No load speed5,000/6,500 min
Overall length1,754 mm
Nylon cord diameter2.0 – 2.4 mm
Applicable cutting tool
Nylon cutting head
(P/N 197309-0)
Plastic blade
(P/N 197188-6)
Cutting blade diameter350 mm255 mm350 mm255 mm
Rated voltageD.C. 36 V
Net weight4.0 kg3.9 kg4.5 kg4.4 kg
Standard battery cartridgeBL1815N/BL1820/BL1820B
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
-1
Nylon cutting head
(P/N 197309-0)
AP-183/BL1830/BL1840/
BL1840B/BL1850/BL1850B
Plastic blade
(P/N 197188-6)
Noise
Sound pressure level averageSound power level average
LPA (dB (A))LWA (dB (A))
Uncertainty K
Nylon cutting head81890.3
Plastic blade83920.3
Vibration
a
h,W
Left handRight hand
(m/s2)
Uncertainty K
2
(m/s
)
a
(m/s2)
h,W
Uncertainty K
Nylon cutting head2.51.52.51.5
Plastic blade2.51.52.51.5
• The declared vibration emission value has been
ENG901-1
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
Symbols
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
.......................Take particular care and attention.
............Read instruction man ual .
operator that are based on an estimation of exposure in
(dB (A))
(m/s
Applicable
standard
2000/14/EC
Applicable
2
)
standard
EN50636-2-91
END229-1
7
......................Danger; be aware of thrown objects.
15m(50FT)
Cd
Ni-MH
Li-ion
...................... The distance between th e to ol a nd
bystanders must be at least 15 m.
...............Keep bystanders away.
..............Keep distance at least 15 m.
......................Wear a helmet, goggles and ear
protection.
...................... Wear protective gloves.
The conformity assessment procedure required by
Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex VI.
Notified Body:
Measured sound power level 89 dB (A)
Guaranteed sound power level 90 dB (A)
1. 10. 2015
...................... Wear sturdy boots with nonslip soles.
...................... Do not expose to moisture .
...................... Top permissible tool speed.
............... Only for EU countries
For European countries only
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Grass Trimmer
Model No./Type: AT-3735 C
Specifications: see “SPECIFICATIONS” table.
Conforms to the following European Directives:
2000/14/EC, 2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
standard or standardized documents:
EN60335, EN/ISO11806, EN50636
The technical file in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
The conformity assessment procedure required by
Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex V.
With plastic blade
Measured sound power level 92 dB (A)
Guaranteed sound power level 92 dB (A)
8
Steeltoed safety boots are
recommended.
...........Never use metal blade.
Do not dispose of electric equipment
or battery pack together with
household waste material!
In observance of the European
Directives, on Waste Electric and
Electronic Equipment and Batteries
and Accumulators and Waste
Batteries and Accumulators and their
implementation in accordance with
national laws, electric equipment and
batteries and battery pack(s) that
have reached the end of their life
must be collected separately and
returned to an environmentally
compatible recycling facility.
ENH040-4
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONSGEB109-3
WARNING! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for
future reference.
1. Be familiar with the controls and proper use of the
equipment.
2. Cutting element s continue to rotate af ter the motor
is switched off.
3. Never allow children or people unfamiliar with the
instructions to use the machine.
4. Stop using the machine while people, especially
children, or pets are nearby.
5. Only use the machine in daylight or good artifi cia l
light.
6. Before using the machine and after any impact,
check for signs of wear or damage and repair as
necessary.
7. Take care against injury from any device fitted for
trimming the filament line length. After extending
new cutter line always return the machine to its
normal operating position before switching on.
8. Never fit metal cutting elements.
9. This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of
experience and knowledge, unless they have been
given supervision or instruction concerning use
of the appliance by a person responsible for their
safety. Children should be supervised to ensure
that they do not play with the appliance.
10. Use the tool with the utmost care and attention.
11. Operate the tool only if you are in good physical
condition. Perform all work calmly and carefully.
Use common sense and keep in mind that the
operator or user is responsible for accidents or
hazards occurring to other people or their
property.
12. Never operate the tool when tired, feeling ill or
under the influence of alcohol or drugs.
13. The tool should be switched off immediately if it
shows any signs of unusual operation.
Intended use of the tool
1. Use right tool. The cordless grass trimmer is only
intended for cutting grass, light weeds. It should
not be used for any other purpose such as hedge
cutting as this may cause injury.
Personal protective equipment (Fig. 1 & 2)
1. Dress properly. The clothing worn should be
functional and appropriate, i.e. it should be tightfitting but not cause hindrance. Do not wear either
jewelry or clothing which could become entangled
with high grass. Wear protective hair covering to
contain long hair.
2. When using the tool, always wear sturdy shoes
with a non-slip sole. This protects against injuries
and ensures a good footing.
3. Wear protective glasses or goggles.
Electrical and battery safety
1. Avoid dangerous environment. Don’t use the tool
in damp or wet locations or expose it to rain.
Water entering the tool will increase the risk of
electric shock.
2. Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one
type of battery pack may create a risk of fire when
used with another battery pack.
3. Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may
create a risk of injury and fire.
4. When battery p ack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause
burns or a fire.
5. Under abusive conditions, liquid may be ejected from
the battery; avoid contact. If contact accidentally
occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, seek
medical help. Liquid ejected from the battery may
cause irritation or burns.
6. Do not dispose of the batte ry(ies) in a fire. The cell
may explode. Check with local codes for possible
special disposal instructions.
7. Do not open or mutilate the battery(ies). Released
electrolyte is corrosive and may cause damage to
the eyes or skin. It may be toxic if swallowed.
Starting up the tool (Fig. 3)
1. Make sure that there are no children or other
people within a working range of 15 meters (50 ft),
also pay attention to any animals in the working
vicinity. Otherwise stop using the tool.
2. Before use always check that the tool is safe for
operation. Check the security of the cutting tool
and the guard and the switch trigger/lever for easy
and proper action. Check for clean and dry
handles and test the on/off function of the switch.
3. Check damaged parts before further use of the
tool. A guard or other part that is damaged should
be carefully checked to determine that it will
operate properly and perform its intended
function. Check for alignment of moving parts,
binding of moving parts, breakage of parts,
mounting, and any other condition that may affect
its operation. A guard or other part that is
damaged should be properly repaired or replaced
by our authorized service center unless indicated
elsewhere in this manual.
4. Switch on the motor only wh en hands and feet ar e
away from the cutting tool.
5. Before st arting mak e sure that the cutting tool has
no contact with hard objects such as branches,
stones etc. as the cutting tool will revolve when
starting.
Method of operation
1. Never operate the machine with damaged guards
or without the guards in place.
2. Only use the tool in good light and visibility.
During the winter season beware of slippery or
wet areas, ice and snow (risk of slipping). Always
ensure a safe footing.
3. Take care against injury to fe et and hands from the
cutting tool.
4. Keep hands and feet away from the cutti ng means
at all times and especially when switching on the
motor.
5.
Never cut above waist height.
6. Nev
e
r stand on a ladder and run the tool.
7. Never work on unstable surfaces.
8. Don’t overreach. Keep proper footing and balance
at all times.
9. Remove sand, stones, nails etc. found within the
working range. Foreign particles may damage the
cutting tool and can cause to be thrown away,
resulting in a serious injury.
10. Should the cutting tool hit stones or other hard
objects, immediately switch off the motor and
inspect the cutting tool.
11. Before commencing cutting, the cutting tool must
have reached full working speed.
12. During operation always hold the tool with both
hands. Never hold the tool with one hand during
use. Always ensure a safe footing.
13. All protective equipment such as guards supplied
with the tool must be used during operation.
14. Except in case of emergency, never drop or cast
the tool to the ground or this may severely
damage the tool.
15. Never drag the tool on the ground when moving
from place to place, the tool may become
damaged if moved in this manner.
16. Always remove the battery cartridge from the tool:
- whenever leaving the tool unattended;
- before clearing a blockage;
- before checking, cleaning or working on the
tool;
- before making any adjustments, changing
accessories or storing;
- whenever the tool starts vibrating unusually;
- whenever transporting the tool.
17. Don’t force the tool. It will do the job better and
with less likelihood of a risk of injury at the rate for
which it was designed.
9
Maintenance instructions
1. The condition of the cutting tool, protective
devices and shoulder strap must be checked
before commencing work.
2. Turn off the motor and remove the battery
cartridge before carrying out maintenance,
replacing the cutting tool and cleaning the tool.
3. After use, disconnect the battery cartridge from
the tool and check for damage.
4. Check for loose fasteners and damaged parts
such as nearly halfway cut-off state in the cutting
tool.
5. When not in use store the equipment in a dry
location that is locked up or out of children’s
reach.
6. Use only the manufacturer’s recommended
replacement parts and accessories.
7. Always ensure that ventilation openings are kept
clear of debris.
8. Inspect and maintain the tool regularly, especially
before/after use. Have the tool repaired only by
our authorized service center.
9. Keep handles dry, clean and free from oil and
grease.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita/Dolmar
batteries.
Use of non-genuine Makita/Dolmar batteries, or batteries
that have been altered, may result in the battery bursting
causing fires, personal injury and damage. It will also void
the Makita/Dolmar warranty for the Makita/Dolmar tool
and charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Le t a hot
battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use it for
a long period (more than six months).
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
ENC011-1
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
10
PARTS DESCRIPTION (Fig. 4)
FUNCTIONAL DESCRIPTION
WARNING:
• Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool. Failure to switch off
and remove the battery cartridge may result in serious
personal injury from accidental start-up.
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 5)
CAUTION:
• Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
• Hold the tool and the battery cartridge firmly when installing or removing battery cartridge. Failure to
hold the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury.
T o remove the battery cart ridge, slide it from the tool while
sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Insert it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
• Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
• Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily , it is not being i nserted
correctly.
NOTE:
• The tool does not work with only one battery cartridge.
Tool/battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection system.
This system automatically cuts off power to the motor to
extend tool and battery life.
The tool will automatically stop during operation if the tool
or battery is placed under one of the following conditions.
In some conditions, the indicators light up.
Overload protection
: On: Off: Blinking
015451
If the tool is overloaded by entangled weeds or other
debris, the tool stops automatically, and indicators
blink. In this situation, turn the tool off and stop the
application that caused the tool to become overloaded.
Then turn the tool on to restart.
Overheat protection for tool
: On: Off: Blinking
Indicator lamps
Remaining
capacity
LightedOffBlinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery may
have
malfunctioned.
015658
NOTE:
• Depending on the conditions of use and the ambient
temperature, the indication may differ slightly from the
actual capacity.
Remaining battery capacity indication
(Country specific) (Fig. 7)
Press the check button to make the battery indicators
show the remaining battery capacities. The battery
indicators correspond to each battery.
Remaining battery capacity indication
Battery indicator statusRemaining
: On: Off: Blinking
battery
capacity
015401
When the tool is overheated, the tool stops automatically,
and , , and the battery indicator blink about
60 seconds. In this situation, let the tool cool down before
turning the tool on again.
Overdischarge protection
When the battery capacity becomes low, the tool stops
automatically. If the product does not operate even when
the switches are operated, remove the batteries from the
tool and charge the batteries.
Indicating the remaining battery capacity
(Only for battery cartridges with “B” at the end of the
model number.) (Fig. 6)
Press the check button on the battery cartri dge to indicate
the remaining battery capacity. The indicator lamps light
up for few seconds.
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Charge the
battery
015452
Power switch action
WARNING:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger
actuates properly and returns to the “OFF”
position when released. Operating a tool with a
switch that does not actuate properly can lead to loss
of control and serious personal injury.
11
Press and hold the main power button for some seconds
to turn on the tool.
To turn off the tool, press and hold the main power bu tton
again. (Fig. 8)
To prevent the switch trigger from being accident ally
pulled, a lock-off lever is provided.
T o start t he tool, grasp the rear handle (the lock-of f lever is
released by the grasp) and then pull the switch trigger. To
stop the tool, release the switch trigger. (Fig. 9)
NOTE:
• The tool is automatically turned off after the tool is left
one minute without any operations.
Speed adjusting (Fig. 8)
You can adjust the tool speed by tapping the main power
button.
Each time you tap the main power button, indicator or
indicator lights up. is for high speed and for low
speed.
Reverse button for debris removal
WARNING:
• Switch off the tool and remove the battery cartridge
before you remove entangled weeds or debris
which the reverse rotation function can not
remove. Failure to switch off and remove the battery
cartridge may result in serious personal injury from
accidental start-up.
This tool has a reverse button to change the direction of
rotation. It is only for removing weeds and debris
entangled in the tool. (Fig. 10)
T o reverse the rot ation, t ap the reverse button and pull t he
trigger when the tool’s head is stopped. The power lamp
starts blinking, and the tool’s head rotates in reverse
direction when you pull the switch trigger.
To return to regular rotation, release the trigger and wait
until the tool’s head stops.
NOTE:
• During the reverse rotation, the tool o perates only for a
short period of time and then automatically stops.
• Once the tool is stopped, the rotation r etu rns to regu lar
direction when you start the tool again.
• If you tap the reverse button while the tool’s head is still
rotating, the tool comes to stop and to be ready for
reverse rotation.
Nylon cutting head (optional accessory)
NOTICE:
• The bump feed will not operate properly if the head is
not rotating. (Fig. 11)
The nylon cutting head is a dual string trimmer head
provided with a bump & feed mechanism.
To cause the nylon cord to feed out, the cutting head
should be bumped against the ground while rotating.
NOTE:
If the nylon cord does not feed out while bumping the
head, rewind/replace the nylon cord by following the
procedures described under “Maintenance”.
ASSEMBLY
WARNING:
• Always be sure that the tool is switched off and
battery cartridge is removed before carrying out
any work on the tool. Failure to switch off and remove
the battery cartridge may result in serious personal
injury from accidental start-up.
• Never start the tool unless it is completely assembled. Operation of the tool in a partially
assembled state may result in serious personal injury
from accidental start-up.
Installing the grip (Fig. 12)
Fit the grip onto the pipe and tighten it with two hex bolts.
Make sure that the grip is located further than the hanger.
Installing the guard
WARNING:
• Never use the tool without the guard illustrated in
place. Failure to do so can cause serious personal
injury.
CAUTION:
• Take care not to injure yourself on the cutter for cutting
the nylon cord.
Align the clamp on the pipe with the protector . And ti ghten
them with bolts. (Fig. 13)
Installing nylon cutting head or plastic
blade (optional accessory)
CAUTION:
• If the nylon cutting head/plastic blade accidentally
impacts a rock or hard object during operation,
stop the tool and inspect for any damage. If the
nylon cutting head/plastic blade is damaged,
replace it immediately. Use of a damaged cutting t ool
could result in serious personal injury.
NOTICE:
• Be sure to use genuine Dolmar nylon cutting head/
plastic blade.
Turn the tool upside down so that you can replace the
nylon cutting head easily.
Insert the hex wrench through the hole on the motor
housing and rotate the receive washer until it is locked
with the hex wrench. Place the nylon cutting head/plastic
blade onto the threaded spindle directly and tighten it by
turning it clockwise. Remove the hex wrench. (Fig. 14 &
15)
To remove the nylon cutting head/plastic blade, turn it
counterclockwise while holding the receive washer with
the hex wrench.
Hex wrench storage (Fig. 16)
When not in use, store the hex wrench as shown in the
figure to keep it from being lost.
12
OPERATION
Correct handling of tool
Correct posture (Fig. 17)
WARNING:
• Always position the tool on your right-hand side.
Correct positioning of the tool allows for maximum
control and will reduce the risk of serious personal
injury caused by kickback.
• Be extremely careful to maintain control of the tool
at all times. Do not allow the tool to be deflected
toward you or anyone in the work vicinity. Failure to
keep control of the tool could result in serious injury to
the bystander and the operator.
MAINTENANCE
WARNING:
• Always be sure that the tool is switched off and
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance on the tool.
Failure to switch off and remove the battery cartridge
may result in serious personal injury from accidental
start-up.
NOTICE:
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing the nylon cord
WARNING:
• Never use metal wire, rope or the like. Use
recommended nylon cord only, otherwise it may cause
damage to the tool and result in serious personal injury.
• Make sure that the cover of the nylon cutting head
is secured to the housing properly as described
below. Failure to properly secure the cover may cause
the nylon cutting head to fly apart resulting in serious
personal injury.
Take off cover from housing, pressing two latches which
are slotted section oppositely on side of housing. (Fig. 18)
Cut a nylon line in 3 m. Fold the cutting line in two halves,
leave one of half longer 80-100 mm than another.
(Fig. 19)
Hook the middle of the new nylon cord to the notch
located at the center of the spool between the 2 channels
provided for the nylon cord.
Wind both ends firmly around the spool in the direction
marked on the head for right hand direction indicated by
RH. (Fig. 20)
Wind all but about 100 mm of the cords, leaving the ends
temporarily hooked through a notch on the side of the
spool. (Fig. 21)
Mount the spool on the cover so that the grooves and
protrusions on the spool match up with those on the
cover. Now, unhook the ends of the cord from their
temporary position and feed the cords through the eyelets
to come out of the cover. (Fig. 22)
Align the protrusion on the underside of the cover with the
slots of the eyelets. Then push the cover firmly onto the
housing to secure it. Make sure the latches fully spr ead in
the cover. (Fig. 23)
Replacing the blade for plastic blade
(Fig. 24)
Replace the blade when it is worn out or broken.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Dolmar Authorized Service Centers, always
using Dolmar replacement parts.
TROUBLE SHOOTING
Before asking for repairs, conduct your own inspection
first. If you find a problem that is not explained in the
manual, do not attempt to dismantle the tool. Inst ead, ask
Dolmar Authorized Service Centers, always using Dolmar
replacement parts for repairs.
13
Malfunction statusCauseAction
Battery cartridge is not installed.Install the battery cartridge.
Motor does not run.
Motor stops running after a
little use.
It does not reach maximum
RPM.
Cutting tool does not rotate:
Stop the machine
immediately!
Abnormal vibration:
Stop the machine
immediately!
Cutting tool and motor
cannot stop:
Remove the battery
immediately!
010856
Battery problem (under voltage)
The drive system does not work
correctly.
Rotation is in reverse.
Battery’s charge level is low.
Overheating.Stop using of tool to allow it to cool down.
Battery is installed improperly.
Battery power is dropping.
The drive system does not work
correctly.
Foreign object such as a branch is
jammed between the guard and the
nylon cutting head.
The drive system does not work
correctly.
One end of the nylon cord has been
broken.
The drive system does not work
correctly.
Electric or electronic malfunction.
Recharge the battery . If recharging is not ef fective,
replace battery.
Ask your local authorized service center for repair.
Change the direction of ratation with the reversing
switch.
Recharge the battery . If recharging is not ef fective,
replace battery.
Install the battery cartridge as described in this
manual.
Recharge the battery . If recharging is not ef fective,
replace battery.
Ask your local authorized service center for repair.
Remove the foreign object.
Ask your local authorized service center for repair.
Bump the nylon cutting head against the ground
while it is rotating to cause the cord to feed.
Ask your local authorized service center for repair.
Remove the battery and ask your local authorized
service center for repair.
OPTIONAL ACCESSORIES
WARNING:
• Do not mount a blade on this tool and only use the
recommended accessories or attachments
indicated in this manual. The use of a blade or any
other accessory or attachment may result in serious
personal injury.
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Dolmar tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Dolmar Service Center.
• Nylon cutting head
• Nylon cord (cutting line)
• Plastic blade
• Makita/Dolmar genuine battery and charger
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may diff er from
country to country.
14
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
1. Batterie
2. Levier de sécurité
3. Gâchette
4. Témoin d’alimentation
5. Bouton d’alimentation principal
6. Bouton de rotation inversée
7. Crochet de suspension
8. Poignée
9. Dispositif de protection (protège-
lame de l’outil de coupe)
10. Voyant rouge
11. Bouton
12. Voyants
13. Bouton de vérification
14. Voyant de batterie
15. Zone de coupe la plus efficace
16. Boulon hexagonal
17. Cache
18. Dispositif de serrage
19. Dispositif de coupe
20. Boulon
21. Tête à fils de nylon
22. Dispositif de protection métallique
23. Rondelle de réception
24. Clé hexagonale
25. Lame en plastique
26. Écrou
27. 80-100 mm
SPÉCIFICATIONS
ModèleAT-3735 C
Type de guidonGuidon fermé
Vitesse à vide5 000/6 500 min
Longueur totale1 754 mm
Diamètre du fil de nylon2,0 – 2,4 mm
Outil de coupe utilisé
Tête à fils de nylon
(réf. 197309-0)
Lame en plastique
(réf. 197188-6)
Diamètre de la lame de coupe350 mm255 mm350 mm255 mm
Tension nominale36 V C.C.
Poids net4,0 kg3,9 kg4,5 kg4,4 kg
Batterie standardBL1815N/BL1820/BL1820B
• Étant donné l’évolution constante de notre programme de rech erche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent varier d’un pays à l’autre.
• Poids, batterie incluse, selon la procédure EPTA 01/2003
-1
Tête à fils de nylon
(réf. 197309-0)
AP-183/BL1830/BL1840/
BL1840B/BL1850/BL1850B
Lame en plastique
(réf. 197188-6)
Bruit
Niveau moyen de pression sonoreNiveau moyen de puissance sonore
LPA (dB (A))LWA (dB (A))
Incertitude K
Tête à fils de nylon81890,3
Lame en plastique83920,3
Vibrations
A
Main gaucheMain droite
(m/s2)Incertitude K (m/s2)A
h, W
h, W
(m/s2)Incertitude K (m/s2)
Tête à fils de nylon2,51,52,51,5
Lame en plastique2,51,52,51,5
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
ENG901-1
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
• La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT:
• Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
• Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies en fonction de
l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles
d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du
cycle de fonctionnement, telles que les périodes de
mise hors tension de l’outil, les périodes de
fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en
route).
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
(dB (A))
Norme applicable
2000/14/CE
Norme applicable
EN50636-2-91
15
Symboles
15m(50FT)
Cd
Ni-MH
Li-ion
Les symboles utilisés pour l’appareil sont indiqués cidessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur
signification avant d’utiliser l’appareil.
....................... Faire preuve de vigilance et de soins
particuliers.
............Lire le manuel d’instructions.
......................Danger ; faire attention au risque de
projection d’objets.
...................... La distance entre l’appareil et les
personnes aux alentours doit être
d’au moins 15 m.
...............Éloignez les spectateurs.
.............. Ménagez un périmètre de sécu rité
d’au moins 15 m.
......................Portez un casque protecteur, des
lunettes de sécurité et des
protections d’oreilles.
......................Portez des gants de protection.
......................Porter des bottes robustes équipées
de semelles antidérapantes. Les
bottes de sécurité coquées sont
recommandées.
......................Tenez l’appareil à l’abri de l’humidité.
...................... Vitesse maximale autorisée de l’outil.
END229-1
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2000/14/CE, 2006/42/CE
sont produites conformément aux normes ou documents
de normalisation suiv an ts :
EN60335, EN/ISO11806, EN50636
Le dossier technique conforme à la norme 2006/42/CE
est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
La procédure d’évaluation de la conformité requise par la
directive 2000/14/CE est conforme à l’annexe V.
Avec lame en plastique
Niveau de puissance sonore mesurée : 92 dB (A)
Niveau de puissance sonore garantie : 92 dB (A)
La procédure d’évaluation de la conformité requise par la
directive 2000/14/CE est conforme à l’annexe VI.
Organisme notifié :
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nürnberg, Allemagne
Numéro d’identification 0197
Avec tête à fils de nylon
Niveau de puissance sonore mesurée : 89 dB (A)
Niveau de puissance sonore garantie : 90 dB (A)
1. 10. 2015
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
........... N’utilisez jamais de lame en métal.
...............Pour les pays européens uniquement
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la/les machine(s) suivante(s):
Nom de la machine :
Coupe Herbe Sans Fil
N° de modèle/Type: AT-3735 C
Spécifications : voir le tableau
« SPÉCIFICATIONS ».
16
Ne pas jeter les appareils électriques
et les bloc-batteries dans les ordures
ménagères !
Conformément aux directives
européennes relatives aux déchets
d’équipements électriques ou
électroniques (DEEE) ainsi qu’aux
batteries, aux accumulateurs et aux
batteries et accumulateurs usagés et
à leur transposition dans la législation
nationale, les appareils électriques,
les batteries et les bloc-batteries
doivent être collectés à part et être
soumis à un recyclage respectueux
de l’environnement.
ENH040-4
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTESGEB109-3
AVERTISSEMENT ! Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions. Le non-
respect des consignes et instructions peut entraîner un
choc électrique, un incendie et/ou des blessures graves.
Conservez toutes les consignes et
instructions pour référence ultérieure.
1. Familiarisez-vous avec les commandes et
l’utilisation correcte du matériel.
2. Les élément s coup ant s continuent à tourner après
l’arrêt du moteur.
3. Ne laissez pas des enfants ou des personnes ne
connaissant pas ces instructions utiliser
l’appareil.
4. Cessez d’utiliser l’appareil lorsque des personnes,
notamment des enfants, ou des animaux
domestiques se trou vent à proximité.
5. Utilisez l’appareil uniquement en journée ou sous
une lumière artificielle correcte.
6. Avant d’utiliser l’appareil et après tout impact,
recherchez d’éventuels signes d’usure ou de
dommage et réparez-les au besoin.
7. Veillez à ne pas vous blesser sur les dispos itifs
installés pour couper la longueur du fil. Après
avoir sorti un nouveau fil de coupe, replacez
toujours l’appareil en position de fonctionnement
normal avant de le mettre sous tension.
8. N’installez jamais d’éléments de coupe en métal.
9. Cet appareil ne doit pas être utilisé par des
personnes (notamment des enfants) dont les
capacités physiques, sensorielles ou mentales
sont réduites ou n’ayant aucune expérience ni
compétence, à moins d’avoir reçu des
instructions relatives à l’utilisation de l’appareil
par une personne responsable de leur sécurité ou
d’être sous la supervision de celle-ci. Les enfants
doivent être surveillés car ils ne doivent pas jouer
avec l’appareil.
10. Utilisez l’outil avec une précaution et une attention
extrêmes.
11. Utilisez l’outil uniquement si vous êtes en bonne
condition physique. Effectuez tout le travail avec
calme et prudence. Faites preuve de bon sens et
gardez à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est
responsable des accidents ou blessures infligés à
d’autres personnes ou à leurs biens.
12. N’utilisez jamais l’outil lorsque vous êtes
fatigué(e), malade ou sous l’emprise de l’alcool ou
de médicaments.
13. Vous devez immédiatement mettre l’outil hors
tension si vous observez des signes de
dysfonctionnement.
Utilisation prévue de l’outil
1. Utilisez le bon outil. Le coupe-herbe sans fil doit
être utilisé exclusivement pour couper l’herbe et
les mauvaises herbes de petite taille. Il n’est
conçu pour aucune autre utilisation, telle que la
coupe des haies, car cela comporte un risque de
blessure.
Équipement de protection corporelle (Fig. 1 et 2)
1. Portez des vêtements adéquats. Les vêtements
que vous portez doivent être fonctionnels et
appropriés, c’est-à-dire qu’ils doivent être près du
corps, sans pour autant gêner vos mouvements.
Ne portez pas de bijoux ou de vêtements
susceptibles d’être happés par l’appareil. Portez
un filet de protection pour envelopper vos
cheveux s’ils sont longs.
2. Lorsque vous utilisez l’outil, portez toujours des
chaussures de sécurité munies d’une semelle
antidérapante. Elles vous protègeront de
blessures éventuelles et vous assureront une
bonne stabilité.
3. Portez des lunettes ou un masque de protection.
Sécurité électrique et de la batterie
1. Évitez les environnements dangereux. N’utilisez
pas l’outil dans des lieux humides et ne l’exposez
pas aux intempéries. Le risque de choc électrique
augmente lorsque de l’eau pénètre dans l’outil.
2. N’utilisez que le char geur spécifié par le fabricant.
Un chargeur adapté à un type de batterie peut
créer un risque d’incendie s’il est utilisé avec un
autre type de batterie.
3. Utilisez les outils électriques uni quement avec les
batteries indiquées. L’util isati on d’autres types de
batterie peut créer un risque de blessures et
d’incendie.
4. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, gardez-la
éloignée de tout objet métallique, comme les
trombones, pièces, clefs, clous, vis ou autres
petits objets métalliques, qui peuvent faire office
de connexion d’une borne à l’autre. Court-circuiter
les bornes de la batterie peut provoquer des
brûlures ou un incendie.
5. En cas de mauvaise utilisation, du liquide peu t fuir de
la batterie ; évitez tout contact. En cas de contact
accidentel, nettoyez la surface en question à l’eau. Si
le liquide entre en contact avec les yeux, consultez un
médecin. Le liquide émis par la batterie peut
provoquer une irritation ou des brûlures.
6. Ne jetez p as les batter ies au feu. Elles risquer aient
d’exploser. Consultez la réglementation locale
pour connaître les éventuelles consignes de mise
au rebut spéciales.
7. N’ouvrez pas les batteries et n’essayez pas de les
démonter. L’électrolyte libéré est corrosif et
risquerait de blesser vos yeux ou votre peau. Si
vous l’avalez, il peut se révéler toxique.
Démarrage de l’outil (Fig. 3)
1. Éloignez les personnes et les enfants du lieu de
travail à une distance minimum de 15 mètres et
faites attention aux animaux qui pourraient se
trouver à proximité. Le cas échéant, cessez
d’utiliser l’outil.
2. Avant l’utilisation, vérifiez toujours que l’outil ne
présente aucun danger. Vérifiez la sécurité de
l’outil de coupe et de son protège-lame, ainsi que
le fonctionnement de la gâchet
Vérifiez que les poignées sont propres et sèches
et testez le fonctionnement de l’interrupteur.
3. Recherchez les éventuell es pièces endommagées
avant de continuer à utiliser l’outil. Un protègelame ou une autre pièce endommagé(e) doit être
inspecté(e) soigneusement pour déterminer s’il/si
elle va fonctionner correctement. Assurez-vous
que les pièces en mouvement sont alignées et se
déplacent librement, qu’aucune pièce n’est
cassée, que les pièces sont correctement
montées et qu’aucune anomalie ne risque
d’affecter le fonctionnement de l’appareil. Un
protège-lame ou toute autre pièce endommagé(e)
doit être correctement réparé(e) ou remplacé(e)
par un centre de service agréé, sauf indication
contraire dans ce manuel.
4. Ne mettez le moteur sous tension que lorsque vos
mains et vos pieds sont éloignés de l’outil de
coupe.
5. Avant de commencer, assurez-vous que l’outil de
coupe n’est pas en contact avec des objets durs
tels que des branches, des pierres, etc. car il
tournera au démarrage.
Mode d’emploi
1. N’utilisez jamais l’appareil si les protège-lames
sont endommagés ou s’ils ne sont pas en place.
2. N’utilisez l’outil que dans des conditions
d’éclairage et de luminosité suffisantes. En hiver,
soyez attentif aux zones glissantes ou mouillées,
au verglas et à la neige (risque de glissade).
Assurez-vous toujours d’avoir une bonne stabilité.
te et du
levier.
17
3. Faites attention à ne pas vous blesser les pieds et
les mains avec l’outil de coupe.
4. Maintenez constamment vos mains et vos pieds
éloignés de la coupe, en particulier lors de la mise
sous tension du moteur.
5. Ne coupez jamais à une hauteur supérieure aux
épaules.
6. N’utilisez jamais l’outil sur une échelle.
7. Ne travaillez jamais sur des surfaces instables.
8. Ne vous penchez p as. Conservez une bonne prise
au sol et restez constamment en équilibre.
9. Enlevez le sable, les pierres, les clous etc.,
trouvés à l’intérieur du périmètre de travail. Des
particules étrangères peuvent endommager l’outil
de coupe ou être projetées et entraîner des
dommages corporels.
10. Si l’outil de coupe heurte des pierres ou d’autres
objets durs, éteignez immédiatement le moteur et
examinez l’outil de coupe.
11. Avant de commencer à couper, l’outil de coupe
doit avoir atteint sa vitesse de travail maximale.
12. Tenez toujours l’outil à deux mains. Ne le tenez
jamais d’une seule main durant l’utilisation.
Assurez-vous toujours d’avoir une bonne stabilité.
13. Tous les équipements de protection fournis avec
l’outil, tels que le protège-lame et le protège-fil,
doivent être utilisés pendant le fonctionnement.
14. Sauf en cas d’urgence, ne laissez jamais tomber
l’outil et ne le jetez pas sur le sol, cela risquerait
de l’endommager grièvement.
15. Ne traînez jamais l’outil sur le sol lorsque vous le
déplacez, cela pourrait l’endommager.
16. Retirez toujours la batterie de l’outil :
- toutes les fois où l’outil doit être laissé sans
surveillance ;
- avant toute opération de retrait d’obstruction ;
- avant toute opération de vérification,
nettoyage ou réparation de l’outil ;
- avant d’effectuer des réglages, de changer des
accessoires ou de ranger l’appareil ;
- dès que l’outil commence à vibrer de manière
anormale ;
- lors du transport de l’outil.
17. N’utilisez pas l’appareil au-dessus des capacités
pour lesquels il a été conçu. Cela pourrait nuire à
la qualité du travail et provoquer un risque de
blessures.
Instructions d’entretien
1. Vous devez vérifier l’état de l’outil de coupe, des
protections et de la bandoulière avant chaque
utilisation.
2. Avant d’effectuer une opération d’entretien, de
remplacer l’outil de coupe ou de nettoyer l’outil,
mettez le moteur hors tension et retirez la batterie.
3. Après utilisation, débranchez la batteri e de l’ outil
et vérifiez qu’elle n’est pas endommagée.
4. Vérifiez que les dispositifs de fixation sont bien
attachés et recherchez les éventuelles pièces
endommagées, comme des fissures sur l’outil de
coupe.
5. Lorsque vous ne l’utilisez pas, rangez l’appareil
dans un endroit sec fermé à clé ou hors de portée
des enfants.
18
6. N’utilisez que les pièces et accessoires de
remplacement recommandés par le fabricant.
7. Assurez-vous toujours que les ouvertures de
ventilation ne sont pas obstruées par des débris.
8. Inspectez et assurez régulièrement l’entretien de
l’outil, particulièrement avant/après utilisation. Ne
faites réparer l’outil que par notre centre de
service agréé.
9. Ma
intenez le
et exemptes d’huile ou de graisse.
s poignées de l’outil sèches, propres
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou le nonrespect des consignes de sécurité indiquées dans ce
manuel d’instructions peuvent causer des blessures
graves.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
ENC011-1
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les
consignes et tous les avertissements inscrits sur
(1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser l’appareil si le
temps de fonctionnement devient excessivement
court. Il y a risque de surchauffe, de brûlures,
voire d’explosion.
4. Si l’électrolyte pé nètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
contenant où se trouvent d’autres objets
métalliques tels que des clous, pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie risque de provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures, voire une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C (122 °F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu, même si elle est
gravement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas de batterie endommagée.
10. Suivez les réglementations locales en ce qui
concerne la collecte des batteries.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ATTENTION : Utilisez uniquement des batteries
Makita/Dolmar d’origine.
L’utilisation de batteries qui ne sont pas Makita/Dolmar
d’origine ou de batteries qui ont été modifiées peut
provoquer des explosions et entraîner des incendies, des
blessures corporelles et des dégâts. Cela peut également
invalider la garantie Makita/Dolmar pour l’outil et le
chargeur Makita/Dolmar.
Conseils pour garantir une durée de vie
optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle soit
complètement épuisée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
lorsque vous constatez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Chargez la batterie lorsque la tempér ature
ambiante est comprise entre 10 °C et 40 °C (entre
50 °F et 104 °F). Si une batterie est chaude,
laissez-la refroidir avant de la charger.
4. Chargez la batterie si vous ne l’avez pas utilisée
pendant une période prolongée (plus de six mois).
DESCRIPTION DES PIÈCES
(Fig. 4)
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
AVERTISSEMENT:
• Veillez toujours à ce que l’outil soit éteint et la
batterie retirée avant d’effectuer des réglages ou
de vérifier le fonctionnement de l’outil. Si vous ne
mettez pas l’outil hors tension et ne retirez pas la
batterie, vous risquez de vous blesser grièvement en
cas de démarrage accidentel.
ATTENTION :
• Installez toujours la batterie à fond, de sorte que le
voyant rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de
tomber accidentellement de l’outil et de vous blesser
ou de blesser une personne située près de vous.
• Ne forcez pas pour installer la batterie . Si l a batterie ne
glisse pas aisément, elle n’est pas insérée
correctement.
REMARQUE :
• L’outil ne peut pas fonctionner avec une seule batterie.
Système de protection de l’outil/la
batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la
batterie. Ce système coupe automatiquement
l’alimentation en électricité vers le moteur afin de
prolonger la durée de vie de l’outil et de la batterie.
L’outil s’arrête automatiquement pendant le
fonctionnement lorsque celui-ci ou la batterie se trouve
dans l’une des situations suivantes. Dans certains cas, les
voyants s’allument.
Protection contre les surcharges
: allumé: éteint: clignotant
015451
Si l’outil est en surcharge en raison de mauvaises herbes
ou de débris coincés, il s’arrête automatiquement et les
voyants clignote. Dans ce cas, mettez l’outil hors
tension et arrêtez l’application ayant provoqué la
surcharge de l’outil. Mettez ensuite l’outil sous tension
pour le redémarrer.
Protection contre les surchauffes de l’outil
: allumé: éteint: clignotant
Installation ou retrait de la batterie (Fig. 5)
ATTENTION :
• Éteignez toujours l’outil avant d’installer ou de retirer la
batterie.
• Tenez fermement l’outil et la batterie lors de l’installation ou du retrait de la batterie. Si vous ne
tenez pas fermement l’outil et la batterie, i ls risquent de
glisser et de s’abîmer ou de vous blesser.
Pour retirer la batterie, faites glisser le bouton à l’avant de
la batterie et sortez la batterie.
Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure qui se trouve à l’intérieur du boîtier, puis faites
glisser la batterie pour la mettre en place. Insérez-la bien
à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant un
léger clic. Si vous voyez le voyant rouge sur la face
supérieure du bouton, la batterie n’est pas parfaitement
verrouillée.
015401
Lorsque l’outil est en surchauffe, il s’arrête
automatiquement et les voyants , ainsi que le
voyant de batterie clignotent pendant 60 secondes
environ. Dans ce cas, laissez l’outil refroidir avant de le
remettre sous tension.
Protection contre les décharges accélérées
Lorsque l’autonomie de la batterie devient faible, l’outil
s’arrête automatiquement. Si le produit ne fonctionne pas,
même lorsque vous actionnez les interrupteurs, retirez les
batteries de l’outil et rechargez-les.
19
Indication de l’autonomie restante de la
batterie
(uniquement pour les batteries dont le numéro de mo dèle
se termine par la lettre « B ».) (Fig. 6)
Appuyez sur le bouton de vérification pour indiquer
l’autonomie restante de la batterie. Les voyants s’all ument
alors pendant quelques secondes.
Voyants
AlluméÉteintClignotant
015658
REMARQUE :
• Selon les conditions d’utilisation et la température
ambiante, les indications peuvent différer légèrement
de l’autonomie réelle restante.
Indication d’autonomie restante de la batterie
(varie selon les pays) (Fig. 7)
Appuyez sur le bouton de vérification pour que les
voyants de batterie affichent l’autonomie restante de la
batterie. Chaque voyant de batterie correspond à une
batterie.
Indication d’autonomie restante de la batterie
État du voyant de batterieAutonomie
: allumé: éteint: clignotant
015452
Autonomie
restante
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0% à 25%
Recharger la
batterie.
Il est possible que
la batterie ait mal
fonctionné.
restante de la
batterie
50 % à 100 %
20 % à 50 %
0 % à 20 %
Recharger la
batterie
Fonctionnement de l’interrupteur
AVERTISSEMENT:
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez
toujours que la gâchette fonctionne correctement
et revient en position d’arrêt lorsqu’elle est libérée.
L’utilisation d’un out il dont la gâchette ne fonctionne
pas correctement risque de provoquer une perte de
contrôle et de graves blessures corporelles.
Appuyez sur le bouton d’alimentation principal et
maintenez-le enfoncé pendant quelques secondes pour
mettre l’outil sous tension.
Pour mettre l’outil hors tension, appuyez à nou veau sur le
bouton d’alimentation principal et maintenez-le enfoncé.
(Fig. 8)
L’outil est équipé d’un levier de sécurité pour prévenir
toute pression accidentelle sur la gâchette.
Pour démarrer l’outil, saisissez la poignée arrière (le levier
de sécurité est alors libéré), puis appuyez sur la gâchette.
Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette. (Fig. 9)
REMARQUE :
• L’outil s’éteint automatiquement s’il n’est pas sollicité
pendant une minute.
Réglage de la vitesse (Fig. 8)
Pour régler la vitesse de l’outil, tapez sur le bouton
d’alimentation principal.
Chaque fois que vous tapez sur le bouton d’alimentation
principal, le voyant ou s’allume. indique une
vitesse élevée et une vitesse faible.
Bouton de rotation inversée pour le retrait
des débris
AVERTISSEMENT:
• Mettez l’outil hors tension et retirez la batterie
avant de dégager les mauvaises herbes ou débris
coincés que la fonction de rotation inversée ne
parvient pas à évacuer. Si vous ne mettez pas l’outi l
hors tension et ne retirez pas la batterie, vous risquez
de vous blesser grièvement en cas de démarrage
accidentel.
Cet outil possède un bouton de rotation inversée qui
permet de changer le sens de rotation. Il est destiné
uniquement à retirer les mauvaises herbes et les débris
coincés dans l’outil. (Fig. 10)
Pour inverser le sens de rotation, tapez sur le bouton de
rotation inversée et appuyez sur la gâchette lorsque la
tête de l’outil est à l’arrêt. Le témoin d’alimentation
commence à clignoter et la tête de l’outil tourne en sens
inverse lorsque vous appuyez sur la gâchette.
Pour rétablir le sens de rotation normal, relâchez la
gâchette et attendez que la tête de l’outil s’arrête.
REMARQUE :
• Lorsque la rotation est inversée, l’outil ne fonctionne
que brièvement, puis s’éteint automatiquement.
• Une fois l’outil arrêté, le sens de rotation normal est
rétabli lorsque vous redémarrez l’outil.
• Si vous tapez sur le bouton de rotation inversée alors
que la tête de l’outil continue de tourner, l’outil s’arrête
et est prêt pour être réglé en rotation inversée.
20
Tête à fils de nylon (accessoire en option)
NOTE :
• L’alimentation semi-automatique par frappe au sol ne
fonctionnera pas correctement si la tête ne tourne p as.
(Fig. 11)
La tête à fils de nylon est une tête de coupe-herbe double
équipée d’un mécanisme d’alimentation semiautomatique par frappe au sol.
Pour faire sortir le fil de nylon, la tête de coupe doit être
frappée contre le sol tout en tournant.
REMARQUE :
Si le fil de nylon ne sort pas lorsque vous frappez la tête,
rembobinez/remplacez le fil en procédant comme décrit
dans la section « Entretien ».
MONTAGE
AVERTISSEMENT:
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension
et la batterie retirée avant d’effectuer toute
intervention sur l’outil. Si vous ne mettez pas l’outil
hors tension et ne retirez pas la batterie, vous risquez
de vous blesser grièvement en cas de démarrage
accidentel.
• Ne démarrez jamais l’outil avant qu’il soit complètement assemblé. Si vous le faites fonctionner
alors qu’il n’est pas parfaitement assemblé, vous
risquez de vous blesser grièvement en cas de
démarrage accidentel.
Installation de la poignée (Fig. 12)
Installez la poignée sur le tuyau et serrez-la avec deux
boulons hexagonaux. Assurez-vous que la poignée est
plus éloignée que le crochet de suspension.
Installation du protège-lame
AVERTISSEMENT:
• N’utilisez jamais l’outil si le protège-lame illustré
n’est pas en place. Dans le cas contraire, vous
risquez de vous blesser grièvement.
ATTENTION :
• Veillez à ne pas vous blesser sur le dispositif de coupe
à fils de nylon.
Alignez le dispositif de serrage sur le tuyau avec le
dispositif de protection. Serrez-le ensuite avec des
boulons. (Fig. 13)
Installation de la tête à fils de ny lon ou de
la lame en plastique (accessoire en
option)
ATTENTION :
• Si la tête à fils de nylon/lame en plastique heurte
accidentellement une pierre ou un objet dur
pendant son fonctionnement, arrêtez l’outil et
examinez-le pour voir s’il n’a pas subi de
dommages. Si la tête à fils de nylon/lame en
plastique est endommagée, remplacez-la
immédiatement. Vous risquez de vous blesser
grièvement si vous utilisez un outil de coupe
endommagé.
NOTE :
• Veillez à utiliser une tête à fils de nylon/lame en
plastique Dolmar d’origine.
Retournez l’outil pour pouvoir remplacer facilement la tête
à fils de nylon.
Insérez la clé hexagonale dans l’orifice du capot du
moteur et faites tourner la rondelle de réception jusqu’à ce
qu’elle soit bloquée avec la clé hexagonale. Placez la têt e
à fils de nylon/lame en plastique directement sur la broche
filetée et serrez-la en la tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre. Retirez la clé hexagonale. (Fig.14
et 15)
Pour retirer la tête à fils de nylon/lame en plastique,
tournez-la dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
tout en tenant la rondelle de réception avec la clé
hexagonale.
Rangement de la clé hexagonale (Fig. 16)
Lorsque vous n’utilisez pas la clé hexagonale, rangez-la
comme illustré sur la figure pour éviter de la perdre.
FONCTIONNEMENT
Manipulation correcte de l’outil
Placement correct (Fig. 17)
AVERTISSEMENT:
• Positionnez toujours l’outil sur votre côté droit. Un
positionnement correct de l’outil permet un contrôle
maximal et réduit le risque de blessures corporelles
graves résultant d’un choc en retour.
• Veillez à garder constamment le contrôle de l’outil.
Ne le laissez pas dévier vers vous ou quiconque
situé à proximité. Si vous perdez le contrôle de l’outil,
vous-même ainsi que les éventuels spectateurs
risquez d’être blessés grièvement.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT:
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension
et la batterie retirée avant d’effectuer toute
opération d’inspection ou d’entretien sur l’outil. Si
vous ne mettez pas l’outil hors tension et ne retirez pas
la batterie, vous risquez de vous blesser grièvement en
cas de démarrage accidentel.
NOTE :
N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Remplacement du fil de nylon
AVERTISSEMENT:
• N’utilisez jamais de fil métallique, de corde ou
d’autre objet similaire. Pour éviter d’endommager
l’outil et de vous blesser grièvement, utilisez
uniquement le fil de nylon recommandé.
• Assurez-vous que le couvercle de la tête à fils de
nylon est correctement fixé au boîtier, comm e
décrit ci-dessous. Si le couvercle n’est pas
21
correctement fixé, la tête à fils de nylon risque de se
détacher, entraînant de graves blessures.
Retirez le couvercle du boîtier, en appuyant sur les deux
taquets situés dans la fente opposée au boîtier. (Fig. 18)
Coupez un fil de nylon de 3 m. Pliez la ligne de coupe en
deux, de sorte que l’une des deux parties soit 80 à
100 mm plus longue que l’autre. (Fig. 19)
Accrochez le centre du nouveau fil de nylon dans
l’encoche située au centre de la bobine entre les 2 canaux
prévus pour le fil de nylon.
Enroulez bien les deux extrémités sur la bobine dans le
sens indiqué sur la tête pour le sens de droitier indiqué
par RH. (Fig. 20)
Enroulez tout le fil sauf environ 100 mm, en laissant les
extrémités temporairement accrochées à travers l’entaille
sur le côté de la bobine. (Fig. 21)
Montez la bobine sur le couvercle, de sorte que les
rainures et les parties saillantes sur la bobine
correspondent à celles du couvercle. Ensuite, décrochez
les extrémités du fil de leurs emplacements temporaires
et glissez les fils à travers les œillets pour les faire sortir
du couvercle. (Fig. 22)
Alignez la partie saillante sur le dessous du couvercle
avec les fentes des œillets. Appuyez ensuite fermement
État du dysfonctionnementCauseMesure
La batterie n’est pas en place.Mettez la batterie en place.
Le moteur ne tourne pas.
Le moteur s’arrête après
une brève utilisation.
Il n’atteint pas le régime
maximal.
L’outil de coupe ne tourne
pas :
arrêtez immédiatement
l’appareil !
Impossible d’arrêter l’outil
de coupe et le moteur :
retirez immédiatement la
batterie !
010856
Problème de batterie (sous tension)
Le système d’entraînement ne
fonctionne pas correctement.
La rotation est inversée.
Le niveau de chargement de la
batterie est faible.
Surchauffe.Cessez d’utiliser l’outil pour le laisser refroidir.
La batterie est mal montée.Montez la batterie comme décrit dans ce manuel.
Le niveau de la batterie chute.
Le système d’entraînement ne
fonctionne pas correctement.
Un corps étranger, par exemple une
branche, est coincé entre le protègelame et la tête à fils de nylon.
Le système d’entraînement ne
fonctionne pas correctement.
Une extrémité du fil de nylon est
cassée.
Le système d’entraînement ne
fonctionne pas correctement.
Dysfonctionnement électrique ou
électronique.
sur le couvercle pour qu’il s’enclenche dans le boîtier.
Assurez-vous que les taquets se déploient bien sur le
couvercle. (Fig. 23)
Remplacement de la lame en plastique
(Fig. 24)
Remplacez la lame lorsqu’elle est usée ou cassée.
Pour garantir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les
réparations ainsi que tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre d’entretien
Dolmar agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Dolmar.
DÉPANNAGE
Avant de solliciter des rép arations, eff ectuez d’abord votre
propre inspection. Si vous rencontrez un problème non
recensé dans ce manuel, n’essayez pas de démonter
l’outil. Demandez plutôt de l’aide à un centre de service
Dolmar agréé et utilisez exclusivement des pièces de
rechange Dolmar.
Rechargez la batterie. Si cela ne sert à rien,
remplacez la batterie.
Faites réparer l’appareil par votre centre de
service après-vente agréé le plus proche.
Changez le sens de rotation à l’aide du bouton de
rotation inversée.
Rechargez la batterie. Si cela ne sert à rien,
remplacez la batterie.
Rechargez la batterie. Si cela ne sert à rien,
remplacez la batterie.
Faites réparer l’appareil par votre centre de
service après-vente agréé le plus proche.
Retirez le corps étranger .
Faites réparer l’appareil par votre centre de
service après-vente agréé le plus proche.
Frappez la tête à fils de nylon sur le sol pendant le
fonctionnement de l’outil pour enrouler le fil.
Faites réparer l’appareil par votre centre de
service après-vente agréé le plus proche.
Retirez la batterie et faites réparer l’appareil par
votre centre de service après-vente agréé le plus
proche.
22
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
AVERTISSEMENT:
• N’installez pas de lame sur cet outil et utilisez
uniquement les accessoires ou pièces
complémentaires indiqués dans le présent manuel.
L’utilisation d’une la me, d’un autre accessoire ou d’une
autre pièce complémentaire peut entraîner de graves
blessures corporelles.
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Dolmar
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Dolmar.
• Tête à fils de nylon
• Fil de nylon (ligne de coupe)
• Lame en plastique
• Batterie et chargeur Makita/Dolmar d’origine
REMARQUE :
• Certains éléments de la liste peuvent être inclus en t ant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
23
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
1. Akkublock
2. Einschaltsperre
3. Ein/Aus-Schalter
4. Netzanzeige
5. Hauptnetzschalter
6. Umkehrtaste
7. Aufhänger
8. Handgriff
9. Schutzhaube (Abdeckung für
Schneidwerkzeug)
10. Roter Bereich
11. Taste
12. Anzeigenlampen
13. Akkuprüftaste
14. Akkuanzeige
15. Schneidbereich der größten
Wirkung
16. Sechskantschraube
17. Abdeckung
18. Schelle
19. Schneider
20. Schraube
21. Nylon-Schneidkopf
22. Metallblech
23. Aufnahmescheibe
24. Innensechskantschlüssel
25. Kunststoff-Schneidblatt
26. Mutter
27. 80-100 mm
TECHNISCHE DATEN
ModellAT-3735 C
GrifftypBügelgriff
Leerlaufdrehzahl5.000/6.500 min
Gesamtlänge1.754 mm
Nylonfaden-Durchmesser2,0 bis 2,4 mm
Zu verwendendes
Schneidwerkzeug
Durchmesser des
Schneidblatts
Nylon-Schneidkopf
(SN 197309-0)
350 mm255 mm350 mm255 mm
Kunststoff-
Schneidblatt
(SN 197188-6)
Nennspannung36 V Gleichspannung
Nettogewicht4,0 kg3,9 kg4,5 kg4,4 kg
Standard-AkkublockBL1815N/BL1820/BL1820B
• Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklung en sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne V orankündigung vorbehalten.
• Die Technischen Daten und der Akkublock können in den einzelnen Ländern Abweichung en aufweisen.
• Gewicht, mit Akkublock, ermittelt gemäß EPTA -Verfahren 01/2003
Schallpegel
Durchschnittlicher Schalldruckpegel
Durchschnittlicher
Schallleistungspegel
LPA (dB (A))LWA (dB (A))
Nylon-Schneidkopf81890,3
Kunststoff-
Schneidblatt
Schwingung
a
h,W
(m/s2)
83920,3
Linke HandRechte Hand
Abweichung K
2
)
(m/s
a
(m/s2)
h,W
Nylon-Schneidkopf2,51,52,51,5
Kunststoff-
Schneidblatt
2,51,52,51,5
-1
Nylon-Schneidkopf
(SN 197309-0)
AP-183/BL1830/BL1840/
BL1840B/BL1850/BL1850B
Abweichung K
(dB (A))
Abweichung K
2
)
(m/s
Kunststoff-
Schneidblatt
(SN 197188-6)
Zutreffende Norm
2000/14/EG
Zutreffende Norm
EN50636-2-91
• Der hier angegebene Wert für die erzeugten
ENG901-1
Schwingungen wurde gemäß dem genormten
Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu
anderen Werkzeugen herangezogen werden.
• Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen
ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der
Belastung zu verwenden.
24
WARNUNG:
• Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem
Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von
der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier
aufgeführten Wert abweichen.
• Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den
Bediener getroffen werden, die auf den unter den
tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden
Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile
15m(50FT)
Cd
Ni-MH
Li-ion
des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den
Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug
ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
Symbole
Im Folgenden sind die im Zusammenhang mit diesem
Gerät verwendeten Symbole dargestellt. Machen Sie sich
vor der Benutzung des Geräts unbedingt mit diesen
Symbolen vertraut.
....................... Besondere Auf m erksamkeit
erforderlich.
............Lesen Sie die Betriebsanleitung.
...................... Gefahr! Achten Sie auf
umherfliegende Gegenstände.
......................Der Abstand zwischen Werkzeug und
Umstehenden muss mindestens
15 m betragen.
...............Halten Sie umstehende Personen
fern.
.............. Der Abstand muss mindestens 15 m
betragen.
...................... Tragen Sie einen Helm, eine Brille
und Gehörschutz.
......................Tragen Sie Schutzhandschuhe.
...................... Tragen Sie festes Schuhwerk mit
rutschfesten Sohlen. Empfohlen
werden Arbeitsschutzschuhe mit
Stahlkappen.
...................... Setzen Sie das Werkzeug keiner
Feuchtigkeit aus.
...................... Maximal zulässige Drehzahl des
Werkzeugs.
...........Verwenden Sie niemals eine
Metallschneide.
............... Nur für EU-Länder
Entsorgen Sie Elektrowerkzeuge,
Batterien und Akkus nicht über den
Hausmüll!
Gemäß der Europäischen Richtlinie
über Elektro- und ElektronikAltgeräte und über Batterien und
Akkumulatoren sowie Altbatterien
und Altakkumulatoren und ihrer
Umsetzung in nationales Recht
müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge sowie Altbatterien
und Altakkumulatoren getrennt
gesammelt und einer
umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
END229-1
Nur für europäische Länder
EG-Konformitätserklärung
Makita erklärt, dass die nachfolgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine(n):
Akku-Rasentrimmer
Nummer/Typ des Modells: AT-3735 C
Spezifikationen: siehe Tabelle „TECHNISCHE
DATEN“.
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügt/genügen:
2000/14/EG, 2006/42/EG
Sie werden gemäß den folgenden Standards oder
Normen gefertigt:
EN60335, EN/ISO11806, EN50636
Die technischen Unterlagen gemäß 2006/42/EG sind
erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
Das Verfahren der Konformitätsbewertung, das in der
Richtlinie 2000/14/EG verlangt wird, wurde in
Übereinstimmung mit Anhang V durchgeführt.
Mit Kunststoff-Schneidblatt
Gemessener Schallleistungspegel 92 dB (A)
Garantierter Schallleistungspegel 92 dB (A)
Das Verfahren der Konformitätsbewertung, das in der
Richtlinie 2000/14/EG verlangt wird, wurde in
Übereinstimmung mit Anhang VI durchgeführt.
Benannte Stelle:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nürnberg, Deutschland
Kennnummer der benannten Stelle: 0197
Mit Nylon-Schneidkopf
Gemessener Schallleistungspegel 89 dB (A)
Garantierter Schallleistungspegel 90 dB (A)
1. 10. 2015
Yasushi Fukaya
Direktor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
ENH040-4
WICHTIGE
SICHERHEITSHINWEISEGEB109-3
WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und -anweisungen aufmerksam durch. Bei
Nichtbeachten dieser Warnungen und Anweisungen kann
es zu einem Stromschlag, einem Brand und/oder
schweren Verletzungen kommen.
Bewahren Sie alle Warnhinweise und
Anweisungen zum späteren
Nachschlagen gut auf.
1. Machen Sie sich mit der Bedienung und der
ordnungsgemäßen Verwendung der Maschine
vertraut.
2. Die Schneidelemente drehen nach dem
Ausschalten des Motors eine gewisse Zeit nach.
25
3. Erlauben Sie Kindern oder Erwachsenen, die
diese Anleitungen nicht kennen, niemals den
Gebrauch dieser Maschine.
4. Stoppen Sie dieses Werkzeug, wenn sich
Personen, vor allem Kinder, oder Haustiere
nähern.
5. Betreiben Sie dieses Werkzeug nur bei Tageslicht
oder bei ausreichender künstlicher Beleuchtung.
6. Prüfen Sie das Werkzeug vor jeder Nutzung und
nach jedem Zwischenfall auf Anzeichen von
Verschleiß oder Schäden, und sorgen Sie ggf. für
eine Reparatur.
7. Beachten Sie die Verletzungsgefahr, die von allen
Mitteln zum Nachstellen der Länge des Faserseils
ausgeht. Bringen Sie das Werkzeug nach dem
Ausziehen des Schneidfadens wieder in die
normale Arbeitsposition, bevor Sie den Motor
einschalten.
8. Setzen Sie niemals Schneidelemente aus Metall
ein.
9. Dieses Gerät darf nicht von Personen
(einschließlich Kindern) mit verminderten
physischen, sensorischen oder psychischen
Fähigkeiten oder fehlenden Erfahrungen und
Kenntnissen bedient werden, es sei denn, sie
werden beaufsichtigt oder wurden in der
Anwendung des Geräts von einem
Sicherheitsverantwortlichen unterwiesen.
Kleinkinder sind zu beaufsichtigen, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit diesem Gerät
spielen.
10. Verwenden Sie das Werkzeug mit äußerster
Sorgfalt und Aufmerksamkeit.
11. Betreiben Sie das Werkzeug nur, wenn Sie in guter
physischer Verfassung sind. Führen Sie alle
Arbeiten ruhig und mit Vorsicht aus. Setzen Sie
Ihren gesunden Menschenverstand ein und
beachten Sie, dass der Benutzer für Unfälle oder
Gefahren mit anderen Personen oder deren
Eigentum verantwortlich ist.
12. Betreiben Sie das Werkzeug niemals, wenn Sie
sich müde oder krank fühlen oder wenn Sie unter
dem Einfluss von Alkohol oder Medikamenten
stehen.
13. Schalten Sie das Werkzeug bei jedem Anzeichen
eines ungewöhnlichen Verhaltens sofort aus.
Verwendungszweck des Werkzeugs
1. Verwenden Sie das richtige Werkzeug. Der Akku-
Rasentrimmer ist ausschließlich zum Schneiden
von Gras und leichtem Unkraut vorgesehen. Das
Werkzeug darf nicht für andere Zwecke verwendet
werden, beispielsweise zum Schneiden von
Hecken, da dies zu Verletzungen führen kann.
Persönliche Schutzausrüstung (Abb. 1 und 2)
1. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie
zweckmäßige und geeignete Kleidung, d.h. die
Kleidung sollte am Körper anliegen, jedoch ohne
zu behindern. Das Tragen von Schmuck und
Kleidung, die sich in hohem Gras verfangen
können, ist nicht zulässig. Tragen Sie langes Haar
unter einer geeigneten Kopfbedeckung.
2. Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Werkzeug stets
feste Schuhe mit rutschfester Sohle. Derartige
Schuhe schützen vor Verletzungen und geben
einen sicheren Halt.
3. Tragen Sie eine Schutzbrille.
Sicherheit bezüglich Elektrizität und Akkus
1. Vermeiden Sie gefährliche
Umgebungsbedingungen. Verwenden Sie das
Werkzeug nicht an feuchten Standorten und
setzen Sie es keinem Regen aus. Wenn Wasser in
das Werkzeug eindringt, erhöht dies die Gefahr
eines elektrischen Schlags.
2. Der Akku darf nur mit dem vom Hersteller
vorgegebenen Ladegerät aufgeladen werden. Ein
Ladegerät, das sich für den einen Akkutyp eignet,
kann bei der Verwendung mit einem anderen Akku
eine Brandgefahr darstellen.
3. Elektrowerkzeuge und Elektrogeräte dürfen nur
mit den speziell dafür vorgesehenen Akkus
verwendet werden. Bei Verwendung anderer
Akkus besteht Verletzungs- und Brandgefahr.
4. Nicht verwendete Akkublöcke dürfen nicht in der
Nähe von anderen metallischen Gegenständen
wie Büroklammern, Münzen, Schlüssel, Nägeln,
Schrauben oder sonstigen metallischen
Kleingegenständen aufbewahrt werden, da durch
derartige Gegenstände die Gefahr besteht, dass
eine leitende Verbindung zwischen den Kontakten
hergestellt wird. Ein Kurzschluss der
Akkukontakte kann Verbrennungen verursachen
oder eine Brandgefahr darstellen.
5. Bei unsachgemäßem Gebrauch kann Flüssigkeit aus
dem Akku austreten; vermeiden Sie in diesem Fall
je
glichen
Kontakt mit der Flüssigkeit. Wenn Sie
versehentlich mit Flüssigkeit aus dem Akku in
Berührung geraten, waschen Sie die betroffene Stelle
gründlich mit Wasser ab. Suchen Sie einen Arzt auf,
wenn die Flüssigkeit in die Augen gerät. Die aus dem
Akku austretende Flüssigkeit kann Hautreizungen und
Verbrennungen verursachen.
6. Verbrennen Sie niemals nicht mehr verwendbare
Akkus. Die Akkuzelle kann explodieren. Beachten
Sie die örtlichen Vorschr iften bezüglich
Sondervorschriften zur Entsorgung.
7. Öffnen oder beschädigen Sie die Akkus nicht.
Austretender Elektrolyt ist ätzend und kann
Verletzungen der Augen oder der Haut
verursachen. Bei Verschlucken von Elektrolyt
kann es zu Vergiftungen kommen.
Starten des Werkzeugs (Abb. 3)
1. Vergewissern Sie sich, dass sich in einem
Arbeitsbereich von 15 m keine Kinder oder andere
Personen aufhalten, achten Sie außerdem auf
Tiere im Arbeitsbereich. Stoppen Sie andernfalls
den Betrieb des Werkzeugs.
2. Überprüfen Sie vor jeder Verwendung, ob das
Werkzeug betriebssicher ist. Prüfen Sie die
Sicherheit des Schneidwerkzeugs und des
Schutzes sowie den Ein/Aus-Schalter und Hebel
auf Leichtgängigkeit und ordnungsgemäße
Funktion. Stellen Sie sicher, dass die Griffe sauber
und trocken sind und testen Sie die Funktion des
Ein/Aus-Schalters.
3. Überprüfen Sie das Werkzeug vor der V erwendung
auf beschädigte Teile. Beschädigte
26
Schutzvorrichtungen oder sonstige beschädigte
Teile müssen sorgfältig überprüft werden, um
sicherzustellen, dass diese Teile noch
ordnungsgemäß funktionieren und ihren
beabsichtigten Zweck erfüllen. Überprüfen Sie die
Ausrichtung beweglicher Teile, deren Verbindung
und ob Teile beschädigt sind. Vergewissern Sie
sich darüber hinaus, dass die Montage korrekt ist
und keine Umstände vorliegen, die den
ordnungsgemäßen Betrieb stören könnten. Sofern
in dieser Bedienungsanleitung nicht anders
angegeben, müssen beschädigte
Schutzvorrichtungen und sonstige beschädigte
Teile durch unser autorisiertes Fachpersonal
ordnungsgemäß repariert oder ausgetauscht
werden.
4. Schalten Sie den Motor nur ein, wenn Hände und
Füße nicht in der Nähe des Schneidwerkzeugs
sind.
5. Stel len Sie vor dem Starten sicher, dass das
Schneidwerkzeug keine harten Gegenstände
(Geäst, Steine usw.) berührt, da sich das
Schneidwerkzeug beim Starten dreht.
Handhabung
1. Betreiben Sie das Werkzeug niemals, wenn die
Schutzvorrichtungen nicht ordnungsgemäß
befestigt oder beschädigt sind.
2. Verwenden Sie das Werkzeug nur bei guten Licht-
und Sichtverhältnissen. Achten Sie im Winter auf
rutschige oder nasse Bereiche, z. B. auf vereiste
oder schneebedeckte Flächen (Rutschgefahr).
Sorgen Sie immer für einen sicheren Stand.
3. Beachten Sie die Verletzungsgefahr für Füße und
Hände durch das Schneidwerkzeug.
4. Halten Sie Hände und Füße zu jeder Zeit von
Schneidwerkzeugen fern, dies gilt insbesondere
beim Starten des Motors.
5. Schneiden Sie niemals über Hüfthöhe.
6. Betreiben Sie das Werkzeug niemals auf einer
Leiter stehend.
7. Arbeiten Sie niemals auf nicht stabilen Fläche n .
8. Übernehmen Sie sich nicht. Achten Sie jederzeit
auf sicheren Stand und sicheres Gleichgewicht.
9. Entfernen Sie Sand, Steine, Nägel usw. aus dem
Arbeitsbereich. Fremdkörper können das
Schneidwerkzeug beschädigen oder davon
geschleudert werden, wodurch es zu schweren
Verletzungen kommen kann.
10. Sollte das Schneidwerkzeug durch Steine oder
andere harte Gegenstände getroffen werden,
schalten Sie sofort den Motor aus und überprüfen
Sie das Schneidwerkzeug.
11. Vergewissern Sie sich vor Beginn des Schnitts,
dass das Schneidwerkzeug die volle
Arbeitsdrehzahl erreicht hat.
12. Halten Sie das Werkzeug während des Betriebs
stets mit beiden Händen. Halten Sie das Werkzeug
während des Betriebs niemals mit nur einer Hand.
Sorgen Sie immer für einen sicheren Stand.
13. Während des Betriebs müssen alle mit dem
Werkzeug gelieferten Schutzvorrichtungen wie
beispielsweise Abdeckungen ordnungsgemäß am
Werkzeug befestigt sein.
14. Lassen Sie das Werkzeug niemals (außer in einem
Notfall) auf den Boden fallen, da dadurch das
Werkzeug beschädigt werden kann.
15. Ziehen Sie das Werkzeug beim Umsetzen an einen
anderen Ort niemals über den Boden, da das
Werkzeug bei dieser Art des Transports
beschädigt werden kann.
16. Ziehen Sie in den folgenden Fällen stets den
Akkublock vom Werkzeug ab:
- wenn Sie das Werkzeug unbeaufsichtigt
lassen,
- bevor Sie eine Verstopfung beheben,
- vor Überprüfen, Reinigen oder sonstigen
Arbeiten am Werkzeug,
- vor dem Vornehmen von Einstellungen, dem
Wechseln von Zubehörteilen und dem
Einlagern,
- sobald Sie ungewöhnliche Vibrationen am
Werkzeug bemerken,
- beim Transportieren der Maschine.
17. Üben Si
Wartungsanweisungen
1. Vor dem Beginn von Arbeiten müssen der Zustand
2. Schalten Sie den Motor aus und entfernen Sie den
3. Ziehen nach Gebrauch des Werkzeugs den
4. Prüfen Sie das Werkzeug auf lose
5. Wenn das Werkzeug nicht verwendet wird, lagern
6. Verwenden Sie ausschließlich vom Hersteller
7. Achten Sie stets darauf, dass
8. Überprüfen und warten Sie das Werkzeug
9. Halten Sie Griffe trocken, sauber und frei von Öl
e kei
können Sie die Aufgaben besser und mit
geringerem Verletzungsrisiko bei
Auslegungsdrehzahl durchführen.
des Schneidwerkzeugs, der Schutzeinrichtungen
und des Schultergurts überprüft werden.
Akkublock, bevor Sie Wartungsarbeiten
durchführen, das Schneidwerkzeug ersetzen oder
das Werkzeug oder das Schneidwerkzeug
reinigen.
Akkublock ab, und inspizieren Sie ihn auf
Schäden.
Befestigungsteile und beschädigte Teile wie z. B.
nahezu abgeschnittene Schneidseile im
Schneidwerkzeug.
Sie das Werkzeug an einem trockenen Ort, der
verschlossen oder sonst wie für Kinder
unzugänglich ist.
empfohlene Ersatz- und Zubehörteile.
Belüftungsöffnungen frei von Fremdkörpern sind.
regelmäßig, insbesondere vor und nach der
Verwendung. Lassen Sie das Werkzeug
ausschließlich von unserem autorisierten
Servicecenter reparieren.
und Schmiermitteln.
nen Druck auf das Werkzeug aus. So
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Werkzeug dazu verleiten, die
Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten.
27
Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des
Werkzeugs oder bei Missachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann es
zu schweren Verletzungen kommen.
WICHTIGE
SICHERHEITSHINWEISEENC011-1
FÜR AKKUBLOCK
1. Lesen Sie sich vor der V erwendung des
Akkublocks alle Anweisungen und
Sicherheitshinweise für das A kk u l adegerät (1),
den Akku (2) und das Produkt (3), für das der Akku
verwendet wird, sorgfältig durch.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
müssen Sie den Betrieb umgehend beenden.
Anderenfalls besteht die Gefahr einer Überhitzung
sowie die Gefahr von Verbrennungen und sogar
einer Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in die Augen geraten ist, waschen
Sie die Augen mit klarem Wasser aus und suchen
Sie sofort einen Arzt auf. Anderenfalls kann es
zum Verlust der Sehfähigkeit kommen.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des
Akkublocks:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitenden
Materialien in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
metallische Gegenstände wie beispielsweise
Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf keiner Feuchtigkeit und
keinem Regen ausgesetzt werden.
Ein Kurzschluss des Akkus kann zu elektrischen
Strömen hoher Stärke, Überhitzung,
Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung des
Geräts führen.
6. Gerät und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen Temperaturen von
50°C oder darüber erreicht werden können.
7. Auch schwer beschädigte oder völlig unbrauchbar
gewordene Akkublöcke dürfen nicht verbrannt
werden. Ein Akkublock kann in den Flammen
explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
9. Verwenden Sie niemals einen beschädigten Akku.
10. Befolgen Sie die in Ihrem Land geltenden
Bestimmungen zur Entsorgung von Akkus.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
ACHTUNG: Verwenden Sie ausschließlich
Originalakkus von Makita/Dolmar.
Die Verwendung von Akkus anderer Hersteller als Makita/
Dolmar oder von abgeänderten Akkus kann zu einer
Explosion der Akkus und in Konsequenz zu Feuer sowie
Personen- und Sachschäden führen. Darüber hinaus
verfällt die für das Werkzeug und Ladegerät von Makita/
Dolmar gültige Garantie.
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer
von Akkus
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor der Akku
vollständig entladen ist.
Beenden Sie stets den Betrieb des Geräts und
laden Sie den Akkublock auf, sobald Sie eine
verringerte Leistung bemerken.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden.
Durch Überladungen wird die Lebensdauer des
Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer
Zimmertemperatur zwischen 10°C und 40°C auf.
Lassen Sie einen heißen Akkublock vor dem
Aufladen abkühlen.
4. Laden Sie den Akkublock auf, wenn Sie diesen für
längere Zeit nicht verwenden (länger als sechs
Monate).
BESCHREIBUNG DER BAUTEILE
(Abb. 4)
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
WARNUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus und nehmen
Sie den Akkublock vom Werkzeug ab, bevor Sie
Einstellungen oder Funktionsprüfungen am
Werkzeug vornehmen. Wenn Sie das Werkzeug nicht
ausschalten und den Akkublock nicht abnehmen, kann
dies bei einem versehentlichen Starten zu schweren
Verletzungen führen.
Einsetzen und Entfernen des Akkublocks
(Abb. 5)
ACHTUNG:
• Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder abnehmen.
• Halten Sie das Werkzeug und den Akkublock
sicher fest, wenn Sie den Akkublock einsetzen
oder herausnehmen. Andernfalls könnte Ihnen das
Werkzeug oder der Akkublock aus den Händen fallen,
sodass das Werkzeug oder der Akkublock beschädigt
werden oder diese Verletzungen verursachen.
Zum Abnehmen des Akkublocks müssen Sie die Taste
auf der Vorderseite des Akkublocks schieben und
gleichzeitig den Akkublock aus dem Gerät herausziehen.
Zum Einsetzen des Akkublocks müssen Sie die Zunge
des Akkublocks an der Rille im Gehäuse ausrichten und
in die gewünschte Position schieben. Setzen Sie den
Akkublock ganz ein, bis er mit einem leisen Klick
einrastet. Wenn Sie den roten Bereich oben auf der Taste
sehen können, ist der Akkublock nicht ganz eingerastet.
ACHTUNG:
• Setzen Sie den Akkublock unbedingt ganz ein, bis der
rote Bereich nicht mehr zu sehen ist. Andernfalls kann
der Akkublock versehentlich aus dem Werkzeug fallen
und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
Gewalt an. Wenn der Akkublock nicht leicht
hineingleitet, haben Sie ihn nicht richtig angesetzt.
28
HINWEIS:
• Das Werkzeug funktioniert nicht mit nur einem
Akkublock.
Werkzeug-/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug-/AkkuSchutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung des Motors automatisch aus, um die
Lebensdauer des Werkzeugs und des Akkus zu
verlängern.
Unter folgenden Bedingungen des Werkzeugs und/oder
des Akkus kann das Werkzeug während des Betriebs
automatisch stoppen. Unter einigen dieser Bedingungen
leuchten die Anzeigeleuchten auf.
Überlastungsschutz
: Ein: Aus: Blinkt
015451
Wenn es aufgrund von sich verfangenden Unkräutern
oder anderen Fremdkörpern zu einer Überlastung des
Werkzeugs kommt, stoppt das Werkzeug automatisch
und die Anzeigeleuchten blinken. Schalten Sie in
dieser Situation das Werkzeug aus und beenden Sie die
Arbeiten, die zu der Überlastung des Werkzeugs geführt
haben. Schalten Sie dann das Werkzeug zum erneuten
Starten wieder ein.
Überhitzungsschutz für das Werkzeug
: Ein: Aus: Blinkt
Anzeigenlampen
Verbleibende
Akkuladung
LeuchtetAusBlinkt
75% bis 100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Laden Sie den
Akku auf.
Möglicherweise
liegt ein Defekt
des Akkus vor.
015658
HINWEIS:
• In Abhängigkeit von den Bedingungen bei Gebrauch
und von der Umgebungstemperatur kann der
angezeigte Ladezustand geringfügig vom tatsächl ichen
Ladezustand abweichen.
Anzeige der verbleibenden Akkuladung
(länderspezifisch) (Abb. 7)
Drücken Sie die Akkuprüftaste, damit die Akkuanzeigen
die Höhe der verbleibenden Akkuladung anzeigen. Die
Akkuanzeigen beziehen sich auf den jeweiligen Akku.
Anzeige der verbleibenden Akkuladung
Status der Akkuanzeige
: Ein: Aus: Blinkt
Verbleibende
Akkuladung
015401
Ist das Werkzeug überhitzt, stoppt das Werkzeug
automatisch und die Anzeigeleuchten , sowie die
Akkuanzeige blinken ca. 60 Sekunden lang auf. Lassen
Sie in dieser Situation das Werkzeug erst abkühlen, bevor
Sie es wieder einschalten.
Tiefentladungsschutz
Bei einer zu geringen Akkuladung stoppt das Werkzeug
automatisch. Wenn das Werkzeug se lbst bei Drücken der
Bedienschalter nicht anspringt, müssen Sie die Akkus aus
dem Werkzeug entfernen und aufladen.
Anzeigen der Restladung des Akkus
(Nur für Akkublöcke mit einem „B“ am Ende der
Modellnummer.) (Abb. 6)
Drücken Sie zum Anzeigen der Restladung des Akkus die
Akkuprüftaste. Die Anzeigenlampen leuchten dann
wenige Sekunden lang auf.
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Akkublock
aufladen
015452
Betätigung des Ein/Aus-Schalters
WARNUNG:
• Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in
das Werkzeug darauf, dass sich der Ein/AusSchalter korrekt bedienen lässt und beim
Loslassen in die Position „OFF“ (AUS)
zurückkehrt. Der Betrieb einer Maschine mit einem
nicht ordnungsgemäß funktionierenden Schalter kann
29
Loading...
+ 67 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.