DeWalt DE8000 Original Instructions Manual

Page 1
49
®
DE8000
Page 2
50
Dansk 1
Deutsch 5
English 9
Français 17
Italiano 21
Nederlands 25
Norsk 29
Português33
Suomi 37
Svenska 41
∂ППЛУИО· 45
Copyright DEWALT
Page 3
51
A1
A2
13
15
18
16 17
14
1
2
3
4
6
9
8
4
12
11
10
5
7
Page 4
52
B
C
14
17
23
22
21
26
7
27
25
28
16
24
3
2
18
19
Page 5
53
D
EF
8
7
12
17
3
14
18 30
9
14
7
20
29
Page 6
54
GH
I
12 31
17
13
90
O
3
10
7
33
34
35
32
Page 7
55
Page 8
56
Belgique et Luxembourg DEWALT Tel: 02 719 07 12 België en Luxemburg Weihoek 1, Nossegem Fax: 02
721 40 45
1930 Zaventem-Zuid Service fax: 02 719 08 10
Danmark D
EWALT Tlf: 70
20 15
10
Hejrevang 26 B Fax: 48
14 13
99
3450 Allerød
Deutschland D
EWALT Tel: 06
12 62
16
Richard-Klinger-Straße Fax: 061
26 21 24
40
65510 Idstein
EÏÏ¿˜ D
EWALT TËÏ: 019
24 28
70
§ÂˆÊ ™˘ÁÁÚÔ‡ 154 Fax: 019
24 28
69
176 71 K·ÏÏÈı¤·, ∞ı‹Ó· Service: 019 24 28 76-7
España D
EWALT Tel: 977
29 71
00 Ctra de Acceso Fax: 977 29 71 38 a Roda de Barà, km 0,7, 43883 Roda de Barà, Tarragona Fax: 977 29 71 19
France D
EWALT Tel: 472
20 39
20 Le Paisy Tlx: 30
62
24F
BP 21, 69571 Dardilly Cedex Fax: 472 20 39 00
Helvetia D
EWALT/Rofo AG Tel: 037
43 40
60
Schweiz Warpel Fax: 037
43 40
61 3186 Düdingen
Ireland D
EWALT Tel: 012
78 18
00 Calpe House Rock Hill Fax: 012
78 18
11 Black Rock, Co. Dublin
Italia D
EWALT Tel: 03
92 38 72
04
Viale Elvezia 2 Fax: 03
92 38 75
93
20052 Monza (Mi)
Nederland D
EWALT Tel: 07
65 08 22
01
Florijnstraat 10 Fax: 07
65 03 81
84
4879 AH Etten-Leur
Norge D
EWALT Tel: 22
90 99
00
Strømsveien 344 Fax: 22
90 99
01
1081 Oslo
Österreich D
EWALT Tel: 022
26 61
16 Werkzeugevertriebs GmbH Tlx: 13228 Black A Erlaaerstraße 165, Postfach 320,1231 Wien Fax: 022 26 61 16 14
Portugal D
EWALT Tel: 468 7513/7613
Rua Egas Moniz 173 Tlx: 16607 Bladec P Apartado 19, S. João do Estoril, 2768 Estoril, Codex Fax: 466 38 41
Suomi D
EWALT Puh: 98 25
45
40
Rälssitie 7 C Fax: 98 25
45
444
01510 Vantaa
Frälsevägen 7 C Tel: 98 25
45
40
01510 Vanda Fax: 98 25 45 444
Sverige D
EWALT Tel: 031
68 61
00 Box 603 Fax: 031
68 60
08 421 26 Västra Frölunda, Besöksadr. Ekonomivägen 11
Türkiye
DEWALT
Tel: 021 26 39 06 26 Merkez Mahallesi, Köyaltı Mevkii, Şahnur Sokak Faks: 021 26 39 06 35 (OTTO Binası) 34530 Yenibosna/İstanbul (PBX)
United Kingdom DEWALT Tel: 017 53 57 42 77
210 Bath Road Fax: 017
53 52 13
12 Slough Berks SL1 3YD
06-97
Page 9
1
DANSK
da - 1
OVERFLADEBEHANDLINGS/FORTYKKELSES PÅMONTERING DE8000
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT produkt. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DEWALT til en af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere.
Indholdsfortegnelse
Tekniske data da - 1 Fabrikantens erklæring da - 1 Sikkerhedsinstruktioner da - 1 Kontroller emballagens indhold da - 2 Beskrivelse da - 2 Samling og justering da - 2 Brugervejledning da - 3 Vedligeholdelse da - 3 Garanti da - 4
Tekniske data
DE8000
Maks. overfladebehandlingsvidde 90° mm 82 Maks. overfladebehandlingsvidde 45° mm 45 Maks. fortykkelseskapacitet mm 80 x 80 Maks. høvledybde mm 4,0 Fortykkelsesbord mm 500 x 80 Overfladebehandlings anlægningspladelængde mm 350 Vægt kg 3,7
Fabrikantens erklæring
DE8000
DEWALT erklærer, at ovennævnte tilbehør er fremstillet i overensstemmelse med 89/392/EØF.
Dette udstyr må ikke tages i brug, før der foreligger en erklæring på, at det elværktøj som udstyret skal tilsluttes overholder 89/392/EØF (som attesteret med CE-mærket på elværktøjet).
Produktudviklingsdirektør Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40, D-65510, Idstein, Tyskland
Sikkerhedsinstruktioner
Læs brugsanvisningen igennem, inden maskinen tages i brug. Opbevar brugsanvisningen let tilgængeligt, så alle der bruger maskinen har adgang til brugsanvisningen. Foruden nedenstående regler, bør Arbejdstilsynets regler altid følges.
Generelt
• Påmonteringen skal være i plan og stabil hele tiden.
• Hold arbejdet fuldstændig fri for fremmede objekter.
• Benyt påmonteringen med værktøjet og tilbehøret specificeret kun i denne vejledning.
• Sikre påmonteringen omhyggeligt.
• Arbejd med lukkede hænder.
• Vær sikker på at dit arbejdsområde er behørig oplyst.
Overfladebehandling/fortykkelse
1 Støvudsug
Behørig støvudsug er specielt vigtigt, hvis bøge- eller egestøv bliver produceret. Da høvlen producerer støv og spåner, anbefales det at benytte støvudsug.
2 Bær sikkerhedsbriller
Benyt også en ansigts eller støvmaske for at beskytte mod støv eller flyvende partikler.
3 Beskyttelsesanordninger
Operer kun værktøjet og påmonteringen med alle sikkerhedsanordninger på rette sted.
4 Undersøg arbejdsstykket
Fjern alle søm, hæfteklemmer og andre metalstykker.
5 Skærebladene
Benyt kun skarpe og ubeskadiget skæreblade.
6 Beskadiget dele
Før brug undersøg værktøjet, strømforsyningskabelet og kontakten omhyggeligt for tegn på skade. Skader skal repareres af et DEWALT serviceværksted, før du benytter værktøjet eller påmonteringen.
7 Start af høvlen
Før slukning, fjern alle justerede skruenøgler fra høvlen og påmonteringen.
8 Operation af høvlen og påmonteringen
Overbelast ikke høvlen ved at fodre den med for stor hastighed. Før altid materialet ind mod rotationsretningen af skæreblokken. Benyt altid en skubbestok, specielt når du arbejder med mindre arbejdsstykker.
9 Standsning af høvlen
Efter slukning vil skæreblokken fortsætte med at løbe i nogle få sekunder. Forsøg ikke at blokere dette.
10 Vedligehold din påmontering med omhu
Hold din påmontering ren og i god stand for forbedret og sikker præstation. Følg instruktionerne for vedligeholdelse. Hold alle betjeningerne tørre, rene og frie for olie og fedt.
11 Få din påmontering repareret af et DEWALT serviceværksted
Denne påmontering er i overensstemmelse med de relevante sikkerhedsregulationer. For at undgå fare må den kun blive repareret af kvalificerede teknikere.
Page 10
2
DANSK
da - 2
Kontroller emballagens indhold
Emballagen indeholder:
1 Overfladebehandlings/fortykkelses påmontering 1 Støttefod 1 Støttebuk med foden 1 Støtte til håndtaget 1 Tændkilen for DW678, DW678K & DW678EK 1 Plastikposen indeholder:
5 skruer 5 møtrikker 1 sikkerhedsklips
2 anlægsplade sikkerhedsknapper 1 Brugervejledning 1 Tegning
• Kontroller, at værktøjet, komponenter eller tilbehør ikke er blevet
beskadiget under transporten.
• Tag dig tid til at læse og forstå denne brugervejledning, før du tager
værktøjet i brug.
Beskrivelse (fig. A1 & A2)
Din DEWALT overfladebehandlers/fortykkelses påmontering DE8000 er blevet designet til at udvidde brugen af din DW678, DW678K eller DW678EK høvl ved at konvertere den til en kompakt høvl/fortykkelser.
A1
1 Tændkilen 2 Sikkerhedsklips 3 Skærmmøtrikker 4 Arbejdsbænkklemmehuller 5 Fortykkelses justerer 6 Aluminium ramme 7 Fortykkelsesbord 8 Bordhøjdejusterer 9 Fortykkelsesskala
10 Overfladebehandlings justerer 11 Høvledybdejusterer 12 Bladsikkerhedsanordning for fortykkelse
A2
13 Vendbar anlægsplade 14 Fortykkelsesbordklemme 15 Anlægsplade sikkerhedsskruer 16 Bagerste støttefod 17 Støttebuk med foden 18 Høvle monteringsstave
Nulspændingsafbryder
En nulspændingsafbryder fås som tilbehør. Den tilbyder de følgende fordele:
- Optimal sikkerhed: den forebygger, at maskinen renstarter uagtsomt i tilfældet af at stømforsyningen brydes.
- Den tillader lettere adgang til at tænde og slukke håndfræseren.
Samling og justering
Monter ikke andre værktøjer end DW678, DW678K eller DW678EK.
Samling af påmonteringen (fig. A & B)
De skruer og møtrikker som er nødvendigt for at samle påmonteringen bliver leveret med overfladebehandlers/fortykkelses påmonteringen.
• Løsgør fortykkelsestabelklemmen (14).
• Rejs fortykkelsesbordet (7) ved at dreje bordhøjde justeren (8).
• Monter den bagerste støttefod (16), armen (26) og støttebukken med fod (17) benyttende møtrikkerne og skruerne (21 til 27) som vist.
Montering af høvlen (fig. C)
• Fjern vingemøtrikkerne (3) og sikkerhedsklips (2).
• Ophæng høvle monteringsstavene (18) og monter høvlen som vist.
• Geninstaller vingemøtrikkerne (3).
• Vend høvlen til overfladebehandlings eller fortykkelses position og fastgør vingemøtrikkerne (3).
• Tilpas sikkerhedsklipsen (2) ind i den rigtige rille på den bagerste monteringsstav.
Kalibrering (fig. A & D)
Kalibrationsproceduren skal kun udføres en gang.
• Fjern kalibrationsanlægningspladen (20) og placer den på fortykkelsesbordet (7), måleknaster (29) op.
• Indstil bordhøjden til 15 mm benyttende bordhøjdejustereren (8).
• Sikre justereren benyttende fortyknings bordklemmen (14).
• Drej høvlen ind i fortykkelses position og check at alle fire måleknaster er i plan med høvleskoen. Juster som det er nødvendigt.
• Fastgør vingemøtrikkerne (3).
• Løsgør fortykkelsestabelklemmen (14) og lavgør fortykkelsesbordet (7).
• Fjern kalibrationsanlægningspladen og geninstaller den i dens originale position som en side-sikkerhedsanordning.
Justering af høvledybden
For høvledybde justering, henvises til instruktionsvejledningen på høvlen.
Lav kun flade skæringer, idet du passerer materialet adskillige gange, hvis det er nødvendigt. For at få det bedste resultat, udvælg en maksimal høvldybde på 1,5 mm.
Fortykkelses position (fig. A & E)
• Fjern den modsatte parallelle anlægsplade (13) ved at løsgøre stjernemøtrikkerne (15).
• Drej støttebukken (17) til siden eller fjern den og drej høvlen ind i fortykkelses position. Høvlens monterede stave (18) hviler nu i bukkene (30).
Fortykkelsesbord højdejustering (fig. A)
• Løsgør fortykkelsesbord klemmen (14).
• Forhøj eller lavgør bordet ved at dreje bordhøje justeringsskruen (19).
• Fastgør fortykkelsesbord klemmen (14).
Overfladebehandlings position (fig. B & F)
• Fjern kalibrationsanlægningspladen.
• Løsgør fortykkelsesbord klemmen (14).
• Indstil fortykkelsesbordet (7) til bundposition.
• Drej bladsikkerhedsanordningen (12) til siden og drej høvlen ind i overfladebehandlings position. Høvlemonterings staven (12) hviler nu i støttebukkene (17).
• Check at det bagerste af høvlen hviler på armen (28 i fig. B).
• Hvis det er nødvendigt, løsgør skruen (26) benyttende en skruetrækker.
• Juster armen (28 i fig. B) i dets rille og sikre skruen.
• Fastgør vingemøtrikken (3) for at låse høvlen i overfladebehandlings position.
Montering af den modsatte parallelle anlægningsplade (fig. A2)
• Lavgør sidesikkerhedsanordningen på høvlen og installer den modsatte parallelle anlægningsplade (13).
• Fastgør stjerneknapperne (15).
• For 45° afskrået arbejdsstykker, fjern stjerneknapperne (15), vend anlægspladen, juster stjerneknapperne og rengør anlægningspladen på høvleskoen.
Page 11
3
DANSK
da - 3
Justering af bladsikkerhedsanordningen (fig. G)
Bladsikkerhedsanordningen (12) er monteret på en støttebuk (17), som kan drejes væk, når høvlen ikke er i overfladebehandlings position. Når høvlen er i overfladebehandlings position, giver bukkene også støtte til høvlemonterings staven. Bladsikkerhedsanordnings højden kan justeres.
• Løsgør overfladebehandler justereren (10), juster bladhøjden i rillen (31) og fastgør skruen.
Justering af høvlen i overfladebehandlings position til at være 90° til den modsatte anlægsplade (fig. C & G)
Kalibrations procedure skal kun udføres en gang.
• Benyt en vinkel til at checke at vinklen er 90°.
Hvis dette ikke er tilfældet:
• Fjern den modsatte anlægsplade (13).
• Løsgør vingeskruerne (3).
• Drej sikkerhedsanordning (12) væk.
• Drej høvlen op.
• Juster højdejusterings skruen (19) så det passer.
Støvudsug
• Benyt støvudsugsadapteren på din høvl, og installer den som beskrevet i instruktionsvejledningen på din høvl.
Brugervejledning
• Overhold altid sikkerhedsinstruktionerne og gældende foreskrifter.
• For korte arbejdsstykker, benyt altid en skubbestav.
Før værktøjet tages i brug:
• Check at værktøjet er monteret som beskrevet ovenover.
• Check at alle sikkerhedsanordninger og anlægningsplader er i perfekt arbejdsorden og monteret korrekt.
• Tilslut en støvudsuger.
• Indstil den krævede høvldybde (referer til instruktionsvejledningen på din høvl).
Starte og stoppe (fig. A)
• Pres afbryderen på din høvl.
• Lås værktøjet i ON-position med kilen (1).
• Værktøjet stoppes med at fjerne kilen.
Med nulspændingsafbryder (tilbehør)
• Pres afbryderen på din høvl.
• Lås værktøjet i ON-position.
• Løft kontaktlåget og indsæt værktøjets kontakt bagved forbinderen.
• Forbind maskinebordet til elforsyningen ved at indsætte et forlængerkabel ind i nulspændingsafbryderen.
• For at tænde høvlen, tryk på den grønne knap på nulspændingsafbryderen.
• For at slukke høvlen, tryk på den røde knap på nulspændingsafbryderen.
Overfladebehandling
Overfladebehandling ved 90° (fig. A2)
• Pres materialet fast mod parallelle anlægningspladen og på høvleskoen og fodre det mod den roterende skæreblok.
Bladets sikkerhedsanordning vil udføre arbejdet og returnere til dets originale position automatisk.
• Arbejd altid med lukkede hænder.
• Hold hænderne væk fra den roterende skæreblok!
Overfladebehandling ved 45° (fig. H)
• Vend den parallelle anlægningsplade (13) som beskrevet ovenover.
• Fortsæt som beskrevet for overfladebehandling ved 90°.
Fortykning (fig. I)
• Indstil fortykningsbordet (7) til den krævede højde, som tillader spånrydningen.
• Placer arbejdstykket på fortykkelsesbordet (7) og fodre arbejdsstykket jævnt under lederbladet (32) og parallelle med høvleskoen.
• På udfodrings siden, træk arbejdsstykket ud idet du holder det nedad.
I tilfælde af for meget modstand, reducer høvledybden og check bladene.
Den glidende spånanlægninsplade (33) kan åbnes for bedre udsyn af fortykkelsesoperationen.
• Løsgør skruen (34) og glid spånanlægningspladen (33) i retningen af pilen (35).
Bær beskyttelsesbriller under arbejdet.
Vedligeholdelse
Dit produkt er fremstillet til at fungere i meget lang tid med mindst mulig vedligeholdelse. For at produktet skal kunne fungere tilfredsstillende hele tiden, er det dog vigtigt, at det behandles korrekt og rengøres jævnligt.
• Fjern støv og spåner benyttende trykluft.
Smøring
Din påmontering kræver ingen yderligere smøring.
Rengøring
Rengør påmonteringen regelmæssigt med en blød klud.
Opslidt værktøj og miljøet
Når din maskine er slidt op, beskyt da naturen ved ikke at kaste den bort sammen med almindeligt affald. Aflever den til et opsamlingssted i din kommune eller til et DEWALT serviceværksted.
Page 12
4
GARANTI
• 30 DAGE TILFREDS-KUNDE GARANTI •
Fuld tilfredshed eller pengene tilbage. Hvis du ikke er helt tilfreds med dit DEWALT-værktøj, kan du returnere værktøjet til forhandleren inden 30 dage efter købet og få dine penge refunderet eller værktøjet ombyttet. Værktøjet skal indleveres komplet, og købsnotaen skal forevises.
• 1 ÅRS FRI VEDLIGEHOLDELSESSERVICE •
Vedligeholdelsen eller service af dit DEWALT-værktøj inden for de første 12 måneder efter købet er gratis hos vore autoriserede serviceværksteder. Fri forebyggende service omfatter arbejds- og reservedelsomkostninger, udgifter til tilbehør dækkes ikke. Husk at medbringe kvitteringen.
• ET ÅRS FULD GARANTI •
Hvis et DEWALT-værktøj bliver defekt på grund af materiale-eller produktionsfejl inden for de første 12 måneder fra købsdatoen, vil de defekte komponenter blive udskiftet gratis eller også udskiftes enheden uden beregning under følgende forudsætninger:
• At apparatet ikke er anvendt forkert.
• At der ikke er udført uautoriserede reparationer.
• At dateret købsnota forevises. Denne garanti tilbydes som en ekstra service og er et tillæg til forbrugerens øvrige rettigheder.
Oplysninger om nærmeste DEWALT-autoriserede serviceværksted, se aktuelt katalog for videre information eller kontakt DEWALT.
da - 4
DANSK
Page 13
5
DEUTSCH
de - 1
ABRICHT- UND DICKENHOBELSTÄNDER DE8000
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Produkt von DEWALT entschieden, das die lange D
EWALT-Tradition fortsetzt, nur ausgereifte und in zahlreichen Tests
bewährte Qualitätsprodukte für den Fachmann anzubieten. Lange Jahre der Erfahrung und kontinuierliche Weiterentwicklung machen D
EWALT zu
Recht zu einem verläßlichen Partner aller professionellen Anwender.
Inhaltsverzeichnis
Technische Daten de - 1 Hersteller-Erklärung de - 1 Sicherheitshinweise de - 1 Überprüfen der Lieferung de - 2 Gerätebeschreibung de - 2 Zusammenbauen und Einstellen de - 2 Gebrauchsanweisung de - 3 Wartung de - 3 Garantie de - 4
Technische Daten
DE8000
Max. Abrichtbreite 90° (mm) 82 Max. Abrichtbreite 45° (mm) 45 Max. Materialmaße beim Dickenhobeln (mm) 80 x 80 Max. Spanabnahme (mm) 4,0 Dickentisch (mm) 500 x 80 Anschlaglänge (mm) 350 Gewicht (kg) 3,7
Hersteller-Erklärung
DE8000
DEWALT erklärt hiermit, daß die oben erwähnte Zusatzeinrichtung der Richtlinie 89/392/EWG entspricht.
Die Inbetriebnahme dieser Einrichtung ist solange untersagt, bis festge­stellt wurde, daß das Elektrowerkzeug, das mit dieser Einrichtung verbunden werden soll, den Bestimmungen der Richtlinie 89/392/EWG entspricht (erkennbar durch die CE-Kennzeichnung am Elektrowerkzeug).
Direktor Produktentwicklung Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40, D-65510, Idstein, Deutschland
Sicherheitshinweise
Beachten Sie die Sicherheitshinweise in der Bedienungsanleitung des in Kombination mit dieser Zusatzeinrichtung zu verwendenden Elektrowerk­zeuges. Beachten Sie auch alle anderen gültigen Sicherheitsvorschriften. Lesen Sie folgende Sicherheitshinweise, bevor Sie dieses Produkt benutzen. Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf!
Allgemeines
• Die Zusatzeinrichtung muß jederzeit waagerecht ausgerichtet und stabil aufgestellt sein.
• Halten Sie Fremdobjekte dem Arbeitsbereich fern.
• Verwenden Sie die Zusatzeinrichtung nur mit den in dieser Anleitung angegebenen Elektrowerkzeugen und Zubehörteilen.
• Sichern Sie das Elektrowerkzeug sorgfältig.
• Arbeiten Sie mit geschlossenen Händen.
• Sorgen Sie für eine gute Beleuchtung des Arbeitsbereiches.
Abrichten/Dickenhobeln
1 Staubabsaugung
Bei der Holzbearbeitung mit dem Hobel fällt immer Staub an. Verwen­den Sie zur Staubabsaugung möglichst einen Entstauber nach Norm TRGS 553. Eine gute Staubabsaugung ist besonders wichtig bei der Bearbeitung von Buchen- oder Eichenholz.
2 Benutzen Sie eine Schutzbrille
Verwenden Sie eine Atemmaske bei staub- und spanerzeugenden Arbeiten.
3 Schutzvorrichtungen
Beim Betreiben des Elektrowerkzeuges und der Zusatzeinrichtung müssen sämtliche Schutzvorrichtungen ordnungsgemäß montiert sein.
4 Prüfen Sie das Werkstück
Vor dem Arbeitsbeginn müssen alle Nägel und Metallgegenstände aus dem Werkstück entfernt werden.
5 Messer
Verwenden Sie nur scharfe, unbeschädigte Messer.
6 Schadhafte Teile
Vor Gebrauch sind die Zusatzeinrichtung, das Elektrowerkzeug, das Kabel und der Stecker auf Beschädigungen zu überprüfen. Lassen Sie etwaige Schäden durch eine DEWALT-Kundendienstwerkstatt behe­ben, bevor Sie die Einrichtung oder das Elektrowerkzeug benutzen.
7 Einschalten des Hobels
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, ob die Schlüssel und Einstellwerk­zeuge aus der Zusatzeinrichtung und dem Hobel entfernt worden sind.
8 Betrieb des Hobels und der Zusatzeinrichtung
Überlasten Sie den Hobel nicht durch eine zu große Zufuhr­geschwindigkeit. Führen Sie das Material immer gegen die Dreh­richtung der Messerwelle zu. Verwenden Sie immer einen Schiebe­stock, vor allem bei der Verarbeitung kleiner Werkstücke.
9 Ausschalten des Hobels
Nach dem Ausschalten wird sich die Messerwelle noch einige Sekun­den lang weiterdrehen. Versuchen Sie nicht, sie zu blockieren.
10 Pflegen Sie Ihre Zusatzeinrichtung mit Sorgfalt
Halten Sie Ihre Zusatzeinrichtung scharf und sauber, um gut und sicher arbeiten zu können. Befolgen Sie die Wartungsvorschriften. Halten Sie alle Bedienungselemente trocken, sauber und frei von Öl und Fett.
11 Lassen Sie Reparaturen nur von einer DEWALT-Kundendienst-
werkstatt ausführen
Diese Zusatzeinrichtung entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von einem aner­kannten Fachmann ausgeführt werden, andernfalls kann Unfallgefahr für den Betreiber entstehen.
Page 14
6
DEUTSCH
de - 2
Überprüfen der Lieferung
Die Verpackung enthält:
1 Abricht- und Dickenhobelständer 1 Stützfuß 1 Stützbügel mit Fuß 1 Stütze für Griff 1 Schalter-Arretierkeil für DW678, DW678K & DW678EK 1 Plastikbeutel mit:
5 Schrauben 5 Muttern 1 Sicherungsklammer
2 Kreuzgriffschrauben für Anschlag 1 Bedienungsanleitung 1 Explosionszeichnung
• Vergewissern Sie sich, daß das Elektrowerkzeug sowie die Zubehörtei-
le beim Transport nicht beschädigt wurden.
• Lesen Sie vor der Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung gründlich
durch.
Gerätebeschreibung (Abb. A1 & A2)
Ihr DEWALT Abricht- und Dickenhobelständer DE8000 wurde dazu entwickelt, die Vielseitigkeit Ihres Hobels vom Typ DW678, DW678K oder DW678EK zu erweitern, indem dieser in einen kompakten Abricht- und Dickenhobel umgewandelt wird.
A1
1 Schalter-Arretierkeil 2 Sicherungsklammer 3 Flügelmuttern 4 Öffnungen für Schraubzwingen 5 Justiervorrichtung Dickenhobeln 6 Alu-Druckgußrahmen 7 Dickenhobeltisch 8 Verstellung für Dickenhobeltisch 9 Dickenhobel-Skala
10 Justierschraube Abrichthobeln 11 Spantiefeneinstellknopf 12 Pendelschutzhaube
A2 13 Parallelanschlag 14 Arretiermutter Dickenhobeltisch 15 Kreuzgriffschrauben zur Befestigung des Anschlags 16 Hinterer Stützfuß 17 Stützbügel 18 Maschinenhalterungsachsen
Sicherheitsschalter
Als Sonderzubehör ist ein Sicherheitsschalter lieferbar. Er bietet folgende Vorteile:
- größte Sicherheit: er verhindert, daß das Elektrowerkzeug bei Wieder­einsetzen der Spannung nach einem Spannungsausfall unkontrolliert wieder anläuft.
- bequemste Bedienung: er erlaubt es, den EIN-/AUS-Schalter des Hobels zu arretieren.
Zusammenbauen und Einstellen
Montieren Sie keine anderen Elektrowerkzeuge als die DW678, DW678K oder DW678EK.
Montieren des Ständers (Abb. A & B)
Die zur Montage des Ständers benötigten Schrauben und Muttern werden mitgeliefert.
• Lösen Sie die Arretiermutter (14).
• Heben Sie den Dickenhobeltisch (7) an, indem Sie den Verstellknopf (8) drehen.
• Montieren Sie den hinteren Stützfuß (16), den Arm (28) und den Stützbügel mit Fuß (17) gemäß der Abbildung mit Hilfe der Muttern und Schrauben (21 bis 27).
Montieren des Hobels (Abb. C)
• Entfernen Sie die Flügelmuttern (3) und die Sicherungsklammer (2).
• Klappen Sie die Maschinenhalterungsachsen (18) auf und montieren Sie den Hobel gemäß der Abbildung.
• Montieren Sie die Flügelmuttern (3) wieder.
• Schwenken Sie den Hobel in die Abricht- oder Dickenhobelposition und ziehen Sie die Flügelmuttern (3) an.
• Montieren Sie die Sicherungsklammer (2) wieder in der entsprechen­den Rille der hinteren Halterungsachse.
Einstellung (Abb. A & D)
Die Einstellprozedur braucht nur einmal vorgenommen zu werden.
• Nehmen Sie die Einstellehre (20) ab und legen Sie sie mit den Zapfen (29) nach oben auf den Dickenhobeltisch (7).
• Stellen Sie mittels des Verstellknopfes (8) die Tischhöhe auf 15 mm ein.
• Sichern Sie die Einstellung, indem Sie die Arretiermutter (14) anziehen.
• Schwenken Sie den Hobel in die Dickenhobelposition und sorgen Sie dafür, daß alle vier Zapfen (29) mit der Hobelsohle fluchten.
• Ziehen Sie die Flügelmuttern (3) an.
• Lockern Sie die Arretiermutter (14) und senken Sie den Dickenhobel­tisch (7).
• Entfernen Sie die Einstellehre und montieren Sie sie wieder an der ursprünglichen Stelle als Seitenschutz.
Einstellen der Spantiefe
Für die Spantiefeneinstellung schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung Ihres Hobels nach.
Stellen Sie keine Spantiefe von mehr als 1,5 mm ein. Größere Spantiefen erzielen Sie am besten in mehreren Arbeitsgängen.
Dickenhobelposition (Abb. A & E)
• Lösen Sie die Sternknöpfe (15) und entfernen Sie den Parallelanschlag (13).
• Drehen Sie den Stützbügel (17) beiseite oder entfernen Sie ihn. Schwenken Sie den Hobel in die Dickenhobelposition. Die Maschinenhalterungsachsen (18) rasten nun auf den Stützen (30).
Einstellung der Dickenhobeltischhöhe (Abb. A)
• Lösen Sie die Arretiermutter (14).
• Heben Sie den Tisch an oder senken Sie ihn, indem Sie den Verstell­knopf (19) drehen.
• Ziehen Sie die Arretiermutter (14) an.
Abrichtposition (Abb. B & F)
• Entfernen Sie die Einstellehre.
• Lockern Sie die Arretiermutter (14).
• Bringen Sie den Dickenhobeltisch (7) in die untere Position.
• Drehen Sie die Schutzhaube (12) beiseite oder entfernen Sie sie. Schwenken Sie den Hobel in die Abrichtposition. Die Maschinen­halterungsachse (18) rastet nun im Stützbügel (17).
• Prüfen Sie, ob der hintere Teil des Hobels auf dem Arm (28 in Abb. B) rastet.
• Ggf. lösen Sie die Schraube (26) mit Hilfe eines Schraubenziehers.
• Richten Sie den Arm (28 in Abb. B) mit der Spalte aus und ziehen Sie die Schraube an.
• Ziehen Sie die Flügelmutter (3) an, um den Hobel in der Abrichtposition zu sichern.
Page 15
7
de - 3
DEUTSCH
Montieren des Parallelanschlags (Abb. A2)
• Senken Sie den Seitenschutz des Hobels und montieren Sie den Parallelanschlag (13) wie in der Abbildung.
• Ziehen Sie die Sternknöpfe (15) an.
• Für 45° schräge Werkstücke entfernen Sie die Sternknöpfe (15), drehen den Parallelanschlag herum, befestigen die Sternknöpfe wieder und richten den Anschlag mit der Hobelsohle aus.
Einstellen des Messerschutzes (Abb. G)
Der Messerschutz (12) ist auf einer Stütze (17) montiert, die sich beiseite schenken läßt, wenn der Hobel nicht in Abrichtposition ist. In der Abrichtposition dient die Stütze auch als Träger für die Maschinenhalterungsachse. Die Messerschutzhöhe läßt sich einstellen.
• Lockern Sie die Justierschraube (10), stellen Sie die Höhe des Messerschutzes in der Spalte (31) ein und ziehen Sie die Schraube an.
Einstellen des Hobels in Abrichtposition auf 90° zum Parallelanschlag (Abb. C & G)
Die Einstellprozedur braucht nur einmal vorgenommen zu werden.
• Prüfen Sie mit einem Winkel, ob der Hobel im rechten Winkel zum Parallelanschlag steht.
Ist dies nicht der Fall:
• Entfernen Sie den Parallelanschlag (13).
• Lösen Sie die Flügelmuttern (3).
• Schwenken Sie den Messerschutz (12) weg.
• Schwenken Sie den Hobel hoch.
• Stellen Sie mit dem Verstellknopf (19) den rechten Winkel ein.
Staubabsaugung
• Verwenden Sie den Staubabsaugadapter Ihres Hobels und installieren Sie ihn gemäß der Beschreibung in der Bedienungsanleitung des Hobels.
Gebrauchsanweisung
• Beachten Sie immer die Sicherheitshinweise und die gültigen Vorschriften.
• Verwenden Sie für kurze Werkstücke immer einen Schiebe­stock.
Vor dem Betrieb:
• Vergewissern Sie sich, daß das Elektrowerkzeug gemäß den obigen Hinweisen montiert wurde.
• Vergewissern Sie sich, daß alle Schutzvorrichtungen ordnungsgemäß montiert sind und einwandfrei funktionieren.
• Schließen Sie einen Entstauber an.
• Stellen Sie die gewünschte Spantiefe ein (schlagen Sie hierzu in der Bedienungsanleitung Ihres Hobels nach).
Ein- und Ausschalten (Abb. A)
• Drücken Sie den EIN-/AUS-Schalter Ihres Hobels ein.
• Arretieren Sie den Hobel mittels des Schalter-Arretierkeils (1) in EINgeschalteter Position.
• Zum AUSschalten des Hobels entfernen Sie den Arretierkeil.
Bei Verwendung eines Sicherheitsschalters (Zubehör)
• Drücken Sie den EIN-/AUS-Schalter Ihres Hobels.
• Arretieren Sie den Hobel in EINgeschalteter Position.
• Klappen Sie den Steckerdeckel hoch und schließen Sie das Elektro­werkzeug an.
• Schließen Sie die Stationäreinrichtung am Stromnetz an, indem Sie ein Verlängerungskabel auf den entsprechenden Anschluß des Sicherheits­schalters stecken.
• Zum EINschalten des Hobels drücken Sie die grüne Taste des Sicherheitsschalters.
• Zum AUSschalten des Hobels drücken Sie die rote Taste des Sicherheitsschalters.
Abrichten
Abrichten 90° (Abb. A2)
• Drücken Sie das Werkstück fest gegen den Parallelanschlag und auf die Hobelsohle. Führen Sie es gegen die Messerwelle.
Der Messerschutz wird automatisch weichen und in seine ursprüngliche Position zurückkehren.
• Arbeiten Sie immer mit geschlossenen Händen.
• Halten Sie Ihre Hände der rotierenden Messerwelle fern.
Abrichten 45° (Abb. H)
• Drehen Sie den Parallelanschlag (13) gemäß den obigen Hinweisen herum.
• Gehen Sie wie für Abrichten 90° vor.
Dickenhobeln (Abb. I)
• Stellen Sie den Dickenhobeltisch (7) auf die gewünschte Höhe; sorgen Sie für einen ausreichenden Spanauslaß.
• Legen Sie das Werkstück auf den Dickenhobeltisch (7) und führen Sie es gleichmäßig unter das Druckblech (32) und parallel zur Hobelsohle.
• Ziehen Sie das Werkstück an der Ausfuhrseite heraus; heben Sie es hierbei nicht an.
Falls Sie zu viel Druck zum Vorschub gebraucht wird, verrin­gern Sie die Spantiefe und prüfen Sie die Messer.
Sie können den Schutzschieber (33) öffnen, damit Sie den Dickenhobel­vorgang besser beobachten können.
• Lösen Sie die Schraube (34) um einige Umdrehungen und schieben Sie den Schutzschieber (33) in Richtung des Pfeils (35).
Tragen Sie hierbei eine Schutzbrille.
Wartung
Ihre DEWALT-Zusatzeinrichtung wurde für eine lange Lebensdauer und einen möglichst geringen Wartungsaufwand entwickelt. Ein dauerhafter, einwandfreier Betrieb setzt eine regelmäßige Reinigung voraus.
• Entfernen Sie Staub und Späne mit Hilfe von Druckluft.
Schmieren
Ihre Zusatzeinrichtung erfordert keine zusätzliche Schmierung.
Reinigung
Reinigen Sie die Zusatzeinrichtung regelmäßig mit einem weichen Tuch.
Page 16
8
DEUTSCH
de - 4
Recycling (nicht zutreffend für Österreich und die Schweiz)
Maschinenzubehör enthält Roh- und Kunststoffe, die recycelt werden können, und Stoffe, die fachgerecht entsorgt werden müssen. DEWALT und andere namhafte Hersteller von Maschinenzubehör haben ein Recycling-Konzept entwickelt, das dem Handel und dem Anwender eine problemlose Rückgabe von Maschinenzubehör ermöglicht. Ausgediente DEWALT-Produkte können beim Handel abgegeben oder direkt an DEWALT eingeschickt werden. Beim Recycling werden sortenreine Rohstoffe (Kupfer, Aluminium, etc.) und Kunststoffe gewonnen und nicht verwertbare Reststoffe verantwortungsvoll entsorgt. Voraussetzung für den Erfolg ist das Engagement von Anwendern, Handel und Markenherstellern.
GARANTIE
• 30 TAGE GELD ZURÜCK GARANTIE •
Wenn Sie mit der Leistung Ihres DEWALT-Produktes nicht völlig zufrieden sind, können Sie es unter Vorlage des Original-Kaufbeleges ohne weiteres innerhalb von 30 Tagen bei Ihrem DEWALT-Händler im Original-Lieferumfang zurückgeben und erhalten Ihr Geld zurück. Die Geld zurück Garantie gilt nicht auf Zubehör.
• 1 JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION •
Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem Kauf werden Wartungs­oder Kundendienstleistungen für Ihr DEWALT-Produkt unter Vorlage des Original-Kaufbeleges von einer DEWALT-Kundendienstwerkstatt ausgeführt. Diese Leistung ist im Kaufpreis eingeschlossen.
• 1 JAHR GARANTIE •
Die Garantiefrist von 12 Monaten gilt für alle DEWALT-Produkte und beginnt mit dem Kaufdatum, das durch den Original-Kaufbeleg nachgewiesen werden muß. In dieser Zeit garantieren wir:
• Kostenlose Beseitigung eventueller Störungen
• Kostenlosen Ersatz aller schadhaften Teile
• Kostenlosen und fachmännischen Reparaturservice
• Voraussetzung ist, daß der Fehler nicht auf unsachgemäße Behand­lung zurückzuführen ist und nur Original-DEWALT-Zubehörteile verwendet wurden, die ausdrücklich von DEWALT als zum Betrieb mit DEWALT-Produkten geeignet bezeichnet worden sind.
Den Standort Ihres nächstgelegenen Händlers oder Ihrer Kunden­dienst-Werkstatt erfahren Sie unter der entsprechenden Telefonnum­mer auf der Rückseite. Mit dieser Garantieerklärung erhalten Sie eine zusätzliche Sicherheit. Sie schränkt jedoch in keinem Falle Ihre gesetzlichen Gewährleistungsrechte ein, die Sie gegenüber demjenigen haben, bei dem Sie das Gerät gekauft haben. Sie können nach Ihrer Wahl diese in gewissem Umfange weitergehenden Rechte (Minderung des Kaufpreises oder Rückgängigmachung des Kaufes) auch Ihrem Verkäufer gegenüber geltend machen.
Page 17
9
ENGLISH
en - 1
SURFACING/THICKNESSING ATTACHMENT DE8000
Safety instructions
Observe the safety regulations in the instruction manual of the Power Tool to be connected to this attachment. Also observe any applicable additional safety rules. Read the following safety instructions before attempting to operate this product. Keep these instructions in a safe place!
The attention of UK users is drawn to the “woodworking machines regulations 1974” and any subsequent amendments.
General
• The attachment must be level and stable at all times.
• Keep the work top clear of foreign objects.
• Use the attachment with the Power Tools and accessories specified in this manual only.
• Secure the Power Tool carefully.
• Work with closed hands.
• Make sure that your work area is properly lighted.
Surfacing/thicknessing
1 Dust extraction
As the planer produces dust and chips, the use of dust extraction equipment is recommended. Proper dust extraction is especially important if beech or oak dust is produced.
2 Wear safety goggles
Also use a face or dust mask to protect against dust or flying particles.
3 Protection devices
Only operate the Power Tool and attachment with all guards properly in place.
4 Inspect workpiece
Remove any nails, staples and other metal parts.
5 Cutter blades
Use sharp and undamaged cutter blades only.
6 Damaged parts
Before operation, inspect the attachment, the Power Tool, the power cable and the plug carefully for signs of damage. Have any damage repaired by an authorized DEWALT repair agent before using the tool or attachment.
7 Starting the planer
Before switching on, remove all adjustment spanners from the planer and attachment.
8 Operating the planer and attachment
Do not overload the planer by feeding it at a too high rate. Always feed the material against the rotational direction of the cutter block. Always use a push stick, especially when working with smaller workpieces.
9 Stopping the planer
After switching off, the cutter block will continue to run for a few seconds. Do not attempt to block it.
10 Maintain your attachment with care
Keep the attachment clean and in good condition for better and safer performance. Follow the instructions for maintenance. Keep all controls dry, clean and free from oil and grease.
11 Have your attachment repaired by an authorized DEWALT repair
agent
This attachment is in accordance with the relevant safety regulations. To avoid danger, it must only be repaired by qualified technicians.
Congratulations!
You have chosen a DEWALT product. Years of experience, thorough product development and innovation make D
EWALT one of the most
reliable partners for professional users.
Table of contents
Technical data en - 1 Manufacturer’s declaration en - 1 Safety instructions en - 1 Package contents en - 2 Description en - 2 Assembly and adjustment en - 2 Instructions for use en - 3 Maintenance en - 3 Guarantee en - 4
Technical data
DE8000
Max. surfacing width 90° mm 82 Max. surfacing width 45° mm 45 Max. thicknessing capacity mm 80 x 80 Max. planing depth mm 4.0 Thicknessing table mm 500 x 80 Surfacing fence length mm 350 Weight kg 3.7
Manufacturer’s Declaration
DE8000
DEWALT declares that the attachment mentioned above has been designed in compliance with 89/392/EEC.
This attachment must not be put into service until it is established that the Power Tool to be connected to this attachment is in compliance with 89/392/EEC (identified by the CE-marking on the Power Tool).
Director Engineering and Product Development Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40, D-65510, Idstein, Germany
Page 18
10
ENGLISH
en - 2
Package contents
The package contains:
1 Surfacing/Thicknessing attachment 1 Support foot 1 Support bracket with foot 1 Support for handle 1 Switch wedge for DW678, DW678K & DW678EK 1 Plastic bag containing:
5 screws 5 nuts 1 securing clip
2 fence securing knobs 1 Instruction manual 1 Exploded drawing
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may have
occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to
operation.
Description (fig. A1 & A2)
Your DEWALT Surfacing/Thicknessing attachment DE8000 has been designed to extend the versatility of your DW678, DW678K or DW678EK planer by converting it into a compact planer/thicknesser.
A1
1 Switch wedge 2 Securing clip 3 Wing nuts 4 Bench clamp holes 5 Thicknessing adjuster 6 Aluminium frame 7 Thicknessing table 8 Table height adjuster 9 Thicknessing scale
10 Surfacing adjuster 11 Planing depth adjuster 12 Blade guard for thicknessing
A2
13 Reversible fence 14 Thicknessing table clamp 15 Fence securing knobs 16 Rear support foot 17 Support bracket with foot 18 Planer mounting rods
No-volt release switch
A no-volt release switch is available as an option. It offers the following advantages:
- Optimum safety: It prevents the machine from restarting inadvertantly in the event of a power loss.
- It allows easier switching of the planer.
Assembly and adjustment
Do not mount any Power Tools other than the DW678, DW678K or DW678EK.
Assembling the attachment (fig. A & B)
The screws and nuts required to assemble the attachment are supplied with the surfacing/thicknessing attachment.
• Slacken the thicknessing table clamp (14).
• Raise the thicknessing table (7) by rotating the table height adjuster (8).
• Mount the rear support foot (16), the arm (28) and support bracket with foot (17) using the nuts and screws (21 through 27) as shown.
Mounting the planer (fig. C)
• Remove the wing nuts (3) and the securing clip (2).
• Hinge the planer mounting rods (18) up and mount the planer as shown.
• Reinstall the wing nuts (3).
• Pivot the planer into surfacing or thicknessing position and tighten the wing nuts (3).
• Fit the securing clip (2) in the appropriate groove of the rear mounting rod.
Calibration (fig. A & D)
The calibration procedure needs to be performed only once.
• Remove the calibration fence (20) and place it on the thicknessing table (7), gauge cams (29) up.
• Set the table height to 15 mm using the table height adjuster (8).
• Secure the adjustment using the thicknessing table clamp (14).
• Pivot the planer into thicknessing position and check that all four gauge cams (29) are level against the planing shoe. Adjust as required.
• Tighten the wing nuts (3).
• Loosen the thicknessing table clamp (14) and lower the thicknessing table (7).
• Remove the calibration fence and reinstall it in its original position as a side guard.
Adjusting the planing depth
For planing depth adjustment, refer to the instruction manual of the planer.
Make shallow cuts only, passing the material several times if required. For optimal results, select a maximum planing depth of 1.5 mm.
Thicknessing position (fig. A & E)
• Remove the reversible parallel fence (13) by loosening the star knobs (15).
• Swivel the support bracket (17) aside or remove it and pivot the planer into thicknessing position. The planer mounting rods (18) now rest in the brackets (30).
Thicknessing table height adjustment (fig. A)
• Loosen the thicknessing table clamp (14).
• Raise or lower the table by rotating the table height adjustment screw (19).
• Tighten the thicknessing table clamp (14).
Surfacing position (fig. B & F)
• Remove the calibration fence.
• Loosen the thicknessing table clamp (14).
• Set the thicknessing table (7) to bottom position.
• Swivel the blade guard (12) aside and pivot the planer into surfacing position. The planer mounting rod (18) now rests in the support bracket (17).
• Check that the rear of the planer rests on the arm (28 in fig. B).
• If required, loosen the screw (26) using a screwdriver.
• Adjust the arm (28 in fig. B) in its slot and secure the screw.
• Tighten wing nut (3) to lock the planer in surfacing position.
Mounting the reversible parallel fence (fig. A2)
• Lower the side guard of the planer and install the reversible parallel fence (13).
• Tighten the star knobs (15).
• For 45° bevelled workpieces, remove the star knobs (15), reverse the fence, refit the star knobs and level the fence on the planer shoe.
Page 19
11
en - 3
ENGLISH
Adjusting the blade guard (fig. G)
The blade guard (12) is mounted on a support bracket (17) that can be pivoted away when the planer is not in surfacing position. In surfacing position, the bracket also serves as a support to the planer mounting rod. The blade guard height is adjustable.
• Loosen the surfacing adjuster (10), adjust the blade guard height in the slot (31) and tighten the screw.
Adjusting the planer in surfacing position to be 90° to the reversible fence (fig. C & G)
The calibration procedure needs to be performed only once.
• Use a square to check that the angle is 90°.
If this is not the case:
• Remove the reversible fence (13).
• Loosen the wing nuts (3).
• Pivot guard (12) away.
• Pivot the planer up.
• Adjust the height adjustment screw (19) accordingly.
Dust extraction
• Use the dust extraction adapter of your planer and install it as described in the instruction manual of the planer.
Instructions for use
• Always observe the safety instructions and applicable regulations.
• For short workpieces, always use a push stick.
Prior to operation:
• Check that the Power Tool is mounted as described above.
• Check that all guards and fences are in perfect working order and mounted correctly.
• Connect a dust extractor.
• Set the required planing depth (refer to the instruction manual of your planer).
Switching ON and OFF (fig. A)
• Press the ON/OFF-switch of your planer.
• Lock the Power Tool in ON-position using the wedge (1).
• To stop the tool, remove the wedge.
When using a no-volt release switch (option)
• Press the ON/OFF-switch of your planer.
• Lock the Power Tool in ON-position.
• Lift the plug cover and plug in the Power Tool behind the connector.
• Connect the machining table to the mains by plugging an extension cable into the connector of the no-volt release switch.
• To switch the planer ON, press the green button of the no-volt release switch.
• To switch the planer OFF, press the red button of the no-volt release switch.
Surfacing
Surfacing at 90° (fig. A2)
• Press the material firmly against the parallel fence and on the planer shoe and feed it against the rotating cutter block.
The blade guard will yield and return to its original position automatically.
• Always work with closed hands.
• Keep your hands away from the rotating cutter block!
Surfacing at 45° (fig. H)
• Reverse the parallel fence (13) as described above.
• Proceed as described for surfacing at 90°.
Thicknessing (fig. I)
• Set the thicknessing table (7) to the required height allowing for the chip clearance.
• Place the workpiece on the thicknessing table (7) and feed the workpiece smoothly under the guide blade (32) and parallel to the planing shoe.
• At the outfeed side, pull the workpiece out holding it down.
In case of excessive resistance, reduce the planing depth and check the blades.
The sliding chip fence (33) can be opened for a better view of the thicknessing operation.
• Slacken the screw (34) and slide the chip fence (33) in the direction of the arrow (35).
Wear safety goggles during this operation.
Maintenance
Your DEWALT attachment has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning.
• Remove dust and chips using compressed air.
Lubrication
Your attachment requires no additional lubrication.
Cleaning
Regularly clean the attachment with a soft cloth.
Unwanted products and the environment
Take your attachment to an authorized DEWALT repair agent where it will be disposed of in an environmentally safe way.
Page 20
12
GUARANTEE
• 30 DAY NO RISK SATISFACTION GUARANTEE •
If you are not completely satisfied with the performance of your DEWALT tool, simply return it within 30 days, complete as purchased, to a participating Dealer, or an authorized DEWALT repair agent, for a full refund or exchange. Proof of purchase must be produced.
• ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT •
If you need maintenance or service for your DEWALT tool, in the 12 months following purchase, it will be undertaken free of charge at an authorized DEWALT repair agent. Proof of purchase must be produced. Includes labour and spare parts for the attachments. Excludes accessories.
• ONE YEAR FULL WARRANTY •
If your DEWALT product becomes defective due to faulty materials or workmanship within 12 months from the date of purchase, we guarantee to replace all defective parts free of charge or, at our discretion, replace the unit free of charge provided that:
• The product has not been misused.
• Repairs have not been attempted by unauthorized persons.
• Proof of purchase date is produced. This guarantee is offered as an extra benefit and is additional to consumers statutory rights.
For the location of your nearest authorized DEWALT repair agent, please use the appropriate telephone number on the back of this manual.
ENGLISH
en - 4
Page 21
13
ESPAÑOL
es - 1
ACOPLAMIENTO DE CEPILLADO/REGRUESO DE8000
¡Enhorabuena!
Usted ha optado por un producto de DEWALT. Muchos años de experiencia y una gran asiduidad en el desarrollo y la innovación de sus productos han convertido a DEWALT en un socio muy fiable para el usuario profesional.
Contenido
Características técnicas es - 1 Declaración del fabricante es - 1 Instrucciones de seguridad es - 1 Verificación del contenido del embalaje es - 2 Descripción es - 2 Montaje y ajustes es - 2 Instrucciones para el uso es - 3 Mantenimiento es - 3 Garantía es - 4
Características técnicas
DE8000
Anchura máx. de cepillado a 90° mm 82 Anchura máx. de cepillado a 45° mm 45 Capacidad máx. de regrueso mm 80 x 80 Profundidad máx. de cepillado mm 4,0 Banco de regrueso mm 500 x 80 Longitud de contraguía de cepillado mm 350 Peso kg 3,7
Declaración del fabricante
DE8000
DEWALT certifica que estas herramientas eléctricas han sido construidas de acuerdo a la norma 89/392/CEE.
Esta unidad no debe ponerse en servicio hasta que se haya determinado que la herramienta eléctrica en la que va a acoplarse cumpla la norma 89/392/CEE (lo que viene certificado por la presencia del marcado CE en la herramienta eléctrica).
Director Engineering and Product Development Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40, D-65510, Idstein, Alemania
Instrucciones de seguridad
Al utilizar Herramientas, observe las reglas de seguridad en vigor en su país, a fin de reducir el riesgo de descarga eléctrica, de lesiones y de incendio. Lea las instrucciones de seguridad siguientes antes de utilizar este producto. ¡Conserve bien estas instrucciones de seguridad!
General
• El acoplamiento debe estar nivelado y estable en todo momento.
• Mantenga la superficie de trabajo despejada de objetos extraños.
• Utilice el acoplamiento únicamente con las Herramientas Eléctricas y accesorios especificados en este manual.
• Sujete cuidadosamente la Herramienta Eléctrica.
• Trabaje con las manos cerradas.
• Asegúrese de que su área de trabajo esté debidamente iluminada.
Cepillado/regrueso
1 Extracción de polvo
Debido a que el cepillo produce polvo y virutas, se recomienda el uso de un equipo de extracción de polvo. La correcta extracción del polvo es especialmente importante si se produce polvo de haya y roble.
2 Lleve gafas de seguridad
Utilice también una máscara facial o máscara contra el polvo para protegerse del polvo o de las partículas que salgan disparadas.
3 Dispositivos de protección
Maneje la Herramienta Eléctrica y el acoplamiento únicamente cuando todos los dispositivos protectores estén correctamente situados.
4 Inspeccione las piezas de trabajo
Retire todos los clavos, grapas y otras piezas metálicas.
5 Cuchillas cortadoras
Utilice únicamente cuchillas cortadoras afiladas y en buen estado.
6 Piezas dañadas
Con anterioridad a su manejo, inspeccione cuidadosamente el acoplamiento, la Herramienta Eléctrica, el cable de corriente y el enchufe, con el fin de detectar señales de daños. Haga reparar los daños por un representante de reparaciones autorizado por DEWALT antes de utilizar la herramienta o el acoplamiento.
7 Puesta en marcha del cepillo
Antes de accionar el interruptor de puesta en marcha, retire todas las llaves de ajuste del cepillo y del acoplamiento.
8 Manejo del cepillo y del acoplamiento
No sobrecargue el cepillo, introduciendo el material a una velocidad excesivamente alta. Introduzca siempre el material en dirección contraria a la de la rotación del cabezal portacuchillas. Utilice siempre una barra de empuje, especialmente cuando esté trabajando con piezas más reducidas.
9 Parada del cepillo
Después de que haya desconectado el interruptor, el cabezal portacuchillas continuará en marcha durante algunos segundos. No intente bloquearlo.
10 Mantenga cuidadosamente su acoplamiento
Mantenga el acoplamiento limpio y en buen estado para conseguir un rendimiento superior y más seguro. Aténgase a las instrucciones de mantenimiento. Mantenga todos los controles secos, limpios y libres de aceite y grasa.
11 Haga reparar su acoplamiento por un representante de
reparaciones autorizado por DEWALT
Este acoplamiento cumple las normas relevantes de seguridad. Con el fin de evitar peligros, debe ser reparado únicamente por técnicos cualificados.
Page 22
14
ESPAÑOL
es - 2
Verificación del contenido del embalaje
El paquete contiene:
1 Acoplamiento de cepillado/regrueso 1 Pie de soporte 1 Escuadra de soporte con pie 1 Soporte para el mango 1 Cuña de interruptor para DW678, DW678K & DW678EK 1 Bolsa de plástico conteniendo:
5 tornillos 5 tuercas 1 pinza de sujeción
2 botones de sujeción de contraguía 1 Manual de instrucciones 1 Dibujo despiezado
• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún
daño durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer y comprender este manual antes
de utilizar la herramienta.
Descripción (fig. A1 & A2)
Su acoplamiento DEWALT DE8000 de cepillado/regrueso ha sido diseñado para aumentar la versatilidad de su cepillo DW678, DW678K o DW678EK, convirtiéndola en un compacto cepillo/cepillo regruesador.
A1
1 Cuña de interruptor 2 Pinza de sujeción 3 Tuercas de aletas 4 Agujeros de abrazadera del banco 5 Regulador de regrueso 6 Estructura de aluminio 7 Banco de regrueso 8 Regulador de altura de banco 9 Regla de regrueso
10 Regulador de cepillado 11 Regulador de profundidad de cepillado 12 Dispositivo protector de cuchilla para el regrueso
A2
13 Contraguía reversible 14 Abrazadera del banco de regrueso 15 Botones de sujeción de contraguía 16 Pie de soporte posterior 17 Escuadra de soporte con pie 18 Guías de montaje del cepillo
Interruptor de desconexión por falta de corriente
Está disponible como opción un interruptor de desconexión por falta de corriente. Ofrece las siguientes ventajas:
- Seguridad óptima. Evita que la máquina se vuelva a poner en marcha por inadvertencia en el caso de un corte de corriente.
- Permite una conexión más fácil del cepillo.
Montaje y ajustes
No montar Herramienta Eléctrica alguna que no sea la DW678, DW678K o DW678EK.
Ensamblaje del acoplamiento (fig. A & B)
Los tornillos y tuercas necesarios para el ensamblaje del acoplamiento vienen con el acoplamiento de Cepillado/Regrueso.
• Afloje la abrazadera del banco de regrueso (14).
• Eleve el banco de regrueso (7), girando el regulador de la altura de banco (8).
• Monte el pie de soporte posterior (16), el brazo (28) y la escuadra de soporte con pie (17), utilizando las tuercas y tornillos (del 21 al 27) tal y como se muestra.
Montaje del cepillo (fig. C)
• Retire las tuercas de aletas (3) y la pinza de sujeción (2).
• Gire hacia arriba las guías de montaje del cepillo (18) y monte el cepillo tal y como se muestra.
• Vuelva a instalar las tuercas de aletas (3).
• Haga pivotar el cepillo hasta la posición de cepillado o regrueso y apriete las tuercas de aletas (3).
• Inserte la pinza de sujeción (2) en la ranura apropiada de la guía de montaje posterior.
Calibración (fig. A & D)
El procedimiento de calibración solo debe realizarse una vez.
• Retire la contraguía de calibración (20) y colóquela sobre el banco de regrueso (7), con los gramiles de leva (29) hacia arriba.
• Fije la altura del banco en 15 mm, utilizando el regulador de altura de banco (8).
• Fije el ajuste utilizando la abrazadera del banco de regrueso (14).
• Haga pivotar el cepillo hasta la posición de regrueso y compruebe que los cuatro gramiles de leva estén nivelados con respecto a la zapata de cepillar. Ajuste según sea necesario.
• Apriete las tuercas de aletas (3).
• Afloje la abrazadera del banco de regrueso (14) y haga descender el banco de regrueso (7).
• Retire la contraguía de calibración y vuelva a instalarla en su posición original como contraguía lateral.
Ajuste de la profundidad del cepillado
Para el ajuste de la profundidad de cepillado, consulte el manual de instrucciones del cepillo.
Realice únicamente cortes poco profundos, pasando el material varias veces si es necesario. Para conseguir resultados óptimos, seleccione una profundidad máxima de cepillado de 1,5 mm.
Posición de regrueso (fig. A & E)
• Retire la contraguía paralela reversible (13), aflojando los botones en forma de estrella (15).
• Gire la escuadra de soporte (17) hacia un lado o retírela y haga pivotar el cepillo hasta la posición de regrueso. Las guías de montaje del cepillo (18) descansan ahora en las escuadras (30).
Ajuste de la altura del banco de regrueso (fig. A)
• Afloje la abrazadera del banco de regrueso (14).
• Eleve o haga descender el banco, girando el tornillo de ajuste de altura de banco (19).
• Apriete la abrazadera del banco de regrueso (14).
Posición de cepillado (fig. B & F)
• Retire la contraguía de calibración.
• Afloje la abrazadera del banco de regrueso (14).
• Fije el banco de regrueso (7) en la máxima posición inferior.
• Gire el dispositivo protector de la cuchilla (12) hacia un lado y haga pivotar el cepillo hasta la posición de cepillado. La guía de montaje del cepillo (18) descansa ahora en la escuadra de soporte (17).
• Compruebe que la parte posterior del cepillo descanse sobre el brazo (28 en el fig. B).
• Si es necesario, afloje el tornillo (26) con un destornillador.
• Ajuste el brazo (28 en el dib. B) en su ranura y fije el tornillo.
• Apriete la tuerca de aletas (3) para fijar el cepillo en posición de cepillado.
Page 23
15
ESPAÑOL
es - 3
Montaje de la contraguía paralela reversible (fig. A2)
• Baje la contraguía lateral del cepillo e instale la contraguía paralela reversible (13).
• Apriete los botones en forma de estrella (15).
• Para las piezas biseladas en 45º, retire los botones en forma de estrella (15), invierta la contraguía, vuelva a colocar los botones en forma de estrella y nivele la contraguía sobre la zapata de cepillar.
Ajuste del dispositivo protector de la cuchilla (fig. G)
El dispositivo protector de la cuchilla (12) va montado en una escuadra de soporte (17) que puede hacer pivotar a fin de apartarlo cuando el cepillo no esté en posición de cepillado. En posición de cepillado, la escuadra también sirve de soporte para la guía de montaje del cepillo. La altura del dispositivo protector de la cuchilla es ajustable.
• Afloje el regulador de cepillado (10), ajuste la altura del dispositivo protector de la cuchilla en la ranura (31) y apriete el tornillo.
Ajuste del cepillo en posición de cepillado para que esté a 90º de la contraguía reversible (fig. C & G)
El procedimiento de calibración solo debe realizarse una vez.
• Utilice una escuadra de carpintero para comprobar que el ángulo sea de 90°.
Si no es así:
• Retire la contraguía reversible (13).
• Afloje las tuercas de aletas (3).
• Haga pivotar el dispositivo protector (12) para apartarlo.
• Haga pivotar el cepillo hacia arriba.
• Ajuste el tornillo de ajuste de altura (19) según sea necesario.
Extracción de polvo
• Utilice el adaptador para extracción de polvo de su cepillo e instálelo según se describe en el manual de instrucciones del cepillo.
Instrucciones para el uso
• Respete siempre las instrucciones de seguridad y las normas de aplicación.
• Para piezas cortas, utilice siempre una barra de empuje.
Antes de trabajar:
• Compruebe que la Herramienta Eléctrica esté montada tal y como se describe arriba.
• Compruebe que todos los dispositivos protectores y contraguías estén en perfecto estado y uso y correctamente montados.
• Conecte un extractor de polvo.
• Fije la profundidad de cepillado requerida (consulte el manual de instrucciones de su cepillo).
Encendido y apagado (fig. A)
• Pulse el interruptor de MARCHA/PARADA de su cepillo.
• Fije la Herramienta Eléctrica en posición de MARCHA utilizando la cuña de interruptor (1).
Interruptor sin salida de voltios (opción)
• Bloquee la Herramienta eléctrica en la posición de MARCHA.
• Levante la tapa del enchufe y enchufe la Herramienta Eléctrica detrás del conector.
• Conecte el acoplamiento a la corriente utilizando una alargadera.
• Pare encender el cepillo, pulse el botón verde del acoplamiento.
• Para apagar el cepillo, pulse el botón rojo del acoplamiento.
Cepillado
Cepillado a 90° (fig. A2)
• Empuje el material firmemente contra la contraguía paralela y sobre la zapata de cepillar e introdúzcalo en el cabezal portacuchillas rotatorio.
El dispositivo protector de la cuchilla cederá y regresará automáticamente a su posición original.
• Trabaje siempre con las manos cerradas.
• ¡Mantenga las manos apartadas del cabezal portacuchillas rotatorio!
Cepillado a 45° (fig. H)
• Invierta la contraguía paralela (13) según se describe arriba.
• Proceda según se describe para el cepillado a 90°.
Regrueso (fig. I)
• Fije el banco de regrueso (7) en la altura requerida, permitiendo un margen para las virutas.
• Coloque la pieza sobre el banco de regrueso (7) e introduzca la pieza suavemente bajo la cuchilla guía (32) y paralela a la zapata de cepillar.
• En el lado de salida de la pieza, estire de ésta manteniéndola sujeta hacia abajo.
En caso de resistencia excesiva, reduzca la profundidad de cepillado y compruebe las cuchillas.
La contraguía deslizante de virutas (33) puede abrirse para obtener una mejor visión de la operación de regrueso.
• Afloje el tornillo (34) y deslice la contraguía de virutas (33) en la dirección de la flecha (35).
Lleve gafas de seguridad durante esta operación.
Mantenimiento
Su acoplamiento DEWALT ha sido diseñado para que funcione durante un largo período de tiempo con un mínimo de mantenimiento. El funcionamiento satisfactorio contínuo depende de unos cuidados apropiados de la herramienta y de una limpieza regular.
• Elimine el polvo y las virutas utilizando aire comprimido.
Lubrificación
Su acoplamiento no requiere lubrificación adicional.
Limpieza
Limpie regularmente el acoplamiento con un paño suave.
Productos no deseados y el medio ambiente
Lleve su acoplamiento a un representante de reparaciones autorizado por DEWALT, donde se eliminará sin efectos perjudiciales para el medio ambiente.
Page 24
16
GARANTÍA
• 30 DÍAS DE SATISFACCIÓN COMPLETA •
Si no queda totalmente satisfecho con su herramienta DEWALT, contacte con su Centro de Servicio DEWALT. Presente su reclamación, juntamente con la máquina completa, así como la factura de compra y le sera presentada la mejor solución.
• UN AÑO DE SERVICIO GRATUITO •
Si necesita mantenimiento o servicio técnico para su herramienta DEWALT en los 12 meses siguientes a la compra, podrá obtenerlos gratuitamente en un Centro de Servicio DEWALT. Para ello es imprescindible presentar la prueba de compra. Incluye mano de obra y piezas para las Herramientas Eléctricas. No se incluye los accesorios.
• UN AÑO DE GARANTÍA •
Si su producto DEWALT presenta algún defecto debido a fallos de materiales o mano de obra en los 12 meses siguientes a la fecha de compra, le garantizamos la sustitución gratuita de todas las piezas defectuosas siempre y cuando:
• El producto no haya sido utilizado inadecuadamente.
• No se haya intentado su reparación por parte de una persona no autorizada.
• Se presente la prueba de compra.
Para la localización del Centro de Servicio DEWALT más cercano, consulte el dorso de este manual.
ESPAÑOL
es - 4
Page 25
17
FRANÇAIS
fr - 1
DISPOSITIF DE RABOTAGE/DEGAUCHISSAGE DE8000
Félicitations!
Vous avez choisi un produit DEWALT. Depuis de nombreuses années, D
EWALT produit des outils adaptés aux exigences des utilisateurs
professionnels.
Table des matières
Caractéristiques techniques fr - 1 Déclaration du fabricant fr - 1 Instructions de sécurité fr - 1 Contenu de l’emballage fr - 2 Description fr - 2 Assemblage et réglage fr - 2 Mode d’emploi fr - 3 Entretien fr - 3 Garantie fr - 4
Caractéristiques techniques
DE8000
Largeur maxi. de dégauchissage 90° mm 82 Largeur maxi. de dégauchissage 90° mm 45 Capacité de rabotage maxi. mm 80 x 80 Enlèvement de matière maxi. mm 4,0 Table de rabotage mm 500 x 80 Longueur du guide parallèle mm 350 Poids kg 3,7
Déclaration du fabricant
DE8000
DEWALT déclare que l’accessoire ci-dessus a été mis au point en conformité avec la directive 89/392/CEE.
La mise en service de cet accessoire est interdite tant que l’outil électrique auquel il va être raccordé n’ait été déclaré conforme à la directive 89/392/CEE (conformité identifiée par la marque CE sur l’outil).
Directeur de développement produits Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40, D-65510, Idstein, Allemagne
Instructions de sécurité
Observer les consignes de sécurité fondamentales concernant l’outil électrique à connecter à cet accessoire. Lire et observer les instructions avant d’utiliser l’outil. Conserver ces instructions de sécurité!
Généralités
• Cet accessoire doit toujours être installé de niveau et de manière stable.
• Tenir votre aire de travail propre et bien rangée.
• Utiliser cet accessoire uniquement avec les outils électriques spécifiés dans ce manuel.
• Bien fixer l’outil électrique.
• Traivaller avec ses deux mains proches l’une de l’autre.
• Un éclairage adéquat est indispensable.
Dégauchissage/rabotage
1 Aspiration de poussières
Etant donné que le travail du bois provoque inévitablement des poussières et des copeaux, il est recommandé d’utiliser un système d’aspiration adapté. Ceci est particulièrement important lors du travail du chêne, du hêtre et de nombreux bois exotiques.
2 Porter des lunettes de protection
Utiliser aussi un masque si le travail exécuté produit de la poussière ou des copeaux se dispersant facilement.
3 Dispositifs de protection
Ne pas utiliser l’outil électrique ou les accessoires à moins que tous les dispositifs de protection soient en place.
4 Inspecter la pièce à travailler
Enlever tous les clous, agrafes ou autres pièces en métal.
5 Fers
Utiliser uniquement des fers parfaitement affutés et intacts.
6 Contrôler si votre outil est endommagé
Avant d’utiliser l’outil, vérifier qu’il n’est pas endommagé. Pour cela, contrôler l’alignement des pièces en mouvement et leur grippage éventuel. Tous les composants doivent être montés correctement et remplir les conditions pour garantir le fonctionnement impeccable de l’outil. Faire réparer ou échanger tout dispositif de sécurité et toute pièce endommagée conformément aux instructions. Ne pas utiliser l’outil quand l’interrupteur est défectueux. Faire remplacer l’interrupteur par un service agréé DEwalt.
7 Mise en marche du rabot
Avant la mise en marche, retirer les clés et outils de réglage.
8 Commande de la machine et de l’accessoire
Ne pas forcer la machine. Toujours alimenter le matériau dans le sens contraire de la rotation de l’arbre porte-fers. Toujours utiliser un poussoir, surtout quand la pièce à travailler est petite.
9 Arrêt de la machine
Après la mise à l’arrêt de la machine, l’arbre porte-fers continue à tourner durant quelques secondes. Ne pas tenter de le bloquer.
10 Entretenir votre dispositif de rabotage/dégauchissage avec soin
Pour un fonctionnement optimal et en toute sécurité, le dispositif doit toujours être bien entretenu. Suivre les instructions d’entretien. Les organes de commande doivent toujours être secs et exempts de graisse.
11 Faire réparer votre outil par un service agréé DEwalt
Ce produit est conforme aux consignes de sécurité en vigueur. Sa réparation est strictement réservée aux personnes qualifiées.
Page 26
18
FRANÇAIS
fr - 2
Contenu de l’emballage
L’emballage contient:
1 Dispositif de rabotage/dégauchissage 1 Pied support 1 Support de protecteur avec pied 1 Support pour levier 1 Cale pour DW678, DW678K & DW678EK 1 Sac plastique contenant:
5 vis 5 écrous 1 clip
2 Boutons de blocage du guide parallèle 1 Manuel d’instructions 1 Dessin éclaté
• Vérifier si l’outil, les pièces ou les accessoires ne présentent pas de
dommages dus au transport.
• Prendre le temps de lire et de comprendre à fond le présent manuel
avant de mettre votre outil en marche.
Description (fig. A1 & A2)
Votre dispositif de rabotage/dégauchissage DEWALT DE8000 a été mis au point pour convertir votre rabot DW678, DW678K ou DW678EK en une raboteuse/dégauchisseuse compacte.
A1
1 Cale 2 Clip 3 Ecrous à ailettes 4 Trous pour montage sur établi 5 Réglage du parallélisme du rabot par rapport à la table de rabotage 6 Socle en aluminium 7 Table de rabotage 8 Bouton cranté de réglage de la hauteur de la table de rabotage 9 Echelle pour épaisseur de rabotage
10 Support de protecteur 11 Bouton de réglage de la profondeur de dégauchissage 12 Protecteur de lame
A2
13 Guide parallèle réversible 14 Bouton de blocage de la table de rabotage 15 Boutons de blocage du guide parallèle 16 Pied support arrière 17 Support de protecteur avec pied 18 Barres de fixation
Interrupteur à blocage en cas de chute de tension
Un interrupteur de blocage en cas de chute de tension est disponible en option. Il offre les avantages suivants:
- Sécurité optimale: Il exclut l’éventualité d’une remise en marche non voulue après une chute de tension.
- Commande aisée: Il permet de ponter l’interrupteur MARCHE/ARRET de la raboteuse.
Assemblage et réglage
Ne jamais monter un outil électrique autre que le DW678, DW678K ou DW678EK.
Assemblage du dispositif (fig. A & B)
Les vis et écrous nécessaires à l’assemblage sont fournis avec le dispositif de rabotage/dégauchissage.
• Desserrer le bouton de blocage de la table de rabotage (14).
• Relever la table de rabotage (7) en tournant le bouton cranté de réglage de la hauteur (8).
• Monter le pied support arrière (16), le bras (28) et le support de protecteur avec pied (17) au moyen des écrous et des vis (21 à 27) comme l’indique la figure.
Montage du rabot (fig. C)
• Enlever les écrous à ailettes (3) et le clip (2).
• Relever les tiges de fixation (18) et monter la raboteuse comme l’indique la figure.
• Remettre en place les écrous à ailettes (3).
• Mettre le rabot en position de rabotage ou dégauchissage et serrer les écrous à ailettes (3).
• Monter le clip (2) dans la rainure pratiquée à cet effet dans la barre de fixation arrière.
Calibrage (fig. A & D)
Il suffit d’exécuter le calibrage une seule fois.
• Enlever le cadre de calibrage (20) et le placer sur la table de rabotage (7), les cames (29) dirigées vers le haut.
• Régler la hauteur de la table à 15 mm avec le bouton cranté de réglage de la hauteur de la table de rabotage (8).
• Serrer le bouton de blocage (14).
• Mettre le rabot en position de rabotage et vérifier que les quatre cames (29) soient bien à plat contre la semelle. Régler au besoin.
• Serrer les écrous à ailettes (3).
• Desserrer le bouton de blocage (14) et abaisser la table de rabotage (7).
• Retirer le cadre de calibrage et le remettre en position originale où il fait fonction de protecteur latéral.
Réglage de la profondeur de rabotage
Pour le réglage de la profondeur, se reporter au manuel de votre rabot.
Effectuer seulement des coupes peu profondes; effectuer plusieurs passages si nécessaire. Pour obtenir des résultats parfaits, respecter une profondeur maximum de 1,5 mm.
Position de rabotage (fig. A & E)
• Enlever le guide parallèle réversible (13) en desserrant les boutons étoilés (15).
• Faire pivoter le support de protecteur (17) vers le côté ou l’enlever et mettre le rabot en position de rabotage. Les barres de fixation (18) reposent alors dans les supports (30).
Réglage de la hauteur de la table de rabotage (fig. A)
• Desserrer le bouton de blocage (14).
• Faire monter ou descendre la table en manipulant le bouton cranté (8) de réglage de la hauteur de la table de rabotage.
• Serrer le bouton de blocage (14).
Position de dégauchissage (fig. B & F)
• Enlever le cadre de calibrage.
• Desserrer le bouton de blocage (14).
• Mettre la table de rabotage (7) en position basse.
• Faire pivoter le support de protecteur (12) vers le côté et mettre le rabot en position de dégauchissage. La barre de fixation (18) repose alors dans support de protecteur (17).
• Vérifier que l’extrémité du rabot repose sur le bras (28 dans la fig. B).
• Si nécessaire, desserrer la vis (26) dans le bras avec un tournevis.
• Régler le bras (28 dans la figure B) dans la rainure et serrer la vis.
• Serrer l’écrou à ailettes (3) pour bloquer le rabot en position de dégauchissage.
Montage du guide parallèle réversible (fig. A2)
• Abaisser le protecteur latéral du rabot et installer le guide parallèle réversible (13) comme l’indique la figure.
Page 27
19
FRANÇAIS
fr - 3
• Serrer les boutons (15).
• Pour travailler dees pièces inclinées à 45°, enlever les boutons (15), installer le guide en position inversée, remettre en place les boutons (15) et vérifier que le guide soit bien à plat sur la semelle du rabot.
Réglage du protecteur de l’arbre porte-fers (fig. G)
Le protecteur de lame (12) est monté sur un support (17) qui peut être écarté quand le rabot n’est pas en position de dégauchissage. Le support retient aussi la barre de fixation du rabot quand il est en position de dégauchissage. Le support est réglable en hauteur.
• Desserrer la vis de réglage (10), régler la hauteur du protecteur dans la rainure (31) et serrer la vis.
Réglage du rabot en position de dégauchissage pour obtenir un angle de 90° par raport au guide parallèle réversible (fig. C & G)
Il suffit d’exécuter ce réglage une seule fois.
• Au moyen d’une équerre, vérifier si l’angle est 90°.
Si tel n’est pas le cas:
• Enlever le guide parallèle réversible (13).
• Desserrer les écrous à ailettes (3).
• Ecarter le protecteur (12).
• Faire pivoter le rabot vers le haut.
• Régler la vis de reglage en hauteur (19).
Extraction de poussière
• Utiliser l’adaptateur d’extraction de poussière de votre rabot; pour son montage, se reporter au manuel de la rabot.
Mode d’emploi
• Toujours respecter les consignes de sécurité et les règles en vigueur.
• Pour travailler des pièces de faible longueur, toujours utiliser un poussoir.
Avant la mise en marche:
• Vérifier que l’outil électrique soit monté comme décrit ci-dessus.
• Vérifier que les protecteurs et guides soient en parfait état et montés convenablement.
• Connecter un système d’aspiration de poussière.
• Régler la profondeur de rabotage (se reporter au manuel de votre rabot).
Mise en MARCHE et ARRET (fig. A)
• Appuyer sur l’interrupteur MARCHE/ARRET de votre rabot.
• Bloquer l’interrupteur au moyen de la cale (1).
• Pour arrêter l’outil, enlever la cale.
Avec un interrupteur de blocage en cas de chute de tension (option)
• Appuyer sur l’interrupteur MARCHE/ARRET de votre rabot.
• Bloquer l’interrupteur en position MARCHE.
• Soulever le couvercle et mettre la fiche dans la prise.
• Brancher la tension secteur en mettant la fiche du câble de rallonge dans la prise (2).
• Pour mettre le rabot en MARCHE, appuyer sur le bouton vert de l’interrupteur de blocage en cas de chute de tension.
• Pour ARRETER le rabot, appuyer sur le bouton rouge de l’interrupteur de blocage en cas de chute de tension.
Dégauchissage
Dégauchissage à 90° (fig. A2)
• Appliquer fermement la pièce à travailler contre le guide parallèle et sur la semelle du rabot et pousser la pièce en respectant le sens d’attaque (dans le sens contraire de la rotation de l’arbre porte-fers).
Le protecteur se dégagera au contact de la pièce à travailler pour reprendre ensuite sa position initiale automatiquement.
• Toujours travailler les mains proches l’une de l’autre.
• Tenir les mains à l’écart de l’arbre porte-fers!
Dégauchissage à 45° (fig. H)
• Renverser le guide parallèle (13) comme décrit ci-dessus.
• Procéder comme pour dégauchissage à 90°.
Rabotage (fig. I)
• Régler la hauteur de la table de rabotage (7) en fonction de l’épaisseur des copeaux.
• Engager la pièce à travailler sur la table de rabotage (7) et la pousser sous le presseur (32) et parallèlement à la semelle.
• A la sortie, tirer la pièce en la maintenant bien plaquée sur la table.
Si la résistance est excessive, réduire la profondeur de rabotage et vérifier l’état des fers.
Le pare-copeaux coulissant (33) peut être ouvert pour mieux suivre l’opération de rabotage.
• Desserrer la vis (34) et faire glisser le pare-copeaux (33) dans le sens de la flèche (35).
Porter des lunettes de protection tant que le pare-copeaux est ouvert.
Entretien
Votre accessoire DEWALT a été conçu pour durer longtemps avec un minimum d’entretien. Son fonctionnement satisfaisant dépend en large mesure d’un entretien soigneux et régulier.
• Enlever les poussières et les copeaux au moyen d’air comprimé.
Lubrification
Votre appareil ne nécessite aucune lubrification additionnelle.
Nettoyage
Nettoyer régulièrement l’appareil avec un chiffon doux.
Page 28
20
GARANTIE
• 30 JOURS D’ENGAGEMENT SATISFACTION •
Si, pour quelque raison que ce soit, votre produit DEWALT ne vous donne pas entière satisfaction, il suffit de le retourner avec tous ses accessoires dans les 30 jours suivant son achat à votre distributeur, ou à un centre de service après-vente agréé pour un remboursement intégral ou un échange. Pour la Belgique ou le Luxembourg, retournez votre produit à DEWALT. Munissez-vous d’une preuve d’achat.
• 1 AN DE MAINTENANCE GRATUITE •
Au cas où votre produit DEWALT nécessiterait une révision ou des réparations dans les 12 mois suivant son achat, cette opération sera effectuée gratuitement dans un centre de service après-vente agréé sur présentation de la preuve d’achat. Ce service comprend pièces et main-d’oeuvre pour les machines, à l’exclusion des accessoires.
• 1 AN DE GARANTIE •
Au cas où votre produit DEWALT présenterait un défaut de fabrication dans les 12 premiers mois suivant son achat, nous garantissons le remplacement sans frais de toutes les pièces défectueuses ou de l’unité entière, et ce à notre discrétion, à condition que:
• le produit ait été utilisé correctement
• aucune personne non qualifiée n’ait tenté de réparer le produit
• la preuve d’achat portant la date d’acquisition soit fournie.
Pour obtenir l’adresse du distributeur DEWALT ou du centre de service après-vente agréé le plus proche, appeler le numéro dans la liste figurant au dos du manuel.
FRANÇAIS
fr - 4
Page 29
21
ITALIANO
it - 1
DISPOSITIVO DE8000 PER LEVIGATURA E PIALLATURA A SPESSORE
Congratulazioni!
Siete entrati in possesso di un Prodotto DEWALT. Anni di esperienza, continui miglioramenti ed innovazioni tecnologiche fanno dei prodotti D
EWALT uno degli strumenti più affidabili per l’utilizzatore professionale.
Indice del contenuto
Dati tecnici it - 1 Certificato del fabbricante it - 1 Norme generali di sicurezza it - 1 Contenuto dell’imballo it - 2 Descrizione it - 2 Assemblaggio e regolazione it - 2 Istruzioni per l’uso it - 3 Manutenzione it - 3 Garanzia it - 4
Dati tecnici
DE8000
Ampiezza massima di levigatura a 90° mm 82 Ampiezza massima di levigatura a 45° mm 45 Capacità massima di piallatura a spessore mm 80 x 80 Profondità massima di piallatura mm 4,0 Piano di lavoro per piallatura a spessore mm 500 x 80 Lunghezza guida di levigatura mm 350 Peso kg 3,7
Certificato del fabbricante
DE8000
La DEWALT dichiara che gli accessori sono stati costruiti in conformità alla norma 89/392/CEE.
L’accessorio deve essere montato esclusivamente su attrezzi elettrici conformi alla norma 89/392/CEE (conformità attestata dalla marcatura CE).
Direttore ricerca e sviluppo Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40, D-65510, Idstein, Germania
Norme generali di sicurezza
Durante l’utilizzo di utensili elettrici adottate sempre le elementari norme di sicurezza atte a ridurre i rischi d’incendio, scariche elettriche e ferimenti. Leggere attentamente le seguenti istruzioni prima di utilizzare il prodotto. Custodire con cura le istruzioni!
Norme generali
• Il dispositivo deve sempre poggiare su un piano solido e orizzontale.
• Tenere il banco di lavoro sgombro di oggetti estranei.
• Usare il dispositivo solo con gli elettroutensili e gli accessori specificati in questo manuale.
• Fissare con cura l’elettroutensile.
• Lavorare con le mani chiuse.
• Accertarsi che l’area di lavoro sia ben illuminata.
Levigatura e piallatura a spessore
1 Aspirazione della polvere
Poiché la piallatrice produce polvere e trucioli, si consiglia l’uso di apparecchiature per l’aspirazione della polvere. Un’aspirazione efficiente è particolarmente importante se si produce polvere di faggio o di quercia.
2 Indossare occhiali protettivi
Usare anche una maschera antipolvere per proteggersi dalla polvere o particelle volatili.
3 Dispositivi di sicurezza
Utilizzare l’elettroutensile ed il dispositivo accessorio solo quando sono state ben fissate tutte le protezioni di sicurezza.
4 Esaminare il pezzo da lavorare
Togliere eventuali chiodi, punti metallici ed altri pezzi di metallo.
5 Lame da taglio
Usare solo lame affilate e non danneggiate.
6 Parti danneggiate
Prima dell’utilizzo, controllare che il dispositivo accessorio, l’elettroutensile, il cavo di alimentazione e la spina non siano danneggiati. Prima di usare l’attrezzo o l’accessorio fare riparare eventuali danni presso un centro di assistenza autorizzato DEWALT.
7 Avvio della piallatrice
Prima di accendere, togliere tutte le chiavi di regolazione dalla piallatrice e dal dispositivo accessorio.
8 Uso della piallatrice e del dispositivo accessorio
Non sovraccaricare la piallatrice alimentandola ad una velocità eccessiva. Spingere sempre il materiale contro la direzione di rotazione del mandrino portalama. Spingere sempre con un bastone, specialmente quando si lavora con pezzi più piccoli.
9 Arresto della piallatrice
Dopo aver spento l’elettroutensile, il mandrino portalama continuerà a girare per qualche secondo. Non cercare di fermarlo.
10 Aver cura del dispositivo accessorio
Mantenere il dispositivo pulito ed in buone condizioni per avere prestazioni sempre migliori e più sicure. Seguire le istruzioni di manutenzione. Tenere tutti i comandi asciutti, puliti e privi di olio e grasso.
11 Fare riparare il dispositivo presso un centro di assistenza
autorizzato DEWALT
Questo dispositivo accessorio è conforme alle pertinenti norme di sicurezza. Per evitare eventuali pericoli, deve essere riparato solo da tecnici qualificati.
Page 30
22
ITALIANO
it - 2
Contenuto dell’imballo
L’imballo comprende:
1 Dispositivo per levigatura e piallatura a spessore 1 Piedino d’appoggio 1 Staffa di sostegno con piedino 1 Supporto per impugnatura 1 Cuneo di bloccaggio interruttore per DW678, DW678K & DW678EK 1 Borsa in plastica contenente:
5 viti 5 dadi 1 fermaglio di fissaggio
2 manopole di fissaggio guida 1 Manuale istruzione 1 Disegno esploso
• Accertarsi che l’utensile, i componenti o gli accessori non abbiano
subito danni durante il trasporto.
• Leggere a fondo, con calma e con la massima attenzione il presente
manuale prima di mettere in funzione l’utensile.
Descrizione (fig. A1 & A2)
Il dispositivo per levigatura e piallatura a spessore DE8000 della DEWALT è stato studiato per ampliare la versatilità della piallatrice DW678, DW678K o DW678EK modificandola in una compatta piallatrice a spessore.
A1
1 Cuneo di bloccaggio interruttore 2 Fermaglio di fissaggio 3 Galletti 4 Fori per fissaggio al banco 5 Regolatore di piallatura a spessore 6 Telaio in alluminio 7 Piano di lavoro per piallatura a spessore 8 Pomello regolatore dell’altezza tavola 9 Scala micrometrica
10 Regolatore di levigatura 11 Pomello di regolazione profondità piallatura 12 Paralama per piallatura a spessore
A2
13 Guida reversibile 14 Manopola di bloccaggio tavola 15 Pomelli di fissaggio guida 16 Piedino d’appoggio posteriore 17 Staffa di sostegno con piedino 18 Astine di supporto
Interruttore di sicurezza
Come accessorio a richiesta viene offerto un interruttore di sicurezza che offre i seguenti vantaggi:
- Massima sicurezza. Impedisce il riavvio involontario della macchina a seguito di un’interruzione di corrente.
- Permette un’accensione più facile della piallatrice.
Assemblaggio e regolazione
Non montare alcun elettroutensile che non sia DW678, DW678K o DW678EK.
Assemblaggio del dispositivo (fig. A & B)
Con il dispositivo per levigatura e piallatura a spessore sono fornite le viti e i dadi occorrenti per montarlo.
• Allentare la manopola di bloccaggio tavola (14).
• Sollevare il piano di lavoro (7) ruotando il pomello di regolazione dell’altezza (8).
• Montare il piedino d’appoggio posteriore (16), il braccio (28) e la staffa di sostegno con piedino (17) usando i dadi e le viti (dal 21 al 27) come illustrato.
Assemblaggio della piallatrice (fig. C)
• Togliere i galletti (3) ed il fermaglio di fissaggio (2).
• Girare le astine di supporto (18) e montare la piallatrice come indicato.
• Rimettere i galletti (3).
• Fare ruotare la piallatrice in posizione di levigatura o piallatura a spessore e serrare i galletti (3).
• Fissare il fermaglio (2) nell’apposita scanalatura della parte posteriore dell’astina di supporto.
Taratura (fig. A & D)
La procedura di taratura si deve effettuare una volta sola.
• Togliere la guida di taratura (20) e collocarla sul piano di lavoro (7) con le camme di riscontro (29) rivolte verso l’alto.
• Fissare l’altezza della tavola a 15 mm usando l’apposito pomello regolatore (8).
• Assicurare la regolazione usando la manopola di bloccaggio tavola (14).
• Fare ruotare la piallatrice in posizione di piallatura a spessore e controllare che tutt’e quattro le camme di riscontro (29) siano a filo della scarpa di piallatura. Regolare se necessario.
• Serrare i galletti (3).
• Allentare la manopola di bloccaggio tavola (14) ed abbassare il piano di lavoro (7).
• Togliere la guida di taratura e rimetterla nella posizione originale di protezione laterale.
Regolazione della profondità di piallatura
Per regolare la profondità di piallatura, consultare il manuale d’istruzione della piallatrice.
Fare solo tagli di profondità ridotta, ripassando il materiale diverse volte se necessario. Per ottenere i migliori risultati, scegliere una profondità di piallatura di 1,5 mm.
Posizionamento per piallatura a spessore (fig. A & E)
• Togliere la guida parallela reversibile (13) allentando i pomelli a stella (15).
• Ruotare la staffa di sostegno (17) da una parte o toglierla e far girare la piallatrice nella posizione di piallatura a spessore. Le astine di supporto (18) adesso poggiano nelle staffe (30).
Regolazione altezza del piano di lavoro (fig. A)
• Allentare la manopola di bloccaggio tavola (14).
• Alzare od abbassare il piano di lavoro ruotando la vite di regolazione dell’altezza (19).
• Serrare la manopola di bloccaggio tavola (14).
Posizionamento per levigatura (fig. B & F)
• Togliere la guida di taratura.
• Allentare la manopola di bloccaggio tavola (14).
• Fissare il piano di lavoro (7) sulla posizione più bassa.
• Ruotare il paralama (12) da una parte e far girare la piallatrice nella posizione di levigatura. L’astina di supporto (18) adesso poggia nella staffa di sostegno (17).
• Controllare che la parte posteriore della piallatrice poggi sul braccio (28 in fig. B).
• Se necessario, allentare la vite (26) usando un cacciavite.
• Regolare il braccio (28 in fig. B) nella sua guida e fissare la vite.
• Serrare il galletto (3) per bloccare la piallatrice nella posizione di levigatura.
Page 31
23
ITALIANO
it - 3
Montaggio della guida parallela reversibile (fig. A2)
• Abbassare la protezione laterale della piallatrice ed installare la guida parallela reversibile (13).
• Serrare i pomelli a stella (15).
• Per pezzi da lavorare smussati a 45°, togliere i pomelli a stella (15), invertire la guida, rimontare i pomelli a stella e mettere la guida a filo della scarpa di piallatura.
Regolazione del paralama (fig. G)
Il paralama (12) è montato su una staffa di sostegno (17) che può essere allontanata ruotandola quando la piallatrice non è in posizione di levigatura. Nella posizione di levigatura la staffa serve anche da supporto all’astina di sostegno della piallatrice. L’altezza del paralama è regolabile.
• Allentare il regolatore di levigatura (10), regolare l’altezza del paralama nella scanalatura (31) e serrare la vite.
Regolazione della piallatrice in posizione di levigatura in modo che sia a 90° rispetto alla guida reversibile (fig. C & G)
La procedura di taratura si deve effettuare una volta sola.
• Usare una squadra per controllare che l’angolo sia di 90°.
Se non è così:
• Togliere la guida reversibile (13).
• Allentare i galletti (3).
• Allontanare ruotando la protezione (12).
• Far salire ruotando la piallatrice.
• Registrare opportunamente la vite di regolazione dell’altezza (19).
Aspirazione della polvere
• Usare l’adattatore della piallatrice per l’aspirazione della polvere ed installarlo seguendo le istruzioni contenute nel manuale della piallatrice.
Istruzioni per l’uso
• Osservare sempre le istruzioni per la sicurezza e le normative vigenti.
• Quando si lavorano pezzi corti, usare sempre un bastone per spingerli.
Prima del funzionamento:
• Controllare che sia montato come descritto più sopra.
• Controllare che tutte le protezioni e le guide siano in perfetto ordine e montate correttamente.
• Collegarlo ad un aspirapolvere.
• Programmare la profondità di piallatura desiderata (consultare il manuale d’istruzioni della piallatrice).
Accensione e spegnimento (ON e OFF) (fig. A)
• Premere l’interruttore ON/OFF della piallatrice.
• Bloccare l’elettroutensile in posizione di acceso ON usando il cuneo di bloccaggio interruttore (1).
• Per fermare l’attrezzo, togliere il cuneo di bloccaggio interruttore.
Quando si usa un interruttore di sicurezza (facoltativo a richiesta)
• Premere l’interruttore ON/OFF della piallatrice.
• Bloccare l’elettroutensile in posizione di acceso.
• Sollevare il coperchio della spina ed inserirla nell’elettroutensile dietro il connettore.
• Collegare alla rete il piano di lavoro per la lavorazione del pezzo inserendo una prolunga nel connettore dell’interruttore di sicurezza.
• Per ACCENDERE la piallatrice, premere il pulsante verde dell’interruttore di sicurezza.
• Per SPEGNERE la piallatrice, premere il pulsante rosso dell’interruttore di sicurezza.
Levigatura
Levigatura a 90° (fig. A2)
• Premere bene il materiale contro la guida parallela sulla scarpa di piallatura e spingerlo contro la direzione di rotazione del mandrino portalama.
Il paralama si lascerà spostare e tornerà automaticamente alla posizione originaria.
• Lavorare sempre a mani chiuse.
• Tenere le mani distanti dal mandrino portalama mentre questo ruota!
Levigatura a 45° (fig. H)
• Invertire la guida parallela (13) come descritto più sopra.
• Procedere come indicato per la levigatura a 90°.
Piallatura a spessore (fig. I)
• Predisporre il piano di lavoro (7) all’altezza desiderata calcolando una spazio supplementare per i trucioli.
• Collocare il pezzo da lavorare sul piano di lavoro (7) e spingerlo uniformemente sotto il paralama (32) e parallelamente alla scarpa di piallatura.
• Sul lato di uscita, tirare il pezzo tenendolo in basso.
In caso di resistenza eccessiva, ridurre la profondità di piallatura e controllare le lame.
Per poter osservare meglio l’operazione di piallatura a spessore si può aprire la guida scorrevole (33).
• Allentare la vite (34) e fare scorrere la guida (33) nella direzione della freccia (35).
Nel corso di questa operazione indossare occhiali di protezione.
Manutenzione
Il dispositivo accessorio della DEWALT è stato studiato per durare a lungo richiedendo solo la minima manutenzione. Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’utensile e sottoporlo a pulizia periodica.
• Togliere polvere e trucioli usando aria compressa.
Lubrificazione
Il dispositivo accessorio non richiede lubrificazione supplementare.
Pulitura
Pulire periodicamente il dispositivo accessorio con un panno morbido.
Utensili inutilizzabili e tutela ambientale
Si prega di portare il dispositivo accessorio ad un Centro di Riparazioni autorizzato DEWALT che disporrà della sua eliminazione nel rispetto dell’ambiente.
Page 32
24
GARANZIA
• GARANZIA DI 30 GIORNI DI TOTALE SODDISFAZIONE •
Se non siete completamente soddisfatti delle prestazioni del vostro utensile DEWALT, potrete restituirlo entro 30 giorni dalla data di acquisto, presso una nostra filiale di assistenza per ottenere il rimborso o il cambio dell’utensile, presentando debita prova dell’avvenuto acquisto.
• MANUTENZIONE GRATUITA PER UN ANNO •
L’eventuale manutenzione o assistenza necessaria per il vostro utensile DEWALT nei primi 12 mesi dalla data di acquisto sarà effettuata gratuitamente da parte del Centro Assistenza autorizzato su presentazione della prova di acquisto. Sono esclusi gli accessori.
• GARANZIA TOTALE DI UN ANNO •
Se il vostro prodotto DEWALT non risultasse pienamente conforme alle caratteristiche di funzionamento o presentasse difetti di lavorazione o vizi di materiale, entro 12 mesi dalla data di acquisto, provvederemo alla sostituzione gratuita delle parti difettose o a nostro giudizio, alla sostituzione gratuita dimostrato che:
• Il prodotto venga ritornato al centro di assistenza DEWALT, con la prova della data di acquisto (bolla, fattura o scontrino fiscale).
• Il prodotto non abbia subito abusi ed il difetto non sia stato causato da incuria.
• Il prodotto non abbia subito tentativi di riparazione da persone non facenti parte del nostro personale di assistenza o, all’estero, dal nostro staff distributivo.
Contattare il proprio rivenditore abituale o la Sede Centrale DEWALT per ottenere l’indirizzo del Centro di Assistenza Tecnica più vicino (si prega di consultare il retro del presente manuale).
ITALIANO
it - 4
Page 33
25
NEDERLANDS
nl - 1
VLAK- EN VANDIKTESCHAAFBANK DE8000
Gefeliciteerd!
U heeft gekozen voor een produkt van DEWALT. Jarenlange ervaring, voortdurende produktontwikkeling en innovatie maken D
EWALT tot een
betrouwbare partner voor de professionele gebruiker.
Inhoudsopgave
Technische gegevens nl - 1 Verklaring van de fabrikant nl - 1 Veiligheidsinstructies nl - 1 Inhoud van de verpakking nl - 2 Beschrijving nl - 2 Monteren en instellen nl - 2 Aanwijzingen voor gebruik nl - 3 Onderhoud nl - 3 Garantie nl - 4
Technische gegevens
DE8000
Max. afvlakbreedte 90° mm 82 Max. afvlakbreedte 45° mm 45 Max. vandikte hoogte mm 80 x 80 Max. spaanafname mm 4,0 Vandikte-tafel mm 500 x 80 Afvlakaanslag lengte mm 350 Gewicht kg 3,7
Verklaring van de fabrikant
DE8000
DEWALT verklaart dat bovengenoemd produkt in overeenstemming is met 89/392/EEG.
Dit produkt mag uitsluitend in gebruik worden genomen wanneer de elektrische machine waarmee het zal worden gebruikt, in overeenstemming met 89/392/EEG is verklaard (zoals aangegeven door de CE-markering op de machine).
Director Engineering and Product Development Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40, D-65510, Idstein, Duitsland
Veiligheidsinstructies
Neem de veiligheidsvoorschriften in de handleiding van de met dit produkt te gebruiken elektrische machine in acht. Neem ook de plaatselijk geldende veiligheidsvoorschriften in acht. Lees onderstaande instructies aandachtig door voordat u met het produkt gaat werken. Bewaar deze instructies zorgvuldig!
Algemeen
• De schaafbank moet altijd waterpas en stabiel opgesteld zijn.
• Laat geen voorwerpen op het werkblad van de tafel liggen.
• Gebruik de schaafbank uitsluitend samen met de elektrische machines en accessoires die in deze instructies worden aanbevolen.
• Bevestig de elektrische machine zorgvuldig.
• Werk met gesloten handen.
• Zorg ervoor dat uw werkplek altijd voldoende verlicht is.
Afvlakken/vandikteschaven
1 Stofafzuiging
Omdat de schaafmachine stof en spanen produceert, bevelen wij u aan om de stofafzuiging te gebruiken. Een goede stofafzuiging is vooral belangrijk wanneer stof van berke- of eikehout wordt geproduceerd.
2 Draag een veiligheidsbril
Draag ook een gezichts- of stofmaster om u te beschermen tegen stof of rondvliegende deeltjes.
3 Beschermkappen
Gebruik het elektrisch gereedschap alleen wanneer alle beschermkappen juist zijn geplaatst.
4 Controleer het werkstuk
Verwijder spijkers, nietjes en andere metalen delen.
5 Messen
Gebruik alleen scherpe en onbeschadigde messen.
6 Beschadigde onderdelen
Inspecteer voordat u de machine in werking stelt de schaafbank, het elektrisch gereedschap, de aansluitkabel en de stekker grondig op beschadigingen. Laat beschadigde onderdelen repareren door een door DEWALT erkend reparatiebedrijf.
7 De schaafmachine starten
Verwijder, alvorens de machine in te schakelen, alle instelsleutels van de schaafmachine en de schaafbank.
8 Bedienen van de schaafmachine en de schaafbank
Overbelast de schaafmachine niet door het materiaal te snel in te voeren. Voer het materiaal altijd tegen de draairichting van het mesblok in. Gebruik altijd een duwhout, vooral bij het werken met kleine werkstukken.
9 De schaafmachine stoppen
Na het uitschakelen, zal het mesblok nog een aantal seconden doordraaien. Probeer het mesblok niet te blokkeren.
10 Onderhoud uw schaafbank zorgvuldig
Houd de schaafbank proper en in een goede conditie voor een optimale werking. Volg de onderhoudsinstructies nauwgezet op. Houd alle knoppen droog, schoon en olie- en vetvrij.
11 Wendt u voor reparaties tot een erkend DEWALT Service-center
Deze schaafbank voldoet aan alle geldende veiligheidsvoorschriften. Ter voorkoming van ongevallen mogen reparaties uitsluitend door daartoe bevoegde technici worden uitgevoerd.
Page 34
26
NEDERLANDS
nl - 2
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Vlak- en vandikteschaafbank 1 Steunpoot 1 Mesafschermkapsteun met voet 1 Steun voor hendel 1 Blokkeerwig voor DW678, DW678K & DW678EK 1 Plastic zak met daarin:
5 schroeven 5 moeren 1 clip
2 blokkeerknoppen voor afvlakaanslag 1 Handleiding 1 Onderdelentekening
• Controleer het produkt, losse onderdelen en accessoires op
transportschade.
• Lees deze handleiding rustig en zorgvuldig door voordat u met het
produkt gaat werken.
Beschrijving (fig. A1 & 2)
Uw DEWALT vlak- en vandikteschaafbank DE8000 is ontworpen om uw DW678, DW678K of DW678EK schaafmachine nog veelzijdiger te maken.
A1
1 Blokkeerwig 2 Clip 3 Vleugelmoeren 4 Gaten voor bevestiging op werkbank 5 Instelknop spaanafname bij vandikteschaven 6 Aluminium frame 7 Vandiktetafel 8 Instelknop tafelhoogte 9 Vandikteschaal
10 Instelknop spaanafname bij vlakschaven 11 Instelknop voor spaandikte 12 Mesafschermkap
A2
13 Omkeerbare afvlakaanslag 14 Blokkeerknop vandikte-tafel 15 Blokkeerknoppen voor afvlakaanslag 16 Achterste steunpoot 17 Mesafschermkapsteun met voet 18 Montagespijlen
Nulspanningsuitschakelaar
Een nulspanningsuitschakelaar is als optie verkrijgbaar. Deze biedt de volgende voordelen:
- Optimale veiligheid: In het geval van een stroomuitval, moet de schakelaar opnieuw worden geactiveerd wanneer de stroomvoorziening hersteld is.
- Het IN- en UITschakelen van de schaafmachine wordt eenvoudiger.
Monteren en instellen
Monteer uitsluitend de DW678, DW678K of DW678EK.
Monteren van de schaafbank (fig. A & B)
De benodigde schroeven en moeren worden met de vlak- en vandikteschaafbank meegeleverd.
• Draai de blokkeerknop van de vandikte-tafel (14) los.
• Draai de vandikte-tafel (7) omhoog met de instelknop voor tafelhoogte (8).
• Monteer de achterste steunpoot (16), de arm (28) en de mesafschermkapsteun met voet (17) met behulp van de moeren en schroeven (21 tot 27), zoals afgebeeld.
Monteren van de schaafmachine (fig. C)
• Verwijder de vleugelmoeren (3) en de clip (2).
• Zet de montagespijlen (18) van de schaafmachine omhoog en monteer de schaafmachine zoals afgebeeld.
• Monteer de vleugelmoeren (3).
• Zet de schaafmachine in afvlak- of vandikte-stand en draai de vleugelmoeren (3) aan.
• Plaats de clip (2) in de daarvoor bedoelde groef in de achterste montagespijl.
Calibreren (fig. A & D)
De installatie hoeft slechts één keer gecalibreerd te worden.
• Verwijder het calibreerraam (20) en plaats het op de vandikte-tafel (7), met de nokken (29) naar boven.
• Stel de tafelhoogte in op 15 mm met behulp van de instelknop voor tafelhoogte (8).
• Zet deze instelling vast met de blokkeerknop van de vandikte-tafel (14).
• Zet de schaafmachine in vandiktestand en controleer of alle nokken (29) vlak tegen de schaafzool aanliggen. Stel indien nodig bij.
• Draai de vleugelmoeren (3) vast.
• Draai de blokkeerknop van de vandikte-tafel (14) los en draai de vandikte-tafel (7) omlaag.
• Verwijder het calibreerraam en plaats het weer in zijn originele stand waar het dienst doet als zij-afschermkap.
Instellen van de spaandikte
Zie voor het instellen van de spaandikte de handleiding van uw schaafmachine.
Maak uitsluitend ondiepe sneden; schaaf indien nodig het werkstuk verschillende keren. Houd voor optimale resultaten een maximum schaafdiepte van 1,5 mm aan.
Vandiktestand (fig. A & E)
• Verwijder de omkeerbare afvlakaanslag (13) door de sterknoppen (15) los te draaien.
• Draai de mesafschermkapsteun (17) opzij of verwijder hem en draai de schaafmachine in de vandiktestand. De montagespijlen (18) van de schaafmachine rusten nu in de steunen (30).
Instellen van de hoogte van de vandikte-tafel (fig. A)
• Draai de blokkeerknop van de vandikte-tafel (14) los.
• Draai de tafel omhoog of omlaag met de hoogte-afstelschroef (19).
• Draai de blokkeerknop van de vandikte-tafel (14) weer vast.
Afvlakstand (fig. B & F)
• Verwijder het calibreerraam.
• Draai de blokkeerknop van de vandikte-tafel (14) los.
• Zet de vandikte-tafel (7) in de onderste positie.
• Draai de mesafschermkap (12) opzij en draai de schaafmachine in de afvlakstand. De montagespijl (18) van de schaafmachine rust nu in de mesafschermkapsteun (17).
• Controleer of de achterzijde van de schaafmachine op de arm (28 in fig. B) rust.
• Draai, indien nodig, de schroef (26) los met behulp van een schroevedraaier.
• Stel de arm (28 in fig. B) in het sleufgat in en draai de schroef vast.
• Draai de vleugelmoer (3) vast om de schaafmachine in afvlakstand te blokkeren.
Monteren van de afvlakaanslag (fig. A2)
• Klap de beschermkap van de schaafmachine open en monteer de omkeerbare afvlakaanslag (13).
• Draai de sterknoppen (15) vast.
Page 35
27
NEDERLANDS
nl - 3
• Voor 45° afgeschuinde werkstukken de sterknoppen (15) verwijderen, de afvlakaanslag omkeren, de sterknoppen weer monteren en de afvlakaanslag goed vlak op de schaafzool aanleggen.
Instellen van de mesafschermkap (fig. G)
De mesafschermkap (12) is op een scharnierende mesafschermkapsteun (17) gemonteerd zodat deze bij gebruik in de vandiktestand weggedraaid kan worden. In de afvlakstand houdt de steun tevens de montagespijl van de schaafmachine vast. De mesafschermkap is in hoogte afstelbaar.
• Draai de instelknop voor spaanafname bij vlakschaven (10) los, stel de hoogte van de mesafschermkap in het sleufgat (31) in en draai de schroef weer vast.
Instellen van de schaafmachine in afvlakstand op 90° tot de omkeerbare afvlakaanslag (fig. C & G)
Deze instelling hoeft slechts één keer uitgevoerd te worden.
• Controleer met een blokhaak of de hoek exact 90° is.
Is dit niet het geval, ga dan als volgt te werk:
• Verwijder de omkeerbare afvlakaanslag (13).
• Draai de vleugelmoeren (3) los.
• Draai de mesafschermkap (12) weg.
• Draai de schaafmachine naar boven.
• Stel de hoogte-afstelschroef (19) in zoals gewenst.
Stofafzuiging
• Gebruik stofafzuigadapter van uw schaafmachine en bevestig deze zoals beschreven in de handleiding van de schaafmachine.
Aanwijzingen voor gebruik
• Neem altijd de veiligheidsinstructies in acht en houdt u aan de geldende voorschriften.
• Gebruik altijd een duwhout voor korte werkstukken.
Alvorens met de machine te gaan werken:
• Controleer of het elektrisch gereedschap is gemonteerd zoals hierboven beschreven.
• Controleer of alle beschermkappen en geleiders goed functioneren en juist gemonteerd zijn.
• Sluit een stofafzuiging aan.
• Stel de gewenste spaanafnamediepte in (zie de handleiding van uw schaafmachine).
AAN- en UITschakelen (fig. A)
• Druk de AAN/UIT-schakelaar van uw schaafmachine in.
• Blokkeer de schaafmachine in de AAN-stand met behulp van de blokkeerwig (1).
• Verwijder de blokkeerwig om de machine te stoppen.
Bij gebruik van een nulspanningsuitschakelaar (optie)
• Druk de AAN/UIT-schakelaar van uw schaafmachine in.
• Blokkeer de schaafmachine in de AAN-stand.
• Open het deksel en sluit het elektrisch gereedschap aan.
• Sluit de schaafmachine aan op het net door de verlengkabel op de contactdoos aan te sluiten.
• Druk op de groene AAN-knop van de nulspanningsuitschakelaar om de schaafmachine te starten.
• Druk op de rode UIT-knop van de nulspanningsuitschakelaar om de schaafmachine te stoppen.
Afvlakken
Afvlakken op 90° (fig. A2)
• Druk het materiaal stevig tegen de aanslag en op de schaafzool en houd het tegen het draaiende mesblok.
De beschermkap zal automatisch naar zijn oorspronkelijke stand terugkeren.
• Werk altijd met gesloten handen.
• Houd uw handen uit de buurt van het draaiende mesblok!
Afvlakken op 45° (fig. H)
• Draai de aanslag (13) om zoals hierboven beschreven.
• Ga verder te werk zoals beschreven bij afvlakken op 90°.
Vandikteschaven (fig. I)
• Zet de vandikte-tafel (7) op de gewenste hoogte, afhankelijk van de spaandikte.
• Plaats het werkstuk op de vandikte-tafel (7) en voer het werkstuk gelijkmatig onder het geleideblad (32) en parallel aan de schaafzool.
• Trek het werkstuk aan de uitgaande zijde naar buiten en houd het daarbij naar beneden gedrukt.
Indien de weerstand erg groot is de spaandikte verminderen en de messen controleren.
De spaanafscherming (33) kan worden geopend om het vandikte-schaven beter zichtbaar te maken.
• Draai de schroef (34) los en schuif de spaanafscherming (33) in de richting van de pijl (35).
Draag tijdens deze bewerking een veiligheidsbril.
Onderhoud
Uw DEWALT-produkt is ontworpen om gedurende lange tijd probleemloos te functioneren met een minimum aan onderhoud. Een juiste behandeling en regelmatige reiniging van het produkt garanderen een hoge levensduur.
• Verwijder stof en spanen met perslucht.
Smering
Dit produkt heeft geen extra smering nodig.
Reiniging
Maak het produkt regelmatig schoon met een zachte doek.
Gebruikte produkten en het milieu
Wanneer uw produkt aan vervanging toe is, breng het dan naar een DEWALT Service-center, waar het op milieuvriendelijke wijze zal worden verwerkt.
Page 36
28
NEDERLANDS
nl - 4
GARANTIE
• 30 DAGEN “NIET GOED, GELD TERUG” GARANTIE •
Indien uw DEWALT elektrisch gereedschap om welke reden dan ook niet geheel aan uw verwachtingen voldoet, stuurt u het dan compleet zoals bij aankoop binnen 30 dagen terug naar DEWALT, samen met uw aankoopbewijs en uw rekeningnummer. U ontvangt dan uw geld terug.
• 1 JAAR GRATIS SERVICE-CONTRACT •
Mocht uw DEWALT elektrisch gereedschap binnen 12 maanden na aankoop nazicht of reparatie behoeven, dan worden deze werkzaamheden gratis uitgevoerd in onze Service-centers op vertoon van het aankoopbewijs. Stuur uw machine rechtstreeks of via uw dealer naar een erkend DEWALT Service-center.
• 1 JAAR GARANTIE •
Mocht uw DEWALT elektrisch gereedschap binnen 12 maanden na datum van aankoop defect raken tengevolge van materiaal- of constructiefouten, dan garanderen wij de kosteloze vervanging van alle defecte delen of van het hele apparaat, zulks ter beoordeling van DEWALT, op voorwaarde dat:
• het produkt niet foutief gebruikt werd
• het produkt niet gerepareerd is door onbevoegden
• het aankoopbewijs met daarop de aankoopdatum wordt overlegd
Informeer bij uw dealer of bij het DEWALT-hoofdkantoor naar het adres van het dichtstbijzijnde Service-center (zie de achterzijde van deze handleiding).
Page 37
29
NORSK
no - 1
TILSATS FOR AVRETTING OG TYKKELSESHØVLING DE8000
Gratulerer!
Du har valgt et DEWALT produkt. Årelang erfaring, konstant produktutvikling og fornyelse gjør D
EWALT til en av de mest pålitelige
partnere for profesjonelle brukere.
Innholdsfortegnelse
Tekniske data no - 1 Erklæring fra fabrikanten no - 1 Sikkerhetsforskrifter no - 1 Kontroll av pakkens innhold no - 2 Beskrivelse no - 2 Montering og justering no - 2 Bruksanvisning no - 3 Vedlikehold no - 3 Garanti no - 4
Tekniske data
DE8000
Maks. avretting bredde 90° mm 82 Maks. avretting bredde 45° mm 45 Maks. kapasitet tykkelseshøvling mm 80 x 80 Maks. høvlingsdybde mm 4,0 Bord tykkelseshøvling mm 500 x 80 Lengde avretteanlegg mm 350 Vekt kg 3,7
Erklæring fra fabrikanten
DE8000
DEWALT erklærer at ovennevnte tilbehør er utformet i henhold til 89/392/EEC.
Dette tilbehøret må ikke tas i bruk før det er fastslått at elektroverktøyet som skal kobles til dette tilbehøret er i overensstemmelse med 89/392/EEC (bekreftet av CE-merket på elektroverktøyet).
Director Engineering and Product Development Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40, D-65510, Idstein, Tyskland
Sikkerhetsforskrifter
Ta deg tid til å lese nøye gjennom bruksanvisningen før du begynner å bruke maskinen. Oppbevar bruksanvisningen på et lett tilgjengelig sted slik at alle som skal bruke maskinen lett kan finne den. I tillegg til nedenforstående forskrifter, må alle vernebestemmelsene til Statens Arbeidstilsyn følges når det gjelder arbeid med elektroverktøy.
Generelt
• Tilsatsen må være i vater og stabil under alle forhold.
• Hold arbeidsplassen ryddig.
• Tilsatsen må bare brukes sammen med elektroverktøy og tilbehør som spesifisert i denne veiledningen.
• Elektroverktøyet festes forsvarlig.
• Hendene må beskyttes under arbeidet.
• Sørg for god belysning av arbeidsstedet.
Avretting og tykkelseshøvling
1 Støvavsug
Det anbefales å benytte støvavsug. Det er spesielt viktig med tilstrekkelig støvavsug når det arbeides med bøk eller eik.
2 Bruk beskyttelsesbriller
Bruk også en ansiktsmaske eller støvmaske som vern mot støv eller partikler som slynges rundt.
3 Verneutstyr
Elektroverktøy og tilsats må bare betjenes når samtlige vern er forsvarlig montert.
4 Inspisér emnet
Fjern alle spiker, stifter og andre deler fra emnet.
5 Skjær
Bruk bare skarpe skjær som ikke er skadet.
6 Skadde deler
Før arbeidet settes igang må følgende deler inspiseres nøye med tanke på synlige skader: elektroverktøy, nettkabel og nettstøpsel. Enhver skade må repareres på et godkjent DEWALT reparasjonsverksted før verktøy eller tilsats tas i bruk.
7 Start av høvelen
Før tilkobling må alle skiftenøkler som har vært brukt til justeringer fjernes fra høvelen og tilsatsen.
8 Betjening av høvelen og tilsatsen
Høvelen må ikke overbelastes ved å mate den for hurtig med materiale. Emnet må alltid mates mot skjærets rotasjonsretning. Bruk alltid en påskyver, spesielt når det arbeides med mindre emner.
9 Stopp av høvelen
Etter utkobling vil skjæret fortsette å rotere i noen sekunder. Ikke forsøk å stoppe det.
10 Tilsatsen må behandles med forsiktighet
Tilsatsen må holdes ren og i en forsvarlig tilstand for å sikre en bedre og mer sikker drift. Følg vedlikeholdsforskriftene. Hold samtlige betjeningsorganer tørre, rene og fri for olje og fett.
11 Tilsatsen må bare repareres av godkjent DEWALT
reparasjonsverksted
Denne tilsatsen er konstruert i samsvar med gjeldende sikkerhetsforskrifter. For å unngå farer må den bare repareres av kvalifiserte fagfolk.
Page 38
30
NORSK
no - 2
Kontroll av pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Tilsats for avretting og tykkelseshøvling 1 Støttefot 1 Støttebrakett med fot 1 Støtte for håndtak 1 Bryterpinne for DW678, DW678K & DW678EK 1 Plastpose som inneholder:
5 skruer 5 muttere 1 festeklemme
2 sikkerhetsknotter for parallellanlegg 1 Instruksjonshåndbok 1 Splittegning
• Kontroller om verktøyet, deler eller tilbehør er blitt skadet under
transporten.
• Ta deg tid til å lese nøye igjennom håndboken slik at du forstår
innholdet før verktøyet tas i bruk.
Beskrivelse (fig. A1 & A2)
Denne DEWALT tilsatsen for avretting og tykkelseshøvling DE8000 er konstruert for å utvide anvendelsesområdet for høvel DW678, DW678K eller DW678EK slik at den omdannes til en kompakt høvel og tykkelseshøvel.
A1
1 Bryterpinne 2 Festeklemme 3 Vingemutter 4 Stativets fastspenningshuller 5 Justering for tykkelseshøvling 6 Ramme av aluminium 7 Bord for tykkelseshøvling 8 Justering av bordets høyde 9 Målestokk for tykkelseshøvling
10 Justering for avretting 11 Justering for høvlingsdybde 12 Beskyttelsesplate for skjær ved tykkelseshøvling
A2
13 Reversibel parallellanlegg 14 Klemskrue for tykkelseshøvelbord 15 Festehåndtak for parallellanlegg 16 Bakre støttefot 17 Støttebrakett med fot 18 Monteringspinner for høvel
Nullspenningsbryter
En nullspenningsbryter er tilgjengelig som funksjonsvalg.
Montering og justering
Må ikke monteres i annet elektroverktøy enn DW678, DW678K eller DW678EK.
Sammenstilling av tilsatsen (fig. A & B)
De skruene og muttrene som skal brukes til sammenstillingen leveres sammen med tilsatsen for avretting og tykkelseshøvling.
• Slakk klemskrue for bord for tykkelseshøvling (14).
• Hev bordet for tykkelseshøvling (7) ved hjelp av skruen (8) for justering
av bordets høyde.
• Montér den bakre støttefoten (16), armen (28) og støttebrakett med fot
(17) ved hjelp av muttere og skruer (21 til og med 27) som vist.
Montering av høvelen (fig. C)
• Fjern vingemuttrene (3) og festeklemmen (2).
• Montasjepinner (18) for høvelen vippes opp og høvelen monteres som vist.
• Sett vingemuttrer (3) tilbake på plass.
• Sving høvelen i posisjon for avretting eller tykkelseshøvling og stram vingemuttrene (3).
• Sett festeklemmen (2) i det aktuelle sporet i den bakre montasjepinnen.
Justering (fig. A & D)
Justeringsprosedyren skal bare gjennomføres en gang.
• Fjern justeringsgitteret (20) og sett det på tykkelseshøvlingsbordet (7) med målekammene (29) opp.
• Still bordets høyde til 15 mm ved hjelp av justeringen (8).
• Justeringen sikres ved hjelp av en klemskrue (14) for bord til tykkelseshøvling.
• Sving høvelen i posisjon for tykkelseshøvling og sjekk at alle fire målekammer (29) er i nivå med høvelens såle. Justér ved behov.
• Stram vingemuttrene (3).
• Løsne klemskruen (14 )for bordet for tykkelseshøvling og senk bordet (7) for tykkelseshøvling.
• Fjern justeringsgitteret og sett det tilbake på dets opprinnelige plass som sidevern.
Justering av høvlingsdybden
Les i instruksjonsboka for høvelen hvordan høvlingsdybden justeres.
Ta bare smale kutt og la om nødvendig emnet passere flere ganger. For å få best mulig resultat velges en høvlingsdybde på 1,5 mm.
Posisjon for tykkelseshøvling (fig. A & E)
• Fjern den reversible anleggsstøtten (13) ved å løsne de fire stjerneformete skruene (15).
• Drei støttebraketten (17) til siden eller fjern den, sving høvelen i posisjon for tykkelseshøvling. Montasjepinnene (18) for høvelen hviler nå mot braketten (30).
Høydejustering av bord for tykkelseshøvling (fig. A)
• Løsne klemskruene (14) for bordet for tykkelseshøvling.
• Hev eller senk bordet ved å vri justeringsskruen (19) for bordets høyde.
• Stram klemskruen for bordet for tykkelseshøvling (14).
Posisjon for avretting (fig. B & F)
• Fjern justeringsgitteret.
• Løsne klemskruen (14) for bordet for tykkelseshøvling.
• Still bordet for tykkelseshøvling (7) i nederste posisjon.
• Drei beskyttelsesplaten (12) for skjæret til side og sving høvelen i posisjon for avretting. Høvelens montasjepinne (18) hviler nå på støttebraketten (17).
• Sjekk at høvelens bakside hviler mot armen (28 i fig. B).
• Om nødvendig løsnes skruen (26) med en skrutrekker.
• Justér armen (28 i fig. B) i dens spor og stram skruen.
• Stram vingemutteren (3) for å låse høvelmaskinen i avrette posisjon.
Montasje av den reversible anleggsstøtten (fig. A2)
• Senk høvelens sideskjerm og sett inn den reversible anleggsstøtten (13).
• Stram de stjerneformete skruene (15).
• For arbeidsstykker som er 45° avskrådd fjernes de stjerneformete skruene (15), anleggsstøtten vendes, de stjerneformete skruene settes inn igjen og anleggsstøtten stilles i nivå med høvelens såle.
Page 39
31
NORSK
no - 3
Justering av beskyttelsesplate for skjær (fig. G)
Beskyttelsesplaten (12) for skjæret er montert på en støttebrakett (17) som kan svinges ut når høvelen ikke er i posisjon for avretting. I avretteposisjonen tjener braketten også som en støtte for høvelens montasjepinne. Beskyttelsesplaten for skjæret kan justeres i høyden.
• Løsne justeringen (10) for avretting, innstill høyden av beskyttelsesplaten for skjæret i sporet (31) og stram skruen.
Justering av høvelen i avretteposisjon 90° mot den reversible anleggsstøtten (fig. C & G)
Justeringsprosedyren trenger bare å utføres en gang.
• Bruk et vinkeljern for å sjekke at vinkelen er 90°.
Hvis dette ikke er tilfelle:
• Fjern den reversible anleggsstøtten (13).
• Løsne vingemuttrene (3).
• Sving beskyttelsesplaten (12) ut.
• Sving høvelen opp.
• Justér høydejusteringsskruen (19) til korrekt posisjon.
Støvavsug
• Bruk høvelens adapter for støvavsug og montér den som beskrevet i instruksjonshåndboka for høvelen.
Bruksanvisning
• Overhold alltid sikkerhetsinstruksene og gjeldende forskrifter.
• Når det arbeides med korte emner må det alltid benyttes påskyver.
Før maskinen tas i bruk:
• Sjekk at elektroverktøyet er montert som tidligere beskrevet.
• Sjekk at samtlige vern og anleggsstykker er i fullgod stand og korrekt montert.
• Tilslutt støvavsug.
• Innstill den ønskede høvlingsdybde (se instruksjonshåndboka for høvelen).
Skru PÅ og AV (fig. A)
• Trykk på høvelens strømbryter.
• Elektroverktøyet låses i stilling ON ved hjelp av bryterpinnen (1).
• Verktøyet stoppes ved å fjerne pinnen fra strømbryteren.
Bruk av utløserbryter (tilleggsutstyr)
• Trykk på høvelens strømbryter.
• Elektroverktøyet låses i stilling ON.
• Løft av nettstøpslets deksel og tilslutt elektroverktøyet.
• Tilslutt bearbeidningsbordet til nettet ved å plugge en skjøteledning til utløserbryterens stikkontakt.
• Høvelen skrus på ved et trykk på den grønne knappen.
• Høvelen skrus av ved et trykk på den røde knappen.
Avretting
Avretting i 90° vinkel (fig. A2)
• Hold emnet støtt mot parallellanlegget og høvelens såle. Emnet mates mot det roterende skjæret.
Beskyttelsesplaten for skjæret vil gi etter og automatisk gå tilbake til sin opprinnelige posisjon.
• Hold alltid hendene beskyttet under arbeidet.
• Hold hendene borte fra det roterende skjæret.
Avretting i 45° vinkel (fig. H)
• Snu det reversible parallellanlegget (13) som beskrevet tidligere.
• Fortsett som beskrevet for avretting i 90° vinkel.
Tykkelseshøvling (fig. I)
• Innstill bord for tykkelseshøvling (7) til ønsket høyde med tilstrekkelig plass for høvelspon.
• Legg emnet på bordet for tykkelseshøvling (7) og mat emnet jevnt under beskyttelsesplaten (32) og parallelt med høvelens såle.
• Emnet dras ut ved uttakssiden mens det holdes nede.
I tilfelle av stor motstand mot matingen kan avrettedybden reduseres. Sjekk også skjæret.
Den skyvbare sponskjermen (33) kan åpnes slik at det blir lettere å se hvordan avrettingen utføres.
• Løsne skruen (34) og skyv sponskjermen (33) i pilens retning (35).
Bruk beskyttelsesbriller når dette arbeidet utføres.
Vedlikehold
Ditt DEWALT-produkt er konstruert slik at det kan brukes i lang tid med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig og tilfredsstillende drift avhenger av riktig behandling og regelmessig rengjøring av produktet.
• Støv og spon fjernes med trykkluft.
Smøring
Ditt produkt trenger ikke ekstra smøring.
Rengjøring
Rengjør produktet regelmessig med en myk klut.
Utslitt verktøy og miljøet
Vern naturen. Kast ikke produktet sammen med annet avfall når det er utslitt. Lever det til kildesortering eller til et DEWALT-serviceverksted.
Page 40
32
GARANTI
• 30 DAGERS FORNØYD-KUNDEGARANTI •
Hvis du ikke er tilfreds med ditt DEWALT verktøy, kan det returneres innen 30 dager til din DEWALT forhandler eller til et DEWALT autorisert serviceverksted og du kan bytte eller få pengene tilbake. Kvittering må fremlegges.
• 1 ÅRS FRI VEDLIKEHOLDSERVICE •
Skulle ditt DEWALT verktøy trenge vedlikehold eller service i de første 12 månedene etter det ble kjøpt, vil dette bli utført gratis av et autorisert DEWALT serviceverksted. Gratis vedlikeholdsservice omfatter arbeidskostnader. Tilbehørs- og reservedelskostnader inngår ikke. Kvittering må fremlegges.
• 1 ÅRS GARANTI •
Dersom det skulle vise seg innen 12 måneder fra kjøpsdato at ditt DEWALT-produkt har feil eller mangler som skyldes material- eller fabrikasjonsfeil, garanterer vi å erstatte alle defekte deler gratis eller, etter egen vurdering, erstatte verktøyet gratis forutsatt at:
• Verktøyet ikke er blitt brukt skjødesløst.
• Reparasjoner bare er blitt utført av autorisert verksted/personell.
• Kvittering kan fremlegges. Denne garantien er i tillegg til kjøperens rettigheter i henhold til Kjøpsloven.
Adresse til nærmeste DEWALT autoriserte serviceverksted finner du i DEWALT katalogen, eller ved å kontakte DEWALT.
NORSK
no - 4
Page 41
33
PORTUGUÊS
pt - 1
ACESSÓRIO DE8000 PARA APLAINAR E PARA ACABAMENTO DE SUPERFÍCIES
Parabéns!
Escolheu um Producto DEWALT. Muitos anos de experiência, um desenvolvimento contínuo de produtos e o espírito de inovação fizeram da D
EWALT um dos parceiros mais fiáveis para os utilizadores profissionais.
Conteúdo
Dados técnicos pt - 1 Declaração do fabricante pt - 1 Instruções de segurança pt - 1 Verificação do conteúdo da embalagem pt - 2 Descrição pt - 2 Montagem e afinição pt - 2 Modo de emprego pt - 3 Manutenção pt - 3 Garantia pt - 4
Dados técnicos
DE8000
Larg. máx. aplainamento 90° mm 82 Larg. máx. aplainamento 45° mm 45 Capacidade máx. acabamento mm 80 x 80 Profundidade máx. corte mm 4,0 Mesa de acabamento mm 500 x 80 Comprimento da guia de aplainamento mm 350 Peso kg 3,7
Declaração do fabricante
DE8000
A DEWALT declara que estas ferramentas eléctricas foram concebidas em conformidade com 89/392/CEE.
Esta unidade, que não poude ser posta ao serviço até que tivesse sido estabelecido que a Ferramenta de Potência seja conectada a esta unidade, está em conformidade com 89/392/CEE (como declarado na chapa CE, na Ferramenta de Potência)
Director Engineering and Product Development Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40, D-65510, Idstein, Alemanha
Instruções de segurança
Quando usar Ferramentas, cumpra sempre os regulamentos de segurança aplicáveis no seu país para reduzir o risco de incêndio, de choque eléctrico e de ferimentos. Leia as seguintes instruções de segurança antes de tentar utilizar este produto. Guarde estas instruções!
Instruções gerais
• O acessório deve estar sempre nivelado e estável.
• Mantenha a área de trabalho arrumada e livre de objectos estranhos.
• Utilize somente a ferramenta e acessórios especificados neste manual.
• Segure cuidadosamente a ferramenta.
• Trabalhe com as mãos fechadas.
• Certifique-se de que a área de trabalho está bem iluminada.
Aplainamento e acabamento de superfícies
1 Extracção da poeira
Visto que a plaina produz pó e aparas, recomenda-se o uso de equipamento para a extracção de poeira. A extracção da poeira é especialmente importante se se trata de pó de faia ou de carvalho.
2 Utilize óculos de protecção
Utilize também uma máscara de protecção contra o pó ou partículas soltas.
3 Dispositivos de protecção
Utilize somente a ferramenta e o acessório após tomadas todas as precauções.
4 Verifique a área de trabalho
Remova quaisquer pregos, grampos ou outras peças de metal.
5 Lâminas de corte
Utilize somente lâminas afiadas e em perfeito estado.
6 Peças danificadas
Antes de colocá-la em funcionamento, verifique cuidadosamente se a ferramenta ou o acessório, o cabo eléctrico ou a tomada apresentam sinais de danos. Antes de utilizar a ferramenta ou o acessório, mande consertar qualquer dano por um Centro de Assistência Técnica Autorizado DEWALT.
7 Colocar a plaina em funcionamento
Antes de ligá-la, remova todas as chaves de aperto da plaina e do acessório.
8 Operando com a plaina e o acessório
Não sobrecarregue a plaina operando a uma velocidade de alimentação demasiado elevada. Alimente sempre o material contra o sentido rotacional do bloco de corte. Utilize sempre uma vareta de alimentação, principalmente quando estiver a trabalhar com peças menores.
9 Parar a plaina
Após desligar a plaina, o bloco de corte continuará a rodar por alguns segundos. Não tente bloqueá-lo.
10 Cuide da sua ferramenta com atenção
Para uma rentabilidade melhor e mais segura, mantenha a ferramenta limpa e em bom estado. Siga as instruções de manutenção. Mantenha os comandos secos, limpos e sem óleo ou gordura.
11 Mande consertar a ferramenta por um Centro de Assistência
Técnica DEWALT
Esta ferramenta está conforme os regulamentos de segurança que lhe dizem respeito. Para evitar qualquer perigo, a reparação deverá ser efectuada somente por técnicos qualificados.
Page 42
34pt - 2
PORTUGUÊS
Verificação do conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Acessório para aplainar e acabamento de superfícies (espessura final
do material) 1 Sapata de descanso 1 Suporte com sapata 1 Suporte para a alavanca 1 Calço de interruptor para DW678, DW678K & DW678EK 1 Saco plástico contendo:
5 parafusos
5 porcas
1 grampo de aperto
2 botões de aperto da guia paralela 1 Manual de instruções 1 Vista dos componentes destacados
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios apresentam
sinais de danos que possam ter ocorrido durante o transporte.
• Antes de utilizar a ferramenta, dedique o tempo necessário à leitura e
compreensão deste manual.
Descrição (fig. A1 & A2)
A sua ferramenta DEWALT DE8000 foi concebida para aumentar a versatilidade da sua plaina DW678, DW678K ou DW678EK, convertendo­a numa plaina/ferramenta para acabamento de superfícies compacta.
A1
1 Calço de interruptor 2 Grampo de aperto 3 Parafusos com aleta 4 Orifícios do grampo da bancada 5 Ajuste de espessura 6 Moldura de alumínio 7 Mesa de acabamento (espessura final do material) 8 Ajuste de altura da mesa 9 Escala de espessura
10 Ajuste de aplainamento de superfície 11 Ajuste da profundidade de corte 12 Resguardo da lâmina de acabamento
A2
13 Guia reversível 14 Grampo da mesa 15 Botões de aperto da guia 16 Sapata posterior 17 Suporte com sapata 18 Haste de montagem da plaina
Interruptor de voltagem nula
Um interruptor de voltagem nula está disponível como opção. As suas vantagens são as seguintes:
- Melhor segurança. Evite que a máquina se ponha em funcionamento de novo e inadvertidamente após uma eventual falta de corrente.
- Permite ligar e desligar a plaina com maior facilidade.
Montagem e afinição
Utilize somente ferramentas DW678, DW678K ou DW678EK.
Montagem do acessório (fig. A & B)
Os parafusos e as porcas necessários para montar o acessório são fornecidos com o acessório para aplainar e para acabamento de superfícies.
• Afrouxe o grampo da mesa de acabamento (14).
• Eleve a mesa (7) girando o ajuste de altura da mesma (8).
• Monte a sapata posterior (16), o braço (28) e o suporte com sapata (17) utilizando as porcas e os parafusos (21 a 27), conforme indicado.
Montagem da plaina (fig. C)
• Remova os parafusos com aletas (3) e o grampo de aperto (2).
• Colocar as hastes de montagem da plaina em charneira (18) e montar a plaina conforme indicado.
• Recolocar os parafusos com aletas (3).
• Colocar a plaina no eixo em posição de aplainamento ou acabamento e aperte os parafusos com aletas (3).
• Coloque o grampo de aperto (2) na fenda apropriada na haste posterior.
Calibração (fig. A & D)
A calibração precisa de ser efectuada somente uma vez.
• Remova a guia de calibração (20) e coloque-a na mesa de acabamento (7), cames de calibre (29) para cima.
• Regule a altura da mesa para 15 mm utilizando o ajuste de altura da mesa (8).
• Fixe o ajuste utilizando o grampo da mesa de acabamento (14).
• Coloque a plaina no eixo em posição de espessura e verifique que todos os cames de calibre (29) estejam ao nível da sapata de aplainamento. Ajustar se for preciso.
• Apertar os parafusos com aletas (3).
• Afrouxar o grampo da mesa (14) e abaixar a mesa (7).
• Remover a guia de calibração e reinstalar em sua posição inicial como resguardo lateral.
Ajuste da profundidade de rebaixo
Para o ajuste da profundidade de rebaixo, vide o manual de instruções da plaina.
Faça somente cortes de pouca profundidade, passando o material diversas vezes se necessário. Para melhores resultados escolha uma profundidade de aplainamento máximo de 1,5 mm.
Posição de espessura (fig. A & E)
• Remova a guia paralela reversível (13) afrouxando os botões estrelados (15).
• Gire o suporte (17) de lado ou remova-o e coloque a plaina no pivô em posição de espessura. As hastes de montagem da plaina (18) estarão assim sobre os suportes (30).
Ajuste da altura da mesa de acabamento (espessura final do material) (fig. A)
• Afrouxe o grampo da mesa de acabamento (14).
• Eleve ou abaixe a mesa rodando o parafuso de ajuste de altura da mesa (19).
• Aperte o grampo da mesa (14).
Posição de aplainamento da superfície (fig. B & F)
• Remova a guia da calibração.
• Afrouxe o grampo da mesa de acabamento (14).
• Regule a mesa (7) para a posição inferior.
• Gire o resguardo das lâminas (12) para o lado e coloque a plaina no pivô na posição de aplainamento de superfícies. A haste de montagem da plaina (18) estará sobre o suporte (17).
• Verifique que a parte posterior da plaina esteja sobre o braço (28 da fig. B).
• Se necessário, afrouxe o parafuso (26) com a ajuda de uma chave de fendas.
• Ajuste o braço (28 na fig. B) no seu encaixe e aperte-o com um parafuso.
Page 43
35
pt - 3
PORTUGUÊS
• Aperte o parafuso com aletas (3) para fixar a plaina na posição de aplainamento.
Montagem da guia pararela reversível (fig. A2)
• Abaixe o resguardo lateral da plaina e instale a guia pararela reversível (13).
• Aperte os botões estrelados (15).
• Nos casos de peças chanfradas a 45°, remova os botões estrelados (15), reverta a guia, aperte os botões e nivele a guia na sapata da plaina.
Ajuste do resguardo das lâminas (fig. G)
O resguardo das lâminas (12) é montado sobre o suporte (17) que pode ser girado lateralmente quando a plaina não esteja na posição de aplainamento. Na posição de aplainamento o suporte serve também como suporte para a haste de montagem da plaina. A altura do resguardo das lâminas é ajustável.
• Afrouxe o ajuste do acessório de aplainamento de superfícies (10), ajuste a altura do resguardo das lâminas no encaixe (31) e aperte o parafuso.
Ajuste da plaina na posição de aplainamento de superfícies a 90° em relação à guia reversível (fig. C & G)
A calibração precisa de ser efectuada somente uma vez.
• Utilize um quadrado para verificar que o ângulo tem 90°.
Se este não for o caso:
• Remova a guia reversível (13).
• Afrouxe os parafusos com aletas (3).
• Retire o resguardo do pivô (12).
• Coloque a plaina no pivô.
• Ajuste o parafuso de ajuste de altura (19) conforme necessário.
Extracção de poeira
• Utilize o adaptador de extracção de poeira da sua plaina e instale-o conforme descrito no manual de instruções da plaina.
Modo de emprego
• Cumpra sempre as instruções de segurança e os regulamentos aplicáveis.
• Para peças curtas utilize sempre uma vareta de alimentação.
Antes da operação:
• Verifique que a ferramenta está montada conforme descrito acima.
• Verifique que todos os resguardos e guias estão em perfeitas condições e montados correctamente.
• Conectar um extractor de poeira.
• Regule a profundidade de rebaixo necessário (vide o manual de instruções da plaina).
Ligar e desligar (fig. A)
• Prima o interruptor LIGA/DESLIGA da sua plaina.
• Fixe a ferramenta na posição LIGA usando o calço (1).
• Para parar a ferramenta, remova o calço do interruptor.
Quando utilizar um interruptor de voltagem nula (opcional)
• Prima o interruptor LIGA/DESLIGA da sua plaina.
• Fixe a ferramenta na posição LIGA.
• Levante a tampa da tomada e conecte a ferramenta atrás do conector.
• Conecte a mesa da máquina na corrente ligando um cabo de extensão no conector do interruptor de voltagem nula.
• Para Ligar a plaina, prima o botão verde do interruptor de voltagem nula.
• Para Desligar a plaina, prima o botão vermelho do interruptor de voltagem nula.
Acabamento de superfície
Aplainamento de superfície a 90° (fig. A2)
• Prima o material firmemente contra a guia paralela e na sapata da plaina e alimente-o contra o bloco de corte giratório.
O resguardo da lâmina cederá e retornará automaticamente à posição inicial.
• Trabalhe sempre com as mãos fechadas.
• Mantenha as mãos fora do alcance do bloco de corte giratório.
Aplainamento de superfície a 45° (fig. H)
• Reverta a guia paralela (13) conforme descrito acima.
• Proceda conforme descrito para o aplainamento a 90°.
Espessura (fig. I)
• Regule a mesa de acabamento (7) para a altura necessária deixando uma folga para as aparas.
• Coloque a peça a ser trabalhada sobre a mesa de acabamento (7) e alimente-a suavemente sob a lâmina guia (32) e paralelamente à sapata de aplainamento.
• Do lado da saída, puxe a peça a ser trabalhada para fora segurando-a para baixo.
Em caso de resistência excessiva, reduza a profundidade de rebaixo e verifique as lâminas.
A guia móvel de aparas (33) pode ser aberta para permitir uma melhor visibilidade da operação de acabamento.
• Afrouxe o parafuso (34) e deslize a guia de aparas (33) no sentido da seta (35).
Utilize óculos de protecção durante esta operação.
Manutenção
A sua ferramenta DEWALT foi concebida para funcionar durante muito tempo com um mínimo de manutenção. O funcionamento satisfatório contínuo depende de bons cuidados e limpeza regular da ferramenta.
• Remova pó e aparas usando ar comprimido.
Lubrificação
A sua ferramenta não precisa de lubrificação suplementar.
Limpeza
Limpe regularmente o acessório utilizando um pano macio.
Produtos indesejados e o ambiente
Leve a sua ferramenta a um Centro de Assistência Técnica DEWALT onde ela será eliminada de um modo seguro para o ambiente.
Page 44
36pt - 4
PORTUGUÊS
GARANTIA
• 30 DIAS DE SATISFAÇÃO COMPLETA •
Se não estiver completamente satisfeito com a sua ferramenta DEWALT, contacte um Centro de Assistência Técnica DEWALT. Apresente a sua reclamação, juntamente com a máquina completa, bem como a factura de compra e ser-lhe á apresentada a melhor solução.
• UM ANO DE MANUTENÇÃO GRATUITA •
Se necessitar de manutenção para a sua ferramenta DEWALT, durante os 12 meses após a compra, entregue-a, sem encargos, num Centro de Assistência Técnica DEWALT. Deve apresentar uma prova da compra.
• UM ANO DE GARANTIA •
Se o seu produto DEWALT se avariar por defeito de montagem ou de material, durante os 12 meses a partir da data da compra, garantimos a substituição de todas as peças defeituosas sem encargos desde que:
• O produto não tenha sido mal usado.
• Eventuais reparações não tenham sido efectuadas por pessoas estranhas aos Centro de Assistência Técnica DEWALT.
• Se apresente prova da data de compra.
Para a localização do Centro de Assistência Técnica DEWALT mais próximo, queira consultar a parte de trás do presente manual.
Page 45
37
SUOMI
fi - 1
OIKO/TASOHÖYLÄYSLISÄLAITE DE8000
Onneksi olkoon!
Olet valinnut DEWALT sähkötyökalun. Monivuotisen kokemuksen, ahkeran tuotekehittelyn ja uudistusten ansiosta D
EWALT on yksi ammattikäyttäjien
luotettavimmista yhteistyökummppaneista.
Sisällysluettelo
Tekniset tiedot fi - 1 Valmistajan ilmoitus fi - 1 Turvallisuusohjeet fi - 1 Pakkauksen sisältö fi - 2 Kuvaus fi - 2 Asennus ja säädöt fi - 2 Käyttöohjeet fi - 3 Huolto fi - 3 Takuu fi - 4
Tekniset tiedot
DE8000
Suurin oikohöyläysleveys 90° mm 82 Suurin oikohöyläysleveys 45° mm 45 Suurin tasohöyläyskyky mm 80 x 80 Suurin höyläyssyvyys mm 4,0 Tasohöyläyslevy mm 500 x 80 Oikohöyläysrajoittimen pituus mm 350 Paino kg 3,7
Valmistajan ilmoitus
DE8000
DEWALT ilmoittaa, että yllämainitut tuotteet on suunniteltu 89/392/EEC:n.
Tätä tuotetta ei saa ottaa käyttöön ennen kuin on varmistettu, että sähkötyökalu joka liitetään siihen on 89/392/EEC:n mukainen (tästä on todistuksena CE-merkki työkalussa).
Director Engineering and Product Development Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40, D-65510, Idstein, Saksa
Turvallisuusohjeet
Lue käyttöohje huolellisesti ennen koneen käyttöönottoa. Säilytä käyttöohje kaikkien koneen käyttäjien ulottuvilla. Näiden ohjeiden lisäksi tulee aina seurata työsuojeluviranomaisten ohjeita.
Yleistä
• Lisälaitteen on aina oltava tasaisella pinnalla ja tasapainossa.
• Pidä työpinta puhtaana liasta.
• Käytä lisälaitetta ainoastaan tässä ohjekirjassa ilmoitettujen sähkötyökalujen ja lisälaitteiden kanssa.
• Kiinnitä sähkötyökalu huolellisesti paikalleen
• Työskenneltäessä pidä sormet kiinni toisissaan.
• Varmista, että työalue on kunnolla valaistu.
Oiko/tasohöylääminen
1 Pölynpoisto
Koska höylä saa aikaan pölyä ja lastuja, suositellaan pölynpoistolaitteen käyttöä. Oikea pölynpoistolaitteisto on erityisen tärkeää silloin, kun syntyy pyökki- tai tammipölyä.
2 Käytä suojalaseja
Käytä myös kasvo- tai pölynaamaria suojautuaksesi pölyltä tai lentäviltä kappaleilta.
3 Suojavarusteet
Käytä sähkötyökalua ja lisälaitetta ainoastaan, kun kaikki suojukset on asetettu kunnolla paikoilleen.
4 Tarkista työstökappale
Poista naulat, niitit tai muut metallikappaleet.
5 Leikkuuterät
Käytä ainoastaan teräviä ja ehjiä leikkuuteriä.
6 Vioittuneet osat
Ennen käytön aloittamista on lisälaite, sähkötyökalu, virtajohto ja pistoke tarkistettava huolellisesti, että niissä ei ole viottumisen merkkejä. Korjauta kaikki viat DEWALTin valtuuttamassa huoltopisteessä ennen kuin työkalua tai lisälaitetta käytetään.
7 Höylän käynnistäminen
Ennen kuin höylä kytketään päälle, poista säätöavaimet höylästä ja lisälaitteesta.
8 Höylän ja lisälaitteen käyttö
Älä ylikuormita höylää syöttämällä sitä liian nopeasti. Syötä materiaali aina leikkuuterän kiertosuuntaa vastaaan. Käytä aina työntökapulaa, erityisesti silloin, kun työskennellään pienempien kappaleiden kanssa.
9 Höylän pysäyttäminen
Kun höylä on kytketty pois päältä, leikkuuterä jatkaa pyörimistä muutaman sekunnin ajan. Älä yritä pysäyttää sitä.
10 Pidä lisälaite hyvässä kunnossa
Pidä lisälaite puhtaana ja hyvässä kunnossa, jotta se toimisi paremmin ja turvallisemmin. Noudata kunnossapito-ohjeita. Pidä kaikki säädinlaitteet kuivina ja puhtaina, äläkä päästä niihin öljyä ja rasvaa.
11 Anna DEWALTin valtuuttaman huoltopisteen korjata lisälaite
Tämä lisälaite noudattaa asianmukaisia turvallisuusmääräyksiä. Vaaran välttämiseksi sitä saa korjata ainoastaan ammattitaitoinen huoltoteknikko.
Page 46
38
SUOMI
fi - 2
Pakkauksen sisältö
Pakkaus sisältää:
1 Oiko/tasohöyläyslisälaite 1 Tukijalka 1 Jalallinen tukikannatin 1 Kahvan tuki 1 Kytkinkappale DW678, DW678K & DW678EK:a varten 1 Muovipussi, joka sisältää:
5 ruuvia 5 mutteria 1 kiinnityspidike
2 rajoittimen kiinnitysnuppia 1 Käyttöohje 1 Räjähdyskuva
• Tarkista, ettei kone, sen osat tai lisävarusteet ole vioittuneet kuljetuksen
aikana.
• Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen koneen käyttöönottoa.
Kuvaus (kuva A1 & A2)
DEWALT-oiko/tasohöyläyslisälaite DE8000 on suunniteltu lisäämään DW678, DW678K tai DW678EK-höylän monipuolisuutta muuttamalla laite pienikokoiseksi oiko/tasohöyläyslaitteeksi.
A1
1 Kytkinkappale 2 Kiinnityspidike 3 Siipimutterit 4 Reiät penkkiin kiinnitystä varten 5 Tasohöyläyssäädin 6 Alumiinirunko 7 Tasohöyläyslevy 8 Levyn korkeuden säädin 9 Huullosasteikko
10 Oikohöyläyssäädin 11 Höyläyssyvyyden säädin 12 Terän suojus tasohöyläystä varten
A2
13 Käännettävä rajoitin 14 Tasohöyläyslevyn kiinnitin 15 Rajoittimen kiinnitysnupit 16 Takaosan tukijalka 17 Jalalla varustettu tukikannatin 18 Höylän kiinnitystangot
Nollajännitelaukaisija
Nollajännitteenlaukaisija on saatavana lisävarusteena.
Asennus ja säädöt
Älä asenna laitteeseen mitään muuta sähkötyökalua kuin DW678, DW678K tai DW678EK.
Lisälaitteen kokoaminen (kuva A & B)
Lisälaitteen kokoamiseen tarvittavat ruuvit ja mutterit on toimitettu oiko/ tasohöyläyslisälaitteen kanssa.
• Löysää tasohöyläyslevyn kiinnitintä (14).
• Kohota tasohöyläyslevyä (7) kiertämällä levyn korkeuden säädintä (8).
• Asenna takaosan tukijalka (16), viputanko (28) ja jalalla varustettu
tukikannatin (17) paikoilleen käyttäen kuvan esittämiä ruuveja ja
muttereita (21-27).
Höylän kiinnittäminen (kuva C)
• Irrota siipimutterit (3) ja kiinnityspidike (2).
• Aseta höylän kiinnitystangot (18) paikoilleen ja asenna höylä paikalleen kuvan esittämällä tavalla.
• Aseta siipimutterit (3) takaisin paikoilleen.
• Käännä höylä oikohöyläys- tai tasohöyläysasentoon ja kiristä siipimutterit (3).
• Aseta kiinnityspidike (2) takaisin paikalleen sille tarkoitettuun uraan takaosan kiinnitystangossa.
Kalibrointi (kuva A & D)
Kalibrointi tarvitsee suorittaa ainoastaan yhden kerran.
• Irrota kalibrointirajoitin (20) ja aseta se tasohöyläyslevylle (7) siten, että mittanokat (29) ovat ylöspäin.
• Aseta levyn korkeudeksi 15 mm levyn korkeuden säätimen (8) avulla.
• Varmista säädön kohta tasohöyläyslevyn kiinnittimen (14) avulla.
• Käännä höylä oikohöyläys- tai tasohöyläysasentoon ja tarkista, että kaikki neljä mittanokkaa (29) ovat samassa tasossa höyläysjalaksen kanssa. Säädä niitä tarpeen vaatiessa.
• Kiristä siipimutterit (3).
• Löysää tasohöyläyslevyn kiinnitintä (14) ja alenna tasohöyläyslevyä (7).
• Irrota kalibrointirajoitin ja asenna se takaisin alkuperäiseen paikkaansa sivusuojukseksi.
Höyläyssyvyyden säätö
Höyläyssyvyyden säätämiseksi katso höylän ohjekirjaa.
Tee pelkästään ohuita viiltoja ja vie materiaali tarvittaessa useita kertoja höylän läpi. Parhaimman tuloksen aikaansaamiseksi valitse korkeintaan 1,5 mm höyläyssyvyys.
Tasohöyläysasento (kuva A & E)
• Irrota käännettävä tasorajoitin (13) löysäämällä tähtinuppeja (15).
• Käännä tukikannatin (17) sivulle tai irrota se ja kierrä höylä tasohöyläysasentoon. Höylän kiinnitystangot (18) ovat nyt kannattimien (30) päällä.
Tasohöyläyslevyn korkeuden säätö (kuva A)
• Löysää tasohöyläyslevyn kiinnitin (14).
• Kohota tai laske levyä kiertämällä levyn korkeuden säätöruuvia (19).
• Kiristä tasohöyläyslevyn kiinnitin (14).
Oikohöyläysasento (kuva B & F)
• Irrota kalibrointirajoitin.
• Löysää tasohöyläyslevyn kiinnitintä (14).
• Aseta tasohöyläyslevy (7) alimpaan asentoonsa.
• Käännä terän suojus (12) sivulle ja kierrä höylä oikohöyläysasentoon. Höylän kiinnitystanko (18) lepää nyt tukikannattimella (17).
• Tarkista, että höylän takaosa lepää viputangolla (28 kuvassa B).
• Tarpeen vaatiessa löysää ruuvia (26) ruuvitaltalla.
• Säädä viputanko (28 kuvassa B) uraansa ja kiristä ruuvi.
• Kiristä siipimutteri (3) lukitaksesi höylä oikohöyläysasentoon.
Käännettävän tasorajoittimen asennus (kuva A2)
• Laske höylän sivusuojus alas ja asenna käännettävä tasorajoitin (13) paikalleen.
• Kiristä tähtinupit (15).
• Käsiteltäessä 45° kaltevuuskulmassa olevaa työstökappaletta irrota tähtinupit (15), käännä rajoitin, aseta tähtinupit takaisin paikoilleen ja aseta rajoitin samaan tasoon höylän jalaksen kanssa.
Terän suojuksen säätö (kuva G)
Terän suojus (12) on kiinnitetty tukikannattimeen (17), joka voidaan kääntää sivulle, kun höylää ei käytetä oikohöyläysasennossa.
Page 47
39 fi - 3
SUOMI
Oikohöyläysasennossa jalusta toimii myös höylän kiinnitystangon tukena. Terän suojuksen korkeutta voidaan säätää.
• Löysää oikohöyläyssäädintä (10), säädä terän suojuksen korkeus urasta (31) käsin ja kiristä ruuvi.
Höylän säätäminen oikohöyläysasentoon, jolloin se on 90° kulmassa käännettävään rajoittimeen (kuva C & G)
Kalibrointi on suoritettava ainoastaan yhden kerran.
• Käytä kulmaviivoitinta tarkistaaksesi, että kulma on 90°.
Jos näin ei ole:
• Irrota käännettävä rajoitin (13).
• Löysää siipimuttereita (3).
• Kierrä suojus (12) sivulle.
• Kierrä höylää ylöspäin.
• Säädä korkeuden säätöruuvia (19) vastaavasti.
Pölynpoisto
• Käytä höylän pölynkerääjän sovitinta ja asenna pölynkerääjä paikalleen höylän ohjekirjassa neuvotulla tavalla.
Käyttöohjeet
• Noudata aina turvallisuusohjeita ja voimassa olevia sääntöjä.
• Käytä aina työntökapulaa, kun käsittelet lyhyitä työstökappaleita.
Ennen käyttämistä:
• Tarkista että sähkötyökalu on asennettu paikalleen yllä kuvatulla tavalla.
• Tarkista, että kaikki suojukset ja rajoittimet toimivat kunnolla ja että ne ovat oikeilla paikoillaan.
• Kiinnitä pölynkerääjä höylään.
• Aseta tarvittava höyläyssyvyys (katso tietoja höylän ohjekirjasta).
Virran kytkeminen päälle/pois päältä (kuva A)
• Paina höylän käyttökytkintä.
• Lukitse sähkötyökalu päälle käyttäen kytkinkappale (1).
• Kytkeäksesi höylän pois päältä irrota kytkinkappale.
Nollajännitelaukaisija (lisätarvike)
• Paina höylän käyttökytkintä.
• Lukitse sähkötyökalu päälle käyttäen kytkinkappale (1).
• Nosta pistokkeen kansi ja kytke työkalu liittimen taakse.
• Liitä työstöpöytä verkkovirtaan kytkemällä jatkojohto voltittoman vapautuskytkimen liittimeen.
• Kytkeäksesi höylän PÄÄLLE paina voltittoman vapautuskytkimen vihreätä nappia.
• Kytkeäksesi höylän POIS PÄÄLTÄ paina voltittoman vapautuskytkimen punaista nappia.
Oikohöyläys
Oikohöyläys 90° kulmassa (kuva A2)
• Paina materiaali lujasti tasorajoitinta ja höylän jalasta vasten ja syötä sitä leikkuuterien pyörimissuuntaa vastaan.
Terän suojus joustaa ja palautuu automaattisesti takaisin alkuperäiseen asentoonsa.
• Pidä sormet aina tiukasti yhdessä työskentelyn aikana.
• Pidä kädet kaukana pyörivästä leikkuuterästä!
Oikohöyläys 45° kulmassa (kuva H)
• Käännä tasorajoitin (13) yllä kuvatulla tavalla.
• Toimi samoin kuin oikohöylättäessä 90° kulmassa.
Tasohöyläys (kuva I)
• Säädä tasohöyläyslevy (7) tarvittavalle korkeudelle jättäen tilaa lastujen poistamiseen.
• Aseta työstökappale tasohöyläyslevylle (7) ja syötä työstökappale tasaisesti ohjauslevyn (32) alta samassa suunnassa höylän jalaksen kanssa.
• Vedä työstökappale ulos ulostulopuolelta pitäen sitä alhaalla.
Jos syntyy liian suuri vastus, vähennä höyläyssyvyyttä ja tarkista terät.
Liukuva lastusuojus (33) voidaan avata, jotta tasohöyläysprosessi voitaisiin nähdä paremmin.
• Löysää ruuvia (34) ja vedä lastusuojusta (33) nuolen (35) suuntaan.
Käytä suojalaseja tätä toimenpidettä suorittaessasi.
Huolto
DEWALT lisälaite on suunniteltu käytettäväksi pitkän aikaa mahdollisimman vähällä huollolla. Asianmukainen käyttö ja säännönmukainen puhdistus takaavat laitteen jatkuvan toiminnan.
• Poista pöly ja lastut paineilmalla.
Voitelu
Lisälaite ei tarvitse lisävoitelua.
Puhdistus
Puhdista lisälaite säännollisesti pehmeällä rievulla.
Koneen ympäristöystävällinen hävitys
Vie lisälaite valtuutettuun DEWALTin huoltopisteeseen, jossa se hävitetään ympäristöystävällisellä tavalla.
Page 48
40
TAKUU
• 30 PÄIVÄN TYYTYVÄISYYSTAKUU •
Jos et ole täysin tyytyväinen DEWALT-työkaluusi, palauta se myyjälle tai valtuutettuun DEWALT-huoltopisteeseen 30 päivän sisällä ostopäivästä, niin saat rahasi takaisin tai vaihtokoneen. Tuote on palautettava täydellisenä ja ostokuitti on esitettävä.
• YHDEN VUODEN ILMAINEN YLLÄPITOHUOLTO •
DEWALT-työkalusi kunnossapito ja huolto suoritetaan ilmaiseksi 12 kuukauden sisällä ostopäivästä huoltopisteessämme. Ilmainen kunnossapitohuolto käsittää sähkötyökalujen työ- ja varaosakustannukset. Siihen ei sisälly tarvikekustannuksia. Ostokuitti on esitettävä.
• YHDEN VUODEN TAKUU •
Jos DEWALT-tuotteesi menee epäkuntoon materiaali- tai valmistusvikojen takia 12 kuukauden sisällä ostopäivästä, vaihdamme vioittuneet osat uusiin tai vaihdamme koko yksikön ilmaiseksi edellyttäen, että:
• Tuotetta ei ole käytetty väärin.
• Valtuuttamattomat henkilöt eivät ole yrittäneet korjata sitä.
• Päiväyksellä varustettu ostokuitti esitetään. Tämä takuu tarjotaan lisäpalveluna kuluttajan lakisääteisten oikeuksien lisäksi.
Lähimmän DEWALT-myyjäsi tai valtuutetun DEWALT-huoltpisteen osoitteen saat voimassaolevasta tuoteluettelosta tai ottamalla yhteyttä DEWALTiin.
SUOMI
fi - 4
Page 49
41
SVENSKA
sv - 1
PLANSVARVNINGS/PLANHYVLINGSTILLSATS DE8000
Vi gratulerar!
Du har valt ett DEWALT produkt. Mångårig erfarenhet, ihärdig produktutveckling och förnyelse gör D
EWALT till ett av de mest pålitliga
namnen för professionella användare.
Innehållsförteckning
Tekniska data sv - 1 Tillverkarens förklaring sv - 1 Säkerhetsinstruktioner sv - 1 Kontroll av förpackningens innehåll sv - 2 Beskrivning sv - 2 Montering och inställning sv - 2 Bruksanvisning sv - 3 Skötsel sv - 3 Garanti sv - 4
Tekniska data
DE8000
Max. plansvarvningsbredd 90° mm 82 Max. plansvarvningsbredd 45° mm 45 Max. planhyvlingskapacitet mm 80 x 80 Max. hyvlingdjup mm 4,0 Planhyvlingsbord mm 500 x 80 Plansvarvningslinjalens längd mm 350 Vikt kg 3,7
Tillverkarens förklaring
DE8000
DEWALT förklarar att ovannämnda tillbehör har konstruerats i överensstämmelse med 89/392/EEC.
Detta tillbehör får inte tas i bruk innan man har konstaterat att elverktyget som skall kopplas till detta tillbehör är i överensstämmelse med 89/392/EEC (vilket anges med CE-märket på elverktyget).
Director Engineering and Product Development Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40, D-65510, Idstein, Tyskland
Säkerhetsinstruktioner
Innan Du börjar använda maskinen, tag några minuter i anspråk för att läsa igenom bruksanvisningen. Spara bruksanvisningen lättillgängligt, så att alla som använder maskinen har tillgång till bruksanvisningen. Förutom nedanstående instruktioner, följ alltid Arbetarskyddsstyrelsens regler.
Allmänt
• Tillsatsen måste vara vågrät och stadig vid alla tillfällen.
• Håll främmande föremål borta från bänkskivan.
• Använd endast tillsatsen tillsammans med de elverktyg och tillbehör som anges i bruksanvisningen.
• Anslut elverktyget omsorgsfullt.
• Håll händerna slutna när du arbetar.
• Se till att ha god belysning vid arbetsplatsen.
Plansvarvning/planhyvling
1 Dammutsugning
Eftersom hyveln ger upphov till damm och spån rekommenderas användning av dammutsugningsutrustning. Väl fungerande dammutsugning är särskilt viktigt då bok- eller ekdamm uppkommer.
2 Använd skyddsglasögon
Använd även ansikts- eller dammask som skydd mot damm och kringflygande partiklar.
3 Skyddsanordningar
Använd endast elverktyget och tillsatsen när alla skydd sitter ordentligt på plats.
4 Besiktiga arbetsstycket
Tag bort eventuella spikar, häftklamrar och metallföremål eller annat som kan skada skärbladen.
5 Skärbladen
Använd endast vassa och oskadade skärblad.
6 Skadade delar
Före användning skall tillsatsen, elverktyget, nätsladden och stickproppen besiktigas omsorgsfullt med avseende på tecken på eventuella skador. Skador skall repareras av DEWALT-auktoriserad serviceverkstad innan verktyget eller tillsatsen används.
7 Starta hyveln
Tag bort alla inställningsnycklar från hyveln och tillsatsen innan hyveln slås på.
8 Användning av hyveln och tillsatsen
Överbelasta inte hyveln genom att mata materialet mot kutterhuvudets rotationsriktning. Använd alltid påskjutare, i synnerhet vid arbete med mindre arbetsstycken.
9 Stoppa hyveln
När hyveln har slagits av kommer kutterhuvudet att fortsätta att rotera under några sekunder. Försök inte stoppa denna rotation.
10 Underhåll tillsatsen omsorgsfullt
Håll tillsatsen ren och i gott skick. Följ underhållsanvisningarna. Se till att alla reglage är torra, rena och fria från olja och fett.
11 Tillsatsen skall repareras av reparatör som godkänts av DEWALT
Denna tillsats uppfyller kraven i relevanta säkerhetsföreskrifter. För att risker inte skall uppkomma får den endast repareras av kvalificerade tekniker.
Page 50
42
SVENSKA
sv - 2
Kontroll av förpackningens innehåll
Förpackningen innehåller:
1 Plansvarvnings/planhyvlingstillsats 1 Stödfot 1 Stödfäste med fot 1 Handtagsstöd 1 Omkopplarkil för DW678, DW678K & DW678EK 1 Plastpåse innehållande:
5 skruvar 5 muttrar 1 låsklämma
2 fästvred för styrlinjalen 1 Instruktionshandbok 1 Sprängteckning
• Kontrollera defekter på verktyg, delar och tillbehör som kan ha uppstått
i samband med transport.
• Läs noga igenom handboken och förvissa Dig om att Du förstår
instruktionerna innan Du börjar använda maskinen.
Beskrivning (fig. A1 & A2)
Din DEWALT-plansvarvnings/planhyvlingstillsats DE8000 är avsedd att göra din hyvel av typ DW678, DW678K eller DW678EK ännu mer mångsidig, genom att omvandla den till en kompakt hyvel/planhyvel.
A1
1 Omkopplarkil 2 Fästklämma 3 Vingmuttrar 4 Hål för bänktvingar 5 Planhyvlingsinställning 6 Aluminiumram 7 Planhyvlingsbord 8 Bordshöjdsinställning 9 Planhyvlingsskala
10 Plansvarvningsinställning 11 Djupinställning 12 Bladskydd för planhyvling
A2
13 Vändbar styrlinjal 14 Klämma för planhyvlingsbord 15 Fästvred för styrlinjal 16 Bakre stödfot 17 Stödfäste med fot 18 Monteringsstänger för planhyvel
Nollspänningsbrytare
En nollspänningsbrytare finns även som tillbehör.
Montering och inställning
Montera inga andra elverktyg än DW678, DW678K eller DW678EK.
Hopsättning av tillsatsen (fig. A & B)
De skruvar och muttrar som behövs för montering av tillsatsen levereras med plansvarvnings/planhyvlingstillsatsen.
• Lossa på bordsklämman (14).
• Höj upp hyvlingsbordet (7) genom att vrida på bordshöjdsinställningen (8).
• Montera den bakre stödfoten (16), armen (28) och stödfästet med
foten (17), med hjälp av muttrarna och skruvarna (21-27) enligt
illustrationen.
Montering av hyveln (fig. C)
• Tag bort vingmuttrarna (3) och fästklämman (2).
• Vinkla upp monteringsstängerna (18) och montera hyveln enligt illustrationen.
• Sätt tillbaka vingmuttrarna (3).
• Vrid tillsatsen till plansvarvnings/planhyvlingspositionen och drag åt vingmuttrarna (3).
• Placera monteringsklämman (2) i tillämpligt spår i den bakre monteringsstången.
Kalibrering (fig. A & D)
Kalibreringsrutinen behöver endast genomföras en gång.
• Tag bort kalibreringsstyrlinjalen (20) och placera den på planhyvlingsbordet (7), med mätkammarna (29) riktade uppåt.
• Ställ in bordshöjden till 15 mm med hjälp av bordshöjdsinställningen (8).
• Fäst tillsatsen med hjälp av bordsklämman (14).
• Vrid tillsatsen till planhyvlingspositionen och kontrollera att de fyra mätkammarna (29) hamnar rätt mot spännklotsen. Ställ in efter behov.
• Drag åt vingmuttrarna (3).
• Lossa bordsklämman (14) och sänk ner planhyvlingsbordet (7).
• Tag bort kalibreringsstyrlinjalen och sätt sedan tillbaka det i dess ursprungliga läge som ett sidoskydd.
Inställning av hyvlingsdjupet
För inställning av hyvlingsdjupet hänvisas till hyvelns bruksanvisning. Avverka endast en liten mängd material åt gången.
Gör flera pass vid behov. För optimala resultat skall ett största hyvlingdjup på 1,5 mm väljas.
Planhyvlingsposition (fig. A & E)
• Tag loss den vändbara parallellinjalen (13) genom att lossa på fästvreden (15).
• Vrid stödfästet (17) åt sidan, eller tag bort det, och vrid tillsatsen till planhyvlingspositionen. Monteringsstängerna (18) vilar nu i fästena (30).
Inställning av planhyvlingsbordets höjd (fig. A)
• Lossa på bordsklämman (14).
• Höj eller sänk bordet med hjälp av höjdinställningsskruven (19).
• Drag åt bordsklämman (14).
Plansvarvningsposition (fig. B & F)
• Tag bort kalibreringsstyrlinjalen.
• Lossa på bordsklämman (14).
• Placera planhyvlingsbordet (7) i dess understa läge.
• Vrid bladskyddet (12) åt sidan och vrid tillsatsen till plansvarvningspositionen. Monteringsstången (18) vilar nu i stödfästet (17).
• Kontrollera att hyvelns bakända vilar mot armen (28 i fig. B).
• Lossa vid behov skruven (26) med en skruvmejsel.
• Ställ in armen (28 i fig. B) i dess spår och drag åt skruven.
• Drag åt vingmuttern (3) för att låsa fast tillsatsen i plansvarvningspositionen.
Montering av den vändbara parallellinjalen (fig. A2)
• Sänk ner hyvelns sidoskydd och installera den vändbara parallellinjalen (13).
• Drag åt stjärnvreden (15).
• För 45-gradersfasade arbetsstycken tas stjärnvreden (15) bort, varefter styrlinjalen vänds, stjärnvreden sätts tillbaka och styrlinjalen ställs in på spännklotsen.
Page 51
43
SVENSKA
sv - 3
Inställning av bladskyddet (fig. G)
Bladskyddet (12) sitter på ett stödfäste (17) som kan vridas bort när tillsatsen inte befinner sig i plansvarvningspositionen. I plansvarvningspositionen fungerar fästet även som stöd för monteringsstången. Bladskyddets höjd kan ställas in.
• Lossa på plansvarvningsinställningen (10), ställ in bladskyddets höjd i spåret (31) och drag åt skruven.
Inställning av tillsatsen i plansvarvningspositionen, så att den hamnar i 90° vinkel relativt den vändbara styrlinjalen (fig. C & G)
Kalibreringsrutinen behöver endast genomföras en gång.
• Använd en vinkelhake för att kontrollera att vinkeln är 90°.
Gör så här om den inte är det:
• Tag bort den vändbara styrlinjalen (13).
• Lossa vingmuttrarna (3).
• Vrid undan skyddet (12).
• Vrid upp hyveln.
• Justera höjdinställningsskruven (19).
Dammutsugning
• Använd planhyvelns dammutsugningsadapter och montera utrustningen enligt beskrivningen i hyvelns bruksanvisning.
Bruksanvisning
• Följ alltid säkerhetsföreskrifterna och tillhörande bestämmelser.
• För korta arbetsstycken skall påskjutare alltid användas.
Innan Du börjar:
• Kontrollera att elverktyget har monterats i enlighet med beskrivningen ovan.
• Kontrollera att alla skydd och styrlinjaler är i perfekt skick och att de har monterats korrekt.
• Anslut dammutsugningsutrustning.
• Ställ in önskat hyvlingsdjup (se hyvelns bruksanvisning).
Strömbrytare (fig. A)
• Tryck på hyvelns strömbrytare.
• Spärra det elektriska verktyget i påslaget läge med hjälp av kilen (1).
• Tag bort kilen för att stoppa verktyget.
Vid användning av nollspänningsbrytaren (tillbehör)
• Tryck på hyvelns strömbrytare.
• Spärra elverktyget i påslaget läge.
• Lyft kontaktlocket och anslut elverktyget.
• Anslut bearbetningsbordet till nätströmmen genom att sätta i en förlängningssladd i nollspänningsutlösningens kontakt.
• Sätt på hyveln genom att trycka på den gröna knappen på nollspänningsutlösningen.
• Stäng av hyveln genom att trycka på den röda knappen på nollspänningsutlösningen.
Plansvarvning
Plansvarvning i 90° (fig. A2)
• Tryck materialet stadigt mot parallellinjalen och på spännklotsen och mata det mot det roterande kutterhuvudet.
Bladskyddet ger efter och återgår sedan automatiskt till sitt ursprungliga läge.
• Arbeta alltid med händerna slutna.
• Håll händerna borta från det roterande kutterhuvudet.
Plansvarvning i 45° (fig. H)
• Vänd på parallellinjalen (13) enligt beskrivningen ovan.
• Fortsätt i enlighet med beskrivningen för 90°.
Planhyvling (fig. I)
• Ställ in planhyvlingsbordet (7) till önskad höjd, med marginal för spånavgång.
• Placera arbetsstycket på planhyvlingsbordet (7) och mata med en jämn rörelse in arbetsstycket under styrbladet (32) och parallellt med spännklotsen.
• Håll ner arbetsstycket och drag ut det på utmatningssidan.
I händelse av för stort motstånd skall hyvlingsdjupet minskas. Kontrollera bladen.
Den skjutbara spånstyrlinjalen (33) kan öppnas så att man kan se planhyvlingsoperationen bättre.
• Lossa på skruven (34) och skjut spånstyrlinjalen (33) i pilens riktning (35).
Använd skyddsglasögon under operationen.
Skötsel
Din DEWALT produkt har tillverkats för att, med så lite underhåll som möjligt, kunna användas länge. Varaktig och tillfredsställande användning erhålles endast genom noggrann skötsel och regelbunden rengöring.
• Avlägsna damm och spån med tryckluft.
Smörjning
Tillsatsen behöver ingen ytterligare smörjning.
Rengöring
Rengör tillsatsen regelbundet med en mjuk trasa.
Förbrukade maskiner och miljön
När Din produkt är utsliten, skydda naturen genom att inte slänga den tillsammans med vanligt avfall. Lämna den till de uppsamlingsställen som finns i Din kommun eller till en DEWALT serviceverkstad.
Page 52
44
SVENSKA
sv - 4
GARANTI
• 30 DAGARS NÖJD-KUND-GARANTI •
Om du inte är fullständigt nöjd med din DEWALT-produkts prestanda behöver du endast returnera den inom 30 dagar, komplett som vid köpet, till ditt inköpsställe eller en DEWALT auktoriserad serviceverkstad för fullständig återbetalning eller utbyte. Inköpsdatum måste påvisas.
• ETT ÅRS FRI FÖREBYGGANDE SERVICE •
Om din DEWALT-produkt inom 12 månader efter inköpsdatum kräver underhåll eller service, utförs detta kostnadsfritt av en auktoriserad serviceverkstad. Fri förebyggande service omfattar arbets- och reservdelskostnader för elektriska verktyg. Kostnad för tillbehör ingår ej. Inköpsdatum måste påvisas.
• ETT ÅRS GARANTI •
Om din DEWALT-produkt inom 12 månader efter inköpsdatum visar defekter på grund av brister i material eller vid produktionen, garanterar vi att kostnadsfritt ersätta alla defekta delar eller, på vårt eget initiativ, att gratis ersätta produkten på villkor att:
• Produkten inte har missbrukats.
• Eventuella reparationer har utförts av auktoriserad verkstad/personal.
• Inköpsdatum kan påvisas. Denna garanti erbjuds som extra fördel och är separat från köparens föreskrivna rättigheter.
För adressen till närmaste DEWALT auktoriserade serviceverkstad, se aktuell katalog för vidare information eller kontakta DEWALT.
Page 53
45
∂§§∏¡π∫∞
el - 1
¶ƒ√™∞ƒ∆∏ª∞ °π∞ ∆E§Eπøª∞ E¶πº∞¡Eπø¡/
•EÃ√¡¢ƒπ™ª∞ DE8000
£ÂÚÌ¿ Û˘Á¯·ÚËÙ‹ÚÈ·!
¢È·Ï¤Í·Ù ¤Ó· ·fi Ù· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· Ù˘ DEWALT. ∏ Ôχ¯ÚÔÓË ÂÌÂÈÚ›· Ù˘ D
EWALT, Ë Û˘Ó¯‹˜ ÂͤÏÈÍË ÙˆÓ
ЪФ˚fiУЩˆУ ЩЛ˜ О·И Л ВК·ЪМФБ‹ О·ИУФЩФМИТУ ЩЛУ О·ıИЫЩФ‡У ¤У·У ·fi ЩФ˘˜ Иfi ·НИfiИЫЩФ˘˜ Ы˘УВЪБ¿ЩВ˜ ЩˆУ В·ББВПМ·ЩИТУ.
¶ÂÚȯfiÌÂÓ·
∆В¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ el - 1 ¢ËψÛË Î·Ù·Û΢·ÛÙË el - 1 √‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ el - 1 EÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ ÂÚȯÔ̤ÓÔ˘ Ù˘ Û˘Û΢·Û›·˜ el - 2 ¶ВЪИБЪ·К‹ el - 2 ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È Ú‡ıÌÈÛË el - 2 √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ el - 3 ™˘ÓÙ‹ÚËÛË el - 3 EÁÁ‡ËÛË el - 4
∆В¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿
DE8000
ª¤БИЫЩФ П¿ЩФ˜ ВВНВЪБ·Ы›·˜ ВИК¿УВИ·˜ 90° mm 82 ª¤БИЫЩФ П¿ЩФ˜ ВВНВЪБ·Ы›·˜ ВИК¿УВИ·˜ 45° mm 45 ª¤БИЫЩЛ ‰˘У·ЩfiЩЛЩ· НВ¯ФУ‰Ъ›ЫМ·ЩФ˜ mm 80 x 80 ª¤БИЫЩФ ‚¿ıФ˜ П·У›ЫМ·ЩФ˜ mm 4,0 ∆Ú·¤˙È Í¯ÔÓ‰Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ mm 500 x 80 ª‹ОФ˜ Ф‰ЛБФ‡ ВВНВЪБ·Ы›·˜ ВИК¿УВИ·˜ mm 350 µ¿ÚÔ˜ kg 3,7
¢‹ÏˆÛË ∫·Ù·Û΢·ÛÙ‹
DE8000
∏ DEWALT ‰ЛПТУВИ fiЩИ ЩФ ЪФ·У·КВЪfiМВУФ ЪФЫ¿ЪЩЛМ· Ы¯В‰И¿ЫЩЛОВ Ы‡МКˆУ· МВ ЩИ˜ √‰ЛБ›В˜: 89/392/EOK.
∆Ф ВН¿ЪЩЛМ· ·˘Щfi ‰ВУ Ъ¤ВИ У· ЩВıВ› ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЪФЩФ‡ ВН·ОЪИ‚ˆıВ› fiЩИ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ЫЩФ ФФ›Ф ı· ЪФЫ·ЪМФЫıВ› В›У·И Ы‡МКˆУФ МВ ЩЛУ √‰ЛБ›· 89/392/E√∫ (fiˆ˜ ЪФО‡ЩВИ ·fi ЩФ Ы‹М· E√∫ ¿Уˆ ЫЩФ ВЪБ·ПВ›Ф).
¢È¢ı˘ÓÙ‹˜ ∞Ó¿Ù˘Í˘ ¶ÚÔ˚fiÓÙˆÓ Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40, D-65510, Idstein, °ÂÚÌ·ÓÈ·
√‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜
√Щ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· Ъ¤ВИ У· П·М‚¿УВЩВ ¿УЩФЩВ ˘fi„Л ЩФ˘˜ О·УfiУВ˜ ·ЫК·ПВ›·˜ Ф˘ ИЫ¯‡Ф˘У ЫЩЛ ¯ТЪ· Ы·˜ ЪФОВИМ¤УФ˘ У· ·ФКВ˘¯ıВ› Ф О›У‰˘УФ˜ ˘ЪО·БИ¿˜, ЛПВОЩЪФПЛН›·˜ О·И ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡. ¶ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ‰И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЩИ˜ ·Ъ·О¿Щˆ Ф‰ЛБ›В˜ О·И К˘П¿НЩВ ЩВ˜ О·П¿.
°ÂÓÈο
∆Ф ЪФЫ¿ЪЩЛМ· Ъ¤ВИ У· В›У·И ¿УЩФЩВ В›В‰Ф О·И ЫЩ·ıВЪfi.
¡· ‰È·ÙËÚ›Ù ÙÔ ¿Óˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜ ηı·Úfi ·fi ͤӷ
·УЩИОВ›МВУ·.
¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЪФЫ¿ЪЩЛМ· МВ Щ· ∏ПВОЩЪИО¿ EЪБ·ПВ›· О·И
Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ηıÔÚ›˙ÔÓÙ·È ÌfiÓÔ Û’ ·˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ.
¡· ЫЩВЪВТУВЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЩФ ∏ПВОЩЪИОfi EЪБ·ПВ›Ф.
¡· ВЪБ¿˙ВЫЩВ МВ Щ· ¯¤ЪИ· ОПВИЫЩ¿.
µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Ф ¯ТЪФ˜ ЩЛ˜ ВЪБ·Ы›·˜ Ы·˜ В›У·И О·УФУИО¿
ʈÙÈṲ̂ÓÔ˜.
EВНВЪБ·Ы›· ВИК¿УВИ·˜/•В¯fiУ‰ЪИЫМ·
1 ∞Ê·›ÚÂÛË ÛÎfiÓ˘
∫·ıТ˜ Л П¿УЛ ‰ЛМИФ˘ЪБВ› ЫОfiУЛ О·И ЪФО·У›‰И·, Ы˘УИЫЩ¿Щ·И Л ¯Ъ‹ЫЛ ВНФПИЫМФ‡ ВН·БˆБ‹˜ ЫОfiУЛ˜. ∏ О·УФУИО‹ ·К·›ЪВЫЛ ЩЛ˜ ЫОfiУЛ˜ В›У·И И‰И·›ЩВЪ· ЫЛМ·УЩИО‹ В¿У ·Ъ¿БВЩ·И ·fi Н‡ПФ ФНИ¿˜ ‹ ‚ВП·УИ‰И¿˜.
2 ¡· ÊÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿
E›ЫЛ˜ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ М¿ЫО· ЪФЫТФ˘ ‹ ЫОfiУЛ˜ БИ· У· ЪФЫЩ·ЩВ‡ВЫЩВ ·fi ЫОfiУЛ ‹ ·fi ИЩ¿МВУ· МfiЪИ·.
3 ™˘Û΢¤˜ ÚÔÛÙ·Û›·˜
¡· ¯ВИЪ›˙ВЫЩВ ЩФ ∏ПВОЩЪИОfi EЪБ·ПВ›Ф О·И ЩФ ЪФЫ¿ЪЩЛМ· МВ fiПФ˘˜ ЩФ˘˜ ЪФК˘П·ОЩ‹ЪВ˜ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЩФ˘˜.
4 EÈıˆڋÛÙ ÙÔÓ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜
¡· ·Ê·ÈÚ›ÙÂ Ù˘¯fiÓ Î·ÚÊÈ¿, Û˘ÚÚ·ÙÈο Î·È ¿ÏÏ· ÌÂÙ·ÏÏÈο ̤ÚË.
5 §Â›‰Â˜ ÎÔÙ‹Ú·
¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ ОФКЩВЪ¤˜ О·И МЛ О·ЩВЫЩЪ·ММ¤УВ˜ ПВ›‰В˜ ОФЩ‹ЪˆУ.
6 ÷ϷṲ̂ӷ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·
¶ЪИУ ·fi ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·, ВИıВˆЪ‹ЫЩВ ЩФ ЪФЫ¿ЪЩЛМ·, ЩФ ∏ПВОЩЪИОfi EЪБ·ПВ›Ф, ЩФ ЛПВОЩЪИОfi О·ПТ‰ИФ О·И ЩЛУ Ъ›˙· ЪФЫВОЩИО¿ БИ· ЫЛМ¿‰И· ‚П¿‚Л˜. EИЫОВ˘¿ЫЩВ Щ˘¯fiУ ‚П¿‚В˜ ·fi ЩФУ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ·УЩИЪfiЫˆФ ЩЛ˜ DEWALT ЪФЩФ‡ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ‹ ЩФ ЪФЫ¿ЪЩЛМ·.
7 •ВОИУТУЩ·˜ ЩЛУ П¿УЛ
¶ЪФЩФ‡ НВОИУ‹ЫВЩВ, ·К·ИЪ¤ЫЩВ fiП· Щ· Ъ˘ıМИЫЩИО¿ ОПВИ‰И¿ ·fi ЩЛУ П¿УЛ О·И ЩФ ЪФЫ¿ЪЩЛМ·.
8 §ВИЩФ˘ЪБТУЩ·˜ ЩЛУ П¿УЛ О·И ЩФ ЪФЫ¿ЪЩЛМ·
ªЛУ ˘ВЪКФЪЩТУВЩВ ЩЛУ П¿УЛ ЩЪФКФ‰ФЩТУЩ·˜ ЩЛУ ФП‡ БЪ‹БФЪ·. ¶¿УЩФЩВ У· ЩЪФКФ‰ФЩВ›ЩВ ЩФ ˘ПИОfi В› ЩЛ˜ ВЪИЫЩЪФКИО‹˜ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ˜ ЩЛ˜ ‚¿ЫЛ˜ ЩФ˘ ОФЩ‹Ъ·. ¶¿УЩФЩВ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Ъ¿‚‰Ф ТıЛЫЛ˜ ВИ‰ИО¿ fiЩ·У ВЪБ¿˙ВЫЩВ МВ МИОЪfiЩВЪ· ОФММ¿ЩИ· ВЪБ·Ы›·˜.
9 ™Ù·Ì·ÙÒÓÙ·˜ ÙËÓ Ï¿ÓË
∞КФ‡ Ы‚‹ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹, Л ‚¿ЫЛ ЩФ˘ ОФЩ‹Ъ· ı· Ы˘УВ¯›ЫВИ У· ПВИЩФ˘ЪБВ› БИ· ·ОfiМ· П›Б· ‰В˘ЩВЪfiПВЩ·. ªЛУ ЪФЫ·ı‹ЫВЩВ У· ЩЛУ ЫЩ·М·Щ‹ЫВЩВ.
10 ¡· ‰È·ÙËÚ›Ù ÙÔ ÚÔÛ¿ÚÙËÌ· Ì ÚÔÛÔ¯‹
¡· ‰И·ЩЛЪВ›ЩВ О·ı·Ъfi ЩФ ЪФЫ¿ЪЩЛМ· О·И ЫВ О·П‹ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ БИ· О·П‡ЩВЪЛ О·И ·ЫК·П¤ЫЩВЪЛ ·fi‰ФЫЛ. ∞ОФПФ˘ı‹ЫЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ БИ· Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ. ¡· ‰И·ЩЛЪВ›ЩВ fiПФ˘˜ ЩФ˘˜ ‰И·ОfiЩВ˜ ЫЩВБУФ‡˜, О·ı·ЪФ‡˜ О·И ¯ˆЪ›˜ П¿‰И· О·И БЪ¿Ы·.
Page 54
46
∂§§∏¡π∫∞
el - 2
11 ¡· ÂÈÛ΢¿˙ÂÙ ÙÔ ÚÔÛ¿ÚÙËÌ· ·fi ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ
·ÓÙÈÚfiÛˆÔ ÂÈÛ΢ÒÓ Ù˘ DEWALT
∆Ф ЪФЫ¿ЪЩЛМ· ·˘Щfi Ы˘ММФЪКТУВЩ·И МВ ЩФ˘˜ Ы¯ВЩИОФ‡˜ О·УФУИЫМФ‡˜ ·ЫК·ПВ›·˜. °И· ЩЛУ ·ФК˘Б‹ ОИУ‰‡УФ˘, У· ВИЫОВ˘¿˙ВЩ·И МfiУФ ·fi ЪФЫФУЩФ‡¯Ф˘˜ ЩВ¯УИОФ‡˜.
EÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ ÂÚȯÔ̤ÓÔ˘ Ù˘ Û˘Û΢·Û›·˜
™ÙË Û˘Û΢·Û›· ˘¿Ú¯Ô˘Ó:
1 ¶ЪФЫ¿ЪЩЛМ· ЩВПВИТМ·ЩФ˜ ВИК·УВИТУ/НВ¯ФУ‰Ъ›ЫМ·ЩФ˜ 1 ¶fi‰И ˘ФЫЩ‹ЪИНЛ˜ 1 ¶П·›ЫИФ ˘ФЫЩ‹ЪИНЛ˜ МВ fi‰И 1 EУ›Ы¯˘ЫЛ БИ· П·‚‹ 1 шЫЩ‹ЪИ· Ъ¿‚‰Ф БИ· ЩФ DW678, DW678K, DW678KE 1 ¶П·ЫЩИО‹ Ы·ОФ‡П· Ф˘ ВЪИ¤¯ВИ:
5 ‚›‰Â˜ 5 ·ÍÈÌ¿‰È· 1 ÎÔ‡ÌˆÌ· ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
2 П·‚¤˜ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ ЩФ˘ Ф‰ЛБФ‡ 1 º˘ПП¿‰ИФ Ф‰ЛБИТУ 1 ∞У·П˘ЩИОfi Ы¯¤‰ИФ
EϤÁÍÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô, Ù· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο Î·È Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÁÈ·
‚П¿‚В˜ Ф˘ ›Ыˆ˜ ¤¯Ф˘У ЪФОПЛıВ› О·Щ¿ ЩЛ МВЩ·КФЪ¿.
∞КИВЪТЫЩВ П›БФ ¯ЪfiУФ БИ· У· ‰И·‚¿ЫВЩВ О·И У· О·Щ·УФ‹ЫВЩВ fiПФ
ЩФ К˘ПП¿‰ИФ Ф‰ЛБИТУ ЪИУ У· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф.
¶ВЪИБЪ·К‹ (ВИО. A1 & A2)
∆Ф ЪФЫ¿ЪЩЛМ· ЩВПВИТМ·ЩФ˜ ВИК·УВИТУ/НВ¯ФУ‰Ъ›ЫМ·ЩФ˜ ЩЛ˜ DEWALT DE8000 ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·ÛÙ› ÁÈ· Ó· ‰È¢ڇÓÂÈ ÙËÓ ÔÎÈÏ›· Ù˘ Ï¿Ó˘ Û·˜ DW678, DW678K ‹ DW678EK, ÌÂÙ·ÙÚ¤ÔÓÙ¿˜ ÙËÓ ÛÂ Û˘Ì·Á‹ Ï¿ÓË/ͯÔÓ‰ÚÈÛÙ‹Ú·.
A1
1 ™К‹У· ‰И·ОfiЩЛ 2 ∫Ф‡МˆМ· ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ 3 ¶ЩВЪ˘БИˆЩ¿ ·НИМ¿‰И· 4 √¤˜ ЫКИОЩ‹Ъ· ЩФ˘ ¿БОФ˘ 5 ¶ЪФЫ·ЪМФБ¤·˜ НВ¯ФУ‰Ъ›ЫМ·ЩФ˜ 6 ¶П·›ЫИФ ·fi ·ПФ˘М›УИФ 7 ∆Ъ·¤˙И НВ¯ФУ‰Ъ›ЫМ·ЩФ˜ 8 ƒ˘ıМИЫЩ‹˜ ‡„Ф˘˜ ЩЪ·В˙ИФ‡ 9 ∫П›М·О· НВ¯ФУ‰Ъ›ЫМ·ЩФ˜
10 ¶ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤·˜ ÂÈÊ¿ÓÂÈ·˜ 11 ¶ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤·˜ ‚¿ıÔ˘˜ Ï·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ 12 ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ÏÂ›‰·˜ ÁÈ· ͯfiÓ‰ÚÈÛÌ·
A2
13 √‰ËÁfi˜ ∞ÌÊ›‰ÚÔÌÔ˜ 14 ™ÊÈÎÙ‹Ú·˜ ÙÚ·Â˙ÈÔ‡ ͯÔÓ‰Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ 15 §·‚¤˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ Ô‰ËÁÔ‡ 16 √›ÛıÈÔ fi‰È ˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢ 17 ¶Ï·›ÛÈÔ ˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢ Ì·˙› Ì fi‰È 18 ƒ¿‚‰ÔÈ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ Ï¿Ó˘
¢È·ÎfiÙ˘ ·Ô‰¤ÛÌ¢Û˘ ¯ˆÚ›˜ ‚ÔÏÙ
¢И·Щ›ıВЩ·И ‰И·ОfiЩЛ˜ ·Ф‰¤ЫМВ˘ЫЛ˜ ¯ˆЪ›˜ ‚ФПЩ ˆ˜ ЪФ·ИЪВЩИОfi. ¶ЪФЫК¤ЪВИ Щ· ·ОfiПФ˘ı· ПВФУВОЩ‹М·Щ·:
- ª¤БИЫЩЛ ·ЫК¿ПВИ·. EМФ‰›˙ВИ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·fi ЩФ˘ У· Н·У·НВОИУ‹ЫВИ Щ˘¯·›· ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ ·ТПВИ·˜ ВУВЪБВ›·˜.
- EÈÙÚ¤ÂÈ Â˘ÎÔÏfiÙÂÚË ÌÂÙ·ÁˆÁ‹ Ù˘ Ï¿Ó˘.
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È Ú‡ıÌÈÛË
ªЛУ ЫЩВЪВТУВЩВ ∏ПВОЩЪИО¿ EЪБ·ПВ›· ВОЩfi˜ ·fi Щ· DW678, DW678K ‹ DW678EK.
™˘У·ЪМФПФБТУЩ·˜ ЩФ ЪФЫ¿ЪЩЛМ· (ВИО. A & B)
¶·Ъ¤¯ФУЩ·И ФИ ‚›‰В˜ О·И Щ· ·НИМ¿‰И· Ф˘ ··ИЩФ‡УЩ·И БИ· ЩЛ Ы˘У·ЪМФПfiБЛЫЛ М·˙› МВ ЩФ ЪФЫ¿ЪЩЛМ· ЩВПВИТМ·ЩФ˜ ВИК·УВИТУ/ НВ¯ФУ‰Ъ›ЫМ·ЩФ˜.
Г·П·ЪТЫЩВ ЩФУ ЫКИОЩ‹Ъ· ЩЪ·В˙ИФ‡ ˘ОУТЫВˆ˜ (14).
А„ТЫЩВ ЩФ ЩЪ·¤˙И НВ¯ФУ‰Ъ›ЫМ·ЩФ˜ (7) ВЪИЫЩЪ¤КФУЩ·˜ ЩФУ
Ú˘ıÌÈÛÙ‹ ‡„Ô˘˜ ÙÔ˘ ÙÚ·Â˙ÈÔ‡ (8).
™ЩВЪВТЫЩВ ЩФ Ф›ЫıИФ fi‰И ˘ФЫЩ‹ЪИНЛ˜ (16) МВ ЩФУ ‚Ъ·¯›ФУ· (28)
О·И ЩФ П·›ЫИФ ˘ФЫЩ‹ЪИНЛ˜ МВ ЩФ fi‰И (17) ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ Щ· ·НИМ¿‰И· О·И ЩИ˜ ‚›‰В˜ (21 М¤¯ЪИ 27) fiˆ˜ К·›УВЩ·И.
∆ФФıВЩТУЩ·˜ ЩЛУ П¿УЛ (ВИО. C)
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ٷ ·ÍÈÌ¿‰È· (3) Î·È Ù· ÎÔ˘ÌÒÌ·Ù· ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ (2).
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙȘ Ú¿‚‰Ô˘˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ Ù˘ Ï¿Ó˘ (18) ηÈ
ЫЩВЪВТЫЩВ ЩЛУ П¿УЛ fiˆ˜ К·›УВЩ·И.
•·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ٷ ·ÍÈÌ¿‰È· (3).
°‡ЪЩВ ЩЛУ П¿УЛ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ВВНВЪБ·ЫЩ‹˜ ВИК¿УВИ·˜ ‹
ͯÔÓ‰Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ Î·È ÛÊ›ÍÙ ٷ ·ÍÈÌ¿‰È· (3).
EК·ЪМfiЫЩВ ЩФ ОФ‡МˆМ· ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ (2) ЫЩЛУ О·Щ¿ППЛПЛ
·˘Ï¿ÎˆÛË Ù˘ Ô›ÛıÈ·˜ Ú¿‚‰Ô˘ ÙÔÔı¤ÙËÛ˘.
E˘ı˘БЪ¿ММИЫЛ (ВИО. A & D)
∏ ‰И·‰ИО·Ы›· В˘ı˘БЪ¿ММИЫЛ˜ ¯ЪВИ¿˙ВЩ·И У· ‰ИВН·¯ıВ› МfiУФ МИ· КФЪ¿.
∞К·ИЪ¤ЫЩВ ЩФУ Ф‰ЛБfi В˘ı˘БЪ¿ММИЫЛ˜ (20) О·И ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФУ
ÛÙÔ ÙÚ·¤˙È Í¯ÔÓ‰Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ (7), Ì ÙÔÓ ‰Â›ÎÙË (29) ·Ó‚·Ṳ̂ÓÔ.
ƒ˘ıМ›ЫЩВ ЩФ ‡„Ф˜ ЩФ˘ ЩЪ·В˙ИФ‡ ЫЩ· 15 mm, ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ЩФУ
ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤· ‡„Ô˘˜ ÙÚ·Â˙ÈÔ‡ (8).
™ЩВЪВТЫЩВ ЩФ ЪФЫ¿ЪЩЛМ· ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ЩФУ ЫКИОЩ‹Ъ· ЩФ˘
ÙÚ·Â˙ÈÔ‡ ͯÔÓ‰Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ (14).
°‡ÚÙ ÙËÓ Ï¿ÓË ÛÙË ı¤ÛË Í¯ÔÓ‰Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ Î·È ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Î·È
ФИ Щ¤ЫЫВЪИ˜ ‰В›ОЩВ˜ (29) ·ОФ˘М¿УВ ФМФИfiМФЪК· ¿Уˆ ЫЩФ ·Ф‡ЩЫИ П·У›ЫМ·ЩФ˜. ƒ˘ıМ›ЫЩВ fiˆ˜ ¯ЪВИ·ЫЩВ›.
™Ê›ÁÍÙ ٷ ·ÍÈÌ¿‰È· (3).
Г·П·ЪТЫЩВ ЩФУ ЫКИОЩ‹Ъ· ЩФ˘ ЩЪ·В˙ИФ‡ НВ¯ФУ‰Ъ›ЫМ·ЩФ˜ (14) О·И
¯·МЛПТЫЩВ ЩФ ЩЪ·¤˙И НВ¯ФУ‰Ъ›ЫМ·ЩФ˜ (7).
∞К·ИЪ¤ЫЩВ ЩФУ Ф‰ЛБfi В˘ı˘БЪ¿ММИЫЛ˜ О·И Н·У·ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФУ
ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ÙÔ˘ ı¤ÛË ˆ˜ Ï¢ÚÈÎfi˜ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜.
ƒ˘ıÌ›˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ‚¿ıÔ˜ Ï·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜
°È· ÙË Ú‡ıÌÈÛË ‚¿ıÔ˘˜ Ï·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜, Û˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ù˘ Ï¿Ó˘.
¡· О¿УВЩВ МfiУФ Н¤‚·ıВ˜ ЩФМ¤˜, ВЪУТУЩ·˜ ЩФ ˘ПИОfi МВЪИО¤˜ КФЪ¤˜, В¿У ¯ЪВИ·ЫЩВ›. °И· О·П‡ЩВЪ·
·ФЩВП¤ЫМ·Щ·, ЪФЩИМ‹ЫЩВ ЩФ М¤БИЫЩФ ‚¿ıФ˜ П·У›ЫМ·ЩФ˜ 1,5 mm.
£¤ÛË Í¯ÔÓ‰Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ (ÂÈÎ. A & E)
∞К·ИЪ¤Ы·ЩВ ЩФУ ·МК›‰ЪФМФ ·Ъ¿ППЛПФ Ф‰ЛБfi (13) ¯·П·ЪТУФУЩ·˜
ÙȘ Ï·‚¤˜ Ù‡Ô˘ ·ÛÙ¤Ú· (15).
°˘Ú›ÛÙ ÙÔ Ï·›ÛÈÔ ˘ÔÛÙ‹ÚÈ͢ (17) ÛÙÔ Ï¢Úfi ‹ ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ
О·И ВЪИЫЩЪ¤„·ЩВ ЩЛУ П¿УЛ ЫЩЛ ı¤ЫЛ НВ¯ФУ‰Ъ›ЫМ·ЩФ˜. √И Ъ¿‚‰ФИ ЫЩВЪВТМ·ЩФ˜ ЩЛ˜ П¿УЛ˜ (18) ЩТЪ· О¿ıФУЩ·И ЫЩ· П·›ЫИ· (30).
ƒ‡ıÌÈÛË ‡„Ô˘˜ ÙÚ·Â˙ÈÔ‡ ͯÔÓ‰Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ (ÂÈÎ. A)
Г·П·ЪТЫЩВ ЩФУ ЫКИОЩ‹Ъ· ЩФ˘ ЩЪ·В˙ИФ‡ (14).
А„ТЫЩВ ‹ ¯·МЛПТЫЩВ ЩФ ЩЪ·¤˙И ВЪИЫЩЪ¤КФУЩ·˜ ЩЛ ‚›‰·
Ú‡ıÌÈÛ˘ ‡„Ô˘˜ ÙÔ˘ ÙÚ·Â˙ÈÔ‡ (19).
™К›БНЩВ ЩФУ ЫКИОЩ‹Ъ· ЩФ˘ ЩЪ·В˙ИФ‡ НВ¯ФУ‰Ъ›ЫМ·ЩФ˜ (14).
£¤ЫЛ ВВНВЪБ·Ы›·˜ ВИК¿УВИ·˜ (ВИО. B & F)
∞К·ИЪ¤ЫЩВ ЩФУ Ф‰ЛБfi В˘ı˘БЪ¿ММИЫЛ˜.
Г·П·ЪТЫЩВ ЩФУ ЫКИОЩ‹Ъ· ЩФ˘ ЩЪ·В˙ИФ‡ (14).
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ÙÚ·¤˙È Í¯ÔÓ‰Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ (7) ÛÙË ¯·ÌËÏfiÙÂÚË ı¤ÛË.
Page 55
47
∂§§∏¡π∫∞
el - 3
°˘Ú›ÛÙ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· Ù˘ ÏÂ›‰·˜ (12) ÛÙÔ Ï¢Úfi ηÈ
ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ЩЛУ П¿УЛ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ВВНВЪБ·Ы›·˜ ВИК¿УВИ·˜. ∏ Ъ¿‚‰Ф˜ ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ ЩЛ˜ П¿УЛ˜ (18) ЩТЪ· О¿ıВЩ·И ЫЩФ П·›ЫИФ ˘ФЫЩ‹ЪИНЛ˜ (17).
EϤÁÍ·Ù ÒÛÙ ÙÔ Ô›ÛıÈÔ Ì¤ÚÔ˜ Ù˘ Ï¿Ó˘ Ó· οıÂÙ·È Â¿Óˆ
ÛÙÔÓ ‚Ú·¯›ÔÓ· (28 ÛÙËÓ ÂÈÎ. µ).
E¿У ¯ЪВИ·ЫЩВ›, ¯·П·ЪТЫЩВ ЩЛ ‚›‰· (26) ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜
ηÙÛ·‚›‰È.
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔÓ ‚Ú·¯›ÔÓ· (28 ÛÙËÓ ÂÈÎfiÓ· µ) ÛÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ Ù˘ ηÈ
ЫЩВЪВТЫЩВ ЩЛУ ‚›‰·.
™Ê›ÁÍ·Ù ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È· (3) ÁÈ· Ó· ·ÛÊ·Ï›˙ÂÈ ÙËÓ Ï¿ÓË ÛÙË ı¤ÛË
ВВНВЪБ·Ы›·˜ ВИК¿УВИ·˜.
™ЩВЪВТУФУЩ·˜ ЩФУ ·МК›‰ЪФМФ ·Ъ¿ППЛПФ Ф‰ЛБfi (ВИО. A2)
Г·МЛПТЫЩВ ЩФУ ПВ˘ЪИОfi ЪФК˘П·ОЩ‹Ъ· ЩЛ˜ П¿УЛ˜ О·И
ВБО·Щ·ЫЩ‹ЫЩВ ЩФУ ·МК›‰ЪФМФ ·Ъ¿ППЛПФ Ф‰ЛБfi (13).
™Ê›ÁÍÙ ÙȘ Ï·‚¤˜ Ù‡Ô˘ ·ÛÙ¤Ú· (15).
°È· ÂÚÁ·Û›Â˜ ÊÚÂ˙·Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ 45°, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È Ù‡Ô˘
·ЫЩ¤Ъ· (15), ·УЩИЫЩЪ¤„ЩВ ЩФУ Ф‰ЛБfi, Н·У·ЩФФıВЩ‹ЫЩВ Щ· ·НИМ¿‰И· Щ‡Ф˘ ·ЫЩ¤Ъ· О·И ·Ъ·ППЛП›ЫЩВ ЩФУ Ф‰ЛБfi ЫЩФ ·Ф‡ЩЫИ П·У›ЫМ·ЩФ˜.
ƒ˘ıÌ›˙ÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· Ù˘ ÏÂ›‰·˜ (ÂÈÎ. G)
√ ЪФК˘П·ОЩ‹Ъ·˜ ЩЛ˜ ПВ›‰·˜ (12) В›У·И ЩФФıВЩЛМ¤УФ˜ ЫВ П·›ЫИФ ˘ФЫЩ‹ЪИНЛ˜ (17) Ф˘ МФЪВ› У· ·ФМ·ОЪ‡УВЩ·И fiЩ·У Л П¿УЛ ‰ВУ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ ı¤ЫЛ ВВНВЪБ·Ы›·˜ ВИК¿УВИ·˜. ™В ı¤ЫЛ ВВНВЪБ·Ы›·˜ ВИК¿УВИ·˜, ЩФ П·›ЫИФ В›ЫЛ˜ ‚ФЛı¿ВИ ˆ˜ ˘ФЫЩ‹ЪИНЛ ЫЩЛ Ъ¿‚‰Ф ЫЩВЪ¤ˆЫЛ˜ ЩЛ˜ П¿УЛ˜. ∆Ф ‡„Ф˜ ЩФ˘ ЪФК˘П·ОЩ‹Ъ· ЩЛ˜ ПВ›‰·˜ МФЪВ› У· Ъ˘ıМ›˙ВЩ·И.
Г·П·ЪТЫЩВ ЩФУ Ъ˘ıМИЫЩ‹ ВВНВЪБ·Ы›·˜ ВИК¿УВИ·˜ (10), Ъ˘ıМ›ЫЩВ
ÙÔ ‡„Ô˜ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· Ù˘ ÏÂ›‰·˜ ÛÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ (31) Î·È ÛÊ›ÁÍÙ ÙË ‚›‰·.
ƒ˘ıМ›˙ФУЩ·˜ ЩЛУ П¿УЛ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ВВНВЪБ·Ы›·˜ ВИК¿УВИ·˜ БИ· У·
Â›Ó·È 90° ÚÔ˜ ÙÔÓ ·ÌÊ›‰ÚÔÌÔ Ô‰ËÁfi (ÂÈÎ. C & G)
∏ ‰И·‰ИО·Ы›· В˘ı˘БЪ¿ММИЫЛ˜ ¯ЪВИ¿˙ВЩ·И У· ВОЩВПВ›Щ·И МfiУФ М›· КФЪ¿.
¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ БˆУИfiМВЩЪФ БИ· У· ВП¤Б¯ВЩВ ТЫЩВ Л БˆУ›· У· В›У·И 90°.
E¿Ó ·˘Ùfi ‰ÂÓ Â›Ó·È ¤ÙÛÈ:
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ ·ÌÊ›‰ÚÔÌÔ Ô‰ËÁfi (13).
Г·П·ЪТЫЩВ Щ· ·НИМ¿‰И· (3).
∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· (12).
°˘Ú›ÛÙ ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ ÙËÓ Ï¿ÓË.
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙË ‚›‰· Ú‡ıÌÈÛ˘ ÙÔ˘ ‡„Ô˘˜ (19) ·Ó·ÏfiÁˆ˜.
∞Ê·›ÚÂÛË ÛÎfiÓ˘
ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ЩФУ ЪФЫ·ЪМФБ¤· ВН·БˆБ‹˜ ЫОfiУЛ˜ ЩЛ˜ П¿УЛ˜ Ы·˜ О·И ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФУ, fiˆ˜ ВЪИБЪ¿КВЩ·И ЫЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ Ф‰ЛБИТУ ЩЛ˜ П¿УЛ˜.
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
∆ЛЪВ›ЩВ ¿УЩФЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ·ЫК¿ПВИ·˜ О·И ЩФ˘˜ ИЫ¯‡ФУЩВ˜
О·УФУИЫМФ‡˜.
°И· МИОЪ¿ ЩВМ¿¯И· ВЪБ·Ы›·˜, ¿УЩФЩВ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ
ˆÛÙ‹ÚÈ· Ú¿‚‰Ô.
¶ЪИУ ·fi ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·:
EП¤БН·ЩВ ТЫЩВ ЩФ ∏ПВОЩЪИОfi EЪБ·ПВ›Ф В›У·И ЫЩВЪВˆМ¤УФ, fiˆ˜ ВЪИБЪ¿КВЩ·И ·УˆЩ¤Ъˆ.
EП¤БН·ЩВ ТЫЩВ fiПФИ ФИ ЪФК˘П·ОЩ‹ЪВ˜ О·И Ф‰ЛБФ› ‚Ъ›ЫОФУЩ·И ЫВ ¿ЪИЫЩЛ ПВИЩФ˘ЪБИО‹ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ О·И У· В›У·И ЫЩВЪВˆМ¤УФИ ЫˆЫЩ¿.
™˘Ó‰¤ÛÙ ÂÍ·ÁˆÁ¤· ÛÎfiÓ˘.
£¤Û·Ù ÙÔ ··ÈÙÔ‡ÌÂÓÔ ‚¿ıÔ˜ Ï·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ (Û˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙÔ
ВБ¯ВИЪ›‰ИФ Ф‰ЛБИТУ ЩЛ˜ П¿УЛ˜ Ы·˜).
•ÂΛÓËÌ·/™Ù·Ì¿ÙËÌ· (ÂÈÎ. A)
¶·Ù‹ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ON/OFF Ù˘ Ï¿Ó˘ Û·˜.
∞ЫК·П›ЫЩВ ЩФ ∏ПВОЩЪИОfi EЪБ·ПВ›Ф ЫЩЛ ı¤ЫЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ON
¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ЩЛ ЫК‹У· (1).
°È· Ó· ÛÙÚ·Ì·Ù‹ÛÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙË Ûʋӷ ÙÔ˘
‰È·ÎfiÙË.
√Щ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ‰И·ОfiЩЛ ·Ф‰¤ЫМВ˘ЫЛ˜ ¯ˆЪ›˜ ‚ФПЩ (ВИПФБ‹)
¶·Ù‹ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ON/OFF Ù˘ Ï¿Ó˘ Û·˜.
∞ЫК·П›ЫЩВ ЩФ ∏ПВОЩЪИОfi EЪБ·ПВ›Ф ЫЩЛ ı¤ЫЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ON
¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ЩЛ ЫК‹У· (1).
™ЛОТЫЩВ ЩФ О¿П˘ММ· ЩЛ˜ Ъ›˙·˜ О·И ‚¿ПЩВ ЩЛУ Ъ›˙· ЫЩФ
∏ПВОЩЪИОfi EЪБ·ПВ›Ф ›Ыˆ ·fi ЩФУ Ы˘У‰ВЩ‹Ъ·.
™˘У‰¤ЫЩВ ЩФ ЩЪ·¤˙И ВВНВЪБ·Ы›·˜ ЫЩЛУ О‡ЪИ· ·ЪФ¯‹ ‚¿˙ФУЩ·˜
Ú›˙· ηψ‰›Ô˘ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘ ̤۷ ÛÙÔÓ Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú· ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË
·Ô‰¤ÛÌ¢Û˘ ¯ˆÚ›˜ ‚ÔÏÙ.
°È· Ó· ·Ó¿„ÂÙ ÙËÓ Ï¿ÓË, ·Ù‹ÛÙ ÙÔ Ú¿ÛÈÓÔ ÎÔ˘Ì› ÛÙÔÓ
‰È·ÎfiÙË ·Ô‰¤ÛÌ¢Û˘ ¯ˆÚ›˜ ‚ÔÏÙ.
°И· У· Ы‚‹ЫВЩВ ЩЛУ П¿УЛ, ·Щ‹ЫЩВ ЩФ ОfiООИУФ ОФ˘М› ЩФ˘
‰È·ÎfiÙË ·Ô‰¤ÛÌ¢Û˘ ¯ˆÚ›˜ ‚ÔÏÙ.
EВНВЪБ·Ы›· ВИК¿УВИ·˜
EВНВЪБ·Ы›· ВИК¿УВИ·˜ ЫВ 90° (ÂÈÎ. A2)
¶·Щ‹ЫЩВ ЫЩ·ıВЪ¿ ЩФ ˘ПИОfi В¿Уˆ ЫЩФУ ·Ъ¿ППЛПФ Ф‰ЛБfi О·И ЫЩФ
·Ф‡ЩЫИ ЩЛ˜ П¿УЛ˜ О·И ЩЪФКФ‰ФЩ‹ЫЩВ ЩФ ¿Уˆ ЫЩЛ ‚¿ЫЛ ЩФ˘ ВЪИЫЩЪВКfiМВУФ˘ ОФЩ‹Ъ·.
√ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ Ù˘ ÏÂ›‰·˜ ı· ˘Ô¯ˆÚ‹ÛÂÈ Î·È ı· ÂÈÛÙÚ¤„ÂÈ ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ÙÔ˘ ı¤ÛË ·˘ÙfiÌ·Ù·.
¶¿УЩФЩВ У· ВЪБ¿˙ВЫЩВ МВ ОПВИЫЩ¿ Щ· ¯¤ЪИ·.
¡· ¤¯ВЩВ Щ· ¯¤ЪИ· Ы·˜ М·ОЪИ¿ ·fi ЩЛУ ‚¿ЫЛ ЩФ˘ ВЪИЫЩЪВКfiМВУФ˘
ÎÔÙ‹Ú·.
EВНВЪБ·Ы›· ВИК¿УВИ·˜ ЫВ 45° (ÂÈÎ. H)
∞УЩИЫЩЪ¤„·ЩВ ЩФУ ·Ъ¿ППЛПФ Ф‰ЛБfi (13), fiˆ˜ ВЪИБЪ¿КВЩ·И
·Ú·¿Óˆ.
¶ЪФ¯ˆЪ‹ЫЩВ fiˆ˜ ВЪИБЪ¿КВЩ·И БИ· ЩЛУ ВВНВЪБ·Ы›· ВИК¿УВИ·˜ ЫВ 90°.
•¯fiÓ‰ÚÈÛÌ· (ÂÈÎ. I)
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ÙÚ·¤˙È Í¯ÔÓ‰Ú›ÛÌ·ÙÔ˜ (7) ÛÙÔ ··ÈÙÔ‡ÌÂÓÔ ‡„Ô˜ ÂÈÙÚ¤ÔÓÙ·˜ ÙÔ Î·ı¿ÚÈÛÌ· ÙˆÓ ÚÔηÓȉÈÒÓ.
∆ФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ ЩВМ¿¯ИФ ВЪБ·Ы›·˜ ЫЩФ ЩЪ·¤˙И НВ¯ФУ‰Ъ›ЫМ·ЩФ˜ (7) О·И ЩЪФКФ‰ФЩ‹ЫЩВ ЩФ ··П¿ О¿Щˆ ·fi ЩЛУ ПВ›‰· Ф‰ЛБfi (32) О·И
·Ú¿ÏÏËÏ· ÚÔ˜ ÙÔ ·Ô‡ÙÛÈ Ï·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜.
™ЩЛУ ПВ˘Ъ¿ ВНfi‰Ф˘ ЩЪФКФ‰fiЩЛЫЛ˜, ЩЪ·‚‹НЩВ ЩФ ЩВМ¿¯ИФ ВЪБ·Ы›·˜ ОЪ·ЩТУЩ·˜ ЩФ ЪФ˜ Щ· О¿Щˆ.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Î·Ù¿ ÙËÓ ÔÔ›· ˘¿Ú¯ÂÈ ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋
·УЩ›ЫЩ·ЫЛ, МВИТЫЩВ ЩФ ‚¿ıФ˜ П·У›ЫМ·ЩФ˜ О·И ВП¤БН·ЩВ ЩИ˜ ПВ›‰В˜.
√ ОИУЛЩfi˜ ЪФК˘П·ОЩ‹Ъ·˜ ЪФО·УИ‰›ˆУ (33) МФЪВ› У· ·УФИ¯ıВ› БИ· О·П‡ЩВЪЛ ı¤· ЩЛ˜ ВЪБ·Ы›·˜ НВ¯ФУ‰Ъ›ЫМ·ЩФ˜.
Г·П·ЪТЫЩВ ЩЛ ‚›‰· (34) О·И ЫЪТНЩВ ЩФУ ЪФК˘П·ОЩ‹Ъ· ЪФО·УИ‰›ˆУ (33) ЫЩЛУ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ ЩФ˘ ЩfiНФ˘ (35).
¡· ÊÔÚ¿Ù Á˘·ÏÈ¿ ÚÔÛÙ·Û›·˜ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜ ·˘Ù‹˜.
Page 56
48
∂§§∏¡π∫∞
el - 4
™˘ÓÙ‹ÚËÛË
∏ ЪФЫ¿ЪЩЛЫЛ ЩИ˜ DEWALT ¤¯ВИ Ы¯В‰И·ЫıВ› БИ· У· ПВИЩФ˘ЪБВ› ЫВ М·ОЪfi¯ЪФУЛ ¯ЪФУИО‹ ВЪ›Ф‰Ф МВ ВП¿¯ИЫЩЛ ‰˘У·Щ‹ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ. ∏ Ы˘УВ¯‹˜ ИО·УФФИЛЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· ВН·ЪЩ¿Щ·И ·fi ЩЛУ О·УФУИО‹ КЪФУЩ›‰· ЩФ˘ ВЪБ·ПВ›Ф˘ О·И ·fi ЩФ Щ·ОЩИОfi ЩФ˘ О·ı¿ЪИЫМ·.
¡· ·К·ИЪВ›ЩВ ЩЛУ ЫОfiУЛ О·И Щ· ЪФО·У›‰И· ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜
ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú·.
§›·ÓÛË
∆Ô ÚÔÛ¿ÚÙËÌ· Û·˜ ‰ÂÓ ··ÈÙ› ÂÈÚfiÛıÂÙË Ï›·ÓÛË.
∫·ı¿ÚÈÛÌ·
¡· ηı·Ú›˙ÂÙ ٷ¯ÙÈο ÙÔ ÚÔÛ¿ÚÙËÌ· Ì ̷ϷÎfi ‡Ê·ÛÌ·.
∞¯ÚËÛÙ· ÚÔ˚fiÓÙ· Î·È ÙÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ
¶·Ú·‰ÒÛÙ ÙȘ ÚÔÛ·ÚÙ‹ÛÂȘ Û·˜ Û ¤Ó· ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ÛÙ·ıÌfi Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ù˘ DEWALT fiÔ˘ ı· Á›ÓÂÈ Ì¤ÚÈÌÓ· ÁÈ· ÙË ‰È¿ıÂÛ‹ ÙÔ˘˜ ηٿ ÙÚfiÔ Ô˘ ‰ÂÓ ‚Ï¿ÙÂÈ ÙÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ.
E°°À∏™∏
30 ∏ªEƒø¡ E°°À∏™∏ π∫∞¡√¶√π∏∆π∫∏™ ∞¶√¢√™∏™
E¿Ó ‰ÂÓ Â›ÛÙ ϋڈ˜ ÈηÓÔÔÈË̤ÓÔÈ ·fi ÙËÓ ·fi‰ÔÛË ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ Û·˜ DEWALT, ·ПТ˜ ВИЫЩЪ¤„ЩВ ЩФ ВУЩfi˜ 30 ЛМВЪТУ, П‹ЪВ˜ fiˆ˜ ЩФ ·БФЪ¿Ы·ЩВ, ·fi ЩФ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ∫·Щ¿ЫЩЛМ· DEWALT, БИ· П‹ЪЛ ВИЫЩЪФК‹ ¯ЪЛМ¿ЩˆУ. ¶Ъ¤ВИ У· ЪФЫОФМИЫЩВ›
·fi‰ÂÈÍË ·ÁÔÚ¿˜.
E¡√™ E∆√À™ ™Àªµ√§∞π√ °π∞ ¶§∏ƒE™ ™Eƒµπ™
E¿Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÛÙÂ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ‹ ۤڂȘ ÁÈ· ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û·˜ DEWALT, ВУЩfi˜ 12 МЛУТУ ·fi ЩЛУ ·БФЪ¿, ·˘Щfi МФЪВ› У· Б›УВИ ‰ˆЪВ¿У ЫВ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ∫·Щ¿ЫЩЛМ· Service. ¶Ъ¤ВИ У· ЪФЫОФМИЫЩВ›
·fi‰ÂÈÍË ·ÁÔÚ¿˜. ∏ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË/service ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ ÂÚÁ·Û›· ηÈ
·УЩ·ПП·ОЩИО¿ БИ· Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· DEWALT.
E¡√™ E∆√À™ ¶§∏ƒ∏™ E°°À∏™∏
E¿Ó ÙÔ ÚÔ˚fiÓ Û·˜ Ù˘ DEWALT ·ЪФ˘ЫИ¿˙ВИ ·УˆМ·П›· ФКВИПfiМВУЛ ЫВ ВП¿ЩЩˆМ· ЩˆУ ˘ПИОТУ ‹ ЩЛ˜ О·Щ·ЫОВ˘‹˜ ВУЩfi˜ 12 МЛУТУ ·fi ЩЛУ ЛМВЪФМЛУ›· ЩЛ˜ ·БФЪ¿˜, ВББ˘ТМ·ЫЩВ ЩЛ ‰ˆЪВ¿У
·УЩИО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ fiПˆУ ЩˆУ ВП·ЩЩˆМ·ЩИОТУ МВЪТУ, ‹ О·Щ¿ ЩЛУ ОЪ›ЫЛ М·˜, ЩЛ ‰ˆЪВ¿У ·УЩИО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ФПfiОПЛЪЛ˜ ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜ ˘fi ЩЛУ ЪФ¸fiıВЫЛ fiЩИ:
¢ÂÓ ¤¯ÂÈ Á›ÓÂÈ Î·Î‹ ÌÂÙ·¯Â›ÚÈÛË ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜.
¢ÂÓ ¤¯ÂÈ ÂȯÂÈÚËı› ÂÈÛ΢‹ ·fi ÌË ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ¿ÙÔÌÔ.
£· ЪФЫОФМИЫЩВ› ·fi‰ВИНЛ ЩЛ˜ ЛМВЪФМЛУ›·˜ ·БФЪ¿˜.
°И· У· ВУЩФ›ЫВЩВ ЩФ ПЛЫИ¤ЫЩВЪФ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ∫·Щ¿ЫЩЛМ· Service, ·Ъ·О·ПВ›ЫıВ У· ЩЛПВКˆУ‹ЫВЩВ ЫЩФ ПЛЫИ¤ЫЩВЪФ ∫·Щ¿ЫЩЛМ· Service ЩЛ˜ ВЩ·ИЪ›·˜ М·˜ (‚П¤В ·Ъ·О¿Щˆ).
Loading...