DeWalt DPN1850PP-XJ, DPN1564APP-XJ, DPN1664PP-XJ User Manual

DPN1850PP-XJ DPN1664PP-XJ
DPN1564APP-XJ
32
English TOOL TECHNICAL DATA (original instructions) 8
Suomi TEKNISET TIEDOT (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 23
Ελληνικά
ΤΕΧΝΙΚΆ ΣΤΟΙΧΕΙΆ
(μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 26
Português ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS (traduzido das instruções originais) 35
Čeština TECHNICKÁ DATA NÁSTROJE (překlad originálu) 47
Slovenský TECHNICKÉ PARAMETRE (preklad originálu) 50
Magyar A SZERSZÁM MŰSZAKI ADATAI (eredeti szöveg fordítása) 53
DPN1850PP-XJ DPN1664PP-XJ DPN1564APP-XJ
Xmm
A 235 mm 302 mm 360 mm B 240 mm 289 mm 296 mm C 70 mm 86 mm 92 mm D 1.24 kg 1.70 kg 1.80 kg
E 75.3 dB / 4 dB 79.0 dB / 4 dB 80.1 dB / 4 dB F 88.27 dB / 4 dB 92.05 dB / 4 dB 93.12 dB / 4 dB G 82.0 dB / 4 dB 85.2 dB / 4 dB 87.13 dB / 4 dB H 2.71 / 1.35 m/s
2
3.26 / 1.63 m/s2 3.32 / 1.66 m/s
2
BAR/
LTR
I 8.3 Bar 8.3 Bar 8.4 Bar J 4.8 Bar 4.8 Bar 4.9 Bar K 0.80 l 1.27 l 1.70 l
L(a) 6 6 6
L(b) 2 2 2
M ­N ­O -
Q(b)
R
Q(a)
P DNBT18 DNBSB16 DNBDA15
Q(a) 1x1.27 mm 1.35x1.60 mm 1.8 mm Q(b) 15-50 mm 25-64 mm 32-64 mm
R 2 mm 1.6x2.8 mm 3.2 mm S 100 110 129
DPN1564APP-XJ
DPN1850PP-XJ
DPN1664PP-XJ
FIG 1
FIG 3
FIG 2
FIG 5
FIG 6
FIG 4
DPN1664PP-XJ
DPN1850PP-XJ
DPN1564APP-XJ
FIG 8
FIG 11
FIG 9
FIG 12
FIG 7
FIG 10
FIG 18 FIG 19
FIG 21
FIG 22
FIG 23
FIG 24
FIG 25
FIG 20
FIG 13
FIG 16
FIG 15
FIG 14
FIG 29
FIG 26
FIG 27
FIG 28
FIG 17
GB FR DE NL
A Length Longueur Länge Lengte B Height Hauteur Höhe Hoogte C Width Largeur Breite Breedte D Weight Poids Gewicht Gewicht E Noise L
pA
/ KPA, 1s, d Niveau de bruit LpA / KPA, 1s, d
Ger
äuschpegel LpA / KPA, 1s, d
Geluid LpA / KPA, 1s, d
F Noise L
WA
/ KWA, 1s, d Niveau de bruit LWA / KWA, 1s, d
Ger
äuschpegel LWA / KWA, 1s, d
Geluid LWA / KWA, 1s, d
G Noise L
pA
/ KPA, 1s, 1m Niveau de bruit LpA / KPA, 1s, 1m
Ger
äuschpegel LpA / KPA, 1s, 1m
Geluid LpA / KPA, 1s, 1m
H Vibration / Uncertainty Vibration / incertitude Vibration / Unsicherheit Trilling / Onzekerheid I P max Bar Pression max bars Höchstdruck, Bar Werkdruk max Bar J P min Bar Pression min bars Mindestdruck, Bar Werkdruk min Bar
K Air consumption per shot @ 5.6 Bar Consommation au coup à 5,6 Bar
Luftverbrauch pro Zyklus bei einem Druck von 5,6 Bar
Luchtverbruik per schot @ 5.6 Bar
L(a) Actuation type Type de déclenchement Aktivierungsart Type bediening L(b) Safety yoke type Palpeur de sécurité Typ Auslösesicherung Veiligheidsvergrendeling
M Summer lubricant Lubrifiant d’été Schmiermittel, Sommer Zomer smering N Winter lubricant Lubrifiant d’hiver Schmiermittel, Winter Winter smering O O-ring lubricant Lubrifiant de joints toriques O-Ring Schmiermittel 0-ring smering P Fastener Name Désignation de la fixation Werkzeugbezeichnung Type apparaat Q Dimensions Dimensions Maße, mm Afmetingen R Head/crown Tête/couronne Kopf/ Oberteil Kop/Kroon S Magazine capacity Capacité du chargeur Kapazität des Magazins Magazijn capaciteit
DK FI GR IT
A Længde Pituus
Μήκος
Lunghezza
B Højde Korkeus
ψος
Altezza
C Bredde Leveys
Πλάτος
Larghezza
D Vægt kg. Paino kg
Βάρος
Peso
E 8 pt Melu L
PA
/ K
PA
Στάθμη θορύβου LpA / KPA, 1s, d
Rumorosità L
pA
/ KPA, 1s, d
F Støj L
WA
/ K
WA
Melu LWA / K
WA
Στάθμη θορύβου LWA / KWA, 1s, d
Rumorosità L
WA
/ KWA, 1s, d
G Støj L
PA
/ K
PA
Melu LPA / K
PA
Στάθμη θορύβου LpA / KPA, 1s, 1m
Rumorosità L
pA
/ KPA, 1s, 1m
H Vibration / uvished Tärinä / epävarmuus
Vibration / Uncertainty
Vibrazione / incertezza
I P max. bar P max Bar
Μέγιστη πίεση
P max Bar
J P min. bar P min Bar
Ελάχιστη πίεση
P min Bar
K Luftforbrug pr. skud ved 5,6 bar
Ilman kulutus per laukaisu @
5.6 Bar
Κατανάλωση αέρα ανά βολή στα
5,6 Bar
Consumo aria per fissaggio @
5.6 Bar
L(a) Aktiveringstype Aktivoimistyyppi
Είδος ενεργοποίησης
Tipo di attuazione
L(b) Sikkerhedsgaffeltype Kärkivarmistin
Είδος ζυγού ασφαλείας
Tipo di dispositivo di sicurezza
M Sommersmøremiddel Kesä voiteluaine
Θερινό λιπαντικό
Lubrificante estivo
N Vintersmøremiddel Talvi voiteluaine
Χειμερινό λιπαντικό
Lubrificante invernale
O Smøremiddel til O-ring O-renkaan voiteluaine
Λιπαντικό τσιμούχας
Lubrificante per O-rings
P Klammenavn Naulain tyyppi
Oνομασία συνδετήρα
Nome fissaggio
Q Mål Naulan koko
Διαστάσεις
Dimensioni
R Hoved/krone Kanta/Kruunu
Κεφαλή/κορώνα
Testa/cavallo
S Magasinkapacitet Lippaan tilavuus
Χωρητικότητα γεμιστήρα
Capacità magazzino
NO PT ES SE
A Lengde Comprimento Largo Längd B Høyde Altura Alto Höjd C Bredde Largura Ancho Bredd D Vekt Peso Peso Vikt Kg. E Lydnivå L
pA
/ KPA, 1s, d Ruído LpA / KPA, 1s, d Ruido LpA / KPA, 1s, d Ljudnivå LpA / KPA, 1s, d
F Lydnivå L
WA
/ KWA, 1s, d Ruído LWA / KWA, 1s, d Ruido LWA / KWA, 1s, d Ljudnivå LWA / KWA, 1s, d
G Lydnivå L
pA
/ KPA, 1s, 1m Ruído LpA / KPA, 1s, 1m Ruido LpA / KPA, 1s, 1m Ljudnivå LpA / KPA, 1s, 1m
H Vibrasjoner / usikkerhet Vibração / Incerteza Vibración/ Incertidumbre Vibration / osäkerhet I Lufttrykk max Bar Pressão máx. Bar P max Bar Lufttryck max Bar J Lufttrykk min Bar Pressão mín. Bar P min Bar Lufttryck min Bar
K Luft forbruk per skudd @ 5.6 Bar Consumo de ar por golpe @ 5.6 Bar Consumo aire disparo @ 5.6 Bar
Luftförbrukning per avfyrning@
5.6 Bar
L(a) Avtrekksmekanisme Tipo de disparo Tipo de activación Utlösningstyp L(b) Type sikkerhetsguide Tipo apalpador de segurança Tipo de seguro palpador Säkerhetsutlösningstyp
M Smøreolje for verktøy (Sommer) Lubrificante para verão Lubricante de verano Sommarsmöjning N Smøreolje for verktøy (Vinter) Lubrificante para inverno Lubricante de invierno Vintersmörjning O Smøreolje for O- ringer Lubrificante para anéis Lubricante O-ring O-ringssmörjning P Spiker Navn Nome do Fixador Nombre del consumible Maskinnamn Q Dimensjon Dimensões Dimensiones Dimmensioner R Hode/ Krone Coroa Cabeza/corona Ryggbredd S Magasin kapasitet Capacidade do magazine Capacidad cargador Magasinskapacitet
PL CZ SK HU RO
A
Dlugosc Délka Dĺžka Hosszúság
Lungime
B
Wysokosc Výška Výška Magasság
Înălţime
C
Szerokosc Šířka Hĺbka Szélesség
Lăţime
D
Waga Hmotnost kg Hmotnosť Súly Kg.
Greutate
E
Halas
LpA / K
PA
1s, d Hladina hluku
LpA / KPA, 1s, d Hlučnosť
LpA / KPA, 1s, d Zaj
LpA / KPA, 1s, d
Zgomot LpA / KPA, 1s, d
F
Halas
LWA / K
WA
1s, d Hladina hluku
LWA / KWA, 1s, d Hlučnosť
LWA / KWA, 1s, d Zaj
LWA / KWA, 1s, d
Zgomot LWA / KWA, 1s, d
G
Halas
LpA / K
PA
1s, 1m Hladina hluku
LpA / KPA, 1s, 1m Hlučnosť
LpA / KPA, 1s, 1m Zaj
LpA / KPA, 1s, 1m
Zgomot LpA / KPA, 1s, 1m
H
Drgania / nieokreśloność Vibrace / proměnlivost Vibrácie / neistota Rezgés / bizonytalanság
Vibraţii / incertitudine
I
P max bar P max bar P max Bar P max Bar
P max, bar
J
P min bar P min bar P min Bar P min Bar
P min, bar
K
Zuzycie powietrza na strzal @ 5,6 Bar
Spotřeba vzduchu na dávku při 5,6 barech
Spotreba vzduchu na úkon 1 @ 5.6 Bar
Levegőfelhasználás / löket @ 5.6 Bar
Consum de aer pe bătaie la 5,6 bar
L(a)
Tryb pracy Typ aktivace Druh aktivácie Aktiválási típus
Tipul activării
L(b)
Rodzaj widelca bezpieczeństwa
Typ bezpečnostní narážky
Druh bezpečnostného spínača
Biztonsági kioldófejes típus Tip bridă de siguranţă
M
Olej letni Letní mazivo Letné mazadlo Nyári kenőanyag
Lubrifiant de vară
N
Olej zimowy Zimní mazivo Zimné mazadlo Téli kenőanyag
Lubrifiant de iarnă
O
Smar do O-ringów Mazivo těsnicího kroužku
Mazadlo – kruh v tvare písmena O
Tömítőgyűrű kenése
Lubrifiant oring
P
Nazwa stosowanego lacznika Název upínadla Meno zošívačky A kötőelem neve
Denumirea elementului de fixare
Q
Wymiary laczników Rozměry Dimenzie Méretek
Dimensiuni
R
Szerokosc lacznika Hlava/korunka Hlavica/vrchol Fej / korona
Cap/coroană
S
Pojemnosc magazynka Kapacita zásobníku Kapacita zásobníka A tár kapacitása
Capacitate magazie
ENGLISH
9
ENGLISH
8
98
Safety instructions
m IMPORTANT READ CAREFULLY: It is important that all operators read and understand all sections of this Tool Technical Data manual and the separate Safety and Operating Instruction Manual which come with this tool. Failure to do so could result in you or others in the working area to be seriously injured.
m WARNING! Eye protection in accordance with 89/686/EEC, and with equal or greater grade than defined in EN166 should be used. However all aspects of operators work, environment and other type/s of machinery being used, should also be considered when selecting any personal protection equipment. Note: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
m WARNING! To prevent accidental injuries:
• Never place a hand or any other part of the body in fastener discharge area of tool.
• Never point tool at yourself or anyone whether it contains fasteners or not.
• Never engage in horseplay.
• Never pull the trigger unless the nose is directed towards the work.
• Always handle the tool with care.
• Use the D
EWALT tool only for the purpose for which
it was designed, such as: the finishing around doors, windows and edging; draw bottoms, cabinet backs and cabinet making; picture framing and furniture trim.
These tools should not be used for anything other
than wood to wood applications.
• Do not pull the trigger or depress the work safety yoke whilst loading the tool.
• To prevent accidental actuation and possible injury, always disconnect air supply.
1. Before making adjustments. 2. When servicing the
tool. 3. When clearing a jam. 4. When tool is not in use.
5. When moving to a different work area, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
• Read the additional Safety & Operating instructions booklet before using tool.
• Do not use oxygen and combustible gases as an energy source for pneumatically operated tools.
• The operation of this tool can cause sparks and act as a source of ignition for flammable fuels and gases.
• Avoid dangerous environments. Do not expose the tools to rain, damp or wet conditions.
m IMPORTANT! Tool Operation:
• To identify the operation type of your model, check the ID label affixed to the tool/ rear of this manual and the corresponding table row L for that model. Read the corresponding section in the Safety & Operating instructions for information of each trip type.
Note: Use only fasteners recommended by D
EWALT for use
in DEWALT tools or nails which meet DEWALT specifications.
Operating instructions
LOADING THE TOOL
m Warning: When loading the tool 1) Never place a hand or any part of the body in fastener discharge area of the tool; 2) Never point the tool at self or anyone else; 3) Do not pull the trigger or depress the safety yoke as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
DPN1564APP-XJ
DPN1564APP-XJ nailers are equipped with dual load purpose magazines. Nails can be loaded in either method.
LOAD AND PULL PUSHER
1. Load nails through the slot in the rear of the magazine and past retaining clip. (Fig 1)
2. Pull pusher back behind nail stick and release. (Fig 2)
3. Ensure magazine pusher is behind the last nail stick. (Fig 3)
PULL PUSHER TO LOCK BACK AND LOAD
1. Pull pusher back until it is locked at the end of magazine.
(Fig 4)
2. Load nails through the slot in the rear of the magazine
and past retaining clip. (Fig 5)
3. Press the pusher button to release and allow the pusher to push behind the nails. (Fig 6)
4. Blow the magazine clean periodically to keep the pusher moving smoothly and to keep dirt and debris out of the nail channel.
DPN1850PP-XJ
1. Depress magazine release button and pull back magazine. (Fig 7)
2. With magazine fully open, insert fasteners. Points must be against bottom of magazine. (Fig 8)
3. Push magazine forward. Continue pushing until latch is engaged. (Fig 9)
DPN1664PP-XJ
1. Load nails through the slot in the rear of the magazine and past retaining clip. (Fig 10)
2. Pull pusher back behind nail stick and release. (Fig 11)
3. Ensure magazine pusher is behind the last nail stick. (Fig
12)
ACTUATION MODE
Warning! Always disconnect air supply before making
adjustments as accidental actuation may occur, possibly causing injury
SAFETY YOKE TYPE
These models operate differently from all other DEWALT tools. To provide maximum visibility for accurate fastener placement, the safety yoke of this tool is normally in the “depressed” or “up” position. On all other DEWALT tools and most other tools, the safety yoke is normally in the “extended” or “down” position.
This tool has a selectable actuation mode which determines if the tool drives fasteners in sequential or contact actuation mode. In sequential mode, when the tip of the nose is placed on the work surface and the trigger is pulled, the safety yoke moves out from the tool to detect the work surface. The tool nose tip must be in contact with the work surface to actuate. If the safety yoke does not detect the work surface close enough to the nose of the tool, the tool will not actuate.
In contact actuation mode, when the trigger is depressed and held, the safety yoke will move out from the tool. Contacting the work surface with the tool nose, will actuate the safety yoke driving a fastener each time the work surface is contacted.
SELECTABLE ACTUATION SYSTEM - ALL MODELS
These models feature a selectable actuation system that allows the user to choose between the following modes of operation:
SEQUENTIAL ACTUATION MODE
The sequential actuation mode requires the operator to hold the tool against the work with the safety yoke depressed before pulling the trigger. In order to drive additional fasteners, the trigger must be released and the tool lifted away from the work, before repeating the above mentioned steps. This makes accurate fastener placement easier, for instance on framing, toe nailing and crating applications. The sequential actuation mode allows exact fastener location without the possibility of driving a second fastener on recoil, as described under Contact Actuation Mode (below). The sequential actuation mode has a positive safety advantage because it will not accidentally drive a fastener if the tool is contacted against the work - or anything else ­while the operator is holding the trigger pulled.
CONTACT ACTUATION MODE
The common operating procedure on “Contact Actuation Mode” or “Bump Mode” tools is for the operator to actuate the safety yoke while keeping the trigger pulled, thus driving a fastener each time the work is contacted. This will allow rapid fastener placement on many jobs, such as sheathing, decking and pallet assembly. All pneumatic tools are subject to recoil when driving fasteners. The tool may bounce, releasing the safety yoke and if unintentionally allowed to re-contact the work surface with the trigger still actuated (finger still holding the trigger pulled) an unwanted second fastener will be driven.
Warning: Tools must NOT be used in Contact Actuation Mode where changing from one working position to another involves the use of ladders, stairs or similar structures such as roofs or scaffolding.
SELECTING THE ACTUATION MODE (FIG 13,14):
To change the actuation mode, rotate the switch in the counterclockwise direction. The switch will lock automatically when the indicating arrow is pointing down to the 3 nail icon stamped into the tool frame (Contact Actuation Mode) or to a single nail icon stamped in the tool frame (Sequential Actuation Mode).
PNEUMATIC NAILERS - DPN1564APP-XJ, DPN1664PP-XJ, DPN1850PP-XJ
Congratulations!
You have chosen a
DeWALT
tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DeWALT one of the
most reliable partners for professional power tool users.
FRANÇAIS
11
ENGLISH
10
“DIAL-A-DEPTH™” FASTENER CONTROL ADJUSTMENT (FIG 15)
The DIAL-A-DEPTH™ Fastener Control adjustment feature provides close control of the fastener drive depth; from flush with the work surface to shallow or deep countersink. First, set the air pressure for consistent drive in the specific work, then use the DIAL-A-DEPTH™ Fastener Control adjustment to give the desired depth of drive.
INTEGRATED AIR BLOWER - DPN1564APP-XJ (FIG 16, 17)
The DPN1564APP-XJ has a integrated air blower that helps clean debris while working. Press the integrated air blower button. Compressed air will be ejected out from the front of the tool. Release the button to stop blowing air.
INTEGRATED PENCIL SHARPENER - (FIG 18, 19)
A pencil sharpener is integrated into the magazine for the operator’s convenience. To sharpen a pencil, insert any standard pencil into the hole and rotate the pencil to the right (clockwise) to sharpen. Check compatability before use.
JAM CLEARANCE (FIG 20-25)
m Warning! Always disconnect the air before clearing a
jammed fastener.
1. Disconnect the tool from the air supply. (Fig 20)
2. Release the pusher so it is no longer applying force to the nail sticks. (Fig 21)
3. Open the jam clearing nose door by pulling down and then up on the latch. (Fig 22)
4. Remove the jammed fastener. In certain circumstances, pliers may be required to remove the fastener. (Fig 23)
5. Close the jam clearing nose door latch. (Fig 24)
6. Pull nail pusher back behind nail sticks. (Fig 25)
UTILITY HOOK INSTALLATION - DPN1850PP-XJ / DPN1664PP-XJ (FIG 26-28):
These tools include an additional utility hook suitable for storage and temporary hanging of the tool.
Warning: Always disconnect tool from air supply before making adjustments or before attempting any part assembly or disassembly.
1. Make sure sequential actuation mode is selected (See Actuation Mode above)
2. Depress the utility hook release button on the hook body (Fig 26)
3. Slide the utility hook into the hook attachment slot. (Fig
27)
4. Release the utility hook release button and check to ensure that the hook is locked in position. (Fig 28)
m Warning! Never use the utility hook with the contact
actuation mode.
HEX WRENCH STORAGE - (FIG 29)
A hex wrench for servicing the nailer is stored within the belt hook.
Consignes de sécurité
m IMPORTANT ! LIRE ATTENTIVEMENT CETTE NOTICE : Il est essentiel que tous les utilisateurs des outils lisent et comprennent toutes les sections de ce manuel de données techniques sur l’outil ainsi que le manuel séparé de consignes de sécurité et d’utilisation fourni avec l’outil. Tout manquement à cette mesure de précaution importante pourrait être la cause d’accidents et de blessures graves pour l’utilisateur de l’outil comme pour d’autres personnes se trouvant à proximité de la zone de travail.
m ATTENTION ! Il faudra porter un système de protection des yeux conforme à la norme 89/686/EEC et d’une valeur de protection égale ou supérieure à celle définie par la norme EN166. Cependant, tous les aspects du travail de l’opérateur, l’environnement et autres types de machines utilisées, doivent aussi être pris en considération en choisissant des équipements de protection individuelle appropriés. NB: Les lunettes dépourvues d’écran latéral ainsi que les masques à poussière n’offrent pas une protection suffisante.
m MISE EN GARDE! Pour éviter toute blessure accidentelle:
• Ne jamais mettre la main ni aucune autre partie du corps dans la zone d’éjection des clous.
• Ne jamais diriger la machine vers soi-même ni vers autrui, qu’elle soit chargée ou non.
• Ne jamais s’amuser ou chahuter avec la fixeuse.
• Ne jamais appuyer sur la gâchette si le nez n’est pas appuyé contre la pièce à usiner.
• Toujours manipuler la fixeuse avec précaution.
• N’utilisez les outils D
EWALT que pour les
applications pour lesquels ils sont prévus, par exemple : les finitions autour des portes et des fenêtres, les moulures ; les fonds de tiroirs et les dos de meubles ; la fabrication et la décoration de meubles et les travaux d’encadrement.
• Ces outils doivent uniquement être utilisés pour des applications de bois à bois.
• Ne jamais appuyer sur la gâchette ni sur le palpeur pendant le chargement de la fixeuse.
• Pour éviter toute mise en marche accidentelle et par conséquent des risques de blessures, il faut toujours débrancher l’air :
1. Avant de procéder à un réglage. 2. Pendant les opérations d’entretien. 3. Pour débloquer un grippage.
4. Lorsque l’outil est inutilisé. 5. Si l’on se déplace dans une autre zone de travail, afin d’éviter toute mise en marche accidentelle et par conséquent des risques de blessures. 6. Pendant le nettoyage et l’entretien
• Veuillez lire le livret de consignes de sécurité et d’utilisation supplémentaires avant d’utiliser l’outil.
• N’utilisez pas d’oxygène ou de gaz inflammables comme source d’énergie pour des outils pneumatiques.
• L’utilisation de cet outil peut être la source d’étincelles et entraîner l’ignition de matières et de gaz inflammables.
• Eviter les environnements dangereux. Ne pas exposer les outils à la pluie ou aux conditions humides ou mouillées.
m IMPORTANT! Fonctionnement de l’outil:
• Pour identifier le mode opérationnel de votre modèle d’outil, vérifier la plaque d’identification fixée sur l’outil ou au dos de ce manuel et le tableau correspondant colonne L pour ce modèle. Lire la section correspondante des Instructions de Sécurité et d’Utilisation pour de plus amples informations sur ce type de déclenchement.
Note: N’utiliser que les fixations recommandées par
D
EWA LT pour les outils DEWA LT ou des clous conformes aux
spécifications DEWA LT.
Instructions d’utilisation
CHARGEMENT DE L’OUTIL
m AVERTISSEMENT !: Lors du chargement de la machine
1) Ne jamais mettre la main ni aucune autre partie du corps
dans la zone d’éjection des clous ;
2) Ne jamais diriger la machine vers soi-même ni vers
autrui ; 3) Ne jamais appuyer sur la gâchette ni sur le palpeur afin d’éviter tout déclenchement accidentel, pouvant être la cause de blessures.
CLOUEUSES PNEUMATIQUES ­DPN1564APP-XJ, DPN1664PP-XJ, DPN1850PP-XJ
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expérience en matière de développement et d’innovation de produit ont fait de DEWALT l’un des partenaires les plus fiables pour les utilisateurs d’outils électriques professionnels.
FRANÇAIS
12
FRANÇAIS
13
DPN1564APP-XJ
Les cloueurs DPN1564APP-XJ sont équipés de chargeurs à double usage. Les clous peuvent être chargés selon l’une ou l’autre des méthodes.
CHARGER ET TIRER SUR LE POUSSOIR
1. Charger les clous dans la fente à l’arrière du chargeur et devant l’étrier. (Fig 1)
2. Tirer sur le poussoir sur le bâton de clous et relâcher. (Fig 2)
3. S’assurer que le poussoir du chargeur est derrière le dernier bâton de clous. (Fig 3)
TIRER SUR LE POUSSOIR POUR REVERROUILLER ET CHARGER
1. Tirer sur le poussoir jusqu’à ce qu’il soit verrouillé au niveau de l’extrémité du chargeur. (Fig 4)
2. Charger les clous dans la fente à l’arrière du chargeur et devant l’étrier. (Fig 5)
3. Appuyer sur le bouton du poussoir pour relâcher et permettre au poussoir de pousser les clous par l’arrière. (Fig 6)
4. Nettoyer périodiquement le chargeur par soufflage pour conserver le déplacement régulier du poussoir et pour retirer les poussières et débris de la rainure des clous.
DPN1850PP-XJ
1. Relâcher le bouton d’ouverture du magasin et tirez le magasin vers l’arrière. (Fig 7)
2. Une fois le magasin complètement ouvert, insérez les attaches. Les pointes doivent toucher le bas du magasin. (Fig 8)
3. Poussez le magasin vers l’avant jusqu’à ce qu’il se verrouille. (Fig. 9)
DPN1664PP-XJ
1. Chargez les clous dans l’ouverture prévue à cet effet à l’arrière du magasin et derrière le dispositif de rétention des clous. (Fig 10)
2. Poussez le poussoir vers l’arrière et le relâcher. (Fig 11)
3. Assurez-vous que le poussoir du magasin soit derrière le dernier clou. (Fig 12)
TYPE DE DECLENCHEMENT
Avertissement ! Toujours débrancher l’air avant d’effectuer
un réglage afin d’éviter tout déclenchement accidentel pouvant être la cause de blessures.
TYPE DE PALPEUR DE SECURITE
Ces modèles fonctionnent différemment des autres modèles DEWA LT. Afin de fournir une visibilité maximum pour un
positionnement correct du dispositif de fixation, le palpeur de sécurité de cette machine se trouve normalement en position « depressed » ou « up » (vers le haut). Sur l’ensemble des autres machines D
EWA LT ainsi que sur
la plupart des autres machines, le palpeur de sécurité se trouve normalement en position « extended » ou « down » (vers le bas).
Cette machine possède un mode de déclenchement sélectif qui détermine si la machine propulse les clous en mode de déclenchement en séquence ou par contact. En mode en séquence, lorsque l’extrémité du nez est placée sur la surface de travail et que la gâchette est appuyée, le palpeur de sécurité sort de la machine pour détecter la surface de travail. Pour fonctionner, l’extrémité du nez doit être en contact avec la surface de travail. Si le palpeur de sécurité détecte que la zone de surface n’est pas suffisamment proche de l’extrémité du nez, la machine ne fonctionnera pas.
En mode de déclenchement par contact, lorsque la gâchette est maintenue appuyée, le palpeur de sécurité sortira de la machine. Mettre l’extrémité du nez en contact avec la surface de travail et le palpeur de sécurité propulsera un clou à chaque contact avec cette surface.
SYSTEME DE DECLENCHEMENT SELECTIF ­TOUS MODELES
Ces modèles présentent un système de déclenchement sélectif permettant à l’utilisateur de choisir entre les modes de fonctionnement suivants :
DECLENCHEMENT EN SEQUENCE
Pendant le déclenchement en séquence, l’opérateur doit tenir l’outil contre la pièce en usinage avec le palpeur de sécurité abaissé avant d’appuyer sur la gâchette. Pour pousser des dispositifs supplémentaires, il faudra relâcher la gâchette et soulever l’outil de la pièce en usinage avant de répéter les phases indiquées plus haut. De cette façon, on pourra plus facilement positionner le dispositif de fixation, par exemple pour des applications sur châssis et caisses. Le Déclenchement en séquence permet de localiser exactement le dispositif de fixation sans risquer de pousser un deuxième dispositif par effet de contrecoup, comme indiqué pour le Déclenchement par Contact (ci-après). L’outil à déclenchement en séquence offre un avantage en matière de sécurité car il permet d’intégrer un dispositif de fixation si l’outil entre en contact avec la pièce en usinage - ou tout autre objet - pendant que l’opérateur appuie sur la gâchette.
DECLENCHEMENT PAR CONTACT
Le processus opérationnel normal pour les outils à « Déclenchement par Contact » consiste pour l’opérateur d’activer le palpeur de sécurité par contact en appuyant
continuellement sur la gâchette, en décochant un dispositif de fixation chaque fois qu’un contact avec la pièce en usinage s’établit. Ceci permet un rapide positionnement du dispositif de fixation pour différents types d’application, tels que revêtements, imperméabilisation des ponts et montage de palettes. Tous les outils pneumatiques sont sujets à un phénomène de contrecoup après l’introduction des dispositifs de fixation. L’outil peut donc « rebondir » et activer l’activer le palpeur de sécurité et, s’il entre accidentellement en contact avec la surface de la pièce lorsque la gâchette est encore appuyée (le doigt est encore sur la gâchette), un deuxième dispositif de fixation imprévu pourrait être décoché.
Mise en garde : Les outils ne doivent PAS être utilisés en fonction déclenchement par contact lorsque l’utilisateur change d’endroit et travaille sur les toits, avec des échelles, des escaliers, ou autres structures similaires.
CHOIX DU TYPE DE DECLENCHEMENT (FIG 13,14) :
Pour changer la fonction sécurité de la gâchette en toute sécurité, l’utilisateur doit d’abord verrouiller la gâchette (voir plus haut Bouton de déverrouillage de la gâchette). Pour changer le type de déclenchement, tournez le bouton de sélection dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Ce bouton de sélection se verrouillera tout seul lorsque la flèche sera pointée vers le symbole aux trois clous qui se trouve sur le corps de l’outil (Déclenchement par contact) ou lorsqu’elle pointera vers le symbole à clou unique (Déclenchement en séquence). Déverrouillez ensuite la gâchette pour réutiliser l’appareil.
LE REGULATEUR DE PROFONDEUR “DIAL-A-DEPTH™” (FIG 15)
Le régulateur de profondeur DIAL-A-DEPTH™ fournit un contrôle précis de la profondeur d’enfoncement de la fixation: à ras de la surface de la pièce usinée, légèrement ou profondément enfoncé. Etalonner d’abord la pression de l’air comprimé pour une pénétration constante du matériel à fixer puis utiliser le régulateur DIAL-A-DEPTH™ pour obtenir la profondeur d’enfoncement désirée.
SOUFFLEUR D’AIR INTEGRE (FIG 16, 17)
Le DPN1564APP-XJ dispose d’un souffleur d’air intégré qui permet de nettoyer les débris pendant l’utilisation. Appuyer sur le bouton du souffleur d’air intégré. L’air comprimé sera éjecté à l’avant de l’outil. Relâcher le bouton pour arrêter le souffleur d’air.
AIGUISE-POINTE INTEGRE (FIG 18, 19)
Un aiguise-pointe est intégré dans le chargeur à la convenance de l’opérateur. Pour aiguiser une pointe, insérer une pointe standard dans le trou et la faire tourner dans
le sens des aiguilles d’une montre. Vérifier la compatibilité avant l’utilisation.
DEBLOCAGE DE GRIPPAGE (FIG 20-25)
m Attention ! Toujours débrancher l’air avant de débloquer
une fixeuse grippée. Déblocage de grippage
1. Débrancher l’outil de l’alimentation en air. (Fig 20)
2. Relâcher le poussoir jusqu’à ce qu’il n’applique plus de force sur les bâtons de clous. (Fig 21)
3. Ouvrir la porte du nez de déblocage de grippage en tirant vers le bas puis vers le haut du cliquet. (Fig 22)
4. Retirer la fixeuse grippée. Dans certaines circonstances, des pinces peuvent nécessiter de retirer la fixeuse. (Fig
23)
5. Fermer le cliquer de la porte du nez de déblocage de grippage. (Fig 24)
6. Tirer le poussoir de clous derrière les bâtons de clous. (Fig 25)
CROCHET DE SUSPENSION (FIG 26-28):
Ces outils sont fournis avec un crochet de suspension supplémentaire pour ranger l’appareil ou le suspendre de manière provisoire.
Mise en garde : Veillez à toujours débrancher l’outil du circuit d’air avant de faire tout ajustement ou avant d’essayer de le démonter en partie ou en totalité.
1. Veillez à ce que la fonction double sécurité soit sélectionnée (voir plus haut Bouton de déverrouillage de la gâchette)
2. Relâchez le bouton de déverrouillage du crochet de suspension au niveau de la sangle du corps de l’outil (Fig 26)
3. Faites glisser le crochet de suspension dans l’ouverture d’accrochage de la boucle de la sangle. (Fig 27)
4. Relâchez le bouton de verrouillage du crochet de suspension et vérifiez qu’il est bien verrouillé dans la bonne position. (Fig 28)
m ATTENTION ! Ne jamais utiliser le crochet de suspension
pour les outils actionnés par déclencheur contact (noir).
RANGEMENT DE LA CLEF HEXAGONALE (FIG 29)
Pour entretenir le cloueur, une clef hexagonale est rangée dans la boucle de la sangle.
DEUTSCH
14
DEUTSCH
15
LADEN-UND-ZIEH-SCHIEBER
1. Legen Sie die Nägel durch die Öffnung im hinteren Bereich des Magazins und an der Halteklammer vorbei ein. (Abb.
1).
2. Ziehen Sie den Schieber bis hinter den Nagelstreifen zurück und lassen Sie ihn los. (Abb. 2).
3. Der Schieber des Magazins muss bis hinter den letzten Streifennagel gezogen werden. (Abb. 3)
ZIEH-SCHIEBER ZUM EINRASTEN UND LADEN
1. Ziehen Sie den Schieber zum hinteren Ende des Magazins, bis dieser einrastet. (Abb. 4)
2. Legen Sie die Nägel durch die Öffnung im hinteren Bereich des Magazins und an der Halteklammer vorbei ein. (Abb.
5).
3. Betätigen Sie den Taster des Schiebers, so dass dieser freigegeben wird und hinter die Nägel gedrückt werden kann. (Abb. 6)
4. Das Magazin sollte gelegentlich freigeblasen werden, damit sich der Schieber frei bewegen kann und Verunreinigungen und Rückstände aus dem Nagelkanal entfernt werden.
DPN1850PP-XJ
1. Den Magazin-Entriegelungsknopf drücken und Magazin zurückziehen (Abb. 7).
2. Befestigungselemente in das vollständig geöffnete Magazin einlegen. Die Spitzen müssen dabei zur Magazinunterseite zeigen (Abb. 8).
3. Magazin nach vorne schieben bis der Halter einrastet (Abb.
9).
DPN1664PP-XJ
1. Legen Sie die Nägel von hinten, am Halteclip vorbei, in das Magazin (Abb. 10)
2. Ziehen Sie den Schieber hinter den Nagelstreifen und lassen sie ihn los (Abb. 11).
3. Überprüfen Sie, dass der Magazinschieber sich hinter dem letzten Nagelstreifen befindet (Abb. 12).
AKTIVIERUNGSART
Warnhinweis! Vor der Durchführung von Einstellungen
immer die Druckluftversorgung trennen, weil eine ungewollte Auslösung mit entsprechender Unfallgefahr verursacht werden könnte.
AUSLÖSESICHERUNGS-TYP
Diese Modelle werden auf eine andere Art und Weise als die sonstigen Werkzeug von DEWA LT eingesetzt. Um eine optimale Sicht für die genaue Anordnung der Klammern zu erhalten, befindet sich die Auslösesicherung dieses Werkzeugs normalerweise in der “gedrückten” oder “oberen” Stellung. Bei allen sonstigen Werkzeugen von DEWA LT und den meisten sonstigen Werkzeugen, befindet sich die
Auslösesicherung normalerweise in der “ausgestellten” oder “unteren” Stellung.
Dieses Werkzeug verfügt über eine wählbare Aktivierungsart, wobei ausgewählt wird, ob das Werkzeug die Klammern sequenziell oder berührungsabhängig anbringt. In der sequenziellen Aktivierungsart wird die Auslösesicherung zur Erfassung der Werkstückfläche aus dem Werkzeug herausgestellt, sobald die Nase an die Werkstückfläche angesetzt und der Auslöser gezogen wird. Wenn die Auslösesicherung nicht erkennt, dass die Werkstückfläche nahe genug zur Werkzeugnase ist, wird das Werkzeug nicht aktiviert.
Bei der berührungsabhängigen Aktivierungsart wird die Auslösesicherung aus dem Werkzeug herausgestellt, sobald der Auslöser gedrückt gehalten wird. Sobald die Werkzeugnase das Werkstück berührt, wird die Auslösesicherung betätigt und eine Klammer bei jeder Berührung des Werkstücks eingesetzt.
WÄHLBARES AKTIVIERUNGSSYSTEM - ALLE MODELLE
Diese Modelle verfügen über ein wählbares Aktivierungssystem, wobei der Benutzer die Auswahl zwischen den folgenden Benutzungsarten hat:
SEQUENZIELLE AKTIVIERUNGSART
Bei der sequenziellen Aktivierung muss der Benutzer das Werkzeug mit gedrückter Auslösesicherung gegen das Werkstück halten, bevor er den Auslöser zieht. Um zusätzliche Klammern zu fahren, muss der Abzug losgemacht werden und das Gerät von dem Arbeitsteil angehoben werden, bevor die vorher genannten Schritte wiederholt werden. Dies erleichtert das genaue Plazieren der Klammern, wie zum Beispiel auf Rahmen, Schuhvernaglung und Anwendungen für Kisten. Die sequenzielle Aktivierungsart ermöglicht eine exakte Positionierung der Klammer, ohne dass durch die Rückschlagwirkung (siehe Beschreibung für berührungsabhängige Aktivierungsart unten) eine zweite Klammer eingesetzt werden kann. Die sequenzielle Aktivierungsart hat einen Sicherheitsvorteil, da sie keine ungewollte Klammer einsetzen wird, wenn das Gerat das Werkstück oder andere Teile berührt, wahrend der Anwender den Abzug gezogen hält.
BERÜHRUNGSABHÄNGIGE AKTIVIERUNGSART
Der übliche Ablauf bei Werkzeugen mit “berührungsabhängiger Aktivierungsart” oder “kontinuierlicher Betriebsart” ist, dass der Benutzer bei gezogenem Auslöser die Auslösesicherung betätigt, wobei bei jeder Berührung des Werkstücks eine Klammer eingesetzt wird. Dies ermöglicht ein schnelles Plazieren der Klammern bei vielen Arbeiten, wie Verkleidung, Abdeckung und Palettenmontage. Alle pneumatischen Geräte können bei dem Setzen von Klammern zurückschlagen. Das Gerat
Sicherheitshinweise
m WICHTIG – BITTE AUFMERKSAM LESEN: Es ist wichtig, dass jeder Bediener sämtliche Abschnitte dieses werkzeugtechnischen Datenhandbuchs und die mit diesem Werkzeug gelieferte gesonderte Sicherheitsund Bedienungsanleitung lesen und verstehen. Ansonsten besteht für Sie und andere im Arbeitsbereich die Gefahr schwerer Verletzungen.
m ACHTUNG! Es sollte ein Augenschutz gemäß 89/686/EEC und mindestens lt. Definition in EN166 getragen werden. Bei der Wahl der persönlichen Schutzausrüstung sind jedoch auch sämtliche Aspekte der von Bedienern geleisteten Arbeit, Umgebung und sonstiger benutzter Maschinentypen zu berücksichtigen. Hinweis: Schutzbrillen ohne seitlichen Schutz oder ein Gesichtsschutz allein stellen keinen ausreichenden Schutz dar.
m ACHTUNG! So vermeiden Sie Unfallverletzungen:
• Niemals die Hände oder andere Körperteile in den Auswurfbereich des Gerätes halten.
• Das geladene oder nicht geladene Gerät niemals gegen sich selbst oder andere richten.
• Niemals mit dem Heftgerät Unfug treiben.
• Niemals den Auslöser betätigen, bevor die Nase nicht auf das Arbeitsteil gerichtet ist.
• Das Heftgerät immer mit Vorsicht behandeln.
• Das D
EWALT Werkzeug sollte ausschließlich zum
angegebenen Zweck verwendet werden, z. B.: zur Endbearbeitung an Türen, Fenstern und Borten; zum Einziehen von Böden, Schrankrückwänden und zur Schrankfertigung; zur Rahmung von Bildern und Verzierung von Möbeln.
• Diese Werkzeuge dürfen nur für Anwendungen Holz­auf-Holz eingesetzt werden.
• Nicht den Abzug oder den Auslösemechanismus während des Ladens des Gerätes ziehen.
• Um das versehentliche Auslösen und mögliche Unfälle zu vermeiden, ist die Luftzufuhr immer abzukoppeln:
1. Vor dem Ausführen von Justierungen. 2. Bei der
Wartung des Gerätes. 3. Beim Beseitigen von Blockaden.
4. Wenn das Gerät nicht verwendet wird. 5. Beim
Wechsel in einen anderen Arbeitsbereich, da das Gerät versehentlich ausgelöst werden kann und möglicherweise Verletzungen verursacht werden. 6. Bei der Wartung und Reinigung.
• Lesen Sie vor Gebrauch des Werkzeugs bitte die Hinweise zu Sicherheit und Betrieb in der zusätzlichen Anleitung.
• Niemals Sauerstoff oder brennbare Gase als Antrieb für pneumatische Werkzeuge verwenden.
• Bei Verwendung dieses Werkzeugs können Funken entstehen und zur Zündquelle für brennbare Kraftstoffe und Gase werden.
• Gefährliche Arbeitsumgebungen sollten vermieden werden. Werkzeuge niemals Regen oder Feuchtigkeit aussetzen bzw. in feuchten Umgebungen verwenden.
m WICHTIGER HINWEIS! Werkzeugfunktion:
• Um die Funktionsweise Ihres Werkzeugmodells zu identifizieren, überprüfen Sie das ID-Label am Werkzeug/hinten in dieser Anleitung und die entsprechende Tabelle, Spalte L, für jenes Modell. Lesen Sie den entsprechenden Abschnitt in der Sicherheits- und Betriebsanleitung für Informationen über jenen Auslösertyp.
Hinweis: Benutzen Sie nur von D
EWA LT zur Verwendung
in den DEWA LT empfohlene Verbindungselemente und nur solche Nägel, die den Spezifikationen von DEWA LT entsprechen.
Betriebsanweisungen
NACHLADEN DES WERKZEUGS
m Warnhinweis: Beim Laden des Werkzeugs 1) nicht die Hand oder ein Körperteil in den Auswurfbereich der Befestigungsmittel des Werkzeugs halten; 2) das Werkzeug nicht auf sich selbst oder andere Personen richten; 3) nicht den Auslöser ziehen oder die Auslösesicherung drücken, weil dies eine ungewollte Auslösung mit entsprechender Verletzungsgefahr verursachen könnte.
DPN1564APP-XJ
Nagler des Modells DPN1564APP-XJ sind mit 2-in-1­Magazinen ausgestattet. Nägel können auf zwei Arten geladen werden.
PNEUMATISCHE NAGLER ­DPN1564APP-XJ, DPN1664PP-XJ, DPN1850PP-XJ
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Werkzeug von
DeWALT
entschieden, das die lange
DeWALT
-Tradition fortsetzt, nur ausgereifte und in zahlreichen Tests bewährte Qualitätsprodukte für den Fachmann anzubieten. Lange Jahre der Erfahrung und kontinuierliche Weiterentwicklung machen
DeWALT
zu Recht zu einem verläßlichen Partner aller professionellen Anwender.
NEDERLANDS
17
DEUTSCH
16
könnte zurückschlagen und die Auslösesicherung freigeben, und wenn das Werkzeug bei noch betätigtem Auslöser (Finger hält den Auslöser noch betätigt) ungewollt erneut das Werkstück berührt, wird unbeabsichtigt eine zweite Klammer ausgegeben.
Diese Geräte sind mit einem “nicht auf Treppen und Leitern verwenden” Symbol gekennzeichnet. Siehe Zeichnung technischen Datentabelle. Geräte, die mit diesem Symbol versehen sind, dürfen nicht bei dem
Wechsel von einer Arbeitsposition zur anderen, die das Verwenden von Leitern, Treppen oder ähnlichen Strukturen, wie Dachlatten mit sich ziehen, verwendet werden.
Warnung: Die Werkzeuge dürfen in keinem Fall in der berührungsabhängigen Aktivierungsart sein, wenn der Wechsel von einer in die andere Arbeitsposition die Benutzung von Leitern, Treppen oder ähnlichen Strukturen wie z. B. Dächern erfordert.
AKTIVIERUNGSART WÄHLEN (ABB. 13,14):
Um die Sicherheit zu gewährleisten, muss der Auslöser gesperrt sein (siehe Auslösesperre oben), bevor der Auslösemodus geändert wird. Um die Aktivierungsart zu ändern, drehen Sie den Schalter gegen den Uhrzeigersinn. Der Modusschalter rastet automatisch ein, wenn der Anzeiger auf das auf dem Werkzeug angebrachte Symbol mit den 3 Nageln gerichtet wird (berührungsabhängige Aktivierungsart) oder auf das Symbol mit nur einem Nagel (sequenzielle Aktivierungsart). Entsperren Sie den Ausloser, um mit der Arbeit fortzufahren.
SENKUNGSREGLER “DIAL-A-DEPTH™” (Abb 15)
Durch den Senkungsregler DIAL-A-DEPTH™ wird eine präzise Kontrolle der Senkungstiefe der Klammern erzielt und eine Gleichstellung mit der Oberfläche des zu bearbeitenden Teils von leicht bis ganz eingesenkt erreicht. Zuerst den Druckwert der Druckluft für ein konstantes Eintreiben in das zu befestigende Material eichen, dann den DIAL-A­DEPTH™ Regler zum Einstellen der gewünschten Einsenkung einsetzen.
INTEGRIERTES GEBLÄSE (ABB. 16, 17)
Das Modell DPN1564APP-XJ ist mit einem integrierten Gebläse ausgestattet, mit dem während der Arbeit anfallende Rückstände beseitigt werden.
Betätigen Sie dazu die Taste des integrierten Gebläses. Daraufhin wird Druckluft aus dem vorderen Teil des Werkzeugs ausgestoßen. Lassen Sie die Taste wieder los, um das Gebläse abzuschalten.
INTEGRIERTER BLEISTIFTANSPITZER (ABB. 18, 19)
Zum schnellen Anspitzen von Bleistiften ist ein Bleistiftanspitzer im Magazin eingelassen. Führen Sie dazu einen Bleistift in die Öffnung ein und drehen Sie den Stift zum Anspitzen rechts herum (im Uhrzeigersinn). Prüfen Sie zuvor, ob der Stift für den Anspitzer geeignet ist.
BESEITIGUNG VON BLOCKADEN (ABB. 20, 25)
m Achtung! Das Werkzeug vor der Beseitigung von
blockierten Befestigungselementen stets von der Luftzufuhr trennen.
Beseitigung von Blockaden
1. Trennen Sie das Werkzeug von der Luftzufuhr. (Abb. 20)
2. Geben Sie den Schieber frei, so dass dieser keinen Druck mehr auf die Streifennägel ausübt. (Abb. 21)
3. Öffnen Sie die Klappe zur Beseitigung von Blockaden, indem Sie sie herunterklappen und am Riegel nach oben ziehen. (Abb. 22)
4. Entfernen Sie das blockierte Befestigungselement. Möglicherweise muss das Befestigungselement mit einer Zange herausgezogen werden. (Abb. 23)
5. Schließen Sie den Riegel der Klappe zur Beseitigung von Blockaden. (Abb. 24)
6. Ziehen Sie den Nagelschieber hinter den Nagelstreifen. (Abb. 25)
AUFHÄNGEHAKEN (ABB. 26-28)
Diese Geräte werden mit zusätzlichem Haken für die Aufbewahrung und das Aufhängen des Geräts geliefert.
Warnung: Koppeln Sie das Gerät immer von der Druckluftzufuhr ab, bevor Sie Änderungen am Gerät vornehmen oder Teile an- bzw. abmontieren.
1. Vergewissern Sie sich, dass das Gerät sich im Einzel­Auslöser-Modus befindet (Siehe Auslösemechanismus oben)
2. Drücken Sie den Entriegelungsknopf des Mehrzweckhakens am Hauptteil des Gürtelhakens herunter. (Abb. 26)
3. Schieben Sie den Mehrzweckhaken in den Arretierungsschlitz des Gürtelhakens. (Abb. 27)
4. Lassen Sie den Entriegelungsknopf des Mehrzweckhakens los und vergewissern Sie sich, dass der Gürtelhaken in seiner Position arretiert ist. (Abb. 28)
m ACHTUNG! Den Aufhängehaken niemals mit Geräten mit
Kontaktauslöser (schwarze Auslöser) verwenden.
INBUSSCHLÜSSEL AUFBEWAHRUNG (ABB. 29)
Für die Wartung des Naglers ist ein Inbusschlüssel im Gürtelhaken untergebracht.
Veiligheidsinstructies
m BELANGRIJK, LEES DIT ZORGVULDIG: Het is belangrijk dat alle operators alle delen van deze Handleiding met technische informatie over dit gereedschap en de afzonderlijke Handleiding voor veiligheid en bediening lezen en begrijpen. Wanneer dit niet gebeurt, kan dit leiden tot ernstig letsel voor u of anderen in de werkomgeving
m OPGELET! Men dient oogbescherming conform 89/686/EEC en een gelijke of hogere klasse dan in EN166 te gebruiken. Alle aspecten van de werkzaamheden van operator, milieu en andere gebruikte type/s machines dienen eveneens overwogen te worden bij het selecteren van lichamelijke beschermingsapparatuur. Opmerking: Een bril zonder laterale afscherming of een masker voor het gezicht alleen bieden geen adequate bescherming.
m WAARSCHUWING! Om toevallige wonden
te vermijden:
• De hand of gelijk welk ander lichaamsdeel nooit in het uitgangsgedeelte van de bevestigingsmiddelen van het gereedschap steken;
• Het gereedschap nooit naar zichzelf of tegen andere personen richten, of er nu bevestigingsmiddelen in het gereedschap zitten of niet;
• Nooit schertsen met de hechtmachine;
• Nooit op de trekker duwen wanneer de neus niet in de richting staat van het materiaal dat gehecht moet worden;
• Het gereedschap steeds met zorg behandelen;
• Gebruik het D
EWALT-gereedschap alleen voor het
doel waarvoor het is ontworpen, zoals: het afwerken van deuren, ramen en borders; ladebodems, achterkanten van meubels en meubelmaken; lijsten en meubilaire versieringen.
• Dit gereedschap mag alleen gebruikt worden voor toepassingen van hout op hout.
• Niet op de trekker duwen, noch op de veiligheidsvergrendeling tijdens het laden van het gereedschap.
• Om onvoorziene bediening en mogelijk letsel te
voorkomen, de luchttoevoer altijd afkoppelen:
1. Alvorens afstellingen uit te voeren. 2. Tijdens onderhoud van het gereedschap. 3. Bij het verhelpen van een blokkering. 4. Wanneer het gereedschap niet in gebruik is. 5. Tijdens verplaatsing naar een andere werkzone,aangezien het gereedschap per ongeluk geactiveerd kan worden en mogelijk letsel kan veroorzaken. 6. Tijdens onderhoud en reiniging.
• Leest u het boekje met aanvullende
veiligheidsinstructies en gebruiksaanwijzingen alvorens het gereedschap in gebruik te nemen.
• Gebruik geen zuurstof en brandbare gassen
als energiebron voor pneumatisch bediend gereedschap.
• De werking van dit hulpmiddel kan vonken
veroorzaken en een ontstekingsbron zijn voor ontvlambare brandstoffen en gassen.
• Vermijd gevaarlijke omstandigheden. Stel het
apparaat niet bloot aan regen, vocht of een natte omgeving.
m BELANGRIJK! Bediening van gereedschap:
• Controleer het ID-etiket op het gereedschap of
op de achterkant van deze handleiding en de overeenkomende tabel, kolom L voor dat model, om het besturingstype van uw gereedschapsmodel te identificeren. Lees de verwante paragraaf Veiligheids- en Besturingsinstructies voor dat type palgrendel.
N.B.: Gebruik alleen door D
EWA LT voor het gebruik in de
DEWA LT apparaten aanbevolen bevestigingen of spijkers die voldoen aan de specificaties van DEWA LT.
Gebruiksaanwijzing
LADEN VAN HET GEREEDSCHAP
m Waarschuwing! Let tijdens het laden van het gereedschap op het volgende 1) Plaats nooit uw hand of een ander lichaamsdeel op het uitgangsgedeelte van het gereedschap; 2) Richt het gereedschap nooit op uzelf of anderen; 3) Haal de trekker nooit over en druk de veiligheidsvergrendeling niet in, dit kan leiden tot onverwachte activering en letsel.
PNEUMATISCHE TACKERS ­DPN1564APP-XJ, DPN1664PP-XJ, DPN1850PP-XJ
Gefeliciteerd!
U heeft gekozen voor een DEWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, voortdurende productontwikkeling en innovatie maken DEWALT tot een van de meest betrouwbare partners voor de professionele gebruiker.
NEDERLANDS
18
NEDERLANDS
19
DPN1564APP-XJ
Een DPN1564APP-XJ spijkerapparaat is uitgerust met een magazijn dat op twee manieren geladen kan worden.
LADEN EN DE DUWER TERUGTREKKEN
1. Laad de spijkers door de gleuf in de achterzijde van het magazijn en voorbij de opsluitklem (Fig 1).
2. Trek de duwer terug tot achter de spijkers en laat deze rustig los (Fig 2).
3. Zorg dat de magazijnduwer zich achter de laatste spijker bevindt (Fig 3).
DE DUWER TERUGTREKKEN, VERGRENDELEN EN DAARNA LADEN
1. Trek de duwer terug tot deze aan het eind van het magazijn vergrendeld is (Fig 4).
2. Laad de spijkers door de gleuf in de achterzijde van het magazijn en voorbij de opsluitklem (Fig 5).
3. Druk op de vrijzettab om de duwer vrij te zetten en schuif de duwer tot achter de spijkers (Fig 6).
4. Blaas het magazijn regelmatig schoon zodat de duwer soepel blijft lopen en het spijkerkanaal schoon blijft.
DPN1850PP-XJ
1. Druk de vrijgaveknop in en trek het magazijn achterwaarts uit (Fig 7).
2. Doe de bevestigingsmiddelen erin met het magazijn volledig open. De punten moeten tegen de bodem van het magazijn liggen (Fig 8).
3. Duw het magazijn naar voren tot de pal vastzit (Fig 9).
DPN1664PP-XJ
1. Laad de nagels door de bevestigingsgleuf in de achterkant van het magazijn en voorbij de bevestigingsklem (Fig 10).
2. Trek de duwer terug achter de nagelstrip en laat hem los (Fig 11).
3. Controleer of de duwer van het magazijn achter de laatste nagelstrip is (Fig 12).
BEDIENINGSMODUS
Waarschuwing! Ontkoppel altijd de luchttoevoer vóór het
maken van aanpassingen om onverwachte activering te voorkomen wat kan leiden tot letsel.
VEILIGHEIDSVERGRENDELING
Deze modellen verschillen van alle andere DEWA LT gereedschappen. Voor maximale zichtbaarheid en nauwkeurige plaatsing staat de veiligheidsvergrendeling standaard in de “ingedrukte” of “omhoogstaande” positie. Bij de meeste gereedschappen en alle andere
D
EWA LT gereedschappen is dit omgekeerd en staat de
veiligheidsvergrendeling standaard in de “uitgetrokken” of “beneden” positie.
Dit gereedschap heeft een instelbare bedieningsmodus en kan ingesteld worden op sequentiële en contactwerking. In de sequentiële werking, wanneer de neus op het werkoppervlak is geplaatst en de trekker wordt overgehaald komt de veiligheidsvergrendeling uit het gereedschap om het werkoppervlak te detecteren. Voor activering moet de neus van het gereedschap in contact staan met het werkoppervlak. Als de veiligheidsvergrendeling detecteert dat de neus te ver verwijderd is van het werkoppervlak wordt het gereedschap niet geactiveerd.
In de contactwerking, wanneer men de trekker overhaalt en ingedrukt houdt komt de veiligheidsvergrendeling uit het gereedschap. Het contact van de neus van het gereedschap op het werkoppervlak zal de veiligheidsvergrendeling activeren en zal er iedere keer dat er contact is met het werkoppervlak een bevestigingsmiddel schieten.
SELECTEERBAAR BEDIENINGSSYSTEEM ­ALLE MODELLEN
Deze modellen zijn voorzien van een instelbaar bedieningssysteem waarmee de gebruiker kan kiezen tussen de volgende modi:
SEQUENTIËLE WERKING
Bij de sequentiële werking moet de bediener het gereedschap tegen het werk houden met de veiligheidsvergrendeling ingedrukt voordat hij de trekker overhaalt. Om meer bevestigingselementen aan te brengen, moet de trekker worden losgelaten en het gereedschap van het werk worden gehaald, voordat bovenstaande stappen worden herhaald. Dit maakt een zorgvuldige plaatsing van het bevestigingsmateriaal gemakkelijker, bij voorbeeld bij lijst- en kratwerk. Bij de sequentiële werking wordt het bevestigingsmateriaal exact geplaatst zonder de mogelijkheid dat er een tweede bevestigingsmateriaal wordt uitgestoten door de terugslag, zoals beschreven bij Contactwerking (hieronder). Het gereedschap met sequentiële werking heeft een veiligheidsvoordeel omdat het niet per ongeluk een bevestigingsmateriaal kan uitstoten als het gereedschap met het werk – of iets anders – in contact komt terwijl de bediener de trekker overgehaald houdt.
CONTACTWERKING
De normale bedieningsprocedure bij gereedschappen met “Contactwerking” is dat de bediener de veiligheidsvergrendeling activeert terwijl hij de trekker overgehaald houdt, zodat er bij elk contact met het werkstuk een bevestigingsmateriaal wordt aangebracht. Dit maakt snel bevestigen mogelijk bij vele toepassingen,
zoals bekleding, dekvloeren en montage van pallets. Alle pneumatische gereedschappen zijn aan terugslag onderhevig bij gebruik. Het gereedschap kan stuiten, waardoor de veiligheidsvergrendeling wordt losgelaten en indien deze per ongeluk weer in contact komt met het werkoppervlak terwijl de trekker nog steeds actief is (vinger houdt de trekker nog overgehaald), wordt een ongewenst bevestigingsmateriaal uitgestoten. Op deze gereedschappen is het symbool “niet op trappen of ladders gebruiken” aangebracht. Zie de illustratie van de Technische gegevenstabel. Gereedschappen met dit symbool mogen niet worden gebruikt waar het veranderen van werkpositie het gebruik van ladders, trappen en dergelijke structuren met zich meebrengt, zoals bij daklatten.
Waarschuwing: Gebruik gereedschappen NIET in de modus Contact Taster als u bij de verandering van de ene werkpositie naar een andere positie ladders, trappen of dergelijke structuren zoals daken gebruikt
DE TASTERMODUS KIEZEN (FIG 13, 14):
Voor de veiligheid moet de gebruiker de trekker blokkeren (zie Trekkerblokkering hierboven) voordat hij het trekkersysteem verandert. Om de trekkermodus te veranderen, draait u de modusselectieschakelaar tegen de wijzers van de klok in. De modusselectieschakelaar gaat automatisch op slot als de pijl naar beneden wijst naar de icoon met 3 nagels gestempeld in de frame van het gereedschap (Contact Trekker Modus) of naar de icoon met één nagel gestempeld in de frame van het gereedschap (Sequentiële Taster Modus). Deblokkeer de trekker om de werking van het gereedschap te hervatten.
DE REGELAAR VAN INCASSERING “DIAL-A-DEPTH™” (FIG 15)
De regelaar van incassering DIAL-A-DEPTH™ levert een nauwkeurige controle van de diepte van de incassering van de vasthechting; op het niveau van het werkstuk ofwel lichtjes of veel verzonken. Eerst de druk van de perslucht ijken voor een constante penetratie in het vast te hechten materiaal, vervolgens de regelaar DIAL-A-DEPTH™ gebruiken om de gewenste incassering te leveren.
GEÏNTEGREERDE LUCHTBLAZER (FIG 16, 17)
De DPN1564APP-XJ is uitgerust met een geïntegreerde luchtblazer welke tijdens het werken vuil verwijderd.
Druk op de knop van de geïntegreerde luchtblazer zodat perslucht uit de voorzijde van het apparaat geblazen wordt. Laat de knop los om de luchtlazer uit te zetten.
GEÏNTEGREERDE PUNTENSLIJPER (Fig 18, 19)
Het magazijn bevat een geïntegreerde puntenslijper. Breng een standaard potlood in het gat van de puntenslijper aan en draai het potlood naar rechts ( met de klok mee) om de punt te slijpen. Controleer voor gebruik de compatibiliteit.
VASTGELOPEN SPIJKERS VERWIJDEREN (FIG 20-25)
m Waarschuwing! Ontkoppel altijd de luchtvoorziening om
een vastgelopen spijker te verwijderen.
Vastgelopen spijkers verwijderen
1. Koppel het apparaat los van de luchtvoorziening (Fig 20).
2. Maak de duwer los zodat deze niet meer tegen de spijkers drukt (Fig 21).
3. Open de klep om de spijker te verwijderen door de vergrendeling omlaag en daarna naar boven te trekken (Fig 22).
4. Verwijder de vastgelopen spijker. In bepaalde omstandigheden kan het nodig zijn om de spijker met een tangetje te verwijderen (Fig 23).
5. Sluit de vergrendeling van de klep (Fig 24).
6. Trek de duwer terug tot achter de spijkers (Fig 25).
OPHANGHAAK - DPN1850PP-XJ / DPN1664PP-XJ (FIG 26-28):
Deze apparaten bevatten een extra ophanghaak, geschikt voor opslag en tijdelijk ophangen van het apparaat.
Waarschuwing: Koppel altijd het gereedschap van de luchttoevoer af voordat u afstellingen uitvoert of voordat u probeert een onderdeel te monteren of demonteren.
1. Controleer of u de modus sequentiële taster heeft geselecteerd (Zie Tastermodus hierboven)
2. Druk de vrijgaveknop voor de ophanghaak op de riemhaak zelf (Fig 26).
3. Schuif de ophanghaak in de bevestigingsgleuf voor de riemhaak (Fig 27).
4. Laat de vrijgaveknop van de ophanghaak los en controleer of de riemhaak goed vast zit (Fig 28).
m WAARSCHUWING! Gebruik de ophanghaak nooit voor
apparaten met een contacttrekkerbediening (zwart).
INBUSSLEUTEL OPSLAG (FIG 29)
In de riemhaak is een inbussleutel opgeslagen voor onderhoud aan het apparaat.
Loading...
+ 21 hidden pages