
4
2
5
11
6
7
9
10
8
02321499.eps
Conditions for use
– Oxygen content of the ambient air:
minimum of 17 vol. % in Europe except in the Netherlands, Belgium, UK minimum of 19 vol. % in the Netherlands, Belgium, Australia, New Zealand, UK. minimum of 19,5 vol.% in the US. For other countries observe the national regulations!
– The type of contaminant must be known; select respiratory filter
accordingly
1)
.
Use
Before use
The employer/user must ensure the following prior to first use (see European Directive 89/656/EEC): – it must fit correctly to ensure e.g. proper sealing, – the personal protective equipment must be compatible with any other
personal protective equipment worn at the same time (e.g. protective jacket),
– the personal protective equipment must be suitable for the respective
workplace conditions,
– the personal protective equipment must match the ergonomic require-
ments and health requirements of the wearer of the respiratory protection equipment.
Inserting the respiratory filters
A, B Position the respiratory filter (1) – the line markings must line up!
– and insert them until they lock into place (2) by screwing each filter downwards until a stop is felt (line marking of the respiratory filter above the end of the arrow!). The respiratory filters are removed by carrying out this sequence in reverse.
WARNING
Do not enter unventilated rooms, shafts, sewers etc., when wearing filter apparatus sets. Filter apparatus sets may only be used if the ambient air is not life-threat­ening or hazardous to health.
NOTICE
The following description applies to non-enclosed particle filters, particle filters, gas filters and combined filters. Details on the other filters in the X-plore series can be found in the corresponding Instructions for Use.
WARNING
The bayonet catch must not be fitted on one side only! The respiratory filter must be straight when locking into position!
02221499.eps
2
1
Dräger X-plore® 5500
Full-Face Mask
6
Putting on the full-face mask
Fit spectacle kit if required
1)
.
Open the head harness as far as it will go.
Loosen full-face mask from the ready position.
Spread the harness and place
your chin in the chin trough.
Pull the head harness over the
head and pull backwards.
Adjust the full-face mask to fit.
Uniformly tighten the neck har-
ness, then the temple harness
and, finally, the front strap.
Testing for leaks
Negative pressure test
Seal off both respiratory filters
using your hands or a suitable
object (e.g., a fairly even piece of
cardboard) and breathe in to
achieve a negative vacuum. Hold
your breath for a moment.
The negative pressure should be
maintained. If this is not the
case, tighten the straps.
Positive pressure test
Seal off the exhalation valve of
the full-face mask and breathe
out fully. The full-face mask must
not lift off the face. If breathing
air flows out via the face seal,
tighten the harness.
Extreme operating conditions
At low temperatures: Protect lens from the inside with anti-misting gel
"klar-pilot"2). At high temperatures: If the lens is damaged, leave the hazardous environment immediately. In areas prone to explosion: Treat full-face mask and respiratory filter with anti-static spray.
NOTICE
The sealing line between head and full-face mask must be free from hairs and foreign objects, as these can cause leaks. Wearers of spectacles should use a spectacle kit.
1) Note the assembly instructions.
NOTICE
At extremely low temperatures the wearer should be holding his/her breath briefly when putting on the mask. This will prevent the full-face mask from steaming up.
NOTICE
When using pad-particle filters carry out the positive pressure test only as the pad cap does not provide an airtight seal for the gas filter and/or the pad plate.
WARNING
Only enter the contaminated area if the full face mask is free from leaks and the appropriate respiratory filters are fitted. If the function of the mask is reduced by effects specific to the contami­nated area, leave the contaminated area immediately.
2) Follow the separate instructions for use of the product.
02621499.eps
02421499.eps02721499.eps
After use
Remove both respiratory filters and discard
1)
.
Remove the full face mask: Place
the index fingers behind the shackles of the neck straps, push the clamping buckles for­ward with the thumbs and at the same time pull the full face mask away from the face over the head. Do not pull at the breathing connection during this proce­dure.
Cleaning, Disinfection and Drying
Clean and disinfect the full-face mask after every use.
Clean the full-face mask with water containing the all-purpose detergent
Sekusept Cleaner2) (0.5 - 1.0 % solution) and a cloth, the cleaner must be rinsed off completely with running water immediately after cleaning.
Place the full-face mask in a disinfectant bath for 15 min., using Incidur
2)
disinfectant (2% solution), the disinfectant must be rinsed off completely with running water immediately after disinfecting.
Dry fully in drying cabinet or air dry. Temperature max. 60
o
C. Do not
expose the mask to direct sunlight.
Mechanical cleaning and disinfection with Eltra® in accordance with Instructions for Use 90 21 380.
Leak tests
The full-face mask must be tested whenever it has been used and after any maintenance or repair work. Test equipment and accessories: Dräger Testor 2100, 2 x bayonet catches (AG 02 460), exhalation valve plug (R 53 349).
(1) Testing for leaks
Moisten face seal and exhalation valve with water.
Fit the full-face mask to the test head.
Make sure that the face seal is in full contact with the test head. Inflate
test head if required.
Seal connectors with bayonet plugs and generate 10 mbar negative
pressure. The full-face mask is considered to be air-tight if the pressure does not drop by more than 1 mbar/min. If the full-face mask is not air-tight, proceed with step (2).
(2) Testing with sealed exhalation valve
Remove the exhalation valve disc.
Insert the test plug of the exhalation valve until it engages.
Generate a negative pressure of 10 mbar.
If the pressure drops by less than 1 mbar/min, remove exhalation valve
test plug and insert new valve disc.
Repeat the leak test (1). If the full-face mask is not air-tight, proceed with
step (3).
(3) Leak test under water
Immerse test head including full-face mask with exhalation valve test plug
into water.
Generate an excess pressure of approx. 10 mbar.
Rotate the test head slowly below the water surface. Escaping air
bubbles will indicate the source of the leak.
Remove the test head with full-face mask from the water, repair full-face
mask and replace leaking components.
Remove exhalation valve test plug and install exhalation valve.
Repeat the leak test (1).
After testing
Remove bayonet catches.
Remove full-face mask from the test head and dry if required.
Replace protective cap and ensure that it engages.
CAUTION
Excessive dosage and prolonged exposure may cause damage to the full-face mask. Do not use solvents such as acetone, alcohol, etc. for cleaning. Only use the approved cleaning and disinfecting agents specified below.
01721499.eps
7
Special Maintenance
Replacing the lens
Masks with metal lens frame: Unscrew the screws, steadying the hexagon
nuts.
Masks with plastic lens frame: Remove the screws. Prise lens frame apart
at the connecting points using a screwdriver, then pull it off to the top and bottom
If required, remove connector clamp as well as sliding ring and support-
ing plate.
Detach the old lens from its rubber frame.
Insert the new lens first in the upper and then in the lower part of the
rubber frame. Centre marks on lens must line up with seam in faceblank.
Pull the rubber frame over the edge of the lens on the right and left.
Moisten the outside of the rubber frame and the inside of the lens frame
with soap solution.
Press first the upper clamping frame and then the lower clamping frame
into place.
Fit the sliding ring and new connector clamp, if required. Hook in the
hook in such a way that the connector clamp sits as tight as possible.
If required, slide the support plate between the connector clamp and the
sliding ring, clamp to the bottom lens frame and align.
Masks with metal lens frame: Screw the screws into the hexagonal nuts
and tighten until the gap between the tightening cams is 3 to 0.5 mm.
Masks with plastic lens frame: Insert screws and tighten.
Replacing the valve discs at the control valves of the nose cup
Pull out the old valve discs towards the inside.
Insert the studs of the new discs into the hole from the inside, and pull
them towards the lens until the undercut of the stud is visible. The valve discs should make even contact with the inside surface.
Replacing the screw ring with integrated speech diaphragm
Pull the inner mask out of the
groove of the screw ring with integrated speech diaphragm.
Unscrew the screw ring with inte-
grated speech diaphragm using pin wrench R 26 817.
Remove the O-ring from the
mask connection using seal extractor R 21 402.
Examine the O-ring and replace
if necessary.
Moisten the new O-ring with soapy water and insert it.
Screw in the screw ring with integrated speech diaphragm and tighten it
into place with pin wrench R 26 817.
Replacing the exhalation valve disc
Remove protective cap from mask connector.
Pull valve disc out.
Valve disc and seat must be clean and undamaged, otherwise clean or replace.
Moisten valve disc with water and insert.
Replace protective cap and ensure that it engages.
Replacing the Inhalation Valve Disc
Pull the inhalation valve out by its tab.
Remove old valve disc, attach new valve disc.
Press the inhalation valve into the mask connector until it makes contact
all around. The valve disc must not be squeezed, the disc points inwards, the ridges point to the outside.
Storage
Loosen the straps as far as they will go.
Wipe lens with an antistatic cloth.
Pack full-face mask in its bag or mask box.
Store undistorted, dry and dust-free.
Storage temperature: -15 oC to 25 oC. Keep out of direct sunlight and heat. Observe ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" and national regulations for storage, maintenance and cleaning of rubber products.
NOTICE
Ensure that the edge of the inner mask is fully inserted in the groove of the screw ring with integrated speech diaphragm and that it encloses the screw ring and speech diaphragm completely. The centre marks on the mask connector and inner mask must be lined up.
01821499.eps
Maintenance intervals
The following details are recommendations given in the BGR 190 regula­tions which apply to Germany. Observe the national regulations.
Order list
Work to be carried out Maximum intervals
Before use
After use
Every 6 months
Every 2 years
Every 4 years
Every 6 years
Inspection by wearer of device X
Cleaning and Disinfection X X
1)
1) Full-face masks in airtight packaging, otherwise every six months.
Visual inspection, function and leak tests
XX
2)
2) Full-face masks in airtight packaging every 2 years.
Replacing the exhalation valve disc X
Replacing the speech diaphragm X
Replacing the O-ring of the speech diaphragm
X
Name and Description Part no.
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500 L R 56 655 Mask spectacle frame (spectacle frame and retainer) R 51 548 Mabox mask box (large) R 53 680 Mabox II mask box (small) R 54 610 Wikov V mask box R 51 019 Lens cover
(set of 25) R 25 355
DAISYquick (cleaning cloth, set of 10) R 54 134 "klar-pilot" gel (anti-misting gel for lens) R 52 560 Sekusept Cleaner 79 04 071 Incidur 79 04 072 Dräger Testor 2100 R 53 400
8
Pour votre sécurité
Respecter le mode d'emploi
Toute manipulation du masque complet suppose la connaissance et l’observation exactes de cette notice d’utilisation. Le masque complet est uniquement destiné à l’utilisation décrite.
Entretien
L'appareil doit être soumis régulièrement à des inspections et des mainte­nances effectuées par des spécialistes. Seul un personnel spécialisé peut assurer les réparations sur l'appareil. Nous vous recommandons de conclure un contrat de maintenance avec Dräger Safety et de faire effectuer tous les travaux de remise en état par Dräger Safety. Utiliser exclusivement les pièces Dräger d'origine pour l’entretien. Respecter le chapitre « Périodicité de maintenance ».
Accessoires
Utiliser uniquement les accessoires énumérés dans la liste de commande.
Description/Domaine d’application
Les masques intégraux protègent le visage et les yeux contre les substan­ces agressives. Ils ne doivent être utilisés qu'avec des filtres respiratoires certifiés de la série X-plore. En font partie, par ex. les filtres à particules non capsulés, les filtres à particules, les filtres à gaz ou les filtres mixtes1). Les masques complets peuvent être utilisés à des températures de -30 oC à 60 oC. Les porteurs de lunettes peuvent utiliser des lunettes de masque. La durée d'utilisation dépend entre autres du type et de la concentration de la substance nocive et du type de filtre.
Homologations
Les masques complets indiqués sont conformes à la norme EN 136 CL. 2 et portent le marquage CE. AS/NZS 1716:1994 s’applique pour l’Australie et la Nouvelle-Zélande.
Légende
Marquage de type identique
Ce mode d’emploi décrit les masques complets de types identiques com­portant le marquage suivant :
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500L R 56 655
1) Observer la notice d'utilisation correspondante.
1 Raccord pour filtre 5 Cadre de serrage 9 Collier 2 Valve de commande 6 Jeu de brides 10 Capuchon
de protection
3 Masque intérieur 7 Cadre d’étanchéité 11 Bride frontale 4 Visière 8 Corps du masque
1
3
4
2
5
11
6
7
9
10
8
02321499.eps
Explication des symboles
Il faut toujours utiliser deux filtres respiratoires du même type issus d’un même emballage.
Conditions relatives à l'utilisation
– Teneur en oxygène de l'atmosphère :
au minimum 17 % de vol. en Europe. sauf aux Pays-Bas, en Belgique et en Grande-Bretagne au minimum 19 % de vol. aux Pays-Bas, en Belgique, en Australie, en Nouvelle-Zélande, en Grande-Bretagne. au minimum 19,5 % de vol. aux Etats-Unis. Pour les autres pays, respecter les directives nationales !
– Le type de la substance nocive doit être connu, sélectionner les filtres
respiratoires correspondants1).
Utilisation
Avant l'utilisation
Avant la première utilisation, l'opérateur/l'utilisateur doit vérifier les points suivants (voir les directives européennes 89/656/EWG) : – la coupe doit être correcte ; par ex. pour que l'ajustement soit parfait, – l'équipement de protection individuel doit aller avec tout autre
équipement de protection individuel porté en même temps (par ex. veste de protection),
– l'équipement de protection individuel doit être adapté aux conditions du
lieu de travail,
– l'équipement de protection individuel doit répondre aux exigences
ergonomiques et sanitaires du porteur d'un appareil de protection respiratoire.
Mise en place des filtres respiratoires
Positionner les filtres respiratoires (1) – repères alignés ! – et les ver-
rouiller jusqu'en butée (2), en tournant le filtre respiratoire vers le bas jusqu'à sentir la butée (repère du masque respiratoire au niveau de l'extrémité de la flèche !). Appliquer la procédure inverse pour démonter le filtre respiratoire.
AVERTISSEMENT
Il ne faut pas pénétrer dans des locaux, fosses, canalisations, etc. non ventilés avec des appareils filtrants. Les appareils respiratoires ne doivent être utilisés que si l'atmosphère n'est pas directement nocive.
REMARQUE
La description suivante vaut pour les filtres à particules non capsulés, les filtres à particules, les filtres à gaz ou les filtres mixtes. Pour de plus amples informations sur les autres filtres de la série X-plore, voir la notice d'utilisation.
AVERTISSEMENT
Ne pas engager la baïonnette d’un seul côté ! Ne pas déformer le filtre respiratoire en le verrouillant !
02221499.eps
2
1
Dräger X-plore® 5500
Masque complet
9
Mise en place du masque intégral
Monter le cas échéant les lunettes pour masque
1)
.
Ouvrir le harnais de tête jusqu'à la butée.
Dégager le masque complet de la position de mise à disposition.
Etirer la bride et passer le
menton dans la mentonnière.
Passer le harnais au dessus de
tête et le tirer vers l'arrière.
Ajuster le masque.
Tout d'abord, tendre uniformé-
ment les sangles de la nuque, puis les brides au niveau des tempes, et enfin la bride frontale.
Contrôle de l'étanchéité
Essai de dépression
Maintenir l'étanchéité des deux
filtres respiratoires avec les mains ou une aide (par ex. avec des morceaux de carton plats) et inspirer jusqu'à produire une dépression. Retenir la respira­tion pendant quelques instants. La dépression doit se maintenir, sinon réajuster les brides.
Essai de surpression
Fermer la valve d'expiration du
masque complet et expirer à fond. Le masque complet ne doit pas se décoller du visage. Si l'air respiratoire sort du cadre d'étan­chéité, resserrer les brides.
Conditions d’utilisation extrêmes
Températures basses : protéger l’oculaire contre la formation de buée en
appliquant du gel anti-buée « klar-pilot »2). Températures élevées : quitter immédiatement la zone dangereuse si l’oculaire est endommagé. Zone à risque d’explosion : traiter le masque complet ainsi que les filtres respiratoires avec un spray antistatique.
REMARQUE
L'interposition de cheveux et de corps étrangers doit être évitée au niveau de la ligne de contact entre la tête et le masque complet, car cela peut provoquer des fuites. Les porteurs de lunettes peuvent porter des lunettes pour masque.
1) Observer la notice de montage correspondante.
REMARQUE
En cas de températures extrêmement basses, le porteur du masque doit retenir sa respiration pendant quelques instants. Ainsi, cela évite que le masque complet soit recouvert de buée.
REMARQUE
Lors de l'utilisation de filtres à particules à tampon, effectuer exclusive­ment l'essai de surpression, car le capuchon à tampon ne ferme pas de façon hermétique le filtre à gaz ou la plaque à tampon.
AVERTISSEMENT
Ne commencer l’utilisation que lorsque le masque complet est hermétique et les filtres respiratoires montés. Si la capacité de fonctionnement du masque est affectée par des influences spécifiques à l’utilisation, il faut immédiatement quitter la zone dangereuse.
2) Observer la notice d'utilisation correspondante.
02621499.eps
02421499.eps02721499.eps
Après l'utilisation
Retirer les deux filtres respiratoires et les éliminer
1)
.
Retrait du masque complet :
passer les index derrière les attaches des sangles de la nuque, appuyer avec les pouces sur les boucles de serrage vers l'avant et retirer dans le même temps le masque intégral en le passant au-dessus de la tête. Ne pas tirer sur le raccord respiratoire.
Nettoyage, désinfection et séchage
Nettoyer et désinfecter le masque complet après chaque utilisation.
Nettoyer le masque complet avec de l'eau mélangée à un nettoyant
universel Sekusept Cleaner2) (solution à 0,5 - 1,0 %) et un chiffon. Puis enlever directement et complètement le nettoyant à l'eau claire.
Immerger le masque complet pendant 15 min. dans un bain désinfectant
avec le désinfectant Incidur2) (solution à 2 %). Puis enlever directement et complètement le désinfectant à l'eau claire.
Laisser complètement sécher dans une étuve ou à l'air. Température
maximale 60 oC. Ne pas exposer directement au soleil.
Nettoyage et désinfection mécanisés avec Eltra® conformément à la notice d'utilisation 90 21 380.
Contrôles d'étanchéité
Contrôler le masque complet après chaque utilisation ou après chaque opération de maintenance ou de réparation. Appareil et accessoires de contrôle : Dräger Testor 2100, 2 x fermoirs à baïonnette (AG 02 460), obturateur de soupape respiratoire (R 53 349).
(1) Contrôle d'étanchéité
Humidifier le cadre d'étanchéité et la valve d'expiration avec de l'eau.
Monter le masque complet sur la tête de contrôle.
S'assurer que le cadre d'étanchéité repose partout sur la tête de
contrôle. Gonfler le cas échéant la tête de contrôle.
Fermer hermétiquement les pièces de raccord du masque avec les
fermoirs à baïonnette et produire une dépression de 10 mbars. Le masque complet est considéré comme étanche lorsque la perte de pression est inférieure à 1 mbar/min. Si le masque complet n'est pas étanche, effectuer la procédure (2).
(2) Contrôle d'étanchéité avec soupape expiratoire obturée
Démonter le disque de valve expiratoire.
Insérer le bouchon de test de soupape respiratoire, jusqu'à ce qu'il
s'enclenche.
Générer une dépression de 10 mbars.
Si la perte de pression est inférieure à 1 mbar/min, retirer le bouchon de
test de soupape respiratoire et utiliser un nouveau disque de valve.
Répéter le test d'étanchéité (1). Si le masque complet n'est pas étanche,
effectuer la procédure (3).
(3) Contrôle d'étanchéité sous l'eau
Plonger la tête de contrôle avec le masque intégral avec le bouchon de
test de soupape respiratoire dans l'eau.
Générer une dépression d'environ 10 mbars.
Faire tourner lentement la tête de contrôle sous la surface de l‘eau. Les
bulles d’air qui s’échappent indiquent les endroits non étanches.
Retirer la tête de contrôle avec le masque complet de l'eau, remettre en
état le masque, remplacer les composants non étanches.
Retirer le bouchon de test de soupape respiratoire et monter la valve
d'expiration.
Répéter le test d'étanchéité (1).
Après le contrôle
Retirer les fermoirs à baïonnette.
Retirer le masque de la tête de contrôle et le sécher le cas échéant.
Mettre en place le capuchon de protection, il doit s’enclencher.
ATTENTION
Un dosage excessif et un temps d’action trop long peuvent endommager le masque complet ! Ne pas utiliser de solvants de type acétone, alcool, etc. pour le nettoyage. N'utiliser que les nettoyants et désinfectants indiqués ci-dessous.
01721499.eps
10
Travaux d’entretien spéciaux
Remplacement de l'oculaire
Masque avec cadre de serrage métallique de l'oculaire : dévisser les vis
en maintenant les écrous six pans.
Masque avec cadre de serrage plastique de l'oculaire : dévisser les vis.
Écarter le cadre de serrage au niveau des points de liaison avec un tournevis puis le retirer vers le haut et le bas.
Retirer le cas échéant le collier ainsi que l'anneau de glissement et la
plaque de support.
Dégager l'ancien oculaire de la monture en caoutchouc.
Mettre le nouvel oculaire d'abord dans la partie supérieure, puis dans la
partie inférieure de la monture. Les repères centraux de l’oculaire doivent coïncider avec la jointure sur la jupe du masque.
Tirer la monture en caoutchouc à droite et à gauche sur le bord de
l’oculaire.
Humidifier l’extérieur de la monture en caoutchouc et l’intérieur du cadre
de serrage avec de l’eau savonneuse.
Enfoncer d'abord la partie supérieure du cadre de serrage, puis la partie
inférieure.
Monter le cas échéant l'anneau de glissement et le nouveau collier. Fixer
le crochet de sorte que le collier soit serré.
Glisser le cas échéant la tôle d'appui entre le collier et l'anneau de
glissement, la fixer sur la partie inférieure du cadre de serrage et la positionner.
Masque avec cadre de serrage métallique de l'oculaire : visser les vis
dans les écrous six pans et les serrer de sorte que la distance entre les cames de serrage soit de 3 à 0,5 mm.
Masque avec cadre de serrage plastique de l'oculaire : mettre en place
les vis et serrer.
Remplacement des disques des valves de commande du masque intérieur
Sortir les anciens disques de valve en les tirant vers l’intérieur.
Insérer le tenon des nouveaux disques de valve par l’intérieur dans
l’orifice et le tirer en direction de l’oculaire jusqu’à ce que l’étranglement du tenon soit visible. Les disques de valve doivent reposer uniformément à l’intérieur.
Remplacement de l’anneau fileté avec membrane phonique intégrée
Sortir le masque intérieur de la
rainure de l’anneau fileté avec membrane phonique intégrée.
Dévisser l’anneau fileté avec
membrane phonique intégrée avec la clé à ergots R 26 817.
Sortir le joint torique du raccord
du masque avec l’extracteur de joint R 21 402.
Contrôler le joint torique et le
remplacer si nécessaire.
Enduire le joint torique neuf d’eau savonneuse et le mettre en place.
Visser l’anneau fileté neuf avec membrane phonique intégrée et le serrer
avec la clé à ergots R 26 817.
Remplacer le disque de la valve expiratoire
Retirer le capuchon de protection du raccord du masque.
Retirer le disque de valve.
Le disque et le siège de valve doivent être propres et ne présenter aucun dommage. Le cas contraire, nettoyer ou remplacer.
Humidifier le disque de valve avec de l’eau et le remettre en place.
Mettre en place le capuchon de protection, il doit s’enclencher.
Remplacement du disque de valve inspiratoire
Retirer la valve inspiratoire à l'aide de la bride.
Enlever l'ancien disque de soupape, mettre en place un nouveau disque
de soupape.
Enfoncer la soupape inspiratoire dans le raccord pour qu'elle soit bien
appliquée sur tout son pourtour. Le disque de valve ne doit pas être coincé. Le disque est dirigé vers l'intérieur et les barrettes vers l'extérieur.
REMARQUE
Lors du remontage, enfiler le bord du masque intérieur dans la rainure de l’anneau fileté avec membrane phonique intégrée et veiller à ce qu’il entoure l’anneau fileté avec membrane phonique intégrée sur tout son pourtour. Les repères centraux sur le raccord du masque et sur le masque intérieur doivent coïncider.
01821499.eps
Stockage
Ouvrir les brides jusqu'à la butée.
Essuyer l’oculaire avec un chiffon antistatique.
Emballer le masque complet dans son sac ou sa boîte.
Le ranger sans le déformer dans un endroit sec et à l’abri de la poussière.
Température de stockage : -15 oC à 25 oC. Le protéger de la lumière directe et de la chaleur. Respecter la norme ISO 2230 « Rubber Products – Guidelines for Storage » et la réglementation nationale relative au stockage, à l'entretien et au nettoyage des produits en caoutchouc.
Périodicité de maintenance
Les indications suivantes sont des recommandations des règles valables en Allemagne BGR 190. Respecter la réglementation nationale.
Pour vos commandes
Travaux à effectuer Intervalles maximums
Avant l'utilisation
Après l‘utilisation
Semestriellement
Tous les 2 ans
Tous les 4 ans
Tous les 6 ans
Contrôle par le porteur du masque X
Nettoyage et désinfection X X
1)
1) Si le masque complet se trouve dans un emballage hermétique, sinon tous les 6 mois.
Contrôle visuel, du fonctionnement et de l’étanchéité
XX
2)
2) Tous les 2 ans si le masque complet se trouve dans un emballage hermétique.
Remplacement du disque de la valve d’expiration
X
Remplacement de la membrane phonique
X
Remplacement du joint torique de la membrane phonique
X
Désignation et description N˚ de commande
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500 L R 56 655 Lunettes pour masque
(monture et dispositif de maintien)
R 51 548
Boîte de transport pour masque Mabox (grande) R 53 680 Boîte de transport pour masque Mabox II (petite) R 54 610 Boîte de transport pour masque Wikov V R 51 019 Disques de réserve (lot de 25) R 25 355 DAISYquick
(chiffon de nettoyage, par paquet de 10)
R 54 134
Gel « klar-pilot »
(anti-buée pour oculaire) R 52 560
Sekusept Cleaner 79 04 071 Incidur 79 04 072 Testor 2100 Dräger R 53 400
11
Para su seguridad
Observar las instrucciones de servicio
Cualquier manipulación de la máscara entera implica el perfecto conocimiento y cumplimiento de estas instrucciones de uso. La máscara entera sólo está prevista para el uso que se describe.
Mantenimiento
El aparato debe ser sometido a intervalos regulares a una inspección y mantenimiento por personal técnico capacitado. Sólo dejar que técnicos expertos se ocupen del mantenimiento del aparato. Le recomendamos realizar un contrato de servicio de con Dräger Safety y que esta empresa se ocupe de todos las reparaciones. En el caso de mantenimiento, utilizar exclusivamente piezas originales de Dräger. Observar el capítulo de "Intervalos de mantenimiento".
Accesorios
Utilizar únicamente los accesorios relacionados en la lista de pedido.
Descripción/finalidad de uso
Las máscaras enteras protegen la cara y los ojos contra medios agresivos. Sólo deben ser utilizadas con filtros respiratorios certificados de la serie X-plore. A estos pertenecen por ejemplo los filtros de partículas no encapsulados, filtros de partículas, filtros de gas o filtros mixtos1). Las máscaras enteras se pueden utilizar a temperaturas de -30 oC hasta 60 oC. Se pueden insertar unas gafas de máscara para aquellas personas que habitualmente utilicen gafas. La duración de uso depende, entre otros, del tipo y de la concentración de las sustancias nocivas o tóxicas, así como del tipo del filtro.
Homologaciones
Las denominadas máscaras enteras están permitidas según EN 136 CL. 2 y marcadas con CE. Para Australia y Nueva Zelanda se aplica la norma AS/NZS 1716:1994.
Composición del equipo
Señalización idéntica al tipo
Estas instrucciones de uso describen la máscara entera con las siguientes señalizaciones idénticas al tipo:
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500L R 56 655
1) Observar las respectivas instrucciones para el uso.
1 Conexión del filtro 5 Marco de sujeción 9 Abrazadera 2 Válvula de mando 6 Cintas 10 Tapa de protección 3 Máscara interior 7 Marco de sellado 11 Lengüeta de la
cinta frontal
4 Cristal de pantalla
visual
8 Cuerpo de la
máscara
1
3
4
2
5
11
6
7
9
10
8
02321499.eps
Explicación de los símbolos
Se tienen que colocar siempre dos filtros respiratorios del mismo tipo y de una misma unidad de empaque.
Condiciones para el uso
– Contenido de oxígeno del aire ambiental:
mínimo 17 % en vol. en Europa, con excepción de Holanda, Bélgica, Reino Unido; mínimo 19 % en vol. en Holanda, Bélgica, Australia, Nueva Zelanda, Reino Unido; mínimo 19,5 % en vol. en EE.UU. ¡Para otros países, tener en cuenta las normas nacionales!
– Asimismo se debe conocer el tipo de las sustancias nocivas, debiéndose
elegir el filtro respiratorio correspondiente1).
Uso
Antes del uso
El empresario/usuario debe garantizar antes del primer uso lo siguiente (véase la directiva europea 89/656/EWG): – la adaptación debe ser correcta, para garantizar que por ejemplo el
ajuste sea hermético,
– el equipo de protección individual debe adaptarse a cualquier otro
equipo de protección que se lleve al mismo tiempo (por ejemplo, chaqueta de protección),
– el equipo de protección individual debe ser apto para las condiciones de
cada lugar de trabajo,
– el equipo de protección individual debe respetar las exigencias ergonó-
micas y las necesidades sanitaria de todos los usuarios de aparatos de protección respiratoria.
Utilización del filtro respiratorio
Colocar los filtros respiratorios (1) – ¡las marcas tienen que estar
enfrentadas! – y bloquearlos hasta el tope (2), girando el filtro respirato- rio hacia abajo hasta que llegue de forma perceptible al tope (¡marca del filtro respiratorio por encima del extremo de la flecha!).
Para soltar el filtro respiratorio, se procede en el orden inverso.
ADVERTENCIA
No se debe acceder con aparatos de filtro a contenedores no ventilados, fosos, canales etc. Los aparatos filtrantes sólo deben ser utilizados si el aire ambiental no es inmediatamente peligroso para la vida o la salud.
NOTA
La siguiente descripción es sólo útil para filtros de partículas no encap­sulados, filtros de partículas, filtros de gas o filtros mixtos. Para más infor­mación con respecto a otro tipo de filtros de la serie X-plore véasen las instrucciones de uso correspondientes.
ADVERTENCIA
¡No aplicar unilateralmente el cierre de bayoneta! ¡No ladear el filtro respiratorio al bloquearlo!
02221499.eps
2
1
Dräger X-plore® 5500
Máscara entera
12
Colocar la máscara
En caso necesario montar gafas máscara
1)
.
Abrir las cintas de la cabeza hasta el tope.
Soltar la máscara entera de la posición de preparación.
Extender las cintas y poner la
barbilla en la cavidad para la barbilla.
Pasar la cinta por la cabeza
hasta que quede colocada en la parte de atrás.
Ajustarse la careta entera.
Tensar con una tensión
uniforme, primero las cintas para el cuello, luego las cintas flojas y finalmente la venda.
Verificar el ajuste correcto
Comprobación del vacío
Tapar ambos filtros respiratorios
con las manos o un medio auxi­liar (por ejemplo un cartonaje más o menos plano) e inspirar, hasta que se origine el vacío. Mantener la respiración un momento. El vacío debe mantenerse, en caso contrario volver a apretar las cintas.
Comprobación de sobrepresión
Tapar la válvula de espiración de
la máscara entera y espirar firme­mente. La máscara entera no se deberá alzar por encima del rostro. Si el aire respiratorio circula por encima del marco de sellado volver a apretar las cintas.
Condiciones extremas de aplicación
A temperaturas intensas: Proteger el visor por dentro con gel antiempa-
ñante "klar-pilot" para que no se empañe2). Con altas temperaturas: En caso de que se produzcan daños en el cristal, abandonar inmediatamente la zona de peligro. En zonas con peligro de explosión: Tratar la máscara entera incl. el filtro respiratorio con espray antiestático.
NOTA
La línea de permeabilidad entre la cabeza y la máscara entera deberá estar libre de pelos y cuerpos extraños, ya que estos podrían causar fugas. Las personas que lleven gafas deberán utilizar gafas máscara.
1) Observar las respectivas instrucciones para el montaje.
NOTA
En caso de temperaturas extremadamente intensas el usuario deberá aguantar la respiración brevemente al colocársela. De esa forma se evitará que la máscara entera se empañe.
NOTA
Al utilizar filtros de partículas de almohadilla realizar exclusivamente la comprobación de sobrepresión, ya que la tapa de almohadilla, el filtro de gas y la placa de almohadilla no cierran herméticamente.
ADVERTENCIA
Sólo utilizar la máscara entera cuando sea hermética y con el filtro respiratorio montado. Si el correcto funcionamiento de la máscara se ve afectado por factores específicos de la aplicación se deberá abandonar inmediatamente la zona de peligro.
2) Observar las respectivas instrucciones para el uso.
02621499.eps
02421499.eps02721499.eps
Después del uso
Extraer y desechar ambos filtros
1)
.
Quitarse la máscara: Poner el
dedo índice detrás de las
lengüetas de las cintas para el
cuello, presionar con el pulgar
las hebillas de fijación hacia
delante y al mismo tiempo
quitarse la máscara entera de la
cara por encima de la cabeza. Al
realizar esta operación no tirar
de la conexión respiratoria.
Limpieza, desinfección y secado
Limpiar y desinfectar la máscara tras cada uso.
Limpiar la máscara entera con agua añadiendo el producto de limpieza
universal Sekusept Cleaner2) (solución de 0,5 - 1,0 %) y un trapo e inme-
diatamente al acabar retirar completamente el producto de limpieza con
agua corriente.
Colocar la máscara entera durante 15 min.en el baño de desinfección
con el producto de desinfección Incidur2) (solución del 2 %) e inmediata-
mente al acabar retirar el producto de limpieza completamente con agua
corriente.
Secar completamente en el armario de secado o al aire libre. Tempera-
tura máx. 60 oC. No exponer directamente a la luz del sol.
Limpieza y desinfección de la máquina con Eltra® según instrucciones de uso 90 21 380.
Comprobaciones de estanqueidad
Comprobar la máscara entera antes y después de cada utilización, mante­nimiento o reparación. Equipo de comprobación y accesorios: Dräger Testor 2100, 2 x cierre de bayoneta (AG 02 460), tapón de válvula de espiración (R 53 349).
(1) Comprobar la estanqueidad
Humedecer el marco de sellado y la válvula de espiración con agua.
Montar la máscara entera en la cabeza de prueba.
Asegurarse de que el marco de sellado esté colocado por toda la cabeza
de prueba. En caso necesario inflar la cabeza de prueba.
Sellar las piezas de conexión con cierres de bayoneta y generar 10 mbar
de vacío. La máscara entera estará sellada si la pérdida de presión es menor de 1 mbar/min. Si la máscara entera no está sellada se deberá realizar lo siguiente (2).
(2) Prueba con la válvula de exhalación sellada
Desmontar el disco de válvula de exhalación.
Colocar el tapón de prueba de la válvula de espiración, hasta que este
encaje.
Generar un vacío de 10 mbar.
Cuando la pérdida de presión sea menor de 1 mbar/min, retirar el tapón
de prueba de la válvula de espiración, colocar nuevo disco de válvula.
Repetir la prueba de estanqueidad (1). Si la máscara entera no está
sellada se deberá realizar lo siguiente (3).
(3) Prueba de estanqueidad bajo agua
Sumergir en el agua la cabeza de prueba incluida la máscara entera con
el tapón de prueba de la válvula de espiración.
Aprox. Generar una sobrepresión de 10 mbar.
Girar lentamente la cabeza de prueba bajo la superficie del agua. La
presencia de burbujas de aire indica el punto de fuga.
Sacar la cabeza de prueba con la máscara entera del agua, reparar la
máscara entera, sustituir las piezas no herméticas.
Retirar el tapón prueba de la válvula de espiración y montar la válvula de
espiración.
Repetir la prueba de estanqueidad (1).
Después de la prueba
Retirar los cierres de bayoneta.
Extraer la máscara entera de la cabeza de prueba y secar en caso
necesario.
Colocar la tapa de protección hasta que encaje.
CUIDADO
¡Una dosificación demasiado alta y un tiempo de actuación excesivo podrían dañar la máscara entera! Para la limpieza no se deben emplear disolventes como acetona, alcohol o similares. Utilizar sólo los productos de desinfección y limpieza nombrados a continuación.
01721499.eps
13
Trabajos especiales de mantenimiento
Cambiar visor
Máscara con marco de sujeción metálico: desatornillar los tornillos
sujetando simultáneamente las tuercas hexagonales.
Máscara con marco de sujeción de plástico: desatornillar los tornillos.
Con la ayuda de un destornillador, abrir el marco de sujeción por las partes de unión y desprenderlo hacia arriba y hacia abajo.
En caso necesario retirar la abrazadera, así como el anillo de desliza-
miento y la chapa de apoyo.
Desenganchar el visor antiguo de la sujeción de goma.
Insertar el nuevo visor primero en la parte superior y después en la parte
inferior de la sujeción de goma. Las marcas centrales que se encuentran sobre el cristal tienen que coincidir con la costura sobre el cuerpo de la careta.
Pasar el ribete de engaste de goma en la derecha e izquierda por encima
del borde del visor.
Humedecer con agua jabonosa la parte exterior del ribete de engaste de
goma y la parte interior del marco de sujeción.
Presionar primero el marco de sujeción superior, luego el inferior.
En caso necesario colocar el anillo de deslizamiento y la nueva abraza-
dera. Enganchar el gancho, de manera que la abrazadera se encuentre bien tensada.
En caso necesario, deslizar la chapa de apoyo entre la abrazadera y el
anillo deslizante, sujetar en el marco de sujeción inferior y alinear.
Máscara con marco de sujeción metálico: Atornillar los tornillos con las
tuercas hexagonales y apretar hasta que la distancia entre las levas de tensión sea de 3 a 0,5 mm.
Máscara con marco de sujeción de plástico: Colocar los tornillos y
apretarlos.
Sustituir los discos de válvula en las válvulas de control de la máscara interior
Extraer hacia dentro los discos de válvula viejos.
Meter la espiga de los discos de válvula nuevos por dentro en el orificio
y tirar en sentido del cristal de la careta hasta que se pueda ver la entalla o muesca de la espiga. Los discos de válvula tienen que encontrarse uniformemente colocados en la parte interior.
Sustituir el anillo roscado con membrana fónica integrada
Sacar la máscara interior de la
ranura del anillo roscado con membrana fónica integrada.
Desenroscar el anillo roscado
con membrana fónica integrada utilizando una llave de pivotes R 26 817.
Sacar la junta tórica de la
conexión de la máscara utili­zando el extractor de juntas R 21 402.
Comprobar la junta tórica y, en caso necesario, sustituirla.
Humedecer la nueva junta tórica con agua jabonosa y montarla.
Enroscar el nuevo anillo roscado con membrana fónica integrada y
apretar con la llave de pivotes R 26 817.
Cambiar el disco de válvula de exhalación
Retirar la tapa de protección de la conexión de la máscara.
Extraer el disco de válvula.
El disco y asiento de válvula tienen que estar limpios y sin daños, en caso contrario limpiar o reparar.
Humedecer el disco de válvula con agua e introducirlo.
Colocar la tapa de protección hasta que encaje.
Cambiar el disco de válvula de inhalación
Extraer la válvula de inhalación por la lengüeta.
Quitar el disco de válvula viejo, colocar el disco de válvula nuevo.
Presionar la válvula de inhalación en la pieza de conexión, hasta que
ajuste completamente. El disco de válvula no debe estar apretado, el disco señala hacia dentro, las piezas hacia fuera.
NOTA
Encajar el borde de la careta interior en la ranura del anillo roscado con membrana fónica integrada; tiene que quedar ajustado en todo el contorno del anillo roscado con membrana fónica integrada. Las marcas centrales en la pieza de empalme de la careta y en la careta interior tienen que coincidir.
01821499.eps
Almacenamiento
Abrir el correaje completamente.
Limpiar el visor con un paño antiestático.
Guardar la careta entera en la correspondiente bolsa o caja de careta.
Secar sin que se deforme y guardar sin polvo.
Temperatura de almacenamiento: de -15 oC a 25 oC. Protegerlas contra una exposición directa a la luz, así como a una radiación térmica. Observar ISO 2230 "Rubber Products - Guidelines for Storage" y las direc­tivas nacionales sobre almacenamiento, mantenimiento y limpieza de pro­ductos de goma.
Intervalos de mantenimiento
Las siguientes indicaciones son recomendaciones de la normativa BGR 190 válida en Alemania. Observar las normativas nacionales.
Lista para pedidos
Trabajos a realizar Intervalos máximos
Antes del uso
Después del uso
Cada 6 meses
Cada 2 años
Cada 4 años
Cada 6 años
Control por la persona portadora del aparato o equipo
X
Limpieza y desinfección X X
1)
1) Para máscaras enteras empaquetadas herméticamente, de lo contrario, cada 6 meses.
Inspección visual, prueba de funcionamiento y verificación de la hermeticidad
XX
2)
2) Para máscaras enteras empaquetadas herméticamente cada dos años.
Cambio del disco de la válvula de espiración
X
Cambio de la membrana de habla X
Cambio del anillo en O de la membrana fónica
X
Denominación y descripción Nº de pedido
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500 L R 56 655 Gafas máscara (montura y dispositivo de retención) R 51 548 Caja de transporte para máscaras Mabox (grande) R 53 680 Caja de transporte para máscaras Mabox II
(pequeña)
R 54 610
Caja de transporte para máscaras Wikov V R 51 019 Cristales adicionales (juego de 25 piezas) R 25 355 DAISYquick
(paño de limpieza, 10 piezas/unidad de empaque)
R 54 134
Gel "klar-pilot"
(agente antiempañante para cristal) R 52 560
Sekusept Cleaner 79 04 071 Incidur 79 04 072 Dräger Testor 2100 R 53 400
14
Para a sua segurança
Siga atentamente as instruções de utilização
A utilização da máscara integral pressupõe o seu perfeito conhecimento e a observação rigorosa das instruções de utilização. A máscara integral destina-se exclusivamente à finalidade especificada
Manutenção
O aparelho tem que ser inspeccionado e mantido regularmente por técni­cos especializados. As reparações e manutenções deste aparelho só devem ser realizadas por técnicos credenciados pela Dräger. Recomendamos que seja estabelecido um contrato de assistência técnica com a Dräger Safety para todos os serviços de manutenção e reparação do equipamento. Para manutenção do equipamento só devem ser utilizadas peças genuínas Dräger. Consulte o capítulo "Intervalos de manutenção".
Acessórios
Use apenas as peças sobressalentes mencionadas na lista de encomenda.
Descrição/Finalidade
As máscaras integrais protegem a cara e os olhos contra ambientes agres­sivos. Só devem ser utilizadas com filtros respiratórios certificados da série X-plore. Essa série inclui, por exemplo, filtros de partículas não encapsula­dos, filtros de partículas, filtros contra gás ou filtros combinados
1)
. As máscaras integrais podem ser utilizadas a temperaturas entre -30
o
C a 60 oC. Encontram-se disponíveis óculos especiais para os utilizadores da más­cara que usem óculos. A duração de uso depende, entre outros factores, do tipo e da concentra­ção das substâncias nocivas e do tipo do filtro.
Autorizações
As máscaras integrais mencionadas estão de acordo com EN 136 CL. 2 e possuem marca CE. Na Austrália e na Nova Zelândia aplica-se AS/NZS 1716:1994.
O que é o quê?
Identificação do tipo
Estas instruções de utilização descrevem a máscara integral com a seguinte identificação do tipo:
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500L R 56 655
1) Respeitar as respectivas instruções de utilização.
1 Ligação do filtro 5 Armação da viseira 9 Braçadeira 2 Válvula de
comando
6 Arnês 10 Capa de protecção
3 Máscara interior 7 Armação de
vedação
11 Rebordo dianteiro
4 Viseira 8 Máscara
1
3
4
2
5
11
6
7
9
10
8
02321499.eps
Explicação dos símbolos
Têm que ser utilizados sempre dois filtros respiratórios do mesmo tipo de uma unidade de embalagem.
Condições de utilização
– Teor de oxigénio do ar ambiente:
no mínimo 17 Vol.-% na Europa com excepção da Holanda, Bélgica, Reino Unido no mínimo 19 Vol.-% na Holanda, Bélgica, Austrália, Nova Zelândia, Reino Unido. no mínimo 19,5 Vol.-% nos EUA. Para outros países, prestar atenção às prescrições nacionais!
– Devem ser conhecidos os tipos das substâncias nocivas; utilize o filtro
respiratório respectivo
1)
.
Utilização
Antes da utilização
Antes da primeira utilização, a empresa/utilizador tem de garantir o seguinte (ver Directiva Europeia 89/656/CEE): – o forma de ajuste tem de ser a correcta, para que se garanta, por exem-
plo, um assentamento de vedação correcto,
– o equipamento de protecção pessoal tem de se adaptar a cada equipa-
mento de protecção pessoal usado em simultâneo (por exemplo, casaco de protecção),
– o equipamento de protecção pessoal tem de estar adequado às respec-
tivas condições de trabalho,
– o equipamento de protecção pessoal tem de corresponder aos requisi-
tos ergonómicos e às necessidades de saúde do utilizador do aparelho de protecção respiratória.
Colocar o filtro respiratório
Posicionar os filtros respiratórios (1) – as marcações tracejadas ao
lado oposto! – e bloquear até ao encosto (2), rodando o filtro respirató- rio até um encaixe perceptível para baixo (marcações tracejadas do fil­tro respiratório através da extremidade da seta!).
O filtro respiratório é desapertado no sentido oposto.
AVISO
Não se deve entrar em espaços confinados, minas, canais, etc. não ventilados com aparelhos de filtragem. Os aparelhos de filtragem só podem ser utilizados quando o ar ambiente não for prejudicial para a vida ou para a saúde.
INDICAÇÃO
A seguinte descrição aplica-se aos filtros de partículas não encapsula­dos, filtros de partículas, filtros contra gás e filtros combinados. Para saber informações sobre outros filtros da série X-plore, consulte as res­pectivas instruções de utilização.
AVISO
Não colocar a baioneta de um só lado! Não emperrar o filtro respiratório durante o bloqueio!
02221499.eps
2
1
Dräger X-plore® 5500
Máscara integral
15
Apertar máscara integral
Se necessário incorporar óculos especiais
1)
.
Abrir as precintas da cabeça até ao final.
Soltar a máscara integral da posição de serviço.
Abrir o arnês e colocar o queixo
no respectivo apoio.
Puxar as precintas da cabeça
por cima da cabeça e esticá-las atrás.
Ajustar a máscara integral.
Esticar primeiro as precintas da
nuca, depois as da face e da testa simultaneamente.
Verificar a vedação
Verificação da subpressão
Manter os filtros respiratórios
vedados com as mãos ou com um meio auxiliar (p. ex. uma embalagem de cartão plana) e inspirar até existir subpressão. Reter a respiração por momen­tos. Se não se mantiver, a precinta deverá ser reajustada nova­mente.
Verificação da sobrepressão
Manter a válvula de expiração da
máscara integral estanque e expirar. A máscara integral não se deve elevar da face. Se o ar de respiração sair da armação de vedação, apertar o arnês.
Condições de utilização extremas
No caso de temperatura muito baixas: Proteja a viseira com gel
"klar-pilot“ anti-embaciante2). No caso de temperaturas elevadas: Abandone imediatamente a zona perigosa se a viseira se encontrar danificada. Em áreas com perigo de explosão: Tratar a máscara integral incl. filtro respiratório com spray anti-estático.
INDICAÇÃO
A linha de vedação entre a cabeça e a máscara integral não deve conter cabelos nem corpos estranhos, pois estes podem causar fugas. Os utili­zadores que usem óculos devem utilizar óculos especiais.
1) Respeitar as respectivas instruções de montagem.
INDICAÇÃO
No caso de temperaturas muito baixas, o utilizador deve reter a respiração durante a colocação. Evita assim que a máscara integral fique embaciada.
INDICAÇÃO
Durante a utilização de filtros de partículas de membrana efectuar exclu­sivamente a verificação da sobrepressão, pois a capa da membrana não fecha o filtro contra gás ou a placa de membrana de forma estanque.
AVISO
A máscara só pode ser utilizada se não apresentar fugas e com o filtro respiratório montado. Caso a segurança de utilização da máscara seja diminuída por influên­cias específicas da situação de aplicação, deve-se abandonar imediata­mente a área de perigo.
2) Respeitar as respectivas instruções de utilização.
02621499.eps
02421499.eps02721499.eps
Após a utilização
Remover ambos os filtros respiratórios e eliminá-los
1)
.
Retire a máscara integral: Colo-
car o indicador atrás das talas das fitas do pescoço, puxar as fivelas de aperto com os polega­res para frente, e retirar ao mesmo tempo a máscara integral afastada da cara sobre a cabeça. Para isso, não puxar pelo equipa­mento respiratório facial.
Limpeza, desinfecção e secagem
Limpe e desinfecte a máscara após a utilização.
Limpar a máscara integral com um pano e água com detergente de
limpeza universal Sekusept Cleaner
2)
(0,5 - 1,0 % de solução) e remover
completamente com água corrente.
Colocar a máscara integral durante 15 min. no banho de desinfecção
com desinfectante Incidur2) (2 % de solução) e remover completamente o desinfectante com água corrente.
Deixar secar completamente no armário de secagem ou ao ar livre.
Temperatura máx. 60 oC. Não expor à luz solar directa.
Limpeza e desinfecção mecânicas com Eltra® conforme as instruções de utilização 90 21 380.
Testes de fugas
Verificar a máscara após todas as utilizações e após as manutenções e reparações. Aparelho de ensaio e acessórios: Dräger Testor 2100, 2 x fecho de baioneta (AG 02 460), bujão da válvula de expiração (R 53 349).
(1) Verificação da estanqueidade
Humedecer a armação de vedação e a válvula de expiração com água.
Montar a máscara integral na cabeça de verificação.
Certificar-se de que a armação de vedação se encontra por cima da
cabeça de vedação. Se necessário, soprar a cabeça de vedação.
Vedar as peças de ligação com fechos de baioneta e criar uma subpres-
são de 10 mbar. A máscara integral encontra-se vedada se a perda de pressão for inferior a 1 mbar/min. No caso de uma máscara integral com fuga segue-se (2).
(2) Verificação com a válvula de expiração vedada
Retire a arruela da válvula de expiração.
Inserir bujão de ensaio da válvula de expiração até encaixar.
Gerar uma subpressão de 10 mbar.
Se a pressão de fuga for inferior a 1 mbar/min, remover o bujão de
ensaio da válvula de expiração, colocar uma arruela de válvula nova.
Repetir o teste de fugas (1). No caso de uma máscara integral com fuga
segue-se (3).
(3) Verificação da estanqueidade debaixo de água
Mergulhar em água a cabeça de verificação incluindo a máscara integral
com o bujão de ensaio da válvula de expiração.
Gerar subpressão durante aprox. 10 mbar.
Rodar lentamente a cabeça de verificação por baixo da superfície da
água. As bolhas de ar a sair indicam o sítio com fuga.
Remover a cabeça de verificação com a máscara integral da água,
reparar a máscara integral, substituir os componentes com fuga.
Remover o bujão de ensaio da válvula de expiração e montar a válvula de
expiração.
Repetir o teste de fugas (1).
Depois do teste
Remover os fechos de baioneta.
Retirar a máscara integral da cabeça de verificação e secá-la.
Colocar a capa de protecção até ficar encaixada.
CUIDADO
As dosagens demasiado elevadas e um tempo de actuação demasiado longo podem danificar a máscara. Não utilize solventes tais como acetona, álcool ou similares para limpar a máscara. Só devem ser utilizados os produtos de limpeza e de desinfec­ção abaixo mencionados.
01721499.eps
16
Trabalhos de manutenção especiais
Substituir a viseira
Máscara com armação da viseira em metal: Desaperte os parafusos, ao
mesmo tempo que segura nas porcas de cabeça sextavada.
Máscara com armação da viseira em plástico: Desaperte os parafusos.
Pressione com uma chave de fendas a armação da viseira nos locais de ligação, e em seguida puxe-a por cima e por baixo.
Retire o grampo de ligação, o anel de deslize e o suporte.
Separe a antiga viseira da sua armação de borracha.
Coloque uma nova viseira, primeiro na parte superior e depois na inferior
da armação de borracha. As marcações cêntricas na viseira devem cobrir-se com a costura no corpo da máscara.
Puxar a armação de borracha à direita e à esquerda sobre o rebordo da
viseira.
Humedecer o exterior da armação de borracha e o interior da armação
da viseira com uma solução de sabão.
Coloque em primeiro lugar a parte superior da armação da viseira e
depois a parte inferior.
Monte o anel de deslize e o novo grampo de ligação. Una o gancho por
forma a garantir o máximo ajuste do grampo de ligação.
Desloque o suporte entre o grampo de ligação e o anel de deslize,
e una-o à armação da viseira e alinhe-a.
Máscara com armação da viseira em metal: Coloque os parafusos tenso-
res nas porcas de cabeça sextavada, e aperte-os até que a folga entre os tensores seja de 3 a 0,5 mm.
Máscara com armação da viseira em plástico: Coloque e aperte os para-
fusos.
Substituição das arruelas nas válvulas de protecção do nariz
Retire as arruelas das válvulas antigas para o interior.
Enfiar o bujão das novas arruelas das válvulas do interior no furo, e
puxá-los no sentido da viseira até que o corte traseiro do bujão se torne visível. As arruelas das válvulas devem estar apertadas uniformemente no interior.
Substituir a anilha roscada com a membrana de voz integrada
Retirar a máscara interior da
ranhura da anilha roscada com a membrana de voz integrada.
Desaparafusar a anilha roscada
com a membrana de voz inte­grada com a chave R 26 817.
Retirar o O-ring com a patilha do
anel de vedação R 21 402 para fora da ligação da máscara.
Verificar o O-ring e, se necessá-
rio, substituí-lo.
Molhar o O-ring novo com água e sabão e colocá-lo.
Aparafusar a nova anilha roscada com a membrana de voz integrada e
apertá-la com a chave R 26 817.
Substituição da arruela da válvula de expiração
Remover a capa de protecção da ligação da máscara.
Retirar a arruela da válvula.
A arruela e o apoio da válvula devem estar limpos e não apresentar danos, caso contrário, limpá-los ou substituí-los.
Humedecer a arruela da válvula com água e voltar a colocá-la.
Colocar a capa de protecção até ficar encaixada.
Substituição da arruela da válvula de inspiração
Puxe a válvula de inspiração pela etiqueta.
Remova as arruelas das válvulas antigas e substitua-as por novas.
Pressione a válvula de inspiração no tubo de ligação da máscara até que
faça contacto total. A arruela da válvula não pode estar trilhada. A arruela deve estar voltada para o interior e as hastes para o exterior
INDICAÇÃO
Abotoar o bordo da máscara interior na ranhura do anel roscado com a membrana de transmissão integrada, este deve abranger completamente o anel roscado com a membrana de transmissão integrada. As marca­ções cêntricas na peça de união da máscara e na máscara interior têm que cobrir-se.
01821499.eps
Armazenamento
Abra as precintas o máximo que puder.
Limpar a viseira com um pano antiestático.
Embalar a máscara integral no respectivo saco ou na caixa de transporte
da máscara.
Deve ser armazenada em local seco, fresco, livre de poeiras e sem ser
deformada.
Temperatura de armazenamento: -15 oC a 25 oC. Protegê-la contra radiação solar e calor directos. Verifique a SIO 2230 "Rubor Produtos - Guidelines for Storage" e directi­vas nacionais relativas ao armazenamento, manutenção e limpeza de pro­dutos em borracha.
Intervalos de manutenção
Os dados que se seguem são recomendações da BGR 190 em vigor na Alemanha. Cumpra as directivas nacionais.
Lista de encomenda
Trabalhos a realizar Intervalos máximos
Antes da utilização
Após a utilização
Semestralmente
De 2 em 2 anos
De 4 em 4 anos
De 6 em 6 anos
Verificação pelo utilizador do aparelho
X
Limpar e desinfectar X X
1)
1) Nas máscaras em embalagens herméticas, caso contrário, semestralmente.
Inspecção visual, verificação do funcionamento e da estanqueidade
XX
2)
2) Nas máscaras em embalagens herméticas, de dois em dois anos.
Troca da arruela da válvula de expiração
X
Substituição das membranas de transmissão
X
Troca do O-Ring da membrana de voz
X
Designação e descrição Nº de encomenda
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500 L R 56 655 Óculos para a máscara
(armação dos óculos e dispositivo de suporte)
R 51 548
Caixa de transporte da máscara Mabox (grande) R 53 680 Caixa de transporte da máscara Mabox II (peq.) R 54 610 Caixa de transporte da máscara Wikov V R 51 019 Arruelas adicionais (conjunto de 25 unidades) R 25 355 DAISYquick
(pano de limpeza, pacote de 10 unidades)
R 54 134
Gel "klar-pilot" (agente para a viseira) R 52 560 Sekusept Cleaner 79 04 071 Incidur 79 04 072 Dräger Testor 2100 R 53 400
17
Per la vostra sicurezza
Seguire le istruzioni per l'uso
L'impiego della maschera panoramica presuppone la perfetta conoscenza e il rispetto delle presenti istruzioni per l'uso. La maschera panoramica deve essere utilizzata esclusivamente per l'uso descritto in questo documento.
Manutenzione
Il dispositivo deve essere sottoposto regolarmente a ispezione e manuten­zione da parte di personale specializzato. Far eseguire eventuali riparazioni solo da tecnici specializzati. Si raccomanda di stipulare un contratto di assistenza con Dräger Safety e di far eseguire tutte le riparazioni da Dräger Safety. Per le riparazioni è necessario utilizzare esclusivamente ricambi originali Dräger. Riferirsi al capitolo "Controlli periodici".
Accessori
Utilizzare esclusivamente gli accessori indicati nel listino degli ordini.
Descrizione/uso previsto
Le maschere panoramiche proteggono il viso e gli occhi dalle sostanze aggressive. Devono essere utilizzate in abbinamento ai respiratori a filtro della serie X-plore. I filtri includono, p.es., filtri antipolvere non incapsulati, filtri antiparticolato, filtri antigas oppure filtri combinati1). Le maschere panoramiche sono utilizzabili con temperature comprese tra
-30 oC e 60 oC. In caso di uso di occhiali da vista è possibile impiegare maschere per occhiali apposite. La durata di funzionamento dipende dal tipo e dalla concentrazione delle sostanze nocive e dal tipo di filtro utilizzato.
Omologazioni
Le maschere panoramiche citate sono conformi alla normativa EN 136 CL. 2 e sono munite di marchio CE. Per l'Australia e la Nuova Zelanda è applicabile la normativa AS/NZS 1716:1994.
Elenco dei componenti
Classificazione tipologica
Le presenti istruzioni per l'uso descrivono la maschera panoramica avente la seguente classificazione tipologica:
Dräger X-plore 5500 R 55 270 Dräger X-plore 5500L R 56 655
1) Rispettare le istruzioni per l'uso fornite.
1 Raccordo filtro 5 Bordo di fissaggio 9 Collare 2 Valvola di controllo 6 Laminazione 10 Tappo di
protezione
3 Maschera interna 7 Bordo di tenuta 11 Fascia frontale 4 Visore 8 Corpo della
maschera
1
3
4
2
5
11
6
7
9
10
8
02321499.eps
Simboli
È necessario utilizzare sempre due respiratori a filtro della stessa tipologia e appartenenti a un'unica confezione (unità).
Condizioni d'impiego
– Contenuto di ossigeno dell'aria ambiente:
Almeno 17 % vol. in Europa, ad eccezione di Olanda, Belgio, Gran Bretagna: Almeno 19 % vol. in Olanda, Belgio, Gran Bretagna, Australia, Nuova Zelanda; Almeno 19,5 % vol. negli Stati Uniti. Riguardo ad altri paesi, attenersi alle norme vigenti a livello nazionale!
– Il tipo di sostanza nociva deve essere noto; è necessario utilizzare
respiratori a filtro adeguati1).
Uso
Prima dell'uso
La società/l'operatore deve verificare le seguenti condizioni prima del primo utilizzo (direttiva europea 89/656/CEE): – La forma deve adattarsi perfettamente, al fine di garantire una tenuta
adeguata;
– I dispositivi di protezione personale devono essere idonei all'uso in
abbinamento con altri dispositivi di protezione personale (p.es. giubbotto protettivo);
– I dispositivi di protezione personale devono essere adatti alle diverse
condizioni presenti sul posto di lavoro;
– I dispositivi di protezione personale devono soddisfare i requisiti ergono-
mici e sanitari degli operatori che indossano dispositivi di protezione respiratori.
Applicazione dei respiratori a filtro
Posizionare il respiratore a filtro (1) facendo combaciare i segni di
demarcazione e stringerlo fino all'arresto (2), ruotandolo verso il basso fino allo scatto (i segni di demarcazione del respiratore a filtro devono trovarsi sopra la parte terminale della freccia).
Per sganciare e rimuovere il respiratore a filtro, procedere in senso contrario.
AVVERTENZA
Non utilizzare dispositivi di filtraggio in ambienti chiusi e non aerati (miniere, canali, ecc.). I dispositivi di filtraggio possono essere utilizzati esclusivamente quando l'aria ambiente non è immediatamente nociva per la salute o per la vita.
NOTA
La descrizione che segue è applicabile ai filtri antipolvere non incapsu­lati, ai filtri antiparticolato, ai filtri antigas e ai filtri combinati. Per ulteriori informazioni sugli altri filtri della serie X-plore, riferirsi alle istruzioni per l'uso corrispondenti.
AVVERTENZA
Non inserire la baionetta da una sola estremità! Durante il bloccaggio, il respiratore a filtro non deve essere inclinato.
02221499.eps
2
1
Dräger X-plore® 5500
Maschera panoramica
Loading...
+ 39 hidden pages