DeWalt DGN9033-XJ Original Instructions Manual

Page 1
FT073283-a-1115
9R211818
Colin Earl Managing Director Europe, Middle East & Africa
01.11.2015
Stanley Black & Decker bvba, Kanaalweg 112, 3980 Tessenderlo, Belgium
GB
EC DECLARATION OF CONFORMITY The gas nailer DGN9033 meets the applicable requirements of the following standards: EN
55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. We hereby declare that the product meets the applicable requirements of the following Directives: 2006/42/EC , 2004/108/EC (until 19.04.16), 2014/30/EU (from 20.04.16) 2006/95/EC (until 19.04.16), 2014/35/EU (from 20.04.16) and 2011/65/EC. The technical documentation is available from the manufacturer at the address below.
FR
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE Le cloueur à gaz DGN9033 répond aux exigences applicables issues des normes suivantes
: EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Nous déclarons par la présente que ce produit répond aux exigences applicables issues des directives suivantes : 2006/42/EC, 2004/108/EC (jusqu’au 19.04.16), 2014/30/EU (à partir du 20.04.16) 2006/95/ EC (jusqu’au 19.04.16), 2014/35/EU (à partir du 20.04.16) et 2011/65/EC. La documentation technique est disponible chez le fabricant à l’adresse ci-dessous.
DE
EC-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Der Gasdruck-Nagler DGN9033 entspricht den geltenden Anforderungen nach folgenden
Normen: EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Wir erklären hiermit, dass das Produkt den geltenden Anforderungen folgender Richtlinien entspricht: 2006/42/EC, 2004/108/EC (bis 19.04.16), 2014/30/EU (ab 20.04.16) 2006/95/EC (ab 19.04.16), 2014/35/EU (ab 20.04.16) und 2011/65/EC. Die technische Dokumentation ist unter untenstehender Anschrift beim Hersteller erhältlich.
NL
EC CONFORMITEITSVERKLARING Het nagelapparaat DGN9033 voldoet aan de geldende eisen van de volgende normen:
EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Hierbij verklaren wij dat het product voldoet aan de geldende eisen van de volgende richtlijnen: 2006/42/EC, 2004/108/EC (tot 19.04.16), 2014/30/EU (vanaf 20.04.16) 2006/95/EC (tot 19.04.16), 2014/35/EU (vanaf 20.04.16) en 2011/65/EC. De technische documentatie is verkrijgbaar bij de fabrikant op het onderstaande adres.
DK
EF-overensstemmelseserklæring Gas sømpistolen DGN9033 lever op til de gældende krav i følgende standarder: EN 55014-
1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Vi erklærer hermed, at produktet opfylder de gældende krav i følgende direktiver: 2006/42/EF, 2004/108/EF (indtil 19.04.16), 2014/30/EF (fra 20.04.16) 2006/95/EF (indtil 19.04.16), 2014/35/EU (fra 20.04.16) og 2011/65/EF. Den tekniske dokumentation er tilgængelig fra producenten på nedenstående adresse.
FI
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS Kaasunaulain DGN9033 täyttää seuraavien standardien sovellettavat vaatimukset: EN 55014-
1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Me vakuutamme täten, että kyseinen tuote täyttää seuraavien direktiivien sovellettavat vaatimukset: 2006/42/EC, 2004/108/EC (19.04.16 saakka), 2014/30/EU (alkaen 20.04.16) 2006/95/EC (19.04.16 saakka), 2014/35/EU (alkaen 20.04.16) ja 2011/65/ EC. Tekniset asiakirjat ovat saatavilla valmistajalta alla olevassa osoitteessa.
GR
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ Το καρφωτικό αέρος DGN9033 πληροί τις ισχύουσες απαιτήσεις των ακόλουθων προτύπων: EN
55014-1: 2005 + A1: 2009 + A2: 2011, EN 55014-2: 1997 + A1: 2008, EN 61000-3-2: 2006, ΕΝ 61000 -3-3: 2008, ΕΝ 60335-1: 2012, EN 60335-2-29: 2004 + A2: 2010, EN 792-13: 2000 + A1: 2008, EN 61558-1: 2005 + A1: 2009, ΕΝ 61558-2-16: 2009 + A1: 2013, ΕΝ 50 581: 2012. Δια της παρούσας δηλώνουμε ότι το καρφωτικό αέρος DGN9033 πληροί τις ισχύουσες απαιτήσεις των ακόλουθων οδηγιών: 2006/42/ΕΚ, 2004/108/ΕΚ (έως 19.04.16), 2014/30/ΕΚ (από 20.04.16) 2006/95/ΕΚ (έως 19.04.16), 2014/35/ΕΚ (από 20.04.16) και 2011/65/ΕΚ. Η τεχνική τεκμηρίωση είναι διαθέσιμη από τον κατασκευαστή στην παρακάτω διεύθυνση.
IT
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ La chiodatrice a gas DGN9033 è conforme ai requisiti applicabili dei seguenti standard:
EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Con la presente si dichiara che il prodotto è conforme ai requisiti applicabili delle seguenti direttive: 2006/42/ CE, 2004/108/CE (fino al 19.04.16), 2014/30/UE (dal 20.04.16) 2006/95/CE (fino al 19.04.16), 2014/35/UE (dal 20.04.16) e 2011/65/CE. La documentazione tecnica è fornita dal produttore all’indirizzo sotto indicato.
NO
EC SAMSVARSERKLÆRING Gasspikerpistolen DGN9033 oppfyller gjeldende krav i følgende standarder: EN 55014-
1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Vi erklærer herved at produktet oppfyller de gjeldende krav i følgende direktiver: 2006/42/EC, 2004/108/EC (til 19.04.16), 2014/30/EU (fra 20.04.16) 2006/95/EC (til 19.04.16), 2014/35/EU (fra 20.04.16) og 2011/65/EC. Den tekniske dokumentasjonen er tilgjengelig fra produsenten på adressen under.
PT
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE A aparafusadora a gás DGN9033 cumpre os requisitos aplicáveis das normas seguintes: EN
55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Pela presente declaramos que o produto cumpre os requisitos aplicáveis das Diretivas seguintes: 2006/42/CE, 2004/108/CE (até 19/04/16), 2014/30/UE (a partir de 20/04/16) 2006/95/CE (até 19/04/16), 2014/35/UE (a partir de 20/04/16) e 2011/65/CE. A documentação técnica está disponível junto do fabricante na morada abaixo.
ES
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD La clavadora a gas DGN9033 satisface los requisitos correspondientes a las siguientes
normas: EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Por la presente declaramos que este producto satisface los requisitos correspondientes a las siguientes Directivas: 2006/42/CE, 2004/108/CE (hasta el 19.04.16), 2014/30/UE (a partir del 20.04.16) 2006/95/ CE (hasta el 19.04.16), 2014/35/UE (a partir del 20.04.16) y 2011/65/CE. La documentación técnica está disponible en la dirección del fabricante indicada más adelante.
SE
EU-FÖRKLARING OM ÖVERENSSTÄMMELSE Den gasdrivna spikpistolen DGN9033 uppfyller alla gällande krav för följande standarder:
EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Vi intygar härmed att produkten uppfyller de gällande kraven för följande direktiv: 2006/42/EC, 2004/108/EC (fram till 19.04.16), 2014/30/EU (från 20.04.16) 2006/95/EC (fram till 19.04.16), 2014/35/EU (från
20.04.16) och 2011/65/EC. Den tekniska dokumentationen är tillgänglig från tillverkaren på adressen nedan.
PL
DEKLARACJA ZGODNOŚCI EC Niniejsza gwoździarka gazowa DGN9033 spełnia odpowiednie wymagania następujących
standardów: EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000­3-2:2006, EN 61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792­13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Niniejszym oświadczamy, że produkt spełnia odpowiednie wymagania następujących Dyrektyw: 2006/42/EC, 2004/108/EC (do 19.04.16), 2014/30/EU (od 20.04.16) 2006/95/EC (do
19.04.16), 2014/35/EU (od 20.04.16) oraz 2011/65/EC. Dokumentacja techniczna produktu jest dostępna u producenta pod podanym poniżej adresem.
CZ
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES Plynová hřebíkovačka DGN9033 splňuje platné požadavky těchto norem: EN 55014-
1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Tímto prohlašujeme, že výrobek splňuje platné požadavky těchto směrnic: 2006/42/ES, 2004/108/ES (do 19. 04. 16), 2014/30/EU (od 20. 04. 16) 2006/95/ES (do 19. 04. 16), 2014/35/EU (od 20. 04. 16) a 2011/65/EC. Technickou dokumentaci je možné získat od výrobce na níže uvedené adrese.
SK
ES VYHLÁSENIE O ZHODE V RÁMCI EÚ Plynová klincovačka DGN9033 spĺňa požiadavky nasledujúcich noriem: EN 55014-
1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Týmto vyhlasujeme, že produkt spĺňa požiadavky nasledujúcich smerníc: 2006/42/ES, 2004/108/ES (do 19. 4. 2016), 2014/30/EÚ (od
20. 4. 2016) 2006/95/ES (do 19. 4. 2016), 2014/35/EÚ (od 20. 4. 2016) a 2011/65/ES. Technická dokumentácia je k dispozícii u výrobcu na nižšie uvedenej adrese.
HU
EK-MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT Ez a DGN9033 gázpatronos szögbelövő megfelel a következő szabványok vonatkozó
követelményeinek: EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Ezennel kijelentjük, hogy a termék megfelel a következő irányelvek vonatkozó követelményeinek: 2006/42/EK, 2004/108/EK (2016.04.19-ig), 2014/30/EU (2016.04.20­tól) 2006/95/EK (2016.04.19-ig), 2014/35/EU (2016.04.20-tól) és 2011/65/EK. A műszaki dokumentáció a gyártótól szerezhető be az alábbi címen.
RO
DECLARAȚIE DE CONFORMITATE CE Pistolul de bătut cuie cu gaz DGN9033 respectă cerințele aplicabile ale următoarelor
standarde: EN 55014-1:2005+A1:2009 + A2:2011, EN 55014-2:1997+A1:2008, EN 61000-3-2:2006, EN 61000-3-3:2008, EN 60335-1:2012, EN 60335-2-29:2004 + A2:2010, EN 792-13:2000+A1:2008, EN 61558-1:2005 + A1:2009, EN 61558-2-16:2009 + A1:2013, EN 50581:2012. Prin prezentul document, declarăm că acest produs respectă cerințele aplicabile ale următoarelor directive: 2006/42/EC, 2004/108/EC (până la 19.04.16), 2014/30/EU (de la 20.04.16) 2006/95/EC (până la 19.04.16), 2014/35/EU (de la 20.04.16) și 2011/65/EC. Documentația tehnică este pusă la dispoziție de către producător la adresa de mai jos.
Page 2
DGN9033-XJ
Page 3
2
Copyright
DeWALT
English TOOL TECHNICAL DATA (original instructions) 6
Français DONNÉES TECNIQUES (traduction de la notice d’instructions originale) 20
Deutsch TECHNISCHE GERÄTEDATEN (übersetzt von den Originalanweisungen) 34
Nederlands TECHNISCHE SPECIFICATIE (vertaald vanuit de originele instructies) 48
Dansk TEKNISKE DATA (oversat fra original brugsvejledning) 62
Suomi TEKNISET TIEDOT (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 75
Ελληνικά ΤΕΧΝΙΚΆ ΣΤΟΙΧΕΙΆ (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 88
Italiano DATI TECNICI (tradotto dalle istruzioni originali) 103
Norsk TEKNISKE DATA (oversatt fra de originale instruksjonene) 117
Português ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS (traduzido das instruções originais) 130
Español ESPECIFICACIONES TÉCNICAS (traducido de las instrucciones originales) 144
Svenska TEKNISK DATA (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 158
Polski DANE TECHNICZNE NARZĘDZI (tłumaczenie z wersji oryginalnej) 170
Čeština TECHNICKÁ DATA NÁSTROJE (překlad originálu) 183
Slovenský TECHNICKÉ PARAMETRE (preklad originálu) 196
Magyar A SZERSZÁM MŰSZAKI ADATAI (eredeti szöveg fordítása) 209
Român FIŞA TEHNICĂ A SCULEI (traducerea versiunii originale) 222
Page 4
3
Page 5
FIG 1a
FIG 1b
FIG 7 FIG 8
FIG 16FIG 14
FIG 12
FIG 6a FIG 6b
FIG 15
FIG 4
FIG 9 FIG 10 FIG 11
FIG 5
FIG 13
DGN9033-XJ
FIG 2
FIG 3
FIG 18FIG 17 FIG 20FIG 19
A B C
Page 6
FIG 22FIG 21 FIG 23
FIG 25 FIG 26 FIG 27
FIG 24
FIG 28
FIG 29 FIG 30 FIG 31 FIG 32
FIG 33 FIG 34 FIG 35 FIG 36
FIG 38FIG 37 FIG 39 FIG 40
FIG 41 FIG 42 FIG 44FIG 43
Page 7
Safety and operation manual
THIS POWER TOOL IS POWERED BY AN INTERNAL COMBUSTION DEVICE AND SHOULD ONLY BE USED WITH THE DISPENSERS OF COMBUSTIBLE GAS WHICH
ARE LISTED IN THESE HANDLING INSTRUCTIONS.
HEARING AND EYE PROTECTION MUST BE WORN
BEFORE OPERATING THIS TOOL, ALL OPERATORS SHOULD STUDY THIS MANUAL AND THE TOOL TECHNICAL DATA TO UNDERSTAND AND FOLLOW THE SAFETY WARNINGS AND INSTRUCTIONS. KEEP THESE INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE.
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS, CONTACT YOUR
DeWALT
REPRESENTATIVE OR DISTRIBUTOR.
DeWALT
tools have been designed to provide excellent customer satisfaction and are designed to achieve maximum performance when used with precision
DeWALT
fasteners, engineered to the same exacting standards. They will deliver efficient, dependable service when used correctly and with care. As with any fine power tool, the manufacturer’s instructions must be followed for best results.
Note: Additional safety measures may be required because of your particular application of the tool. Contact your
DeWALT
representative or distributor with any questions concerning the tool and its use.
Note:
DeWALT
cannot assume responsibility for product performance if any of our tools are used with fasteners or accessories not meeting the specific requirements established for genuine
DeWALT
nails, staples,
batteries, fuel cells, chargers and accessories.
LIMITED WARRANTY
DeWALT
is confident of the quality of its products and offers a guarantee for professional users of the product. This guarantee statement is in addition to and in no way prejudices your contractual rights as a professional user or your statutory rights as a private non-professional user. The guarantee is valid within the territories of the Member States of the European Union and the European Free Trade Area.
If your
DeWALT
product becomes defective due to faulty materials or workmanship within 12 months from the date of purchase,
DeWALT
guarantees to replace all defective parts free of charge or – at our discretion – replace the unit free of charge provided that:
• The product has not been misused • The product has been subject to fair wear and tear; Driver blades, bumpers, and O rings are considered normally wearing parts and are excluded • Repairs have not been attempted by unauthorised persons • Proof of purchase is produced
• The product is returned complete with all original components • The product is returned at your expense together with proof of purchase to our regional repair centre, or an authorised warranty centre.
If you wish to make a claim, contact your seller or check the location of your nearest authorised
DeWALT
repair agent
in the
DeWALT
catalogue or contact your
DeWALT
office at
the address indicated in this manual.
Accessories
These tools are supplied with the following accessories:
1) Battery charger x 1
2) Case x 1
3) Hexagonal bar wrench for M5 screws x 1
4) Battery x 2
Optional accessories are also available and sold seperately:
1) Fuel cells Code ref: DGFC80MLHP
6
GAS POWERED FRAMING NAILER - DGN9033-XJ
Congratulations!
You have chosen a
DeWALT
tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DeWALT one of the
most reliable partners for professional power tool users.
Page 8
General safety instructions
Only those fasteners, batteries, fuel cells and chargers that are specified in these operating instructions should be used with the tool. The tool and the specified fasteners are to be considered as one single system for safety purposes.
Repairs shall only be carried out by the authorised agents of
DeWALT
or by other experts, giving due regard to the safety, operating and maintenance instructions in this manual and tool technical data.
Note: Experts are those who, as a result of professional training or experience, have acquired sufficient expertise in the field of fastener driving tools as to be able to assess the safe condition of fastener driving tools.
IN ADDITION TO THE OTHER WARNINGS IN THIS MANUAL OBSERVE THE FOLLOWING FOR SAFE OPERATION:
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
l
In observance of European Directives 2002/96/EC & 2006//66/EC on waste electrical and electronic equipment/ batteries and their national
implementations, electric tools/batteries that have
reached the end of their life must be collected separately and returned to an approved recycling facility.
l Respect your
DeWALT
tool as a tool. It is not a toy. No
Horseplay.
l This tool is intended to be used for fastening wood to
wood in pallet/crate and construction applications. DO NOT USE for fastening harder materials which could cause buckling of the fasteners and damage to the tool. If you are unsure of the suitability of this tool for certain applications, please contact your local sales office.
l Do not drive a nail on another nail. l Do not drive a nail on metal parts. l Never use the tool in a manner that could cause a fastener
to be directed towards the user or others in the work area.
l Do not use the tool as a hammer. l Always carry the tool by the handle. Never carry the
tool with the trigger pulled.
l Do not alter or modify this tool from the original design
or function without the written approval of
DeWALT
.
l Always be aware that misuse and improper handling of
this tool can cause injury to yourself and others.
l Never clamp or tape the trigger or safety trip in an
actuated position.
l Never leave a tool unattended with a fuel cell or battery
in place.
l Do not operate this tool if it does not contain a legible
WARNING LABEL.
l Do not continue to use a tool that does not function
properly. Notify your nearest
DeWALT
representative if
your tool experiences functional problems.
l During operation, hold the tool in such a way that
no injuries can be caused to the head or to the body should the tool recoil increase due to variations in the gas supply or hard areas within the work piece.
l Do not work close to corners or at the edge of the work
piece. The fastener could slip out of the work piece, possibly causing injury.
l When transporting the tool, remove the fuel cell and
battery.
l Check that the safety trip (if present) and the trigger
both function correctly before use.
l Do not dismantle or block any part of the tool,
particularly the safety trip.
l Never perform “emergency repairs” without the proper
equipment.
l Avoid weakening the tool by punching or engraving.
l This power tool is powered by an internal combustion
device. This power tool should only be used with dispensers of combustible gas which are listed in these handling instructions.
l Never let the tool be used by children or people who do
not know enough to be able to handle it correctly.
l Keep the right parts in the right places. Do not remove
any of the covers or screws. Keep them in place as they have their functions. Moreover, never make modifications to the tool or use it after making any modifications.
l Check the tool before use. Before using the tool, always
check that no parts are broken, that all screws are completely tight, and that no parts are missing or rusty.
l Excessive work could cause accidents. Do not make
tools and accessories work beyond their abilities. Excessive work not only damages the power tool but also is dangerous in itself.
l Stop operation immediately if you notice abnormalities
or if the power tool does not work properly; have the power tool inspected and serviced.
l Take good care of the tool to ensure its long life.
Always take good care of the power tool and keep it clean.
ENGLISH
7
Page 9
l  Inspection at regular intervals is essential for safety.
Inspect the power tool at regular intervals so that the tool can be operated safety and efficiently at all times.
l Avoid dangerous environments. Do not expose the
power tools or charger to rain and do not use the power tool and charger in damp or wet conditions. Keep the work area well lit. Never use power tools and charger near flammable or explosive materials. Do not use the tool and charger in the presence of flammable liquids or gases.
l Store the tool and charger in an idle state. When not
in use, the tool and charger should be stored in a dry, high or locked-up place – out of the reach of children and the infirm. Store the tool and charger in a place where the temperature is less than 40°C.
l
Do not abuse the cord. Never carry the charger by the cord or yank it to disconnect it from the mains. Keep the cord away from heat, oil and sharp edges.
l When the charger is not in use, or when being
maintained and inspected, disconnect the power cord of the charger from the mains.
l To avoid danger, always use only the specified charger.
l To avoid personal injury, only use the accessories
or attachments recommended in these handling instructions or in the
DeWALT
catalogue.
l Check and confirm that the supply cord and housing
are not damaged before using the charger. If the supply cord of this charger or housing is damaged, the charger must be returned to the
DeWALT
authorised service center for the cord or housing to be replaced. Only the authorised service center should do these repairs.
DeWALT
will not be responsible for any damages or injuries caused by unauthorised persons attempting to repair the tool, or mishandling of the tool.
l To ensure the designed operational integrity of the
power tool and charger, do not remove installed covers or screws.
l Always use the charger at the voltage specified on the
nameplate.
l Always charge the battery before use.
l Never use a battery other than that specified. Do not
connect a non-tool specific dry cell, or a rechargeable battery other than that specified or a car battery to the power tool.
l Do not use a transformer containing a booster.
l Do not charge the battery from an engine, electric
generator or DC power supply.
ADDITIONAL SAFETY EQUIPMENT
EYE PROTECTION which provides protection against flying
particles both from the FRONT and SIDE should always be worn by the tool operator and others in the work area when loading, operating or servicing this tool. Eye protection is required to guard against flying fasteners and debris, which could cause severe eye injury. The employer and/or user must ensure that proper eye protection is worn.
Eye protection in accordance with 89/686/EEC, and with equal or greater grade than defined in EN166 should be used. However all aspects of the
operators work, environment and other type/s of machinery being used should also be considered when selecting any personal protection equipment.
Note: Non-side shielded spectacles and face shields alone do not provide adequate protection.
CAUTION: ADDITIONAL SAFETY PROTECTION may
be required in some environments. For example, the working area may include exposure to noise levels that can lead to hearing damage. The employer and
user should ensure that any necessary hearing protection is provided and used by the operator and others in the work area. Some environments will require the use of head protection equipment. When required, the employer and user must ensure that head protection is used.
SAFETY PRECAUTIONS – GAS TOOLS
UN
1950
l
Be careful of ignition and explosions.
This tool must not be used in a combustible environment or in the presence of flammable liquids or gases. This tool produces hot exhaust gases that may ignite flammable materials and produces sparks. Since
sparks may fly during nailing, it is dangerous to use
this tool near lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, gas, adhesives and similar inflammable substances, as they may ignite or explode. Under no circumstances
should this tool be used in the vicinity of such inflammable material.
l
Explosion and fire hazard.
The fuel cell is an aerosol dispenser with flammable contents. It is a pressured container and the propellant will remain in the fuel cell. Failure to follow instructions may result in explosion or fire. Keep the power tool, fuel cells and battery away from sunshine and from
8
Page 10
temperatures exceeding 50°C (120°F). The fuel cell
and/or battery may burst, releasing flammable gas. Do not pierce or burn the container, even after use. Do not incinerate, refill, reclaim or recycle the fuel cell. Do not spray on to a naked flame or any incandescent material.
Keep away from ignition sources – no smoking. Keep out of reach of children.
l  Make sure you read and follow the
instructions in ‘Additional Safety Equipment’ detailed above.
l
Only use outside or in well ventilated areas.
This tool exhausts carbon monoxide
which are a danger to health when inhaled. This tool
must not be used in enclosed or poorly ventilated areas. Do not inhale.
l Before using the power tool, check the contact arm.
The contact arm and chamber work in conjunction for this device to operate. Before using the power tool, make sure that the contact arm operates properly. Without nails, fuel cell and battery loaded into the power tool, check the following- pull the magazine feeder latch back to disengage the nail lockout and, with the device facing upward, press down the contact arm then confirm that the it securely returns to its original position. If the contact arm operates abnormally, do not use the power tool until it has been inspected and repaired. The contact arm operation becomes especially heavy in low temperatures and drive operations may not function. When pulling back the feeder knob, the contact arm must move smoothly. Furthermore, the contact arm must never be modified or removed.
l
Do not touch around the exhaust outlet.
This tool produces hot exhaust gases
that may ignite flammable materials. The contact
arm and nose will become hot when in use and get hotter after prolonged or rapid use. Do not touch with bare hands.
l Disconnect the battery and fuel cell and take out any
nails left in the magazine after use. Disconnect the battery and fuel cell from the tool before doing tool maintenance, cleaning a jammed fastener, leaving the work area, moving the tool to another location, or after use. It is very dangerous if a nail is fired by mistake.
l The operating environment for this device is between
0°C (32°F) and 40°C (104°F) so ensure that use is within this temperature range. The device may fail to operate below 0°C (32°F) or above 40°C (104°F).
l Always charge the battery at an ambient temperature
of 0–40°C.
l A temperature of less than 0°C will result in over
charging, which is dangerous. The battery cannot be charged at a temperature greater than 40°C. The most suitable temperature for charging is that of 20–25°C.
l Do not use the charger continuously. When one charge
is complete, leave the charger for about 15 minutes before beginning the next charge.
l Do not allow foreign matter to enter the hole where the
rechargeable battery fits.
l Never disassemble the rechargeable battery or charger.
l
Never short-circuit the rechargeable battery.
Short-circuiting the battery will
cause a great electric current and the battery will
overheat. This will result in the burning of, or damage to the battery.
l Do not dispose of the battery in fire. If the battery is
burnt, it may explode.
l Using an exhausted battery will damage the charger.
l As soon as the post-charging battery life becomes too
short for practical use, recycle according to your local legislation.
l Do not insert objects into the air ventilation slots of the
charger. Inserting metal or flammable objects into the charger’s air ventilation slots will result in an electrical shock hazard or damage to the charger.
l
Do not inhale its contents. In case of inhalation, the person affected should be taken into the open air and brought into a comfortable position.
l Expanding gases cause low temperatures. Fluid gases
might cause injuries when coming into contact with skin or eyes. In case of contact with skin, wash the contact surface carefully with warm water and soap and apply a skin cream when dry. In case of contact with eyes, rinse the open eyes under running water. Contact a doctor if necessary.
l Store fuel cells in a well ventilated area.
Do not store above 50°C (120°F) (for example in direct sunlight or in a vehicle). Do not expose to an open flame and sparks. Do not puncture or open the fuel cell. Do not refill, reclaim or recycle the fuel cell. Dispose of according to local regulations for aerosol products. Do not dispose of fuel cell with other scrap for recycling. Keep out of reach of children.
ENGLISH
9
Page 11
TRANSPORTATION
l Shipment via mail is not allowed.
l Transportation of small quantities for own use in a
private car is allowed without shipping papers and emergency card.
l Observe temperature limit of 50°C (120°F).
STORAGE
l Do not store in passages, entry halls, near doors and
exits or in attics.
l Ensure the tool, gas cell and battery are all stored in
accordance with local Fire Safety Regulations
l Observe local regulations about storage, handling and
transportation of aerosol products and according to TRG300(D). International regulations are established according to ADR/RID; IATA-DGR; IMDG-Code
l Fuel Cell transportation & storage. According to
GGVS-ADR, no special licence is required for the transportation of fuel cells.
Road/Rail: see GGVS-ADR/RID CI.2/ITEM 10B2
Seafreight: see IMDG CI.9/P.9022/EmS No. 2-13 Air/IATA-DGR: see CI.2/Risk Gr.3/Packinstr. 203 /
max weight per shipment 75kg / cargo 150 kg Note: Goods must be accompanied by transport emergency card for road UN No. 1950 (Emergency CI.2 GGVS/ADR, Rn.. No. 2201, Item IB02) Transportation of small quantities for own use in a private car is allowed without shipping papers and emergency card.
l Sales booths should not be close to exits.
l A fire extinguisher of 6 kg, class A, B, or C must be
available.
l Packages should be stacked up in a safe manner, so
that they don’t fall to the ground.
l Store rooms must not take more than 20 m
2
of room
surface.
l Do not store together with pyrotechnical goods.
l The quantity stored in sales rooms should not exceed
daily sales.
l Tools with an open flame or high temperature must not
be operated near fuel cells.
l Fuel cells must not be displayed in shop windows.
Charging the battery
READ OPERATION INSTRUCTIONS BEFORE USE.
DO NOT INCINERATE THE BATTERY PACK
BATTERY HAZARD
DG-C02-XJ
CHARGE COMPATIBLE
DeWALT
BATTERY PACKS ONLY. Charging battery packs other than the designated battery with this charger may make them burst or lead to other dangerous situations.
DO NOT CHARGE DAMAGED BATTERY PACKS.
Recycle separately from other household waste.
Only for indoor use
Class II Construction (double insulated)
Before using the tool, charge the battery as follows:
1. Insert the battery into the charger:
Insert the battery firmly into the rear of the magazine, making sure that it is inserted the correct way around. Do not force the battery - check the rotation (Fig. 2).
CAUTION: Children should be supervised to ensure they do not play with the appliance.
l This product is not intended for use by persons
(including children) suffering from diminished physical, sensory or mental abilities, or for lack of experience and/or for want of knowledge or skills unless they are supervised by a person responsible for their safety. Children should never be left alone to play with this product.
l Only use rechargeable batteries with this charger.
CAUTION
The DG-C02-XJ charger is purpose designed for these batteries and should not be used to charge other types. It is possible that other batteries other than those specified will fit into the charger and some of them may light up the charging light.
However, this may cause permanent damage to both the charger and the battery.
10
Page 12
2. Plug the power cord into the mains supply. Connecting the power cord will turn on the charger (the charging indicator light will then show).
Red light indicates charging
Green light indicates the battery is fully charged
CAUTION
If the charging indicator light does not show, pull out the power cord and check the battery is mounted correctly in the charger.
About 60 minutes is required to fully charge the battery at a temperature of about 20°C. The charging light will go off to indicate that the battery is fully charged.
The battery charging time becomes longer when the temperature is low or if the voltage of the power source is too low.
If the charging indicator light does not go off even after more than 120 minutes have elapsed, stop the charging and contact your
DeWALT
AUTHORIZED SERVICE CENTER.
CAUTION
If the battery is heated due to direct sunlight, etc., just after operation, the charging indicator may not light up. If this occurs, cool the battery first, then start charging again.
Recharging time: Table 1 shows the recharging time required according to the type of battery.
Table 1: Recharging time (approx. mins) at 20°C
Battery voltage (V)
Battery Capacity (Ah)
1.6 Ah
6V DG-B03-XJ 60 mins.
NOTE: The recharging time may vary according to the
ambient temperature.
3. Disconnect the charger power cord.
4. Hold the charger firmly and pull out the battery
NOTE: After charging, pull out batteries from the charger
first, and store properly.. Do not store the batteries in the charger .
Power saving mode
if the tool has not been used for about an hour with the battery still installed, the Power Saving Mode turns on to minimize unnecessary consumption of battery power.
Power Saving Mode is also activated when the battery power is extremely low or there’s a fault with the machine, so please pay attention to the battery indicator light after reactivating the tool. This is done by removing the battery and reinstalling it).
2. Insert fuel cell into the tool
i. Pulling the latch and open the cell cover (Fig.6a & 6b).
ii. Insert the fuel cell into the tool (Fig. 7).
iii. Insert the stem of fuel cell into the hole of adaptor (Fig.
8).
iv. Close the cell cover.
3. Load nails (see the section below ‘LOADING THE TOOL’)
Preparing to use the tool
Make sure you have read and understood all the warnings listed in this manual before proceeding to use the tool
l When fitting fuel or batteries to the tool, the fastener
discharge area of the tool should be pointed away from the operator and others in the working area. Place the discharge area of the tool over a test piece of material of sufficient thickness to fully accommodate the dimensions of the fastener to be driven. With hands clear of the trigger and trip mechanism and with limbs and body clear of the discharge area, the fuel cell and battery may now be connected.
l Do not pull the trigger or depress the safety trip while
connecting the fuel cell and battery. The tool could cycle, possibly causing injury.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR LOADING THE TOOL
When loading the tool:
1. Never place a hand or any part of the body in fastener discharge area of the tool;
2. Never point the tool at self or anyone else.
3. Do not pull the trigger or depress the safety trip as
accidental actuation may occur, possibly causing injury.
Note: See the technical specifications in the front of this manual for specific loading instructions and dimensions of recommended fasteners.
ENGLISH
11
Page 13
SAFETY INSTRUCTIONS FOR TOOL OPERATION
Always handle the tool with care:
l Never engage in horseplay;
l Never pull the trigger unless the nose is directed
towards the work.
l Keep others at a safe distance from the tool while the
tool is in operation, as accidental actuation may occur, possibly causing injury.
l The operator must not hold the trigger pulled on safety
trip tools except during fastening operation, as serious injury could result if the trip accidentally contacts someone or something, causing the tool to cycle.
l Keep hands and body away from the discharge area of
the tool. A safety trip tool may bounce from the recoil of driving a fastener and an unwanted second fastener may be driven possibly causing injury.
l Check operation of the safety trip mechanism
frequently. Do not use the tool if the contact arm is not working correctly, as accidental driving of a fastener may result. Do not interfere with the proper operation of the safety trip mechanism.
l Do not drive fasteners on top of other fasteners as
this may cause deflection of the fastener, which could cause injury.
l Do not drive fasteners close to the edge of the work
piece as the wood may split allowing the fastener to be deflected, possibly causing injury.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR TOOL MAINTENANCE
When working on gas tools, pay attention to the warnings in this manual and on the tool itself and use extra care when evaluating problem tools.
To prevent accidental actuation and possible injury, always disconnect the battery and fuel cell:
1. Before making adjustments.
2. When servicing the tool.
3. When clearing a jam.
4. When tool is not in use.
5. When moving to a different work area, as accidental
actuation may occur, possibly causing injury.
Check that the tool is functioning correctly by applying the nose to a piece of scrap wood and pulling the trigger once or twice.
Tool operation
PREPARATION PRIOR TO OPERATION
MAX 120ºF (50ºC)
Protect from sunlight. do not store in vehicles. do not expose to temaratures higher than 50ºc.
2
DANGER. EXTREMELY FLAMMABLE GAS. Keep away from heat/sparks/open flames/
hot surfaces.-NO SMOKING. Leaking gas fire: Do not extinguish, unless leak can be stopped safely. Store in well-ventilated place.
DO NOT PIERCE.
READ OPERATION INSTRUCTIONS BEFORE USE.
Do not store the tool, fuel cell and battery in a cold weather environment. Keep the tool, fuel cell and battery in a warm area until beginning the work.
l If the tool, fuel cell and battery are already cold, bring
them in to a warm area and allow them to warm up before use.
l Observe the temperature limit of 50°C (120°F).
l Do not expose to an open flame and sparks.
l This tool may not drive completely when;
- at low temperature, the fuel cell loses the required
propellant force,
- high temperature can affect the performance of the tool .
l Do not use the tool in the rain or where excessive
moisture is present.
l This tool is not recommended for use at altitudes above
1500m (5000ft), or in temperatures below 0°C (30°F).
1. FUEL CELL
To attach the metering valve to a fuel cell:
1. Separate the metering valve and the cap from the gas cartridge (Fig. 3a).
2. Press forwards (stem side) and then downwards on the front side of the metering valve (Fig. 3b).
3. Press downwards on the rear of the metering valve until it seals (Fig. 3c).
12
Page 14
To check the metering valve is correctly fitted:
Press the metering valve stem on fuel cell two or three times against a stationary object and release. If gas is not dispersed, fuel cell is empty and needs to be replaced.
OBSERVE SAFETY REGULATIONS
CAUTION: If the gas leaks from the metering valve or the
gas cartridge after you have attached the metering valve, replace with a new metering valve.
Do not attempt to reuse the metering valve- replace it with each fuel cell used.
2. BATTERY
You must charge the battery before use- see previous section ‘CHARGING THE BATTERY’.
3. SAFETY CHECK
l Unauthorised persons (including children) must be kept
away from the equipment.
l Wear eye protection.
l Check the retaining screws which fix the top cover, etc.
for tightness. Check the tool for defective or rusty parts.
l Check whether or not the contact arm works correctly
without nails, fuel cell and battery fitted in the tool. Also check whether or not any dirt has adhered to the moving parts of the contact arm.
l Ensure you have read and understood all the relevant
safety instructions in this manual before proceeding..
4. TOOL OPERATION: BEFORE USE
1. Insert battery into the handle of the tool (Fig. 4)
Note: Do not operate the contact arm or trigger while
installing the battery.
-Make sure the battery indicator light is flashing GREEN (Fig. 5).
-If the battery indicator light is flashing RED, the battery doesn’t have enough power and needs to be charged.
BATTERY INDICATOR LIGHT
l Flashing GREEN: Enough power remaining
(The light becomes steady during operation).
l Flashing RED: Insufficient power remaining
l OFF (No light visible): The battery is flat. Charge the
battery.
2. Insert the fuel cell into the tool
i. Pull the latch and open the fuel cell cover (Fig. 6).
ii. Insert the fuel cell into the tool (Fig. 7), making sure that the stem of the fuel cell lines up correctly with the hole in the adaptor (Fig. 8).
iii. Close the cover.
5. LOADING THE TOOL
CAUTION: When loading nails into tool:
l Do not depress trigger
l  Do not depress contact arm
l  Keep your face, hands, feet and other body parts, as
well as those of other persons away from the nose to avoid possible injury during loading.
1. Insert nail strip into rear of magazine (Fig. 9).
2. Slide the nail strip forward in the magazine (Fig. 10).
3. Pull the nail feeder (B) back to engage the feeder knob to the nail strip (Fig. 11).
NOTE Use nail strip of more than 10 nails.
Removing the nails:
1. Pull the feeder knob backward (Fig. 12).
2. Return the feeder knob forward quietly while pushing the nail feeder (B).
3. Pull out nails from the back of the magazine (Fig.13).
CAUTION: To prevent unintentional operation, never touch the trigger or place the top end of the contact arm on a work bench on floor. Also, never face the nail outlet toward any part of a person.
6. USING THE NAILER
CAUTION
l Squeeze the contact arm when drivng a nail, otherwise
the piston can not return correctly.
l Using the tool for an extended period may lead to
oil around the exhaust outlet or nose, resulting in spattering.
l To ensure that the material to be nailed stays clean,
wipe off any oil that gets on the tool.
ENGLISH
13
Page 15
CYCLE RATES
These tools are designed to operate up to the following cycle rates:
Intermittent Operation – 16-17 nails per minute
Continuous Operation – 1000 nails per hour
Exceeding these rates could cause the tool to overheat, resulting in loss of performance or damage to tool components. By using the nailer at its recommended cycle rate, you will be able to drive several thousand nails in a typical working day.
SAFETY TRIP
These tools are supplied fitted with a sequential safety trip and are marked with an inverted equilateral triangle (▼).
Do not attempt to use a tool marked in this way if the safety trip is missing or appears damaged.
The sequential trip requires the operator to hold the tool against the work with the safety trip depressed before pulling the trigger. In order to drive additional fasteners, the trigger must be released and the tool lifted away from the work, before repeating.
This makes accurate fastener placement easier, for instance on framing, toe nailing and crating applications. The sequential trip allows exact fastener location without the possibility of driving a second fastener on recoil. The sequential trip tool has a positive safety advantage because it will not accidentally drive a fastener if the tool is contacted against the work or anything else, while the operator is holding the trigger.
FASTENER LOCKOUT
These tools employ a mechanism to prevent dry firing of the tool.
When the magazine is not loaded with nails or when the remaining number of nails becomes less than 4/5, the contact arm cannot operate and the tool will not fire.
TOOL OPERATION CHECK
SEQUENTIAL TRIP OPERATION
A) Without touching the trigger, press the contact arm against the work surface.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
B) Hold the tool off the work surface and, avoiding to point the tool at yourself or others, pull the trigger.
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
C) With the tool off the work surface, pull the trigger. Press the safety trip against the work surface
THE TOOL MUST NOT CYCLE.
D) Without touching the trigger, press the safety trip against the work surface then pull the trigger.
THE TOOL MUST CYCLE.
TOOL USE
Having checked that the tool is working properly, press the nose against the work piece and pull the trigger. Check whether the fastener has been driven as required (Fig. 14).
ADJUSTING THE NAILING DEPTH
To ensure that each nail penetrates to the same depth, be sure that the tool is always held firmly against the workpiece.
If nails are driven too deep or shallow into the workpiece, adjust the nailing in the following order:
1. Remove the fuel cell and the battery from the tool (Fig.
15).
2. If nails are driven too deeply, move the contact arm forward. If nails are driven too shallow, move the contact arm backward (Fig. 16).
3. Stop moving the contact arm when a suitable position is reached for a nailing test.
4. Connect the fuel cell and the battery to the tool.
ALWAYS WEAR EYE PROTECTION.
Perform a nailing test.
5. Remove the fuel cell and the battery from the tool.
6. Make further adjustments until the drive depth is correct, testing after each adjustment.
7. UTILITY HOOK
These tools have a utility hook installed in the magazine.
Maintenance & troubleshooting
Remove the fuel cell and battery from the tool and completely empty the magazine before starting maintenance or repairs. Read and understand the warnings in this manual, in the Tool Technical Data and on the tool itself and use extra care when evaluating problem tools.
14
Page 16
DeWALT
replacement parts are recommended. Do not use modified parts or parts that will not give performance equal to the original equipment.
CAUTION: Be sure to remove the battery and fuel cell during clearing jams, inspection, maintenance and cleaning.
JAM CLEARANCE
If nails are jammed in firing head, remove it, and adjust the nailing in the following order.
1. Remove the fuel cell and the battery from the Nailer.
2. Pull the pusher back in magazine and remove fasteners.
3. Remove the bolts with wrench (Fig. 17 & 18).
4. Pull magazine away from the firing head, and clear jam
(Fig. 19 & 20).
5. Connect the fuel cell and the battery to the Nailer.
INSPECTING THE MAGAZINE
1. First, remove the fuel cell and the battery from the nailer.
2. Clean the magazine. Remove paper chips or wooden
chips which may have accumulated in the magazine. Lubricate it with
DeWALT
gas finish nailer lubricant.
CHECKING MOUNTING SCREWS
At regular intervals, check every part for loose mounting screws and tighten any loose screws found. Operating the tool with loose screws will can be hazardous.
INSPECTING THE CONTACT ARM
Check if the contact arm can slide smoothly. Clean the sliding area of the contact arm and use the provided oil for lubrication from time to time. This will enable a smooth operation and simultaneously help to prevent the formation of rust.
PREPARATION FOR STORAGE
l When not in use for an extended period, apply a thin
coat of the lubricant to the steel parts to avoid rust.
l Do not store the nailer in a cold weather environment.
When not in use, the tool should be stored in a warm and dry place.
l Keep out of reach of children.
l Refer to all instructions in the previous ‘Storage’
section of this manual.
SERVICE PARTS LIST
CAUTION: Repair, modification and inspection of
DeWALT
Power Tools must be carried out by a
DeWALT
Authorised
Service Center.
The Parts List supplied with this tool will be helpful if presented with the tool to the
DeWALT
Authorised Service
Center when requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATIONS
DeWALT
tools are constantly being improved and modified
to incorporate the latest technological advancements.
Accordingly, some parts may be changed without prior notice.
APPLICABLE LUBRICANTS
Use
DeWALT
Gas Nailer lubricant.
Do not use detergent oil or additives: these lubricants will harm the O-rings and other rubber parts and will cause the tool to malfunction.
NOISE AND VIBRATION DATA
NOISE EMISSION (See Tool Technical Data)
The characteristic noise values for the tool have been determined in accordance with EN 12549 - “Acoustics
- Noise test code for fastener driving tools - Engineering Method.”
These values are tool related characteristic values and do not represent the noise development at the point of use. Noise development at the point of use will depend for example on the working environment, the work piece, the work piece support and the number of driving operations, etc.
Depending on the conditions at the workplace and the form of the work piece, individual noise attenuation measures may need to be carried out, such as placing work pieces on sound damping supports, preventing work piece vibration by means of clamping or covering, adjusting to the minimum air pressure required for the job, etc.
INFORMATION ON VIBRATION (see Tool Technical Data)
The characteristic vibration value for the tool has been determined in accordance with ISO/WD 8662-11 “Measurement of vibration in hand held power tools - Part 11 Fastener Driving Tools”.
ENGLISH
15
Page 17
This value is a tool related characteristic and does not represent the influence on the hand-arm system when using the tool. An influence on the hand-arm system when using the tool will depend for example on the gripping force, the contact force, the working direction, the adjustment of the compressed air supply, the work piece, the work piece support, etc.
MAINTENANCE INTERVALS
Maintenance intervals for the tools can vary depending upon the environment the tool is being operated in, the application it is being used for and the volume of nails that are being driven. For example, if it is being used in dirty and dusty conditions for high volume nailing, maintenance will be required more frequently rather than in clean conditions with low volumes of nails.
The chart that follows has been produced as a guide to help you establish the maintenance intervals for the tools. If you experience an excessive build up of debris within the tool between cleans, reduce the maintenance intervals. If the tool does not require cleaning within the schedule you have established, then you may be able to extend the maintenance intervals. If you have any questions regarding the above please contact your local distributor for help and advice.
Maintenance Intervals
Number of Days Between
Maintenance Operations
Operating
Environment
Very dirty & dusty 3-4 3-4 3-4 3-4 3-4
Dusty 10-14 10-14 10-14 3-4 3-4
Moderate 30-45 30-45 30-45 10-14 10-14
Clean 45-60 45-60 45-60 30-45 30-45
1 2 4 6 8+
Weekly Nail Usage [x1000]
FILTER CLEANING
When working on the tools, do not lose any parts of the disassembled tool and use only genuine
DeWALT
parts to
ensure proper tool operation and safety.
1. Before cleaning, check that the tool has cooled down
completely, and then remove all nails, the fuel cell and the battery from the tool (Fig. 21).
2. Remove the filter cover using a flat screwdriver (Fig. 22)
and remove the filter (Fig. 23).
3. Remove the dust and rubbish from the filter with cleaner.
Ensure that the filter is dry and free from contamination (Fig. 24). Replace the filter and filter cover. If the filter is damaged, replace the filter with a new one.
4. Always carry out 5-10 test cycles of the tool on waste material before using on a finished surface to expel any cleaning material residue.
CLEANING & LUBRICATION
Make sure that you have read and understood all safety warnings and cleaning procedures before attempting to operate or clean this tool. Failure to do so may result in serious injury.
WARNING: Make sure that the 4 hex socket head bolts are securely attached to the cylinder head before operating the tool. Loose or missing bolts may cause leakage of burning gases causing injury to the user and damage to the tool and property.
1. Before cleaning, check that the tool has cooled down
completely, and then remove all nails, the fuel cell and the battery from the tool (Fig. 21).
2. Using a 4mm hex key, remove and retain the hex socket
head bolts (Fig. 25).
3. Remove the top cover (Fig. 26).
4. Disconnect the motor lead (Fig. 27) and unplug the spark
plug connection from the spark plug (Fig. 28).
5. Gently lift the cylinder head away from the combustion
chamber (Fig. 29).
6. Ensuring you do not damage the fan blades, carefully
remove the o-ring from the fan (Fig. 30).
7. Using a dry cloth, clean and remove all deposits from the
o-ring. Inspect the O-ring for damage and if necessary, replace it (Fig. 31).
8. Clean the cylinder head using brake cleaner, paying
particular attention to the spark plug (Fig. 32). A small brush may be useful to help release some debris. You may need to repeat this 2 or 3 times until clean.
9. Replace the o-ring on to the cylinder head. Lubricate the
o-ring using
DeWALT
gas nailer lubricant (Fig. 33).
10. Spray brake cleaner into the cylinder to loosen
any residue.
11. Using a blunt instrument (e.g. a screwdriver handle),
push down the piston (Fig. 34).
12. Spray brake cleaner into the combustion chamber and the
chamber head. You may need to do this 2 or 3 times using a small brush to loosen some of the more stubborn residue (Fig. 35). Wipe clean any remaining residue (Fig. 36)
16
Page 18
13. Using a screwdriver or similar implement, push the driver blade back into the tool (Fig. 37).
14. Ensuring the O-ring is evenly seated on the cylinder head (Fig. 38), carefully locate the cylinder head back on top of the tool, taking care not to damage the fan blade (Fig. 39).
15. Pull back the nail feeder to disengage the tool lockout and press down the contact arm on a hard surface (Fig. 40).
16. Reconnect the motor lead wire and then the spark plug lead wire (Fig. 41).
17. Replace the top cover, ensuring that none of the leads are trapped and replace the socket head bolts (Fig. 42).
18. Replace the filter assembly (Fig. 43).
19. Test the tool by pulling back the nail feeder to disengage the tool lockout and pressing down the contact arm on a hard surface. The fan should operate (Fig. 44).
NOTE: Always carry out 5-10 test cycles of the tool on waste material before using on a finished surface to expel any cleaning material residue.
ENGLISH
17
Page 19
Maintenance chart
ACTION WHY HOW
Clean magazine and feeder mechanism.
Prevent a jam. Blow clean daily.
Keep contact arm working properly.
Promote operator safety and efficient Nailer operation.
Blow clean daily.
Internal cleaning Keep tool efficiency
Follow mentioned procedure every 20.000 shots (less in dirty environment)
Operator troubleshooting
PROBLEM CHECK METHOD CORRECTION
Nailer operates, but no nail is driven.
Check for a jam. Clear the jam. Check function of the nail feeder. Clean and lubricate if required. Ribbon spring weakened or damaged? Replace ribbon spring. Check the correct nails are being used. Use only recommended nails.
Check if the driver blade piston is not returned to the top position
Remove the battery, fuel cell & nails from the tool and, using a thin piece of metal of screwdriver 100mm long (not included), insert into the contact arm and push the bar to the top position.
Skipping nails. Intermittent feed.
Check for proper nails. Use only recommended nails. Check function of nail feeder. Clean and lubricate. Ribbon spring weakened or damaged? Replace ribbon spring. Nail feeder worn or damaged? Replace nail feeder.
Check for returning of piston.
Pull the trigger firmly and for about 0.5 sec after combustion. Too low temperature, warm up fuel cell under 50°C (120°F).
Nails jam. Driven nail is bent.
Check for proper nails. Use only recommended nails. Driver blade worn? Contact
DeWALT
for replacement.
Nail feeder worn or damaged? Replace nail feeder.
The operation of the contact arm not smooth.
Contact arm bent? Contact
DeWALT
for replacement.
Check contact arm’s moving track for debris. Contact
DeWALT
for replacement.
Fan is working, light indicator shows GREEN yet it doesn’t drive a nail or operation unstable.
Check for returning of piston.
Push the contact arm all the way.
Too low temperature, warm up fuel cell under 50°C (120°F). Check fuel cell, insufficient? Exchange it with a new fuel cell. Check spark plug wire, worn out? Contact
DeWALT
for replacement.
Check spark plug, grease or debris? Contact
DeWALT
for replacement.
Check filter, clogged? Clean in accordance with the maintenance chart.
Fan does not operate when push lever is pressed.
Magazine empty. Load more nails in the magazine.
Note the color of the light indicator.
If red: charge the battery.
If green: Contact
DeWALT
for replacement.
Unable to charge battery. Check the electrical cord.
18
Page 20
J
I(b)
I(a)
DGN9033-XJ A Length 374 mm B Height 378 mm C Width 108 mm D Weight 3.42 Kg E Noise L
PA
/ K
PA
94.5 dB(A) / 1.5 dB
F Noise L
WA
/ K
WA
96.4 dB(A) / 1.5 dB
G Vibration a
h
/ Uncertainty K 3.4 m/s² / 1.7 m/s²
H Fastener Name DNPT/DNW
I(a) Dimensions mm 2.8-3.3 mm I(b) Dimensions mm 50-90 mm
J Head/crown 6.7-7.5 mm K Magazine capacity 60 L Working Ambient Temprature -7ºC - 49ºC
M Charger Ref DG-C02-XJ
N Input Power Source
Input: AC 100-240 Vac, 50/60 Hz, 0.3A Max,
Output: 12V 0.5A
O Charging Time in Minutes at 20ºc (70f) 120 P Charging Voltage Input: 12V (DC) / Output: 7.2V (DC) Q Charging Current Input: 1A / Output: 650mA R Charger Weight Adaptor: 78 g / Charger: 132 g S Battery Weight 210g T Battery Type DG-B03-XJ (1.6Ah) Ni-MH 6V U Fuel Cell - Liquid Hydrocarbon:propane/butane 80ml
ENGLISH
19
Page 21
Manuel d’utilisation et de sécurité
CET OUTIL ELECTRIQUE FONCTIONNE GRACE A UN DISPOSITIF DE COMBUSTION INTERNE ET NE DOIT ETRE UTILISE QU’AVEC LES
CARTOUCHES DE COMBUSTIBLE A GAZ FIGURANT DANS LA LISTE SITUEE DANS CES CONSIGNES DE MANIPULATION.
LE PORT DE PROTECTIONS AUDITIVES ET OCULAIRES EST OBLIGATOIRE
AVANT D’UTILISER CET OUTIL, TOUS LES UTILISATEURS DOIVENT ETUDIER CE MANUEL ET LES DONNEES TECHNIQUES DE L’APPAREIL AFIN DE COMPRENDRE ET DE SUIVRE LES CONSIGNES DE SECURITE ET LES MISES EN GARDE. VEUILLEZ CONSERVER CES CONSIGNES AVEC L’OUTIL AFIN DE POUVOIR VOUS Y REPORTER A L’AVENIR.
SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS, VEUILLEZ CONTACTER VOTRE REPRESENTANT OU DISTRIBUTEUR
DeWALT
.
Les outils
DeWALT
ont été conçus afin de satisfaire le client par leur excellence et de permettre une performance maximum lorsqu’ils sont utilisés avec les attaches de précision
DeWALT
fabriquées selon les mêmes standards d’exactitude. Lorsqu’ils sont utilisés correctement et avec soin, ils fourniront des prestations efficaces et fiables. Comme avec tout outil électrique, les consignes du fabricant doivent être suivies si l’on veut obtenir le meilleur résultat.
NB : Des mesures de sécurité supplémentaires pourraient être nécessaires dans le cas d’une utilisation particulière de l’outil. Si vous avez des questions concernant l’outil ou son utilisation, veuillez contacter votre représentant ou distributeur
DeWALT
.
NB :
DeWALT
n’engage pas sa responsabilité quant à la performance du produit au cas où un quelconque de nos appareils était utilisé avec des attaches ou des accessoires ne satisfont pas aux exigences spécifiques établies par les clous, agrafes, batteries, cartouches de combustible, chargeurs et accessoires
DeWALT
.
GARANTIE LIMITEE
DeWALT
est convaincu de la qualité de ses produits et offre une garantie aux utilisateurs professionnels de ce produit. Cette déclaration de garantie est un document
supplémentaire et ne saurait en aucun cas porter préjudice à vos droits contractuels en tant qu’utilisateur professionnel ou à vos droits légaux en tant qu’utilisateur privé non professionnel. Cette garantie est valable sur le territoire des états membres de l’Union européenne ainsi que dans la Zone européenne de libre-échange.
En cas de défaillance de votre produit
DeWALT
en raison d’un vice de matériau ou de fabrication survenant dans les 12 mois suivant la date d’achat,
DeWALT
s’engage à remplacer gratuitement toute pièce défaillante ou – à notre seule discrétion – à remplacer l’unité gratuitement, sous réserve que :
• le produit n’ait pas fait l’objet d’une utilisation inappropriée ; • le produit n’ait pas été soumis à une usure excessive ; les lames d’entraînement, les pare-chocs et les joints toriques sont considérés comme des pièces à usure normale et sont donc exclus. • aucune réparation n’ait été tentée par des personnes non autorisées ; • une preuve d’achat soit présentée ; • le produit soit renvoyé dans son intégralité avec l’ensemble des composants d’origine • le produit soit renvoyé à vos frais et avec sa preuve d’achat à l’un de nos centres de réparation régionaux ou à un centre de garantie agréé.
Pour effectuer une réclamation, merci de contacter votre revendeur local ou de vérifier où se trouve votre réparateur
DeWALT
agréé le plus proche dans le catalogue
DeWALT
.
Vous pouvez également contacter le bureau
DeWALT
à
l’adresse indiquée dans ce manuel.
Accessoires
Ces outils sont fournis avec les accessoires suivants :
1) chargeur x 1
2) mallette de transport x 1
3) clé hexagonale pour vis M5 x 1
4) batterie x 2
Certains accessoires optionnels sont également vendus séparément :
1) Cartouches de combustible Code ref: DGFC80MLHP
FRANÇAIS
20
CLOUEUR POUR ENCADREMENT À GAZ - DGN9033
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DeWALT. Des années d’expérience en matière de développement et d’innovation de produit ont fait de DeWALT l’un des partenaires les plus fiables pour les utilisateurs d’outils électriques professionnels.
Page 22
Consignes de securite generales
Seules les attaches, batteries, cartouches de combustible et chargeurs qui figurent dans ce mode d’emploi devraient être utilisés avec l’outil. Pour des raisons de sécurité, l’outil et les attaches spécifiées doivent être considérés comme constituants d’un système unique.
Les réparations ne devront être effectuées que par des agents
DeWALT
agréés ou autres experts, prenant soin d’appliquer toutes les mesures de sécurité nécessaires et en respectant les conseils d’utilisation et les consignes de maintenance présents dans ce manuel et dans les Données techniques s’appliquant à l’appareil.
NB : Les experts sont les personnes qui, suite à une formation professionnelle ou à leur expérience, ont acquis une expertise suffisante dans le domaine des outils de fixation afin d’être à même d’évaluer si leur état permet une utilisation en toute sécurité.
EN PLUS DES AUTRES MISES EN GARDE FIGURANT DANS CE MANUEL, VEUILLEZ RESPECTER LES CONSIGNES DE SECURITE SUIVANTES :
Ne pas jeter les outils électriques usagés avec les ordures ménagères !
l
Conformément à la Directive européenne 2002/96/EC & 2006/66/EC relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques/
batteries, et à son implémentation aux termes dudroit
national, les outils électriques/batteries en fin de vie doivent faire l’objet d’une collecte séparée et doivent être retournés à un centre de recyclage approprié.
l Respectez votre outil
DeWALT
en tant qu’outil. Ce n’est
pas un jouet. Ne chahutez pas avec.
l Cet outil est conçu pour fixer du bois sur du bois dans
le montage de palettes/caisses. NE PAS L’UTILISER pour fixer des matériaux plus durs qui pourraient causer l’écrasement des attaches et des dégâts à l’outil. Si vous n’êtes pas sûr(e) que l’outil convienne à l’application souhaitée, veuillez contacter votre agent commercial local.
l Ne pas enfoncer un clou sur un autre clou.
l Ne pas enfoncer un clou sur une surface en métal.
l Ne jamais utiliser l’outil d’une manière susceptible
de diriger l’attache vers l’utilisateur ou vers d’autres personnes se trouvant dans la zone de travail.
l Ne pas utiliser cet outil comme un marteau.
l Toujours transporter l’outil en utilisant sa poignée. Ne
jamais transporter l’outil en appuyant sur la gâchette.
l Ne pas changer ou modifier cet outil par rapport à
sa conception d’origine ou sa fonction sans l’accord préalable écrit de
DeWALT
.
l Soyez toujours conscient qu’une utilisation erronée ou
une mauvaise manipulation de cet outil pourrait vous causer des blessures ou en causer aux autres.
l Ne jamais bloquer ou scotcher la gâchette de sécurité
en position de déclenchement.
l Ne jamais laisser traîner un outil muni d’une cartouche
de combustible ou d’une batterie chargée.
l Ne pas utiliser cet outil s’il ne contient pas une
ETIQUETTE D’AVERTISSEMENT lisible.
l Ne pas continuer à utiliser un outil qui ne fonctionne
pas correctement. Veuillez informer votre représentant
DeWALT
le plus proche si votre outil continue à ne pas
fonctionner correctement.
l Pendant l’utilisation, tenez l’outil de manière à éviter
les blessures à la tête ou au corps au cas où les mouvements de recul de l’outil augmentaient du fait de variations au niveau de l’alimentation en gaz ou de zones plus dures situées sur la surface de travail.
l Ne pas utiliser l’appareil près des coins ou du bord des
pièces que vous travaillez. L’appareil pourrait glisser hors de la surface de travail et entraîner des blessures.
l Retirer la batterie et la cartouche de combustible avant
de transporter l’outil.
l Vérifier que le coupe-circuit de sécurité (s’il existe) et
la gâchette fonctionnent correctement avant chaque utilisation.
l Aucune partie de l’outil ne doit être démontée ou
bloquée, en particulier le coupe-circuit de sécurité.
l Ne jamais effectuer de « réparations d’urgence » sans
utiliser un équipement approprié.
l Éviter d’affaiblir l’outil en le gravant ou en le perforant.
l Cet outil électrique fonctionne grâce à un dispositif
de combustion interne. Cet outil doit être utilisé uniquement avec les distributeurs de gaz qui figurent dans la liste se trouvant dans ces consignes de manipulation.
l Ne jamais laisser des enfants ou des personnes ne
sachant pas s’en servir correctement utiliser cet outil.
l Garder les différentes pièces dans les endroits corrects.
Ne retirer aucun couvercle ou aucune vis. Gardez-les à leur place car ils/elles ont leur utilité. De plus, ne jamais modifier l’outil ou l’utiliser après qu’il ait été modifié.
FRANÇAIS
21
Page 23
l Vérifier l’outil avant utilisation. Avant d’utiliser l’outil,
toujours vérifier qu’aucune partie n’est cassée, que toutes les vis sont bien serrées et qu’aucune partie ne manque ou n’est rouillée.
l Un excès de travail pourrait entraîner des accidents.
Ne pas faire fonctionner les outils ou les accessoires au-delà de leur capacité. Un excès de fonctionnement non seulement diminue la puissance de l’outil mais il peut aussi s’avérer dangereux.
l Cessez immédiatement d’utiliser l’outil si vous
remarquez des choses anormales ou si l’outil ne fonctionne pas correctement ; faites inspecter et réparer l’outil.
l Prendre bien soin de l’outil afin d’assurer sa longévité.
Toujours prendre soin de l’outil et le garder propre.
l Il est essentiel d’inspecter l’outil à des intervalles
réguliers afin de l’utiliser en toute sécurité. Inspecter l’outil à intervalles réguliers afin qu’il puisse toujours être utilisé en toute sécurité et efficacement.
l Éviter les environnements dangereux. Ne pas exposer
l’outil ou le chargeur à la pluie et ne pas utiliser l’outil ou le chargeur dans des conditions humides. Faire en sorte que la surface de travail soit bien éclairée. Ne jamais utiliser l’outil et le chargeur à proximité de matériaux explosifs ou inflammables. Ne pas utiliser
l l’outil et le chargeur en présence de gaz ou de liquides
inflammables.
l Ranger l’outil et le chargeur en position neutre. Lorsque
vous n’utilisez pas l’outil et le chargeur, ils doivent être rangés dans un endroit sec, en hauteur et hors de la portée des enfants et des personnes incapables. Ranger l’outil et le chargeur dans un endroit n’excédant pas 40°C.
l
Ne pas abîmer le cordon. Ne jamais transporter le chargeur en le tenant par le cordon. Ne jamais tirer sur le cordon d’alimentation pour le
débrancher du secteur. Garder le cordon à l’abri de la
chaleur, de l’huile et des objets coupants.
l Lorsque le chargeur n’est pas utilisé, ou bien pendant
qu’il fait l’objet d’une inspection ou de maintenance, il doit être débranché du secteur.
l Afin d’éviter le danger, toujours utiliser uniquement le
chargeur spécifié.
l Afin d’éviter les blessures personnelles, n’utiliser que
les accessoires ou attachements recommandés dans ce manuel ou dans le catalogue
DeWALT
.
l Vérifier et confirmer que le cordon d’alimentation et
le boîtier ne sont pas endommagés avant d’utiliser le chargeur. Si le cordon d’alimentation de ce chargeur ou son boîtier sont endommagés, le chargeur doit être retourné au centre de réparations agréé
DeWALT
afin que la pièce endommagée soit remplacée. Seuls les centres de réparations agréés doivent effectuer ces réparations.
DeWALT
ne sera tenu responsable d’aucuns dommages ou blessures entraînés par des personnes non autorisées essayant de réparer l’outil, ou par une mauvaise manipulation de l’outil.
l Afin d’assurer l’intégrité opérationnelle du design de
l’outil et du chargeur, ne pas retirer les couvercles ou les vis installés.
l Toujours utiliser le chargeur au voltage indiqué sur la
plaque signalétique.
l Toujours charger la batterie avant utilisation.
l Ne jamais utiliser une batterie autre que celle spécifiée.
Ne pas connecter une pile sèche, une batterie rechargeable autre que cette spécifiée ou une batterie de voiture à l’outil.
l Ne pas utiliser un transformateur muni d’un survolteur.
l Ne pas charger la batterie à partir d’un moteur, d’un
générateur électrique ou d’une alimentation en courant continu.
EQUIPEMENT DE SECURITE SUPPLEMENTAIRE
DES LUNETTES DE PROTECTION fournissant une protection
frontale et latérale contre les particules projetées doivent toujours être portées par l’utilisateur de l’outil et par les autres personnes présentes autour de la pièce de travail lors du chargement, de l’utilisation ou de la réparation de l’outil. Les lunettes de protection sont nécessaires afin de protéger contre les clous ou les débris projetés qui pourraient causer de sérieuses blessures oculaires. L’employeur et/ ou l’utilisateur doit s’assurer que des lunettes appropriées soient utilisées.
Il faut utiliser des lunettes de protection conformes à la Directive 89/686/CEE/ CEE et offrant une protection égale ou supérieure à celle définie par la norme EN166. Cependant tous les aspects du
travail de l’utilisateur, de son environnement et d’autres types de machines utilisées doivent également être pris en compte lors de la sélection de tout équipement de protection.
NB : Les lunettes n’offrant pas de protection latérale et les masques frontaux n’offrent pas une protection adéquate.
FRANÇAIS
22
Page 24
ATTENTION : UN EQUIPEMENT DE PROTECTION SUPPLEMENTAIRE
pourrait être nécessaire dans certains environnements. Par exemple, la zone
de travail peut entraîner une exposition à des niveaux de bruit susceptibles d’endommager l’audition. L’employeur et l’utilisateur doivent s’assurer que les protections auriculaires nécessaires soient fournies et utilisées par la personne utilisant l’outil dans la zone de travail en question. Un casque devra aussi être utilisé dans certains environnements. L’employeur et l’utilisateur doivent s’assurer qu’un casque soit utilisé si nécessaire
MESURES DE SECURITE – OUTILS A GAZ
UN
1950
l
Faites attention aux étincelles et aux explosions.
Cet outil ne doit pas être utilisé dans un environnement inflammable ou en présence de gaz ou de liquides inflammables. Cet outil produit des gaz d’échappement chauds qui pourraient enflammer les matériaux inflammables
et produire des étincelles. Parce que les étincelles
pourraient voler pendant le clouage, il est dangereux d’utiliser l’outil à proximité de laque, de peinture, d’essence, de benzène, de diluant, de gaz, de produits adhésifs et autres substances inflammables similaires, car elles pourraient s’enflammer ou exploser. Cet outil
ne doit en aucun cas être utilisé à proximité de telles substances inflammables.
l
Risque d’explosion et d’incendie.
La cartouche de combustible se présente sous forme d’aérosol contenant des produits inflammables. Il s’agit d’un récipient sous pression et le gaz de propulsion restera dans la cartouche. Tout manquement au suivi des consignes de sécurité pourrait
entraîner une explosion ou un incendie. Garder
l’outil, les cartouches et la batterie à l’abri de la lumière du soleil et à des températures n’excédant pas 50°C (120°F). La cartouche de combustible/ ou batterie pourrait exploser en libérant des gaz inflammables. Ne pas perforer ou brûler le récipient, même après utilisation. Ne pas incinérer, recharger, récupérer ou recycler la cartouche de combustible. Ne pas pulvériser sur une flamme ou sur aucun autre matériau incandescent.
Tenir loin des sources d’étincelles – ne pas fumer. Garder hors de la portée des enfants.
l Assurez-vous de lire et de suivre les consignes
concernant les « équipements de protection supplémentaires » figurant ci-dessus.
l
A n’utiliser qu’à l’extérieur ou dans des endroits bien ventilés.
Cet outil libère du monoxyde de carbone
dont l’inhalation est dangereuse pour la santé. Cet outil
ne doit pas être utilisé dans des endroits fermés ou mal ventilés. Ne pas inhaler.
l Vérifier l’état du bras de contact avant toute utilisation.
La chambre et le bras de contact fonctionnent ensemble pour faire fonctionner ce dispositif. Avant d’utiliser l’outil, s’assurer que le bras de contact fonctionne correctement. Sans clous, cartouche de combustible et batterie dans l’outil, vérifiez ce qui suit : tirer le système de verrouillage de l’alimentation du magasin vers l’arrière afin de désengager le mécanisme de sécurité et, en prenant soin que l’outil soit pointé vers le haut, appuyez sur le bras de contact et assurez-vous qu’il retourne bien et en toute sécurité à sa position originale. Si le bras de contact ne fonctionne pas normalement, ne pas utiliser l’outil tant qu’il n’aura pas été inspecté et réparé. A basse température, le bras de contact fonctionne de façon particulièrement lourde et les opérations d’enfoncement pourraient ne pas fonctionner. Lorsque vous tirez le bouton du distributeur vers l’arrière, le bras de contact doit bouger sans problème. Qui plus est, le bras de contact ne doit jamais être modifié ou retiré de l’appareil.
l
Ne pas toucher la zone située autour
de tube d’échappement. Cet outil
produit des gaz d’échappement chauds qui pourraient enflammer les matériaux inflammables.
l Le bras de contact et le nez deviendront chauds pendant
l’utilisation et de plus en plus chauds après une utilisation prolongée ou rapide. Ne pas toucher à mains nues
l Retirer la batterie et la cartouche de combustible et
tout clou restant dans le magasin après utilisation.
l Retirer la batterie et la cartouche de combustible de
l’outil avant d’effectuer son entretien, avant de retirer un clou coincé, avant de quitter la pièce de travail, avant de transporter l’outil dans un autre endroit, ou après utilisation. Il est très dangereux de déclencher un tir de clou par inadvertance.
l L’environnement d’utilisation de cet appareil se
situe entre 0°C (32°F) et 40°C (104°F). Il faut par conséquent s’assurer qu’il ne soit pas utilisé en dehors de ces températures. L’outil pourrait ne pas fonctionner par des températures en dessous de 0°C (32°F) ou au-dessus de 40°C (104°F).
FRANÇAIS
23
Page 25
l Toujours charger la batterie à une température
ambiante située entre 0 et 40°C.
l En dessous de 0°C, la batterie pourrait être surchargée,
ce qui est dangereux. La batterie ne peut pas se recharger à des températures supérieures à 40°C. La température optimale de rechargement se situe entre 20 et 25°C.
l Ne pas utiliser le chargeur en continu. Lorsqu’un
rechargement est complet, laisser le chargeur pendant environ 15 minutes avant de commencer le chargement suivant.
l Prendre garde à ce qu’aucune substance ne se dépose
dans l’endroit ou s’insère la batterie rechargeable.
l Ne jamais démonter la batterie rechargeable ou le
chargeur.
l
Ne jamais court-circuiter la batterie rechargeable. Court-circuiter la
batterie entraînerait la libération d’un fort courant électrique et la batterie
surchaufferait. La batterie pourrait en conséquence
brûler ou s’abîmer.
l Ne pas brûler la batterie usagée. Si la batterie brûle,
elle peut exploser.
l L’utilisation d’une batterie vide endommagera le
chargeur.
l Dès que la batterie ne tient plus la charge assez
longtemps pour être utilisable, elle doit être recyclée conformément à la législation en vigueur localement.
l Ne pas insérer d’objets dans les fentes de ventilation du
chargeur. Insérer du métal ou des objets inflammables dans les fentes de ventilation du chargeur causera un danger d’électrocution ou endommagera le chargeur.
l
Ne pas inhaler le contenu. En cas d’inhalation, la personne affectée doit être transportée en plein air et installée dans une position confortable.
l L’expansion des gaz entraîne des températures
basses. Les gaz fluides pourraient être à l’origine de blessures lorsqu’ils sont en contact avec la peau ou les yeux. En cas de contact cutané, laver la surface en contact soigneusement avec de l’eau tiède et du savon et appliquer une crème une fois la zone sèche. En cas de contact oculaire, rincer les yeux à l’eau courante. Contacter un médecin si nécessaire.
l Stocker les cartouches de combustible dans un
endroit bien ventilé. Ne pas les stocker à des
températures excédant 50°C (120°F) (par exemple en contact direct avec la lumière du soleil ou dans
un véhicule). Ne pas exposer à des flammes ou des étincelles. Ne pas perforer ou ouvrir la cartouche de combustible. Ne pas recharger, récupérer ou recycler la cartouche de combustible. Disposer de l’aérosol conformément aux régulations locales en la matière. Ne pas jeter la cartouche de combustible avec d’autres déchets recyclables. Garder hors de la portée des enfants.
TRANSPORT
l Il est interdit d’expédier des cartouches par la poste l Le transport de petites quantités est permis pour usage
personnel dans un véhicule privé sans documents de transport et carte d’urgence.
l Respecter la limite de température de 50°C (120°F).
STOCKAGE
l Ne pas stocker dans des endroits de passage, des halls
d’entrée ou de sortie, à proximité de portes ou dans un grenier.
l S’assurer que l’outil, les cartouches de gaz et le
chargeur soient stockés conformément aux règles locales de prévention de l’incendie.
l Respecter les régulations locales en matière de
stockage, de manipulation et de transport des produits en aérosols et conformément à la norme TRG300(D). Les régulations internationales sont établies conformément aux normes ADR/RID; IATA-DGR; et au code IMDG
l Transport et stockage des cartouches de
combustible. Selon les normes GGVS-ADR, aucune
licence particulière n’est requise pour le transport de cartouches de combustible. Par la route/ par le train : Voir GGVS-ADR/RID CI.2/ITEM 10B2 Par voie maritime : Voir IMDG CI.9/P.9022/EmS No. 2-13 Par voie aérienne/IATA-DGR : voir CI.2/Risk Gr.3/ Packinstr. 203 / Poids maximum par envoi : 75kg / par cargo : 150 kg NB : Les marchandises doivent être accompagnées d’une carte d’urgence pour le transport (numéro ONU 1950, (urgence CI.2 GGVS/ ADR, Rn.. numéro 2201, point IB02). Le transport de petites quantités est permis pour usage personnel dans un véhicule privé sans documents de transport et carte d’urgence.
l Les kiosques de vente ne doivent pas se trouver à
proximité des sorties.
l Un extincteur de 6 kg, classe A, B, ou C doit être
disponible.
l Les paquets doivent être empilés de manière sécuritaire
afin qu’ils ne tombent pas au sol.
l La surface des salles de stockage ne doit pas excéder
20 m
2
.
FRANÇAIS
24
Page 26
l Ne pas stocker avec des produits pyrotechniques. l La quantité stockée dans les salles ne doit pas excéder
celle correspondant aux ventes quotidiennes.
l Les outils munis d’une flamme ou produisant une
température élevée ne doivent pas être utilisés à proximité des cartouches de combustible.
l Les cartouches de combustible ne doivent pas être
placées dans les vitrines.
Chargement de la batterie
LIRE LES CONSIGNES D’UTILISATION AVANT D’EMPLOYER LE CLOUEUR.
NE PAS INCINÉRER LA BATTERIE
RISQUES LIÉS À LA BATTERIE
DG-C02-XJ
CHARGER UNIQUEMENT DES BATTERIES QUI SONT COMPATIBLES AVEC
DeWALT
L’utilisation de ce chargeur avec des batteries différentes de celles spécifiées peut entraîner leur explosion ou avoir d’autres conséquences dangereuses.
NE PAS CHARGER DE BATTERIES ENDOMMAGÉES.
Recycler séparément des autres déchets ménagers.
Pour un usage intérieur uniquement
Construction de classe II (isolation double)
Avant d’utiliser l’outil, charger la batterie en suivant les consignes suivantes :
1. Insérer la batterie dans le chargeur :
Insérer la batterie fermement dans l’arrière du magasin, en s’assurant qu’elle soit insérée dans le bon sens. Ne pas forcer - vérifier la rotation (Fig. 2).
MISE EN GARDE : Les enfants doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec cet appareil.
l Ce produit n’est pas conçu pour être utilisé par des
personnes (y compris des enfants) affectées par une diminution de leurs capacités physiques, sensorielles ou mentales ou qui manquent d’expérience et/ou de connaissance ou de compétence, sauf sous la surveillance d’une personne responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants jouer seuls avec ce produit.
l N’utiliser que des batteries rechargeables avec ce
chargeur.
ATTENTION :
Les chargeurs DG-C02-XJ sont conçus pour ces batteries et ne doivent pas être utilisés pour charger d’autres types de batteries. Il se peut que certaines autres batteries s’insèrent dans le chargeur et déclenchent l’allumage du voyant lumineux de chargement en cours.
Ceci pourrait toutefois occasionner des dommages à la fois au chargeur et à la batterie.
2. Brancher le cordon d’alimentation au secteur. Le chargeur s’allumera automatiquement lorsque le cordon d’alimentation sera branché au secteur (le voyant lumineux s’allumera).
La lumière rouge indique qu’une charge est en cours
La lumière verte indique que la batterie est entièrement chargée
ATTENTION :
Si le voyant du chargeur ne s’allume pas, le débrancher du secteur et vérifier que la batterie est correctement insérée dans le chargeur.
Il faut environ 60 minutes pour charger la batterie complètement à une température d’environ 20°C. Le voyant du chargeur s’éteindra automatiquement lorsque la batterie sera chargée.
Le temps de chargement de la batterie peut s’allonger par des températures plus basses ou si le voltage de l’alimentation secteur est trop bas.
Si le voyant lumineux du chargeur ne s’éteint pas après plus de 120 minutes, arrêter le chargement et contacter le CENTRE DE REPARATIONS AGREE
DeWALT
.
ATTENTION :
Si la batterie est chauffée, par exemple suite à une exposition directe au soleil, juste après avoir été utilisée, le voyant du chargeur pourrait ne pas s’allumer. Dans ce cas, laisser la batterie se refroidir avant de la recharger.
Délai de rechargement : Le tableau 1 donne les temps de rechargement nécessaires selon le type de batterie.
Tableau 1 : Temps de rechargement (approx. mins) à 20°C
Batterie voltage (V)
Capacité de la batterie (Ah)
1.6 Ah
6V DG-B03-XJ 60 mins.
NB : Le temps de rechargement pourra varier en fonction de
la température ambiante.
3. Débrancher le cordon d’alimentation du secteur.
FRANÇAIS
25
Page 27
4. Tenir le chargeur fermement et tirer sur la batterie.
NB : Après avoir chargé la batterie, retirez-la du chargeur et rangez-la correctement. Ne pas ranger la batterie dans le chargeur.
MODE ECONOMIE D’ENERGIE
Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant environ une heure et que la batterie est dedans, il passera automatiquement en mode économie d’énergie afin de minimiser la consommation d’énergie de la batterie. Le mode économie d’énergie se met également en marche lorsque la batterie manque sérieusement d’énergie ou lorsque la machine est défectueuse. Veuillez par conséquent faire attention au voyant lumineux de la batterie lorsque vous réutilisez l’outil. Il suffit pour cela de retirer la batterie et de l’insérer de nouveau dans l’outil).
2. Insérez la cartouche de combustible dans l’outil
i. Tirer sur le système de fermeture et ouvrir le couvercle de la cartouche (Fig. 6a et 6b).
ii. Insérer la cartouche de combustible dans l’outil (Fig. 7)
iii. Insérer le tube de la cartouche de combustible dans l’ouverture de l’adaptateur (Fig. 8).
iv. Fermer le couvercle de la cartouche.
3. Charger les clous (voir partie 5. ‘CHARGEMENT DE
L’OUTIL’ ci-dessous)
Avant d’utiliser l’outil
Assurez-vous d’avoir lu et compris toutes les mises en garde figurant dans ce manuel avant de vous mettre à utiliser l’outil
l Lorsque vous insérez une batterie ou une cartouche
dans l’outil, la zone de tir de l’outil doit être dirigée loin de l’utilisateur ou d’autres personnes se trouvant dans la zone de travail. Placez la zone de tir de l’outil sur une pièce test de matériau ayant une épaisseur suffisante pour pouvoir y enfoncer un clou. En prenant soin que vos mains ne touchent pas la gâchette ou à la gâchette de sécurité et que la zone de tir de l’outil soit dirigée loin de vous, vous pouvez insérer la cartouche ou la batterie.
l Ne pas appuyer sur la gâchette ou sur la gâchette
de sécurité lorsque vous insérez la cartouche ou la batterie. L’outil pourrait se mettre en marche et entraîner des blessures.
CONSIGNES DE SECURITE POUR CHARGER L’OUTIL
Lorsque vous chargez l’outil :
1. Ne jamais diriger la zone de tir de l’outil vers les mains ou aucune autre partie du corps ;
2. Ne jamais diriger l’outil vers soi-même ou vers autrui.
3. Ne pas appuyer sur la gâchette ou sur la gâchette de sécurité car l’outil pourrait accidentellement se mettre en marche et causer des blessures.
NB : Pour les consignes spécifiques de chargement et les dimensions des attaches qu’il est conseillé d’utiliser, voir les caractéristiques techniques de l’outil sur le devant de ce manuel.
CONSIGNES DE SECURITE POUR UTILISATION DE L’OUTIL
Toujours manipuler l’outil avec soin :
l Ne jamais chahuter avec ; l Ne jamais appuyer sur la gâchette à moins que le nez
de l’appareil ne soit dirigé vers la pièce de travail.
l Assurez-vous que les autres soient à l’écart pendant
que vous utilisez l’outil car un déclenchement accidentel pourrait se produire et causer des blessures.
l L’utilisateur ne doit pas garder le doigt sur la
gâchette de sécurité des outils en dehors des moments où l’outil est effectivement utilisé car de sérieuses blessures pourraient se produire suite à un déclenchement accidentel en cas de contact de la gâchette avec quelqu’un ou quelque chose.
l Garder la zone de tir de l’outil loin des mains et
autres parties du corps. Un outil muni d’une gâchette de sécurité peut rebondir suite au recul qu’entraîne l’enfoncement d’un clou et un second clou peut accidentellement être tiré, causant potentiellement des blessures.
l Vérifier fréquemment le bon fonctionnement de
la gâchette de sécurité. Ne pas utiliser l’outil si le bras de contact ne fonctionne pas correctement car l’outil pourrait accidentellement déclencher l’enfoncement de clous. Ne pas interférer avec le bon fonctionnement du mécanisme de sécurité de l’outil.
l Ne pas enfoncer de clous sur d’autres clous car cela
pourrait causer une déflection susceptible d’entraîner des blessures.
l Ne pas enfoncer des clous près du bord de la pièce
de travail car le bois pourrait se fendre et permettre au clou de passer au travers, causant un risque de blessure.
CONSIGNES DE SECURITE POUR L’ENTRETIEN DE L’OUTIL
Lorsque vous travaillez avec des outils à gaz, faites attention aux mises en garde figurant dans ce manuel et à l’outil lui-même. Soyez très vigilants si vous évaluez des problèmes de fonctionnement.
Afin de prévenir tout déclenchement accidentel et blessure potentielle, retirez toujours la batterie ou la cartouche de combustible ;
1. Avant de procéder à des réglages.
FRANÇAIS
26
Page 28
2. Lorsque vous entretenez l’outil :
3. Lorsque vous retirez un clou coincé.
4. Lorsque l’outil n’est pas utilisé.
5. Lorsque vous vous déplacez avec l’outil car ce dernier pourrait se mettre en marche accidentellement et causer des blessures.
Vérifiez que l’outil fonctionne correctement en appuyant le nez sur une chute de bois et en appuyant sur la gâchette une ou deux fois.
Utilisation de l’outil
PREPARATION AVANT UTILISATION
MAX 120ºF (50ºC)
Protéger des rayons du soleil. Ne pas stocker dans un véhicule. Ne pas exposer à des températures supérieures à 50°C.
2
DANGER. GAZ EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE. Tenir éloigné de sources de chaleur/étincelles/flammes/surfaces chaudes. NE PAS FUMER À PROXIMITÉ. En cas de fuite de gaz en combustion : ne pas l’éteindre, à moins de pouvoir arrêter la fuite en toute sécurité. Stocker dans un endroit bien ventilé.
NE PAS PERCER.
LIRE LES CONSIGNES D’UTILISATION AVANT EMPLOI
Ne pas stocker l’outil, la batterie ou la cartouche de combustible dans un endroit froid. Garder l’outil, la batterie et la cartouche de combustible dans un endroit tempéré jusqu’à ce que vous vous en serviez.
l Si l’outil, la batterie ou la cartouche de combustible
sont déjà froids, mettez-les dans un endroit chaud afin de les réchauffer avant de vous en servir.
l Respecter la limite de température de 50°C (120°F). l Ne pas exposer à des flammes ou des étincelles. l Cet outil pourrait ne pas enfoncer les clous
complètement lorsque - à basse température, la cartouche de combustible perd de sa puissance de propulsion, - à température élevée, la performance de l’outil peut être affectée.
l Ne pas utiliser l’outil sous la pluie ou dans des
conditions particulièrement humides.
l Il est déconseillé d’utiliser cet outil à plus de 1500 m
d’altitude ou à des températures en dessous de 0°C (30°F).
1. CARTOUCHE DE COMBUSTIBLE
Pour attacher la valve de niveau à une cartouche de combustible 1. Séparer la valve de niveau et le couvercle de la cartouche de gaz (Fig. 3a).
2. Appuyer vers l’avant (côté souche) puis vers le bas sur la face avant de la valve de niveau (Fig. 3b).
3. Appuyer vers le bas à l’arrière de la valve de niveau jusqu’à ce qu’elle soit enclenchée étanchement (Fig. 3c).
Pour vérifier que la valve de niveau est correctement installée :
Appuyer deux ou trois fois la souche de la valve placée sur la cartouche de combustible contre un objet immobile et relâchez-la. Si le gaz n’est pas libéré, la cartouche de combustible est vide et doit être remplacée.
OBSERVEZ LES CONSIGNES DE SECURITE ATTENTION : Si la valve de niveau laisse échapper du gaz,
ou si la cartouche de gaz attachée à la valve de niveau fuit, remplacez cette dernière.
N’essayez pas de réutiliser la valve de niveau - remplacez­la avec chaque cartouche.
2. BATTERIE
Vous devez charger la batterie avant chaque utilisation - voir section précédente “CHARGEMENT DE LA BATTERIE”.
3. CONTROLE DE SECURITE
l L’équipement doit être tenu hors de la portée des
personnes non autorisées à l’utiliser (y compris les enfants).
l Porter des lunettes. l Vérifier que les vis qui tiennent le couvercle supérieur
en place soient bien serrées. Vérifier que l’outil ne comporte pas de pièces défectueuses ou rouillées.
l Vérifier que le bras de contact fonctionne correctement
sans clous, cartouche de combustible et batterie dans l’outil. Vérifier également si de la saleté est collée aux éléments mobiles du bras de contact.
l Assurez-vous que vous avez lu et compris toutes les
consignes de sécurité pertinentes de ce manuel avant de vous servir de l’outil.
4. UTILISATION DE L’OUTIL : AVANT UTILISATION
1. Insérer la batterie dans la poignée de l’outil (Fig. 4)
NB : Ne pas faire fonctionner le bras de contact ou la
gâchette lorsque vous insérez la batterie.
-Assurez-vous que la lumière du voyant soit VERTE et qu’elle clignote (Fig. 5).
FRANÇAIS
27
Page 29
-Si le voyant de la batterie clignote en ROUGE, la batterie n’a pas assez de puissance et doit être rechargée.
VOYANT INDICATEUR DE LA BATTERIE
l Voyant clignotant VERT : La batterie possède encore
assez de puissance (le voyant cesse de clignoter pendant que l’outil est utilisé).
l Voyant clignotant ROUGE : La batterie n’est pas
suffisamment chargée
l OFF (Pas de voyant allumé) : La batterie est à plat.
Chargez la batterie.
2. Insérer la cartouche de combustible dans l’outil
i. Tirer sur le verrou et ouvrir le couvercle de la cartouche de combustible (Fig. 6).
ii. Insérer la cartouche de combustible dans l’outil (Fig. 7), en s’assurant que la souche de la cartouche soit correctement alignée avec l’ouverture de l’adaptateur (Fig. 8).
iii. Fermer le couvercle.
5. CHARGEMENT DE L’OUTIL ATTENTION : Lorsque vous chargez les clous dans l’outil:
Ne pas appuyer sur la gâchette
Ne pas appuyer sur le bras de contact
l Tenir le nez de l’appareil à l’écart de votre visage ou
de tout autre partie du corps et d’autrui afin d’éviter d’éventuelles blessures lors du chargement de l’outil.
1. Insérer une bande de clous dans l’arrière du magasin (Fig. 9).
2. Faites glisser la bande de clou vers l’avant dans le magasin (Fig. 10).
3. Tirer le distributeur de clous vers l’arrière afin d’enclencher le bouton du distributeur dans la bande de clous (Fig. 11).
NB : Utiliser des bandes de plus de 10 clous.
Retirer les clous :
1. Tirer le bouton du distributeur vers l’arrière (Fig. 12).
2. Repousser le bouton du distributeur vers l’avant doucement poussant le distributeur.
3. Retirer les clous par l’arrière du magasin (Fig. 13).
ATTENTION : Afin de prévenir tout déclenchement involontaire, ne jamais toucher la gâchette ou placer la partie supérieure du bras de contact sur un établi ou par terre. Ne jamais diriger la zone de tir de l’appareil vers quiconque.
6. UTILISATION DU CLOUEUR ATTENTION :
l Pincer le bras de contact lorsque vous enfoncez un
clou, sinon le piston de reprendra pas correctement sa position initiale.
l Vous remarquerez la présence d’huile autour du nez
ou de la sortie d’échappement si vous utilisez l’outil pendant des périodes prolongées ; cela pourrait entraîner un effet de mouchetage.
l Pour vous assurez que le matériau que vous clouez
ne soit pas marqué, essuyez tout excès d’huile qui apparaît sur l’outil.
CADENCE DE FONCTIONNEMENT
Ces outils sont conçus pour fonctionner selon les cadences de fonctionnement suivantes :
Utilisation intermittente – 16-17 clous par minute Utilisation en continu – 1000 clous par heure
Excéder ces cadences pourrait entraîner une surchauffe de l’outil, ce qui pourrait faire baisser la performance ou abîmer les composants de l’outil. En utilisant le cloueur selon sa cadence de fonctionnement conseillée, vous pourrez enfoncer plusieurs milliers de clous pendant une journée de travail normale.
GACHETTE DE SECURITE
Ces outils sont fournis munis d’une gâchette de sécurité séquentielle et sont marqués d’un triangle équilatéral la pointe en bas (). N’essayez pas d’utiliser un
outil portant ce signe si la gâchette de sécurité est manquante ou semble être abîmée.
Le tir séquentiel nécessite que l’utilisateur tienne l’outil contre la pièce à travailler en appuyant sur la gâchette de sécurité avant d’appuyer sur la gâchette. Afin d’enfoncer des clous supplémentaires, la gâchette doit être relâchée et l’outil soulevé de la surface à travailler, avant de répéter l’action.
Cela permet de placer précisément et plus facilement les clous, par exemple sur des encadrements ou des caisses ou pour permettre un clouage en biais. Le tir séquentiel permet de positionner les clous de façon très précise en évitant le déclenchement accidentel de l’outil et le tir d’un second clou au moment du recul de l’appareil. L’outil muni d’une gâchette de sécurité séquentielle possède un avantage de sécurité parce qu’il ne déclenchera pas accidentellement l’enfoncement d’un clou si l’outil est en contact avec la surface de travail ou quoi que cela soit d’autre, pendant que l’utilisateur appuie sur la gâchette.
VERROUILLAGE DE L’APPAREIL
Ces outils utilisent un mécanisme permettant de prévenir le déclenchement à vide de l’appareil.
FRANÇAIS
28
Page 30
Lorsque le magasin n’est pas chargé de clous ou lorsque le nombre de clous présent dans le magasin est inférieur à 4/5, le bras de contact ne peut pas fonctionner et l’outil ne se déclenchera pas.
UTILISATION DE L’OUTIL :
UTILISATION EN TIR SÉQUENTIEL
A) Sans toucher la gâchette, appuyer le bras de contact contre la surface de travail.
L’OUTIL NE DOIT PAS SE DECLENCHER.
B) Tenir l’outil au-dessus de la surface de travail et, en évitant de pointer l’appareil vers soi ou vers autrui, appuyer sur la gâchette.
L’OUTIL NE DOIT PAS SE DECLENCHER.
C) En gardant l’outil au-dessus de la surface de travail, appuyer sur la gâchette. Appuyer la gâchette de sécurité contre la surface de travail
L’OUTIL NE DOIT PAS SE DECLENCHER.
A) Sans toucher la gâchette, appuyer la gâchette de sécurité contre la surface de travail et appuyer sur la gâchette.
L’OUTIL DOIT SE DECLENCHER.
UTILISATION DE L’OUTIL
Après avoir vérifié que l’outil est en bon état de marche, appuyer le nez contre la surface de travail et appuyer sur la gâchette. Vérifiez que l’appareil ait bien enfoncé les clous comme voulu (Fig. 14).
AJUSTER LA PROFONDEUR D’ENFONCEMENT DES CLOUS
Afin de vous assurer que chaque clou soit enfoncé à la même profondeur, faites en sorte que l’appareil soit toujours fermement appuyé contre la surface de travail. Si les clous sont enfoncés trop ou pas assez profondément, vous pouvez ajuster la profondeur d’enfoncement comme suit :
1. Retirer la cartouche de combustible et la batterie de l’outil (Fig. 15).
2. Si les clous sont enfoncés trop profondément, changez la position du bras de contact vers l’avant . Si les clous ne sont pas enfoncés assez profondément, changez la position du bras de contact vers l’arrière (Fig. 16).
3. Arrêtez de bouger le bras de contact dès que vous atteignez la position requise pour faire un test d’enfoncement.
4. Remettre la cartouche de combustible et la batterie dans l’outil.
PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DE PROTECTION
Effectuer un test de clouage.
5. Retirer la cartouche de combustible et la batterie de l’outil.
6. Continuer à régler l’appareil jusqu’à ce que la profondeur d’enfoncement soit correcte, en procédant à un test après chaque réglage.
7. CROCHET D’ACCROCHAGE
Ces outils sont munis d’un crochet dans leur magasin permettant de les suspendre.
Entretien & recherche de panne
Retirer la cartouche de combustible et la batterie de l’outil et vider complètement le magasin avant de commencer les opérations d’entretien ou de réparation. Assurez-vous de lire et de comprendre les mises en garde figurant dans ce manuel, dans les données techniques de l’outil et sur l’outil lui-même et soyez très vigilants lorsque vous évaluez le mauvais fonctionnement des outils.
Les pièces détachées
DeWALT
sont à conseiller. Ne pas utiliser de pièces modifiées ou de pièces qui ne fournissent pas une performance égale à la performance de l’équipement d’origine.
ATTENTION : Assurez-vous de bien retirer la batterie et la cartouche de combustible avant de retirer des clous coincés, d’inspecter l’outil, de procéder à son entretien ou à son nettoyage.
RETIRER LES CLOUS COINCES
Si les clous sont coincés dans la tête de clouage, vous pouvez ajuster l’appareil comme suit :
1. Retirer la cartouche de combustible et la batterie de l’outil.
2. Verrouiller de nouveau la butée dans le magasin et retirer les attaches.
3. Retirer les boulons à l’aide d’une clef. (Fig. 17 & 18)
4. Tirer le magasin à l’écart de la tête de clouage et retirer les clous coincés. (Fig. 19 & 20)
5. Remettre la cartouche de combustible et la batterie dans l’outil.
INSPECTION DU MAGASIN
1. Retirer d’abord la cartouche de combustible et la batterie
de l’outil.
2. Nettoyer le magasin. Retirer les morceaux de papier ou copeaux de bois qui pourraient s’être accumulés dans le magasin. Lubrifier le magasin avec le lubrifiant pour cloueur de finition à gaz
DeWALT
.
VERIFICATION DES VIS DE MONTAGE
Vérifier fréquemment que les vis de montage de chaque élément du cloueur soient bien serrées et resserrer celles qui ne le sont pas. Il peut s’avérer dangereux d’utiliser l’outil si certaines vis ne sont pas bien serrées.
FRANÇAIS
29
Page 31
INSPECTION DU BRAS DE CONTACT
Vérifier que le bras de contact glisse facilement. Nettoyer la zone de glissement du bras de contact et utiliser l’huile fournie pour le lubrifier de temps en temps. Ceci permettra une utilisation sans encombre et aidera à prévenir la formation de rouille.
PREPARATION DE L’OUTIL POUR LE RANGER
l Lorsque l’outil n’est pas utilisé pendant longtemps,
appliquer une fine couche de lubrifiant sur les parties en acier afin de prévenir l’apparition de rouille.
l Ne pas ranger le cloueur dans un environnement
froid. Lorsque vous n’utilisez pas le cloueur, l’outil doit être rangé dans un endroit sec et tempéré.
l Garder hors de la portée des enfants. l Veuillez vous référer à toutes les consignes fournies
dans la section précédente de ce manuel concernant le Rangement de l’outil.
LISTE DES PIECES DETACHEES DE REPARATION ATTENTION : L’inspection, la réparation et l’entretien des
outils électriques
DeWALT
ne doivent être effectués que par
un Centre agréé. Il sera utile de présenter la liste des pièces détachées
fournie avec cet outil au Centre agréé
DeWALT
lorsqu’une
réparation est nécessaire ou lors de l’entretien de l’outil. Lors de l’utilisation ou de l’entretien d’outils électriques,
les régulations et standards de chaque pays doivent être respectés en matière de sécurité.
MODIFICATIONS
Les outils
DeWALT
font constamment l’objet d’améliorations et de modifications afin d’y intégrer les dernières avancées technologiques. Ainsi, certaines pièces peuvent être changées sans préavis.
LUBRIFIANTS CONSEILLES
Utilisez les lubrifiants pour cloueur à gaz
DeWALT
.
Ne pas utiliser d’huile détergente ni d’additifs : ces lubrifiants abîmeront les joints toriques et autres parties en caoutchouc et entraîneront un fonctionnement erroné de l’appareil.
DONNEES CONCERNANT LE BRUIT ET LES VIBRATIONS EMISSION DE BRUIT (Voir les données techniques de
l’outil)
Les valeurs de bruit caractéristiques de l’outil ont été évaluées selon la norme EN 12549 - “Acoustique ­Code d’essai d’acoustique des cloueurs à gaz - Méthode d’ingénierie.”
Ces valeurs sont des caractéristiques relatives aux outils et ne correspondent pas au développement du bruit au point d’utilisation. Le développement du bruit au point
d’utilisation peut par exemple dépendre de l’environnement de travail, de la pièce à travailler, du support de la pièce en question et du nombre d’outils utilisés, etc.
En fonction des conditions de travail sur le chantier et de la forme de la pièce de travail, des mesures d’atténuation de bruit peuvent s’avérer nécessaires au niveau individuel ; par exemple en plaçant la pièce de travail sur un support atténuant le bruit, en calant les pièces de travail afin d’empêcher les vibrations ou en les couvrant, en ajustant la pression d’air minimum requise pour la tâche, etc.
INFORMATION CONCERNANT LES VIBRATIONS (Voir les données techniques de l’outil)
Les valeurs caractéristiques de vibrations de l’outil ont été déterminées selon la norme ISO/WD 8662-11 “Mesure des vibrations chez les utilisateurs d’outils électriques portables
- Partie 11 Outils de fixation”. Cette valeur correspond à la caractéristique relative de
l’outil et non pas à l’impact sur le système main-bras au moment de l’utilisation. L’impact sur le système main-bras lors de l’utilisation de l’outil dépendra par exemple de la force d’emprise, de la force de contact, de la direction de travail, des réglages de l’alimentation en air comprimé, de la pièce de travail par elle-même, de son support etc.
INTERVALLES D’ENTRETIEN
Les intervalles d’entretien de l’outil dépendent de l’environnement dans lequel il est utilisé, des applications pour lesquelles il est utilisé et du volume de clous qu’il enfonce. Par exemple, si l’outil est utilisé dans des conditions sales et poussiéreuses pour enfoncer de grosses quantités de clous, l’entretien s’imposera plus régulièrement que s’il est utilisé dans des conditions propres pour des petites quantités de clous.
Le diagramme qui suit a été produit comme guide pour vous aider à établir la fréquence d’entretien de vos outils. Si vous faites face à une accumulation excessive de débris dans l’outil, entre les nettoyages, augmentez la fréquence d’entretien de l’appareil. Si l’outil n’a pas besoin d’être nettoyé dans les délais que vous avez déterminés, la fréquence d’entretien peut alors être diminuée. Si vous avez des questions concernant les conseils ci-dessus, veuillez contacter votre distributeur local. Il sera à même de vous aider et de vous conseiller.
Intervalles entre les entretiens
Nombre de jours entre les entretiens
Operating
Environment
Très sale & poussiéreux
3-4 3-4 3-4 3-4 3-4
Poussiéreux 10-14 10-14 10-14 3-4 3-4
Modérément sale 30-45 30-45 30-45 10-14 10-14
Propre 45-60 45-60 45-60 30-45 30-45
1 2 4 6 8+
Nombre de clous tirés par semaine [x1000]
FRANÇAIS
30
Page 32
NETTOYAGE DU FILTRE
Lors du nettoyage de l’outil, s’assurer de ne perdre aucune pièce de l’outil démonté et utiliser uniquement des pièces
DeWALT
d’origine pour garantir un bon fonctionnement de
l’outil en toute sécurité.
1. Avant nettoyage, vérifier que l’outil est complètement refroidi, puis retirer tous les clous, la cartouche de combustible et la batterie de l’outil (Fig. 21).
2. Retirer le couvercle du filtre en utilisant un tournevis plat (Fig. 22) et retirer le filtre (Fig. 23).
3. Nettoyer la poussière et les débris déposés dans le filtre avec un produit nettoyant. S’assurer que le filtre est sec et n’est pas contaminé (Fig. 24). Replacer le filtre et son couvercle. Si le filtre est abimé, le remplacer par un neuf.
4. Toujours faire fonctionner l’outil 5 à 10 fois sur des chutes avant de l’utiliser sur une surface finie afin d’extraire tout résidu de produit nettoyant.
NETTOYAGE ET LUBRIFICATION
S’assurer d’avoir lu et compris toutes les mises en garde de sécurité et les procédures de nettoyage avant d’utiliser ou de nettoyer cet outil. Un manquement à ces recommandations peut entraîner des blessures graves.
MISE EN GARDE : S’assurer que les 4 boulons à tête hexagonale sont bien serrés à la tête du cylindre avant d’utiliser l’outil. L’absence de boulons ou des boulons dévissés peuvent générer des fuites de gaz en combustion, occasionnant des blessures chez l’utilisateur et des dommages à l’outil et à l’endroit où il est utilisé.
1. Avant nettoyage, vérifier que l’outil est complètement refroidi, puis retirer tous les clous, la cartouche de combustible et la batterie de l’outil (Fig. 21).
2. À l’aide d’une clé hexagonale de 4 mm, retirer et conserver les boulons à tête hexagonale (Fig. 25).
3. Retirer le couvercle (Fig. 26)
4. Débrancher le fil d’alimentation du moteur (Fig. 27) et débrancher la connexion de la bougie d’allumage de la bougie (Fig. 28).
5. Soulever doucement la tête du cylindre de la chambre de combustion (Fig. 29).
6. En s’assurant de ne pas endommager les pales du ventilateur, retirer avec précaution le joint torique du ventilateur (Fig. 30).
7. À l’aide d’un chiffon sec, nettoyer et retirer toutes les saletés accumulées sur le joint torique. Inspecter le joint pour vérifier son état et le remplacer si nécessaire (Fig. 31).
8. Nettoyer la tête du cylindre en utilisant un nettoyant pour freins et en faisant particulièrement attention à la bougie d’allumage (Fig.32); Une petite brosse peut être utile pour éliminer les petits débris. L’opération devra peut-être répétée 2 à 3 fois pour que l’appareil soit propre.
9. Replacer le cylindre torique sur la tête du cylindre. Lubrifier le joint torique avec le lubrifiant pour cloueur à gaz
DeWALT
(Fig. 33).
10. Pulvériser du produit nettoyant à freins afin de déloger tout résidu.
11. À l’aide d’un instrument non coupant (par ex. la poignée d’un tournevis), pousser sur le piston (fig. 34)
12. Pulvériser du produit nettoyant à freins dans la chambre de combustion et dans la tête de la chambre. L’opération devra peut-être être répétée 2 ou 3 fois en utilisant une petite brosse pour déloger les résidus les plus résistants (Fig.35). À l’aide d’un chiffon propre, nettoyer tous les résidus restant (Fig. 36)
13. À l’aide d’un tournevis ou d’un instrument similaire, repousser la plaque d’enfoncement à l’intérieur de l’outil (Fig. 37).
14. En s’assurant que le joint est correctement placé sur la tête du cylindre (Fig. 38), replacer soigneusement la tête du cylindre au sommet de l’outil en prenant soin de ne pas endommager les pales du ventilateur (Fig. 39).
15. Tirer le distributeur de clous vers l’arrière afin de désenclencher le mécanisme de verrouillage et appuyer le bras de contact contre une surface dure (Fig. 40).
16. Reconnecter le fil d’alimentation du moteur, puis le fil d’alimentation de la bougie (Fig. 41).
17. Replacer le couvercle en s’assurant qu’aucun des fils n’est coincé et replacer les boulons barillets (Fig. 42).
18. Replacer le filtre (Fig. 43)
19. Tester l’outil en tirant le distributeur de clous vers l’arrière afin de désenclencher le mécanisme de verrouillage et en appuyant le bras de contact contre une surface dure. Le ventilateur devrait fonctionner (Fig. 44).
REMARQUE : Toujours faire fonctionner l’outil 5 à 10 fois sur des chutes avant de l’utiliser sur une surface finie afin d’extraire tout résidu de produit nettoyant.
FRANÇAIS
31
Page 33
Tableau d’entretien
ACTION POURQUOI COMMENT
Nettoyage du magasin et le du dispositif de distribution.
Prévention les clous coincés. Aspiration quotidienne de la poussière.
Faire en sorte que le bras de contact fonctionne correctement
Promouvoir la sécurité de l’utilisateur et le bon fonctionnement du cloueur.
Aspiration quotidienne de la poussière.
Nettoyage interne Prolonger l’efficacité de l’outil
Effectuer la procédure indiquée tous les 20 000 clous (plus fréquemment dans un environnement sale)
Recherche de pannes par l’utilisateur
PROBLEME METHODE DE CONTROLE CORRECTION
Le cloueur fonctionne mais n’enfonce pas de clous.
Vérifier qu’il n’y ait pas de clou coincé. Retirer le clou coincé. Vérifier que le distributeur de clous fonctionne
correctement.
Nettoyer et lubrifiez si nécessaire.
Le ressort à ruban est-il moins efficace ou endommagé ? Remplacer le ressort à ruban. Vérifier que vous utilisez les clous appropriés N’utiliser que les clous recommandés.
Vérifier que le piston de la plaque d’enfoncement a bien repris sa position
Retirez la batterie, la cartouche de combustible et les clous de l’outil et, en utilisant une pièce de métal fine ou un tournevis, de 100mm de long (non fourni), insérez le dans le bras de contact et repoussez la barre vers la position la plus haute.
Il saute des clous. L’alimentation en clous est intermittente.
Vérifier que seuls les clous appropriés soient utilisés. N’utilisez que les clous recommandés. Vérifier que le distributeur de clous fonctionne
correctement
Nettoyer et lubrifier.
Le ressort à ruban est-il moins efficace ou endommagé ? Remplacez le ressort à ruban. Le distributeur de clous est-il usé ou abîmé ? Remplacer le distributeur de clous
Vérifier que les pistons retournent bien en position.
Appuyer fermement sur la gâchette pendant environ 0,5 secondes après combustion.
Si la température est trop basse, réchauffer la cartouche de combustible à moins de 50°C (120°F).
Clous coincés. Le clou enfoncé est tordu.
Vérifiez que seuls les clous appropriés soient utilisés. N’utilisez que les clous recommandés. La plaque d’enfoncement est-elle abîmée ? Contacter
DeWALT
pour la faire remplacer.
Le distributeur de clous est-il usé ou abîmé ? Remplacez le distributeur de clous
Le bras de contact ne fonctionne
Le bras de contact est-il voilé ? Contactez
DeWALT
pour la faire remplacer.
Vérifier qu’il n’y a pas de débris sur la zone de mouvement du bras de contact.
Contactez
DeWALT
pour la faire remplacer.
Le ventilateur fonctionne, le voyant vert s’allume mais le cloueur n’enfonce pas les clous ou ne fonctionne pas de façon stable.
Vérifiez que les pistons retournent bien en position.
Appuyer complètement sur le bras de contact. La température est trop basse ; réchauffer
la cartouche en-dessous de 50°C (120°F)
Vérifiez la cartouche de combustible. Reste-t-il assez de combustible ?
La remplacer avec une nouvelle cartouche.
Vérifier le fil d’alimentation de la bougie d’allumage. Est-il abîmé ?
Contactez
DeWALT
pour le faire remplacer.
Vérifier la bougie d’allumage. Est-elle encrassée ? Contacter
DeWALT
pour la faire remplacer.
Vérifier le filtre. Est-il encrassé ? Le nettoyer conformément au Tableau d’entretien
Le ventilateur de se met pas en route lorsque le levier poussoir est appuyé.
Le magasin est vide. Ajouter des clous dans le magasin.
Remarquer la couleur du voyant.
S’il est rouge, recharger la batterie. S’il est vert : Contacter
DeWALT
pour la faire remplacer.
La batterie ne se recharge pas. Vérifier l’état du cordon d’alimentation.
FRANÇAIS
32
Page 34
J
I(b)
I(a)
DGN9033-XJ A Longueur en mm. 374 mm B Hauteur en mm. 378 mm C Largeur en mm. 108 mm D Poids en Kg. 3.42 Kg E Bruit LPA 1s d 94.5 dB(A) / 1.5 dB F Bruit LWA 1 s d 96.4 dB(A) / 1.5 dB G Vibrations / Incertitude m/s2 3.4 m/s² / 1.7 m/s² H Nom de l’outil de fixation DNPT/DNW
I(a) Dimensions mm. 2.8-3.3 mm I(b) Dimensions mm. 50-90 mm
J Tête/couronne 6.7-7.5 mm K Capacité du magasin 60 L Température ambiante de travail -7ºC - 49ºC
M Réf. Chargeur DG-C02-XJ
N Entrée bloc d’alimentation
Entrée : AC 100-240 Vac, 50/60 Hz,
0,3A Max, Sortie : 12V / 0,5A
O Temps de chargement en minutes à 20ºc (70f) 120 P Voltage de chargement Entrée : 12V (DC) / Sortie : 7.2V (DC) Q Courant de chargement Entrée : 1A / Sortie : 650mA R Poids du chargeur Adaptateur : 78 g / Chargeur : 132 g S Poids de batterie 210g T Type de batterie DG-B03-XJ (1.6Ah) Ni-MH 6V
U
Cartouche de combustible - Hydrocarbure liquide : propane/butane
80ml
FRANÇAIS
33
Page 35
Sicherheits- und bedienungsanleitung
DIESES ELEKTROWERKZEUG WIRD DURCH EINE INTERNE VERBRENNUNGSEINRICHTUNG
ANGETRIEBEN UND SOLLTE AUSSCHLIESSLICH ZUSAMMEN MIT IN DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG EMPFOHLENEN VERTEILERN FÜR BRENNBARE GASE BETRIEBEN WERDEN.
ES MUSS GEHÖR- UND GESICHTSSCHUTZ GETRAGEN WERDEN
DER BEDIENER DIESES WERKZEUGS SOLLTE SICH EINGEHEND MIT DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG UND DEM WERKZEUGTECHNISCHEN DATENHANDBUCH VERTRAUT MACHEN UND STETS DIE SICHERHEITSHINWEISE UND ANLEITUNGEN BEACHTEN. BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG ZUSAMMEN MIT DEM WERKZEUG ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF.
WENDEN SIE SICH BEI FRAGEN AN IHRE VERTRETUNG ODER IHREN HÄNDLER FÜR
DeWALT
GERÄTE.
Bei der Entwicklung von
DeWALT
Werkzeugen wird größter Wert auf eine ausgezeichnete Kundenzufriedenheit sowie auf eine optimale Leistung im Einsatz mit
DeWALT
Präzisions­Befestigungselementen gelegt, welche nach denselben Standards hergestellt werden. Beim sachgemäßen und sorgsamen Umgang mit diesen Geräten wird eine effiziente und zuverlässige Leistung gewährleistet. Um die besten Ergebnisse zu erzielen, sollten, wie für jedes hochwertige Elektrowerkzeug, die Anleitungen des Herstellers beachtet werden.
Hinweis: Je nach Art der Anwendung des Werkzeugs sind möglicherweise zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen erforderlich. Wenden Sie sich bei Fragen zum Werkzeug oder zur Bedienung an Ihre Vertretung oder Ihren Händler für
DeWALT
Geräte.
Hinweis:
DeWALT
übernimmt keine Haftung für die Funktion eines Werkzeugs, wenn ein Gerät zusammen mit Befestigungselementen oder Zubehörteilen eingesetzt wird, die die besonderen Anforderungen
für an Original-Nägel, Heftklammern, Batterien, Brennstoffzellen, Ladegeräte und Zubehörteile von
DeWALT
erfüllen.
EINGESCHRÄNKTE HAFTUNG
DeWALT
ist von der Qualität seiner Produkte überzeugt und garantiert den professionellen Einsatz seiner Produkte. Diese Garantieerklärung dient als Ergänzung und greift in keiner Weise Ihren vertraglichen Rechten als professioneller Bediener bzw. Ihrer gesetzlichen Rechte als privater, nicht­professioneller Bediener vor. Die Garantie gilt auf dem Gebiet der Mitgliedsstaaten der Europäischen Union und der Europäischen Freihandelszone.
Sollten Sie bei Ihrem
DeWALT
-Produkt innerhalb von 12 Monaten ab Kaufdatum einen Defekt aufgrund fehlerhafter Materialien oder einer fehlerhaften Verarbeitung feststellen, garantiert
DeWALT
unter folgenden Voraussetzungen den kostenlosen Ersatz sämtlicher defekter Teile oder – nach eigenem Ermessen – den kostenlosen Ersatz des Gerätes:
• Das Produkt wurde nicht missbräuchlich eingesetzt; • Das Produkt unterlag einem üblichen Verschleiß; Treiber, Puffer und O-Ringe werden als normale Verschleißteile betrachtet und sind von der Garantie ausgeschlossen
• Es wurden keine Reparaturversuche durch unbefugte Personen unternommen; • Es wird ein Kaufbeleg vorgelegt.
• Das Produkt wird vollständig einschließlich aller Originalkomponenten eingesendet • Das Produkt wird auf Ihre Kosten gemeinsam mit dem Kaufbeleg an Ihr regionales Reparaturzentrum oder an ein zugelassenes Garantiezentrum eingesendet
Sollten Sie die Garantie in Anspruch nehmen, verständigen Sie Ihren Händler, wenden Sie sich an einen im
DeWALT
-Katalog aufgeführten, zugelassenen
DeWALT
-
Reparaturdienst in Ihrer Nähe oder verständigen Sie Ihre
DeWALT
-Filiale unter der in dieser Bedienungsanleitung
angegebenen Adresse.
Zubehör
Folgendes Zubehör ist im Lieferumfang dieser Werkzeuge enthalten:
1) Ladegerät x 1
2) Tragekoffer x 1
DEUTSCH
34
GASBETRIEBENER STREIFENNAGLER - DGN9033
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Werkzeug von DeWALT entschieden, das die lange DeWALT-Tradition fortsetzt, nur ausgereifte und in zahlreichen Tests bewährte Qualitätsprodukte für den Fachmann anzubieten. Lange Jahre der Erfahrung und kontinuierliche Weiterentwicklung machen DeWALT zu Recht zu einem verläßlichen Partner aller professionellen Anwender.
Page 36
3) Sechskantschlüssel für M5-Schrauben x 1
4) Batterie x 2
Weiteres Zubehör separat erhältlich:
1) Brennstoffzellen Art.-Nr.: DGFC80MLHP
Allgemeine sicherheitshinweise
Mit diesem Werkzeug sollten ausschließlich in dieser Bedienungsanleitung empfohlene Befestigungselemente, Batterien, Brennstoffzellen und Ladegeräte verwendet werden. Das Werkzeug und die empfohlenen Befestigungselemente werden aus Sicherheitsgründen als ein gemeinsames Werkzeugsystem angesehen.
Reparaturen sollten aus Sicherheitsgründen ausschließlich von zugelassenen
DeWALT
Vertretungen oder von Fachpersonal sowie gemäß den Bedienungs- und Wartungshinweisen in dieser Anleitung und im werkzeugtechnischen Datenhandbuch durchgeführt werden.
Hinweis: Facharbeiter sind Personen mit entsprechend qualifizierter Ausbildung bzw. ausreichender Erfahrung im Bereich Eintriebgeräte für Befestigungselemente, die über Kenntnisse zur sicheren Bedienung von Eintriebgeräten für Befestigungselemente verfügen.
BEACHTEN SIE ERGÄNZEND ZU DEN SICHERHEITSHINWEISEN IN DIESER ANLEITUNG DIE FOLGENDEN HINWEISE ZUR SICHEREN BEDIENUNG:
l
Elektrische Werkzeuge niemals zusammen mit dem Hausmüll entsorgen!
Unter Einhaltung der Europäischen Richtlinie 2002/96/
EC & 2006/66/EC über Elektro- und Elektronik­Altgeräte/batterien und der Anwendung unter Einhaltung staatlicher Gesetze müssen elektrische/ batterien Werkzeuge nach Ende der Lebensdauer an ein umweltfreundliches Recyclingunternehmen zurückgeführt werden.
l Behandeln Sie Ihr
DeWALT
Gerät wie ein professionelles Werkzeug. Das Gerät ist kein Spielzeug. Niemals mit dem Gerät Unfug treiben
l Dieses Werkzeug wurde zur Befestigung von Holz
auf Holz für Arbeiten an Paletten/Kisten und beim Bauhandwerk entwickelt. Dieses Werkzeug sollte NICHT zur Befestigung härterer Werkstoffe verwendet werden, da dies dazu führen kann, dass sich die Befestigungselemente verbiegen, was wiederum das Werkzeug selbst beschädigen könnte. Falls Sie nicht sicher sind, ob dieses Werkzeug für bestimmte Anwendungen geeignet ist, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler vor Ort.
l Einen Nagel niemals über einem anderen Nagel eintreiben. l Einen Nagel niemals in Metall eintreiben. l Das Werkzeug niemals in einer Weise einsetzen, dass
ein Befestigungselement in Richtung des Bedieners oder anderer Personen in der Umgebung gelangen könnte.
l Das Werkzeug nicht als Hammer missbrauchen. l Das Werkzeug stets am Griff transportieren. Das Werkzeug
niemals mit gezogenem Auslöser tragen.
l Der Originalzustand und die Funktion des Werkzeugs
darf nicht ohne schriftliche Genehmigung von
DeWALT
verändert werden.
l Bei Missbrauch oder unsachgemäßem Einsatz dieses
Werkzeugs besteht Verletzungsgefahr für Sie und andere Personen.
l Auslöser und Sicherheitsauslösung niemals in der
ausgelösten Position festklemmen oder mit Klebeband arretieren.
l Das Werkzeug niemals mit eingesetzter Brennstoffzelle
oder Batterie unbeaufsichtigt lassen.
l Das Werkzeug nicht ohne lesbar angebrachtes
SICHERHEITSETIKETT verwenden.
l Ein fehlerhaft arbeitendes Werkzeug nicht weiter
verwenden. Wenden Sie sich bei wiederholten Funktionsstörungen an die nächste
DeWALT
Vertretung.
l Halten Sie das Werkzeug während der Arbeit so, dass
Verletzungen des Kopfes oder am Körper ausgeschlossen werden können, falls sich der Rückstoß des Werkzeugs bei variierendem Gasdruck oder bei harten Werkstücken erhöht.
l Das Werkzeug nicht zu nahe an den Ecken oder
an den Rändern eines Werkstücks verwenden. Das Befestigungselement könnte aus dem Werkstück getrieben werden und Verletzungen verursachen.
l Vor dem Transport des Werkzeugs Brennstoffzelle und
Batterie herausnehmen.
l Vor dem Einsatz die Funktion der Sicherheitsauslösung
(falls vorhanden) und des Auslösers überprüfen.
l Werkzeugteile zu keiner Zeit entfernen oder blockieren,
insbesondere die Sicherheitsauslösung.
l „Notfallreparaturen“ nicht ohne geeignete Werkzeuge
vornehmen.
l Keine Bohrungen oder Gravuren am Werkzeug vornehmen. l Dieses Elektrowerkzeug wird durch eine interne
Verbrennungseinrichtung angetrieben. Das Elektrowerkzeug sollte ausschließlich mit in dieser Bedienungsanleitung empfohlenen Verteilern für brennbare Gase betrieben werden.
DEUTSCH
35
Page 37
l Das Werkzeug darf nicht von Kindern oder Personen
bedient werden, denen die korrekte Funktionsweise des Gerätes nicht bekannt sind.
l Die Einzelteile des Gerätes stets unverändert lassen.
Abdeckungen oder Schrauben nicht entfernen. Lassen Sie diese Teile unverändert und an ihrer ursprünglichen Position. Zudem dürfen keine Änderungen am Werkzeug vorgenommen und ein so verändertes Werkzeug nicht verwendet werden.
l Das Werkzeug vor dem Einsatz überprüfen. Überprüfen
Sie vor dem Einsatz des Werkzeugs, dass alle Bauteile unversehrt, sämtliche Schrauben festgezogen und keine Teile fehlen oder korrodiert sind.
l Bei extrem beanspruchenden Arbeiten besteht
Unfallgefahr. Werkzeuge und Zubehör niemals überbeanspruchen. Extrem beanspruchende Arbeiten besteht nicht nur die Gefahr von Schäden am Gerät, sondern auch von Verletzungen.
l Bei Störungen oder unregelmäßiger Funktion das
Elektrowerkzeug nicht weiter verwenden. Lassen Sie das Werkzeug warten und reparieren.
l Achten Sie für eine lange Lebensdauer des Werkzeugs
auf die richtige Pflege. Das Elektrowerkzeug sollte stets sorgsam behandelt und gereinigt werden.
l Zur sicheren Bedienung des Gerätes ist eine
regelmäßige Wartung unerlässlich. Prüfen Sie das Elektrowerkzeug in regelmäßigen Abständen, damit jederzeit eine sichere Bedienung bei optimaler Leistung gewährleistet werden kann.
l Gefährliche Arbeitsumgebungen sollten vermieden
werden. Werkzeug und Ladegerät dürfen keinem Regen ausgesetzt und nicht in feuchten oder nassen Umgebungen eingesetzt werden. Der Arbeitsbereich muss ausreichend Beleuchtet sein. Werkzeug und Ladegerät nicht in der Nähe entzündlicher oder explosiver Stoffe verwenden. Werkzeug und Ladegerät nicht in der Nähe brennbarer Flüssigkeiten oder Gase verwenden.
l Werkzeug und Ladegerät stets im Leerlauf lagern.
Werkzeug und Ladegerät sollten bei Nichtgebrauch an einem trockenen und höher gelegenen bzw. abgesperrten Ort und außerhalb der Reichweite von Kindern und gebrechlichen Menschen verwahrt werden. Werkzeug und Ladegerät sollten bei Temperaturen unter 40°C verwahrt werden.
l
Das Netzkabel muss sorgsam behandelt werden. Das Ladegerät niemals am Kabel tragen und das Netzkabel zum Abziehen des Netzsteckers niemals am
Kabel selbst festhalten. Das Netzkabel von
Wärmequellen, Öl und scharfen Kanten fernhalten.
l Das Netzkabel des Ladegerätes bei Nichtgebrauch oder bei
Wartungsarbeiten von der Netzsteckdose abziehen.
l Aus Sicherheitsgründen sollte nur das empfohlene
Ladegerät verwendet werden.
l Zur Vermeidung von Verletzungsgefahren sollten nur in
dieser Bedienungsanleitung oder im
DeWALT
Katalog
empfohlene Zubehörteile oder Aufsätze verwendet werden.
l Netzkabel und Gehäuse vor dem Einsatz des Ladegerätes
auf Beschädigungen prüfen. Sollte das Netzkabel des Ladegerätes oder das Gehäuse beschädigt sein, muss das Ladegerät zum Austausch des Netzkabels bzw. Gehäuses an einen zugelassenen
DeWALT
Kundendienst eingesendet werden. Reparaturarbeiten dieser Art dürfen nur von einem zugelassenen Kundendienst vorgenommen werden.
DeWALT
übernimmt keine Haftung für Schäden oder Verletzungen, die auf Reparaturarbeiten am Werkzeug oder auf eine missbräuchliche Verwendung des Werkzeugs durch nicht zugelassene Personen zurückzuführen sind.
l Für eine störungsfreie Funktion von Werkzeug und Ladegerät
die Abdeckungen oder Schrauben nicht entfernen.
l Das Ladegerät darf ausschließlich mit der auf dem
Typenschild angegebenen Spannung verwendet werden.
l Die Batterie muss vor Einsatz des Gerätes stets aufgeladen
werden.
l Es sollte ausschließlich der empfohlene Batterietyp
verwendet werden. Das Werkzeug darf nicht mit einer für dieses Gerät nicht empfohlenen Trockenbatterie, wiederaufladbaren Batterie oder über eine Autobatterie mit Strom versorgt werden.
l Es sollten keine Aufwärtstransformatoren verwendet werden. l Die Batterie nicht über einen Motor, einen Stromgenerator
oder eine Gleichstromquelle aufladen.
ZUSÄTZLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG
Vom Bediener und anderen Personen im Arbeitsbereich sollte beim Nachladen, Auslösen und bei der Wartung des Werkzeugs stets ein AUGENSCHUTZ zum FRONTALEN und SEITLICHEN Schutz gegen herumfliegende Partikel getragen werden. Ein Augenschutz ist zum Schutz gegen herumfliegende Befestigungselemente und Bruchstücke erforderlich, um mögliche schwere Augenverletzungen zu vermeiden. Arbeitgeber und/oder Bediener sind dafür verantwortlich, dass ein ausreichender Augenschutz getragen wird.
Es wird ein Augenschutz gemäß Richtlinie 89/686/EEC/EEC einer unter EN166 angegebenen gleichen oder höheren Klasse empfohlen. Bei der
Wahl der persönlichen Schutzausrüstung sollten jedoch sämtliche Aspekte von Anwendungen, Arbeitsumgebung und weiterer eingesetzter Werkzeuge in Betracht gezogen werden.
DEUTSCH
36
Page 38
Hinweis: Schutzbrillen ohne Seitenschutz oder ein alleiniger Gesichtsschutz bieten keinen ausreichenden Schutz.
VORSICHT: Für bestimmte Arbeitsumgebungen ist u. U. eine
ZUSÄTZLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG
erforderlich. Auf Grund von Lärm besteht beispielsweise an einigen Arbeitsplätzen die Gefahr von
Hörschäden. Arbeitgeber und Arbeitnehmer sollten für einen ausreichenden Hörschutz sorgen, der vom Bediener und anderen Personen in der Nähe getragen werden muss. An bestimmten Arbeitsplätzen kann das Tragen eines Kopfschutzes erforderlich sein. Bei Bedarf müssen Arbeitgeber und Arbeitnehmer für einen entsprechenden Kopfschutz sorgen.
SICHERHEITSHINWEISE – GASWERKZEUGE
UN
1950
l
Gefahr von Entzündungen und
Explosionen.
Dieses Werkzeug darf nicht in feuergefährlichen Umgebungen oder in der Nähe brennbarer Flüssigkeiten oder Gase verwendet werden. Das Werkzeug erzeugt heiße Abgase, durch die brennbare
Stoffe entzündet werden können, und es kann
Funkenbildung auftreten. Bei Nagelarbeiten können Funken entstehen. Daher besteht beim Einsatz des Gerätes in der Nähe von Lacken, Farben, Benzin, Verdünner, Kraftstoffen, Gasen, Klebstoffen und ähnlichen entflammbaren Stoffen die Gefahr von Entzündungen oder Explosionen. Unter keinen
Umständen sollte dieses Werkzeug in der Nähe solcher entflammbaren Stoffe verwendet werden.
l
Explosions- und Brandgefahr.
Die Brennstoffzelle ist ein Aerosolbehälter mit brennbarem Inhalt. Der Behälter steht unter Druck, das Treibgas verbleibt in der Brennstoffzelle. Bei Missachtung der folgenden Anleitungen besteht Explosions- und Brandgefahr. Elektrowerkzeug, Brennstoffzellen
und Batterie keiner direkten Sonneneinstrahlung oder
Temperaturen über 50°C aussetzen. Die Brennstoffzelle und/oder die Batterie könnten aufplatzen und brennbare Gase abgeben. Behälter niemals einstechen oder verbrennen, auch nach Ablauf der Lebensdauer. Die Brennstoffzelle nicht verbrennen, nachfüllen, aufarbeiten oder wiederaufbereiten. Nicht in offene Flammen oder auf glühende Materialien sprühen.
Von Zündquellen fernhalten – Rauchen verboten. Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
l Bitte lesen und beachten Sie sämtliche Anleitungen im
Kapitel ‘Zusätzliche Schutzausrüstung’ weiter oben.
l
Nur im Freien oder an gut belüfteten Orten verwenden.
Dieses Werkzeug gibt Kohlenmonoxid ab.
Beim Einatmen besteht die Gefahr von
Gesundheitsschäden. Dieses Werkzeug nicht in geschlossenen oder unzureichend belüfteten Räumen verwenden. Gase nicht einatmen.
l Überprüfen Sie vor Bedienung des Elektrowerkzeugs
den Kontaktarm. Beim Einsatz dieses Gerätes arbeiten Kontaktarm und Kammer zusammen. Stellen Sie vor der Bedienung des Elektrowerkzeugs sicher, dass sich der Kontaktarm ungehindert bewegen lässt. Überprüfen Sie ohne eingelegte Nägel, Brennstoffzelle und Batterie folgende Punkte des Elektrowerkzeugs: ziehen Sie zum Lösen der Nagelsicherung den Riegel der Magazinzuführung zurück, drehen Sie das Gerät um, drücken Sie den Kontaktarm herunter und überprüfen Sie, ob der Arm wieder vollständig in die Ausgangsposition zurückschnellt. Falls sich der Kontaktarm nicht frei bewegt, sollte das Elektrowerkzeug vor der Bedienung überprüft und repariert werden. Der Kontaktarm lässt sich insbesondere bei geringeren Temperaturen schwer bewegen, so dass bestimmte Bedienungsabläufe nicht korrekt funktionieren. Beim Zurückziehen des Riegels der Zuführung muss sich der Kontaktarm ungehindert bewegen können. Des Weiteren darf der Kontaktarm niemals verändert oder entfernt werden.
l
Abluftauslass nicht berühren.
Das Werkzeug erzeugt heiße Abgase, durch die brennbare Stoffe entzündet
werden können.Kontaktarm und Nase können
während der Bedienung sehr heiß werden. Bei länger andauernder oder schnell aufeinanderfolgender Bedienung erhöht sich die Temperatur weiter. Nicht mit bloßen Händen berühren.
l Nach der Arbeit die Batterie und Brennstoffzelle trennen und
sämtliche Nägel im Magazin herausnehmen. Batterie und Brennstoffzelle vor Wartungsarbeiten, vor der Beseitigung eines blockierten Befestigungselements, beim Verlassen des Arbeitsplatzes, beim Transportieren des Werkzeugs an einen anderen Ort oder nach der Verwendung vom Werkzeug trennen. Das versehentliche Auslösen eines Nagels birgt erhebliche Gefahren.
l Der einzuhaltende Temperaturbereich für den Betrieb
dieses Gerätes bewegt sich zwischen 0°C und 40°C. Bei der Bedienung des Gerätes unterhalb von 0°C bzw. oberhalb von 40°C können Fehlfunktionen auftreten.
l Die Batterie sollte bei einer Umgebungstemperatur von 0°C
bis 40°C aufgeladen werden.
DEUTSCH
37
Page 39
l Bei Temperaturen unter 0°C kann eine gefährliche
Überlastung der Batterie eintreten. Die Batterie kann nicht bei Temperaturen über 40°C aufgeladen werden. Die optimale Temperatur zum Aufladen beträgt 20°C bis 25°C.
l Das Ladegerät sollte nicht über einen längeren Zeitraum
betrieben werden. Das Ladegerät sollte zwischen zwei Ladevorgängen etwa 15 Minuten lang ruhen.
l Es dürfen keine Fremdkörper in die Öffnung für die Akku-
Batterie gelangen.
l Die wiederaufladbare Batterie und das Ladegerät niemals
auseinandernehmen.
l
Die wiederaufladbare Batterie niemals kurzschließen.
Bei einem Kurzschluss der Batterie
entstehen hohe elektrische Ströme, so dass die
Batterie überhitzt. In diesem Fall besteht die Gefahr von Verbrennungen oder Beschädigungen der Batterie.
l Eine verbrauchte Batterie niemals in offenes Feuer werfen.
Die Batterie könnte sich entzünden und explodieren.
l Bei Einsatz einer verbrauchten Batterie wird das Ladegerät
beschädigt.
l Sobald die Betriebsdauer einer Batterie direkt nach dem
Aufladen für den praktischen Einsatz nicht mehr ausreicht, sollte die Batterie gemäß staatlicher Richtlinien entsorgt werden.
l Keine Gegenstände in die Belüftungsschlitze des
Ladegerätes einführen. Beim Einführen metallischer oder brennbarer Gegenstände in die Belüftungsöffnungen des Ladegerätes besteht die Gefahr von Stromschlägen sowie von Schäden am Ladegerät.
l
Abgase nicht einatmen.
Nach dem Einatmen schädlicher Abgase sollte sich die betreffende Person
unverzüglich ins Freie begeben und in einer bequemen
Lage ausruhen.
l Bei sich ausdehnenden Gasen nimmt die Temperatur
ab. Beim Kontakt flüssiger Gase mit der Haut oder den Augen besteht Verletzungsgefahr. Bei Hautkontakt die betreffende Stelle gründlich mit warmem Wasser und Seife reinigen und bei trockener Haut ggf. etwas Hautcreme auftragen. Bei Augenkontakt gründlich unter fließendem Wasser ausspülen. Bei Bedarf einen Arzt aufsuchen.
l Brennstoffzellen an einem gut belüfteten Ort
verwahren. Nicht über 50°C lagern (zum Beispiel
bei direkter Sonneneinstrahlung oder in einem Fahrzeug). Keinem offenen Feuer oder Funken aussetzen. Brennstoffzelle nicht einstechen oder
öffnen. Brennstoffzelle nicht nachfüllen, aufarbeiten oder wiederaufbereiten. Verbrauchte Brennstoffzellen gemäß den gesetzlichen Bestimmungen für Aerosole entsorgen. Brennstoffzellen niemals zusammen mit dem Hausmüll entsorgen. Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
TRANSPORT
l Ein Transport auf dem Postwege ist unzulässig.
l Die Beförderung kleiner Mengen für die private Nutzung
in einem Privatfahrzeug ist ohne Beförderungspapiere und Notfallschein zulässig.
l Während des Transports sollte eine Temperatur von
unter 50°C eingehalten werden.
LAGERUNG
l Nicht in Durchgängen, im Hausflur, in der Nähe von
Türen und Ausgängen oder auf dem Dachboden lagern.
l Werkzeug, Brennstoffzelle und Batterie müssen gemäß
den örtlichen Brandschutzbestimmungen gelagert werden.
l Beachten Sie die örtlichen Richtlinien zur
Aufbewahrung, Bedienung und Transport von Aerosolen sowie die Technische Regeln TRG300(D). Internationale Richtlinien gemäß ADR/RID; IATA-DGR; IMDG-Code
l Transport und Lagerung der Brennstoffzelle.
Laut GGVS-ADR ist keine besondere Genehmigung für die Beförderung von Brennstoffzellen erforderlich.
Straße/Schiene: siehe GGVS-ADR/RID CI.2/ITEM 10B2
Seefracht: siehe IMDG CI.9/P.9022/EmS Nr. 2-13
Luft/IATA-DGR: siehe CI.2/Risk Gr.3/Packinstr. 203 / max.
Gewicht pro Sendung: 75 kg/Fracht 150 kg
Hinweis: Für die Beförderung von Gütern auf der Straße ist ein begleitender Notfallschein UN Nr. 1950 (GGVS/ ADR Gefahrenklasse 2, Randnummer 2201, Ziffer IB02) erforderlich. Die Beförderung kleiner Mengen für die private Nutzung in einem Privatfahrzeug ist ohne Beförderungspapiere und Notfallschein zulässig.
l Verkaufsstände sollten sich nicht in der Nähe von
Ausgängen befinden.
l Es muss ein Feuerlöscher, 6 kg, Klasse A, B oder C
vorhanden sein.
l Transporteinheiten sollten sicher gestapelt werden, so
dass ein Herunterfallen ausgeschlossen werden kann.
l Für Lagerräume sollte eine maximale Standfläche von
20m² nicht überschritten werden.
l Nicht zusammen mit Feuerwerkskörpern lagern.
DEUTSCH
38
Page 40
l Die Lagermenge in Verkaufsräumen sollte etwa der
täglichen Absatzmenge entsprechen.
l Geräte mit offener Flamme oder hohen Temperaturen
dürfen nicht in der Nähe von Brennstoffzellen betrieben werden.
l Das Ausstellen von Brennstoffzellen in Auslagen nicht
zulässig.
Aufladen der batterie
VOR DER VERWENDUNG BEDIENUNGSANLEITUNG LESEN
BATTERIEPACK NICHT VERBRENNEN
GEFAHREN DURCH BATTERIEN
DG-C02-XJ
NUR KOMPATIBLE
DeWALT
-BATTERIEPACKS LADENWird dieses Ladegerät für andere Batteriepacks verwendet als die bezeichneten, so besteht u. a. die Gefahr, dass diese aufplatzen.
SCHADHAFTE BATTERIEPACKS NICHT LADEN
Getrennt vom sonstigen Haushaltsmüll entsorgen.
Nur in geschlossenen Räumen verwenden
Konstruktion der Klasse II (doppelt isoliert)
Vor Inbetriebnahme des Werkzeugs muss die Batterie wie folgt aufgeladen werden:
1. Setzen Sie die Batterie in das Ladegerät ein: Drücken Sie die Batterie fest in den hinteren Bereich des
Magazins und beachten Sie dabei die korrekte Ausrichtung der Batterie. Die Batterie nicht gewaltsam einsetzen ­überprüfen Sie nochmals die korrekte Ausrichtung (Abb. 2).
VORSICHT: Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit sie nicht mit dem Gerät spielen.
l Dieses Gerät ist nicht zur Verwendung durch
Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung und/oder zur Aneignung von Kenntnissen oder Kompetenzen geeignet, es sei denn, die betreffenden Personen werden von einer für ihre Sicherheit verantwortliche Person beaufsichtigt. Kinder dürfen nicht mit diesem Produkt alleine gelassen werden, damit sie nicht damit spielen.
l Mit diesem Ladegerät nur Akkus laden
VORSICHT
Das Ladegerät DG-C02-XJ wurde speziell für diese Batterien entwickelt und sollte nicht zum Aufladen anderer Batterietypen verwendet werden. Andere Batterietypen lassen sich möglicherweise ebenfalls in das Ladegerät einsetzen, so dass die Ladeanzeige aufleuchtet.
In diesem Fall besteht jedoch die Gefahr dauerhafter Schäden am Ladegerät sowie an der Batterie.
2. Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose an. Beim Anschluss des Netzkabels wird das Ladegerät eingeschaltet (die Ladeanzeige leuchtet auf).
Rote Leuchte signalisiert Aufladen Grüne Ladeanzeige signalisiert, dass die
Batterie vollständig aufgeladen ist
VORSICHT
Sollte die Ladeanzeige nicht aufleuchten, ziehen Sie das Netzkabel ab und überprüfen Sie den festen und korrekten Sitz der Batterie im Ladegerät.
Ein vollständiger Ladevorgang der Batterie bei einer Temperatur von ca. 20°C dauert etwa 60 Minuten. Sobald die Ladeanzeige erlischt, ist die Batterie vollständig aufgeladen.
Bei geringeren Temperaturen oder bei zu geringer Spannung der Stromquelle verlängert sich die Ladedauer der Batterie entsprechend.
Sollte die Ladeanzeige auch nach über 120 Minuten nicht erlöschen, beenden Sie den Ladevorgang und wenden Sie sich an einen ZUGELASSENEN
DeWALT
KUNDENDIENST.
VORSICHT
Sollte sich die Batterie zum Beispiel bei direkter Sonneneinstrahlung nach kurzer Betriebsdauer stark erhitzen, leuchtet die Anzeige des Ladegerätes u. U. nicht auf. Lassen Sie die Batterie in diesem Fall vor dem Aufladen abkühlen.
Ladezeit: Tabelle 1 zeigt die erforderlichen Ladezeiten für unterschiedliche Batterietypen.
Tabelle 1: Ladezeit (ca. in Minuten) bei 20°C
Batterie Spannung (V)
Batteriekapazität (Ah)
1.6 Ah
6V DG-B03-XJ 60 mins.
HINWEIS: Die Ladezeiten können je nach
Umgebungstemperatur variieren.
3. Ziehen Sie das Netzkabel des Ladegerätes ab.
4. Halten Sie dazu das Ladegerät fest und ziehen Sie die Batterie heraus.
HINWEIS: Die Batterien sollten nach dem Aufladen sofort aus dem Ladegerät herausgenommen und ordnungsgemäß verwahrt werden. Batterien niemals über einen längeren Zeitraum im Ladegerät verwahren.
DEUTSCH
39
Page 41
ENERGIESPARMODUS
Falls das Werkzeug bei eingelegter Batterie etwa eine Stunde lang nicht bedient wird, wird der Energiesparmodus aktiviert, um einen unnötigen Verbrauch der Batterie zu vermeiden. Der Energiesparmodus wird bei sehr geringer Batterieladung oder bei einer Störung des Gerätes ebenfalls aktiviert. Überprüfen Sie daher bei erneuter Bedienung des Werkzeugs die Batterieanzeige, indem Sie die Batterie herausnehmen und wieder einsetzen.
2. Setzen Sie die Brennstoffzelle im Werkzeug ein. i. Ziehen Sie am Riegel und öffnen Sie die Abdeckung der
Brennstoffzelle (Abb. 6a & 6b). ii. Setzen Sie die Brennstoffzelle in das Werkzeug ein (Abb. 7). iii. Setzen Sie den Schaft der Brennstoffzelle in die Öffnung des
Adapters (Abb. 8). iv. Schließen Sie die Abdeckung der Brennstoffzelle.
3. Legen Sie die Nägel ein (siehe Punkt 5 weiter unten).
Vorbereitung des werkzeugs
Bitte lesen Sie vor der Bedienung des Werkzeugs sämtliche Sicherheitshinweise in dieser Bedienungsanleitung aufmerksam durch.
l Den Auswurfbereich für Befestigungselemente
des Werkzeugs beim Einsetzen der Brennstoffzelle oder Batterie nicht auf den Bediener oder andere Personen in der Umgebung richten. Halten Sie den Auswurfbereich des Werkzeugs über ein Stück Restmaterial ausreichender Stärke, so dass das eingetriebene Befestigungselement im vollen Umfang vom Werkstück aufgenommen werden kann. Halten Sie die Hände vom Auslöser und Auslösemechanismus und sämtliche Körperteile vom Auswurfbereich fern und setzen Sie Brennstoffzelle und Batterie ein.
l Beim Einsetzen von Brennstoffzelle und Batterie den
Auslöser und die Sicherheitsauslösung nicht betätigen. Bei einem versehentlichen Auslösen eines Schusses besteht Verletzungsgefahr.
SICHERHEITSHINWEISE ZUM NACHLADEN DES WERKZEUGS
Nachladen des Werkzeugs:
1. Hände oder andere Körperteile niemals in den Auswurfbereich des Werkzeugs für Befestigungselemente halten.
2. Das Werkzeug niemals auf sich selbst oder andere Personen richten.
3. Auslöser und Sicherheitsauslösung beim Nachladen niemals betätigen, um ein versehentliches Auslösen und mögliche Verletzungen zu vermeiden.
Hinweis: Hinweise zum Nachladen sowie empfohlene Maße für Befestigungselemente finden Sie in den technischen Daten zu Beginn dieser Bedienungsanleitung.
SICHERHEITSHINWEISE ZUR BEDIENUNG DES WERKZEUGS
Das Werkzeug stets sorgsam behandeln:
l Niemals mit dem Gerät Unfug treiben.
l Den Auslöser niemals betätigen, wenn die Nase nicht
auf das Werkstück gerichtet ist.
l Andere Personen müssen beim Einsatz des Werkzeugs
einen sicheren Abstand zum Werkzeug einhalten, um Verletzungsgefahren bei einem versehentlichen Auslösen zu vermeiden.
l Der Bediener darf den Auslöser bei Werkzeugen mit
Sicherheitsauslösung ausschließlich beim Eintreiben von Befestigungselementen betätigen. Sollte der Auslöser versehentlich in Kontakt mit einer Person oder einem Gegenstand geraten und ein Schuss gelöst werden, besteht die Gefahr schwerer Verletzungen.
l Hände und Körper stets vom Auswurfbereich
des Werkzeugs fernhalten. Ein Werkzeug mit Sicherheitsauslösung kann sich auf Grund des Rückstoßes beim Eintreiben eines Befestigungselementes ruckartig bewegen, so dass sich versehentlich ein weiteres Befestigungselement lösen und zu Verletzungen führen kann.
l Die Funktion des Mechanismus der Sicherheitsauslösung
sollte regelmäßig überprüft werden. Das Werkzeug darf bei fehlerhaftem Kontaktarm nicht genutzt werden, da ansonsten versehentlich ein Befestigungselement eingetrieben werden könnte. Die störungsfreie Funktion der Sicherheitsauslösung muss stets gewährleisten sein.
l Befestigungselemente niemals in andere
Befestigungselemente treiben. Ansonsten könnte das Befestigungselement abgelenkt werden und Verletzungen verursachen.
l Befestigungselemente nicht zu nahe an den Ecken oder
Rändern eines Holzstücks treiben. Durch splitterndes Holz könnte das Befestigungselement abgelenkt werden und Verletzungen verursachen.
SICHERHEITSHINWEISE ZUR WARTUNG DES WERKZEUGS
Beachten Sie bei Wartungsarbeiten an einem Gaswerkzeug die Sicherheitshinweise in dieser Bedienungsanleitung sowie am Werkzeug selbst und prüfen Sie das Werkzeug sorgfältig auf Störungen.
Zur Vermeidung eines versehentlichen Auslösens und möglichen Verletzungsgefahren sollten Batterie und Brennstoffzelle in folgenden Fällen stets getrennt werden:
1. Vor Änderungen am Werkzeug.
2. Bei Wartungsarbeiten am Werkzeug.
3. Bei der Beseitigung von Blockaden.
DEUTSCH
40
Page 42
4. Bei Nichtverwendung des Werkzeugs.
5. Beim Transport an einen anderen Arbeitsbereich, um
Verletzungen durch ein versehentliches Auslösen zu vermeiden.
Überprüfen Sie die störungsfreie Funktion des Werkzeugs, indem Sie die Nase gegen ein Stück Restholz halten und ein- bis zweimal den Auslöser betätigen.
Bedienung des werkzeugs
VORBEREITUNGEN
MAX 120ºF (50ºC)
Vor Sonneneinstrahlung schützen. Nicht in Fahrzeugen aufbewahren. Vor Temperaturen höher als 50ºc schützen
2
ACHTUNG. HOCHENTZÜNDLICHES GAS. Von Hitze/Funken/offenen Flammen/ heißen Oberflächen fernhalten.-NICHT RAUCHEN. Brand von ausströmendem Gas: Nicht löschen, bis Undichtigkeit gefahrlos beseitigt werden kann. An einem gut belüfteten Ort lagern
NICHT GEWALTSAM ÖFFNEN
VOR GEBRAUCH BEDIENUNGSANLEITUNG LESEN:
Werkzeug, Brennstoffzelle und Batterie nicht bei sehr kalten Temperaturen lagern. Werkzeug, Brennstoffzelle und Batterie bis zum Einsatz an einem warmen Ort aufbewahren.
l Sollten Werkzeug, Brennstoffzelle und Batterie bereits
sehr kalt sein, lassen Sie sie vor dem Einsatz an einem warmen Ort aufwärmen.
l Die Umgebungstemperatur sollte 50°C nicht
überschreiten.
l Das Gerät keinem offenen Feuer oder Funken
aussetzen.
l In folgenden Fällen arbeitet dieses Werkzeug
möglicherweise nicht störungsfrei:
- bei niedrigen Temperaturen verringert sich die erforderliche Leistung der Brennstoffzelle,
- hohe Temperaturen können die Leistung des Werkzeugs beeinträchtigen.
l Das Werkzeug nicht bei Regen oder an Orten mit
übermäßiger Feuchtigkeit verwenden.
l Dieses Werkzeug ist für den Einsatz in Höhenlagen
über 1500 m oder bei Temperaturen unterhalb von 0°C nicht geeignet.
1. BRENNSTOFFZELLE
Anbringen des Dosierventils an der Brennstoffzelle:
1. Nehmen Sie Dosierventil und Kappe von der Gaskartusche ab (Abb. 3a).
2. Drücken Sie die Vorderseite des Dosierventils vor (Schaftseite) und dann nach unten (Abb. 3b).
3. Drücken Sie die hintere Seite des Dosierventils nach unten, bis es fest verschließt (Abb. 3c).
So überprüfen Sie das Dosierventil auf festen Sitz: Drücken Sie den Schaft des Dosierventils an der
Brennstoffzelle zwei bis drei Mal gegen einen feststehenden Gegenstand. Falls kein Gas entweicht, ist die Brennstoffzelle leer und muss ausgetauscht werden.
BEACHTEN SIE DIE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN VORSICHT: Falls nach dem Anbringen des Dosierventils
Gas aus dem Dosierventil oder der Gaskartusche entweicht, tauschen Sie das Dosierventil gegen ein neues aus.
Ein Dosierventil sollte nicht mehrmals verwendet werden ­tauschen Sie es mit jeder neuen Brennstoffzelle aus.
2. BATTERIE
Die Batterie muss vor dem Einsatz aufgeladen werden ­siehe Abschnitt ‚AUFLADEN DER BATTERIE‘.
3. SICHERHEITSPRÜFUNG
l Unbefugte Personen (einschließlich Kinder) sollten sich
nicht in der Nähe der Geräteteile aufhalten.
l Tragen Sie einen Augenschutz. l Überprüfen Sie die Halteschrauben z. B. an der
oberen Abdeckung auf festen Sitz. Überprüfen Sie das Werkzeug auf beschädigte oder korrodierte Teile.
l Überprüfen Sie ohne im Gerät eingesetzte Nägel,
Brennstoffzelle und Batterie, ob sich der Kontaktarm ungehindert bewegen lässt. Achten Sie dabei auch auf angesammelte Verunreinigungen an den sich bewegenden Teilen des Kontaktarms.
l Bitte lesen Sie vor der Arbeit sämtliche
Sicherheitshinweise in dieser Bedienungsanleitung aufmerksam durch.
4. BEDIENUNG DES WERKZEUGS: VOR DER BEDIENUNG
1. Legen Sie die Batterie in den Griff des Werkzeugs ein (Abb. 4).
Hinweis: Kontaktarm und Auslöser beim Einlegen der Batterie
nicht betätigen.
- Stellen Sie sicher, dass die Batterieanzeige GRÜN blinkt (Abb.
5).
- Sollte die Batterieanzeige ROT blinken, ist die Batterie zu erschöpft und muss aufgeladen werden.
DEUTSCH
41
Page 43
BATTERIEANZEIGE
l Blinkt GRÜN: Ausreichender Ladezustand (die Anzeige
leuchtet während der Bedienung grün).
l Blinkt ROT: Zu geringer Ladezustand l AUS (leuchtet nicht): Die Batterie ist erschöpft. Batterie
aufladen.
2. Setzen Sie die Brennstoffzelle im Werkzeug ein.
i. Ziehen Sie am Riegel und öffnen Sie die Abdeckung der Brennstoffzelle (Abb. 6).
ii. Setzen Sie die Brennstoffzelle in das Werkzeug ein (Abb.
7) und achten Sie darauf, dass der Schaft der Brennstoffzelle
mit der Öffnung im Adapter ausgerichtet ist (Abb. 8). iii. Schließen Sie die Abdeckung.
5. NACHLADEN DES WERKZEUGS
VORSICHT: Beachten Sie beim Nachladen von Nägeln in
der Werkzeug:
l Auslöser nicht herunterdrücken l Kontaktarm nicht herunterdrücken l Gesicht, Hände, Füße und andere eigene Körperteile
oder die anderer Personen von der Nase fernhalten, um die Verletzungsgefahr beim Nachladen zu vermeiden.
1. Legen Sie einen Nagelstreifen in den hinteren Bereich des
Magazins ein (Abb. 9).
2. Schieben Sie den Nagelstreifen im Magazin vor (Abb. 10).
3. Ziehen Sie die Nagelzuführung zurück und haken Sie den
Riegel der Zuführung im Nagelstreifen ein (Abb. 11). HINWEIS Nagelstreifen müssen mindestens aus zehn
Nägeln bestehen.
Herausnehmen der Nägel:
1. Ziehen Sie den Riegel der Zuführung zurück (Abb. 12).
2. Drücken Sie auf die Nagelzuführung und lassen Sie den
Riegel der Zuführung wieder langsam vorgleiten.
3. Ziehen Sie die Nägel durch den hinteren Bereich des
Magazins heraus (Abb.13). VORSICHT: Zur Vermeidung eines unbeabsichtigten Auslösens
darf der Auslöser nicht berührt werden und das obere Ende des Kontaktarms darf nicht auf einen Arbeitstisch oder Fußboden gelegt werden. Den Nagelauswurf niemals auf Personen richten.
6. BEDIENUNG DES NAGLERS
VORSICHT
l Drücken Sie den Kontaktarm beim Eintreiben eines
Nagels zusammen, ansonsten kann der Kolben nicht ungehindert in die Ausgangsposition zurückkehren.
l Beim Einsatz des Werkzeugs über einen längeren
Zeitraum kann sich Öl im Bereich des Abluftauslass oder der Nase ansammeln und bei der Arbeit verspritzen.
l Wischen Sie Öl am Werkzeug ab, um eine
Verunreinigung der Werkstücke zu vermeiden.
SCHUSSGESCHWINDIGKEITEN
Diese Werkzeuge wurden für folgende Schussgeschwindigkeiten entwickelt:
Intervall – 16-17 Nägel pro Minute
Kontinuierlich – 1000 Nägel pro Stunde
Bei Überschreiten dieser Geschwindigkeiten könnte zu einer Überhitzung des Werkzeugs und somit zu einer verminderten Leistung oder zu Schäden an Werkzeugteilen führen. Bei Einsatz des Naglers mit der empfohlenen Schussgeschwindigkeit lassen sich an einem normalen Arbeitstag mehrere tausend Nägel verarbeiten.
SICHERHEITSAUSLÖSUNG
Diese Werkzeuge sind mit einer Einzel-Sicherheitsauslösung ausgestattet und besitzen ein Symbol in Form eines umgedrehten, gleichseitigen Dreiecks (). Ein Werkzeug mit diesem Symbol,
bei dem die Sicherheitsauslösung fehlt oder beschädigt zu sein scheint, darf nicht verwendet werden.
Zur Einzelauslösung muss der Bediener das Werkzeug bei gedrückter Sicherheitsauslösung gegen das Werkstück halten und dann den Auslöser betätigen. Zum Eintreiben weiterer Befestigungselemente muss zunächst der Auslöser losgelassen und das Werkzeug vom Werkstück abgenommen werden.
Auf diese Weise wird ein präzises Ansetzen der Befestigungselemente erreicht, zum Beispiel bei Rahmungen, beim Eintreiben von T-Nägeln oder bei der Montage von Verschlägen. Die Einzelauslösung ermöglicht eine exakte Platzierung der Befestigungselemente ohne versehentliches Eintreiben eines weiteren Befestigungselementes beim Rückstoß. Werkzeuge mit Einzelauslösung haben einen Sicherheitsvorteil, da Befestigungselemente bei gehaltenem Auslöser nicht versehentlich freigegeben werden können, wenn das Werkzeug gegen das Werkstück oder ein anderes Objekt gehalten wird.
BEFESTIGUNGSELEMENT-SICHERUNG
Diese Werkzeuge verfügen über einen Mechanismus zur Leerschusssicherung.
Falls sich im Magazin keine oder unter 4/5 Nägel befinden, kann sich der Kontaktarm nicht bewegen und das Werkzeug nicht ausgelöst werden.
ÜBERPRÜFUNG DER WERKZEUGFUNKTIONEN
EINZELAUSLÖSUNG
A) Nehmen Sie den Finger vom Auslöser und drücken Sie den Kontaktarm gegen die Arbeitsfläche.
DAS WERKZEUG DARF NICHT AUSLÖSEN.
B) Nehmen Sie das Werkzeug von der Arbeitsfläche, richten Sie es nicht auf sich selbst oder auf andere Personen und betätigen Sie den Auslöser.
DEUTSCH
42
Page 44
DAS WERKZEUG DARF NICHT AUSLÖSEN.
C) Nehmen Sie das Werkzeug von der Arbeitsfläche und betätigen Sie den Auslöser. Drücken Sie die Sicherheitsauslösung auf die Arbeitsfläche
DAS WERKZEUG DARF NICHT AUSLÖSEN.
D) Drücken Sie die Sicherheitsauslösung, ohne dabei den Auslöser zu berühren, auf die Arbeitsfläche und betätigen Sie den Auslöser.
DAS WERKZEUG MUSS AUSLÖSEN.
BEDIENUNG DES WERKZEUGS
Nach der Überprüfung der Werkzeugfunktion drücken Sie die Nase gegen das Werkstück und betätigen Sie den Auslöser. Überprüfen Sie, ob das Befestigungselement wie gewünscht eingetrieben wurde (Abb. 14).
EINSTELLEN DES TIEFENANSCHLAGS
Um sicherzustellen, dass jeder Nagel mit der gleichen Tiefe eingetrieben wird, sollte das Werkzeug stets fest gegen das Werkstück gedrückt werden. Falls die Nägel zu tief oder zu kurz in das Werkstück getrieben werden, justieren Sie den Tiefenanschlag in der folgenden Reihenfolge.
1. Nehmen Sie zunächst die Brennstoffzelle und dann die
Batterie aus dem Werkzeug heraus (Abb. 15).
2. Falls die Nägel zu tief eingetrieben werden, schieben Sie den
Kontaktarm vor. Falls die Nägel zu kurz eingetrieben werden, schieben Sie den Kontaktarm zurück (Abb. 16).
3. Sobald der gewünschte Tiefenanschlag erreicht wurde, lassen
Sie den Kontaktarm in der jeweiligen Position.
4. Setzen Sie Brennstoffzelle und Batterie wieder in das
Werkzeug ein.
TRAGEN SIE STETS EINEN AUGENSCHUTZ.
Führen Sie einen Nageltest durch.
5. Nehmen Sie Brennstoffzelle und Batterie aus dem Werkzeug
heraus.
6. Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis der gewünschte
Tiefenanschlag erreicht wurde.
7. GERÄTEAUFHÄNGUNG
Diese Werkzeuge sind mit einer am Magazin montierten Geräteaufhängung ausgestattet.
Wartung und storungsbehebung
Vor Wartungsarbeiten oder Reparaturen müssen Brennstoffzelle und Batterie aus dem Werkzeug genommen und das Magazin vollständig entleert werden. Beachten Sie die Sicherheitshinweise in dieser Bedienungsanleitung, im werkzeugtechnischen Datenhandbuch sowie am
Werkzeug selbst und prüfen Sie das Werkzeug sorgfältig auf Störungen.
Es werden ausschließlich Ersatzteile von
DeWALT
empfohlen. Es sollten keine veränderten Teile oder Teile mit geringeren Leistungsmerkmalen als die Originalteile verwendet werden.
VORSICHT: Vor der Beseitigung von Blockaden, vor Wartungsarbeiten, vor der Pflege und Reinigung müssen Batterie und Brennstoffzelle aus dem Werkzeug genommen werden.
BESEITIGUNG VON BLOCKADEN
Falls Nägel im Schießkopf blockiert sind, entfernen Sie die Nägel und justieren Sie den Tiefenanschlag in der folgenden Reihenfolge.
1. Nehmen Sie Brennstoffzelle und Batterie aus dem Nagler heraus.
2. Setzen Sie den Stößel wieder in das Magazin und entfernen Sie die Befestigungselemente.
3. Lösen Sie die Schrauben mit einem Schraubenschlüssel (Abb. 17 & 18).
4. Ziehen Sie das Magazin vom Schießkopf ab und beseitigen Sie die Blockade (Abb. 19 & 20).
5. Setzen Sie Brennstoffzelle und Batterie wieder in den Nagler ein.
ÜBERPRÜFUNG DES MAGAZINS
1. Nehmen Sie zunächst die Brennstoffzelle und dann die
Batterie aus dem Nagler.
-2. Reinigen Sie das Magazin. Entfernen Sie Papier­oder Holzstücke, die sich möglicherweise im Magazin angesammelt haben. Schmieren Sie das Gerät mit einem Schmieröl für
DeWALT
Gasdruck-Stauchkopf-Nagler.
ÜBERPRÜFUNG DER MONTAGESCHRAUBEN
Sämtliche Bauteile sollten in regelmäßigen Abständen auf lose Montageschrauben überprüft und diese bei Bedarf festgezogen werden. Die Bedienung des Werkzeugs mit losen Schrauben ist mit Gefahren verbunden.
ÜBERPRÜFUNG DES KONTAKTARMS
Überprüfen Sie den Kontaktarm auf freie Beweglichkeit. Reinigen Sie den Bewegungsbereich des Kontaktarms und tragen Sie gelegentlich ein wenig vom mitgelieferten Öl auf. Auf diese Weise wird eine ungehinderte Bewegung gewährleistet und gleichzeitig einer Korrosion vorgebeugt.
VORBEREITUNGEN ZUR LAGERUNG
l Falls das Werkzeug über einen längeren Zeitraum nicht
genutzt wird, tragen Sie eine dünne Schicht Schmieröl auf die Stahlteile auf, um Korrosion vorzubeugen.
DEUTSCH
43
Page 45
l Den Nagler nicht bei sehr kalten Temperaturen lagern.
Bei Nichtgebrauch sollte das Werkzeug an einem warmen und trockenen Ort verwahrt werden.
l Werkzeug außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren.
l Lesen Sie sämtliche Hinweise im vorausgehenden
Abschnitt ‚Lagerung‘ in dieser Bedienungsanleitung.
ERSATZTEILLISTE VORSICHT: Reparaturen, Veränderungen und
Wartungsarbeiten an
DeWALT
Elektrowerkzeugen
dürfen ausschließlich von einem zugelassenen
DeWALT
Kundendienst vorgenommen werden.
Legen Sie die diesem Werkzeug beiliegende Ersatzteilliste bei Reparatur- oder Wartungsarbeiten dem zugelassenen
DeWALT
Kundendienst vor.
Bei der Bedienung und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsvorschriften und Normen eingehalten werden.
VERÄNDERUNGEN
DeWALT
Werkzeuge werden stetig um die neuesten technologischen Erweiterungen verbessert und verändert. Daher werden bestimmte Geräteteile u. U. ohne vorherige Ankündigung geändert.
EMPFOHLENE SCHMIERMITTEL
Es sollte ein Schmieröl für
DeWALT
Gasdruck-Nagler
verwendet werden.
Kein HD-Öl und keine Additive verwenden: Durch solche Schmiermittel werden die O-Ringe und andere Gummiteile beschädigt, was zu Fehlfunktionen des Werkzeugs führt.
GERÄUSCHKENNWERTE UND VIBRATIONEN GERÄUSCHKENNWERTE (Siehe werkzeugtechnisches
Datenhandbuch)
Die charakteristischen Geräuschkennwerte des Werkzeugs wurden gemäß EN 12549 - „Akustik – Geräuschmessverfahren für Eintriebgeräte – Verfahren der Genauigkeitsklasse 2“ ermittelt.
Bei den ermittelten Werten handelt es sich um charakteristische Merkmale des jeweiligen Werkzeugs. Sie repräsentieren nicht die Geräuschentwicklung zum Zeitpunkt der Nutzung. Die Geräuschentwicklung am Zeitpunkt der Nutzung ist zum Beispiel abhängig von der Umgebung am Arbeitsplatz, dem Werkstück, der Unterlage für das Werkstück oder der Anzahl der Schüsse.
Je nach den Voraussetzungen am Arbeitsplatz und der Art des Werkstücks muss u. U. eine individuelle Geräuschdämpfung ermittelt werden, beispielsweise durch Auflegen des Werkstücks auf eine schalldämmende Unterlage, durch
Verringerung von Vibrationen des Werkstücks mit Hilfe von Klemmen oder Abdeckungen oder durch Änderung des Mindest-Luftdrucks für die jeweilige Arbeit.
HINWEISE ZU VIBRATIONEN (siehe werkzeugtechnisches Datenhandbuch)
Die charakteristischen Vibrationskennwerte des Werkzeugs wurden gemäß ISO/WD 8662-11 - „Handgehaltene motorbetriebene Maschinen - Messung mechanischer Schwingungen am Handgriff - Teil 11: Eintreibgeräte“ ermittelt.
Bei den ermittelten Werten handelt es sich um charakteristische Merkmale des jeweiligen Werkzeugs, bei denen der Einfluss auf das Hand-Arm-System bei der Bedienung des Werkzeugs nicht berücksichtigt wird. Der Einfluss auf das Hand-Arm-System bei der Bedienung des Werkzeugs ist zum Beispiel abhängig von der Greifkraft, der Andruckkraft, der Arbeitsrichtung, der Einstellung der Druckluftzufuhr, der Art des Werkstücks oder der Unterlage des Werkstücks.
HÄUFIGKEIT DER WARTUNG
Die Häufigkeit der Wartung der Werkzeuge ist in hohem Maße abhängig von den Umgebungsbedingungen, in denen das Werkzeug eingesetzt wird, der Anwendung, für die dieses Werkzeug eingesetzt wird sowie von der Anzahl der eingetriebenen Nägel. Wird das Gerät zum Beispiel an einem sehr verschmutzten und staubigen Arbeitsplatz für umfangreiche Nagelarbeiten eingesetzt, ist eine häufigere Wartung erforderlich als in sauberen Umgebungen mit weniger Nagelarbeiten.
Die folgende Tabelle soll als Richtlinie zur Ermittlung der Häufigkeit der Wartung für Werkzeuge dienen. Bei starker Ansammlung von Rückständen im Werkzeug zwischen den einzelnen Reinigungen sollten Wartungsarbeiten häufiger durchgeführt werden. Falls das Werkzeug nicht so häufig wie angegeben gereinigt werden müssen, kann die Anzahl der Wartungen reduziert werden. Bei Fragen und für Hinweise zu diesem Thema wenden Sie sich bitte an Ihren örtlichen Händler.
Häufigkeit der Wartung für die Modelle
Anzahl der Tage zwischen Wartungsarbeiten
Arbeitsumgebung
Sehr verschmutzt
und staubig
3-4 3-4 3-4 3-4 3-4
Staubig 10-14 10-14 10-14 3-4 3-4
Mäßig verschmutzt 30-45 30-45 30-45 10-14 10-14
Sauber 45-60 45-60 45-60 30-45 30-45
1 2 4 6 8+
Wöchentlicher Nagelverbrauch [x1000]
DEUTSCH
44
Page 46
REINIGUNG DES FILTERS
Achten Sie beim Auseinandernehmen der Werkzeuge darauf, dass keine Einzelteile verloren gehen. Es sollten ausschließlich Originalteile von
DeWALT
verwendet werden, um eine störungsfreie und sichere Funktion des Werkzeuges zu gewährleisten.
1. Lassen Sie das Werkzeug vor der Reinigung komplett abkühlen. Nehmen Sie dann sämtliche Nägel, die Brennstoffzelle sowie die Batterie aus dem Gerät (Abb. 21).
2. Entfernen Sie die Filterabdeckung mit einem Schlitzschraubenzieher (Abb. 22), und nehmen Sie den Filter heraus (Abb. 23).
3. Beseitigen Sie Staub und Verunreinigungen am Filter mit einem Reiniger. Der Filter muss vollständig getrocknet und frei von Verunreinigungen sein (Abb. 24). Setzen Sie Filter und Filterabdeckung wieder ein. Tauschen Sie einen schadhaften Filter gegen einen neuen aus.
4. Führen Sie vor dem Einsatz des Werkzeuges am tatsächlichen Werkstück stets fünf bis zehn Testschüsse auf Restmaterial durch, um etwaige Reinigungsmittelrückstände zu beseitigen.
REINIGUNG UND SCHMIERUNG
Bitte lesen Sie vor der Bedienung oder Reinigung dieses Werkzeuges sämtliche Hinweise zur Sicherheit und zur Reinigung. Ansonsten besteht die Gefahr schwerer Verletzungen.
ACHTUNG: Überprüfen Sie vor der Bedienung des Werkzeuges, dass die vier Innensechskantschrauben am Zylinderkopf fest angezogen sind. Bei lockeren oder fehlenden Schrauben können brennbare Gase austreten und Verletzungen oder Schäden am Werkzeug und Sachschäden verursachen.
1. Lassen Sie das Werkzeug vor der Reinigung vollständig abkühlen. Nehmen Sie dann sämtliche Nägel, die Brennstoffzelle sowie die Batterie aus dem Gerät (Abb. 21).
2. Lösen Sie die Innensechskantschrauben mit einem 4-mm-Sechskantschlüssel, und bewahren Sie die Schrauben auf (Abb. 25).
3. Entfernen Sie die obere Abdeckung (Abb. 26).
4. Trennen Sie das Motorkabel (Abb. 27), und ziehen Sie den Zündkerzenstecker von der Zündkerze ab (Abb. 28).
5. Heben Sie den Zylinderkopf vorsichtig von der Brennkammer ab (Abb. 29).
6. Nehmen Sie den O-Ring vorsichtig vom Lüfter ab. Vermeiden Sie dabei Beschädigungen an den Lüfterflügeln (Abb. 30).
7. Entfernen Sie sämtliche Rückstände am O-Ring mit einem trockenen Tuch. Überprüfen Sie den O-Ring auf Schäden, und tauschen Sie ihn bei Bedarf aus (Abb. 31).
8. Reinigen Sie den Zylinderkopf und insbesondere die Zündkerze mit Bremsenreiniger (Abb. 32). Verunreinigungen können leicht mit einer kleinen Bürste beseitigt werden. Zur vollständigen Reinigung muss dieser Vorgang mitunter zwei- bis dreimal wiederholt werden.
9. Setzen Sie den O-Ring wieder auf den Zylinderkopf. Tragen Sie etwas
DeWALT
-Schmieröl für Gasdruck-Nagler
auf den O-Ring auf (Abb. 33).
10. Sprühen Sie etwas Bremsenreiniger auf den Zylinder, um etwaige Rückstände zu lösen.
11. Drücken Sie den Kolben mit einem stumpfen Gegenstand (etwa mit dem Griff eines Schraubenziehers) herunter (Abb. 34).
12. Sprühen Sie etwas Bremsenreiniger in Verbrennungskammer und Brennkammerkopf. Wiederholen Sie diesen Vorgang bei Bedarf zwei- bis dreimal. (Abb.
35). Hartnäckige Verunreinigungen können mit einer kleinen Bürste beseitigt werden. Wischen Sie alle Verunreinigungen weg (Abb. 36).
13. Drücken Sie den Treiber mit einem Schraubenzieher oder einem ähnlichen Gegenstand zurück in das Werkzeug (Abb. 37).
14. Überprüfen Sie den korrekten Sitz des O-Ringes auf dem Zylinderkopf (Abb. 38), und setzen Sie den Zylinderkopf vorsichtig wieder auf das Werkzeug. Vermeiden Sie dabei Beschädigungen an den Lüfterflügeln (Abb. 39).
15. Ziehen Sie die Nagelzuführung zurück, um die Werkzeugsperre zu lösen, und drücken Sie den Kontaktarm auf einem harten Untergrund herunter (Abb. 40).
16. Schließen Sie nun das Motorkabel und danach das Kabel der Zündkerze wieder an (Abb. 41).
17. Bringen Sie die obere Abdeckung wieder an, und achten Sie darauf, dass keine Kabel eingeklemmt sind. Ziehen Sie die Innensechskantschraube wieder fest (Abb.
42).
18. Bringen Sie die Filteranordnung wieder an (Abb. 43).
19. Testen Sie das Werkzeug. Ziehen Sie dazu die Nagelzuführung zurück, um die Werkzeugsperre zu lösen, und drücken Sie den Kontaktarm auf einem harten Untergrund herunter. Der Lüfter sollte jetzt funktionieren (Abb. 44).
HINWEIS: Führen Sie vor dem Einsatz des Werkzeuges am tatsächlichen Werkstück stets fünf bis zehn Testschüsse auf Restmaterial durch, um etwaige Reinigungsmittelrückstände zu beseitigen.
DEUTSCH
45
Page 47
Tabelle Wartungsarbeiten
VORGANG ZWECK ANLEITUNG
Magazin und Zuführmechanismus reinigen.
Vermeidung von Blockaden. Täglich mit Druckluft reinigen..
Freie Beweglichkeit des Kontaktarms sicherstellen
Sicherheit des Bedieners und effiziente Nagelarbeiten. Täglich mit Druckluft reinigen.
Innenreinigung
Sorgen Sie dafür, dass das Werkzeug immer effizient arbeitet.
Befolgen Sie das oben erwähnte Verfahren alle 20.000 Schüsse (bei schmutziger Umgebung häufiger).
Störungsbehebung bei der Bedienung
STÖRUNG
ÜBERPRÜFEN BEHEBUNG
Nagler arbeitet, es wird jedoch kein Nagel eingetrieben.
Gerät auf Blockaden überprüfen. Blockade beseitigen. Funktion der Nagelzuführung überprüfen. Bei Bedarf reinigen und schmieren. Drehungsfeder abgenutzt oder beschädigt? Drehungsfeder austauschen. Überprüfen, ob die korrekten Nägel verwendet werden. Nur empfohlene Nägel verwenden.
Überprüfen, ob sich der Treiberkolben in der obersten Position befindet
Batterie, Brennstoffzelle und Nägel aus dem Werkzeug herausnehmen, einen 100 mm langen, dünnen Schraubenzieher (nicht im Lieferumfang enthalten) in den Kontaktarm einführen und die Stange in die oberste Position schieben.
Nägel werden übersprungen. Unregelmäßige Zuführung.
Prüfen, ob korrekte Nägel verwendet werden. Nur empfohlene Nägel verwenden. Funktion der Nagelzuführung überprüfen. Reinigen und schmieren. Drehungsfeder abgenutzt oder beschädigt? Drehungsfeder austauschen. Nagelzuführung abgenutzt oder beschädigt? Nagelzuführung austauschen.
Kolbenrückführung überprüfen.
Auslöser etwa eine halbe Sekunde nach der Verbrennung fest betätigen.
Temperatur zu gering, Brennstoffzelle auf maximal 50°C erwärmen.
Nägel blockieren. Eingetriebene Nägel sind verbogen.
Prüfen, ob korrekte Nägel verwendet werden. Nur empfohlene Nägel verwenden. Treiber abgenutzt? Wenden Sie sich für Ersatzteile an
DeWALT
.
Nagelzuführung abgenutzt oder beschädigt? Nagelzuführung austauschen.
Der Kontaktarm lässt sich nicht ungehindert bewegen.
Kontaktarm verbogen? Wenden Sie sich für Ersatzteile an
DeWALT
.
Bewegungsbereich des Kontaktarms auf Rückstände überprüfen.
Wenden Sie sich für Ersatzteile an
DeWALT
.
Lüfter arbeitet, Anzeige leuchtet GRÜN, es wird jedoch kein Nagel eingetrieben bzw. das Gerät arbeitet unregelmäßig.
Kolbenrückführung überprüfen.
Kontaktarm vollständig herunterdrücken. Temperatur zu gering, Brennstoffzelle auf maximal
50°C erwärmen. Brennstoffzelle überprüfen, verbraucht? Neue Brennstoffzelle einsetzen. Kabel der Zündkerze überprüfen, abgenutzt? Wenden Sie sich für Ersatzteile an
DeWALT
.
Zündkerze überprüfen, Schmiere oder Rückstände? Wenden Sie sich für Ersatzteile an
DeWALT
.
Filter überprüfen, verstopft? Gemäß Wartungstabelle reinigen.
Lüfter arbeitet beim Drücken der Auslösesicherung nicht.
Magazin leer. Weitere Nägel in das Magazin einlegen.
Farbe der Anzeige beachten.
Rot: Batterie aufladen.
Grün: Wenden Sie sich für Ersatzteile an
DeWALT
.
Batterie kann nicht aufgeladen werden.
Elektrische Leitung überprüfen.
DEUTSCH
46
Page 48
J
I(b)
I(a)
DGN9033-XJ A Länge (mm). 374 mm B Höhe (mm). 378 mm C Breite (mm). 108 mm D Gewicht (kg). 3.42 Kg E Geräuschkennwerte LPA, 1s, d 94.5 dB(A) / 1.5 dB F Geräuschkennwerte LWA, 1s, d 96.4 dB(A) / 1.5 dB G Vibrationen / Vibrationstoleranz (m/s2) 3.4 m/s² / 1.7 m/s² H Werkzeugbezeichnung DNPT/DNW
I(a) Abmessungen (mm). 2.8-3.3 mm I(b) Abmessungen (mm). 50-90 mm
J Kopf/Rücken 6.7-7.5 mm K Magazinkapazität 60 L Temperatur am Arbeitsplatz -7ºC - 49ºC
M Ladegerät DG-C02-XJ
N
Eingangsstromquelle
Eingang: AC 100-240 Vac,
50/60 Hz, 0.3A Max,
Ausgang: 12V 0.5A
O Ladedauer in Minuten bei 20°C 120
P Ladespannung
Eingang: 12V (DC) / Ausgang:
7.2V (DC)
Q Ladestrom Eingang: 1A / Ausgang: 650mA R Gewicht des Ladegerätes Adapter: 78 g / Ladegerät: 132 g S Gewicht des Batterie 210g T Batterietyp DG-B03-XJ (1.6Ah) Ni-MH 6V
U
Brennstoffzelle - Flüssiger Kohlenwasserstoff: Propan/Butan
80ml
DEUTSCH
47
Page 49
Veiligheids en bedieningsinstructies
DIT ELEKTRISCH GEREEDSCHAP WORDT AANGEDREVEN DOOR EEN INTERN VERBRANDINGSMECHANISME EN MAG
ALLEEN WORDEN GEBRUIKT MET DE VERDELERS VAN BRANDBAAR GAS DIE WORDEN VERMELD IN DEZE HANDLEIDING.
DRAAG GEHOOR- EN OOGBESCHERMING
IEDEREEN DIE DIT GEREEDSCHAP BEDIENT, MOET VOOR GEBRUIK DEZE HANDLEIDING EN DE TECHNISCHE GEGEVENS VAN HET GEREEDSCHAP BESTUDEREN OM DE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES TE BEGRIJPEN EN OP TE VOLGEN. HOU DEZE INSTRUCTIES BIJ HET GEREEDSCHAP OM ZE IN DE TOEKOMST TE KUNNEN RAADPLEGEN.
NEEM VOOR VRAGEN CONTACT OP MET UW
DeWALT
-
VERTEGENWOORDIGER OF VERDELER.
Gereedschap van
DeWALT
is ontworpen voor uitermate tevreden klanten, en is ontworpen om maximale prestaties te leveren in combinatie met uiterst nauwkeurige bevestigingsmiddelen, gebouwd volgens dezelfde veeleisende normen. Het gereedschap levert een efficiënte, betrouwbare dienst als u het juist en behoedzaam gebruikt. Zoals bij elk elektrisch gereedschap moet u de instructies van de fabrikant opvolgen voor de beste resultaten.
Let op: Voor uw specifieke toepassing van het gereedschap kunnen er extra veiligheidsmaatregelen vereist zijn. Neem contact op met uw
DeWALT
-vertegenwoordiger of verdeler
voor vragen over (het gebruik van) het gereedschap.
Let op:
DeWALT
neemt geen verantwoordelijkheid op zich voor het product als u het gebruikt met bevestigingsmiddelen of accessoires die niet voldoen aan de specifieke vereisten die zijn gesteld aan echte nagels, nietjes, accu’s, brandstofcellen, laders en accessoires van
DeWALT
.
GARANTIEBEPERKING
DeWALT
is overtuigd van de kwaliteit van haar producten en biedt een uitstekende garantie voor professionele gebruikers van het product. Deze garantieverklaring is een aanvulling
en doet geenszins afbreuk aan uw contractuele rechten als professioneel gebruiker of uw wettelijke rechten als een particuliere niet-professionele gebruiker. De garantie is geldig binnen de het grondgebied van de lidstaten van de Europese Unie en de Europese Vrijhandelszone.
Als uw
DeWALT
-product defect raakt als gevolg van defecte materialen of vakmanschap binnen 12 maanden na de aankoopdatum garandeert
DeWALT
kosteloze vervanging van alle defecte onderdelen of – naar onze beoordeling – kosteloze vervanging van het apparaat op voorwaarde dat:
• Het product niet verkeerd is gebruikt; • Het product heeft geleden onder normale slijtage; Aandrijfbladen, bumpers en O-ringen worden beschouwd als normale slijtende onderdelen en zijn uitgesloten. • Er niet is geprobeerd reparaties uit te voeren door ongeautoriseerde personen; • Een aankoopbewijs wordt getoond. • Het product wordt volledig geretourneerd met alle originele onderdelen. • Het product wordt op uw kosten samen met het aankoopbewijs aan ons regionale reparatiecentrum of een erkend garantiecentrum gestuurd.
Als u een vordering in wilt dienen, neem dan contact op met uw verkooppunt of raadpleeg uw dichtstbijzijnde
DeWALT
-
werkplaats in de
DeWALT
-catalogus of neemt contact op met uw
DeWALT
-kantoor op het adres aangegeven in deze handleiding.
Accessories
Dit gereedschap wordt geleverd met de volgende accessoires:
1) Lader x 1
2) Koffer x 1
3) Hexagonale inbussleutel voor M5 schroeven x 1
4) Batterij x 2
Optionele accessoires zijn ook beschikbaar, ze worden apart verkocht;
1) Brandstofcellen ref.code: DGFC80MLHP
Algemene veiligheidsinstructies
Gebruik met het gereedschap alleen bevestigingsmiddelen, accu’s, brandstofcellen en laadapparaten die in deze handleiding worden genoemd. Omwille van veiligheidsredenen moet u het gereedschap en de aangegeven bevestigingsmiddelen als één systeem beschouwen.
NEDERLANDS
48
FRAMING NAGELAPPARAAT OP GAS - DGN9033
Gefeliciteerd!
U heeft gekozen voor een DeWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, voortdurende productontwikkeling en innovatie maken DeWALT tot een van de meest betrouwbare partners voor de professionele gebruiker.
Page 50
Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door bevoegde vertegenwoordigers van
DeWALT
of andere deskundigen, die de veiligheids- bedienings en onderhoudsinstructies in deze handleiding en de technische gegevens van het gereedschap in acht nemen.
Let op: Deskundigen zijn personen die na professionele training of ervaring voldoende bekwaamheid hebben verworven op het gebied van gereedschap dat bevestigingsmiddelen schiet om in staat te zijn te beoordelen of gereedschap dat bevestigingsmiddelen schiet zich in een veilige toestand bevindt.
HOUD HET VOLGENDE IN ACHT NAAST DE ANDERE WAARSCHUWINGEN IN DEZE HANDLEIDING:
l
Verwijder elektrisch gereedschap niet samen met het huishoudelijk afval!
Volgens de Europese Richtlijn 2002/96/
EC & 2006/66/EC betreffende elektrisch afval en
elektronische/ batterijen uitrustingen en de uitvoering in overeenstemming met de nationale wet, moet elektrisch/ batterijen gereedschap dat het einde van zijn levensduur heeft bereikt afzonderlijk worden verzameld, en worden gebracht naar een milieuvriendelijk recyclingverzamelpunt.
l Respecteer uw
DeWALT
-gereedschap als gereedschap. Het is geen speelgoed. Scherts niet met het gereedschap.
l Dit gereedschap is bedoeld om hout op hout vast te
maken bij pallets/kratten en constructietoepassingen. GEBRUIK HET GEREEDSCHAP NIET om harder materiaal vast te maken. Hierdoor kan het bevestigingsmateriaal gaan buigen en het gereedschap beschadigd raken. Als u er niet zeker van bent of dit gereedschap geschikt is voor bepaalde toepassingen, dient u contact op te nemen met uw lokale verkoopkantoor.
l Schiet een nagel niet op een andere nagel. l Schiet een nagel niet op metalen onderdelen. l Gebruik het gereedschap nooit zo dat een
bevestigingsmiddel direct naar de gebruiker of anderen in de werkplaats wordt gericht.
l Gebruik het gereedschap niet als hamer. l Draag het gereedschap altijd aan het handvat. Draag
het gereedschap nooit met overgehaalde trekker.
l Wijzig het originele ontwerp of de originele functie van
dit gereedschap niet zonder geschreven toestemming van
DeWALT
.
l Denk er altijd aan dat misbruik of onjuist gebruik van dit
gereedschap tot letsel van uzelf of anderen kan leiden.
l Klem of plak de trekker of veiligheidstrekker niet vast
als ze zijn geactiveerd.
l Laat gereedschap nooit onbeheerd achter met een
geplaatste brandstofcel of accu.
l Werk niet met dit gereedschap als het geen leesbaar
WAARSCHUWINGSETIKET heeft.
l Blijf geen gereedschap gebruiken dat niet goed werkt.
Neem contact op met uw dichtstbijzijnde
DeWALT
­vertegenwoordiger als uw gereedschap functionele problemen blijft hebben.
l Houd tijdens gebruik het gereedschap zo vast dat er
geen letsel kan optreden aan het hoofd of lichaam mocht de terugslag van het gereedschap vergroten vanwege variaties in de gasvoorziening of harde gebieden binnen het werkstuk.
l Werk niet dichtbij hoeken of aan de rand van het
werkstuk. Het bevestigingsmiddel zou uit het werkstuk kunnen glijden en zo letsel kunnen veroorzaken.
l Verwijder de brandstofcel en accu bij transport.
l Controleer voor gebruik of de veiligheidstrekker (indien
aanwezig) en de trekker allebei goed functioneren.
l Ontmantel of blokkeer geen onderdeel van het
gereedschap, in het bijzonder de veiligheidstrekker.
l Voor nooit “noodreparaties” uit zonder de juiste
apparatuur.
l Verzwak het gereedschap niet door slagen of gravures.
l Dit elektrisch gereedschap wordt aangedreven
door een intern verbrandingsmechanisme. Gebruik dit elektrisch gereedschap alleen met verdelers van brandbaar gas die in deze gebruiksaanwijzing staan.
l Laat kinderen of anderen die niet genoeg over het
gereedschap weten om er juist mee om te gaan, het niet gebruiken.
l Houd de juiste onderdelen op de juiste plaats. Verwijder
geen deksel of schroef. Houd ze op hun plaats omdat ze hun eigen functie hebben. Breng bovendien nooit wijzigingen aan het gereedschap aan en gebruik het niet nadat er wijzigingen aan zijn gemaakt.
l Controleer het gereedschap voor gebruik. Controleer
voor gebruik van het gereedschap altijd of er geen onderdelen gebroken zijn, dat de schroeven helemaal aangedraaid zijn en dat er geen onderdelen ontbreken of verroest zijn.
l Buitensporig werk kan ongelukken veroorzaken. Laat
gereedschap en accessoires nooit meer doen dan ze kunnen. Buitensporig werk beschadigt niet alleen het elektrisch gereedschap maar is op zichzelf al gevaarlijk.
NEDERLANDS
49
Page 51
l Staak het werk onmiddellijk als u afwijkingen bespeurt
of als het elektrisch gereedschap niet juist werkt, laat het gereedschap controleren en een onderhoudsbeurt geven.
l Zorg goed voor het gereedschap om een lange
levensduur te garanderen. Zorg altijd goed voor het elektrisch gereedschap en houd het schoon.
l Regelmatige controle is van essentieel belang voor
de veiligheid. Controleer het elektrisch gereedschap regelmatig zodat u het gereedschap te allen tijde veilig en efficiënt kan bedienen.
l Vermijd gevaarlijke omgevingen. Stel het elektrisch
gereedschap of de lader niet bloot aan regen en gebruik het elektrisch gereedschap en de lader niet in vochtige of natte omstandigheden. Houd het werkgebied goed verlicht. Gebruik het elektrisch gereedschap en de lader nooit in de buurt van brandbaar of explosief materiaal. Gebruik het gereedschap en de lader niet in de buurt van brandbare vloeistoffen of gassen.
l Bewaar het gereedschap en de lader in non-actieve
toestand. Als u ze niet gebruikt, moeten het gereedschap en de lader in een droge, hoge, of afgesloten plaats worden bewaard – buiten bereik van kinderen en zwakkeren. Bewaar het gereedschap en de lader in een plaats waar de temperatuur lager is dan 40°C.
l
Gebruik het snoer niet verkeerd. Draag de lader nooit aan het snoer of trek er nooit aan om het te ontkoppelen van het elektriciteitsnet. Houd het snoer uit
de buurt van hitte, olie en scherpe randen. l Als de lader niet wordt gebruikt of wordt gecontroleerd en
een onderhoudsbeurt krijgt, moet u het elektriciteitsnoer en de lader ontkoppelen van het elektriciteitsnet.
l Gebruik, om gevaar te vermijden, altijd alleen de
vermelde lader.
l Gebruik, om persoonlijk letsel te vermijden,
alleen de accessoires of hulpstukken die in deze gebruiksaanwijzing of in de catalogus van
DeWALT
worden aanbevolen.
l Controleer of het elektriciteitssnoer en de behuizing niet
zijn beschadigd voordat u de lader gebruikt. Als het voedingssnoer van deze lader of de behuizing beschadigd zijn, moet u de lader voor vervanging van het snoer of de behuizing retourneren naar het bevoegde servicecentrum van
DeWALT
. Alleen het bevoegde servicecentrum mag
deze reparaties uitvoeren.
DeWALT
is niet verantwoordelijk voor enige schade of letsel veroorzaakt door onbevoegde personen die proberen het gereedschap te repareren, of door verkeerd gebruik van het gereedschap.
l Verplaats geen geplaatste deksels of schroeven om de
ontworpen operationele integriteit van het elektrisch gereedschap en de lader te garanderen.
l Gebruik de lader altijd met het voltage dat op het
naamplaatje wordt vermeld.
l Laad de accu altijd op voor gebruik. l Gebruik geen andere accu dan de accu die vermeld
wordt. Verbind geen niet-gereedschapspecifieke droge cel, of een oplaadbare accu die niet wordt vermeld of een auto-accu aan het elektrisch gereedschap.
l Gebruik geen transformator die een booster bevat. l Laad de accu niet van een motor, elektrische generator
of DC elektrische voeding.
EXTRA VEILIGHEIDSUITRUSTING
OOGBESCHERMING biedt bescherming tegen vliegende
deeltjes aan zowel de VOORKANT en ZIJKANT. Iedereen die dit gereedschap laadt, bedient of onderhoudt en anderen in de werkplaats moet altijd oogbescherming dragen. Oogbescherming is vereist tegen vliegende bevestigingsmiddelen en puin, die/dat ernstig oogletsel kunnen/kan veroorzaken. De werknemer en/of gebruiker moet garanderen dat de juiste oogbescherming wordt gedragen.
Gebruik oogbescherming volgens 89/686/EEC/EEC, en met dezelfde of een hogere kwaliteit als de kwaliteit die wordt vermeld in EN166. Neem echter
alle aspecten wat betreft het werk, de omgeving en andere soort(en) machine(s) die wordt/worden gebruikt in acht als u persoonlijke veiligheidsuitrusting kiest.
Let op: Brillen die aan de zijkant niet zijn beveiligd en gelaatschermen alleen bieden niet voldoende bescherming.
WAARSCHUWING: In sommige omgevingen kan EXTRA VEILIGHEIDSUITRUSTING vereist zijn. In de werkomgeving kan men
bijvoorbeeld bloot worden gesteld aan geluidsniveaus die kunnen leiden tot gehoorschade. De werknemer en de gebruiker moeten garanderen dat alle gehoorbescherming wordt verschaft en gebruikt door de bediener en anderen in de werkomgeving. In sommige omgevingen moet hoofdbescherming worden gedragen. De werknemer en/of gebruiker moet garanderen dat de juiste hoofdbescherming wordt gebruikt, indien vereist.
VEILIGHEIDSMAATREGELEN - GEREEDSCHAP OP GAS
UN
1950
l
Let op ontstekingen en explosies.
Gebruik het gereedschap en de lader niet in een ontvlambare omgeving of in de buurt van brandbare vloeistoffen of gassen. Dit gereedschap produceert hete uitlaatgassen die brandbare materialen in brand kunnen steken en produceert vonken.
NEDERLANDS
50
Page 52
Aangezien vonken tijdens het vastspijkeren kunnen
rondvliegen, is het gevaarlijk om dit gereedschap te gebruiken in de buurt van lak, verf, benzine, verdunner, gasoline, gas, kleefstoffen en dergelijke ontvlambare substanties, aangezien ze in brand kunnen vliegen of exploderen. Gebruik dit gereedschap nooit in de buurt van dergelijk ontvlambaar materiaal.
l
Explosie en vuurhaard.
De brandstofcel is een spuitbusverdeler met brandbare inhoud. Het is een houder onder druk en het drijfgas zal in de brandstofcel blijven. Het nalaten van de instructies kan resulteren in explosie of brand. Houd het elektrisch gereedschap, brandstofcellen en de
accu uit de buurt van zonlicht en van temperaturen
hoger dan 50°C (120°F). De brandstofcel en/of accu kan barsten, waardoor brandbaar gas ontsnapt. Doorboor of verbrand de verpakking niet, ook niet na gebruik. Verbrand, hervul en herwin de brandstofcel niet. Spuit niet naar een open vlam of naar fonkelend materiaal
Uit de buurt van ontstekingsbronnen houden – niet roken. Buiten bereik van kinderen bewaren.
l Zorg ervoor dat u de instructies in de hierboven
beschreven ‘Extra Veiligheidsuitrusting’ leest en opvolgt
l
Alleen buiten of in goed geventileerde ruimtes gebruiken.
Dit gereedschap laat koolstofmonoxide
uit, dat bij inademing gevaarlijk is voor de gezondheid.
Gebruik dit gereedschap niet in een afgesloten of slecht geventileerde ruimte. Niet inademen.
l Controleer de contactarm voordat u het elektrisch
gereedschap gebruikt. De contactarm en de patroonkamer werken samen zodat dit toestel kan functioneren. Controleer voor gebruik van het gereedschap of de contactarm goed functioneert. Controleer het volgende, zonder dat het elektrisch gereedschap is geladen met nagels, brandstofcel en accu: trek de hendel van de magazijnaanvoer naar achteren om de beveiliging van de nagels los te maken en duw de contactarm naar beneden terwijl het toestel naar boven is gericht. Controleer dan of hij veilig terugkeert naar zijn oorspronkelijke positie. Als de contactarm abnormaal werkt, mag u het elektrisch gereedschap niet gebruiken totdat het is nagekeken en gerepareerd. De werking van de contactarm wordt extra zwaar bij lage temperaturen en schietfuncties kunnen niet werken. Als u de knop van de aanvoer naar achteren duwt, moet de contactarm soepel bewegen. Bovendien mag u de contactarm nooit wijzigen of verplaatsen.
l
Raak het gebied rond de uitlaat niet aan.
Dit gereedschap produceert
hete uitlaatgassen die brandbare materialen in brand
kunnen steken. De contactarm en de neus worden tijdens gebruik heet en worden nog heter na lang en snel gebruik. Niet met blote handen aanraken.
l Ontkoppel de accu en brandstofcel en haal
overgebleven nagels uit het magazijn na gebruik.
Ontkoppel de accu en brandstofcel van het gereedschap
voordat u onderhoud aan het gereedschap uitvoert, een vastgelopen bevestigingsmiddel eruit haalt, de werkplaats verlaat, het gereedschap naar een andere locatie brengt, of na gebruik. Het is heel gevaarlijk als een nagel per ongeluk wordt afgeschoten.
l De werkomgeving voor dit toestel ligt tussen 0°C (32°F)
en 40°C (104°F). Zorg er dus voor dat het wordt gebruikt binnen dit temperatuurbereik. Het toestel kan weigeren te functioneren onder 0°C (32°F) of boven 40°C (104°F).
l Laad de accu altijd op bij een omgevingstemperatuur
van 0–40°C.
l Een temperatuur onder 0°C zal leiden tot overlading, wat
gevaarlijk is. De accu kan niet worden geladen bij een temperatuur die hoger is dan 40°C. De meest geschikte temperatuur om de accu te laden is 20–25°C.
l Gebruik de lader niet constant. Als een laadprocedure
is voltooid, moet u de lader zo’n 15 minuten met rust laten voordat u begint met de volgende laadprocedure.
l Laat geen vreemde bestanddelen in de holte komen
waar de oplaadbare accu past.
l Demonteer de herlaadbare accu of de lader nooit.
l
Sluit de herlaadbare batterij nooit kort.
Kortsluiting van de accu zal leiden tot een grote elektrische stroom, en de
accu zal oververhit raken. Dit zal leiden tot het verhitten
van, of schade aan de accu.
l Gooi de accu niet in het vuur. Als de accu wordt
verbrand, kan hij ontploffen.
l Het gebruik van een lege accu zal de lader beschadigen.
l Zodra de levensduur van de accu na opladen te kort
wordt voor praktisch gebruik, moet u hem volgens de plaatselijke wetgeving voor recyclage wegbrengen.
l Plaats geen objecten in de ventilatiespleten van
de lader. Als u metaal of brandbare objecten in de ventilatiespleten van de lader stopt, leidt dit tot elektrisch schokgevaar of schade aan de lader.
NEDERLANDS
51
Page 53
l
Adem de gassen niet in. In het geval van inademing moet de betrokken persoon naar de open lucht worden gebracht en in een
comfortabele positie worden geholpen.
l Vrijlating van gassen veroorzaakt lage temperaturen.
Vloeibare gassen kunnen letsel veroorzaken als ze in contact komen met de huid of ogen. Bij contact met de huid moet u het contactvlak zorgvuldig wassen met warm water en zeep en een huidcrème erop smeren als de huid droog is. Spoel bij contact met de ogen uw open ogen onder lopend water. Neem contact op met een arts indien nodig.
l Sla brandstofcellen in een goed geventileerde ruimte
op. Sla ze niet op boven 50°C (120°F) (bijvoorbeeld in
direct zonlicht of in een voertuig). Stel brandstofcellen niet bloot aan open vuur en vonken. Doorboor of open brandstofcel niet. Hervul, herwin of recycle de brandstofcel niet. Doe de brandstofcellen weg volgens de plaatselijke richtlijnen voor spuitbusproducten. Doe een brandstofcel niet weg met ander recyclebaar afval. Buiten bereik van kinderen bewaren.
TRANSPORT
l Verzending via de post is niet toegestaan.
l Transport van kleine hoeveelheden voor eigengebruik
in een privéauto is toegestaan zonder verzendpapieren en gevarenkaart.
l Houd de temperatuurgrens van 50°C (120°F) in acht.
OPSLAG
l Niet opslaan in gangen, ingangshallen, dichtbij deuren
en uitgangen of op vlieringen.
l Zorg ervoor dat het gereedschap, de brandstofcel en de
accu allemaal zijn opgeslagen volgens de plaatselijke voorschriften voor brandveiligheid
l Neem de plaatselijke richtlijnen in acht wat betreft
opslag, omgang met en transport van spuitbusproducten en volgens TRG300(D). Internationale richtlijnen zijn
vastgesteld volgens ADR/RID; IATA-DGR; IMDGCode l Transport & opslag van brandstofcellen. Volgens GGVS-ADR is er geen speciale licentie vereist
voor het transport van brandstofcellen. Weg/Rail: zie GGVS-ADR/RID CI.2/ITEM 10B2 Zeevracht:
zie IMDG CI.9/P.9022/EmS nr. 2-13 Luchtruim/IATA-
DGR: zie CI.2/risicogroep3/Pakinstr. 203 / max. gewicht
per vracht 75 kg / lading 150 kg Let op: Goederen moeten worden vergezeld door
transportgevarenkaart voor weg UN nr. 1950 (gevaren CI.2
GGVS/ADR, wegnr.. nr. 2201, Item IB02) Transport van
kleine hoeveelheden voor eigen gebruik in een privéauto is
toegestaan zonder verzendpapieren en gevarenkaart.
l Verkoopkramen mogen zich niet dichtbij uitgangen
bevinden.
l Er moet een blandblusapparaat van 6 kg, klasse A, B,
of C beschikbaar zijn.
l Stapel pakketen moeten veilig op, zodat ze niet op de
grond vallen.
l Opslagruimtes mogen niet meer dan 20 m
2
kameroppervlak in beslag nemen.
l Niet opslaan met pyrotechnische goederen.
l De hoeveelheid die is opgeslagen in verkooplokalen
mag de dagelijkse verkoop niet overschrijden.
l Bedien gereedschap met een open vlam of hoge
temperatuur niet dichtbij brandstofcellen.
l Stel brandstofcellen niet tentoon in etalages.
Laden van de accu
LEES VOOR GEBRUIK DE BEDIENINGSINSTRUCTIES
VERBRAND DE ACCU NIET
ACCUGEVAAR
DG-C02-XJ
LAAD ALLEEN COMPATIBLE ACCU´S OP. Het opladen van accu´s anders dan de aangewezen accu met deze lader kan leiden tot barsten of andere gevaarlijke situaties.
LAAD GEEN BESCHADIGEDE ACCU´S OP
Recycle apart van ander huishoudelijk afval.
Alleen voor gebruik binnenshuis
Klasse II constructie (dubbel geïsoleerd)
Voor gebruik van het gereedschap moet u de accu als volgt laden:
1. Plaats de accu in de lader.
Plaats de accu stevig in de achterkant van het magazijn, en zorg ervoor dat hij in de juiste richting geplaatst is. Forceer de accu niet – controleer de rotatie (fig. 2).
LET OP: Er moet toezicht worden gehouden op kinderen om ervoor te zorgen dat ze niet met het apparaat spelen.
NEDERLANDS
52
Page 54
l Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen
(inclusief kinderen) die lijden aan verminderde
lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke vermogens,
of gebrek aan ervaring en/of gebrek aan kennis of
vaardigheden, tenzij ze onder toezicht staan van een
persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
Kinderen mogen nooit alleen gelaten worden om te
spelen met dit product.
l Gebruik alleen oplaadbare batterijen met deze lader.
WAARSCHUWING
De DG-C02-XJ-lader is ontworpen voor dit soort accu’s en mag niet worden gebruikt om andere soorten te laden. Het is mogelijk dan andere accu’s dan de accu’s die worden vermeld, passen in de lader en sommige daarvan kunnen het lampje van de lader doen branden.
Dit kan echter blijvende schade tot gevolg hebben aan zowel de lader als de accu.
2. Steek het elektriciteitssnoer in het elektrisch net. De aansluiting van het elektriciteitssnoer zal de lader aanzetten (het lampje van de indicator zal gaan branden).
Het rode controlelampje geeft het opladen aan.
Het groene controlelampje geeft aan de batterij volledig is opgeladen.
WAARSCHUWING
Als het lampje van de indicator niet gaat branden, moet u het elektriciteitssnoer eruit trekken en controleren of de accu juist in de lader is geplaatst.
Het volledig laten van de accu bij een temperatuur van ongeveer 20°C duurt ongeveer 60 minuten. Het lampje van de lader gaat uit om te tonen dat de accu helemaal is opgeladen.
De laadtijd voor de accu wordt langer als de temperatuur laag is of het voltage van de krachtbron te laag is.
Als het lampje van de lader zelfs nadat er meer dan 120 minuten zijn verstreken niet uitgaat, moet u stoppen met laden en contact opnemen met uw BEVOEGDE
DeWALT
SERVICECENTRUM.
WAARSCHUWING: Als de accu net na werking verhit is (bijvoorbeeld door direct zonlicht), gaat het lampje van de indicator van de lader misschien niet aan. Als dit het geval is, moet u de accu eerst laten afkoelen en dan pas het oplaadproces beginnen.
Oplaadtijd: Tabel 1 toont de vereiste oplaadtijd volgens het soort accu.
Tabel 1: Oplaadtijd (minuten bij benadering) bij 20°C
Accu voltage (V)
Accucapaciteit (Ah)
1.6 Ah
6V DG-B03-XJ 60 mins.
Let op: De oplaadtijd kan variëren afhankelijk van de
omgevingstemperatuur.
3. Ontkoppel het elektriciteitssnoer van de lader.
4. Houd de oplader stevig vast en trek de accu eruit
Let op: Haal na het laden de accu’s eerst uit de lader, en sla ze op een juiste manier op. Laat de accu’s niet in de lader.
ENERGIEBESPARENDE MODUS
Als u het gereedschap ongeveer een uur niet hebt gebruikt terwijl de accu er nog steeds in zit, gaat de energiebesparende modus aan om onnodige energieconsumptie van de accu te minimaliseren. Energiebesparende modus gaat ook aan als de energie van de accu extreem laag is, of als er een fout is met de machine. Let dus op het lampje van de accu­indicator nadat u het gereedschap weer aan hebt gezet. Dit doet u door de accu te verwijderen en opnieuw te plaatsen.
2. Plaats de brandstofcel in het gereedschap i. Trek aan de hendel en open de celklep (fig. 6a & 6b). ii. Plaats de brandstofcel in het gereedschap (fig. 7). iii. Plaats de steelkant van de brandstofcel in de holte van
de adapter (Fig. 8). iv. Sluit de celklep.
3. Laad de nagels (zie deel 5 hieronder)
Het gebruik van het Gereedschap voorbereiden
Zorg ervoor dat u alle waarschuwingen in deze handleiding hebt gelezen en begrepen voordat u het gereedschap gaat gebruiken
l Als u brandstof of accu’s in het gereedschap doet, moet
het uitgangsgedeelte van de bevestigingsmiddelen van het gereedschap gericht naar de bediener en anderen in de werkomgeving. Plaats het uitgangsgedeelte van het gereedschap boven een testmateriaal dat voldoende dik is om de afmetingen van het geschoten bevestigingsmiddel volledig te bevatten. Met uw handen niet op de trekker en het trekkermechanisme, en met ledematen en lichaam uit de buurt van het uitgangsgedeelte, mag u nu de brandstof en de accu verbinden.
l Haal de trekker niet over en druk de veiligheidstrekker
niet in terwijl u de brandstofcel en de accu verbindt. Het gereedschap kan schieten een letsel veroorzaken.
NEDERLANDS
53
Page 55
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR HET LADEN VAN HET GEREEDSCHAP
Als u het gereedschap laadt:
1. Doe nooit uw hand of enig ander lichaamsdeel in het uitgangsgedeelte van de bevestigingsmiddelen van het gereedschap;
2. Richt het gereedschap nooit naar uzelf of naar iemand anders.
3. Haal de trekker niet over en druk de veiligheidstrekker niet in aangezien u ze daardoor per ongeluk kunt activeren, wat kan leiden tot letsel.
Let op: Raadpleeg de technische specificaties aan het begin van deze handleiding voor specifieke laadinstructies en afmetingen van aanbevolen bevestigingsmiddelen.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR DE BEDIENING VAN HET GEREEDSCHAP
Behandel het gereedschap steeds met zorg:
l Ga nooit schertsen met het gereedschap; l Haal de hendel nooit over als de neus niet is gericht
naar het werk. l Houd anderen op een veilige afstand van het
gereedschap als het in werking is, aangezien het
gereedschap per ongeluk kan worden geactiveerd, wat
kan leiden tot letsel. l De bediener mag de trekker niet ingedrukt houden bij
gereedschap met veiligheidstrekkers, behalve als hij
ermee aan het werk is, aangezien er ernstig letsel kan
optreden als de trekker per ongeluk in contact komt met
iemand of iets, waardoor het gereedschap gaat draaien. l Hou handen en lichaam uit de buurt van het
uitgangsgedeelte van het gereedschap. Gereedschap
met veiligheidstrekker kan terugkaatsen door de
terugslag van het schieten van een bevestigingsmiddel,
en een ongewild tweede bevestigingsmiddel kan
worden afgeschoten en mogelijk letsel veroorzaken. l Controleer regelmatig de werking van het mechanisme
van de veiligheidshendel. Gebruik het gereedschap
niet als de contactarm niet goed werkt, aangezien
er per ongeluk een bevestigingsmiddel kan worden
afgeschoten. Belemmer de werking van het
mechanisme van de veiligheidshendel niet. l Schiet geen bevestigingsmiddelen op de bovenkant
van andere bevestigingsmiddelen, dit kan namelijk
leiden tot afbuiging van het bevestigingsmiddel, wat
een letsel kan veroorzaken. l Schiet geen bevestigingsmiddelen dichtbij de rand van
het werkstuk aangezien het hout kan splijten waardoor
het bevestigingsmiddel kan afbuigen, en kan leiden tot
letsel.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR HET ONDERHOUD VAN HET GEREEDSCHAP
Als u met gereedschap op gas werkt, moet u de waarschuwing in deze handleiding en het gereedschap zelf in acht nemen, en extra voorzichtig zijn als u gereedschap met problemen beoordeelt.
Om ongewilde activering en een letsel te vermijden, moet u de accu en de brandstofcel altijd ontkoppelen:
1. Voordat u het gereedschap afstelt;
2. Bij onderhoud van het gereedschap;
3. Als u een opstopping verhelpt;
4. Als het gereedschap niet in gebruik is;
5. Als u naar een andere werkplek gaat, aangezien u ze daardoor per ongeluk kunt activeren, wat kan leiden tot letsel.
Controleer of het gereedschap juist werkt door de neus op een stuk afvalhout te plaatsen en de trekker een of twee keer over te halen.
Werking van het gereedschap
VOORBEREIDING VOOR WERKING
MAX 120ºF (50ºC)
Bescherm tegen zonlicht, niet bewaren in voertuigen, niet blootstellen aan temperaturen hoger dan 50ºc.
2
GEVAAR ZEER LICHT ONTVLAMBAAR GAS. Uit de buurt houden van warmte/vonken/ open vuur/hete ondergronden.-NIET ORKEN. Brand door lekkend gas: Blus niet, tenzij het lek volledig gedicht kan worden. Bewaar op een goed geventileerde plaats.
NIET DOORBOREN.
LEES VOOR GEBRUIK DE BEDIENINGSINSTRUCTIES
Sla het gereedschap, de brandstofcel en de accu niet op in een koude omgeving. Sla het gereedschap, de brandstofcel en de accu in een warme omgeving op totdat u begint met het werk.
l Als het gereedschap, de brandstofcel en de accu al
koud zijn, brengt u ze naar een warme plaats en laat u ze opwarmen voordat u ze gebruikt.
l Houd de temperatuurgrens van 50°C (120°F) in acht.
l Stel brandstofcellen niet bloot aan open vuur en
vonken.
NEDERLANDS
54
Page 56
l Dit gereedschap schiet misschien niet volledig als;
- de brandstofcel bij een lage temperatuur de vereiste
drijfkracht verliest;
- hoge temperatuur kan de prestatie van het
gereedschap beïnvloeden.
l Gebruik het gereedschap niet in de regen of bij
buitensporig veel vocht.
l We raden aan het gereedschap niet te gebruiken op
hoogtes boven 1500 m (5000 ft), of bij temperaturen
onder 0°C (30°F).
1. BRANDSTOFCEL
Voor de verbinding van de doseerklep aan een brandstofcel:
1. Haal de doseerklep en het deksel van de gascartridge (fig. 3a).
2. Duw naar voren (steelkant) en dan naar beneden aan de voorkant van de doseerklep (fig. 3b).
3. Duw naar beneden aan de achterkant van de doseerklep totdat hij vast blijft zitten (fig. 3c).
Ter controle of de doseerklep goed vastzit: Duw de steelkant van de doseerklep op brandstofcel twee
of drie keer naar een stationair object en laat hem los. Als het gas niet wordt verspreid, is de brandstofcel leeg. U moet hem vervangen.
VOLG DE VEILIGHEIDSRICHTLIJNEN OP WAARSCHUWING: Als het gas lekt van de doseerklep of de
gascartridge nadat u de doseerklep hebt verbonden, moet u de doseerklep vervangen.
Probeer de doseerklep niet opnieuw te gebruiken – vervang hem bij elke gebruikte cel.
2. ACCU
Laad de batterij voor gebruik op – zie vorige gedeelte ‘LADEN VAN DE ACCU’.
3. VEILIGHEIDSCONTROLE
l Hou onbevoegde personen (inclusief kinderen) uit de
buurt van de apparatuur.
l Draag oogbescherming.
l Controleer of de bevestigingsschroeven die de
bovenklep etc. vastmaken, goed vastzitten. Controleer
of er defecte of verroeste onderdelen aan het
gereedschap zitten.
l Controleer of de contactarm juist werkt zonder dat
er nagels, een brandstofcel en een accu in zitten.
Controleer of er ook vuil is blijven plakken aan de
bewegende onderdelen van de contactarm. l Zorg ervoor dat u alle waarschuwingen in deze
handleiding hebt gelezen en begrepen voordat u het gereedschap gaat gebruiken
4. WERKING VAN HET GEREEDSCHAP: VOOR GEBRUIK
1. Plaats de batterij in het handvat van het gereedschap (fig. 4).
Let op: Bedien de contactarm of de trekker niet terwijl u de batterij installeert.
-Controleer of het lampje van de accu-indicator GROEN brandt (fig. 5).
- Als het lampje van de accu-indicator ROOD brandt, heeft de accu niet voldoende energie. U moet hem opladen.
LAMPJE VAN DE ACCU-INDICATOR l Brandt GROEN: Genoeg energie over (het licht blijft
branden tijdens werking).
l Brandt ROOD: Onvoldoende energie over l UIT (er brandt geen lampje): De accu is plat. Laden van
de accu.
2. Plaats de brandstofcel in het gereedschap i. Trek aan de hendel en open het deksel van de brandstofcel
(fig. 6). ii. Plaats de brandstofcel in het gereedschap (fig. 7), zorg
ervoor dat de steelkant van de brandstofcel juist is geplaatst ten opzichte van de holte in de adapter (fig. 8).
iii. Sluit het deksel.
5. HET GEREEDSCHAP LADEN WAARSCHUWING: Als u nagels in het gereedschap laadt:
l Druk de trekker niet in l Druk de contactarm niet in l Hou uw gezicht, handen, voeten en andere
lichaamsdelen van uzelf en anderen uit de beurt van de neus van het gereedschap om mogelijk letsel tijdens het laden te vermijden.
1. Plaats een nagelstrip in de achterkant van het magazijn (fig. 9).
2. Schuif de nagelstrip naar voren in het magazijn (fig. 10).
3. Duw de nagelaanvoer terug om de knop van de aanvoer aan de nagelstrip te koppelen (fig. 11)
Let op Gebruik nagelstrips van meer dan 10 nagels.
Verwijderen van de nagels:
1. Trek de knop van de nagelaanvoer naar achteren (fig. 12).
2. Breng de knop van de aanvoer zachtjes terug naar voren terwijl u de nagelaanvoer induwt.
3. Trek nagels uit de achterkant van het magazijn (fig. 13).
NEDERLANDS
55
Page 57
WAARSCHUWING: Om ongewilde werking te voorkomen, mag u de trekker nooit aanraken en het uiteinde van de contactarm nooit op een werktafel op de vloer zetten. Richt de nageluitgang ook nooit naar enig deel van een persoon.
6. GEBRUIK VAN HET NAGELAPPARAAT WAARSCHUWING
l Duw de contactarm goed in als u een nagel schiet,
anders kan de zuiger niet goed terugkomen. l Als u het gereedschap een uitgestrekte periode
gebruikt, kan dat leiden tot olie rond de uitlaat of de
neus, wat leidt tot spatten. l Om ervoor te zorgen dat het materiaal waar de
nagels in moeten, schoon blijft, moet u olie op het
gereedschap afvegen.
AANTAL CYCLI
Dit gereedschap is geleverd voor de bediening van de volgende maximaal aantal cycli:
Cyclische werking – 16-17 nagels per minuut Voortdurende werking – 1000 nagels per uur
Overschrijden van deze tempo’s kan leiden tot oververhitting van het gereedschap, wat leidt tot prestatievermindering of schade van de onderdelen van het gereedschap. Als u het nagelapparaat gebruikt met de aanbevolen cyclustempo’s, zult u op een normale werkdag duizenden nagels kunnen schieten.
VEILIGHEIDSTREKKER
Dit gereedschap is uitgerust met een sequentiële veiligheidstrekker en is gemerkt met een omgekeerde gelijkzijdige driehoek (). Probeer het niet om
gereedschap dat op deze manier is gemerkt te gebruiken als de veiligheidstrekker ontbreekt of beschadigd blijkt te zijn.
De bediener moet gereedschap met een sequentiële trip tegen het werk houden waarbij hij de veiligheidstrekker ingedrukt houdt voordat hij de trekker overhaalt. Om extra beveiligingsmiddelen te schieten, moet u de trekker loslaten en het gereedschap wegtillen van het werk, voordat u de procedure herhaalt.
Hierdoor kan het bevestigingsmiddel gemakkelijker nauwkeurig worden geplaatst, bijvoorbeeld bij raamwerk, bij schuin ingeslagen spijkers en kisttoepassingen. De sequentiële trekker maakt een exacte plaatsing van het bevestigingsmiddel mogelijk zonder de mogelijkheid een tweede bevestigingsmiddel bij terugslag te schieten. Het gereedschap met sequentiële trekker heeft een positief veiligheidsvoordeel want het zal niet per ongeluk een bevestigingsmiddel afschieten als het gereedschap in contact staat met het werk of iets anders, terwijl de bediener de trekker vasthoudt.
BLOKKERING BEVESTIGINGSMIDDEL
Dit gereedschap gebruikt een mechanisme dat ervoor zorgt dat het gereedschap niet ‘droog schiet’.
Als het magazijn niet is geladen met nagels, of als het resterende aantal nagels minder dan 4/5 wordt, kan de contactarm niet werken en het gereedschap zal niet schieten.
CONTROLE VAN DE WERKING VAN HET GEREEDSCHAP
WERKING VAN DE SEQUENTIËLE TREKKER
A) Druk de contacttrekker tegen het werkoppervlak, met uw vinger niet op de trekker.
HET GEREEDSCHAP MAG NIET SCHIETEN.
B) Haal het gereedschap van het werkoppervlak, en haal de trekker over, waarbij u erop let dat u de het gereedschap niet richt naar uzelf of anderen.
HET GEREEDSCHAP MAG NIET SCHIETEN.
C) Haal de trekker over, terwijl het gereedschap zich niet op het werkoppervlak bevindt. Duw de veiligheidstrekker tegen het werkoppervlak
HET GEREEDSCHAP MAG NIET SCHIETEN.
D) Duw de veiligheidstrekker tegen het werkoppervlak zonder de trekker aan te raken. Haal dan de trekker over.
HET GEREEDSCHAP MOET SCHIETEN.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP:
Als u na controle hebt gemerkt dat het gereedschap juist werkt, drukt u de neus tegen het werkstuk en haalt u de trekker over. Controleer of het bevestigingsmiddel zo is afgeschoten als u wilt (fig. 14).
INSTELLING VAN DE DIEPTE VAN DE NAGELS
Om te garanderen dat elke nagel tot dezelfde diepte doordringt, moet u het gereedschap altijd stevig tegen het werkstuk houden. Als u nagels te diep of te ondiep in het werkstuk schiet, moet u het spijkeren instellen in de volgende volgorde:
1. Verwijder de brandstofcel en de accu uit het gereedschap (fig. 15).
2. Als de nagels te diep erin worden geschoten, brengt u de contactarm naar voren. Als de nagels te ondiep erin worden geschoten, brengt u de contactarm naar achteren (fig. 16).
3. Stop met het bewegen van de contactarm als een geschikte positie is bereikt voor een spijkertest.
4. Verbind de brandstofcel en de accu met het gereedschap.
DRAAG ALTIJD OOGBESCHERMING. Voer een spijkertest uit.
NEDERLANDS
56
Page 58
5. Verwijder de brandstofcel en de accu uit het gereedschap.
6. Maak verdere aanpassingen totdat de diepte juist is, en test dit na elke aanpassing.
7. OPHANGHAAK
Deze gereedschappen hebben een gebruikshaak gemonteerd in het magazijn.
Onderhoud & probleemoplossing
Verwijder de brandstofcel en de accu uit het gereedschap en maak het magazijn volledig leeg voordat u onderhoud of reparaties uitvoert. Als u gereedschap met problemen onderzoekt, moet u de waarschuwingen in deze handleiding, in de technische gegevens, en op het gereedschap zelf in acht nemen, en extra voorzichtig zijn als u gereedschap met problemen beoordeelt.
Vervangstukken van
DeWALT
worden aanbevolen. Gebruik geen gewijzigde onderdelen of onderdelen die geen prestatie kunnen leveren die gelijk is aan die van de originele uitrusting.
WAARSCHUWING: Verwijder de accu en de brandstofcel tijdens het verhelpen van opstoppingen, inspectie, onderhoud en reiniging.
OPSTOPPINGEN VRIJMAKEN
Als nagels zijn verstopt in de afschietkop, moet u ze verwijderen, en het spijkeren instellen in de volgende volgorde.
1. Verwijder de brandstofcel en de accu uit het nagelapparaat.
2. Maak de volger vast achter in het magazijn en verwijder de bevestigingsmiddelen.
3. Verwijder de bouten met een moersleutel (fig. 17 & 18).
4. Trek het magazijn weg van de afschietkop, en verhelp de opstopping (fig. 19 & 20).
5. Verbind de brandstofcel en de accu met het nagelapparaat.
CONTROLE VAN HET MAGAZIJN
1. Verwijder eerst de brandstofcel en de accu uit het nagelapparaat.
2. Maak het magazijn schoon. Verwijder papieren of houten stroken die in het magazijn zijn opeengestapeld. Smeer het met het smeermiddel
DeWALT
gas
afwerkspijkerapparaat.
CONTROLE VAN MONTAGESCHROEVEN
Controleer regelmatig elk onderdeel voor losse montageschroeven en draai alle gevonden losse schroeven
vast. Het kan gevaarlijk zijn om het gereedschap te bedienen als de schroeven loszitten.
CONTROLE VAN DE CONTACTARM
Controleer of de contactarm soepel kan glijden. Maak het glijdgedeelte van de contactarm schoon en gebruik de verschafte olie voor een regelmatige smering. Dit maakt een soepele werking mogelijk en helpt tegelijkertijd roestvorming te voorkomen.
VOORBEREIDING VOOR OPSLAG
l Als u het gereedschap langere tijd niet gebruikt, moet
u een dunne lag smeermiddel op de stalen onderdelen aanbrengen om roest te vermijden.
l Sla het nagelapparaat niet op in een koude omgeving.
Indien u het niet gebruikt, moet u het gereedschap opslaan op een warme en droge plek.
l Buiten bereik van kinderen bewaren. l Raadpleeg alle instructies in het vorige deel ‘Opslag’
van deze handleiding.
LIJST MET RESERVEONDERDELEN WAARSCHUWING: Reparatie, wijziging en inspectie van
DeWALT
elektrisch gereedschap moet worden uitgevoerd
door een bevoegd
DeWALT
servicecentrum.
De onderdelenlijst die met dit gereedschap wordt geleverd, zal nuttig zijn als hij met het gereedschap wordt getoond aan het
DeWALT
Servicecentrum bij een verzoek om
reparatie of ander onderhoud.
Bij de bediening en het onderhoud van elektrisch gereedschap moeten de veiligheidsrichtlijnen en normen die in dat respectieve land van kracht zijn, worden nageleefd.
WIJZIGINGEN
Gereedschap van
DeWALT
wordt constant verbeterd en gewijzigd om de meest recente technologische vooruitgang erbij te betrekken. Sommige onderdelen kunnen bijgevolg worden veranderd zonder voorafgaande berichtgeving.
GESCHIKTE SMEERMIDDELEN
Gebruik
DeWALT
Gas Nagelapparaat smeermiddel.
Gebruik geen reinigingsolie of additieven: deze smeermiddelen zullen de o-ringen en andere rubberen onderdelen beschadigen, en zorgen ervoor dat het gereedschap slecht werkt.
GELUID EN VIBRATIEGEGEVENS GELUIDSEMISSIE (zie technische gegevens van het
gereedschap)
De kenmerkende geluidswaarden voor het gereedschap zijn bepaald in overeenstemming met EN 12549 - “Akoestiek – Geluidsmetingen voor montagegereedschap voor bevestigingsartikelen - Praktijkmetode.”
NEDERLANDS
57
Page 59
Deze waarden zijn gereedschapgerelateerde kenmerkende waarden en vertegenwoordigen niet de geluidsontwikkeling op het moment van gebruik. Geluidsontwikkeling op het moment van gebruik hangt af van bijvoorbeeld de werkomgeving, het werkstuk, de ondersteuning van het werkstuk en het aantal keer dat er bevestigingsmateriaal wordt geschoten.
Afhankelijk van de omstandigheden op de werkplek en de vorm van het werkstuk, moet u een afzonderlijke geluidsvermindering uitvoeren, door bijvoorbeeld werkstukken op geluidsdempende ondersteunen te zetten, te voorkomen dat het werkstuk gaat trillen door het vast te klemmen of te bedekken, aanpassing aan de minimaal vereiste luchtdruk, etc.
INFORMATIE OVER TRILLINGEN (zie technische gegevens van het gereedschap)
De kenmerkende trillingswaarden voor het gereedschap zijn bepaald in overeenstemming met ISO/WD 8662-11 Measurement of vibration in hand held power tools - Part 11 Fastener Driving Tools” (Meting van gereedschap dat met de hand wordt vastgehouden - Onderdeel 11 Gereedschap dat bevestigingsmiddelen schiet”
Deze waarde is een gereedschapsgerelateerd kenmerk en vertegenwoordigt niet de invloed op het hand-armsysteem als u het gereedschap gebruikt. Invloed op het hand­armsysteem tijdens het gebruik van het gereedschap hangt bijvoorbeeld af van de grijpkracht, de contactkracht, de werkrichting, de instelling van de samengeperste luchttoevoer, het werkstuk, de ondersteuning van het werkstuk.
ONDERHOUDSINTERVALLEN
Onderhoudsintervallen voor het gereedschap kunnen variëren afhankelijk van de omgeving waarin het gereedschap wordt bediend, de toepassing waarvoor het wordt gebruikt en het aantal nagels dat wordt geschoten. Als het bijvoorbeeld wordt gebruikt in vuile en stoffige omgevingen met een hoog volume wat betreft de bespijkering, zal het onderhoud vaker moeten plaatsvinden dan in schone omgevingen met een laag volume.
De onderstaande grafiek is een gids om u te helpen de onderhoudsintervallen voor het gereedschap vast te stellen. Als u tussen de reinigingsbeurten door een enorme puinvorming in het gereedschap aantreft, moet u de onderhoudsintervallen verkorten. Als het niet nodig is het gereedschap schoon te maken volgens het schema dat u hebt gemaakt, kunt u de onderhoudsintervallen wellicht langer laten duren. Mocht u vragen hebben over het bovenstaande, neem dan contact op met uw plaatselijke vertegenwoordiger voor hulp en advies.
Onderhoudsintervallen
Aantal dagen tussen
onderhoudswerkzaamheden
Operating
Environment
Heel vuil & stoffig 3-4 3-4 3-4 3-4 3-4
Stoffig 10-14 10-14 10-14 3-4 3-4
Gemiddeld 30-45 30-45 30-45 10-14 10-14
Schoon 45-60 45-60 45-60 30-45 30-45
1 2 4 6 8+
Wekelijks nagelgebruik [x1000]
FILTER REINIGEN
Bij werkzaamheden aan het gereedschap mag u geen losse onderdelen van het gedemonteerde gereedschap verliezen en gebruik alleen originele
DeWALT
-onderdelen om de juiste werking van het gereedschap en de veiligheid te waarborgen.
1. Voor het reinigen moet u controleren of het gereedschap volledig is afgekoeld en verwijder alle nagels, de brandstofcel en de accu uit het gereedschap (fig. 21).
2. Verwijder het filterdeksel met behulp van een platte schroevendraaier (fig. 22) en verwijder het filter (fig. 23).
3. Verwijder het stof en vuil met een reiniger uit het filter. Zorg ervoor dat het filter droog is en vrij van verontreiniging (fig. 24). Vervang het filter en filterdeksel. Als het filter beschadigd is, moet u hem vervangen door een nieuwe.
4. Voer altijd 5-10 testcycli uit met het gereedschap op testmateriaal voordat u het gebruikt op een afgewerkt oppervlak om geen resten van reinigingsmiddelen achter te laten.
REINIGING EN SMEREN
Zorg ervoor dat u alle veiligheidswaarschuwingen en reinigingsprocedures hebt begrepen voordat u dit gereedschap gebruikt of reinigt. Dit niet doen kan leiden tot ernstig letsel.
WAARSCHUWING: Controleer dat de 4 inbusbouten stevig zijn bevestigd aan de cilinderkop voor u het gereedschap gebruikt. Losse of ontbrekende bouten kunnen leiden tot lekkage of ontsnappende gassen kunnen leiden tot letsel bij de gebruiker en schade aan het gereedschap en eigendommen.
1. Voor het reinigen moet u controleren of het gereedschap volledig is afgekoeld en verwijder alle nagels, de brandstofcel en de accu uit het gereedschap (fig. 21).
2. Gebruik een 4 mm inbussleutel voor het verwijderen en terugplaatsen van de inbusbouten (fig. 25).
3. Verwijder de bovenkap (fig. 26).
4. Koppel de motorleiding los (fig. 27) en koppel de bougie­aansluiting los van de bougie (fig. 28).
5. Til de cilinderkop voorzichtig uit de verbrandingskamer (fig. 29).
NEDERLANDS
58
Page 60
6. Zorg ervoor de ventilatorbladen niet te beschadigen, verwijder de o-ring voorzichtig uit de ventilator (fig. 30).
7. Gebruik een droog en schoon doekje en verwijder alle afzettingen van de o-ring. Inspecteer de o-ring op beschadigingen en vervang hem indien nodig (fig. 31).
8. Reinig de cilinderkop met behulp van een remreiniger, met speciale aandacht voor de bougie (fig. 32). Een kleine borstel kan nuttig zijn om te helpen wat vuil te verwijderen. Het kan nodig zijn om dit 2 tot 3 keer te herhalen tot het schoon is.
9. Vervang de o-ring op de cilinderkop. Smeer de o-ring met behulp van
DeWALT
smeermiddel voor gas nagelapparaat
(fig. 33).
10. Spray de remreiniger in de cilinder om eventuele resten los te maken.
11. Gebruik een stomp voorwerp (bijvoorbeeld het handvat van een schroevendraaier), duw de zuiger naar beneden (fig. 34).
12. Spray remreiniger in de verbrandingskamer en het kamerhoofd. Het kan nodig zijn dit 2 of 3 keer te doen met behulp van een smalle borstel om wat hardnekkigere resten los te maken (fig. 35). Veeg overgebleven resten weg (fig. 36).
13. Gebruik een schroevendraaier of iets vergelijkbaars druk het besturingsblad terug in het gereedschap (fig. 37).
14. Zorg ervoor dat de o-ring gelijkmatig wordt geplaatst op de cilinderkop (fig. 38), plaats de cilinderkop weer zorgvuldig terug op het gereedschap, en zorg ervoor het ventilatorblad niet te beschadigen (fig. 39).
15. Trek de nageltoevoer terug om de vergrendeling van het gereedschap los te maken en duw de contactarm naar beneden op een harde ondergrond (fig. 40).
16. Sluit de kabel van de motorleiding weer aan en dan de leidingkabel van de bougie (fig. 41).
17. Vervang de bovenklep en zorg ervoor dat geen van de leidingen vast zit en vervang de kopbouten (fig. 42).
18. Vervang de filtereenheid (fig. 43).
19. Test het gereedschap door het terugtrekken van de nageltoevoer om de vergrendeling van het gereedschap los te maken en duw de contactarm naar beneden op een harde ondergrond (fig. 40). De ventilator moet werken (fig. 44).
OPMERKING: Voer altijd 5-10 testcycli uit met het gereedschap op testmateriaal voordat u het gebruikt op een afgewerkt oppervlak om geen resten van reinigingsmiddelen achter te laten.
NEDERLANDS
59
Page 61
Onderhoudstabel
ACTIE WAAROM HOE
Reinig magazijn en aanvoermechanisme.
Voorkomen van opstoppingen. Dagelijks droogblazen.
Zorg ervoor dat de contactarm juist blijft werken.
Bevordering van de veiligheid van de bediener en juiste werking van het nagelapparaat.
Dagelijks droogblazen.
Inwendig reinigen Behoud efficiëntie van het gereedschap
Volg de bovengenoemde procedure elke 20.000 schoten (minder in een vuile omgeving)
Störungsbehebung bei der Bedienung
PROBLEEM CONTROLEER METHODE CORRECTION
Het nagelapparaat werkt, maar er wordt geen nagel afgeschoten.
Controleer of er een opstopping is. Verhelp de opstopping. Controleer of de nagelaanvoer juist werkt. Maak het apparaat schoon en smeer het indien nodig. Torsieveer verzwakt of beschadigd? Vervang de torsieveer. Controleer of u de goede nagels gebruikt. Gebruik alleen aanbevolen nagels.
Controleer of de zuiger van de aandrijfschijf niet wordt teruggeplaatst naar de bovenpositie.
Verwijder de accu, brandstofcellen & nagels uit het gereedschap en plaats een dun stukje metaal van de schroevendraaier 100mm lang (exclusief), in de contactarm en duw de staaf naar de bovenpositie.
Nagels worden overgeslagen. Periodieke aanvoer.
Controleer of u de juiste nagels gebruikt. Gebruik alleen aanbevolen nagels. Controleer of de nagelaanvoer juist werkt. Maak het apparaat schoon en smeer het indien nodig. Torsieveer verzwakt of beschadigd? Vervang de torsieveer. Nagelaanvoer versleten of beschadigd? Vervang de nagelaanvoer.
Controleer of de piston terugkomt.
Trek ongeveer 0,5 stevig aan de hendel na verbranding. Temperatuur te laag, warm de brandstofcel op onder
50°C (120°F).
Nagels worden overgeslagen. De geschoten nagel is gebogen.
Controleer of u de juiste nagels gebruikt. Gebruik alleen aanbevolen nagels. Aandrijfschijf versleten? Neem contact op met
DeWALT
voor vervanging.
Nagelaanvoer versleten of beschadigd? Vervang de nagelaanvoer.
De contactarm werkt niet vloeiend.
Contactarm gebogen? Neem contact op met
DeWALT
voor vervanging.
Controleer of er vuil is op het spoor van de contactarm.
Neem contact op met
DeWALT
voor vervanging.
Ventilator werkt niet, lampje brandt GROEN maar er wordt geen nagel geschoten of de werking is onstabiel.
Controleer of de piston terugkomt.
Duw de contactarm volledig is. Temperatuur te laag, warm de brandstofcel op onder
50°C (120°F). Controleer brandstofcel, onvoldoende? Vervang de brandstofcel. Controleer de draad van de bougie, versleten? Neem contact op met
DeWALT
voor vervanging.
Controleer de draad van de bougie, vet of vuil? Neem contact op met
DeWALT
voor vervanging.
Controleer de filter, verstopt? Reinig de filter volgens de onderhoudstabel.
Ventilator werkt niet als de hendel wordt ingedrukt.
Magazijn leeg. Laad meer nagels in het magazijn.
Let op de kleur van het lampje.
Lampje brandt rood: laad de accu.
Lampje brandt groen: Neem contact op met
DeWALT
voor vervanging.
Laden van accu is onmogelijk. Controleer het elektriciteitssnoer.
NEDERLANDS
60
Page 62
J
I(b)
I(a)
DGN9033-XJ A Lengte 374 mm B Hoogte mm. 378 mm C Breadte mm. 108 mm D Gewicht kg. 3.42 Kg E Geluid LPA 1s d 94.5 dB(A) / 1.5 dB F Geluid LWA 1s d 96.4 dB(A) / 1.5 dB G Trilling / Onzekerheid m/s2 3.4 m/s² / 1.7 m/s² H Naam bevestigingsmiddel DNPT/DNW
I(a) Afmetingen mm. 2.8-3.3 mm I(b) Afmetingen mm. 50-90 mm
J Kop/kroon 6.7-7.5 mm K Magazijn capaciteit 60 L Omgevingstemperatuur bij werking -7ºC - 49ºC
M Lader ref DG-C02-XJ
N Invoer voedingsbron
Ingang: AC 100-240 Vac, 50/60
Hz, 0,3A Max,
Uitgang: 12V 0,5A
O Laadtijd in minuten bij 20ºc (70f) 120
P Loadspanning
Ingang: 12V (DC) / uitgang:
7,2V (DC)
Q Loadstroom Ingang: 1A / uitgang: 650mA R Gewicht van lader Adapter: 78 g / lader: 132 g S Gewicht van accu 210g T Accutype DG-B03-XJ (1.6Ah) Ni-MH 6V U Brandstofcel – Vloeibare koolwaterstof: propaan/butaan 80ml
NEDERLANDS
61
Page 63
Sikkerhed og betjeningsvejledning
DETTE VÆRKTØJ DRIVES AF EN INTERN FORBRÆNDINGSENHED OG BØR KUN ANVENDES MED DE BRÆNDBARE GASPATRONER, SOM ER NÆVNT I DENNE
BETJENINGSVEJLEDNING.
HØREVÆRN OG ØJENBESKYTTELSE SKAL BRUGES
INDEN DETTE VÆRKTØJ TAGES I BRUG, SKAL ALLE BRUGERE GENNEMLÆSE DENNE VEJLEDNING OG VÆRKTØJETS TEKNISKE DATA FOR AT FORSTÅ OG FØLGE SIKKERHEDSADVARSLERNE OG INSTRUKTIONERNE. OPBEVAR DISSE VEJLEDNINGER SAMMEN MED VÆRKTØJET TIL BRUG FOR FREMTIDIG REFERENCE.
HVIS DE HAR NOGEN SPØRGSMÅL, BEDES DE KONTAKTE DERES
DeWALT
REPRÆSENTANT ELLER DISTRIBUTØR.
Værktøjer fra
DeWALT
er blevet udviklet til at give fremragende kundetilfredshed og har til formål, at opnå maksimal ydeevne, når de anvendes med
DeWALT
præcisions søm og klammepistoler, der er udviklet efter de samme strenge standarder. De vil yde effektiv, pålidelig drift når de anvendes korrekt og med omhu. Som med ethvert kvalitetsværktøj, skal producentens anvisninger overholdes for at opnå de bedste resultater.
Bemærk: Yderligere sikkerhedsforanstaltninger kan være påkrævet på grund af Deres særlige anvendelse af dette værktøj. Kontakt Deres
DeWALT
repræsentant eller distributør hvis De har nogle spørgsmål vedrørende værktøjet og dets brug.
Bemærk:
DeWALT
kan ikke påtage sige ansvaret for produktets ydeevne, hvis nogle af vores værktøjer anvendes med lukkere eller tilbehør, der ikke overholder de særlige fastsatte krav for ægte
DeWALT
søm, hæfteklammer, batterier, brændselsceller, opladere og tilbehør.
BEGRÆNSET GARANTI
DeWALT
er sikre på kvaliteten af deres produkter og tilbyder en garanti til erhvervsmæssige brugere af produktet. Denne garantierklæring er i tillæg til og berører på ingen måde dine kontraktmæssige rettigheder som
erhvervsmæssigbruger eller dine lovbestemte rettigheder som privat ikke-erhvervsmæssig bruger. Garantien gælder inden for områder i medlemsstaterne i Den Europæiske Union og Det Europæiske Frihandelsområde.
Hvis dit
DeWALT
produkt bliver defekt pga. fejlagtige materialer eller forfejlet håndværk, inden for 12 måneder fra købsdatoen, garanterer
DeWALT
at erstatte alle defekte dele gratis eller – efter vores skøn – erstatte enheden gratis, forudsat at:
• Produktet ikke er blevet misbrugt; • Produktet har været udsat for rimelig slitage; Klinger, støddæmpere og O-ringe betragtes som normale slitagedele og medregnes ikke.
• Reparation ikke er forsøgt af uautoriserede personer; • Købsbevis forevises. • Produktet returneres komplet med alle originale bestanddele • Produktet sendes retur for egen regning sammen med købsbevis til vores regional reparationscentre, eller et autoriseret garanti-servicecenter
Hvis du ønsker at foretage en skadesanmeldelse, skal du kontakte din forhandler eller finde din nærmeste autoriserede
DeWALT
reparatør i
DeWALT
kataloget eller
kontakte dit
DeWALT
kontor på den adresse, som står i
denne manual.
Tilbehør
Disse værktøjer leveres med følgende tilbehør:
1) 1 stk. oplader
2) 1 stk. værktøjskuffert
3) 1 stk. sekskantet skruenøgle til M5 skruer
4) 2 stk. batterier
Ekstra tilbehør er også tilgængeligt og sælges separat:
1) Brændselscelle kode ref.: DGFC80MLHP
Generelle sikkerhedsinstruktioner
Kun de søm og klammepistoler, batterier, brændselsceller og opladere, der er angivet i denne brugsvejledning bør anvendes med værktøjet. Værktøjet og de angivne søm/klammer skal betragtes som et enkelt system af sikkerhedshensyn.
DANSK
62
GASDREVEN SØMPISTOL - DGN9033
Tillykke!
Du har valgt et DeWALT værktøj. Mange års erfaring med produktudvikling og innovation, gør DeWALT til en af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Page 64
Reparationer må kun udgøres af autoriserede
DeWALT
forhandlere eller af andre eksperter, under behørigt hensyn til sikkerhed, drift og vedligeholdelses instruktionerne i denne brugsvejledning og værktøjets tekniske data.
Bemærk: Eksperter er dem, der, som et resultat af faglig uddannelse eller erfaring, har erhvervet tilstrækkelig ekspertise indenfor området af søm og klammepistoler og er i stand til at vurdere sikkerhedsbetingelserne for søm og klammepistoler.
UD OVER DE ANDRE ADVARSLER I DENNE BRUGSVEJLEDNING SÅ VÆR OPMÆRKSOM PÅ FØLGENDE FOR SIKKER DRIFT:
l
Bortskaf ikke elektrisk værktøj sammen med husholdningsaffald!
Under overholdelse af EU direktiv
2002/96/EC & 2006/66/EC om affald af elektrisk og
elektronisk/ batterier udstyr og dets gennemførelse i overensstemmelse med national lovgivning, skal elektrisk/ batterier værktøj efter endt levetid, indsamles særskilt og indleveres til et miljøvenligt genvindingsanlæg.
l Respekt Deres
DeWALT
værktøj som et værktøj. Det er
ikke et legetøj. Pjat ikke med værktøjet.
l Dette værktøj er kun beregnet til fastgørelse af træ til
træ for paller/kasser og konstruktionsanvendelse. MÅ IKKE BRUGES til fastgørelse af hårde materialer, der kan forårsage bøjning af søm og skade på værktøjet. Hvis du er usikker på om dette værktøj er egnet til en bestemt anvendelse, skal du kontakte dit lokale salgskontor.
l Slå ikke et søm i et andet søm. l Slå ikke et søm i metaldele. l Benyt aldrig værktøjet på en måde, der kan forårsage,
at et søm/klemme bliver rettet direkte imod brugeren eller andre i arbejdsområdet.
l Benyt ikke værktøjet som en hammer. l Benyt altid håndtaget når værktøjet skal bæres. Bær
aldrig værktøjet med aftrækkeren aktiveret.
l Der må ikke foretages ændringer eller modificeringer
fra det oprindelige design eller funktion på dette værktøj, uden skriftlig godkendelse fra
DeWALT
.
l Vær altid opmærksom på, at misbrug og forkert
håndtering af dette værktøj kan forårsage skade på Dem selv og andre.
l Pænd aldrig eller fastgør aftrækkeren eller
sikkerhedsudløseren i en igangsat position.
l Efterlad aldrig et værktøj uden opsyn med en
brændselscelle eller batteri isat.
l Benyt ikke dette værktøj, hvis værktøjet ikke har et
læseligt ADVARSELSMÆRKAT
l Fortsæt ikke med at bruge et værktøj, der ikke
fungerer korrekt. Kontakt Deres nærmeste
DeWALT
repræsentant, hvis Deres værktøj fortsætter med at have funktionsfejl.
l Under afbenyttelsen af værktøjet, skal det holdes på en
sådan måde, at der ikke kan opstå skader på hovedet eller kroppen, hvis rekylen på værktøjet skulle øge som følge af variationer i gasforsyningen eller hårde flader på arbejdsemnet.
l Arbejd ikke tæt på hjørner eller på kanten af
arbejdsemnet. Sømmet/hæfteklammen kan smutte ud af arbejdsemnet og eventuelt forårsage skade.
l Under transport af værktøjet, skal brændselscelle og
batteri fjernes.
l Kontrollér, at sikkerhedsudløseren (hvis den findes) og
aftrækkeren begge fungerer korrekt inden afbenyttelse.
l Adskil eller blokér ikke nogen dele af værktøjet, i
særdeleshed ikke sikkerhedsudløseren.
l Udfør aldrig “nød reparationer” uden det rette udstyr. l Undgå svækkelse af værktøjet ved at slå på eller stikke
i det.
l Dette værktøj drives af en intern forbrændingsenhed.
Dette værktøj bør kun benyttes med de gaspatroner, der er nævnt i denne brugsvejledning.
l Værktøjet må ikke anvendes af børn eller personer, der
ikke har nok kendskab til at håndtere det korrekt.
l Bevar de rette dele på de rette steder. Fjern ikke nogle
af dækslerne eller skruerne. Hold dem på deres plads, da de har en funktion. Lav aldrig modifikationer på værktøjet eller benytte det efter, at have foretaget modifikationer.
l Kontrollér værktøjet før brug. Inden værktøjet tages
i brug, skal man altid kontrollere, at ingen dele er defekte, at ingen skruer er løse, og at ingen dele mangler eller er rustne.
l Overdrevet arbejde kan forårsage ulykker. Brug
ikke værktøjet og tilbehøret ud over deres kapacitet. Overdrevet arbejde ødelægger ikke kun værktøjet, men kan også være farligt.
l Stop arbejdet øjeblikkeligt, hvis De bemærker
abnormiteter eller hvis værktøjet ikke fungerer korrekt; undersøg værktøjet og foretag service.
l Pas godt på værktøjet for at sikre dens lange levetid.
Pas altid godt på værktøjet og hold det rengjort.
DANSK
63
Page 65
l Kontrol med regelmæssige intervaller er afgørende for
sikkerheden. Kontrollér værktøjet med regelmæssige intervaller, så værktøjet kan betjenes sikkert og effektivt på alle tidspunkter.
l Undgå farlige miljøer. Udsæt ikke værktøjet eller
opladeren for regn og brug ikke værktøjet og opladeren i fugtige eller våde forhold. Sørg for, at arbejdsområdet er godt oplyst. Benyt aldrig værktøjet og opladeren i nærheden af brændbare eller eksplosive materialer. Benyt ikke værktøjet og opladeren i nærheden af brændbare væsker eller gasarter.
l Opbevar værktøjet og opladeren i en uaktiveret
tilstand. Når værktøjet ikke benyttes, skal værktøjet og opladeren opbevares på et tørt, højtplaceret eller aflåst sted - utilgængeligt for børn og svagelige personer. Opbevar værktøjet og opladeren på et sted, hvor temperaturen er mindre end 40 °C.
l
Misbrug ikke ledningen. Bær aldrig opladeren i ledningen og ryk aldrig i ledningen for at tage den ud af stikkontakten. Hold ledningen væk fra varme, olie eller skarpe kanter.
l Når opladeren ikke benyttes, eller når værktøjet er til
service, tag ledningen til opladeren ud af stikkontakten.
l For at undgå fare, skal man kun benytte den
specificerede oplader.
l For at undgå personskader, skal man kun benytte
det tilbehør eller udstyr, der anbefales i denne brugsvejledning eller i
DeWALT
kataloget.
l Kontrollér og bekræft, at ledningen og kabinettet ikke
er beskadiget før De benytter opladeren. Hvis ledningen på opladeren er beskadiget, skal opladeren returneres til et autoriseret
DeWALT
servicecenter, så ledningen eller kabinettet kan blive udskiftet. Kun et autoriseret servicecenter må foretage disse reparationer.
DeWALT
er ikke ansvarlig for beskadigelser eller personskader forårsaget af uautoriserede personer, som forsøger at reparere værktøjet, eller på grund af forkert håndtering af værktøjet.
l For at sikre den ønskede operationelle integritet for
værktøjet og opladeren, skal installerede dæksler og skruer ikke fjernes
l Benyt altid opladeren med den spænding, der er
specificeret på typeskiltet.
l Oplad altid batteriet før brug. l Benyt aldrig andre batterier end det, der er specificeret.
Tilslut ikke en specificeret tørcelle, der ikke er til værktøj, et genopladeligt batteri andet end det specificerede eller et bilbatteri til værktøjet.
l Brug ikke en sugetransformer.
l Oplad ikke batteriet fra en motor, elektrisk generator
eller en DC strømforsyning.
EKSTRA SIKKERHEDSUDSTYR
ØJENBESKYTTELSE der yder beskyttelse imod flyvende
partikler både fra FRONTEN og SIDEN skal altid bæres af værktøjsbrugeren og andre personer i arbejdsområdet ved ladning, betjening eller servicering af dette værktøj. Øjenbeskyttelse er påkrævet for at beskytte imod flyvende søm/klammer og stumper, der kan forårsage alvorlig øjenskade. Medarbejderen og/eller brugeren skal sikre, at ordentlig øjenbeskyttelse benyttes.
Øjenbeskyttelse i overensstemmelse med 89/686/EEC/EEC, og med samme eller større grad en defineret i EN166 bør benyttes. Dog bør alle aspekter af
værktøjsbrugerens arbejde, miljø og andre maskintyper der benyttes, også komme i betragtning ved udvælgelse af personligt beskyttelsesudstyr.
Bemærk: Briller uden sidebeskyttelse og kun ansigtsbeskyttelse yder ikke tilstrækkelig beskyttelse.
ADVARSEL: EKSTRA SIKKERHEDSBESKYTTELSE kan
være påkrævet i nogle arbejdsmiljøer. For eksempel kan arbejdsområdet være udsat for støjniveauer, der kan
føre til høreskader. Medarbejderen og brugeren bør sikre, at hvilken som helst form for nødvendig hørebeskyttelse bliver stillet til rådighed. Når det er påkrævet, skal medarbejderen og brugeren sikre, at hovedbeskyttelse bliver benyttet. Nogle arbejdsmiljøer kan kræve benyttelse af hovedbeskyttelsesudstyr. Når det er påkrævet, skal medarbejderen og brugeren sikre, at hovedbeskyttelse bliver benyttet.
SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER ­GAS VÆRKTØJ
l
Pas på tænding og eksplosioner.
Dette værktøj må ikke benyttes i et brændbart miljø eller i nærheden af brandbare væsker eller gasarter. Dette værktøj frembringer varme udstødningsgasser, der kan antænde brændbare materialer og frembringe gnister. Da gnister kan flyve omkring
under sømning/hæftning, er det farligt at benytte
dette værktøj i nærheden af lak, maling, rensebenzin, fortynder, benzin, gas, klæbestoffer og lignende letantændelige substanser, da de kan antænde eller eksplodere. Under ingen omstændigheder må
dette værktøj benyttes i nærheden af sådanne letantændelige materialer.
DANSK
64
Page 66
l
Eksplosion og brandfare.
Brændselscellen er en aerosolbeholder med brændbart indhold. Det er en trykbeholder og drivmidlet vil blive i brændselscellen. Overtrædelse af instruktionerne kan medføre eksplosion eller brand. Opbevar værktøjet, brændselsceller
og batteriet væk fra sollys og fra temperaturer,
der overstiger 50° C (120°F). Brændselscellen og/ eller batteriet kan revne og frigøre brændbart gas. Beholderen må ikke punkteres eller brændes, selv efter brug. Brændselscellen må ikke destrueres, genfyldes, indvindes eller genbruges. Sprøjt ikke på åben ild eller nogen form for glødende materialer.
Holdes væk fra antændelseskilder ­rygning forbudt. Opbevares utilgængeligt for børn.
l Læs omhyggeligt og følg instruktionerne i ‘Ekstra
sikkerhedsudstyr’ vejledningen nævnt ovenfor.
l
Må kun benyttes udendørs eller på steder med god udluftning.
Dette værktøj udstøder kulilte, der er
farligt for helbredet ved indånding. Dette værktøj må
ikke benyttes i aflukkede rum eller områder med dårlig udluftning. Må ikke indåndes.
l Inden værktøjet tages i brug, kontrollér kontaktarmen.
Kontaktarmen og kammeret arbejder forbundet for at dette udstyr kan fungere. Inden værktøjets tages i brug, kontrollér, at kontaktarmen fungerer ordentligt. Uden at søm/klammer, brændselscelle og batteri er sat i værktøjet, kontrollér følgende; træk magasinføder holdemekanismen tilbage for at udløse søm/klammespærringen og med udstyret vendt opad, tryk kontaktarmen ned og derefter bekræft, at den sikkert returnerer til dens originale position. Hvis kontaktarmen ikke fungerer normalt, må værktøjet ikke bruges før det er blevet kontrolleret og repareret. Kontaktarm betjeningen bliver speciel tung ved lave temperaturer og den kan muligvis ikke fungere til normal drift. Ved tilbagetrækning i fødegrebet, skal kontaktarmen køre glidende. Desuden må kontaktarmen aldrig modificeres eller fjernes.
l
Rør ikke omkring udstødningsmundingen.
Dette værktøj frembringer varme
udstødningsgasser, der kan antænde brændbare
materialer. Kontaktarmen og næsen vil blive varme ved brug og blive varmere efter længere eller hurtigere tids brug. Rør ikke med bare hænder
l Udtag batteriet og brændselscellen og fjern alle
overskydende søm/klammer, der er tilbage i magasinet efter brug. Udtag batteriet og brændselscellen fra værktøjet inden vedligeholdelse, fjernelse af et tilstoppet søm/klamme, efterladelse af arbejdsområdet, flytning af værktøjet til en anden plads eller efter brug. Det er meget farligt, hvis et søm bliver afskudt ved en fejltagelse.
l Betjeningstemperaturen for dette udstyr er mellem 0°C
(32°F) og 40°C (104°F), så sørg for, at betjeningen foregår indenfor denne temperaturskala. Udstyret kan muligvis ikke fungere under 0° C (32°F) eller over 40°C (104°F).
l Oplad altid batteriet ved en omgivende temperatur på
mellem 0–40°C.
l En temperatur på mindre 0° C vil resultere i
overopladning, hvilket er farligt. Batteriet kan ikke oplade ved en temperatur højere end 40° C. Den bedst egnede temperatur for opladning er mellem 20–25°C.
l Brug ikke opladeren uafbrudt. Når en opladning er
færdig, vent 15 minutter før påbegyndelse af næste opladning.
l Sørg for at der ikke kommer fremmedlegemer ned i
hullet, hvor det genopladelige batteri passer til.
l Adskil aldrig det genopladelige batteri eller opladeren.
l
Kortslut aldrig det genopladelige batteri.
Kortslutning af batteriet vil forårsage
en stor elektrisk strøm og batteriet vil overophede.
Dette vil resultere i afbrænding eller skade på batteriet.
l Smid ikke batteriet i åben ild. Hvis batteriet brænder,
kan det eksplodere.
l Brug af et udtjent batteri kan skade opladeren.
l Lige så snart batterilevetiden bliver for kort til
praktisk brug, skal batteriet indleveres til genbrug i overensstemmelse med lokal lovgivning.
l Stik ikke genstande ind i ventilationsslidserne på
opladeren. Indsætning af metal eller brændbare genstande ind i ventilationsslidserne på opladeren vil resultere i elektrisk stød eller beskadigelse af opladeren.
l
Indånd ikke indholdet.
I tilfælde af indånding, skal den pågældende person bringes hen til et
sted med frisk luft og bringes i en komfortabel stilling.
l Ekspanderende gasser forårsager lave temperaturer.
Flydende gasser kan forårsage skader ved kontakt med
DANSK
65
Page 67
huden eller øjnene. I tilfælde af kontakt med huden, vask kontakt overfladen omhyggeligt med varmt vand og sæbe og anvend en hud creme når huden er tør. I tilfælde af kontakt med øjnene, skyl de åbne øjne under rindende vand. Om nødvendigt, kontakt en læge.
l Opbevar brændselsceller på et sted med god
udluftning. Opbevares ikke på steder over 50° C (120° F) (for eksempel i direkte sollys eller i en bil). Må ikke udsættes for åben ild og gnister. Brændselscellen må ikke punkteres eller åbnes. Brændselscellen må ikke genfyldes, indvindes eller genbruges. Bortskaf brændselsceller i overensstemmelse med lokal lovgivning for aerosol produkter. Bortskaf ikke brændselscellen med andet affald til genbrug. Opbevares utilgængeligt for børn.
TRANSPORT
l Forsendelse via post er forbudt. l Transport af små mængder til eget brug i en privat
bil er tilladt uden shippingpapirer og uden farligt gods certifikat.
l Bemærk temperaturgrænse på 50° C (120°F).
OPBEVARING
l Opbevares ikke i korridorer, entréer, nær døre og
udgange eller på pulterkamre.
l Sørg for, at værktøjet, gas celler og batteri opbevares
i overensstemmelse med lokal lovgivning om brandsikkerhed
l Kontrollér lokal lovgivning omkring opbevaring,
håndtering og transport af aerosol produkter og i overensstemmelse med TRG300(D). International lovgivning er fastslået i overensstemmelse med ADR/ RID; IATA-DGR; IMDGCode
l Transport og opbevaring af brændselsceller.
I overensstemmelse med GGVS-ADR kræves ingen speciel licens for transport af brændselsceller.
Vej/Jernbane: se GGVS-ADR/RID CI.2/ITEM 10B2 Søfragt: se IMDG CI.9/P.9022/EmS Nr. 2-13 Luft/IATA-DGR: se CI.2/Risiko Gr.3/Packinstr. 203 /
maks. vægt pr. forsendelse 75kg / cargo 150 kg
Bemærk: Gods skal være ledsaget af et farligt gods
certifikat for vejtransport FN Nr. 1950 (Emergency CI.2 GGVS/ADR, Rn. Nr. 2201, punkt IB02) Transport af små mængder for eget brug i en privat bil er tilladt uden shippingpapirer og farligt gods certifikat.
l Salgsområdet bør ikke være for tæt på udgange.
l En brandslukker på 6 kg, klasse A, B, eller C skal være
til rådighed.
l Æskerne bør være stablet op på en sikker måde, så at
de ikke kan falde på gulvet.
l Opbevaringsrum må ikke være større end 20 m2.
l Må ikke opbevares sammen med fyrværkeri.
l Det udstillede antal stk. i salgslokalet bør ikke overstige
det daglige salg.
l Værktøj med åben ild eller høje temperaturer må ikke
benyttes i nærheden af brændselsceller.
l Brændselsceller må ikke udstilles i butiksvinduer.
Opladning af batteriet
LÆS BRUGSANVISNINGEN FØR BRUG.
FORSØG IKKE AT BRÆNDE BATTERIPAKKEN
BATTERIFARE
DG-C02-XJ
OPLAD KUN KOMPATIBLE
DeWALT
-
BATTERIPAKKER.
Opladning af andre batteripakker end det beregnede batteri med denne oplader kan føre til eksplosion eller andre farlige situationer.
OPLAD IKKE BESKADIGEDE BATTERIPAKKER.
Genbrug separat fra andet husholdningsaffald.
Kun til indendørsbrug
Klasse II Byggeri (dobbeltisoleret)
Inden brug af værktøjet, oplad batteriet som følgende:
1. Isæt batteriet i opladeren:
Isæt batteriet sikkert ind i enden af magasinet og sørg for, at det er isat den rigtige vej. Brug ikke vold - kontrollér retningen (Figur 2).
ADVARSEL: Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke leger med værktøjet.
l Dette produkt er ikke beregnet til at blive brugt af personer
(herunder børn), som lider af nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring og/eller viden eller færdigheder, medmindre de er under opsyn af en person, som er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig lades alene så de kan lege med dette produkt.
l Brug udelukkende genopladelige batterier i denne oplader.
DANSK
66
Page 68
ADVARSEL
DG-C02-XJ opladeren er kun udviklet til disse batterier og skal ikke benyttes til at oplade andre typer batterier. Det er muligt, at andre typer batterier end dem, der er anvist, kan passe ind i opladeren og nogle af dem vil måske aktivere opladerlyset.
Dette vil dog forårsage permanent skade på både opladeren og batteriet.
2. Tilslut ledningen til stikkontakten. Tilslutning af ledningen vil starte opladningen (indikatorlyset på opladeren vil lyse).
Rødt lys viser at opladning er i gang
Grønt lys viser at batteriet er fuldt opladt
ADVARSEL
Hvis indikatorlyset ikke lyser, træk ledningen ud og kontrollér om batteriet er monteret korrekt i opladeren.
Det kræver cirka 60 minutter til en fuld opladning ved en temperatur på omkring 20° C. Indikatorlyset vil slukke for at vise, at batteriet er fuldt opladt.
Opladningstiden bliver længere, hvis temperaturen er lavere eller hvis spændingen er for lav.
Hvis indikatorlyset ikke slukker selv efter mere end 120 minutter, stop opladningen og kontakt Deres autoriserede
DeWALT
SERVICECENTER.
ADVARSEL
Hvis batteriet er opvarmet på grund af direkte sollys eller lign., lige efter brugen, er det ikke sikkert, at indikatorlyset lyser. Hvis dette opstår, nedkøl først batteriet, derefter påbegynd opladningen igen.
Opladningstid: Tabel 1 viser den fornødne opladningstid alt efter batteritype.
Tabel 1: Opladningstid (cirka min.) ved 20° C
Batteri Spænding(V)
Batteri kapacitet (Ah)
1.6 Ah
6V DG-B03-XJ 60 mins.
BEMÆRK: Opladningstiden kan variere alt efter den
omgivende temperatur.
3. Tag ledningen til opladeren ud af stikkontakten.
4. Hold godt tast i opladeren og træk batteriet ud
BEMÆRK: Efter opladning, træk først batterierne ud af opladeren, og opbevar dem korrekt. Opbevar ikke batterierne i opladeren.
STRØMBESPARENDE TILSTAND
Hvis værktøjet ikke har været brugt i omkring 1 time med batteriet isat, vil værktøjet gå i en strømbesparende tilstand for at minimere unødvendig strømforbrug. Den strømbesparende tilstand aktiveres også når batterispændingen er ekstrem lav eller hvor der er en fejl på maskinen. Vær opmærksom på batteri indikatorlyset efter genaktivering af værktøjet. Dette gøres ved at fjerne batteriet og geninstallere det).
2. Isæt brændselscellen i værktøjet i. Træk i holdemekanismen og åben celle dækslet (Figur
6a & 6b). ii. Isæt brændselscellen i værktøjet (Figur 7). iii.Isæt spindlen for brændselscellen ind i adapter hullet
(Figur 8). iv. Luk celle dækslet.
3. Isæt søm (se afsnit 5 nedenfor)
Forberedelse til at bruge værktøjet
Sørg for, at De har læst og forstået alle advarsler nævnt i denne brugsvejledning inden De begynder, at bruge værktøjet
l Ved montering af brændselscelle eller batteri i
værktøjet, skal søm/klamme afskydningsområdet pege væk fra brugeren og andre personer i arbejdsområdet. Placér næsen på værktøjet på noget testmateriale med tilstrækkelig tykkelse, så man kan udføre indstillingerne til de søm/klammer, der skal anvendes. Med hænderne væk fra aftrækkeren og udløsermekanismen og med kroppen væk fra næsen, kan brændselscellen og batteriet nu blive tilsluttet.
l Tryk ikke på aftrækkeren eller pres sikkerhedsudløseren
når brændselscellen og batteriet tilsluttes. Værktøjet kan gå i cyklus og forårsage skade.
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR LADNING AF VÆRKTØJET
Ved ladning af værktøjet:
1. Placér aldrig en hånd eller andre kropsdele på næsen på værktøjet;
2. Peg aldrig værktøjet imod Dem selv eller andre personer.
3. Tryk ikke på aftrækkeren eller tryk sikkerhedsudløseren ned, da utilsigtet affyring kan opstå og forårsage personskade.
Bemærk: Se de tekniske specifikationer i starten af denne brugsvejledning for specifik ladningsinstruktion og størrelser på anbefalede søm/klammer.
DANSK
67
Page 69
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR VÆRKTØJSBETJENING
Håndtér altid værktøjet med omhu:
l Leg aldrig med værktøjet; l Tryk aldrig på aftrækkeren med mindre næsen er
direkte mod arbejdsemnet.
l Hold andre på sikkerhedsafstand fra værktøjet imens
værktøjet betjenes, da utilsigtet afskydning kan opstå og forårsage personskade.
l Brugeren må ikke trykke på aftrækkeren på værktøj med
sikkerhedsudløser, undtagen når mundstykket er rettet imod arbejdsemnet, da alvorlig personskade kan opstå, hvis sikkerhedsudløseren utilsigtet kommer i kontakt med personer eller genstande, hvorved værktøjet går i cyklus.
l Hold hænder og krop væk fra næsen på værktøjet.
Værktøj med sikkerhedsudløser kan hoppe fra rekylen ved afskydning af et søm/klamme og endnu et søm/klamme kan uønsket blive afskudt og forårsage personskade.
l Kontrollér betjeningen af sikkerhedsudløser mekanismen
regelmæssigt. Brug ikke værktøjet, hvis kontaktarmen ikke fungerer korrekt, da utilsigtet afskydning af søm/ klamme kan ske. Pil ikke med den korrekte funktion for sikkerhedsudløser mekanismen.
l Afskyd ikke søm/klammer ovenpå andre søm/klammer,
da dette kan forårsage afbøjning af sømmet/klammen og dermed personskader.
l Skyd ikke søm/klammer tæt på kanten af arbejdsemnet,
da træ kan splitte og sømmet/klammen kan blive afbøjet og forårsage personskade.
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR VEDLIGEHOLDELSE AF VÆRKTØJET
Når man arbejder med gas værktøjet, vær opmærksom på advarslerne i denne brugsvejledning og på selve værktøjet og vær ekstra forsigtig, når De skal løse problemstillinger omkring værktøjet.
For at forhindre utilsigtede afskydninger og mulig personskade, skal batteriet og brændselscellen altid afmonteres:
1. Før De foretager justeringer.
2. Når værktøjet skal serviceres.
3. Når søm/klammer er fastklemt.
4. Når værktøjet ikke er i brug.
5. Når man skal flytte til et andet arbejdsområde, da utilsigtet afskydning kan opstå og forårsage personskade.
Kontrollér, at værktøjet fungerer korrekt, ved at sætte næsen til et stykke affaldstræ og tryk på aftrækkeren 1 eller 2 gange.
Betjening af værktøjet
FORBEREDELSE INDEN BETJENING
MAX 120ºF (50ºC)
Beskyt mod sollys. Opbevar ikke i køretøjer. Udsæt ikke for temperaturer over 50ºc.
2
FARE. YDERST BRANDFARLIG GAS. Hold væk fra varme/gnister/åben ild/varme
overflader.-INGEN RYGNING. Brand fra sivende gas: Sluk ikke, medmindre lækagen kan standses sikkert. Opbevar et sted med god ventilation.
MÅ IKKE PUNKTERES.
LÆS BRUGSANVISNINGEN FØR BRUG
Opbevar ikke værktøjet, brændselscellen og batteriet på et koldt sted. Opbevar værktøjet, brændselscellen og batteriet på et lunt sted indtil påbegyndelsen af arbejdet.
l Hvis værktøjet, brændselscellen og batteriet allerede er
kolde, tag dem ind til et varmt område og sørg for at de bliver opvarme før ibrugtagning.
l Bemærk temperaturgrænsen på 50° C (120°F).
l Må ikke udsættes for åben ild og gnister.
l Dette værktøj kan ikke fungere fuldstændigt ved;
- en lav temperatur, brændselscellen mister det fornødne drivmiddeltryk, høje temperaturer kan påvirke værktøjets arbejdsevne.
l Brug ikke værktøjet i regnvejr eller hvor der findes alt
for meget fugt.
l Det anbefales ikke at benytte dette værktøj i højder
over 1500m (5000ft), eller ved temperaturer under 0° C (30° F).
1. BRÆNDSELSCELLE
For at tilslutte doseringsventilen til en brændselscelle:
1. Aftag doseringsventilen og hætten fra gaspatronen (Figur 3a).
2. Tryk fremad (spindel siden) og derefter nedad på forsiden af doseringsventilen (Figur 3b).
3. Tryk nedad på bagsiden af doseringsventilen indtil den er lukket (Figur 3c).
For at kontrollere, at doseringsventilen er korrekt tilpasset:
Pres doseringsventil spindlen på brændselscellen 2 eller 3 gange imod en fastgjort genstand og slip. Hvis der ikke udspredes gas, er brændselscellen tom og skal udskiftes.
DANSK
68
Page 70
BEMÆRK SIKKERHEDSREGLERNE ADVARSEL: Hvis der lækkes gas fra doseringsventilen eller
gaspatronen efter De har monteret doseringsventilen, skal doseringsventilen udskiftes.
Prøv ikke at genbruge doseringsventilen - udskift den hver gang brændselscellen udskiftes.
2. BATTERI
De skal oplade batteriet før ibrugtagning - se tidligere afsnit ‘OPLADNING AF BATTERIET’.
3. SIKKERHEDSKONTROL
l Uautoriserede personer (inklusive børn) skal holdes
væk fra udstyret.
l Øjenbeskyttelse skal benyttes.
l Kontrollér om skruerne, der fastholder topdækslet mv.
er fastspændte. Kontrollér værktøjet for defekter eller rustne dele.
l Kontrollér om kontaktarmen virker korrekt uden søm,
brændselscelle og batteri er monteret på værktøjet. Kontrollér ligeledes om der findes snavs i de bevægende dele på kontaktarmen.
l Sørg for, at De har læst og forstået alle relevante
sikkerhedsinstruktioner i denne brugsvejledning før De fortsætter.
4. BETJENING AF VÆRKTØJET: INDEN IBRUGTAGNING
1. Isæt batteriet i håndtaget på værktøjet (Figur 4)
Bemærk: Rør ikke ved kontaktarmen eller aftrækkeren under montering af batteriet.
- Sørg for, at batteri indikatorlyset blinker GRØNT (Figur 5).
- Hvis batteri indikatorlyset blinker RØDT, er der ikke nok strøm på batteriet og det skal oplades.
BATTERI INDIKATORLYS
l Blinker GRØNT: Tilstrækkeligt med strøm (Lyset
stopper med at blinke ved afbenyttelse af værktøjet).
l Blinker RØDT: Utilstrækkeligt med strøm
l OFF (Ingen synligt lys): Batteriet er fladt. Oplad batteriet.
2. Isæt brændselscellen i værktøjet
i. Træk i holdemekanismen og åben celle dækslet (Figur 6).
ii. Isæt brændselscellen i værktøjet (Figur 7), og sørg for, at spindlen for brændselscellen passer korrekt med hullet i adapteren (Figur 8).
iii. Luk dækslet.
5. LADNING AF VÆRKTØJET ADVARSEL: Under ladning af søm i værktøjet:
l Tryk ikke på aftrækkeren
l Tryk ikke på kontaktarmen
l Hold ansigt, hænder, fødder og andre kropsdele såvel
som andre personer væk fra næsen for at undgå personskader under ladningen.
1. Isæt sømbånd ind i bunden af magasinet (Figur 9).
2. Skub sømbåndet fremad i magasinet (Figur 10).
3. Træk sømføderen tilbage for at koble fødergrebet til sømbåndet (Figur 11).
BEMÆRK: Brug sømbånd med mere end 10 søm.
Udtagning af søm:
1. Træk fødergrebet tilbage (Figur 12).
2. Returnér forsigtigt fødergrebet fremad, imens De skubber sømføderen.
3. Træk ud søm fra bagsiden af magasinet (Figur 13).
ADVARSEL: For at undgå utilsigtet betjening, rør ikke aftrækkeren eller placér topdelen af kontaktarmen på en høvlebænk eller på gulvet. Vend aldrig næsen imod dem selv eller andre personer.
6. BETJENING AF SØMPISTOLEN ADVARSEL:
l Pres kontaktarmen ved inddrivning af et søm, ellers
kan stemplet ikke komme tilbage korrekt.
l Brugen af værktøjet i en længere tidsperiode kan føre
til olie omkring udstødningsmundingen eller næsen, hvilket resulterer i stænkning.
l For at sikre, at materialet, der skal sømmes forbliver
rent, aftør al olie, der kommer på værktøjet.
CYKLUS HASTIGHEDER
Disse værktøjer er fremstillet til at fungere op til følgende cyklus hastigheder:
Trinvis betjening – 16-17 søm pr. minut
Vedvarende betjening – 1000 søm pr. time
Overskridelse af disse hastigheder kan forårsage overophedning af værktøjet, hvilket resulterer i tab af ydeevne eller skade på værktøjskomponenterne. Ved at bruge sømpistolen på den anbefalede cyklus hastighed, har De mulighed for inddrivning af adskillige tusinde søm på en typisk arbejdsdag.
DANSK
69
Page 71
SIKKERHEDSUDLØSER
Disse værktøjer leveres udstyret med en sekventiel sikkerhedsudløser og er markeret med en omvendt ligesidet trekant (▼). Brug ikke et værktøj, der er markeret på
denne måde, hvis sikkerhedsudløseren mangler eller virker defekt.
Den sekventielle udløser kræver, at brugeren holder værktøjet imod arbejdsemnet med sikkerhedsudløseren presset ned før aftrækkeren trykkes. For at slå yderligere søm/klammer i, skal aftrækkeren slippes og værktøjet løftes væk fra arbejdsemnet før gentagelse.
Dette gør nøjagtig søm/klamme placering nemmere, for eksempel til indramning, kanter og fremstilling af tremmekasser. Den sekventielle udløser tillader nøjagtig søm/klamme placering uden muligheden for inddrivning af søm/klammer på grund af rekyl. Det sekventielle udløser værktøj har en positiv sikkerhedsfordel, fordi det ikke utilsigtet vil slå et søm/klamme i, hvis værktøjet igen har kontakt med arbejdsemnet eller noget andet, imens brugeren har fingeren på aftrækkeren.
SØM/KLAMME AFSPÆRRING
Disse værktøjer anvender en mekanisme, der forhindrer tom afskydning af værktøjet.
Når magasinet er tomt for søm eller når det resterende antal søm er mindre end 4/5, kan kontaktarmen ikke fungere og værktøjet vil ikke kunne affyres.
KONTROL AF VÆRKTØJSBETJENINGEN
SEKVENTIEL UDLØSERBETJENING
A) Uden at røre aftrækkeren, tryk kontaktarmen imod arbejdsoverfladen.
VÆRKTØJET MÅ IKKE ARBEJDE I CYKLUS.
B) Tag værktøjet væk fra arbejdsoverfladen og, uden at pege værktøjet imod Dem selv eller andre, tryk på aftrækkeren.
VÆRKTØJET MÅ IKKE ARBEJDE I CYKLUS.
C) Med værktøjet væk fra arbejdsoverfladen, tryk på aftrækkeren. Pres sikkerhedsudløseren imod arbejdsoverfladen
VÆRKTØJET MÅ IKKE ARBEJDE I CYKLUS.
D) Uden at røre ved aftrækkeren, pres sikkerhedsudløseren imod arbejdsoverfladen og derefter tryk på aftrækkeren.
VÆRKTØJET SKAL ARBEJDE I CYKLUS.
BRUG AF VÆRKTØJET
Efter kontrol om værktøjet fungerer korrekt, pres næsen imod arbejdsemnet og tryk på aftrækkeren. Kontrollér om sømmet/klammen er slået i som ønsket (Figur 14).
JUSTERING AF INDDRIVNINGSDYBDEN
For at sikre, at hvert søm trænger ind til samme dybde, sørg for, at værktøjet altid holdes med fast greb imod arbejdsemnet. Hvis sømmene slåes for dybt eller svagt ind i arbejdsemnet, indstil værktøjet i den følgende rækkefølge:
1. Fjern brændselscellen og batteriet fra værktøjet. (Figur 15)
2. Hvis sømmene slåes for dybt i, flyt kontaktarmen fremad. Hvis sømmene slåes for svagt i, flyt kontaktarmen bagud (Figur 16).
3. Stop med at flytte kontaktarmen, når en passende position er opnået og foretag en test.
4. Isæt brændselscellen og batteriet i værktøjet. BENYT ALTID ØJENBESKYTTELSE
Foretag en søm test.
5. Fjernt brændselscellen og batteriet fra værktøjet.
6. Foretag yderligere justeringer indtil inddrivningsdybden er korrekt, test efter hver justering.
7. HJÆLPE KROG
Disse værktøjer har en hjælpekrog monteret i magasinet.
Vedligeholdelse & problemløsning
Aftag brændselscellen og batteriet fra værktøjet og tøm helt magasinet før påbegyndelse af vedligeholdelse eller reparation. Læs og forstå advarslerne i denne brugsvejledning, i værktøjets tekniske data og på selve værktøjet og vær ekstra forsigtig ved evaluering af problemer med værktøjet.
Det anbefales, at benytte originale
DeWALT
reservedele. Brug ikke modificerede dele eller dele, der ikke vil give samme ydelse som det originale udstyr.
ADVARSEL: Sørg for, at aftage batteriet og brændselscellen under søm/klamme stop, undersøgelse, vedligeholdelse og rengøring.
AFHJÆLPNING AF FASTKLEMTE SØM
Hvis sømmene fastklemmes i affyringshovedet, fjern dem, og indstil affyringen i følgende rækkefølge.
1. Fjern brændselscellen og batteriet fra værktøjet.
2. Lås skabelonføler tilbage i magasinet og fjern sømmene.
3. Aftag boltene med skruenøglen. (Figur 17 & 18)
4. Træk magasinet væk fra affyringshovedet, og fjern de fastklemte søm. (Figur 19 & 20)
5. Isæt brændselscellen og batteriet i værktøjet.
UNDERSØGELSE AF MAGASINET
1. Aftag først brændselscellen og batteriet fra sømpistolen.
DANSK
70
Page 72
2. Rengør magasinet. Fjern papirclips eller træflis, der kan have samlet sig i magasinet. Smør magasinet med
DeWALT
sømpistol smøremiddel.
UNDERSØGELSE AF MONTERINGSSKRUERNE
Med regelmæssige intervaller, kontrollér hver del for løse monteringsskruer og fastspænd skruerne om nødvendigt. Betjening af værktøjer med løse skruer kan være farligt.
UNDERSØGELSE AF KONTAKT ARMEN
Undersøg, hvis kontaktarmen kan glide uden problemer. Rengør glidefladen på kontaktarmen og brug den behørige olie til smøring fra tid til anden. Dette vil sikre en smidig betjening og samtidig hjælpe imod rustdannelse.
FORBEREDELSE FOR OPBEVARING
l Når værktøjet ikke skal bruges i en længere tidsperiode,
påfør en tynd hinde af smøremiddel på ståldelene for at undgå rustdannelse.
l Opbevar ikke sømpistolen i kolde omgivelser. Når
værktøjet ikke bruges, bør værktøjet opbevares på et lunt og tørt sted.
l Opbevares utilgængeligt for børn. l Der henvises til alle instruktionerne i det tidligere
‘Opbevarings` afsnit i denne brugsvejledning.
RESERVEDELSLISTE ADVARSEL: Reparation, modifikation og undersøgelse af
værktøj fra
DeWALT
må kun udføres af et autoriseret
DeWALT
servicecenter.
Reservedelslisten leveret med dette værktøj, kan være behjælpelig, hvis den fremvises sammen med værktøjet til et autoriseret
DeWALT
servicecenter ved forespørgsel om
reparation eller anden vedligeholdelse. Ved betjening og vedligeholdelse af værktøjet, skal
sikkerhedsreglerne og standarderne beskrevet i hvert land overholdes.
MODIFIKATIONER
Værktøjer fra
DeWALT
bliver kontinuerligt forbedret og modificeret for at indarbejde de sidste nye tekniske fremskridt. Derfor kan nogle dele blive ændret uden forudgående varsel.
ANVEND DE RIGTIGE SMØREMIDLER
Brug
DeWALT
gas sømpistol smøremiddel.
Brug ikke olierengøringsmiddel eller tilsætningsmidler: disse smøremidler vil skade O-ringene og andre gummidele og vil medføre funktionsfejl på værktøjet.
STØJ OG VIBRATIONSDATA STØJ EMISSION /Se værktøjets tekniske data)
De karakteristiske støjværdier for værktøjet er blevet fastlagt i overensstemmelse med EN12549 - “Akustik - støj testkoder for søm/klamme pistoler - Teknisk metode.”
Disse værdier er værktøjs relaterede karakteristiske værdier og repræsenterer ikke støj udviklingen på brugsstedet. Støj udviklingen på brugsstedet vil for eksempel være afhængig af arbejdsmiljøet, arbejdsemnet, understøttelsen af arbejdsemnet og antallet af søm, der skal slåes i mv.
Afhængig af forholdene på arbejdspladsen og formen af arbejdsemnet, skal der muligvis udføres individuel støjdæmpning såsom at placere arbejdsemnet på et støjdæmpende underlag, stoppe viberationer af arbejdsemnet ved hjælp af fastspænding eller foring, indstilling af lufttrykket til det minimum, der kræves for udførelse af arbejdet mv.
INFORMATION OMKRING VIBRATION (se værktøjets tekniske data)
Den karakteristiske vibrationsværdi for værktøjet er fastlagt i overensstemmelse med ISO/WD 8662-11 “Måling af vibration i håndholdte el-værktøjer - Del 11 søm/klamme pistoler”.
Denne værdi er en værktøjs relateret karakteristik og repræsenterer ikke den indflydelse på hånd-arm stillingen, når værktøjet bruges. En påvirkning på hånd-arm stillingen når man benytter værktøjet, vil for eksempel afhænge af hvor hårdt man har greb i værktøjet, kontakt kraften, arbejdsretningen, indstillingen af trykluftforsyningen, arbejdsemnet, arbejdsemne underlaget mv.
VEDLIGEHOLDELSES INTERVALLER
Vedligeholdelses intervaller for værktøjer kan variere afhængigt af arbejdsmiljøet for værktøjet, hvilke arbejdsopgaver værktøjet bruges til og omfanget af søm, der bruges. Hvis værktøjet for eksempel bruges under beskidte og støvede forhold med stort omfang af søm, vil det kræve, at værktøjet vedligeholdes oftere end i et rent arbejdsmiljø med et lille antal søm.
Diagrammet herunder, er blevet lavet som en guide for at hjælpe Dem med, at fastlægge vedligeholdelsesintervallerne for værktøjet. Hvis De oplever en usædvanlig stor opbygning af skidt indeni værktøjet mellem rensningerne, så reducér tiden mellem vedligeholdelsesintervallerne. Hvis værktøjet ikke kræver rengøring inden for den tidsplan De har fastlagt, kan De være i stand til at forlænge vedligeholdelsesintervallerne. Hvis De har spørgsmål vedrørende ovennævnte, kontakt venligst Deres lokale distributør for råd og hjælp.
Vedligeholdelses intervaller
Antal dage mellem
Vedligeholdelsesaktiviteter
Driftsmiljø
Meget beskidt & støvet 3-4 3-4 3-4 3-4 3-4
Støvet 10-14 10-14 10-14 3-4 3-4
Moderat 30-45 30-45 30-45 10-14 10-14
Rent 45-60 45-60 45-60 30-45 30-45
1 2 4 6 8+
Ugentligt forbrug af søm [x1000]
DANSK
71
Page 73
RENGØRING AF FILTER
Når De arbejder på værktøjet, må De endelig ikke miste nogen demonterede værktøjsdele, og De må kun bruge
DeWALT
reservedele for at sikre, at værktøjet virker rigtigt
og sikkert.
1. Før rengøring, kontrollér at værktøjet er kølet helt ned og fjern så alle søm, brændselscellen og batteriet fra værktøjet (Figur. 21).
2. Fjern filterdækslet ved hjælp af en fladhovedet skruetrækker (Figur. 22) og fjern filteret (Figur. 23).
3. Fjern støv og skidt fra filteret med rensemiddel. Vær sikker på, at filteret er tørt og frit for urenheder (Figur. 24). Sæt filteret og filterdækslet på plads.
4. Udføre altid 5-10 testcyklusser med værktøjet på affaldsmateriale, før De bruger på en færdig overflade, for at uddrive eventuelle rester af rengøringsmateriale.
RENGØRING OG SMØRING
Sørg for, at De har læst og forstået alle sikkerhedsadvarsler og rengøringsprocedurer, før De forsøger at betjene eller rengøre dette værktøj. Hvis dette ikke gøres kan det medføre alvorlig personskade.
ADVARSEL: Sørg for, at de 4 sekskantede topbolte er forsvarligt fastgjort til topstykke før betjening af værktøjet. Løse eller manglende bolte kan forårsage lækage af brændende gasser, der forårsager skade på brugeren og skader på værktøjet og ejendom.
1. Før rengøring, kontroller at værktøjet er kølet helt ned, og fjern så alle søm, brændselscellen og batteriet fra værktøjet (Figur. 21).
2. Brug en 4 mm sekskantsnøgle, fjern og opbevar de sekskantede topbolte (Figur. 25).
3. Fjern topdækslet (Figur. 26).
4. Afbryd motorledningen(Figur. 27) og udtag tændkablet fra tændrøret (Figur. 28).
5. Løft forsigtigt topstykket væk fra forbrændingskammeret (Figur. 29).
6. Sørg for, at De ikke beskadiger ventilatorbladene og fjern forsigtigt O-ringen fra ventilatoren (Figur. 30).
7. Ved brug af en tør klud, rengør og fjern al skidt fra O-ringen. Kontrollér O-ringen for beskadigelser og udskift den, om nødvendigt (Figur. 31).
8. Rengør topstykket ved hjælp af bremserensemiddel, og vær ekstra omhyggelig med tændrøret (Figur. 32). En lille børste kan være belejlig til at løsne snavset. Det kan være nødvendigt at gentage dette 2 eller 3 gange, før den er rengjort.
9. Påsæt O-ringen på topstykket. Smør O-ringen med
DeWALT
gas sømpistol smøremiddel (Figur. 33).
10. Spray bremserensemiddel ind i topstykket for at løsne eventuelle rester.
11. Skub stemplet ned ved hjælp af et uskarpt instrument (f.eks. et håndtag på en skruetrækker) (Figur. 34).
12. Spray bremserensemiddel ind i forbrændingskammeret og kammerhovedet. De skal måske gøre dette 2 eller 3 gange med en lille børste for at løsne det mere genstridige snavs (Figur. 35 & 36)
13. Skub, ved hjælp af en skruetrækker eller lignende redskab, drivbladet på plads i værktøjet igen (Figur. 37).
14. Sørg for, at O-ringen er nøjagtigt placeret på topstykket (Figur. 38), sæt omhyggeligt topstykket på plads på toppen af værktøjet, pas på ikke at beskadige ventilatorbladet (Figur. 39).
15. Træk sømføderen tilbage for at udløse værktøjets låsemekanisme og pres kontaktarmen ned på en hård overflade (Figur. 40).
16. Montér motorledningen og tændkablet igen (Figur. 41).
17. Montér topdækslet igen, sørg for at ingen af ledningerne er fanget, og montér så de sekskantede topbolte igen (Figur. 42).
18. Montér filtersamlingen (Figur. 43).
19. Test værktøjet ved at trække sømføderen tilbage for at udløse værktøjets låsemekanisme og pres kontaktarmen ned på en hård overflade. Ventilatoren bør virke (Figur. 44).
BEMÆRK: Udføre altid 5-10 testcyklusser med værktøjet på affaldsmateriale, før De bruger på en færdig overflade, for at uddrive eventuelle rester af rengøringsmateriale.
DANSK
72
Page 74
Vedligeholdelsesdiagram
HANDLING HVORFOR HVORDAN
Sørg for, at kontaktarmen fungerer korrekt
Arbejd for betjeningssikkerhed og effekt drift. Pust rent dagligt.
Indvendigrengøring Bevar værktøjet effektivitet
Følg nævnte procedure for hver 20.000 skud (mindre i beskidte omgivelser)
Fejlsøgning
PROBLEM KONTROLLÉR METODE AFHJÆLPNING
Sømpistolen er i drift, men ingen søm bliver slået i.
Kontrollér for søm stop. Fjern fastklemte søm. Kontrollér sømføderens funktion. Rengør og smør, hvis det er nødvendigt. Båndfjeder svækket eller beskadiget ? Udskift båndfjeder. Kontrollér om de rigtige søm bruges. Brug kun de anbefalede søm.
Kontrollér om drivblad stemplet ikke returnér til top positionen.
Fjern batteriet, brændselscellen & søm fra værktøjet og, ved hjælp af en tynd skruetrækker 100 mm lang (ikke medfølgende), isæt ind i kontakt armen og skub stangen til top positionen.
Springer over søm. Uregelmæssig fødning.
Kontrollér om det er de rigtige søm. Brug kun de anbefalede søm. Kontrollér sømføderens funktion. Rengør og smør. Båndfjeder svækket eller beskadiget ? Udskift båndfjeder. Sømføder slidt eller beskadiget ? Udskift sømføder.
Kontrollér om stemplet returnerer.
Tryk med fast greb på aftrækkeren og hold den inde i
0.5 sekunder efter forbrænding. For lav temperatur, opvarm brændselscellen under
50°C (120°F).
Søm stop. Islået søm er bøjet.
Kontrollér om det er de rigtige søm. Brug kun de anbefalede søm. Drivblad slidt ? Kontakt DeWALT for udskiftning. Sømføder slidt eller beskadiget ? Udskift sømføder.
Bevægelsen af kontaktarmen foregår ikke smidigt.
Kontaktarm bøjet ? Kontakt DeWALT for udskiftning. Kontrollér kontaktarmens bevægende løbebane for skidt. Kontakt DeWALT for udskiftning.
Ventilator virker, lysindikator lyser GRØNT, men værktøjet slåer stadigvæk ikke søm i, eller driften er ustabil.
Kontrollér om stemplet returnerer.
Skub kontaktarmen hele vejen. For lav temperatur, opvarm brændselscellen under
50°C (120°F). Kontrollér brændselscellen, utilstrækkelig strøm ? Udskift den med en ny brændselscelle. Kontrollér tændkabel, slidtage ? Kontakt DeWALT for udskiftning. Kontrollér tændkabel, fedtet eller snavset ? Kontakt DeWALT for udskiftning.
Kontrollér filter, tilstoppet ?
Rens i overensstemmelse med vdligeholdelses
diagramet.
Ventilator fungerer ikke når udløserarmen er trykket ned.
Magasin tomt. Isæt flere søm i magasinet.
Bemærk farven på lysindikatoren.
Hvis rød: oplad batteriet.
Hvis grøn: Kontakt DeWALT for udskiftning.
Ikke i stand til at oplade batteriet.
Kontrollér ledningen.
DANSK
73
Page 75
J
I(b)
I(a)
DGN9033-XJ
A
Længde mm.
374 mm
B
Højde mm.
378 mm
C
Bredde mm.
108 mm
D
Vægt kg.
3.42 Kg
E
Støj LPA 1s d
94.5 dB(A) / 1.5 dB
F
Støj LWA 1 s d
96.4 dB(A) / 1.5 dB
G
Vibration /
usikkerhed
m/s2
3.4 m/s² / 1.7 m/s²
H
Søm/klamme navn
DNPT/DNW
I(a)
Dimensioner mm
2.8-3.3 mm
I(b)
Dimensioner mm
50-90 mm
J
Top/krone
6.7-7.5 mm
K
Magasin kapacitet
60
L
Omgivende arbejdstemperatur
-7ºC - 49ºC
M
Oplader ref.
DG-C02-XJ
N
Strømforsyning
Input: AC 100-240 Vac, 50/60 Hz,
0.3A Max,
Output: 12V 0.5A
O
Opladningstid i minutter ved 20ºc (70f)
120
P
Opladningsspænding
Input: 12V (DC) / Output: 7.2V (DC)
Q
Oplader strøm
Input: 1A / Output: 650mA
R
Oplader vægt
Adapter: 78 g / Oplader: 132 g
S
Batteri vægt
210g
T
Batteri type
DG-B03-XJ (1.6Ah) Ni-MH 6V
U
Brændselscelle - flydende carbonhybrid:propan/butan
80ml
DANSK
74
Page 76
Turvallisuus- ja käyttöohje
TÄMÄ VOIMATYÖKALU TOIMII POLTTOMOOTTORILAITTEEN AVULLA JA SITÄ PITÄÄ KÄYTTÄÄ AINOASTAAN NÄISSÄ KÄYTTÖOHJEISSA LUETELTUJEN
POLTTOKAASUSÄILIÖIDEN KANSSA.
KUULO- JA SILMÄSUOJAIMIEN KÄYTTÖÄ VAADITAAN
ENNEN TÄMÄ TYÖKALUN KÄYTTÖÄ KAIKKIEN KÄYTTÄJIEN TULEE LUKEA TÄMÄ KÄYTTÖOPAS JA LAITTEEN TEKNISET TIEDOT, JOTTA HE YMMÄRTÄVÄT NIIDEN SISÄLTÄMÄT TURVAVAROITUKSET JA OHJEET SEKÄ NOUDATTAVAT NIITÄ. SÄILYTÄ NÄITÄ OHJEITA TYÖKALUN MUKANA, JOTTA NE OVAT AINA LUETTAVISSA TARPEEN MUKAAN.
MIKÄLI SINULLA ON KYSYTTÄVÄÄ, OTA YHTEYS
DeWALT
-
JÄLLEENMYYJÄÄSI TAI -MAAHANTUOJAASI.
DeWALT
-työkalut on suunniteltu takaamaan erinomainen asiakastyytyväisyys ja saavuttamaan maksimisuorituskyky käytettäessä
DeWALT
-tarkkuuskiinnikkeitä, jotka on valmistettu noudattaen yhtä tiukkoja standardeja. Ne palvelevat käyttäjäänsä tehokkaasti ja luotettavasti, kun niitä käytetään oikein ja huolella. Kuten minkä tahansa käyttövoimalla varustetun työkalun kanssa, valmistajan ohjeita on noudatettava parhaiden tulosten saavuttamiseksi.
Huomautus: Lisäturvatoimet saattavat olla välttämättömiä työkalun käyttötarkoituksestasi riippuen. Ota yhteys
DeWALT
-jälleenmyyjääsi tai -maahantuojaasi, mikäli sinulla
on kysyttävää työkalusta ja sen käytöstä.
Huomautus:
DeWALT
ei voi hyväksyä vastuuta tuotteen suorituskyvystä, jos työkaluamme käytetään sellaisten kiinnittimien tai lisälaitteiden kanssa, jotka eivät täytä aidoille
DeWALT
-nauloille, -sinkilöille, -akuille,
-polttoainekennoille, -latureille ja -lisälaitteille asetettuja erityisvaatimuksia.
RAJOITETTU TAKUU
DeWALT
on varma tuotteidensa laadusta ja antaa tuotteen ammattikäyttäjille takuun. Tämä takuulauseke toimii lisäyksenä, eikä millään tavoin rajoita sopimusperusteisia oikeuksiasi ammattikäyttäjänä tai lakisääteisiä oikeuksiasi yksityisenä ei-ammatillisena käyttäjänä. Takuu on voimassa Euroopan unionin jäsenvaltioissa ja Euroopan vapaakauppa­alueella.
Mikäli
DeWALT
-tuotteesi vioittuu 12 kuukauden sisällä
ostopäivästä materiaali- tai valmistusvikojen vuoksi,
DeWALT
takaa vaihtavansa vialliset osat korvauksetta, tai
halutessasi vaihtavansa laitteen korvauksetta, kunhan:
• Laitetta ei ole väärinkäytetty; • Tuote on kulunut; Käyttöterät, suojukset ja O-renkaat ovat tavallisia kuluvia osia, eivätkä kuulu tämän takuun piiriin • Valtuuttamattomat henkilöt eivät ole yrittäneet korjata sitä;
• Ostotodiste esitetään. • Tuote palautetaan täydellisenä ja kaikki alkuperäiset komponentit palautetaan • Tuote palautetaan omalla kustannuksellasi ja ostotodistuksen kanssa paikalliseen huoltoliikkeeseemme tai valtuutettuun takuukeskukseen
Jos haluat tehdä reklamaation, ota yhteys jälleenmyyjääsi, tai tarkista lähimmän valtuutetun
DeWALT
-huoltopisteen
sijainti
DeWALT
-luettelosta, tai ota yhteys tässä ohjeessa
mainitussa osoitteessa sijaitsevaan
DeWALT
-toimistoosi.
Lisätarvikkeet
Näiden työkalujen kanssa toimitetaan seuraavat lisätarvikkeet:
1) Laturi x 1
2) Laukku x 1
3) Kuusiokoloavain M5-ruuveille x 1
4) Akku x 2 Valinnaisia lisätarvikkeita on saatavana ja myytävänä
erikseen:
1) Polttoainekennot tuotekoodi: DGFC80MLHP
Yleiset turvallisuusohjeet
Tämän työkalun kanssa tulee käyttää ainoastaan niitä kiinnittimiä, akkuja, polttoainekennoja ja latureita, jotka on mainittu näissä käyttöohjeissa. Tätä työkaluja siihen kuuluvia kiinnittimiä tulee käsitellä yhtenä järjestelmänä turvallisuustarkoituksia varten.
Korjauksia saavat suorittaa ainoastaan
DeWALT
in edustajat tai muut asiantuntijat, jotka noudattavat tämän käyttöoppaan ja työkalun teknisten tietojen turvallisuus-, käyttö- ja huolto­ohjeita.
Huomautus: Asiantuntijoina pidetään henkilöitä, jotka ovat ammattikoulutuksensa tai kokemuksensa perusteella saaneet riittävän asiantuntemuksen naulaintyökaluista pystyäkseen arvioimaan naulainlaitteiden turvallisen käyttökunnon.
SUOMI
75
KAASULLA TOIMIVA RUNKONAULAIN - DGN9033
Onnittelut!
Olet valinnut DeWALT-työkalun. Vuosien kokemus, perusteellinen tuotekehitys ja innovaatio tekevät DeWALTista yhden luotettavimmista kumppaneista ammattimaiselle sähkötyökalujen käyttäjälle.
Page 77
TÄSSÄ OPPAASSA MAINITTUJEN MUIDEN VAROITUSTEN LISÄKSI NOUDATA SEURAAVIA OHJEITA TURVALLISEN KÄYTÖN TAKAAMISEKSI:
l
Älä hävitä sähkötyökaluja yhdessä talousjätteiden kanssa!
Sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan
Euroopan direktiivin 2002/96/EC &
2006/66/EC mukaisesti ja noudattaen sen toimeenpanoa kansallisten lakien määräämällä tavalla, käyttöikänsä loppuun tulleet sähkötyökalut/akku tulee kerätä erikseen ja palauttaa ympäristöllisesti asianmukaiseen kierrätyslaitokseen.
l Kunnioita
DeWALT
-työkaluasi työvälineenä. Se ei ole
leikkikalu. Käytettävä asiallisesti.
l Tämä työkalu on tarkoitettu käytettäväksi
puun kiinnittämiseksi puuhun lava-/laatikko ja rakennussovelluksissa. ÄLÄ KÄYTÄ kiinnittämään kovempia materiaaleja, jotka voivat aiheuttaa kiinnittimien taipumisen ja vaurioittaa työkalua. Ellet ole varma tämän työkalun sopivuudesta tiettyihin käyttötarkoituksiin, ota yhteyttä paikalliseen myyntiedustajaasi.
l Älä iske naulaan toisella naulalla.
l Älä iske naulaa metalliosaan.
l Älä koskaan käytä työkalua tavalla, jonka vuoksi
kiinnitin voisi ohjautua käyttäjää tai muita työalueella olevia henkilöitä kohti.
l Älä käytä työkalua vasarana.
l Kanna työkalua aina sen kahvasta. Älä koskaan kanna
työkalua sen liipaisimen ollessa vedettynä.
l Älä muuta tai muokkaa tätä työkalua sen alkuperäisestä
suunnittelusta tai toiminnasta ilman Stanley
DeWALT
in
kirjallista lupaa.
l Tiedosta aina, että tämän työkalun väärä käyttö ja
käsittely voivat aiheuttaa tapaturman sinulle tai muille.
l Älä koskaan purista tai teippaa liipaisinta tai
turvakytkintä toiminta-asentoon.
l Älä koskaan jätä työkalua valvomatta polttoainekennon
tai akun ollessa paikallaan.
l Älä käytä tätä työkalua, jos siinä ei ole selkeästi
luettavaa VAROITUSMERKINTÄÄ.
l Älä jatka työkalun käyttämistä, jos se ei toimi oikein.
Ilmoita lähimmälle
DeWALT
-jälleenmyyjällesi, jos
työkalussa ilmenee jatkuvia toimintaongelmia.
l Käytön aikana pitele työkalua siten, ettei päähän tai
kehoon kohdistuvaa tapaturmaa voi syntyä, mikäli työkalun rekyyli kasvaisi johtuen kaasunsyötöstä tai kovista kohdista työkappaleessa.
l Älä työskentele lähellä kulmia tai työkappaleen
reunassa. Kiinnitin voi lipsahtaa työkappaleesta ja aiheuttaa tapaturman.
l Työkalun kuljetuksen aikana poista polttoainekenno ja
akku.
l Tarkista, että turvakytkin (mikäli käytössä) ja liipaisin
molemmat toimivat oikein ennen käyttöä.
l Älä pura tai estä mitään työkalun osaa, erityisesti
turvakytkintä.
l Älä koskaan suorita “hätäkorjauksia” ilman oikeita
työkaluja.
l Vältä heikentämästä työkalua lyömällä tai kaivertamalla. l Tämän työkalun voimanlähde on polttomoottorilaite.
Tätä voimatyökalua tulee käyttää ainoastaan näissä käyttöohjeissa mainittujen polttokaasusäiliöiden kanssa.
l Älä koskaan anna lasten tai kokemattomien henkilöiden
käyttää työkalua.
l Pidä oikeat osat oikeilla paikoillaan. Älä poista mitään
kansia tai ruuveja. Pidä ne paikoillaan, sillä niillä kaikilla on tarkoituksensa. Älä myöskään koskaan tee muutoksia työkaluun tai käytä sitä muokkausten jäljiltä.
l Tarkista työkalu ennen sen käyttöä. Ennen työkalun
käyttöä tarkista aina, ettei osia ole hajalla, että kaikki ruuvit ovat kireällä ja ettei mitään osia puutu tai ole ruosteessa.
l Liiallinen työ voi aiheuttaa onnettomuuksia. Älä yritä
käyttää työkaluja tai lisätarvikkeita niiden kykyjen yli. Ylikäyttö voi vaurioittaa työkalua ja on myös vaarallista.
l Pysäytä käyttö välittömästi, mikäli havaitset jotain
epänormaalia tai jos työkalu ei toimi oikein; anna työkalu tarkastettavaksi ja huollettavaksi.
l Pidä työkalusta hyvää huolta taataksesi sen pitkän
eliniän. Pidä aina hyvää huolta työkalusta ja pidä se puhtaana.
l Säännöllisin välein suoritettava tarkastus on
välttämätöntä turvallisuuden vuoksi. Tarkasta työkalu säännöllisin välein, jotta sen käyttö on aina turvallista ja tehokasta.
l Vältä vaarallisia ympäristöjä. Älä altista voimatyökalua
tai laturia sateelle, äläkä käytä sitä tai laturia kosteissa tai märissä oloissa. Pidä työalue hyvin valaistuna. Älä koskaan käytä voimatyökaluja ja laturia lähellä tulenarkoja tai räjähtäviä materiaaleja. Älä käytä työkalua ja laturia syttyvien nesteiden tai kaasujen läheisyydessä.
SUOMI
76
Page 78
l Säilytä työkalua ja laturia lepotilassa. Kun laite ei ole
käytössä, työkalua ja laturia tulee säilyttää kuivassa, riittävän korkealla tai lukitussa tilassa – poissa lasten ulottuvilta. Säilytä työkalua ja laturia paikassa, jonka lämpötila on alle 40°C.
l
Älä vaurioita virtajohtoa. Älä koskaan kanna laturia sen johdosta tai vedä siitä irrottaaksesi sen verkkovirrasta. Pidä virtajohto poissa lämmönlähteistä,
öljyistä ja terävistä reunoista. l Kun laturi ei ole käytössä tai kun sitä huolletaan ja
tarkastetaan, kytke laturin virtajohto irti verkkovirrasta.
l Vältä vaaratilanteet käyttämällä ainoastaan määritettyä
laturia.
l Välttääksesi tapaturman käytä ainoastaan näissä
käyttöohjeissa tai Stanley
DeWALT
in luettelossa
suositeltuja lisätarvikkeita ja -osia.
l Tarkista virtajohtoa ja kotelo ja varmista, etteivät ne
ole vaurioituneet ennen laturin käyttöä. Jos tämän laturin virtajohto tai kotelo ovat vaurioituneet, laturi tulee palauttaa Stanley
DeWALT
in valtuutettuun huoltokeskukseen, jotta virtajohto tai kotelo voidaan vaihtaa. Ainoastaan valtuutettu huoltokeskus saa tehdä nämä korjaukset.
DeWALT
ei ota vastuuta mistään vahingoista tai tapaturmista, joita ovat aiheuttaneet valtuuttamattomat henkilöt yrittäessään korjata työkalua tai väärinkäyttäessään sitä.
l Varmistaaksesi työkalun ja sen laturin oikean
käyttöturvallisuuden, älä poista niihin asennettuja kansia tai ruuveja.
l Käytä aina nimikilpeen merkittyä laturia ja jännitettä.
l Lataa akku aina ennen käyttöä.
l Älä koskaan käytä muuta kuin määritettyä akkua.
Älä liitä työkaluun siihen sopimatonta kuivaparistoa tai muuta kuin määritettyä ladattavaa akkuja tai autonakkua.
l Älä käytä muuntajaa, joka sisältää vahvistimen.
l Älä lataa akkua moottorista, sähkögeneraattorista tai
tasavirtalähteestä.
LISÄTURVAVARUSTEET
SILMÄSUOJAINTA, joka suojaa lentäviltä kappaleilta sekä
EDESTÄ että SIVUILTA, tulee käyttää työkalun käyttäjän ja muiden työalueella olevien toimesta tätä työkalua ladattaessa, käytettäessä tai huollettaessa. Silmäsuojaimen käyttö on välttämätöntä suojaamaan lentäviltä kiinnittimiltä ja roskilta, jota voivat aiheuttaa vakavan silmävamman. Työnantajan ja/tai käyttäjän tulee varmistaa, että oikeita silmäsuojaimia käytetään.
Käytössä tulee olla 89/686/EEC/EEC mukaiset silmäsuojaimet ja standardissa EN166 määritetyn asteen mukaiset tai korkeammat suojaimet.
Henkilösuojainten valinnassa on kuitenkin huomioitava käyttäjän työ, ympäristö ja muut käytettävät laitteet.
Huomautus: Sivulta suojaamattomat silmälasit ja kasvosuojat eivät pelkästään anna riittävää suojaa.
VAROITUS: LISÄSUOJAINTEN käyttö voi olla tarpeen tietyissä ympäristöissä. Työalue voi esimerkiksi altistaa melutasolle, joka saattaa johtaa
kuulovaurioon. Työnantajan ja käyttäjän tulisi varmistaa, että kaikki tarvittavat kuulosuojaimet on jaettu ja otettu käyttöön käyttäjän ja muiden työalueella olevien henkilöiden toimesta. Jotkin ympäristöt edellyttävät suojakypärän käyttöä. Työnantajan ja käyttäjän tulee varmistaa asianmukainen suojakypärien käyttö.
TURVAVAROTOIMET – KAASUTYÖKALUT
l
Varo aiheuttamasta syttymistä ja räjähdystä.
Tätä työkalua ei saa käyttää palonaroissa ympäristöissä tai syttyvien nesteiden tai kaasujen läheisyydessä. Tämä työkalu tuottaa kuumia pakokaasuja, jotka saattavat sytyttää tulenarkoja materiaaleja ja
tuottaa kipinöitä. Koska kipinöitä voi lentää naulauksen
aikana, on vaarallista käyttää tätä työkalua lakkojen, maalien, bensiinin, tinnerin, polttoaineen, kaasun, liimojen ja muiden vastaavien aineiden läheisyydessä, koska ne voivat syttyä tai räjähtää. Tätä työkalua ei missään tapauksessa saa käyttää tällaisten tulenarkojen materiaalien läheisyydessä.
l
Räjähdys- ja palovaara.
Polttoainekenno on aerosolisäiliö, jonka sisältö on tulenarkaa. Se on paineistettu säiliö ja sen ponneaine jää polttoainekennoon. Ohjeiden noudattamatta jättäminen voi johtaa räjähdykseen tai tulipaloon. Pidä työkalu, polttoainekennot ja akku
poissa auringonvalosta ja yli 50°C (120°F) lämpötilasta.
Polttoainekenno ja/tai akku voivat revetä, vapauttaen syttyviä kaasuja. Älä tee reikää tai polta säiliötä edes käytön jälkeen. Älä hävitä polttamalla, täytä uudelleen tai kierrätä polttoainekennoa. Älä suihkuta avoliekkiin tai hehkuvaan materiaaliin.
SUOMI
77
Page 79
Pidä poissa tulenlähteistä – tupakointi
kielletty. Pidä poissa lasten ulottuvilta.
l  Varmista, että luet yllä esitetyt
’Lisäturvavarusteet’ ja noudatat niiden ohjeita.
l
Käytä ainoastaan ulkona tai hyvin tuuletetuissa tiloissa.
Tämä työkalu tuottaa hiilimonoksidi-
pakokaasua, joka on terveydelle vaarallista
sisäänhengitettynä. Tätä työkalua ei saa käyttää suljetuissa tai huonosti tuuletetuissa tiloissa. Älä hengitä kaasuja.
l Ennen voimatyökalun käyttöä tarkista sen kontaktivarsi.
Kontaktivarsi ja kammio toimivat yhdessä, jotta tämä laite toimisi. Ennen työkalun käyttöä, varmista että kontaktivarsi toimii oikein. Lataamatta nauloja, polttoainekennoa ja akkua työkaluun tarkista seuraava – vedä lippaan syöttösalpa taakse vapauttaaksesi naulanlukituksen ja, laitteen osoittaessa eteenpäin, paina kontaktivarsi alas ja vahvista sitten, että se palaa turvallisesti alkuasentoonsa. Jos kontaktivarsi toimii epänormaalisti, älä käytä työkalua, ennen kuin se on tarkastettu ja korjattu. Kontaktivarren käyttö on erityisen raskasta alhaisissa lämpötiloissa ja naulaaminen ei ehkä toimi. Vedettäessä syöttönuppia taaksepäin kontaktivarren tulee toimia sujuvasti. Kontaktivartta ei myöskään saa koskaan muokata tai poistaa.
l
Älä kosketa pakoaukon ympäristöä.
Tämä työkalu tuottaa kuumia pakokaasuja, jotka saattavat sytyttää
tulenarkoja materiaaleja.
Kontaktivarsi ja -pää kuumenevat käytössä, erityisesti
pitkäaikaisen tai nopean käytön aikana. Älä kosketa paljain käsin.
l Irrota akku ja polttoainekenno, ja poista jäljellä
olevat naulat lippaasta käytön jälkeen. Irrota akku ja polttoainekenno työkalusta ennen huoltotoimia, jumiutuneen kiinnittimen poistoa, poistuessasi työalueelta, siirtäessäsi työkalun toiseen työkohteeseen tai käytön jälkeen. Naulan laukaiseminen vahingossa on erittäin vaarallista.
l Tämän laitteen käyttöympäristö on 0–40°C (32–104°F),
joten varmista että sitä käytetään tämän lämpötilavälin sisällä. Laite voi lakata toimimasta alle 0°C (32°F) tai yli 40°C (104°F) lämpötilassa.
l Lataa akku aina ympäristössä, jonka lämpötila on
0–40°C.
l Alle 0°C lämpötila voi johtaa ylilataukseen, mikä on
vaarallista. Akkua ei saa ladata yli 40°C lämpötilassa. Sopivin latauslämpötila on 20–25°C.
l Älä käytä laturia jatkuvasti. Kun lataus on valmis, jätä
laturi rauhaan noin 15 minuutiksi, ennen kuin aloitat seuraavan latauksen.
l Älä salli vieraiden aineiden päästä aukkoon, johon
ladattava akku asetetaan.
l Älä koskaan pura ladattavaa akkua tai sen laturia.
l
Älä koskaan aiheuta oikosulkua ladattavassa akussa.
Akun saattaminen oikosulkuun
aiheuttaa suuren virtamäärän ja akku ylikuumenee.
Tämä johtaa akun palamiseen tai vaurioitumiseen.
l Älä hävitä akkua polttamalla. Jos akku poltetaan, se voi
räjähtää.
l Loppuun käytetyn akun käyttö vaurioittaa laturia. l Kun ladatun akun kesto on riittämätön käytännön
työhön, kierrätä se paikallisen lainsäädännön edellyttämällä tavalla.
l Älä aseta esineitä laturin tuuletusaukkoihin.
Metalli- tai syttyvien esineiden asettaminen laturin tuuletusaukkoihin johtaa sähköiskun vaaraan tai laturin vaurioitumiseen.
l
Älä sisäänhengitä sen sisältöä.
Mikäli kaasuja joutuu henkeen, henkilö tulee viedä ulkoilmaan ja asettaa
mukavaan asentoon. l Laajentuvat kaasut aiheuttavat alhaisia lämpötiloja.
Nestemäiset kaasut voivat aiheuttaa vamman, joutuessaan kontaktiin ihon tai silmien kanssa. Ihokontaktin tapauksessa huuhtele kontaktialue huolellisesti lämpimällä vedellä ja saippualla, ja levitä ihovoidetta ihon kuivuttua. Silmäkontaktissa huuhtele avoimet silmät juoksevassa vedessä. Käänny tarvittaessa lääkärin puoleen.
l Säilytä polttoainekennot hyvin tuuletetussa tilassa.
Älä säilytä yli 50°C (120°F) (esimerkiksi suorassa auringonvalossa tai ajoneuvossa). Älä altista avotulelle tai kipinöille. Älä puhkaise tai avaa polttoainesäiliötä. Älä täytä uudelleen tai kierrätä polttoainekennoa. Hävitä aerosoleja koskevien paikallismääräysten mukaan. Älä hävitä polttoainekennoja muiden roskien kanssa kierrätettäväksi. Pidä poissa lasten ulottuvilta.
KULJETUS
l Postikuljetus ei ole sallittua. l Pienten määrien kuljetus omaan käyttöön
yksityisellä autolla on sallittua ilman rahtipapereita ja turvaohjekorttia.
l Noudata 50°C (120°F) lämpötilarajoitusta.
SUOMI
78
Page 80
SÄILYTYS
l Älä säilytä käytävissä, eteisissä, lähellä ovia ja
uloskäyntejä tai ullakoilla.
l Varmista, että työkalua, kaasukennoa ja akkua
säilytetään paikallisten paloturvallisuusmääräysten mukaisesti.
l Noudata aerosolituotteiden varastointia, käsittelyä ja
kuljetusta koskevia paikallismääräyksiä ja määräystä TRG300(D). Kansainväliset määräykset on asetettu ADR/RID:n, IATA-DGR:n ja IMDGCoden mukaisesti.
l Polttoainekennon kuljetus ja säilytys. GGVS-SDR:n
mukaan erikoislupaa ei vaadita polttoainekennojen kuljetukseen.
Maantie/rautatie: Katso GGVS-ADR/RID CI.2/ITEM 10B2
Merirahti: katso IMDG CI.9/P.9022/EmS Nrot 2–13
Ilma/IATA-DGR: katso CI.2/Risk Gr.3/Packinstr. 203 /
maksimipaino per lähetys 75 kg / lasti 150 kg
Huomautus: Tavaroiden mukana tulee toimittaa
turvaohjekortti tiekuljetusta varten UN Nro 1950 (Emergency CI.2 GGVS/ADR, Rn.. No. 2201, Item IB02) Pienten määrien kuljetus omaan käyttöön yksityisellä autolla on sallittua ilman rahtipapereita ja turvaohjekorttia.
l Myyntihyllyjen ei tule olla lähellä uloskäyntejä.
l 6 kg vaahtosammutin, luokka A, B tai C, tulee olla käsillä.
l Pakkaukset tulee pinota turvallisesti, niin etteivät ne
kaadu maahan.
l Varastohuoneet eivät saa viedä yli 20 m2 lattiapinta-alaa.
l Älä varastoi yhdessä pyroteknisten tuotteiden kanssa.
l Myyntitiloissa säilytettyjen määrien ei tulisi ylittää
päivittäistä myyntimäärää.
l Avoliekkiä tai korkeita lämpötiloja käyttäviä työkaluja ei
tule käyttää lähellä polttoainekennoja.
l Polttoainekennoja ei saa pitää näyteikkunoissa.
Akun lataaminen
LUE TOIMINTAOHJEET ENNEN KÄYTTÖÄ.
ÄLÄ POLTA AKKUYKSIKKÖÄ
AKKUUN LIITTYVÄ VAARA
DG-C02-XJ
LATAA VAIN YHTEENSOPIVIA
DeWALT
­AKKUYKSIKÖITÄ. Muiden kuin määritettyjen akkuyksiköiden lataaminen tällä laturilla saattaa halkaista ne tai johtaa muihin vaarallisiin tilanteisiin.
ÄLÄ LATAA VAURIOITUNEITA AKKUYKSIKÖITÄ.
Kierrätä erillään muusta talousjätteestä.
Vain sisäkäyttöön
Rakennusluokka II (kaksinkertainen eristys)
Ennen työkalun käyttöä lataa akku seuraavasti:
1. Aseta akku laturiin:
Aseta akku lujasti lippaan takaosaan, varmistaen että se on oikein päin. Älä käytä voimaa akkuun - tarkista sen kiertosuunta (Kuva 2).
VAROITUS: Lapsia tulee valvoa, jotta he eivät he leiki laitteilla.
l Tämä tuote ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden
käyttöön (mukaan lukien lapset), joiden ruumiilliset, sensoriset tai henkiset kyvyt ovat heikentyneet tai joilla ei ole tarpeeksi kokemusta ja/tai halua hankkia riittäviä tietoa tai taitoja, paitsi jos heitä valvotaan heidän turvallisuudestaan vastuussa olevan henkilön toimesta. Lapsia ei tule koskaan jättää leikkimään yksin tämän tuotteen lähistölle.
l Käytä tämän laturin kanssa ainoastaan ladattavia
akkuja.
VAROITUS
DG-C02-XJ-laturi on suunniteltu erityisesti näitä akkuja varten, eikä sitä pidä käyttää muun tyyppisten akkujen lataamiseen. On mahdollista, että muut kuin määritetyt akut sopivat laturiin ja jotkin niistä voivat jopa sytyttää latausvalon.
Tämä voi kuitenkin vahingoittaa pysyvästi sekä laturia että akkua.
2. Kytke virtajohto verkkovirtaan. Virtajohdon kytkeminen kytkee laturin päälle (latauksen merkkivalo tulee näkyviin).
Punainen valo ilmoittaa lataamisesta Vihreä valo ilmoittaa akun olevan
täysin ladattu
SUOMI
79
Page 81
VAROITUS
Jos latauksen merkkivalo ei syty, vedä virtajohto irti ja tarkista, että akku on oikein kiinni laturissa.
Akun lataaminen täyteen kestää noin 60 minuuttia 20°C lämpötilassa. Latausvalo sammuu merkkinä siitä, että akku on ladattu täyteen.
Akun latausaika pitenee, kun lämpötila on alhainen tai jos virtalähteen jännite on liian matala.
Jos latauksen merkkivalo ei sammu, vaikka aikaa on kulunut yli 120 minuuttia, keskeytä lataus ja ota yhteyttä
DeWALT
IN VALTUUTTAMAAN HUOLTOKESKUKSEEN.
VAROITUS
Jos akku kuumenee esim. suorassa auringonvalossa juuri käytön jälkeen, latauksen merkkivalo ei ehkä syty. Jos näin käy, anna akun ensin jäähtyä ja aloita lataus sitten uudelleen.
Latausaika: Taulukko 1 esittää vaadittavan latausajan akkutyypin mukaisesti.
Taulukko 1: Latausaika (noin min.) 20°C lämpötilassa
Akku Jännite (V)
Akun kapasiteetti (Ah)
1.6 Ah
6V DG-B03-XJ 60 mins.
HUOMAUTUS: Latausaika voi vaihdella ympäristön
lämpötilasta riippuen.
3. Irrota laturin virtajohto.
4. Pitele laturista kiinni lujasti ja vedä akku irti. HUOMAUTUS: Lataamisen jälkeen vedä akut irti laturista ja
säilytä niitä oikein. Älä säilytä akkuja laturissa.
VIRRANSÄÄSTÖTILA
Jos työkalua ei ole käytetty noin tuntiin akun ollessa yhä kiinni, virransäästötila kytkeytyy päälle minimoimaan tarpeettoman akkuvirran kulutusta. Virransäästötila aktivoituu myös, kun akkuvirta on erittäin alhainen tai kun koneessa on vika, joten kiinnitä huomiota akun merkkivaloon, kun olet aktivoinut työkalun uudelleen. Tämä tehdään poistamalla akku ja asentamalla se uudelleen takaisin).
2. Aseta polttoainekenno työkaluun i. Vedä salvasta ja avaa kennon kansi (Kuva 6a & 6b). ii. Aseta polttoainekenno työkaluun (Kuva 7). iii. Aseta polttoainekennon tyvi sovittimen reikään (Kuva 8). iv. Sulje kennon kansi.
3. Lataa naulat (katso osa 5 alla)
Työkalun käytön valmistelu
Varmista, että olet lukenut ja ymmärtänyt kaikki tässä oppaassa luetellut varoitukset, ennen kuin käytät työkalua
l Kytkiessäsi polttoainetta tai akkuja työkaluun, työkalun
naulainpään tulisi osoittaa poispäin käyttäjästä ja muista työalueella olevista henkilöistä. Aseta työkalun naulainpää kiinnittimelle riittävän paksun koepalan päälle. Käsien ollessa poissa liipaisimelta ja laukaisumekanismilta ja raajojen ja kehon ollessa poissa laukaisualueelta, polttoainekenno ja akku voidaan nyt kiinnittää paikoilleen.
l Älä vedä liipaisimesta tai paina turvakytkintä kytkiessäsi
polttoainekennoa ja akkua. Työkalu saattaisi toimia, aiheuttaen mahdollisen loukkaantumisen.
TYÖKALUN LATAAMISEN TURVAOHJEET
Kun työkalua ladataan:
1. Älä koskaan aseta kättä tai muuta kehon osaa työkalun naulainpään alueelle;
2. Älä koskaan osoita työkalua itseäsi tai muita kohti.
3. Älä vedä liipaisimesta tai paina turvakytkintä, sillä tämä voi aiheuttaa tahattoman toiminnan ja aiheuttaa tapaturman.
Huomautus: Katso tämä oppaan etuosan teknisistä tiedoista suositeltujen kiinnittimien latausohjeet ja mitat.
TYÖKALUN KÄYTÖN TURVAOHJEET
Käsittele työkalua aina varoen:
l Älä koskaan leiki laitteella; l Älä koskaan vedä liipaisimesta, ellei laite ole osoitettu
työkohteeseen.
l Pidä muut turvallisen etäisyyden päässä työkalusta,
kun sitä käytetään, sillä mahdollinen tahaton aktivoituminen voi aiheuttaa tapaturman.
l Käyttäjä ei saa pitää liipaisinta pohjassa turvakytkimellä
varustetuissa työkaluissa muutoin kun naulatessa, sillä turvakytkimen kiinni tarttumisen aiheuttama aktivoituminen voi aiheuttaa vakavan tapaturman.
l Pidä kädet ja keho poissa työkalun naulauspäästä.
Turvakytkimellä varustettu työkalu voi kimmota naulauksen aiheuttaman rekyylin voimasta ja toinen tahattomasti laukaistu naula voi aiheuttaa tapaturman.
l Tarkista turvakytkinmekanismin toiminta säännöllisesti.
Älä käytä työkalua, jos kontaktivarsi ei toimi oikein, sillä tämä voi aiheuttaa tahattoman kiinnittimen laukaisun. Älä puutu turvakytkinmekanismin oikeaan toimintaan.
l Älä naulaa kiinnittimiä toisten kiinnittimien päälle,
sillä tämä voi aiheuttaa kiinnittimen kimpoamisen ja tapaturman.
l Älä naulaa kiinnittimiä liian lähelle työkappaleen
reunaa, sillä puu voi haljeta ja aiheuttaa kiinnittimen kimpoamisen ja mahdollisen tapaturman.
SUOMI
80
Page 82
TYÖKALUN KUNNOSSAPIDON TURVAOHJEET
Kaasutoimisilla työkaluilla työskenneltäessä huomioi tämän oppaan varoitukset sekä työkalun varoitusmerkinnät, ja arvioi ongelmallisia työkaluja erityisen varovasti.
Estääksesi tahattoman aktivoitumisen ja mahdollisen tapaturman kytke aina akku ja polttoainekenno irti:
1. Ennen kuin teet säätöjä.
2. Huoltaessasi työkalua.
3. Poistaessasi tukosta.
4. Kun työkalu ei ole käytössä.
5. Siirtyessäsi toiselle työkohteelle, koska tämä voi aiheuttaa tahattoman aktivoitumisen ja mahdollisen tapaturman.
Tarkasta, että työkalu toimii oikein painamalla naulainpää palaan jätepuuta ja painaen liipaisinta kerran tai kaksi.
Työkalun käyttö
VALMISTELU ENNEN KÄYTTÖÄ
MAX 120ºF (50ºC)
Suojaa auringonvalolta. Ei saa säilyttää ajoneuvoissa. Ei saa altistaa yli 50 °C:een lämpötiloille.
2
VAROITUS. ERITTÄIN SYTTYVÄÄ KAASUA. Pidä poissa kuumuudesta/kipinöistä/
avoliekeistä/kuumista pinnoista. -EI SAA TUPAKOIDA. Palava kaasuvuoto: älä sammuta, paitsi jos vuoto voidaan pysäyttää turvallisesti. Säilytä hyvin tuuletetussa paikassa.
Ei SAA PUHKAISTA.
LUE TOIMINTAOHJEET ENNEN KÄYTTÖÄ
Älä säilytä työkalua, polttoainekennoa ja akkua kylmässä ympäristössä. Pidä työkalu, polttoainekenno ja akku lämpimässä työn alkuun asti.
l Jos työkalu, polttoainekenno ja akku ovat jo valmiiksi
kylmiä, tuo ne lämpimään ja anna niiden lämmetä ennen käyttöä.
l Noudata 50°C (120°F) lämpötilarajoitusta. l Älä altista avotulelle tai kipinöille. l Tämä työkalu ei ehkä naulaa täysin, kun; -
alhaisessa lämpötilassa polttoainekenno menettää ponneainevoimansa, -korkea lämpötila voi vaikuttaa työkalun suorituskykyyn.
l Älä käytä työkalua sateessa tai liiallisen kosteissa
oloissa.
l Tämän työkalun käyttöä ei suositella yli 1500 m (5000
jalan) korkeudessa merenpinnasta tai alle 0°C (30°F) lämpötilassa.
1. POLTTOAINEKENNO
Liitä annosteluventtiili polttoainekennoon:
1. Erota annosteluventtiili ja korkki kaasupanoksesta (Kuva 3a).
2. Paina eteenpäin (tyvipuoli) ja sitten alaspäin annosteluventtiilin etupuolelta (Kuva 3b).
3. Paina alaspäin annosteluventtiili takaa, kunnes se asettuu tiiviisti (Kuva 3c).
Tarkista, onko annosteluventtiili oikein paikallaan:
Paina annosteluventtiilin tyveä polttoainekennossa pari kolme kertaa liikkumatonta esinettä vasten ja päästä irti. Jos kaasua ei vapaudu, polttoainekenno on tyhjä ja pitää vaihtaa.
NOUDATA TURVAMÄÄRÄYKSIÄ
VAROITUS: Jos kaasua vuotaa annosteluventtiilistä tai
kaasupatruunasta kiinnitettyäsi annosteluventtiilin, vaihda se uuteen annosteluventtiiliin.
Älä yritä käyttää annosteluventtiiliä uudelleen – vaihda se kunkin käytetyn polttoainekennon kanssa.
2. AKKU
Sinun pitää ladata akku ennen käyttöä – katso edellinen kappale ‘AKUN LATAAMINEN’.
3. TURVATARKASTUS
l Asiattomat henkilöt (lapset mukaan luettuina) on
pidettävä poissa laitteelta.
l Käytä silmäsuojaimia.
l Tarkista päällyskannen kiinnitysruuvien jne. kireys.
Tarkista työkalu viallisten tai ruosteisten osien varalta.
l Tarkista, toimiiko kontaktivarsi oikein sovittamatta
nauloja, polttoainekennoa ja akkua työkaluun. Tarkista myös, onko kontaktivarren liikkuviin osiin tarttunut likaa.
l Varmista, että olet lukenut kaikki tämän oppaan
asiaankuuluvat turvaohjeet ja ymmärtänyt ne ennen käytön jatkamista.
4. TYÖKALUN TOIMINTA: ENNEN KÄYTTÖÄ
1. Aseta akku työkalun kahvaosaan (Kuva 4)
Huomautus: Älä käytä kontaktivartta tai liipaisinta asentaessasi akkua.
-Varmista, että akun merkkivalo välkkyy VIHREÄNÄ (Kuva 5).
-Jos akun merkkivalo välkkyy PUNAISENA, akussa ei ole riittävästi virtaa ja se pitää ladata.
SUOMI
81
Page 83
AKUN MERKKIVALO
l Välkkyvä VIHREÄ: Virtaa on riittävästi (Valo muuttuu
vakaaksi käytön aikana).
l Välkkyvä PUNAINEN: Virtaa ei ole riittävästi l POIS PÄÄLTÄ (Ei mitään valoja): Akku on täysin tyhjä.
Lataa se.
2. Aseta polttoainekenno työkaluun i. Vedä salvasta ja avaa polttoainekennon kansi (Kuva 6). ii. Aseta polttoainekenno työkaluun (Kuva 7), varmistaen,
että polttoainekennon tyvi vastaa oikein sovittimen reikää (Kuva 8).
iii. Sulje kansi.
5. TYÖKALUN LATAAMINEN VAROITUS: Ladatessasi nauloja työkaluun:
l Älä paina liipaisinta l Älä paina kontaktivartta l Pidä naulainpäätä poissa kasvojesi, käsiesi, jalkojesi
ja muiden kehonosiesi suunnasta samoin kuin poispäin muista henkilöistä välttääksesi mahdollisen tapaturman lataamisen aikana.
1. Aseta naulakampa lippaan takaosaan (Kuva 9).
2. Liu’uta naulakampaa eteenpäin lippaassa (Kuva 10).
3. Vedä naulansyöttäjä taakse virittääksesi syöttönupin naulakampaan (kuva 11).
HUOMAA Käytä yli 10 naulan kampoja.
Naulojen poisto:
1. Vedä syöttönuppia taakse (Kuva 12).
2. Palauta syöttönuppi eteenpäin hitaasti työntäen samalla naulansyöttäjää.
3. Vedä naulat ulos lippaan takaosasta (Kuva 13).
VAROITUS: Estääksesi tahattoman toiminnan älä koskaan kosketa liipaisinta ja aseta kontaktivarren päätä työpöydälle tai lattialle. Älä koskaan myöskään osoita naulainpäätä ketään kohti.
6. NAULAIMEN KÄYTTÖ VAROITUS
l Purista kontaktivartta lyödessäsi naulan, muutoin
mäntä ei pysty palautumaan oikein.
l Työkalun käyttö pitkäjaksoisesti voi johtaa öljyn
vuotamiseen poistoaukosta tai kärjestä, aiheuttaen roiskumista.
l Varmistaaksesi, että naulattava materiaali pysyy
puhtaana, pyyhi työkaluun pääsevä öljy pois.
KIERROSNOPEUDET
Nämä työkalut on suunniteltu toimimaan seuraavilla kierrosnopeuksilla:
Ajoittainen käyttö – 16–17 naulaa minuutissa Jatkuva käyttö – 1000 naulaa tunnissa
Näiden määrien ylittäminen voi aiheuttaa työkalun ylikuumenemista, johtaen suorituskyvyn menetykseen tai työkalun osien vaurioihin. Käyttämällä naulainta sen suositellulla kierrosluvulla pystyt naulaamaan useita tuhansia nauloja tyypillisen työpäivän aikana.
TURVAKYTKIN
Nämä työkalut toimitetaan sovitettuna jaksottaisella turvakytkimellä ja ne on merkitty kärjellään seisovalla tasasivuisella kolmiolla (). Älä yritä käyttää näin
merkittyä työkalua, jos sen turvakytkin puuttuu tai vaikuttaa vaurioituneelta.
Jaksottainen kytkin edellyttää käyttäjän painavan työkalua työkappaleeseen turvakytkimen ollessa alaspainettuna ennen liipaisimen painamista. Lisäkiinnikkeiden naulaamiseksi liipaisimesta tulee päästää ja työkalu nostaa irti työkappaleesta ennen toistoa.
Tämä tekee tarkasta kiinnittimen sijoittamisesta helpompaa, esimerkiksi kehystettäessä, vinonaulauksessa ja käsityösovelluksissa. Jaksottainen laukaisu sallii täsmällisen kiinnittimen sijoituksen ilman rekyylin aiheuttaman toisen kiinnittimen naulautumista. Jaksottaista laukaisua käyttävällä työkalulla on positiivinen turvaetu, koska se ei vahingossa aja naulaa, jos työkalu osuu työhön tai johonkin muuhun esineeseen käyttäjä pitäessä liipaisinta.
KIINNITTIMEN LUKITUS
Nämä työkalut käyttävät mekanismia estämään työkalun kuivalaukaisun.
Kun lippaaseen ei ole ladattu nauloja tai kun naulojen määrä on alle 10 kpl, kontaktivarsi ei pysty toimimaan eikä työkalu laukaise.
TYÖKALUN TOIMINTATARKASTUS
JAKSOTTAISEN LAUKAISUN TOIMINTA
A) Koskettamatta liipaisinta, paina kontaktivarsi työnpintaa vasten.
TYÖKALU EI SAA LAUKAISTA.
B) Pidä työkalu irti työpinnasta ja välttäen osoittamasta itseesi tai muihin, paina liipaisinta.
TYÖKALU EI SAA LAUKAISTA.
C) Työkalun ollessa irti työpinnasta, paina liipaisinta. Paina turvakytkin työpintaa vasten.
SUOMI
82
Page 84
TYÖKALU EI SAA LAUKAISTA.
D) Koskettamatta liipaisinta paina turvakytkin työpintaa vasten ja paina sitten liipaisinta.
TYÖKALUN PITÄÄ LAUKAISTA.
TYÖKALUN KÄYTTÖ
Tarkastettuasi, että työkalu toimii oikein, paina sen nokka työkappaletta vasten ja paina liipaisinta.. Tarkista, onko kiinnitin naulattu kuten pitää (Kuva 14).
NAULAUSSYVYYDEN SÄÄTÖ
Varmistaaksesi, että jokainen naulaa iskeytyy samaan syvyyteen, pidä aina työkalua tukevasti työkappaletta vasten. Jos naulat iskeytyvät liian syvälle tai liian ylös työkappaleessa, säädä naulausta seuraavassa järjestyksessä:
1. Poista polttoainekenno ja akku työkalusta (Kuva 15).
2. Jos naulat iskeytyvät liian syvälle, siirrä kontaktivartta eteenpäin. Jos naulat iskeytyvät liian ylsö, siirrä kontaktivartta taaksepäin (Kuva 16).
3. Lopeta kontaktivarren liikuttaminen, kun sopiva sijainti on saavutettu naulaustestiä varten.
4. Kytke polttoainekenno ja akku työkaluun.
KÄYTÄ AINA NÄKÖSUOJAIMIA.
Suorita naulaustesti.
5. Poista polttoainekenno ja akku työkalusta.
6. Tee lisäsäätöjä, kunnes naulaussyvyys on oikea, testaten kunkin säädön jälkeen.
7. APUKOUKKU
Näiden työkalujen lippaaseen on asennettu käytännöllinen koukku.
Kunnossapito ja vianmääritys
Poista polttoainekenno ja akku työkalusta ja tyhjennä lipas kokonaan ennen huoltotoimia tai korjauksia. Lue tämän käyttöoppaan, työkalun teknisten tietojen ja itse työkalun varoitukset ja ymmärrä ne, ja ole erityisen varovainen arvioidessasi ongelmallisia työkaluja.
Suosittelemme
DeWALT
in varaosia. Älä käytä muuteltuja osia tai osia, jotka eivät tarjoa samaa suorituskykyä kuin alkuperäistarvikkeet.
VAROITUS: Muista poistaa akku ja polttoainekenno, kun avaat tukoksia, tarkastat, huollat ja puhdistat työkalua.
TUKOSTEN AVAAMINEN
Jos naulat tukkeutuvat naulainpäässä, poista se ja säädä naulainta seuraavassa järjestyksessä.
1. Poista polttoainekenno ja akku naulaimesta.
2. Lukitse seuraaja taakse lippaassa ja poista kiinnittimet.
3. Poista pultit jakoavaimen avulla (Kuva 17 & 18).
4. Vedä lipas pois naulainpäästä ja selvitä tukos (Kuva 19 & 20).
5. Kytke polttoainekenno ja akku naulaimeen.
LIPPAAN TARKASTUS
1. Poista ensin polttoainekenno ja akku naulaimesta.
2. Puhdista lipas. Poista paperikappaleet tai puutikut, joita saattaa olla kertynyt lippaaseen. Voitele se
DeWALT
in
kaasutoimisen viimeistelynaulaimen voiteluaineella.
KIINNITYSRUUVIEN TARKISTAMINEN
Tarkista säännöllisin väliajoin jokainen osa löystyneiden kiinnitysruuvien varalta ja kiristä ne. Työkalun käyttö sen ruuvien ollessa löysällä voi olla vaarallista.
KONTAKTIVARREN TARKASTAMINEN
Tarkista liikkuuko kontaktivarsi sujuvasti. Puhdista kontaktivarren liukumisalue ja käytä mukana toimitettua öljyä sen voitelemiseen ajoittain. Tämä varmistaa sujuvan toiminnan ja auttaa samalla estämään ruosteen kertymistä.
SÄILYTYKSEN VALMISTELU
l Kun laitetta ei käytetä pitkään aikaan, levitä ohut kerros
voiteluainetta teräsosien päälle estääksesi ruostumista.
l Älä säilytä naulainta kylmissä oloissa. Kun laitetta ei
käytetä, se tulisi varastoida lämpimässä ja kuivassa paikassa.
l Pidä poissa lasten ulottuvilta. l Tutustu tämän käyttöoppaan edellisen kappaleen
’Säilytys’ kaikkiin kohtiin.
HUOLTO-OSIEN LISTA VAROITUS:
DeWALT
-työkalujen korjaukset, muutokset
ja tarkastukset tulee suorittaa
DeWALT
in valtuuttaman
huoltokeskuksen toimesta.
Tämän työkalun mukana toimitettu osalista on hyödyllinen, jos se esitetään työkalun mukana
DeWALT
in valtuuttamalle huoltokeskukselle pyydettäessä korjauksia tai muita huoltotöitä.
Voimatyökalujen käytössä ja kunnossapidossa tulee noudattaa kyseisen maan turvamääräyksiä ja -standardeja.
MUUTOSTYÖT
DeWALT
-työkaluja parannellaan ja muokataan jatkuvasti hyödyntämään viimeisimmät teknologiset edistysaskeleet. Joitakin osia voidaan siten muuttaa ilman ennakkoilmoitusta.
SUOSITELTAVAT VOITELUAINEET
Käytä
DeWALT
IN kaasutoimisen naulaimen voiteluainetta.
SUOMI
83
Page 85
Älä käytä liuottavia öljyjä tai lisäaineita: nämä voiteluaineet vahingoittavat O-renkaita ja muita kumiosia ja aiheuttavat toimintavian työkaluun.
MELU- JA TÄRINÄTIEDOT
MELUPÄÄSTÖT (katso työkalun tekniset tiedot)
Työkalulle ominaiset meluarvot on määritetty standardissa EN 12549, “Akustiikka. Naulainten melunmittausmenetelmä. Tekninen menetelmä.”
Nämä arvot ovat työkaluun liittyvät ominaisarvot, eivätkä ne edusta melun kehittymistä käyttöpisteessä. Melun kehittyminen käyttöpisteessä riippuu esimerkiksi työympäristöstä, työkappaleesta, työkappaleen tuesta ja naulauskertojen määrästä jne.
Riippuen työpaikan olosuhteista ja työkappaleen muodosta, yksittäisiä melunvaimennusmittauksia tulee suorittaa, kuten asettamalla työkappaleita ääntä vaimentavien tukien varaan, estämällä työkappaleen tärinä vaimentimilla tai peitteillä, säätämällä pienin tarvittava ilmanpaine työtä varten jne.
TÄRINÄÄ KOSKEVIA TIETOJA (katso työkalun tekniset tiedot)
Työkalulle ominaiset tärinäarvot on määritetty standardissa ISO/WD 8662-11, “Tärinän mittaus käsikäyttöisissä sähkötyökaluissa - Osa 11, naulaintyökalut”.
Tämä arvo on työkaluun liittyvä ominaisuus eikä edusta sen vaikutusta käsivarsijärjestelmään käytettäessä työkalua. Vaikutus käsivarsijärjestelmään käytettäessä työkalua riippuu esimerkiksi tarttumisvoimasta, kontaktivoimasta, työskentelysuunnasta, paineilman säädöistä, työkappaleesta, työkappaleen tuesta, jne.
HUOLTOVÄLIT
Työkalujen huoltovälit voivat vaihdella riippuen työkalun käyttöympäristöstä, käyttötarkoituksesta sekä naulattujen naulojen määrästä. Jos työkalua käytetään esimerkiksi likaisissa ja pölyisissä oloissa suureen määrään naulauksia, huoltotöitä pitää suorittaa säännöllisemmin kuin puhtaissa olosuhteissa vähäisllä naulamäärillä.
Seuraava kaavio on laadittu oppaaksi auttamaan sinua määrittämään työkalujen huoltovälit. Mikäli havaitset liiallista lian kerääntymistä työkalussa puhdistusten välillä, lyhennä huoltoväliä. Jos työkalu ei kaipaa puhdistusta niin usein kuin olet määrittänyt, voit pidentää huoltoväliä. Mikäli sinulla on kysyttävää yllä mainitusta aiheesta, ota yhteys paikalliseen jälleenmyyjääsi saadaksesi apua ja neuvoja.
Huoltovälit
Päiväväli Huoltotoimet
Käyttöympäristö
Hyvin likainen ja pölyinen 3-4 3-4 3-4 3-4 3-4
Støvet 10-14 10-14 10-14 3-4 3-4
Moderat 30-45 30-45 30-45 10-14 10-14
Rent 45-60 45-60 45-60 30-45 30-45
1 2 4 6 8+
Viikoittainen naulankäyttö [x1000]
SUODATTIMEN PUHDISTUS
Varmista työkaluilla työskennellessäsi, ettet kadota puretun työkalun osia ja että käytät vain aitoja
DeWALT
­osia varmistaaksesi työkalun asianmukaisen toiminnan ja turvallisuuden.
1. Tarkista ennen puhdistamista, että työkalu on jäähtynyt täysin, ja poista työkalusta sitten kaikki naulat, polttoainekenno ja akku (kuva 21).
2. Poista suodattimen kansi tasapäisen ruuvimeisselin avulla (kuva 22) ja poista sitten suodatin (kuva 23).
3. Poista suodattimesta pöly ja roskat puhdistusaineen avulla. Varmista, että suodatin on kuiva ja ettei se ole likainen (kuva 24). Poista suodatin ja suodattimen kansi. Mikäli suodatin on vaurioitunut, vaihda suodatin uuteen.
4. Suorita työkalulla aina 5–10 testisykliä jätemateriaaliin ennen kuin käytät sitä viimeisteltyyn pintaan, jotta puhdistusaineen mahdolliset jäämät poistuvat.
PUHDISTUS JA VOITELU
Varmista, että olet lukenut ja ymmärtänyt kaikki turvavaroitukset ja puhdistusmenetelmät ennen kuin yrität käyttää tai puhdistaa työkalua. Muussa tapauksessa seurauksena saattaa olla vakava loukkaantuminen.
VAROITUS: Varmista, että 4 kuusiokolopulttia on kiinnitetty turvallisesti sylinterin päähän ennen kuin työkalua käytetään. Löyhät tai puuttuvat pultit saattavat aiheuttaa palavan kaasuvuodon, joka saattaa puolestaan johtaa käyttäjän loukkaantumiseen ja työkalun ja omaisuuden vaurioitumiseen.
1. Varmista ennen puhdistamista, että työkalu on jäähtynyt täysin, ja poista sitten työkalusta kaikki naulat, polttoainekenno ja akku (kuva 21).
2. Poista kuusiokolopultit 4 mm:n kuusiokoloavaimen avulla ja laita ne talteen (kuva 25).
3. Poista päällyskansi (kuva 26).
4. Irrota moottorijohto (kuva 27) ja irrota sytytystulppaliitäntä sytytystulpasta (kuva 28).
5. Nosta sylinteripää varovasti pois polttokammiosta (kuva 29).
6. Poista o-rengas varovasti tuulettimesta varoen vahingoittamasta tuulettimen teriä (kuva 30).
7. Käytä kuivaa kangasta puhdistaaksesi ja poistaaksesi
SUOMI
84
Page 86
o-renkaasta kaikki likakertymät. Tarkasta o-rengas vaurioiden varalta ja vaihda se tarpeen vaatiessa (kuva 31).
8. Puhdista sylinteripää käyttäen jarrujen puhdistusainetta, kiinnittäen erityistä huomiota sytytystulppaan (kuva 32). Pieni harja tai sivellin voi olla kätevä lian irrottamiseen. Tämä täytyy ehkä toistaa 2 tai 3 kertaa, kunnes se on puhdas.
9. Vaihda o-rengas sylinteripäähän. Voitele o-rengas käyttäen
DeWALT
in kaasunaulaimen voiteluainetta (kuva 33).
10. Suihkuta jarrujen puhdistusainetta sylinteriin irrottaaksesi mahdolliset likakertymät.
11. Työnnä mäntä alas (kuva 34) käyttäen tylppää esinettä (esim. ruuvimeisselin kahva).
12. Suihkuta jarrujen puhdistusainetta polttokammioon ja kammion päähän. Tämä toiminto täytyy ehkä toistaa 2 tai 3 kertaa pienen pensselin avulla, jotta pinttynyt lika irtoaa (kuva 35). Pyyhi mahdolliset jäljellä olevat likakertymät pois (kuva 36).
13. Käytä ruuvimeisseliä tai vastaavaa esinettä työntääksesi terän takaisin työkaluun (kuva 37).
14. Varmista, että o-rengas asettuu tasaisesti
sylinteripäähän (kuva 38) ja sijoita sylinteripää varovasti työkalun yläosaan varoen vaurioittamasta sylinterin terää (kuva 39).
15. Paina naulansyöttäjä taakse vapauttaaksesi työkalun lukituksen ja paina sitten kontaktivarsi alas kovaa pintaa vasten (kuva 40).
16. Aseta moottorin ja sitten sytytystulpan johdot takaisin paikoilleen (kuva 41).
17. Aseta päällyskansi takaisin paikoilleen varmistaen, etteivät johdot ole väärässä paikassa, ja aseta kuusiokolopultit takaisin paikoilleen (kuva 42).
18. Aseta suodatinkokoonpano takaisin paikoilleen (kuva
43).
19. Testaa työkalua vetämällä naulansyöttäjä taakse vapauttaaksesi työkalun lukituksen ja paina kontaktivarsi alas kovaa pintaa vasten. Tuulettimen tulisi toimia (kuva
44). HUOM: Suorita työkalulla aina 5–10 testisykliä
jätemateriaaliin ennen kuin käytät sitä viimeisteltyyn pintaan, jotta puhdistusaineen mahdolliset jäämät poistuvat.
SUOMI
85
Page 87
Käyttäjän vianmääritys
ONGELMA TARKISTUSTAPA KORJAAVA TOIMI
Naulain toimiin mutta naula ei iskeydy puuhun.
Tarkista tukos. Avaa tukos. Tarkista naulansyöttäjän toiminta. Puhdista ja voitele tarpeen mukaan. Nauhajousi heikentynyt tai vaurioitunut? Vaihda nauhajousi. Tarkista, että käytössä ovat oikeat naulat. Käytä vain suositeltuja nauloja.
Tarkista, eikö naulainterän mäntä ole palautunut yläasentoon.
Poista akku, polttoainekenno ja naulat työkalusta ja käyttäen ohutta 100 mm pitkää
ruuviavainta (ei kuulu mukaan toimitukseen), aseta kontaktivarsi ja työnnä tanko yläasentoon.
Jättää nauloja väliin. Satunnainen syöttö.
Tarkista, ovatko naulat oikeita. Käytä vain suositeltuja nauloja. Tarkista naulansyöttäjän toiminta. Puhdista ja voitele. Nauhajousi heikentynyt tai vaurioitunut? Vaihda nauhajousi. Naulansyöttäjä kulunut tai vaurioitunut? Vaihda naulansyöttäjä.
Tarkista männän palautuminen.
Paina liipaisimesta lujasti ja noin 0,5 sekuntia palamisen jälkeen.
Liian alhainen lämpötila, lämmitä Polttoainekenno alle 50°C (120°F).
Naulat jumiutuvat. Lyöty naula on vääntynyt.
Tarkista, ovatko naulat oikeita. Käytä vain suositeltuja nauloja. Ajoterä kulunut? Ota yhteys
DeWALT
iin saadaksesi varaosan.
Naulansyöttäjä kulunut tai vaurioitunut? Vaihda naulansyöttäjä.
Kontaktivarren toiminta ei ole pehmeää.
Kontaktivarsi kulunut? Ota yhteys
DeWALT
iin saadaksesi varaosan.
Naulansyöttäjä kulunut tai vaurioitunut? Ota yhteys
DeWALT
iin saadaksesi varaosan.
Tuuletin toimii, merkkivalo on VIHREÄ, mutta ei lyö naulaa tai
toiminta epävakaata.
Tarkista männän palautuminen.
Työnnä kontaktivarsi kokonaan taakse. Liian alhainen lämpötila, lämmitä polttoainekenno alle
50°C (120°F). Tarkista sytytystulpan johto, onko kulunut? Vaihda uuteen polttoainekennoon. Tarkista sytytystulppa, onko siinä rasvaa tai roskia? Ota yhteys
DeWALT
iin saadaksesi varaosan.
Tarkista suodatin, onko se tukossa? Ota yhteys
DeWALT
iin saadaksesi varaosan.
Tarkista suodatin, onko se tukossa? Puhdista noudattaen huoltokaaviota.
Tuuletin ei toimi, kun työntövipua
painetaan.
Lipas on tyhjä. Lataa lisää nauloja lippaaseen.
Huomaa merkkivalon väri.
Jos se on punainen: Lataa akku.
Jos se on vihreä: Ota yhteys
DeWALT
iin saadaksesi
varaosan.
Akun lataaminen ei onnistu. Tarkista sähköjohto.
Huoltokaavio
TOIMINTA MIKSI KUINKA
Puhdista lipas ja syöttömekanismi.
Estä tukos. Puhalla puhtaaksi päivittäin.
Pidä kontaktivarsi toiminnassa Promote operator safety and efficient Nailer operation. Puhalla puhtaaksi päivittäin.
Sisäinen puhdistus Työkalun tehokkuuden säilyttämiseen
Noudata mainittua menetelmää 20 000 iskun välein
(vähemmän likaisissa olosuhteissa)
SUOMI
86
Page 88
J
I(b)
I(a)
DGN9033-XJ A Pituus mm. 374 mm B Korkeus mm. 378 mm C Leveys mm. 108 mm D Paino kg. 3.42 Kg E Melu-LPA 1s d 94.5 dB(A) / 1.5 dB F Melu LWA 1 s d 96.4 dB(A) / 1.5 dB G Tärinä m/s2 3.4 m/s² / 1.7 m/s² H Kiinnittimen nimi DNPT/DNW
I(a) Mitat mm. 2.8-3.3 mm I(b) Mitat mm. 50-90 mm
J Pää/kruunu 6.7-7.5 mm K Lippaan kapasiteetti 60 L Ympäristön työlämpötila -7ºC - 49ºC
M Laturinumero DG-C02-XJ
N Syöttövirtalähde
Syöttö: AC 100 – 7 240 Vac, 50/60 Hz,
maks. 0,3 A,
Ulostulo: 12 V 0,5 A
O Latausaika minuutteina 20 ºC (70f) 120 P Latausjännite Syöttö: 12 V (DC) / ulostulo: 7,2V (DC) Q Latausvirta Syöttö: 1A / ulostulo: 650 mA R Laturin paino Sovitin: 78 g / laturi: 132 g S Akku paino 210g T Paino kg. (Akku) DG-B03-XJ (1.6Ah) Ni-MH 6V
U
Polttoainekenno - nestemäinen hiilivety: propaani/butaani
80ml
SUOMI
87
Page 89
Οδηγιες ασφαλειας και χρησης εργαλειου
ΤΟ ΕΡΓΆΛΕΙΟ ΆΥΤΟ ΤΡΟΦΟΔΟΤΕΙΤΆΙ ΜΕΣΩ ΣΥΣΚΕΥΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΚΆΥΣΗΣ ΚΆΙ ΘΆ ΠΡΕΠΕΙ ΝΆ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΆΙ ΜΟΝΟ
ΜΕ ΤΙΣ ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΆΕΡΟΛΥΜΆΤΩΝ ΚΆΥΣΙΜΟΥ ΆΕΡΙΟΥ ΠΟΥ ΆΝΆΦΕΡΟΝΤΆΙ ΣΤΟ ΠΆΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ.
ΠΡΕΠΕΙ ΝΆ ΦΟΡΙΟΥΝΤΆΙ ΠΡΟΣΤΆΤΕΥΤΙΚΆ ΜΆΤΙΩΝ ΚΆΙ ΆΚΟΗΣ
ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ, ΟΙ ΧΕΙΡΙΣΤΕΣ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΜΕΛΕΤΗΣΟΥΝ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΙ ΤΑ ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ ΟΥΤΩΣ ΩΣΤΕ ΝΑ ΚΑΤΑΝΟΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΝΑ ΜΠΟΡΟΥΝ ΝΑ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΟΥΝ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ. ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΜΑΖΙ ΜΕ ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ.
ΕΑΝ ΕΧΕΤΕ ΟΠΟΙΕΣΔΗΠΟΤΕ ΑΠΟΡΙΕΣ, ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΤΕ ΜΕ ΤΟΝ ΠΙΟ ΚΟΝΤΙΝΟ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟ Η ΔΙΑΝΟΜΕΑ ΤΗΣ
DeWALT
.
Τα εργαλεία της
DeWALT
έχουν σχεδιαστεί με τέτοιο τρόπο ώστε να παρέχουν εξαιρετική ικανοποίηση του πελάτη και να προσφέρουν την καλύτερη δυνατή απόδοση κατά τη χρήση με τους συνδετήρες ακρίβειας της
DeWALT
, οι οποίοι έχουν κατασκευαστεί με τα ίδια αυστηρά πρότυπα. Με σωστή χρήση και την πρέπουσα προσοχή, προσφέρουν αποτελεσματικές, αξιόπιστες υπηρεσίες. Όπως όλα τα μηχανικά εργαλεία, θα πρέπει να ακολουθούνται οι οδηγίες του κατασκευαστή για την επίτευξη των καλύτερων δυνατών αποτελεσμάτων.
Σημείωση: Η χρήση του εργαλείου πιθανόν να απαιτεί πρόσθετα μέτρα ασφαλείας. Επικοινωνήστε με τον πιο κοντινό αντιπρόσωπο ή διανομέα της
DeWALT
εάν έχετε οποιεσδήποτε
απορίες σχετικά με το εργαλείο και τη χρήση του.
Σημείωση: Η
DeWALT
δεν μπορεί να αναλάβει οποιαδήποτε ευθύνη σε σχέση με την απόδοση του προϊόντος σε περίπτωση που κάποιο από τα εργαλεία μας χρησιμοποιείται με συνδετήρες ή άλλα εξαρτήματα τα οποία δεν πληρούν τις ειδικές απαιτήσεις που έχουν καθοριστεί όσον αφορά τα αυθεντικά προϊόντα της
DeWALT
(π.χ. καρφιά, συνδετήρες,
μπαταρίες, κυψέλες καυσίμου, φορτιστές και εξαρτήματα).
ΠΕΡΙOΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
Η
DeWALT
είναι σίγουρη για την ποιότητα των προϊόντων
της και προσφέρει εγγύηση για τους επαγγελματίες χρήστες
του προϊόντος. Αυτή η δήλωση εγγύησης προστίθεται σε και σε καμία περίπτωση δεν προσβάλλει τα συμβατικά δικαιώματα που έχετε ως επαγγελματίας χρήστης ή τα νόμιμα δικαιώματα που έχετε ως ιδιώτης μη επαγγελματίας χρήστης. Η εγγύηση ισχύει εντός των εδαφών των κρατών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών.
Σε περίπτωση που το προϊόν
DeWALT
σας παρουσιάσει βλάβη εξαιτίας ελαττωματικών υλικών ή κατασκευής εντός 12 μηνών από την ημερομηνία αγοράς, η
DeWALT
εγγυάται ότι θα αντικαθιστά όλα τα ελαττωματικά μέρη χωρίς χρέωση ή – κατά την κρίση μας – θα αντικαθιστά τη μονάδα χωρίς χρέωση υπό την προϋπόθεση ότι:
• Δεν έχει γίνει κατάχρηση του προϊόντος, • Δεν έχουν γίνει προσπάθειες επισκευής του προϊόντος από μη εξουσιοδοτημένα άτομα, • Παρουσιάζεται απόδειξη αγοράς, • Το προϊόν επιστρέφεται πλήρες με όλα τα γνήσια ανταλλακτικά. • Το προϊόν έχει υποστεί φυσιολογική φθορά • Οι λεπίδες-οδηγοί, οι προφυλακτήρες και οι δακτύλιοι κυκλικής διατομής θεωρούνται μέρη που υπόκεινται φυσιολογική φθορά και εξαιρούνται • Το προϊόν επιστρέφεται με δικά μας έξοδα μαζί με την απόδειξη αγοράς στο περιφερειακό κέντρο επισκευών μας ή σε εξουσιοδοτημένο κέντρο εγγύησης
Εάν επιθυμείτε να υποβάλετε αίτημα αποζημίωσης, επικοινωνήστε με τον πωλητή σας ή ελέγξτε πού βρίσκεται ο πλησιέστερος εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος επισκευών της
DeWALT
στον κατάλογο της
DeWALT
ή επικοινωνήστε
με το γραφείο
DeWALT
σας στη διεύθυνση που αναγράφεται
στο παρόν εγχειρίδιο.
Εξαρτηματα
Τα εργαλεία αυτά παρέχονται με τα παρακάτω εξαρτήματα:
1) Φορτιστής x 1
2) Θήκη x 1
3) Εξαγωνικό κλειδί για βίδες τύπου Μ5 x 1
4) Μπαταρία x 2
Υπάρχουν επίσης προαιρετικά εξαρτήματα τα οποία πωλούνται ξεχωριστά:
1) Κυψέλες καυσίμου Κωδ.: DGFC80MLHP
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
88
ΚΆΡΦΩΤΙΚΟ ΆΕΡΟΣ ΓΙΆ ΠΛΆΙΣΙΩΣΕΙΣ -
DGN9033
Συγχαρητήρια!
Έχετε επιλέξει ένα εργαλείο DeWALT. Η μακροχρόνια εμπειρία, η ενδελεχής ανάπτυξη προϊόντων και η καινοτομία κάνουν την D
e
WALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες για επαγγελματίες χρήστες ηλεκτρικών εργαλείων.
Page 90
Γενικες οδηγιες ασφαλειας
Μόνο οι συνδετήρες, μπαταρίες, κυψέλες καυσίμου και φορτιστές που ορίζονται στις οδηγίες χρήσεις μπορούν να χρησιμοποιούνται με το εργαλείο. Για λόγους ασφαλείας, το εργαλείο και οι συγκεκριμένοι συνδετήρες πρέπει να θεωρούνται ως ένα ενιαίο σύστημα.
Οποιεσδήποτε επισκευές πρέπει να γίνονται μόνο από εντεταλμένους υπαλλήλους της
DeWALT
ή άλλους εμπειρογνώμονες, λαμβάνοντας υπόψη τα διάφορα θέματα ασφαλείας, λειτουργίας και συντήρησης που περιλαμβάνονται σε αυτό το εγχειρίδιο, καθώς επίσης και τα τεχνικά χαρακτηριστικά του εργαλείου.
Σημείωση: Εμπειρογνώμονες θεωρούνται τα άτομα τα οποία έχουν, λόγω επαγγελματικής κατάρτισης ή προϋπηρεσίας, αποκτήσει επαρκή πείρα στον τομέα των εργαλείων οδήγησης συνδετήρων, ώστε να είναι σε θέση να εκτιμήσουν την ασφαλή κατάσταση των εργαλείων αυτών.
ΠΕΡΆΝ ΤΩΝ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ ΠΟΥ ΠΕΡΙΛΆΜΒΆΝΟΝΤΆΙ ΣΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΆΥΤΟ, ΤΗΡΗΣΤΕ ΤΙΣ ΆΚΟΛΟΥΘΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΆ ΤΗΝ ΆΣΦΆΛΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΆ ΤΟΥ ΕΡΓΆΛΕΙΟΥ:
l
Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία μαζί με οποιαδήποτε οικιακά απόβλητα!
Με βάση την οδηγία 2002/96/EC & 2006/66/EC του
Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου σχετικά με τα απόβλητα ηλεκτρικού/μπαταρίες και ηλεκτρονικού εξοπλισμού και την εφαρμογή τηςσύμφωνα με το εθνικό δίκαιο, οποιαδήποτε ηλεκτρικά/μπαταρίες εργαλεία έχουν φτάσει στο τέλος του κύκλου ζωής τους θα πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται σε εγκαταστάσεις ανακύκλωσης φιλικές προς το περιβάλλον.
l Δείξτε την πρέπουσα κατανόηση για το γεγονός ότι το
εργαλείο
DeWALT
είναι εργαλείο και όχι παιχνίδι.
l Το εργαλείο αυτό µπορεί να χρησιµοποιηθεί για το
στερέωµα ξύλου σε άλλες ξύλινες επιφάνειες σε παλέτες/ κιβώτια και κατασκευαστικές εφαρµογές. ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΧΡΗΣΗ για το στερέωµα πιο σκληρών υλικών που θα µπορούσαν να λυγίσουν τους συνδετήρες και να προκαλέσουν βλάβες στο εργαλείο. Σε περίπτωση που δεν είστε βέβαιοι για την καταλληλότητα του εργαλείου σε συγκεκριµένες εφαρµογές, παρακαλούµε όπως επικοινωνήσετε µε το τοπικό γραφείο πωλήσεων.
l Μην καρφώνετε καρφιά πάνω σε άλλα καρφιά.
l Μην καρφώνετε καρφιά σε επιφάνειες από μέταλλο.
l Μην χρησιμοποιείτε το εργαλείο κατά τρόπο που
θα μπορούσε να κατευθύνει το συνδετήρα προς τον χειριστή ή άλλα άτομα που βρίσκονται στο χώρο εργασίας.
l Μην χρησιμοποιείτε το εργαλείο ως σφυρί.
l Κατά τη μεταφορά, να κρατάτε πάντα το εργαλείο
από τη χειρολαβή. Μην μεταφέρετε το εργαλείο ενώ η σκανδάλη είναι τραβηγμένη.
l Μην τροποποιείτε τον αρχικό σχεδιασμό και λειτουργία
του εργαλείου χωρίς την γραπτή συγκατάθεση της
DeWALT
.
l Να έχετε υπόψη σας ότι η κατάχρηση και η κακή
διαχείριση του εργαλείου αυτού μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς σε εσάς τους ίδιους και στους γύρω σας.
l Μην σφίγγετε και μην τυλίγετε τη σκανδάλη ενώ
βρίσκεται σε ενεργή στάση.
l Μην αφήνετε το εργαλείο ανεπίβλεπτο κοντά σε κυψέλη
καυσίμου ή μπαταρία.
l Μην χρησιμοποιήσετε αυτό το εργαλείο εάν
δεν περιλαμβάνει ευανάγνωστη ΕΤΙΚΕΤΑ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣ.
l Μην συνεχίσετε τη χρήση του εργαλείου εάν δεν
λειτουργεί κανονικά. Ειδοποιήστε τον πλησιέστερο αντιπρόσωπο της
DeWALT
εάν το εργαλείο εξακολουθεί
να παρουσιάζει λειτουργικά προβλήματα.
l Κατά τη λειτουργία, κρατήστε το εργαλείο με τρόπο
που να μην μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς στο κεφάλι ή στο σώμα σε περίπτωση που αυξηθεί η κατάσταση επαναφοράς του εργαλείου λόγω διακυμάνσεων της διαδικασίας εφοδιασμού με καθαρό φυσικό αέριο ή λόγω ύπαρξης σκληρών σημείων εντός της επιφάνειας εργασίας.
l Μην εργάζεστε κοντά σε γωνίες ή στο τέλος της
επιφάνειας εργασίας. Ο συνδετήρας πιθανόν να γλιστρήσει από την επιφάνεια εργασίας, ενδεχομένως προκαλώντας τραυματισμούς.
l Κατά τη μεταφορά του εργαλείου, αφαιρέστε την κυψέλη
καυσίμου και την μπαταρία.
l Πριν τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι η διάταξη ασφαλείας
(εάν υπάρχει) και η σκανδάλη λειτουργούν κανονικά.
l Μην αποσυναρμολογείτε ή μπλοκάρετε οποιοδήποτε
μέρος του εργαλείου, ειδικά τη διάταξη ασφαλείας.
l Μην κάνετε οποιεσδήποτε «επισκευές έκτακτης
ανάγκης» χωρίς τον κατάλληλο εξοπλισμό.
l Μην αποδυναμώνετε το εργαλείο με πράξεις διάτμησης
ή χάραξης.
l Το εργαλείο αυτό τροφοδοτείται μέσω συσκευής
εσωτερικής καύσης και θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με τις συσκευές αερολυμάτων καυσίμου αερίου που αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
89
Page 91
l Μην επιτρέπετε τη χρήση του εργαλείου από παιδιά ή
άτομα που δεν γνωρίζουν αρκετά ώστε να είναι σε θέση να το χειριστούν σωστά.
l Κρατήστε το κάθε εξάρτημα στο σωστό μέρος. Μην
αφαιρείτε τα καλύμματα ή τις βίδες. Κρατήστε τα στη θέση τους για να γίνεται σωστή λειτουργία του εργαλείου. Επίσης, μην κάνετε οποιεσδήποτε τροποποιήσεις στο εργαλείο και μην το χρησιμοποιείτε μετά από τροποποιήσεις.
l Ελέγξτε το εργαλείο πριν τη χρήση. Πριν
χρησιμοποιήσετε το εργαλείο βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν σπασμένα μέρη, ότι όλες οι βίδες είναι καλά σφιγμένες και ότι δεν υπάρχουν οποιαδήποτε μέρη που λείπουν ή έχουν σκουριάσει.
l Η υπερβολική εργασία θα μπορούσε να προκαλέσει
ατυχήματα. Μην επιτρέπετε στα εργαλεία και εξαρτήματα να εργάζονται πέραν των δυνατοτήτων τους. Η υπερβολική εργασία προκαλεί ζημιές στο εργαλείο και μπορεί να καταστεί επικίνδυνη.
l Εάν παρατηρήσετε οποιεσδήποτε ανωμαλίες ή το
εργαλείο δεν δουλεύει κανονικά, σταματήστε αμέσως τη λειτουργία. Προχωρήστε στην επιθεώρηση και συντήρηση του εργαλείου.
l Φροντίστε το εργαλείο για να εξασφαλίσετε το μακρύ
κύκλο ζωής του. Να φροντίζετε πάντα το εργαλείο και να το διατηρείτε καθαρό.
l Για λόγους ασφαλείας, θα πρέπει να γίνεται τακτική
επιθεώρηση του εργαλείου. Επιθεωρείστε το εργαλείο κατά τακτά διαστήματα για την ασφαλή και αποτελεσματική λειτουργία του.
l Αποφύγετε οποιαδήποτε επικίνδυνα περιβάλλοντα.
Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή και μην χρησιμοποιείτε το εργαλείο και το φορτιστή του σε υγρά περιβάλλοντα. Βεβαιωθείτε ότι ο χώρος εργασίας είναι καλά φωτισμένος. Αποφύγετε τη χρήση του εργαλείου και του φορτιστή κοντά σε εύφλεκτα ή εκρηκτικά υλικά. Μην χρησιμοποιείτε το εργαλείο και το φορτιστή του στην παρουσία εύφλεκτων υγρών ή αερίων.
l Φυλάξτε το εργαλείο και το φορτιστή σε κατάσταση
αδράνειας. Όταν δεν χρησιμοποιούνται, το εργαλείο και ο φορτιστής θα πρέπει να φυλάγονται σε ξηρό, ψηλό, ή κλειδωμένο μέρος – μακριά από παιδιά και ευπαθή άτομα. Φυλάξτε το εργαλείο και το φορτιστή σε χώρο με θερμοκρασία χαμηλότερη των 40°C.
l
Μην καταχράστε του καλωδίου. Μην μεταφέρετε τον φορτιστή κρατώντας τον από το καλώδιο, και μην τραβάτε το καλώδιο για να το αποσυνδέσετε
από το ηλεκτρικό δίκτυο. Κρατήστε το καλώδιο μακριά
από φωτιά, πετρέλαιο και αιχμηρά άκρα.
l Όταν δεν χρησιμοποιείτε το φορτιστή, καθώς και κατά
την συντήρηση και επιθεώρησή του, αποσυνδέστε το καλώδιο ρεύματος του φορτιστή από το ηλεκτρικό δίκτυο.
l Για να αποφύγετε πιθανούς κινδύνους, να
χρησιμοποιείτε μόνο τον συγκεκριμένο φορτιστή.
l Προς αποφυγή οποιασδήποτε σωματικής βλάβης, να
χρησιμοποιείτε μόνο τα εξαρτήματα και συνημμένα που συνίστανται στο παρόν εγχειρίδιο ή στον κατάλογο της
DeWALT
.
l Ελέγξτε και βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο τροφοδοσίας και
η θήκη δεν έχουν υποστεί ζημιές πριν χρησιμοποιήσετε το φορτιστή. Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας του φορτιστή ή η θήκη έχουν υποστεί ζημιές, επιστρέψτε τον φορτιστή στο εξουσιοδοτημένο κέντρο υπηρεσιών της
DeWALT
για αντικατάσταση. Οι επισκευές αυτές θα πρέπει να γίνονται αποκλειστικά από το εξουσιοδοτημένο κέντρο υπηρεσιών. Η
DeWALT
δεν φέρει καμία ευθύνη για τυχόν βλάβες ή τραυματισμούς που προκαλούνται από μη εξουσιοδοτημένα άτομα στην προσπάθεια τους να επιδιορθώσουν το εργαλείο, ή και λόγω λανθασμένου χειρισμού του εργαλείου.
l Για τη λειτουργική ακεραιότητα του ηλεκτρικού
εργαλείου και του φορτιστή, μην αφαιρείτε καλύμματα ή βίδες.
l Πάντοτε να χρησιμοποιείτε το φορτιστή με την τάση που
καθορίζεται στην ετικέτα του προϊόντος.
l Να φορτίζετε πάντα την μπαταρία πριν τη χρήση.
l Μην χρησιμοποιείτε άλλες μπαταρίες. Μην
χρησιμοποιείτε μπαταρίες ξηρού στοιχείου, επαναφορτιζόμενη μπαταρία εκτός αυτών που αναφέρονται ή οποιαδήποτε μπαταρία αυτοκινήτου για τη λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου.
l Μην χρησιμοποιείτε μετασχηματιστές που περιέχουν
συσκευές ενίσχυσης.
l Μην φορτίζετε την μπαταρία από κινητήρα, ηλεκτρική
γεννήτρια ή τροφοδοτικό DC.
ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Ο χειριστής του εργαλείου καθώς και οποιαδήποτε άτομα βρίσκονται στο χώρο εργασίας θα πρέπει να χρησιμοποιούν ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΜΑΤΙΩΝ κατά τη φόρτωση, λειτουργία και συντήρηση του εργαλείου αυτού. Οι συσκευές αυτές παρέχουν προστασία από σωματίδια τόσο στη μπροστινή πλευρά όσο και στα πλάγια. Οι συσκευές προστασίας ματιών προστατεύουν από συνδετήρες και απορρίμματα, τα οποία θα μπορούσαν να προκαλέσουν σοβαρούς τραυματισμούς στα μάτια. Ο εργοδότης ή/ και ο χειριστής θα πρέπει να διασφαλίζει τη χρήση κατάλληλης συσκευής προστασίας ματιών.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
90
Page 92
Σύμφωνα με το άρθρο 89/686/EEC/ EEC, θα πρέπει να χρησιμοποιούνται
συσκευές προστασίας ματιών στον ίδιο ή μεγαλύτερο βαθμό από αυτόν
που καθορίζεται με βάση το EN166. Εντούτοις, όλες οι πτυχές του ίδιου του έργου, καθώς και του περιβάλλοντος και άλλων μηχανημάτων που χρησιμοποιούνται, θα πρέπει να λαμβάνονται υπόψη κατά την επιλογή οποιουδήποτε προσωπικού εξοπλισμού προστασίας.
Σημείωση: Τα γυαλιά που δεν παρέχουν προστασία στα πλάγια καθώς και τα προστατευτικά καλύμματα προσώπου δεν παρέχουν από μόνα τους ικανοποιητική προστασία.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κάποια περιβάλλοντα πιθανόν να απαιτούν
ΠΡΟΣΘΕΤΑ ΜΕΤΡΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ. Για παράδειγμα, πιθανόν στο χώρο
εργασίας να γίνεται έκθεση σε ψηλά επίπεδα θορύβου, πράγμα που μπορεί να προκαλέσει προβλήματα ακοής. Ο εργοδότης και ο χρήστης θα πρέπει να διασφαλίζουν την παροχή όλων των μέτρων προστασίας της ακοής τόσο για τον ίδιο το χειριστή όσο και για άλλα άτομα που βρίσκονται στο χώρο εργασίας. Κάποια περιβάλλοντα απαιτούν τη χρήση προστατευτικών κεφαλής. Ο εργοδότης και ο χρήστης πρέπει να βεβαιώνονται ότι γίνεται χρήση προστατευτικών κεφαλής όποτε αυτό κρίνεται αναγκαίο.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ – ΕΡΓΑΛΕΙΑ ΑΕΡΙΟΥ
l
Να είστε προσεκτικοί για την
αποφυγή ανάφλεξης και εκρήξεων.
Το εργαλείο αυτό δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε εύφλεκτα περιβάλλοντα ή στην παρουσία εύφλεκτων υγρών ή αερίων. Το εργαλείο αυτό παράγει ζεστά καυσαέρια τα οποία μπορούν να προκαλέσουν ανάφλεξη εύφλεκτων υλικών
και να παράξουν σπίθες. Δεδομένου ότι οι σπίθες πετούν
προς όλες τις κατευθύνσεις κατά το κάρφωμα, η χρήση του εργαλείου αυτού κοντά σε βερνίκια, βαφές, βενζίνη, αραιωτικά, αέρια, κόλλες και παρόμοια εύφλεκτα υλικά είναι επικίνδυνη, καθώς μπορεί να αναφλεχθούν ή να εκραγούν. Σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να γίνεται χρήση του εργαλείου αυτού κοντά σε παρόμοια εύφλεκτα υλικά.
l
Κίνδυνος πρόκλησης έκρηξης και πυρκαγιάς
Η κυψέλη καυσίμου είναι μια συσκευή αερολύματος με εύφλεκτα συστατικά. Είναι ένα δοχείο υπό πίεση και το προωθητικό θα παραμείνει στην κυψέλη καυσίμου. Εάν δεν ακολουθήσετε τις οδηγίες υπάρχει
κίνδυνος πρόκλησης έκρηξης ή πυρκαγιάς. Κρατήστε
το εργαλείο, τις κυψέλες καυσίμου και την μπαταρία μακριά από την άμεση ηλιακή ακτινοβολία και από θερμοκρασίες άνω των 50°C (120°F). Η κυψέλη καυσίμου και/ ή η μπαταρία μπορεί να εκραγούν, απελευθερώνοντας εύφλεκτο αέριο. Μην τρυπάτε ή καίτε το δοχείο, ακόμη και μετά τη χρήση. Μην αποτεφρώνετε, ξαναγεμίζετε, ανακτάτε και ανακυκλώνετε τις κυψέλες καυσίμου. Μην ψεκάζετε προς την κατεύθυνση της φλόγας ή οποιουδήποτε υλικού πυρακτώσεως.
Κρατήστε το μακριά από πηγές ανάφλεξης – μην καπνίζετε. Κρατήστε το μακριά από τα παιδιά.
l Βεβαιωθείτε ότι έχετε διαβάσει και ακολουθείτε τις
οδηγίες «Συμπληρωματικού Εξοπλισμού Ασφαλείας» που αναφέρονται πιο πάνω.
l
Να χρησιμοποιείται μόνο σε εξωτερικούς ή καλά αεριζόμενους χώρους.
Το εργαλείο αυτό αποβάλλει μονοξείδιο του
άνθρακα, που αποτελεί κίνδυνο για την υγεία σε περίπτωση εισπνοής. Αυτό το εργαλείο δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε κλειστούς ή ανεπαρκώς αεριζόμενους χώρους. Αποφύγετε την εισπνοή των αερίων.
l Πριν τη χρήση του εργαλείου, ελέγξτε το ράουλο
διανομέα. Το ράουλο διανομέα και ο κλίβανος δουλεύουν μαζί για τη λειτουργία της συσκευής. Πριν τη χρήση του εργαλείου, βεβαιωθείτε ότι το ράουλο διανομέα λειτουργεί σωστά. Χωρίς οι βελόνες, η κυψέλη καυσίμου και η μπαταρία να βρίσκονται στο εργαλείο, ελέγξτε τα παρακάτω – τραβήξτε το τροφοδοτικό μάνδαλο του πλαισίου(θηκών), και ενώ η συσκευή βλέπει προς τα πάνω, πιέστε το ράουλο διανομέα προς τα κάτω και σιγουρευτείτε ότι επιστρέφει με ασφάλεια στην αρχική του θέση. Εάν το ράουλο διανομέα δεν λειτουργεί κανονικά, μην χρησιμοποιήσετε το εργαλείο μέχρι να διορθωθεί. Η λειτουργία του ράουλου διανομέα γίνεται ιδιαίτερα δύσκολη σε χαμηλές θερμοκρασίες και οι λειτουργίες οδήγησης πιθανόν να μην λειτουργούν. Κατά την ώθηση του κουμπιού τροφοδοσίας προς τα πίσω, το ράουλο διανομέα πρέπει να κινείται ομαλά. Επιπλέον, το ράουλο διανομέα δεν πρέπει να τροποποιείται ή να αφαιρείται.
l
Μην αγγίζετε την περιοχή γύρω από το στόμιο εξάτμισης.
Το εργαλείο αυτό παράγει ζεστά
καυσαέρια που μπορεί να προκαλέσουν ανάφλεξη
εύφλεκτων υλικών. Το ράουλο διανομέα και ο θόλος ομφαλού έλικα ζεσταίνονται κατά τη χρήση. Ζεσταίνονται ακόμα περισσότερο μετά από παρατεταμένη ή γρήγορη χρήση. Μην αγγίζετε με γυμνά χέρια.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
91
Page 93
l Αποσυνδέστε την μπαταρία και την κυψέλη καυσίμου
και αφαιρέστε οποιεσδήποτε βελόνες έχουν μείνει στο πλαίσιο θηκών μετά τη χρήση. Αποσυνδέστε την μπαταρία και την κυψέλη καυσίμου από το εργαλείο πριν από οποιεσδήποτε διαδικασίες συντήρησης και καθαρισμού του εργαλείου, σε περίπτωση που θα εγκαταλείψετε το χώρο εργασίας, θα μετακινήσετε το εργαλείο σε άλλη τοποθεσία, και μετά τη χρήση. Η λανθασμένη τροφοδότηση βελόνας μπορεί να προβεί πολύ επικίνδυνη.
l Το λειτουργικό περιβάλλον για τη συγκεκριμένη
συσκευή είναι μεταξύ 0° (32° F) και 40°C (104° F), οπότε βεβαιωθείτε ότι η χρήση γίνεται σε αυτές τις θερμοκρασίες. Η συσκευή πιθανόν να μην λειτουργεί σε θερμοκρασίες κάτω των 0°C (32°F) η άνω των 40°C (104°F).
l Να φορτίζετε την μπαταρία σε θερμοκρασίες μεταξύ
0–40°C.
l Οι θερμοκρασίες κάτω των 0°C οδηγούν σε
υπερφόρτωση, πράγμα επικίνδυνο. Η μπαταρία δεν πρέπει να φορτίζεται σε θερμοκρασίες άνω των 40°C. Η πιο κατάλληλη θερμοκρασία για τη διαδικασία φόρτισης είναι μεταξύ 20–25°C.
l Μην χρησιμοποιείτε συνέχεια το φορτιστή. Αφού
τελειώσει η διαδικασία φόρτισης, περιμένετε για περίπου 15 λεπτά προτού προχωρήσετε στην επόμενη διαδικασία φόρτισης.
l Μην αφήνετε ξένα σώματα να εισέλθουν στη θέση της
επαναφορτιζόμενης μπαταρίας.
l Μην αποσυναρμολογείτε την επαναφορτιζόμενη
μπαταρία και το φορτιστή.
l
Μην βραχυκυκλώνετε την επαναφορτιζόμενη μπαταρία.
Το βραχυκύκλωμα της μπαταρίας
προκαλεί μεγάλο ηλεκτρικό ρεύμα με αποτέλεσμα η
μπαταρία να υπερθερμαίνεται. Αυτό θα προκαλέσει βλάβες στην μπαταρία.
l Μην πετάτε την μπαταρία στη φωτιά. Εάν η μπαταρία
καεί, μπορεί να εκραγεί.
l Η χρήση εξαντλημένης μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει
ζημιά στο φορτιστή.
l Όταν η διάρκεια ζωής της μπαταρίας γίνει πολύ μικρή
για πρακτική χρήση, ανακυκλώστε την σύμφωνα με την τοπική νομοθεσία.
l Μην τοποθετείτε αντικείμενα στις υποδοχές αερισμού
του φορτιστή. Η τοποθέτηση μεταλλικών ή εύφλεκτων αντικειμένων στις εγκοπές αερισμού του φορτιστή μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία ή βλάβη στο φορτιστή.
l
Μην εισπνέετε τα περιεχόμενά του.
Σε περίπτωση εισπνοής, το άτομο θα πρέπει να μεταφέρεται στο ύπαιθρο και να
τοποθετείται σε άνετη στάση.
l Η επέκταση των αερίων προκαλεί χαμηλές θερμοκρασίες.
Η ροή αερίων μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς, αν έρθει σε επαφή με το δέρμα ή τα μάτια. Σε περίπτωση επαφής με το δέρμα, πλύνετε την επιφάνεια προσεκτικά με ζεστό νερό και σαπούνι και εφαρμόστε κρέμα. Σε περίπτωση επαφής με τα μάτια, ξεπλύνετε τα μάτια κάτω με νερό. Επικοινωνήσετε με κάποιον γιατρό, εάν είναι απαραίτητο.
l Οι κυψέλες καυσίμου να αποθηκεύονται σε
αεριζόμενο χώρο. Μην αποθηκεύετε σε θερμοκρασίες
άνω των 50°C (120°F) (για παράδειγμα υπό άμεση ηλιακή ακτινοβολία ή μέσα σε κάποιο όχημα). Δεν πρέπει να γίνεται έκθεση του προϊόντος σε φλόγες και σπίθες. Μην τρυπάτε ή ανοίγετε την κυψέλη καυσίμου. Μην ξαναγεμίζετε, ανακτάτε ή ανακυκλώνετε την κυψέλη καυσίμου. Πετάξτε οποιαδήποτε προϊόντα αεροζόλ σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. Μην πετάτε την κυψέλη καυσίμου μαζί με άλλα ανακυκλώσιμα απορρίμματα. Να φυλάσσεται μακριά από παιδιά.
ΜΕΤΆΦΟΡΆ
l Απαγορεύεται η αποστολή μέσω ταχυδρομείου.
l Απαγορεύεται η μεταφορά μικρών ποσοτήτων για
προσωπική χρήση σε ιδιωτικά οχήματα χωρίς τα σχετικά έγγραφα και την κάρτα έκτακτης ανάγκης.
l Δώστε προσοχή στο όριο θερμοκρασίας των 50°C
(120°F).
ΆΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
l Μην αποθηκεύετε σε διαδρόμους, εισόδους, κοντά σε
πόρτες και εξόδους ή σε σοφίτες.
l Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο, το στοιχείο αερίου και η
μπαταρία έχουν αποθηκευθεί με βάση του τοπικούς κανονισμούς πυρασφάλειας.
l Να τηρείτε τους τοπικούς κανονισμούς αποθήκευσης,
χειρισμού και μεταφοράς προϊόντων αεροζόλ σύμφωνα με τους διεθνείς κανονισμούς TRG300(D). Οι διεθνείς κανονισμοί καθορίζονται σύμφωνα με το ADR/RID; IATA-DGR; IMDGCode
l Μεταφορά και αποθήκευση κυψέλης καυσίμου
Σύμφωνα με το GGVS-ADR, δεν χρειάζεται ειδική άδεια για την μεταφορά κυψελών καυσίμου.
Οδική/ Σιδηροδρομική μεταφορά: βλέπε GGVS-ADR/
RID CI.2/ITEM 10B2
Άτμοπλοϊκή μεταφορά: βλέπε IMDG CI.9/P.9022/EmS
No. 2-13
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
92
Page 94
Άεροπορική μεταφορά/ IATA-DGR: βλέπε CI.2/Risk
Gr.3/Packinstr. 203 / μέγιστο βάρος ανά αποστολή 75kg / φορτίο 150 kg
Σημείωση: Τα εμπορεύματα πρέπει να φέρουν την
κάρτα οδικής μεταφοράς εκτάκτου ανάγκης UN No. 1950 (Emergency CI.2 GGVS/ADR, Rn.. No. 2201, Item IB02). Απαγορεύεται η μεταφορά μικρών ποσοτήτων για προσωπική χρήση σε ιδιωτικό όχημα χωρίς τα σχετικά έγγραφα και την κάρτα έκτακτης ανάγκης.
l Τα σημεία πώλησης δεν πρέπει να βρίσκονται κοντά σε
εξόδους.
l Πρέπει να υπάρχει πυροσβεστήρας βάρους 6 kg,
κατηγορίας A, B, ή Γ.
l Τα πακέτα θα πρέπει να τοποθετούνται με ασφαλή
τρόπο, ούτως ώστε να μην υπάρχει κίνδυνος να πέσουν στο έδαφος.
l Το μέγεθος του χώρου αποθήκευσης δεν πρέπει να
υπερβαίνει τα 20 m² .
l Μην αποθηκεύετε μαζί με πυροτεχνικά προϊόντα.
l Η ποσότητα που αποθηκεύεται σε χώρους πώλησης
δεν πρέπει να υπερβαίνει τις ημερήσιες πωλήσεις.
l Οποιαδήποτε εργαλεία διαθέτουν γυμνή φλόγα ή
λειτουργούν σε ψηλή θερμοκρασία δεν πρέπει να βρίσκονται σε λειτουργία κοντά στις κυψέλες καυσίμου.
l Οι κυψέλες καυσίμου δεν πρέπει να παρουσιάζονται
στις βιτρίνες καταστημάτων.
Φορτιση της μπαταριας
ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ.
ΜΗΝ ΚΑΙΤΕ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
DG-C02-XJ
ΝΑ ΦΟΡΤΙΖΕΤΕ ΜΟΝΟ ΤΑ ΣΥΜΒΑΤΑ ΠΑΚΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ ΤΗΣ
DeWALT
. Η φόρτιση πακέτων μπαταρίας πέραν της καθορισμένης μπαταρίας με αυτόν τον φορτιστή μπορεί να τα κάνει να σκάσουν ή να οδηγήσει σε άλλες επικίνδυνες καταστάσεις.
ΜΗΝ ΦΟΡΤΙΖΕΤΕ ΚΑΤΕΣΤΡΑΜΜΕΝΑ ΠΑΚΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ.
Να ανακυκλώνεται χωριστά από τα υπόλοιπα οικιακά απορρίμματα.
Για χρήση σε εσωτερικούς χώρους μόνο.
Κατασκευή Κατηγορίας ΙΙ (με διπλή μόνωση)
Πριν τη χρήση του εργαλείου, φορτίστε τη μπαταρία ως ακολούθως:
1. Τοποθετήστε τη μπαταρία στο φορτιστή:
Τοποθετήστε τη μπαταρία στο πίσω μέρος του πλαισίου (θήκης), αφού βεβαιωθείτε ότι βρίσκεται στη σωστή μεριά. Μην πιέζετε τη μπαταρία – ελέγξτε την περιστροφή. (Εικ. 2)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα παιδιά πρέπει να επιτηρούνται για να εξασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με τη συσκευή.
l Αυτό το προϊόν δεν προορίζεται για χρήση από άτομα
(συμπεριλαμβανομένων παιδιών) που πάσχουν από μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή διανοητικές ικανότητες, ή από έλλειψη εμπειρίας και/ή λόγω έλλειψης γνώσεων ή δεξιοτήτων, εκτός εάν επιτηρούνται από άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά τους. Τα παιδιά δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα τους για να παίζουν με αυτό το προϊόν.
l Να χρησιμοποιείτε μόνο επαναφορτιζόμενες μπαταρίες
με αυτόν τον φορτιστή.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ο φορτιστής DG-C02-XJ έχει σχεδιαστεί για αυτές τις μπαταρίες και δεν πρέπει να χρησιμοποιείται για τη φόρτιση άλλων ειδών.
Κάποιες από αυτές τις μπαταρίες ίσως να ταιριάζουν με το φορτιστή, με αποτέλεσμα να ανάβει ο φωτεινός δείκτης.
Παρόλα αυτά, αυτό μπορεί να προκαλέσει μόνιμη βλάβη τόσο στον φορτιστή όσο και στη μπαταρία.
2. Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας στην παροχή ρεύματος. Με τη σύνδεση του καλωδίου τροφοδοσίας, ο φορτιστής θα ανάψει (ο φωτεινός δείκτης φόρτισης θα ανάψει).
Το κόκκινο φως υποδεικνύει ότι γίνεται φόρτιση
Το πράσινο φως υποδεικνύει ότι η μπαταρία είναι πλήρως φορτισμένη
ΠΡΟΣΟΧΗ
Σε περίπτωση που ο φωτεινός δείκτης φόρτισης δεν ανάψει, αποσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας και ελέγξτε ότι η μπαταρία έχει τοποθετηθεί σωστά στο φορτιστή.
Ο χρόνος φόρτισης της μπαταρίας ανέρχεται στα 60 λεπτά σε θερμοκρασία 20°C. Ο φωτεινός δείκτης φόρτισης θα σβήσει όταν η μπαταρία έχει φορτίσει πλήρως.
Ο χρόνος φόρτισης της μπαταρίας μεγαλώνει σε χαμηλές θερμοκρασίες ή σε περίπτωση που η τάση της πηγής ενέργειας είναι υπερβολικά χαμηλή.
Εάν ο φωτεινός δείκτης δε σβήσει μετά από πάνω από 120 λεπτά, σταματήστε τη διαδικασία φόρτισης και επικοινωνήστε με το πιο κοντινό ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟ ΚΕΝΤΡΟ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ ΤΗΣ
DeWALT
.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
93
Page 95
ΠΡΟΣΟΧΗ
Εάν αμέσως μετά τη λειτουργία της, η μπαταρία θερμανθεί λόγω άμεσης ηλιακής ακτινοβολίας κτλ., ο φωτεινός δείκτης ίσως να μην ανάψει. Σε αυτή την περίπτωση, αφήστε τη μπαταρία να κρυώσει πριν ξεκινήσετε και πάλι τη διαδικασία φόρτισης.
Χρόνος επαναφόρτισης: Ο πίνακας 1 δείχνει το χρόνο επαναφόρτισης που χρειάζεται ανάλογα με το είδος της μπαταρίας.
Πίνακας 1: Χρόνος επαναφόρτισης (περίπου, σε λεπτά) στους 20°C
Μπαταρία τάση (V)
Χωρητικότητα μπαταρίας (Ah)
1.6 Ah
6V DG-B03-XJ 60 mins.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο χρόνος επαναφόρτισης ποικίλει ανάλογα με τη θερμοκρασία δωματίου.
3. Αποσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας του φορτιστή.
4. Κρατήστε καλά το φορτιστή και αφαιρέστε τη μπαταρία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μετά τη φόρτιση, αφαιρέστε πρώτα τις μπαταρίες από το φορτιστή και στη συνέχεια προχωρήστε στην κατάλληλη αποθήκευση. Μην αποθηκεύετε τις μπαταρίες μέσα στο φορτιστή.
ΜΕΘΟΔΟΣ ΕΞΟΙΚΟΝΟΜΗΣΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΆΣ
Εάν το εργαλείο δεν έχει χρησιμοποιηθεί για μια ώρα περίπου, και ενώ η μπαταρία συνεχίζει να βρίσκεται στο φορτιστή, ενεργοποιείται αυτόματα η Μέθοδος Εξοικονόμησης Ενέργειας για την ελαχιστοποίηση της περιττής κατανάλωσης ισχύος της μπαταρίας. Η Μέθοδος Εξοικονόμησης Ενέργειας ενεργοποιείται επίσης όταν η ισχύ της μπαταρίας βρίσκεται σε πολύ χαμηλά επίπεδα ή όταν υπάρχει οποιοδήποτε πρόβλημα με το μηχάνημα, γι’ αυτό σας παρακαλούμε να δίνετε προσοχή στο φωτεινό δείκτη της μπαταρίας μετά την επανενεργοποίηση του εργαλείου. Αυτό μπορεί να γίνει με την αφαίρεση και επανεγκατάσταση της μπαταρίας).
2. Τοποθετήστε την κυψέλη καυσίμου μέσα στο εργαλείο
i. Τραβώντας το μάνταλο, ανοίξτε το κάλυμμα της κυψέλης (Εικ. 6a / 6b) και
ii. Τοποθετήστε την κυψέλη καυσίμου μέσα στο εργαλείο (Εικ. 7).
iii. Τοποθετήστε το μπροστινό μέρος της κυψέλης καυσίμου στην τρύπα του προσαρμοστή. (Εικ. 8).
iv. Κλείστε το κάλυμμα της κυψέλης.
3. Φόρτωμα καρφιών (βλέπε μέρος 5 παρακάτω)
Προετοιμασια χρησης εργαλειου
Βεβαιωθείτε ότι έχετε διαβάσει και κατανοήσει όλες τις προειδοποιήσεις που περιλαμβάνονται στο παρόν εγχειρίδιο προτού προχωρήσετε στη χρήση του εργαλείου.
l Κατά την τοποθέτηση καυσίμων ή μπαταριών στο
εργαλείο, η περιοχή εκφόρτισης του εργαλείου θα πρέπει να βρίσκεται μακριά από τον χρήστη και άλλα άτομα που τυχόν να βρίσκονται στο χώρο εργασίας. Τοποθετήστε την περιοχή εκφόρτισης του εργαλείου πάνω από ένα δοκίμιο του υλικού το οποίο να είναι αρκετά παχύ ώστε να καλύπτει πλήρως τις διαστάσεις του συνδετήρα που θα χρησιμοποιηθεί. Με τα χέρια μακριά από τη σκανδάλη και το μηχανισμό ενεργοποίησης και τα άκρα και το σώμα μακριά από την περιοχή εκφόρτισης, μπορείτε να συνδέσετε την κυψέλη καυσίμου με τη μπαταρία.
l Συνδέοντας την κυψέλη καυσίμου με την μπαταρία
προσέξτε να μην τραβήξετε τη σκανδάλη. Το εργαλείο μπορεί να κυλήσει, προκαλώντας τραυματισμούς.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗ ΦΟΡΤΩΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
Κατά τη φόρτωση του εργαλείου:
1. Μην τοποθετείτε το χέρι ή οποιοδήποτε άλλο μέρος του σώματος στην περιοχή εκφόρτισης του εργαλείου
2. Μην χρησιμοποιήσετε το εργαλείο για να σημαδέψετε τον εαυτό σας ή οποιοδήποτε άλλο άτομο.
3. Μην τραβήξετε τη σκανδάλη, για να αποφύγετε την πρόκληση τυχόν ατυχημάτων και επακόλουθων τραυματισμών.
Σημείωση: Βλέπε τεχνικές προδιαγραφές στην αρχή του εγχειριδίου για συγκεκριμένες οδηγίες φόρτωσης και τις διαστάσεις των συνισταμένων συνδετήρων.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
Να χειρίζεστε το εργαλείο με προσοχή:
l Μην λαμβάνετε μέρος σε απρόσεκτα παιχνίδια
(horseplay).
l Μην τραβήξετε τη σκανδάλη εκτός και αν η μύτη δείχνει
προς την επιφάνεια εργασίας.
l Ενώ το εργαλείο βρίσκεται σε λειτουργία, κρατήστε
οποιαδήποτε άλλα άτομα σε απόσταση ασφαλείας, για την αποφυγή τυχόν ατυχημάτων και τραυματισμών.
l Ο χειριστής δεν πρέπει να τραβήξει τη σκανδάλη
προς οποιαδήποτε εργαλεία ασφαλείας, παρά μόνο κατά τη διαδικασία στερέωσης, καθώς μπορεί να προκληθούν σοβαροί τραυματισμοί σε περίπτωση που ο μηχανισμός έρθει κατά λάθος σε επαφή με κάποιο άτομο ή αντικείμενο, κάνοντας το εργαλείο να κυλήσει.
l Κρατήστε τα χέρια και άλλα μέρη του σώματός σας
μακριά από την περιοχή εκφόρτισης του εργαλείου για να αποφύγετε τυχόν τραυματισμούς.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
94
Page 96
l Κάντε τακτικό έλεγχο της λειτουργίας του μηχανισμού
ασφαλείας. Μην χρησιμοποιήσετε το εργαλείο εάν το ράουλο διανομέα δεν λειτουργεί κανονικά, καθώς μπορεί να προκληθούν ατυχήματα. Μην εμποδίζετε την ομαλή λειτουργία του μηχανισμού ασφαλείας.
l Μην κατευθύνετε τους συνδετήρες πάνω από άλλους
συνδετήρες καθώς αυτό μπορεί να προκαλέσει την παραμόρφωση του συνδετήρα, η οποία θα μπορούσε να προκαλέσει τραυματισμούς.
l Μην κατευθύνετε τους συνδετήρες στις άκρες του
σημείου στο οποίο εργάζεστε γιατί έτσι μπορεί να κοπεί το ξύλο, παραμορφώνοντας το συνδετήρα και προκαλώντας πιθανούς τραυματισμούς.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
Εάν εργάζεστε με εργαλεία φυσικού αερίου, δώστε προσοχή στις προειδοποιήσεις που περιλαμβάνονται στο εγχειρίδιο αυτό αλλά και στο ίδιο το εργαλείο και να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί κατά την αξιολόγηση προβληματικών εργαλείων.
Για να αποφύγετε την κατά λάθος ενεργοποίηση και πιθανούς τραυματισμούς, αποσυνδέστε τη μπαταρία και την κυψέλη καυσίμου:
1. Πριν προχωρήσετε σε οποιεσδήποτε προσαρμογές.
2. Κατά τη συντήρηση του εργαλείου.
3. Ενώ καθαρίζετε οποιεσδήποτε εμπλοκές.
4. Ενώ δε χρησιμοποιείτε το εργαλείο.
5. Εάν σκοπεύετε να μετακινηθείτε σε κάποιο άλλο χώρο εργασίας, για να αποφύγετε την κατά λάθος ενεργοποίηση και την πρόκληση πιθανών τραυματισμών.
Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο λειτουργεί κανονικά εφαρμόζοντας τη μύτη του σε ένα κομμάτι ξύλου και τραβώντας τη σκανδάλη μία ή δύο φορές.
Λειτουργια εργαλειου
ΠΡΟΕΤΟΙΜΆΣΙΆ ΠΡΙΝ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΆ
MAX 120ºF (50ºC)
Προστατέψτε το προϊόν από το φως του ήλιου. Μην το αποθηκεύετε σε οχήματα. Μην το εκθέτετε σε θερμοκρασίες άνω των 50ºC.
2
ΚΙΝΔΥΝΟΣ. ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΥΦΛΕΚΤΟ ΑΕΡΙΟ. Κρατήστε το μακριά από θερμότητα/
σπινθήρες/γυμνές φλόγες/καυτές επιφάνειες.-ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΤΟ ΚΑΠΝΙΣΜΑ. Πυρκαγιά λόγω διαρροής αερίου: Μην την σβήσετε, εκτός εάν μπορείτε να σταματήσετε τη διαρροή με ασφάλεια. Να φυλάσσεται σε καλά αεριζόμενο χώρο.
ΜΗΝ ΤΡΥΠΑΤΕ.
ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΙΣ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
Μην αποθηκεύετε το εργαλείο, την κυψέλη καυσίμου και τη μπαταρία σε ψυχρά περιβάλλοντα. Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο, η κυψέλη καυσίμου και η μπαταρία έχουν αποθηκευτεί σε ζεστό περιβάλλον μέχρι την έναρξη των εργασιών.
l Εάν το εργαλείο, η κυψέλη καυσίμου και η μπαταρία
έχουν ήδη κρυώσει, μεταφέρετέ τα σε ένα πιο ζεστό περιβάλλον και αφήστε τα να ζεσταθούν πριν τη χρήση.
l Μην υπερβείτε τους 50°C (120°F).
l Να μην εκτίθεται σε γυμνή φλόγα και σπίθες.
l Το εργαλείο αυτό πιθανόν να μην βρίσκεται σε πλήρη
λειτουργία όταν:
- σε χαμηλές θερμοκρασίες, η κυψέλη καυσίμου χάσει την απαιτούμενη προωθητική δύναμη,
- σε ψηλές θερμοκρασίες, καθώς αυτές επηρεάζουν την απόδοση του εργαλείου.
l Μην χρησιμοποιείτε το εργαλείο στη βροχή ή σε
ιδιαίτερα υγρά περιβάλλοντα.
l Δεν συνίσταται η χρήση του εργαλείου σε υψόμετρα
άνω των 1500m (5000ft), και θερμοκρασίες κάτω των 0°C (30°F).
1. ΚΥΨΕΛΗ ΚΆΥΣΙΜΟΥ
Για να επισυνάψετε τη βαλβίδα δοσιμετρικής ρύθμισης στην κυψέλη καυσίμου:
1. Χωρίστε τη βαλβίδα δοσιμετρικής ρύθμισης και το καπάκι
από το φυσίγγιο αερίου (Εικ. 3α).
2. Πιέστε προς τα εμπρός (πλευρά κάλυκα) και μετά προς
τα πίσω στην μπροστινή πλευρά της βαλβίδας δοσιμετρικής ρύθμισης (Εικ. 3β).
3. Πιέστε προς τα κάτω στο πίσω μέρος της βαλβίδας
δοσιμετρικής ρύθμισης μέχρι να κλείσει (Εικ. 3γ).
Για να βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα δοσιμετρικής ρύθμισης έχει τοποθετηθεί σωστά:
Πιέστε τον κάλυκα της βαλβίδας δοσιμετρικής ρύθμισης στην κυψέλη καυσίμου δύο ή τρεις φορές πάνω σε ένα στάσιμο αντικείμενο και απελευθερώστε το. Εάν δεν γίνει διασκόρπιση του αερίου, η κυψέλη καυσίμου είναι άδεια και πρέπει να αντικατασταθεί.
ΤΗΡΕΙΤΕ ΤΟΥΣ ΚΆΝΟΝΙΣΜΟΥΣ ΆΣΦΆΛΕΙΆΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Εάν αφού έχετε επισυνάψει τη βαλβίδα
δοσιμετρικής ρύθμισης, υπάρχει διαρροή αερίου από τη βαλβίδα δοσιμετρικής ρύθμισης ή το φυσίγγιο αερίου, προχωρήστε στην αντικατάστασή της με άλλη βαλβίδα δοσιμετρικής ρύθμισης.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
95
Page 97
Μην επιχειρήσετε να ξαναχρησιμοποιήσετε τη βαλβίδα δοσιμετρικής ρύθμισης – προχωρήστε στην αντικατάστασή της για την κάθε κυψέλη καυσίμου που χρησιμοποιείτε.
2. ΜΠΆΤΆΡΙΆ
Η μπαταρία πρέπει να φορτίζεται πριν τη χρήση – βλέπε προηγούμενη ενότητα με θέμα τη «ΦΟΡΤΙΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ».
3. ΕΛΕΓΧΟΣ ΆΣΦΆΛΕΙΆΣ
l Κρατήστε οποιαδήποτε μη εξουσιοδοτημένα άτομα
(συμπεριλαμβανομένων των παιδιών) μακριά από τον εξοπλισμό.
l Χρησιμοποιείστε συσκευές προστασίας ματιών.
l Βεβαιωθείτε ότι οι βίδες στήριξης (του πάνω καλύμματος
κ.α.) είναι καλά σφιγμένες. Ελέγξτε το εργαλείο για τυχόν ελαττωματικά ή σκουριασμένα μέρη.
l Ελέγξτε αν το ράουλο διανομέα λειτουργεί κανονικά
χωρίς βίδες, την κυψέλη καυσίμου και τη μπαταρία του εργαλείου. Ελέγξτε επίσης αν υπάρχει σκόνη στα κινητά μέρη του ράουλου διανομέα.
l Προτού προχωρήσετε, βεβαιωθείτε ότι έχετε διαβάσει
και κατανοείτε πλήρως όλες τις σχετικές οδηγίες ασφαλείας που περιλαμβάνονται στο εγχειρίδιο αυτό.
4. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΆ ΕΡΓΆΛΕΙΟΥ: ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
1. Τοποθετήστε τη μπαταρία στο χερούλι του εργαλείου (Εικ. 4).
Σημείωση: Μην θέσετε το ράουλο διανομέα σε λειτουργία και μην τραβήξετε τη σκανδάλη ενώ τοποθετείτε τη μπαταρία.
- Βεβαιωθείτε ότι ο φωτεινός δείκτης αναβοσβήνει σε ΠΡΑΣΙΝΟ χρώμα (Εικ. 5)
- Εάν ο φωτεινός δείκτης αναβοσβήνει σε ΚΟΚΚΙΝΟ χρώμα, θα πρέπει να φορτίσετε τη μπαταρία.
ΦΩΤΕΙΝΟΣ ΔΕΙΚΤΗΣ ΜΠΆΤΆΡΙΆΣ
l Αναβοσβήνει σε ΠΡΑΣΙΝΟ χρώμα: Ψηλή ισχύς μπαταρίας
(το φως σταθεροποιείται κατά τη λειτουργία).
l Αναβοσβήνει σε ΚΟΚΚΙΝΟ χρώμα: Χαμηλή ισχύς
μπαταρίας.
l Ένδειξη OFF (ο φωτεινός δείκτης δεν είναι ορατός): Η
μπαταρία είναι άδεια. Φορτίστε τη μπαταρία.
2. Τοποθετήστε την κυψέλη καυσίμου στο εσωτερικό του εργαλείου.
i. Τραβήξτε το μάνταλο και ανοίξτε το κάλυμμα της κυψέλης (Εικ. 6).
ii. Τοποθετήστε την κυψέλη καυσίμου στο εσωτερικό του εργαλείου (Εικ. 7), και βεβαιωθείτε ότι το μπροστινό μέρος της κυψέλης καυσίμου έχει ευθυγραμμιστεί με την τρύπα στον προσαρμοστή. (Εικ. 8).
iii. Κλείστε το κάλυμμα.
5. ΦΟΡΤΩΣΗ ΕΡΓΆΛΕΙΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά τη φόρτωση καρφιών στο εργαλείο:
l Μην ασκήσετε πίεση στη σκανδάλη
l Μην ασκήσετε πίεση στο ράουλο διανομέα
l Φροντίστε ώστε το πρόσωπο, τα χέρια, τα πόδια και
άλλα μέρη του δικού σας σώματος καθώς και άλλων ατόμων που βρίσκονται στην περιοχή, να βρίσκονται σε απόσταση από τη μύτη του εργαλείου για την αποφυγή τραυματισμών κατά τη φόρτωση.
1. Τοποθετήστε την ταινία καρφιών στο πίσω μέρος του
πλαισίου (θήκης) (Εικ. 9).
2. Σύρετε την ταινία στο μπροστινό μέρος του πλαισίου
(θήκης) (Εικ. 10).
3. Τραβήξτε τον τροφοδότη καρφιών προς τα πίσω για να
ενώσετε το κουμπί τροφοδοσίας στην ταινία (Εικ. 11).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Να χρησιμοποιείτε ταινία με περισσότερα από 10 καρφιά.
Άφαίρεση καρφιών:
1. Τραβήξτε το κουμπί τροφοδοσίας προς τα πίσω (Εικ. 12).
2. Επαναφέρετε το κουμπί τροφοδοσίας προς τα μπρος
ήσυχα ενώ σπρώχνετε τον τροφοδότη καρφιών.
3. Αφαιρέστε τα καρφιά από το πίσω μέρος του πλαισίου
(θήκης) (Εικ. 13).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για να αποφύγετε την ακούσια λειτουργία του εργαλείου, μην αγγίζετε τη σκανδάλη και μην τοποθετείτε το πάνω μέρος του ράουλου διανομέα σε πάγκο εργασίας στο πάτωμα. Επίσης, τα καρφιά να μην βλέπουν στην κατεύθυνση οποιουδήποτε ατόμου.
6. ΧΡΗΣΗ ΚΆΡΦΩΤΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ
l Πιέστε το ράουλο διανομέα, διαφορετικά το έμβολο δε
θα μπορέσει να επιστρέψει κανονικά.
l Η παρατεταμένη χρήση του εργαλείου πιθανόν να
προκαλέσει εκροές λαδιού γύρω από το στόμιο εξάτμισης, πράγμα που μπορεί να δημιουργήσει εκτοξεύσεις.
l Σκουπίστε το λάδι που βρίσκεται στην επιφάνεια
του εργαλείου, έτσι ώστε το υλικό που σκοπεύετε να καρφώσετε να παραμείνει καθαρό.
ΤΆΧΥΤΗΤΆ ΚΥΚΛΙΚΗΣ ΚΙΝΗΣΗΣ
Τα εργαλεία αυτά έχουν σχεδιαστεί ώστε να λειτουργούν στις παρακάτω ταχύτητες κυκλικής κίνησης:
Διακοπτόμενη λειτουργία – 16-17 καρφιά ανά λεπτό
Συνεχής λειτουργία – 1000 καρφιά ανά ώρα
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
96
Page 98
Εάν υπερβείτε τις ταχύτητες αυτές ίσως προκαλέσετε υπερθέρμανση του εργαλείου, πράγμα που θα έχει ως αποτέλεσμα τη μείωση της απόδοσης του, και πιθανόν να προκαλέσει ζημιές. Κάνοντας χρήση του καρφωτή εντός των ορίων της προτεινόμενης ταχύτητας κυκλικής κίνησης, θα έχετε τη δυνατότητα να οδηγήσετε πολλές χιλιάδες καρφιά κατά τη διάρκεια μιας εργάσιμης μέρας.
ΣΤΆΜΆΤΗΜΆ ΆΣΦΆΛΕΙΆΣ
Με τα εργαλεία αυτά παρέχεται διαδοχικό σταμάτημα ασφαλείας. Φέρουν την ένδειξη (▼). Μην επιχειρήσετε
να χρησιμοποιήσετε ένα εργαλείο με αυτή την ένδειξη εάν το σταμάτημα ασφαλείας λείπει ή φαίνεται να έχει υποστεί οποιαδήποτε ζημιά.
Με το διαδοχικό σταμάτημα ασφαλείας, ο χειριστής θα πρέπει να τοποθετήσει το εργαλείο πάνω στο αντικείμενο στο οποίο εργάζεται πριν τραβήξει τη σκανδάλη. Για επιπρόσθετους συνδετήρες, θα πρέπει να τραβήξει τη σκανδάλη και να μετακινήσει το εργαλείο από το πλαίσιο στο οποίο εργάζεται, πριν επαναλάβει.
Με αυτό τον τρόπο η ακριβής τοποθέτηση συνδετήρων γίνεται με μεγαλύτερη ευκολία, για παράδειγμα σε κορνίζες κτλ. Με το διαδοχικό σταμάτημα ασφαλείας οι συνδετήρες τοποθετούνται στην ακριβή τους θέση και δεν υπάρχει πιθανότητα τοποθέτησης δεύτερου συνδετήρα στο ίδιο σημείο. Το εργαλείο αυτό παρέχει μεγαλύτερη ασφάλεια λόγω του ότι δε μπορεί να οδηγήσει το συνδετήρα σε συγκεκριμένο σημείο σε περίπτωση που το εργαλείο έρθει κατά λάθος σε επαφή με συγκεκριμένο σημείο του έργου, ενώ ο χειριστής έχει τραβήξει τη σκανδάλη.
ΔΙΆΚΟΠΤΗΣ ΠΡΟΣΤΆΣΙΆΣ ΣΥΝΔΕΤΗΡΆ
Τα εργαλεία αυτά χρησιμοποιούν συγκεκριμένο μηχανισμό για την αποτροπή εκπυρσοκρότησης του εργαλείου.
Εάν το πλαίσιο(θήκη) δεν περιέχει καρφιά, ή σε περίπτωση που παραμένουν λιγότερα από 4/5 καρφιά στο πλαίσιο, το ράουλο διανομέα δε μπορεί να λειτουργήσει και ως εκ τούτου το εργαλείο δεν θα εκπυρσοκροτήσει.
ΕΛΕΓΧΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΆΣ ΕΡΓΆΛΕΙΟΥ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΆ ΣΥΣΤΗΜΆΤΟΣ ΓΙΆ ΔΙΆΔΟΧΙΚΟ ΣΤΆΜΆΤΗΜΆ
A) Χωρίς να αγγίξετε τη σκανδάλη, φέρτε το ράουλο διανομέα σε επαφή με την επιφάνεια στην οποία εργάζεστε.
ΤΟ ΕΡΓΆΛΕΙΟ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΆ ΚΥΛΗΣΕΙ.
B) Κρατήστε το εργαλείο μακριά από την επιφάνεια στην οποία εργάζεστε, χωρίς το εργαλείο να είναι στραμμένο προς την πλευρά σας ή την πλευρά άλλων, και τραβήξτε τη σκανδάλη.
ΤΟ ΕΡΓΆΛΕΙΟ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΆ ΚΥΛΗΣΕΙ.
Γ) Κρατώντας το εργαλείο μακριά από την επιφάνεια στην οποία εργάζεστε, τραβήξτε τη σκανδάλη. Το σταμάτημα ασφαλείας να έρθει σε επαφή με την επιφάνεια στην οποία εργάζεστε.
ΤΟ ΕΡΓΆΛΕΙΟ ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΝΆ ΚΥΛΗΣΕΙ.
Δ) Χωρίς να αγγίξετε τη σκανδάλη, φέρτε το σταμάτημα ασφαλείας σε επαφή με την επιφάνεια στην οποία εργάζεστε και τραβήξτε τη σκανδάλη.
ΤΟ ΕΡΓΆΛΕΙΟ ΠΡΕΠΕΙ ΝΆ ΚΥΛΗΣΕΙ.
ΧΡΗΣΗ ΕΡΓΆΛΕΙΟΥ
Αφού ελέγξετε ότι το εργαλείο λειτουργεί κανονικά, πιέστε τη μύτη του πάνω στην επιφάνεια εργασίας και τραβήξτε τη σκανδάλη. Βεβαιωθείτε ότι ο συνδετήρας έχει κατευθυνθεί σωστά. (Εικ. 14).
ΠΡΟΣΆΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΒΆΘΟΥΣ ΚΆΡΦΩΜΆΤΟΣ
Για να μπορούν τα καρφιά να διεισδύουν στο ίδιο βάθος, βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο βρίσκεται σε σταθερή θέση έναντι του τεμαχίου.
Σε περίπτωση που κάποιο καρφί έχει διεισδύσει πολύ βαθιά ή δεν έχει διεισδύσει αρκετά στην επιφάνεια εργασίας, προσαρμόστε τη διαδικασία καρφώματος με την ακόλουθη σειρά:
1. Αφαιρέστε την κυψέλη καυσίμου και τη μπαταρία από
τον καρφωτή. (Εικ. 15).
2. Σε περίπτωση που τα καρφιά εισχωρήσουν πολύ
βαθιά, μετακινήστε το ράουλο διανομέα προς τα μπρος. Σε περίπτωση που το βάθος είναι πολύ μικρό, μετακινήστε το ράουλο διανομέα προς τα πίσω. (Εικ. 16).
3. Σταματήστε να μετακινείτε το ράουλο διανομέα όταν
βρεθεί η κατάλληλη θέση, και κάντε μια δοκιμή.
4. Συνδέστε την κυψέλη καυσίμου και τη μπαταρία με το
εργαλείο.
ΝΑ ΦΕΡΕΤΕ ΠΑΝΤΑ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ ΟΦΘΑΛΜΩΝ.
Προχωρήστε σε μια δοκιμή καρφώματος.
5. Αφαιρέστε την κυψέλη καυσίμου και τη μπαταρία από
το εργαλείο.
6. Προχωρήστε σε περαιτέρω προσαρμογές μέχρι να
φτάσετε στο κατάλληλο βάθος, κάνοντας δοκιμές μετά από την κάθε προσαρμογή.
7. ΒΟΗΘΗΤΙΚΟΣ ΓΆΝΤΖΟΣ
Τα εργαλεία αυτά διαθέτουν γάντζο στο γεμιστήρα.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
97
Page 99
Συντηρηση & αντιμετωπιση Προβληματων
Αφαιρέστε την κυψέλη καυσίμου και τη μπαταρία από το εργαλείο και αδειάστε εντελώς το πλαίσιο (θήκη) πριν τη συντήρηση και οποιεσδήποτε επισκευές. Διαβάστε και φροντίστε να έχετε κατανοήσει τις προειδοποιήσεις αυτού του εγχειριδίου, των Τεχνικών Χαρακτηριστικών του Εργαλείου καθώς και του ιδίου του εργαλείου. Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί κατά την αξιολόγηση προβληματικών εργαλείων.
Συνίστανται τα ανταλλακτικά της
DeWALT
. Μην χρησιμοποιείτε τροποποιημένα εξαρτήματα ή εξαρτήματα τα οποία δεν παρέχουν την ίδια απόδοση με τον αρχικό εξοπλισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφαιρέστε τη μπαταρία και την κυψέλη καυσίμου πριν αφαιρέσετε οποιεσδήποτε παρεμβολές, καθώς και κατά την επιθεώρηση, συντήρηση και καθαρισμό.
ΆΦΆΙΡΕΣΗ ΠΆΡΕΜΒΟΛΩΝ
Εάν υπάρχουν μπλοκαρισμένα καρφιά στο κεφάλι, αφαιρέστε το και κάντε τις παρακάτω προσαρμογές.
1. Αφαιρέστε την κυψέλη καυσίμου και τη μπαταρία από τον καρφωτή.
2. Κλειδώστε τον ακόλουθο στο πλαίσιο (θήκη) και αφαιρέστε τους συνδετήρες.
3. Αφαιρέστε τους κοχλίες με κλειδί. (Εικ. 17 & 18)
4. Τραβήξτε το πλαίσιο (θήκη) μακριά από το κεφάλι και αφαιρέστε τις παρεμβολές. (Εικ. 19 & 20)
5. Συνδέστε την κυψέλη καυσίμου και τη μπαταρία με τον καρφωτή.
ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΛΆΙΣΙΟΥ (ΘΗΚΗΣ)
1. Αφαιρέστε πρώτα την κυψέλη καυσίμου και τη μπαταρία από τον καρφωτή.
2. Καθαρίστε το πλαίσιο (θήκη). Αφαιρέστε τα χάρτινα ή ξύλινα τσιπ που πιθανόν να έχουν μαζευτεί στο πλαίσιο (θήκη). Λιπάνετέ το με το λιπαντικό για φινίρισμα του καρφωτή της
DeWALT
.
ΕΛΕΓΧΟΣ ΒΙΔΩΝ ΣΤΕΡΕΩΣΗΣ
Ανά τακτά διαστήματα, ελέγξτε όλα τα μέρη του εργαλείου για χαλαρές βίδες στερέωσης και σφίξτε τις οποιεσδήποτε χαλαρές βίδες. Η λειτουργία του εργαλείου με χαλαρές βίδες πιθανόν να είναι επικίνδυνη.
ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ ΡΆΟΥΛΟΥ ΔΙΆΝΟΜΕΆ
Ελέγξτε εάν το ράουλο διανομέα μπορεί να ολισθήσει ομαλά. Καθαρίστε την περιοχή ολίσθησης του ράουλου διανομέα και χρησιμοποιήστε το λάδι που περιέχεται στη συσκευασία για λίπανση σε τακτά διαστήματα Αυτό θα επιτρέψει την ομαλή λειτουργία του εργαλείου και θα αποτρέψει την δημιουργία σκουριάς.
ΠΡΟΕΤΟΙΜΆΣΙΆ ΓΙΆ ΤΗΝ ΆΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
l Εάν δεν έχετε σκοπό να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο
για μεγάλο διάστημα, εφαρμόστε μια λεπτή στρώση λιπαντικού στα μεταλλικά σημεία για να αποφεύγεται η σκουριά.
l Μην αποθηκεύετε τον καρφωτή σε κρύο περιβάλλον.
Όταν δεν γίνεται χρήση του εργαλείου, θα πρέπει να αποθηκεύεται σε ζεστό και ξηρό μέρος.
l Κρατήστε το εργαλείο μακριά από τα παιδιά.
l Ανατρέξτε στις οδηγίες της προηγούμενης ενότητας του
εγχειριδίου αυτού με θέμα την «Αποθήκευση».
ΚΆΤΆΛΟΓΟΣ ΕΞΆΡΤΗΜΆΤΩΝ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Η επισκευή, τροποποίηση και επιθεώρηση των Ηλεκτρικών Εργαλείων της
DeWALT
θα πρέπει να γίνεται στα
Εξουσιοδοτημένα Κέντρα Εξυπηρέτησης.
Ο Κατάλογος Εξαρτημάτων που παρέχεται με το εργαλείο αυτό θα είναι χρήσιμος εάν παρουσιαστεί μαζί με το εργαλείο στο Εξουσιοδοτημένο Κέντρο Εξυπηρέτησης της
DeWALT
πριν την επισκευή ή οποιοδήποτε άλλο είδος
συντήρησης.
Για τη λειτουργία και συντήρηση ηλεκτρικών εργαλείων, θα πρέπει να μελετούνται οι κανονισμοί και τα πρότυπα ασφαλείας της κάθε χώρας.
ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
Τα εργαλεία της
DeWALT
βελτιώνονται και τροποποιούνται διαρκώς για να μπορούν να συμπεριλάβουν τις τελευταίες τεχνολογικές εξελίξεις. Έτσι, πιθανόν να υπάρξουν αλλαγές σε συγκεκριμένα μέρη, χωρίς προειδοποίηση.
ΕΦΆΡΜΟΣΤΕΆ ΛΙΠΆΝΤΙΚΆ
Να χρησιμοποιείτε το λιπαντικό Gas Nailer της
DeWALT
.
Μην χρησιμοποιείτε απορρυπαντικό λάδι ή πρόσθετες ύλες: τα λιπαντικά αυτά θα βλάψουν τους δακτυλίους κυκλικής διατομής (O-rings) καθώς και άλλα μέρη από ελαστικό υλικό και θα προκαλέσουν τη δυσλειτουργία του εργαλείου.
ΣΤΟΙΧΕΙΆ ΣΧΕΤΙΚΆ ΜΕ ΤΟ ΘΟΡΥΒΟ ΚΆΙ ΤΗ ΔΟΝΗΣΗ
ΕΚΠΟΜΠΗ ΘΟΡΥΒΟΥ (Βλέπε τεχνικά χαρακτηριστικά εργαλείου)
Τα χαρακτηριστικά επίπεδα θορύβου για το εργαλείο έχουν καθοριστεί σύμφωνα με το EN 12549 – «Κώδικας δοκιμής Ακουστικής – Θορύβου στερεωτικών εργαλείων – Τεχνική Μέθοδος.»
Τα επίπεδα αυτά είναι χαρακτηριστικά του εργαλείου και δεν αντιπροσωπεύουν την ανάπτυξη θορύβου στο σημείο εφαρμογής. Η ανάπτυξη θορύβου στο σημείο εφαρμογής θα εξαρτηθεί για παράδειγμα από το περιβάλλον εργασίας, το αντικείμενο εργασίας, την υποστήριξη στο αντικείμενο εργασίας, τον αριθμό λειτουργιών κατεύθυνσης κτλ.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
98
Page 100
Ανάλογα με τις συνθήκες στο χώρο εργασίας και τη μορφή του αντικειμένου εργασίας, ίσως χρειαστούν επιπρόσθετα μέτρα για την εξασθένηση του ήχου, όπως η τοποθέτηση των αντικειμένων εργασίας σε υποστηρικτές εξασθένησης ήχου, η αποτροπή δόνησης στο αντικείμενο εργασίας μέσω σύσφιξης ή κάλυψης, η προσαρμογή στην ελάχιστη πίεση του αέρα που χρειάζεται για τη δουλειά, κτλ.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΆ ΤΗ ΔΟΝΗΣΗ (βλέπε Τεχνικά Χαρακτηριστικά Εργαλείου)
Το χαρακτηριστικό επίπεδο δόνησης για το εργαλείο έχει προσδιοριστεί με βάση το ISO/WD 8662-11 «Μέτρηση δονήσεων σε χειροκίνητα ηλεκτρικά εργαλεία – Μέρος 11 Στερεωτικά Εργαλεία».
Τα επίπεδα αυτά είναι χαρακτηριστικά του εργαλείου και δεν αντιπροσωπεύουν την επίδραση στο σύστημα χειρός­βραχίονα κατά τη χρήση του εργαλείου. Η επίδραση στο σύστημα χειρός-βραχίονα κατά τη χρήση του εργαλείου θα εξαρτηθεί για παράδειγμα από τη λαβή δύναμης, τη δύναμη επαφής, τον προσανατολισμό εργασίας, την προσαρμογή της παροχής πεπιεσμένου αέρα, το τεμάχιο εργασίας, την υποστήριξη του τεμαχίου εργασίας, κτλ.
ΔΙΆΣΤΗΜΆΤΆ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Τα διαστήματα συντήρησης των εργαλείων ποικίλουν ανάλογα με το περιβάλλον λειτουργίας του εργαλείου, τη χρήση του και τον όγκο των καρφιών των οποίων γίνεται χρήση. Για παράδειγμα, εάν η χρήση του θα γίνει σε βρώμικες συνθήκες και περιβάλλοντα με σκόνη, η συντήρηση θα πρέπει να γίνεται πιο τακτικά σε σχέση με πιο καθαρά περιβάλλοντα με χαμηλό όγκο καρφιών.
Ο παρακάτω πίνακας έχει δημιουργηθεί σαν οδηγός που θα σας βοηθήσει να καθορίσετε το χρονικό διάστημα συντήρησης του εργαλείου. Εάν έχετε προσέξει ότι μαζεύεται υπερβολική ποσότητα απορριμμάτων στο διάστημα που περνά μεταξύ κάθε διαδικασίας καθαρισμού, μειώστε το διάστημα αυτό. Εάν διαπιστώσετε ότι το εργαλείο δε χρειάζεται καθάρισμα εντός του καθορισμένου διαστήματος, τότε μπορείτε να αυξήσετε τα διαστήματα συντήρησης. Εάν έχετε οποιεσδήποτε απορίες σχετικά με τα παραπάνω, επικοινωνήστε με τον πιο κοντινό διανομέα για βοήθεια και συμβουλές.
Διαστήματα συντήρησης:
Άριθμός μερών μεταξύ διαδικασιών
συντήρησης
Λειτουργικό
περιβάλλον
Πολύ βρώμικο & σκονισμένο
3-4 3-4 3-4 3-4 3-4
Σκονισμένο
10-14 10-14 10-14 3-4 3-4
Μέτριο
30-45 30-45 30-45 10-14 10-14
Καθαρό
45-60 45-60 45-60 30-45 30-45
1 2 4 6 8+
Εβδομαδιαία χρήση καρφιών [x1000]
ΚΆΘΆΡΙΣΜΟΣ ΦΙΛΤΡΟΥ
Όταν εργάζεστε στα εργαλεία, μην χάνετε οποιαδήποτε μέρη του αποσυναρμολογηθέντος εργαλείου. Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά
DeWALT
ώστε να διασφαλίζεται
η σωστή λειτουργία και ασφάλεια του εργαλείου.
1. Πριν τον καθαρισμό, βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο έχει κρυώσει εντελώς, και στη συνέχεια αφαιρέστε όλα τα καρφιά, την κυψέλη καυσίμου και την μπαταριά από το εργαλείο (Εικ. 21).
2. Αφαιρέστε το κάλυμμα του φίλτρου χρησιμοποιώντας επίπεδο κατσαβίδι (Εικ. 22) και αφαιρέστε το φίλτρο (Εικ. 23).
3. Αφαιρέστε τη σκόνη και οποιαδήποτε σκουπίδια από το φίλτρο με καθαριστικό. Βεβαιωθείτε ότι το φίλτρο είναι στεγνό και δεν έχει μολυνθεί (Εικ. 24). Επανατοποθετήστε το φίλτρο και το κάλυμμα του φίλτρου. Εάν το φίλτρο έχει υποστεί ζημιά, αντικαταστήστε το με καινούριο φίλτρο.
4. Να πραγματοποιείτε πάντα 5-10 κύκλους δοκιμής του εργαλείου σε υλικό αποβλήτων πριν τη χρήση σε έτοιμη επιφάνεια για να απομακρύνετε τυχόν υπολείμματα του υλικού καθαρισμού.
ΚΆΘΆΡΙΣΜΟΣ ΚΆΙ ΛΙΠΆΝΣΗ
Βεβαιωθείτε ότι έχει διαβάσει και κατανοήσει όλες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας και διαδικασίες καθαρισμού πριν επιχειρήσετε να θέσετε σε λειτουργία ή να καθαρίσετε αυτό το εργαλείο. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι οι 4 κοχλίες στην εσωτερική εξάγωνη εσοχή είναι ασφαλώς στερεωμένοι στην κυλινδροκεφαλή πριν θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία. Σε περίπτωση που κάποιοι κοχλίες λείπουν ή είναι χαλαροί, μπορεί να προκληθεί διαρροή καυτών αερίων, προκαλώντας τραυματισμό στο χρήστη και ζημιά στο εργαλείο και σε υπάρχοντα.
1. Πριν τον καθαρισμό, βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο έχει κρυώσει εντελώς, και στη συνέχεια αφαιρέστε όλα τα καρφιά, την κυψέλη καυσίμου και την μπαταριά από το εργαλείο (Εικ. 21).
2. Χρησιμοποιώντας ένα εξαγωνικό κλειδί 4 χιλιοστών, αφαιρέστε και φυλάξτε τους κοχλίες στην εσωτερική εξάγωνη εσοχή (Εικ. 25).
3. Αφαιρέστε το πάνω κάλυμμα (Εικ. 26).
4. Αποσυνδέστε το κύριο καλώδιο του κινητήρα (Εικ. 27) και αποσυνδέστε το κύριο καλώδιο του βύσματος του σπινθηριστή (Εικ. 28).
5. Σηκώστε προσεκτικά την κυλινδροκεφαλή από το θάλαμο καύσης (Εικ. 29).
6. Φροντίζοντας ώστε να μην προκαλέσετε ζημιά στα πτερύγια του ανεμιστήρα, αφαιρέστε προσεκτικά τον δακτύλιο Ο από τον ανεμιστήρα (Εικ. 30).
7. Χρησιμοποιώντας ένα στεγνό πανί, καθαρίστε και αφαιρέστε όλες τις αποθέσεις από το δακτύλιο Ο. Ελέγξτε το δακτύλιο Ο για βλάβες και, εάν είναι απαραίτητο, αντικαταστήστε τον (Εικ. 31).0
8. Καθαρίστε την κυλινδροκεφαλή με καθαριστικό φρένων, δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή στο βύσμα του σπινθηριστή (Εικ.
32). Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια μικρή βούρτσα για να απομακρύνετε κάποια θραύσματα. Μπορεί να χρειαστεί να το επαναλάβετε αυτό 2 ή 3 φορές μέχρι να καθαρίσει.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
99
Loading...