DeWalt DPS8016-XJ, DPN2330-XJ Original Instructions Manual

DPS8016-XJ
DPN2330-XJ
II
Copyright
DeWALT
English TOOL TECHNICAL DATA (original instructions) 6
Français DONNÉES TECNIQUES (traduction de la notice d’instructions originale) 8
Deutsch TECHNISCHE GERÄTEDATEN (übersetzt von den Originalanweisungen) 10
Nederlands TECHNISCHE SPECIFICATIE (vertaald vanuit de originele instructies) 12
Dansk TEKNISKE DATA (oversat fra original brugsvejledning) 14
Suomi TEKNISET TIEDOT (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 16
Ελληνικά ΤΕΧΝΙΚΆ ΣΤΟΙΧΕΙΆ (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 18
Italiano DATI TECNICI (tradotto dalle istruzioni originali) 20
Norsk TEKNISKE DATA (oversatt fra de originale instruksjonene) 22
Português ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS (traduzido das instruções originais) 24
Español ESPECIFICACIONES TÉCNICAS (traducido de las instrucciones originales) 26
Svenska TEKNISK DATA (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 28
Polski DANE TECHNICZNE NARZĘDZI (tłumaczenie z wersji oryginalnej) 30
Čeština TECHNICKÁ DATA NÁSTROJE (překlad originálu) 32
Slovenský TECHNICKÉ PARAMETRE (preklad originálu) 34
Magyar A SZERSZÁM MŰSZAKI ADATAI (eredeti szöveg fordítása) 36
Român FIŞA TEHNICĂ A SCULEI (traducerea versiunii originale) 38
1
DPS8016-XJ DPN2330-XJ
Xmm
A 221 mm 230 mm B 150 mm 198 mm C 40 mm 41 mm D 0.81 kg 0.98 kg
E 68.4 dB / 4 dB 68.1 dB / 4 dB F 75.8 dB / 4 dB 81.1 dB / 4 dB G 62.80 dB / 4 dB 78.9 dB / 4 dB H <2.50 / 1.25 m/s
2
<2.50 / 1.25 m/s
2
BAR/
LTR
I 8.4 Bar 7 Bar J 4.9 Bar 4.9 Bar K 0.017 l 0.52 l
L(a) 3 3
L(b) 1 1
M DEWALT Pneumatic Tool Oil
N D
EWALT Pneumatic Tool Winter Oil
O D
EWALT Oring Lubricant
Q(b)
R
Q(a)
Q(b)
R
Q(a)
P DST80 DNBHL23
Q(a) 0.63 x 0.90 mm 0.6 mm Q(b) 4 - 16 mm 10-30 mm
R 12.8 mm 0.6 mm S 139 200
2
GB FR DE NL
A Length Longueur Länge Lengte B Height Hauteur Höhe Hoogte C Width Largeur Breite Breedte D Weight Poids Gewicht Gewicht E Noise L
pA
1s, d / K
PA
Niveau de bruit LpA 1s, d / K
PA
Ger
äuschpegel LpA 1s, d / K
PA
Geluid LpA 1s, d / K
PA
F Noise LWA 1s, d / K
WA
Niveau de bruit LWA 1s, d / K
WA
Ger
äuschpegel LWA 1s, d / K
WA
Geluid LWA 1s, d / K
WA
G Noise LpA 1s, 1m / K
PA
Niveau de bruit LpA 1s, 1m / K
PA
Ger
äuschpegel LpA 1s, 1m / K
PA
Geluid LpA 1s, 1m / K
PA
H Vibration / Uncertainty Vibration / incertitude Vibration / Unsicherheit Trilling / Onzekerheid
I P max Bar Pression max bars Höchstdruck, Bar Werkdruk max Bar
J P min Bar Pression min bars Mindestdruck, Bar Werkdruk min Bar
K Air consumption per shot @ 5.6 Bar Consommation au coup à 5,6 Bar
Luftverbrauch pro Zyklus bei einem Druck von 5,6 Bar
Luchtverbruik per schot @ 5.6 Bar
L(a) Actuation type Type de déclenchement Aktivierungsart Type bediening L(b) Safety yoke type Palpeur de sécurité Typ Auslösesicherung Veiligheidsvergrendeling
M Summer lubricant Lubrifiant d’été Schmiermittel, Sommer Zomer smering
N Winter lubricant Lubrifiant d’hiver Schmiermittel, Winter Winter smering O O-ring lubricant Lubrifiant de joints toriques O-Ring Schmiermittel 0-ring smering P Fastener Name Désignation de la fixation Werkzeugbezeichnung Type apparaat Q Dimensions Dimensions Maße, mm Afmetingen R Head/crown Tête/couronne Kopf/ Oberteil Kop/Kroon S Magazine capacity Capacité du chargeur Kapazität des Magazins Magazijn capaciteit
DK FI GR IT
A Længde Pituus
Μήκος
Lunghezza
B Højde Korkeus
ψος
Altezza
C Bredde Leveys
Πλάτος
Larghezza
D Vægt kg. Paino kg
Βάρος
Peso
E Støj L
pA
1s, d / K
PA
Melu LpA 1s, d / K
PA
Στάθμη θορύβου LpA 1s, d / K
PA
Rumorosità LpA 1s, d / K
PA
F Støj LWA 1s, d / K
WA
Melu LWA 1s, d / K
WA
Στάθμη θορύβου LWA 1s, d / K
WA
Rumorosità LWA 1s, d / K
WA
G Støj LpA 1s, 1m / K
PA
Melu LpA 1s, 1m / K
PA
Στάθμη θορύβου LpA 1s, 1m / K
PA
Rumorosità LpA 1s, 1m / K
PA
H Vibration / uvished Tärinä / epävarmuus
Δόνηση / Αβεβαιότητα
Vibrazione / incertezza
I P max. bar P max Bar
Μέγιστη πίεση
P max Bar
J P min. bar P min Bar
Ελάχιστη πίεση
P min Bar
K Luftforbrug pr. skud ved 5,6 bar
Ilman kulutus per laukaisu @
5.6 Bar
Κατανάλωση αέρα ανά βολή στα 5,6 Bar
Consumo aria per fissaggio @
5.6 Bar
L(a) Aktiveringstype Aktivoimistyyppi
Είδος ενεργοποίησης
Tipo di attuazione
L(b) Sikkerhedsgaffeltype Kärkivarmistin
Είδος ζυγού ασφαλείας
Tipo di dispositivo di sicurezza
M Sommersmøremiddel Kesä voiteluaine
Θερινό λιπαντικό
Lubrificante estivo
N Vintersmøremiddel Talvi voiteluaine
Χειμερινό λιπαντικό
Lubrificante invernale
O Smøremiddel til O-ring O-renkaan voiteluaine
Λιπαντικό τσιμούχας
Lubrificante per O-rings
P Klammenavn Naulain tyyppi
Oνομασία συνδετήρα
Nome fissaggio
Q Mål Naulan koko
Διαστάσεις
Dimensioni
R Hoved/krone Kanta/Kruunu
Κεφαλή/κορώνα
Testa/cavallo
S Magasinkapacitet Lippaan tilavuus
Χωρητικότητα γεμιστήρα
Capacità magazzino
3
NO PT ES SE
A Lengde Comprimento Largo Längd B Høyde Altura Alto Höjd C Bredde Largura Ancho Bredd D Vekt Peso Peso Vikt Kg.
E Lydnivå L
pA
1s, d / K
PA
Ruído LpA 1s, d / K
PA
Ruido LpA 1s, d / K
PA
Ljudnivå LpA 1s, d / K
PA
F Lydnivå LWA 1s, d / K
WA
Ruído LWA 1s, d / K
WA
Ruido LWA 1s, d / K
WA
Ljudnivå LWA 1s, d / K
WA
G Lydnivå LpA 1s, 1m / K
PA
Ruído LpA 1s, 1m / K
PA
Ruido LpA 1s, 1m / K
PA
Ljudnivå LpA 1s, 1m / K
PA
H Vibrasjoner / usikkerhet Vibração / Incerteza Vibración/ Incertidumbre Vibration / osäkerhet
I Lufttrykk max Bar Pressão máx. Bar P max Bar Lufttryck max Bar
J Lufttrykk min Bar Pressão mín. Bar P min Bar Lufttryck min Bar
K Luft forbruk per skudd @ 5.6 Bar Consumo de ar por golpe @ 5.6 Bar Consumo aire disparo @ 5.6 Bar
Luftförbrukning per avfyrning@
5.6 Bar
L(a) Avtrekksmekanisme Tipo de disparo Tipo de activación Utlösningstyp L(b) Type sikkerhetsguide Tipo apalpador de segurança Tipo de seguro palpador Säkerhetsutlösningstyp
M Smøreolje for verktøy (Sommer) Lubrificante para verão Lubricante de verano Sommarsmöjning N Smøreolje for verktøy (Vinter) Lubrificante para inverno Lubricante de invierno Vintersmörjning O Smøreolje for O- ringer Lubrificante para anéis Lubricante O-ring O-ringssmörjning P Spiker Navn Nome do Fixador Nombre del consumible Maskinnamn Q Dimensjon Dimensões Dimensiones Dimmensioner R Hode/ Krone Coroa Cabeza/corona Ryggbredd
S Magasin kapasitet Capacidade do magazine Capacidad cargador Magasinskapacitet
PL CZ SK HU RO
A
Dlugosc Délka Dĺžka Hosszúság
Lungime
B
Wysokosc Výška Výška Magasság
Înălţime
C
Szerokosc Šířka Hĺbka Szélesség
Lăţime
D
Waga Hmotnost kg Hmotnosť Súly Kg.
Greutate
E
Halas
LpA 1s, d / K
PA
Hladina hluku
LpA 1s, d / KPA Hlučnosť
LpA 1s, d / K
PA
Zaj
LpA 1s, d / K
PA
Zgomot LpA 1s, d / K
PA
F
Halas
LWA 1s, d / K
WA
Hladina hluku
LWA 1s, d / KWA Hlučnosť
LWA 1s, d / K
WA
Zaj
LWA 1s, d / K
WA
Zgomot LWA 1s, d / K
WA
G
Halas
LpA 1s, 1m / K
PA
Hladina hluku
LpA 1s, 1m / KPA Hlučnosť
LpA 1s, 1m / K
PA
Zaj
LpA 1s, 1m / K
PA
Zgomot LpA 1s, 1m / K
PA
H
Drgania / nieokreśloność Vibrace / proměnlivost Vibrácie / neistota Rezgés / bizonytalanság
Vibraţii / incertitudine
I
P max bar P max bar P max Bar P max Bar
P max, bar
J
P min bar P min bar P min Bar P min Bar
P min, bar
K
Zuzycie powietrza na strzal @ 5,6 Bar
Spotřeba vzduchu na dávku při 5,6 barech
Spotreba vzduchu na úkon 1 @ 5.6 Bar
Levegőfelhasználás / löket @ 5.6 Bar
Consum de aer pe bătaie la 5,6 bar
L(a)
Tryb pracy Typ aktivace Druh aktivácie Aktiválási típus
Tipul activării
L(b)
Rodzaj widelca bezpieczeństwa
Typ bezpečnostní narážky
Druh bezpečnostného spínača
Biztonsági kioldófejes típus Tip bridă de siguranţă
M
Olej letni Letní mazivo Letné mazadlo Nyári kenőanyag
Lubrifiant de vară
N
Olej zimowy Zimní mazivo Zimné mazadlo Téli kenőanyag
Lubrifiant de iarnă
O
Smar do O-ringów Mazivo těsnicího kroužku
Mazadlo – kruh v tvare písmena O
Tömítőgyűrű kenése
Lubrifiant oring
P
Nazwa stosowanego lacznika Název upínadla Meno zošívačky A kötőelem neve
Denumirea elementului de fixare
Q
Wymiary laczników Rozměry Dimenzie Méretek
Dimensiuni
R
Szerokosc lacznika Hlava/korunka Hlavica/vrchol Fej / korona
Cap/coroană
S
Pojemnosc magazynka Kapacita zásobníku Kapacita zásobníka A tár kapacitása
Capacitate magazie
4
FIG 1
FIG 4
FIG 2
FIG 5
FIG 3
FIG 6
DPS8016-XJ DPN2330-XJ
FIG 7 FIG 8 FIG 9
A
B
1
2
5
FIG 10 FIG 11 FIG 12
ENGLISH
6
Safety instructions
m IMPORTANT READ CAREFULLY: It is important that all operators read and understand all sections of this Tool Technical Data manual and the separate Safety and Operating Instruction Manual which come with this tool. Failure to do so could result in you or others in the working area becoming seriously injured.
m WARNING! Eye protection in accordance with 89/686/EEC, and with equal or greater grade than defined in EN166 should be used. However all aspects of operators work, environment and other type/s of machinery being used, should also be considered when selecting any personal protection equipment.
Note: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
m WARNING! To prevent accidental injuries: l Never place a hand or any other part of the body in
fastener discharge area of tool while the air supply is connected.
l Never point the tool at self or at anyone else. l Never engage in horseplay. l Never pull the trigger unless the nose is directed
towards the work.
l Always handle the tool with care. l Use the D
EWALT tool only for the purpose for which
it was designed, such as:the finishing around doors, windows and edging; draw bottoms, cabinet backs and cabinet making; picture framing and furniture trim. These tools should not be used for anything other than wood to wood applications.
l These tools should not be used for anything other
than wood to wood applications.
l Do not pull the trigger or depress the trip
mechanism whilst loading the tool.
l To prevent accidental actuation and possible injury,
always disconnect air supply.
1. Before making adjustments.
2. When servicing the tool.
3. When clearing a jam.
4. When tool is not in use.
5. When moving to a different work area, as accidental
actuation may occur, possibly causing injury.
6. During maintenance and cleaning
l Read the additional Safety & Operating instructions
booklet before using tool.
l The operation of this tool can cause sparks and act
as a source of ignition for flammable fuels
and gases. m IMPORTANT! Tool Operation: l To identify the operation type of your model, check
the ID label affixed to the tool/ rear of this manual and
the corresponding table row L for that model. Read
the corresponding section in the Safety & Operating
instructions for information of each trip type. Note: Use only fasteners recommended by D
EWALT
for use in DEWALT tools or nails which meet DEWALT specifications.
Operating instructions
LOADING THE TOOL
m Warning: When loading the tool 1) Never place a hand or any part of the body in fastener discharge area of the tool; 2) Never point the tool at self or anyone else;
3) Do not pull the trigger or depress the safety yoke as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
DPS8016-XJ
1. Turn tool sideways with discharge area pointed away
from yourself and others. Depress the quick release latch inside the tool frame or the latch on the rear of the main frame. Slide rail to rear. (Fig 1)
2. Drop staple stick into magazine. (Fig 2)
3. Push rail forward until the latch closes. The tool is now
ready for use. (Fig 3)
DPN2330-XJ
1. Depress magazine release button and pull back
magazine. (Fig. 4)
2. With magazine fully open, insert fasteners. Points must
be against bottom of magazine. (Fig. 5)
3. Push magazine forward. Continue pushing until latch is
engaged. (Fig. 6)
PNEUMATIC PINNER & STAPLER - DPN2330-XJ, DPS8016-XJ
Congratulations!
You have chosen a
DeWALT
tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DeWALT one of the
most reliable partners for professional power tool users.
ENGLISH
7
TOOL OPERATION
The trigger operated tool is operated by first actuating the trigger under the handgrip (Fig. 7A), followed by actuating the trigger under the valve, as shown (Fig. 7B). The Tool will actuate each time the trigger under the valve is actuated until the trigger under the hand grip is released.
For more information, refer to the relevant section in the Safety and Operating Instructions Manual supplied with this tool.
TOOL OPERATION CHECK
m Warning: Remove all fasteners from tool before performing tool operation check.
A. With finger off the trigger, hold the tool with a firm grip
on the handle. B. Place the nose of the tool against the work surface. C. Raise the secondary trigger device. D. Pull the trigger to cycle the tool. Release the trigger and
cycle is complete. m Warning: With the secondary trigger device raised, the
tool will cycle each time the trigger is pulled!
ADDITIONAL WARNINGS:
m Warning: The secondary trigger device should be checked periodically, to ensure it is operating correctly.
While following the above tool operation check notes, release the secondary safety trigger and the operating trigger simultaneously, this should automatically lockout the operating trigger, preventing the tool from being actuated.
The tool should only then operate again when the secondary trigger device is raised and the operating trigger is depressed.
POWER ADJUSTMENT
These tools include a power adjustment for changing fastener penetration in different materials.
For maximum power: rotate valve anticlockwise as far as possible. (Fig. 8)
To reduce power: rotate valve clockwise for up to 30% reduction. (Fig. 9)
JAM CLEARANCE (DPN2330-XJ)
m Warning! Always disconnect the air before clearing a jammed fastener.
1. Disconnect the air supply from the tool.
2. Release the magazine and pull it back to stop pin feeding.
3. Loosen the two screws as shown in (Fig. 10) by one full turn.
4. Slide cover down until the two large clearance holes line up with the two screw heads as shown in (Fig. 11).
5. Pull the cover away from nose as shown in (Fig. 12).
6. Remove the jammed fastener.
7. Re-install cover, slide it up, tighten the two screws and close magazine.
8. Reconnect air hose.
FRANÇAIS
8
Safety instructions Consignes de sécurité
m IMPORTANT ! LIRE ATTENTIVEMENT CETTE NOTICE : Il est essentiel que tous les utilisateurs des outils lisent et comprennent toutes les sections de ce manuel de données techniques sur l’outil ainsi que le manuel séparé de consignes de sécurité et d’utilisation fourni avec l’outil. Tout manquement à cette mesure de précaution importante pourrait être la cause d’accidents et de blessures graves pour l’utilisateur de l’outil comme pour d’autres personnes se trouvant à proximité de la zone de travail.
m ATTENTION ! Il faudra porter un système de protection des yeux conforme à la norme 89/686/EEC et d’une valeur de protection égale ou supérieure à celle définie par la norme EN166. Cependant, tous les aspects du travail de l’opérateur, l’environnement et autres types de machines utilisées, doivent aussi être pris en considération en choisissant des équipements de protection individuelle appropriés. NB: Les lunettes dépourvues d’écran latéral ainsi que les masques à poussière n’offrent pas une protection suffisante.
m MISE EN GARDE! Pour éviter toute blessure accidentelle: l Ne jamais mettre la main ni aucune autre partie du
corps dans la zone d’éjection des clous.
l Ne jamais diriger la machine vers soi-même ni vers
autrui, qu’elle soit chargée ou non.
l Ne jamais s’amuser ou chahuter avec la fixeuse. l Ne jamais appuyer sur la gâchette si le nez n’est pas
appuyé contre la pièce à usiner.
l Toujours manipuler la fixeuse avec précaution. l N’utilisez les outils D
EWALT que pour les
applications pour lesquels ils sont prévus, par exemple : les finitions autour des portes et des fenêtres, les moulures ; les fonds de tiroirs et les dos de meubles ; la fabrication et la décoration de meubles et les travaux d’encadrement. Ces outils ne doivent pas être utilisés pour des matériaux autres que le bois et pour des applications autres que celles impliquant le bois.
l Ces outils doivent uniquement être utilisés pour des
applications de bois à bois.
l Ne jamais appuyer sur la gâchette ni sur le palpeur
pendant le chargement de la fixeuse.
l Pour éviter toute mise en marche accidentelle et par
conséquent des risques de blessures, il faut toujours débrancher l’air :
1. Avant de procéder à un réglage.
2. Pendant les opérations d’entretien.
3. Pour débloquer un grippage.
4. Lorsque l’outil est inutilisé.
5. Si l’on se déplace dans une autre zone de travail,
afin d’éviter toute mise en marche accidentelle et par conséquent des risques de blessures.
6. Pendant le nettoyage et l’entretien
l Veuillez lire le livret de consignes de sécurité et
d’utilisation supplémentaires avant d’utiliser l’outil.
l N’utilisez pas d’oxygène ou de gaz inflammables
comme source d’énergie pour des outils pneumatiques.
l L’utilisation de cet outil peut être la source d’étincelles et
entraîner l’ignition de matières et de gaz inflammables. m IMPORTANT! Fonctionnement de l’outil: l Pour identifier le mode opérationnel de votre modèle
d’outil, vérifier la plaque d’identification fixée
sur l’outil ou au dos de ce manuel et le tableau
correspondant colonne L pour ce modèle. Lire la
section correspondante des Instructions de Sécurité
et d’Utilisation pour de plus amples informations sur
ce type de déclenchement. Note: N’utiliser que les fixations recommandées par
D
EWALT pour les outils DEWALT ou des clous
conformes aux spécifications DEWALT.
Instructions d’utilisation
CHARGEMENT DE L’OUTIL
m AVERTISSEMENT !: Lors du chargement de la machine 1) Ne jamais mettre la main ni aucune autre partie du corps dans la zone d’éjection des clous ; 2) Ne jamais diriger la machine vers soi-même ni vers autrui ;
3) Ne jamais appuyer sur la gâchette ni sur le palpeur afin d’éviter tout déclenchement accidentel, pouvant être la cause de blessures.
CLOUEUSES ET AGRAFEUSES PNEUMATIQUES DPS8016-XJ, DPN2330-XJ
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expérience en matière de développement et d’innovation de produit ont fait de DEWALT l’un des partenaires les plus fiables pour les utilisateurs d’outils électriques professionnels.
FRANÇAIS
9
DPS8016-XJ
1. Tourner l’outil sur le côté, le bec de décharge en direction opposée à toute personne y compris soi-même. Appuyer sur le levier d’ouverture rapide sur la partie interne du cadre de l’outil ou sur le levier à l’arrière du cadre principal. Tirer la glissière vers l’arrière. (Fig 1)
2. Introduire une bande d’agrafes dans le chargeur. (Fig 2)
3. Renfoncer la glissière jusqu’à ce que le levier s’enclenche. L’outil est maintenant opérationnel. (Fig 3)
DPN2330-XJ
1. Appuyer sur le bouton d’ouverture du chargeur et tirer
le chargeur vers l’arrière. (Fig. 4)
2. Insérer les fixations dans le chargeur totalement ouvert.
Les pointes doivent être contre le fond du chargeur. (Fig. 5)
3. Pousser le chargeur pour le remettre en place.
Continuer à pousser jusqu’à l’enclenchement du blocage. (Fig. 6)
UTILISATION DE L’OUTIL
L’outil est activé en appuyant sur la gâchette sous la poignée en premier (Fig. 7A) puis sur la gâchette sous la vanne (Fig. 7B). L’outil se déclenche à chaque fois que l’utilisateur appuie sur la gâchette sous la vanne, jusqu’à ce que la gâchette sous la poignée soit relâchée.
Pour en savoir plus, consulter la section pertinente des instructions de sécurité et de manipulation fournies avec cet outil.
VÉRIFICATION DU FONCTIONNEMENT DE L’OUTIL:
m ATTENTION! Retirer toutes les fixations de l’outil avant d’effectuer la procédure de vérification du fonctionnement de l’outil.
A. Tenir l’outil fermement par la poignée SANS mettre le
doigt sur la détente. B. Placer le bec de l’outil contre la surface de travail. C. Appuyer sur la détente secondaire. D. Appuyer sur la détente de déclenchement de l’outil
pour effectuer un cycle. Relâcher la détente, le cycle est complété.
m ATTENTION! Tant que la détente secondaire est relevée, l’outil effectue un cycle à chaque fois que l’utilisateur appuie sur la détente !
AVERTISSEMENTS SUPPLÉMENTAIRES:
Pendant les opérations de vérification ci-dessus, relâcher la détente secondaire de sécurité et la détente de déclenchement simultanément. La détente de déclenchement devrait être automatiquement bloquée et interdire le déclenchement de l’outil.
L’outil ne devrait être de nouveau opérationnel que lorsque l’utilisateur soulève la détente secondaire de sécurité et appuie sur la détente de déclenchement.
RÉGLAGE DE LA PUISSANCE
Ces outils sont pourvus d'un système d'ajustement de la puissance pour adapter la pénétration des fixations selon les différents matériaux.
Pour une puissance maximum : tourner la vanne à fond dans le sens antihoraire. (Fig. 8)
Pour réduire la puissance jusqu’à 30%, tourner la vanne dans le sens horaire. (Fig. 9)
RETIRER LES ATTACHES BLOQUEES (DPN2330-XJ)
m ATTENTION! Toujours déconnecter l’alimentation d’air avant de débloquer les fixations.
1. Débranchez l’outil du circuit d’air.
2. Déverrouiller le chargeur et le tirer vers l’arrière pour arrêter l’alimentation.
3. Dévisser d’un tour les deux vis indiquées (Fig. 10).
4. Faire glisser le couvercle jusqu’à ce que la partie large des trous soit alignée avec les têtes des vis (Fig. 11).
5. Retirer le couvercle du bec (Fig. 12).
6. Retirer la fixation bloquée.
7. Remettre le couvercle en place, le faire glisser vers le haut, resserrer les deux vis et refermer le chargeur.
8. Reconnecter le tuyau d’air.
DEUTSCH
10
Sicherheitshinweise
m WICHTIG – BITTE AUFMERKSAM LESEN: Es ist wichtig, dass jeder Bediener sämtliche Abschnitte dieses werkzeugtechnischen Datenhandbuchs und die mit diesem Werkzeug gelieferte gesonderte Sicherheits­und Bedienungsanleitung lesen und verstehen. Ansonsten besteht für Sie und andere im Arbeitsbereich die Gefahr schwerer Verletzungen.
m ACHTUNG! Es sollte ein Augenschutz gemäß 89/686/EEC und mindestens lt. Definition in EN166 getragen werden. Bei der Wahl der persönlichen Schutzausrüstung sind jedoch auch sämtliche Aspekte der von Bedienern geleisteten Arbeit, Umgebung und sonstiger benutzter Maschinentypen zu berücksichtigen. Hinweis: Schutzbrillen ohne seitlichen Schutz oder ein Gesichtsschutz allein stellen keinen ausreichenden Schutz dar.
m ACHTUNG! So vermeiden Sie Unfallverletzungen: l Niemals die Hände oder andere Körperteile in den
Auswurfbereich des Gerätes halten.
l Das geladene oder nicht geladene Gerät niemals
gegen sich selbst oder andere richten.
l Niemals mit dem Heftgerät Unfug treiben. l Niemals den Auslöser betätigen, bevor die Nase nicht
auf das Arbeitsteil gerichtet ist.
l Das Heftgerät immer mit Vorsicht behandeln. l Das D
EWALT Werkzeug sollte ausschließlich zum
angegebenen Zweck verwendet werden, z. B.: zur Endbearbeitung an Türen, Fenstern und Borten; zum Einziehen von Böden, Schrankrückwänden und zur Schrankfertigung; zur Rahmung von Bildern und Verzierung von Möbeln. Diese Werkzeuge sind ausschließlich zur Verbindung von Holzmaterial vorgesehen.
l Diese Werkzeuge dürfen nur für Anwendungen
Holz-auf-Holz eingesetzt werden.
l Nicht den Abzug oder den Auslösemechanismus
während des Ladens des Gerätes ziehen.
l Um das versehentliche Auslösen und mögliche Unfälle
zu vermeiden, ist die Luftzufuhr immer abzukoppeln:
1. Vor dem Ausführen von Justierungen.
2. Bei der Wartung des Gerätes.
3. Beim Beseitigen von Blockaden.
4. Wenn das Gerät nicht verwendet wird.
5. Beim Wechsel in einen anderen Arbeitsbereich, da
das Gerät versehentlich ausgelöst werden kann und möglicherweise Verletzungen verursacht werden.
6. Bei der Wartung und Reinigung.
l Lesen Sie vor Gebrauch des Werkzeugs bitte
die Hinweise zu Sicherheit und Betrieb in der zusätzlichen Anleitung.
l Niemals Sauerstoff oder brennbare Gase als Antrieb
für pneumatische Werkzeuge verwenden.
l Bei Verwendung dieses Werkzeugs können Funken
entstehen und zur Zündquelle für brennbare
Kraftstoffe und Gase werden. m WICHTIGER HINWEIS! Werkzeugfunktion: l Um die Funktionsweise Ihres Werkzeugmodells
zu identifizieren, überprüfen Sie das ID-Label
am Werkzeug/hinten in dieser Anleitung und die
entsprechende Tabelle, Spalte L, für jenes Modell.
Lesen Sie den entsprechenden Abschnitt in der
Sicherheits- und Betriebsanleitung für Informationen
über jenen Auslösertyp. Hinweis: Benutzen Sie nur von D
EWALT zur Verwendung
in den DEWALT empfohlene Verbindungselemente und nur solche Nägel, die den Spezifikationen von DEWALT entsprechen.
Betriebsanweisungen
NACHLADEN DES WERKZEUGS
m Warnhinweis: Beim Laden des Werkzeugs 1) nicht die Hand oder ein Körperteil in den Auswurfbereich der Befestigungsmittel des Werkzeugs halten; 2) das Werkzeug nicht auf sich selbst oder andere Personen richten; 3) nicht den Auslöser ziehen oder die Auslösesicherung drücken, weil dies eine ungewollte Auslösung mit entsprechender Verletzungsgefahr verursachen könnte.
PNEUMATISCHE NAGLER UND TACKER DPS8016-XJ, DPN2330-XJ
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Werkzeug von
DeWALT
entschieden, das die lange
DeWALT
-Tradition fortsetzt, nur ausgereifte und in zahlreichen Tests bewährte Qualitätsprodukte für den Fachmann anzubieten. Lange Jahre der Erfahrung und kontinuierliche Weiterentwicklung machen
DeWALT
zu Recht zu einem verläßlichen Partner aller professionellen Anwender.
DEUTSCH
11
DPS8016-XJ
1. Das Werkzeug auf die Seite legen, wobei der Ausgabebereich
von Ihnen und anderen Personen weggerichtet sein muss. Die Schnellauslösesperre im Werkzeugrahmen oder die Sperre auf der Hauptrahmenrückseite drücken. Die Schiene nach hinten schieben (siehe Abb. 1).
2. Die Klammernstange in das Magazin einlegen (siehe Abb. 2).
3. Die Schiene nach vorne schieben, bis sich die Sperre
schließt. Das Werkzeug kann nun verwendet werden (siehe Abb. 3).
DPN2330-XJ
1. Magazin-Freigabetaste drücken und Magazin
zurückziehen. (Abb. 4)
2. Bei ganz geöffnetem Magazin Befestigungselemente
einlegen. Spitzen müssen am Magazinboden anliegen. (Abb. 5)
3. Magazin vorwärts schieben. Weiterschieben, bis Klinke
eingerastet ist. (Abb. 6)
WERKZEUGFUNKTION
Das auslöserbetätigte Werkzeug wird aktiviert, indem zuerst der Auslöser unter dem Handgriff betätigt wird (Abb. 7A), gefolgt von der Betätigung des Auslösers unter dem Ventil, lt. Darstellung (Abb. 7B). Das Werkzeug wird bei jeder Betätigung des Auslösers unter dem Ventil aktiviert, bis der Auslöser unter dem Handgriff losgelassen wird.
Weitere Hinweise finden Sie im entsprechenden Abschnitt in der mit diesem Werkzeug gelieferten Sicherheits- und Bedienungsanleitung.
WERKZEUGFUNKTIONSPRÜFUNG:
m WARNHINWEIS! Vor Durchführung der Werkzeugfunktionsprüfung alle Befestigungselemente aus dem Werkzeug herausnehmen.
A. Das Werkzeug fest am Griff erfassen, wobei der Finger dem Auslöser fern ist.
B. Die Nase des Werkzeugs an der Arbeitsfläche ansetzen. C. Die sekundäre Auslösevorrichtung anheben. D. Am Auslöser ziehen, um den Werkzeugzyklus
einzuleiten. Den Auslöser loslassen, und der Zyklus ist beendet.
m WARNHINWEIS! Bei angehobener sekundärer Auslösevorrichtung erfolgt ein Werkzeugzyklus jedes Mal, wenn am Auslöser gezogen wird!
ZUSÄTZLICHE WARNHINWEISE:
m WARNHINWEIS! Die sekundäre Auslösevorrichtung sollte regelmäßig überprüft werden um sicherzustellen, dass sie richtig funktioniert.
Beim Befolgen der vorstehenden Hinweise zur Werkzeugfunktionsprüfung den sekundären Sicherheitsauslöser und den Betätigungsauslöser gleichzeitig loslassen; dadurch sollte der Betätigungsauslöser automatisch gesperrt und Betätigung des Werkzeugs verhindert werden.
Das Werkzeug sollte nur dann erneut arbeiten, wenn die sekundäre Auslösevorrichtung angehoben ist und der Betätigungsauslöser gedrückt wird.
LEISTUNGSEINSTELLUNG
Diese Werkzeuge verfügen über eine Leistungseinstellung zur Justierung des Eintriebs von Befestigungselementen bei unterschiedlichen Materialien.
Für maximale Leistung: Ventil so weit wie möglich gegen den Uhrzeigersinn drehen. (Abb. 8)
Verringerung der Leistung: Ventil für bis zu 30%ige Verringerung im Uhrzeigersinn drehen. (Abb. 9)
STAU-BESEITIGUNG (DPN2330-XJ)
m WARNHINWEIS! Vor der Befreiung eines blockierenden Befestigungselements stets die Druckluftversorgung abtrennen.
1. Koppeln Sie die Druckluftzufuhr ab.
2. Das Magazin entriegeln und es zurückziehen, um die Zuführung per Stift zu stoppen.
3. Die beiden Schrauben lt. Darstellung in (Abb. 10) eine volle Umdrehung lockern.
4. Abdeckung nach unten schieben, bis die beiden großen Freilöcher mit den beiden Schraubenköpfen lt. Darstellung in (Abb. 11) fluchten.
5. Die Abdeckung lt. Darstellung in (Abb. 12) von der Nase wegziehen.
6. Das blockierende Befestigungselement entfernen.
7. Abdeckung wieder einbauen, sie nach oben schieben, die beiden Schrauben anziehen und Magazin schließen.
8. Druckluftschlauch wieder anschließen.
NEDERLANDS
12
Veiligheidsinstructies
m BELANGRIJK, LEES DIT ZORGVULDIG: Het is belangrijk dat alle operators alle delen van deze Handleiding met technische informatie over dit gereedschap en de afzonderlijke Handleiding voor veiligheid en bediening lezen en begrijpen. Wanneer dit niet gebeurt, kan dit leiden tot ernstig letsel voor u of anderen in de werkomgeving
m OPGELET! Men dient oogbescherming conform 89/686/EEC en een gelijke of hogere klasse dan in EN166 te gebruiken. Alle aspecten van de werkzaamheden van operator, milieu en andere gebruikte type/s machines dienen eveneens overwogen te worden bij het selecteren van lichamelijke beschermingsapparatuur. Opmerking: Een bril zonder laterale afscherming of een masker voor het gezicht alleen bieden geen adequate bescherming.
m WAARSCHUWING! Om toevallige wonden te vermijden:
l De hand of gelijk welk ander lichaamsdeel nooit in
het uitgangsgedeelte van de bevestigingsmiddelen van het gereedschap steken;
l Het gereedschap nooit naar zichzelf of tegen andere
personen richten, of er nu bevestigingsmiddelen in het gereedschap zitten of niet;
l Nooit schertsen met de hechtmachine;
l Nooit op de trekker duwen wanneer de neus niet
in de richting staat van het materiaal dat gehecht moet worden;
l Het gereedschap steeds met zorg behandelen; l Gebruik het D
EWALT-gereedschap alleen voor
het doel waarvoor het is ontworpen, zoals: het afwerken van deuren, ramen en borders; ladebodems, achterkanten van meubels en meubelmaken; lijsten en meubilaire versieringen. Gebruik dit gereedschap niet voor andere toepassingen dan hout op hout.
l Dit gereedschap mag alleen gebruikt worden voor
toepassingen van hout op hout.
l Niet op de trekker duwen, noch op de
veiligheidsvergrendeling tijdens het laden van het gereedschap.
l Om onvoorziene bediening en mogelijk letsel te
voorkomen, de luchttoevoer altijd afkoppelen:
1. Alvorens afstellingen uit te voeren.
2. Tijdens onderhoud van het gereedschap.
3. Bij het verhelpen van een blokkering.
4. Wanneer het gereedschap niet in gebruik is.
5. Tijdens verplaatsing naar een andere
werkzone,aangezien het gereedschap per ongeluk geactiveerd kan worden en mogelijk letsel kan veroorzaken.
6. Tijdens onderhoud en reiniging.
l Leest u het boekje met aanvullende
veiligheidsinstructies en gebruiksaanwijzingen alvorens het gereedschap in gebruik te nemen.
l Gebruik geen zuurstof en brandbare gassen als
energiebron voor pneumatisch bediend gereedschap.
l De werking van dit hulpmiddel kan vonken
veroorzaken en een ontstekingsbron zijn voor ontvlambare brandstoffen en gassen.
m BELANGRIJK! Bediening van gereedschap:
l Controleer het ID-etiket op het gereedschap of
op de achterkant van deze handleiding en de overeenkomende tabel, kolom L voor dat model, om het besturingstype van uw gereedschapsmodel te identificeren. Lees de verwante paragraaf Veiligheids­en Besturingsinstructies voor dat type palgrendel.
N.B.: Gebruik alleen door D
EWALT voor het gebruik in de
DEWALT apparaten aanbevolen bevestigingen of spijkers die voldoen aan de specificaties van DEWALT.
Gebruiksaanwijzing
LADEN VAN HET GEREEDSCHAP
m Waarschuwing! Let tijdens het laden van het gereedschap op het volgende 1) Plaats nooit uw hand of een ander lichaamsdeel op het uitgangsgedeelte van het gereedschap; 2) Richt het gereedschap nooit op uzelf of anderen; 3) Haal de trekker nooit over en druk de veiligheidsvergrendeling niet in, dit kan leiden tot onverwachte activering en letsel.
PNEUMATISCHE TACKERS & NIETMACHINES DPS8016-XJ, DPN2330-XJ
Gefeliciteerd!
U heeft gekozen voor een DEWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, voortdurende productontwikkeling en innovatie maken DEWALT tot een van de meest betrouwbare partners voor de professionele gebruiker.
Loading...
+ 30 hidden pages