DeWalt DCL044 Service Manual

Final Page size: A5 (148mm x 210mm)
DCL044
DeWALT
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 3
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 10
Español (traducido de las instrucciones originales) 25
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 33
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 41
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 49
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 57
Português (traduzido das instruções originais) 64
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 72
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 79
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 86
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 93
Copyright
B
Fig. A
Fig. B
5
4
9
8
6
3
7
1
2
Fig. C
1
11
2
1
Fig. D
Fig. F
Fig. E
1
2
10
10
5
9
2
DeWALT
DeWALT
TRÅDLØS LED ARBEJDSLAMPE MED MAGNET DCL044
Tillykke!
Du har valgt et produktudvikling og innovation gør pålidelige partnere for professionelle brugere afelværktøj.
-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig én af de mest
Tekniske Data
DCL044 Spænding V Type 1 Batteritype Li-Ion Vægt (uden batteripakke) kg 0,26
Batteripakke DCB181 DCB182 Batteritype Li-Ion Li-Ion Spænding V Ydeevne Ah 1,5 4,0 Vægt kg 0,35 0,61
Batteripakke DCB183/B DCB184/B DCB185 Batteritype Li-Ion Li-Ion Li-Ion Spænding V Ydeevne Ah 2,0 5,0 1,3 Vægt kg 0,40/0,45 0,62/0,67 0,35
Batteripakke DCB546 Batteritype Li-Ion Spænding V Ydeevne Ah 6,0/2,0 Vægt kg 1,05
Oplader DCB107 Netspænding V Batteritype 10,8/14,4/18 Li-Ion Ca. opladningstid af
batteripakke
Vægt kg 0,29
Oplader DCB112 Netspænding V Batteritype 10,8/14,4/18 Li-Ion Ca. opladningstid af
batteripakke
Vægt kg 0,36
DC
18 18 18
DC
DC
AC
min 60 (1,3 Ah) 70 (1,5 Ah) 90 (2,0 Ah)
140 (3,0 Ah) 185 (4,0 Ah) 240 (5,0 Ah)
AC
min 40 (1,3 Ah) 45 (1,5 Ah) 60 (2,0 Ah)
90 (3,0 Ah) 120 (4,0 Ah) 150 (5,0 Ah)
DC
18 18
18/54
230
230
18
Oplader DCB113 Netspænding V Batteritype 10,8/14,4/18 Li-Ion Ca. opladningstid af
batteripakke
Vægt kg 0,4
Oplader DCB115 Netspænding V Batteritype 10,8/14,4/18 Li-Ion Ca. opladningstid af
batteripakke
Vægt kg 0,5
Oplader DCB118 Netspænding V
Batteritype 18/54 Li-Ion Ca. opladningstid af
batteripakke
Vægt kg 0,66
DCB107, DCB112, DCB113 og DCB115 opladere accepterer 10,8V, 14,4V,18V li-ion XR og XRFLEXVOLTTM batteripakker (DCB123, DCB127, DCB141, DCB142, DCB143, DCB144, DCB145, DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185 og DCB546).
DCB118 opladeren accepterer 18V li-ion XR og XRFLEXVOLTTM batteripakker (DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185 og DCB546).
Sikringer: Europa 230V værktøj 10 Amp, el-net
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere risikoen forpersonskader.
AC
min 30 (1,3 Ah) 35 (1,5 Ah) 50 (2,0 Ah)
70 (3,0 Ah) 100 (4,0 Ah) 120 (5,0 Ah)
AC
min 22 (1.3 Ah) 22 (1.5 Ah) 30 (2.0 Ah)
45 (3.0 Ah) 60 (4.0 Ah) 75 (5.0 Ah)
AC
min 22 (1,3 Ah) 22 (1,5 Ah) 30 (2,0 Ah)
45 (3,0 Ah) 60 (4,0 Ah) 75 (5,0 Ah)
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på dissesymboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der medmindre den undgås, vil resultere i død eller
alvorligpersonskade. ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kunne resultere i død eller
alvorligpersonskade. FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller
moderatpersonskade.
DANSK
230
230
230
60 (6,0 Ah)
3
DANSK
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet med personskade, men som kan resultere
iproduktskade. Angiver risiko for elektriskstød.
Angiverbrandfare.
Generelle sikkerhedsadvarsler for elværktøjer
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle instruktioner. Manglende overholdelse af advarsler og
instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorligpersonskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG
INSTRUKTIONER TIL SENERE BRUG
Vigtige sikkerhedsinstruktioner
ADVARSEL! Ved brug af en arbejdslampe skal
de grundlæggende sikkerhedsmæssige forholdsregler altid
følges, inklusive det følgende:
a ) Læs alle instruktioner før brug af arbejdslampen. b ) For at mindske risikoen for skader er det nødvendigt
at holde nøje opsyn, når en arbejdslampe bruges i nærheden af børn.
c ) Slå arbejdslampen fra når den ikke er i brug og før
udførelse af service eller rengøring.
d ) Brug ikke en arbejdslampe, hvis den er i uorden,
er blevet tabt eller beskadiget på nogen måde.
Returnér arbejdslampen til den nærmeste autoriserede serviceforhandler til undersøgelse, reparation eller elektrisk eller mekanisk justering.
e ) For at mindske risikoen for elektrisk stød må du ikke
lægge arbejdslampen i vand eller anden væske. Anbring eller opbevar ikke arbejdslampen, hvor den kan vælte eller blive trukket ind i en balje eller vask.
f ) Brug kun det tilbehør, der anbefales af producenten. g ) Denne arbejdslampe er beregnet til indendørs og
udendørs brug.
Specielle sikkerhedsregler for arbejdslamper
ADVARSEL: Brandfare. Arbejd ikke med arbejdslys eller oplader tæt ved brændbare væsker eller gasagtige
eller eksplosionsfarlige atmosfærer. Interne gnister kan antænde dampe og fremkalde personskader.
• Vask ikke arbejdslampen eller opladeren med vand eller tillad vand at trænge ind i arbejdslampen eller opladeren. Nedsænk aldrig en arbejdslampe i vand.
• Udsæt ikke arbejdslampen for regn eller våde forhold.
• Når arbejdslampen er i brug, må du ikke dække den med en klud eller andre brændbare materialer på grund af øget risiko for brand.
• Arbejdslampen er beregnet til kommerciel brug og husholdningsbrug. Den kan bruges udendørs.
• Opbevar arbejdslampen indendørs, når den ikke er i brug.
ADVARSEL: Anbring ikke arbejdslampen i en position, som kan få nogen til bevidst eller ubevidst
at stirre ind i lyset. Der kan ske alvorlige øjenskader. FORSIGTIG: Når arbejdslampen ikke er i brug, læg
den på bagsiden på en stabil overflade, hvor den
ikke vil vælte eller falde ned. Nogle værktøjer med store batteripakker vil stå lodret på batteripakken, men kan let væltes.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding. Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader svarer til din el-netspænding.
Din overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der ingenjordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås gennem
‘sserviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der er egnet til strømforsyningen til din oplader (se Tekniske data). Den minimale lederstørrelse er 1mm2; den maksimale længde er 30m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles heltud.
-oplader er dobbeltisoleret i
Opladere
opladere kræver ingen justering og er designet til at
være så brugervenlige sommuligt.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder vigtige sikkerheds- og driftsinstruktioner for kompatible batteriopladere se Tekniske data).
• Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken ogproduktet.
ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke nogen flydende væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et
elektriskchok. ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning
med en reststrømskapacitet på 30mA ellermindre.
FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere risikoen for kvæstelser, oplad kun
genopladelige
4
batterier. Andre batterityper kan eksplodere og
DeWALT
forårsagepersonskader. FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke
leger medudstyret.
BEMÆRK: Under bestemte forhold, når opladeren er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer. Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel, men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke. Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøreden.
Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre
opladere end dem, der er omtalt i denne manual.
Opladeren og batteripakken er specielt designet til at arbejdesammen.
Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end
opladning af
brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriskestød.
Udsæt ikke opladeren for regn ellersne.
Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af elstikket ogledningen.
Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt
på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for skader ellerbelastning.
Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning
kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriskestød.
Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring
opladeren på et blødt underlag, der kan blokere ventilationshullerne og medføre for megen intern varme. Anbring opladeren på afstand af alle varmekilder.
Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden afhuset.
Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er beskadiget—få dem omgåendeudskiftet.
Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den med til et autoriseretværksted.
Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret
værksted, når service eller reparation er påkrævet.
Ukorrekt genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok, livsfarlige elektriske stød ellerbrand.
• Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person for at forebygge enhverrisiko.
Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på
nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for elektrisk chok. Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere
dennerisiko.
• Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere tilhinanden.
genopladelige batterier. Al anden
DANSK
Opladeren er designet til at køre på standard 230V husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere
tilkøretøjer.
Opladning af et batteri (Fig. C)
1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før batteripakken sættes i.
2. Indsæt batteripakken sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings) lys vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen er startet.
3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde lampe, som vil lyse konstant på ON. Batteripakken er fuldt opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren. Skub batteriets udløserknap udtage batteripakken.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li-Ion batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes første gang.
1
i opladeren og kontrollér, at pakken
2
på batteripakken for at
Betjening af oplader
Se indikatorerne nedenfor for batteripakkens opladestatus.
Ladeindikatorer
oplader
fuldt opladet
forsinkelse ved varmt/koldt batteri*
* Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys
vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og opladeren vil genoptage opladningsproceduren.
Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke. Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte at lyse eller ved at vise problem pakke eller oplader blinkmønster.
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem med opladeren. Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og
batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at blive kontrolleret.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer maksimal batterilevetid.
En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed end en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom batteriet varmer.
DCB118 opladeren er udstyret med en intern blæser designet til at nedkøle batteripakken. Blæseren tændes automatisk, når batteripakken trænger til at blive afkølet. Brug aldrig opladeren,
5
DANSK
DeWALT
DeWALT
DeWALT
hvis blæseren ikke virker korrekt, eller hvis blæseråbningerne er blokerede. Tillad ikke at fremmedlegemer trænger ind i opladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li-Ion værktøjerne er designet med et elektronisk beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod overbelastning, overopvarmning eller dyb afladning.
Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring li-ion batteriet på opladeren, indtil det er helt opladet.
Vægmontering
Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade. Hvis vægmontering anbring opladeren inden for rækkevidde af en stikkontakt og på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan hindre luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren som skabelon for placering af monteringsskruerne på væggen. Monter opladeren sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst 25,4mm langemed en skruehoveddiameter på 7–9mm, skrues ind i træ til en optimal dybde, der efterlader ca. 5,5mm af skruen blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter de blotlagte skruer og skru dem helt ind i hullerne.
Instruktioner om rengøring af opladeren
ADVARSEL: Risiko for chok. Tag stikket til opladeren ud af kontakten før rengøring. Snavs og fedt kan
fjernes fra det ydersiden af opladeren med en klud eller en blød ikke-metallisk børste. Brug ikke vand eller andre rengøringsmidler. Lad aldrig væske trænge ind i opladeren og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i væske.
Batteripakke
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af nye batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader tages i brug. Følg derefter den beskrevne opladningsprocedure.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller
udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv eller dampe.
Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke
nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan blive sprængt og kan medføre personskader.
• Oplad kun batteripakker i
Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller andre væsker.
Opbevar eller brug ikke værktøjet og batteripakken
på steder, hvor temperaturen kan nå op på eller
6
opladere.
overstige 40 ˚C (104˚F) (som f.eks. uden for skure eller metalbygninger om sommeren).
Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i
åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding af lithium-ion-batteripakker.
Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden,
skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand.
Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage luftvejsirritation. Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger. Batterivæske kan være brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åben ild.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den
ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller oplader, der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt over eller blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket med en nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan medføre elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød. Beskadigede batteripakker skal returneres til forhandleren for genanvendelse.
ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær aldrig batteripakker, så metalgenstande kan komme
i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer, værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm, skruer, nøgler osv.
Transport
ADVARSEL: Brandfare. Transport af batterier kan muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende
kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem og forårsage en kortslutning.
batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler som foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som omfatter FN’s anbefalinger om transport af farligt gods, den internationale lufttransportforening (IATA), farligt gods regulativer, de internationale maritime farligt gods (IMDG) regler og den europæiske konvention om international transport af farligt gods ad landevejen (ADR). Litium-ion-celler og batterier er blevet testet i henhold til afsnit 38,3 i FN´s anbefalinger om tests og kriterier for transport af farligt gods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret klasse 9 farligt materiale. Generelt vil det kun være forsendelser, der indeholder et litium-ion batteri med en energivurdering på over 100 watt timer (wt), der skal sendes som fuldt reguleret klasse 9. Alle litium-ion batterier har en watt time vurdering markeret på pakningen. Desuden på grund af regulativers
batteripakke
kompleksiteter, anbefaler
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
ion-batteripakker med luftfragt uanset watt time vurdering. Forsendelser af værktøj med batterier (combo sæt) kan som eneste undtagelse sendes med luftfragt, hvis batteripakkens watt time vurdering ikke er højere end 100 watt timer.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre sig med de seneste regler for emballerings-, mærknings- og dokumentationskrav.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes aktiviteter er i overensstemmelse med de gældende regulativer.
Transport af FLEXVOLTTM batteri
FLEXVOLT™ batteri har to funktioner: Anvendelse og
transport. Anvendelsesfunktion: Når FLEXVOLTTM batteriet står alene
eller er i et batteri. Når FLEXVOLTTM batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transportfunktion: Når dækslet er fastgjort til FLEXVOLTTM batteriet, er batteriet i transportfunktion. Behold dækslet til forsendelse.
Under transportfunktionen er cellestrenge elektrisk afbrudt inde i pakken, og det resulterer i 3 batterier med en lavere watt time (Wh) ydelse i forhold til 1 batteri med en højere watt timeydelse. Denne øgede mængde på 3 batterier med den lavere watt timeydelse kan fritage pakken fra visse forsendelsesforordninger, der er batterier med højere watt timer.
Transport Wh ydelse angiver 3 x 36 Wh, lig med 3 batterier hver på 36 watt timer. Anvendelses Wh ydelsen angiver 108 watt timer (forudsat 1 batteri).
18V produkt, vil den fungere som et 18V
, at man ikke sender litium-
Eksempel på mærkning af anvendelses- og transportlabel
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare batteripakker ved stuetemperatur, når de ikke er i brug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren for optimale resultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for opladning. Batteripakken skal genoplades før brug.
Mærkater på oplader og batteripakke
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning, kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de følgende piktogrammer:
DANSK
Læs brugsvejledningen før brug.
Se Tekniske data vedrørende opladningstid.
Berør aldrig kontaktflader med strømførende genstande.
Beskadigede batteripakker må ikke oplades.
Må ikke udsættes for vand.
Defekte ledninger skal udskiftes omgående.
Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun til indendørs brug.
Tag hensyn til miljøet ved bortskaffelse afbatteripakken.
Oplad kun specielle typer batteripakker end de specielle batterier med en at sprænges eller føre til andre farligesituationer.
Destruér ikke batteripakken.
Anvendelse: Anvendelse uden transportdæksel, Wh ydelse angiver 108Wh (1 batteri med 108 Wh). Transport: Transport med indbygget transportdæksel, Wh ydelse angiver 3 x 36 Wh (3batterier på 36 Wh).
batteripakker med de
opladere. Opladning af andre
oplader, kan få dem til
Batteritype
DCL044 bruger et batteri på 18 volt. Disse batteripakker kan bruges: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB546. SeTekniske data for flere informationer.
Pakkens indhold
Pakken indeholder: 1 Trådløs LED arbejdslampe med magnet 1 Brugsvejledning
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået undertransport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den førbetjening.
7
DANSK
DeWALT
DeWALT
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer vises på arbejdslampen:
Læs brugsvejledningen før brug.
Synlig stråling Kig ikke ind i lyset.
Datokodeposition
Datokoden, der også inkluderer produktionsåret, er tryk påhuset.
Eksempel:
2016 XX XX
Produktionsår
Beskrivelse (Fig. A)
ADVARSEL: Modificer aldrig arbejdslampen eller nogle dele heraf. Det kan medføre materiale- eller personskade.
1
Batteripakke
2
Batteriets udløsningsknap
3
Kontakt
4
Drejeligt hoved
5
Linser
6
Stativ
7
Bæltekrog
8
Magneter
9
Skruer til lampekrans
Tilsigtet Brug
Din trådløse LED arbejdslampe med magnet er designet til professionel belysnings- opgaver.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker ellergasser.
Denne arbejdslampe er et professionelt værktøj. LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning
er påkrævet, når uerfarne brugere anvender detteværktøj.
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller færdigheder, medmindre de er under overvågning af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig efterlades alene med detteprodukt.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at mindske risikoen for alvorlige personskader, skal du slukke for arbejdslampen
og tage batteriet ud, før du foretager justeringer eller fjerner/installerer tilbehør. En utilsigtet start kan
forårsagekvæstelser. ADVARSEL: Anvend kun
ogopladere.
BEMÆRK: Dette produkt indeholder en lysdiode (LED) med lang levetid. Denne LED kan ikke udskiftes; når lysdiodens levetid er slut, bør arbejdslygten genbruges eller bortskaffes
batteripakker
gennem tilgængelige kanaler for elektrisk affald og elektronisk udstyr.
På- og afmontering af batteripakken (Fig. D)
BEMÆRK: Kontrollér om din batteripakke
Sådan installeres batteripakken i arbejdslampen
1. Ret batteripakken håndtag (Fig. D).
2. Skub den ind i håndtaget, indtil batteripakken sidder godt fast i arbejdslampen og sørg for, at du hører, at den klikker på plads.
Sådan fjernes batteripakken fra værktøjet
1. Tryk på udløsningsknappen arbejdslampenshåndtag.
2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i opladerafsnittet i dennevejledning.
Batteripakker til brændstofmåler (Fig. B)
Nogle
11
, som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for
den resterende opladning ibatteripakken. Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde
brændstofmålerknappen grønne LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet skalgenoplades.
BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en indikation af den opladning, der resterer i batteripakken. Den angiver ikke værktøjets funktionalitet og er underlagt variation baseret på produktkomponenter, temperatur ogslutbrugeranvendelse.
1
ind efter rillerne inde i arbejdslampens
batteripakker indeholder en brændstofmåler
11
nede. En kombination af de tre
1
er heltopladet.
2
og træk batteripakken ud fra
BETJENING Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de gældenderegler.
ADVARSEL: For at mindske risikoen for alvorlige personskader, skal du slukke for arbejdslampen
og tage batteriet ud, før du foretager justeringer eller fjerner/installerer tilbehør. En utilsigtet start kan
forårsagekvæstelser.
Kontakt (Fig. A)
Du tænder for lyset ved at trykke på kontakt kontakten for at slukke for det.
3
. Tryk igen på
Indikator for lav batteristand
Når batteriet er tæt på at være opladet, vil lyset blinke to gange og dæmpes derefter, idet lysstyrken falder til under normalt niveau. Lyset vil fortsætte med at blinke to gange hver 45. sekund, indtil batteriet er helt afladet, på hvilket tidspunkt lyset slukkes. Indikationstiden vil variere baseret på batteripakkens kapacitet.
8
Magneter, bæltekrog og stativ (Fig. A)
DeWALT
DeWALT
DeWALT
FORSIGTIG: Når magneter, bæltekrog eller stativ er i brug, ryst ikke lyset. Der kan opstå personskader eller
beskadigelser. FORSIGTIG: Når lyset er ophængt ved hjælp af
magneterne, bæltekrogen eller stativet, ryst ikke lyset
eller den genstand, det hænger fra. Hæng ikke lyset fra elledninger eller andet, der ikke er sikkert. Der kan opstå personskader eller beskadigelser.
FORSIGTIG: Brug kun magneter, bæltekrog eller stativ for ophængning af LED arbejdslamper. Magneterne,
bæltekrogen og stativet er ikke beregnet til at understøtte ekstra vægt. Fastgør ikke noget eller hæng noget ved siden af lyset, da der vil være risiko for brud.
FORSIGTIG: Anvend ikke magneterne, bæltekrogen eller stativet til at række efter noget, anvend heller ikke
magneterne og bæltekrogen til at bære din egen vægt på nogen måde.
FORSIGTIG: Stå ikke under et hængende lys.
Ved hjælp af stativet arbejdslampen anbringes mange forskellige steder til at give den bedste belysning.
Stativet skal foldes sammen, når det ikke er i brug, som vist i figur A.
6
, bæltekrogen
7
og magneterne
8
, kan
Drejeligt hoved (Fig. E)
Lyshovedet svinger lodret 180˚ og roterer horisontalt 180˚, så lysstrålen kan vinkles i alle retninger.
Udskiftning af linse (Fig. F)
Hvis linsen bliver beskadiget, kan en tilbehørslinse købes hos et autoriseret servicecenter. Linsen udskiftes ved at fjerne batteriet først.
1. Fjern 2 skruer
2. Adskil pyntekransens 2 halvdele.
3. Fjern linsen
4. Fastgør den nye linse, fastgør igen pyntekransens 2 halvdele og sæt skruerne i. Overspænd ikke.
9
fra pyntekransen
5
.
10
.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring afværktøjet.
Der kan ikke udføres service på opladeren ellerbatteripakken.
-elværktøj er beregnet til langvarig brug med
ADVARSEL: For at mindske risikoen for alvorlige personskader, skal du slukke for arbejdslampen
og tage batteriet ud, før du foretager justeringer eller fjerner/installerer tilbehør. En utilsigtet start kan
forårsagekvæstelser.
DANSK
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring
luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af denneprocedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske
dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet ivæske.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til rådighed af
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekttilbehør.
kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales af
, ikke er afprøvet med dette produkt,
.
Miljøbeskyttelse
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes det på en miljøsikker måde:
• Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå
ud afværktøjet.
• Litium-ion-celler er genanvendelige. Tag dem med til din
forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede batteripakker vil blive genanvendt eller korrekt bortskaffet.
9
DEUTSCH
DeWALT
DeWALT
MAGNETISCHE AKKULEDARBEITSLEUCHTE DCL044
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen professionelle Anwender vonElektrowerkzeugen.
zu einem zuverlässigen Partner für
entschieden.
Technische Daten
DCL044 Spannung V Typ 1 Akkutyp Li-Ion Gewicht (ohne Akku) kg 0,26
Akku DCB181 DCB182 Akkutyp Li-Ion Li-Ion Spannung V Leistung Ah 1,5 4,0 Gewicht kg 0,35 0,61
Akku DCB183/B DCB184/B DCB185 Akkutyp Li-Ion Li-Ion Li-Ion Spannung V Leistung Ah 2,0 5,0 1,3 Gewicht kg 0,40/0,45 0,62/0,67 0,35
Akku DCB546 Akkutyp Li-Ion Spannung V Leistung Ah 6,0/2,0 Gewicht kg 1,05
Ladegerät DCB107 Netzspannung V Akkutyp 10,8/14,4/18 Li-Ion Ungefähre Ladedauer
der Akkus
Gewicht kg 0,29
Ladegerät DCB112 Netzspannung V Akkutyp 10,8/14,4/18 Li-Ion Ungefähre Ladedauer
der Akkus
Gewicht kg 0,36
10
GS
18 18 18
GS
GS
WS
min 60 (1,3 Ah) 70 (1,5 Ah) 90 (2,0 Ah)
140 (3,0 Ah) 185 (4,0 Ah) 240 (5,0 Ah)
WS
min 40 (1,3 Ah) 45 (1,5 Ah) 60 (2,0 Ah)
90 (3,0 Ah) 120 (4,0 Ah) 150 (5,0 Ah)
GS
18 18
18/54
230
230
18
Ladegerät DCB113 Netzspannung V Akkutyp 10,8/14,4/18 Li-Ion Ungefähre Ladedauer
der Akkus
Gewicht kg 0,4
Ladegerät DCB115 Netzspannung V Akkutyp 10,8/14,4/18 Li-Ion Ungefähre Ladedauer
der Akkus
Gewicht kg 0,5
Ladegerät DCB118 Netzspannung V Akkutyp 18/54 Li-Ion Ungefähre Ladedauer
der Akkus
Gewicht kg 0,66
Die Ladegeräte DCB107, DCB112, DCB113 und DCB115 können folgende Akkus laden: 10,8V, 14,4V, 18V Li-Ion XR und XRFLEXVOLTTM (DCB123, DCB127, DCB141, DCB142, DCB143, DCB144, DCB145, DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185 und DCB546).
Das DCB118-Ladegerät kann mit 18V Li-Ion XR und XRFLEXVOLTTM-Akkupacks verwendet werden (DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185 und DCB546).
Sicherungen: Europa 230V Werkzeuge 10 A Stromversorgung
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte die Bedienungsanleitunglesen.
WS
min 30 (1,3 Ah) 35 (1,5 Ah) 50 (2,0 Ah)
70 (3,0 Ah) 100 (4,0 Ah) 120 (5,0 Ah)
WS
min 22 (1.3 Ah) 22 (1.5 Ah) 30 (2.0 Ah)
45 (3.0 Ah) 60 (4.0 Ah) 75 (5.0 Ah)
WS
min 22 (1,3 Ah) 22 (1,5 Ah) 30 (2,0 Ah)
45 (3,0 Ah) 60 (4,0 Ah) 75 (5,0 Ah)
230
230
230
60 (6,0 Ah)
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf dieseSymbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungenführt. WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führenkann. VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führenkann.
DeWALT
DeWALT
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führenkann.
Weist auf ein Stromschlagrisikohin.
Weist auf eine Brandgefahrhin.
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG: Lesen Sie alle Sicherheitswarnhinweise und alle Anweisungen. Das Nichtbeachten von
Warnhinweisen und Anweisungen kann zu elektrischem Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungenführen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND
ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Wichtige Sicherheitshinweise
WARNUNG! Bei Verwendung der
Arbeitsleuchte sollten immer die grundlegenden
Vorsichtsmaßnahmen befolgt werden, einschließlich der folgenden:
a ) Lesen Sie alle Anweisungen, bevor Sie die
Arbeitsleuchte verwenden.
b ) Um das Risiko von Verletzungen zu verringern, ist
eine genaue Überwachung notwendig, wenn eine Arbeitsleuchte in der Nähe von Kindern verwendet wird.
c ) Schalten Sie die Arbeitsleuchte aus, wenn sie nicht in
Gebrauch ist, sowie vor der Wartung und Reinigung.
d ) Verwenden Sie Arbeitsleuchten nicht, nachdem
sie eine Störung hatte, fallen gelassen oder in irgendeiner Art und Weise beschädigt wurde.
Bringen Sie die Arbeitsleuchte zur nächsten autorisierten Serviceeinrichtung, wenn Sie eine Überprüfung, Reparatur oder eine elektrische oder mechanische Einstellung vornehmen lassen wollen.
e ) Um die Gefahr eines elektrischen Schlags zu
verringern, setzen Sie die Arbeitsleuchte keinem Wasser oder anderen Flüssigkeiten aus. Stellen
Sie die Arbeitsleuchte nicht an einem Ort auf, wo sie herunterfallen oder in eine Badewanne oder ein Waschbecken gezogen werden kann, und lagern Sie sie nicht an solchen Orten.
f ) Verwenden Sie nur Zubehör, das vom Hersteller
empfohlen oder verkauft wurde.
g ) Diese Arbeitsleuchte ist für den Innen- und
Außeneinsatz vorgesehen.
DEUTSCH
Spezifische Sicherheitshinweise für Arbeitsleuchten
WARNUNG: Feuergefahr. Betreiben Sie die Arbeitsleuchte oder das Ladegerät nicht in der Nähe
von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen oder in explosionsgefährdeten Umgebungen. Funken im Inneren können Gase entzünden und zu Verletzungen führen.
• Reinigen Sie die Arbeitsleuchte oder das Ladegerät nicht mit Wasser und lassen Sie keine Flüssigkeiten hineingelangen. Tauchen Sie die Arbeitsleuchte keinesfalls unter Wasser.
• Setzen Sie die Arbeitsleuchte keinem Regen oder feuchter Umgebung aus.
• Während der Verwendung der Arbeitsleuchte darf sie nicht mit einem Tuch oder anderen brennbaren Materialien abgedeckt werden, da sonst erhöhte Brandgefahr besteht.
• Die Arbeitsleuchte ist für den gewerblichen und privaten Gebrauch bestimmt. Sie kann im Freien verwendet werden.
• Bewahren Sie die Arbeitsleuchte bei Nichtgebrauch im Trockenen auf.
WARNUNG: Bringen Sie die Arbeitsleuchte nicht in eine Position, in der jemand absichtlich oder
unabsichtlich in den Lichtstrahl blicken kann. Dies könnte zu schweren Augenverletzungen führen.
VORSICHT: Wenn es nicht in Gebrauch ist, legen Sie das Gerät auf dem Rücken auf eine stabile
Oberfläche, wo es kein Stolpern oder Stürze verursachen kann. Bestimmte Werkzeuge mit großen
Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können leicht umgeworfen werden.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der Netzspannungentspricht.
Ihr isoliert. Es muss deshalb nicht geerdetwerden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, dass bei der
Kundendienstorganisation erhältlichist.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung des SchweizerNetzsteckers.
Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossenwerden.
Ladegerät ist gemäß EN60335 doppelt
11
DEUTSCH
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1mm² und die Höchstlänge beträgt 30m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel vollständigab.
Ladegeräte
An vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst einfache Bedienungkonzipiert.
Wichtige Sicherheitshinweise für alle Akku-Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für kompatible Ladegeräte (siehe Technische Daten).
• Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle
Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät,
Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von
Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schneeaus.
Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel,
12
-Ladegeräten müssen keine Einstellungen
Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und demAkku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen
elektrischen Schlag zur Folgehaben. WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer
Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom
von maximal30mA. VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von
verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und Verletzungen und Sachschädenverursachen.
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem Werkzeugspielen.
HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die Steckdose gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B. unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus derSteckdose.
außer dem in diesem Handbuch beschriebenen, aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden
speziell zur gemeinsamen Verwendungkonzipiert.
Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung
kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen.
Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und Kabelreduziert.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf
treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetztwird.
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät
bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzenversehen.
Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte Teile sind unverzüglichauszuwechseln.
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen
harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
autorisiertenKundendienststelle.
Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie
es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen oder zu Brandführen.
• Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person ausgetauschtwerden.
Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor
dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges
Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nichtreduziert.
• Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander zuverbinden.
Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit
standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies
gilt nicht für dasFahrzeugladegerät.
Laden des Akkus (Abb. [Fig.] C)
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose, bevor Sie das Akkupack einsetzen.
2. Legen Sie das Akkupack vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die rote Leuchte (Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch an, dass der Ladevorgang begonnen wurde.
3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt, dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in der Ladestation gelassen werden. Um das Akkupack aus dem Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den Akku­Löseknopf 
2
am Akkupack.
1
in das Ladegerät ein und
HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der
DeWALT
Li-Ionen-Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor der ersten Verwendung vollständig auf.
Bedienung des Ladegeräts
Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand der Akkus.
Anzeigen am Ladegerät
Wird geladen
Vollständig aufgeladen
Verzögerung heißer/kalter Akku*
* Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe
Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang wieder auf.
Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es nicht leuchtet oder indem das Blinkmuster für Probleme mit dem Akku oder dem Ladegerät angezeigt werden.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem Ladegerät hinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer autorisierten Servicestelle.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu kalt ist, startet es automatisch eine „Verzögerung heißer/kalter Akku“, bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus. Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer des Akkus.
Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit als ein warmer Akku geladen. Der Akku wird während des gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku wärmerwird.
Das Ladegerät DCB118 ist mit einem internen Gebläse ausgestattet, um das Akkupack zu kühlen. Das Gebläse wird automatisch eingeschaltet, wenn das Akkupack gekühlt werden muss. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn das Gebläse nicht ordnungsgemäß funktioniert oder die Lüftungsschlitze blockiert sind. Verhindern Sie, dass Fremdkörper in das Ladegerät eintreten können.
Elektronischen Schutzsystem
XR Li-Ionen-Werkzeuge sind mit einem elektronischen Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung, Überhitzung und vollständiger Entladung schützt.
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht, setzen Sie das Lithium-Ionen-Akku in das Ladegerät, bis es vollständig aufgeladen ist.
DEUTSCH
Wandmontage
Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder aufrecht auf einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert werden. Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone für die Position der Montageschrauben an der Wand. Montieren Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben (separat erhältlich), die mindestens 25,4mm lang sind und einen Schraubenkopfdurchmesser von 7-9mm haben. Diese müssen in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca. 5,5mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus, und führen Sie diese vollständig in die Schlitze ein.
Anweisungen zur Reinigung des Ladegeräts
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen Sie das Gerät vor der Reinigung von der Steckdose. Schmutz
und Fett können mit einem Tuch oder einer weichen, nicht-metallischen Bürste vom Äußeren des Ladegeräts entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder irgendwelche Reinigungslösungen verwenden. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Ladegerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Geräts in eine Flüssigkeit.
Akkus
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die Katalognummer und die Spannung angeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den beschriebenen Ladevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden.
Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das
Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen führen kann.
• Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von
Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen.
Das Werkzeug und den Akku niemals in Bereichen
lagern oder verwenden, in denen die Temperatur 40 ˚C überschreiten könnte (z. B. Scheunen oder Metallgebäude im Sommer).
auf.
13
DEUTSCH
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der
Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe und Stoffe.
Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt,
waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und Wasser. Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen
Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer Mischung von organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen Sie für Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in ärztliche Behandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die Akkuflüssigkeit kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme
ausgesetzt ist. WARNUNG: Versuchen Sie niemals und unter keinen
Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse
Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen, fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle zurückgebracht werden.
WARNUNG: Feuergefahr. Akku nicht so aufbewahren oder transportieren, dass metallische Gegenstände
die offenen Pole berühren können. Platzieren Sie das Akkupack beispielsweise nicht in Schürzen, Taschen, Werkzeugkästen, Produktverpackungen, Schubladen, usw. mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln, usw.
Transport
WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport von Akkus können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse
unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien bekommen. Stellen Sie beim Transportieren von Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit Materialien kommen können, durch die ein Kurzschluss entstehen kann.
Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so wie sie von den Industrie- und Rechtsnormen vorgeschrieben werden, einschließlich der UN-Empfehlungen für die Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die Beförderung gefährlicher Güter der International Air Transport Association (IATA), der International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen Übereinkommens über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR). Lithium-Ionen-Zellen und -Akkus wurden gemäß Abschnitt 38,3 der „Empfehlungen
der Vereinten Nationen zur Beförderung gefährlicher Stoffe, Testhandbuch und Kriterien“ getestet.
In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines
-Akkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der voll regulierten Klasse 9 ausgenommen wird. In der Regel müssen nur Sendungen, die einen Lithium-Ionen-Akku mit einer Energiekennzahl von mehr als 100 Wattstunden (Wh) enthalten, als voll regulierte Klasse 9 verschickt werden. Bei allen Lithium­Ionen-Akkus ist die Wattstunden-Bewertung auf der Packung angegeben. Außerdem empfiehlt Luftversand von Lithium-Ionen-Akkus aufgrund der komplexen Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig von der Wattstunden-Bewertung. Lieferungen von Werkzeugen mit Batterien (Combo-Kits) können als Ausnahme per Luftfracht versandt werden, wenn die Wattstunden-Bewertung des Akkus nicht mehr als 100 Wh beträgt.
Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung und Dokumentation zu informieren.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie, weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine Tätigkeiten den geltenden Vorschriften entsprechen.
Transport des FLEXVOLTTM-Akkus
Der
Anwendung und Transport. Anwendungsmodus: Wenn der FLEXVOLTTM-Akku unabhängig
steht oder sich in einem funktioniert er als 18V-Akku. Wenn sich der FLEXVOLTTM-Akku in einem 54V oder 108V-Produkt (zwei 54V-Akkus) befindet, funktioniert er als 54V-Akku.
Transportmodus: Wenn die Abdeckkappe am FLEXVOLTTM-Akku angebracht ist, befindet sich der Akku im Transportmodus. Bewahren Sie die Kappe für den Versand auf.
Im Transportmodus werden Zellensegmente im Akkupack elektrisch voneinander getrennt, sodass 3 Akkus mit einer geringeren Wattstundenzahl (Wh) entstehen, statt 1 Akku mit einer größeren Wattstundenzahl. Diese höhere Anzahl von 3 Akkus mit einer niedrigeren Wattstundenzahl kann das Akkupack bei bestimmten Transportvorschriften außen vor lassen, die bei anderen Akkus mit höherer Wattstundenzahl gelten können.
Der Nennwert‚ Transport Wh‘ kennzeichnet 3x36 Wh; das bedeutet 3 Akkus mit jeweils 36 Wattstunden.
FLEXVOLT™-Akku hat zwei Betriebsarten:
Anwendungsbeispiele für use- und transport-kennzeichnungen
den alleinigen
18V-Produkt befindet,
14
Der Nennwert, Use Wh‘ kennzeichnet 108 Wattstunden (bei 1
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
impliziertem Akku).
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur, wenn sie nicht verwendet werden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale Ergebnisse zu erhalten.
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der Verwendung aufgeladen werden.
Schilder am Ladegerät und Akku
Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Die Ladezeit ist den Technischen Daten zu entnehmen.
Nicht mit elektrisch leitenden Gegenständen berühren.
DEUTSCH
Anwendung (Use): Nutzung ohne Transportkappe, der Wh-Nennwert signalisiert 108 Wh (1 Akku mit 108Wh). Transport: Transport mit integrierter Transportkappe, der Wh-Nennwert signalisiert 3 x 36 Wh (3 Akkus mit 36Wh).
Akkutyp
Das Modell DCL044 wird mit einem 18 Volt-Akku betrieben. Diese Akkus können verwendet werden: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB546. Weitere Angaben sind den Technischen Daten zu entnehmen.
Packungsinhalt
Die Packung enthält: 1 Magnetische Akku-LED-Arbeitsleuchte 1 Betriebsanleitung
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport entstanden seinkönnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zulesen.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind an der Arbeitsleuchte sichtbar angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Sichtbare Strahlung. Nicht in den Lichtstrahl schauen.
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofort austauschen.
Nur zwischen 4˚C und 40˚C aufladen.
Nur in Innenräumen verwenden.
Akku umweltgerecht entsorgen.
Laden Sie bestimmten andere Akkus als die dazu bestimmten Akkus mit einem können diese platzen oder andere gefährliche Situationen verursachen.
Den Akku nicht verbrennen.
-Akkus nur mit den dazu
-Ladegeräten auf. Werden
-Ladegerät aufgeladen,
Lage des Datumscodes
Der Datumscode, der auch das Herstelljahr enthält, ist in das Gehäusegeprägt.
Beispiel:
2016 XX XX Herstelljahr
Beschreibung (Abb. A)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen an der
Arbeitsleuchte oder ihren Teilen vor. Dies könnte zu Schäden oder Verletzungen führen.
1
Akku
2
Akku-Löseknöpfe
3
Schalter
4
-
Drehbarer Kopf
5
Linse
6
Ständer
7
Riemenhaken
8
Magnete
9
Schrauben der Glaseinfassung
15
DEUTSCH
DeWALT
DeWALT
Bestimmungsgemässe Verwendung
Ihre magnetische Akku-LED-Arbeitsleuchte wurde für professionelle Beleuchtungsanwendungen entwickelt.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oderGasen.
Diese Arbeitsleuchte ist ein Werkzeug für den professionellen Gebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zubeaufsichtigen.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem Produkt allein gelassenwerden.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie die Arbeitsleuchte aus
und entfernen Sie den Akku oder trennen Sie ihn vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen. Ungewolltes Anlaufen kann Verletzungen
verursachen. WARNUNG: Verwenden Sie ausschließlich
und -Ladegeräte.
HINWEIS: Dieses Produkt enthält eine langlebige Light Emitting Diode (LED). Diese LED ist nicht austauschbar; wenn die LED nicht mehr funktioniert, sollte die Arbeitsleuchte daher bei der zuständigen Entsorgungsstelle für Elektro- und Elektronikabfälle recycelt oder entsorgt werden.
-Akkus
Anbringen und Entfernen des Akkus (Abb. D)
HINWEIS: Vergewissern Sie sich, dass Ihr Akku geladen ist.
Einsetzen des Akkus in die Arbeitsleuchte
1. Richten Sie den Akku Griffs der Arbeitsleuchte aus (Abb. D).
2. Schieben Sie den Akku in den Griff, bis er fest in der Arbeitsleuchte sitzt, und stellen Sie sicher, dass Sie das Einrasten der Sicherung hören.
Entfernen des Akkus aus dem Werkzeuggriff
1. Drücken Sie Löseknopf aus dem Griff der Arbeitsleuchte.
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät dieser Betriebsanleitung beschrieben in dasLadegerät.
1
an der Aussparung im Inneren des
2
und ziehen Sie den Akku kräftig
1
vollständig
Akku-Ladestandsanzeige (Abb. B)
Einige mit drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des Akkusanzeigen.
16
-Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige
11
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für die Ladestandsanzeige drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden, leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss aufgeladenwerden.
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung des verbleibenden Akku-Ladestands. Sie zeigt nicht die Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und Anwendungsart des Endbenutzersbasieren.
11
gedrückt. Eine Kombination der
BETRIEB Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die Sicherheitsanweisungen und die geltendenVorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie die Arbeitsleuchte aus
und entfernen Sie den Akku oder trennen Sie ihn vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen. Ungewolltes Anlaufen kann Verletzungen
verursachen.
Schalter (Abb. A)
Um die Leuchte einzuschalten, drücken Sie den Schalter sie auszuschalten, drücken Sie den Schalter erneut.
3
. Um
Anzeige für schwache Batterie
Wenn der Akku fast vollständig entladen ist, blinkt die Leuchte zweimal und wird dann gedimmt, so dass die Helligkeit unter das normale Niveau sinkt. Das Licht blinkt weiterhin zweimal alle 45 Sekunden, bis der Akku vollständig leer ist, woraufhin sich die Leuchte ausschaltet. Die Anzeigezeit variiert je nach Akkukapazität.
Magnete, Riemenhaken und Ständer (Abb. A)
VORSICHT: Wenn Magnete, Riemenhaken oder Ständer verwendet werden, darf die Leuchte nicht geschüttelt
werden. Dies könnte zu Verletzungen oder Sachschäden führen.
VORSICHT: Wenn die Leuchte an den Magneten, dem Riemenhaken oder dem Ständer hängt, darf die Leuchte
und der Gegenstand, an dem sie hängt, nicht heftig bewegt oder geschüttelt werden. Hängen Sie die Leuchte niemals an Elektrokabel oder ähnliches. Dies könnte zu Verletzungen oder Sachschäden führen.
VORSICHT: Verwenden Sie zum Aufhängen der LED­Arbeitsleuchte nur die Magnete, den Riemenhaken oder
den Ständer. Die Magnete, der Riemenhaken oder der Ständer sind nicht für zusätzliches Gewicht konzipiert. Befestigen oder hängen Sie nichts an die Leuchte, da sonst Bruchgefahr besteht.
VORSICHT: Verwenden Sie die Magnete, den
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Riemenhaken oder den Ständer nicht, um nach etwas zu
greifen oder um Ihr Gewicht zu stützen. VORSICHT: Stellen Sie sich nicht unter eine hängende
Leuchte.
Bei Verwendung von Ständer Magneten Stellen platziert werden, um die optimale Beleuchtung zu erreichen.
Der Ständer sollte wie in AbbildungA gezeigt eingeklappt werden, wenn er nicht verwendet wird.
8
kann die Arbeitsleuchte an unterschiedlichsten
6
, Riemenhaken
7
und
Drehbarer Kopf (Abb. E)
Der Kopf der Leuchte ist vertikal und horizontal um je 180˚ drehbar, so dass der Lichtstrahl in eine beliebige Richtung abgewinkelt werden kann.
Austauschen der Linse (Abb. F)
Wenn die Linse beschädigt wird, kann beim einem autorisierten Service-Center eine Ersatzlinse erworben werden. Nehmen Sie zum Austauschen der Linse zunächst den Akku heraus.
5
heraus.
9
von der
1. Entfernen Sie die 2 Schrauben Glaseinfassung
2. Trennen Sie die 2 Hälften der Glaseinfassung.
3. Nehmen Sie die Linse
4. Setzen Sie die neue Linse ein, bringen Sie die 2 Hälften der Glaseinfassung wieder an und sichern Sie sie mit den Schrauben. Überdrehen Sie die Schraube nicht.
10
.
WARTUNG
Ihr minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigungab.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartetwerden.
Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie die Arbeitsleuchte aus
und entfernen Sie den Akku oder trennen Sie ihn vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen. Ungewolltes Anlaufen kann Verletzungen
verursachen.
DEUTSCH
Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eineFlüssigkeit.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von empfohlenes Zubehör verwendetwerden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetemZubehör.
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und
Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen:
• Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus
demWerkzeug.
• Lithium-Ionen-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die
gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer kommunalen Recycling-Sammelstelle ab. Dort werden die gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäß entsorgt.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn
sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine zugelasseneStaubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nicht-
metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden
17
ENGLISH
DeWALT
DeWALT
CORDLESS MAGNETIC LED WORKLIGHT DCL044
Congratulations!
You have chosen a product development and innovation make most reliable partners for professional power toolusers.
tool. Years of experience, thorough
one of the
Technical Data
DCL044 Voltage V Type 1 Battery type Li-Ion Weight (without battery pack) kg 0.26
Battery pack DCB181 DCB182 Battery type Li-Ion Li-Ion Voltage V Capacity Ah 1.5 4.0 Weight kg 0.35 0.61
Battery pack DCB183/B DCB184/B DCB185 Battery type Li-Ion Li-Ion Li-Ion Voltage V Capacity Ah 2.0 5.0 1.3 Weight kg 0.40/0.45 0.62/0.67 0.35
Battery pack DCB546 Battery type Li-Ion Voltage V Capacity Ah 6.0/2.0 Weight kg 1.05
Charger DCB107 Mains voltage V Battery type 10.8/14.4/18 Li-Ion Approx. charging time of
battery packs
Weight kg 0.29
Charger DCB112 Mains voltage V Battery type 10.8/14.4/18 Li-Ion Approx. charging time of
battery packs
Weight kg 0.36
DC
DC
DC
AC
min 60 (1.3 Ah) 70 (1.5 Ah) 90 (2.0 Ah)
AC
min 40 (1.3 Ah) 45 (1.5 Ah) 60 (2.0 Ah)
18 18
18 18 18
18/54
230
140 (3.0 Ah) 185 (4.0 Ah) 240 (5.0 Ah)
230
90 (3.0 Ah) 120 (4.0 Ah) 150 (5.0 Ah)
18
DC
Charger DCB113 Mains voltage V Battery type 10.8/14.4/18 Li-Ion Approx. charging time of
battery packs
Weight kg 0.4
Charger DCB115 Mains voltage V Battery type 10.8/14.4/18 Li-Ion Approx. charging time of
battery packs
Weight kg 0.5
Charger DCB118 Mains voltage V Battery type 18/54 Li-Ion Approx. charging time of
battery packs
Weight kg 0,66
The DCB107, DCB112, DCB113 and DCB115 chargers accept
10.8V, 14.4V, 18V Li-Ion XR and XRFLEXVOLTTM battery packs (DCB123, DCB127, DCB141, DCB142, DCB143, DCB144, DCB145, DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185 and DCB546) batterypacks.
The DCB118 charger accepts 18V Li-Ion XR and XRFLEXVOLTTM battery packs (DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185 and DCB546).
Fuses: Europe 230V tools 10 Amperes. mains U.K. & Ireland 230V tools 3 Amperes. in plugs
WARNING: To reduce the risk of injury, read the instruction manual.
AC
min 30 (1.3 Ah) 35 (1.5 Ah) 50 (2.0 Ah)
70 (3.0 Ah) 100 (4.0 Ah) 120 (5.0 Ah)
AC
min 22 (1.3 Ah) 22 (1.5 Ah) 30 (2.0 Ah)
45 (3.0 Ah) 60 (4.0 Ah) 75 (5.0 Ah)
AC
min 22 (1.3 Ah) 22 (1.5 Ah) 30 (2.0 Ah)
45 (3.0 Ah) 60 (4.0 Ah) 75 (5.0 Ah)
230
230
230
60 (6.0 Ah)
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to thesesymbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or
seriousinjury.
18
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
DeWALT
DeWALT
DeWALT
which, if not avoided, could result in death or
seriousinjury. CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or
moderateinjury. NOTICE: Indicates a practice not related to
personal injury which, if not avoided, may result in propertydamage.
Denotes risk of electricshock.
Denotes risk offire.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING: Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or seriousinjury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
Important Safety Instructions
WARNING! When using the worklight, basic
precautions should always be followed, including the
following:
a ) Read all the instructions before using the worklight. b ) To reduce the risk of injury, close supervision is
necessary when a worklight is used near children.
c ) Turn the worklight off when not in use and before
servicing or cleaning.
d ) Do not operate any worklight after it malfunctions
or is dropped or damaged in any manner. Return
worklight to the nearest authorized service facility for examination, repair, or electrical or mechanical adjustment.
e ) To reduce the risk of electrical shock, do not put
worklight in water or other liquid. Do not place or store worklight where it can fall or be pulled into a tub or sink.
f ) Only use attachments recommended or sold by the
manufacturer.
g ) This worklight is intended for indoor and outdoor
use.
Specific Safety Rules for Worklights
WARNING: Fire hazard. Do not operate worklight or charger near flammable liquids or in gaseous or explosive
atmospheres. Internal sparks may ignite fumes causing personal injury.
ENGLISH
• Do not wash worklight or charger with water or allow water to get inside light or charger. Do not submerge worklight in water at any time.
• Do not expose the worklight to rain or wet conditions.
• While worklight is in use, do not cover with cloth or other flammable materials due to increased risk of fire.
• The worklight is intended for commercial and household use. It can be used outdoors.
• Store the worklight indoors when not in use.
WARNING: Do not place the worklight in a position which may cause anyone to intentionally or
unintentionally stare into the light. Serious eye injury could result.
CAUTION: When not in use, place worklight on its back on a stable surface where it will not cause a
tripping or falling hazard. Some tools with large battery packs will stand upright on the battery pack but may be easily knockedover.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the battery pack voltage corresponds to the voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of your charger corresponds to that of yourmains.
Your accordance with EN60335; therefore no earth wire isrequired.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available through the serviceorganisation.
Mains Plug Replacement (U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the oldplug.
• Connect the brown lead to the live terminal in theplug.
• Connect the blue lead to the neutralterminal.
WARNING: No connection is to be made to the earthterminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 3A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an approved extension cable suitable for the power input of your charger (see Technical Data). The minimum conductor size is 1mm2; the maximum length is30m.
When using a cable reel, always unwind the cablecompletely.
charger is double insulated in
Chargers
chargers require no adjustment and are designed to be
as easy as possible tooperate.
19
ENGLISH
DeWALT
DeWALT
Important Safety Instructions for All Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important safety and operating instructions for compatible battery chargers (refer to TechnicalData).
• Before using charger, read all instructions and cautionary markings on charger, battery pack, and product using batterypack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get inside charger. Electric shock mayresult.
WARNING: We recommend the use of a residual current device with a residual current rating of 30mA orless.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury, charge only
DO NOT attempt to charge the battery pack with any chargers other than the ones in this manual. The charger and battery pack are specifically designed to worktogether.
These chargers are not intended for any uses other than
charging
may result in risk of fire, electric shock orelectrocution.
Do not expose charger to rain orsnow.
Pull by plug rather than cord when disconnecting charger. This will reduce risk ofdamage to electric plug andcord.
Make sure that cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage orstress.
Do not use an extension cord unless it is absolutely necessary. Use of improper extension cord could result in risk
of fire,electric shock, orelectrocution.
Do not place any object on top of charger or place
the charger on a soft surface that might block the ventilation slots and result in excessive internal heat.
Place the charger in a position away from any heat source. The charger is ventilated through slots in the top and the bottom of thehousing.
Do not operate charger with damaged cord or plug— have them replacedimmediately.
Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it to an authorised servicecentre.
Do not disassemble charger; take it to an authorised service centre when service or repair is required. Incorrect
20
batteries may burst causing personal injury anddamage. CAUTION: Children should be supervised to ensure that
they do not play with theappliance. NOTICE: Under certain conditions, with the charger
plugged into the power supply, the exposed charging contacts inside the charger can be shorted by foreign material. Foreign materials of a conductive nature such as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any buildup of metallic particles should be kept away from charger cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no battery pack in the cavity. Unplug charger before attempting to clean
rechargeable batteries. Other types of
rechargeable batteries. Any other uses
reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution orfire.
• In case of damaged power supply cord the supply cord must be replaced immediately by the manufacturer, its service agent or similar qualified person to prevent anyhazard.
Disconnect the charger from the outlet before
attempting any cleaning. This will reduce the risk of electric shock. Removing the battery pack will not reduce
thisrisk.
NEVER attempt to connect two chargerstogether.
The charger is designed to operate on standard
230V household electrical power. Do not attempt to use it on any other voltage. This does not apply to the
vehicularcharger.
Charging a Battery (Fig. C)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting battery pack.
2. Insert the battery pack battery pack is fully seated in the charger. The red (charging) light will blink repeatedly indicating that the charging process has started.
3. The completion of charge will be indicated by the red light remaining ON continuously. The battery pack is fully charged and may be used at this time or left in the charger. To remove the battery pack from the charger, push the battery release button
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion battery packs, charge the battery pack fully before first use.
1
into the charger, making sure the
2
on the battery pack.
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the battery pack.
Charge Indicators
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
* The red light will continue to blink, but a yellow indicator light
will be illuminated during this operation. Once the battery pack has reached an appropriate temperature, the yellow light will turn off and the charger will resume the charging procedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack. The charger will indicate faulty battery by refusing to light or by displaying problem pack or charger blink pattern.
NOTE: This could also mean a problem with a charger. If the charger indicates a problem, take the charger and battery
pack to be tested at an authorised service centre.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending charging until the battery pack has reached an appropriate temperature. The charger then automatically switches to the
pack charging mode. This feature ensures maximum battery
DeWALT
DeWALT
pack life. A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm
battery pack. The battery pack will charge at that slower rate throughout the entire charging cycle and will not return to maximum charge rate even if the battery pack warms.
The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed to cool the battery pack. The fan will turn on automatically when the battery pack needs to be cooled. Never operate the charger if the fan does not operate properly or if ventilation slots are blocked. Do not permit foreign objects to enter the interior of the charger.
Electronic Protection System
XR Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection System that will protect the battery pack against overloading, overheating or deep discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection System engages. If this occurs, place the lithium-ion battery pack on the charger until it is fully charged.
Wall Mounting
These chargers are designed to be wall mountable or to sit upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the charger within reach of an electrical outlet, and away from a corner or other obstructions which may impede air flow. Use the back of the charger as a template for the location of the mounting screws on the wall. Mount the charger securely using drywall screws (purchased separately) at least 25.4mm long with a screw head diameter of 7–9mm, screwed into wood to an optimal depth leaving approximately 5.5mm of the screw exposed. Align the slots on the back of the charger with the exposed screws and fully engage them in the slots.
Charger Cleaning Instructions
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease
may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or any cleaning solutions. Never let any liquid get inside the charger; never immerse any part of the tool into a liquid.
Battery Packs
Important Safety Instructions for All Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include catalog number and voltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and charger, read the safety instructions below. Then follow charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
Do not charge or use battery in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Inserting or removing the battery from the charger may
ignite the dust or fumes.
Never force battery pack into charger. Do not modify
battery pack in any way to fit into a non-compatible
ENGLISH
charger as battery pack may rupture causing serious personal injury.
• Charge the battery packs only in
DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
Do not store or use the tool and battery pack in
locations where the temperature may reach or exceed 40 ˚C (104 ˚F) (such as outside sheds or metal buildings in summer).
Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery pack can
explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when lithium-ion battery packs are burned.
If battery contents come into contact with the skin, immediately wash area with mild soap and water. If battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of liquid organic carbonates and lithium salts.
Contents of opened battery cells may cause respiratory irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek medical attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable if exposed to spark or flame.
WARNING: Never attempt to open the battery pack for any reason. If battery pack case is cracked or damaged,
do not insert into charger. Do not crush, drop or damage battery pack. Do not use a battery pack or charger that has received a sharp blow, been dropped, run over or damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution may result. Damaged battery packs should be returned to service centre for recycling.
WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the battery pack so that metal objects can contact
exposed battery terminals. For example, do not place the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys, etc.
Transportation
WARNING: Fire hazard. Transporting batteries can possibly cause fire if the battery terminals inadvertently
come in contact with conductive materials. When transporting batteries, make sure that the battery terminals are protected and well insulated from materials that could contact them and cause a short circuit.
batteries comply with all applicable shipping regulations as prescribed by industry and legal standards which include UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations, and the European Agreement Concerning The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR). Lithium-ion cells and batteries have been tested to section 38.3 of the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods Manual of Tests and Criteria.
chargers.
21
ENGLISH
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
DeWALT
In most instances, shipping a excepted from being classified as a fully regulated Class 9 Hazardous Material. In general, only shipments containing a lithium-ion battery with an energy rating greater than 100 Watt Hours (Wh) will require being shipped as fully regulated Class 9. All lithium-ion batteries have the Watt Hour rating marked on the pack. Furthermore, due to regulation complexities, does not recommend air shipping lithium-ion battery packs alone regardless of Watt Hour rating. Shipments of tools with batteries (combo kits) can be air shipped as excepted if the Watt Hour rating of the battery pack is no greater than 100 Whr.
Regardless of whether a shipment is considered excepted or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult the latest regulations for packaging, labeling/marking and documentation requirements.
The information provided in this section of the manual is provided in good faith and believed to be accurate at the time the document was created. However, no warranty, expressed or implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its activities comply with the applicable regulations.
Transporting the
The
Transport. Use Mode: When the FLEXVOLTTM battery stands alone or is in
a the FLEXVOLTTM battery is in a 54V or a 108V (two 54V batteries) product, it will operate as a 54V battery.
Transport Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLTTM battery, the battery is in transport mode. Keep the cap for shipping.
When in Transport mode, strings of cells are electrically disconnected within the pack resulting in 3 batteries with a lower Watt hour (Wh) rating as compared to 1 battery with a higher Watt hour rating. This increased quantity of 3 batteries with the lower Watt hour rating can exempt the pack from certain shipping regulations that are imposed upon the higher Watt hour batteries.
Transport Wh rating indicates 3x36 Wh, meaning 3 batteries of 36 Watt hours each. The Use Wh rating indicates 108 Watt hours (1battery implied).
FLEXVOLTTM battery has two modes: Use and
18V product, it will operate as an 18V battery. When
battery pack will be
FLEXVOLTTM Battery
Example of Use and Transport Label Marking
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum battery performance and life, store battery packs at room temperature when not in use.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged battery pack in a cool, dry place out of the charger for optimal results.
NOTE: Battery packs should not be stored completely depleted of charge. The battery pack will need to be recharged before use.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the labels on the charger and the battery pack may show the following pictographs:
Read instruction manual before use.
See Technical Data for charging time.
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs.
Do not expose to water.
Have defective cords replaced immediately.
Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C.
Only for indoor use.
Discard the battery pack with due care for the environment.
Charge
than the designated
other dangerous situations.
Do not incinerate the battery pack.
Use: Use without transportation cap, Wh rating indicates 108 Wh (1 battery with 108 Wh).
Transport: Transport with built-in transport cap, Wh rating indicates 3 x 36 Wh (3batteries of 36 Wh).
battery packs only with designated
chargers. Charging battery packs other
charger may make them burst or lead to
batteries with a
Battery Type
The DCL044 operates on an 18 volt battery pack. These battery packs may be used: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB546. Refer to Technical Data for moreinformation.
22
ENGLISH
DeWALT
DeWALT
Package Contents
The package contains: 1 Cordless LED Magnetic Worklight 1 Instruction manual
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred duringtransport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual prior tooperation.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the worklight:
Read instruction manual before use.
Visible radiation. Do not stare into light.
Date Code Position
The date code, which also includes the year of manufacture, is printed into thehousing.
Example:
2016 XX XX
Year of Manufacture
Description (Fig. A)
WARNING: Never modify the worklight or any part of it. Damage or personal injury couldresult.
1
Battery pack
2
Battery release button
3
Switch
4
Pivoting head
5
Lens
6
Stand
7
Belt hook
8
Magnets
9
Bezel screws
Intended Use
Your cordless magnetic LED worklight has been designed for professional lighting applications.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of flammable liquids orgases.
This worklight is a professional tool. DO NOT let children come into contact with the tool.
Supervision is required when inexperienced operators use thistool.
Young children and the infirm. This appliance is not intended for use by young children or infirm persons without supervision.
• This product is not intended for use by persons (including children) suffering from diminished physical, sensory or mental abilities; lack of experience, knowledge or skills unless they are supervised by a person responsible for their safety. Children should never be left alone with thisproduct.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn worklight off and disconnect battery
pack before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury. WARNING: Use only
NOTE: This product contains a long-life Light Emitting Diode (LED). This LED is not replaceable. When the LED reaches its end of life, the worklight should be recycled or disposed of through available channels for electrical waste and electronic equipment.
battery packs andchargers.
Installing and Removing the Battery Pack (Fig. D)
NOTE: Make sure your battery pack
To Install the Battery Pack into the Worklight
1. Align the battery pack handle (Fig. D).
2. Slide it into the handle until the battery pack is firmly seated in the worklight and ensure that you hear the lock snap intoplace.
To Remove the Battery Pack from the Tool
1. Press the release button out of the worklight'shandle.
2. Insert battery pack into the charger as described in the charger section of thismanual.
Fuel Gauge Battery Packs (Fig. B)
Some consists of three green LED lights that indicate the level of charge remaining in the batterypack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge button
11
. A combination of the three green LED lights will illuminate designating the level of charge left. When the level of charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge will not illuminate and the battery will need to berecharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on the battery pack. It does not indicate tool functionality and is subject to variation based on product components, temperature and end-userapplication.
battery packs include a fuel gauge
1
is fullycharged.
1
with the rails inside the worklight's
2
and firmly pull the battery pack
11
which
OPERATION Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and applicableregulations.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn worklight off and disconnect battery
pack before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
23
ENGLISH
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Switch (Fig. A)
To turn the light on, press the switch switch again.
3
. To turn it off, press the
Low Battery Indicator
As the battery nears a fully discharged state, the light will blink twice and then dim, dropping the brightness of the light below the normal level. The light will continue to blink twice every 45 seconds until the battery is fully discharged at which time the light will turn off. Indication time will vary based on battery pack capacity.
Magnets, Belt Hook and Stand (Fig. A)
CAUTION: When magnets, belt hook or stand is in use, do not shake light. Personal injury or property damage
may occur. CAUTION: When light is hung by the magnets, belt hook
or stand, do not shake the light or object that it is hanging
from. Do not hang the light from any electrical wires or anything that is not secure. Personal injury or property damage may occur.
CAUTION: Only use the magnets, belt hook or stand for hanging the LED worklight. The magnets, belt hook or
stand are not intended to support additional weight. Do not attach or hang anything additional to the light or risk of breakage may occur.
CAUTION: Do not use the magnets, belt hook or stand to reach with or use the magnet and belt hook to support
your weight in any situation. CAUTION: Do not stand underneath a hanging light.
Using the stand can be placed in multiple locations for ideal lighting.
The stand should be snapped into the home position if not in use, as shown in FigureA.
6
, belt hook
7
and magnets
8
, the worklight
Pivoting Head (Fig. E)
The light head pivots vertically 180˚ and rotates horizontally 180˚, allowing the light beam to be angled in any direction.
Replacing the Lens (Fig. F)
If the lens becomes damaged, an accessory lens is available at extra cost from an authorized service centre. To replace the lens, first remove the battery.
1. Remove 2 screws
2. Separate the 2 halves of the bezel.
3. Remove the lens
4. Attach the new lens, reattach the 2 halves of the bezel and secure in place screws. Do not overtighten.
9
from the bezel
5
.
10
.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn worklight off and disconnect battery
pack before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental
start-up can causeinjury.
The charger and battery pack are notserviceable.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around
the air vents. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing thisprocedure.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into aliquid.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered by
of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only accessories should be used with thisproduct.
Consult your dealer for further information on the appropriateaccessories.
, have not been tested with this product, use
recommended
Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked with this symbol must not be disposed of with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be recovered or recycled reducing the demand for raw materials. Please recycle electrical products and batteries according to local provisions. Further information is available at www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs which were easily done before. At the end of its technical life, discard it with due care for our environment:
• Run the battery pack down completely, then remove it from
the tool.
• Li-Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a
local recycling station. The collected battery packs will be recycled or disposed of properly.
MAINTENANCE
Your over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regularcleaning.
24
power tool has been designed to operate
DeWALT
DeWALT
LUZ DE TRABAJO DE LED MAGNÉTICA Y SIN CABLE DCL044
ESPAÑOL
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que
sea una de las empresas más fiables para los usuarios
de herramientas eléctricasprofesionales.
. Años de experiencia,
Datos técnicos
DCL044 Voltaje V Tipo 1 Tipo de batería Li-Ion Peso (sin paquete de batería) kg 0,26
Batería DCB181 DCB182 Tipo de batería Li-Ion Li-Ion Voltaje V Capacidad Ah 1,5 4,0 Peso kg 0,35 0,61
Batería DCB183/B DCB184/B DCB185 Tipo de batería Li-Ion Li-Ion Li-Ion Voltaje V Capacidad Ah 2,0 5,0 1,3 Peso kg 0,40/0,45 0,62/0,67 0,35
Batería DCB546 Tipo de batería Li-Ion Voltaje V Capacidad Ah 6,0/2,0 Peso kg 1,05
Cargador DCB107 Voltaje de la red V Tipo de batería 10,8/14,4/18 Li-Ion Tiempo aprox. de carga de
los paquetes de baterías
Peso kg 0,29
Cargador DCB112 Voltaje de la red V Tipo de batería 10,8/14,4/18 Li-Ion Tiempo aprox. de carga de
los paquetes de baterías
Peso kg 0,36
DC
18 18 18
DC
DC
AC
min 60 (1,3 Ah) 70 (1,5 Ah) 90 (2,0 Ah)
140 (3,0 Ah) 185 (4,0 Ah) 240 (5,0 Ah)
AC
min 40 (1,3 Ah) 45 (1,5 Ah) 60 (2,0 Ah)
90 (3,0 Ah) 120 (4,0 Ah) 150 (5,0 Ah)
DC
18 18
18/54
230
230
Cargador DCB113 Voltaje de la red V Tipo de batería 10,8/14,4/18 Li-Ion Tiempo aprox. de carga de
los paquetes de baterías
Peso kg 0,4
18
Cargador DCB115 Voltaje de la red V Tipo de batería 10,8/14,4/18 Li-Ion Tiempo aprox. de carga de
los paquetes de baterías
Peso kg 0,5
Cargador DCB118 Voltaje de la red V Tipo de batería 18/54 Li-Ion Tiempo aprox. de carga de
los paquetes de baterías
Peso kg 0,66
Los cargadores DCB107, DCB112, DCB113 y DCB115 admiten baterías de XR ion de litio de 10,8V, 14,4V, 18V y FLEXVOLTTM XR (DCB123, DCB127, DCB141, DCB142, DCB143, DCB144, DCB145, DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185 y DCB546).
El cargador DCB118 acepta paquetes de baterías de iones de litio XR y FLEXVOLTTM XR de 18V (DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185 y DCB546).
Fusibles: Europa Herramientas de 230 V 10 A, en la red
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el manual deinstrucciones.
AC
min 30 (1,3 Ah) 35 (1,5 Ah) 50 (2,0 Ah)
70 (3,0 Ah) 100 (4,0 Ah) 120 (5,0 Ah)
AC
min 22 (1.3 Ah) 22 (1.5 Ah) 30 (2.0 Ah)
45 (3.0 Ah) 60 (4.0 Ah) 75 (5.0 Ah)
AC
min 22 (1,3 Ah) 22 (1,5 Ah) 30 (2,0 Ah)
45 (3,0 Ah) 60 (4,0 Ah) 75 (5,0 Ah)
230
230
230
60 (6,0 Ah)
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las señales. Lea el manual y preste atención a estossímbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que si no se evita, provocará la muerte o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesionesgraves. ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro
que, si no se evita, puede provocar lesiones leves
omoderadas. AVISO: Indica una práctica no relacionada con
las lesiones personales que, de no evitarse, puede ocasionar dañosmateriales.
25
ESPAÑOL
DeWALT
DeWALT
DeWALT
Indica riesgo de descargaeléctrica.
Indica riesgo deincendio.
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de seguridad y todas las instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias e instrucciones podría provocar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesionesgraves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS
E INSTRUCCIONES PARA FUTURAS
CONSULTAS
Instrucciones importantes de seguridad
ADVERTENCIA! Cuando utilice la luz de
trabajo, siempre debe tomar precauciones básicas, como
las siguientes:
a ) Lea todas las instrucciones antes de usar la luz de
trabajo.
b ) Para reducir el riesgo de lesiones, es necesaria una
estricta supervisión cuando se usa la luz de trabajo cerca de los niños.
c ) Apague la luz de trabajo cuando no la use y antes de
hacerle el mantenimiento o de limpiarla.
d ) No utilice la luz de trabajo si funciona mal, si se cae
o si está dañada de algún modo. Devuelva la luz de
trabajo al servicio autorizado más próximo para que la examine, la repare o le haga los ajustes eléctricos o mecánicos.
e ) Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, no
sumerja la luz de trabajo en agua u otros líquidos. No coloque o guarde la luz de trabajo en un lugar en el que pueda caerse o ser tirada en un lavabo o un fregadero.
f ) Use solo los accesorios recomendados o vendidos
por el fabricante.
g ) Esta luz de trabajo está prevista para uso en
interiores y en exteriores.
Normas específicas de seguridad para luces de trabajo
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No opere con la luz de trabajo o el cargador junto a llamas o líquidos o en
atmósferas gaseosas o explosivas. Las chispas internas pueden incendiar los humos y provocar lesiones.
• No limpie la luz de trabajo ni el cargador con agua ni deje que el agua penetre dentro de la luz o del cargador. Nunca sumerja la luz de trabajo en agua.
• No exponga la luz de trabajo a la lluvia ni a la humedad.
• Mientras usa la luz de trabajo, no la cubra con paños u otros materiales inflamables pues esto puede aumentar el riesgo de incendios.
• La luz de trabajo está prevista para uso doméstico y profesional. Puede usarse en exteriores.
• Guarde la luz de trabajo en interiores cuando no la use.
ADVERTENCIA: No coloque la luz de trabajo en una posición en la que alguien pueda mirar fijamente
el haz de luz de forma intencional o no intencional.
Podrá dar lugar a daños oculares graves.
ATENCIÓN: Cuando no utilice la luz de trabajo, colóquela con la parte trasera apoyada sobre una
superficie estable donde no pueda causar riesgos de tropezones o caídas. Algunas herramientas con grandes
paquetes de baterías pueden quedar erguidas sobre el paquete de baterías, pero también pueden volcarse confacilidad.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese también de que el voltaje del cargador coincida con el de la redeléctrica.
Su cargador conforme a la norma EN60335, por lo que no se
requiere conexión a tierra. Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por un cable especialmente preparado disponible a través de la organización de servicios de
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador (consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es 1mm2; la longitud máxima es 30m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cablecompletamente.
tiene doble aislamiento
.
Cargadores
Los cargadores diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil alusuario.
Instrucciones de seguridad importantes para todos los cargadores de batería
SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES: Este manual contiene instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento para los cargadores de batería compatibles (Consultar Datos Técnicos).
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y
advertencias del cargador, del paquete de baterías y del producto que utiliza el paquete debaterías.
no necesitan ningún ajuste y están
26
ADVERTENCIA: Peligro de electrocuciones. No permita
DeWALT
DeWALT
que ningún líquido penetre en el cargador. Podrá
conllevarelectrocuciones. ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo
de corriente residual con corrientes residuales de 30mA
omenos. ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo
de daños, cargue sólo las baterías recargables de
Otros tipos de baterías podrán provocar daños materiales y dañospersonales.
ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer vigilados para garantizar que no jueguen con elaparato.
AVISO: En determinadas condiciones, estando el cargador enchufado a la alimentación eléctrica, los contactos de carga interiores del cargador pueden ser cortocicuitados por materiales extraños. Los materiales conductores extraños como, a título enunciativo pero no limitativo, lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación de partículas metálicas deben mantenerse alejados de las cavidades del cargador. Desconecte siempre el cargador de la red cuando no haya ningún paquete de baterías en la cavidad. Desconecte el cargador antes de intentarlimpiarlo.
NO intente cargar el paquete de baterías con otros
cargadores distintos a los indicados en el presente manual. El cargador y el paquete de baterías han sido
específicamente diseñados para funcionarjuntos.
Estos cargadores no han sido diseñados para fines
distintos a la recarga de las baterías recargables de
No exponga el cargador a la lluvia o a lanieve.
Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el
Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo
No utilice cables de extensión a menos que sea
No coloque ningún objeto en la parte superior del
No opere el cargador con un cable o enchufe dañado—
No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si
. Cualquier otro uso provocará un riesgo de incendio,
electrocución ochoques.
cargador. De este modo, reducirá el riesgo de daños a la toma y al cableeléctrico.
que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro daño otensión.
estrictamente necesario. El uso de un cable de extensión
inadecuado podrá provocar riesgos de incendios, electrocuciones ochoques.
cargador ni lo coloque en una superficie blanda que pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a un calentamiento interno excesivo. Coloque el cargador
en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e inferior de lacarcasa.
haga que se lo reparen deinmediato.
se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo. Llévelo a un centro de servicioautorizado.
No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio
autorizado cuando necesite repararlo. Un ensamblaje inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques oincendios.
• Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de
inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una personal cualificada similar para evitar todo tipo depeligro.
.
Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar
limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de electrocución. La retirada del paquete de baterías no reducirá esteriesgo.
NO intente nunca conectar 2 cargadoresjuntos.
El cargador ha sido diseñado para funcionar con la
red eléctrica normal de 230 V. No intente utilizarlo con cualquier otro voltaje. Esto no se aplica al cargador
devehículos.
Cargar la batería (Fig. C)
1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir el paquete de baterías.
2. Introduzca el paquete de baterías comprobando que quede bien colocado en el cargador. La luz roja (carga) parpadeará continuamente, indicando que se ha iniciado el proceso de carga.
3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja permanecerá encendida de manera continua. La batería está totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el cargador. Para sacar el paquete de baterías del cargador, mantenga pulsado el botón de liberación de la batería de baterías.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas completamente antes de utilizarlas.
1
en el cargador,
2
del paquete
Funcionamiento del cargador
Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de carga de la batería.
Indicadores de carga
cargando
completamente cargado
retraso por batería caliente/fría*
* La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla
queda encendido durante esta operación. Cuando la batería está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el cargador retoma el procedimiento de carga.
Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas. El cargador indicará la batería defectuosa no encendiéndola o mostrando el problema de la batería o del cargador mediante un parpadeo.
NOTA: Esto también podría significar un problema con el cargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a un centro de reparación autorizado para que los prueben.
ESPAÑOL
27
ESPAÑOL
DeWALT
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría / caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará automáticamente al modo de carga de batería. Esta característica le asegura el máximo de vida útil a la batería.
Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior mediante el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima velocidad recarga incluso cuando la batería se caliente.
El cargador DCB118 está dotado de un ventilador interior diseñado para enfriar el paquete de baterías. El ventilador se enciende automáticamente cuando hay que enfriar el paquete de baterías. Nunca haga funcionar el cargador si el ventilador no funciona correctamente o si las ranuras de ventilación están bloqueadas. No deje que objetos extraños entren dentro del cargador.
Sistema de protección electrónica
Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un sistema de protección electrónica que protege la batería contra la sobrecarga, el recalentamiento o las grandes descargas.
La herramienta se apagará automáticamente si se activa el sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se recargue totalmente.
Montaje de pared
Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas u otras obstrucciones que impidan la circulación de aire. Use la parte posterior del cargador como una plantilla para colocar los tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador firmemente usando tornillos para paredes de cartón yeso (comprados aparte) de por lo menos 25,4mm de largo con un tornillo con cabeza de 7-9mm de diámetro, enroscado en madera a un profundidad óptima, dejando aproximadamente 5,5mm del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte posterior del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos completamente en las ranuras.
Instrucciones para la limpieza del cargador
ADVERTENCIA: Peligro de descarga. Desconecte el cargador de la toma de CA antes de la limpieza. La
grasa y la suciedad externas pueden eliminarse utilizando un paño o un cepillo no metálico suave. No use agua ni otros productos limpiadores. Jamás permita que le entre líquido alguno al cargador ni sumerja ninguna parte del mismo en líquido.
Baterías
Instrucciones de seguridad importantes para todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el número de catálogo y el voltaje.
28
La batería incluida en la caja no está completamente cargada. Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de carga descritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
No recargue ni utilice las baterías en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. La introducción o la retirada de la
batería del cargador podrá incendiar el polvo o los humos.
No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador.
No cambie el paquete de baterías de ningún modo para introducirlo en un cargador no compatible ya que el paquete de baterías podrá romperse y provocar daños personales graves.
• Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los cargadores
NO salpique ni sumerja en agua ni en otros líquidos.
No guarde ni utilice la herramienta y el paquete de
No incinere la batería aunque tenga daños importantes
Si el contenido de la batería entra en contacto con la
El contenido de las pilas de la batería abiertas puede
baterías en lugares en los que la temperatura pueda alcanzar o superar los 40 ˚C (104 ˚F) (como por ejemplo, en los cobertizos de exterior o en las instalaciones metálicas en verano).
o esté completamente desgastada. La batería puede
explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos cuando se queman baterías de iones de litio.
piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua.
Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos, enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica, el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio.
causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los síntomas persisten, obtenga atención médica.
ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura. El líquido de la batería puede ser inflamable si se expone a chispas o
llamas. ADVERTENCIA: No intente nunca abrir el paquete de
baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete
de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías. No utilice un paquete de baterías o cargador que haya recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado de algún modo (por ejemplo, perforado con un clavo, golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio para su reciclado.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No almacene ni transporte paquetes de baterías de modo que algún
objeto metálico entre en contacto con los terminales expuestos de la batería. Por ejemplo, no coloque el
paquete de baterías en delantales, bolsillos, cajas de
.
Loading...
+ 74 hidden pages