The followings show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Σύµβολα
Τα ακλουθα δείχνουν τα σύµβολα που χρησιµοποιούνται για το µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι καταλαβαίνετε
τη σηµασία τουσ πριν απ τη χρήση.
3
• Take particular care and attention.• Preste especial atención y cuidado.
• Veuillez travailler de façon très soignée et attentive.
• Besondere Umsicht und Aufmerksamkeit
erforderlich.
• Usare molta cura e fare particolarmente attenzione.
• Besteed bijzondere zorg en aandacht!
• Read instruction manual.• Lea el manual de instrucciones.
• Lire le mode d’emploi.• Leia o manual de instruções.
• Leggete il manuale di istruzioni.• ∆ιαβάστε τισ οδηγίεσ χρήσησ.
• Lees de gebruiksaanwijzing.
• Tenha muito cuidado e atenção.
• Vær særligt forsigtig og opmærksom.
• ∆είξτε ιδιαίτερη φροντίδα και προσοχή.
• Keep a hand away from rotating parts.
• Gardez les mains éloignées des pièces en rotation.
• Hände von rotierenden Teilen fernhalten.• Hold hænderne på god afstand af roterende dele.
• Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
• Houd uw handen uit de buurt van draaiende
delen.
• Danger; be aware of thrown objects.
• Danger : prenez garde aux objets éjectés.• Perigo; tenha cuidado com objectos atirados.
• Gefahr durch herausgeschleuderte Objekte.• Fare: vær opmærksom på flyvende genstande.
• Pericolo: Fare attenzione agli oggetti scagliati.
• Gevaar: wees bedacht op weggeworpen voorwerpen.
• Keep bystanders away.• Mantenga alejados a los transeúntes.
• Ne laissez pas approcher les curieux.• Mantenha afastado de terceiros.
• Umstehende fernhalten.• Hold omkringstående på god afstand.
• Tenere lontani gli astanti.
• Houd omstanders uit de buurt.
• Wear eye and ear protection.• Utilice protección para los ojos y oídos.
• Portez des protections pour les yeux et les
oreilles.
• Augen- und Gehörschutz tragen.• Bær øjen- og ørebeskyttelse.
• Indossare le protezioni per gli occhi e le orecchie. • Να φοράτε προστασία µατιών και ακοήσ.
• Draag oog- en gehoorbescherming.
• Mantenga las manos alejadas de las partes giratorias.
• Mantenha as mãos afastadas das peças rotativas.
• Μην πλησιάζετε τα χέρια σασ στα
περιστρεφµενα εξαρτήµατα.
• Peligro; tenga cuidado con los objetos que salen
lanzados.
• Κίνδυνοσ, προσέξτε για εκτινασσµενα
αντικείµενα.
• Κρατήστε τουσ παρευρισκοµένουσ σε
απσταση ασφαλείασ.
• Utilize protectores oculares e auriculares.
• Do not expose to moisture.• No exponer a la humedad.
• N’exposez pas l’outil à l’humidité.• Não exponha à humidade.
• Keiner Feuchtigkeit aussetzen.• Må ikke udsættes for fugt.
• Non esporre all’umidità.• Να µην εκτίθεται σε υγρασία.
• Stel het gereedschap niet bloot aan vocht.
4
• Only for EU countries
Cd
Ni-MH
Li-ion
Do not dispose of electric equipment or battery pack together with household waste material!
In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electric and electronic equipment,
2006/66/EC on batteries and accumulators and waste batteries and accumulators and their
implementation in accordance with national laws, electric equipment and battery pack that have
reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally
compatible recycling facility.
• Uniquement pour les pays de l’UE
Ne pas jeter les appareils électriques et les batteries avec les ordures ménagères !
Conformément aux directives européennes 2002/96/CE (relative aux déchets d’équipements
électriques et électroniques) et 2006/66/CE (relative aux piles et accumulateurs ainsi qu’aux
déchets de piles et accumulateurs), ainsi qu’à leur application en conformité avec les lois nationales, les appareils électriques et batteries qui ont atteint la fin de leur durée de service doivent
être collectés séparément et renvoyés à un établissement de recyclage respectueux de l’environnement.
• Nur für EG-Länder
Werfen Sie Elektrogeräte oder Akkus nicht in den Hausmüll!
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte, 2006/66/
EG über Batterien, Akkus sowie verbrauchte Batterien und Akkus und ihre Umsetzung gemäß
den Landesgesetzen müssen Elektrogeräte und Akkus, die das Ende ihrer Lebensdauer erreicht
haben, getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Recycling-Einrichtung zugeführt werden.
• Soltanto per i Paesi dell'unione europea
Questo apparecchio elettrico o la batteria non devono essere gettati via con i rifiuti domestici.
In osservanza alla Direttiva Europea 2002/96/CE sugli apparecchi elettrici ed elettronici di scarto,
2006/66/CE sulle batterie e gli accumulatori, e sulle batterie e gli accumulatori esausti, e la sua
implementazione secondo le leggi locali, gli apparecchi elettrici e le batterie che hanno raggiunto
la fine della loro vita di servizio devono essere raccolti separatamente e portati in un centro di
smaltimento ecocompatibile.
• Alleen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap of accu's niet met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EC inzake oude elektrische en elektronische apparaten,
richtlijn 2006/66/EC inzake batterijen en accu's en wegwerpbatterijen, en de toepassing daarvan
binnen de nationale wetgeving, dienen gebruikte elektrisch apparaten en accu's die het einde
van hun levensduur hebben bereikt, gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd
naar een recyclebedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
• Sólo para países de la Unión Europea
¡No tire aparatos eléctricos ni baterías a la basura con los residuos domésticos!
En conformidad con la Directiva Europea 2002/96/EC sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos y la Directiva Europea 2006/66/EC sobre baterías y acumuladores y residuos de
baterías y de acumuladores y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, los aparatos
eléctricos y las baterías cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y
trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
• Apenas para os países da União Européia
Não deite equipamentos eléctricos nem baterias no lixo doméstico!
De acordo com as directivas europeias 2002/96/CE sobre ferramentas eléctricas e electrónicas
usadas e 2006/66/CE sobre baterias e acumuladores e respectivos resíduos e a implementação
dessas directivas conforme a lei nacional, as ferramentas eléctricas e as baterias que atingem o
fim de sua vida útil devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de
reciclagem compatível com os regulamentos sobre o meio ambiente.
• Gælder kun lande i EU
Undlad at bortskaffe elektrisk udstyr eller akkuer sammen med almindeligt husholdningsaffald.
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EC angående brugt elektrisk og elektronisk udstyr, 2006/66/EC
angående batterier og akkumulatorer og brugte batterier og iværksættelse af bortskaffelse af batterier og akkumulatorer i overensstemmelse med nationale love, skal elektrisk udstyr og akkuer,
der har nået slutningen af deres levetid, indsamles separat og afhændes til en genbrugsfacilitet,
som er miljømæssigt kompatibel.
5
• Μνο για χώρεσ ΕΕ
Μην απορρίπτετε ηλεκτρικ εξοπλισµ ή µπαταρίεσ µαζί µε τα οικιακά απβλητα!
Σύµφωνα µε την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2002/96/ΕΚ περί αποβλήτων ειδών ηλεκτρικού και
ηλεκτρονικού εξοπλισµού και την Οδηγία 2006/66/EΚ περί µπαταριών και συσσωρευτών
και αποβλήτων µπαταριών και συσσωρευτών και την εφαρµογή τουσ σύµφωνα µε την
εθνική νοµοθεσία, απαιτείται συλλογή του ηλεκτρικού εξοπλισµού και των µπαταριών,
το ριο ζωήσ των οποίων έχει λήξει, ξεχωριστά και επιστροφή τουσ σε εγκατάσταση
ανακύκλωσησ συµβατή µε την προστασία του περιβάλλοντοσ.
6
ENGLISH (Original instructions)
1Red part
2Button
3Battery cartridge
4HIGH/LOW button
Explanation of general view
5“OFF” button
6Hook
7Button
8Long nozzle
9Hanger
10 Limit mark
11 Screwdriver
12 Brush holder cap
SPECIFICATIONS
ModelAG-3628
Capacities
Air volume (HIGH) .......................................4.4 m
Air volume (LOW) ........................................2.6 m
(without long nozzle).........................................436 mm
(with long nozzle).............................................. 921 mm
Net weight............................................................... 3,1 kg
Rated voltage ....................................................D.C. 36 V
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from
country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Pro-
cedure 01/2003
Intended use
The tool is intended for blowing dust.
–1
)
3
/min.
3
/min.
ENB116-4
BLOWER SAFETY WARNINGS
1. Always use protective goggles, a cap and mask
when using the blower.
2. Never point the nozzle at anyone in the vicinity
when using the blower.
3. Warning – Electric shock could occur if used on
wet surfaces. Do not expose to rain. Store
indoors.
4. Never block suction inlet and/or blower outlet.
• Do not block suction inlet or blower outlet to
clean up in dusty areas.
• Do not use the blower with a tapered nozzle
smaller than the original one, such as a new
nozzle obtained by attaching an extra diameter-reduced hose or smaller hose to the nozzle
top end.
• Do not use the blower to inflate balls rubber
boat or the similar.
Increased motor revolution may cause dangerous
fan breakage and result in serious personal injury.
Heated motor and control circuit may cause a fire.
5. Keep children, other bystanders and pets away
from the blower while operating.
6. Do not operate the blower near open window,
etc.
7. Operating the blower only at reasonable hours is
recommended – not early in the morning or late
at night when people might be disturbed.
8. Using rakes and brooms to loosen debris before
blowing is recommended.
9. It is recommended to slightly dampen surfaces
in dusty conditions or use mister attachment
available on the market.
10. It is recommended to use the long nozzle so the
air stream can work close to the ground.
11. The blower is not intended for use by young children or infirm persons without supervision.
12. Young children should be supervised to ensure
that they do not play with the blower.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
7
ENC007-5
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before installing or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the front of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red part on
the upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Battery protection system
The battery cartridge is equipped with the protection system, which automatically cuts off the output power for its
long service life.
The tool may stop during operation when the tool and/or
battery are placed under the following situation. This is
caused by the activation of protection system and does
not show the tool trouble.
• When the tool is overloaded:
At this time, press the “OFF” button and remove
causes of overload and then press the “HIGH/LOW”
button again to restart. When the tool does not work
even after pressing the “HIGH/LOW” button, the battery power auto-stop is still at work. Charge the battery cartridge before use.
• When the remaining battery capacity becomes low:
Recharge the battery cartridge.
Switch action (Fig. 2)
To start the tool, simply press the “HIGH/LOW” button. To
switch off, press the “OFF” button. To change the tool
speed, press the “HIGH/LOW” button. The first press on
this button is for high speed and the second press for low
speed and then each press on this button repeats the
high/low speed cycle alternatively.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work
on the tool.
Installing or removing the long nozzle (Fig. 3 & 4)
To install the long nozzle, push in onto the blower outlet
of the tool all the way.
To remove the long nozzle, press its both buttons and
with the buttons being pressed pull it out.
Installing the shoulder strap (Fig. 5)
Pull the hanger out of the tool.
Hook the shoulder strap onto the hanger of the tool.
Before use, adjust the length of strap so that it is easy to
work with it.
8
OPERATION
Blowing (Fig. 6)
Hold the blower firmly with a hand and perform the blowing operation by moving it around slowly.
When blowing around a building, a big stone or a vehicle,
direct the nozzle away from them.
When performing an operation in corner, start from the
corner and then move to wide area.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
Cleaning (Fig. 7)
From time to time, wipe off the outside of the tool using a
cloth dampened in soapy water.
CAUTION:
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes (Fig. 8 & 9)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps.
Take out the worn carbon brushes, insert the new ones
and secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Dolmar Authorized Service Centers, always
using Dolmar replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Dolmar tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Dolmar service center.
• Long nozzle
• Shoulder strap
• Various type of Dolmar genuine batteries and chargers
(sans longue buse) ........................................... 436 mm
(avec longue buse)...........................................921 mm
Poids net ................................................................ 3,1 kg
Tension nominale .............................................. D.C. 36 V
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes
suivant les pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure
EPTA-01/2003
Utilisation
L’outil est conçu pour souffler les poussières.
–1
)
3
/min.
3
/min.
ENB116-4
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
ASPIRATEUR-VENTILATEUR
1. Quand vous utilisez l’aspirateur-ventilateur, por-
tez toujours des lunettes de protection, un couvre-chef et un masque.
2. Ne dirigez jamais la buse vers quelqu’un se trou-
vant à proximité quand l’outil fonctionne.
3. Attention – L’utilisation sur une surface humide
risque de causer un choc électrique. N’exposez
pas l’appareil à la pluie. Rangez-le à l’intérieur.
4. Ne bloquez jamais l’entrée ou la sortie d’air.
• Ne bloquez pas l’entrée ou la sortie d’air en
nettoyant dans les zones poussiéreuses.
• N’utilisez pas l’aspirateur-ventilateur avec une
buse conique plus petite que la buse originale,
par exemple en ajoutant sur le bout de la buse
originale une buse supplémentaire de diamètre
réduit ou plus petite.
• N’utilisez pas l’aspirateur-ventilateur pour gonfler les ballons, canots pneumatiques et objets
similaires.
En tournant trop vite, le moteur peut entraîner un
dangereux bris du ventilateur et causer une blessure grave. La surchauffe du moteur et du circuit
de commande peut entraîner un incendie.
5. Ne laissez pas les enfants, curieux et animaux
domestiques approcher pendant l’utilisation de
l’aspirateur-ventilateur.
6. N’utilisez pas l’aspirateur-ventilateur près d’une
fenêtre ouverte, etc.
7. Il est recommandé d’utiliser l’aspirateur-ventilateur à des heures raisonnables de la journée - et
non tôt le matin ou tard le soir - pour ne pas
incommoder les gens.
8. Il est recommandé de dégager les débris à l’aide
d’un râteau ou d’un balai avant d’utiliser l’aspirateur-ventilateur.
9. Dans des conditions poussiéreuses, il est
recommandé d’humidifier légèrement les surfaces ou d’utiliser un pulvérisateur en accessoire
disponible dans le commerce.
10. ll est recommandé d’utiliser la longue buse, de
façon que le jet d’air souffle près du sol.
11. L’aspirateur-ventilateur n’est pas conçu pour
être utilisé sans surveillance par de jeunes
enfants ou des personnes handicapées.
12. Veuillez prendre les précautions nécessaires
pour vous assurer que les jeunes enfants ne
s’amusent pas avec l’aspirateur-ventilateur.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
10
ENC007-5
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batterie.
9. N’utilisez pas la batterie si elle est abîmée.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’installer ou
de retirer la batterie.
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en faisant
glisser le bouton à l’avant de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batterie avec la rainure située dans le carter, puis faites-la
glisser en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce
qu’un léger déclic se fasse entendre. Si vous pouvez
voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la
entièrement, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus
visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de
l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser
quelqu’un se trouvant près de vous.
• N’insérez pas la batterie de force. Si elle ne rentre pas
facilement, c’est que vous ne l’insérez pas correctement.
Circuit de protection de la batterie
La batterie est dotée d’un circuit de protection qui coupe
automatiquement l’alimentation pour assurer une longue
durée de service.
Il se peut que l’outil s’arrête en cours d’utilisation si l’outil
et/ou la batterie se trouvent dans la situation suivante.
Cela est dû à l’activation du circuit de protection et
n’indique aucun problème de fonctionnement de l’outil.
• Lorsque l’outil est surchargé :
Appuyez alors sur le bouton d’arrêt “OFF” et
éliminez la cause de la surcharge, puis appuyez de
nouveau sur le bouton “HIGH/LOW” pour faire
redémarrer l’outil. Si l’outil ne fonctionne pas même
après la pression sur le bouton “HIGH/LOW” cela
signifie que la fonction d’arrêt automatique de la
batterie est activée. Chargez la batterie avant
l’utilisation.
• Lorsque la charge restante de la batterie est faible :
Rechargez la batterie.
Interrupteur (Fig. 2)
Pour faire démarrer l’outil, appuyez simplement sur le
bouton “HIGH/LOW”. Pour l’éteindre, appuyez sur le bouton d’arrêt “OFF”. Pour changer la vitesse de l’outil,
appuyez sur le bouton “HIGH/LOW”. La première pression sur ce bouton est pour la vitesse élevée, et la
deuxième pression pour la vitesse basse ; chaque nouvelle pression sur ce bouton fait alterner la vitesse suivant le même cycle.
11
ASSEMLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d’effectuer tout travail
dessus.
Pose ou retrait de la longue buse (Fig. 3 et 4)
Pour poser la longue buse, poussez-la à fond dans la
sortie d’air de l’outil.
Pour retirer la longue buse, tirez dessus tout en appuyant
sur ces deux boutons.
Pose de la bandoulière (Fig. 5)
Tirez sur le crochet pour bandoulière pour le faire sortir
de l’outil.
Faites passer la bandoulière dans le crochet pour bandoulière de l’outil.
Avant l’utilisation, ajustez la longueur de la bandoulière
de façon à faciliter votre travail.
UTILISATION
Soufflage (Fig. 6)
Tenez fermement l’aspirateur-ventilateur d’une main et
effectuez le soufflage en le déplaçant lentement.
Lors du soufflage près d’un édifice, d’une grosse pierre
ou d’un véhicule, ne pointez pas directement la buse vers
ces derniers.
Lors du soufflage dans les coins, procédez du coin vers
l’extérieur.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
Nettoyage (Fig. 7)
Nettoyez de temps à autre la surface de l’outil à l’aide
d’un chiffon trempé dans une eau savonneuse.
ATTENTION :
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 8 et 9)
Retirez et vérifiez régulièrement les charbons. Remplacez-les lorsqu’ils sont usés jusqu’au trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux charbons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez
que des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de portecharbon. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nouveaux et revissez solidement les bouchons de portecharbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations et tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre de service
après-vente Dolmar agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Dolmar.
ACCESSOIRES
ATT E NT IO N :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Dolmar
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux
fins mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Dolmar le plus près.
• Longue buse
• Bandoulière
• Les divers types de batteries et chargeurs Dolmar
authentiques
(ohne lange Düse)............................................436 mm
(mit langer Düse)..............................................921 mm
Nettogewicht........................................................... 3,1 kg
Nennspannung ................................................... DC 36 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten und der Blockakku können von
Land zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Blasen von Staub vorgesehen.
–1
3
/min.
3
/min.
ENB116-4
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR GEBLÄSE
1. Tragen Sie einen Schutzhelm sowie einen
Augen-oder Gesichtsschutz.
2. Richten Sie die Saugdüse des Gebläses nie auf
in unmittelbarer Nähe stehende Personen.
3. Warnung: Bei Einsatz auf nassen Flächen
besteht Stromschlaggefahr. Vor Nässe schützen.
In einem Innenraum aufbewahren.
4. Blockieren Sie niemals den Saugeinlass und/
oder den Gebläseauslass.
• Blockieren Sie nicht den Saugeinlass oder
Gebläseauslass bei Säuberungsarbeiten in
staubiger Umgebung.
• Benutzen Sie das Gebläse nicht mit einer konischen Düse, die kleiner als die Originaldüse
ist, z. B. eine neue Düse, die durch Anbringen
eines zusätzlichen Schlauchs mit reduziertem
Durchmesser oder eines kleineren Schlauchs
an der Düsenspitze erhalten wird.
• Benutzen Sie das Gebläse nicht, um Bälle,
Gummiboote oder dergleichen aufzublasen.
Erhöhte Motordrehzahl kann gefährliche Lüfterbeschädigung verursachen und zu ernsthaften Verletzungen führen. Überhitzung des Motors und der
Steuerschaltung kann einen Brand verursachen.
5. Halten Sie Kinder, Umstehende und Haustiere
während des Betriebs vom Gebläse fern.
6. Betreiben Sie das Gebläse nicht in der Nähe
eines offenen Fensters usw.
7. Es wird empfohlen, das Gebläse nur zu normalen Zeiten zu betreiben - nicht früh morgens oder
spät abends, wenn Leute gestört werden könnten.
8. Es wird empfohlen, Rechen und Besen zu benutzen, um Unrat aufzulockern.
9. Bei staubigen Verhältnissen wird empfohlen, die
Oberflächen leicht anzufeuchten oder eine im
Handel erhältliche Sprühvorrichtung zu benutzen.
10. Es wird empfohlen, die lange Düse zu benutzen,
damit der Luftstrom nahe am Boden wirken
kann.
11. Das Gebläse sollte nicht von kleinen Kindern
oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichtigung benutzt werden.
12. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzugehen, dass sie nicht mit dem Gebläse
spielen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
13
ENC007-5
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug angebracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
9. Keinen beschädigten Akku benutzen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORS ICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Einstellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer das Gerät ab.
• Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen von der
Maschine ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des Akkus drücken.
• Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfeder des Akkus auf die Nut im Maschinengehäuse aus
und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingerastet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote
Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus der
Maschine herausfallen und Sie oder umstehende Personen verletzen.
• Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muss leicht in das Gerät einzuführen sein,
andernfalls überprüfen Sie die Position der Plus- und
Minusmarkierungen am Akku und Maschinengehäuse.
Akku-Schutzsystem
Der Akku ist mit einem Schutzsystem ausgestattet, das
die Stromabgabe automatisch abschaltet, um eine lange
Lebensdauer zu gewährleisten.
Die Maschine kann sich während des Betriebs
abschalten, wenn Maschine und/oder Akku in die
folgende Situation geraten. Dies wird durch die
Aktivierung des Schutzsystems verursacht und ist kein
Anzeichen für eine Störung der Maschine.
• Wenn die Maschine überlastet wird:
Drücken Sie in diesem Fall die Taste “OFF”, und
beseitigen Sie Überlastungsursachen, bevor Sie die
Taste “HIGH/LOW” für einen Neustart erneut
drücken. Falls die Maschine auch nach dem
Drücken der Taste “HIGH/LOW” nicht funktioniert, ist
die Akkustrom-Abschaltautomatik noch aktiv. Laden
Sie den Akku vor Gebrauch auf.
• Wenn die Akku-Restkapazität niedrig wird:
Laden Sie den Akku auf.
Schalterfunktion (Abb. 2)
Drücken Sie zum Einschalten der Maschine einfach die
Taste “HIGH/LOW”. Zum Ausschalten drücken Sie die
Taste “OFF”. Um die Drehzahl zu ändern, drücken Sie die
Taste “HIGH/LOW”. Beim ersten Drücken dieser Taste
erhalten Sie die hohe Drehzahl, beim zweiten die niedrige
Drehzahl. Dann wird mit jedem weiteren Drücken dieser
Taste der Zyklus hohe/niedrige Drehzahl abwechselnd
wiederholt.
14
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Montieren und Demontieren der langen Düse
(Abb. 3 u. 4)
Um die lange Düse zu montieren, schieben Sie sie bis
zum Anschlag auf den Gebläseauslass der Maschine.
Um die lange Düse zu entfernen, ziehen Sie sie heraus,
während Sie ihre beiden Knöpfe gedrückt halten.
Anbringen des Schulterriemens (Abb. 5)
Ziehen Sie den Aufhänger aus der Maschine heraus.
Haken Sie den Schulterriemen in den Aufhänger der
Maschine ein.
Stellen Sie vor der Benutzung die Länge des Riemens
ein, um bequem arbeiten zu können.
BETRIEB
Blasen (Abb. 6)
Halten Sie das Gebläse mit einer Hand fest, und führen
Sie die Blasarbeit aus, indem Sie es langsam schwenken.
Wenn Sie die Umgebung eines Gebäudes, eines großen
Steins oder Fahrzeugs säubern, richten Sie die Düse
vom Objekt weg.
Um eine Ecke zu säubern, beginnen Sie im Inneren der
Ecke, und bewegen Sie sich dann aus der Ecke heraus.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist.
Reinigen (Abb. 7)
Wischen Sie die Außenseite der Maschine von Zeit zu
Zeit mit einem mit Seifenwasser getränkten Tuch ab.
VORSICHT:
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 8 u. 9)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten.
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher heraus.
Nehmen Sie die abgenutzten Kohlebürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und drehen Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von DolmarKundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung
von Dolmar-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Dolmar-Werkzeug empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre DolmarKundendienststelle.
• Lange Düse
• Schulterriemen
• Verschiedene Original-Dolmar-Akkus und -Ladegeräte
(senza boccaglio lungo) ................................... 436 mm
(con boccaglio lungo) ....................................... 921 mm
Peso netto .............................................................. 3,1 kg
Tensione nominale ............................................ C.c. 36 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire
da paese a paese.
• Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA 01/
2003
Utilizzo previsto
Questo utensile serve a soffiar via la polvere.
–1
)
3
/min,
3
/min,
ENB116-4
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA PER LA
SOFFIATRICE-ASPIRATORE
1. Usare sempre occhiali di protezione, il cappello
e una maschera durante l’uso della soffiatrice.
2. Mai puntare il boccaglio dei trucioli verso nes-
suno nelle vicinanze quando si usa la soffiatrice.
3. Attenzione – Pericolo di scosse elettriche se
usato su superfici bagnate. Non esporre alla
pioggia. Conservare all’interno.
4. Mai bloccare l’ingresso di aspirazione e/o
l’uscita di scarico.
• Non bloccare l’ingresso di aspirazione o
l’uscita di scarico durante la pulizia delle aree
polverose.
• Non usare la soffiatrice-aspiratore con un boccaglio conico più piccolo di quello originale,
come un nuovo boccaglio ottenuto attaccando
all’estremità superiore del boccaglio un manicotto extra di diametro ridotto o un manicotto
più piccolo.
• Non usare la soffiatrice-aspiratore per gonfiare
i gommoni od altri oggetti simili.
L’aumento dei giri del motore potrebbe causare
una pericolosa rottura della ventola e un conseguente serio incidente. Il surriscaldamento del
motore o del circuito di controllo potrebbe causare
un incendio.
5. Tenere i bambini, gli astanti e gli animali domestici lontani dalla soffiatrice-aspiratore mentre
sta funzionando.
6. Non far funzionare la soffiatrice-aspiratore
vicino alle finestre aperte, ecc.
7. Si consiglia di usare la soffiatrice-aspiratore soltanto alle ore ragionevoli - non la mattina presto
o tardi di notte quando si potrebbe disturbare.
8. Si consiglia di usare un rastrello o una scopa per
spargere i frammenti prima di soffiare.
9. Si consiglia di inumidire leggermente le superfici
nei luoghi polverosi, o di usare un accessorio di
umidificazione disponibile in commercio.
10. Si consiglia di usare il boccaglio lungo in modo
che il flusso d’aria possa operare vicino al suolo.
11. L’utensile non deve essere usato dai bambini o
dagli infermi senza sorveglianza.
12. Fare attenzione che i bambini non giochino con
l’utensile.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
16
ENC007-5
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA
PER LA CARTUCCIA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia batteria, leggere tutte
le istruzioni e le avvertenze sul (1) caricabatteria,
sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che utilizza la
batteria.
2. Non smontare la cartuccia batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia batteria
in luoghi in cui la temperatura può raggiungere o
superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia batteria anche se è
gravemente danneggiata o è completamente
esaurita. La cartuccia batteria può esplodere e
provocare un incendio.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
9. Non usare una batteria danneggiata.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia batteria quando si nota che la potenza
dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia batteria completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria con la temperatura
ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffreddare
una cartuccia batteria calda prima di caricarla.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o di controllare il funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della cartuccia
batteria (Fig. 1)
• Spegnere sempre la motosega prima di inserire o di
rimuovere la cartuccia batteria.
• Per rimuovere la batteria, ritirarla dall’utensile spingendo il bottone sulla parte anteriore della batteria.
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e inserirla in posizione. Inserirla sempre completamente finché non si blocca con un piccolo scatto.
Se si vede la parte rossa del lato superiore del bottone,
vuol dire che esso non è bloccato completamente.
Inserirlo completamente finché la parte rossa non è più
visibile. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile
con pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è
vicino.
• Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
non scorre dentro facilmente, vuol dire che non è inserita correttamente.
Sistema di protezione della batteria
La cartuccia batteria è dotata di un sistema di protezione
che interrompe automaticamente l’alimentazione per
prolungare la vita utile.
L’utensile potrebbe arrestarsi durante l’uso se il
medesimo e/o la batteria si dovessero trovare nelle
seguenti condizioni. Ciò è dovuto all’intervento del
sistema di protezione e non si tratta di un guasto
dell’utensile.
• Se l’utensile è sovraccarico:
A questo punto, premere il tasto “OFF”, rimuovere la
causa del sovraccarico e premere poi di nuovo il
tasto “HIGH/LOW” per riavviare l’utensile. Se
l’utensile non funziona anche dopo che si è premuto
il tasto “HIGH/LOW”, vuol dire che l’arresto
automatico della batteria sta ancora funzionando.
Caricare la cartuccia batteria prima dell’uso.
• Se la carica residua della batteria è bassa:
Ricaricare la cartuccia batteria.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 2)
Per avviare l’utensile, premere semplicemente il tasto
“HIGH/LOW”. Per spegnerlo, premere il tasto “OFF”. Per
cambiare la velocità dell’utensile, premere il tasto “HIGH/
LOW”. La prima pressione di questo tasto è per l’alta
velocità, e la seconda pressione è per la bassa velocità,
dopo di che ogni pressione di questo tasto ripete alernativamente il ciclo di alta/bassa velocità.
17
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
cartuccia batteria sia stata rimossa prima di qualsiasi
intervento sull’utensile.
Installazione o rimozione del boccaglio lungo
(Fig. 3 e 4)
Per installare il boccaglio lungo, spingerlo dentro completamente nell’uscita della soffiatrice-aspiratore.
Per rimuovere il boccaglio lungo, premere entrambi i suoi
tasti e tirarlo fuori mantenendo premuti i tasti.
Installazione della tracolla (Fig. 5)
Tirare fuori dall’utensile il gancio di sospensione.
Agganciare la tracolla al gancio di sospensione dell’utensile.
Prima dell’uso, regolare la lunghezza della tracolla in
modo che il lavoro con esso risulti facilitato.
FUNZIONAMENTO
Soffiatura (Fig. 6)
Tenere saldamente la soffiatrice-aspiratore con una
mano ed eseguire l’operazione di soffiatura spostandola
lentamente intorno.
Quando si esegue la soffiatura intorno a un edificio, una
grossa pietra o un veicolo, dirigere il boccaglio discosto
da essi.
Per eseguire una operazione in un angolo, cominciare
dall’angolo e passare poi all’area più ampia.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
cartuccia batteria sia stata rimossa prima dell’intervento di ispezione o manutenzione.
Pulizia (Fig. 7)
Pulire regolarmente l’esterno dell’utensile usando un
panno inumidito con acqua e sapone.
ATTENZIONE:
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Fig. 8 e 9)
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di carbone. Sostituirle quando sono usurate fino al segno del
limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di
slittare nei portaspazzole. Entrambe le spazzole di carbone devono essere sostituite allo stesso tempo. Usare
soltanto spazzole di carbone identiche.
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspazzole. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inserire le
nuove spazzole e fissare i tappi dei portaspazzole.
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ
dell’utensile, le riparazioni e qualsiasi altra manutenzione
o regolazione devono essere eseguite da un centro di
assistenza Dolmar autorizzato usando sempre ricambi
Dolmar.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Dolmar specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori soltanto per il loro scopo prefissato.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Dolmar locale.
• Boccaglio lungo
• Tracolla
• Vari tipi di batterie e caricatori genuini Dolmar
(zonder lang mondstuk)....................................436 mm
(met lang mondstuk).........................................921 mm
Netto gewicht.......................................................... 3,1 kg
Nominale spanning............................................. DC 36 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens de accu kunnen van land tot
land verschillen.
• Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure
01/2003
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het wegblazen van stof.
–1
)
3
/min.
3
/min.
ENB116-4
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN SPECIFIEK
VOOR EEN LUCHTBLAZER
1. Draag altijd een veiligheidsbril, een pet en een
stofmasker, wanneer u deze luchtblazer
gebruikt.
2. Richt, wanneer u de luchtblazer gebruikt, het
mondstuk nooit op iemand die zich in uw nabijheid bevindt.
3. Waarschuwing – Indien u het gereedschap op
natte oppervlakken gebruikt, kan elektrische
schok optreden. Stel het gereedschap niet bloot
aan regen. Bewaar het binnenshuis.
4. Blokkeer nooit de zuiginlaat en/of de blaasuit-
laat.
• Blokkeer de aanzuigopening of uitblaasopening niet tijdens het schoonmaken op stoffige
plaatsen.
• Gebruik de luchtblazer niet met een mondstuk
met een kleinere diameter dan het originele,
bijvoorbeeld door een slang met een kleinere
diameter te bevestigen aan het uiteinde van het
lange mondstuk of aan de luchtuitlaat van het
gereedschap.
• Gebruik de luchtblazer niet om ballen, rubberbootjes en dergelijke mee op te blazen.
Door een verhoogd motortoerental kan de ventilator kapot gaan waardoor ernstig persoonlijk letsel
kan ontstaan. Een oververhitte motor en regelcircuit kan brand veroorzaken.
5. Houd kinderen, omstanders en huisdieren tijdens gebruik uit de buurt van de luchtblazer.
6. Gebruik de luchtblazer niet vlakbij een openstaand raam, enz.
7. Wij adviseren u de luchtblazer alleen tijdens
redelijke tijdstippen te gebruiken: niet vroeg in
de ochtend of laat in de avond wanneer overlast
voor anderen kan ontstaan.
8. Wij adviseren u vóór gebruik het afval los te
maken met een hark of bezem.
9. Wij adviseren u onder stoffige omstandigheden
de ondergrond enigszins vochtig te maken of
een los verkrijgbaar beregeningshulpstuk te
gebruiken.
10. Wij adviseren u het lange mondstuk te gebruiken
zodat de luchtstraal vlakbij de grond vrijkomt.
11. Het blaasapparaat mag niet zonder toezicht worden gebruikt door kinderen of geestelijk gehandicapten.
12. Houd altijd toezicht op kleine kinderen om te
voorkomen dat deze niet met de luchtblazer
gaan spelen.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
19
ENC007-5
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aanzienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het
gereedschap af te stellen of te controleren.
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
• Om de accu uit het gereedschap te halen, verschuift u
de knop op de voorkant van de accu en trekt u de accu
eraf.
• Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu
overeenkomen met de groef in de behuizing en dan
schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk
erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Wanneer het
rode gedeelte op de bovenkant van de knop nog zichtbaar is, zit de accu niet volledig erin. Schuif hem volledig erin totdat het rode gedeelte niet meer zichtbaar is.
Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen
en uzelf of andere personen in uw omgeving verwonden.
• Gebruik geen overmatige kracht wanneer u de accu
erin steekt. Indien de accu niet gemakkelijk naar binnen schuift, betekent dit dat deze niet juist erin is gestoken.
Accubeveiligingssysteem
De accu is voorzien van een beveiligingssysteem dat
automatisch het uitgangsvermogen onderbreekt voor
een langere levensduur.
Het gereedschap kan tijdens het gebruik stoppen
wanneer het gereedschap en/of de accu zich in de
volgende situatie bevinden. Dit wordt veroorzaakt door
de inwerkingtreding van het beveiligingssysteem en duidt
niet op een defect van het gereedschap.
• Bij overbelasting van het gereedschap:
Druk op dit moment op de “OFF”-knop en hef de
oorzaak van de overbelasting op, en druk daarna
weer op de “HIGH/LOW”-knop om te starten. Als het
gereedschap niet werkt nadat op de “HIGH/LOW”knop is gedrukt, is de automatische uitschakeling
van het accuvermogen nog steeds in werking. Laad
de accu op alvorens deze te gebruiken.
• Als de resterende acculading laag is:
Laad de accu op.
In- en uitschakelen (Fig. 2)
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon op de
“HIGH/LOW”-knop. Om het gereedschap uit te schakelen, drukt u op de “OFF”-knop. Om het toerental van het
gereedschap te veranderen, drukt u op de “HIGH/LOW”knop. Bij de eerste keer drukken op deze knop wordt het
hoge toerental ingeschakeld, en bij de tweede keer drukken wordt het lage toerental ingeschakeld. Bij iedere verdere druk op deze knop wordt de hoog/laag-cyclus
beurtelings herhaald.
20
INEENZETTEN
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan
het gereedschap uit te voeren.
Het lange mondstuk aanbrengen en verwijderen
(Fig. 3 en 4)
Om het lange mondstuk aan te brengen, drukt u het zo
ver mogelijk op de luchtuitlaat van het gereedschap.
Om het lange mondstuk te verwijderen, houdt u de beide
knoppen ingedrukt en trekt u het lange mondstuk van het
gereedschap af.
De schouderriem bevestigen (Fig. 5)
Trek het bevestigingsoog uit het gereedschap.
Haak de schouderriem aan het bevestigingsoog van het
gereedschap.
Pas vóór gebruik de lengte van de riem aan zodat u
gemakkelijk met het gereedschap kunt werken.
BEDIENING
Blazen (Fig. 6)
Houd de luchtblazer stevig met uw hand vast en blaas
het vuil weg door de luchtblazer langzaam te bewegen.
Bij gebruik van de luchtblazer in de buurt van een
gebouw, grote steen of voertuig, richt u het mondstuk
niet daarop.
Bij gebruik van de luchtblazer in een hoek, begint u te
blazen vanuit de hoek naar een breder gebied.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens te beginnen met
onderhoud of inspectie.
Schoonmaken (Fig. 7)
Veeg regelmatig de buitenkant van het gereedschap
schoon met een in zeepwater bevochtigde doek.
LET OP:
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en
barsten worden veroorzaakt.
Vervangen van de koolborstels (Fig. 8 en 9)
Verwijder en controleer regelmatig de koolborstels. Vervang de koolborstels wanneer ze tot aan de limietaanduiding versleten zijn. Houd de koolborstels schoon zodat
ze goed in de houders glijden. Beide koolborstels dienen
tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik uitsluitend
identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de koolborstelhouderkappen te verwijderen.
Haal de versleten koolborstels eruit, schuif de nieuwe
erin, en draai de koolborstelhouderkappen goed vast.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Dolmar servicecentrum, en dit uitsluitend met
gebruikmaking van originele Dolmar vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Dolmar gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecificeerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Dolmar servicecentrum.
• Lang mondstuk
• Schouderriem
• Diverse types originele Dolmar accu’s en acculaders
• Accuadapter
21
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
1Parte roja
2Botón
3Cartucho de batería
4Botón HIGH/LOW
Explicación de los dibujos
5Botón “OFF”
6Gancho
7Botón
8Boquilla larga
9Colgador
10 Marca de límite
11 Destornillador
12 Tapón de escobilla
ESPECIFICACIONES
ModeloAG-3628
Capacidades
Volumen de aire (HIGH)..............................4,4 m
Volumen de aire (LOW)............................... 2,6 m
Velocidad en vacío (min
HIGH .................................................................. 17.000
(sin boquilla larga)............................................ 436 mm
(con boquilla larga)........................................... 921 mm
Peso neto ............................................................... 3,1 kg
Tensión nominal ..................................................CC 36 V
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones y el cartucho de batería pueden
diferir de país a país.
• Peso, con el cartucho de batería, de acuerdo con el
procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para soplar polvo.
–1
)
3
/min.
3
/min.
ENB116-4
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL
SOPLADOR
1. Emplee siempre gafas de protección, gorro y
máscara cuando emplee el soplador.
2. No apunte nunca la boquilla a nadie que esté
cerca cuando emplee el soplador.
3. Advertencia: Si utiliza el soplador en superficies
mojadas podrán producirse descargas
eléctricas. No lo exponga a la lluvia. Guárdelo en
interiores.
4. No bloquee nunca la entrada de succión ni la
salida del soplador.
• No bloquee la entrada de succión ni la salida
del soplador para limpiar en lugares polvorientos.
• No utilice el soplador con una boquilla cónica
menor que la original, tal como una boquilla
nueva obtenida colocando una manguera extra
de diámetro reducido o una manguera más
pequeña en el extremo superior de la boquilla.
• No utilice el soplador para inflar balones,
botes inflables o por el estilo.
El aumento de las revoluciones del motor podrá
ocasionar una peligrosa rotura del ventilador y
resultar en graves heridas personales. El recalentamiento del motor y el circuito de control puede
ocasionar un incendio.
5. Mantenga a los niños, otros transeúntes y las
mascotas alejados del soplador cuando lo esté
utilizando.
6. No utilice el soplador cerca de una ventana
abierta, etc.
7. Se recomienda utilizar el soplador solamente a
horas razonables (no a horas tempranas por la
mañana ni tarde por la noche cuando se pueda
molestar a la gente).
8. Se recomienda utilizar rastrillos y escobas para
aflojar los residuos antes de utilizar el soplador.
9. Se recomienda humedecer ligeramente las
superficies en condiciones polvorientas o utilizar un acoplador rociador disponible en el
comercio.
10. Se recomienda utilizar la boquilla larga para
poder aplicar el flujo de aire cerca del suelo.
11. El soplador no ha sido pensado para ser utilizado por niños pequeños ni ancianos o personas débiles sin supervisión.
12. Si hay niños pequeños habrá que tener cuidado
para asegurarse de que no juegan con el soplador.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el producto en cuestión. El MAL USO o el no
seguir las normas de seguridad establecidas en este
manual de instrucciones podrá ocasionar graves
heridas personales.
22
ENC007-5
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
PARA EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
6. No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto.
El cartucho de batería puede explotar si se tira al
fuego.
8. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el cartucho de batería.
9. No utilice una batería dañada.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de realizar
cualquier ajuste o comprobación en la herramienta.
Instalación o extracción del cartucho de
batería (Fig. 1)
• Apague siempre la herramienta antes de insertar o retirar el cartucho de batería.
• Para extraer el cartucho de batería, sáquelo de la
herramienta a la vez que desliza el botón de la parte
frontal del cartucho.
• Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura del alojamiento y deslícelo hasta encajarlo en su sitio. Insértelo
siempre a tope hasta que quede bloqueado en su sitio
produciendo un chasquido. Si puede ver la parte roja
del lado superior del botón, no estará bloqueado completamente. Insértelo completamente hasta que no
pueda verse la parte roja. De lo contrario, podrá caerse
de la herramienta accidentalmente, pudiendo ocasionarle heridas a usted o a alguien cerca de usted.
• No emplee fuerza para insertar el cartucho de batería.
Si no puede deslizarse fácilmente será porque no lo
está insertando debidamente.
Sistema de protección de la batería
El cartucho de batería está equipado con el sistema de
protección, que corta automáticamente la alimentación
para asegurar una larga vida de servicio.
La herramienta podrá detenerse durante la operación
cuando la herramienta y/o la batería sean puestas en
una de las situaciones siguientes. Esto es causado por la
activación del sistema de protección y no significa un
problema de la herramienta.
• Cuando la herramienta está sobrecargada:
En este momento, presione el botón “OFF” y elimine
las causas de la sobrecarga y después presione el
botón “HIGH/LOW” otra vez para volver a empezar.
Si la herramienta no funciona aun después de
presionar el botón “HIGH/LOW”, todavía estará
funcionando la detención automática de la
alimentación de la batería. Cargue el cartucho de
batería antes de utilizarla.
• Cuando la capacidad de batería restante sea baja:
Cargue el cartucho de batería.
Accionamiento del interruptor (Fig. 2)
Para poner en marcha la herramienta, simplemente presione el botón “HIGH/LOW”. Para apagar, presione el
botón “OFF”. Para cambiar la velocidad de la herramienta, presione el botón “HIGH/LOW”. La primera vez
que se presiona este botón es para velocidad alta y la
segunda para velocidad baja y después cada vez que se
presiona este botón se repite el ciclo de velocidad alta/
baja.
23
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de realizar
cualquier trabajo en la herramienta.
Instalación o desmontaje de la boquilla larga
(Fig. 3 y 4)
Para instalar la boquilla larga, presiónela contra la salida
del soplador de la herramienta a tope.
Para quitar la boquilla larga, presione sus dos botones y
teniendo los botones presionados sáquela.
Instalación de la correa de bandolera (Fig. 5)
Saque el colgador de la herramienta.
Enganche la correa de bandolera en el colgador de la
herramienta.
Antes de utilizarla, ajuste la longitud de la correa para
que resulte cómodo trabajar con ella.
OPERACIÓN
Soplado (Fig. 6)
Sujete el soplador firmemente con una mano y realice la
operación de soplado moviéndolo alrededor despacio.
Cuando sople alrededor de un edificio, una piedra grande
o un vehículo, dirija la boquilla en dirección contraria a
ellos.
Cuando realice una operación en una esquina, comience
desde la esquina y después mueva a un área amplia.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y el cartucho de batería extraído antes de intentar
realizar una inspección o mantenimiento.
Limpieza (Fig. 7)
De vez en cuando, limpie el exterior de la herramienta
utilizando un paño humedecido en agua jabonosa.
PRECAUCIÓN:
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descoloración, deformación o grietas.
Reemplazo de las escobillas de carbón
(Fig.8y9)
Extraiga e inspeccione las escobillas de carbón regularmente. Reemplácelas cuando se hayan desgastado
hasta la marca límite. Mantenga las escobillas de carbón
limpias de forma que entren libremente en los portaescobillas. Deberán reemplazarse ambas escobillas de carbón al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de
carbón idénticas.
Utilice un destornillador para quitar los tapones de escobillas.
Extraiga las escobillas de carbón desgastadas, inserte
las nuevas y vuelva a colocar los tapones de escobillas.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, las reparaciones, y otras tareas de mantenimiento
o ajuste deberán ser realizadas en Centros de servicio
autorizados por Dolmar, empleando siempre repuestos
Dolmar.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para utilizar con la herramienta Dolmar especificada en este manual. El empleo de otros accesorios o
acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas
personales. Utilice los accesorios o acoplamientos
solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte al centro de servicio
Dolmar local.
• Boquilla larga
• Correa de bandolera
• Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de
Dolmar
(sem a boquilha longa).....................................436 mm
(com a boquilha longa).....................................921 mm
Peso líquido............................................................ 3,1 kg
Voltagem nominal ............................................... 36 V CC
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• As especificações e a bateria podem diferir de país para
país.
• Peso, com a bateria, de acordo com o Procedimento 01/
2003 da EPTA (European Power Tool Association)
Utilização pretendida
Esta ferramenta é para assoprar pó.
–1
)
3
/min.
3
/min.
ENB116-4
AVISOS DE SEGURANÇA PARA O
SOPRADOR
1. Use sempre óculos de protecção, um boné e
uma máscara quando estiver a trabalhar com o
soprador.
2. Quando estiver em funcionamento nunca dirija a
boquilha do soprador na direcção de terceiros.
3. Aviso – Pode ocorrer um choque eléctrico se uti-
lizar em superfícies molhadas. Não exponha à
chuva. Armazene no interior.
4. Nunca bloqueie e entrada de sucção e/ou a saída
do soprador.
• Não bloqueie a entrada de sucção nem a saída
do soprador para limpar áreas empoeiradas.
• Não utilize o soprador com uma boquilha afunilada menor do que a original, tal como uma
boquilha nova adquirida, acoplando uma mangueira de diâmetro muito reduzido ou mangueira menor à extremidade da boquilha.
• Não utilize o soprador para encher bolas, barcos de borracha ou similar.
O aumento da revolução do motor pode causar
avarias perigosas na ventoinha e provocar ferimentos pessoais graves. O aquecimento do motor
e do circuito de controlo pode provocar um incêndio.
5. Mantenha crianças, terceiros e animais de estimação longe do soprador durante o funcionamento.
6. Não utilize o soprador perto de janelas abertas,
etc.
7. É recomendável utilizar o soprador somente
durante as horas normais - não de manhã muito
cedo nem tarde a noite, quando pode perturbar
terceiros.
8. É recomendável utilizar ancinhos ou vassouras
para desalojar os detritos antes de soprar.
9. É recomendável molhar ligeiramente as superfícies empoeiradas ou utilizar o acessório de
molhar à venda no mercado.
10. Recomenda-se utilizar a boquilha longa para que
a corrente de ar funcione próxima ao solo.
11. O soprador não deve ser utilizado por crianças
ou pessoas doentes sem supervisão.
12. As crianças devem ser vigiadas para se assegurar de que não brincam com o soprador.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das
regras de segurança estabelecidas neste manual de
instruções pode causar danos pessoais sérios.
25
ENC007-5
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA
PARA A BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instruções e etiquetas de precaução no (1) carregador
de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a
bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessivamente curto, pare o funcionamento imediatamente. Pode resultar em sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico.
Pode resultar em perca de visão.
5. Não curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo estragar-se.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
7. Não queime a bateria mesmo que esteja estragada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pancadas na bateria.
9. Não utilize uma bateria danificada.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completamente descarregada.
Pare sempre o funcionamento da ferramenta e
carregue a bateria quando notar menos poder na
ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente carregada. Carregamento excessivo diminui a vida
útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C – 40°C. Deixe que uma bateria quente arrefeça antes de a carregar.
DESCRIÇÃO FUNCIONAL
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de regular ou verificar
qualquer função na ferramenta.
Instalação ou extracção da bateria (Fig. 1)
• Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou retirar a bateria.
• Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta deslizando o
botão na parte da frente da bateria.
• Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com
a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Coloque-a sempre completamente até que faça um clique
no seu lugar. Se conseguir ver a parte vermelha no lado
superior do botão, não está completamente colocada.
Coloque-a completamente até que não possa ver a
parte vermelha. Se assim não for, pode acidentalmente
cair da ferramenta ferindo-o a si ou alguém próximo.
• Não force a introdução da bateria. Se a bateria não
deslizar facilmente é porque não foi colocada correctamente.
Sistema de protecção da bateria
A bateria é equipada com um sistema de protecção que
desactiva automaticamente o consumo de energia a fim
de prolongar a sua vida útil.
A ferramenta pode parar durante o funcionamento se a
mesma e/ou bateria se encontrar nas seguintes
circunstâncias. Isso é devido à activação do sistema de
protecção e não é sinal de avaria.
• No caso de sobrecarga da ferramenta:
Nesta altura, carregue no botão “OFF” para eliminar
a causa da sobrecarga e depois carregue no botão
“HIGH/LOW” outra vez para reiniciar. Se a
ferramenta não funcionar mesmo depois de
carregar no botão “HIGH/LOW”, o sistema de
parada automática da bateria ainda está activado.
Recarregue a bateria antes da utilização.
• Quando a carga da bateria diminuir:
Recarregue a bateria.
Acção do interruptor (Fig. 2)
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no botão
“HIGH/LOW”.
Para desligar, carregue no botão “OFF”.
Para alterar a velocidade da ferramenta, carregue no
botão “HIGH/LOW”.
A primeira vez que carrega neste botão aumenta a velocidade e a segunda vez a diminui; a partir de então, cada
vez que carrega no botão repete o ciclo de velocidade
alta/baixa alternadamente.
26
ASSEMBLAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de executar qualquer
manutenção na ferramenta.
Instalar ou retirar a boquilha longa (Fig. 3 e 4)
Para instalar a boquilha longa, coloque-a completamente
na saída do soprador.
Para retirar a boquilha, prima ambos os seus botões e,
enquanto os preme, puxe-a para fora.
Instalação da correia de ombro (Fig. 5)
Puxe a alça para fora da ferramenta.
Enganche a correia de ombro na alça da ferramenta.
Antes de utilizar, ajuste o comprimento da correia de
forma que seja confortável para trabalhar.
OPERAÇÃO
Soprar (Fig. 6)
Agarre firmemente o soprador com uma mão e efectue a
operação de soprar movimentando-o devagar.
Quando sopra ao redor de um prédio, rocha ou veículo,
aponte a boquilha para longe dos mesmos.
Quando efectua uma operação em um canto, comece a
partir do canto e mova para a área maior.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e a bateria retirada antes de tentar executar qualquer inspecção ou manutenção.
Limpeza (Fig. 7)
Limpe periodicamente o exterior da ferramenta com um
pano humedecido em água e sabão.
PRECAUÇÃO:
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 8 e 9)
Retire e inspeccione as escovas de carvão regularmente. Substitua-as quando estiverem gastas até à
marca limite. Mantenha as escovas de carvão limpas e a
deslizarem livremente nos suportes. As duas escovas de
carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo. Utilize
só escovas de carvão idênticas.
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do
porta escovas. Tire as escovas gastas, coloque as novas
e prenda as tampas do porta escovas.
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE da ferramenta, as reparações e a manutenção ou as afinações
só devem ser efectuadas num Centro de Assistência oficial Dolmar, utilizando sempre peças de substituição
Dolmar.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta Dolmar especificada neste
manual. A utilização de qualquer outro acessório ou
acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os
acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de
maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam.
No caso de necessitar ajuda para mais detalhes sobre
estes acessórios, consulte ao departamento de assistência local da Dolmar.
(uden langt mundstykke) .................................. 436 mm
(med langt mundstykke)...................................921 mm
Vægt....................................................................... 3,1 kg
Mærkespænding .................................................DC 36 V
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Specifikationer og akku kan variere fra land til land.
• Vægt inklusive akku, i henhold til EPTA-Procedure 01/
2003
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til at blæse støv væk.
–1
)
3
/min.
3
/min.
ENB116-4
SIKKERHEDSFORSKTIFTER FOR BLÆSER
1. Bær altid beskyttelsesbriller, kasket og maske
når blæseren anvendes.
2. Ret aldrig mundstykket mod personer i nærhe-
den når blæseren anvendes.
3. Advarsel – Anvendelse på våde overflader kan
give elektrisk stød. Udsæt ikke for regn. Opbevar
indendørs.
4. Blokér aldrig indsugningshullet og/eller udblæs-
ningshullet.
• Blokér ikke indsugningen eller udblæsningen
ved rengøring på steder, hvor der er støv.
• Anvend ikke blæseren med et konisk mundstykke, som er mindre end det originale, som
f.eks. et nyt mundstykke, der er opnået ved
montering af en slange med ekstra reduceret
diameter eller en mindre slange på mundstykkets øverste ende.
• Anvend ikke blæseren til at pumpe bolde, gummibåde eller lignende.
Øgede motoromdrejninger kan føre til farligt brud
på ventilatoren og resultere i alvorlig tilskadekomst. En ophedet motor og kontrolkredsløb kan
være årsag til brand.
5. Hold børn, andre omkingstående og dyr på god
afstand af blæseren, mens den er i brug.
6. Anvend ikke blæseren i nærheden af åbne vinduer etc.
7. Anvendelse af blæseren på rimelige tidspunkter
anbefales - ikke tidligt om morgenen og sent om
aftenen, hvor andre mennesker kan blive forstyrret.
8. Anvendelse af river og koste til at løsne affald
inden blæsning anbefales.
9. Det anbefales at fugte overfladerne en smule
under forhold med støv eller anvende en
fugteanordning, som fås i handelen.
10. Det anbefales at anvende det lange mundstykke,
således at luftstrømmen kan arbejde tæt på jorden.
11. Blæseren er ikke beregnet til at skulle anvendes
af børn eller svagelige personer uden opsyn.
12. Små børn skal være under opsyn for at sikre, at
de ikke leger med blæseren.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i
denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter
kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
28
ENC007-5
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR AKKU
1. Læs alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) akku opladeren, (2) akku og (3) produktet,
som anvender akku.
2. Lad være med at skille akkuen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat
anvendelse kan resultere i risiko for overophedning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis du har fået elektrolytvæske i øjnene, skal
du straks skylle den ud med rent vand og derefter øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald
kan resultatet blive, at du mister synet.
5. Vær påpasselig med ikke at komme til at kortslutte akkuen:
(1) Rør ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare akkuen i en beholder
sammen med andre genstande af metal, som
for eksempel søm, mønter og lignende.
(3) Udsæt ikke akkuen for vand eller regn.
Kortslutning af akkuen kan være årsag til en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog maskinstop.
6. Opbevar ikke maskinen og akkuen på et sted,
hvor temperaturen kan nå eller overstige 50°C.
7. Lad være med at brænde akkuen, selv ikke i tilfælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Akkuen kan eksplodere,
hvis man forsøger at brænde den.
8. Lad være med at brænde akkuen eller udsætte
den for stød.
9. Anvend ikke en beskadiget akku.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
Tips til opnåelse af maksimal akku-levetid
1. Oplad altid akkuen, inden den er helt afladet.
Stop altid maskinen og oplad akkuen, hvis det
bemærkes, at maskineffekten er dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet akku. Overopladning vil afkorte akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved stuetemperatur ved 10°C –
40°C. Lad altid en varm akku få tid til at køle af,
inden den oplades.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres justering eller kontrol af funktioner på maskinen.
Montering og afmontering af akku (Fig. 1)
• Kontrollér altid at maskinen er slået fra før akkuen monteres eller afmonteres.
• Akkuen fjernes ved at man trækker den ud af maskinen,
mens man skyder knappen foran på akkuen i stilling.
• Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i
huset. Skyd derefter akkuen helt ind, til den låser på
plads med et lille klik. Hvis den røde del på oversiden af
knappen er synlig, er akkuen ikke låst korrekt. Skyd
akkuen helt ind, indtil den røde del ikke er synlig. Hvis
akkuen ikke sættes i på denne måde, kan den ved et
uheld falde ud af værktøjet, og eventuelt forvolde personskade på Dem selv eller andre.
• Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen
glider i uden besvær, er det fordi den vender forkert.
Akku-beskyttelsessystem
Akkuen er udstyret med et beskyttelsessystem, som
automatisk afbryder output-strømmen, hvorved akkuens
levetid forlænges.
Maskinen kan stoppe under anvendelsen, hvis maskinen
og/eller akkuen anbringes i den følgende situation. Dette
skyldes aktivering af beskyttelsessystemet og betyder
ikke, at der er noget i vejen med maskinen.
• Hvis maskinen er overbelastet:
Tryk på dette tidspunkt på “OFF”-knappen og fjern
årsager til overbelastning, og tryk derefter på “HIGH/
LOW”-knappen igen for at starte igen. Hvis maskinen
ikke fungerer, selv efter at der er trykket på “HIGH/
LOW”-knappen, betyder det, at den automatiske
stopfunktion for batterieffekt stadig er aktiveret.
Oplad akkuen inden brugen.
• Når den tilbageværende akku-kapacitet er blevet lav:
Genoplad akkuen.
Afbryderanvendelse (Fig. 2)
Maskinen startes ved at man ganske enkelt trykker på
“HIGH/LOW”-knappen. For at slukke for maskinen, trykkes på “OFF”-knappen. For at ændre maskinens hastighed, trykkes på “HIGH/LOW”-knappen. Det første tryk på
denne knap er for høj hastighed og det andet tryk er for
lav hastighed, og hvert efterfølgende tryk på denne knap
gentager høj/lav-cyklen skiftevis.
29
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres noget arbejde på maskinen.
Montering og afmontering af det lange
mundstykke (Fig. 3 og 4)
For at montere det lange mundstykke, skal man trykke
hele vejen ind på udblæsningen på maskinen.
For at fjerne det lange mundstykke, skal man trykke på
begge dets knapper og trække det ud, mens knapperne
trykkes ind.
Montering af skulderremmen (Fig. 5)
Træk bøjlen ud af maskinen.
Anbring skulderremmen på maskinens bøjle.
Indstil inden brugen længden af remmen, så det er nemt
at arbejde med den.
BETJENING
Blæsning (Fig. 6)
Hold blæseren fast med en hånd og udfør blæsningen
ved at flytte den langsomt omkring.
Når der blæses omkring en bygning, en stor sten eller et
køretøj, skal man rette mundstykket væk fra dem.
Når der blæses i et hjørne, skal man begynde fra hjørnet
og derefter bevæge sig ud til et større område.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud, før der udføres eftersyn eller vedligeholdelse
på maskinen.
Rengøring (Fig. 7)
Tør af og til maskinens ydre af med en klud, der er fugtet
med sæbevand.
FORSIGTIG:
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deformering eller revner.
Udskiftning af kul (Fig. 8 og 9)
Udtag og efterse kullene med regelmæssige mellemrum.
Udskift kullene, når de er slidt ned til slidmarkeringen.
Hold kullene rene og i stand til frit at glide ind i holderne.
Begge kul skal udskiftes parvist samtidigt. Anvend kun
identiske kulbørster.
Benyt en skruetrækker til at afmontere kulholderdækslerne.
Tag de slidte kul ud, isæt de nye og fastgør derefter kulholderdækslerne.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun
udføres af et Dolmar Service Center med anvendelse af
originale Dolmar udskiftningsdele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Det i denne manual specificerede tilbehør og anordninger anbefales til brug sammen med Deres Dolmar
maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om
dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Dolmar
servicecenter.
• Langt mundstykke
• Skulderrem
• Forskellige typer originale Dolmar-akkuer og opladere
Εξοδοσ..............................................................D.C. 36 V
• Λγω του συνεχιζµενου προγράµµατοσ έρευνασ
και ανάπτυξησ, οι παρούσεσ προδιαγραφέσ
υπκεινται σε αλλαγή χωρίσ προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η κασέτα µπαταρίασ
µπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα.
• Βάροσ, µε κασέτα µπαταρίασ, σύµφωνα µε τη
διαδικασία EPTA 01/2003
Προοριζµενη χρήση
Το εργαλείο προορίζεται για φύσηµα σκνησ.
–1
)
3
/λεπ
3
/λεπ
ENB116-4
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΦΥΣΗΤΗΡΑ
1. Πάντοτε χρησιµοποιείτε προστατευτικά γυαλιά,
ένα κάλυµµα κεφαλήσ και µάσκα ταν
χρησιµοποιείτε το φυσητήρα.
2. Ποτέ µη διευθύνετε το ακροστµιο προσ άλλα
άτοµα ταν χρησιµοποιείτε το φυσητήρα.
3. Προειδοποίηση – Μπορεί να προκληθεί
ηλεκτροπληξία αν το µηχάνηµα χρησιµοποιηθεί
σε υγρέσ επιφάνειεσ. Μη το εκθέτετε στη
βροχή. Αποθηκεύστε το σε κλειστ χώρο.
4. Ποτέ µη φράζετε την είσοδο απορρφησησ και/ή
την έξοδο φυσητήρα.
• Μην φράσσετε την εισαγωγή αναρρφησησ ή
την εξαγωγή του φυσητήρα για καθαρισµ σε
σκονισµένεσ περιοχέσ.
• Μην χρησιµοποιείτε το φυσητήρα µε κωνικ
ακροφύσιο µικρτερο απ το αρχικ, πωσ για
παράδειγµα ένα ακροφύσιο που σχηµατίζεται
προσαρµζοντασ ένα επιπλέον τµήµα
εύκαµπτου σωλήνα µικρτερησ διαµέτρου ή
µικρτερο εύκαµπτο σωλήνα στο άνω άκρο
του ακροφυσίου.
• Μην χρησιµοποιείτε το φυσητήρα για να
φουσκώσετε µπάλεσ, µια λαστιχένια βάρκα ή
κάτι παρµοιο.
Οι αυξηµένεσ στροφέσ του ηλεκτροκινητήρα
ενδέχεται να προκαλέσουν επικίνδυνη
θραύση του ανεµιστήρα µε αποτέλεσµα
σοβαρ τραυµατισµ. Εάν ο
ηλεκτροκινητήρασ και το κύκλωµα ελέγχου
υπερθερµανθούν, ενδέχεται να προκληθεί
πυρκαγιά.
5. Κρατήστε τα παιδιά, άλλουσ παρευρισκοµένουσ
και τα κατοικίδια µακριά απ το φυσητήρα στη
διάρκεια τησ λειτουργίασ.
6. Μην χειρίζεστε το φυσητήρα κοντά σε ανοικτ
παράθυρο, κ.λ.π.
7. Συνιστάται η χρήση του φυσητήρα µνον
λογικέσ ώρεσ - χι νωρίσ το πρωί ή αργά τη
νύχτα ταν οι άνθρωποι ενδέχεται να
ενοχλούνται.
8. Συνιστάται η χρήση τσουγκράνασ και σκούπασ
για να χαλαρώσετε τισ ακαθαρσίεσ πριν
χρησιµοποιήσετε το φυσητήρα.
9. Συνιστάται η ελαφρά ύγρανση των επιφανειών
σε συνθήκεσ σκνησ ή η χρήση εξαρτήµατοσ
ψεκασµού µε νερ, το οποίο µπορείτε να
προµηθευτείτε απ το εµπριο.
10. Συνιστάται η χρήση του µακρού ακροφυσίου
ώστε η ροή αέρα να δηµιουργείται κοντά στο
έδαφοσ.
11. Ο φυσητήρασ δεν επιτρέπεται να χρησιµοποιείται
απ µικρά παιδιά ή ασθενή πρσωπα χωρίσ
επίβλεψη.
12. Τα µικρά παιδιά πρέπει να επιβλέπονται για να
είναι σίγουρο τι δεν παίζουν µε τον φυσητήρα.
ΦΥΛΑΞΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθµ άνεσησ ή εξοικείωσησ µε
το προϊν (λγω επανειληµµένησ χρήσησ) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καννων
ασφαλείασ του παρντοσ εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή
αµέλεια να ακολουθήσετε τουσ καννεσ ασφάλειασ
που διατυπώνονται σ’αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών
µπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ
τραυµατισµ.
31
ENC007-5
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Πριν χρησιµοποιήσετε την κασέτα µπαταρίασ,
διαβάστε λεσ τισ οδηγίεσ και σηµειώσεισ
προφύλαξησ (1) στον φορτιστή µπαταρίασ, (2)
στην µπαταρία και (3) στο προιν που
χρησιµοποιεί την µπαταρία.
2. Μην αποσυναρµολογήσετε την κασέτα
µπαταρίασ.
3. Εάν ο χρνοσ λειτουργίασ έχει γίνει υπερβολικά
βραχύσ, σταµατήστε την λειτουργία αµέσωσ.
Αλλοιώσ, µπορεί να έχει ωσ αποτέλεσµα κίνδυνο
υπερθέρµανσησ, πιθανά εγκαύµατα ή ακµη και
έκρηξη.
4. Εάν ηλεκτρολύτησ µπει στα µάτια σασ,
ξεπλύνετέ τα µε καθαρ νερ και ζητήστε
ιατρική φροντίδα αµέσωσ. Αλλοιώσ, µπορεί να
έχει ωσ αποτέλεσµα απώλεια τησ ρασησ σασ.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την κασέτα µπαταρίασ:
(1) Μην αγγίζετε τουσ πλουσ µε οτιδήποτε
αγώγιµο υλικ.
(2) Αποφεύγετε να αποθηκεύετε την κασέτα
µπαταρίασ µέσα σε ένα δοχείο µαζί µε άλλα
µεταλλικά αντικείµενα πωσ καρφιά,
νοµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα µπαταρίασ στο νερ
ή στη βροχή.
Ενα βραχυκύκλωµα µπαταρίασ µπορεί να
προκαλέσει µεγάλη ροή ρεύµατοσ,
υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα ακµη και
σοβαρή βλάβη.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την κασέτα
µπαταρίασ σε τοποθεσίεσ που η θερµοκρασία
µπορεί να φτάσει ή να ξεπεράσει τουσ 50°C.
7. Μη καίτε την κασέτα µπαταρίασ ακµη και εάν
έχει σοβαρή ζηµιά ή είναι εντελώσ φθαρµένη.
Η κασέτα µπαταρίασ µπορεί να εκραγεί στην
φωτιά.
8. Προσέχετε να µη ρίξετε κάτω ή χτυπήσετε την
µπαταρία.
9. Μην χρησιµοποιείτε µπαταρία που έχει υποστεί
ζηµία
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συµβουλέσ για διατήρηση µέγιστησ ζωήσ
µπαταρίασ
1. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίασ πριν απ την
πλήρη αποφρτιση τησ.
Πάντοτε σταµατάτε την λειτουργία του
εργαλείου και φορτίζετε την κασέτα µπαταρίασ
ταν παρατηρείτε µειωµένη ισχύ εργαλείου.
2. Ποτέ µην επαναφορτίζετε µιά πλήρωσ
φορτισµένη κασέτα µπαταρίασ. Υπερφρτιση
µειώνει την ωφέλιµη ζωή τησ µπαταρίασ.
3. Φορτίζετε την κασέτα µπαταρίασ σε
θερµοκρασία δωµατίου 10°C – 40°C. Αφήστε µιά
θερµή κασέτα µπαταρίασ να κρυώσει πριν την
φορτίσετε.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και η κασέτα µπαταρίασ έχει αφαιρεθεί
πριν ρυθµίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο
εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση τησ κασετίνασ
µπαταρίασ (Εικ. 1)
• Πάντοτε να κλείνετε το εργαλείο πριν την
εισαγωγή ή την αφαίρεοη τησ κασετίνασ
µπαταρίασ.
• Για να αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίασ, βγάλτε
την απ το εργαλείο ενώ σύρετε το κουµπί στο
εµπρσθιο µέροσ τησ κασέτασ.
• Για να τοποθετείσετε την κασέτα µπαταρίασ,
ευθυγραµµίστε την γλώσσα στην κασέτα
µπαταρίασ µε την εγκοπή στην υποδοχή και
τοποθετείστε την. Πάντοτε να την σπρώχνετε
πλήρωσ µέχρι να κλειδώσει, γεγονσ που
υποδηλώνεται µε ένα χαρακτηριστικ ήχο. Εάν
µπορείτε να δείτε το κκκινο τµήµα στην επάνω
πλευρά του πλήκτρου, δεν έχει κλειδώσει
ολοκληρωτικά. Βάλτε την πλήρωσ έτσι ώστε να
µην φαίνεται. Σε αντίθετη περίπτωση, ίσωσ πέσει
κατά λάθοσ απ το εργαλείο, τραυµατίζοντασ εσάσ
ή κάποιον τριγύρω σασ.
• Μην χρησιµοποιήσετε δύναµη κατά την
τοποθέτηοη τησ κασετίνασ µπαταρίασ. Αν η
κασετίνα δεν γλιστρά µε ευκολία, δεν έχει
τοποθετηθεί σωστά.
Σύστηµα προστασίασ µπαταρίασ
Η κασέτα µπαταρίασ διαθέτει σύστηµα προστασίασ,
το οποίο διακπτει αυτµατα την ισχύ εξδου σε
λη τη µακρά διάρκεια ζωήσ του.
Το εργαλείο ενδέχεται να σταµατήσει στη διάρκεια
τησ λειτουργίασ, ταν το εργαλείο ή/και η µπαταρία
βρίσκονται κάτω απ τισ ακλουθεσ συνθήκεσ. Αυτ
συµβαίνει λγω ενεργοποίησησ του συστήµατοσ
προστασίασ και δεν υποδεικνύει δυσλειτουργία του
εργαλείου.
• ταν το εργαλείο έχει υπερφορτωθεί:
Σε αυτήν την περίπτωση, πιέστε το κουµπί
“OFF” και αποµακρύνετε τισ αιτίεσ
υπερφρτωσησ, στη συνέχεια πιέστε ξανά το
κουµπί “ΥΨΗΛΟ/ΧΑΜΗΛΟ” για επανεκκίνηση.
Εάν το εργαλείο δεν τεθεί σε λειτουργία ακµη
και ταν πιέσετε το κουµπί “ΥΨΗΛΟ/ΧΑΜΗΛΟ”,
αυτ σηµαίνει τι η λειτουργία τησ αυτµατησ
διακοπήσ παροχήσ ρεύµατοσ απ τη µπαταρία
συνεχίζει να είναι ενεργοποιηµένη. Φορτίστε
την κασέτα µπαταρίασ πριν απ τη χρήση.
• ταν η εναποµένουσα φρτιση τησ µπαταρίασ
είναι χαµηλή:
Επαναφορτίστε την κασέτα µπαταρίασ.
Λειτουργία διακπτη (Εικ.2)
Για εκκίνηση του εργαλείου, πιέστε απλά το κουµπί
“ΥΨΗΛΟ/ΧΑΜΗΛΟ”. Για απενεργοποίηση, πιέστε το
κουµπί “OFF”. Για αλλαγή τησ ταχύτητασ του
εργαλείου, πιέστε το κουµπί “ΥΨΗΛΟ/ΧΑΜΗΛΟ”. Με
την πρώτη πίεση του κουµπιού επιτυγχάνεται υψηλή
ταχύτητα και µε τη δεύτερη επιτυγχάνεται χαµηλή
ταχύτητα, στη συνέχεια µε κάθε πίεση του κουµπιού
επιτυγχάνεται η αλλαγή ταχύτητασ µεταξύ των
ρυθµίσεων υψηλ/χαµηλ εναλλάξ.
32
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και η κασέτα µπαταρίασ έχει αφαιρεθεί
πριν εκτελέσετε κάποια εργασία στο εργαλείο.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση µακρού ακροφυσίου
(Εικ. 3 και 4)
Για να τοποθετήσετε το µακρύ ακροφύσιο, πιέστε το
προσ τα µέσα πάνω στην εξαγωγή του φυσητήρα
µέχρι τέρµα.
Για να αφαιρέσετε το µακρύ ακροφύσιο, πιέστε τα
δύο κουµπιά του και ταυτχρονα τραβήξτε το προσ
τα έξω.
Τοποθέτηση ιµάντα ώµου (Εικ. 5)
Τραβήξτε το άγκιστρο ανάρτησησ του εργαλείου
προσ τα έξω.
Προσδέστε τον ιµάντα ώµου στο άγκιστρο
ανάρτησησ του εργαλείου.
Πριν απ τη χρήση, ρυθµίστε το µήκοσ του ιµάντα
ώστε να µπορείτε να εργαστείτε άνετα.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Φύσηµα (Εικ. 6)
Κρατήστε το φυσητήρα σταθερά µε το ένα χέρι και
εκτελέστε την εργασία φυσήµατοσ κατευθύνοντασ
το εργαλείο αργά προσ την επιθυµητή κατεύθυνση.
ταν το φύσηµα διενεργείται γύρω απ ένα κτίριο,
µεγάλο βράχο ή χηµα, κατευθύνετε το ακροφύσιο
µακριά απ αυτά.
ταν εκτελείτε εργασία µέσα σε µια γωνία, αρχίστε
απ τη γωνία και στη συνέχεια µετακινηθείτε προσ
την ευρύτερη περιοχή.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και η κασέτα µπαταρίασ έχει αφαιρεθεί
πριν επιχειρήσετε να κάνετε έλεγχο ή συντήρηση.
Καθαρισµσ (Εικ. 7)
Περιστασιακά, καθαρίστε την εξωτερική επιφάνεια
του εργαλείου χρησιµοποιώντασ ένα πανί που έχετε
υγράνει µε σαπωννερο.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μην χρησιµοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ
αιθέρα, διαλυτικ, αλκολη ή παρµοιεσ ουσίεσ.
Ενδέχεται να προκληθεί αποχρωµατισµσ
παραµρφωση ή ρωγµέσ.
Αντικατάσταση ψηκτρών άνθρακα (Εικ. 8 και 9)
Αφαιρείτε και ελέγχετε τισ ψήκτρεσ άνθρακα
τακτικά. Αντικαθιστάτε τισ ταν φθαρούν µέχρι το
σηµάδι ορίου. Κρατάτε τισ ψήκτρεσ άνθρακα
καθαρέσ και ελεύθερεσ να γλυστρούν στισ θήκεσ.
Και οι δύο ψήκτρεσ άνθρακα πρέπει να
αντικαθίστανται ταυτχρονα. Χρησιµοποιείτε µνο
ταυτσηµεσ ψήκτρεσ άνθρακα.
Χρησιµοποιείστε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε
τα καπάκια των θηκών των ψηκτρών. Αφαιρέστε τισ
φθαρµένεσ ψήκτρεσ, βάλτε τισ νέεσ και ασφαλίστε
τα καπάκια των θηκών των ψηκτρών.
Για διατήρηση τησ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προιντοσ, επισκευέσ, οποιαδήποτε συντήρηση ή
ρυθµίσεισ πρέπει να εκτελούνται απ Κέντρα
Εξυπηρέτησησ Εξουσιοδοτηµένα απ την Dolmar,
µέ χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Dolmar.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται
για χρήση µε το εργαλείο Dolmar που
περιγράφτηκε στισ οδηγίεσ αυτέσ. Η χρήση
οτιδήποτε άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων
µπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυµατισµού σε
άτοµα. Χρησιµοποιείτε τα εξαρτήµατα ή
προσαρτήµατα µνο για την χρήση που
προορίζονται.
Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για
περισστερεσ πληροφορίεσ σε σχέση µε αυτά τα
εξαρτήµατα, αποτανθείτε στο τοπικ σασ κέντρο
εξυπηρέτησησ Dolmar.
• Μακρύ ακροφύσιο
• Ιµάντασ ώµου
• ∆ιάφοροι τύποι αυθεντικών µπαταριών και
φορτιστών Dolmar
• Προσαρµογέασ µπαταρίασ
33
ENGLISH
For European countries only
EC Declaration of Conformity
The undersigned, Tamiro Kishima and Rainer
Bergfeld, as authorized by Dolmar GmbH, declare
that the DOLMAR machine(s):
Designation of Machine: Cordless Blower
Model No./ Type: AG-3628
Specifications: see “SPECIFICATIONS” table.
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2000/14/EC, 2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardized documents:
EN15503
The technical documentation is on file at:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
The conformity assessment procedure required by Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex V.
Measured Sound Power Level: 92.4 dB
Guaranteed Sound Power Level: 96.0 dB
12.11.2009
ENH024-6
FRANÇAIS
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Les soussignés, Tamiro Kishima et Rainer Bergfeld,
tel qu’autorisés par Dolmar GmbH, déclarent que
le(s) machine(s) DOLMAR suivante(s) :
Désignation de la machine : SOUFFLEUR SANS FIL
N° de modèle / Type : AG-3628
Spécifications : voir le tableau “SPÉCIFICATIONS”.
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
2000/14/CE, 2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN15503
La documentation technique se trouve sur fichier à
l’adresse suivante :
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
La procédure d’évaluation de la conformité requise par la
Directive 2000/14/CE a été réalisée conformément à
l’Annexe V.
Niveau de puissance sonore mesuré : 92,4 dB
Niveau de puissance sonore garanti : 96,0 dB
12.11.2009
Tamiro Kishima
Managing Director
34
Rainer Bergfeld
Managing Director
Tamiro Kishima
Président directeur
Rainer Bergfeld
Président directeur
DEUTSCH
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Die unterzeichneten, Tamiro Kishima und Rainer
Bergfeld, bevollmächtigt von Dolmar GmbH,
erklären, dass die DOLMAR-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Akku-Blasgerät
Modell-Nr./ Typ: AG-3628
Technische Daten: Siehe Tabelle „TECHNISCHE
DATEN“.
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2000/14/EG, 2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN15503
Die technische Dokumentation ist archiviert bei:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
Das von der Richtlinie 2000/14/EG geforderte Konformitätsbewertungsverfahren war in Übereinstimmung mit
Anhang V.
Gemessener Schallleistungspegel: 92,4 dB
Garantierter Schallleistungspegel: 96,0 dB
12.11.2009
ENH024-6
ITALIANO
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
I sottoscritti, Tamiro Kishima e Rainer Bergfeld, con
l’autorizzazione della Dolmar GmbH, dichiariamo che
le macchine DOLMAR:
Designazione della macchina: Soffiatrice a batteria
Modello No./Tipo: AG-3628
Dati tecnici: vedere la tabella “DATI TECNICI”.
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2000/14/CE, 2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN15503
Il file della documentazione tecnica si trova all’indirizzo
seguente:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
La procedura di determinazione della conformità
richiesta dalla Direttiva 2000/14/CE è stata eseguita
secondo l’allegato V.
Livello di potenza sonora misurato: 92,4 dB
Livello di potenza sonora garantito: 96,0 dB
12.11.2009
Tamiro Kishima
Geschäftsführer
Rainer Bergfeld
Geschäftsführer
Tamiro Kishima
Amministratore delegato
Rainer Bergfeld
Amministratore delegato
35
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
Ondergetekenden, Tamiro Kishima en Rainer
Bergfeld, als erkende vertegenwoordigers van
Dolmar GmbH, verklaren dat de DOLMARmachine(s):
Aanduiding van de machine: Accu Bladblazer
Modelnr./Type: AG-3628
Technische gegevens: zie de tabel “TECHNISCHE
GEGEVENS”.
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2000/14/EC, 2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN15503
De technische documentatie wordt bewaard door:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
De conformiteitsbeoordelingsprocedure vereist door
Richtlijn 2000/14/EC was in Overeenstemming met
annex V.
Gemeten geluidsvermogenniveau: 92,4 dB
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 96,0 dB
12.11.2009
ENH024-6
ESPAÑOL
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Los abajo firmantes, Tamiro Kishima y Rainer
Bergfeld, como personas autorizadas por Dolmar
GmbH, declaran que la(s) máquina(s) DOLMAR:
Designación de máquina: Sopladora Inalámbrica
Modelo N°/Tipo: AG-3628
Especificaciones: consulte la tabla de
“ESPECIFICACIONES”.
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2000/14/EC, 2006/42/EC
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes.
EN15503
Los documentos técnicos están en un archivo en:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburgo
El procedimiento de valoración de conformidad
requerido por la Directiva 2000/14/EC ha sido realizado
de acuerdo con el anexo V.
Nivel de potencia de sonido medido: 92,4 dB
Nivel de potencia de sonido garantizado: 96,0 dB
12.11.2009
Tamiro Kishima
Hoofddirecteur
36
Rainer Bergfeld
Hoofddirecteur
Tamiro Kishima
Director General
Rainer Bergfeld
Director General
PORTUGUÊS
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
Os abaixo assinados, Tamiro Kishima e Rainer
Bergfeld, autorizados por Dolmar GmbH, declaram
que a(s) máquinas(s) DOLMAR:
Designação da ferramenta: Soprador a Bateria
Modelo n°/Tipo: AG-3628
Especificações: consulte a tabela “ESPECIFICAÇÕES”.
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas
europeias:
2000/14/EC, 2006/42/EC
E estão fabricadas de acordo com as seguintes normas
ou documentos normativos:
EN15503
A documentação técnica encontra-se arquivada em:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
Os procedimentos de avaliação da conformidade
requeridos pela directiva 2000/14/EC foram efectuados
de acordo com o anexo V.
Nível de potência sonora medido: 92,4 dB
Nível de potência sonora garantido: 96,0 dB
12.11.2009
ENH024-6
DANSK
Kun for lande i Europa
EU-konformitetserklæring
Undertegnede Tamiro Kishima og Rainer Bergfeld,
som autoriseret af Dolmar GmbH, erklærer at
DOLMAR maskinen (maskinerne):
Maskinens betegnelse: Akku-blæser
Model nr./Type: AG-3628
Specifikationer: Se oversigten “SPECIFIKATIONER”
er i serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2000/14/EC, 2006/42/EC
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN15503
Den tekniske information opbevares hos:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg
Den procedure for konformitetsfastsættelse, som kræves
i Direktiv 2000/14/EC, er fundet i overensstemmelse med
tillæg V.
Målt lydbelastningsniveau: 92,4 dB
Garanteret lydbelastningsniveau: 96,0 dB
12.11.2009
Tamiro Kishima
Director Gerente
Rainer Bergfeld
Director Gerente
Tamiro Kishima
Administrerende direktør
Rainer Bergfeld
Administrerende direktør
37
ENH024-6
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μνο για χώρεσ τησ Ευρώπησ
∆ήλωση Συµµρφωσησ ΕΚ
Οι κάτωθι υπογεγραµµένοι, Tamiro Kishima και
Rainer Bergfeld, εξουσιοδοτούµενοι απ τη Dolmar
GmbH, δηλώνουν τι το/τα µηχάνηµα(τα) DOLMAR:
Χαρακτηρισµσ µηχανήµατοσ: Φυσητήρασ µπαταρίασ
Αρ. µοντέλου/ Τύποσ: AG-3628
Προδιαγραφέσ: βλ. πίνακα “ΤΕΧΝΙΚΑ
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ”.
είναι εν σειρά παραγωγή και
2000/14/EΚ, 2006/42/EΚ
και κατασκευάζονται σύµφωνα µε τα ακλουθα
πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησησ:
EN15503
Το αρχείο τησ τεχνικήσ τεκµηρίωσησ φυλάσσεται
στη διεύθυνση:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straβe 38, Abteilung FZ,
D-22045 Hamburg (Αµβούργο)
Η απαιτούµενη διαδικασία αξιολγησησ
συµµρφωσησ βάσει τησ Οδηγίασ 2000/14/ΕΚ ήταν
σύµφωνη µε το Παράρτηµα V.
Στάθµη ηχητικήσ ισχύοσ µέτρησησ: 92,4 dB
Εγγυηµένη στάθµη ηχητικήσ ισχύοσ: 96,0 dB
12.11.2009
Tamiro Kishima
Γενικσ ∆ιευθυντήσ
38
Rainer Bergfeld
Γενικσ ∆ιευθυντήσ
ENGLISH FRANÇAIS
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN15503:
Sound pressure level (L
Sound power level (L
Uncertainty (K): 2.5 dB (A)
): 81.2 dB (A)
pA
): 93.9 dB (A)
WA
Wear ear protection
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN15503:
Work mode: operation without load
Vibration emission (a
Uncertainty (K): 1.5 m/s
): 2.5 m/s2 or less
h
2
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENG102-3
ENG900-1
ENG901-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN15503 :
Niveau de pression sonore (L
Niveau de puissance sonore (L
Incertitude (K) : 2,5 dB (A)
) : 81,2 db (A)
pA
WA
Porter des protecteurs anti-bruit
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN15503 :
Mode de travail : fonctionnement sans charge
Émission de vibrations (ah) : 2,5 m/s2 ou moins
Incertitude (K) : 1,5 m/s
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
Arbeitsmodus: Leerlaufbetrieb
Vibrationsemission (a
Ungewissheit (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 oder weniger
h
2
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENG102-3
ENG900-1
ENG901-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN15503:
Livello pressione sonora (L
Livello potenza sonora (L
Incertezza (K): 2,5 dB (A)
): 81,2 db (A)
pA
): 93,9 dB (A)
WA
Indossare i paraorecchi
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN15503:
Modalità di lavoro: funzionamento senza carico
Emissione di vibrazione (a
Incertezza (K): 1,5 m/s
): 2,5 m/s2 o meno
h
2
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
ENG102-3
ENG900-1
ENG901-1
40
NEDERLANDSESPAÑOL
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN15503:
Geluidsdrukniveau (L
Geluidsvermogenniveau (L
Onnauwkeurigheid (K): 2,5 dB (A)
Draag oorbeschermers
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN15503:
Gebruikstoepassing: onbelast bedrijf
Trillingsemissie (a
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstell-
): 81,2 db (A)
pA
): 93,9 dB (A)
WA
): 2,5 m/s2 of lager
h
ing.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENG102-3
ENG900-1
2
ENG901-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN15503:
Nivel de presión sonora (L
Nivel de potencia sonora (L
Incerteza (K): 2,5 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN15503:
Modo de trabajo: operación sin carga
Emisión de vibración (a
Incerteza (K): 1,5 m/s
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de
exposición.
): 81,2 db (A)
pA
): 93,9 dB (A)
WA
): 2,5 m/s2 o menos
h
2
ENG102-3
ENG900-1
ENG901-1
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de
utilización (teniendo en cuenta todas las partes del
ciclo operativo tal como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en
vacío además del tiempo de gatillo).
41
PORTUGUÊSDANSK
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN15503:
Nível de pressão de som (L
Nível do som (L
Variabilidade (K): 2,5 dB (A)
): 93,9 dB (A)
WA
): 81,2 db (A)
pA
Utilize protectores para os ouvidos
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial)
determinado conforme EN15503:
Modo de trabalho: operação em vazio
Emissão de vibração (a
Variabilidade (K): 1,5 m/s
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
): 2,5 m/s2 ou inferior
h
2
AVI SO :
• A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão
indicado, dependendo das formas como a ferramenta é
utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além
do tempo de accionamento).
ENG102-3
ENG900-1
ENG901-1
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN15503:
Lydtryksniveau (L
Lydeffektniveau (L
Usikkerhed (K): 2,5 dB (A)
): 81,2 db (A)
pA
): 93,9 dB (A)
WA
Bær høreværn
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN15503:
Arbejdsformål : anvendelse uden belastning
Vibrationsafgivelse (a
Usikkerhed (K): 1,5 m/s
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også anv-
): 2,5 m/s2 eller mindre
h
2
ENG102-3
ENG900-1
ENG901-1
endes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen
anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold
(med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks.
de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i
tomgang i tilgift til afbrydertiden).
42
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Θρυβοσ
Το τυπικ Α επίπεδο µετρηµένου θορύβου
καθορίζεται σύµφωνα µε το EN15503:
Επίπεδο πίεσησ θορύβου (L
Επίπεδο δύναµησ ήχου (L
Αβεβαιτητα (Κ): 2,5 dB (A)
Κραδασµσ
Η ολική τιµή δνησησ (άθροισµα τρι-αξονικού
διανύσµατοσ) καθορίζεται σύµφωνα µε το EN15503:
• Η δηλωµένη τιµή εκποµπήσ κραδασµών έχει
µετρηθεί σύµφωνα µε την πρτυπη µέθοδο
δοκιµήσ και µπορεί να χρησιµοποιηθεί για τη
σύγκριση ενσ εργαλείου µε άλλο.
• Η δηλωµένη τιµή εκποµπήσ κραδασµών µπορεί να
χρησιµοποιηθεί και στην προκαταρκτική
αξιολγηση έκθεσησ.
Φοράτε ωτοασπίδεσ
Είδοσ εργασίασ: λειτουργία χωρίσ φορτίο
Εκποµπή δνησησ (a
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s
pA
): 93,9 dB (A)
WA
): 2,5 m/s2 ή λιγτερο
h
2
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκποµπή κραδασµών κατά τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγµατικέσ συνθήκεσ
µπορεί να διαφέρει απ τη δηλωµένη τιµή
εκποµπήσ ανάλογα µε τον τρπο χρήσησ του
εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα µέτρα
προστασίασ του χειριστή βάσει υπολογισµού τησ
έκθεσησ σε πραγµατικέσ συνθήκεσ χρήσησ
(λαµβάνοντασ υπψη λεσ τισ συνιστώσεσ του
κύκλου λειτουργίασ πωσ τουσ χρνουσ που το
εργαλείο είναι εκτσ λειτουργίασ και ταν
βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου
ενεργοποίησησ).