Dirt Devil Aquagrad° Operating Manual [ml]

Page 1
Aquagrad°
Royal Appliance International GmbH Jagenbergstraße 19 41468 Neuss Germany
+49 (0) 2131 - 60 90 0 +49 (0) 2131 - 60 90 60 95
info@dirtdevil.de
Roya-13344-1 • A5 • 10.12.2010
Wasserkocher mit Temperaturregler
DE
Bedienungsanleitung
Water heater with temperature regulator
GB
Operating Manual
Bouilloire avec thermorégulateur
FR
Mode d'emploi
Waterkoker met temperatuurregelaar
NL
Bedieningshandleiding
Cocedor de agua con regulador de temperatura
ES
Manual de instrucciones
Электрочайник с температурным регулятором
RUS
Инструкция по эксплуатации
Sıcaklık regülatörlü su ısıtıcısı
TR
Kullanma Talimatı
Varná konvice s predvolbou teploty
CZ
Návod k obsluze
Var ič vody s prevol'bou teploty
SK
Návod na obsluhu
Kuhalnik vode s predizbirom temperature
SI
Navodila za upotrebo
Uređaj za kuhanje vode
HR
Uputa za upotrebu
Vízforraló homérsékletértékek
HU
Kezelési útmutató
Page 2
Bedienungsanleitung ................................................................................ 4 - 13
Operating Manual ....................................................................................... 14 - 23
Mode d‘emploi............................................................................................. 24 - 33
Bedieningshandleiding .............................................................................. 34 - 43
Manual de instrucciones ........................................................................... 44 - 53
Инструкция по эксплуатации ................................................................. 54 - 63
Kullanma Talimatı ....................................................................................... 64 - 73
Návod k obsluze ......................................................................................... 74 - 83
DE
GBFRNLESTRCZSKSIHRHU
RUS
Návod na obsluhu ...................................................................................... 84 - 93
Navodila za uporabo................................................................................... 94 - 103
Uputa za upotrebu ..................................................................................... 104 - 113
Kezelési útmutató ...................................................................................... 114 - 123
2
Page 3
1
D
9
8
7
10
20
19
6
5
4
3
2
1
12
13
11
14
18
17
3
16
15
Page 4
Übersicht über Ihren Aquagrad
Übersicht über Ihren Aquagrad
Vielen Dank!
Es freut uns, dass Sie sich für den Wasserko­cher Aquagrad entschieden haben! Mit dem Aquagrad haben Sie einen Wasserkocher zum wunschtemperaturgenauen Erwärmen von Wasser erworben. Wir wünschen Ihnen viel Freude mit dem Gerät und danken Ihnen für den Kauf!
Überblick
(Abb. 1): 1 Bedienfeld (Details siehe Nr. 15-20)
2Sockel 3 Kontaktstecker 4 Heizplatte 5 Füllanzeige mit „Min“-/„Max“-Markierung 6 Wasserkessel 7 Kalkfilter (in Deckel integriert) 8 Einfüll- und Ausschanköffnung 9 Deckel (lose mitgeliefert) 10 Deckelentriegelung 11 Handgriff 12 Temperaturfühler 13 Kontaktaufnahme 14 Stromkabel 15 Temperatur-Drehregler 16 Temperatursollwert-Anzeige 17 Ein-/Aus-Schalter „ON/OFF“ 18 Betriebskontrollleuchte (rot) 19 Warmhaltetaste „KEEP WARM“ 20 Warmhaltekontrollleuchte (grün)
Lieferumfang
1 Wasserkessel1 Sockel mit Netzstecker1 Deckel mit Kalkfilter1 Betriebsanleitung
Technische Daten
Geräteart : Wasserkocher mit
Modell : Aquagrad
Betriebsspannung : 230 V~, 50 Hz Leistung : 2300 W max. Schutzklasse I : Füllmenge : 0,5 l min.
Temperaturbereich : 30 °C - 100 °C Temperatur-
genauigkeit
Gewicht : ca. 1,6 kg
Aufheizzeit ca. (von 20 °C)
Temp. Liter Min. 50 °C 1,0 1:00 50 °C 2,0 2:00 80 °C 1,0 2:10 80 °C 2,0 4:00 100 °C 1,0 3:00 100 °C 2,0 5:40
HINWEIS:
Die tatsächliche Wassertemperatur kann, je nach Füllzustand, abweichen. Je mehr Wasser Sie erhitzen, desto genauer wird die Temperatur eingehalten.
Temperaturregler
M3005, M9000, M9000-1
2,0 l max.
: bei 1 l Füllmenge:
± 4 °C bei 2 l Füllmenge: ± 3 °C
4
Page 5
1 Sicherheitshinweise
1 Sicherheitshinweise
1.1 zur Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung
vollständig durch, bevor Sie mit dem Gerät ar­beiten.
Bewahren Sie die Anleitung gut auf. Falls Sie das Gerät an Dritte weitergeben,
geben Sie auch die Bedienungsanleitung mit.
Die Nichtbeachtung dieser Anleitung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
Für Schäden, die aufgrund der Nichtbeach­tung dieser Bedienungsanleitung entstehen, übernehmen wir keine Haftung.
Wichtige Hinweise für Ihre Sicherheit sind be­sonders gekennzeichnet. Beachten Sie diese Hinweise unbedingt, um Unfälle und Schäden am Gerät zu vermeiden:
WARNUNG:
Warnt vor Gefahren für Ihre Gesundheit und zeigt mögliche Verletzungsrisiken auf.
ACHTUNG:
Weist auf mögliche Gefährdungen für das Gerät oder andere Gegenstände hin.
HINWEIS:
Hebt Tipps und Informationen hervor.
1.2 zur Stromversorgung
Gefahr elektrischen Schlags!
Das Gerät wird mit elek­trischem Strom betrieben, da­bei besteht grundsätzlich die Gefahr eines elektrischen Schlags. Achten Sie daher be­sonders auf Folgendes:
Tauchen Sie den Wasserkocher niemals
in Wasser oder andere Flüssigkeiten. Füllen Sie das Wasser ausschließlich wie beschrie­ben in das Gerät ein.
Nehmen Sie den Wasserkocher zum Be-
füllen vom Sockel. Der Sockel darf unter kei­nen Umständen mit Flüssigkeiten in Berüh­rung kommen. Folglich muss auch das
Äußere des Wasserkessels trocken sein, ehe dieser auf den Sockel gestellt werden darf.
Fassen Sie den Netzstecker oder den So-
ckel niemals mit nassen Händen an.
Wenn Sie den Netzstecker aus der Steck-
dose herausziehen wollen, ziehen Sie immer direkt am Stecker. Ziehen Sie niemals am Stromkabel, es könnte reißen.
Achten Sie darauf, dass das Stromkabel
nicht geknickt, eingeklemmt, überfahren wird oder in der Nähe von Wasser- oder Hitzequel­len betrieben wird.
Verlegen Sie das Stromkabel stets so,
dass es keine Unfallquelle darstellt. Wickeln Sie das Kabel nur so weit wie nötig ab.
Stellen Sie vor dem Anschließen an die
Stromversorgung sicher, dass die auf dem Typenschild angegebene Spannung mit der Spannung Ihrer Steckdose übereinstimmt. Falsche Spannung kann das Gerät zerstören.
Benutzen Sie nur Steckdosen mit Schutz-
kontakt.
Benutzen Sie keine Mehrfachsteckdosen.
Benutzen Sie allenfalls geprüfte, einfache Verlängerungskabel, die für die hohe Leis­tungsaufnahme des Geräts ausgelegt sind.
Der Netzstecker muss leichtgängig in die
Steckdose passen. Stecken Sie den Netzste­cker niemals mit Gewalt in die Steckdose. Mo­difizieren Sie niemals Netzstecker.
Setzen Sie keine anderen Geräte auf den
Sockel des Wasserkochers.
Bevor Sie das Gerät reinigen oder warten,
schalten Sie es immer aus und ziehen Sie den Netzstecker.
1.3 falls das Gerät defekt ist
Betreiben Sie niemals ein defektes Gerät
oder ein Gerät mit einem defekten Stromka­bel. Wenn die Anschlussleitung dieses Geräts beschädigt wird, muss sie durch den Herstel­ler oder seinen Kundendienst oder eine ähn­lich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Geben Sie ein defektes Gerät zur Repara-
tur an einen Fachhändler oder den Royal Ap­pliance-Kundendienst.
DE
5
Page 6
1 Sicherheitshinweise
1.4 zu Dampf
Verbrühungsgefahr!
Heißes Wasser kann zu schweren Verbrühungen füh­ren. Achten Sie daher beson­ders auf Folgendes:
Nehmen Sie niemals während des Be-
triebs den Deckel ab.
Betreiben Sie den Wasserkocher nicht
ohne den Deckel.
Vermeiden Sie den Kontakt mit heißem
Dampf, der beim und nach dem Wasserko­chen aus der vorderen Öffnung entweicht.
Halten Sie Gefäße mit Heißwasser von
Babys und Kleinkindern fern. Tragen Sie nie­mals Kleinkinder und Gefäße mit heißem Wasser gleichzeitig.
1.5 zu heißen Oberflächen
Verbrennungsgefahr!
Das Gehäuse des Wasserko­chers wird während des Be­triebs heiß! Achten Sie daher besonders auf Folgendes:
Tragen Sie den gefüllten Wasserkocher
mit Vorsicht und ausschließlich am Handgriff.
Berühren Sie niemals die heiße Heizplatte
im Wasserkocher.
Bevor Sie das Gerät reinigen oder warten,
schalten Sie es immer aus, ziehen Sie den Netzstecker und lassen Sie den Wasserko­cher auskühlen.
1.6 zum Aufstellort
Achten Sie darauf, dass das Gerät und
alle Zubehörteile nicht mit heißen Oberflä­chen in Berührung kommen. Stellen Sie den Wasserkocher nicht auf oder in der unmittel­baren Nähe von Wärmequellen wie z. B. Herdplatten ab.
Stellen Sie das Gerät zum Betrieb auf ei-
nen trockenen, ebenen und stabilen Unter­grund.
6
1.7 zu bestimmten Personengruppen
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Er­fahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beauf­sichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Schalten Sie das Gerät bei Verlassen des
Raumes immer aus und ziehen Sie den Netz­stecker aus der Steckdose. Bewahren Sie es unzugänglich auf.
Halten Sie heiße Gefäße sowie Gefäße
mit heißem Inhalt von Babys und Kleinkindern fern. Tragen Sie niemals Kleinkinder und hei­ße Gefäße sowie Gefäße mit heißem Inhalt gleichzeitig.
Verpackungsmaterialien dürfen nicht zum
Spielen verwendet werden. Es besteht Ersti­ckungsgefahr.
Personen mit Sensibilitätsstörung, insbe-
sondere verminderte Empfindlichkeit für Tem­peraturunterschiede, müssen beim Einsatz dieses Gerätes ungleich vorsichtiger sein.
1.8 zur bestimmungsgemäßen Verwendung
Der Wasserkocher darf ausschließlich für das Erhitzen von kaltem Trinkwasser verwendet werden. Das Gerät darf nur im Haushalt ein­gesetzt werden. Es ist für eine gewerbliche Nutzung nicht geeignet. Jede weitere Verwendung gilt als nicht be­stimmungsgemäß und ist untersagt.
Untersagt sind insbesondere:
Das Einfüllen anderer Flüssigkeiten oder
Medien als kaltem Trinkwasser. Insbesonde­re das Erhitzen von Getränken, Gerichten oder gar Nicht-Lebensmitteln ist strengstens untersagt.
Der Betrieb mit Füllmengen unterhalb der
„Min“-Markierung oder oberhalb der „Max“­Markierung.
Die Verwendung im Freien.
Page 7
2Vorbereiten
2 Vorbereiten
2.1 Auspacken
Packen Sie das Gerät und alle Zubehör-
teile aus.
Prüfen Sie den Inhalt auf Vollständigkeit
und Unversehrtheit.
HINWEIS:
Sollten Sie einen Transportschaden bemer­ken, wenden Sie sich umgehend an Ihren Händler.
Bewahren Sie die Originalverpackung für
einen eventuellen Wiederversand auf.
ACHTUNG:
Transportieren/versenden Sie das Gerät grundsätzlich immer in der Originalverpa­ckung, damit es keinen Schaden nimmt. Heben Sie dazu die Verpackung auf. Entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpa­ckungsmaterial entsprechend den in Ihrem Land geltenden Vorschriften.
2.2 Aufstellen
Stellen Sie den Sockel des Wasserko-
chers, fern von Wasser- und Hitzequellen, auf einen trockenen, ebenen und stabilen Unter­grund.
2.3 Deckel montieren
2
2.
1.
1. Setzen Sie den Deckel wie abgebildet auf
den Wasserkocher auf (Abb. 2/1.). Schieben Sie den Deckel mit den beiden
Aussparungen auf die zwei Stifte am Rand des Wasserkochers (Abb. 2/1.).
2. Drücken Sie den Deckel nach hinten fest,
bis er hör- und spürbar einrastet (Abb. 2/
2.).
2.4 Anschließen
1. Wickeln Sie das Stromkabel von der Un-
terseite des Sockels gerade so weit ab wie nötig.
WARNUNG:
Achten Sie beim Verlegen des Stromkabels auf Unfallsicherheit. Je weniger Stromkabel abgewickelt wird, desto sicherer.
2. Fixieren Sie das Stromkabel, indem Sie es
in der Austrittsöffnung des Sockels wieder festklemmen.
ACHTUNG:
Betreiben Sie das Gerät nur, wenn die auf dem Typenschild angegebene elektrische Spannung mit der Spannung Ihrer Steck­dose übereinstimmt. Falsche Spannung kann das Gerät zerstören.
3. Stecken Sie den Netzstecker in eine
Steckdose mit Schutzkontakt.
Im Display der Temperatursollwert­Anzeige erscheint nun „EE“.
Dies zeigt an, dass der Sockel bereits mit Strom versorgt wird, aber der Wasserkocher noch nicht darauf abgestellt ist.
4. Stellen Sie den Wasserkocher auf dem
Sockel ab, so dass der Kontaktstecker einrastet.
In der Temperatursollwert-Anzeige blinkt jetzt „OF“.
DE
Ihr Aquagrad ist jetzt einsatzbereit.
7
Page 8
3 Bedienung
3 Bedienung
3.1 Bedienhinweise
WARNUNG:
Prüfen Sie den Wasserkocher vor jeder Benutzung. Ein beschädigtes Gerät darf nicht verwendet werden. Es besteht Verlet­zungsrisiko.
ACHTUNG:
Halten Sie die Bedientasten im Bedienfeld nicht gedrückt. Die Elektronik könnte beschädigt werden.
ACHTUNG:
Vermeiden Sie ein Trockenlaufen des Was­serkochers, da das Gerät trotz der einge­bauten Abschaltautomatik sonst auf lange Sicht Schaden nehmen kann.
HINWEIS:
Wird der Wasserkocher versehentlich im leeren Zustand eingeschaltet, schaltet der Überhitzungsschutz das Gerät automatisch ab (sehen Sie hierzu auch ZKapitel 3.7, „Abschaltautomatik“). Lassen Sie das Gerät erst völlig auskühlen, bevor Sie wieder Wasser einfüllen.
HINWEIS:
Lassen Sie den Wasserkocher generell vor erneutem Aufheizen abkühlen.
HINWEIS:
Um Strom zu sparen, füllen Sie nur so viel Wasser ein, wie Sie gerade benötigen.
3.2 Befüllen
.
1. Nehmen Sie den Wasserkocher vom So-
ckel.
WARNUNG:
Beim Befüllen des Wasserkochers dürfen Unterseite des Wasserkessels und Sockel keinesfalls nass werden, da sonst die dort liegenden Kontakte einen Kurzschluss ver­ursachen können. Folglich muss auch das Äußere des Wasserkessels trocken sein, ehe dieser auf den Sockel gestellt werden darf.
2. Füllen Sie den Wasserkessel entweder
bei geschlossenem Deckel durch die Ein­füll- und Ausschanköffnung oder bei ge­öffnetem Deckel, den Sie durch Betätigen der Deckelentriegelung (Abb. 1/10) öffnen können.
3. Füllen Sie eine Wassermenge ein, die zwischen der „Min“-/“Max“-Markierung der Füllstandanzeige liegt.
4. Schließen Sie den Deckel und stellen Sie den Wasserkocher zurück auf den Sockel.
3.3 Erster Gebrauch
HINWEIS:
Ist Ihr Leitungswasser härter als 15 °dH, wird empfohlen, das Wasser vor dem Kochen zu filtern oder stilles Quellwasser zu verwenden. Andernfalls verkalkt das Gerät schneller. Auskunft über den Härte­grad Ihres Trinkwassers gibt Ihr zuständi­ges Wasserversorgungsunternehmen.
1. Befüllen Sie den Wasserkocher bis zur „Max“-Markierung (ZKapitel 3.2, „Befüllen“).
2. Bringen Sie den Wasserkocher zwei- bis dreimal zum Kochen (ZKapitel 3.4, „Täglicher Gebrauch“) und gießen Sie das Wasser nach jeder Erhitzung vollständig weg.
8
Page 9
3 Bedienung
3.4 Täglicher Gebrauch
WARNUNG:
Der Wasserkocher darf nicht mit fehlendem oder geöffnetem Deckel in Betrieb genom­men werden. Es besteht Verbrühungsge­fahr durch herausspritzendes Wasser.
3
1. Befüllen Sie den Wasserkocher wie unter
ZKapitel 3.2, „Befüllen“ beschrieben.
2. Drücken Sie den Ein-/Aus-Schalter „ON/ OFF“ (Abb. 3/1.), um den Wasserkocher
einzuschalten. Die rote Betriebskontrollleuchte zeigt an,
dass das Gerät aufheizt. Die Temperatur­sollwert-Anzeige zeigt „30“.
4
1.
2.
HINWEIS:
Drehen Sie den Temperatur-Drehregler bei angezeigten „95“ Grad ein weiteres Mal nach rechts, zeigt die Temperatursollwert­Anzeige zwei sich bewegende Striche (Abb. 5) für die höchstmögliche Tempera­tureinstellung im Display an. Hierbei wird das Wasser, unabhängig von der einge­füllten Menge, zum Kochen gebracht.
HINWEIS:
Wird der Wasserkocher während des Betriebes vom Sockel genommen, stoppt der Aufheizvorgang. Die Temperatursoll­wert-Anzeige zeigt „EE“. Wenn Sie den Wasserkocher auf den Sockel zurückstel­len, wird wieder die zuvor eingestellte Tem­peratur angezeigt und weiter aufgeheizt.
HINWEIS:
Durch erneutes Drücken des Ein-/Aus­Schalters „ON/OFF“ während des Aufheizv­organgs können Sie diesen jederzeit abbre­chen. Die rote Betriebskontrollleuchte erlischt.
DE
3. Stellen Sie nun durch Drehen des Tempe­ratur-Drehreglers (Abb. 4/2.) die ge­wünschte Wassertemperatur ein.
- Durch Drehen nach rechts erhöhen Sie die Temperatur in 5 °C-Schritten.
- Durch Drehen nach links verringern Sie die Temperatur in 5 °C-Schritten. Die kleinste einstellbare Temperatur ist 30 °C.
Der Wasserkocher erhitzt nun das Wasser auf die gewünschte Temperatur und schaltet sich danach automatisch ab. Die rote Be­triebskontrollleuchte erlischt daraufhin.
3.5 Schnelleinstellung
5
Durch einmaliges Drücken des Tempera-
tur-Drehreglers (Abb. 5) gelangen Sie direkt zur höchsten Temperatureinstellung für ko­chendes Wasser.
9
Page 10
3 Bedienung
3.6 Warmhaltefunktion
Falls Sie Wasser mit einer bestimmten
Temperatur vorhalten möchten, nutzen Sie die Warmhaltefunktion.
Um die Warmhaltefunktion zu aktivieren, gehen Sie wie folgt vor:
1. Befüllen Sie den Wasserkocher wie unter
ZKapitel 3.2, „Befüllen“ beschrieben.
2. Nehmen Sie den Wasserkocher in Betrieb
wie unter ZKapitel 3.4, „Täglicher
Gebrauch“ beschrieben.
6
3. Drücken Sie die Warmhaltetaste „KEEP WARM“, um die Warmhaltefunktion zu ak-
tivieren (Abb. 6).
- Die grüne Warmhaltekontrollleuchte be­ginnt zu leuchten (Abb. 6).
- Das Gerät heizt nun auf, bis die eingestell­te Temperatur erreicht ist.
- Dann schaltet sich das Gerät ab und die rote Betriebskontrollleuchte erlischt.
- Die Warmhaltefunktion ist weiterhin aktiv. (Die grüne Warmhaltekontrollleuchte leuchtet.)
- Sobald die Temperatur sinkt, schaltet sich der Wasserkocher wieder ein und heizt auf. (Die rote Betriebskontrollleuchte leuchtet).
4. Drücken Sie den Ein-/Aus-Schalter „ON/ OFF“, um die Warmhaltefunktion zu deak-
tivieren. Die grüne Warmhaltekontrollleuchte und
die rote Betriebskontrollleuchte erlöschen.
3.7 Abschaltautomatik
Der Wasserkocher verfügt über eine Ab­schaltautomatik , die (innerhalb von 30 Se­kunden) ein Überhitzen und somit eine Be­schädigung des Gerätes verhindert.
Eine automatische Abschaltung erfolgt dann, wenn:
- die voreingestellte Temperatur erreicht wurde,
- zu wenig oder kein Wasser eingefüllt wur­de,
- der Wasserkocher vom Sockel genom­men wird.
ACHTUNG:
Warten Sie, bis die Heizplatte völlig abge­kühlt ist. Erst dann darf der Wasserkocher erneut mit Wasser gefüllt werden.
3.8 Nach dem Gebrauch
WARNUNG:
Setzen Sie den Wasserkessel nach dem Ausschenken/Entleeren stets wieder auf seinen Sockel, damit der Kontaktstecker verdeckt und gegen Berührung, Wasser und Schmutz geschützt ist.
1. Entleeren Sie den Wasserkessel vollstän-
dig.
2. Setzen Sie den Wasserkessel auf seinen
Sockel.
3. Ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose.
Wenn Sie das Gerät längere Zeit lagern möchten:
1. Entkalken Sie den Wasserkocher
ZKapitel 4.2, „Entkalken“.
2. Bewahren Sie das Gerät in einem kühlen,
trockenen Raum auf.
10
Page 11
4Wartung
4 Wartung
4.1 Reinigung
WARNUNG:
Bevor Sie das Gerät reinigen, schalten Sie es aus, ziehen Sie den Netzstecker und las­sen Sie den Wasserkocher auskühlen.
WARNUNG:
Verhindern Sie, dass Feuchtigkeit an den Kontaktstecker gelangt. Tauchen Sie den Wasserkocher, den Sockel oder das Strom­kabel niemals in Wasser oder andere Flüs­sigkeiten. Setzen Sie beim Reinigen nur sparsam Flüssigkeit ein.
ACHTUNG:
Verwenden Sie keine Reinigungsmittel, Scheuermittel oder Alkohol, da diese das Gehäuse beschädigen können. Verwenden Sie bei starker Verschmutzung allenfalls ein mildes Spülmittel.
Reinigen Sie das Äußere des Wasserko-
chers ausschließlich mit einem leicht ange­feuchteten Tuch.
Reinigen Sie das Innere des Wasserkes-
sels ausschließlich wie unter ZKapitel 4.2, „Entkalken“ beschrieben.
4.2 Entkalken
ACHTUNG:
Halten Sie die hierunter angegebenen Inter­valle zum Entkalken ein. Anderenfalls dro­hen unnötig hoher Stromverbrauch, auf lange Sicht u. U. sogar Geräteschäden.
Entkalken Sie den Wasserkessel, je nach Kalkbefall, regelmäßig, jedoch mindestens:
- zweimal jährlich,
- vor jeder längeren Lagerung,
- bei sichtbarem Kalkbelag,
- bei ungewöhnlich langer Erhitzungsdauer.
Gehen Sie zum Entkalken wie folgt vor:
1. Füllen Sie den Wasserkocher bis zur
„Max“-Markierung mit Essig.
2. Schalten Sie den Wasserkocher mit dem Ein-/Aus-Schalter „ON/OFF“ ein und brin­gen Sie den Essig zum kochen.
3. Lassen Sie den Essig über Nacht einwir­ken.
4. Legen Sie ebenso den Deckel mit Kalkfil­ter zum Entkalken über Nacht in ein Essig­bad.
5. Gießen Sie den Essig am nächsten Tag vollständig weg.
6. Kochen Sie den Wasserkessel noch min­destens zweimal mit frischem Wasser aus und kippen Sie es weg.
7. Spülen Sie den Wasserkocher mit kaltem Wasser aus, bevor Sie ihn erneut verwen­den.
DE
HINWEIS:
Sie können auch im Handel erhältliche Ent­kalkungsmittel verwenden. Beachten Sie jedoch deren eventuell abweichende Gebrauchsanweisung.
11
Page 12
5 Fehlerbehebung
0180 501 50 50*
In Deutschland stehen wir Ihnen für Fragen, Anregungen oder bei Problemen gerne zur Verfügung.
Mo.-Fr. 8-20 Uhr
*0,14€ /Min. aus dem deutschen Festnetz
(deutscher Mobilfunkhöchstpreis 0,42/Min.)
SERVICE- HOTLINE
5 Fehlerbehebung
5.1 Bevor Sie das Gerät einsenden
WARNUNG:
Bevor Sie sich auf Fehlersuche begeben, schalten Sie das Gerät aus. Verwenden Sie niemals ein defektes Gerät. Um Gefähr­dungen zu vermeiden, reparieren Sie nie­mals selbständig. Wenden Sie sich hierfür an den Royal
Bevor Sie das Gerät an den Royal Appliance Kundendienst einschicken, überprüfen Sie anhand der folgenden Tabelle, ob Sie den Fehler selbst beseitigen können.
Fehler mögliche Ursache
Gerät heizt nicht Netzstecker ist nicht ein-
Gerät schaltet „zu früh“ ab
Gerät braucht ungewöhnlich lang für den Er­hitzungsvorgang
Appliance Kundendienst.
Lösung
gesteckt. Netzstecker ein­stecken.
Steckdose führt keinen Strom. Testen Sie das Ge­rät an einer Steckdose, bei der Sie sicher sind, dass diese Strom führt.
Überhitzungsschutz hat angesprochen. Gerät ab­kühlen lassen und kor­rekte Wassermenge ein­füllen.
Gerät ist verkalkt. Gerät entkalken ZKapitel
4.2, „Entkalken“.
5.2 Entsorgung
Wenn das Gebrauchsende erreicht ist, insbesondere, wenn Funktions­störungen auftreten, machen Sie das ausgediente Gerät unbrauch­bar, indem Sie den Netzstecker aus der Steckdose ziehen und das Stromkabel durchtrennen.
Entsorgen Sie das Gerät entsprechend der in Ihrem Land geltenden Umweltvorschriften.
Elektrische Abfälle dürfen nicht zusammen mit Haushaltsabfällen entsorgt werden. Wen­den Sie sich für Ratschläge bezüglich des Re­cyclings an Ihre Kommunalbehörde oder Ih­ren Händler.
5.3 Ersatzteile
Zubehörteile sowie Ersatzteile können nach­bestellt werden:
Artikel-Nr. Beschreibung
9000001 Kalkfilter
Diese erhalten Sie im Dirt Devil unter
www.dirtdevil.de
oder bei den Firmen
Service-Versand Ina Riedmüller
Frankenstraße 34 89233 Neu-Ulm
DEUTSCHLAND
Tel.: +49 - 7307 - 51 75 Fax: +49 - 7307 - 41 56
Riedmueller.service@t-online.de
®
Onlineshop
12
Service Center Feuerbach KG
Corneliusstr. 75 40215 Düsseldorf
DEUTSCHLAND
Tel.: +49 - 211 - 38 10 07 Fax: +49 - 211 - 37 04 97
dirtdevil-service@t-online.de www.dirtdevil-service.de
Page 13
6 Garantie
6 Garantie
Wir übernehmen für das von uns vertrie­bene Gerät eine Garantie von 24 Monaten ab Kaufdatum.
Innerhalb dieser Garantiezeit beseitigen wir nach unserer Wahl durch Reparatur oder Austausch des Gerätes oder des Zubehörs (Schäden an Zubehörteilen führen nicht auto­matisch zum Umtausch des kompletten Ge­rätes) unentgeltlich alle Mängel, die auf Mate­rial- oder Herstellungsfehlern beruhen.
Von der Garantie sind Schäden ausgenom­men, die auf unsachgemäßen Gebrauch (Be­trieb mit falscher Stromart/-spannung, An­schluss an ungeeignete Stromquellen, Bruch, etc.) zurückzuführen sind, normaler Ver­schleiß und Mängel, die den Wert oder die Gebrauchstauglichkeit des Gerätes nur uner­heblich beeinflussen. Bei Eingriffen durch eine nicht von uns autorisierte Stelle oder bei Verwendung anderer als original Royal Appli­ance Ersatzteile erlischt die Garantie.
Verschleißteile fallen nicht unter die Garantie und sind deshalb kostenpflichtig!
Die Garantie tritt nur in Kraft, wenn das Kauf­datum durch Stempel und Unterschrift des Händlers auf der Garantiekarte bestätigt ist oder eine Rechnungskopie dem eingeschick­ten Gerät beiliegt. Garantieleistungen bewir­ken weder eine Verlängerung der Garantie­zeit, noch beginnt dadurch ein Anspruch auf eine neue Garantie!
Versenden Sie den Wasserkocher vollständig entleert und trocken sowie mit einer kurzen Fehlerbeschreibung in Blockschrift. Versehen Sie das Anschreiben mit dem Vermerk „Zur Garantie“. Senden Sie es zusammen mit der Garantiekarte oder einer Rechnungskopie an nachstehende Adresse:
DE
Royal Appliance International GmbH
Abt. Kundenservice Jagenbergstraße 19 41468 Neuss
Deutschland
Tel.: +49 - 21 31 - 60 90 0 Fax: +49 - 21 31 - 60 90 60 95
www.dirtdevil.de info@dirtdevil.de
13
Page 14
Overview of your Aquagrad
Overview of your Aquagrad
Thank you!
We are happy that you have chosen the Aquagrad electric kettle. The Aquagrad kettle you have acquired enables you to heat water to an exact preselected temperature. We wish you happy working with your appliance and thank you for your purchase.
Overview
(Fig. 1): 1 Control panel (details rf. nrs. 15-20)
2Base 3 Kontakt plug 4 Heating-plate 5 Warter legel indictaor „Min“-/„Max“-Marks 6 Water kettle 7 Lime filter (integrated into lid) 8 Filler- and dispenser-spout 9 Lid (loose part) 10 Lid latch 11 Handle 12 Temperature feeler 13 Contact socket 14 Mains lead 15 Temperature selector 16 Set temperature display 17 On/off switch ON/OFF“ 18 "On" indicator light (red) 19 "Keep warm" button KEEP WARM“ 20 "Keep warm" indicator light (green)
Scope of delivery
1 Water kettle1 Base with mains plug1 Lid with lime filter1 Operating manual
Technical data
Type of appliance : Water kettle with
Model : Aquagrad
Voltage : 230 V~, 50 Hz Power : 2300 W max. Protection class I : Capacity : 0,5 l min.
Temperature range : 30 °C - 100 °C Temperature accu-
racy
Weight : approx. 1.6 kg
Heating-time approx. (from 20 °C)
Temp. Litres Min. 50 °C 1,0 1:00 50 °C 2,0 2:00 80 °C 1,0 2:10 80 °C 2,0 4:00 100 °C 1,0 3:00 100 °C 2,0 5:40
NOTE:
The actual water temperature may deviate according to the amount of water. The more water you heat,. the more exactly the tem­perature is kept.
temperature control
M3005, M9000, M9000-1
2,0 l max.
: with 1 l of water:
± 4 °C with 2 l of water: ± 3 °C
14
Page 15
1 Safety notices
1 Safety notices
1.1 Re: Operating Manual
Read this operating manual carefully be-
fore using the appliance.
Keep the operating manual for reference. Include the operating manual if you pass
the appliance to third parties.
Violations of the operating instructions can lead to severe injuries as well as dam­ages to the appliance.
We take no responsibility for damages due to violations of the operating instructions.
Notices for your safety are especially marked. Always observe thes notices to avoid acci­dents and damages to the appliance.
WARNING:
Warning concerning health hazards describ­ing possible risks of injury.
ATTENTION:
Warning concerning possible dangers to the appliance or other objects.
NOTE:
Highlights tips and information
1.2 Re: Mains connection
Danger of electric schock!
The appliance runs on electrici­ty, that means there is always danger of electric schock. So please especially observe the following:
Nevere immerse the water kettle in water
or other liquids. Only fill the appliance with wa­ter in the prescribed way.
Remove the kettle from its base for filling.
The base may under no circumstances come into contact with liquids. Thus the outside of the kettle must be dry when it is set onto the base.
Never touch the mains plug or the base
with wet hands.
Always pull directly at the plug if you want
to discoonnect the appliance from the mains. Never pull the mains lead, it might break.
Make sure the mains lead is not buckled,
pinched, run over or operated close to sourc­es of water or heat.
Always placehe lead in such a way that it
does not present an accident hazard. Only un­ravel the lead as far as it is necessary.
Make sure the voltage of your power sup-
ply is the same as the aplliance's voltage be­fore connecting the appliance to the mains. Wrong voltage can destroy the appliance.
Only use sockets with a ground/safety
contact.
Do not use multiple sockets. If necessary
uise only approved simple extention cables of sufficient capacity for the appliance's power requirements.
The mains plug must fit into the socket
easily. Never use force when inserting the plug into a socket. Never modify mains plugs
Never put other appliances onto the water
kettle's base unit.
Always switch off the appliance and dis-
connect it from the mains before performing cleaning or maintenance.
1.3 If the appliance is defective
Never use a defective appliance or oper-
ate an appliance with a defective power cord. If the power cord of this appliance is damaged it must be replaced by the manufacturers, their authorised service representative or a similarly qualified person to avoid danger.
Bring or send defective appliances to a
specialist dealer or to Royal Appliance Cus­tomer Services for repair, Zpage 124, „International Service“.
GB
15
Page 16
1 Safety notices
1.4 Re: Steam
Danger of burning!
Hot water can cause severe burns. So please especially ob­serve the following:
Never remove the lid when the appliance
is in use.
Never operate the kettle without its lid.Avoid contact with hot steam that escapes
from the spout during and after the heating of water.
Keep containers with hot water out of
reach of babies and small children. Never car­ry small children and containers of hot water simultaneously.
1.5 Re: Hot Surfaces
Danger of burning!
The outside ot the kettle be­comes hot during use! So please especially observe the following:
Always carry the the full kettle with care,
using only the handle.
Never touch then hot heating-plate inside
the kettle.
Always switch off the appliance, discon-
nect it from the mains and let it cool off before performing cleaning or maintenance.
1.6 Re: Place of Use
Make sure that the appliance and all its
accessories do not come in contact with hot surfaces. Never put the water kettle onto heat sources such as stove plates or in their imme­diate vicinity.
Set the appliance onto a dry, level and sol-
id surface.
1.7 Re: Certain groups of persons
This appliance is not intended to be used
by persons (including children) with impaired physical, sensorial or mental abilities and/or insufficient experience or knowledge, unless they are supervised by a person responsible for their safety or have been instructed in the proper use of the appliance by this person.
Children should be supervised in order to
make sure that they don’t play with the appli­ance.
Always switch off the appliance when
leaving the room and disconnect it from the mains.
Store it out of reach..Keep hot containers and containers with
hot contents away from babies and infants. Never carry small children and hot containers or containers with hot contents at the same time.
Packing materials must not be used to
play with. There is danger of suffocation.
People with sensory problems, especially
with reduced sensitivity for temperature differ­ences, must use great caution when working with this appliance.
1.8 Re: Appropriate Use
The water kettle may only be used for heating cold drinking-water. The appliance is intended for home use only. It may not be used com­mercially. Any other use is considered inap­propriate and is prohibited.
This applies especially to the following:
Filling the appliance with other liquids or
materials than cold drinking-water. Heating beverages, meals or especially non-foods is strictly prohibited.
Operating the appliance with content lev-
els below the "Min" and above the "max" mark.
Outdoor use.
16
Page 17
2 Preparation
2 Preparation
2.1 Unpacking
Unpack the appliance and all its accesso-
ries.
Check the contents for completeness and
possible damages.
NOTE:
Immediately contact your dealer if you have found damage resulting from transportation.
Keep the original packaging for a possible
future shipment
ATTENTION:
Always transport or ship the appliance in its original packaging to avoid damage. Keep the packaging for such an event. Dispose of no longer needed packaging material according to the applicable regula­tions of your country.
2.2 Setting up
Place the water kettle's base on a solid,
dry and level surface away from sources of water and heat.
2.3 Attaching the lid
2
2.
1.
1. Put the lid onto the appliance as shown (Fig. 2/1.).
Push the lid with its two openings onto the two studs on the edge of the kettle (Fig. 2/
1.).
2. Push the lid back until it tangibly and audi­bly snaps into place (Fig. 2/2.).
2.4 Connecting
1. Unravel the mains lead from the base as
far as necessary to reach the electric socket.
WARNING:
Run the lead in such a way that it does not constitute an accident hazard. The less cable you unravel, the greater your safety.
2. Fix the cable by pressing it back into the exit opening of the base.
ATTENTION:
Only operate the appliance if your mains voltage is the same as that indicated on the aplliance's nameplate. Wrong voltage can destroy the appliance.
3. Insert the mains plug into a socket with ground/safety contact.
The display of the temperature set­ting will show „EE“.
This means that the base is already connect­ed to the mains, but the kettle has not yet been put onto the base.
4. Put the kettle onto the base so that the plug latches into the contacts.
The temperature selector now shows „OF“.
GB
Your Aquagrad is ready for use.
17
Page 18
3 Operation
3 Operation
3.1 Notices for use
WARNING:
Check thewater kettle before each use. A damaged appliance must not be used. There isdanger ofinjury.
ATTENTION:
Do not hold down the buttons of the control panel. This might damage the electronic system
ATTENTION:
Avoid dry-running the water kettle, as this might damage the appliance in spite of its automatic shut-off feature.
NOTE:
If the kettle is accidentally switched on with­out water, the overheating-protection will automatically switch it off (for this, also refer to ZChapter 3.7, "Automatic switch-off"). Let the appliance cool off completely before filling it with water again.
NOTE:
Principally let the the kettle cool off before heating it again.
NOTE:
To save electricity, only heat the amount of water you actually need at the moment.
3.2 Filling
.
1. Remove the kettle from its base for filling.
WARNING:
When filling the kettle, its underside and the base must by no means get wet. This could cause a short-circuit of the contacts in the base. Thus the outside of the kettle must also be dry before is set onto the base.
2. Fill the kettle either with its lid closed
through the spout or open the lid by un­latching it with the catch (Fig. 1/10).
3. Fill it with such an amount of water that level shown is between „Min“-/„Max“- Marksof the indicator.
4. Close the lid and put the kettle back onto its base.
3.3 First use
NOTE:
If the water from your supply is harder than 15 °dH it is recommended to filter the water before heating or to use uncarbonated spring water. Otherwise the appliance will calcify prematurely. Your water company can inform you of the degree of hardness in your water system
1. Only fill the kettle up to the „Max“-Mark (ZChapter 3.2, "Filling").
2. Heat the kettle to the boiling-point two or three times (ZChapter 3.4, "Daily use") and completely discard the water used afrter each heating.
18
Page 19
3 Operation
3.4 Daily use
WARNING:
The kettle must not be heated with lid open or missing. There is danger of burning by spattering water.
3
1. Only fill the kettle as described under
ZChapter 3.2, "Filling" .
2. Push the „ON/OFF“ (Fig. 3/1.), switch to
switch on the kettle. The red indicator-light shows that the ap-
pliance is heating. The indicator shows the set temperature of „30“.
4
1.
2.
NOTE:
If the control knob is turned clockwise a fur­ther step when the display shows „95“ the selected temperature indicator will show two moving bars (Fig. 5) indicating the max­imum possible temperature. This means that the water is brought to a boil, regard­less of the amount in the kettle.
NOTE:
The heating is cut off if you remove the ket­tle from the base. The set-temperature indi­cator shows „EE“. When you set the kettle back onto the base, the set temperature is shown again and the heating resumes.
NOTE:
By pressing the On/Off switch „ON/OFF“ during heating you can end the heating process at any time. The red indicator-light then goes off.
3.5 Quick adjustment
5
GB
3. Now set the desired temperature by turn-
ing the control knob (Fig. 4/2.).
- By turning clockwise you increase the temperature 5 °C steps.
- By turning counter-clockwise you de­crease the temperature 5 °C steps. The lowest temperature you can set is 30 °C.
The water kettle now heats the water to the desired temperature and then switches off au­tomatically. The red indicator-light then goes off.
By depressing the temperature control
knob once you can directly set the highest possible temperature (Fig. 5) for boiling wa­ter.
19
Page 20
3 Operation
3.6 Keeping warm operation
You can use the "keep warm" mode if you
want to keep water ready at a given tempera­ture.
To activate the keep warm mode, proceed as follows:
1. Fill the kettle as described under
ZChapter 3.2, "Filling".
2. Switch on the kettle as described under
ZChapter 3.4, "Daily use".
6
3. Press the "keep warm" button „KEEP WARM“ to activate the "keep warm" mode
(Fig. 6).
- The green indicator-light goes on (Fig. 6).
- The kettle now heats up until the set tem­perature is reached.
- Then the kettle switches itself off, the red indicator light goes out.
- The keep warm function is still active. (The green indicator light is on.)
- If the temperature drops, the kettle switch­es itself on again, reheating the water. (The red indicator-light is on.)
4. Push the On/Off switch „ON/OFF“ to deac-
tivate the keep-warm mode. The green keep-warm indicator light and
the red in-use indicator light go off.
3.7 Automatic switch-off
The watter kettle has an automatic switch-off that prevents overheating (within 30 seconds) to avoid damage to the appliance.
The kettle automatically switches off when
- the set temperature has been reached.
- it has been filled with too little or no water,
- the kettle is taken off of its base.
ATTENTION:
Wait until the heating-plate has cooled off completely. Only then may the kettle be filled with water again.
3.8 After use
WARNING:
Always put the kettle back onto its base after pouring out the water; this conceals the contact pins and protects them against touching, water and dirt.
1. Completely empty the kettle.
2. Put the kettle back onto its base.
3. Pull the mains plug from the socket.
Before storing your appliance for a pro­longed time:
1. Decalcify the kettle ZChapter 4.2, "Decal-
cifying".
2. Store the appliance in a cool, dry place.
20
Page 21
4 Maintenance
4 Maintenance
4.1 Cleaning
WARNING:
Before cleaning the appliance, switch it off, disconnect it from the mains and let the ket­tle cool off .
WARNING:
Avoid moisture entering the contact socket. Nevere immerse the water kettle, the base or the mains cable in water or other liquids. Use liquids sparingly in cleaning.
ATTENTION:
Do not use cleaning or scouring agents or alcohol, as these might damage the appli­ance. At the most, use a mild dishwashing agent if the asppliance is very dirty.
Clean the outside of the water kettle using
a damp cloth only.
Clean the inside of the water kettle only as
described under ZChapter 4.2, "Decalcify- ing".
4.2 Decalcifying
ATTENTION:
Observe the given intervals for decalcifying. A calcified kettle consumes unnecessary energy and might even be damaged in the long run.
Decalcify your kettle regularly depending on the degree of calcification, but at least
- twice a year,
- before any prolonged storage,
- if calcification is visible,
- if heating the water takes unusually long.
Proceed as follows for decalifying:
1. Fill the kettle with ordinary vinegar up to
the „Max“-Mark.
2. Switch on the kettle using the On/Off switch „ON/OFF“ and bring the vinegar to a boil.
3. Leave the vinegar over night in the switched-off kettle.
4. Also put the lid with the lime filter into a vinegar bath over night.
5. Completely discard the vinegar the next morning.
6. Heat the the kettle to the boiling-point with fresh water at least twice, pouring away the water each time.
7. Rinse the kettle with cold water before us­ing it again.
GB
NOTE:
You may also use commercially available decalcifying agents. However, please observe their possibly different instructions for use.
21
Page 22
5 Troubleshooting
5 Troubleshooting
5.1 Before you send in the appli­ance
WARNING:
Switch the appliance off before you start trouble-shooting. Never use a defective appliance. To avoid hazards, never attempt to repair the appliance on your own. For repairs always refer to your Royal customer service.
Before sending the appliance to the Royal Ap­pliance customer service, check if you might be able to correct the malfunction yourself fol­lowing the list below:
Fault Posible cause
Solution
Kettle does not heat up
Kettle switches off "too early"
The Kettle takes too long to heat up
Mains plug is not con­nected. Connect mains plug.
Socket does not carry current. Test the appliance on a socket you are sure is carrying current.
The overheating protec­tion was activated. Let the appliance cool off and fill it with a correct amount of water.
Kettle is calcified. Decalcify kettle
ZChapter 4.2, "Decalci­fying".
Appliance
5.2 Disposal
When the appliance has reached the end of its usefulness, especially if disfunctions recur, disbale the ap­pliance by pulling the mains plug out
of the socket and curtting off the mains lead. Dispose of the appliance in com­pliance with environmental protection laws of your country.
Electrical waste may not de disposed of to­gether wirth household waste. Refer to you lo­cal authorities or to your dealer for advice on recycling.
6 Spare parts
You can order accessories and spare parts from:
Item number Description
9000001 Lime filter
These are available at the Dirt Devil shop at:
www.dirtdevil.de
or from:
Zpage 124, „International Service“
®
online
22
Page 23
7 Warranty
7Warranty
Wie grant a warranty of 24 months from the date of purchase for the distributed ap­pliance.
Within this period we will either repair or re­place the appliance or accessory (damages to accessories do not automatically cause a re­placement of the complete appliance) all de­fects due to manufacturing or materials at no cost.
Damages due to inappropirate use (operation on wrong voltage or type of current, connect­ing to unsuitable power supplies, breakage, etc.) are exempt from warranty, as are normal wear and minor defects that only negligibly in­fluence the appliance's serviceability. Intru­sions by unauthorised parties and the use of spare parts not supplied by Royal Appliance invalidate the warranty.
Consumable parts are not included in the we­arranty and must be paid for!
The warranty is only valid if the date of pur­chase has been acknowledged by the deal­er's stamp and signature on the warranty card or if a copy of the invoice is included with sent­in appliance. Warranty services do not cause an extension of the warranty period, nor do they constitute a new warranty!
Always ship the water kettle completely empty and dry and include a short discription of the malfunction in printed letters in your package. Label it "warranty claim" and send it to the fol­lowing address, including the warranty card or a copy of the purchase slip: Send it to the fol­lowing address, including the warranty card or a copy of the purchase slip:
GB
Zpage 124, „International Service“
23
Page 24
Aperçu de votre Aquagrad
Aperçu de votre Aquagr ad
Merci beaucoup !
Nous sommes heureux de pouvoir vous compter parmi les utilisateurs de la bouilloire Aquagrad ! Aquagrad est une bouilloire per­mettant de chauffer l'eau à la température que vous avez présélectionnée. Nous vous sou­haitons beaucoup de plaisir avec votre appa­reil et nous vous remercions de votre achat !
Aperçu
(ill. 1): 1 Dispositif de commande
(pour les détails, se référer au no. 15-20) 2Socle 3 Prise de contact 4 Plaque de chauffe 5 Indicateur de remplissage avec marquage
Min“-/„Max“ 6 Bouilloire à eau 7 Filtre à calcaire (intégré au couvercle) 8 Ouverture de remplissage et de versage 9 Couvercle (livré non fixé) 10 Déverrouillage du couvercle 11 Poignée 12 Senseur de température 13 Logement du contact 14 Cordon d’alimentation 15 Bouton rotatif de réglage de température 16 Indicateur de température souhaitée 17 Indicateur marche/arrêt „ON/OFF“ 18 Voyant lumineux de contrôle de fonction-
nement (rouge) 19 Touche de maintien de chaleur
KEEP WARM“ 20 Voyant lumineux de maintien de la chaleur
(vert)
Matériel fourni à la livraison
1 Chaudière à eau
1 Prise de raccordement au réseau avec fiche
  1 Couvercle avec filtre calcaire1 Instructions d'utilisation
Caractéristiques techniques
Type d'appareil : Bouilloire avec ré-
Modèle : Aquagrad
Tension de service : 230 V~, 50 Hz Puissance : 2300 W max. Classe de protec-
tion I Quantité de rem-
plissage Fourchette de tem-
pérature de fonc­tionnement Précision de tem­pérature
Poids : env. 1,6 kg
Temps de chauffage d'env. (depuis 20 °C)
Température Litre Min. 50 °C 1,0 1:00 50 °C 2,0 2:00 80 °C 1,0 2:10 80 °C 2,0 4:00 100 °C 1,0 3:00 100 °C 2,0 5:40
REMARQUE:
La température effective de l'eau peut varier selon le niveau de remplissage. Plus la quantité d'eau que vous bouillez est impor­tante et plus la température se maintiendra avec précision.
gulateur de tempé­rature
M3005, M9000, M9000-1
:
: 0,5 l min.
2,0 l max.
: 30 °C - 100 °C
:
Pour une quantité de remplissage de 1 l : ± 4 °C Pour une quantité de remplissage de 2 l : ± 3 °C
24
Page 25
1 Consignes de sécurité
1 Consignes de sécurité
1.1 relatives à ce mode d'emploi
Veuillez lire attentivement et intégrale-
ment ce mode d'emploi avant de vous servir de l'appareil. Conservez précieusement ce mode d'emploi.
Donnez toujours le mode d'emploi à toute
personne se servant de l'appareil.
Le non respect de ce mode d'emploi peut entraîner des blessures graves ou des dommages irréparables sur l'appareil.
Nous déclinons toute responsabilité pour des dommages résultant du non respect de ce mode d'emploi.
Les consignes importantes pour votre sécuri­té sont particulièrement mises en évidence. Respectez impérativement ces consignes afin d'éviter tout accident ou dommages à l'appareil :
AVERTISSEMENT:
Attire votre attention sur les dangers pouvant mettre en péril votre santé et vous informe sur les risques de blessures possibles.
ATTENTION:
Indique les risques pour l'appareil ou pour tout autre objet.
REMARQUE:
Met en exergue des astuces et des informa­tions.
1.2 par rapport à l'alimentation électrique
Risques d'électrocution !
L'appareil est alimenté par du courant électrique, ce qui en­traîne ainsi des risques d'élec­trocution. Respectez par consé­quent les points ci-dessous :
Ne trempez jamais la bouilloire dans l'eau
ou dans d'autres liquides. Introduisez l'eau dans l'appareil en respectant le mode d'emploi.
Retirez la bouilloire de son socle pour la
remplir. Le socle ne doit en aucun cas entrer en contact avec des liquides. Il faut par consé-
quent que la partie extérieure de la chaudière à eau soit sèche avant que celle-ci soit posée sur le socle.
Ne touchez jamais la prise ou le socle
avec des mains mouillées.
Si vous voulez retirer la fiche de la prise,
tirez toujours directement sur la fiche. Ne tirez jamais sur le cordon d’alimentation car il pour­rait se rompre.
Assurez-vous que le cordon d'alimenta-
tion ne soit pas plié, coincé, écrasé ou à proxi­mité d'une source d'humidité ou de chaleur.
Disposez toujours le câble électrique de
telle manière qu'il ne soit pas une source de danger. Ne pas dérouler le câble plus que né­cessaire.
Assurez-vous avant le branchement à la
source de courant que la tension électrique in­diquée sur la panneau signalétique corres­pond à celle de la prise. Une tension différen­te pourrait rendre l'appareil définitivement inutilisable.
N'utilisez que des prises avec contact de
protection.
N'utilisez pas de prises multiples. Utilisez
seulement des rallonges simples certifiées GS qui résistent à la haute puissance absor­bée de l'appareil.
La fiche doit facilement pouvoir pénétrer
dans la prise de courant. Ne jamais faire pé­nétrer de force la fiche dans la prise de cou­rant. Ne modifiez jamais la fiche.
Ne posez jamais un autre appareil sur le
socle de la bouilloire.
Avant de nettoyer ou d'entretenir l'appa-
reil, éteignez-le toujours et débranchez-le.
1.3 si l'appareil est défectueux
N'utilisez jamais un appareil défectueux
ou ayant un cordon d'alimentation abîmé. Si le cordon de raccordement au secteur de cet appareil est endommagé, faites-le remplacer par le fabricant, son service après-vente ou toute personne ayant des compétences simi­laires, ceci afin d'éviter tout danger.
Amenez l'appareil à réparer dans un ma-
gasin spécialisé ou auprès du service après­vente Royal Appliance.
25
FR
Page 26
1 Consignes de sécurité
1.4 par rapport à la vapeur
Danger d'échaudures !
L'eau chaude peut provoquer de graves échaudures. Res­pectez par conséquent les points ci-dessous :
N'enlevez jamais le couvercle pendant
que l'appareil fonctionne.
Ne faites jamais fonctionner la bouilloire
sans le couvercle.
Évitez d'entrer en contact avec la vapeur
chaude s'échappant de l'ouverture antérieure après la cuisson de l'eau.
Maintenez les récipients avec de l'eau
chaude éloignés des bébés et des petits en­fants. Ne portez jamais des petits enfants en même temps que des récipients avec de l'eau chaude.
1.5 par rapport aux surfaces chaudes
Danger de brûlure !
Le boîtier de la bouilloire devient chaud en cours de fonctionne­ment ! Respectez par consé­quent les points ci-dessous :
Portez avec prudence la bouilloire pleine
et seulement par la poignée.
Ne touchez jamais la plaque chauffante
chaude dans la bouilloire.
Avant de nettoyer ou d'entretenir l'appa-
reil, éteignez-le toujours, débranchez la prise en laissez la bouilloire se refroidir.
1.6 par rapport à l'emplacement de mise en place
Assurez-vous que l'appareil et tous les ac-
cessoires n'entrent pas en contact avec des surfaces chaudes. Ne placez jamais la bouilloire sur ou à proximité immédiate de sources de chaleur comme par exemple des plaques électriques.
Posez l'appareil sur une surface plate,
stable et sèche avant de le faire fonctionner.
26
1.7 concernant certains groupes de personnes
Les personnes (y compris les enfants) qui
ne sont pas en mesure de se servir de maniè­re sûre de l'appareil, en raison de leurs capa­cités physiques ou sensorielles, de leurs ca­pacités mentales, de leur inexpérience ou d'un manque de connaissances, ne doivent pas utiliser cet appareil sans surveillance ou sans bénéficier d'indications de fonctionne­ment données par une personne responsable.
Les enfants doivent être surveillés afin de
s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
Avant de quitter la pièce ou se trouve la
bouilloire, éteignez-la toujours et retirez la fi­che de la prise. Conservez-le hors de leur por­tée. Maintenez les récipients avec de l'eau chaude éloignés des bébés et des petits en­fants. Ne portez jamais de petits enfants en même temps que des récipients chauds ou contenant de l'eau chaude.
Ne jouez pas avec le matériel d'emballa-
ge, car il existe un risque d'asphyxie.
Les personnes souffrant de troubles du
toucher, en particulier d'une perception rédui­te des écarts de température, doivent être particulièrement prudentes lors de l'utilisation de cet appareil.
1.8 par rapport aux conditions d'utilisation
La bouilloire doit seulement être utilisée pour faire bouillir de l'eau potable froide. Cet appa­reil convient exclusivement à un usage do­mestique. Toute utilisation à titre profession­nelle est strictement interdite. Toute autre utilisation est considérée comme non conforme aux prescriptions d'emploi.
Il est en particulier interdit de :
remplir la bouilloire avec d'autres liquides
ou produits que de l'eau potable. Il est en par­ticulier strictement interdit de réchauffer des boissons, des plats ou des produits non ali­mentaires.
Le fonctionnement avec un remplissage
au-dessous de la marque „Min“ ou au dessus de la marque „Max“.
En cas d'utilisation à l'extérieur.
Page 27
2 Préparation de l'appareil
2 Préparation de l'appareil
2.1 Déballage
Déballez l'appareil et tous les accessoi-
res.
Vérifier si le contenu est complet et n'a
pas été endommagé.
REMARQUE:
Si vous constatez des défauts ou des dom­mages dus au transport, contactez immé­diatement votre revendeur.
Conservez l'emballage d'origine au cas où
vous devriez envoyer une fois l'appareil.
ATTENTION:
Transportez et expédiez l'appareil unique­ment dans son emballage d'origine afin d'éviter tout dommage. Conservez à cet effet soigneusement l'emballage. Jetez l'emballage dont vous n'avez plus besoin en tenant compte des réglementa­tions nationales et locales en vigueur.
2.2 Montage
Posez le socle de la bouilloire sur une sur-
face plate, stable et sèche et à un emplace­ment éloigné de sources d'humidité et de cha­leur.
2.3 Monter le couvercle
2
2.
1.
1. Mettez le couvercle comme illustré sur la
bouilloire selon (ill. 2/1.). Insérez le couvercle avec les deux évide-
ments sur les deux chevilles au bord de la bouilloire (ill. 2/1.).
2. Pressez fermement le couvercle vers l'ar-
rière jusqu'à ce qu'il s'emboîte nettement et de façon audible (ill. 2/2.).
2.4 Branchement
1. Ne pas dérouler plus que nécessaire le
câble placé sur la partie inférieure du so­cle.
AVERTISSEMENT:
Prenez garde à prévenir tout accident lors de la mise en place du câble. Un câble élec­trique est d'autant plus sûr qu'il a été peu déroulé.
2. Mettez en place le câble en le réinsérant
dans l'orifice de sortie du socle.
ATTENTION:
Utilisez l'appareil que si la tension indiquée sur la plaque signalétique correspond à celle celle de la prise. Une tension différente pourrait définitivement abîmer l'appareil.
3. Branchez la fiche dans une prise de cou-
rant munie d'un contact de protection.
L'indication de température sélec­tionnée de l'affichage indique main­tenant „EE“.
Cela vous informe que le socle est alimenté en courant mais que la bouilloire n'est pas en­core placée sur celui-ci.
4. Placez la bouilloire sur son socle de telle
manière que la fiche de contact soit insé­rée.
L'indication de température sélec­tionnée de l'affichage clignote main­tenant en indiquant „OF“.
FR
Votre Aquagrad est maintenant prêt à l'em­ploi.
27
Page 28
3Emploi
3Emploi
3.1 Informations d'utilisation
AVERTISSEMENT:
Contrôlez la bouilloire avant chaque utilisa­tion. N'utilisez jamais un appareil endomma­gé. Il y a un risque de se blesser.
ATTENTION:
Ne maintenez pas les touches du tableau de commande enfoncées. Les composants électroniques pourraient d'abîmer.
ATTENTION:
Évitez de faire chauffer la bouilloire sans eau, car celle-ci pourrait s'abîmer à long terme en dépit de son système de déclen­chement automatique intégré.
REMARQUE:
Si la bouilloire est enclenchée par inadver­tance alors qu'elle est vide, le dispositif de protection contre les surchauffes déclen­che automatiquement l'appareil (se référer à ce égard aussi à ZChapitre 3.7, „Système automatique de déclenchement“). Laissez l'appareil entièrement se refroidir avant de le remplir à nouveau avec de l'eau.
REMARQUE:
De manière générale, laissez la bouilloire se refroidir avant de la chauffer à nouveau.
REMARQUE:
Ne remplissez pas plus d'eau que nécessai­re afin d'économiser du courant électrique.
3.2 Remplissage
.
1. Retirez la bouilloire de son socle pour la
remplir.
AVERTISSEMENT:
Lors du remplissage de la bouilloire, la par­tie inférieure de celle-ci et le socle ne doi­vent en aucun cas se mouiller, car les contacts s'y trouvant pourraient sinon pro­voquer un court-circuit. Il faut par consé­quent que la partie extérieure de bouilloire à eau soit sèche avant que celle-ci ne soit posée sur le socle.
2. Remplissez la bouilloire soit avec le cou-
vercle fermé en utilisant les orifices de remplissage ou de versage ou avec le couvercle ouvert (après avoir actionné le déverrouillage de celui-ci (ill. 1/10).
3. Versez une quantité d'eau se trouvant en-
tre les marques „Min“-/“Max“ de l'indicateur de remplissage.
4. Fermez le couvercle et replacez la
bouilloire sur son socle.
3.3 Première utilisation
REMARQUE:
Si l'eau du réseau d'alimentation est plus dure que 15 °dH, il est recommandé de fil­trer l'eau avant de l'utiliser ou d'utiliser de l'eau de source. L'appareil s'entartre sinon rapidement. Votre fournisseur d'eau vous renseigne sur le niveau de dureté de l'eau potable distribuée.
1. Remplissez le réservoir d'eau jusqu'à la
marque „Max“ (ZChapitre 3.2, „Remplis- sage“).
2. Faites bouillir deux à trois fois de l'eau
dans votre bouilloire (ZChapitre 3.4, „Usage quotidien“) et jetez complètement l'eau après chaque ébullition.
28
Page 29
3Emploi
3.4 Usage quotidien
AVERTISSEMENT:
La bouilloire ne doit pas être utilisée sans couvercle ou si celui-ci est resté ouvert. Il y a un risque d'échaudure dû à l'eau pouvant gicler hors de la bouilloire.
3
1. Remplissez la bouilloire comme décrit ci-
ZChapitre 3.2, „Remplissage“ dessous.
2. Appuyez sur l'interrupteur „ON/OFF
(ill. 3/1.) pour enclencher la bouilloire. La lampe de contrôle rouge indique que
l'appareil est en train de chauffer. L'indica­tion de température sélectionnée de l'affi­chage indique „30“.
4
1.
2.
REMARQUE:
Lorsqu'une température de „95“ (degrés) est indiquée, tournez le bouton encore une fois vers la droite et l'indication de tempéra­ture souhaitée de l'affichage indique deux traits en mouvement (ill. 5) correspondant au réglage de température le plus élevé que permet l'affichage. L'eau est amenée dans ce cas à ébullition indépendamment de la quantité de celle-ci qui aura été versée dans la bouilloire.
REMARQUE:
Si la bouilloire est retirée du socle en cours de fonctionnement, le processus d'échauf­fement s'arrête. L'indication de température sélectionnée de l'affichage indique „EE“. Si la bouilloire est replacée sur son socle, la température réglée précédemment s'affi­che et l'échauffement recommence.
REMARQUE:
Le processus d'échauffement peut être en tout temps interrompu en appuyant à nou­veau sur l'interrupteur “ON/OFF“. Le voyant rouge de contrôle de fonctionnement s'éteint ensuite.
FR
3. Sélectionnez maintenant la température
d'eau désirée en tournant le bouton de ré­glage de température (ill. 4/2.).
- Vous augmentez la température par pas de 5 °C en tournant le bouton vers la droi­te.
- Vous réduisez la température par pas de 5 °C en tournant le bouton vers la gauche. La température minimale qui peut être ré­glée est de 30 °C.
La bouilloire chauffe l'eau à la température désirée et se déclenche ensuite automatique­ment. Le voyant rouge de contrôle de fonc­tionnement s'éteint ensuite.
3.5 Réglage rapide
5
Vous sélectionnez directement la tempé-
rature d'échauffement la plus élevée en ap­puyant une seule fois sur le bouton de réglage de température d'eau (ill. 5).
29
Page 30
3Emploi
3.6 Fonction de maintien de la température de l'eau
Si vous souhaitez conserver l'eau à une
température donnée, utilisez la fonction de maintien de température d'eau.
Pour activer la fonction de maintien de température d'eau, procédez comme suit :
1. Remplissez la bouilloire comme décrit ci-
ZChapitre 3.2, „Remplissage“ dessous.
2. Enclenchez la bouilloire comme décrit ci-
ZChapitre 3.4, „Usage quotidien“ des- sous.
6
3. Appuyez sur la touche de maintien de la
chaleur „KEEP WARM“ afin d'activer la touche de maintien de température d'eau (ill. 6).
- Le voyant de contrôle vert correspondant au maintien de la température de l'eau s'allume (ill. 6).
- L'appareil ne chauffe alors que jusqu'à ce que la température réglée soit atteinte.
- L'appareil se déclenche ensuite et le voyant de contrôle rouge s'éteint.
- La fonction de maintien de température reste active. (Le voyant de contrôle vert correspondant au maintien de la tempéra­ture de l'eau reste allumé).
- Dès que la température diminue, la bouilloire se réenclenche et se remet à chauffer l'eau. (Le voyant rouge de contrôle de fonctionnement est allumé).
4. Appuyez sur l'interrupteur „ON/OFF“ pour
désactiver la fonction de maintien de la température.
Le voyant de contrôle vert correspondant au maintien de la température de l'eau et le voyant rouge de contrôle de fonctionne­ment s'éteignent.
3.7 Système automatique de déclenchement
La bouilloire est équipée d'un système auto­matique de déclenchement qui, dans un laps de temps de 30 secondes, prévient une sur­chauffe de l'appareil et son endommagement.
Un déclenchement automatique se produit donc lorsque :
- la température pré-réglée a été atteinte
- il n'y pas d'eau ou trop peu d'eau
- la bouilloire a été retirée de son socle
ATTENTION:
Attendez jusqu'à ce que la plaque de chauffe se soit complètement refroidie. C'est seulement ensuite que la bouilloire doit à nouveau être remplie d'eau.
3.8 Après utilisation
AVERTISSEMENT:
Après avoir vidé la bouilloire de l'eau qu'elle contenait, remettez toujours celle-ci sur son socle, afin que les éléments de contact soient recouverts et ainsi protégés contre tout contact, toute pénétration d'eau et contre la saleté.
1. Videz complètement la bouilloire.
2. Remettez la bouilloire sur son socle.
3. Retirez la fiche de la prise de courant.
Si l'appareil doit rester longtemps sans être utilisé :
1. Détartrez la bouilloire ZChapitre 4.2, „Dé-
tartrage“.
2. Rangez l'appareil dans un endroit frais et
sec.
30
Page 31
4Entretien
4Entretien
4.1 Nettoyage
AVERTISSEMENT:
Avant de nettoyer l'appareil, éteignez-le, débranchez la prise en laissez la bouilloire se refroidir.
AVERTISSEMENT:
Vous évitez ainsi que de l'eau pénètre dans les éléments de contact. Ne trempez jamais la bouilloire, le socle ou le câble électrique dans de l'eau ou dans d'autres liquides. N'utilisez que peu de liquide pour la net­toyer.
ATTENTION:
N'utilisez en aucun cas des produits de net­toyage, des détergents ou de l'alcool, car cela pourrait endommager le boîtier. Utilisez uniquement un produit de nettoyage doux en cas de fortes salissures.
Nettoyez l'extérieur de la bouilloire uni-
quement avec un chiffon légèrement humide.
Nettoyez l'intérieur de la bouilloire unique-
ment comme décrit ci ZChapitre 4.2, „Détar- trage“ dessous.
4.2 Détartrage
ATTENTION:
Respectez les intervalles de détartrage indi­qués ci-dessous. Vous risquez sinon de consommer inutilement du courant électri­que et entre autres d'endommager l'appareil à long terme.
Détartrez la bouilloire régulièrement en fonc­tion du dépôt de calcaire, mais pour le moins :
- deux fois par an
- avant chaque longue période d'inutilisa­tion
- en cas de dépôt de calcaire visible
- en cas de durée d'échauffement inhabi­tuellement longue
Pour le détartrage, procédez comme suit :
1. Remplissez la bouilloire jusqu'à la marque
„Max“ avec du vinaigre.
2. Enclenchez la bouilloire en appuyant sur l'interrupteur „ON/OFF“ et en amenant le vinaigre à ébullition.
3. Laissez le vinaigre agir une nuit entière.
4. Placez aussi le couvercle et le filtre à cal-
caire dans le bain de vinaigre durant une nuit pour les détartrer.
5. Retirez complètement le vinaigre le lende­main.
6. Faite encore bouillir au moins deux fois de l'eau fraîche et la jeter ensuite.
7. Rincez la bouilloire à l'eau froide avant de l'utiliser à nouveau.
FR
REMARQUE:
Vous pouvez aussi utiliser les produits de détartrage du commerce. Prenez cepen­dant garde à leurs instructions d'utilisation dans le cas où ils pourraient endommager la bouilloire.
31
Page 32
5 Élimination des anomalies
5 Élimination des anomalies
5.1 Avant d'envoyer l'appareil
AVERTISSEMENT:
Éteignez l'appareil avant de rechercher la cause d'une anomalie. N'utilisez jamais un appareil défectueux. Pour parer à tout dan­ger, ne procédez jamais vous-même à des réparations. Adressez-vous plutôt au ser­vice après-vente Royal
Avant d'envoyer votre appareil au service après-vente de Royal rifier, en vous aidant du tableau ci-dessous, si vous ne pouvez pas remédier vous-même à l'anomalie constatée.
Anomalie Cause possible
L'appareil ne chauffe pas
L'appareil se déclenche trop rapidement.
L'appareil s'échauffe inha­bituellement lentement
®
Appliance.
®
Appliance, veuillez vé-
Solution proposée
La fiche n'est pas bran­chée dans la prise. Brancher la prise.
Il n'y pas de courant à la prise.
Essayez de brancher la fi­che à une autre prise après avoir vérifié que celle-ci est correctement alimentée en courant.
La protection contre les surchauffes s'est déclen­chée. Laisser l'appareil se refroidir et mettre la quan­tité correcte d'eau.
L'appareil est entartré. Détartrer l'appareil
ZChapitre 4.2, „Détartra­ge“.
5.2 Élimination
À la fin du cycle de vie de votre pro­duit, en particulier lorsque des dys­fonctionnements apparaissent, rendez l'appareil inutilisable en le débranchant et en coupant le cor­don d'alimentation.
Éliminez l'appareil en tenant compte des ré­glementations locales et nationales en vi­gueur en matière de protection de l'environne­ment.
Les déchets électriques ne doivent pas être jetés avec les déchets domestiques. Pour toute question relative au recyclage des dé­chets, demandez conseil à vos autorités com­munales ou à votre revendeur.
5.3 Pièces de rechange
Vous pouvez commander ultérieurement les pièces détachées et les accessoires :
Réf. de l'art. Description
9000001 Filtre à calcaire
Vous trouvez celui-ci dans la boutique en li­gne de Dirt Devil
www.dirtdevil.de
ou aux adresses suivantes : ZPage 124, „International Service“.
®
Onelineshop sous
32
Page 33
6 Garantie
6 Garantie
Nous assurons une garantie de 24 mois sur votre appareil à compter de la date d'achat.
Pendant la garantie, nous nous réservons le droit de réparer ou de remplacer l'appareil ou l'accessoire gratuitement (des accessoires endommagés n'impliquent pas forcément le remplacement de l'appareil) afin de remédier à tout défaut lié au matériel ou à la fabrication.
Tout dommage résultant d'une utilisation non conforme (emploi d'une tension ou d'un cou­rant erroné, branchement à une prise non adaptée ou lorsque l'appareil est cassé) est exclu de la garantie, de même que l'usure et les défauts liés à l'usage normal de l'appareil n'influençant pas le bon fonctionnement de l'appareil. Dans le cas de l'intervention d'une personne ou d'un service non habilité ou lors de l'utilisation de pièces détachées ne prove­nant pas de Royal Appliance, les droits de ga­rantie deviennent caducs.
Les pièces sujettes à usure sont exclues de la garantie et leur remplacement est payant !
La garantie s'applique uniquement lorsque la date d'achat, complétée par le tampon du re­vendeur et par sa signature, figurent sur le bon de garantie et que celui-ci ou une copie de la facture d'achat ont été joints à l'appareil qui a été envoyé. Les prestations de garantie n'impliquent en aucune façon ni le prolonge­ment de la durée de garantie ni des droits à une nouvelle garantie !
Expédiez la bouilloire en ayant pris soin de la vider complètement et en indiquant briève­ment et en majuscule le caractère de l'anoma­lie. Envoyez le tout par courrier recommandé avec la mention "Zur Garantie" ("Appareil sous garantie“). N'oubliez pas d'y joindre le bon de garantie ou une copie de la facture d'achat et d'envoyer le tout à l'adresse suivan­te :
FR
ZPage 124, „International Service“
33
Page 34
Overzicht van uw Aquagrad
A
Overzicht van uw Aquagrad
Hartelijk dank!
Hartelijk dank dat u heeft gekozen voor een Aquagrad waterkoker! De Aquagrad is een waterkoker waarmee u het water op de ge­wenste temperatuur kunt brengen. Wij hopen dat het nieuwe apparaat voldoet aan uw ver­wachtingen!
Overzicht
(afb. 1): 1 Bedieningspaneel (details zie nr. 15-20)
2 Voet 3 Contactstekker 4 Kookplaat 5 Vulpeil met „Min“-/„Max“-aanduiding 6 Waterketel 7 Kalkfilter (in deksel geïntegreerd) 8 Vul- en schenkopening 9 Deksel (los meegeleverd) 10 Dekselontgrendeling 11 Handgreep 12 Temperatuurvoeler 13 Elektrisch contact 14 Stroomkabel 15 Draaiknop temperatuur 16 Display ingestelde temperatuur 17 AAN/UIT-schakelaar „ON/OFF“ 18 Indicatielampje (rood) 19 Warmhoudknop „KEEP WARM“ 20 Indicatielampje warmhoudfunctie (groen)
Leveringsomvang
1 Waterketel1 Voet met netstekker1 Deksel met kalkfilter1 Bedieningshandleiding
Technische gegevens
Type toestel : Waterkoker met tem-
peratuurinstelling
Model : Aquagrad
M3005, M9000,
M9000-1 Bedrijfsspanning : 230 V~, 50 Hz Vermogen : 2300 W max. Beveiligingsklasse I : Volume : min. 0,5 l.
max 2,0 l. Temperatuurzone : 30 °C - 100 °C Temperatuurprecisie : bij 1 l volume:
± 4 °C
bij 2 l volume:
± 3 °C Gewicht : ca. 1,6 kg
Verwarmingstijd ca. (van 20 °C)
Temp. liter min. 50 °C 1,0 1:00 50 °C 2,0 2:00 80 °C 1,0 2:10 80 °C 2,0 4:00 100 °C 1,0 3:00 100 °C 2,0 5:40
ANWIJZING:
De werkelijke watertemperatuur kan iets afwijken, afhankelijk van vulvolume. Als er meer water wordt verwarmd, zal de bereikte temperatuur exacter zijn.
34
Page 35
1 Veiligheidsadviezen
A
1 Veiligheidsadviezen
1.1 m.b.t. deze handleiding
Lees de gebruiksaanwijzing volledig door
alvorens u het apparaat gebruikt.
Berg de handleiding goed op. Als u dit apparaat aan een ander geeft,
voeg er dan ook de gebruiksaanwijzing bij.
Het niet-opvolgen van deze gebruiksaan­wijzing kan zwaar letsel of schade aan het apparaat tot gevolg hebben.
Voor schade ontstaan door het niet-inachtne­men van deze bedienings-handleiding aan­vaarden wij geen aansprakelijkheid.
Belangrijke instructies voor uw veiligheid zijn speciaal gekenmerkt. Neem deze instructies absoluut in acht om ongevallen en schade aan het apparaat te vermijden:
WAARSCHUWING:
Waarschuwt voor gevaren voor uw gezond­heid en wijst op mogelijk verwondingsrisico.
OPGELET:
Wijst op mogelijke gevaren voor het appa­raat of andere voorwerpen.
ANWIJZING:
Benadrukt tips en informatie.
1.2 over de stroomvoeding
Gevaar van elektrische schok!
Het apparaat werkt op elektri­sche stroom, waarbij in principe altijd het gevaar van een elektri­sche schok bestaat. Houd daar­om speciaal rekening met het volgende:
Dompel de waterkoker nooit in water of
andere vloeistoffen. Vul het toestel uitsluitend zoals beschreven met water.
Neem de waterkoker van zijn voet. De
voet mag in geen geval met vloeistof in aanra­king komen. Daarom moet de waterkoker van buiten droog zijn voor deze weer op de voet wordt gezet.
Raak de netstekker of de voet nooit aan
met natte handen.
Trek altijd direct aan de netstekker als u
hem uit het stopcontact wilt trekken. Trek nooit aan de stroomkabel, omdat deze dan defect kan raken.
Zorg ervoor dat de stroomkabel niet knikt,
nergens tussen klem komt te zitten, er niet overheen wordt gereden en deze niet te dicht­bij hittebronnen komt;
Leg het netsnoer zodanig, dat het geen
ongelukken kan veroorzaken. Rol de kabel niet verder af als nodig.
Controleer vóór het aansluiten aan de
stroomvoeding of de op het typeplaatje ver­melde spanning overeenkomt met de span­ning van uw stopcontact. De verkeerde span­ning kan het apparaat onherstelbaar beschadigen.
Gebruik alleen stopcontacten met rand-
aarding.
Gebruik geen meervoudige contactdozen.
Gebruik alleen goedgekeurde, enkele ver­lengsnoeren die geschikt zijn voor het hoge vermogen van het apparaat.
De netstekker moet gemakkelijk in het
stopcontact passen. Steek de netstekker nooit met geweld in het stopcontact. Wijzig niets aan de netstekker.
Zet geen andere toestellen op de voet van
de waterkoker.
Voordat u het apparaat reinigt, dient u het
uit te schakelen en de netstekker los te trek­ken.
1.3 indien het apparaat defect is
Gebruik dit apparaat nooit als het defect is
of als de stroomkabel defect is. Als de aan­sluitkabel van dit apparaat wordt beschadigd, moet deze, om risico te voorkomen, door de fabrikant of de klantenservice van de fabrikant of door iemand met dezelfde competentie worden vervangen.
Geef een defect apparaat voor reparatie
aan een vakhandelaar of de Royal Appliance klantendienst, Zpagina 124, „International Service“.
NL
35
Page 36
1 Veiligheidsadviezen
1.4 m.b.t. stoom
Verbrandingsgevaar!
Heet water kan ernstige ver­brandingen veroorzaken. Houd daarom speciaal rekening met het volgende:
Maak het deksel niet open tijdens gebruik. Gebruik de waterkoker nooit zonder dek-
sel.
Voorkom contact met de hete stoom die
tijdens en na het koken uit de gietopening ont­snapt.
Houd heet water buiten bereik van baby's
en kleine kinderen. Hanteer niet met heet wa­ter als u kleine kinderen bij u draagt.
1.5 m.b.t. hete oppervlakken
Verbrandingsgevaar!
De waterkoker wordt van buiten heet tijdens gebruik! Houd daarom speciaal rekening met het volgende:
Draag de gevulde waterkoker voorzichtig
en houd deze uitsluitend aan de handgreep vast.
Raak nooit de hete kookplaat aan binnen-
in de waterkoker.
Voordat u de waterkoker reinigt, dient u
deze altijd te zijn afgekoeld, uitgeschakeld en de netstekker te zijn losgetrokken.
1.6 m.b.t. plaats van opstelling
zorg ervoor dat het toestel en al het toebe-
horen niet met hittebronnen in aanraking komt; plaats de waterkoker niet op of in de buurt van hittebronnen, zoals b. v. het fornuis.
Plaats het toestel op een droge, vlakke,
stabiele ondergrond.
1.7 m.b.t. bepaalde groepen van personen
Dit apparaat is er niet voor bestemd, om
door personen (ook kinderen) met een be­perkt fysiek, sensorisch of mentaal vermogen of met een gebrek aan ervaring en/of gebrek aan kennis gebruikt te worden, tenzij ze onder toezicht staan van een persoon die voor hun veiligheid verantwoordelijk is of van deze per­soon aanwijzingen hebben gekregen, hoe dit apparaat gebruikt moet worden.
Kinderen moeten onder toezicht staan,
om ervoor te zorgen dat ze niet met het appa­raat spelen.
Schakel het apparaat uit als u de ruimte
verlaat en trek de stekker uit het stopcontact.
Berg het ontoegankelijk op.Houd hete vaten en vaten met een hete in-
houd buiten bereik van baby's en kleine kin­deren. Hanteer geen hete vaten of vaten met een hete inhoud als u kleine kinderen draagt.
Verpakkingsmaterialen mogen niet wor-
den gebruikt om ermee te spelen. Ze kunnen verstikkingsgevaar opleveren.
Personen met een gevoeligheidsstoring,
met name verminderde gevoeligheid voor temperatuurverschillen, moeten bij het gebruik van dit apparaat bijzonder voorzichtig zijn.
1.8 m.b.t. doelmatig gebruik
De waterkoker mag uitsluitend worden ge­bruikt voor het verwarmen van koud drinkwa­ter. Het apparaat is alleen bedoeld voor huis­houdelijk gebruik. Het is niet geschikt voor industrieel gebruik. Elke andere vorm van gebruik geldt als niet­doelmatig en is niet toegestaan.
Verboden is met name:
vullen met andere vloeistoffen of stoffen
als drinkwater. Vooral het verwarmen van drank, voedsel of niet-levensmiddelen is streng verboden.
gebruik met watervolume onder de „Min“-
aanduiding of boven de „Max“-aanduiding.
het gebruik in de open lucht.
36
Page 37
2Voorbereiden
A
2 Voorbereiden
2.1 Uitpakken
Pak het apparaat en al het toebehoren uit.Controleer de inhoud op volledigheid en
intactheid.
ANWIJZING:
Als u transportschade constateert, wendt u dan onmiddellijk tot uw handelaar.
Bewaar de originele verpakking voor het
geval dat het apparaat moet worden ver­stuurd.
OPGELET:
Transporteer/verzend het apparaat in prin­cipe altijd in de originele verpakking, zodat het niet beschadigd raakt. Bewaar daarom de verpakking. Verwerk niet langer benodigd verpakkings­materiaal volgens de in uw land geldende voorschriften.
2.2 Installeren
Plaats de voet van de waterkoker op een
droge, vlakke, stabiele ondergrond, ver van water- en hittebronnen.
2.3 Deksel monteren
1. Plaats het deksel op de waterkoker, zoals
in de afbeelding op (afb. 2/1). Plaats het deksel met de beide uitsparin-
gen op de twee stiften op de rand van de waterkoker (afb. 2/1).
2. Druk het deksel naar achter vast, tot het
hoor- en voelbaar vastklikt (afb. 2/2).
2.4 Aansluiten
1. Rol de kabel van de onderkant van de
voet niet verder af als nodig.
WAARSCHUWING:
Denk aan de veiligheid bij het aansluiten van de stroomkabel. Hoe minder de kabel wordt afgerold, hoe beter.
2. Zet de stroomkabel in de opening van de
voet vast.
OPGELET:
Gebruik het apparaat alleen als de op het typeplaatje vermelde elektrische spanning overeenkomt met die van uw stopcontact. Verkeerde spanning kan het apparaat onherstelbaar beschadigen.
3. Steek de stekker in een stopcontact met
randaarde.
Op het display van de temperatuurin­stelling verschijnt: „EE“.
NL
2
2.
1.
Dit betekent dat de voet al van stroom wordt voorzien, maar de waterkoker daar nog niet op is ingesteld.
4. Plaats de waterkoker dusdanig op de voet
dat deze op de contactstekker vastklikt.
Op het display van de temperatuur­instelling verschijnt nu: „OF“.
Uw Aquagrad is nu klaar voor gebruik.
37
Page 38
3Bediening
A
A
A
A
3 Bediening
3.1 Bedieningsinstructies
WAARSCHUWING:
Controleer de waterkoker vóór elk gebruik. Een beschadigd apparaat mag niet worden gebruikt. Er bestaat verwondingsrisico.
OPGELET:
Houd de bedieningstoetsen nooit lang inge­drukt. Dit zou de elektronica kunnen beschadigen.
OPGELET:
Voorkom dat de waterkoker droogkookt, omdat het apparaat ondanks zijn automati­sche uitschakeling hier op lange duur toch schade van kan ondervinden.
ANWIJZING:
Als de waterkoker per ongeluk wordt aange­zet als deze leeg is, zal de oververhittings­beveiliging het apparaat automatisch uit­schakelen (zie hierover ook Zhoofdstuk
3.7, „Uitschakelautomaat“). Laat het appa­raat eerst volledig afkoelen alvorens u het weer met water vult.
ANWIJZING:
Het is principieel beter de waterkoker even te laten afkoelen alvorens u deze weer aan­zet.
ANWIJZING:
Doe, om stroom te besparen, niet meer water in de waterkoker als u werkelijk nodig hebt.
3.2 Vullen
.
1. Neem de waterkoker van zijn voet.
WAARSCHUWING:
Als u de waterkoker vult, mogen de onder­kant van de waterkoker en de voet in geen geval nat worden, omdat anders de contac­ten kortsluiting kunnen veroorzaken. Daarom moet de waterkoker van buiten droog zijn voor deze weer op de voet wordt gezet.
2. Vul de waterkoker met water, ofwel via de
schenktuit en laat het deksel dicht, of open het deksel door deze te ontgrendelen (afb. 1/10).
3. Doe er zoveel water in als gewenst, maar
blijf tussen de „Min“-/“Max“-aanduiding van het niveaupeil.
4. Sluit het deksel en plaats de waterkoker
weer op de voet.
3.3 Het eerste gebruik
ANWIJZING:
Als uw kraanwater harder is dan 15 °dH, raden wij u aan het water te filteren voor u het kookt of zacht water te kopen. Anders kan het apparaat snel verkalken. Informatie over de hardheid van uw drinkwater kunt u bij uw nutsbedrijf opvragen.
1. Vul de waterkoker met water tot het
Max“-niveau (Zhoofdstuk 3.2, „Vullen“).
2. Laat de waterkoker twee of drie keer ko-
ken (Zhoofdstuk 3.4, „Dagelijks gebruik“) en giet het water telkens volledig weg.
38
Page 39
3Bediening
A
A
A
3.4 Dagelijks gebruik
WAARSCHUWING:
De waterkoker mag niet worden gebruik zonder deksel of met openstaande deksel. Er bestaat verbrandingsgevaar door het spattende, hete water.
3
1. Vul de waterkoker met water, zoals be-
schreven in Zhoofdstuk 3.2, „Vullen“.
2. Druk de AAN/UIT-schakelaar „ON/OFF
(afb. 3/1.) om de waterkoker aan te zetten. Aan de rode indicatielamp ziet u dat het
apparaat water aan het verwarmen is. Op het display van de temperatuurinstelling verschijnt nu: „30“.
4
1.
2.
ANWIJZING:
Als u de temperatuurdraaiknop nog een keer naar rechts draait als deze op „95“ gra­den staat ingesteld, dan verschijnen er twee bewegende streepjes op het display (afb. 5) voor de maximale temperatuur-instelling. Hierdoor wordt het water verhit tot het kookt, onafhankelijk van het waterniveau.
ANWIJZING:
Als u de waterkoker tijdens gebruik van de voet tilt, stopt deze meteen met verwarmen. Op het display van de temperatuurinstelling verschijnt: „EE“. Als u de waterkoker weer op de voet zet, verschijnt meteen weer de ingestelde temperatuur en het water wordt verder verwarmd.
ANWIJZING:
Door opnieuw op de AAN/UIT-schakelaar „ON/OFF“ te drukken tijdens het verwar­men, kunt u de waterkoker altijd weer uitzet­ten. De rode indicatielamp gaat dan uit.
3.5 Snelinstelling
NL
5
3. Door aan de temperatuurdraaiknop
(afb. 4/2.) te draaien, stelt u de gewenste watertemperatuur in.
- Door naar rechts te draaien, verhoogt u de temperatuur in stappen van 5 °C.
- Door naar links te draaien, verlaagt u de temperatuur weer in stappen van 5 °C. De laagste instelbare temperatuur is 30 °C.
De waterkoker zal het water op de gewenste temperatuur verwarmen en daarna automa­tisch uitschakelen. De rode indicatielamp gaat daarna uit.
Door één keer op de temperatuurdraai-
knop te drukken (afb. 5), kunt u meteen de hoogste temperatuur voor kokend water in­stellen.
39
Page 40
3Bediening
3.6 Warmhoudfunctie
Als u het water op een bepaalde tempera-
tuur wilt houden, kunt u de warmhoudfunctie gebruiken.
Om de warmhoudfunctie te gebruiken gaat u als volgt te werk:
1. Vul de waterkoker met water, zoals be-
schreven in Zhoofdstuk 3.2, „Vullen“.
2. Zet de waterkoker aan, zoals beschreven
in Zhoofdstuk 3.4, „Dagelijks gebruik“.
6
3. Druk op de warmhoudknop „KEEP WARM“, om deze functie te activeren
(afb. 6).
- De groene warmhoudlamp begint te bran­den (afb. 6).
- Het apparaat zal het water verwarmen tot de ingestelde temperatuur is bereikt.
- Dan schakelt het apparaat uit en de rode indicatielamp gaat uit.
- Die warmhoudfunctie blijft echter actief. (De groene warmhoudlamp brandt.)
- Als de temperatuur daalt, begint de water­koker het water weer te verwarmen. (De rode indicatielamp gaat branden).
4. Druk de AAN/UIT-schakelaar „ON/OFF
om de warmhoudfunctie uit te zetten. De groene warmhoudindicatielamp en de
rode indicatielamp gaan uit.
3.7 Uitschakelautomaat
De waterkoker beschikt ook over een uitscha­kelautomaat die (binnen 30 seconden) over­verhitting en dus beschadiging van het appa­raat voorkomt.
Automatisch uitschakelen gebeurt wan­neer:
- de ingestelde temperatuur is bereikt;
- er te weinig of geen water in de kan zit;
- de waterkoker van de voet wordt getild.
OPGELET:
Wacht tot de kookplaat volledig is afge­koeld. Daarna mag u de waterkoker pas weer met water vullen.
3.8 Na gebruik
WAARSCHUWING:
Plaats de waterkoker altijd weer op zijn voet na het leegschenken, zodat de contactstek­ker altijd beschermd is tegen aanraking, water en vuil.
1. Maak de waterkoker helemaal leeg.
2. Zet de waterkoker op zijn voet.
3. Trek de stekker uit het stopcontact.
Als u het apparaat voor langere tijd wilt op­bergen:
1. ontkalk de waterkoker Zhoofdstuk 4.2,
„Ontkalken“.
2. berg het apparaat op in een koele, droge
ruimte.
40
Page 41
4 Onderhoud
A
4 Onderhoud
4.1 Reiniging
WAARSCHUWING:
Voordat u de waterkoker reinigt, dient u deze altijd te zijn afgekoeld, uitgeschakeld en de netstekker te zijn losgetrokken.
WAARSCHUWING:
Voorkom vocht aan de contactstekker. Dom­pel de waterkoker, de voet of de kabel nooit in water of andere vloeistoffen. Gebruik maar weinig vocht bij het reinigen.
OPGELET:
Gebruik geen reinigingsmiddelen, schu­rende middelen of alcohol, aangezien deze de behuizing kunnen beschadigen. Bij sterke vervuiling met een mild afwasmiddel reinigen.
Reinig de behuizing van de waterkoker
uitsluitend met een licht bevochtigde doek.
Reinig de waterkoker van binnen uitslui-
tend zoals beschreven in Zhoofdstuk 4.2, „Ontkalken“.
4.2 Ontkalken
OPGELET:
Houdt u aan de genoemde ontkalkingsfre­quenties. Anders kan er op lange duur schade aan het apparaat en verhoogd stroomverbruik optreden.
Ontkalk de waterkan regelmatig, afhankelijk van de hoeveelheid kalk, maar minstens:
- twee keer per jaar;
- als u het apparaat voor langere tijd op­bergt;
- als er zichtbaar veel kalk in zit;
- als het apparaat zeer lang verhit is ge­weest.
Ga als volgt te werk voor het ontkalken:
1. vul de waterkoker met azijn tot het „Max“-
niveau;
2. Druk de AAN/UIT-schakelaar „ON/OFF
van de waterkoker en breng de azijn aan de kook.
3. Laat de azijn 's nachts inwerken.
4. Leg ook het deksel met het kalkfilter in een
azijnbadje om te ontkalken.
5. Gooi de azijn de volgende dag compleet
weg.
6. Kook de volle waterkoker nog twee keer
met vers water uit en giet het water weg.
7. Spoel de waterkoker nog een keer met
koud water door, alvorens u deze opnieuw gebruikt.
NL
ANWIJZING:
U kunt ook een in de handel verkrijgbare ontkalker gebruiken. Let in dat geval op de specifieke gebruiksaanwijzing van de fabri­kant.
41
Page 42
5 Storing verhelpen
5 Storing verhelpen
5.1 Voordat u het apparaat opstuurt
WAARSCHUWING:
Voordat u fouten gaat opsporen schakelt u het apparaat uit. Gebruik nooit een defect apparaat. Repareer nooit zelf; dit om risico te voorkomen. Wendt u tot de Royal ance klantenservice.
Controleer, voordat u het apparaat toestuurt aan de Royal Appliance klantenservice, aan de hand van de volgende tabel of u de fout zelf kunt verhelpen.
Storing Mogelijke oorzaak
Oplossing
Apparaat ver­warmt niet
Het apparaat schakelt „te vroeg“ uit.
Het apparaat doet bijzonder lang over het verwar­men
Netstekker zit niet in het stopcontact. Netstekker goed in het stopcontact steken.
Stopcontact heeft geen stroom. Test de stekker aan een ander stopcontact, waarvan u zeker bent dat er stroom op staat.
De oververhittingsbevei­liging is geactiveerd. Laat het apparaat afkoe­len en vul het dan met genoeg water.
Het apparaat is verkalkt Apparaat ontkalken
Zhoofdstuk 4.2, „Ont­kalken“.
®
Appli-
5.2 Recycling
Als de gebruiksduur is afgelopen, met name als er functiestoringen optreden, maak dan het afgedank­te apparaat onbruikbaar door de netstekker uit het stopcontact te trekken en de stroomkabel door te knippen.
Recycle het apparaat volgens de in uw land geldende milieuvoorschriften.
Elektrisch afval mag niet samen met huishou­delijk afval worden weggegooid. Wend u voor advies over recycling tot uw gemeentelijke overheid of uw handelaar.
5.3 Vervangingsonderdelen
Toebehoren en vervangende onderdelen kunnen worden bijbesteld:
Artikelnr. Omschrijving
9000001 Kalkfilter
in de Dirt Devil
www.dirtdevil.de
of bij de volgende bedrijven:
Zpagina 124, „International Service“
®
onlineshop verkrijgbaar, op
42
Page 43
6 Garantie
6 Garantie
Wij aanvaarden voor het door ons ver­kochte apparaat een garantie van 24 maanden vanaf de datum van aankoop.
Binnen deze garantieperiode verhelpen wij naar eigen keuze door reparatie of vervan­ging van het apparaat of van het toebehoren (schade aan toebehoren leidt niet automa­tisch tot vervanging van het complete appa­raat) kosteloos alle gebreken die vallen te her­leiden tot materiaal- of productiefouten.
Van de garantie uitgesloten is schade die valt te herleiden tot ondeskundig gebruik (bedrijf met verkeerde stroomsoort/-spanning, aan­sluiting aan niet-geschikte stroombronnen, breuk enz.), normale slijtage en gebreken die de waarde of de deugdelijke bruikbaarheid van het apparaat maar onbeduidend beïn­vloeden. Bij ingrepen door een niet door ons geautoriseerde firma of bij gebruik van andere dan door originele Royal Appliance vervan­gingsonderdelen vervalt de garantie.
Slijtageonderdelen vallen niet onder de ga­rantie en moeten daarom worden betaald!
De garantie wordt alleen van kracht als de da­tum van aankoop door stempel en handteke­ning van de handelaar op de garantiekaart is bevestigd, of als er een kopie van de rekening van het toegestuurde apparaat is bijgevoegd. Garantievergoedingen houden geen verlen­ging van de garantieperiode noch het recht op een nieuwe garantie in!
Verstuur het apparaat compleet leeggemaakt en droog met een korte beschrijving van het defect in blokletters. Voorzie het begeleidend schrijven van de vermelding „Zur Garantie“. Stuurt u het met de garantiekaart of een kopie van de rekening aan het volgende adres:
NL
Zpagina 124, „International Service“
43
Page 44
Vista de conjunto de su Aquagrad
A
Vista de conjunto de su Aquagrad
¡Muchas gracias!
¡Nos alegramos de que se haya decidido por el hervidor de agua Aquagrad! Con el Aquagrad usted adquirió un hervidor de agua para el calentamiento de agua a la tempera­tura deseada exacta. ¡Le deseamos muchas satisfacciones con el aparato y le agradece­mos su compra!
Sumario
(Fig. 1): 1 Pánel de control
(para detalles véase No. 15-20) 2Zócalo 3 clavija de contacto 4 Plancha calentadora 5 Indicador de llenado con marcaciones de
"Mín"-/"Máx" 6 Caldera de agua 7 Filtro de cal (integrado en la tapa) 8 Abertura para llenado y vertido 9 Tapa (entregada por separado) 10 Desbloqueo de la tapa 11 Asidero 12 Pirómetro 13 Asiento de contacto 14 Cable de energía 15 Regulador giratorio de temperatura 16 Indicación del valor nominal de tempera-
tura 17 Interruptor de conexión / desconexión
"ON/OFF" 18 Luz de control de funcionamiento (roja) 19 Tecla para conservación del calor
"KEEP WARM" 20 Luz de control de la conservación del ca-
lor (verde)
Alcance del suministro
1 caldera de agua1 zócalo con clavija de red comercial1 tapa con filtro de cal1 instrucciones para operación
Datos técnicos
Clase de aparato : Hervidor de agua
Modelo : Aquagrad
Tensión de servicio : 230 V~, 50 Hz Potencia : 2300 W máx. Tipo de protección I : Relleno : 0,5 l mín.
Rango de tempera­tura Precisión de tem­peratura
Peso : aprox. 1,6 kg
Período de calentamiento aprox. (a partir de 20 °C)
Temp. Litros Mín. 50 °C 1,0 1:00 50 °C 2,0 2:00 80 °C 1,0 2:10 80 °C 2,0 4:00 100 °C 1,0 3:00 100 °C 2,0 5:40
DVERTENCIA:
La temperatura efectiva del agua se puede desviar dependiendo del estado de llenado. Entre más agua caliente, se mantiene más exactamente la temperatura.
con regulador de temperatura
M3005, M9000, M9000-1
2,0 l máx.
: 30 °C - 100 °C
: con 1 relleno:
± 4 °C con relleno de 2 l: ± 3 °C
44
Page 45
1 Indicaciones de seguridad
A
1 Indicaciones de seguridad
1.1 sobre el manual
Lea este manual de instrucciones por
completo antes de utilizar el aparato. Guarde bien las instrucciones. En caso de que ceda este aparato a un tercero, entréguele también el manual de instrucciones.
La inobservancia de este manual puede ser origen de graves lesiones o de daños en el aparato. No asumimos ningún tipo de
responsabilidad por los daños causados debi­do a la inobservancia de este manual de ins­trucciones.
Las advertencias importantes para su seguri­dad están identificadas de forma especial. Es imprescindible tener en cuenta estas adver­tencias para evitar accidentes y daños en el aparato:
AVISO:
Advierte sobre peligros para su salud y muestra posibles riesgos de lesión.
ATENCIÓN:
Indica la posibilidad de que el aparato u otros objetos corran peligro.
DVERTENCIA:
Destaca consejos e informaciones hacia adelante.
1.2 sobre la alimentación de tensión
¡Peligro de choque eléctrico!
El aparato funciona con corrien­te eléctrica, por tanto existe en general el peligro de una descar­ga eléctrica. Por esta razón, ten­ga muy en cuenta lo siguiente:
Jamás sumerja el hervidor de agua en
agua u otro líquido. Complete el agua exclusi­vamente como se describe en el aparato.
Saque el hervidor de agua del zócalo para
llenarlo. Bajo ninguna circunstancia el zócalo debe entrar en contacto con líquidos. Por lo tanto también debe secarse el exterior de la caldera de agua, antes de que se pueda colo­car en el zócalo.
Jamás agarre la clavija de red comercial o
el zócalo con las manos húmedas.
Si quiere sacar la clavija de red comercial
del enchufe hálela siempre directamente de la clavija. Jamás tire directamente del cable de energía porque podría romperse.
Para esto tenga en cuenta que el cable de
energía no esté doblado, enganchado, que se pase por encima de él o se opere en la cerca­nía de fuentes de agua o de calor.
Siempre tienda el cable de energía de tal
manera que no represente una fuente de ac­cidentes. Desenrolle el cable solamente lo que sea necesario.
Antes de la conexión a la alimentación de
corriente cerciórese que la tensión indicada en la placa de características corresponde con la tensión de su enchufe. Una tensión equivocada puede destruir el aparato.
Utilice solamente enchufes con contacto
de puesta a tierra.
No utilice enchufes múltiples. Si es preci-
so utilice cable de extensión comprobado, normal, que esté previsto para el mayor con­sumo de energía del aparato.
La clavija de red comercial debe encajar
suavemente en el enchufe. Jamás inserte con violencia la clavija de red comercial en el en­chufe. Nunca modifique la clavija de red co­mercial.
No apile ningún otro aparato sobre el zó-
calo del hervidor de agua.
Antes de limpiar o dar mantenimiento al
aparato, apáguelo siempre y desenchúfelo.
1.3 en caso de que el aparato esté averiado
Jamás utilice un aparato defectuoso o un
aparato con un cable de corriente averiado. Para evitar riesgos, si la línea de conexión de este aparato está dañada, deberá ser reem­plazada por el fabricante o por su servicio de asistencia al cliente o por una persona igual­mente calificada.
Entregue un aparato defectuoso para su
reparación a un distribuidor especializado o al Servicio de atención al cliente de Royal Appliance, ZPágina 124, „International Service“.
45
ES
Page 46
1 Indicaciones de seguridad
1.4 sobre el vapor
¡Peligro de escaldadura!
El agua caliente puede llevar a graves escaldaduras. Por esta razón, tenga muy en cuenta lo siguiente:
Jamás retire la tapa durante el funciona-
miento.
No haga funcionar el hervidor de agua sin
la tapa.
Evite el contacto con el vapor caliente,
que se escapa de la abertura delantera al y después de hervir el agua.
Guarde el envase con el agua caliente le-
jos de bebés y de infantes. Jamás transporte simultáneamente infantes y el envase con agua caliente.
1.5 sobre superficies calientes
¡Peligro de escaldadura!
¡La carcasa del hervidor de agua se calienta durante el funciona­miento! Por esta razón, tenga muy en cuenta lo siguiente:
Transporte el hervidor de agua lleno con
cautela y exclusivamente utilizando el asidero.
No toque jamás la plancha calentadora
caliente en el hervidor de agua.
Antes de limpiar o dar mantenimiento al
aparato, apáguelo siempre, extraiga la clavija de red comercial y deje enfriar el hervidor de agua.
1.6 sobre el sitio de ubicación
Procure que el aparato y todos los acce-
sorios no entren en contacto con superficies calientes. No coloque el hervidor de agua so­bre o en la cercanía inmediata de fuentes de calor, como por ejemplo, placas de cocina.
Para el funcionamiento disponga el apa-
rato sobre una superficie seca, lisa y estable.
1.7 sobre determinados grupos de personas
Este aparato no está destinado para ser
usado por personas (incluidos niños) con ca­pacidad física, sensorial o mental restringida o con falta de experiencia y/o de conocimien­tos, a no ser que sean supervisadas por una persona responsable de su seguridad o ha­yan recibido de ella instrucciones de cómo usar el aparato.
Los niños deben ser supervisados para
asegurarse de que no jueguen con el aparato.
Al abandonar el cuarto siempre apague el
aparato y saque la clavija de red del enchufe.
Guárdelo en un lugar fuera de su alcance.Mantenga los envases calientes y enva-
ses con contenido caliente alejados de bebés e infantes. Jamás transporte simultáneamen­te infantes y el envase caliente o con conteni­do caliente.
El material de embalaje no debe ser utili-
zado para jugar. Existe peligro de asfixia.
Personas con discapacidad sensorial, es-
pecialmente con sensibilidad reducida a dife­rencias de temperaturas, deben ser mucho más cuidadosas al usar este aparato.
1.8 sobre el uso adecuado
El hervidor de agua debe ser utilizado exclu­sivamente paar el calentamiento de agua po­table fría. El aparato está destinado sólo al uso doméstico. No es adecuado para un uso comercial. Cualquier otra utilización se considera impro­pia y está prohibida.
Está prohibido en especial:
El llenado con líquidos o medios diferen-
tes al agua potable fría. En particular está ex­presamente prohibido el calentamiento de be­bidas, comidas o sustancias no alimenticias.
El funcionamiento con volúmenes de lle-
nado por debajo de la marca "Mín" o por enci­ma de la marca "Máx".
El empleo al aire libre.
46
Page 47
2 Preparación
A
2 Preparación
2.1 Desembalaje
Desembale el aparato y todos los acceso-
rios.
Compruebe la totalidad e integridad del
contenido.
DVERTENCIA:
En caso de descubrir algún daño debido al transporte, diríjase inmediatamente a su comercio distribuidor.
Retenga el embalaje original para un
eventual reenvío.
ATENCIÓN:
Transporte o envíe el aparato siempre en su embalaje original para que no resulte daña­do. Para ello guarde el embalaje. Elimine el material de embalaje que ya no le haga falta según la normativa vigente en su país.
2.2 Colocación
Disponga el zócalo del hervidor de agua
lejos de fuentes de agua y de calor sobre una superfice seca, lisa y estable.
2.3 Monte la tapa
2
2.
1.
1. Sobreponga la tapa al hervidor de agua
como se ilustra (Fig. 2/1.). Deslice la tapa con ambas entalladuras
sobre los dos espigos en el borde del her­vidor de agua (Fig. 2/1.).
2. Presione la tapa hacia atrás firmemente,
hasta que encastre audible y perceptible­mente (Fig. 2/2.).
2.4 A continuación
1. Desenrolle el cable de energía de la parte
inferior del zócalo tanto como sea necesa­rio.
AVISO:
Tenga en cuenta la prevención contra acci­dentes al tender el cable de energía. Será más seguro entre menos cable de energía se desenrolle.
2. Disponga el cable de energía, fijándolo de
nuevo en el orificio de salida del zócalo.
ATENCIÓN:
Emplee el aparato únicamente si la tensión eléctrica indicada en la placa de caracterís­ticas corresponde con la tensión de su caja de enchufe. Una tensión equivocada puede destruir el aparato.
3. Inserte la clavija de red comercial en un
enchufe provisto con contacto de puesta a tierra.
Ahora aparece la indicación del valor nominal de temperatura "EE".
Esto muestra que el zócalo ya está alimenta­do con corriente, pero el hervidor de agua to­davía está desconectado.
4. Sobreponga el hervidor de agua sobr el
zócalo de tal modo que encastre la clavija de contacto.
En la indicación del valor nominal de temperatura ahora parpadea "OF".
ES
Su Aquagrad está ahora listo para ser utiliza­do.
47
Page 48
3 Operación
A
A
A
A
3 Operación
3.1 Indicaciones para la opera­ción
AVISO:
Comprueba el hervidor de agua antes de cualquier utilización. Un aparato dañado no debe ser utilizado. Existe riesgo de lesiones.
ATENCIÓN:
No mantenga oprimidas las teclas para ope­ración en el pánel de control. Pudiera resul­tar dañada la parte electrónica.
ATENCIÓN:
Evite la operación en seco del hervidor de agua, puesto que el aparato puede resultar con daños a largo plazo a pesar del disposi­tivo automático de desconexión incorpo­rado.
DVERTENCIA:
Si el hervidor de agua es accidentalmente encendido en estado vacío, la protección de sobrecalentamiento apaga automática­mente el aparato (véase también para esto
ZCapítulo 3.7, "Dispositivo automático de desconexión"). En primer lugar deje enfriar
completamente el aparato antes de volverlo a llenar con agua.
DVERTENCIA:
Llene la caldera de agua, ya sea en caso de la tapa cerrada a través de la abertura de llenado / vaciado o con la tapa abierta, la cual puede abrir oprimiendo el desbloqueo de la tapa (Fig. 1/10).
3.2 Rellenar
.
1. Saque el hervidor de agua del zócalo.
AVISO:
hervidor de agua cara inferior y zócalo cor­tocircuito. Por lo tanto también debe secarse el exterior de la caldera de agua, antes de que se pueda colocar en el zócalo.
2. Llena la caldera de agua, ya sea en caso
de la tapa cerrada a través de la abertura de llenado / vaciado o con la tapa abierta, la cual puede abrir oprimiendo el desblo­queo de la tapa (Fig. 1 /10).
3. Llene con un caudal de agua tal que que­de entre las marcas "Mín"-/"Máx" de la in­dicación del estado de llenado.
4. Cierre la tapa y coloque el hervidor de agua de vuelta sobre el zócalo.
3.3 Primera utilización
DVERTENCIA:
Si su agua del grifo presenta una dureza mayor de 15 °dH, recomendamos filtrar antes de la ebullición o utilizar agua de manantial sin gas. De lo contrario el aparato se calcifica más rápido. La información sobre el grado de dureza de su agua pota­ble la obtiene de la empresa responsable del abastecimiento de agua.
1. Rellene el hervidor de agua hasta la mar­ca "Máx" (ZCapítulo 3.2, "Rellenar").
2. Lleve el hervidor de agua a ebullición de dos a tres veces (ZCapítulo 3.4, "Utiliza- ción diaria") y deseche completamente el agua después de cada calentamiento.
DVERTENCIA:
Para ahorrar energía, solamente llene tanta agua como necesite.
48
Page 49
3 Operación
A
A
A
3.4 Utilización diaria
AVISO:
El hervidor de agua no se debe poner en funcionamiento con la tapa defectuosa o abierta. Existe peligro de escaldadura por agua que salta.
3
1. Llene el hervidor de agua como se descri-
be en ZCapítulo 3.2, "Rellenar".
2. Oprima el Interruptor de conexión / desco­nexión "ON/OFF" (Fig. 3/1.) para encen­der el hervidor de agua.
La luz de control de funcionamiento roja indica que el aparato calienta. La indica­ción del valor nominal de temperatura muestra "30".
4
1.
2.
DVERTENCIA:
Si usted da vuelta al regulador giratorio de temperatura con la indicación de "95" gra- dos una vez más a la derecha, la indicación del valor nominal de temperatura muestra dos líneas móviles (Fig. 5) para el ajuste de la temperatura más alto posible. En este caso el agua se lleva a ebullición indepen­dientemente de la cantidad llenada.
DVERTENCIA:
Si el hervidor de agua es retirado del zócalo durante la operación se detiene el proceso de calentamiento. La indicación del valor nominal de temperatura muestra "EE". Si el hervidor de agua es vuelto a colocar sobre el zócalo, se muestra la temperatura confi­gurada anteriormente y se vuelve a calen­tar.
DVERTENCIA:
Usted puede interrumpir en cualquier momento oprimiendo nuevamente el inte­rruptor de conexión / desconexión "ON/ OFF" durante el proceso de calentamiento. Se ilumina la luz de control de funciona­miento roja.
ES
3.5 Ajuste rápido
3. Ahora ajuste la temperatura deseada del
agua girando el regulador giratorio de temperatura (Fig. 4/2.).
- Girando hacia la derecha aumenta la tem­peratura en pasos de 5 °C.
- Girando hacia la izquierda disminuye la temperatura en pasos de 5 °C. La temperatura más baja configurable es de 30 °C.
Ahora el hervidor de agua calienta el agua a la temperatura deseada y posteriormente se apaga automáticamente. Acto seguido se ilu­mina la luz de control de funcionamiento roja.
5
Oprimiendo una vez el regulador giratorio
de temperatura (Fig. 5) llega directamente el ajuste de temperatura más alto para el agua a hervir.
49
Page 50
3 Operación
3.6 Función de conservación del calor
En el caso que quisiera mantener el agua
con una determinada temperatura, utilice la función de conservación del calor.
Para activar la función de conservación del calor, proceda como sigue:
1. Llene el hervidor de agua como se descri-
be en ZCapítulo 3.2, "Rellenar".
2. Ponga el hervidor de agua en funciona-
miento como se describe en ZCapítulo
3.4, "Utilización diaria".
6
3. Oprima la tecla para conservación del ca­lor "KEP WARM" para activar la función de conservación del calor (Fig. 6).
- La luz verde de control de la conservación del calor empieza a encenderse (Fig. 6).
- Ahora el aparato se calienta hasta llegar a la temperatura configurada.
- Entonces el aparato se apaga y se ilumi­na la luz de control de funcionamiento ro­ja.
- La función de conservación del calor que­da ulteriormente activa. (La luz verde de control de la conservación del calor se en­ciende).
- Tan pronto como desciende la temperatu­ra, el hervidor de agua se vuelve a encen­der y se calienta. (Se ilumina la luz de control de funcionamiento roja).
4. Oprima el interruptor de conexión / desco­nexión "ON/OFF" para desactivar la fun­ción de conservación del calor.
La luz de control de conservación del ca­lor y la luz de control de funcionamiento se apagan.
3.7 Dispositivo automático de desconexión
El hervidor de agua dispone de un dispositivo automático de desconexión, el cual evita un recalentamiento (dentro de 30 segundos) y con esto un daño del aparato.
De ese modo se produce un apagado auto­mático si:
- se llega a la temperatura pre ajustada,
- se vertió demasiado poca o ninguna agua,
- el hervidor de agua es retirado del zócalo.
ATENCIÓN:
Espere hasta que la plancha calentadora esté completamente fría. En primer lugar el hervidor de agua se debe llenar de nuevo con agua.
3.8 Luego de la utilización
AVISO:
Después de llenar / vaciar vuelva a colocar la caldera de agua sobre su zócalo de tal modo que la clavija de contacto quede cubierta y protegida contra contacto, agua y suciedad.
1. Vacíe totalmente la caldera de agua.
2. Coloque la caldera de agua sobre su zó-
calo.
3. Saque la clavija de red comercial del en-
chufe.
Si se quisiera almacenar el aparato duran­te un período extenso:
1. Descalcifique el hervidor de agua
ZCapítulo 4.2, "Descalcificación".
2. Conserve el aparato en un cuarto frío y
seco.
50
Page 51
4 Mantenimiento
A
4 Mantenimiento
4.1 Limpieza
AVISO:
Antes de limpiar el aparato, apáguelo, extraiga la clavija de red comercial y deje enfriar el hervidor de agua.
AVISO:
Evite que la humedad alcance la clavija de contacto. Nunca sumerga el hervidor de agua, el zócalo o el cable de energía en agua u otro líquido. Para la limpieza utilice solamente líquido económico.
ATENCIÓN:
No utilice productos de limpieza, abrasivos, ni alcohol, ya que pueden dañar el aparato. En caso de fuerte suciedad utilice a lo sumo un agente de lavado suave.
Limpie la parte exterior de la carcasa ex-
clusivamente con un paño ligeramente húme­do.
Limpie el interior de la caldera de agua ex-
clusivamente como se describe en ZCapítulo
4.2, "Descalcificación".
4.2 Descalcificación
ATENCIÓN:
Obedezca los intervalos para descalcifica­ción dados a continuación. En caso contra­rio se presentan amenazas de consumo de corriente innecesariamente elevado, a largo término e incluso daños al aparato.
Descalcifique la caldera de agua periódica­mente, según la presencia de calcio, sin em­bargo como mínimo:
- dos veces por año,
- antes de cualquier almacenamiento pro­longado,
- en caso de calcificación visible
- en caso de período de calentamiento anormalmente largo.
Para descalcificar proceda como sigue:
1. Llene el hervidor de agua con vinagre
hasta la marca "Máx".
2. Encienda el hervidor de agua con el inte­rruptor de conexión / desconexión "ON/
OFF" y haga hervir el vinagre.
3. Deje actuar el vinagre durante la noche.
4. Así mismo, durante la noche deje la tapa
con filtro de cal en un baño de vinagre pa­ra su descalcificación.
5. Vierta completamente el vinagre el si­guiente día.
6. Vuelva a hacer hervir la caldera de agua al menos dos veces con agua fresca y de­séchela.
7. Enguaje el hervidor de agua con agua fría antes de utilizarlo de nuevo.
ES
DVERTENCIA:
También puede utilizar un descalcificante disponible comercialmente. Sin embargo tenga en cuenta las instrucciones para la utilización posblemente divergentes.
51
Page 52
5 Eliminación de fallas
5 Eliminación de fallas
5.1 Antes de remitir el aparato
AVISO:
Apague el aparato antes de pasar a la bús­queda de averías. Jamás utilice un aparato defectuoso. Para evitar riesgos nunca lo repare por su cuenta. Para esto diríjase al servicio al cliente de Royal
Antes de enviar el aparato al Servicio de Atención al Cliente de Royal pruebe con ayuda de la siguiente tabla si us­ted mismo puede solucionar el problema.
Falla Posible causa
El aparato no ca­lienta
El aparato se apa­ga "muy tempra­no"
El aparato necesi­ta un tiempo in­usualmente largo para el procedi­miento de calenta­miento
Appliance.
Appliance, com-
Solución
La clavija de red comer­cial no está insertada.
Insertar la clavija de red comercial.
La caja de enchufe no tiene corriente.
Compruebe el funcio­namiento del aparato en una caja de enchufe de la que esté seguro de que tiene corriente.
La protección de sobre­calentamiento ha reac­cionado. Dejar enfriar el aparato y llenar con la cantidad de agua co­rrecta.
El aparato está calcifi­cado. Descalcifique el apara­to ZCapítulo 4.2, "Des- calcificación".
5.2 Eliminación
Cuando el aparato haya alcanzado el fin de su vida útil, en especial cuando aparezcan problemas de funcionamiento, inutilícelo desen­chufando el enchufe y cortando el cable eléctrico.
Elimine el aparato de acuerdo con las normas medioambientales vigentes en su país.
Los residuos eléctricos no deben ser des­echados con los residuos domésticos. Diríja­se a su ayuntamiento o a su proveedor en ca­so de dudas sobre el reciclaje.
5.3 Piezas de recambio
Los accesorios, así como las piezas de re­cambio, se pueden adquirir con posterioridad:
Nº de artículo Descripción
9000001 Filtro de cal
®
Ud. los obtiene en el Dirt Devil bajo
www.dirtdevil.de
o con las empresas
ZPágina 124, „International Service“
Onlineshop
52
Page 53
6 Garantía
6 Garantía
Ofrecemos una garantía de 24 meses a partir de la fecha de compra para el apara­to distribuido por nosotros.
Durante este periodo de garantía remediare­mos gratuitamente todas las fallas que se de­ban al material o a errores de fabricación. Es­ta remediación se efectuará según nuestro arbitrio, mediante la reparación o cambio del aparato o del accesorio (los daños de piezas de accesorios no conllevan un cambio auto­mático de todo el aparato).
Quedan excluidos de la garantía los daños que sean consecuencia de un uso inadecua­do (operación del aparato con un tipo de co­rriente/tensión equivocados, conexión a fuen­tes de alimentación inadecuadas, rotura, etc.), de desgaste y de defectos que no influ­yan significativamente sobre el valor o la ca­pacidad de uso del aparato. La garantía cadu­ca si intervienen establecimientos no autorizados por nosotros o son utilizadas pie­zas de recambio que no sean las originales de Royal Appliance.
¡Las piezas de desgaste no están incluidas en la garantía y por tanto no son gratuitas!
La garantía sólo será válida si la tarjeta de ga­rantía está provista de la fecha de compra, validada por el sello y la firma del vendedor, o si se adjunta una copia de la factura de com­pra del aparato enviado. ¡Los servicios en ga­rantía no generan una prolongación del perío­do de garantía, ni se crea por ello el derecho a recibir una garantía nueva!
Despache el hervidor de agua completamen­te vacío y seco, así como con una breve des­cripción del problema en letra de imprenta. In­dique en la carta de acompañamiento la observación "Para garantía". Envíelo junto con la tarjeta de garantía o una copia de la factura de compra a la siguiente dirección:
ES
ZPágina 124, „International Service“
53
Page 54
Обзор Вашей модели Aquagrad
Обзор Вашей модели Aquagrad
Большое спасибо!
Мы рады, что Вы выбрали электрочайник Aquagrad! Вы приобрели электрочайник
марки Aquagrad, который позволяет нагре­вать воду до точно настроенной темпера­туры. Желаем Вам получать удовольствие от использования устройства и благода­рим Вас за покупку!
Строение
(рис. 1): 1 Панель управления
(подробности см. 15-20) 2 Цоколь 3 Контактный штекер 4 Нагревательная плита 5 Индикатор заполнения с отметкой
„Min“-/„Max“ 6 Кувшин 7 Фильтр против извести (встроен в
крышку) 8 Отверстие для наполнения и розлива 9 Крышка (поставляется незакреплён-
ной) 10 Кнопка деблокировки крышки 11 Рукоятка 12 Температурный зонд 13 Контактное крепление 14 Токопроводящий кабель 15 Ручка настройки температуры 16 Индикатор заданной
ратуры
17 Выключатель Вкл/ВыклON/OFF“ 18 Рабочая контрольная лампа (красная) 19 Кнопка поддержания горячего состоя-
нияKEEP WARM 20 Контрольная лампа поддержания горя-
чего состояния (зелёная)
величины темпе-
Комплект поставки
1 Кувшин1 Цоколь с сетевым штекером1 Крышка с фильтром против извести1 Инструкция по эксплуатации
Технические данные
Тип устройства : Электрочайник с тем-
Модель : Aquagrad
Рабочее напря­жение Мощность : 2300 Вт макс. Класс защиты I:
Ёмкость :0,5 л мин.
Температур­ный диапазон
Температур­ная точность
Вес :ок. 1,6 кг
A
И
36
Время нагрева ок. (от 20 °C)
Темп. Литры Мин. 50 °C 1,0 1:00 50 °C 2,0 2:00 80 °C 1,0 2:10 80 °C 2,0 4:00 100 °C 1,0 3:00 100 °C 2,0 5:40
Указание:
Фактическая температура воды может отличаться, в зависимости от состояние заполнения. Чем меньше воды Вы нагре­ваете, тем точнее выдерживается темпе­ратура.
пературным регулято­ром
M3005, M9000, M9000-1
: 230 В / 50 Гц
2,0 л макс.
: 30 °C - 100 °C
: при объёме заполне-
ния 1 л: ± 4 °C при объёме заполне-
ния 2 л: ± 3 °C
54
Page 55
1 Указания по технике безопасности
1 Указания по технике
безопасности
1.1 Об инструкции по эксплуатации
Прежде чем эксплуатировать устройс-
тво, полностью прочтите эту инструкцию по эксплуатации. Храните инструкцию в надежном месте. В случае передачи уст­ройства третьему лицу, передайте также инструкцию по эксплуатации.
Несоблюдение этой инструкции может привести к серьёзным травмам или повреждению устройства.
Мы не несём ответственности за ущерб, возникший вследствие несоблюдения этой инструкции по эксплуатации.
Важные имеют специальное обозначение. Обяза­тельно выполняйте эти указания, чтобы из­бежать несчастных случаев и порчи уст­ройства:
1.2 Об электропитании
Не погружайте электрочайник в воду
или другие жидкости. Заливайте воду в ус­тройство исключительно только описан­ным способом.
Не прикасайтесь к сетевой вилке или
цоколю мокрыми
указания для Вашей безопасности
Предупреждение:
Предупреждает об опасности для Вашего здоровья и указывает на возможный риск травмы.
Внимание:
Указывает на возможные опасности для устройства или других предметов.
Указание:
Выделяет рекомендации и информацию.
Опасность удара электри­ческим током!
Устройство приводится в действие электрическим то­ком, при этом существует опасность удара током. Поэ­тому обратите особое внима­ние на следующее:
руками.
Для заполнения следует снять электро-
чайник с цоколя. На цоколь не должна по­падать жидкость. Кроме того, поверхность кувшина также должна быть сухой, прежде чем он будет установлен на цоколь.
Если Вы хотите вынуть сетевую вилку
из штепсельной розетки, то всегда тяните непосредственно за саму вилку. Не тяните за кабель, он
Следите за тем, чтобы токопроводящий
кабель не был согнут, защемлен, не под­вергался переезду транспортом и не прика­сался к источникам тепла.
Прокладывайте токоведущий кабель
так, чтобы он не представлял собой источ­ник опасности. Разматывайте кабель только в такой степени, насколько это необходимо.
Перед подключением к электропита-
нию убедитесь, что напряжение, указанное на заводской табличке, соответствует на­пряжению Вашей штепсельной розетки. Несоответствующее напряжение может разрушить устройство.
Используйте только штепсельные ро-
зетки с защитным
Не пользуйтесь многоконтактными
штепсельными розетками. В случае необ­ходимости используйте проверенные, оди­нарные удлинительные кабели, рассчи­танные на высокую потребляемую мощ­ность устройства.
Сетевая вилка должна легко входить в
штепсельную розетку. Не вставляйте сете­вую вилку в розетку с усилием. Не модифи­цируйте сетевую вилку.
Не ставьте на цоколь
другие приборы.
Прежде чем выполнять чистку или те-
хобслуживание, отключите устройство и извлеките сетевую вилку.
может оборваться.
контактом.
электрочайника
1.3 В случае повреждения уст­ройства
Никогда не эксплуатируйте неисправный
прибор или прибор с повреждённым токо­проводящим кабелем. Если питающий про­вод этого устройства поврежден, то, во из­бежание опасностей, его замену должен производить изготовитель или его сервис-
55
RUS
Page 56
1 Указания по технике безопасности
ная служба, либо специалист, имеющий аналогичную квалификацию.
Отправьте прибор для ремонта местно-
му дилеру или в отдел обслуживания кли­ентов компании Royal.
1.4 О паре
Опасность обваривания!
Горячая вода может вызвать сильное обваривание. Поэто­му обратите особое внима­ние на следующее:
Во время эксплуатации не снимайте
крышку. Не эксплуатируйте электрочайник без крышки. Держите ёмкости с горячей во­дой в месте, недоступном для младенцев и маленьких детей. Не переносите одновре­менно маленьких детей и ёмкости с горя­чей
водой.
Избегайте контакта с горячим паром,
который выделяется из переднего отверс­тия во время кипячения и после него.
1.5 О горячих поверхностях
Опасность ожога!
Корпус электрочайника ста­новится горячим во время эксплуатации! Поэтому обра­тите особое внимание на сле­дующее:
Переносите заполненный электро-чай-
ник с осторожностью и только за ручку.
Не прикасайтесь к нагревательной пли-
те в электрочайнике.
Прежде чем выполнять чистку или те-
хобслуживание устройства, отключите его, извлеките сетевую вилку чайнику охладиться.
и дайте электро-
1.6 Об определенных группах лиц
Данный прибор не предназначен для
эксплуатации лицами (включая детей) с ог­раниченными физическими, сенсорными или душевными способностями, или же с недостаточным опытом и/или навыками, за исключением тех случаев, когда их со­провождают лица, ответственные за их бе­зопасность, или же эти лица дают им ука­зания по эксплуатации прибора.
Следите
играть с прибором. Храните устройство в недоступном месте.
Отключите устройство, если выходите
из помещения, и извлеките сетевую вилку из розетки.
Держите ёмкости с горячей водой в
месте, недоступном для младенцев и ма­леньких детей. Не переносите одновре­менно маленьких детей и ёмкости с горя­чей водой.
Запрещается использовать упаковоч-
ные материалы для игры. Существует опасность удушения.
Лица с нарушениями чувствительнос-
ти, особенно с пониженной чувствитель­ностью к разности температур, должны быть особенно осторожны при применении данного прибора.
за детьми и не позволяйте им
1.7 О предосторожности в отно­шении детей
Не оставляйте устройство без присмот-
ра и пользуйтесь им с черзвычай-ной осто­рожностью, если рядом находятся дети или лица, не осознающие опасность.
Эксплуатируйте устройство под посто-
янным наблюдением.
Отключите электрочайник, если выхо-
дите из помещения, и извлеките сетевую вилку из розетки.
Устройством не должны пользоваться
дети или лица, не Храните устройство в недоступном месте.
Упаковочные материалы нельзя ис-
пользовать для игры. Существует опас­ность удушья.
осознающие опасность.
1.8 О применении согласно назначению
Электрочайник можно использовать ис­ключительно для нагрева холодной питье­вой воды. Устройство можно использовать только в домашнем хозяйстве. Оно не предназначено для промышленного при­менения. Любое другое использование считается не соответствующим назначе­нию и запрещается.
56
Page 57
2 Подготовка
Запрещается, в частности:
Заливать другие жидкости или среды,
кроме холодной питьевой воды. Строжай­ше запрещено нагревать напитки, блюда или вообще непищевые продукты.
Эксплуатация с количеством воды ни-
же отметки „Min“ или выше „Max“.
Использование на открытом воздухе.
2 Подготовка
2.1 Распаковывание
 Распакуйте устройство и все прина-
длежности. Проверьте комплектность и це­лостность содержимого.
Указание:
В случае обнаружения повреждений, воз­никших при транспортировке, незамедли­тельно обращайтесь к Вашему продавцу.
Сохраните оригинальную упаковку для
возможного возврата назад.
Внимание:
Транспортируйте/отправляйте прибор всегда принципиально в оригинальной упаковке, чтобы не повредить его. Для этого сохраните упаковку. Утилизируйте не нужный упаковочный материал в соот­ветствии с действующими в Вашей стра­не предписаниями.
2.2 Установка
Установите цоколь электрочайника на
удалённом расстоянии от источников воды и нагрева, на сухой, ровной и прочной основе.
2.3 Монтаж крышки
2
2.
1.
1. Установите крышку на электрочайник,
как показано на рисунке (рис. 2/1.). Надеть крышку двумя углублениями на
два штифта, находящихся на кромке электрочайника (рис. 2/1.).
2. С усилием нажать на крышку по на-
правлению назад, чтобы она защёлкну­лась (рис. 2/2.).
2.4 Подключение
1. Размотайте кабель от нижней стороны
цоколя на необходимую длину.
Предупреждение:
При размещении кабеля учитывайте безопасность. Чем меньше кабеля раз­мотано, тем безопаснее.
2. Зафиксируйте кабель, закрепив его в
выходном отверстии цоколя.
Внимание:
Эксплуатируйте устройство только в том случае, если указанное на заводской таб­личке электрическое напряжение совпа­дает с напряжением в Вашей штепсель­ной розетке. Несоответству-ющее напря­жение может испортить устройство.
3. Вставьте сетевую вилку в розетку с за-
щитным контактом.
На дисплее с индикацией задан­ной величины температуры появ­ляется „EE“.
Это означает, что цоколь снабжается то­ком, но электрочайник ещё не установлен.
4. Поставьте
так, чтобы он зафиксировался на кон­тактном штекере.
Теперь Ваше устройство Aquagrad готово к работе.
электрочайник на цоколь
На индикаторе заданной величи­ны температуры мигает „OF“.
RUS
57
Page 58
3 Эксплуатация
3 Эксплуатация
3.1 Указания для эксплуатации
Предупреждение:
Проверяйте электрочайник перед каж­дым применением. Нельзя использовать повреждённое устройство. Существует опасность травмы.
Внимание:
Не удерживайте кнопки на панели управ­ления в нажатом состоянии. Электроника может повредиться.
Внимание:
Избегайте эксплуатации электрочайника без воды, поскольку, несмотря на встро­енную автоматику отключения, могут воз­никнуть повреждения.
Указание:
Если электрочайник случайно включен в пустом состоянии, устройство защиты от перегрева автоматически отключает уст­ройство (см. также Zглава 3.7, „Автома- тика отключения“). Сначала полностью охладите устройство, прежде чем снова заполнять его водой.
Указание:
Возьмите за правило всегда охлаждать электрочайник, прежде чем снова нагре­вать его.
Указание:
Чтобы сэкономить электроэнергию, зали­вайте только такое количество воды, которое Вам сейчас необходимо.
3.2 Заполнение
.
1. Снимите электрочайник с цоколя.
Предупреждение:
При заполнении электрочайника вода не должна попадать на нижнюю сторону кув­шина и цоколь, иначе находящиеся там контакты могут вызвать короткое замыка­ние. Кроме того, поверхность кувшина также должна быть сухой, прежде чем он будет установлен на цоколь.
2. Заполняйте кувшин либо при закрытой
крышке,через отверстие для наполне­ния и розлива, либо при открытой крышке, которая открывается путём на­жатия на кнопку деблокировки крышки (рис. 1/10).
3. Залейте количество воды, помещаю­щееся между отметкой „Min“-/„Max“ ин­дикатора заполнения.
4. Закройте крышку и поставьте электро­чайник на
цоколь.
3.3 Первое применение
Указание:
Если водопроводная вода имеет жёст­кость выше 15 °dH, рекомендуется филь­тровать воду перед кипячением или использовать негазированную минераль­ную воду. В противном случае в устройс­тве быстрее появится накипь. Информа­цию касательно жёсткости питьевой воды Вы получите в ответственном пред­приятии водоснаб-жения.
1. Заполните электрочайник до отметкиMax“ (Zглава 3.2, „Заполнение).
2. Два-три раза вскипятите электрочайник (Zглава 3.4, „Ежедневное примене-
ние“) и после каждого нагрева полно- стью вылейте воду.
58
Page 59
3 Эксплуатация
3.4 Ежедневное применение
Предупреждение:
Электрочайник нельзя эксплуатировать при отсутствующей или открытой крыш­ке. Существует опасность обваривания от разбрызгивающейся воды.
3
1. Заполните электрочайник, как описано
в Zглава 3.2, „Заполнение.
2. Нажмите выключатель Вкл/Выкл „ON/ OFF“ (рис. 3/1.), чтобы включить элект-
рочайник. Красная рабочая контрольная лампа
сообщает о том, что устройство нагре­вается. Индикатор заданной величины температуры указывает „30“.
4
1.
2.
Указание:
Ручку настройки температуры при инди­кации „95“ градусов поверните ещё немного вправо, теперь индикатор заданной величины температуры пока­зывает на дисплее два движущихся штриха (рис. 5), обозначающих самую высокую настройку температуры. При этом вода доводится до кипения, незави­симо от количества заполнения.
Указание:
Если электрочайник снимается с цоколя во время эксплуатации, процесс нагрева прекращается. Индикатор заданной величины температуры указывает „ЕЕ“. Если электрочайник поставить назад на цоколь, на индикаторе снова появляется предварительно настроенная температу­ра и нагрев продолжается.
Указание:
Путём повторного нажатия на выключа­тель Вкл/Выкл „ON/OFF“ во время про- цесса нагрева, процесс можно прервать в любое время. Красная рабочая конт­рольная лампа погаснет.
RUS
3. Теперь путём вращения ручки настрой­ки температуры (рис. 4/2.) установите нужную температуру воды.
- При вращении вправо увеличивается шагами по 5°C.
- При вращении влево температура уменьшается шагами по 5°C. Наименьшая температура настройки составляет 30 °C.
Теперь электрочайник нагревает воду до нужной температуры и затем автоматичес­ки отключается. Вслед за этим гаснет крас­ная рабочая контрольная лампа.
температура
3.5 Быстрая настройка
5
При однократном нажатии на ручку на-
стройки температуры (рис. 5) Вы можете сразу перейти к максимальной настройке температуры, для кипящей воды.
59
Page 60
3 Эксплуатация
3.6 Функция поддержания горяче- го состояния
Если Вы хотите сохранять определён-
ную температуру воды, воспользуйтесь функций поддержания горячего состояния.
Чтобы включить функцию поддержа­ния горячего состояния, действуйте следующим образом:
1. Заполните электрочайник, как описано
в Zглава 3.2, „Заполнение.
2. Включите электрочайник, как описано в
Zглава 3.4, „Ежедневное применение.
6
3. Нажмите на кнопку поддержания горя­чего состояния „KEEP WARM“, чтобы активировать функцию (
- Загорается зелёная контрольная лам­па поддержания горячего состояния
(рис. 6).
- Теперь устройство нагревается, пока
не будет достигнута настроенная тем­пература.
- Затем устройство отключается и гас­нет красная рабочая контрольная лам­па.
- Но функция поддержания горячего со­стояния продолжает действовать. (Го­рит зелёная контрольная лампа подде­ржания горячего состояния.)
- Как
только температура опускается,
электрочайник снова включается и на­гревается. (Горит красная рабочая кон­трольная лампа.)
4. Нажмите выключатель Вкл/Выкл „ON/ OFF“ , чтобы отключить функцию под-
держания горячего состояния. Зелёная контрольная лампа поддержа-
ния горячего состояния и красная рабо­чая контрольная лампа гаснут.
рис. 6).
3.7 Автоматика отключения
Электрочайник имеет автоматику отключе­ния, которая (в течение 30 секунд) предо­твращает перегрев устройства и, таким об­разом, его порчу.
Автоматическое отключение происхо­дит, если:
- достигнута предварительно настроен­ная температура,
- слишком мало воды или вода отсутс­твует,
- электрочайник снимается с цоколя.
Внимание:
Подождите, пока нагревательная плита полностью не охладится. Только после этого электрочайник можно снова запол­нять водой.
3.8 После применения
Предупреждение:
После отключения/опорожнения снова поставьте кувшин на цоколь, чтобы кон­тактный штекер был закрыт и защищён от прикосновения, попадания воды и гря­зи.
1. Полностью опорожните кувшин.
2. Установите кувшин на цоколь.
3. Извлеките сетевую вилку из розетки.
Если Вы хотите поместить устройство на длительное хранение:
1. Удалите накипь из электрочайника
Zглава 4.2, „Удаление накипи“.
2. Храните устройство в прохладном и су-
хом месте.
60
Page 61
4 Техническое обслуживание
4 Техническое обслужива-
ние
4.1 Очистка
Предупреждение:
Прежде чем выполнять чистку устройс­тва, отключите его, извлеките сетевую вилку и дайте электрочайнику охладить­ся.
Предупреждение:
Не допускайте попадания влаги на кон­тактный штекер. Не погружайте электро­чайник, цоколь или кабель в воду или другие жидкости. При чистке используйте лишь небольшое количество жидкости.
Внимание:
Не применяйте чистящие, истирающие средства или спирт, поскольку эти вещества могут повредить корпус. В слу­чае необходимости, при сильном загряз­нении используйте мягкое моющее средство.
Наружную часть электрочайника очи-
щайте исключительно слегка увлажнённой салфеткой.
Внутреннюю часть кувшина очищайте
исключительно, как описано в Zглава 4.2,Удаление накипи“.
4.2 Удаление накипи
Внимание:
Соблюдайте указанную периодичность для удаления накипи. В противном слу­чае возникнет излишний расход электро­энергии, а при определённых обстоя­тельствах, это может повлечь за собой порчу устройства.
Регулярно удаляйте накипь из кувшина, в зависимости от её появления, но не реже:
- дважды в год,
- перед каждым длительным хранением,
- при видимом отложении накипи,
- при необычно длительном времени на­грева.
Для удаления накипи действуйте следу­ющим образом:
1. Заполните электрочайник уксусом до
отметки „Max“.
2. Включите электрочайник посредством выключателя Вкл/Выкл „ON/ ведите уксус до кипения.
3. Оставьте уксус на ночь.
4. Для удаления накипи также поместите
на ночь крышку с фильтром против из­вести в ванночку с уксусом.
5. На следующий день полностью вылей­те уксус.
6. Прокипятите электрочайник со свежей водой минимум два раза и вылейте во­ду.
7. Сполосните электрочайник водой, прежде чем снова им пользо­ваться.
OFF“ и до-
холодной
RUS
Указание:
Вы можете также применять средства для удаления накипи, имеющиеся в про­даже. При этом соблюдайте инструкцию по применению, вероятно, отличающую­ся от настоящей.
61
Page 62
5 Устранение неисправностей
5 Устранение неисправ-
ностей
5.1 Прежде, чем отправить уст­ройство на ремонт
Предупреждение:
Прежде чем искать неисправность, отключите устройство. Не пользуйтесь повреждённым устройством. Во избежа­ние опасности, не ремонтируйте устройс­тво самостоятельно. Для этого обращай­тесь в сервисную службу фирмы Royal
Appliance.
Прежде чем отправить устройство в сер­висную службу фирмы Royal Appliance, проверьте с помощью нижеследующей таблицы, не сможете ли Вы самостоятель­но устранить неисправность.
Неисправ­ность
Устройство не нагрева­ется
Устройство отключает­ся „слишком рано“
Устройство необычно долго нагре­вается
Возможная причина Устранение
Сетевая вилка не вставле­на. Вставить сетевую вилку.
В розетке нет тока. Проверьте устройство на другой розетке
уверены, что есть ток. Сработала защита от пе-
регрева. Охладить уст­ройство и залить надлежа­щее количество воды.
В устройстве накипь. Удалить накипь из уст-
ройства Zглава 4.2, „Уда-
ление накипи“.
, где Вы
5.2 Утилизация
По достижении конца срока экс­плуатации, в особенности, при появлении неполадок, приведите отслуживший свой срок прибор в непригодное состояние, вынув сетевую штепсельную вилку из розетки и отделив токопроводя­щий кабель.
Утилизируйте прибор согласно действую­щим в Вашей стране экологическим требо­ваниям.
Электрический лом нельзя выбрасывать в бытовые отходы. За консультацией каса­тельно переработки обратитесь коммунальную службу или к продавцу.
в Вашу
5.3 Запасные части
Принадлежности, а также запчасти Вы мо­жете заказать:
№ артикула Описание
9000001 Фильтр против извести
Можно дополнительно заказать комплек­тующие изделия, а также запасные части. Их вы можете получить в фирмах:
Zстраница 124, „International Service“
62
Page 63
6 Гарантия
6 Гарантия
6.1 Условия гарантии
Мы берем на себя гарантию продаваемого прибора в течение 24 месяцев со дня про­дажи.
В течение этого гарантийного срока мы бесплатно устраняем по нашему выбору путемремонта или замены прибора (толь­ко в течении первых 12 месяцев) или вспо­могательного оборудования (повреждения вспомогательного оборудования необяза­тельно ведет к автоматической замене всего прибора) все недостатки, возникшие в
результате брака материала или произ­водственного брака. В гарантию не входят повреждения, возникшие в результате не­правильного пользования (эксплуатация с неправильным родом тока / напряжением, подключение к непригодным источникам тока, надлом и т.п.), обычного износа и не­достатков, оказывающих на показатель или пригодность использования прибора или только незначительное воздействие.
Гарантия прекращается в случае вления ремонта неуполномоченными нами фирмами или в случае использования дру­гих, отличных от оригинальных запасных частей Royal Appliance. Изнашивающиеся детали не попадают под действие гаран­тии и поэтому являются платными!
осущест-
6.2 В случае необходимости пре­доставления гарантии
В случае необходимости предоставления гарантии, пожалуйста, следуйте указани­ям, приведенным в прилагаемой гарантий­ной карточке, или свяжитесь с
указанным здесь авторизованным сервисным цент­ром:
ООО РТЦ "Совинсервис", 127081 г. Москва, Ясный проезд, д. 10 РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ Тел. +7 - 495 - 47 39 003
RUS
Гарантия вступает в силу только тогда, ког­да дата покупки подтверждена печатью и подписью продавца на гарантийной карто­чке или к отосланному прибору ся копия счета. Гарантийный ремонт ни оказывает влияния на продление гаран­тийного срока и не инициирует начало но­вой гарантии!
Полные условия гарантии изложены в фирменном гарантийном талоне.
прилагает-
63
Page 64
Aquagrad'a Genel Bakış
Aquagrad'a Genel Bakış
Teşekkür ederiz!
Aquagrad su ısıtıcısında karar kılmanız bizi sevindirdi! Aquagrad ile suyun tam arzunuza göre bir sıcaklığa ısıtılması için bir su ısıtıcısı sahibi oldunuz. Cihazınızla size mutluluklar diliyoruz ve satın aldığınız için teşekkür ediyo­ruz.
Genel Bakış
(Res. 1): 1 Kumanda alanı
(ayrıntılar bakınız no. 15-20) 2 Kaide 3 Kontak fişi 4Isıtma plakası 5"Min"/"Max" işaretli doluluk göstergesi 6Su kazanı 7 Kireç filtresi (kapağa entegre) 8 Doldurma ve boşaltma açıklığı 9 Kapak (serbest teslim edilir) 10 Kapak kilidi 11 Sap 12 Sıcaklık sensörü 13 Kontak girişleri 14 Elektrik kablosu 15 Döner sıcaklık regülatörü 16 Sıcaklık nominal değer göstergesi 17 Açma/Kapama şalteri "ON/OFF" 18 İşletme kontrol lambası (kırmızı) 19 Sıcak tutma düğmesi "KEEP WARM" 20 Sıcak tutma kontrol lambası (yeşil)
Teslimat kapsamı
1 su kazanı1 şebeke fişli kaide1 kireç filtreli kapak1 İşletme Talimatı
Teknik Veriler
Cihaz türü : Sıcaklık regülatörlü
Model : Aquagrad
İşletme gerilimi : 230 V~, 50 Hz Güç : 2300 W maks. Koruma sınıfı I: Dolum miktarı : 0,5 l min.
Sıcaklık aralığı : 30 °C - 100 °C Sıcaklık hassasi-
yeti
Ağırlık : yaklaşık 1,6 kg
Isıtma süresi yaklaşık (20 °C'den)
Sıcakl. Litre Min. 50 °C 1,0 1:00 50 °C 2,0 2:00 80 °C 1,0 2:10 80 °C 2,0 4:00 100 °C 1,0 3:00 100 °C 2,0 5:40
ıklama:
Fiili su sıcaklığı her defasındaki dolum mik­tarına göre farklılık gösterebilir. Ne kadar çok su ısıtırsanız, sıcaklığa o kadar hassas uyulur.
su ısıtıcısı
M3005, M9000, M9000-1
2,0 l maks.
: 1 l dolum miktarında:
± 4 °C 2 l dolum miktarında:
± 3 °C
64
Page 65
7 Güvenlik Açıklamaları
7 Güvenlik Açıklamaları
7.1 Kullanma Talimatına ilişkin olarak
Cihazla çalışmaya başlamadan önce bu
Kullanma Talimatını tamamen okuyun.
Talimatı her zaman bulabileceğiniz bir
yerde muhafaza edin.
Cihazı üçüncü kişilere verdiğinizde, bu
Kullanma Talimatını da beraberinde verin.
Bu Talimatın dikkate alınmaması, ağır ya­ralanmalara veya cihazda zararlara sebebi­yet verebilir.
Bu Kullanma Talimatının dikkate alınmaması sebebiyle meydana gelen zararlar için her­hangi bir sorumluluk üstlenmeyiz.
Güvenliğiniz açısından önemli açıklamalar, ayrı şekilde işaretlenmişlerdir. Kazaları ve ci­hazda meydana gelebilecek zararları önle­mek için bu açıklamalara mutlaka uyun:
Uyarı:
Sağlığınız açısından söz konusu tehlikelere karşı uyarır ve olası yaralanma risklerine işaret eder.
Dikkat:
Cihaza veya başka nesnelere yönelik olası tehlikelere dikkat çeker.
ıklama:
Önerileri ve bilgileri gösterir.
7.2 Elektrik beslemesine ilişkin olarak
Elektrik çarpma tehlikesi!
Cihaz elektrikle işletilmekte olup, burada prensip olarak elektrik çarpma tehlikesi söz konusudur. Bu nedenle özellik­le aşağıdaki hususlara dikkat edin:
Su ısıtıcısını asla suya veya başka sıvılara
daldırmayın. Suyu cihaz içine sadece tarif edildiği gibi doldurun.
Su ısıtıcısını, doldurmak için kaidesinden
alın. Kaide hiçbir surette sıvılarla temas etme­melidir. Ayrıca su ısıtıcısının dışının da, kaide üzerine yerleştirilmeden önce kuru olması ge­rekmektedir.
Şebeke fişini veya kaideyi asla ıslak ellerle
ellemeyin.
Şebeke fi
her zaman doğrudan fişten çekin. Asla elek­trik kablosundan çekmeyin, bunun kopma tehlikesi vardır.
Elektrik kablosunun bükülmemesine, sı-
kışmamasına, üzerinden ağır nesnelerin geç­memesine veya su ve ısı kaynaklarının yakı- nında kullanılmamasına dikkat edin.
Elektrik kablosunu her zaman, bir kaza
kaynağı oluşturmadan yerleştirin. Kabloyu sa­dece gerektiği kadar makaradan açın.
Elektrik beslemesine bağlarken, model
etiketi üzerinde belirtilen gerilimin, prizinizin gerilimi ile uygun olduğundan emin olun. Yan­lış gerilim cihazı bozabilir.
Sadece koruma kontağına sahip prizler
kullanın.
Çok gözlü prizler kullanmayın. Her durum-
da, cihazın yüksek güç sarfiyatına uygun ta­sarlanmış olan, test edilmiş, basit uzatma kabloları kullan
Şebeke fişi, kolay şekilde prize uymalıdır.
Şebeke fişini asla zorla prize takmayın. Şebe­ke fişlerinde asla değişiklik yapmayın.
Su ısıtıcısının kaidesi üzerine başka cihaz
yerleştirmeyin.
*Cihazı temizlemeden önce veya cihaza
bakım yapmadan önce her zaman kapatın ve
şebeke fişini çekin.
şini prizden çekeceğiniz zaman,
ın.
7.3 Cihaz arızalıysa
Asla arızalı bir cihazı veya arızalı bir elek-
trik kablosuna sahip bir cihazı çalıştırmayın. Bu cihazın bağlantı hattı zarar gördüğünde, tehlikelerin önlenmesi için, bunun üretci tara­fından veya müşteri hizmetleri tarafından ve­ya benzer yetkili bir kişi tarafından değiştiril- mesi gerekir.
Arızalı bir cihazı tamir için yetkili satıcınıza
veya Royal Appliance Müşteri Hizmetlerine yollayın, ZSayfa 124, „International Service“.
65
TR
Page 66
7 Güvenlik Açıklamaları
7.4 Buhara ilişkin olarak
Haşlanma tehlikesi!
Sıcak su, ağır haşlanmalara se­bebiyet verebilir. Bu nedenle özellikle aşağıdaki hususlara dikkat edin:
Asla işletim esnasında kapağı ç ıkarmayın. Su ısıtıcısını kapaksız olarak çalıştırma-
yın.
Kaynatma esnasında ve sonrasında ön
ıklıktan sızan sıcak buhar ile teması engel­leyin.
Sıcak sulu kapları bebeklerden ve küçük
çocuklardan uzak tutun. Asla küçük çocukları ve sıcak su dolu kapları aynı zamanda taşı- mayın.
7.5 Sıcak yüzeylere ilişkin olarak
Yanma tehlikesi!
Su ısıtıcısının muhafazası, işle­tim esnasında ısınır! Bu neden­le özellikle aşağıdaki hususlara dikkat edin:
Dolu su ısıtıcısını dikkatli şekilde ve sade-
ce sapından taşıyın.
Su ısıtıcısı içindeki sıcak ısıtma plakasına
asla temas etmeyin.
Cihazı temizlemeden önce veya cihaza
bakım yapmadan önce her zaman kapatın, şebeke fişini çekin ve su ısıtıcısı sını bekleyin.
nın soğuma-
7.6 Kurma yerine ilişkin olarak
Cihazın ve tüm donanım parçalarının sı-
cak yüzeyler ile temas etmemesine dikkat edin. Su ısıtıcısını, örneğin ocak bekleri gibi ısı kaynaklarının üzerine veya doğrudan yakı­nına koymayın.
Cihazı işletim için kuru, düz ve sağlam bir
zemin üzerine koyun.
7.7 Belirli kişi gruplarına ilişkin olarak
Bu cihaz, eğer güvenliklerinden sorumlu
bir kişi tarafından denetlenmiyorlarsa veya ci­hazı nasıl kullanacaklarına dair talimat alma- mışlarsa, sınırlı fiziksel, duyumsal veya zihin­sel yetilere veya deneyimsiz ve/veya bilgi sahibi olmayan kişiler tarafından (çocuklar da­hil) kullanılmaya uygun değildir. Cihazla oyna­mamalarını temin etmek için çocuklar sürekli gözlenmelidir.
Odayı terk ettiğinizde cihazı her zaman
kapatın ve şebeke fişini prizden çekin. Erişil­meyecek şekilde muhafaza edin.
Sıcak kapları ve ayrıca sıcak muhteviyata
sahip kapları bebeklerden ve küçük çocuklar­dan uzak tutun. Asla küçük çoccukları ve sı- cak kapları ve ayrıca sıcak muhteviyata sahip kapları aynı zamanda taşımayın.
Ambalaj materyali oyun için kullanılmama-
lıdır. Boğulma tehlikesi vardır.
Duyumsal rahatsızlıkları olan kişiler, özel-
likle sıcaklık farklarına ilişkin azalmış hassasi­yete sahip kişiler, bu cihazın kullanımında da­ha dikkatli olmalıdırlar.
7.8 Amaca uygun kullanıma ilişkin olarak
Su ısıtıcısı sadece soğuk suyun ısıtılması için kullanılabilir. Cihaz sadece evde kullanılmalı- dır. Sınai bir kullanım için uygun değildir. Her türlü farklı kullanım, amaca uygun olma­yan kullanım olarak kabul edilir ve yasaktır.
Özellikle yasak olan hususlar:
Soğuk içme suyu dışında sıvıların veya
maddelerin doldurulması. Özellikle içecekle­rin, yiyeceklerin veya gıda maddesi olmayan ürünlerin ısıtılması kesinlikle yasaktır.
"Min" işaretinin altında veya "Max" işareti-
nin üzerinde dolum miktarları ile işletim.
ık havada kullanım.
66
Page 67
8Hazırlama
8Hazırlama
8.1 Ambalajdan çıkarma
Cihazı ve tüm donanım parçalarını amba-
lajından çıkarın.
Parçaların eksik olup olmadığını ve zarar
görüp görmediğini kontrol edin.
ıklama:
Eğer taşımadan kaynaklı bir zarar tespit ederseniz, hemen satıcınıza danışın.
Olası bir tekrar sevkiyat için orijinal amba-
lajı saklayın.
Dikkat:
Cihazı, zarar görmemesi için, prensip olarak her zaman orijinal ambalajında taşıyın/gön- derin. Bunun için ambalajı muhafaza edin. Gereksiz ambalaj materyalini, ülkenizde geçerli yönetmeliklere uygun olarak atın/ imha edin.
8.2 Kurma
Su ısıtıcısının kaidesini, su ve ısı kaynak-
larından uzakta, kuru, düz ve sağlam bir zemi­ne kurun.
8.3 Kapak montajı
8. Kapağı, resimdeki gibi su ı sıtıcısı üzerine
yerleştirin (Res. 2/1.). Kapağı her iki girinti ile su ısıtıcısı kenarın-
daki iki pim üzerine itin (Res. 2/1.).
9. Kapağı arkaya doğru sıkıca, duyulabilir ve
hissedilebilir şekilde kilitlenene kadar bas­tırın (Res. 2/2.).
8.4 Bağlantıyı kurma
1. Elektrik kablosnu, kaidenin alt tarafından,
gerektiği kadar çıkarın.
Uyarı:
Elektrik kablosunu ayarlarken kaza güvenli­ğine dikkat edin. Ne kadar az elektrik kab­losu çıkarılırsa, o kadar emniyet vardır.
2. Elektrik kablosunu, kaidenin çıkışıklığı-
na tekrar tespit ederek sabitleyin.
Dikkat:
Cihazı sadece, model etiketi üzerinde belir­tilen elektrik gerilimi, prizinizin gerilimi ile özdeş olduğunda çalıştırın. Yanlış gerilim cihazı bozabilir.
3. Şebeke fişini, koruma kontağı olan bir pri-
ze takın.
Sıcaklık nominal değer göstergesinin ekranında şimdi "EE" görünür.
TR
2
2.
1.
Bu, kaidenin elektrikle beslendiğini, ama su ısıtıcısının henüz üstüne yerleştirilmediğini gösterir.
4. Su ısıtıcısını, kontak fişi yerine oturacak
şekilde kaide üzerine yerleştirin.
Sıcaklık nominal değer göstergesin­de ş
imdi "OF" yanıp söner.
Aquagrad'ınız artık kullanıma hazır.
67
Page 68
9 Kullanım
9Kullanım
9.1 Kullanım açıklamaları
Uyarı:
Su ısıtıcısını her kullanımdan önce kontrol edin. Hasar görmüş cihaz kullanılmamalıdır. Yaralanma riski vardır.
Dikkat:
Kumanda alanındaki kumanda düğmelerini basılı tutmayın. Elektronik bundan zarar görebilir.
Dikkat:
Su ısıtıcısının kuru olarak işletimini engelle­yin, aksi taktirde cihaz, entegre kapatma otomatiğine rağmen, belli bir süre sonra zarar görebilir.
ıklama:
Su ısıtıcısı yanlışlıkla boş durumda çalıştırı- lırsa, aşırı ısınma koruması cihazı otomatik olarak kapatır (bunun için bakınız ayrıca ZBölüm 9.7, „Kapatma otomatiği“). Tekrar su koymadan, cihazın tamamen soğuması- nı bekleyin.
ıklama:
Su ısıtıcısını, tekrar ısıtma işlemi yapmadan önce genel olarak soğutun.
ıklama:
Elektrik tasarrufu için ihtiyaç duyduğunuz kadar su doldurun.
9.2 Doldurma
.
1. Su ısıtıcısını kaideden alın.
Uyarı:
Su ısıtıcısının doldurulması esnasında su ısıtıcısının ve kaidenin alt tarafı asla ıslan-
mamalıdır, aksi taktirde burada bulunan kontaklar bir kısa devreye neden olurlar. Ayrıca su ısıtıcısının dışının da, kaide üzeri­ne yerleştirilmeden önce kuru olması gerek­mektedir.
2. Su kazanını ya kapak kapalıyken doldur-
ma ve boşaltma açıklığı üzerinden veya kapak kilidini (Res. 1/10) kullanarak aça­bileceğiniz kapak açıkken doldurun.
3. Doluluk göstergesinin "Min"/"Max" işareti
arasında olan bir su miktarı doldurun.
4. Kapağı kapatın ve su ısıtıcısını tekrar kai-
de üzerine geri yerleştirin.
9.3 İlk kullanım
ıklama:
Eğer şebeke suyunuz 15 °dH'den sertse, suyun, kaynatma öncesinde filtrelenmesi veya dinlenmiş kaynak suyu kullanılması tavsiye edilir. Aksi taktirde cihaz daha çabuk kireçlenir. İçme suyunuzun sertlik derecesine ilişkin olarak bilgiyi, yetkili su işletmeniz verir.
1. Su ısıtıcısını, "Max" işaretine kadar doldu-
run (ZBölüm 9.2, „Doldurma“).
2. Su ısıtıcısını iki- üç defa kaynatın
(ZBölüm 9.4, „Günlük kullanım“) ve her ısınma sonrasında suyu tamamen dökün.
68
Page 69
9 Kullanım
9.4 Günlük kullanım
Uyarı:
Su ısıtıcısı, kapaksız olarak veya açık kapakla işletilmemelidir. Dışarıya sıçrayan su sebebiyle haşlanma tehlikesi mevcuttur.
3
1. Su ısıtıcısını aşağıda ZBölüm 9.2, „Dol-
durma“ tarif edildiği gibi doldurun.
2. Su ısıtıcısını çalıştırmak için açma/kapa- ma düğmesine "ON/OFF" (Res. 3/1.) ba­sın.
Kırmızı işletme kontrol lambası, cihazın ısıtma işlemi yaptığını gösterir. Sıcaklık nominal değer göstergesi "30" gösterir.
4
1.
2.
ıklama:
Döner sıcaklık regülatörünü, gösterilen "95" derecede tekrar sağa döndürürseniz, sıcak- lık nominal değer göstergesi, mümkün olan en yüksek sıcaklık ayarı için göstergede hareketli iki çizgi (Res. 5) gösterir. Burada su, doldurulan miktardan bağımsız olarak, kaynatılır.
ıklama:
Su ısıtıcısı işletim esnasında kaideden alı- nırsa, ısıtma işlemi durur. Sıcaklık nominal değer göstergesi "EE" gösterir. Su ısıtıcısını kaide üzerine geri koyduğunuzda, yine önceden ayarlanan sıcaklık gösterilir ve ısıt- maya devam edilir.
ıklama:
Açma/kapama şalterine "ON/OFF" ısıtma işlemi esnasında yeniden basarak bu işlemi her zaman durdurabilirsiniz. Kırmızı işletme kontrol lambası söner.
9.5 Hızlı ayarlama
5
TR
3. Şimdi, döner sıcaklık regülatörünü (Res. 4/2.) çevirerek, arzu edilen su sıcak- lığ
ını ayarlayın.
-Sağa döndürerek, sıcaklıkları 5ºC adım- larla arttırırsınız.
- Sola döndürerek, sıcaklıkları 5ºC adım- larla düşürürsünüz. Ayarlanabilir en düşük sıcaklık 30 °C'dir.
Su ısıtıcısı şimdi suyu, arzu edilen sıcaklığa ısıtır ve sonra otomatik olarak kapanır. Kırmı­zı işletme kontrol lambası bunun üzerine sö­ner.
Döner sıcaklık regülatörüne (Res. 5) bir
defa basarak, kaynayan su için doğrudan en yüksek sıcaklık ayarına gelirsiniz.
69
Page 70
9 Kullanım
9.6 Sıcak tutma fonksiyonu
Suyu, belirli bir sıcaklıkta tutmak istiyorsa-
nız, sıcak tutma fonksiyonunu kullanın.
Sıcak tutma fonksiyonunu devreye sok­mak için, aşağıdaki gibi hareket edin:
1. Su ısıtıcısını aşağıda ZBölüm 9.2, „Dol-
durma“ tarif edildiği gibi doldurun.
2. Su ısıtıcısını aşağıda ZBölüm 9.4, „Gün-
lük kullanım“ tarif edildiği gibi çalıştırın.
6
3. Sıcak tutma fonksiyonunu aktifleştirmek için sıcak tutma düğmesine "KEEP WARM" basın (Res. 6).
-Yeşil sı
-Artık cihaz, ayarlanan sıcaklığa ulaşılana
- Sonra cihaz kapanır ve kırmızı işletme
-Sıcak tutma fonksiyonu aktif kalmaya de-
-Sıcaklık düşer düşmez, su ısıtıcısı tekrar
4. Sıcak tutma fonksiyonunu devre dışı bı-
cak tutma kontrol lambası yanma-
ya başlar (Res. 6).
kadar ısıtma işlemi yapar.
kontrol lambası söner.
vam eder. (Yeşil sıcak tutma kontrol lam­bası yanar.)
çalışır ve ısıtma işlemi yapar. (Kırmızı iş- letme kontrol lambası yanar).
rakmak için açma/kapama dü "ON/OFF" basın.
Yeşil sıcak tutma kontrol lambası ve kırmı- zı işletme kontrol lambası söner.
ğmesine
9.7 Kapatma otomatiği
Su ısıtıcısı, (30 saniye içinde) bir aşırı ısınma­yı ve böylece cihazda bir zararı engelleyen bir kapatma otomatiğine sahiptir.
Otomatik kapatma:
- önceden ayarlanan sıcaklığa ulaşıldığın- da,
- az su doldurulduğunda veya hiç su doldu­rulmadığında,
-su ısıtıcısı kaideden alındığında devreye girer.
Dikkat:
Isıtma plakası tamamen soğuyana kadar bekleyin. Bundan sonra su ısıtıcısını yeni- den suyla doldurabilirsiniz.
9.8 Kullanımdan sonra
Uyarı:
Su ısıtıcısını her boşaltma sonrası tekrar kaide üzerine koyun, böylece kontak fişinin üstü örtülür ve temasa, suya ve kire karşı korunur.
1. Su kazanını tamamen boşaltın.
2. Su kazanını kaidesinin üzerine yerleştirin.
3. Şebeke fişini prizden çekin.
Eğer cihazı daha uzun süre depolamak is­tiyorsanız:
1. Su ısıtıcısının kirecini giderin ZBölüm
10.2, „Kireç giderme“.
2. Cihazı serin, kuru bir yerde muhafaza
edin.
70
Page 71
10 Bakım
10 Bakım
10.1 Temizleme
Uyarı:
Cihazı temizlemeden önce her zaman kapa­tın, şebeke fişini çekin ve su ısıtıcısının soğumasını bekleyin.
Uyarı:
Kontak fişine nem ulaşmasını engelleyin. Su ısıtıcısını, kaideyi veya elektrik kablo­sunu asla suya veya başka sıvılara daldır- mayın. Temizlik esnasında sadece tasar­ruflu olarak sıvı kullanın.
Dikkat:
Temizlik için temizleme maddeleri, ovma maddeleri veya alkol kullanmayın, çünkü bunlar muhafazaya zarar verebilir. Yoğun kirlenmede her zaman yumuşak bir temizle­yici kullanın.
Su ısıtıcısının dışını sadece hafif nemlen-
dirilmiş bir bezle temizleyin.
Su kazanının iç kısmını sadece ZBölüm
10.2, „Kireç giderme“ kısmında tarif edildiği
şekilde temizleyin.
10.2 Kireç giderme
Dikkat:
Kireç giderme için burada belirtilen aralıkla- ra uyun. Aksi taktirde uzun vadeli gereksiz yükseklikte elektrik türetimi ve özellikle cihaz zararları söz konusu olur.
Su kazanının kirecini her defasındaki kireç oluşumuna bağlı olarak giderin; ancak düzenli olarak asgari:
-yılda iki defa,
- her depolama öncesinde,
- gözle görülür kireç oluşumunda,
-alışılmışın dışında uzun ısıtma süresinde giderin.
Kireç giderme işlemi için aşağıdaki gibi hareket edin:
1. Su ısıtıcısını, "Max" işaretine kadar sirkey-
le doldurun.
2. Su ısıtıcısını açma/kapama-şalteri "ON/ OFF" ile açın ve sirkeyi kaynatın.
3. Sirkenin gece boyunca kalmasını ve etki
etmesini bekleyin.
4. Aynı
5. Ertesi gün sirkeyi dökün.
6. Su kazanını asgari iki defa temiz suyla
7. Su ısıtıcısını tekrar kullanmadan önce so-
şekilde kireç filtreli kapağı da kirecini gidermek için gece boyunca bir sirke ban­yosuna yatırın.
kaynatın ve bu suyu da dökün.
ğuk suyla durulayın.
TR
ıklama:
Piyasada mevcut kireç çözücüleri de kulla­nabilirsiniz. Ancak bunların olası farklı kulla­nım talimatını dikkate alın.
71
Page 72
11 Arıza giderme
11 Arıza giderme
11.1 Cihazı geri göndermeden
Uyarı:
Hatayı aramadan önce, cihazı kapatın. Asla arızalı bir cihazı kullanmayın. Tehlikeleri engellemek için asla kendi başınıza tamir yapmayın. Bu durumda Royal Müşteri Hizmetleri ile irtibata geçin.
Cihazı Royal Appliance Müşteri Hizmetlerine göndermeden önce, aşağıdaki tablo yardı- mıyla, hatayı kendiniz giderip gideremeyece­ğinizi kontrol edin.
Hata Olası sebep
Çözüm
Cihaz ısıtmıyor Şebeke fişi takılı değil.
Şebeke fişini takın.
Prizden elektrik gelmi­yor. Cihazı, elektrik geldiğin­den emin olduğunuz bir prizde deneyin.
Cihaz "fazla er­ken" kapanıyor
Cihaz, ısıtma işle­mi için alışılmışın dışında uzun süre gerektiriyor
Aşırı ısınma koruması devreye girdi. Cihazın soğumasını bekleyin ve doğru su miktarını dol­durun.
Cihaz kireçlenmiş. Cihazın kirecini giderin
ZBölüm 10.2, „Kireç gi­derme“.
Appliance
11.2 Atma/İmha Etme
Kullanım ömrü dolduğunda, özellikle fonksiyon arızaları or­taya çıktığında, hizmet dışı ci­hazı, şebeke fişini prizden çeke­rek ve elektrik kablosunu ikiye ayırarak kullanılamaz hale geti­rin.
Cihazı, ülkenizde geçerli çevre
yönetmeliklerine uygun olarak atın/imha edin. Elektriksel atıklar, ev atıkları ile birlikte atıla-
mazlar/imha edilemezler. Geri dönüşümle ilgi­li tavsiyeler için belediye makamlarıyla veya yetkili satıcınızla irtibata geçin.
11.3 Yedek parçalar
Donanım parçaları ve ayrıca yedek parçalar tekrar sipariş edilebilir:
Ürün no. Tanımlama
9000001 Kireç filtresi
Bunları Dirt Devil zamızdan
www.dirtdevil.de adresinden
veya aşağıdaki şirketlerden alabilirsiniz
ZSayfa 124, „International Service“
®
çevrimiçi alışveriş mağa-
72
Page 73
12 Garanti
12 Garanti
Tarafımızdan satılan cihaz için, satış tari­hinden itibaren 24 ay garantiyi tanıyoruz.
Bu garanti süresi dahilinde, seçimi bize ait ol­mak üzere cihazın veya donanımın tamiri ve­ya değiştirilmesi vasıtasıyla (donanım parça- larındaki hasarlar, otomatik olarak komple cihazın değiştirilmesini gerektirmez) bedelsiz olarak, materyal veya üretim hatalarına dayalı tüm kusurları gideriyoruz.
Amaca uygun olmayan kullanıma (yanlış elektrik türü/elektrik gerilimi ile işletim, uygun­suz elektrik kaynaklarına bağlantı, kırma vs.) dayalı zararlar, cihazın değerini veya kullanım kapasitesini önemsiz şekilde etkileyen normal aşınma ve kusurlar, garanti kapsamı dışında­dır. Tarafımızdan yetkilendirilmeyen yerler ta­rafından yapı Royal Appliance® yedek parçaları dışında parçaların kullanımında garanti iptal olur.
Aşınabilir parçalar garanti kapsamına dahil değildir ve bu nedenle ücrete tabidir!
Garanti sadece, satış tarihi, satıcının garanti kartı üzerindeki mührü ve imzası ile onaylan­dığında veya gönderilen cihaza bir fatura foto­kopisi/sureti ekli olduğunda yürürlüğe girer. Garanti edimleri/hizmetleri, ne garanti süresi­nin uzamasına etki ederler, ne de bu sebeple yeni bir garanti hakkı doğar!
Su ısıtıcısını, tamamen boşaltarak ve kuru şe­kilde ve ayrıca düz yazıyla hatayı kısaca tarif ederek gönderin. Yazıya "garanti için" notunu düşün. Garanti kartı ile veya bir fatura fotoko­pisi/sureti ile birlikte aşağıdaki adrese yolla­yın:
lan müdahalelerde veya orijinal
TR
ZSayfa 124, „International Service“
73
Page 74
Informace o Vašem Aquagrad
Informace o Vašem Aquagrad
Mnohokrát děkujeme!
Těší nás, že jste se rozhodli pro rychlovarnou konvici Aquagrad! Přístrojem Aquagrad jste získali rychlovarnou konvici k ohřevu vody přesně na požadovanou teplotu. Přejeme Vám mnoho spokojenosti s tímto přístrojem a děkujeme Vám za jeho koupi!
Přehled
(Add. 1): 1 Ovládací panel (detaily viz č. 15-20)
2Sokl 3 Kontaktní konektor 4 Topná deska 5 Ukazatel naplnění se značkami
Min“/„Max
6 Nádoba na vodu 7 Filtr vápníku (integrovaný ve víku) 8 Plnicí a nalévací otvor 9 Víko (volně přiloženo) 10 Odblokování víka 11 Držadlo 12 Čidlo teploty 13 Kontaktní zdířka 14 Sít’ový kabel 15 Otočný regulátor teploty 16 Ukazatel požadované teploty 17 Spínač zap/vyp „ON/OFF“ 18 Kontrolka provozu (červená) 19 Tlačítko pro udržování teploty
KEEP WARM
20 Kontrolka udržování teploty (zelená)
Technické údaje
Druh přístroje : Rychlovarná konvice s
regulátorem teploty
Model : Aquagrad
M3005, M9000,
M9000-1 Provozní napětí : 230 V~, 50 Hz Výkon : 2300 W max. Stupeň ochrany I : Množství náplně :0,5 l min.
2,0 l max. Rozsah teplot : 30 °C - 100 °C Přesnost teploty : při náplni 1 l: ± 4 °C
při náplni 2 l: ± 3 °C Hmotnost : cca 1,6 kg
Doba ohřevu cca (z 20 °C)
Tepl. Litry Min. 50 °C 1,0 1:00 50 °C 2,0 2:00 80 °C 1,0 2:10 80 °C 2,0 4:00 100 °C 1,0 3:00 100 °C 2,0 5:40
Objem dodávky
1 Nádoba na vodu1 Sokl se sít’ovou zástrčkou1 Víko s filtrem vápníku1 Návod k provozu
74
UPOZORNĚNÍ:
Skutečná teplota vody se může podle stavu naplnění odchylovat. Čím více vody ohřívá­te, tím přesněji je teplota dodržena.
Page 75
1Bezpečnostní předpisy
1Bezpečnostní předpisy
1.1 k návodu k obsluze
Přečtěte si tento návod k obsluze velmi
pozorně, a to ještě předtím, než začnete s pří­strojem pracovat.
Pečlivě uschovejte tento návod. Pokud přístroj poskytujete třetí osobě, při-
ložte k přístroji také tento návod k obsluze.
Nedodržování pokynů uvedených v tomto návodu k obsluze může způsobit těžká zranění nebo škody na přístroji.
Za škody, které vznikly nerespektováním pokynů uvedených v tomto návodu k obsluze, nepřebíráme žádnou odpovědnost.
Důležitá upozornění pro Vaši bezpečnost jsou zvlášt’ vyznačena. Je nutno bezpodmínečně se těmito pokyny řídit, abyste předešli neho­dám a poškozením přístroje:
VAROVÁNÍ:
Var uje před možným nebezpečím pro Vaše zdraví a ukazuje na možná rizika zranění.
POZOR:
Poukazuje na možná nebezpečí poškození přístroje nebo jiných předmětů.
UPOZORNĚNÍ:
Zdůrazňuje tipy a informace.
Proto musí být suchý i vnějšek rychlovar-
né konvice, než se smí opět postavit na sokl.
Nikdy neberte zástrčku nebo sokl do mok-
rých rukou.
Když vytahujete zástrčku ze zásuvky,
tahejte vždy přímo za zástrčku. Nikdy neta­hejte za kabel, mohl by se roztrhnout.
Dbejte na to, aby sít’ový kabel nebyl nikde
zlomený, zmačknutý, přejetý nebo aby se nedostal do blízkosti zdrojů vody nebo tepla.
Položte sít’ový kabel vždy tak, aby nebyl
příčinou nehody. Odvinujte kabel pouze tak daleko, jak je potřeba.
Před připojením k elektrickému proudu se
přesvědčete, zda napětí uvedené na typovém štítku souhlasí s napětím Vaší zásuvky. Nesprávné napětí může přístroj zničit.
Používejte jenom zásuvky s ochranným
kontaktem.
Nepoužívejte rozdvojky ani prodlužovací
kabely s řadou zásuvek. Používejte nanejvýš testované, jednoduché prodlužovací kabely, které jsou pro velký příkon tohoto přístroje dostatečně dimenzované.
Zástrčka musí do zásuvky pasovat a jít
snadno zastrčit. Nikdy nedávejte zástrčku do zásuvky násilím. Nikdy neupravujte sít’ovou zástrčku.
Na sokl rychlovarné konvice nestavte jiné
přístroje.
Před čištěním nebo údržbou přístroje jej
vždy vypněte a vytáhněte ze zásuvky.
CZ
1.2 k dodávce elektrického proudu
Nebezpečí úderu elektrickým proudem!
Přístroj je poháněn elektrickým proudem, přitom hrozí zásadní nebezpečí úrazu elektrickým proudem. Dbejte proto zejména následujících pokynů:
Nikdy rychlovarnou konvici neponořujte
do vody nebo do jiné kapaliny. Naplňujte vodu do přístroje výhradně popsaným způsobem.
Pro naplnění sejměte rychlovarnou konvi-
ci ze soklu. Sokl se nesmí za žádných okol­ností dostat do kontaktu s tekutinami.
1.3 pro případ, že je přístroj poškozen
Nikdy nepoužívejte poškozený přístroj,
nebo přístroj s poškozeným kabelem. Pokud je poškozené přívodní vedení tohoto přístroje, musí být vyměněno výrobcem nebo jeho ser­visem nebo podobně kvalifikovanou osobou, aby se předešlo ohrožení.
Poškozený přístroj nechte opravit v odbor-
ném servisu nebo se obrat’te na oddělení služeb zákazníkům společnosti Royal Appli­ance, ZStrana 124, “International Service”.
75
Page 76
1Bezpečnostní předpisy
1.4 k páře
Nebezpečí opaření!
Horká voda může způsobit váž­né opaření. Dbejte proto zejmé­na následujících pokynů:
Nikdy během provozu nesundávejte víko. Nikdy rychlovarnou konvici nezapínejte
bez víka.
Vyvarujte se kontaktu s horkou párou, kte-
rá při a po vaření uniká z předního otvoru.
Nádoby s horkou vodou udržujte mimo
dosah dětí. Nikdy nenoste malé děti a nádoby s horkou vodou současně.
1.5 k horkým plochám
Nebezpečí popálení!
Během provozu se těleso rych­lovarné konvice ohřívá! Dbejte proto zejména následujících pokynů:
Naplněnou rychlovarnou konvici noste
opatrně a výhradně za držadlo.
Nikdy se nedotýkejte horké topné desky v
rychlovarné konvici.
Před čištěním nebo údržbou přístroj vždy
vypněte, vytáhněte sít’ovou zástrčku a nechte jej vychladnout.
1.6 k místu postavení
Dbejte na to, aby přístroj a všechny části
příslušenství nepřišly do kontaktu s horkými povrchy. Nestavte rychlovarnou konvici na zdroje tepla, jako jsou např. plotny sporáku, ani do jejich bezprostřední blízkosti.
Pro provoz postavte přístroj na suchý, rov-
ný a stabilní podklad.
1.7 k určitým skupinám osob
Tento přístroj není určen k tomu, aby jej
používaly osoby (včetně dětí) s omezenými psychickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a/nebo nedostatkem znalostí, kromě případu, kdy na ně bude dohlížet osoba odpovědná za jejich bezpečnost nebo od ní obdrží pokyny, jak se přístroj musí používat.
Na děti je potřeba dohlížet, aby bylo
zaručeno, že si s přístrojem nehrají.
Při opuštění místnosti přístroj vždy vypně-
te a vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Uložte jej na nepřístupném místě.Horké nádoby i nádoby s horkým obsa-
hem udržujte mimo dosah dětí. Nikdy nenoste malé děti současně s horkými nádobami nebo nádobami s horkým obsahem.
Obalové materiály se nesmí používat na
hraní. Hrozí nebezpečí udušení.
Osoby se smyslovými poruchami, zvláště
se sníženou citlivostí na teplotní rozdíly, musí být při použití tohoto přístroje mnohem opatr­nější.
1.8 ke správnému způsobu použí­vání
Rychlovarná konvice smí být používána výhradně pro ohřev studené pitné vody. Tento přístroj smí být používán pouze v domácnosti. Není vhodný pro profesionální využití. Každé jiné použití přístroje se považuje za nesplňující účel použití a je zakázané.
Zvlášt’ je zakázáno:
Plnění jinými tekutinami nebo médii než
studenou pitnou vodou. Zvláště ohřívání nápojů, pokrmů nebo dokonce nikoli potravin je přísně zakázáno.
Provoz s náplní pod značkou „Min“ nebo
nad značkou „Max“.
Používání venku.
76
Page 77
2Příprava
2Příprava
2.1 Vybalení
Vybalte přístroj a všechny díly příslušen-
ství.
Překontrolujte obsah, zda je neporušený a
kompletní.
UPOZORNĚNÍ:
V případě, že zjistíte na přístroji transportní poškození, obrat’te se bezodkladně na Vašeho prodejce.
Uschovejte originální obal pro případné
zaslání.
POZOR:
Přístroj transportujte/zasílejte zásadně vždy v originálním obalu, aby nemohlo dojít k jeho poškození. Uschovejte si za tímto úče- lem jeho obal. Již nepotřebný obalový materiál zneškod­ňujte odpovídajícím způsobem v souladu s předpisy platnými ve Vaší zemi.
2.2 Postavení
Postavte sokl rychlovarné konvice dále od
zdrojů vody a tepla, na suchý, rovný a stabilní podklad.
2.3 Montáž víka
1. Nasaďte víko podle vyobrazení na rychlo-
varnou konvici (Add. 2/1.). Nasuňte víko oběma vybráními na dva
kolíky na okraji rychlovarné konvice (Add. 2/1.).
2. Pevně víko přitlačte, až slyšitelně a citelně
zaskočí (Add. 2/2.).
2.4 Připojení
1. Odvinujte kabel na spodní straně přístroje
pouze tak daleko, jak je potřeba.
VAROVÁNÍ:
Při pokládání kabelu dbejte na to, aby se nestal zdrojem nehody. Čím méně je kabel odvinut, tím je to bezpečnější.
2. Upevněte přívodní kabel opětným zacvak-
nutím ve výstupním otvoru soklu.
POZOR:
Přístroj používejte pouze v případě, když údaj o elektrickém napětí uvedený na typo- vém štítku souhlasí s napětím Vaší zásuv­ky. Nesprávné napětí může přístroj poško­dit.
3. Zasuňte zástrčku do zásuvky s ochran-
ným kontaktem.
Na displeji ukazatele požadované teploty se nyní objeví „EE“.
CZ
2
2.
1.
To ukazuje, že sokl už je pod proudem, ale rychlovarná konvice na něj ještě nebyla postavena.
4. Postavte rychlovarnou konvici na sokl tak,
aby kontakty zaskočily.
Na displeji ukazatele požadované teploty nyní bliká „OF“.
Váš Aquagrad je nyní připraven k používání.
77
Page 78
3Obsluha
3 Obsluha
3.1 Pokyny pro obsluhu
VAROVÁNÍ:
Před každým použitím rychlovarnou konvici zkontrolujte. Poškozený přístroj nesmí být používán. Hrozí riziko poranění.
POZOR:
Nedržte ovládací tlačítka stisknutá. Elektro­nika by se mohla poškodit.
POZOR:
Vyvarujte se chodu rychlovarné konvice na sucho, protože přístroj by se časem mohl navzdory zabudované vypínací automatice poškodit.
UPOZORNĚNÍ:
Pokud dojde k zapnutí rychlovarné konvice omylem, vypne ji automaticky ochrana proti přehřátí (viz také ZKapitola 3.7, “Vypínací automatika”). Před dalším naplněním vody nechte přístroj zcela vychladnout.
UPOZORNĚNÍ:
Zásadně nechte rychlovarnou konvici před novým ohříváním vychladnout.
UPOZORNĚNÍ:
Pro úsporu proudu ji naplňujte vodou jen v takovém množství, jaké právě potřebujete.
3.2 Naplně
.
1. Sejměte rychlovarnou konvici ze soklu.
VAROVÁNÍ:
Při plnění rychlovarné konvice se její spodní strana a sokl v žádném případě nesmí namočit, protože by na zde umístěných kon­taktech mohlo dojít ke zkratu. Proto musí být suchý i vnějšek rychlovarné konvice, než se smí opět postavit na sokl.
2. Naplňujte rychlovarnou konvici buď při
uzavřeném víku plnicím a nalévacím otvo­rem, nebo při otevřeném víku, které můžete otevřít stisknutím odblokování víka (Add. 1/10).
3. Naplňte takové množství vody, které je mezi značkami „Min“/„Max“ na ukazateli naplnění.
4. Uzavřete víko a postavte rychlovarnou konvici zpět na sokl.
3.3 První použití
UPOZORNĚNÍ:
Pokud je voda ve Vašem vodovodním roz­vodu tvrdší než 15 °dH, doporučujeme vodu před vařením přefiltrovat nebo použít neper­livou stolní vodu. Jinak se přístroj rychleji zanese vápníkem. Informaci o tvrdosti Vaší pitné vody podají příslušné rozvodné závo­dy.
1. Naplňte rychlovarnou konvici až ke znač- ce „Max“ (ZKapitola 3.2, “Naplnění”).
2. Uveďte vodu v rychlovarné konvici dva- krát až třikrát do varu (ZKapitola 3.4, “Běžné používání”) a po každém ohřátí ji kompletně vylijte.
78
Page 79
3Obsluha
3.4 Běžné používání
VAROVÁNÍ:
Rychlovarná konvice se nesmí uvádět do provozu s chybějícím nebo otevřeným víkem. Hrozí nebezpečí opaření vystřikující vodou.
3
1. Naplňte rychlovarnou konvici tak, jak bylo
popsáno v ZKapitola 3.2, “Naplnění”.
2. Stiskněte spínač zap/vyp „ON/OFF
(Add. 3/1.) pro zapnutí rychlovarné konvi­ce.
Červená kontrolka provozu ukazuje, že přístroj ohřívá. Ukazatel požadované tep­loty ukazuje „30“.
4
1.
2.
UPOZORNĚNÍ:
Pokud při regulátoru teploty nastaveném na „95“ stupňů otočíte ještě jednou doprava, ukáže ukazatel požadované teploty dvě pohybující se čárky (Add. 5) pro nejvyšší možnou nastavenou teplotu. Přitom se voda, nezávisle na naplněném množství, uvede do varu.
UPOZORNĚNÍ:
Pokud se rychlovarná konvice během pro­vozu sejme ze soklu, ohřívání se zastaví. Ukazatel požadované teploty ukazuje „EE“. Když rychlovarnou konvici opět postavíte na sokl, znovu se zobrazí předtím nastavená teplota a voda se bude opět ohřívat.
UPOZORNĚNÍ:
Novým stisknutím spínače zap/vyp „ON/ OFF“ během ohřívání můžete ohřívání kdy-
koli přerušit. Červená kontrolka provozu zhasne.
3.5 Rychlé nastavení
5
CZ
3. Otáčením regulátoru teploty (Add. 4/2.)
nastavte požadovanou teplotu.
-Otáčením doprava zvyšujete teplotu v krocích 5 °C.
-Otáčením doleva snižujete teplotu v kro- cích 5 °C. Nejmenší nastavitelná teplota činí 30 °C.
Rychlovarná konvice nyní vodu ohřeje na požadovanou teplotu a potom se automaticky vypne. Červená kontrolka provozu pak zhas­ne.
Jedním stisknutím otočného regulátoru
teploty (Add. 5) rovnou získáte nejvyšší nastavení teploty pro vařící vodu.
79
Page 80
3Obsluha
3.6 Funkce udržování teploty
Pokud chcete vodu udržovat na určité tep-
lotě, využijte tuto funkci.
Pro aktivaci funkce udržování teploty postupujte dle následujícího popisu:
1. Naplňte rychlovarnou konvici tak, jak bylo
popsáno v ZKapitola 3.2, “Naplnění”.
2. Uveďte rychlovarnou konvici do provozu
tak, jak bylo popsáno v ZKapitola 3.4,
“Běžné používání”.
6
3. Stiskněte tlačítko pro udržování teplotyKEEP WARM“ pro aktivaci funkce udržo- vání teploty (Add. 6).
- Zelená kontrolka udržování teploty se rozsvítí (Add. 6).
-Přístroj nyní ohřívá, dokud není dosažena nastavená teplota.
-Pak se přístroj vypne a červená kontrolka provozu zhasne.
- Funkce udržování teploty je nadále aktiv­ní. (Zelená kontrolka udržování teploty svítí.)
- Jakmile teplota poklesne, rychlovarná konvice se opět zapne a ohřívá. (Červená kontrolka provozu svítí.)
4. Stiskněte spínač zap/vyp „ON/OFF“ pro
zrušení funkce udržování teploty. Zelená kontrolka udržování teploty a čer-
vená kontrolka provozu zhasnou.
3.7 Vypínací automatika
Rychlovarná konvice disponuje vypínací automatikou, která (během 30 vteřin) zabrání přehřátí a tím poškození přístroje.
Automatické vypnutí se provede, když:
- byla dosažena nastavená teplota,
- bylo naplněno příliš málo vody nebo žád­ná voda,
- je rychlovarná konvice sejmuta ze soklu.
POZOR:
Počkejte, dokud topná deska zcela nevy­chladne. Teprve potom smí být rychlovarná konvice opět naplněna vodou.
3.8 Po použití
VAROVÁNÍ:
Po použití vždy postavte rychlovarnou kon­vici zpět na sokl, aby byly kontakty zakryty a chráněny proti doteku, vodě a nečistotám.
1. Zcela vyprázdněte rychlovarnou konvici.
2. Postavte rychlovarnou konvici na sokl.
3. Vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
Když chcete přístroj uskladnit na delší dobu:
1. Odvápněte rychlovarnou konvici
ZKapitola 4.2, “Odvápnění”.
2. Přístroj ukládejte do chladného a suchého
prostoru.
80
Page 81
držba
držba
4.1 Čiště
VAROVÁNÍ:
Před čištěním přístroj vypněte, vytáhněte sít’ovou zástrčku a nechte jej vychladnout.
VAROVÁNÍ:
Zabraňte vniknutí vlhkosti do kontaktního konektoru. Nikdy rychlovarnou konvici, sokl ani přívodní kabel neponořujte do vody nebo do jiné kapaliny. Při čištění používejte vodu jen v malém množství.
POZOR:
Nepoužívejte žádné čistící prostředky, abra­zivní prostředky nebo alkohol, protože by mohly přístroj poškodit. Při silném znečiště- ní použijte nanejvýš jemný saponát.
Vnější povrch rychlovarné konvice čistěte
výhradně mírně navlhčeným hadříkem.
Vnitřek rychlovarné konvice čistěte
výhradně tak, jak bylo popsáno v ZKapitola
4.2, “Odvápnění”.
4.2 Odvápně
POZOR:
Dodržujte níže uvedené intervaly pro odvápnění. Jinak by hrozila zvýšená spotře­ba proudu, z dlouhodobého pohledu mimo jiné dokonce poškození přístroje.
Odvápnění nádoby na vodu provádějte pravi­delně, podle stupně zanesení vápníkem, minimálně však:
-dvakrát ročně,
-před každým uložením na delší dobu,
-při viditelném zavápnění,
-při nezvykle dlouhé době ohřevu.
Při odvápnění postupujte dle následující­ho popisu:
1. Naplňte rychlovarnou konvici až ke znač-
ce „Max“ octem.
2. Zapněte rychlovarnou konvici stisknutím spínače zap/vyp „ON/OFF“ a uveďte ocet do varu.
3. Nechte ocet působit přes noc.
4. Víko s filtrem vápníku na noc rovněž vlož-
te pro odvápnění do octové lázně.
5. Další den ocet kompletně vylijte.
6. Minimálně dvakrát uveďte čerstvou vodu v
rychlovarné konvici do varu a potom ji vž­dy vylijte.
7. Před dalším používáním rychlovarné kon- vice ji propláchněte studenou vodou.
CZ
UPOZORNĚNÍ:
Můžete použít i prodávané prostředky pro odvápnění. Dbejte však na případně odlišný návod pro jejich použití.
81
Page 82
5 Odstranění závad
5 Odstranění závad
5.1 Před zasláním přístroje
VAROVÁNÍ:
Než budete hledat závadu, přístroj nejprve vypněte. Nikdy nepoužívejte poškozený pří­stroj. Pro předcházení rizik nikdy přístroj neopravujte sami. Obrat’te se na oddělení služeb zákazníkům společnosti Royal ance.
Předtím, než přístroj odešlete na oddělení služeb zákazníkům firmy Royal Appliance, prověřte dle následující tabulky, zda nemůžete závadu odstranit sami.
Porucha Možná příčina
Řešení
Přístroj neohří-váZástrčka není v zásuvce.
Zastrčte zástrčku. Zásuvka nedodává proud.
Otestujte přístroj v jiné zásuvce, u které jste si jis­ti, že je pod proudem.
Přístroj se vypí­ná "příliš brzy"
Přístroj potře­buje pro ohřátí nezvykle dlou­hou dobu
Reagovala ochrana proti přehřátí. Nechte přístroj vychladnout a naplňte správné množství vody.
Přístroj je zavápněn. Proveďte odvápně
ZKapitola 4.2, “Odvápně- ní”.
Appli-
5.2 Likvidace
Jestliže je dosaženo konce použitelnosti přístroje, zvláště když se vyskytnou poruchy funkčnosti, je nutné přístroj vyřadit z provozu tak, že vytáhnete kabel se zástrčkou ze zásuvky a přeštípnete jej.
Přístroj likvidujte v souladu s předpisy pro ochranu životního prostředí platnými ve Vaší zemi.
Elektrický odpad nesmíte zneškodňovat spo­lečně s komunálním odpadem. Obrat’te se v případě potřeby ohledně recyklování na Vaše místní zastupitelstvo nebo Vašeho prodejce.
5.3 Náhradní díly
Díly příslušenství i náhradní díly mohou být objednány dodatečně:
Výrobek č. Popis
9000001 Filtr vápníku
®
Obdržíte je v Dirt Devil
www.dirtdevil.de
nebo u firem
ZStrana 124, “International Service”
Onlineshop na
82
Page 83
6Záruka
6 Záruka
Na námi dodaný přístroj poskytujeme záruku 24 měsíců ode dne nákupu.
Během této lhůty odstraníme škody opravou nebo výměnou přístroje nebo příslušenství dle našeho uvážení (škody na příslušenství nevedou automaticky k výměně kompletně celého přístroje) a všechny nedostatky, které vzniknou vadným materiálem nebo chybou výrobce.
Záruka se nevztahuje na škody, které byly způsobeny nepovoleným způsobem používá­ní přístroje (provoz pod nesprávným napětím, připojení na nesprávné napětí, zlomení, atd.) ani na normální opotřebení přístroje a nedo­statky, které ovlivňují hodnotu nebo stupeň opotřebení přístroje pouze nepatrně. Jestliže do přístroje zasahovala osoba, která nemá naši autorizaci nebo při použití dílů, které ne­jsou originálními náhradními díly dodávanými firmou Royal Appliance, záruka zaniká.
Díly podléhající opotřebení nespadají pod záruku a musí se proto zaplatit!
Záruka je platná pouze tehdy, jestliže je datum koupě potvrzeno razítkem a podpisem prodejce na záručním listu nebo jestliže je s přístrojem zaslána také kopie faktury. Plnění záruky vlastní záruční lhůtu neprodlužuje ani nevzniká jejím plněním nárok na novou záru­ku!
Odešlete zcela vyprázdn lovarnou konvici i s krátkým popisem závady (hůlkovým písmem). Zásilku odešlete s ozna­čením „K záruce”. To všechno odešlete spolu se záručním listem nebo s kopií faktury na následující adresu:
ěnou a suchou rych-
CZ
ZStrana 124, “International Service”
83
Page 84
Prehľad o Vašom Aquagrad
Prehľad o Vašom Aquagrad
Ďakujeme pekne!
Teší nás, že ste sa rozhodli zakúpit’ vodný varič Aquagrad! S varičom Aquagrad ste zís­kali vodný varič na zohrievanie vody podľa Vašej potreby. Prajeme Vám veľa zábavy s prístrojom a ďakujeme za jeho zakúpenie!
Prehľad
(Obr. 1): 1 Ovládací panel (podrobnosti pozri č. 15-20)
2 Podstavec 3 Kontaktná zástrčka 4 Ohrievacia platňa 5 Indikátor naplnenia s označením
Min“/„Max
6 Kotol na vodu 7 Filter na vodný kameň (zabudovaný v kry-
te) 8 Plniaci a vypúšt’ací otvor 9 Kryt (voľne v obsahu dodávky) 10 Odblokovanie krytu 11 Rukovät’ 12 Snímač teploty 13 Kontakt 14 Prúdový kábel 15 Otočný regulátor teploty 16 Zobrazenie menovitej teploty 17 Tlačidlo ZAP/VYP „ON/OFF“ 18 Kontrolná prevádzková signálka (červe-
ná) 19 Tlačidlo na udržiavanie teploty
KEEP WARM“ 20 Kontrolka udržiavania teploty (zelená)
Obsah dodávky
1 kotol na vodu1 podstavec so siet’ovou zástrčkou1 kryt s filtrom na vodný kameň1 návod na obsluhu
Technické údaje
Typ prístroja : Vodný varič s regulá-
Model : Aquagrad
Prevádzkové napätie Výkon : 2300 W max.
Trieda ochrany I : Množstvo napl­nenia Rozsah teploty : 30 °C - 100 °C Presná hodnota teploty
Hmotnost’ : cca 1,6 kg
Doba rozohriatia asi (20 °C)
Tepl. liter Min. 50 °C 1,0 1:00 50 °C 2,0 2:00 80 °C 1,0 2:10 80 °C 2,0 4:00 100 °C 1,0 3:00 100 °C 2,0 5:40
UPOZORNENIE:
Reálna teplota vody sa môže v závislosti od naplnenia odlišovat’. Čím viac vody zohrie­vate, o to presnejšie sa dá teplota dodržia­vat’.
torom teploty
M3005, M9000, M9000-1
: 230 V~, 50 Hz
: 0,5 l min.
2,0 l max.
: pri naplnení s obsa-
hom 1 l: ± 4 °C pri naplnení s obsa­hom 2 l: ± 3 °C
84
Page 85
1Bezpečnostné pokyny
1Bezpečnostné pokyny
1.1 k návodu na obsluhu
Skôr, než začnete s prístrojom pracovat’,
prečítajte si dôkladne návod na obsluhu. Uschovajte si dobre tento návod.
Ak budete odovzdávat’ prístroj tretím oso-
bám, priložte k nemu tento návod na obsluhu.
Nedodržiavanie tohto návodu môže viest’ k t’ažkým zraneniem alebo poškodeniu prístroja. Neručíme za škody, ktoré vzniknú
nedodržiavaním tohto návodu na obsluhu. Dôležité pokyny pre vašu bezpečnost’ sú
zvlášt’ zvýraznené. Dodržiavajte bezpodmie­nečne tieto pokyny, aby ste zabránili úrazom a poškodeniu prístroja:
VÝSTRAHA:
Varuje pred nebezpečenstvom ohrozenia Vášho zdravia a zobrazuje možné zranenia.
POZOR:
Upozorňuje na možné ohrozenie prístroja alebo iných predmetov.
UPOZORNENIE:
Poskytuje tipy a informácie.
1.2 k napájaniu elektrickým prúdom
Nebezpečenstvo úderu elek­trickým prúdom!
Prístroj sa prevádzkuje ne elek­trický prúd, preto tu vzniká prin­cipiálne nebezpečenstvo úderu elektrickým prúdom. Dávajte preto pozor najmä na nasleduj­úce pokyny:
Neponárajte vodný varič nikdy do vody
alebo iných kvapalín. Napĺňajte vodu do prís­troja iba tak, ako je to popísané v návode.
Pri naplnení vyberte vodný varič zo stoja-
na. Stojan sa nesmie v žiadnom prípade dostat’ do kontaktu s kvapalinami. Skôr než sa opät’ postaví na stojan, musí sa vonkajšia strana nádoby na vodu vysušit’.
Nechytajte nikdy siet’ovú zástrčku alebo
stojan mokrými rukami.
Ak chcete vytiahnut’ zástrčku z elektrickej
siete, t’ahajte vždy iba priamo za zástrčku. Net’ahajte nikdy za kábel, mohol by sa pretrh­nút’.
Dávajte pozor, aby sa siet’ový kábel neza-
lomil, nezasekol, aby sa po ňom nestúpalo, alebo aby sa neprevádzkoval v blízkosti vod­ných alebo tepelných zdrojov.
Ukladajte kábel vždy tak, aby nepredsta-
voval žiadne nebezpečenstvo úrazu. Navite kábel iba v potrebnej miere.
Ubezpečte sa pred pripojením k zdroju
elektrickej energie, že sa zhoduje napätie uvádzané na výrobnom štítku s napätím vo Vašej zásuvke. Nesprávne napätie by mohlo zničit’ prístroj.
Používajte iba zástrčky s ochranným kon-
taktom.
Nepoužívajte žiadne lišty so zásuvkami.
Používajte v každom prípade odskúšané, jed­noduché predlžovacie šnúry, ktoré sú dimen­zované na príkon prístroja.
Zástrčka sa musí dat’ ľahko zasunút’ do
siet’ovej zásuvky. Nezasúvajte nikdy násilím zástrčku do siet’ovej zásuvky. Nikdy neupra­vujte siet’ovú zástrčku.
Neukladajte žiadne iné predmety na sto-
jan vodného variča.
Skôr, než začnete čistit’ alebo udržiavat’
prístroj, vypnite ho a vytiahnite siet’ovú zástrčku zo zásuvky.
1.3 ak je prístroj pokazený
Neprevádzkujte nikdy pokazený prístroj
alebo prístroj s pokazenou siet’ovou šnúrou. Ak sa poškodí siet’ová šnúra tohto prístroja, musí ju vymenit’ výrobca alebo jeho zákazníc­ky servis, prípadne iné kvalifikované osoby, aby sa predišlo vzniku nebezpečenstva.
Odovzdajte pokazený prístroj na opravu
odbornému predajcovi alebo zákazníckej službe Royal Appliance, ZStrana 124, „Inter- national Service“.
SK
85
Page 86
1Bezpečnostné pokyny
1.4 k pare
Nebezpečenstvo obarenia!
Horúca voda by mohla spôso­bit’ t’ažké obareniny. Dávajte preto pozor najmä na nasleduj­úce pokyny:
Nikdy neodstraňujte počas prevádzky kryt
prístroja.
Nikdy neprevádzkujte vodný varič bez kry-
tu.
Zabráňte kontaktu s horúcou parou, ktorá
uniká pri a po varení vody z predného otvoru prístroja.
Udržiavajte nádoby s horúcou v odou v
dostatočnej vzdialenosti od kojencov a malých detí. Neprenášajte nikdy súčasne malé deti a nádoby s horúcou vodou.
1.5 k horúcim povrchom
Nebezpečenstvo popálenia!
Teleso vodného variča je počas prevádzky veľmi horúce! Dávaj­te preto pozor najmä na nasle­dujúce pokyny:
Prenášajte naplnený vodný varič veľmi
opatrne a držte výlučne za rukovät’.
Nedotýkajte sa nikdy horúcej ohrievacej
platne vodného variča.
Skôr, než začnete čistit’ alebo udržiavat’
prístroj, vytiahnite siet’ovú zástrčku zo zásuv­ky a nechajte vodný varič vychladnút’.
1.6 k miestu inštalácie
Dávajte pozor, aby sa prístroj a všetky die-
ly príslušenstva nedostali do kontaktu s horú­cimi plochami. Neukladajte nikdy vodný varič na alebo do bezprostrednej blízkosti zdrojov tepla, ako sú na pr. platne pece.
Postavte prístroj na suché, rovné a stabil-
né miesto.
1.7 pre určité skupiny osôb
Tento prístroj nie je určený na to, aby ho
používali osoby (vrátane detí) s obmedzený­mi fyzickými, senzorickými alebo duševnými schopnost’ami alebo s nedostatkom skúse­ností a/alebo nedostatočnými znalost’ami prístroja, môžu ho použit’ iba v tom prípade, ak sú kvôli vlastnej bezpečnosti pod dozorom spoľahlivej osoby alebo od nej dostali pokyny, ako sa má prístroj používat’.
Deti by mali byt’ pod dozorom, aby sa
zaistilo, že sa so zariadením nehrajú.
Vypnite prístroj vždy pri opustení miest-
nosti a vytiahnite zástrčku zo siet’ovej zásuv­ky.
Odkladajte ho na nedostupné miesto.Udržiavajte horúce nádoby, ako aj nádoby
s horúcim obsahom v dostatočnej vzdialenos- ti od dojčiat a malých detí. Neprenášajte nikdy súčasne malé deti a nádoby s horúcim obsa­hom.
Obalové materiály sa nesmú používat’
ako hračky. Hrozí nebezpečenstvo udusenia.
Osoby s poruchami senzibility, hlavne so
zníženou citlivosťou na kolísanie teploty, mu­sia byť pri používaní tohto prístroja mimoriad­ne opatrné.
1.8 k používaniu podľa predpisov
Vodný varič sa môže používat’ výlučne na zohrievanie studenej pitnej vody. Prístroj sa môže používat’ iba v domácnosti. Používanie na podnikateľské účely nie je povolené. Každé iné používanie je používaním proti predpisom a je zakázané.
Zakázané je najmä:
Plnenie inými médiami a kvapalinami ako
studenou pitnou vodou. Čo najprísnejšie je zakázané zohrievanie nápojov, jedál alebo iných predmetov nepatriacim k potravinám.
Prevádzka s množstvom náplne pod
značkou "Min" alebo nad značkou "Max".
Používanie v exteriéri.
86
Page 87
2Príprava
2 Príprava
2.1 Vybalenie
Vybaľte prístroj a všetky diely príslušen-
stva.
Skontrolujte obsah dodávky kvôli komplet-
nosti a neporušenosti.
UPOZORNENIE:
Ak zistíte transportné škody, obrát’te sa bezodkladne na svojho obchodníka.
Uschovajte si originálny obal kvôli prípad-
nému spätnému zaslaniu výrobku.
POZOR:
Prepravujte/zasielajte prístroj zásadne vždy v originálnom obale, aby sa nemohol poško­dit’. Uschovajte si kvôli tomu obal. Odstráňte viac nepotrebný obalový materiál podľa predpisov platných vo Vašej krajine.
2.2 Inštalácia
Inštalujte stojan vodného variča v dostato-
čnej vzdialenosti od zdrojov tepla a vody, na suchom, rovnom a stabilnom podklade.
2.3 Montáž krytu
2
1. Nasaďte kryt tak, ako to vidíte na obrázku,
na vodný varič (Obr. 2/1.). Nasuňte kryt obomi drážkami na dva kolí-
ky na okraji vodného variča (Obr. 2/1.).
2. Zatlačte pevne kryt smerom dozadu, poki-
aľ hlasne nezaklapne (Obr. 2/2.).
2.4 Pripojenie
1. Odviňte siet’ovú šnúru na dolnej strane
stojana do tej miery, koľko potrebujete.
VÝSTRAHA:
Dávajte pri ukladaní siet’ovej šnúry pozor na bezpečnost’ pred úrazom. Čím menej siet’ovej šnúry odviniete, tým je to istejšie.
2. Zafixujte siet’ovú šnúru tak, že ho opät’
pevne pripevníte do výstupného otvoru stojana.
POZOR:
Prevádzkujte prístroj iba vtedy, ak súhlasí elektrické napätie uvedené na výrobnom štítku s napätím vo Vašej siet’ovej zásuvke. Nesprávne napätie by mohlo zničit’ prístroj.
3. Zasuňte siet’ovú zástrčku do zásuvky s
ochranným kontaktom.
Na displeji so zobrazením menovitej hodnoty sa objaví „EE“.
1.
2.
Ukazuje to, že je stojan už napájaný prúdom, ale nie je na ňom zatiaľ nainštalovaný vodný varič.
4. Vložte vodný varič do stojana tak, aby
kontaktná zástrčka zaklapla.
Na displeji so zobrazením menovitej teploty teraz bliká „OF“.
Váš Aquagrad je pripravený na prevádzku.
87
SK
Page 88
3Obsluha
3 Obsluha
3.1 Pokyny k obsluhe
VÝSTRAHA:
Skontrolujte vodný varič pred každým použitím. Poškodený prístroj sa nesmie používat’. Vzniká nebezpečenstvo zranenia.
POZOR:
Nedržte stlačené ovládacie tlačidlá na ovlá­dacom paneli. Elektronika by sa mohla poškodit’.
POZOR:
Zabráňte chodu vodného variča nasucho, pretože prístroj by sa mohol napriek zabu­dovanému automatickému vypínaniu dlho­dobo poškodit’.
UPOZORNENIE:
Ak sa varič neúmyslene zapne v prázdnom stave, vypne ochrana proti prehrievaniu automaticky prístroj (pozrite k tomu tiež ZKapitola 3.7, „Automatické vypnutie“). Nechajte prístroj celkom vychladnút’, kým ho opät’ naplníte vodou.
UPOZORNENIE:
Nechajte vodný varič vždy pred novým zohriatím riadne vychladnút’.
UPOZORNENIE:
Aby ste usporili prúd, naplňte do variča iba toľko vody, koľko práve potrebujete.
3.2 Naplnenie
.
1. Vyberte vodný varič von zo stojana.
VÝSTRAHA:
Pri naplnení vodného variča nesmie spodná strana nádoby na vodu a stojan nikdy zvlh­nút’, pretože by sa mohli kontakty, ktoré sa tu nachádzajú, vyskratovat’. Skôr než sa opät’ postaví na stojan, musí sa vonkajšia strana nádoby na vodu vysušit’.
2. Naplňte nádobu na vodu buď pri uzavre-
tom kryte cez plniaci a vypúšt’ací otvor alebo pri otvorenom kryte, ktorý môžete otvorit’ pomocou stlačenia zablokovania krytu (Obr. 1/10).
3. Naplňte množstvo vody, ktoré sa musí
nachádzat’ medzi značkami zobrazenia stavu naplnenia „Min“-/“Max“.
4. Uzavrite kryt a postavte vodný varič spät’
na stojan.
3.3 Prvé použitie
UPOZORNENIE:
Ak je vodivost’ Vašej vody tvrdšia než 15 °dH, odporúčame vodu pred varením prefiltrovat’ alebo použit’ tichú pramenitú vodu. V opačnom prípade sa prístroj rých­lejšie zanesie vodným kameňom. Informá­cie o tvrdosti Vašej pitnej vody Vám poskytne príslušný vodárenský zásobovací podnik.
1. Naplňte varič na vodu až po značku „Max
(ZKapitola 3.2, „Naplnenie“).
2. Nechajte vo vodnom variči dva až trikrát
zovriet’ vodu (ZKapitola 3.4, „Každoden- né používanie“) a vylejte vodu po každom zovretí z variča.
88
Page 89
3Obsluha
3.4 Každodenné používanie
VÝSTRAHA:
Vodný varič sa nesmie prevádzkovat’ s chý­bajúcim alebo otvoreným krytom. Vzniká tu nebezpečenstvo obarenia vystrekujúcou vodou.
3
1. Naplňte vodný varič tak, ako je to popísa-
ZKapitola 3.2, „Naplnenie“ dolu.
2. Stlačte tlačidlo Zap/Vyp „ON/OFF
(Obr. 3/1.), aby ste zapli vodný varič. Červená prevádzková signálka zobrazuje,
že je prístroj zohriaty. Zobrazenie menovi­tej teploty ukazuje „30“.
4
1.
2.
UPOZORNENIE:
Ak otočíte otočným regulátorom teploty pri zobrazovaných "95“ stupňoch ešte raz vpravo, zobrazí indikátor menovitej teploty na displeji dve pohybujúce sa čiarky (Obr. 5) pre najvyššie možné nastavenie teploty. Týmto voda, nezávisle od množstva náplne, zovrie.
UPOZORNENIE:
Ak sa vezme počas prevádzky vodný varič zo stojana, zastaví sa zohrievací proces. Zobrazenie menovitej teploty ukazuje „EE“. Ak sa vodný varič postaví spät’ na stojan, zobrazí sa predtým nastavená teplota a proces zohrievania pokračuje ďalej.
UPOZORNENIE:
Opätovným stlačením vypínača Zap/Vyp „ON/OFF“ počas procesu zohrievania môžete tento proces kedykoľvek prerušit’. Červená prevádzková kontrolka zhasne.
3.5 Rýchle nastavenie
5
3. Nastavte otáčaním otočného regulátora
teploty (Obr. 4/2.) potrebnú teplotu vody.
-Otáčaním vpravo zvyšujete teplotu v 5 °C krokoch.
-Otáčaním vľavo znižujete teplotu v 5 °C krokoch. Najnižšia nastaviteľná teplota je 30 °C.
Vodný varič teraz ohreje vodu na potrebnú teplotu a potom sa automaticky vypne. Červe- ná prevádzková kontrolka potom zhasne.
Jedným stlačením otočného regulátora
teploty (Obr. 5) sa dostanete priamo na naj­vyššie nastavenie teploty pre vriacu vodu.
89
SK
Page 90
3Obsluha
3.6 Funkcia udržiavania tepla
Ak si chcete zachovat’ určitú teplotu,
využite funkciu udržiavania tepla.
Kvôli aktivácii funkcie na udržiavanie tepla postupujte nasledovne:
1. Naplňte vodný varič tak, ako je to popísa-
ZKapitola 3.2, „Naplnenie“ dolu.
2. Spustite vodný varič do prevádzky podľa
popisu ZKapitola 3.4, „Každodenné
používanie“ dole.
6
3. Stlačte tlačidlo udržiavania tepla „KEEP WARM“, aby ste aktivovali funkciu na
udržiavanie tepla (Obr. 6).
- Rozsvieti sa zelená kontrolka udržiavania tepla (Obr. 6).
- Prístroj sa teraz zohrieva, kým sa nedosi­ahne potrebná teplota.
- Potom sa prístroj vypne a červená pre­vádzková kontrolka zhasne.
- Funkcia udržiavania tepla je aj naďalej aktívna. (zelená kontrolka udržiavania tepla svieti.)
-Hneď, ako teplota klesne, zapne sa opät’ vodný varič a začne sa zohrievat’. (červe- ná prevádzková kontrolka svieti.)
4. Stlačte tlačidlo Zap/Vyp „ON/OFF“, aby
ste deaktivovali funkciu udržiavania tepla. Zelená kontrolka udržiavania tepla a čer-
vená prevádzková kontrolka zhasnú.
3.7 Automatické vypnutie
Vodný varič disponuje automatickým vypína- ním, ktoré (v priebehu 30 sekúnd) zabráni prehrievaniu a tým aj poškodeniu prístroja.
Automatické vypnutie sa vykoná vtedy, ak:
- sa dosiahne predvolená teplota,
- sa naplní príliš málo alebo žiadna voda,
- sa zoberie vodný varič zo stojana.
POZOR:
Počkajte, pokiaľ sa ohrievacia platňa úplne nevychladí. Až potom sa môže vodný varič opät’ naplnit’ vodou.
3.8 Po použití
VÝSTRAHA:
Položte nádobu na vodu po vyliatí/vyprázd­není vždy spät’ na jej stojan, aby sa kontakt­ná zástrčka zakryla a aby bola chránená pred dotykom, vodou a nečistotou.
1. Vyprázdnite úplne nádobu s vodou.
2. Položte nádobu na vodu do svojho stoja-
na.
3. Vytiahnite siet’ovú zástrčku zo zásuvky.
Ak chcete prístroj na dlhšiu dobu usklad­nit’:
1. Zbavte vodný varič vodného kameňa
ZKapitola 4.2, „Odstránenie vodného kameňa“.
2. Uskladnite prístroj na chladnom, suchom
mieste.
90
Page 91
držba
držba
4.1 Čistenie
VÝSTRAHA:
Skôr, než začnete čistit’ prístroj, vytiahnite siet’ovú zástrčku zo zásuvky a nechajte vodný varič vychladnút’.
VÝSTRAHA:
Zabráňte tomu, aby sa na kontaktnú zástrč- ku dostala vlhkost’. Neponárajte vodný varič, stojan alebo siet’ovú šnúru nikdy do vody alebo iných kvapalín. Pri čistení opa­trne a úsporne používajte kvapalinu.
POZOR:
Nepoužívajte žiadne čistiace prostriedky, drhnúce prostriedky alebo alkohol, pretože by mohli poškodit’ teleso prístroja. Použite pri silnom znečistení v každom prípade jem­ný čistiaci prostriedok.
Vyčistite vonkajšiu stranu nádoby na vodu
výlučne pomocou ľahko navlhčenej handrič- ky.
Vyčistite vnútornú stranu nádoby na vodu
iba tak, ako je to popísané pod ZKapitola 4.2, „Odstránenie vodného kameňa“.
4.2 Odstránenie vodného kameňa
POZOR:
Dodržiavajte doluuvedené intervaly na odstránenie vodného kameňa. V opačnom prípade hrozí zbytočná nadmerná spotreba prúdu a z dlhodobého hľadiska aj poškode­nie prístroja.
Zbavte nádobu na vodu vodného kameňa, vž­dy podľa povlaku vodného kameňa, minimál­ne však:
-dvakrát ročne,
- pred každým dlhším uskladnením,
- pri viditeľnom povlaku vodného kameňa,
- pri nezvyčajne dlhej zohrievacej dobe.
Pri odstránení vodného kameňa postupuj­te nasledovne:
1. Naplňte varič na vodu až po značku „Max“
octom.
2. Zapnite vodný varič vypínačom Zap/VypON/OFF“ a nechajte ocot zovriet’.
3. Nechajte pôsobit’ ocot celú noc.
4. Vložte tiež kryt s filtrom proti vodnému
kameňu kvôli odstráneniu vodného kameňa na noc do octového kúpeľa.
5. Vylejte ocot na druhý deň kompletne von.
6. Nechajte v nádobe na vodu ešte minimál-
ne dvakrát zovriet’ vodu a potom ju vylejte.
7. Vypláchnite nádobu na vodu studenou vodou skôr, než ju opät’ začnete použí­vat’.
SK
UPOZORNENIE:
Môžete použit’ aj bežné obchodné pro­striedky na odstránenie vodného kameňa. Dodržiavajte pritom aj ich odlišný návod na použitie.
91
Page 92
5 Odstránenie chýb
5 Odstránenie chýb
5.1 Skôr, než zašlete prístroj
VÝSTRAHA:
Skôr, než začnete vyhľadávat’ chybu, vypnite prístroj. Nikdy nepoužívajte pokaze­ný prístroj. Aby ste minimalizovali nebezpe­čenstvo, nikdy neopravujte prístroj sami. Obrát’te sa kvôli tomu na zákaznícky servis Royal
Appliance.
Skôr, než zašlete prístroj zákazníckej službe Royal Appliance, skontrolujte na základe nasledujúcej tabuľky, či by ste nedokázali odstránit’ chybu sami.
Chyby možná príčina
Riešenie
Prístroj nezohrie-vaSiet’ová zástrčka nie je
zastrčená. Zastrčte siet’ovú zástrč- ku do zásuvky.
Zásuvka je bez prúdu. Vyskúšajte prístroj v zásuvke, pri ktojej ste si istí, že je pod napätím.
Prístroj sa vypína "príliš skoro"
Prístroj potrebuje nezvyčajne dlhú dobu na zohriatie
Ochrana proti prehrieva­niu sa aktivovala. Nechajte prístroj vychladnút’ a naplňte ho správnym množstvom vody.
Prístroj je zanesený vodným kameňom.
Zbavte prístroj vodného kameňa ZKapitola 4.2,
„Odstránenie vodného kameňa“.
5.2 Likvidácia prístroja
Ak je prístroj už na konci život­nosti, najmä ak vznikajú neustá­le poruchy, spravte vyslúžilý prístroj neupotrebi-teľným tak, že vytiahnete zástrčku zo siet’ovej zásuvky a prestrihnete siet’ovú šnúru.
Zlikvidujte prístroj podľa predpisov o životnom prostredí platných vo Vašej krajine.
Elektrický odpad sa nemôže likvidovat’ spolu s domovým odpadom. Kvôli poradenstvu o recyklácii sa obrát’te na obecný úrad alebo na svojho predajcu.
5.3 Náhradné diely
Diely príslušenstva alebo náhradné diely si môžete objednat’ pod:
Č. produktu Popis
9000001 Filter na vodný kameň
Obdržíte ich v Dirt Devil
www.dirtdevil.de
alebo vo firmách
ZStrana 124, „International Service“
®
Onlineshop pod
92
Page 93
6Záruka
6 Záruka
Na nami predaný produkt poskytujeme záruku 24 mesiacov odo dňa jeho zakúpe­nia.
V rámci tejto záručnej doby odstránime podľa našej voľby buď opravou alebo výmenou prís- troja alebo príslušenstva (poškodenie príslu­šenstva nevedie automaticky k výmene kom­pletného prístroja) bezplatne všetky nedostatky, ktoré boli spôsobené chybami materiálu alebo výroby.
Záruka sa nevzt’ahuje na škody, ktoré vznik­nú neodborným používaním (prevádzka s nesprávnym typom prúdu/napätím, pripojenie k nevhodným zdrojom napätia, zlomenie atď.), na bežné opotrebenie a nedostatky, ktoré iba nepodstatne ovplyvňujú hodnotu alebo upotrebiteľnost’ prístroja. Pri zásahoch do prístroja nami neautorizovaným servisom alebo pri použití iných ako náhradných dielov Royal
Appliance zaniká nárok na záruku.
Na opotrebované diely sa nevzt’ahuje záruka a ich výmena alebo oprava je spoplatnená!
Záruka vstupuje do platnosti iba vtedy, ak je záručný list potvrdený pečiatkou a podpisom obchodníka, alebo ak je priložená kópia faktú­ry k zaslanému prístroju. Záručné výkony neovplyvňujú ani predĺženie záručnej doby, ani týmto nevzniká nárok na novú záruku!
Zašlite vodný varič úplne prázdny a suchý, priložte takisto krátky popis chyby napísaný tlačeným písmom. Obálku listu označte poznámkou "Kvôli záruke". Zašlite nám ho spolu so záručným listom alebo kópiou pokladničného dokladu na nasledujúcu adre­su:
SK
ZStrana 124, „International Service“
93
Page 94
Pregled vašega Aquagrad
Pregled vašega Aquagr ad
Hvala lepa!
Veseli nas, da ste se odločili za grelnik vode Aquagrad! Grelnik vode omogoča segrevanje vode in omogoča natančno nastavitev tempe­rature. Želimo vam veliko veselja pri uporabi naprave in se vam zahvaljujemo za nakup!
Pregled
(slika 1): 1 Polje upravljanja
(za podrobnosti glej št. 15-20) 2 Podstavek 3 Kontaktni vtič 4 Grelna plošča 5 Polnilni prikaz z oznako "Min"/"Max" 6 Posoda za vodo 7 Filter za apnenec (vgrajen na pokrov) 8 Odprtina za dolivanje in izlivanje 9 Pokrov (dobavljen demontirano) 10 Sprostitev pokrova 11 Ročaj 12 Tipalo za temperaturo 13 Vzpostavitev stika 14 Električni kabel 15 Vrtilno stikalo za temperaturo 16 Prikaz nastavljene temperature 17 Stikalo za vklop in izklop "ON/OFF" 18 Kontrolna lučka za obratovanje (rdeče) 19 Tipka za ohranjanje toplote
"KEEP WARM" 20 Kontrolna lučka za ohranjanje toplote (ze-
leno)
Obseg dobave
1 Posoda za vodo1 Podstavek z električnim vtičem1 Pokrov s filtrom za apnenec1 Navodilo za uporabo
Tehnični podatki
Vrsta naprave : Grelnik vode z regulator-
jem temperature
Model : Aquagrad
Delovna nape­tost Moč : 2300 W maksimalna
Razred zaščite I : Prostornina : 0,5 l min.
Temperaturno območje Temperaturna natančnost
Teža : okoli 1,6 kg
Čas segrevanja pribl. (od 20 °C)
Temp. Liter Min. 50 °C 1,0 1:00 50 °C 2,0 2:00 80 °C 1,0 2:10 80 °C 2,0 4:00 100 °C 1,0 3:00 100 °C 2,0 5:40
NAPOTEK:
Dejanska temperatura vode lahko odstopa, odvisno od količine. Večjo količino vode segrevate, toliko natančneje upošteva tem­peratura.
M3005, M9000, M9000-1
: 230 V~, 50 Hz
moč
2,0 l največ
: 30 °C - 100 °C
:pri količini 1 l: ± 4 °C
pri količini 2 l: ± 3 °C
94
Page 95
1 Varnostna opozorila
1 Varnostna opozorila
1.1 k navodilom za uporabo
Pred začetno uporabo naprave temeljito
preberite navodila za uporabo.
Navodila imejte dobro spravljena. Če napravo predate tretji osebi, ji dajte tu-
di navodila za uporabo.
Neupoštevanje teh navodil lahko povzroči hude poškodbe ali okvare naprave.
Za škodo, ki je nastala zaradi neupoštevanja teh navodil za uporabo, ne prevzemamo no­bene odgovornosti.
Napotki, ki so pomembni za vašo varnost, so posebej označeni. Te napotke obvezno upo­števajte, da preprečite nesreče in okvaro na- prave.
OPOZORILO:
Opozarja pred zdravstvenimi nevarnostmi in nakazuje morebitna tveganja poškodbe.
POZOR:
Opozarja na morebitne nevarnosti za napravo ali druge predmete.
NAPOTEK:
Vsebuje napotke in informacije.
1.2 o električni oskrbi
Nevarnost električnega uda­ra!
Naprava deluje na električni tok, pri čemer načeloma obsta­ja nevarnost električnega uda­ra. Zato bodite še posebej pre­vidni na naslednje:
Grelnika vode zato nikoli ne pomočite v
vodo ali druge tekočine. Vodo napolnite v na­pravo izključno tako, kot je opisano.
Pri polnjenju grelnik vode vzemite s pod-
stavka. Podstavek nikakor ne smeti priti v stik s tekočinami. Zato mora biti tudi zunanjost po­sode za vodo suha, preden jo postavite na podstavek.
Omrežnega vtiča ali podstavka se nikoli
ne dotikajte z mokrimi rokami.
Ko želite vtič povleči iz vtičnice, zmeraj po-
vlecite neposredno za vtič. Nikoli ne vlecite za kabel, ker ga lahko poškodujete.
Pazite, da električnega kabla ne upogiba-
te, stiskate, preko njega peljete, prav tako pa morate preprečiti, da ne pride v stik z vodnimi in toplotnimi viri.
Električni kabel vedno položite tako, da ne
predstavlja vira nezgod. Kabel odvijte samo toliko, kot je potrebno.
Pred priklopom napajalnika na elektriko
zmeraj preverite, da se napetost na napisni tablici ujema z navedeno napetostjo vaše vtič- nice. Napačna napetost lahko uniči napravo.
Uporabljajte samo vtičnice z varovalnim
kontaktom.
Ne uporabljajte podaljškov z več vtičnica-
mi. Uporabljajte samo odobrene, preproste podaljške, ki so primerni za visoko električno napetost naprave.
Vtič se mora enostavno prilegati vtičnici.
Vti
ča nikoli ne vstavljajte v vtičnico s silo. Vtiča
nikoli ne spreminjajte.
Drugih naprav ne postavite na podstavek
grelnika vode.
Preden napravo čistite ali opravljate vzdr-
ževalna dela, jo vedno izključite in izvlecite omrežni vtič.
1.3 če je naprava pokvarjena
Nikoli ne uporabljajte pokvarjene naprave
ali naprave, ki ima pokvarjen električni kabel. Če se priključni vodi naprave poškodujejo, jih
– da se izognete nevarnostim – lahko zame­nja le proizvajalec, njegova servisna služba ali ustrezno kvalificirano osebje.
Pokvarjeno napravo nesite na popravilo
strokovnjaku ali servisni službi podjetja Royal Appliance, ZStran 124, „International Servi- ce“.
SI
95
Page 96
1 Varnostna opozorila
1.4 o pari
Nevarnost oparin!
Vroča voda lahko povzroči težje oparine. Zato bodite še posebej previdni na naslednje:
Med obratovanjem nikoli ne snemite po-
krova. Grelnika vode ne uporabljajte brez po­krova. Preprečite stik z vročo paro, ki uhaja iz sprednje odprtine pri segrevanju vode ali po njem.
Posodo z vročo vodo držite stran od do-
jenčkov in majhnih otrok. Istočasno nikoli ne nosite majhnih otrok in posode z vročo vodo.
1.5 o vročih površinah
Nevarnost opeklin!
Ohišje grelnika vode se med obratovanjem segreje! Zato bo­dite še posebej previdni na na­slednje:
Napolnjeni grelnik vode nosite previdno in
izključno za ročaj.
Nikoli se ne dotikajte vroče grelne plošče
grelnika vode.
Preden napravo čistite ali opravljate vzdr-
ževalna dela, jo vedno izključite, izvlecite omrežni vtič in pustite, da se grelnik vode ohladi.
1.6 o kraju postavitve
Pazite, da naprava in vsi dodatni deli ne
pridejo v stik z vročimi površinami. Grelnika vode ne postavite na toplotni vir ali neposre­dno v njegovo bližino, kot je npr. plošča šte­dilnika.
Za obratovanje napravo postavite na su-
ho, ravno in stabilno podlago.
1.7 glede nekaterih skupin oseb
Te naprave ne smejo uporabljati osebe
(vključno z otroki), ki imajo omejene fizične, senzorične ali psihične sposobnosti ali nimajo dovolj izkušenj in/ali znanja za uporabo. Izjemoma jo lahko uporabljajo, če jih nadzoruje oseba, ki je zadolžena za njihovo varnost, ali pa jih natančno pouči, kako se napravo uporablja.
Otroke je treba nadzorovati, da se ne
bodo igrali z napravo.
Ko zapustite prostor, napravo vedno izklo-
pite in izvlecite vtič iz vtičnice.
Spravite jo tako, da ne bo dostopna.Vročo posodo ter posodo z vročo vsebino
držite stran od dojenčkov in majhnih otrok. Ni­koli hkrati ne nosite majhnih otrok in vroče po­sode ali posode z vročo vsebino.
Ovojnina ni primerna za igranje. Obstaja
nevarnost zadušitve.
Osebe z motnjami senzibilnosti, pred-
vsem z zmanjšano občutljivostjo za tempera­turne razlike, morajo biti zelo previdne pri upo­rabi naprave.
1.8 za pravilno uporabo
Grelnik vode lahko uporabljate izključno za segrevanje hladne pitne vode. Napravo lahko uporabljate samo v gospodinjstvu. Naprava ni primerna za gospodarsko rabo. Kakršna koli drugačna uporaba velja kot ne- primerna in je prepovedana.
Zlasti je prepovedano:
Polnjenje drugih tekočin ali medijev, na-
mesto hladne pitne vode. Predvsem segreva­nje pijač, jedi ali celo neživil je strogo prepo­vedano.
Obratovanje s količino polnjenja pod
oznako "Min" ali nad oznako "Max".
Uporaba na prostem.
96
Page 97
2Priprava
2 Priprava
2.1 Razpakiranje
Razpakirajte napravo in vse sestavne de-
le.
Preverite, če je vsebina dostave popolna
in nepoškodovana.
NAPOTEK:
Če opazite, da je med transportom prišlo do poškodbe naprave, o tem takoj obvestite svojega prodajalca.
Originalno embalažo shranite za primer
morebitne kasnejše odpreme.
POZOR:
Napravo transportirajte/odpošiljajte zmeraj v originalni ovojnini, da se ne poškoduje. V ta namen ovojnino spravite. Ovojnino, ki je več ne boste potrebovali, odstranite skladno s predpisi, ki veljajo v vaši državi.
2.2 Namestitev
Podstavek grelnika vode postavite stran
od vodnih in toplotnih virov na suha, ravna in stabilna tla.
2.3 Namestitev pokrova
1. Pokrov namestite na grelnik vode tako, kot
kaže slika (slika 2/1.). Pokrov potisnite z obema odprtinama na
dva zatiča na robu grelnika vode (slika 2/1.).
2. Pokrov potisnite nazaj, dokler slišno in ob-
čutno ne zaskoči (slika 2/2.).
2.4 Vklop
1. Električni kabel odvijte iz spodnje strani
podstavka naravnost toliko, kot je potreb­no.
OPOZORILO:
Pri polaganju električnega kabla pazite na nezgodno varnost. Manj električnega kabla odvijete, toliko varneje je.
2. Fiksirajte električni kabel tako, da ga zno-
va zagozdite v izstopni odprtini podstavka.
POZOR:
Napravo upravljajte samo, če je električna napetost, ki je navedena na napisni tablici, enaka napetosti v vaši vtičnici. Napačna napetost lahko uniči napravo.
3. Vtič vstavite v vtičnico z varovalnim kon-
taktom.
Na zaslonu prikaza nastavljene tem­perature se sedaj prikaže "EE".
2
2.
1.
Ta prikazuje, da podstavek oskrbuje električni tok, vendar grelnik vode še ni nanj položen.
4. Grelnik vode postavite na podstavek, da
se zaskoči v kontaktni vtič.
Na zaslonu prikaza nastavljene tem­perature sedaj utripa "OF".
Vaš Aquagrad je sedaj pripravljen za upora­bo.
SI
97
Page 98
3 Upravljanje
3 Upravljanje
3.1 Napotki za upravljanje
OPOZORILO:
Pred vsako uporabo preglejte grelnik vode. Poškodovane naprave ne smete uporabljati. Lahko sepoškodujete.
POZOR:
Upravljalnih tipk ne držite pritisnjenih na polju upravljanja. Elektronika bi se lahko poškodovala.
POZOR:
Preprečite suhi tek grelnika vode, saj se bi naprava kljub vgrajeni avtomatiki za izklop lahko dolgoročno poškodovala.
NAPOTEK:
Če se grelnik vode pomotoma vklopi v pra­znem stanju, zaščita pred pregretjem napravo samodejno izklopi (poglejte si tudi ZPoglavje 3.7, „Avtomatika za izklop“). Naprava naj se najprej v celoti ohladi, pre­den jo znova napolnite z vodo.
NAPOTEK:
Pred ponovnim segrevanjem naj se grelnik vode dobro ohladi.
3.2 Polnjenje
.
1. Grelnik vode vzemite s podstavka.
OPOZORILO:
Pri polnjenju grelnika vode spodnja stran posode za vodo in podstavek nikakor ne smeta biti mokra, saj bi kontakti lahko pov­zročili kratek stik. Zato mora biti tudi zuna­njost posode za vode suha, preden jo postavite na podstavek.
2. Posodo za vodo napolnite pri zaprtem po-
krovu skozi odprtino za dolivanje in izliva­nje ali pa pri odprtem pokrovu, ki ga lahko odprete s pritiskom na sprostitev pokrova (slika 1/10).
3. Nalijte količino vode, ki se nahaja med oznakama za prikaz polnjenja "Min" ali "Max".
4. Pokrov zaprite in grelnik vode postavite nazaj na podstavek.
3.3 Prva uporaba
NAPOTEK:
Če je vaša voda iz vodovoda trša od 15 °dH, vam priporočamo, da vodo pred kuhanjem filtrirate ali da uporabite čisto stu­denčnico. Sicer bo naprava hitreje zapnela. Informacije o stopnji trdote vaše pitne vode lahko dobite pri vašem pristojnem podjetju za oskrbo z vodo.
NAPOTEK:
Da bi prihranili električni tok, dolijte toliko vode, kot jo potrebujete.
98
1. Grelnik vode napolnite do oznake "Max"
(ZPoglavje 3.2, „Polnjenje“).
2. Pustite, da grelnik vode dva- do trikrat za­vre (ZPoglavje 3.4, „Dnevna uporaba“) in vodo po vsakem vretju v celoti odlijte.
Page 99
3 Upravljanje
3.4 Dnevna uporaba
OPOZORILO:
Grelnika vode ni dovoljeno uporabljati brez pokrova ali z odprtim pokrovom. Zaradi vode, ki škropi, obstaja nevarnost oparin.
3
1. Grelnik vode napolnite, kot je opisano v
ZPoglavje 3.2, „Polnjenje“.
2. Da bi grelnik vode vklopili, pritisnite stikalo za vklop in izklop "ON/OFF" (slika 3/1.).
Prikaže se rdeča kontrolna lučka za obra­tovanje, ki prikaže segrevanje naprave. Prikaz nastavljene temperature kaže "30".
4
1.
2.
NAPOTEK:
Če vrtilno stikalo za temperaturo pri prika­zanih "95" stopinjah še enkrat obrnete v desno, prikaz nastavljene temperature pri­kaže na zaslonu dve premikajoči črti (slika 5) za najvišjo možno nastavitev tem­perature. Pri tem voda, neodvisno od dolite količine, zavre.
NAPOTEK:
Če med obratovanjem grelnik vode sna­mete s podstavka, se proces segrevanja ustavi. Prikaz nastavljene temperature kaže "EE". Če grelnik vode postavite nazaj na podstavek, se prikaže predhodno nasta­vljena temperatura in segrevanje se nada­ljuje.
NAPOTEK:
S ponovnim pritiskom na stikalo za vklop in izklop "ON/OFF" med postopkom segreva­nja lahko segrevanje kadarkoli prekinete. Rdeča kontrolna lučka za obratovanje uga­sne.
3.5 Hitra nastavitev
3. Z obračanjem vrtilnega stikala za tempe-
raturo (slika 4/2.) nastavite želeno tempe­raturo vode.
-Z obračanjem v desno povečate tempera- turo v korakih po 5 °C.
- Z obračanjem v levo zmanjšate tempera­turo v korakih po 5 °C. Najmanjša nastavljiva temperatura je 30 °C.
Grelnik vode sedaj segreva vodo do želene temperature vode in se nato samodejno izklo­pi. Rdeča kontrolna lučka za obratovanje se­daj ugasne.
5
Z enkratnim pritiskom na vrtilno stikalo za
temperaturo (slika 5) pridete neposredno do najvišje nastavitve temperature za vrelo vodo.
99
SI
Page 100
3 Upravljanje
3.6 Funkcija ohranjanja toplote
Če želite ohraniti vodo pri določeni tempe-
raturi, uporabite funkcijo ohranjanja toplote.
Da bi aktivirali funkcijo ohranjanja toplote, postopajte kot sledi:
1. Grelnik vode napolnite, kot je opisano v
ZPoglavje 3.2, „Polnjenje“.
2. Grelnik vklopite, kot je opisano v
ZPoglavje 3.4, „Dnevna uporaba“.
6
3. Pritisnite tipko za ohranjanje toplote "KEEP WARM", da bi aktivirali funkcijo ohranjanja toplote (slika 6).
- Kontrolna lučka za ohranjanje toplote začne svetiti (slika 6).
- Naprava se segreva, dokler ne doseže nastavljene temperature.
- Nato se naprava izklopi in rdeča kontrolna lučka za obratovanje ugasne.
- Funkcija ohranjanja toplote je še naprej aktivna. (Zelena kontrolna lučka za ohra­njanje toplote sveti.)
- Ko temperatura pade, se grelnik vode znova vklopi in segreva. (Rdeča kontrolna lučka za obratovanje sveti.)
4. Da bi deaktivirali funkcijo ohranjanja toplo-
te, pritisnite stikalo za vklop in izklop "ON/OFF".
Zelena kontrolna lučka za ohranjanje to­plote in rdeča kontrolna lučka za obratova­nje ugasneta.
3.7 Avtomatika za izklop
Grelnik vode razpolaga z avtomatiko za iz­klop, ki (v 30 sekundah) prepreči pregretje in tako okvare naprave.
Nato sledi samodejni izklop, če:
- je dosežena nastavljena temperatura,
- ni vode ali je premalo vode,
- grelnik vode vzamete s podstavka.
POZOR:
Počakajte, da se grelna plošča popolnoma ohladi. Šele takrat grelnik vode znova napolnite z vodo.
3.8 Po uporabi
OPOZORILO:
Posodo za vodo po odlitju/izpraznitvi znova postavite na podstavek, da se pokrije kon­taktni vtič in da je zavarovan pred kontak­tom, vodo in umazanijo.
1. V celoti izpraznite posodo za vodo.
2. Posodo za vodo postavite na podstavek.
3. Izvlecite vtič iz vtičnice.
Če želite napravo shraniti za dalj časa:
1. Grelnik vode razapnite ZPoglavje 4.2,
„Odstranjevanje vodnega kamna“.
2. Napravo hranite v hladnem in suhem pro-
storu.
100
Loading...