DOLMAR PV-3936, PV3936 User Manual

Manuale istruzioni Operators manual Manuel d’utilisation Betriebsanleitung Instrukties Manual de instrucciones Manual de instruções Használati utasítás
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
I
ENG.
DEFINITIONS OF SYMBOLS
F
SIGNIFICATION DES SYMBOLES
D
ERKLÄRUNG DER WARNSYMBOLE
NL
BETEKENIS VAN DE WAARSCHUWINGSSYMBOLEN
E
DEFINICION DE LOS SIMBOLOS
P
SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS
A JELÖLÉSEK JELENTÉSE
H
PL
ZNACZENIE SYMBOLI
Chiunque utilizzi l’arieggiatore deve prima leggere attentamente il manuale di istruzioni e manuten-
I
zione e familiarizzarsi completamente con i comandi per un uso corretto dell’arieggiatore
Read the Operating and Service Instructions carefully before using the aerator. Be throroughly familiar
ENG.
with its controls before any use.
Lire soigneusement la notice d’emploi et d’entretien avant d’utiliser l’aérateur à gazon. Se familiariser
F
complètement avec le fonctionnement de ses commandes avant toout emploi.
Jeder, der den Vertikutierer benutzt, muss zunächst sorgfältig die Betriebs- und Wartungsanleitung
D
durchlesen und sich für einen korrekten Gebrauch mit allen Bedienungsteilen vertraut machen.
Alle personen die de ventilatiemachine gebruiken dienen eerst de handleiding voor gebruik en
NL
onderhoud zorgvuldig door te lezen, om volledig vertrouwd te raken met de instructies voor een correct gebruik van de ventilatiemachine.
Cualquier persona, antes de utilizar el aireador, tiene que leer atentamente el presente manual de
E
instrucciones y mantenimiento y familiarizarse bien con los mandos. Sólo así se puede garantizar un empleo correcto del aireador.
Antes de usar arejador leia atentamente o manual de instruções e manutenção e familiarize completa-
P
mente com os comandos para usar correctamente o arejador.
Bárki használja a gyepszellõztetõt, elõtte figyelmesen el kell olvasnia a használati és karbantartási
H
utasításokat és tökéletesen ismernie kell a vezérlõket, a gyepszellõztetõ megfelelõ használata érdekében.
Ka¿da osoba obs³uguj¹ca aerator powinna najpierw uwa¿nie przeczytaæ instrukcjê obs³ugi i konserwacji,
PL
i zapoznaæ siê dok³adnie z elementami steruj¹cymi, umo¿liwiaj¹cymi prawid³ow¹ obs³ugê urz¹dzenia.
PERICOLO - Non mettere in moto e non usare l’arieggiatore in prossimità di persone, specialmente
I
bambini o animali.
DANGER: Do not start the aerator when children, people or pets are nearby.
ENG.
DANGER - Ne pas mettre en marche et ne pas utiliser l’aérateur à gazon quand des enfants, des
F
personnes ou des animaux se trouvent à proximité.
GEFAHR - Den Vertikutierer nicht in Betrieb setzen, wenn sich in der Nähe Personen und insbesondere
D
Kinder aufhalten.
GEVAAR - De ventilatiemachine niet starten of gebruiken in de nabijheid van personen, met name
NL
kinderen en dieren.
PELIGRO - No poner en marcha ni utilizar el aireador si hay personas, especialmente niños, o animales
E
en los alrededores.
PERIGO - Não ponha a trabalhar nem utilize o arejador próximo de pessoas, especialmente de crianças
P
e de animais.
VESZÉLY - Ne indítsa el és ne használja a gyepszellõztetõt emberek, különösképpen pedig gyermekek
H
illetve állatok közelében.
NIEBEZPIECZEÑSTWO – Nie uruchamiaæ i nie u¿ywac aeratora w pobli¿u innych osób, a szczególnie
PL
w pobli¿u dzieci lub zwierz¹t.
AVVERTENZE!
I
ENG.
WARNINGS!
F
AVERTISSEMENT!
D
WARNUNG!
NL
WAARSCHUWINGEN!
E
ADVERTENCIAS!
P
ADVERTENCIAS!
H
FIGYELMEZTETÉSEK!
PL
ZALECENIA!
PERICOLO - Non porre le mani o i piedi in prossimità o al di sotto delle parti rotanti. Mantenersi sempre
I
distanti dall’apertura di scarico dell’erba. Le lame continuano a ruotare dopo aver spento il motore.
DANGER - Do not put hands or feet near or under rotating parts. Keep clear off the discharge opening
ENG.
at all times. The blades continues to rotate after the unit is switched off.
DANGER - Eloigner les mains et les pieds des pièces rotatives. Ne jamais s’approcher de l’orifice de
F
décharge. La lame continues de tourner après l’arrêt du moteur.
GEFAHR - Achten Sie darauf, nicht mit Händen oder Füßen in die Nähe oder unter die rotierenden Teile
D
zu geraten. Bewahren Sie stets angemessenen Abstand von der Grasauswurföffnung. Die Messer laufen auch noch nach Abschalten des Gerätes weiter.
GEVAAR - Plaats de handen en voeten niet in de nabijheid van of onder de roterende delen. Blijf altijd
NL
op veilige afstand van de opening voor de grasafvoer. De mesbladen blijven doordraaien nadat u de machine heeft uitgeschakeld.
PELIGRO - No poner nunca las manos ni los pies cerca o debajo de la cuchilla. Mantenerse siempre
E
lejos de la abertura de descarga de la hierba. Las cuchillas siguen girando después de apagar la máquina.
PERIGO - Não colocar as mãos ou os pés nas proximidades ou debaixo das partes rotatórias. Manter-
P
se sempre distante da abertura de descarregamento da grama. As lâminas continuam a rodar após desligar o aparelho.
VESZÉLY - Ne tegye a kezét vagy a lábát a forgó részek közelébe, illetve azok alá. Tartózkodjon mindig
H
távol a fûkivezetõ nyílástól. A vágókések a motor kikapcsolása után is forognak.
NIEBEZPIECZEÑSTWO - Trzymaæ rêce lub stopy z dala od obracaj¹cych siê czêci urz¹dzenia.
PL
Znajdowaæ siê zawsze z dala od otworu wyrzutu skoszonej trawy. Po wy³¹czeniu silnika ostrza nadal siê obracaj¹.
PERICOLO - Prima di effettuare la pulizia, la manutenzione o l’ispezione, accertarsi che le lame si
I
siano fermate completamente. Scollegare il cavo della candela ed allontanarlo dalla candela stessa, in modo da evitare una messa in moto accidentale.
DANGER – Before any cleaning, maintenance or checking on the aerator, make sure that blades have
ENG.
stopped. Disconnect the spark plug wire, and keep the wire away from the plug to prevent any accidental starting.
DANGER – Avant tout nettoyage, mainteinance ou inspection, s’assurer que les lames soient
F
completement arrêtées. Déconnecter le cable de la bougie et le maintenir loin pour éviter une mise en marche accidentelle de l’aérateur à gazon.
GEFAHR - Vor der Ausführung von Reinigungs- oder Wartungsarbeiten bzw. der Inspektion ist
D
sicherzustellen, dass das Schneidmesser vollkommen zum Stillstand gekommen ist. Das Zündkabel abtrennen und von der Zündkerze entfernen, um ein versehentliches Anlassen zu vermeiden.
GEVAAR - Alvorens de machine schoon te maken of onderhoud of reparaties uit te voeren, moet u
NL
controleren of de mesbladen volledig tot stilstand zijn gekomen. Koppel de bougiekabel los en houd deze weg van de bougie, om zo een ongewenste inschakeling van de machine te voorkomen.
PELIGRO - Antes de efectuar la limpieza, el mantenimiento o la inspección, hay que asegurarse de que
E
las cuchillas estén completamente paradas. Después hay que desconectar el cable de la bujía y alejarlo de la misma para evitar que el motor se pueda poner en marcha de manera accidental.
PERIGO - Antes de efectuar qualquer operação de limpeza, manutenção ou inspecção, verifique que
P
as lâminas estejam completamente paradas. Desligue o cabo da vela, afastando-o da vela, de modo a evitar arranques acidentais.
VESZÉLY - Mielõtt tisztításba, karbantartásba, vagy átvizsgálásba kezdene, gyõzõdjön meg arról,
H
hogy a vágókések teljesen leálltak-e. Húzza ki a gyertya vezetékét, és távolítsa el a gyertyáról, hogy elkerülje a motor véltelenszerû elindulását.
NIEBEZPIECZEÑSTWO - Przed wykonaniem operacji czyszczenia, konserwacji lub przegl¹du
PL
nale¿y upewniæ siê, ¿e ostrza zosta³y ca³kowicie zatrzymane. Zdj¹æ przewód wiecy zap³onowej i odsun¹æ od niej na bezpieczn¹ odleg³oæ, aby unikn¹æ w ten sposób przypadkowego uruchomienia urz¹dzenia.
I
PRECAUZIONI FONDAMENTALI
DI SICUREZZA
ADDESTRAMENTO
1. Chiunque utilizzi l’arieggiatore deve prima leg-
gere attentamente il manuale di istruzioni e ma­nutenzione e familiarizzarsi completamente con i comandi per un uso corretto dell’arieggiatore.
2. Non permettere l’uso dell’arieggiatore ai bambini
o a persone che non siano completamente a conoscenza delle presenti istruzioni.
Specifiche norme nazionali potrebbero limitare l’età dell’utilizzatore.
3. Non mettere in moto e non utilizzare l’arieggiatore
in prossimità di persone, specialmente bambini o animali.
4. Tenere presente che l’operatore o l’utilizzatore è
responsabile in caso di incidenti o pericoli occor­si ad altre persone od alle loro cose.
PREPARAZIONE
1. Durante l’utilizzo dell’arieggiatore indossare sem-
pre scarpe robuste e pantaloni lunghi. Non ope­rare a piedi scalzi o con sandali aperti.
2. Ispezionare accuratamente l’area in cui si inten-
de usare l’arieggiatore e rimuovere qualsiasi oggetto che portebbe essere proiettato dalla macchina.
3. ATTENZIONE - La benzina è altamente infiam-
mabile.
3.1 Conservare la benzina in contenitori
specificatamente previsti per questo uso.
3.2 Fare il rifornimento di benzina solo all’aper-
to; non fumare durante il rifornimento.
3.3 Fare il rifornimento di benzina prima di met-
tere in moto il motore. Non togliere mai il tappo del serbatoio e non fare il rifornimento di benzina mentre il motore è in moto o a motore caldo.
3.4 In caso di benzina traboccata non tentare di
mettere in moto il motore ma spostare la macchi­na lontano dal luogo della benzina versata; evi­tare ogni causa di scintilla o fuoco, fino alla completa scomparsa dei vapori di benzina.
3.5 Richiudere il serbatoio della benzina ed i
contenitori serrando con sicurezza i loro tappi.
4. Sostituire il silenziatore se difettoso o danneg-
giato.
5. Prima dell’uso controllare sempre visivamente
che le lame, le viti di serraggio del supporto lama ed i taglienti non siano usurati o danneggiati. Sostituire le lame danneggiate o usurate assie­me alle viti di serraggio.
FUNZIONAMENTO
1. Non fare funzionare il motore in luogo chiuso o
limitato dove può accumularsi il pericoloso gas monossido di carbonio contenuto nei gas di scarico.
2. Operare solamente su terreni illuminati dalla
luce diurna o da una adeguata illuminazione artificiale.
3. Evitare, per quanto possibile, di utilizzare
l’arieggiatore su erba bagnata.
4. Sui pendii appoggiare con sicurezza i piedi sul
terreno.
5. Camminare non correre mai.
6. Sui terreni in pendenza avanzare trasversal-
mente, senza mai procedere verso l’alto o verso il basso.
7. Esercitare la massima precauzione su terreni in
pendenza.
8. Evitare di operare su terreni con una pendenza
eccessiva.
9. Usare estrema precauzione nell’invertire la mar-
cia e nel tirare l’arieggiatore all’indietro.
10.Arrestare il motore (e quindi le lame) quando
l’arieggiatore deve essere inclinato per il trasfe­rimento, quando si attraversa un terreno diverso da prato erboso e quando l’arieggiatore viene trasportato verso e dall’area di lavoro.
11.Non utilizzare l’arieggiatore con protezioni difet-
tose oppure senza dispositivi di sicurezza mon-
4
I
tati, come ad esempio il deflettore e/o il sacco raccoglierba
12.Non modificare le regolazioni del motore nè
manomettere per mandare su di giri il motore.
13.Nella messa in moto del motore usare attenzione
seguendo le istruzioni e tenendo i piedi ben lontani dalle lame.
14.Non inclinare l’arieggiatore durante la messa in
moto, a meno che l’arieggiatore debba essere inclinato per l’avviamento. In questo caso non inclinare più di quanto assolutamente necessa­rio e sollevare solo la parte lontana dall’operato­re.
15.Non mettere in moto il motore stando di fronte
all’apertura di scarico dell’erba.
16.Non porre le mani o i piedi in prossimità o al di
sotto delle parti rotanti. Mantenersi sempre di­stanti dall’apertura di scarico dell’erba.
17.Non sollevare mai e non trasportare mai
l’arieggiatore mentre il motore è in moto
18.Arrestare il motore e scollegare il cavo della
candela:
18.1 Prima di eliminare un bloccaggio o di libera-
re l’apertura di scarico dell’erba.
18.2 Arrestare il motore ed attendere che le lame
si arrestino completamente prima di rimuovere il sacco di raccolta dell’erba o di disintasare lo scarico. Prima di effettuare la pulizia, la manutenzione o l’ispezione, accertarsi che le lame e tutte le altre parti in movimento si siano fermate completa­mente. Scollegare il cavo della candela ed allon­tanarlo dalla candela stessa, in modo da evitare una messa in moto accidentale.
18.3 Quando si colpisce un oggetto estraneo,
arrestare il motore, scollegare il cavo della can­dela, ispezionare accuratamente l’arieggiatore alla ricerca di eventuali danni. Fare riparare i danni evidenziati prima di mettere in moto il motore; rivolgersi ad un centro assistenza spe­cializzato.
18.4 Qualora la macchina presentasse vibrazio-
ni anormali, arrestare il motore e ricercare imme­diatamente la causa delle vibrazioni. Di norma, le vibrazioni segnalano la presenza di un proble­ma.
19.Arrestare il motore:
19.1 Ogni volta che si abbandona l’arieggiatore
19.2 Prima di ogni rifornimento di benzina
20.Portare l’acceleratore al minimo durante lo spe-
gnimento del motore e chiudere il rubinetto ben­zina (se provvisto) dopo l’arresto del motore.
21.Quando il motore è in moto mantenere la distan-
za di sicurezza data dal manubrio.
MANUTENZIONE E DEPOSITO
1. Mantenere ben serrati tutti i dadi e le viti, in modo
che la macchina sia in buone condizioni di fun­zionamento.
2. Non riporre mai l’arieggiatore in luogo chiuso
lasciando benzina nel serbatoio, dato che i vapo­ri di benzina possono raggiungereuna fiamma libera o una fonte di scintille.
3. Attendere che il motore si raffreddi prima di
riporre la macchina in uno spazio chiuso.
4. Al fine di ridurre il rischio di incendio tenere il
motore, il silenziatore puliti da erba, foglie o eccesso di grasso.
5. Controllare frequentemente che il sacco
raccoglierba non presenti usure o lesioni.
6. Per ragioni di sicurezza sostituire le parti usurate
o danneggiate. Usare solamente pezzi di ricam­bio originali. Pezzi di ricambio prodotti da altri fabbricanti potrebbero adattarsi male e causare danni e pericoli.
7. Nel caso si debba svuotare il serbatoio effettuare
l’operazione all’aperto.
8. Verificare o fare verificare ad un centro assisten-
za ad intervalli regolari, il serraggio delle lame e dei bulloni di supporto del motore.
9. La sostituzione delle lame è un’operazione im-
pegnativa che richiede una specifica competen­za oltre che delle speciali apparecchiature; so­prattutto per ragioni di sicurezza questa opera­zione deve essere effettuata da un centro di assistenza specializzato.
5
ENG
BASIC SAFETY PRECAUTIONS
TRAINING
TRAINING
1. Read the Operating and Service Instruction
carefully before using the aerator. Be thoroughly familiar with its controls before any use.
2. Never allow children or people unfamilliar with
these instructions to use the aerator. Local regulations may restrict the age of the operator.
3. Do not start or use the aerator when children,
people, or pets are nearby.
4. Keep in mind that the operator or user is
responsible for accidents or hazards occuring to other people or theirproperty.
PREPARATION
1. When using the aerator, always wear substantial
footwear and long trouser. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.
2. Thoroughly inspect the area where the aerator is
to be used and remove all object which may be thrown by the machine.
3. WARNING- Petrol is highly flammable.
3.1 Store fuel in containers specifically designed
for thise purpose.
3.2 Refuel outdoors only and do not smoke
while refuelling.
3.3 Add fuel before starting the engine. Never
remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot.
3.4 If petol is spilled, do not attempt to start the
engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapours have dissipated.
3.5 Replace all fuel tanks and containers caps
securely.
4. Replace faulty silencers.
5. Before use, always make sure visually that the
blades, the blade support fastening screws and the cutters are not worn out or damaged. Replace the blades that have been damaged or worn out along with the fastening screws.
OPERATION
1. Do not operate the engine in a confined space
where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
2. Mow only in daylight or in good artificial.
3. Avoid operating the aerator in wet grass, where feasible.
4. Always be sure of your footing on slopes.
5. Walk, never run.
6. Mow across the face of slopes, never up and
down.
7. Exercise extreme caution when changing direction on slopes.
8. Do not mow excessively steep slopes.
9. Be very careful when reversing or pulling the
aerator towards yourself.
10.Stop the motor (and thus the blades) when the aerator has to be tilted for transportation when crossing surfaces other than grass, and when transporting the aerator to and from the working area.
11.Never operate the aerator with defective guards, or without safety devices, for example deflectors and/or grass catchers.
12.Do not change the engine governor settings or overspeed the engine.
13.Start the engine carefully according to instructions and with your feet well away from blades.
14.Do not tilt the aerator when starting it, unless the aerator has to be tilted for starting. In this case, do not tilt it more than required and lift only the part
6
which is away from the operator.
15.Do not start the engine when standing in front of
the discharge chute.
ENG
3. Allow the engine to coll before storing in any
enclosures.
16.Do not put hands or feet near or under rotating
parts. Keep clear off the discharge opening at all limes.
17.Never lift carry the aerator while it is running.
18.Stop the engine and disconnect the spark plug
wire:
18.1 Before clearing blockages or unclogging
chute.
18.2 Stop the engine and wait until the blades
have stopped before removing the grass catcher or unclogging chute. When cleaning, repairing, or inspecting, make sure that blades and all mowing parts have stopped. Disconnect the spark plug wire, and keep the wire away from the plug to prevent any accidental starting.
18.3 After striking a foreign object, stop the engine,
disconnect the spark plug wire, thorouglhy inspect the aerator for any damage. Repair it before starting again. Always call specialised service centres.
18.4 If the equipment should start to vibrate
abnormally, stop the engine and check immediately for the cause. Vibration is generally a warning of trouble.
19.Stop the engine.
4. To reduce fire hazard, keep the engine and the
silencer free of grass, leaves, or excessive grease.
5. Check the grass catcher frequently for wer or
deterioration.
6. Replace worn or damaged parts for safety.
Use only original spare parts. Parts not produced by manufacturer may cause poor fit and possible injury.
7. If the fuel tanks has to be drained, this should be
done outdoors.
8. Regularly check or have a service centre check
the tightening of blades and bolts that support the motor.
9. Blade replacement is complicate operation which
involve specific competence as well as special equipment. For safety reasons, this operation must be carried out by a specialised technical assistance centre.
19.1 Whenever you leave the aerator
19.2 Before refuelling.
20.Reduce the throttle setting during engine shut
down and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
21.When the motor is running the safety distance,
given bay the handle, must always by maintained.
MAINTENANCE AND STORAGE
1. Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure
the equipment is in a safe working condition.
2. Never store it with gasoline in the tank inside a
building where fumes may reach an open flame or spark.
7
F
PRECAUTIONS DE BASE POUR LA
SECURITE
FORMATION
1. Lire soigneusement la notice d’emploi et
d’entretien de l’aérateur à gazon. Se familiariser complètement avec le fonctionnement de ses commandes.
2. Ne pas permettre aux enfants d’utiliser l’aérateur
à gazon, ni à de personnes ne connaissant pas à fond les instructions. Des normes nationales spécifiques pourraient limiter l’âge de l’utilisateur.
3. Ne pas mettre en marche et ne pas utiliser
l’aérateur quand des enfants ou des personnes, ou des animaux se trouvent à proximité.
4. Ne pas oublier que l’opérateur ou l’utilisateur est
responsable en cas de risques ou d’accidents survenus à des tierces personnes ou à des choses appartenant à ces dernières.
PREPARATION
1. Durant l’utilisation de l’aérateur à gazon, porter
toujours des chaussures robustes et des pantalons longs. Ne pas travailler pieds nus ou avec des sandales ouvertes.
2. Inspecter méticuleusement la zone où l’on entend
utiliser l’aérateur à gazon et la débarrasser de tout objet qui pourrait être projeté par la machine.
3. ATTENTION-L’essence est hautement
inflammable.
3.1 Conserver l’essence dans conteneurs
spécialement conçus à cet effet.
3.2 Ne remplir le réservoir d’essence qu’en
plein air et ne pas fumer durant cette opération.
3.3 Remplir le réservoir d’essence avant de
mettre le moteur en marche. Ne jamais enlever le boùchon du réservoir et ne pas remplir d’essence quand le moteur est en marche ou encore chaud.
3.4 Si de l’essence a débordé, ne pas essayer
de mettre le moteur en marche, mais déplacer la tondeuse loin de l’endroit où l’essence a été renversée; évitar toute cause d’étincelle ou de feu jusqu’à la disparition complète des vapeurs d’essence.
8
3.5 Refermer les réservois de l’essence et les conteneurs en serrant leurs bouchons de façon sûre.
4. Si le silencieux est défectueux ou endommagé, le remplacer.
5. Avant d’utiliser l’aérateur à gazon, contrôler toujours visuellement que les lames, les vis de serrage du support de la lame et les tranchants ne sont ni usés ni abîmés. Remplacer les lames abîmées ou usées et leurs vis de serrage.
FONCTIONNEMENT
1. Ne pas faire marcher le moteurs dans un endroit
fermé ou exigu pour ne pas provoquer d’accumulation d’oxyde de carbone, un gaz dangereux contenu dans le gaz d’échappement.
2. Tondre seulement quand il fait jour ou si l’éclairage est suffisant.
3. Eviter, autant que possible, d’utiliser l’aérateur à gazon sur de l’herbe mouillée.
4. Sur les pentes, poser les pieds sur le terrain de façon sûre.
5. Ne jamais courir, marcher.
6. Tondre èn traver sur les pentes; jamais de bas en
haut et inversement.
7. Sur les pentes, faire preuve d’extrême prudence pour changer de direction.
8. Ne pas tondre sur des pentes excessivement abruptes.
9. Faire attention lorsqu’on fait demi-tour et lorsqu’on tire l’aérateur vers l’arrière.
10.Arrêter le moteur (et donc les lames) quand l’aérateur doit être incliné pour le déplacer, quand on traverse un terrain n’étant pas une pelouse et quand on transporte l’aérateur vers la zone de travail ou loin de celle-ci.
11.Ne pas utiliser l’aérateur avec des protections défectueuses ou sans les dispositifs de sécurité montés, tels que par exemple le déflecteur et/ou le sac.
F
12.Ne pas modifier les réglages du régulateur du
moteur ni faire fonctionner le moteur en surrégime.
13.Lors de la mise en marche du moteur être prudent
et suivre les instructions, en gardant les pieds bien loin de la lame.
14.Ne pas incliner l’aérateur au moment de la mise
en marche, sauf si la machine doit être inclinée pour le démarrage. Dans ce cas, ne pas incliner plus que ce qui est absolument nécessaire et ne soulever que la partie la plus éloignée de l’opérateur.
15.Ne pas mettre le moteur en marche en restant
devant l’ouverture de sortie de l’herbe.
16.Eloigner les mains et les pieds des pièces
rotatives. Ne jamais s’approcher de l’orifice de décharge.
17.Ne jamais soulever et ne jamais transporter
l’aérateur à gazon avec le moteur en marche.
18.Arrêter le moteur et débrancher le fil de la bougie:
18.1 Avant d’eliminer un blocage ou de libérer
l’ouverture de sortie de l’herbe.
18.2 Arrêter le moteur et attendre que les lames
soient complètement à l’arrêt avant d’enlever le sac ou de déboucher la goulotte. Vérifier que les lames et toutes les pièces en mouvement soient arrêtées avant de nettoyer, réparer ou inspecter l’aérateur. Déconnecter le câble de la bougie et le maintenir loin pour éviter une mise en marche accidentelle de l’aérateur.
18.3 Si un objet a été heurté, arrêter le moteur,
déconnecter le câble de la bougie, inspecter complètement l’aérateur pour déceler toute trace d’endommagement et réparer les dommages avant de remettre en marche l’aérateur et l’utiliser. Ne s’adresser qu’ à des centres spécialisés.
18.4 Si la tondeuse vibre de manière anormale,
arrêter le moteur et rechercher immédiatement la cause. Les vibrations annoncent généralement une penne.
19.Arrêter le moteur:
moteur et fermer le robinet de l’essence (s’il est prévu) après l’arrêt du moteur.
21.Lorsque le moteur tourne, garder la distance de
securite qui est donnee par le guidon.
ENTRETIEN ET REMISAGE
1. Veiller à ce que tous les écrous, boulons et vis
soient serrés pour être sûr que la tondeuse puisse être utilisées sans danger.
2. S’il reste de l’essence dans le réservoir de la
machine, ne jamais la placer à l’intérieur d’un bâtiment, ou un endroit où les vapeurs risqueraient d’être au contact de flammes ou d’étincelles.
3. Laisser refroidir le moteur avant de remiser la
tondeuse dans un endroit fermé.
4. A fin de réduire les risques d’incendie, nettoyer le
moteur et le silencieux de toute présence d’herbe, de feuilles ou d’excès de graisse.
5. Contrôler fréquemment que le sac n’est ni usé ni
abîmé.
6. Pour des raisons de sécurité, remplacer les
pièces usées ou endommagées.
N’utilisez que des pièces de rechange fournies par le fabricant du produit. D’autres pièces pourraint ne pas s’ajuster correctement et causer des blessures.
7. Lorsqu’on doit vider le réservoir, effectuer cette
opération en plein air.
8. Vérifier ou faire vérifier à un centre spécialisé
fréquemment que les boulons de montage du moteur et des lames soient correctement serrés.
9. Le remplacement de la lame, est un opération
délicate qui nécessite une qualification spécifique ainsi qu’un équipement spécial; nottament pour des raison de sécurité cette opération doit être effectuées par un centre d’entretien agréé.
19.1 Chaque fois que l’on quitte l’aérateur à
gazon:
19.2 Avant chaque plein d’essence.
20.Mettre l’accélérateur au ralenti durant l’arrêt du
9
D
GRUNDSÄTZLICHE
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
MACHEN SIE SICH MIT DER MASCHINE VERTRAUT
1. Jeder, der den Vertikutierer benutzt, muss
zunächst sorgfältig die Betriebs- und Wartungsanleitung durchlesen und sich für einen korrekten Gebrauch mit allen Bedienungsteilen vertraut machen.
2. Den Vertikutierer nie von Kindern unter 16 Jahren
oder von Personen, die nicht vollständig über die vorliegenden Anweisungen informiert sind, benutzen lassen. In einigen Staaten kann das Mindestalter des Benutzers anders festgelegt sein.
3. Den Vertikutierer nicht in Betrieb setzen, wenn
sich in der Nähe Personen und insbesondere Kinder aufhalten.
4. Beachten Sie, daß der Benutzer im Falle von
Gefahren und Unfällen gegenüber anderen Personen und deren Sachen verantwortlich ist.
VON INBETRIEBNAHME
1. Während der Benutzung des Vertikutierers stets
festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Den Vertikutierer nicht barfuss oder mit Sandalen bedienen.
2. Kontrollieren Sie gründlich den Arbeitsbereich
und entfernen Sie alle Gegenstände, die vom Vertikutierer fortgeschleudert werden könnten.
3.5 Benzintank und -behälter fest durch Anziehen der Deckel verschließen.
4. Den Schalldämpfer ersetzen, wenn er defekt oder beschädigt ist.
5. Vor dem Vertikutieren stets durch Sichtkontrolle überprüfen, dass die Messer, die Befestigungsschrauben des Messerträgers und die Schneidkanten nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Schadhafte oder abgenutzte Messer gemeinsam mit den Befestigungsschrauben ersetzen.
INBETRIEBNAHME
1. Lassen Sie den Motor nicht an einem
geschlossenen oder umgrenzten Ort laufen, an dem sich das gefährliche, in den Auspuffgasen enthaltene Kohlenmonoxid ansammeln kann.
2. Nur auf Flächen arbeiten, die durch Tageslicht oder ausreichendes künstliches Licht beleuchtet sind.
3. Nach Möglichkeit den Vertikutierer nicht auf nassem Gras verwenden.
4. Beim Mähen auf Abhängen die Füße stets fest auf dem Boden aufsetzen.
5. Beim Mähen gehen, nie laufen.
6. Auf Abhängen stets quer zum Hang mähen, nie
bergauf oder bergab.
3. WICHTING - Benzin ist leicht entflammbar.
3.1 Das Benzin in speziellen, hierfür
vorgesehenen Behältern aufbewahren.
3.2 Den Tank nur im Freien auffüllen und
während des Einfüllens nicht rauchen.
3.3 Den Tank auffüllen, bevor der Motor
angelassen wird. Öffnen Sie niemals den Tankdeckel und füllen Sie niemals Benzin ein, während der Motor läuft bzw. noch heiß ist.
3.4 Wurde Benzin verschüttet, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern den Rasenmäher von der Stelle mit dem verschütteten Benzin entfernen; bis zum völligen Verschwinden der Benzindämpfe jede Funkenblidung bzw. offenes Feuer vermeiden.
10
7. Beim Richtungswechsel an Hängen äußerst vorsichtig vorgehen.
8. Nicht an zu steilen Hängen mähen.
9. Bei Umkehrung der Vertikutierrichtung und beim
Ziehen des Vertikutierers nach hinten ist größte Vorsicht geboten.
10.Den Motor (und damit die Messer) ausschalten, wenn der Vertikutierer zum Transport angehoben werden muss, wenn ein Gelände überquert wird, das nicht aus Rasen besteht, und wenn der Vertikutierer zum und vom Arbeitsbereich transportiert wird.
11.Den Vertikutierer nicht benutzen, wenn die Schutzabdeckungen schadhaft bzw. die Sicherheitsvorrichtungen wie der Deflektor und/
D
oder der Grasfangsack nicht montiert sind.
12.Die Motoreinstellung nicht veränden und die
Drehzahl des Motors nicht durch Manipulierung desselben erhöhen.
13. Beim Anlassen des Motors ist Vorsicht geboten:
Die Anleitungen beachten und die Füße in sicherem Abstand von den Messern halten.
14.Während des Anlassens den Vertikutierer nicht
neigen, es sei denn, dies wäre zum Anlassen selbst erforderlich. In diesem Fall den Vertikutierer nicht stärker neigen, als notwendig, und nur den vom Bediener weiter entfernten Teil anheben.
15.Stellen Sie Sich beim Anlassen des Motors nicht
vor die Grasauswurföffnung.
16.Achten Sie darauf, nicht mit Händen oder Füßen
in die Nähe oder unter die rotierenden Teile zu geraten. Bewahren Sie stets angemessenen Abstand von der Grasauswurföffnung.
17.Den Vertikutierer nie mit laufendem Motor
anheben oder transportieren.
18.Den Motor abstellen und das Zündkabel von der
Zündkerze abtrennen.
18.1 Vor der Entfernung eines Hindernisses oder
der Freiräumung der Grasauswurföffnung.
18.2 Den Motor abstellen und abwarten, bis die
Messer vollkommen zum Stillsand gekommen sind, bevor der Grasfangsack entfernt oder die Auswurföffnung freigeräumt wird. Vor der Ausführung von Reinigungs- oder Wartungsarbeiten bzw. der Inspektion ist sicherzustellen, dass die Messer und alle anderen Bewegungsteile vollkommen zum Stillstand gekommen sind. Das Zündkabel abtrennen und von der Zündkerze entfernen, um ein versehentliches Anlassen zu vermeiden.
18.3 Stößt der Vertikutierer auf einen
Fremdkörper, den Motor abstellen, das Zündkabel von der Zündkerze lösen und den Vertikutierer gründlich auf eventuelle Beschädigungen untersuchen. Eventuell festgestellte Schäden reparieren lassen, bevor der Vertikutierer wieder in Betrieb gesetzt wird; wenden Sie sich hierzu an eine autorisierte Kundendienststelle.
18.4 Sollte der Rasenmäher übermäßig vibrieren,
den Motor abstellen und sofort die Ursache suchen. Starkes Vibrieren ist in der Regel ein Hinweis auf eine Störung.
19.In folgenden Fällen den Motor Abstellen:
19.1 Jedes Mal, wenn der Vertikutierer
unbeaufsichtigt gelassen wird
19.2 Vor jeder Benzineinfüllung
20.Beim Abstellen des Motors den Gashebel auf
den Leerlauf einstellen und das Benzinventil (falls vorhanden) nach dem stillstand des Motors schließen.
21.Der durch die Führungsholme gegebene
Sicherheitsabstand ist stets einzuhalten.
WARTUNG UND LAGERUNG
1. Alle Muttern und Schrauben müssen stets fest
angezogen sein, damit der Rasenmäher stets einwandfrei funktionstüchting ist.
2. Den Vertikutierer nie in einem geschlossenen
Raum verwahren, wenn sich Benzin im Tank befindet. Die Benzindämpfe könnten eine offene Flamme oder eine funkenerzeugende Quelle erreichen.
3. Warten Sie vor der Verwahrung in einem
geschlossenen Raum das Auskühlen des Rasenmähers ab.
4. Zur Reduzierung der Brandgefahr den Motor und
den Schalldämpfer von Gras, Laub oder überschüssigem Fett freihalten.
5. Kontrollieren Sie häufig den Grasfangsack auf
Abnutzung oder Beschädigungen.
6. Aus Sicherheitsgründen die abgenutzten oder
beschädigten Teile sofort ersetzen.
Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile. Ersatzteile anderer Hersteller könnten Passungsprobleme aufweisen und Schäden bwz. Gefahren verursachen.
7. Eine eventuelle entleerung des Tanks nur im
Freien vornehmen.
8. In regelmäßigen Abständen die Befestigung der
Messer und der Motorhalterungs­Mutterschrauben kontrollieren.
9. Das Schaerfen und das Auswuchten des
Messers, sowie das Wechseln sind Arbeiten, die geschultes Fachpersonal und Spezialwerkzeug erfordern. Aus Sicherheitsgruenden sollten diese Arbeiten immer bei einer autorisierten Kundendienststelle durchgefuehrt werden.
11
NL
BASISREGELS VOOR UW
VEILIGHEID
ALGEMEEN
1. Alle personen die de ventilatiemachine gebruiken,
dienen eerst de handleiding voor gebruik en onderhoud zorgvuldig door te lezen om volledig vertrouwd te raken met de instructies voor een correct gebruik ervan.
2. Het gebruik van de ventilatiemachine niet toe
staan aan kinderen of aan personen die niet volledig op de hoogte zijn van de instructies uit deze handleiding. Specifieke nationale voorschriften zouden de minimumleeftijd van de gebruiker kunnen bepalen.
3. De ventilatiemachine niet starten of gebruiken in
de nabijheid van personen, met name van kinderen en dieren.
4. Denk eraan dat de bediener of de gebruiker
aansprakelijk gesteld wordt in het geval dat men gevaarlijke situaties of ongelukken veroorzaakt waarbij andere personen of hun eigendommen zijn betrokken.
VOORBEREIDING
1. Gedurende het gebruik van de ventilatiemachine
dient u altijd stevige schoenen en een lange broek te dragen. De machine niet gebruiken als u op blote voeten loopt of open sandalen draagt.
2. Het gebied waar u de ventilatiemachine wilt
gebruiken nauwkeurig inspecteren en alle voorwerpen verwijderen die in de machine terecht zouden kunnen komen.
verdampt is, op geen enkele wijze vonken of vlammen kunnen vormer.
3.5 Doe de doppen weer op de benzinetank en op de bewaartank en draai deze steving vast.
4. Vervang de geluidsdemper indien deze gebreken of beschadigingen vertoont.
5. Altijd een controre verrichten, voordat u de machine in gebruik neemt, om na te gaan of de mesbladen, de bevestigingsschroeven van de mesbladhouder en de snijkanten niet versleten of beschadigd zijn. De versleten of beschadigde mesbladen en de bevestigingsschroeven vervangen.
WERKING
1. Laat de motor nooit draaien in een afgesloten of
kleine ruimte, waar het uitlaatgas bevindt zich kan verzamelen.
2. Werk alleen bij voldoende daglicht of bij voldoende kunstverlichting.
3. De ventilatiemachine zo min mogelijk op nat gras gebruiken.
4. Op hellend terrein in Uw voeten steeds steving neerzetten.
5. Rusting lopen, nooit rennen.
6. Op hellende terreinen in de richting dwars op de
helling bewegen en nooit naar boven of naar beneden.
3. LET OP: De benzine is uiterst ontvlambaar.
3.1 Bewaar de benzine in tanks die hier speciaal
voor bedoeld zijn.
3.2 Het bijvullen van benzine dient uitsluitend in
de open lucht plaats te vinden.Gedurende het bijvullen niet roken.
3.3 Vul benzine bij voordat U de motor start. Bij
een draaiende of nog warme motor nooit de dop van de tank halen en nooit benzine bijvullen.
3.4 Als er benzine is overgestroomd de motor
niet starten, maar de machine ver van de plaats brengen waar de benzine is gemorst; zorg ervoor dat er zich, zolang de benzine niet volledig
12
7. Wees uiterst voorzichting op het moment dat uvan richting moet veranderen op hellende terreinen.
8. Vermijd het werken op terreinen met een te sterke helling.
9. Oppassen bij het veranderen van de rijrichting en het achteruit trekken van de ventilatiemachine.
10.De motor (en dus de mesbladen) tot stilstand brengen wanneer de ventilatiemachine gekanteld moet worden voor verplaatsing, voor het oversteken van een terrein dat geen grasveld is, of wanneer de ventilatiemachine van en naar het werkterrein moet worden gebracht.
NL
11.Dee ventilatiemachine niet gebruiken wanneer
de beschermingen defect zijn, of zonder de veiligheidsdelen, zoals bijvoorbeeld de deflector en/of de grasopvangzak.
12.Verander niets aan de afstelling van de motor en
probeer niet handmatig het toerental van de motor te verhogen.
13.Bij het starten van de motor altijd goed opletten en de instructies opvolgen. Uw voeten uit de buurt van de mesbladen houden.
14.De ventilatiemachine niet kantelen tijdens de inwerkingstelling, tenzij dit voor het starten nodig is. In dit geval de machine niet schuiner houden dan strikt noodzakelijk is en alleen het gedeelte omhoog tillen dat ver van de gebruiker verwijderd is.
15.Start de motor niet wanner U zich tegenover de afvoeropening van het gras bevindt.
16.Plaats de handen en voeten niet in de nabijheid van of onder de roterende delen. Blijf altijd op veilige afstand van de opening voor de grasafvoer.
17.De ventilatiemachine nooit optillen en vervoeren met een draaiende motor.
18.Stop de motor en maak de bougiekables los.
18.1 Alvorens een obstakel te verwijderen of de
afvoeropening voor het gras vrij te maken.
18.2 De motor uitschakelen en wachten tot de mesbladen volledig tot stilstand zijn gekomen alvorens de opvangzak voor het gras te verwijderen, of de verstopping van de grasafvoer ongedaan te maken. Alvorens de machine schoon te maken of onderhoud of reparaties uit te voeren, controleren of de mesbladen en alle andere bewegende delen volledig tot stilstand zijn gekomen. De bougiekabel loskoppelen en bij de bougie weghouden om een ongewenste inschakeling van de machine te voorkomen.
18.3 Bij het treffen van een vreemd voorwerp, de motor uitschakelen en de bougiekabel loskoppelen. De ventilatiemachine nauwkeurig nakijken om eventuele schade op te sporen. De eventuele schade laten verhelpen bij een gespecialiseerd servicecentrum alvorens de motor weer aan te zetten.
18.4 Indien de machine abnormale trillingen vertoont, de motor uitschakelen en de oorzaak van de Trillingen proberen te achterhalen. Normaal gesproken duiden de trillingen op een probleem.
19.Stop de motor:
19.1 Wanneer men de ventilatiemachine
onbeheerd achterlaat:
19.2 Voor het bijvullen van de benzine .
20.Zet bij het uitzetten van de motor de versnelling
op het minimum en sluit na het stopped van de Motor de benzinekraan (indien aanwezing).
21.Wanneer de motor aan staat, dient men de
gegeven veiligheidsafstand van het stuur in acht Te nemen.
ONDERHOUD
1. Zorg ervoor dat alle schroeven en moeren goed
aangedraaid zijn, om een goede functionering van de machine te waarborgen.
2. De ventilatiemachine nooit opbergen in een
gesloten ruimte terwijl er nog benzine in de tank zit, aangezien de benzinedampen in aanraking kunnen komen met een vlam of een vonk.
3. Watch tot de motor is afgekoeld alvorens de
machine in een gesloten ruimte weg te bergen.
4. Om brandgevaar te vermijden, de motor en de
geluidsdemper altijd schoon houden door gras, bladeren of een teveel aan vet te verwijderen.
5. Controleer regelmating of de grasopvangzak
niet versleten of beschadigd is.
6. Om veiligheidsredenen dient men versleten of of
beschadigde delen altijd onmiddellijk te vervangen. Gebruik uitsluitend originele vervangingsonderdelen. Vervangingsonderdelen die zijn geproduseerd door andere fabrikanten zouden slecht kunnen passen en gevaarlijke situaties of schade op kunnen leveren.
7. Indien men de benzinetank moet legen, dit in de
open lucht doen.
8. Regelmatig controleren (of door een
servicecentrum laten controleren), of de mesbladen en de bouten van de motorhouder goed bevestigd zijn.
9. Het bijslijpen en uitbalanceren van het snijblad,
evenals de hiervoor noodzakelijke montage en demontage, zijn gecompliceerde operaties die een specifieke vaardigheden en speciale apparatuur vereisen; met name om redenen van veiligheid moeten deze handelingen altijd worden uitgevoerd door een gespecialiseerd service­centrum.
13
E
PRECAUCIONES FUNDAMENTALES
ADVERTENCIAS
DE SEGURIDAD
gasolina.
1. Cualquier persona, antes de utilizar el aireador,
tiene que leer atentamente el presente manual de instrucciones y mantenimiento y familiarizarse bien con los mandos. Sólo así se puede garantizar un empleo correcto del aireador.
2. Está absolutamente prohibido que los niños o
cualquier persona que desconozca las presentes instrucciones utilice el aireador.
Las normativas específicas de cada país pueden establecer los límites de edad del usuario.
3. No poner en marcha ni utilizar el aireador si hay
personas, especialmente niños, o animales en los alrededores.
4. Se recuerda que el operator o el usuario es
responsable en caso de que se produzcan situaciones de peligro o accidentes de personas o cosas.
PREPARACION
1. Durante el uso del aireador hay que llevar siempre
zapatos robustos y pantalones largos. No trabajar nunca con los pies descalzos o con sandalias abiertas.
2. Inspeccionar esmeradamente el área en la cual
se desea utilizar el aireador y quitar todos los objetos que puedan ser tomados y lanzados por la máquina.
3. ATENCION - La gasolina es muy inflamable.
3.1 Guardar la gasolina en contenedores
especiales para este uso.
3.5Cerrar el depósito de gasolina y los contenedores
apretando fuertemente los tapones.
4. Cambiar el silenciador si se encuentra defectuoso
o se ha dañado.
5. Antes de usar el aireador, controlar visualmente
que las cuchillas, los tornillos de sujeción del soporte cuchilla y los filos cortantes no estén gastados o dañados. Cambiar las cuchillas dañadas o gastadas junto con los tornillos de sujeción.
FUNCIONAMIENTO
1. No hacer funcionar nunca el motor en lugares
cerrados o poco ventilados donde pueda acumularse el monóxido de carbono contenido en los gases de escape ya que es peligroso.
2. Trabajar solamente en terrenos iluminados por
la luz del sol o con un adecuata iluminación artificial.
3. Siempre que sea posible, evitar el uso del aireador
sobre césped mojado.
4. En los terrenos con pendientes, apoyar
firmemente los pise sobre el suelo.
5. Cuando se utilice el cortacésped no se tiene que
correr nunca sino que simepre haya que caminar.
6. En terrenos incliandos, avanzar transversal-
mente: no avanzar nunca perpendicularmente, es decir, hacia arriba o hacia abajo
3.2 Efectuar el abastecimiento de gasolina sólo
al aire libre. No fumar durante esta operación.
3.3 Antes de poner en marcha el motor, controlar
el nivel de gasolina y, si es necesario, restablecerlo. No quitar nunca el tapón del depósito ni efectuar el abastecimento con el motor en marcha o todavía caliente.
3.4Si se ha demarrado gasolina, no hay que intentar
poner en marcha el motor sino que se tiene que desplazar la máquina lejos del lugar donde se ha demarrado la gasolina. No utilizar nada que pueda provocar chispas o fuego hasta que hayan desaparecido por completo los vapores de la
14
7. En estos casos, hay que tomar las máximas
precauciones al cambiar de dirección.
8. Se desaconseja trabajar en terrenos con una
pendiente excesiva.
9. Tomar las máximas precauciones al invertir la
marcha del aireador o al arrastrarlo hacia atrás.
10.Detener el motor (y, por tanto, las cuchillas)
cuando se tenga que inclinar el aireador para su transporte, cuando se atraviese un terreno que no sea un prado de césped o cuando se transporte el aireador de o hacia el área de trabajo.
E
11.No utilizar el aireador con las protecciones
defectuosas o sin los dispositivos de seguridad montados, como, por ejemplo, el deflector y/o la bolsa de recogida del césped.
12.No modificar las regulaciones del motor ni hacer operaciones indebidas para aumentar las revoluciones del mismo.
13.Prestar mucha atención durante la puesta en marcha del motor, seguir las instrucciones y mantener los pies alejados de las cuchillas.
14.No inclinar el aireador durante la puesta en marcha a no ser que el aireador tenga que estar inclinado para ello. En este caso, no inclinarlo más de lo estrictamente necesario y levantar solamente la parte más alejada del operador.
15.No poner en marcha el motor estando delante de la apertura de descarga del césped.
16.No poner nunca las manos ni los pies cerca o debajo de la cuchilla. Mantenerse siempre lejos de la abertura de descarga de la hierba.
17. No levantar ni transportar NUNCA el aireador con el motor en marcha.
18.Detener el motor y desconectar el cable de la bujía:
18.1 Antes de eliminar un bloqueo o de abrir la abertura de descarga del césped.
19.Detener el motor:
19.1 Cada vez que se deja sin vigilancia
el aireador.
19.2 Antes de poner gasolina.
20.Poner el acelerador al mínimo cuando se detie-
ne el motor y cerrar la llave de paso de la gasolina (si se ha previsto) después de haber apagado el motor.
21.Cuando el motor está en marcha, resptar la
distancia de seguridad determinada por la empuñadura.
MANTENIMIENTO Y APARCAMIENTO
1. Mantener bien apretadas todas las tuercas y
tornillos de manera que la máquina trabaje en buenas condiciones.
2. No guardar nunca el aireador en un lugar cerrado
dejando gasolina en el depósito ya que los vapores de la gasolina pueden alcanzar una llama libre o una fuente de chispas.
3. Esperar que el motor se haya enfriado antes de
guardar la máquina en un lugar cerrado.
4. Para reducir el peligro de incendios, mantener el
motor y el silenciador perfectamente limpios, sin césped, hojas o exceso de grasa.
18.2 Detener el motor y esperar que las cuchillas se paren completamente antes de quitar la bolsa de recogida de la hierba o desatascar la descarga. Antes de efectuar la limpieza, el mantenimiento o la inspección, hay que asegurarse de que las cuchillas y todas las demás piezas en movimiento estén completamente paradas. Después hay que desconectar el cable de la bujía y alejarlo de la misma para evitar que el motor se pueda poner en marcha de manera accidental.
18.3 Cuando se choque contra un objeto extraño, hay que detener inmediatamente el motor, desconectar el cable de la bujía e inspeccionar con esmero el aireador para descubrir si se han producido averías. Si así fuera, antes de poner en marcha el motor, hay que reparar todos los daños. Para ello, dirigirse a un centro de asistencia especializado.
18.4 Siempre que la máquina vibre de manera anormal, hay que detener el motor y buscar enseguida las causas de las vibraciones. Nor­malmente, si el cortacésped vibra, significa que hay una avería.
5. Controlar con frequencia que la bolsa de recogida
del césped no esté desgastada o dañada.
6. Cambiar, por razones de seguridad, las pizeas
desgastadas o dañadas. Usar solamente piezas de recambio originales. Piezas de recambio de otros fabricantes podrían adaptarse mal y provocar daños o situaciones de peligro.
7. Si es necesario vaciar el depósito, hacerlo al aire
libre.
8. Controlar, o hacer controlar por un centro de
asistencia, el apretado de las cuchillas y de los pernos de soporte del motor.
9. La sostitución de las cuchillas es un operación
complicada que requier una competencia específica y, además, equipos especiales; sobre todo por razones de seguridad, esta operación debe ser realizadas por un centro de asistencia técnica especializado.
15
P
PRECAUÇOES FUNDAMENTAIS
DE SEGURANÇA
ADESTRAMENTO
1. Antes de usar arejador leia atentamente o manual
de instruções e manutenção e familiarize com­pletamente com os comandos para usar correctamente o arejador.
2. Não consinta o uso do arejador a crianças ou a
pessoas que não tenham conhecimento com­pleto destas instruções. Normas nacionais específicas podem limitar a idade do utilizador.
3. Nunca ponha a trabalhar nem utilize o arejador
próximo de pessoas, especialmente de crianças e de animais.
4. Lembrar-se de que o operador ou utilizador è
responsavél em caso de acidentes ou perigos Acontecidos à outras pessoas ou às coisas delas.
PREPARAÇAO
1. Durante a utilização do arejador use sempre
sapatos robustos e calças compridas. Não trabalhe com os pés descalços ou usando sandálias abertas.
2. Inspeccione cuidadosamente a área na qual
deseja usar o arejador e remova qualquer objeto que possa ser arremessado pela máquina.
3. ATENÇÃO- A gasolina è altamente inflamável.
3.1 Conservar a gasolina em recipientes
especificamente previstos para esta finalidade.
3.2 Efetuar o abastecimento de gasolina só em
lugar ao aberto. Não fumar durante o abastecimento.
3.3 Efetuar o abastecimento de gasolina antes
de colocar o motor em funcionamento. Não retirar nunca a tampa do tanque e nem efetuar o abastecimento de gasolina enquanto o motor estiver em funcionamento ou ainda com o motor quente.
3.4No caso de vazão da gasolina não tente colocar
em funcionamento o motor mas bem sim, deslocar a máquina para longe do lugar onde a
16
gasolina derramou; evitar qualquer causa de faísca ou fogo, até que não desapareça comple­tamente os vapores da gasolina.
3.5Fechar os tanques de gasolina e os recipientes,
apertando com energia as tampas dos mesmos.
4. Subsustituir o silenciador se for defeituoso ou
estiver danificando.
5. Antes de usar o aparelho verifique sempre
visualmente que as lâminas, os parafusos de aperto do suporte da lâmina e os cortantes não esteja consumidos ou danificados. Substitua as lâminas danificadas ou consumidas juntamente com os parafusos de fixação.
FUNCIONAMENTO
1. Não por a motor a funcionar em lugar fechado ou
limitado, onde possa acumular-se o perigoso gás monóxido de carbônio contido nos gases de escapamento.
2. Trabalhar só em terrenos iluminados pela luz
diurna ou por uma adequada iluminação artificial.
3. Se possível, evite usar o arejador com a relva
molhada.
4. Em terrenos em pendência,apoiar os pés com
segurança sobre o terreno.
5. Caminhar, não correr nunca.
6. Sobre terrenos em pendência avançar
transversalmente, sem nunca proceder para o lado de cima ou para baixo.
7. Exercitar a máxima precauçao no momento de
trocar a direçao quando estiver cortando sobre terrenos em pendência.
8. Evitar de trabalhar sobre terrenos com uma
pendência excessiva.
9. Preste muita atenção quanto tiver que inverter a
marcha e a puxar o arejador para trás.
10. Pare o motor (e a lâmina também) no caso em
que o arejador deva ser inclinado para a sua transferência, quando atravessa um terreno que não seja arrelvado, ou durante o transporte do arejador.
P
11.Nunca use o arejador com protecções defeituosas
ou sem dispositivos de segurança montados como, por exemplo, o deflector e/ou o saco de recolha da relva.
12.Não modificar as regulações do motor e tampouco efetuar alterações no motor para aumentar asa rotações.
13.Durante o arranque do motor preste atenção e siga as instruções de uso, mantendo os pés fora do alcance das lâminas.
14.Se possível não incline o arejador durante o arranque. No caso em que o arranque tenha de ser feito com o aparelho inclinado, levantar só a parte distante do operador.
15.Não colocar a motor em funcionamento estando de frente àabertura de descarregamento da grama.
16.Não colocar as mãos ou os pés nas proximidades ou debaixo das partes rotatórias. Manterse sem­pre distante da abertura de descarregamentoda grama.
17.NUNCA levante nem transporte o arejador enquanto o motor estiver a trabalhar.
18.Parar o motor e desconeter o cabo da vela.
18.1 Antes de eliminar um bloqueio ou de livrar a
abertura de descarregamento da grama.
18.2 Desligue o motor e aguarde que as lâminas fiquem completamente paradas antes de retirar o saco de recolha da relva ou de desentupir a saída da relva. Antes de efectuar qualquer operação de limpeza, manutenção ou inspecção, certifique-se que as lâminas e todas as outras partes em movimento estejam completamente paradas. Desligue o cabo da vela, afastando-o da vela, de modo a evitar arranques acidentais.
18.3 Quando bater num objecto estranho, pare o motor, desligue o cabo da vela e inspeccione cuidadosamente o arejador para procurar eventuais danos. Faça consertar os danos encontrados antes de pôr novamente o motor a trabalhar; contacte um centro de assistência técnica especializado.
18.4 Sempre que a máquina apresentasse vibrações. De norma, as vibrações. De norma, as vibrações indicam a presença de um proble­ma.
19.1 Quando tiver de abandonar o arejador.
19.2 Antes de cada abastecimento de gasolina.
20.Lem o acelarador ao mínimo durante a desligação
do motor e fechar a torneira da gasolina (se for previsto) depois da parada do motor.
21.Quando o motor estiver ligado, respeitar a
distância de segurança dada pelo guidão.
MANUTENÇAO E DEPOSITO
1. Manter bem apertadas todas as porcas e
parafusos, de modo que a máquina fique em boas condições de funcionamento.
2. Nunca ponha o arejador em ambientes fechados
deixando gasolina no tanque, dado que os vapores de gasolina podem alcançar uma chama viva ou uma fonte de faíscas.
3. Esperar que o motor se arrefeça antes de colocar
a máquina num lugar fechado.
4. Para reduzir o perigo de incêndio, conserve o
motor, o silenciador e o alojamento da bateria, livres e limpos de relva, folhas ou excesso de lubrificante.
5. Verificar frequentemente que o saco recolhedor
de grama não apresente sinais de deterioração ou desgastes.
6. Por razões de segurança substituir as partes
desgastadas ou danificadas. Usar só peças de substituição originais. Peças de substituição fabricadas por outros fabricantes poderiam adaptar-se inadequadamente e causar danos e perigos.
7. Caso seja necessário esvaziar o tanque, efetuar
a operação em lugar aberto.
8. Verifique ou faça verificar por um centro de
assistência técnica, a intervalos regulares, o aperto das lâminas e dos parafusos de suporte do motor.
9. Tornar a fiar as lâminas e o balanceamento da
mesma, incluìdo as relativas desmontagens e montagens è uma operações complexa que pedem uma competência especifica além de equipamentos especiais; sobretudo por razões de segurança, esta operações deve ser efectuada por um Centro de assistência especializado.
19.Parar o motor:
17
H
ALAPVETÕ BIZTONSÁGI
ÓVINTÉZKEDÉSEK
BETANULÁS
1. Bárki használja a gyepszellõztetõt, elõtte
figyelmesen el kell olvasnia a használati és karbantartási utasításokat és tökéletesen ismernie kell a vezérlõket, a gyepszellõztetõ megfelelõ használata érdekében.
2. Ne engedje, hogy a gyepszellõztetõt gyermekek,
vagy az alábbi használati utasítást teljesen nem ismerõ személyek használják.
3. Az erre vonatkozó belföldi elõírások
szabályozhatják a használó életkorát.
4. Ne indítsa el a motort és ne használja a
gyepszellõztetõt emberek, különösképpen pedig gyermekek illetve állatok közelében.
5. Tartsa szem elõtt, hogy a gép kezelõje vagy
használója felelõs a más személyeknek okozott
balesetekért, vagy veszélyekért illetve az azok tárgyaiban képzõdött sérülésekért.
ELÕKÉSZÜLET
1. A gyepszellõztetõ használata alatt hordjon mindig
erõs cipõt, és hosszú nadrágot. Ne dolgozzon mezítláb, vagy nyitott szandálban.
vagy nyílt láng képzõdését a benzingõz teljes elpárolgásáig.
3.5 Az üzemanyagtartályt és a benzintároló
tartályokat a zárósapka biztonságosan
történõ rögzítésével zárja.
4. Cserélje ki a hangtompítót ha meghibásodott,
vagy sérült.
5. Használat elõtt szemrevételezéssel ellenõrizze,
hogy a vágókések, a vágókéstartó
rögzítõcsavarai és a vágószervek nincsenek-e elkopva, illetve nem sérültek-e. Cserélje ki a
sérült, vagy kopott vágókéseket a rögzítõcsavarokkal együtt.
MÛKÖDÉS
1. Ne mûködtesse a motort zárt, vagy korlátozottan
szellõzõ helyiségben, ahol a kipufogógázban található veszélyes szén-monoxid gáz
képzõdhet.
2. Csak a napfénynél, vagy megfelelõ mesterséges
kivilágításnál dolgozzon.
3. Amikor csak lehet, kerülje a gyepszellõztetõ
vizes füvön történõ használatát.
2. Vizsgálja át gondosan a területet, ahol a
gyepszellõztetõt kívánja használni és tárvolítson
el minden olyan tárgyat, melyeket a gép kivethet.
3. FIGYELEM - A benzin igen gyúlékony.
3.1 A benzint kifejezetten az e célú használatra
elõirányzott tartályokban tárolja.
3.2 A benzin utántöltését csak a szabadban
végezze; ne dohányozzon az utántöltés alatt.
3.3 Töltsön benzint a gépbe mielõtt elindítaná a
motort. Soha ne távolítsa el az üzemanyagtartály sapkát, és ne töltsön bele benzint amikor a motor
jár, vagy amikor a motor meleg.
3.4 Kifolyt benzin esetén ne próbálja elindítani a
motort, hanem vigye a gépet a kifolyt benzin helyétõl távol. Minden esetben kerülje szikra,
18
4. Lejtõkön biztonságosan helyezze lábait a talajra.
5. Gyalogoljon, és soha ne fusson
6. Lejtõs talajokon keresztirányban haladjon, soha
ne felfelé, vagy lefelé.
7. Maximális óvatossággal járjon el lejtõs talajon.
8. Kerülje a munkavégzést túlságosan lejtõs talajon.
9. Kifejezetten óvatosan járjon el menetirány
váltáskor, és a gyepszellõztetõ hátrafelé
húzásakor.
10.Állítsa le a motort (tehát a vágókéseket is) amikor
a gyepszellõztetõt szállítás céljából megdönti, amikor füves gyeptõl eltérõ talajon halad át vele, és amikor a gyepszellõztetõt a munkavégzés helye felé szállítja és amikor onnan elszállítja.
11. Ne használja a gyepszellõztetõt meghibásodott védõrészekkel, vagy pedig felszerelt biztonsági
egységek nélkül, mint például deflektor és/vagy fûgyûjtõ zsák nélkül.
12. Ne módosítsa a motor beállítását, és ne állítson rajta a motor fordulatszámának növelése céljából.
13. A motor indításakor kövesse figyelmesen az útmutatásokat, és tartsa a lábát megfelelõ
távolságra a vágókésektõl.
14. Ne döntse meg a gyepszellõztetõt a motor elindítása közben, hacsak a gyepszellõztetõt meg nem kell dönteni az indításhoz. Ez esetben ne döntse jobban meg, mint amennyire az az indításhoz elengedhetetlenül szükséges, és csak a kezelõtõl távoli részét emelje meg.
15. Ne indítsa el a motort úgy, hogy a fûkivezetõ nyílás elõtt áll.
H
19.1 minden alkalommal, amikor õrizetlenül hagyja
a gyepszellõztetõt
19.2 minden egyes tankolás elõtt
20. A gázkart állítsa a minimális fordulatszámra a
motor kikapcsolásakor, és zárja el a benzincsapot (ha van) a motor leállítását követõen.
21. Amikor a motor jár, tartsa be a kormány által
megszabott biztonsági távolságot.
KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
1. Tartson jól rögzítetten valamenyi csavaranyát
és csavart, hogy a gép mindig jó mûködési
állapotban legyen.
2. Soha ne helyezze a gyepszellõztetõt zárt
helyiségbe benzinnel az üzemanyagtartályában, mivel a benzingõz nyílt lángot, vagy szikrát is
elérhet.
16. Ne tegye a kezét, vagy a lábát a forgó részek közelébe, vagy azok alá. Tartózkodjon mindig távol a fûkivezetõ nyílástól.
17. Soha ne emelje fel, és soha ne szállítsa a gyepszellõztetõt, amikor a motor jár.
18. Állítsa le a motort és húzza ki a gyertya vezetékét:
18.1 mielõtt egy leállást kiküszöbölne, vagy
szabaddá tenné a fûkivezetõ nyílást.
18.2 Állítsa le a motort és várja meg, hogy a vágókések teljesen leálljanak, mielõtt eltávolítaná a fûgyûjtõ zsákot, vagy megtisztítaná a kivezetõnyílást. Mielõtt tisztításba, karbantartásba, vagy átvizsgálásba kezdene, gyõzõdjön meg arról, hogy a vágókések teljesen leálltak-e. Húzza ki a gyertya vezetékét és távolítsa el a gyertyáról, hogy elkerülje a motor véltelenszerû elindulását.
18.3 Amikor egy idegen tárgynak ütközik állítsa le a motort, vegye le a gyertya vezetékét, gondosan vizsgálja át a gyepszellõztetõt esetleges károk megállapítása céljából. A nyilvánvaló károkat javíttassa meg mielõtt újra elindítaná a motort. Forduljon egy mûszaki szakszervizhez.
18.4 Amennyiben a gép rendellenesen vibrál, állítsa le a motort és azonnal derítse ki a vibrálás okát. A vibrálások általában valamilyen problémát jeleznek.
3. Várja meg hogy a motor lehûljön, mielõtt a gépet
zárt helyre tenné.
4. A tûzkiütés veszélyének csökkentése érdekében
tartsa a motort és a hangtompítót fûtõl, levelektõl vagy túlzott zsírtól mentesen.
5. Ellenõrizze gyakran, hogy a fûgyûjtõ zsák nincs-
e elhasználódva, illetve nincsenek-e rajta
sérülések.
6. Biztonsági okokból cserélje ki az elkopott, vagy
sérült részeket. Csak eredeti cserealkatrészeket használjon. Elõfordulhat, hogy más gyártók által elõállított cserealkatrészek nehezebben alkalmazkodnak és károkat, illetve veszélyt idéznek elõ.
7. Amennyiben ki kell ürítenie az üzemanyagtartályt,
a mûveletet szabadban végezze.
8. Megfelelõ idõközönként ellenõrizze, vagy
ellenõriztesse egy szakszerviznél a vágókések,
és a motort tartó csapszegek rögzítettségét.
9. A vágókések cseréje nehéz mûvelet, mely a
sajátos hozzáértésen túl különleges eszközöket is igényel. Fõleg biztonsági okokból ezt a mûveletet egy mûszaki szakszerviznél kell elvégeztetni.
19. Állítsa le a motort:
19
PL
PODSTAWOWE ZALECENIA DOTYCZ¥CE
BEZPIECZEÑSTWA
SZKOLENIE
1. Ka¿da osoba obs³uguj¹ca aerator powinna najpierw uwa¿nie przeczytaæ instrukcjê obs³ugi i konserwacji, i zapoznaæ siê dok³adnie z elementami steruj¹cymi, umo¿liwiaj¹cymi prawid³ow¹ obs³ugê urz¹dzenia.
2. Nie zezwalaæ na u¿ywanie aeratora dzieciom lub osobom, które nie posiadaj¹ dok³adnej znajomoci niniejszej instrukcji obs³ugi. Specyficzne przepisy krajowe mog¹ ograniczaæ wiek osoby obs³uguj¹cej urz¹dzenie.
3. Nie uruchamiaæ i nie u¿ywac aeratora w pobli¿u innych osób, a szczególnie w pobli¿u dzieci lub zwierz¹t.
4. Nale¿y pamiêtaæ, ¿e osoba obs³uguj¹ca urz¹dzenie lub u¿ytkownik ponosi odpowiedzialnoæ za wypadki lub niebezpieczeñstwa, na które nara¿one s¹ inne osoby lub przedmioty.
PRZYGOTOWANIE
1. Podczas u¿ywania aeratora nale¿y zawsze nosiæ solidne obuwie i d³ugie spodnie. Nie pracowaæ boso lub w sanda³ach.
2. Dok³adnie zbadaæ obszar, na którym zamierza siê u¿ywaæ aerator i usun¹æ wszelkie przedmioty, które mog³yby zostaæ odrzucone przez urz¹dzenie.
3. UWAGA - Benzyna jest bardzo ³atwopalna.
3.1 Przechowywaæ benzynê w zbiornikach
specjalnie do tego celu przeznaczonych.
3.2 Dolewaæ benzynê tylko na wolnym powietrzu;
nie paliæ podczas wykonywania tej czynnoci.
3.3 Dolewaæ benzynê przed w³¹czeniem silnika.
Nie wyjmowaæ nigdy korka ze zbiornika i nie dolewaæ benzyny podczas, kiedy silnik jest w³¹czony lub te¿ je¿eli jest gor¹cy.
3.4 W przypadku przelania benzyny nie uruchamiaæ
silnika ale przesun¹æ urz¹dzenie z dala od miejsca, w którym zosta³a ona rozlana; unikaæ ka¿dej przyczyny, która mo¿e wznieciæ iskrê lub po¿ar, a¿ do ca³kowitego ulotnienia siê oparów benzyny.
20
3.5 Zamkn¹æ zbiornik benzyny oraz te zbiorniki, w
których jest przechowywana, dok³adnie
zakrêcaj¹c korki.
4. Wymieniæ t³umik w przypadku, kiedy jest
uszkodzony lub je¿eli nie dzia³a prawid³owo.
5. Przed u¿yciem nale¿y zawsze sprawdziæ
wzrokowo, czy ostrza, ruby mocuj¹ce uchwyt ostrza oraz krawêdzie tn¹ce nie wykazj¹ ladów zu¿ycia lub uszkodzenia. Wymieniæ uszkodzone lub zu¿yte ostrza razem ze rubami mocuj¹cymi.
FUNKCJONOWANIE
1. Nie w³¹czaæ silnika w pomieszczeniu zamkniêtym
lub ograniczonym, gdzie mo¿e gromadziæ siê niebezpieczny gaz (tlenek wêgla), znajduj¹cy siê w spalinach.
2. Wykonywaæ wszelkie czynnoci wy³¹cznie w
miejscach owietlonych wiat³em dziennym lub odpowiednim wiat³em sztucznym.
3. O ile jest to mo¿liwe unikaæ u¿ywania aeratora
na mokrej trawie.
4. Na stromych zboczach nale¿y stawiaæ pewnie
stopy na pod³o¿u.
5. Chodziæ, nigdy nie biegaæ.
6. Na pod³o¿u pochy³ym nale¿y przemieszczaæ siê
poprzecznie, nie chodziæ w górê lub w dó³.
7. Zachowaæ najwy¿sz¹ ostro¿noæ na pod³o¿u
pochy³ym.
8. Unikaæ wykonywania operacji na obszarach z nadmiernym nachyleniem.
9. Zachowaæ najwy¿sz¹ ostro¿noæ podczas zmiany biegu i podczas przemieszczania
aeratora do ty³u.
10. Wy³¹czyæ silnik (i ostrza) w przypadku, kiedy nale¿y przechyliæ aerator podczas przenoszenia, podczas przekraczania obszaru nie pokrytego traw¹ oraz kiedy jest przenoszony
na i z obszaru roboczego.
11. Nie u¿ywaæ aeratora, w którym s¹ uszkodzone
os³ony lub te¿ je¿eli nie zosta³y zamontowane urz¹dzenia zabezpieczaj¹ce, takie jak na przyk³ad deflektor i/lub worek na trawê.
PL
19. Wy³¹czyæ silnik w nastêpuj¹cych przypadkach:
19.1 Przy ka¿dowarowym oddaleniu siê od aeratora
12. Nie zmieniaæ ustawienia silnika i nie otwieraæ go
w celu zwiêkszenia obrotów.
13. Podczas uruchamiania silnika nale¿y zachowaæ
ostro¿noæ, postêpuj¹c zgodnie ze wskazówkami podanymi w instrukcji, trzymaj¹c stopy w bezpiecznej odleg³oci od ostrzy.
14. Nie przechylaæ aeratora podczas uruchamiania,
chyba ¿e wymaga tego jego uruchomienie. W tym przypadku nie nale¿y przechylaæ go bardziej ni¿ jest to absolutnie konieczne i podnieæ tylko tê czêæ, która znajduje siê z dala od operatora.
15. Nie uruchamiaæ silnika stoj¹c przed otworem
wyrzutu trawy.
16.Nie trzymaæ r¹k lub stóp w pobli¿u lub pod
obracaj¹cymi siê czêciami urz¹dzenia. Znajdowaæ siê zawsze z dala od otworu wyrzutu trawy.
17.Nie podnosiæ nigdy i nie przenosiæ aeratora
podczas, kiedy silnik jest w³¹czony.
18.Wy³¹czyæ silnik i zdj¹æ przewód wiecy
zap³onowej:
18.1 Przed zdjêciem blokady lub wyczyszczeniem
otworu wyrzutu skoszonej trawy.
18.2 Wy³¹czyæ silnik i odczekaæ, a¿ ostrza zatrzymaj¹
siê ca³kowicie, przed wyjêciem worka na trawê lub przed wyczyszczeniem wyrzutu.
Przed wykonaniem operacji czyszczenia,
konserwacji lub przegl¹du nale¿y upewniæ siê, ¿e ostrza oraz wszystkie czêci znajduj¹ce siê w ruchu ca³kowicie siê zatrzyma³y. Zdj¹æ przewód wiecy zap³onowej i odsun¹æ od niej na bezpieczn¹ odleg³oæ, aby unikn¹æ w ten
sposób przypadkowego uruchomienia urz¹dzenia.
18.3 W przypadku uderzenia przedmiotów nale¿y
wy³¹czyæ silnik, zdj¹æ przewód wiecy zap³onowej i dok³adnie zbadaæ aerator w poszukiwaniu ewentualnego uszkodzenia. Oddaæ do naprawy widoczne uszkodzenia przed ponownym w³¹czeniem silnika; zwróciæ siê do wypecjalizowanego orodka serwisowego.
18.4 W przypadku, kiedy urz¹dzenie wykazuje
nieprawid³owe drgania nale¿y wy³¹czyæ silnik i natychmiast znaleæ przyczynê drgañ. Sygnalizuj¹ one zwykle obecnoæ problemu.
19.2 Przed ka¿dorazowym dolaniem benzyny
20. Podczas wy³¹czania silnika ustawiæ dwigniê
gazu na najni¿sz¹ prêdkoæ i zamkn¹æ kurek paliwa (je¿eli wystêpuje) po zatrzymaniu silnika.
21. Podczas, kiedy silnik jest w³¹czony nale¿y
utrzymywaæ bezpieczn¹ odleg³oæ wyznaczon¹ przez r¹czkê.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
1. Zadbaæ o to, aby wszystkie ruby i nakrêtki by³y
mocno dokrêcone, aby urz¹dzenie znajdowa³o siê w dobrym stanie i funkcjonowa³o prawid³owo.
2. Nie przechowywaæ nigdy aeratora w
pomieszczeniu zamkniêtym, pozostawiaj¹c benzynê w zbiorniku, poniewa¿ opary benzyny mog¹ przedostaæ siê do wolnego p³omienia lub zród³a iskier.
3. Odczekaæ, a¿ silnik ostygnie przed schowaniem
urz¹dzenia w pomieszczeniu zamkniêtym.
4. Aby zmniejszyæ zagro¿enie po¿aru nale¿y
zadbaæ o to, aby silnik i t³umik by³y oczyszczone z trawy, lici lub nadmiaru smaru.
5. Czêsto sprawdzaæ, czy worek na trawê nie
wykazuje ladów zu¿ycia lub uszkodzeñ.
6. Ze wzglêdów bezpieczeñstwa nale¿y wymieniæ
czêci zu¿yte lub uszkodzone. U¿ywaæ wy³¹cznie oryginalne czêci zamienne. Czêci zamienne wyprodukowane przez innych producentów mog¹ le siê dopasowywaæ i powodowaæ uszkodzenia i zagro¿enia.
7. W przypadku koniecznoci opró¿nienia zbiornika
nale¿y wykonaæ tê operacjê na zewn¹trz.
8. W regularnych odstêpach czasu nale¿y
sprawdziæ lub zleciæ sprawdzenie dokrêcenia ostrzy i rub mocuj¹cych wspornik silnika w
serwisie technicznym.
9. Wymiana ostrzy jest operacj¹ absorbuj¹c¹ i
wymaga posiadania specyficznych kompetencji i specjalnego wyposa¿enia; przede wszystkim ze wzglêdów bezpieczeñstwa ta operacja powinna byæ wykonywana przez wyspecjalizowany serwis techniczny.
21
I
ARIEGGIARE
ENG.
AERATION
F
AÉRER
D
VERTIKUTIEREN
NL
VENTILEREN
E
AIREAR
P
AREJAR
H
GYEPSZELLÕZTETÉS
PL
AERACJA
Sui tappeti erbosi ogni anno si creano
I
muschio ed erbacce; questo compor­ta un infeltrimento del terreno. Arieggiando si elimina la superficie incrostata e il prato riprende a respirare e ad assimilare le sostanze nutritive, l’ossigeno e l’acqua. Prima di arieggiare tagliare l’erba ad un’altez­za di circa 40 mm. Utilizzare l’arieggiatore solo con il prato asciut­to. Il periodo migliore per l’arieggiamento è du­rante tutta la stagione di vegetazione, da fine aprile fino a settembre. Arieggiare almeno una volta l’anno. Al fine di ottenere un tappeto verde, vi consi­gliamo di utilizzare un fertilizzante subito dopo aver arieggiato.
ENG.
Each year and on every lawn, moss
and weeds take hold, which cause the ground to become matted. By aerating, the hard surface is cut, allowing the grass to breathe and take up nutritional substances, oxygen and water. Before aerating, mow the lawn to a height of about 40 mm (an inch). Only use the aerator when the lawn is dry. The best period for aerating is during the growing season, from the end of April to the end of September. Do this work at least once a year. To get a nice green effect, we recommend using a fertiliser immediately after having used the aerator.
22
F
Tous les ans, la mousse et les
mauvaises herbes envahissent les tapis d’herbe, ce qui rend le terrain très compact. En aérant, vous éliminez la surface asphyxiée et votre pelouse recommence à respirer et à assimiler les substances nutritives, l’oxygène et l’eau. Avant d’aérer, coupez l’herbe à une hauteur d’environ 40 mm. N’utilisez l’aérateur à gazon que quand la pelouse est sèche. La meilleure période pour procéder à l’aération est pendant toute la période de croissance, c’est-à-dire de fin avril à septembre. Aérez au moins une fois par an. Afin d’obtenir un tapis vert, nous vous conseillons d’utiliser un engrais tout de suite après avoir aéré.
D
Auf jeder Rasenfläche bilden sich Jahr
für Jahr Moos und Wildkräuter, was zum Verfilzen des Bodens führt. Durch das Lüften beseitigt man die verkrustete Oberfläche und der Rasen fängt wieder zu atmen an, da Sauerstoff, Wasser und Nährstoffe besser den Wurzelbereich erreichen. Vor dem Vertikutieren den Rasen auf eine Höhe von ca. 40 mm mähen. Den Vertikutierer nur auf trockenem Rasen verwenden. Die beste Zeit für das Vertikutieren ist während der Wachstumszeit, von Anfang April bis September. Mindestens einmal jährlich lüften. Um einen grünen Rasenteppich zu erzielen, raten wir Ihnen dazu, unmittelbar nach dem Vertikutieren den Rasen zu düngen.
NL
Jaarlijks groeit er op ieder grasveld
mos en onkruid. Dit leidt tot vervilting van het terrein. Door het gras te ventileren wordt deze laag verwijderd en kan het grasveld weer ademen en voedingsstoffen, zuurstof en water assimileren. Alvorens te ventilerei, moet u het gras eerst tot een hoogte van 40 mm afsnijden. Gebruik de ventilatiemachine alleen op een droog veld De beste periode voor het ventilerei is tijdens het vegetatieseizoen, tussen eind april en september. Minstens een keer per jaar ventileren. Voor het verkrijgen van een groen grasveld adviseren wij u kunstmest te gebruiken na het ventileren
E
En los céspedes se crea, cada año,
musgo y malas hierbas; esto compor­ta el apelmazado del terreno. Aireando se elimina la superficie incrustada y el prado vuelve a respirar y a asimilar las sustancias nutritivas, el oxígeno y el agua. Antes de airear, cortar el césped a una altura de 40 mm aproximadamente. Utilizar el aireador sólo cuando el prado esté seco. El mejor periodo para la aireación es durante la temporada de vegetación, de finales de abril hasta setiembre. Airear como mínimo una vez al año. Para obtener un césped verde, le aconsejamos la utilización de un fertilizante inmediatamente después de la aireación.
Em todos os campos de relva du-
P
rante o ano crescem muitas ervas daninhas e musgo o que conduz à constipação do terreno. Arejando o terreno elimina-se a superfície incrustada e o campo retoma a respirar e a assimilar as substâncias nutrientes, o oxigénio e a água. Antes de arejar o terreno deve-se cortar a relva a cerca de 4 cm de altura.
Usar o arejador somente quando o terreno está seco. O melhor período para efectuar esta operação é durante toda a estação de vegetação, ou seja de fins de Abril até Setembro. Arejar pelo menos uma vez por ano. A fim de se obter um relvado de óptimo aspecto, aconselhamos aplicar um fertilizante logo depois de se ter arejado o terreno.
H
A gyepszõnyegeken minden évben képzõdik moha és dudva. Ez a talaj
megkeményedésével jár. A gyepszellõztetéssel eltávolítható a kéregképzõdés és a gyep újra levegõhöz jut, melynek következtében fel tudja venni a tápanyagokat, az oxigént és a vizet is. Mielõtt a gyepszellõztetésbe kezdene, vágja le a füvet
kb. 40 mm-es magasságra.
A gyepszellõztetõt csak száraz gyepnél használja. A gyepszellõztetéshez legmefelelõbb idõszak a növényzet növekedési szakasza, azaz április végétõl szeptemberig. A gyepszellõztetést évente legalább egyszer
el kell végezni.
A zöld gyepszõnyeg kialakítása érdekében javasoljuk, hogy használjon talajjavító tápanyagot rögtön a gyepszellõztetést követõen.
PL
Na dywanach z trawy co roku ronie mech i chwasty, powoduje to zbicie
gleby.
Podczas aeracji zostaje usuniêta zaschniêta skorupa, dziêki temu trawnik zaczyna ponownie oddychaæ i przyswajaæ substancje od¿ywcze, tlen i wch³aniaæ wodê. Przed aeracj¹ nale¿y skosiæ trawê do wysokoci oko³o 40 mm.
Stosowaæ aerator tylko na suchym trawniku. Najlepszym okresem do przeprowadzania aeracji jest ca³y sezon wegetacyjny, od koñca kwietnia do wrzenia.
Przeprowadzaæ aeracjê przynajmniej raz w roku.
W celu uzyskania zielonego dywanu, zalecamy stosowanie nawozu zaraz po wykonaniu aeracji.
23
I
MONTAGGIO MANUBRIO
ENG.
ASSEMBLING THE HANDLE
F
MONTAGE DU GUIDON
D
MONTAGE DES GRIFFS
A
NL
MONTAGE VAN HET HANDSTUK
E
MONTAJE DEL MANILLAR
P
MONTAGEM DO GUIADOR
H
A TOLÓKAR FELSZERELÉSE
PL
MONTA¯ R¥CZKI
D
B
F
E
• Montare il manubrio inferiore fissandolo con la vite (A) e la manopola (B) come illustrato
• Montare il manubrio superiore fissandolo con la vite (C) e la manopola (D) come illustrato
• Collegare la staffa (E) con il tirante (F) tramite vite e galletto.
• Bloccare il tirante (F) con il tirante (G) tramite vite e galletto
C
G
F
ENG.I
• Fit the lower handle fixing it with screw (A) and knob (B) as illustrated.
• Fit the upper handle fixing it with screw (C) and knob (D) as illustrated.
• Connect the bracket (E) with tie rod (F) using the bolt and wing nut.
• Lock tie rod (F) with tie rod (G) using the bolt and wing nut.
24
F
D
• Montez le guidon inférieur en le fixant à l’aide de la vis (A) et de la poignée (B) comme illustré.
• Montez le guidon supérieur en le fixant à l’aide de la vis (C) et de la poignée (D) comme illustré.
• Solidarisez la patte d’attache (E) et le tirant (F) au moyen de la vis et de l’écrou papillon.
• Bloquez le tirant (F) avec le tirant (G) au moyen de la vis et de l’écrou papillon.
NL
• Monteer het onderste handstuk door dit met de schroef (A) en de knop (B) te bevestigen, zoals de afbeelding toont
• Monteer het bovenste handstuk door dit met de schroef (C) en de knop (D) te bevestigen, zoals de afbeelding toont
• Verbind de beugel (E) met de trekstang (F), met behulp van de schroef en de vleugelmoer.
• Blokkeer de trekstang (F) met de trekstang (G) met behulp van de schroef en de vleugelmoer
P
• Den unteren Griff mit der Schraube (A) und den Drehknopf (B) wie dargestellt montieren
• Den oberen Griff mit der Schraube (C) und den Drehknopf (D) wie dargestellt montieren
• Den Bügel (E) mit Hilfe der Schraube und der Flügelmutter mit der Zugstange (F) verbinden
• Die Zugstange (F) mit Hilfe der Schraube und der Flügelmutter mit der Zugstange (G) blockieren
E
• Montar el manillar inferior fijándolo con el tornillo (A) y la empuñadura (B) como ilustrado
• Montar el manillar superior fijándolo con el tornillo (C) y la empuñadura (D) como ilustrado
• Conectar el estribo (E) con la varilla (F) mediante tornillo y tuerca de mariposa.
• Bloquear la varilla (F) con la varilla (G) mediante tornillo y tuerca de mariposa
H
• Montar o guiador inferior fixando-o com o parafuso (A) e manípulo (B) tal como ilustrado na figura.
• Montar o guiador superior fixando-o com o parafuso (C) e o manípulo (D) tal como ilustrado na figura.
• Ligar a peça de suporte (E) com o tirante (F) através do parafuso de orelha.
• Bloquear o tirante (F) com o tirante (G) através do parafuso de orelha.
PL
Zamontowaæ doln¹ r¹czkê przykrêcaj¹c j¹
rub¹ (A) i pokrêt³em (B), jak pokazano na rysunku.
Zamontowaæ górn¹ r¹czkê przykrêcaj¹c j¹
rub¹ (C) i pokrêt³em (D), jak pokazano na
Szerelje fel az alsó tolókart az (A) csavarral
és a (B) rögzítõgombot a feltüntetett
illusztrációnak megfelelõen.
Szerelje fel a felsõ tolókart a (C) csavar és
a (D) rögzítõgomb rögzítésével a feltüntetett illusztrációnak megfelelõen.
Csatlakoztassa az (E) kengyelt az (F)
tartórúdhoz a csavar és szárnyascsavar segítségével.
Rögzítse az (F) tartórudat a (G) tartórúdhoz
a csavar és szárnyascsavar segítségével.
rysunku.
Po³¹czyæ uchwyt (E) z zaczepem (F)
dokrêcaj¹c rubê i nakrêtkê skrzyde³kow¹.
Przykrêciæ zaczep (F) do zaczepu (G) rub¹
i nakrêtk¹ skrzyde³kow¹.
25
I
RIPIEGATURA MANUBRIO
ENG.
FOLDING THE HANDLE
F
POUR REPLIER LE GUIDON
D
ZUSAMMENLEGEN DES GRIFFS
NL
TERUGVOUWEN VAN HET HANDSTUK
E
PLEGADO DEL MANILLAR
P
DOBRAGEM DO GUIADOR
H
A TOLÓKAR BEHAJTÁSA
PL
SK£ADANIE R¥CZKI
F
G
F
E
D
A
B
C
26
I
• Scollegare il tirante (F) dalla staffa (E)
• Ripiegare il tirante (F) con il tirante (G) allentando la vite e il galletto
• Allentare la manopola (B) con la vite (A) e ripiegare in avanti il manubrio
• Allentare la manopola (D) con la vite (C) e ripiegare il manubrio superiore sul manu­brio inferiore come in figura
ENG.
• Disconnect tie rod (F) from the bracket (E).
• Fold tie rod (F) with tie rod (G) by slackening
the bolt and wing nut.
• Loosen knob (B) with screw (A) and fold the
handle forwards.
• Loosen knob (D) with screw (C) and fold
the upper handle onto the lower handle, as shown in the illustration.
F
• Désolidarisez le tirant (F) et la patte d’attache (E).
• Repliez le tirant (F) avec le tirant (G) en desserrant la vis et l’écrou papillon.
• Desserrez la poignée (B) par l’intermédiaire de la vis (A) et repliez le guidon en avant.
• Desserrez la poignée (D) par l’intermédiaire de la vis (C) et repliez le guidon supérieur sur le guidon inférieur comme illustré sur la figure.
D
• Die Zugstange (F) vom Bügel (E) lösen
• Die Zugstange (F) mit der Zugstange (G) nach Lösen der Schraube und der Flügelmutter zusammenklappen
• Den Drehknopf (B) mit der Schraube (A) lockern und den Griff nach vorn klappen
• Den Drehknopf (D) mit der Schraube (C) lockern und den oberen Griff, wie auf der Abbildung zu sehen, auf den unteren Griff klappen.
NL
• Koppel de trekstang (F) los van de beugel (E)
• Buig trekstang (F) terug met trekstang (G), door de schroef en de vleugelmoer losser te draaien
• Draai knop (B) losser met schroef (A) en
vouw het handstuk naar voren
• Draai knop (D) losser met schroef (C) en vouw het bovenste handstuk op het onderste handstuk, zoals de afbeelding toont
E
• Desconectar la varilla (F) del estribo (E)
• Plegar la varilla (F) con la varilla (G) aflojando el tornillo y la tuerca de mariposa
• Aflojar la empuñadura (B) con el tornillo (A) y plegar hacia adelante el manillar
• Aflojar la empuñadura (D) con el tornillo (C) y plegar el manillar superior sobre el manillar inferior como en la ilustración
P
• Desligar o tirante (F) do suporte (E)
• Dobrar o tirante (F) com o tirante (G)
desapertando o parafuso de orelha
• Folgar o manípulo (B) com o parafuso (A)
e dobrar guiador para a frente
• Folgar o manípulo (D) com o parafuso (C)
e dobrar o guiador superior sobre o guiador inferior como ilustrado na figura
H
Bontsa meg az (F) tartórúd és az (E) kengyel
csatlakozását.
Hajlítsa be az (F) tartórudat a (G) tartórúddal
a csavar és a szárnyascsavar kilazításával.
Lazítsa ki a (B) rögzítõgombot az (A)
csavarral és hajtsa elõre a tolókart.
Lazítsa ki a (D) rögzítõgombot a (C) csavarral és hajlítsa a felsõ tolókart az alsó tolókarra az ábrán feltüntetetteknek megfelelõen.
PL
Wyj¹æ zaczep (F) z uchwytu (E).
Za³o¿yæ zaczep (F) na zaczep (G)
poluzowuj¹c rubê i nakrêtkê skrzyde³kow¹.
Poluzowaæ pokrêt³o (B) wykrêcaj¹c rubê
(A) i przesun¹æ r¹czkê do przodu.
Poluzowaæ pokrêt³o (D) wykrêcaj¹c rubê
(C) i za³o¿yæ górn¹ r¹czkê na r¹czkê doln¹, jak pokazano na rysunku.
27
I
MESSA IN MOTO E ARRESTO
ENG.
STARTING AND STOPPING
F
MISE EN MARCHE ET ARRET
D
ANLASSEN UND ANHALTEN
NL
STARTEN EN STOPPEN
E
PUESTA EN MARCHA Y DETENCION
P
COLOCAÇAO EM MOVI­MENTO E PARADA
H
ELINDÍTÁS ÉS
1
LEÁLLÍTÁS
PL
W£¥CZENIE I WY£¥CZENIE
2
28
3
I
IMPORTANTE, ATTENZIONE
Questo motore viene spedito privo di olio. NON METTERE IN MOTO prima di aver riem­pito il serbatoio dell’olio.
NON SUPERARE IL LIVELLO MASSIMO
Prima di mettere in moto consultare l’allegato manuale del produttore del motore.
AVVIAMENTO:
• Portare il comando dell’aria in posizione CHOKE
• Portare il comando acceleratore in posi­zione FAST (1)
• Portare il comando d’arresto in posizione
ON tirando la leva, con pulsante di sicurez­za, contro il manubrio (3).
• Afferrare la manopola della fune e tirarla lentamente fino a sentire una certa resi­stenza. A questo punto tirare rapidamente la corda per superare la compressione, evitare contraccolpi ed avviare il motore. Se necessario ripetere la procedura con il comando dell’aria in posizione RUN ed il comando acceleratore in posizione FAST. Una volta avviato il motore, farlo funzionare nella posizione FAST.
ARRESTO:
• Portare il comando acceleratore in posi­zione di minimo (2); portare quindi il co­mando d’arresto in posizione OFF, rila­sciando la leva (3).
ENG.
IMPORTANT, ATTENTION
This engine is shipped without oil. See operating instructions for correct oil fill capacity.
DO NOT OVERFILL
see engine manual for more detail.
STARTING:
• Move the choke control to the ”CHOKE” position .
• Move the accelerator control to the “FAST” position (1).
• Move the stop control to the “ON” position by pulling the lever, with the safety button, against the handle (3).
• Grasp rope handle and pull slowly until resistance is felt. Then pull cord rapidly to overcome compression, prevent kickback and start engine. Repeat if necessary with choke in RUN position and throttle in FAST. When engine starts, operate in FAST position.
STOPPING:
• Move the accelerator control to the minimum position (2), then move the stop control to the OFF position, by releasing the lever (3).
IMPORTANT, ATTENTION
F
Ce moteur est expédié sans l’huile. NE PAS METTTRE EN MARCHE avant d’avoir rempli le
carter moteur d’huile.
NE PAS DEPASSER LE NIVEAU MAXIMUM
Avant de passer à l’utilisation, consulter le manuel du moteur ci-joint.
MISE EN MARCHE:
• Amenez la commande de l’air en position CHOKE
• Amenez la commande de l’accélérateur en position FAST (1)
• Pour obtenir la commande d’arrêt, positionnez le bouton-poussoir de sécurité sur ON et tirez le levier contre le guidon (3).
• Saisir la poignée de lanceur et tirer lentement jusqu’à percevoir une résistance. Tirer alors vivement sur la cor­de pour vaicre le compression, prévenir les retours et démarrer le moteur. Si nécessaire répéter avec le starter sur RUN et la commande d’accélération sur FAST. Quand le moteur est démarré, l’utiliser en position FAST.
ARRET:
• Amenez la commande de l’accélérateur en position de minimum (2); amenez ensuite la commande d’arrêt en position OFF, en relâchant le levier (3).
D
WICHTING, ACHTUNG Der Motor wird ohne Öl geliefert. VOR DER INBETRIEBNAHME den Ölbehälter füllen.
ÜBERSCHREITEN SIE NICHT DIE HÖCHSTSTAND-MARKIERUNG
Vor dem Gebrauch dei beiliegenden Anweisungen des Motoren-Herstellers konsultieren.
ANLASSEN:
• Die Luftsteuerung auf Position CHOKE
bringen
• Die Beschleunigungssteuerung auf
Position FAST (1) stezllen
• Die Aus-Steuerung auf ON stellen, indem
man den Hebel mit dem Sicherheitsdruckknopf gegen den Griff (3) zieht.
29
1
2
• Den Seilgriff fassen und langsam ziehen, bis Widerstand spürbara wird. Dann kräftig am Seil ziehen, um die Kompression zu überwinden, Rückschlag zu vermeiden und den Motor zu starten. Den Vorgang bei Bedarf dem Choke auf Position RUN un dem Gasregler auf FAST wiederholen. Nach dem Start den Motor in Position FAST laufen lassen.
ANHALTEN:
• Die Beschleunigungssteuerung auf das Minimum stellen (2); sodann die Arretiersteuerung auf OFF stellen, indem man den Hebel (3) auslässt.
NL
BELANGRIJK, OPGELET Deze motor wordt verstuurd zonder olie. NIET OPSTARTEN alvorens dde olietank te hebben
gevuld.
HET MAXIMUM-NIVEAU NIET OVERSCHRIJDEN
Alvorens de motor op te starten de bijgevoegde handleiding van de producent van de motor doorlezen.
30
STARTEN:
• Zet de bediening van de lucht op CHOKE
.
• Zet de bediening van de versneller op
FAST (1)
• Zet de bediening van de stilstand op ON,
door de hendel, met de veiligheidsknop, tegen het handstuk te trekken (3).
• Grijp de koordgreep en trek langzaam tot er
3
weerstand gevoeld wordt. Trek het koord dan snel uit om door de compressie te komen, terugslag te voorkomen en de motor te starten. Zonodig herhalen met de choke in de stand “RUN” en de toerentalbediening in “FAST”. Wanneer de motor start, deze gebruiken in de stand “FAST” (=volgas).
STOPPEN:
• Zet de bediening van de versneller op het
minimum (2); zet de bediening van de stilstand vervolgens op OFF, door de hendel los te laten (3).
E
IMPORTANTE, ATENCION Este motor se entrega sin aceitte. ANTES DE PONERLO EN MARCHA hay que llenar el
depósito del aceite.
NO SUPERAR EL NIVEL MAXIMO
Antes de poner en marcha el motor, leer el manual del fabricante.
PUESTA EN MARCHA:
• Llevar el mando del aire a la posición
CHOKE
• Llevar el mando acelerador a la posición
FAST (1)
• Llevar el mando de parada a la posición
ON tirando de la palanca, con pulsador de seguridad, hacia el manillar (3).
• Agarre la manija de la cuerda y hale lenta-
mente hasta que se sienta resistencia. Después hale la cuerda rápidamente para vencer la compresión, prevenir un contragolpe y arrancar el motor. Repita si es necesario con el estrangulador en la posición RUN y el acelerador en la posición FAST. Cuando el motor arranque, operélo en la posición FAST.
DETENCION:
• Llevar el mando acelerador a la posición
de mínimo (2); llevar luego el mando de parada a la posición OFF, soltando la palanca (3).
P
IMPORTANTE, ATENÇAO Este motor é entregue sem óleo. NAO COLOCAR EM MOVIMENTO antes de ter
enchido o tanque de óleo.
NAO SUPERAR O NIVEL MAXIMO
Antes de colocar em movimento consultar o manual anexo do produtor do motor.
• Segure na maneta de partida e puxe lenta­mente até sentir resistência. Depois puxe a corda rapidamente para vencer a compressão, evitar o contragolpe e dar a partida do motor. Repita se necessário com o afogador na posição RUN (EM FUNCIONAMEN­TO) e o acelerador na posição FAST (RÁPIDO). Quando o motor der a partida, opere-o na posição FAST.
PARADA:
• Colocar o comando acelerador na posição de mínimo (2); depois, colocar o comando de paragem na posição OFF, soltando a alavanca (3).
H
FONTOS, FIGYELEM Ez a motor olaj nélkül kerül leszállításra. NE INDÍTSA EL, ha elõtte nem töltötte meg az
olajtartályt.
NE LÉPJE TÚL A MAXIMÁLIS SZINTET
Mielõtt elindítaná a gépet olvassa el a mellékletként csatolt motor gyártói
utasításokat.
INDÍTÁS:
§ Helyezze a levegõ szabályozót a CHOKE
állásba .
§ Helyezze a gázkart a FAST (1) állásba.
§ Helyezze a leállás vezérlõt ON állásba a
biztonsági gombbal rendelkezõ kar tolókar (3) felé történõ húzásával.
§ Fogja meg a zsinór gombját és addig
húzza, amíg egy bizonyos ellenállást nem érez. Ekkor gyorsan húzzon rajta, hogy túljusson a kompresszión, elkerüljön visszaütéseket és elindítsa a motort. Ha
szükséges, ismételje meg az eljárást úgy, hogy a levegõ szabályozó RUN állásban van, és a gázkar pedig FAST állásban. Miután elindította a motort, FAST állásban mûködtesse.
COLOCAÇAO EM MOVIMENTO:
• Colocar o comando do ar na posição CHOKE
• Colocar o comando acelerador na posição FAST (1)
• Colocar o comando de paragem na posição ON puxando pela alavanca, com o botão de segurança, contra o guiador (3).
LEÁLLÍTÁS:
§ Helyezze a gázkart minimum állásra (2); ezt
követõen pedig a leállás vezérlõt OFF állásra a kar (3) kiengedésével.
31
WA¯NE, UWAGA Ten silnik jest
PL
wysy³any bez oleju. NIE W£¥CZAÆ URZ¥DZENIA przed nape³nieniem zbiornika
olejem.
NIE PRZEKRACZAÆ MAKSYMALNEGO POZIOMU Przed uruchomieniem urz¹dzenia
nale¿y przeczytaæ za³¹cznik do instrukcji obs³ugi producenta silnika.
URUCHAMIANIE:
§ Ustawiæ prze³¹cznik dop³ywu powietrza w po³o¿eniu CHOKE .
§ Ustawiæ prze³¹cznik dop³ywu gazu w po³o¿eniu FAST (1).
§ Ustawiæ wy³¹cznik w po³o¿eniu ON, ci¹gn¹c dwigniê z przyciskiem bezpieczeñstwa w kierunku r¹czki (3).
§ Uj¹æ pokrêt³o linki i ci¹gn¹æ je powoli a¿ do wyczucia oporu. Teraz szybko poci¹gn¹æ linkê, aby przekroczyæ sprê¿anie, unikaæ odrzucenia i w³¹czyæ silnik. Je¿eli to konieczne powtórzyæ operacjê z prze³¹cznikiem dop³ywu powietrza ustawionym w po³o¿eniu RUN i prze³¹cznikiem dop³ywu gazu ustawionym w po³o¿eniu FAST. Po w³¹czeniu pozostawiæ silnik funkcjonuj¹cy w po³o¿eniu FAST.
I
SISTEMA DI ALZATA E REGOLAZIONE ALTEZZA LAME
ENG.
SYSTEM FOR LIFTING & ADJUSTING THE BLADE HEIGHT
F
SYSTÈME DE LEVÉE ET DE RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DES LAMES
D
SYSTEM FÜR DAS ANHEBEN UND REGULIEREN DER MESSERHÖHE
NL
SYSTEEM VOOR OPHEFFING EN HOOGTE-INSTELLING VAN DE MESBLADEN
E
SISTEMA DE ALZADO Y REGULACIÓN DE LA ALTURA DE LAS CUCHILLAS
P
SISTEMA DE LEVANTAMENTO E REGULAÇÃO DA ALTURA DAS LÃMINAS
H
EMELÕ ÉS VÁGÓKÉS MAGASSÁG BEÁLLÍTÓ RENDSZER
PL
SYSTEM DO PODNOSZENIA I REGULACJI WYSOKOCI OSTRZY
WY£¥CZENIE:
§ Ustawiæ prze³¹cznik dop³ywu gazu
na najni¿sz¹ prêdkoæ (2); nastêpnie ustawiæ wy³¹cznik w po³o¿eniu OFF, zwalniaj¹c dwigniê (3).
32
é
X
I
• Muovere la leva (x) in avanti
• Regolare l’altezza delle lame girando la manopola verso sinstra per aumentare la profondità di lavoro o verso destra per diminuirla (1x = 1mm) N.B: Fare penetrare le lame nel terreno di circa 3 mm.
NL
• Beweeg de hendel (x) naar voren
• Stel de hoogte van de mesbladen in door de knop naar links te draaien, zodat de werkdiepte vergroot wordt, of naar rechts te draaien voor een kleinere werkdiepte (1x = 1mm) N.B: Laat de mesbladen het terrein ongeveer 3 mm binnendringen.
ENG.
• Move the lever (x) forwards.
• Adjust the height of the blades by turning the knob to the left to increase the working depth or to the right to reduce it (1 turn = 1 mm). N.B.: Make the blades cut into the earth by about 3 mm.
F
• Déplacez le levier (x) en avant.
• Réglez la hauteur des lames en tournant la poignée vers la gauche pour augmenter la profondeur de travail ou vers la droite pour la diminuer (1x = 1mm) N.B.: faites pénétrer les lames dans le terrain sur 3 mm de profondeur environ.
D
• Den Hebel (x) nach vor bewegen
• Für die Regulierung der Messerhebel gilt folgendes: bei Drehen des Drehknopfs nach links erhöht sich die Arbeitstiefe, nach rechts verringert sie sich (1x = 1mm) MERKE: Die Messer ca. 3 mm in den Boden eindringen lassen.
E
• Mover la palanca (x) hacia adelante
• Regular la altura de las cuchillas girando la empuñadura hacia la izquierda para au­mentar la profundidad de trabajo o hacia la derecha para disminuirla (1x = 1mm) Nota: Hacer penetrar las cuchillas en el terreno aproximadamente 3 mm.
P
• Deslocar a alavanca (x) para a frente
• Regular a altura das lâminas rodando o manípulo para a esquerda para aumentar a profundidade de trabalho, ou para a direita para a diminuir (1x = 1 mm) N.B: Fazer penetrar as lâminas no terreno por cerca 3 mm.
H
Állítsa be a vágókések magasságát a gomb
Tolja a kart (x) elõre.
balra történõ fordításával a munkamélység növeléséhez, és jobbra csökkentéséhez
(1x = 1mm).
Jól jegyezze meg: A vágókéseknek kb. 3 mm-re kell a talajba hatolniuk.
PL
Przesun¹æ dwigniê (x) do
przodu.
Regulowaæ wysokoæ ostrzy obracaj¹c
pokrêt³o w lewo, aby zwiêkszyæ g³êbokoæ robocz¹ lub w prawo, aby j¹ zmniejszyæ (1x = 1mm).
N.B: Zag³êbiæ ostrza w ziemi na oko³o 3 mm.
33
OPTIONAL
1
I
MONTAGGIO SACCO RACCOGLI­ERBA
• Inserire la struttura metallica all’interno del tessuto (disegno 1)
• Con l’aiuto del manico arrotondato di un comune cucchiaio inserire la struttura all’in­terno dei bordi di aggancio (disegni 2-3-4)
• Nell’eseguire questo accoppiamento è consigliabile agganciare prima i lati lunghi A e B e quindi i lati corti C e D (disegno 5)
2
ENG.
INSTRUCTIONS FOR THE ASSEM­BLY OF GRASSCATCHERS
• Insert metal frame into cloth-bag (drawing1)
• Fix it inside clamping rims of cloth-bag by means of a simple rounded-off toll - a spoon handle, for instance (drawings2-3-4)
• We suggest to clamp long sides A and B first and short sides C and D after (drawing
5)
F D
MONTAGE DU SAC-HERBE
• Insérez la structure métallique dans le sac en tissu (dessin 1)
• A l’aide du manche arrondi d’une simple cuiller, insérez la structure métallique à l’intérieur des bords de fixation (dessins 2-3-4)
• Lorsque vous effectuez cette manoeuvre, il est conseillé de fixer d’abord les long côtes A et B et ensuite les côtes courts C et D (dessin 5)
34
MONTAGE RASENMAHER GRASSFANGSAC
• Stecken Sie die Metallstruktur innerhalb des Stoffes (Zeichnung 1)
• Mit der Hilfe des gerundeten Holm eines gemeinen Löffel, stecken Sie die Struktur innen der Kupplungsrändern (Zeichnungen 2-3-4)
• Wann sie diese Kupplung machen, raten wir Ihnen, vorher die langen Seiten A und B und danach die kurten Seiten C un D zu verbinden (Zeichnung 5)
OPTIONAL
3 4
NL E
ASSEMBLAGE VAN DE GRASZAK
• Het metalen frame in de zak steken (Tekening 1)
• Met behulp van een plat en rond hulpstuk, zoals een lepel, de randen van de zak over het frame lichten (Tekeningen 2-3-4)
• Het is aan te raden om met de lange randen A en B te beginnen en pas daarna de korte randen C en D te monteren (Tekening 5)
5
MONTAJE DE LA BOLSA PARA RECOGER LA HIERBA
• Poner la estructura metálica en el interior del tejido (dibujo 1)
• Con ayuda del mango redondeado de una simple cuchara, introducir la estructura en el interior de los bordes de fijación (dibujos 2-3-4)
• Al efectuar esta operción, se aconseja fijar primero los lados largos A y B y, luego, los cortos C y D (dibujo 5)
P
MONTAGEM DO SACO RECOL­HEDOR DE GRAMA
• Introduzir a estrutura metálica no interior do tecido (desenho 1)
• Com a ajuda do cabo arredondado de uma comum colher, introduzir a estrutura no interior das bordas de enganche (desenhos 2-3-4)
• Ao efetuar este emparelhamento é aconselhável enganchar antes os lados A e B e então os lados C e D (desenho 5)
PL
MONTA¯ WORKA NA TRAWÊ
W³o¿yæ metalow¹ ramê do wnêtrza worka
(rysunek 1).
Z pomoc¹ zaokr¹glonego metalowego
przedmiotu np. r¹czki zwyk³ej ³y¿ki, za³o¿yæ zaczepy mocuj¹ce na ramê, (rysunki 2-3-4).
H
FÛGYÛJTÕ KOSÁR FELSZERELÉS
Helyezze a fém keretet a szövet zsákba (1.
ábra).
Egy normál kanál nyelével illessze a
szerkezetet a felkapcsoló peremekbe (2­3-4. ábra).
Ezen mûvelethez ajánlatos elõször az A és
B hosszabb széleket beilleszteni, ezt követõen pedig a rövidebb C és D széleket (5. ábra).
Podczas wykonywania tych operacji zaleca
siê za³o¿enie najpierw d³u¿szych boków A i B a nastêpnie boków krótszych C i D
(rysunek 5).
35
I
CARATTERISTICHE TECNICHE
ENG.
TECHNICAL FEATURES
F
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
NL
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
E
CARACTERISTICAS TECNICAS
P
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
H
MÛSZAKI ADATOK
PL
PARAMETRY TECHNICZNE
Potenza Power Puissance Kraft Vermogen Potencia Potência Teljesítmény Moc
Peso Weight Poids Gewicht Gewicht Peso Peso Súly Waga
Sacco Catcher Sac Sack Zak Bolsa Saco Zsák Worek
Larghezza di lavoro Work width Largeur de travail Arbeitsbreite Werkbreedte Anchura de trabajo Largura do trabalho Szélesség Szerokoæ
Profondità di lavoro Work depth Profondeur de travail Arbeitstiefe Werkdiepte Profundidad de trabajo Profundidade de trabalho Munkamélység
G³êbokoæ robocza
2,3 KW 3000 min B&S
30 Kg
40 lt
36 CM
0÷20 mm
Livello potenza sonora garantita
-1
Level o garanteed sound pressure Niveau puissance acoustique garantie Garantierten Geräuschpegel Gegarandeerd niveau akoestisch vermogen Nivel potencia sonora garantizado Nível de potência sonora garantido Garantált zajteljesítmény szint Gwarantowany poziomy mocy akustycznej
Vibrazione al manico Vibration on the handle Vibration au niveau du manche Vibrationen zum Griff Trilling op de handgreep Vibración en el mango Vibração no cabo Vibrálás a tolókarnál
Drgania r¹czki
Trasmissione Transmission Transmission Getriebe Overdracht Transmisión Transmissão
Erõátvitel Napêd
94 db (A)
12 m/s
- a mezzo cinghia trapezoidale
- through “V”-belt
- par courroie trapézoïdale
- mit Keilriemen
- door een trapeziumriem
- con correa trapezoidal
- mediante correia trapezoidal
- ékszíjon keresztül za pomoc¹ pasa klinowego
-
2
36
37
H
A DOLMAR Corporation alulírott képviselõje Yasuhiko Kanzaki kijelenti, hogy a DOLMAR GmbH gépei, Típus: PV-3936, melyet a DOLMAR GmbH, székhelye: Jenfelder Str. 38, D­22045 Hamburg gyártott, kielégítik a tárgyban hatályos EU normák biztonsági, és
egészségügyi alapvetõ követelményeit:
98/37/EK gépekre vonatkozó EU norma, elektromágneses kompatibilitásra vonatkozó 89/ 336 EGK EU norma (91/263 EGK, 92/31 EGK és 93/68 EGK-val módosítva), kisfeszültségre vonatkozó 78/23 EGK EU norma (93/68 EGK-val módosítva), Zajkibocsátás 2000/14/EG.
A 2000/14/EG szabványazonosság mérlegelésének rendszere az V. sz. függelékben került feltüntetésre. A mért zajteljesítmény szintje (Lwa) 92,7 dB(A)-nek felel meg. A garantált zajteljesítmény szint (Ld) 94 dB(A)-nak felel meg. DOLMAR GmbH, Hamburg, 10.02.2004
Shigeharu Kominami Rainer Bergfeld
Ügyvezetõ Ügyvezetõ
PL
Ni¿ej podpisany Yasuhiko Kanzaki, przedstawiciel firmy DOLMAR Corporation, owiadcza, ¿e urz¹dzenia firmy DOLMAR Typu: EUV400, wyprodukowane przez firmê DOLMAR GmbH, znajduj¹c¹ siê przy ulicy Jenfelder Str. 38, D-22045 Hamburg, zaspokajaj¹ podstawowe wymogi dotycz¹ce bezpieczeñstwa i zdrowia norm UE obowi¹zuj¹cych w tej dziedzinie:
norma UE dotycz¹ca maszyn 98/37/ WE, norma UE 89/336/ EWG dotycz¹ca kompatybilnoci elektromagnetycznej (ze zmian¹ 91/263 EWG, 92/31 EWG oraz 93/68 EWG), norma UE 73/ 23 EWG dotycz¹ca niskiego napiêcia (ze zmian¹ 93/68 EWG), Emisja ha³asu 2000/14/EG.
Procedura oceny zgodnoci 2000/14/EG zosta³a zamieszczona w za³¹czniku V. Zmierzony
poziom mocy akustycznej (Lwa) jest równy 92,7 dB(A). Gwarantowany poziom mocy akustycznej (Ld) jest równy 94 dB(A).
DOLMAR GmbH, Hamburg, 10.02.2004
EU szabványazonossági nyilatkozat
Deklaracja zgodnoci UE
Shigeharu Kominami Rainer Bergfeld
Cz³onek Zarz¹du Cz³onek Zarz¹du
Mûhelyi mûszaki szervizszolgálat, cserealkatrészek és garancia
Karbantartás és javítás
A modern gyepszellõztetõk, és a biztonsági szempontból különösen fontos összetevõ egységek karbantartása és javítása megfelelõ szakértelemmel rendelkezõ mûhelyek, különleges szerszámok és szabályozó készülékek meglétét kívánják meg. Egy DOLMAR szakmûhelynek, vagy egy Briggs&Stratton szakmûhelynek kell elvégeznie mindazon mûveleteket, melyek a jelen használati utasításban nem kerültek feltüntetésre. A szaktechnikus megfelelõ kiképzéssel és tapasztalattal, valamint felszereléssel rendelkezik ahhoz, hogy megfelelõ megoldásokat kedvezõ áron tudjon nyújtani. Ugyancsak a technikus jó tanácsokkal is el tudja látni. Harmadik személyek, vagy erre engedéllyel nem rendelkezõ személyek által végzett javítási kísérletek esetén érvényét veszti a garancia.
A négyütemû motorok tekintetében illetékes mûhely: Briggs&Stratton szakmûhely A készülék tekinetében illetékes mûhely: DOLMAR szakmûhely
Cserealkatrészek
A készülékének megbízható folyamatos mûködése, és biztonsága a felhasznált cserealkatrészek minõségétõl is függ. Csak eredeti cserealkatrészeket használjon. Kizárólag az eredeti cserealkatrészeket gyártja maga a készülék gyártója, és csak azok garantálják a lehetõ legjobb alapanyag minõséget, a méretpontosságot és a tökéletes mûködést, valamint biztonságot.
Az eredeti cserealkatrészeket és a tartozékokat szaküzletben szerezheti be, mely rendelkezik a cserealkatrészekhez szükséges listával is, ahol a cserealkatrészek száma is megtalálható. Az üzletet mindig tájékoztatják a tökéletesítésekrõl és minden újdonságról a cserealkatrészek kínálatát illetõen. Emlékeztetjük, hogy a nem eredeti cserealkatrészek használata kizárja a DOLMAR és a Briggs&Stratton részérõl történõ garancia nyújtását.
Garancia
A DOLMAR kifogástalan minõséget garantál, és magára vállalja az ellenõrzési mûveletek költségét a hibás alkatrészek cseréjével a megállapított alapanyag, vagy gyártási hiba esetén a vásárlási dátumtól számított
garancia idõtartamán belül. Kérjük vegyék figyelembe, hogy néhány országban különleges garancia feltételek hatályosak. Érdembeni felvilágosításért forduljon viszonteladójához. A termék viszonteladói minõségében magának a terméknek a garanciáját is õ vállalja. Kérjük vegyék tudomásul, hogy az alábbi káresetekben semmilyen garanciát nem vállalunk:
Nem tartják be a használati utasításokat.
Elhanyagolják a szükséges karbantartási és tisztítási mûveleteket.
A nem tökéletesen végzett karburátor beállítás következtében keletkezett károk esetén.
A normál használatnak betudható kopás esetén.
Ha világos a túlterhelés a teljesítmény illetve kapacitás felsõ határának tartós megsértésével.
Erõszakos használat, nem megfelelõ kezelés, helytelen használat és baleset esetén
A túlmelegedésbõl származó károk a ventilátor házon történõ szennyezõdés lerakódása következtében.
Nem a kifejezetten e célra kiképzett személyek beavatkozásai, vagy nem tökéletesen végzett javítások
esetén.
Nem megfelelõ cserealkatrészek, vagy nem eredeti DOLMAR cserealkatrészek használata esetén, amikor azok károkat okoznak.
Nem megfelelõ, vagy a túl hosszú idejû tárolás következtében romlott üzemanyag használata esetén.
A bérleti szerõdés alatti használati körülményekkel összefüggõ károk esetén.
A tisztítási, ápolási és szabályozási beavatkozások nem tekintendõk a garancia jogának keretében végezendõ mûveleteknek. Minden garanciális beavatkozást a DOLMAR által jóváhagyott szaküzletnek kell végeznie.
Serwis techniczny, czêci zamienne i gwarancja Konserwacja i naprawy
Konserwacja i naprawy nowoczesnych aeratorów oraz grup konstrukcyjnych szczególnie wa¿nych dla bezpieczeñstwa, wymagaj¹ warsztatów wyposa¿onych w niezbêdne kwalifikacje specjalistyczne, specjalne narzêdzia i urz¹dzenia steruj¹ce.
Wyspecjalizowany warsztat DOLMAR lub autoryzowany warsztat Briggs&Stratton powinien zapewniæ wykonanie wszelkich operacji nie opisanych w niniejszych instrukcjach obs³ugi. Wyspecjalizowany technik zosta³ odpowiednio przeszkolony, dysponuje równie¿ dowiadczeniem oraz
wyposa¿eniem, niezbêdnymi dla zapewnienia dobrych rozwi¹zañ po niskich cenach. Ten sam technik mo¿e byæ Wam równie¿ pomocny udzielaj¹c dobrych rad.
W przypadku prób naprawy wykonywanych przez osoby trzecie lub osoby nieautoryzowane, wygasa prawo do roszczeñ gwarancyjnych.
Kompetentny warsztat przeznaczony dla silnika czterosuwowego: autoryzowany warsztat
Kompetentny warsztat dla urz¹dzenia: warsztat specjalistyczny DOLMAR
Czêci zamienne
Nieprzerwane i niezawodne funkcjonowanie jak równie¿ bezpieczeñstwo Waszego urz¹dzenia zale¿¹ równie¿ od jakoci stosowanych czêci zamiennych. U¿ywaæ wy³¹cznie oryginalne czêci zamienne. Tylko czêci zamienne wyprodukowane przez producenta urz¹dzenia gwarantuj¹ najlepsz¹ mo¿liw¹ jakoæ materia³u, dok³adnoæ wymiarow¹ oraz perfekcyjne funkcjonowanie i bezpieczeñstwo. Mo¿na zaopatrzyæ siê w czêci zamienne i oryginalne akcesoria u wyspecjalizowanego sprzedawcy. Dysponuje on równie¿ niezbêdnymi wykazami czêci zamiennych, z których mo¿na uzyskaæ numery czêci zamiennych. Jest on zawsze informowany o ulepszeniach i wszelkich nowociach dotycz¹cych oferty czêci zamiennych. Przypomina siê, ¿e stosowanie nieoryginalnych czêci zamiennych wyklucza us³ugi gwarancyjne wykonywane przez firmê DOLMAR lub firmê Briggs&Stratton.
Gwarancja
Firma DOLMAR gwarantuje doskona³¹ jakoæ i pokrywa wszelkie koszty poniesione podczas wykonywania operacji przegl¹du lub wymiany czêci, uszkodzonych w przypadku wad materia³u lub wad produkcyjnych, stwierdzonych w okresie gwarancji obowi¹zuj¹cym od daty zakupu. Prosimy o uwzglêdnienie faktu, ¿e w niektórych krajach obowi¹zuj¹ specjalne warunki gwarancji. Aby uzyskaæ wyjanienia dotycz¹ce gwarancji nale¿y zwróciæ siê do sprzedawcy. W charakterze sprzedawcy urz¹dzenia udziela on gwarancji na urz¹dzenie. Nale¿y pamiêtaæ, ¿e w wyniku nastêpuj¹cych przyczyn uszkodzeñ nie zostanie uwzglêdniona ¿adna gwarancja:
Nieprzestrzeganie instrukcji zastosowania.
Zaniedbanie niezbêdnych operacji konserwacji i czyszczenia.
Szkody wynikaj¹ce z regulacji ganika nie wykonanej zgodnie z zasadami.
Zniszczenie wynikaj¹ce ze zwyk³ego zu¿ycia.
Wyrany przypadek przeci¹¿enia podczas sta³ego przekraczania górnej granicy wydajnoci.
Stosowanie przemocy, obs³uga niezgodna z zasadami, u¿ywanie niew³aciwe i nieprzewidziane.
Szkody wynikaj¹ce z przegrzania w nastêpstwie osadzania siê brudu na obudowie wentylatora.
Interwencje osób nie wyszkolonych specjalnie do tego celu lub naprawy nie wykonane zgodnie z
zasadami.
Stosowanie niew³aciwych lub nieoryginalnych czêci zamiennych, nie produkowanych przez firmê DOLMAR, poniewa¿ takie czêci powoduj¹ uszkodzenie urz¹dzenia.
U¿ywanie paliwa nieodpowiedniego lub gorszej jakoci, która wynika z przed³u¿onego magazynowania.
Szkody, które s¹ zwi¹zane z warunkami zastosowania wynikaj¹cymi z umowy wynajmu.
Operacje czyszczenia, nadzór i regulacje nie bêd¹ uwzglêdniane jako operacje, które nale¿y wykonaæ
w zakresie gwarancji. Ka¿da operacja objêta gwarancj¹ powinna byæ wykonywana przez wyspecjalizowanego sprzedawcê zatwierdzonego przez firmê DOLMAR.
firmy Briggs&Stratton
note ________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
50
note ________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
51
Variazioni di costruzione senza preavviso
Specifications subject to change without notice
Mejoras constructivas sin previo aviso
Elõzetes értesítés nélküli gyártási módosítások
Zmiany konstrukcyjne bez uprzedzenia
Changements sans préavis
Änderungen vorbehalten
Wijzigingen voorbehouden
Modificação reservado
Loading...