Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 25
English (original instructions) 49
Español (traducido de las instrucciones originales) 69
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 92
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 115
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 138
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 161
Português (traduzido das instruções originais) 181
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 204
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 224
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 245
Ελληνικά (μετάφραση απότιςπρωτότυπεςοδηγίες) 267
Copyright DEWALT
B
Page 3
Figure 1
b
j
e
a
e
f
d
i
c
g
s
h
Figure 2
j
j
o
p
1
Page 4
Figure 3
l
k
Figure 4
i
n
d
m
m
> 3.17 mm (1/8")
h
h
g
f
g
< 3.17 mm (1/8")
d
h
g
Figure 5
2
l
m
n
i
k
Page 5
Figure 6Figure 7
b
a
3
Page 6
DANSK
LEDNINGSFRI SLIBEMASKINE
DCG412
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT-værktøj. Mange års erfaring,
ihærdig produktudvikling og innovation gør D
én af de mest pålidelige partnere for professionelle
brugere af elværktøj.
EWALT
Tekniske data
DCG412
Spænding VDC 18
Type 2/10
Effektforbrug W 405
Tomgangshastighed/
nominel hastighed min-1 8000
Hjuldiameter mm 125
Spindeldiamter M14
Spindellængde mm 16
Vægt (uden batteripakke) kg 1,9*
* vægt inkluderer sidehåndtag og beskyttelsesskærm
Støjværdier og vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til
EN60745-2-3.
LPA (emissions lydtryksniveau)
LWA (lydtryksniveau)
KWA (usikkerhed for det angivne lydniveau)
Overfladeslibning
Vibrationsemissionsværdi a
Usikkerhed K = m/s²
BEMÆRK: Opgaver som fx afskæringer eller
børstning kan have forskellige vibrationsemissioner.
Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette
vejledningsark, er målt i overensstemmelse med
en standardiseret test, der er angivet i EN 60745
og kan anvendes til at sammenligne et værktøj
med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig
eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne
vibrationsemissionsniveau repræsenterer
værktøjets hovedanvendelsesområder.
Hvis værktøjet anvendes til andre formål,
med andet tilbehør eller vedligeholdes
dårligt, kan vibrationsemissionen
imidlertid variere. Det kan forøge
eksponeringsniveauet over den samlede
arbejdsperiode markant.
dB(A) 84
dB(A) 95
dB(A) 3,5
=
h,AG
m/s² 7,1
2,2
Et estimat af eksponeringsniveauet for
Identificér yderligere
Batteripakke DCB180 DCB181 DCB182
Batteritype Li-Ion Li-Ion Li-Ion
Spænding V
Kapacitet Ah 3,0 1,5 4,0
Vægt kg 0,64 0,35 0,61
vibration bør også tage højde for de
gange, værktøjet slukkes, eller når det
kører men ikke bruges til at arbejde. Det
kan mindske eksponeringsniveauet over
den samlede arbejdsperiode markant.
sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte
operatøren mod vibrationens effekter,
som F.EKS.: vedligehold værktøjet
og tilbehøret, hold hænderne varme,
organisation af arbejdsmønstre
18 18 18
DC
230 V
AC
230 V
AC
4
Page 7
DANSK
Defi nitioner: Sikkerhedsråd
Nedenstående definitioner beskriver
sikkerhedsniveauet for hvert signalord. Læs
vejledningen og læg mærke til disse symboler.
FARE: Angiver en overhængende farlig
FORSIGTIG: Angiver en mulig farlig
BEMÆRK: Angiver en handling,
Betyder fare for elektrisk stød.
Betyder risiko for brand.
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i døden eller alvorlige
kvæstelser.
ADVARSEL: Angiver en mulig farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i døden eller alvorlige
kvæstelser.
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i mindre eller moderat
personskade.
der ikke er forbundet med
personskade, men som kan
resultere i produktskade.
EF-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
LEDNINGSFRI SLIBEMASKINE
DCG412
D
EWALT erklærer, at produkterne beskrevet
under Tekniske data er udformet i
overensstemmelse med:
2006/42/EF, EN 60745-1, EN 60745-2-3.
Disse produkter overholder også direktivet
2014/30/EU og 2011/65/EU. Kontakt D
følgende adresse for yderligere oplysninger eller se
bagsiden af manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den
tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne
af DEWALT.
EWALT på
Horst Grossmann
Vicepræsident for Maskinteknik
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D
D-65510, Idstein, Tyskland
31.12.2014
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for personskade bør du læse
betjeningsvejledningen.
Generelle sikkerhedsadvarsler for
elværktøjer
ADVARSEL! Læs alle
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit
elektroniske (ledning) eller batteribetjente (trådløse)
elværktøj.
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i
c) Hold børn og omkringstående på afstand,
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik på elektrisk værktøj skal passe
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for
sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Manglende overholdelse
af advarsler og instruktioner kan
medføre elektrisk stød, brand og/eller
alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL SENERE BRUG
godt oplyst. Rodede eller mørke områder
giver anledning til ulykker.
en eksplosionsfarlig atmosfære, som
f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare
væsker, gasser eller støv. Elværktøj danner
gnister, der kan antænde støv eller dampe.
når der anvendes elektrisk værktøj.
Distraktioner kan medføre, at du mister
kontrollen.
til stikkontakten. Stikket må aldrig
modificeres på nogen måde. Undlad
at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk værktøj.
Umodificerede stik og dertil passende
stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk
stød.
overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer
og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
stød, hvis din krop er jordforbundet.
regn eller våde forhold. Hvis der trænger
vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen
for elektrisk stød.
5
Page 8
DANSK
d) Undlad at udsætte ledningen for overlast.
Brug aldrig ledningen til at bære,
trække værktøjet eller trække det ud af
stikkontakten. Hold ledningen borte fra
varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs,
skal der anvendes en forlængerledning,
som er egnet til udendørs brug. Brug af
en ledning, der er egnet til udendørs brug,
reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område,
benyt en strømforsyning, der er beskyttet
af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for
elektrisk stød.
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, når
du benytter et elektrisk værktøj. Betjen
ikke værktøjet, hvis du er træt, påvirket
af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse
af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig
personskade.
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr,
såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko,
sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når
omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget af personskader.
c) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at
der er slukket for kontakten, inden
værktøjet tilsluttes en strømkilde og/eller
batterienhed, samles op eller bæres. Når
elektrisk værktøj bæres med fingeren på
kontakten eller tilsluttes, når kontakten er
tændt, giver det anledning til ulykker.
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske værktøj
startes. En skruenøgle eller anden nøgle,
der bliver siddende på en roterende del
af elektrisk værktøj, kan give anledning til
personskade
e) Undlad at række for langt. Hold hele tiden
en god fodstilling og balance. Dette giver
bedre kontrol af det elektriske værktøj, når
uventede situationer opstår.
f) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær
ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår,
tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan
blive fanget i bevægelige dele.
g) Hvis der anvendes støvudsugnings-
eller støvopsamlingsudstyr, skal dette
tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse
af støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer
forårsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK
VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske værktøj. Brug det værktøj, der
er bedst egnet til det arbejde, der skal
udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er
beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis
kontakten ikke tænder og slukker for det.
Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres
med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller
batterienheden fra det elektriske værktøj,
før det elektriske værktøj justeres,
dets tilbehør udskiftes, eller det stilles
til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen
for, at værktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk værktøj uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke
personer, som ikke er bekendt med dette
elektriske værktøj eller disse instruktioner,
at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er
farligt i hænderne på personer, som ikke er
instrueret i brugen deraf.
e) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj.
Undersøg om bevægelige dele sidder
skævt, binder eller er gået itu såvel som
andre forhold, der kan påvirke betjeningen
af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før
brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt
vedligeholdt værktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med
skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til
at binde og er lettere at styre.
g) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor,
osv. i overensstemmelse med disse
instruktioner, idet der tages hensyn til
arbejdsforholdene og den opgave, som
skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til,
kan resultere i en farlig situation.
5) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF BATTERI
a) Må kun genoplades med den oplader,
som er angivet af fabrikanten. En
oplader, der er beregnet til en bestemt type
batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis
den bruges med en anden type batteripakke.
b) Brug kun elektrisk værktøj med de
batteripakker, der er beregnet til hver
6
Page 9
DANSK
enkelt type. Brug af andre batteripakker kan
skabe risiko for personskade og brand.
c) Når en batteripakke ikke er i brug,
skal den holdes borte fra andre
metalgenstande, såsom papirclips,
mønter, nøgler, søm, skruer og andre
små metalgenstande, der kan danne
forbindelse mellem to elektriske
kontaktflader. Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forårsage forbrænding
eller brand.
d) Hvis en batteripakke udsættes for
overlast, kan der sive væske ud. Undgå
kontakt. Hvis væsken berøres ved et
tilfælde, skal der skylles med masser af
vand. Hvis der kommer væske i øjnene,
skal der desuden søges lægehjælp.
Batterivæske kan forårsage irritation eller
forbrænding.
6) SERVICE
a) Elektrisk værktøj skal serviceres
af en kvalificeret servicetekniker,
som udelukende benytter identiske
reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
YDERLIGERE SPECIFIKKE
SIKKERHEDSREGLER
Sikkerhedsinstruktioner til al brug
a) Denne værktøjsmaskine er beregnet
til at fungere som en slibemaskine,
stålbørste eller afstikkerværktøj. Læs alle
sikkerhedsadvarsler, instruktioner, illustrationer
og specifikationer, der følger med dette
elværktøj. Manglende overholdelse af alle
nedenstående instruktioner kan medføre
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig
personskade.
b) Det anbefales ikke at slibe eller polere
med dette el-værktøj. Anden brug end den,
elværktøjet er fremstillet til, kan udgøre en fare
og forårsage personskade.
c) Anvend ikke tilbehør, der ikke er specielt
designet til værktøjet og anbefalet af
producenten. Blot fordi tilbehøret kan påsættes
værktøjet, garanterer det ikke sikker betjening.
d) Tilbehørets nominelle hastighed skal mindst
svare til den maksimale hastighed, der er
markeret på elværktøjet. Tilbehør, der kører
hurtigere end dets nominelle hastighed, kan gå
itu og flyve væk.
e) Tilbehørets udvendige diameter og
tykkelse skal være inden for elværktøjets
kapacitetsvurdering. Tilbehør af ukorrekt
størrelse kan ikke opbevares eller kontrolleres
korrekt.
f) Dornstørrelsen på hjul, flanger, støttepuder
eller andet tilbehør skal passe i værktøjets
spindel. Tilbehør med spændehuller, der ikke
passer elværktøjets monterede hardware, vil
køre ud af balance, vibrere for meget og kan
forårsage mangel på kontrol.
g) Anvend ikke beskadiget tilbehør. Før brug
af tilbehør undersøges f.eks. slibehjul for
skår og revner, støttepuder for revner eller
slid og stålbørste for løse eller revnede
tråde. Hvis elværktøjet eller tilbehøret tabes,
bør det undersøges for skade, eller der
bør monteres ubeskadiget tilbehør. Efter
undersøgelse og montering af tilbehør
placeres du og tilskuere væk fra tilbehørets
rotationsplan, og elværktøjet køres ved
maksimal tomgangshastighed i et minut.
Beskadiget tilbehør vil normalt gå i stykker under
denne testkørsel.
h) Anvend personligt beskyttelsesudstyr.
Afhængig af brugen bør du anvende
ansigtsskærm eller sikkerhedsbriller.
Hvis det er nødvendigt, skal du anvende
støvmaske, hørebeskyttelse, handsker og
et arbejdsforklæde, der kan modstå småt
slibemateriale eller arbejdsemnefragmenter.
Øjenbeskyttelsen skal kunne stoppe flyvende
fremmedlegmer, der opstår som følge af
de forskellige betjeninger. Støvmasken eller
åndedratsværnet skal kunne filtrere partikler,
der frembringes som følge af din betjening.
Forlænget eksponering for høj, intens støj kan
forårsage høreskader.
i) Sørg for, at tilskuere står i en sikker afstand
fra arbejdsområdet. Folk, der befinder
sig i arbejdsområdet, skal anvende
personligt beskyttelsesudstyr. Fragmenter
af arbejdsemnet eller ødelagt tilbehør kan
flyve afsted og forårsage skade uden for det
umiddelbare arbejdsområde.
j) Hold kun elværktøjet på de isolerede
håndtagsflader, når der skal saves i emner,
hvor skæreværktøjet kan berøre skjulte
ledninger eller sit eget kabel. Kommer
skæreværktøjet i kontakt med en strømførende
ledning, kan blotlagte metaldele på el-værktøjet
gøres strømførende og give stød til brugeren.
k) Placer ledningen væk fra det roterende
tilbehør. Hvis du mister kontrollen, kan
ledningen blive skåret eller fastklemt, og din
hånd eller arm kan trækkes ind i det roterende
tilbehør.
7
Page 10
DANSK
l) Læg aldrig værktøjet fra dig, før tilbehøret er
helt stoppet. Det roterende tilbehør kan gribe
fast i overfladen, og du kan miste kontrollen
over elværktøjet.
m) Start ikke elværktøjet, mens du bærer det
på dig. Utilsigtet kontakt med det roterende
tilbehør kan hænge fast i dit tøj og efterfølgende
ind i huden.
n) Rengør værktøjets lufthuller med jævne
mellemrum. Motorens ventilator vil trække støv
ind i kabinettet, og for megen akkumulering af
metalstykker kan udgøre en elektrisk fare.
o) Betjen ikke elværktøjet nær brændbare
materialer. Gnister kan antænde disse
materialer.
p) Anvend ikke tilbehør, der kræver kølevæske.
Brug af vand eller anden kølevæske kan
resultere i livsfarligt elektrisk stød.
q) Brugikke type 11 (konisk kopskive)
hjul på dette værktøj. Anvendelse af
uhensigtsmæssigt tilbehør kan forårsage
personskader.
r) Anvendaltid sidehåndtag. Spænd håndtaget
sikkert. Sidehåndtaget skal altid bruges for hele
tiden at opretholde kontrol over værktøjet.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER TIL AL
BRUG
Årsager til og undgåelse af
tilbageslag
Tilbageslag er en pludselig reaktion på et fastklemt
eller blokeret slibehjul, støttepude, børste eller andet
tilbehør. Fastklemmelse eller blokering forårsager
hurtig blokering af det roterende tilbehør, der gør, at
det ukontrollerede elværktøj kører i modsat retning af
tilbehørets rotation på det sted, det er fastkørt.
F.eks. hvis et slibehjul er fastklemt eller blokeret af
arbejdsemnet, kan kanten af hjulet, der er på vej
ind i det spidse punkt, grave sig ind i overfladen på
materialet og forårsage, at hjulet arbejder sig ud eller
falder ud. Hjulet kan enten gå imod eller væk fra
operatøren, afhængigt af hjulets bevægelsesretning
ved fastklemmelsespunktet. Slibehjul kan også gå i
stykker under disse forhold.
Et tilbageslag opstår som følge af forkert brug eller
ved misbrug af værktøjet. Det kan undgås ved at
følge nedenstående FORHOLDSREGLER:
a) Hold godt fast på værktøjet og placer
kroppen og armen således, at du kan
modstå styrken fra et tilbageslag. Anvend
altid ekstrahåndtaget, hvis det medfølger,
for maksimal kontrol over tilbageslag eller
momentreaktion under opstart. Operatøren
8
kan kontrollere momentreaktionen eller
tilbageslagets styrke, hvis der tages korrekte
forholdsregler.
b) Placer aldrig hånden i nærheden af det
roterende tilbehør. Tilbehøret kan slå tilbage
over din hånd.
c) Placer ikke kroppen i det område, hvor
værktøjet kan bevæge sig, hvis der opstår et
tilbageslag. Tilbageslag vil drive værktøjet frem
i den modsatte retning af hjulets bevægelse ved
blokeringspunktet.
d) Vær særlig forsigtig, når du arbejder med
hjørner, skarpe kanter osv. Undgå at bumpe
eller blokere tilbehøret. Hjørner, skarpe kanter
eller bump har en tendens til at blokere det
roterende tilbehør og kan forårsage mangel på
kontrol eller tilbageslag.
e) Påsæt ikke en savkædes snitteblad eller
en savklinge med tænder. Sådanne klinger
forårsager ofte tilbageslag og mangel på kontrol.
Særlige sikkerhedsadvarsler til
slibning og slibeskæring
a) Brug kun hjultyper, der er anbefalet
til dit elværktøj og den specifikke
beskyttelsesskærm, der er fremstillet til
det valgte hjul. Hjul, der ikke er fremstillet til
værktøjet, kan ikke afskærmes korrekt og er
usikre.
b) Slibeoverfladen på de midterste trykkede hjul
skal være monteret under fladen på kanten
af beskyttelsesskærmen. Et hjul, der ikke er
monteret korrekt, og som projekteres gennem
fl aden på kanten af beskyttelsesskærmen, kan
ikke beskyttes tilstrækkeligt.
c) Beskyttelsesskærmen skal være sikkert
fastgjort elværktøjet for maksimal sikkerhed,
således at mindst muligt af hjulet er blotlagt
mod operatøren. Beskyttelsesskærmen
hjælper med til at beskytte operatøren mod
hjulfragmenter og utilsigtet kontakt med hjulet
og gnister, som kan antænde tøjet.
d) Hjulene skal kun anvendes til den
anbefalede brug. F.eks.: slib ikke med siden
af afskæringshjulet. Slibeskæringshjul er
tilsigtet perifer slibning. Sidekraft på disse hjul
kan ødelægge dem.
e) Brug altid ubeskadigede hjulflanger med
den rette størrelse og form til dit valgte
hjul. Korrekte hjulflanger støtter hjulet og
reducerer dermed muligheden for hjulskade.
Flanger til skærehjul kan være forskellige fra
slibehjulflanger.
f) Brug ikke brugte, slidte hjul fra større
elværktøjer. Hjul, der er tilsigtet større
Page 11
DANSK
elværktøjer, er ikke egnet til det lille værktøjs høje
hastighed og kan gå i stykker.
Ekstra sikkerhedsadvarsler, der er
specifi kke for slibeskæring
a) Blokér ikke skærehjulet eller anvend for
megen kraft. Forsøg ikke at foretage et
for dybt snit. Overbelastning af hjulet øger
belastningen og følsomheden for drejning eller
binding af hjulet i snittet og muligheden for
tilbageslag eller hjulskade.
b) Placer ikke din krop på linje med og bag ved
det roterende hjul. Når hjulet bevæger sig væk
fra kroppen, kan det mulige tilbageslag drive
hjulet og elværktøjet direkte mod dig.
c) Når hjulet binder, eller når et snit afbrydes,
slukkes elværktøjet og det holdes stille,
indtil hjulet står helt stille. Forsøg aldrig
at fjerne et skærehjul fra snittet, mens
hjulet er i bevægelse. I modsat fald kan
der forekomme et tilbageslag. Find ud af,
hvorfor hjulet har sat sig fast, og træf passende
forholdsregler, så det ikke kan ske igen.
d) Forsøg ikke at genstarte skæringen i
arbejdsemnet. Lad hjulet nå fuld hastighed
og sæt det derefter forsigtigt ind i snittet.
Hjulet kan eventuelt binde, arbejde sig ud af
arbejdsemnet eller forårsage tilbageslag, hvis
elværktøjet startes i arbejdsemnet.
e) Støttepaneler eller andet arbejdsemne af
overdreven størrelse for at minimere risikoen
for hjulfastklemmelse og tilbageslag. Store
arbejdsemner har en tendens til at synke under
deres egenvægt. Arbejdsemnet skal afstøttes
på begge sider af hjulet, både i nærheden af
skærelinjen og ved arbejdsemnets kant.
f) Vær især forsigtig, hvis der skal udføres et
“dyksnit” i et uoverskueligt område, f.eks. i
en eksisterende væg. Hjulet, der skal dykke
ned, kan skære gas- eller vandrør, elektriske
ledninger eller genstande, der kan forårsage
tilbageslag.
Sikkerhedsadvarsler, der er
specifi kke for stålbørstning
a) Vær opmærksom på, at børsten afkaster
stålhår, selv under almindelig brug.
Overbelast ikke ståltrådene ved at lægge for
meget tryk på børsten. Stålhårene kan nemt
trænge gennem tyndt tøj og/eller hud.
b) Hvis brug af beskyttelsesskærm anbefales
til stålbørstning, skal du sørge for, at
stålhjulet eller børsten ikke indgriber i
sikkerhedsskærmen. Stålhjul eller børster
kan udvides i diameter pga. af arbejds- og
centrifugale kræfter.
Ekstra sikkerhedsinformationer
• Gevindmontering af tilbehør skal matche med
slibemaskinens spindelgevind. For tilbehør
monteret med flanger skal dornhullet på
tilbehøret passe til flangens placeringsdiameter.
Tilbehør, der ikke matcher med el-værktøjets
monterede hardware, vil køre ud af balance,
vibrere for meget og kan medføre tab af kontrol.
• Slibeoverfladen på de midterste nedtrykkede
hjul skal være monteret under fladen på kanten
af beskyttelsesskærmen. Et hjul, der ikke er
monteret korrekt, og som projekteres gennem
fladen på kanten af beskyttelsesskærmen, kan
ikke beskyttes tilstrækkeligt.
Restrisici
På trods af overholdelsen af de relevante
sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan
visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
– Hørenedsættelse.
– Risiko for personskade som følge af flyvende
partikler.
– Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør,
der bliver varmt under betjening.
– Risiko for personskade som følge af forlænget
brug.
– Risiko for støv fra farlige stoffer.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
Bær høreværn.
Brug øjeværn.
DATOKODEPOSITION (FIG. 1)
Datokoden (s), der også inkluderer produktionsåret,
er tryk på huset.
Eksempel:
2015 XX XX
Produktionsår
9
Page 12
DANSK
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning
indeholder vigtige sikkerheds- og driftsinstruktioner
for DCB105 og DCB107 batteriopladere.
• Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner
og de sikkerhedsmæssige afmærkninger på
opladeren, batteripakken og produktet.
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af
FORSIGTIG: Risiko for brand. For
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at
BEMÆRK: Under bestemte
• Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken
• Disse opladere er ikke beregnet til
• Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
• Træk i stikket i stedet for ledningen, når
10
ADVARSEL: Risiko for chok. Lad
ikke nogen fl ydende væsker komme
ind i opladeren. Det kan resultere i et
elektrisk chok.
en reststrømsanordning med en
reststrømskapacitet på 30mA eller
mindre.
at reducere risikoen for kvæstelser,
oplad kun DEWALT genopladelige
batteripakker. Andre batterityper kan
blive overophedet og kan eksplodere
og medføre person- og produktskader.
Oplad ikke ikke-genopladelige batterier.
sikre, at de ikke leger med udstyret.
forhold, når opladeren er tilsluttet
til strømforsyningen, kan den blive
kortsluttet af fremmede materialer.
Fremmede materialer af en ledende
art som for eksempel, men ikke
begrænset til slibestøv, metalspåner,
ståluld, aluminumsfolie eller anden
koncentration af metalliske partikler
skal holdes på afstand af opladerens
huller. Tag altid stikket til opladeren ud
fra kontakten, når der ikke er indsat en
batteripakke. Tag stikket til opladeren ud
før forsøg på at rengøre den.
ADVARSEL:
med andre opladere end dem, der er omtalt
i denne manual. Opladeren og batteripakken er
specielt designet til at arbejde sammen.
anden brug end opladning af DEWALT
genopladelige batterier. Al anden brug kan
medføre risiko for brand, elektrisk chok eller
livsfarlige elektriske stød.
opladeren frakobles. Dette vil reducere risikoen
for beskadigelse af elstikket og ledningen.
• Sørg for at ledningen er placeret, så den
ikke bliver trådt på, snublet over eller på
anden måde bliver genstand for skader eller
belastning.
• Anvend kun en forlængerledning, når det er
absolut nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt
forlængerledning kan resultere i risiko for brand,
elektrisk chok eller livsfarlige elektriske stød.
• Når en oplader benyttes udendørs, find
altid et tørt sted og brug en passende
forlængerledning til udendørs brug. Brug
af en ledning, der er egnet til udendørs brug,
reducerer risikoen for elektrisk stød.
• Blokér ikke ventilationshullerne på
opladeren. Ventilationshullerne findes oven
på og på siderne af opladeren. Anbring
opladeren på afstand af alle varmekilder.
• Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller
stikket er beskadiget — få dem omgående
udskiftet.
• Brug ikke opladeren, hvis den har fået
et hårdt slag er blevet tabt eller blevet
beskadiget på anden vis. Tag den med til et
autoriseret værksted.
• Demontér ikke opladeren, tag den med
til et autoriseret værksted, når service
eller reparation er påkrævet. Ukorrekt
genmontering kan medføre risiko for elektrisk
chok, livsfarlige elektriske stød eller brand.
• Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående
udskiftes af producenten, hans forhandler eller
lignende kvalificeret person for at forebygge
enhver risiko.
• Tag stikket til opladeren ud af kontakten før
forsøg på nogen form for rengøring. Dette vil
reducere risikoen for elektrisk chok. Fjernelse
af batteripakken vil ikke reducere denne risiko.
• Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere til
hinanden.
• Opladeren er designet til at køre på standard
230V husholdningsstrøm. Forsøg ikke at
bruge den med en anden strømstyrke. Dette
gælder ikke for opladere til køretøjer.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Opladere
DCB105 og DCB107 opladere accepterer 10,8V,
14,4 V og 18V Li-Ion (DCB121, DCB123, DCB127,
DCB140, DCB141, DCB142, DCB143, DCB144,
DCB145, DCB180, DCB181, DCB182, DCB183,
DCB184 and DCB185) batteripakker.
Denne oplader kræver ingen justering og er designet
til at være så brugervenlig som mulig.
Page 13
DANSK
Opladningsprocedure (fi g. 2)
1. Indsæt opladeren i en passende 230 V udgang,
før batteripakken indsættes.
2. Indsæt batteripakken (j) i opladeren og
kontrollér, at pakken sidder godt fast i
opladeren. Det røde (opladnings) lys vil blinke
hele tiden og angive, at opladningsprocessen er
startet.
3. Når batteriet er helt opladet, er den røde lampe
konstant på ON. Batteriet er helt opladet og kan
hermed anvendes eller efterlades i opladeren.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid
for Li-Ion batterier skal batteripakken lades helt op,
før den anvendes første gang.
Opladningsproces
Se tabellerne nedenfor batteripakkens
opladetilstand.
Denne oplader vil ikke oplade en defekt
batteripakke. Opladeren vil angive defekt batteri ved
at nægte at lyse eller ved at vise problem pakke eller
oplader blinkmønster.
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem med
opladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og
batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter
for at blive kontrolleret.
FORSINKELSE VED VARMT/KOLDT BATTERI
DCB105
Når opladeren registrerer et batteri, der er for
varmt eller for koldt, starter den automatisk en
forsinkelse for varmt/koldt batteri, der suspenderer
opladningen, indtil batteriet har nået en passende
temperatur. Derefter skifter opladeren automatisk
til batteriopladningstilstand. Denne funktion sikrer
maksimal batterilevetid.
varmt/koldt batteri –– –– ––
–––––––
DCB107
Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult
indikatorlys vil blive tændt under denne handling.
Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult
indikatorlys vil blive tændt under denne handling.
KUN LI-ION-BATTERIPAKKE
XR Li-Ion-batterier er fremstillet med et elektronisk
beskyttelsessystem, der beskytter batteriet mod
overbelastning, overophedening eller dyb afladning.
Værktøjet slukker automatisk, hvis det elektroniske
beskyttelsessystem aktiveres. Hvis det sker, skal du
anbringe Li-Ion-batteriet i opladeren, indtil det er fuldt
opladet.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved
bestilling af nye batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet, når du køber
det. Før du bruger batteripakken og opladeren, læs
sikkerhedsinstruktionerne nedenfor og følg derefter
de angivne procedurer.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
• Oplad ikke eller brug batteripakken i en
eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks.
ved tilstedeværelsen af brændbare væsker,
gasser eller støv. Isætning eller udtagning af
batteripakken fra opladeren kan antænde støv
eller dampe.
• Tving aldrig batteripakken ind i opladeren.
Foretag ikke nogen ændringer på
batteripakken, så den kan passe ind i en ikke
kompatibel oplader, da batteripakken kan
blive sprængt og kan medføre personskader.
• Oplad kun batteripakker i D
• Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand
eller andre væsker.
• Opbevar eller brug ikke værktøjet og
batteripakken på steder, hvor temperaturen
kan nå op på eller overstige 40˚C
(105˚F) (som f.eks. uden for skure eller
metalbygninger om sommeren).
• For de bedste resultater kontrollér at
batteripakken er fuldt opladet før brug.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne
batteripakken. Hvis batteripakken er
revnet eller beskadiget, indsæt den ikke
i opladeren. Undgå at mase, tabe eller
beskadige batteripakken. Anvend ikke
en batteripakke eller oplader, der har
fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt
EWALT opladere.
11
Page 14
DANSK
over eller blevet beskadiget på anden
vis (f.eks. stukket med en nål, slået med
en hammer, trådt på). Det kan medføre
elektriske chok eller livsfarlige elektriske
stød. Beskadigede batteripakker
skal returneres til forhandleren for
genanvendelse.
FORSIGTIG: Placér værktøjet på
siden på et fast underlag, hvor det
ikke medfører fare for at vælte eller
falde, når det ikke er i brug. Visse
værktøjer med store batteripakker kan
stå oprejst på batteripakken, men kan
være lette at vælte.
SPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR LITHIUMION (Li-Ion)
• Brænd ikke batteripakken, selv hvis den
er svært beskadiget eller helt opslidt.
Batteripakken kan eksplodere i åben ild.
Der dannes giftige dampe og stoffer ved
forbrænding af lithium-ion-batteripakker.
• Hvis batteriets indhold kommer i kontakt
med huden, skal området omgående vaskes
med mild sæbe og vand. Hvis batterivæske
kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne
øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører.
Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp,
består batterielektrolytten af en blanding af
flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
• Indholdet af åbnede battericeller kan
forårsage luftvejsirritation. Sørg for frisk luft.
Søg lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger.
Batterivæske kan være brændbar, hvis
den udsættes for gnister eller åben ild.
Transport
DEWALT batterier opfylder alle gældende
skibsfartsregler som foreskrevet af industrien og
juridiske standarder, som omfatter FN’s anbefalinger
om transport af farligt gods, den internationale
lufttransportforening (IATA), farligt gods regulativer,
de internationale maritime farligt gods (IMDG) regler
og den europæiske konvention om international
transport af farligt gods ad landevejen (ADR). Litiumion-celler og batterier er blevet testet i henhold til
afsnit 38.3 i FN´s anbefalinger om tests og kriterier
for transport af farligt gods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en DEWALT
batteripakke være undtaget fra at blive klassificeret
som et fuldt reguleret klasse 9 farligt materiale.
Generelt de to tilfælde, der kræver afsende i klasse9
er:
1. Luftfartsforsendelse med mere end to D
litium-ion-batteripakker, når pakken kun
indeholder batteripakker (intet værktøj) og
2. Alle forsendelser der indeholder et litium-ion
batteri med en energivurdering større end 100
watt timer (Wh). Alle litium-ion batterier har W
timeberegning markeret på pakken.
Uanset om en forsendelse anses for at være
undtaget eller fuldt reguleret, er det speditørernes
ansvar at rådføre sig med de seneste regler for
emballerings-, mærknings- og dokumentationskrav.
Transport af batterier kan muligvis forårsage brand,
hvis batteripolerne uforvarende kommer i kontakt
med ledende materialer. Ved transport af batterier
sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt
isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med
dem og forårsage en kortslutning.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i
god tro og menes at være korrekte på det tidspunkt,
hvor dokumentet blev oprettet. Men der gives ingen
garanti, udtrykt eller underforstået. Det er købers
ansvar at sikre, at vedkommendes aktiviteter er i
overensstemmelse med de gældende regulativer.
EWALT
Batteripakke
BATTERITYPE
DCG412 kører på en 18 V batteripakke, DCB180,
DCB181, DCB183, DCB184 eller DCB185
batteripakker kan anvendes.
På grund af dette produkts høje strømforbrug
anbefales det at anvende batteripakker med høj
kapacitet, hvor det er muligt. Se Tekniske data for
flere informationer.
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og
tørt, hvor den ikke udsættes for direkte
sollys og ekstrem varme eller kulde. For
optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare
batteripakker ved stuetemperatur, når de ikke er
i brug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at
opbevare en fuldt opladet batteripakke et
køligt, tørt sted uden for opladeren for optimale
resultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt
tømt for opladning. Batteripakken skal genoplades
før brug.
12
Page 15
DANSK
Mærkater på oplader og
batteripakke
Ud over de piktogrammer, der anvendes i denne
vejledning, viser mærkaterne på opladeren og
batteripakken følgende piktogrammer:
Læs brugsvejledningen før brug.
Se Tekniske data vedrørende
opladningstid.
Batteri oplader.
Batteri opladt.
Batteri defekt.
Forsinkelse ved varmt/koldt batteri.
Berør aldrig kontaktflader med
strømførende genstande.
Beskadigede batteripakker må ikke
oplades.
Må ikke udsættes for vand.
Defekte ledninger skal udskiftes
omgående.
Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun til indendørs brug.
Tag hensyn til miljøet ved bortskaffelse af
batteripakken.
Oplad kun DEWALT batteripakker
med de specielle D
Opladning af andre typer batteripakker
end de specielle DEWALT batterier
med en DEWALT oplader, kan få dem
til at sprænges eller føre til andre farlige
situationer.
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet,
dele og tilbehør, der kan være opstået under
transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt
og forstå den før betjening.
Beskrivelse (fi g. 1–3)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk
værktøj eller nogle dele heraf. Det kan
medføre materiale- eller personskade.
a. Udløserkontakt
b. Startspærreknap
c. Knap til spindellås
d. Spindel
e. Sidehåndtag
f. Slibehjul
g. Støtteflange
h. Gevindskåret klemmemøtrik
i. Beskyttelsesskærm
j. Batteripakke
k. Spærhage til beskyttelsesskærm
l. Øskner
m. Gearkassekærver
n. Indstillingsskrue
o. Udløsningsknap for batteriet
p. Brændstofmålerknap
TILSIGTET BRUG
DCG412 ledningsfri vinkelsliber er konstrueret til
professionel skæring, fjernelse af lette materialer og
arbejder med stålbørste.
ANVEND IKKE andre slibehjul udover
navforsænkede hjul og papirskiver.
13
Page 16
DANSK
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i
nærheden af brændbare væsker eller gasser.
Denne ekstra kraftige vinkelsliber er et professionelt
elværktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet.
Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere
anvender dette værktøj.
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af
personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale handicaps; mangel på
erfaringer, viden eller færdigheder, medmindre
de er under overvågning af en person, der er
ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig
efterlades alene med dette produkt.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én
spænding. Kontrollér altid, at batteripakken svarer
til spændingen på mærkepladen. Kontrollér
også, at spændingen på din oplader svarer til din
el-netspænding.
Din DEWALT-oplader er dobbeltisoleret
i overensstemmelse med EN 60335.
Derfor kræves der ingen jordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den
erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås
gennem D
EWALT’s serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning,
medmindre det er absolut nødvendigt. Brug
en godkendt forlængerledning, der er egnet til
strømforsyningen til din oplader (se Tekniske data). Den minimale lederstørrelse er 1 mm2; den
maksimale længde er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles
helt ud.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du slukke
for værktøjet og afbryde det fra
strømkilden, inden der foretages
justeringer, eller der fjernes/
monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
Før værktøjet tilsluttes igen, skal du
trykke på udløserkontakten og slippe
den igen for at sikre, at værktøjet er
slukket.
ADVARSEL: Anvend kun DEWALT-
batteripakker og -opladere.
Indsættelse og fjernelse af
batteripakken fra værktøjet (fi g. 2)
BEMÆRK: For de bedste resultater kontrollér at
batteripakken er fuldt opladet.
SÅDAN INSTALLERES BATTERIPAKKEN I VÆRKTØJETS
HÅNDTAG
1. Ret batteripakken (j) ind efter rillerne inde i
håndtaget (fig. 2).
2. Skub den ind i håndtaget, indtil batteripakken
sidder godt fast i værktøjet og kontrollér, at den
ikke river sig løs.
SÅDAN FJERNES BATTERIPAKKEN FRA VÆRKTØJET
1. Tryk på udløsningsknappen (o) og træk
batteripakken ud fra værktøjets håndtag.
2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i
opladerafsnittet i denne vejledning.
BATTERIPAKKER TIL BRÆNDSTOFMÅLER (FIG. 2)
Nogle D
EWALT batteripakker indeholder en
brændstofmåler, som består af tre grønne LED lys,
som angiver niveauet for den resterende opladning i
batteripakken.
Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på
og holde brændstofmålerknappen (p) nede. En
kombination af de tre grønne LED lys vil lyse og
angive niveauet for den resterende opladning. Når
niveauet for opladning i batteriet ligger under den
brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og
batteriet skal genoplades.
BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en
indikation af den opladning, der resterer i
batteripakken. Den angiver ikke værktøjets
funktionalitet og er underlagt variation baseret
på produktkomponenter, temperatur og
slutbrugeranvendelse.
Påsætning af sidehåndtag (fi g. 1)
ADVARSEL: Før du anvender
Skru sidehåndtaget (e) godt fast i et af hullerne på
en af gearkassens sider.
Til forbedring af brugerkomforten vil gearkassen
rotere 90° ved skæreopgaver.
værktøjet, skal du sikre, at håndtaget
sidder godt fast.
ADVARSEL: Sidehåndtaget skal altid
bruges for hele tiden at opretholde
kontrol over værktøjet.
Drejning af gearkassen (fi g. 1)
1. Fjern de fire hjørneskruer, der fastgør
gearkassen til motorhuset.
14
Page 17
DANSK
2. Drej uden at adskille gearkassen fra motorhuset
gearkassehovedet til den ønskede position.
BEMÆRK: Hvis gearkassen og motorhuset bliver
adskilt med mere end 3,17 mm (1/8"), skal værtøjet
serviceres og genmonteres af et autoriseret D
servicecenter. Hvis værktøjet ikke serviceres, kan der
opstå fejl i børste, motor og leje.
3. Geninstallér skruerne til at fastgøre gearkassen
til motorhuset. Spænd skruerne til 20 in.-lbs.
drejemoment. Overspænding kan få skruerne til
at skrue over gevind.
EWALT
Montering og fjernelse af
beskyttelsesskærmen (fi g. 3)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
FORSIGTIG: Der skal anvendes
Når DCG412 slibemaskinen anvendes til skæring i
metal eller murværk, SKAL der anvendes en type
1 beskyttelsesskærm. Type 1 beskyttelsesskærme
kan købes hos DEWALT forhandlere.
BEMÆRK: Venligst se skemaet over slibe- og
skæretilbehør i slutningen af dette afsnit for at få
vist andet tilbehør, der kan anvendes med disse
slibemaskiner.
1. Anbring værktøjet på et bord med spindlen (d)
2. Åbn beskyttelsesskærmlås (k) og ret øsknerne
3. Skub beskyttelsesskærmen ned, indtil
4. Med åben lås på beskyttelsesskærmen,
5. Luk låsen på beskyttelsesskærmen for at sikre
FORSIGTIG: Hvis beskyttelsesskærmen
for personskade skal du slukke
for værktøjet og afbryde det fra
strømkilden, inden der foretages
justeringer, eller der fjernes/
monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
Før værktøjet tilsluttes igen, skal du
trykke på udløserkontakten og slippe
den igen for at sikre, at værktøjet er
slukket.
beskyttelsesskærme med denne sliber.
opad.
(l) på beskyttelsesskærmen ind efter kærvene
på gearkassen (m).
beskyttelsesskærmens øskner aktiveres og
drejer frit i rillen på gearkassenavet.
drej beskyttelsesskærmen (i) til den ønskede
arbejdsposition.
beskyttelsesskærmen på gearkassen.
ikke kan fastspændes korrekt ved at
justere skruen (n), skal du ikke anvende
værktøjet. For at reducere risikoen
for personskade skal du indlevere
værktøjet og beskyttelsesskærmen
til et servicecenter og få
beskyttelsesskærmen repareret eller
udskiftet.
BEMÆRK: Spænd ikke
indstillingsskruen (n) med
fastspændingsgrebet i åben position.
Det kan forårsage skjult beskadigelse
af beskyttelsesskærmen eller
monteringsnavet.
BEMÆRK: Hjørneslibning og -skæring kan udføres
med type 27 hjul, der er designet og specificeret
til dette formål; hjul med en tykkelse på 6,35 mm
(1/4") er designet for overfladeslibning, mens hjul
med en tykkelse på 3,17 mm (1/8") er designet til
hjørneslibning.
Montering af navforsænkede
slibehjul
BEMÆRK: Beskyttelsesskærmen type 27 der
leveres sammen med slibemaskinen SKAL
anvendes.
MONTERING OG DEMONTERING AF NAVHJUL (FIG. 1, 4)
Navhjul installeres direkte på M14 gevindskåret
spindel.
1. Skær manuelt hjulgevindet på spindlen (d).
2. Tryk spindellåseknappen (c) ned og brug en
skruenøgle til at spænde hjulnavet.
3. Du demonterer hjulet i omvendt rækkefølge.
BEMÆRK: Hvis du undlader at sætte
hjulet korrekt på før værktøjet drejes, kan
værktøjet eller hjulet blive beskadiget.
MONTERING AF HJUL UDEN NAV (FIG. 1, 4)
BEMÆRK: Beskyttelsesskærmen type 27 der
leveres sammen med slibemaskinen, SKAL
anvendes.
BEMÆRK: Venligst se skemaet over slibe- og
skæretilbehøret i slutningen af dette afsnit for at få
vist andet tilbehør, der kan anvendes sammen med
disse slibemaskiner.
1. Anbring værktøjet på et bord,
beskyttelsesskærm op.
2. Installér støtteflangen uden gevind (g) på
spindlen (d) med den forhøjede midte imod
hjulet.
3. Anbring hjulet (f) imod støtteflangen, idet du
centrerer hjulet på støtteflangens forhøjede
midte.
4. Mens du trykker spindellåseknappen (c) ned,
skær klemmemøtrikgevind (h) på spindlen. Hvis
det hjul, du installerer, er tykkere end 3,17mm
(1/8") anbring den gevindskårne klemmemøtrik
15
Page 18
DANSK
på spindlen, så den forhøjede midte passer ind
i midten på hjulet. Hvis det hjul, du installerer, er
tykkere end 3,17 mm (1/8") eller mindre anbring
den gevindskårne klemmemøtrik på spindlen,
så den forhøjede midte ikke vender imod hjulet.
5. Mens du trykker spindellåseknappen (c) ned,
spænd klemmemøtrikken med en skruenøgle.
6. Du demonterer hjulet ved at trykke på
spindellåseknappen og løsne den gevindskårne
klemmemøtrik med en skruenøgle.
BEMÆRK: Hvis hjulet roterer, efter
klemmemøtrikken er spændt, kontrollér retningen
på den gevindskårne klemmemøtrik. Hvis et
tyndt hjul er installeret med den forhøjede midte
på klemmemøtrikken imod hjulet, vil den dreje,
fordi højden på den forhøjede midte forhindrer
klemmemøtrikken i at holde hjulet.
Montering af stålbørster og stålhjul
(fi g. 1)
Stålkopbørster eller stålhjul installeres direkte på
den gevindskårne spindel uden brug af flanger.
Brug kun stålbørster eller -hjul, der er forsynet med
et M14 gevindskåret nav. Dette udstyr kan købes
hos din lokale forhandler eller hos et autoriseret
servicecenter.
BEMÆRK: Beskyttelsesskærmen type 27 skal
bruges, når du anvender stålbørster og -hjul.
FORSIGTIG: Du nedsætter risikoen
for personskade ved at bære
arbejdshandsker, når du arbejder
med stålbørster og -hjul. De kan blive
skarpe.
FORSIGTIG: For at nedsætte
risikoen for at beskadige værktøjet,
må hjul eller børste ikke røre ved
beskyttelsesskærmen, når den er
monteret eller når den er i brug.
Det kan forårsage skjult beskadigelse af
udstyret og ledninger kan sprænges fra
udstyrshjul eller kop.
MONTERING AF STÅLKOPBØRSTER OG STÅLHJUL
1. Anbring værktøjet på et bord,
beskyttelsesskærm op.
2. Skær manuelt hjulgevindet på spindlen.
3. Tryk spindellåseknappen (c) ned og brug en
skruenøgle på stålhjulsnavet eller -børsten til at
spænde hjulet.
4. Du fjerner hjulet i omvendt rækkefølge.
BEMÆRK: Du nedsætter risikoen
for beskadigelse af værktøjet ved at
anbringe hjulnavet korrekt, før du tænder
for værktøjet.
Montering af skære (type 1) hjul
Skærehjul omfatter diamanthjul og slibelameller.
Der findes slibeskærehjul til metal og beton.
Diamantklinger til skæring i beton kan også
anvendes. Dette udstyr kan købes hos din lokale
forhandler eller hos et autoriseret servicecenter.
beskyttelsesskærm ved tosidet
skærehjul er påkrævet, når der
anvendes skærehjul. Dette udstyr
kan købes hos din lokale forhandler
eller hos et autoriseret servicecenter.
Hvis du ikke bruger korrekt flange og
beskyttelsesskærm, kan der opstå
personskade på grund af hjulskade og
hjulkontakt. Venligst se skemaet over slibe- og skæretilbehøret i slutningen
af dette afsnit for at få vist andet tilbehør,
der kan anvendes sammen med disse
slibemaskiner.
for personskade skal du slukke
for værktøjet og afbryde det fra
strømkilden, inden der foretages
justeringer, eller der fjernes/
monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
Før værktøjet tilsluttes igen, skal du
trykke på udløserkontakten og slippe
den igen for at sikre, at værktøjet er
slukket.
(l) på beskyttelsesskærmen ind efter kærvene
på gearkassen (m). Dette vil rette øsknerne ind
efter kærvene på gearkassedækslet. Anbring
beskyttelsesskærmen så den vender bagud.
beskyttelsesskærmens øskner aktiveres og
drejer frit i rillen på gearkassenavet.
arbejdsposition. Selve beskyttelsesskærmen
skal anbringes mellem spindlen og brugeren for
at yde maksimal beskyttelse til brugeren.
beskyttelsesskærmen på gearkassedækslet.
Du bør ikke kunne dreje beskyttelsesskærmen
manuelt, når låsen er i lukket position.
Betjen ikke slibemaskinen med en løs
beskyttelsesskærmen eller klemmegreb i åben
position.
16
Page 19
DANSK
5. Du demonterer beskyttelsesskærmen ved
at åbne beskyttelsesskærmlåsen, dreje
beskyttelsesskærmen, så pilene sidder ud for
hinanden og trække beskyttelsesskærmen op.
BEMÆRK: Beskyttelsesskærmen er på
forhånd indstillet fra fabrikken til diameteren på
gearkassenavet. Hvis beskyttelsesskærmen bliver
løs efter et stykke tid, spænd indstillingskruen
(n) med klemmegrebet i lukket position med
beskyttelsesskærmen installeret på værktøjet.
BEMÆRK: For at nedsætte risikoen
for beskadigelse af værktøjet,
spænd ikke indstillingsskruen (n) med
klemmegrebet i åben position. Det
kan forårsage skjult beskadigelse
af beskyttelsesskærmen eller
monteringsnavet.
MONTERING AF SKÆREHJUL (FIG. 1, 4)
FORSIGTIG: Der skal anvendes
støtteflange og klemmemøtrik med
ens diameter (vedlagt sammen med
værktøjet) til skærehjul.
1. Anbring støtteflangen uden gevind på spindlen
med den forhøjede midte vendt opad. Den
forhøjede midte på støtteflangen vil vende imod
hjulet, når hjulet er installeret.
2. Anbring hjulet på støtteflangen og centrér hjulet
på den forhøjedemidte.
3. Installér den gevindskårne klemmemøtrik med
den forhøjedemidte vendt væk fra hjulet.
4. Tryk spindellåseknappen (c) ned og spænd
klemmemøtrikken med en skruenøgle.
5. Du demonterer hjulet ved at trykke på
spindellåseknappen og løsne den gevindskårne
klemmemøtrik med en skruenøgle.
Før brugen
• Montér beskyttelsesskærmen og den rette skive
eller hjul. Brug ikke skiver eller hjul, der er meget
slidte.
• Sørg for, at den indvendige og udvendige
flange er monteret korrekt. Følg de instruktioner,
der findes i skemaet over slibe- og
skæretilbehør.
• Sørg for, at skiven eller hjulet drejer i retning af
pilene på tilbehøret og værktøjet.
• Brug ikke et beskadiget tilbehør. Før brug af
tilbehør undersøges f.eks. slibehjul for skår
og revner, støttepuder for revner eller slid og
stålbørste for løse eller revnede tråde. Hvis
elværktøjet eller tilbehøret tabes, bør det
undersøges for skade, eller der bør monteres
ubeskadiget tilbehør. Efter undersøgelse og
montering af tilbehør placeres du og tilskuere
væk fra tilbehørets rotationsplan, og elværktøjet
køres ved maksimal tomgangshastighed i
et minut. Beskadiget tilbehør vil normalt gå i
stykker under denne testkørsel.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid
sikkerhedsvejledningen og de gældende
regler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du slukke
for værktøjet og afbryde det fra
strømkilden, inden der foretages
justeringer, eller der fjernes/
monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
Før værktøjet tilsluttes igen, skal du
trykke på udløserkontakten og slippe
den igen for at sikre, at værktøjet er
slukket.
ADVARSEL:
• Sørg for, at alle materialer, der skal
slibes eller skæres, sidder godt fast.
• Fastgør og understøt arbejdsemnet.
Brug klemmer eller en skruestik til at
holde og understøtte arbejdsemnet
på et stabilt underlag. Det er
vigtigt at klemme og understøtte
arbejdsemnet godt for at forebygge,
at arbejdsemnet bevæger sig, så
du mister kontrollen over det. Det
er vigtigt at klemme og understøtte
arbejdsemnet godt for at forebygge,
at arbejdsemnet bevæger sig, så du
mister kontrollen over det.
• Støttepaneler eller andet
arbejdsemne af overdreven
størrelse for at minimere
risikoen for hjulfastklemmelse
og tilbageslag. Store arbejdsemner
har en tendens til at synke under
deres egenvægt. Arbejdsemnet skal
afstøttes på begge sider af hjulet,
både i nærheden af skærelinjen og
ved arbejdsemnets kant.
• Anvend kun et let tryk på værktøjet.
Anvend ikke sidepres på skiven.
• Bær altid almindelige arbejdshandsker,
når du arbejder med dette værktøj.
• Gearkassen bliver meget varm under
brug.
17
Page 20
DANSK
• Montér altid beskyttelsesskærmen
• Sørg for, at den indvendige og
• Sørg for, at skiven eller hjulet drejer
• Undgå overstyring. Bliver værktøjet
• Arbejd aldrig med slibekoppen uden
• Brug ikke elværktøjet sammen med et
• Brug aldrig blottere sammen med
• Vær opmærksom på, at hjulet
og den rette skive eller hjul. Brug ikke
skiver eller hjul, der er meget slidte.
udvendige fl ange er monteret korrekt.
i retning af pilene på tilbehøret og
værktøjet.
varmt, fortsæt med at køre det uden
belastning i flere minutter for at køle
tilbehøret ned. Rør ikke ved slibe- og
skæreskiverne, før de er kølet ned.
Skiverne kan blive meget varme under
arbejdet.
en passende beskyttelsesskærm.
udskæringsstativ.
sammenhængende slibeprodukter.
fortsætter med at rotere, efter at der
er slukket for værktøjet.
Korrekt håndposition (fi g. 1, 6)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
Korrekt håndposition kræver én hånd på
sidehåndtaget (e) og den anden hånd på værktøjets
krop som vist på figur 6.
for alvorlig personskade skal du ALTID
anvende den rette håndposition som
vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal du ALTID
holde godt fast i tilfælde af en pludselig
reaktion.
Kontakt
ADVARSEL: Før du anvender
STARTSPÆRREKNAP OG UDLØSERKONTAKT (FIG. 7)
Dit afstikkerværktøj er udstyret med en
startspærreknap (b).
Du låser udløserkontakten (a) ved at trykke
på startspærreknappen som vist i figur 7. Når
startspærreknappen er trykket ned til låseikonet, er
enheden låst.
Lås altid udløserkontakten, når du bærer eller
opbevarer værktøjet for at forebygge utilsigtet start.
værktøjet, skal du sikre, at håndtaget
sidder godt fast.
Du låser udløserkontakten op ved at trykke på
startspærreknappen (b). Når startspærreknappen er
trykket ned til oplåsningsikonet, er enheden ikke låst.
Startspærreknappen er farvet rød for at angive, at
kontakten står i ulåst position.
Træk i udløserkontakten (a) for at starte motoren.
Udløsning af udløserkontakten stopper motoren.
BEMÆRK: Dette værktøj kan ikke låse
udløserkontakten i ON positionen og må aldrig låses
ON på nogen som helst måde.
ADVARSEL: Lad værktøjet nå
ADVARSEL: Hold godt fast på
sidehåndtaget og værktøjets krop for
at have kontrol over værktøjet ved
opstart og under brug, indtil hjulet eller
tilbehøret holder op med at dreje. Sørg
for, at hjulet står helt stille, før du lægger
værktøjet fra dig.
fuld hastighed, før det rører ved
arbejdsoverfladen. Løft værktøjet fra
arbejdsoverfladen, før du slukkerfor
værktøjet.
Spindellås (fi g. 1)
Spindellåsens (c) funktion er at forhindre spindelen
i at dreje, når der monteres eller fjernes hjul. Betjen
kun spindellåsen, når der er slukket for værktøjet, og
stikket er taget ud af kontakten, og værktøjet står
helt stille.
BEMÆRK: For at reducere risikoen for
For at aktivere låsen skal du trykke på
spindellåseknappen (c) og dreje spindelen, indtil du
ikke kan dreje den længere.
skade på værktøjet, bør du ikke aktivere
spindellåsen, mens værktøjet kører. Det
kan resultere i skade på værktøjet, og
påsat tilbehør kan falde af og eventuelt
forårsage personskade.
Anvendelse af navforsænkede
slibehjul
OVERFLADESLIBNING MED SLIBEHJUL
1. Lad værktøjet nå fuld hastighed, for det rører
arbejdsoverfladen.
2. Anvend minimum tryk på arbejdsoverfladen
og lad værktøjet køre ved høj hastighed.
Slibehastigheden er højest, når værktøjet kører
med høj hastighed.
3. Oprethold en vinkel på 20° til 30° mellem
værktøjet og arbejdsoverfladen.
4. Flyt hele tiden værktøjet i en fremadrettet og
en bagudrettet bevægelse for at undgå at lave
ridser i arbejdsoverfladen.
18
Page 21
DANSK
5. Løft værktøjet fra arbejdsoverfladen, før du
slukker for værktøjet. Lad værktøjet holde helt
op med at dreje, før du lægger det fra dig.
HJØRNESLIBNING MED SLIBEHJUL
1. Lad værktøjet nå fuld hastighed, for det rører
2. Anvend minimum tryk på arbejdsoverfladen
3. Anbring dig selv, så den åbne underside på
4. Når du har startet på en skæring, og du har
5. Løft værktøjet fra arbejdsoverfladen, før du
ADVARSEL: De hjul, der bruges
til skæring og hjørneslibning kan
knække eller få tilbageslag, hvis
de bøjes eller vrides, når værktøjet
bruges til afskæringsarbejde eller
dybdeslibning. Du nedsætter risikoen
for alvorlig personskade ved at
begrænse brugen af disse hjul med
en beskyttelsesskærm af standard
type 27 til fladskæring og udskæring
(under 13 mm [1/2”] i dybden). Den
åbne side på beskyttelsesskærmen
skal være anbragt på afstand af
brugeren. Til dybere skæring med
et type 1 afskæringshjul bruges en
lukket type 1 beskyttelsesskærm.
Venligst se skemaet over slibe- og skæretilbehøret i slutningen af dette
afsnit for at få vist andet tilbehør, der
kan anvendes sammen med disse
slibemaskiner.
arbejdsoverfladen.
og lad værktøjet køre ved høj hastighed.
Slibehastigheden er højest, når værktøjet kører
med høj hastighed.
hjulet vender væk fra dig.
oprettet et indhak i arbejdsemnet, skal du
ikke ændring vinklen på snittet. Ændring af
vinklen vil få hjulet til at bøje og kan medføre et
brud på hjulet. Hjørneslibehjul er ikke designet
til at modstå de sidetryk, som bøjning kan
frembringe.
slukker for værktøjet. Lad værktøjet holde helt
op med at dreje, før du lægger det fra dig.
ADVARSEL: Anvend ikke
hjørneslibnings-/skæringshjul til
overfladeslibningsopgaver, fordi disse
hjul ikke er designet til de sidetryk, som
opstår med overfladeslibning. Resultatet
kan blive brud på hjulet og alvorlig
personskade.
Montering og anvendelse af
stålkopbørster og stålhjul
Stålhjul og -børster kan bruges til at fjerne rust,
glødeskal og maling og til glatning af ujævne
overflader.
BEMÆRK: Se venligstde forholdsregler, der skal
tages under stålbørstning af maling.
1. Lad værktøjet nå fuld hastighed, for det rører
arbejdsoverfladen.
2. Anvend minimum tryk på arbejdsoverfladen
og lad værktøjet køre ved høj hastighed.
Hastigheden ved fjernelse af maling er højest,
når værktøjet kører med høj hastighed.
3. Oprethold en vinkel på 5° til 10° mellem
værktøjet og arbejdsoverfladen for
stålkopbørster.
4. Oprethold kontakt mellem hjørnet på hjulet og
arbejdsoverfladen med stålhjul.
5. Flyt hele tiden værktøjet i en fremadrettet og
en bagudrettet bevægelse for at undgå at
lave ridser i arbejdsoverfladen. Hvis du lader
værktøjet hvile på arbejdsoverfalden uden
at bevæge det, eller flytter det i en cirkulær
bevægelse, kan det forårsage brænde- og
hvirvelmærker på arbejdsoverfladen.
6. Løft værktøjet fra arbejdsoverfladen, før du
slukker for værktøjet. Lad værktøjet holde helt
op med at dreje, før du lægger det fra dig.
FORSIGTIG: Vær ekstra omhyggelig,
når du arbejder over et hjørne, da du
kan komme ud for en hurtig bevægelse
fra slibemaskinen.
Anvendelse af skære (type 1) hjul
ADVARSEL: Anvend ikke
1. Lad værktøjet nå fuld hastighed, for det rører
2. Anvend minimum tryk på arbejdsoverfladen
3. Når du har startet på en skæring, og du har
hjørneslibnings-/skæringshjul til
overfladeslibningsopgaver, fordi disse
hjul ikke er designet til de sidetryk, som
opstår med overfladeslibning. Resultatet
kan blive brud på hjulet og personskade.
arbejdsoverfladen.
og lad værktøjet køre ved høj hastighed.
Skærehastigheden er højest, når værktøjet kører
med høj hastighed.
oprettet et indhak i arbejdsemnet, skal du ikke
ændring vinklen på snittet. Ændring af vinklen
vil få hjulet til at bøje og kan medføre et brud på
hjulet.
19
Page 22
DANSK
4. Løft værktøjet fra arbejdsoverfladen, før du
slukker for værktøjet. Lad værktøjet holde helt
op med at dreje, før du lægger det fra dig.
Forholdsregler der skal tages ved
stålbørstning af maling
1. Stålbørstning af blybaseret maling ANBEFALES
IKKE på grund af vanskeligheden ved at styre
det forurenede støv. Børn og gravide kvinder er
udsat for den største risiko for blyforgiftning.
2. Da det kan være vanskeligt at finde ud af,
hvorvidt en maling indeholder bly uden en
kemisk analyse, anbefaler vi de følgende
forholdsregler ved stålbørstning af maling:
PERSONLIG SIKKERHED
1. Ingen børn eller gravide kvinder må opholde sig
i arbejdsområdet, når der foretages fjernelse af
maling, før al rengøring er afsluttet.
2. Alle personer, som kommer ind i
arbejdsområder, skal bære en støvmaske eller
en respirator. Filteret skal udskiftes dagligt, eller
når bæreren har svært ved at trække vejret.
BEMÆRK: Du bør udelukkende anvende
støvmasker, der er beregnet til arbejde med
blybaseret malingsstøv og dampe. Almindelige
malingsmasker tilbyder ikke denne beskyttelse.
Kontakt din lokale hardwareforhandler for
korrekt åndedrætsbeskyttelse.
3. Der bør IKKE SPISES, DRIKKES eller RYGES
i arbejdsområdet for at undgå at indtage
forurenede malingspartikler. Arbejdere skal
vaske sig og rydde op, FØR de spiser, drikker
eller ryger. Der må ikke efterlades føde-, drikkeeller rygevarer i arbejdsområdet, hvor der kan
falde støv på dem.
MILJØMÆSSIG SIKKERHED
1. Maling skal fjernes på en sådan måde, at
mængden af genereret støv minimeres.
2. Områder, hvor der foregår fjernelse af maling,
skal forsegles med plastiktildækninger på 4 mils
tykkelse.
3. Stålbørstning skal foregå på en sådan måde, at
sporing af malingsstøv uden for arbejdsområdet
reduceres.
RENGØRING OG BORTSKAFFELSE
1. Alle overflader i arbejdsområdet skal støvsuges
og rengøres grundigt hver dag, mens
stålbørstningen foregår. Støvsugerfilterposer skal
hyppigt udskiftes.
2. Plastikklude skal samles sammen og
bortskaffes sammen med alle støvskår eller
andre bortskaffelsesrester. De skal anbringes i
forseglede affaldsbeholdere og bortskaffes via
regelmæssige affaldsbortskaffelsesprocedurer.
Under rengøring skal børn og gravide kvinder
holdes på afstand af arbejdsområdet.
3. Al legetøj, vaskbare møbler og redskaber, der
bruges af børn, skal vaskes omhyggeligt, før de
bruges igen.
Metalarbejde
Når værktøjet anvendes på metalarbejder, skal du
sørge for, at der er indsat en fejlstrømsafbryder
(RCD) for at undgå restricisi som følge af
metalspåner.
Hvis fejlstrømsafbryderen er slukket, skal du få
værktøjet efterset af en autoriseret DEWALT-
reparatør.
ADVARSEL: Under ekstreme
arbejdsforhold kan der ophobes støv
inde i maskinehuset, når der arbejdes
med metal. Dette kan resultere i, at
beskyttelsesisoleringen inde i maskinen
bliver reduceret og dermed øger risikoen
for elektrisk stød.
For at undgå ophobningen af metalspåner inde i
maskinen anbefaler vi at rydde ventilationshullerne
dagligt. Se Vedligeholdelse.
Savning i metal
For skæring med bundne slibemidler, brug altid
beskyttelsesskærm type 1.
Ved skærearbejde arbejd med moderat hastighed
tilpasset til det materiale, der skæres. Læg ikke tryk
på skæreskiven eller vip eller drej maskinen.
Nedsæt ikke hastigheden på nedkørende
skæreskiver ved at anvende sidelæns tryk.
Maskinen skal altid arbejde i en opadgående
slibningsbevægelse. Ellers er der fare for, at den
bliver skubbet ukontrolleret ud af snittet.
Ved skæring af profiler og firkantede barrer, er det
bedst at starte på det mindste tværsnit.
Grovslibning
Brug aldrig en skæreskive til grovslibning.
Brug altid sikkerhedsskærmen type 27.
De bedste grovslibningsresultater opnås, når
maskinen indstilles til en vinkel på 30° til 40°. Flyt
maskinen frem og tilbage med et moderat tryk. På
denne måde bliver arbejdsemnet ikke for varmt,
bliver ikke misfarvet, og der dannes ingen riller.
20
Page 23
DANSK
Stenskæring
Maskinen må kun benyttes til tørskæring.
Ved skæring af sten er det bedst at bruge en
diamant skæreskive. Betjen kun maskinen med
ekstra støvbeskyttelsesmaske.
Arbejdsråd
Udvis forsigtighed, når der skæres huller i
bærende vægge.
Huller i strukturelle vægge er underlagt lovbestemte/
landespecifikke regulativer. Disse regulativer skal
overholdes under alle omstændigheder. Før du
starter på arbejdet, kan du kontakte den ansvarlige
ingeniør, arkitekt eller bygningssupervisor.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit DEWALT-elværktøj er designet til at fungere i
lang tid med minimal vedligeholdelse. Kontinuerlig
tilfredsstillende funktion afhænger af korrekt pleje af
værktøjet og regelmæssig rengøring.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du slukke
for værktøjet og afbryde det fra
strømkilden, inden der foretages
justeringer, eller der fjernes/
monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
Før værktøjet tilsluttes igen, skal du
trykke på udløserkontakten og slippe
den igen for at sikre, at værktøjet er
slukket.
Der kan ikke udføres service på opladeren eller
batteripakken. Der er ingen dele indeni, der kan
serviceres af brugeren.
Udskiftning af børster
Motoren slukker automatisk og indikerer herved,
at kulbørsterne er nedslidte, og at der skal
foretages service på værktøjet. Kulbørsterne kan
ikke serviceres af brugeren. Tag værktøjet til en
autoriseret DEWALT-reparatør.
omkring luftaftrækket. Bær godkendte
beskyttelsesbriller og godkendt
støvmaske ved udførelse af denne
procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig
opløsningsmidler eller andre kraftige
kemikalier til at rengøre værktøjets ikkemetalliske dele. Disse kemikalier kan
svække de materialer, der anvendes
i disse dele. Brug en klud, der kun er
fugtet med vand og mild sæbe. Lad
aldrig væske trænge ind i værktøjet, og
nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i
væske.
RENGØRINGSINSTRUKTIONER FOR OPLADEREN
ADVARSEL: Fare for elektrisk stød.
Afbryd strømforsyningen til opladeren før
rengøring. Snavs og fedt kan fjernes fra
opladerens yderside med en klud eller
blød børste, der ikke er af metal. Brug
ikke vand eller rengøringsmidler.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekt tilbehør.
TILBEHØRSBORD
D
som stilles til rådighed af DEWALT, ikke
er afprøvet med dette produkt, kan det
være farligt at bruge sådant tilbehør
med dette værktøj. For at mindske
risikoen for personskade, må dette
produkt kun anvendes med tilbehør,
som anbefales af DEWALT.
Maks.
[mm]
Db d
d
125 6
b
d
[mm]
22,23
Min.
Perifer
rotation
hastighed
-1
[min.
]
[m/s]
11 00080
Gevindskåret
hullængde
[mm]
-
-
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs
ud af hovedhuset med tør luft, lige
så snart der samler sig snavs i og
b
D
75 30 M14 11 0004518,0
D
125 12 M14 11 0008018,0
21
Page 24
DANSK
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt må
ikke bortskaffes sammen med almindeligt
husholdningsaffald.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt
at udskifte dit D
længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke
bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg
for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde
særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra
husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller
hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt
produkt.
DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling
og genbrug af udslidte DEWALT-produkter. For at
benytte sig af denne service kan man returnere
produktet til et hvilket som helst autoriseret
serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede
serviceværksted befinder sig ved at kontakte dit
lokale DEWALT-kontor på den adresse, der er
angivet i denne manual. Alternativt findes der en liste
over autoriserede DEWALT-serviceværksteder og
detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice
og kontakter på følgende internetadresse:
www.2helpU.com.
EWALT-produkt, eller hvis det ikke
Særskilt bortskaffelse af brugte produkter
og emballage gør det muligt at genbruge
materialer og anvende dem på ny.
Genanvendelse af genbrugsmaterialer
bidrager til at forhindre forurening af
miljøet og reducerer behovet for
råmaterialer.
Genopladelig batteripakke
Denne batteripakke har en lang levetid, men skal
udskiftes, når den ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved
opgaver, der før var lette at udføre. Ved afslutningen
af dens tekniske levetid skal den bortskaffes under
hensyntagen til miljøet.
• Brug batteripakken til den er helt tom, og fjern
den derefter fra værktøjet.
• Li-Ion celler er genanvendelige. Tag dem med til
din forhandler eller til den lokale genbrugsplads.
De indsamlede batteripakker vil blive
genanvendt eller korrekt bortskaffet.
Sie haben sich für ein Gerät von DEWALT
entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen
DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
DCG412
Spannung V
Typ 2/10
Leistungsaufnahme W 405
Leerlaufnenndrehzahl min
Scheibendurchmesser mm 125
Spindeldurchmesser M14
Spindellänge 16
Gewicht (ohne Akku) kg 1,9*
* Gewicht einschließlich Zusatzgriff und Schutzabdeckung
Lärmwerte und Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß
EN60745-2-3.
LPA (Emissions-Schalldruckpegel)
LWA (Schallleistungspegel)
KWA (Unsicherheit für den
angegebenen Schallpegel)
Vibrationsemissionswert
a
Oberflächenschleifen = m/s² 7,1
h,AG,
Messungenauigkeit K = m/s² 2,2
HINWEIS: Anwendungen wie Abtrennen
oder Drahtbürsten können andere
Schwingungsemissionen haben.
Der in diesem Informationsblatt angegebene
Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem
standardisierten Test laut EN 60745 gemessen und
kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten
verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene
dB(A) 95
dB(A) 3,5
Vibrationsemissionswert bezieht sich
auf die Hauptanwendung des Gerätes.
Wenn das Gerät jedoch für andere
Anwendungen, mit anderem Zubehör
oder schlecht gewartet eingesetzt wird,
kann die Vibrationsemission verschieden
sein. Dies kann den Expositionsgrad
18
GS
-1
8000
dB(A) 84
über die Gesamtbetriebszeit erheblich
erhöhen.
Eine Schätzung der Vibrationsstärke
Es sind zusätzliche
Akku DCB180 DCB181 DCB182
Batteritype Li-Ion Li-Ion Li-Ion
Betriebsspannung V
Kapazität Ah 3,0 1,5 4,0
Gewicht kg 0,64 0,35 0,61
sollte auch berücksichtigen, wie oft das
Gerät ausgeschaltet wird oder über
welche Zeit es zwar läuft, aber nicht
wirklich in Betrieb ist. Dies kann die
Exposition über die Gesamtbetriebszeit
erheblich mindern.
Sicherheitsmaßnahmen zum
Schutze der Betriebsperson vor den
Auswirkungen der Vibration in Betracht
zu ziehen, z.B.: Wartung des Gerätes
und des Zubehörs, Warmhalten
der Hände, Organisation des
Arbeitsablaufes.
18 18 18
GS
25
Page 28
DEUTSCH
Sicherungen
Europa 230 V Werkzeuge 10 Ampere Stromversorgung
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen
Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die
Betriebsanleitung und achten Sie auf diese Symbole.
WARNUNG: Weist auf eine
VORSICHT: Weist auf eine
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die,
sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führt.
möglicherweise gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden,
zu tödlichen oder schweren
Verletzungen führen kann.
möglicherweise gefährliche Situation hin,
die, sofern nicht vermieden, zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen
führen kann.
das nichts mit Verletzungen zu tun
hat, aber, wenn es nicht vermieden
wird, zu Sachschäden führen kann.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
AKKU-SCHLEIFMASCHINE
DCG412
EWALT erklärt hiermit, dass diese unter
D
Technische Daten beschriebenen Produkte die
folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EG, EN 60745-1, EN 60745-2-3.
Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie
2014/30/EU und 2011/65/EU. Für weitere
Informationen wenden Sie sich bitte an DEWALT
unter der folgenden Adresse oder schauen Sie auf
der Rückseite dieser Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und
gibt diese Erklärung im Namen von D
der Verletzungsgefahr bitte die
Betriebsanleitung lesen.
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise
für Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Lesen Sie alle
Sicherheitswarnhinweise und alle
Anweisungen. Das Nichtbeachten von
Warnhinweisen und Anweisungen kann
zu elektrischem Schlag, Brand und/oder
schweren Verletzungen führen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND
ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug
(mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes (kabelloses)
Elektrowerkzeug.
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und
gut ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder
dunkle Bereiche begünstigen Unfälle.
b) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht
in explosionsgefährdeten Umgebungen,
in denen sich z. B. brennbare
Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern,
während Sie ein Elektrogerät betreiben.
Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die
Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Stecker des Elektrogerätes muss
in die Steckdose passen. Ändern Sie
niemals den Stecker in irgendeiner Form.
Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker
an geerdeten Elektrogeräten. Unveränderte
Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
26
Page 29
DEUTSCH
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
geerdeten Flächen, wie Rohre,
Radiatoren, Herde und Kühlgeräte.
Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet
ist.
c) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen
oder feuchter Umgebung aus. Wenn
Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht
sich die Gefahr eines elektrischen Schlages.
d) Überlasten Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie niemals das Kabel, um
das Elektrogerät zu tragen oder durch
Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie
das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen
Kanten oder beweglichen Teilen.
Beschädigte oder verhedderte Kabel erhöhen
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien
betreiben, verwenden Sie ein für
den Außeneinsatz geeignetes
Verlängerungskabel. Die Verwendung von
für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln
mindert die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
f) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes
in feuchter Umgebung unumgänglich
ist, verwenden Sie eine durch einen
Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter
oder RCD) geschützte Stromversorgung.
Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters
mindert die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
3) SICHERHEIT VON PERSONEN
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft
an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug.
Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn
Sie müde sind oder unter dem Einfluss
von Drogen, Alkohol oder Medikamenten
stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu
schweren Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und immer eine Schutzbrille. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art
und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert
das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter
in der AUS-Position ist, bevor Sie das
Gerät an die Stromversorgung und/oder
an den Akku anschließen oder wenn Sie
das Gerät aufnehmen oder tragen. Wenn
Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges
den Finger am Schalter haben oder das
Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung
anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder
Werkzeuge, bevor Sie das Elektrogerät
einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel,
die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
angebracht sind, können zu Verletzungen
führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale
Körperhaltung. Sorgen Sie für einen
sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten
Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung und keinen
Schmuck. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung
und Handschuhe von beweglichen Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können sich in den beweglichen
Teilen verfangen.
g) Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung
vorgesehen sind, vergewissern Sie
sich, dass diese richtig angeschlossen
sind und verwendet werden. Der Einsatz
von Staubsammlern kann staubbedingte
Gefahren mindern.
4) VERWENDUNG UND PFLEGE DES ELEKTROGERÄTES
a) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht.
Verwenden Sie das für Ihre Arbeit
passende Elektrogerät. Das richtige Gerät
wird die Aufgabe besser und sicherer
erledigen, wenn es bestimmungsgemäß
verwendet wird.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug,
dessen Schalter defekt ist. Ein
Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr
ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich
und muss repariert werden.
c) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/
oder die Akkus vom Elektrogerät, bevor
Sie Einstellungen am Gerät vornehmen,
Zubehör wechseln oder es aufbewahren.
Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die
Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt
startet.
d) Bewahren Sie nicht verwendete
Elektrogeräte für Kinder unerreichbar auf
und lassen Sie nicht zu, dass Personen
ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder
mit diesen Anweisungen das Elektrogerät
bedienen. Elektrogeräte sind in den Händen
nicht geschulter Personen gefährlich.
e) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen
Sie, ob bewegliche Teile verzogen oder
27
Page 30
DEUTSCH
ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder
in einem Zustand sind, der den Betrieb
des Elektrogerätes beeinträchtigen kann.
Bei Beschädigungen lassen Sie das
Elektrogerät reparieren, bevor Sie es
verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen
mangelnder Wartung der Elektrogeräte.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge
mit scharfen Klingen blockieren seltener und
sind leichter unter Kontrolle zu halten.
g) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör
und Einsätze (Bits) usw. gemäß diesen
Anweisungen und unter Berücksichtigung
der Arbeitsbedingungen und der Aufgabe.
Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben
verwenden, die nicht bestimmungsgemäß
sind, kann dies zu gefährlichen Situationen
führen.
5) VERWENDUNG UND PFLEGE VON AKKUGERÄTEN
a) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten
auf, die vom Hersteller empfohlen werden.
Ein Ladegerät, das für einen bestimmten
Akkutyp geeignet ist, kann zu Brandgefahr
führen, wenn es mit einem anderen Akku
verwendet wird.
b) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den
speziell vorgesehenen Akkus. Der Einsatz
anderer Akkus kann zu Verletzungs- und
Brandgefahr führen.
c) Wenn Akkus nicht verwendet werden,
halten Sie sie von anderen Metallteilen, z.
B. Büroklammern, Münzen, Schlüsseln,
Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen
Metallteilen fern, die eine Verbindung
zwischen den Polen verursachen können.
Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden,
kann dies zu Verbrennungen oder einem
Brand führen.
d) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit
aus dem Akku austreten. Vermeiden
Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem
Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die
Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen
Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch.
Austretende Akkuflüssigkeit kann zu
Hautreizungen oder Verbrennungen führen.
6) SERVICE
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Original- Ersatzteilen reparieren. Damit
wird sichergestellt, dass die Sicherheit des
Gerätes erhalten bleibt.
ZUSÄTZLICHE SPEZIFISCHE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Sicherheitsvorschriften für alle
Betriebsarten
a) Dieses Elektrowerkzeug ist zu
verwenden als Schleifer, Drahtbürste
und Trennschleifmaschine. Beachten Sie
alle Sicherheitshinweise, Anweisungen,
Darstellungen und Daten, die Sie mit dem
Gerät erhalten. Wenn Sie die folgenden
Anweisungen nicht beachten, kann es zu
elektrischem Schlag, Feuer und/oder schweren
Verletzungen kommen.
b) Dieses Elektrowerkzeug ist nicht geeignet
zum Sandschleifen und Polieren.
Verwendungen, für die das Elektrowerkzeug
nicht vorgesehen ist, können Gefährdungen und
Verletzungen verursachen.
c) Verwenden Sie kein Zubehör, das vom
Hersteller nicht speziell für dieses
Elektrowerkzeug vorgesehen und empfohlen
wurde. Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem
Elektrowerkzeug befestigen können, garantiert
das keine sichere Verwendung.
d) Die zulässige Drehzahl des
Einsatzwerkzeugs muss mindestens so
hoch sein wie die auf dem Elektrowerkzeug
angegebene Höchstdrehzahl. Zubehör,
das sich schneller als zulässig dreht, kann
zerbrechen und umherfliegen.
e) Außendurchmesser und Dicke des
Einsatzwerkzeugs müssen den Maßangaben
Ihres Elektrowerkzeugs entsprechen. Falsch
bemessene Einsatzwerkzeuge können nicht
ausreichend abgeschirmt oder kontrolliert
werden.
f) Schleifscheiben, Flansche, Schleifteller
oder anderes Zubehör müssen genau auf
die Schleifspindel Ihres Elektrowerkzeugs
passen. Einsatzwerkzeuge, die nicht genau auf
die Schleifspindel des Elektrowerkzeugs passen,
drehen sich ungleichmäßig, vibrieren sehr stark
und können zum Verlust der Kontrolle führen.
g) Verwenden Sie keine beschädigten
Einsatzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor
jeder Verwendung Einsatzwerkzeuge wie
Schleifscheiben auf Absplitterungen und
Risse, Schleifteller auf Risse, Verschleiß
oder starke Abnutzung, Drahtbürsten auf
lose oder gebrochene Drähte. Wenn das
Elektrowerkzeug oder das Einsatzwerkzeug
herunterfällt, überprüfen Sie, ob es
beschädigt ist, oder verwenden Sie ein
28
Page 31
DEUTSCH
unbeschädigtes Einsatzwerkzeug. Wenn
Sie das Einsatzwerkzeug kontrolliert und
eingesetzt haben, halten Sie und in der Nähe
befindliche Personen sich außerhalb der
Ebene des rotierenden Einsatzwerkzeugs
und lassen Sie das Gerät eine Minute lang
mit Höchstdrehzahl laufen. Beschädigte
Einsatzwerkzeuge brechen meist in dieser
Testzeit.
h) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung.
Verwenden Sie je nach Anwendung
Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder
Schutzbrille. Soweit angemessen,
tragen Sie Staubmaske, Gehörschutz,
Schutzhandschuhe oder Spezialschürze, die
kleine Schleif- und Materialpartikel von Ihnen
fernhält. Die Augen sollen vor herumfliegenden
Fremdkörpern geschützt werden, die bei
verschiedenen Anwendungen entstehen.
Staub- oder Atemschutzmaske müssen den
bei der Anwendung entstehenden Staub filtern.
Wenn Sie lange lautem Lärm ausgesetzt sind,
können Sie einen Hörverlust erleiden.
i) Achten Sie bei anderen Personen auf
sicheren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich.
Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss
persönliche Schutzausrüstung tragen.
Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener
Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und
Verletzungen auch außerhalb des direkten
Arbeitsbereichs verursachen.
j) Halten Sie das Gerät nur an den
isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten
ausführen, bei denen das Einsatzwerkzeug
verborgene Stromleitungen oder das
eigene Netzkabel treffen kann. Der
Kontakt des Schneidewerkzeugs mit einer
spannungsführenden Leitung kann auch
metallene Geräteteile unter Spannung setzen
und zu einem elektrischen Schlag führen.
k) Halten Sie das Netzkabel von sich
drehenden Einsatzwerkzeugen fern. Wenn
Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren,
kann das Netzkabel durchtrennt oder erfasst
werden und Ihre Hand oder Ihr Arm in das sich
drehende Einsatzwerkzeug geraten.
l) Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals
ab, bevor das Einsatzwerkzeug völlig zum
Stillstand gekommen ist. Das sich drehende
Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der
Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle
über das Elektrowerkzeug verlieren können.
m) Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht
laufen, während Sie es tragen. Ihre Kleidung
kann durch zufälligen Kontakt mit dem sich
drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden,
und das Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper
bohren.
n) Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze
Ihres Elektrowerkzeugs. Das Motorgebläse
zieht Staub in das Gehäuse, und eine starke
Ansammlung von Metallstaub kann elektrische
Gefahren verursachen.
o) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht
in der Nähe brennbarer Materialien. Funken
können diese Materialien entzünden.
p) Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge, die
flüssige Kühlmittel erfordern. Die Verwendung
von Wasser oder anderen flüssigen Kühlmitteln
kann zu einem elektrischen Schlag führen.
q) Benutzen Sie an diesem Werkzeug keine
Scheiben vom Typ 11 (Bördelbecher). Die
Benutzung von ungeeignetem Zubehör kann zu
Verletzungen führen.
r) Benutzen Sie immer den Zusatzhandgriff.
Ziehen Sie den Griff richtig fest. Der
Zusatzhandgriff sollte immer benutzt werden,
um das Werkzeug immer unter Kontrolle zu
haben.
WEITERE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR
ALLE ANWENDUNGEN
Ursachen und Vermeidung des
Rückschlageffekts durch den
Anwender
Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge
eines hakenden oder blockierten drehenden
Einsatzwerkzeugs, wie Schleifscheibe, Schleifteller,
Drahtbürste usw. Verhaken oder Blockieren
führt zu einem abrupten Stopp des rotierenden
Einsatzwerkzeugs. Dadurch wird ein unkontrolliertes
Elektrowerkzeug gegen die Drehrichtung des
Einsatzwerkzeugs an der Blockierstelle beschleunigt.
Wenn z. B. eine Schleifscheibe im Werkstück
hakt oder blockiert, kann sich die Kante der
Schleifscheibe, die in das Werkstück eintaucht,
verfangen und dadurch die Schleifscheibe
ausbrechen oder einen Rückschlag verursachen.
Die Schleifscheibe bewegt sich dann auf die
Bedienperson zu oder von ihr weg, je nach
Drehrichtung der Scheibe an der Blockierstelle.
Hierbei können Schleifscheiben auch brechen.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder
fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er
kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie
nachfolgend beschrieben, verhindert werden.
29
Page 32
DEUTSCH
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut
fest und bringen Sie Ihren Körper und
Ihre Arme in eine Position, in der Sie
die Rückschlagkräfte abfangen können.
Verwenden Sie immer den Zusatzgriff,
falls vorhanden, um die größtmögliche
Kontrolle über Rückschlagkräfte oder
Reaktionsmomente beim Hochlauf zu
haben. Die Bedienperson kann durch geeignete
Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlag- und
Reaktionskräfte beherrschen.
b) Bringen Sie Ihre Hand nie in die Nähe
sich drehender Einsatzwerkzeuge. Das
Einsatzwerkzeug kann sich beim Rückschlag
über Ihre Hand bewegen.
c) Meiden Sie mit Ihrem Körper den Bereich,
in den das Elektrowerkzeug bei einem
Rückschlag bewegt wird. Der Rückschlag
treibt das Elektrowerkzeug in die Richtung
entgegengesetzt zur Bewegung der
Schleifscheibe an der Blockierstelle.
d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im
Bereich von Ecken, scharfen Kanten usw.
Verhindern Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom
Werkstück zurückprallen und verklemmen.
Das rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken,
scharfen Kanten oder wenn es abprallt, dazu,
sich zu verklemmen. Dies verursacht einen
Kontrollverlust oder Rückschlag.
e) Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes
Sägeblatt. Solche Einsatzwerkzeuge
verursachen häufig einen Rückschlag oder den
Verlust der Kontrolle über das Elektrowerkzeug
Besondere Sicherheitshinweise zum
Schleifen und Trennschleifen
a) Verwenden Sie ausschließlich die für Ihr
Elektrowerkzeug zugelassenen Schleifkörper
und die für diese Schleifkörper vorgesehene
Schutzhaube. Schleifkörper, die nicht für das
Elektrowerkzeug vorgesehen sind, können nicht
ausreichend abgeschirmt werden und sind
unsicher.
b) Die Schleiffläche der mittleren
heruntergedrückten Räder muss unter der
Fläche der Schutzlippe montiert werden. Ein
falsch montiertes Rad, das durch die Fläche der
Schutzlippe hervorsteht, wird nicht angemessen
geschützt.
c) Die Schutzhaube muss sicher am
Elektrowerkzeug angebracht und so
eingestellt sein, dass ein Höchstmaß
an Sicherheit erreicht wird, d. h. der
kleinstmögliche Teil des Schleifkörpers zeigt
offen zur Bedienperson. Die Schutzhaube
soll die Bedienperson vor Bruchstücken und
zufälligem Kontakt mit dem Schleifkörper sowie
vor Funken schützen, durch die die Kleidung
entzündet werden könnte.
d) Schleifkörper dürfen nur für die empfohlenen
Einsatzmöglichkeiten verwendet werden.
Z. B.: Schleifen Sie nie mit der Seitenfläche
einer Trennscheibe. Trennscheiben sind zum
Materialabtrag mit der Kante der Scheibe
bestimmt. Seitliche Krafteinwirkung auf diese
Schleifkörper kann sie zerbrechen.
e) Verwenden Sie immer unbeschädigte
Spannflansche in der richtigen Größe
und Form für die von Ihnen gewählte
Schleifscheibe. Geeignete Flansche stützen
die Schleifscheibe und verringern so die Gefahr
eines Schleifscheibenbruchs. Flansche für
Trennscheiben können sich von den Flanschen
für andere Schleifscheiben unterscheiden.
f) Verwenden Sie keine abgenutzten
Schleifscheiben von größeren
Elektrowerkzeugen. Schleifscheiben für
größere Elektrowerkzeuge sind nicht für
die höheren Drehzahlen von kleineren
Elektrowerkzeugen ausgelegt und können
brechen.
Zusätzliche Sicherheitswarnhinweise
für Trennschleifarbeiten
a) Vermeiden Sie ein Blockieren der
Trennscheibe oder zu hohen Anpressdruck.
Führen Sie keine übermäßig tiefen Schnitte
aus. Eine Überlastung der Trennscheibe erhöht
deren Beanspruchung und die Anfälligkeit
zum Verkanten oder Blockieren und damit
die Möglichkeit eines Rückschlags oder
Schleifkörperbruchs.
b) Meiden Sie den Bereich vor und hinter
der rotierenden Trennscheibe. Wenn Sie
die Trennscheibe im Werkstück von sich
wegbewegen, kann im Falle eines Rückschlags
das Elektrowerkzeug mit der sich drehenden
Scheibe direkt auf Sie zugeschleudert werden.
c) Falls die Trennscheibe verklemmt oder
Sie die Arbeit unterbrechen, schalten Sie
das Gerät aus und halten Sie es ruhig, bis
die Scheibe zum Stillstand gekommen
ist. Versuchen Sie nie, die noch laufende
Trennscheibe aus dem Schnitt zu ziehen,
sonst kann ein Rückschlag erfolgen.
Ermitteln und beheben Sie die Ursache für das
Verklemmen.
d) Schalten Sie das Elektrowerkzeug nicht
wieder ein, solange es sich im Werkstück
30
Page 33
DEUTSCH
befindet. Lassen Sie die Trennscheibe erst
ihre volle Drehzahl erreichen, bevor Sie den
Schnitt vorsichtig fortsetzen. Anderenfalls
kann die Scheibe verhaken, aus dem Werkstück
springen oder einen Rückschlag verursachen.
e) Stützen Sie Platten oder große Werkstücke
ab, um das Risiko eines Rückschlags
durch eine eingeklemmte Trennscheibe zu
vermindern. Große Werkstücke können sich
unter ihrem eigenen Gewicht durchbiegen. Das
Werkstück muss auf beiden Seiten der Scheibe
abgestützt werden, und zwar sowohl in der
Nähe des Trennschnitts als auch an der Kante.
f) Seien Sie besonders vorsichtig bei
„Taschenschnitten“ in bestehende Wände
oder andere nicht einsehbare Bereiche.
Die eintauchende Trennscheibe kann beim
Schneiden in Gas- oder Wasserleitungen,
elektrische Leitungen oder andere Objekte einen
Rückschlag verursachen.
Spezifi sche Sicherheitswarnhinweise
für Drahtbürstarbeiten
a) Beachten Sie, dass die Drahtbürste
auch während des üblichen Gebrauchs
Drahtstücke verliert. Überlasten Sie die
Drähte nicht durch zu hohen Anpressdruck.
Wegfliegende Drahtstücke können sehr leicht
durch dünne Kleidung und/oder die Haut
dringen.
b) Wird eine Schutzhaube empfohlen,
verhindern Sie, dass sich Schutzhaube und
Drahtbürste berühren können. Teller- und
Topfbürsten können durch Anpressdruck und
Zentrifugalkräfte ihren Durchmesser vergrößern.
Zusätzliche Sicherheitsinformationen
• Zubehör mit Gewindemontage muss mit dem
Gewinde der Schleiferspindel übereinstimmen.
Bei Zubehör mit Flanschbefestigung muss
das Aufnahmeloch des Zubehörs mit dem
Flanschdurchmesser übereinstimmen.
Zubehör, das nicht genau auf die Schleifspindel
des Elektrowerkzeugs passt, dreht sich
ungleichmäßig, vibriert sehr stark und kann zum
Verlust der Kontrolle führen.
• Die Schleiffl äche der mittleren
heruntergedrückten Räder muss unter der
Fläche der Schutzlippe montiert werden. Ein
falsch montiertes Rad, das durch die Fläche der
Schutzlippe hervorsteht, wird nicht angemessen
geschützt.
Restrisiken
Trotz Beachtung der geltenden
Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von
Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken
nicht vermieden werden. Diese sind:
– Schwerhörigkeit.
– Verletzungsgefahr durch umherfliegende
Teilchen.
– Verbrennungsgefahr durch während des
Betriebes heiß werdende Zubehörteile.
– Verletzungsgefahr durch andauernden
Gebrauch.
– Gefahr durch Staub von Gefahrstoffen.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar
angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
LAGE DES DATUMSCODES (ABB. [FIG.] 1)
Der Datumscode (s), der auch das Herstelljahr
enthält, ist in das Gehäuse geprägt.
Beispiel:
2015 XX XX
Herstelljahr
Wichtige Sicherheitshinweise für
alle Akku-Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF:
Diese Anleitung enthält wichtige Sicherheits- und
Betriebsanweisungen für die Ladegeräte DCB105
und DCB107.
• Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts
alle Anweisungen und Warnhinweise auf dem
Ladegerät und dem Akku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine
Flüssigkeiten in das Ladegerät gelangen
lassen. Dies kann einen elektrischen
Schlag zur Folge haben.
WARNUNG: Wir empfehlen
die Verwendung einer
Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt
Nennfehlerstrom von maximal 30mA.
31
Page 34
DEUTSCH
HINWEIS: Unter bestimmten
• Der Akku darf NIEMALS in einem anderen
• Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das
• Setzen Sie das Ladegerät weder Regen
• Ziehen Sie immer am Stecker und nicht
• Verlegen Sie das Netzkabel so, dass
• Ein Verlängerungskabel sollte nur
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur
Reduzierung der Verletzungsgefahr
sollten nur Akkus von DEWALT
verwendet werden. Andere Akkutypen
können sich überhitzen und bersten,
was zu Verletzungen und Sachschäden
führen kann. Nicht aufl adbare
Batterien dürfen nicht wieder aufgeladen
werden.
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass
Kinder mit dem Werkzeug spielen.
Umständen können bei an die
Stromquelle angeschlossenem
Ladegerät die Kontakte im Ladegerät
durch Fremdmaterial kurzgeschlossen
werden. Leitende Fremdmaterialien,
wie z. B. Schleifstaub, Metallspäne,
Stahlwolle, Aluminiumfolie oder die
Ansammlung von Metallpartikeln von
den Hohlräumen des Ladegerätes
fernhalten. Ziehen Sie den Netzstecker
des Ladegerätes immer aus der
Steckdose, wenn kein Akku in der
Vertiefung steckt. Ziehen Sie den
Netzstecker des Ladegerätes vor dem
Reinigen aus der Steckdose.
WARNUNG:
Ladegerät, außer dem in diesem Handbuch
beschriebenen, aufgeladen werden. Das
Ladegerät und der Akku wurden speziell zur
gemeinsamen Verwendung konzipiert.
Laden von D
anderweitige Verwendung kann zu Brand führen
oder gefährliche oder tödliche Verletzungen
durch Elektroschock verursachen.
noch Schnee aus.
am Kabel, um das Ladegerät von der
Stromquelle zu trennen. Dadurch wird das
Risiko einer Beschädigung von Stecker und
Kabel reduziert.
niemand darauf treten oder darüber
stolpern kann und dass es keinen sonstigen
schädlichen Einflüssen oder Belastungen
ausgesetzt wird.
dann verwendet werden wenn es
absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
EWALT Akkus bestimmt. Eine
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder
gefährliche oder tödliche Verletzungen durch
Elektroschock verursachen.
• Wenn Sie ein Ladegerät im Freien betreiben,
tun Sie dies an einem trockenen Ort und
verwenden Sie ein für den Außeneinsatz
geeignetes Verlängerungskabel. Die
Verwendung von für den Außeneinsatz
geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
• Blockieren Sie nicht die Lüftungsschlitze
am Ladegerät. Die Lüftungsschlitze
befinden sich oben und an den Seiten des
Ladegeräts. Stellen Sie das Ladegerät von
Hitzequellen entfernt auf.
• Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker
— beschädigte Teile sind unverzüglich
auszuwechseln.
• Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es
einen harten Stoß erlitten hat fallen gelassen
oder anderweitig beschädigt wurde. Bringen
Sie es zu einer autorisierten Kundendienststelle.
• Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden.
Bringen Sie es zu einer autorisierten
Kundendienststelle, wenn es gewartet oder
repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche
Verletzungen durch Elektroschock verursachen
oder zu Brand führen.
• Zur Vermeidung von Gefahren muss ein
beschädigtes Netzkabel unverzüglich vom
Hersteller, einer Kundendienststelle oder einer
anderen qualifizierten Person ausgetauscht
werden.
• Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes
vor dem Reinigen aus der Steckdose.
Dadurch wird das Risiko eines Stromschlags
reduziert. Durch alleiniges Herausnehmen des
Akkus wird dieses Risiko nicht reduziert.
• Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte
miteinander zu verbinden.
• Das Ladegerät wurde für den Betrieb
mit standardmäßigem 230 V Netzstrom
konzipiert. Es darf mit keiner anderen
Spannung verwendet werden. Dies gilt nicht
für das Fahrzeugladegerät.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Ladegeräte
Die Ladegeräte DCB105 und DCB107 können
folgende Akkus laden: 10,8V, 14,4 V und 18V
Li-Ion (DCB121, DCB123, DCB127, DCB140,
An diesem Ladegerät müssen keine Einstellungen
vorgenommen werden, und es wurde für eine
möglichst einfache Bedienung konzipiert.
Ladevorgang (Abb. 2)
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete
Steckdose mit 230 V, bevor Sie den Akku
einsetzen.
2. Legen Sie den Akku (j) vollständig in das
Ladegerät ein. Die rote Leuchte (Aufladen)
blinkt dauerhaft und zeigt dadurch an, dass der
Ladevorgang begonnen wurde.
3. Der Ladevorgang ist abgeschlossen, wenn die
rote Kontrollleuchte ununterbrochen leuchtet.
Der Akku ist vollständig aufgeladen und kann
jetzt benutzt oder im Ladegerät belassen
werden.
HINWEIS: Um die maximale Lebensdauer der
Li-Ion-Akkus zu gewähren, laden Sie den Akkusatz
vor der ersten Verwendung vollständig auf.
Dieses Ladegerät lädt keine defekten Akkus auf.
Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem
es nicht leuchtet oder indem das Blinkmuster für
Probleme mit dem Akku oder dem Ladegerät
angezeigt werden.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem
Ladegerät hinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist,
bringen Sie es zusammen mit dem Akku zur
Überprüfung zu einer autorisierten Servicestelle.
TEMPERATURVERZÖGERUNG
DCB105
Wenn das Ladegerät feststellt, dass der Akku
zu heiß oder zu kalt ist, wird automatisch die
Temperaturverzögerung ausgelöst. Dabei wird der
Ladevorgang so lange ausgesetzt, bis der Akku eine
geeignete Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät
schaltet dann automatisch auf Ladebetrieb. Dieses
Funktionsmerkmal gewährleistet die maximale
Lebensdauer des Akkus.
DCB107
Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber
eine gelbe Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang
dauerhaft. Sobald der Akku abgekühlt ist, geht die
gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den
Ladevorgang wieder auf.
NUR LI-ION-AKKUS
XR Li-Ion-Akkus sind mit einem elektronischen
Schutz konstruiert, der den Akku gegen Überladung,
Überhitzung oder Tiefentladung schützt.
Das Gerät schaltet sich automatisch aus, wenn
der elektronische Schutz anschlägt. Wenn dies
geschieht, setzen Sie den Li-Ion-Akku in das
Ladegerät, bis er vollständig geladen ist.
Wichtige Sicherheitsanweisungen
für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf,
dass Sie die Katalognummer und die Spannung
angeben.
Der Akku ist bei der Lieferung nicht vollständig
aufgeladen. Lesen Sie vor der Verwendung
von Akku und Ladegerät die folgenden
Sicherheitsanweisungen und befolgen Sie dann die
genannten Schritte zum Aufladen.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
• Laden oder benutzen Sie den Akku nicht
in explosionsgefährdeten Umgebungen, in
denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten,
Gase oder Staub befinden. Beim Einsetzen
und Herausnehmen des Akkus aus dem
Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe
entzünden.
• Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt
in das Ladegerät ein. Führen Sie niemals
Änderungen am Akku durch, damit es in
ein anderes Ladegerät passt, da das Akku
reißen kann, was zu schweren Verletzungen
führen kann.
• Laden Sie die Akkus nur in ausgewiesenen
Ladegeräten von DEWALT auf.
33
Page 36
DEUTSCH
• Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen
und NICHT in Wasser oder andere Flüssigkeiten
eintauchen.
• Das Werkzeug und den Akku niemals in
Bereichen lagern oder verwenden, in denen
die Temperatur 40 ºC überschreiten könnte
(z. B. Scheunen oder Metallgebäude im
Sommer).
• Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte
der Akku vor der Verwendung vollständig
aufgeladen werden.
BESONDERE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR
LITHIUMIONEN (Li-Ion) - AKKUS
• Den Akku nicht verbrennen, auch wenn
• Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt
34
WARNUNG: Versuchen Sie niemals
und unter keinen Umständen, den Akku
zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse
Risse oder Beschädigungen aufweist,
darf es nicht in das Ladegerät gelegt
werden. Den Akku nicht quetschen,
fallen lassen oder beschädigen.
Verwenden Sie niemals einen Akku
oder ein Ladegerät, wenn sie einen
harten Schlag erlitten haben, fallen
gelassen, überfahren oder sonst wie
beschädigt wurden (z. B. wenn sie
mit einem Nagel durchlöchert wurden,
mit einem Hammer darauf geschlagen
oder getreten wurde). Ein Stromunfall
oder ein tödlicher Stromschlag könnte
entstehen. Beschädigte Akkus sollten
zum Recycling zur Kundendienststelle
zurückgebracht werden.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug
nicht gebraucht wird, muss es
seitlich auf eine stabile Fläche
gelegt werden, wo es kein
Stolperrisiko darstellt und nicht
herunterfallen kann. Manche
Werkzeuge mit großen Akkus können
aufrecht auf dem Akku stehen, aber
leicht umgestoßen werden.
er stark beschädigt oder vollkommen
verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren. Beim Verbrennen eines
Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe
und Stoffe.
kommt, waschen Sie die Stelle sofort
mit einer milden Seife und Wasser. Wenn
Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen Sie
das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die
Reizung nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich
in ärztliche Behandlung begeben müssen: Das
Akkuelektrolyt besteht aus einer Mischung von
organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
• Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann
Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen
Sie für Frischluft. Wenn die Symptome anhalten,
begeben Sie sich in ärztliche Behandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die
Akkuflüssigkeit kann brennbar sein,
wenn sie Funken oder einer Flamme
ausgesetzt ist.
Transport
DEWALT Akkus erfüllen alle geltenden
Transportvorschriften, so wie sie von den Industrieund Rechtsnormen vorgeschrieben werden,
einschließlich der UN-Empfehlungen für die
Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über
die Beförderung gefährlicher Güter der International
Air Transport Association (IATA), der International
Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations und
der Regelungen des europäischen Übereinkommens
über die internationale Beförderung gefährlicher
Güter auf der Straße (ADR). Lithium-Ionen-Zellen
und -Akkus wurden gemäß Abschnitt 38.3
der „Empfehlungen der Vereinten Nationen zur
Beförderung gefährlicher Stoffe, Testhandbuch und
Kriterien“ getestet.
In den meisten Fällen wird der Transport eines
DEWALT-Akkupacks von der Klassifizierung als
vollständig regulierter Gefahrstoff der Klasse 9
ausgenommen. Im Allgemeinen sind die beiden
Fälle, wo ein Transport gemäß Klasse 9 erforderlich
ist, folgende:
1. Lufttransport von mehr als zwei DEWALT
Lithium-Ion-Akkupacks, wenn das Paket nur
Akkupacks (und keine Werkzeuge) enthält, und
2. Jeder Transport, in dem ein Lithium-Ionen-Akku
mit einer Energiebewertung von mehr als 100
Wattstunden (Wh) enthalten ist. Für alle LithiumIonen-Akkus ist die Wattstundenbewertung auf
dem Paket angegeben.
Unabhängig davon, ob ein Transport als
ausgenommen oder vollständig reguliert gilt, liegt
es in der Verantwortung des Versenders, sich
über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die
Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/
Kennzeichnung und Dokumentation zu informieren.
Beim Transport von Akkus können Brände
entstehen, wenn die Batterieanschlüsse
unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien
bekommen. Stellen Sie beim Transportieren von
Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt
und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt
mit Materialien kommen können, durch die ein
Kurzschluss entstehen kann.
Page 37
DEUTSCH
Die Informationen in diesem Abschnitt des
Handbuchs werden in gutem Glauben zur Verfügung
gestellt und es wird davon ausgegangen, dass
sie zum Zeitpunkt der Erstellung des Dokuments
genau sind. Jedoch wird keine Garantie, weder
ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in
der Verantwortung des Kunden sicherzustellen,
dass seine Tätigkeiten den geltenden Vorschriften
entsprechen.
Akku
AKKUTYP
Das Modell DCG412 wird mit einem 18 V-AkkuPack betrieben, die Akku-Packs DCB180, DCB181,
DCB182, DCB183, DCB184 oder DCB185 können
verwendet werden.
Aufgrund der hohen Leistungsaufnahme dieses
Produkts ist es empfehlenswert, Akkus mit hoher
Kapazität zu verwenden, soweit verfügbar. Weitere
Informationen siehe Technische Daten.
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und
nicht direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger
Hitze oder Kälte ausgesetzt. Für eine optimale
Akkuleistung und Lebensdauer lagern Sie die
Akkus bei Raumtemperatur, wenn sie nicht
verwendet werden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig
aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen
Ort und außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt
werden, um optimale Ergebnisse zu erhalten.
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen
aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der
Verwendung aufgeladen werden.
Schilder am Ladegerät und Akku
Zusätzlich zu den in dieser Betriebsanleitung
verwendeten Bildzeichen befinden sich die
folgenden Bildzeichen auf dem Ladegerät und dem
Akku:
Vor der Verwendung die
Betriebsanleitung lesen.
Die Ladezeit ist den Technischen Daten zu entnehmen.
Akku wird geladen.
Akku ist geladen.
Akku ist defekt.
Temperaturverzögerung.
Nicht mit elektrisch leitenden
Gegenständen berühren.
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofort austauschen.
Nur zwischen 4˚C und 40˚C aufladen.
Nur in Innenräumen verwenden.
Akku umweltgerecht entsorgen.
Laden Sie DEWALT-Akkus nur mit den
dazu bestimmten D
auf. Werden andere Akkus als die dazu
bestimmten D
DEWALT-Ladegerät aufgeladen, können
diese platzen oder andere gefährliche
Situationen verursachen.
sind im Lieferumfang von N-Modellen nicht
enthalten.
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile
auf Beschädigungen, die beim Transport
entstanden sein könnten.
35
Page 38
DEUTSCH
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Beschreibung (Abb. 1–3)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen am Elektrowerkzeug
oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungen führen.
a. Auslöseschalter
b. Schalterarretierung
c. Spindelarretierung
d. Spindel
e. Zusatzhandgriff
f. Trennscheibe
g. Aufnahmeflansch
h. Gewindespannmutter
i. Schutzvorrichtung
j. Akku
k. Arretierung der Schutzvorrichtung
l. Ösen
m. Getriebegehäuseschlitze
n. Einstellschraube
o. Akku-Löseknopf
p. Taste Kraftstoffanzeige
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Der DCG412 Akku-Winkelschleifer wurde für
professionelles Schneiden, leichte Materialabtragung
und Drahtbürstenanwendungen konzipiert.
Verwenden Sie AUSSCHLIESSLICH
Schleifscheiben und Polierteller mit vertiefter Mitte.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder
in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder
Gasen.
Dieser leistungsstarke Winkelscheifer ist ein
Elektrowerkzeug für den professionellen Gebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt
mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene
Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu
beaufsichtigen.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen
(einschließlich Kindern) mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung
oder Kenntnisse verwendet werden, außer
wenn diese Personen von einer Person, die
für ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der
Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden.
Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem
Produkt allein gelassen werden.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung
des Akkus der Spannung auf dem Typenschild
entspricht. Stellen Sie auch sicher, dass die
Spannung Ihres Ladegeräts der Netzspannung
entspricht.
Ihr DEWALT Ladegerät ist gemäß
EN 60335 doppelt isoliert. Es muss
deshalb nicht geerdet werden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt
ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes
Kabel ersetzt werden, dass bei der DEWALT
Kundendienstorganisation erhältlich ist.
CH Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
CH
verwendet werden, müssen über einen
Fehlerstromschutzschalter angeschlossen
werden.
ZUSAMMENBAU UND
EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus
schwerer Verletzungen zu mindern,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor
Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör
anbringen oder entfernen. Bevor Sie
das Gerät wieder anschließen, drücken
Sie den Auslöseschalter und lassen ihn
wieder los, um sich zu vergewissern,
dass das Gerät ausgeschaltet ist.
und Ladegeräte von DEWALT.
Einsetzen und Entfernen des
Akkus aus dem Werkzeug (Abb. 2)
HINWEIS: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte
der Akku vollständig aufgeladen sein.
EINSETZEN DES AKKUS IN DEN WERKZEUGGRIFF
1. Richten Sie den Akku (j) an den Führungen im
Werkzeuggriff aus (Abb. 2).
36
Page 39
DEUTSCH
2. Schieben Sie ihn in den Griff, bis der Akku fest
im Werkzeug sitzt, und stellen Sie sicher, dass
er sich nicht lösen kann.
ENTFERNEN DES AKKUS AUS DEM WERKZEUGGRIFF
1. Drücken Sie Akku-Löseknopf (o) und ziehen Sie
den Akku kräftig aus dem Werkzeuggriff.
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät
dieser Betriebsanleitung beschrieben in das
Ladegerät.
AKKU-LADESTANDSANZEIGE (ABB. 2)
Einige D
EWALT-Akkus besitzen eine
Ladestandsanzeige mit drei grünen LEDs, die den
verbleibenden Ladestand des Akkus anzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie
die Taste für die Ladestandsanzeige (p) gedrückt.
Eine Kombination der drei grünen LEDs leuchtet auf
und zeigt den verbleibenden Ladestand an. Wenn
der verbleibende Ladestand im Akku nicht mehr
ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden, leuchtet
die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss
aufgeladen werden.
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine
Schätzung des verbleibenden Akku-Ladestands.
Sie zeigt nicht die Funktionsfähigkeit des Werkzeugs
an und unterliegt Unterschieden, die auf Bauteilen,
Temperatur und Anwendungsart des Endbenutzers
basieren.
Anbringen des Zusatzgriffs (Abb. 1)
WARNUNG: Vor Verwendung des
Schrauben Sie den Zusatzgriff (e) fest in eines der
Löcher auf jeder Seite des Getriebegehäuses.
Um den Benutzerkomfort zu verbessern, ist das
Getriebegehäuse für Schneidvorgänge um 90°
drehbar.
Gerätes prüfen Sie bitte, ob der Griff fest
angezogen ist.
WARNUNG: Der Zusatzhandgriff
sollte immer benutzt werden, um das
Werkzeug immer unter Kontrolle zu
haben.
Drehen des Getriebegehäuses
(Abb. 1)
1. Entfernen Sie die vier Eckschrauben, die das
Getriebegehäuse am Motorgehäuse halten.
2. Drehen Sie den Getriebegehäusekopf in
die gewünschte Position, ohne es vom
Motorgehäuse zu trennen.
HINWEIS: Wenn das Getriebegehäuse und das
Motorgehäuse um mehr als 3,17 mm (1/8“)
getrennt werden, muss das Werkzeug von
einem autorisierten D
repariert und wieder zusammengebaut werden.
Wenn das Werkzeug nicht repariert wird, kann
das ein Versagen der Bürste, des Motors und
des Lagers bewirken.
3. Bringen Sie die Schrauben wieder an, um
das Getriebegehäuse am Motorgehäuse zu
befestigen. Ziehen Sie die Schrauben mit einem
Drehmoment von 2,26 Nm fest. Wenn die
Schrauben zu straff angezogen werden, können
sie überdreht werden.
EWALT-Servicecenter
Anbringen und Entfernen der
Schutzabdeckung (Abb. 3)
WARNUNG: Um die Gefahr
Beim Einsatz der Schleifmaschine DCG412 zum
Schneiden von Metall
oder Mauerwerk MUSS eine Schutzvorrichtung vom
Typ 1 benutzt werden. Schutzvorrichtungen vom
Typ 1 gibt es gegen zusätzliche Kosten bei D
Händlern.
HINWEIS: Beachten Sie bitte die Übersicht über
Schleif- und Schneidzubehör am Ende dieses
Abschnitts, um weiteres Zubehör zu finden, das mit
diesen Schleifmaschinen benutzt werden kann.
1. Legen Sie das Werkzeug mit der Spindel (d)
2. Öffnen Sie die Arretierung der Schutzvorrichtung
3. Drücken Sie die Schutzvorrichtung nach unten,
schwerer Verletzungen zu mindern,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor
Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör
anbringen oder entfernen. Bevor Sie
das Gerät wieder anschließen, drücken
Sie den Auslöseschalter und lassen ihn
wieder los um sich zu vergewissern,
dass das Gerät ausgeschaltet ist.
VORSICHT: An diesem Schleifgerät
müssen Schutzabdeckungen verwendet
werden.
EWALT-
nach oben auf einen Tisch.
(k) und bringen die Ösen (l) an der
Schutzvorrichtung mit den Schlitzen am
Getriebegehäuse (m) in Deckung.
bis die Ösen der Schutzvorrichtung eingreifen
und sich frei in der Nut an der Nabe des
Getriebegehäuses drehen.
37
Page 40
DEUTSCH
4. Drehen Sie die Schutzvorrichtung (i) bei
geöffneter Arretierung der Schutzvorrichtung in
die gewünschte Arbeitsposition.
5. Schließen Sie die Arretierung der
Schutzvorrichtung, um die Schutzvorrichtung
am Getriebegehäuse zu sichern.
HINWEIS: Ziehen Sie die
HINWEIS: Kantenschleifen und -schneiden kann
mit Scheiben vom Typ 27, die für diesen Zweck
entwickelt wurden und bestimmt sind, ausgeführt
werden; 6,35 mm (1/4“) starke Scheiben sind für
das Oberflächenschleifen bestimmt, während 3,17
mm (1/8“) starke Scheiben für das Kantenschleifen
bestimmt sind.
VORSICHT: Verwenden Sie das Gerät
nicht, wenn die Schutzabdeckung
nicht mit der Einstellschraube (n) fest
angezogen werden kann. Um die
Verletzungsgefahr zu vermeiden, bringen
Sie das Gerät und die Schutzabdeckung
zu einer Kundendienststelle zur
Reparatur oder zum Ersatz der
Schutzabdeckung.
Einstellschraube (n) nicht fest, wenn
der Klemmhebel geöffnet ist. Es kann
eine nicht sichtbare Beschädigung
der Schutzvorrichtung oder der
Montagenabe entstehen.
Montage gekröpfter Schleifscheiben
HINWEIS: Die mit der Schleifmaschine mitgelieferte
Schutzvorrichtung vom Typ 27 MUSS benutzt
werden.
EIN- UND AUSBAUEN VON SCHEIBEN MIT NABE
(ABB. 1, 4)
Scheiben mit Nabe werden direkt an der Spindel mit
Gewinde M14 angebracht.
1. Schrauben Sie die Scheibe mit der Hand auf die
Spindel (d).
2. Drücken Sie den Spindelarretierungsknopf (c)
nach unten und ziehen die Nabe der Scheibe
mit einem Schraubenschlüssel fest.
3. Um die Scheibe zu entfernen, verfahren Sie in
der umgekehrten Reihenfolge.
HINWEIS: Wenn die Scheibe nicht
richtig sitzt, bevor das Werkzeug
angeschaltet wird, kann es zu einer
Beschädigung des Werkzeugs oder der
Scheibe kommen.
ANBRINGEN VON SCHEIBEN OHNE NABE (ABB. 1, 4)
HINWEIS: Die mit der Schleifmaschine mitgelieferte
Schutzvorrichtung vom Typ 27 MUSS benutzt
werden.
HINWEIS: Beachten Sie bitte die Übersicht über
Schleif- und Schneidzubehör am Ende dieses
Abschnitts, um weiteres Zubehör zu finden, das mit
diesen Schleifmaschinen benutzt werden kann.
1. Legen Sie das Gerät auf einen Tisch mit der
Schutzabdeckung nach oben.
2. Bringen Sie den Aufnahmeflansch ohne
Gewinde (g) an der Spindel (d) an, wobei die
angehobene Mitte auf der Scheibe ruht.
3. Legen Sie die Scheibe (f) auf den
Aufnahmeflansch, wobei die Scheibe auf der
angehobenen Mitte des Aufnahmeflansches
zentriert wird.
4. Schrauben Sie die Gewindespannmutter (h) auf
die Spindel, wobei der Spindelarretierungsknopf
(c) gedrückt wird. Wenn die Scheibe, die Sie
anbringen, mehr als 3,17 mm (1/8“) stark ist,
legen Sie die Gewindespannmutter auf die
Spindel, so dass die angehobene Mitte in die
Mitte der Scheibe passt. Wenn die Scheibe,
die Sie anbringen, 3,17 mm (1/8“) oder weniger
stark ist, legen Sie die Gewindespannmutter auf
die Spindel, so dass die angehobene Mitte nicht
auf der Scheibe ruht.
5. Ziehen Sie die Gewindespannmutter (h) mit
einem Schraubenschlüssel fest, wobei der
Spindelarretierungsknopf (c) gedrückt wird.
6. Um die Scheibe zu entfernen, drücken
Sie den Spindelarretierungsknopf und
lösen die Gewindespannmutter mit einem
Schraubenschlüssel.
HINWEIS: Wenn sich die Scheibe dreht,
nachdem die Gewindspannmutter befestigt
worden ist, überprüfen Sie die Orientierung der
Gewindespannmutter. Wenn eine dünne Scheibe mit
der angehobenen Mitte an der Gewindespannmutter
auf der Scheibe installiert ist, dreht sie sich, weil die
Höhe der angehobenen Mitte verhindert, dass die
Gewindespannmutter die Scheibe hält.
Anbringen der Drahtbürsten und
Drahtrundbürsten (Abb. 1)
Toptdrahtbürsten oder Drahtrundbürsten werden
ohne Anwendung von Flanschen direkt auf die
Spindel geschraubt. Benutzen Sie nur Drahtbürsten
oder Drahtrundbürsten mit einer Nabe mit M14Gewinde. Dieses Zubehör ist gegen zusätzliche
Kosten bei Ihrem örtlichen Händler oder
autorisiertem Servicecenter erhältlich.
38
Page 41
DEUTSCH
HINWEIS: Wenn Topfdrahtbürsten oder
Drahtrundbürsten benutzt werden, ist eine
Schutzvorrichtung vom Typ 27 erforderlich.
ANBRINGEN VON TOPFDRAHTBÜRSTEN UND
DRAHTRUNDBÜRSTEN
1. Legen Sie das Gerät auf einen Tisch mit der
2. Schrauben Sie die Scheibe mit der Hand auf die
3. Drücken Sie den Spindelarretierungsknopf
4. Führen Sie zum Entfernen der Scheibe
HINWEIS: Um die Gefahr einer
VORSICHT: Um die Gefahr von
Verletzungen zu verringern, ziehen
Sie Handschuhe an, wenn Sie mit
Drahtbürsten und Drahtrundbürsten
umgehen. Sie können scharf werden.
VORSICHT: Um die
Beschädigungsgefahr des
Werkzeugs zu verringern,
dürfen die Drahtbürste oder
die Drahtrundbürste die
Schutzvorrichtung nicht berühren,
wenn sie angebracht sind oder
benutzt werden. Am Zubehör kann
ein nicht sichtbarer Schaden auftreten,
durch den Drähte von der Scheibe oder
vom Topf abbrechen können.
Schutzabdeckung nach oben.
Spindel.
(c) und schrauben die Scheibe mit einem
Schraubenschlüssel an der Nabe der
Drahtrundbürste oder der Topfdrahtbürste fest.
die obigen Anweisungen in umgekehrter
Reihenfolge aus.
Werkzeugbeschädigung zu verringern,
muss die Scheibennabe richtig sitzen,
bevor das Werkzeug angeschaltet wird.
Anbringen von Schneidscheiben
(Typ1)
Schneidscheiben bestehen aus Diamantscheiben
und Schleifscheiben. Es gibt Schneidscheiben für
Metall und Beton. Es können auch Diamantklingen
für das Schneiden von Beton benutzt werden.
Dieses Zubehör ist gegen zusätzliche Kosten
bei Ihrem örtlichen Händler oder autorisiertem
Servicecenter erhältlich.
WARNUNG: Es ist eine
geschlossene, zweiseitige
Schneidscheibenschutzvorrichtung
erforderlich, wenn Schneidscheiben
benutzt werden. Dieses Zubehör ist
gegen zusätzliche Kosten bei Ihrem
örtlichen Händler oder autorisiertem
Servicecenter erhältlich. Wenn nicht
der richtige Flansch oder die richtige
Schutzvorrichtung benutzt wird, kann
es durch den Bruch oder die Berührung
der Scheibe zu Verletzungen kommen.
Beachten Sie bitte die Übersicht über Schleif- und Schneidzubehör am
Ende dieses Abschnitts, um weiteres
Zubehör zu finden, das mit diesen
Schleifmaschinen benutzt werden kann.
ANBRINGEN DER GESCHLOSSENEN (TYP 1)
SCHUTZVORRICHTUNG (ABB. 5)
1. Öffnen Sie die Arretierung der Schutzvorrichtung
2. Drücken Sie die Schutzvorrichtung nach unten,
3. Drehen Sie die Schutzvorrichtung (i) in die
4. Schließen Sie die Arretierung der
5. Um die Schutzvorrichtung zu entfernen, öffnen
HINWEIS: Die Schutzvorrichtung wird im Werk
auf den Durchmesser der Getriebegehäuseöse
voreingestellt. Wenn die Schutzvorrichtung
WARNUNG: Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu mindern,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor
Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör
anbringen oder entfernen. Bevor Sie
das Gerät wieder anschließen, drücken
Sie den Auslöseschalter und lassen ihn
wieder los, um sich zu vergewissern,
dass das Gerät ausgeschaltet ist.
(k) und bringen die Ösen (l) an der
Schutzvorrichtung mit den Schlitzen am
Getriebegehäuse (m) in Deckung.
Dadurch kommen die Ösen mit den Schlitzen
am Getriebegehäuse in Deckung. Stellen Sie die
Schutzvorrichtung nach rückwärts zeigend auf.
bis die Ösen der Schutzvorrichtung eingreifen
und sich frei in der Nut an der Nabe des
Getriebegehäuses drehen.
gewünschte Arbeitsposition. Der Körper der
Schutzvorrichtung sollte zwischen der Spindel
und dem Bediener positioniert werden, damit
der Bediener maximal geschützt ist.
Schutzvorrichtung, um die Schutzvorrichtung
am Getriebegehäuse zu sichern. Sie dürfen
nicht in der Lage sein, die Schutzvorrichtung
mit der Hand zu drehen, wenn die
Arretierung geschlossen ist. Bedienen
Sie die Schleifmaschine nicht, wenn eine
Schutzvorrichtung locker ist oder der
Klemmhebel geöffnet ist.
Sie ihre Arretierung und drehen sie so, dass
die Pfeile in einer Linie liegen, und ziehen die
Schutzvorrichtung nach oben.
39
Page 42
DEUTSCH
nach einiger Zeit locker wird, ziehen Sie die
Einstellschraube (n) fest, wobei der Klemmhebel
geschlossen ist und die Schutzvorrichtung am
Werkzeug angebracht ist.
HINWEIS: Um die Gefahr
einer Werkzeugbeschädigung
zu verringern, ziehen Sie die
Einstellschraube (n) nicht fest, wenn
der Klemmhebel geöffnet ist. Es kann
eine nicht sichtbare Beschädigung
der Schutzvorrichtung oder der
Montagenabe entstehen.
ANBRINGEN VON SCHNEIDSCHEIBEN (ABB. 1, 4)
VORSICHT: Für Schneidscheiben
müssen einen Aufnahmeflansch und
eine Spannmutter mit passendem
Durchmesser (dem Werkzeug beigefügt)
benutzt werden.
1. Legen Sie den Aufnahmeflansch ohne Gewinde
auf die Spindel, wobei die angehobene Mitte
nach oben zeigt. Die angehobene Mitte am
Aufnahmeflansch liegt auf der Scheibe, wenn
die Scheibe angebracht ist.
2. Legen Sie die Scheibe auf den
Aufnahmeflansch und zentrieren die Scheibe auf
der angehobenen Mitte.
3. Bringen Sie die Gewindespannmutter an, wobei
die angehobene Mitte weg von der Scheibe ist.
4. Drücken Sie den Spindelarretierungsknopf
(c) und ziehen die Spannmutter mit einem
Schraubenschlüssel fest.
5. Um die Scheibe zu entfernen, drücken
Sie den Spindelarretierungsknopf und
lösen die Gewindespannmutter mit einem
Schraubenschlüssel.
Vor dem Betrieb
• Montieren Sie die Schutzabdeckung und
die passende Scheibe oder Trennscheibe.
Verwenden Sie keine übermäßig abgenutzten
Scheiben.
• Prüfen Sie, dass die Innen- und Außenflansche
korrekt montiert sind. Befolgen Sie die
Anweisungen in der Tabelle Zubehör für
Schleif- und Schneidarbeiten.
• Prüfen Sie, dass die Scheibe oder Trennscheibe
sich in Richtung der Pfeile auf dem Zubehör
und dem Gerät dreht.
• Verwenden Sie keine beschädigten
Einsatzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor
jeder Verwendung Einsatzwerkzeuge wie
Schleifscheiben auf Absplitterungen und
Risse, Schleifteller auf Risse, Verschleiß
oder starke Abnutzung, Drahtbürsten auf
lose oder gebrochene Drähte. Wenn das
Elektrowerkzeug oder das Einsatzwerkzeug
heruntergefallen ist, überprüfen Sie, ob es
beschädigt ist, oder verwenden Sie ein
unbeschädigtes Einsatzwerkzeug. Wenn Sie
das Einsatzwerkzeug kontrolliert und eingesetzt
haben, positionieren Sie sich und in der Nähe
befindliche Personen außerhalb der Ebene des
rotierenden Einsatzwerkzeugs und lassen Sie
das Gerät eine Minute lang mit Höchstdrehzahl
laufen. Beschädigte Einsatzwerkzeuge brechen
meist in dieser Testzeit.
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer
die Sicherheitsanweisungen und die
geltenden Vorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu mindern,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor
Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör
anbringen oder entfernen. Bevor Sie
das Gerät wieder anschließen, drücken
Sie den Auslöseschalter und lassen ihn
wieder los, um sich zu vergewissern,
dass das Gerät ausgeschaltet ist.
WARNUNG:
• Vergewissern Sie sich, dass das
gesamte zu schleifende oder
trennende Material fest gesichert ist.
• Sichern und stützen Sie das
Werkstück. Sichern Sie das Werkstück
mit Einspannvorrichtungen oder
einem Schraubstock auf einer stabilen
Plattform. Das Werkstück muss sicher
eingespannt und gestützt werden,
damit es sich nicht bewegen kann
und man die Kontrolle darüber behält.
Das Bewegen des Werkstücks oder
ein Kontrollverlust stellen eine Gefahr
dar und können zu Verletzungen
führen.
• Stützen Sie Platten oder große
Werkstücke ab, um das Risiko
eines Rückschlags durch eine
eingeklemmte Trennscheibe zu
vermindern. Große Werkstücke
können sich unter ihrem eigenen
Gewicht durchbiegen. Das Werkstück
muss auf beiden Seiten der Scheibe
abgestützt werden, und zwar sowohl
40
Page 43
DEUTSCH
in der Nähe des Trennschnitts als
auch an der Kante.
• Üben Sie nur einen vorsichtigen Druck
• Tragen Sie bei der Arbeit mit diesem
• Das Getriebegehäuse wird bei der
• Montieren Sie immer die Schutzhaube
• Prüfen Sie, dass die Innen- und
• Prüfen Sie, dass die Scheibe oder
• Vermeiden Sie eine Überlastung.
• Niemals mit der Topfschleifscheibe
• Verwenden Sie das Elektrowerkzeug
• Verwenden Sie gebundene
• Achten Sie darauf, dass die Scheibe
auf das Gerät aus. Üben Sie keinen
seitlichen Druck auf die Scheibe aus.
Werkzeug immer ordnungsgemäße
Arbeitshandschuhe.
Verwendung sehr heiß.
und die passende Scheibe oder Teller.
Verwenden Sie keine übermäßig
abgenutzten Scheiben oder Teller.
Außenflansche korrekt montiert sind.
Teller sich in Richtung der Pfeile auf
dem Zubehör und dem Gerät dreht.
Lassen Sie das Elektrowerkzeug
nach einer starken Belastung noch
für einige Minuten im Leerlauf laufen,
damit das Zubehör abkühlen.
Berühren Sie Schleif- und
Trennscheiben erst, wenn sie
abgekühlt sind. Die Scheiben können
während der Arbeit sehr heiß werden.
arbeiten, ohne dass eine geeignete
Schutzvorrichtung angebracht ist.
nicht mit einem Ständer für
Abschneidarbeiten.
Schleifmitteln niemals zusammen mit
Zwischenlagen.
sich weiterdreht, nachdem das Gerät
ausgeschaltet wurde.
Richtige Haltung der Hände
(Abb. 1, 6)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, beachten Sie
IMMER die richtige Haltung der Hände,
wie dargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, halten Sie das
Gerät IMMER sicher fest und seien Sie
auf eine plötzliche Reaktion gefasst.
Die richtige Haltung der Hände bedeutet, dass eine
Hand am Zusatzgriff (e) liegt, während die andere
Hand am Gerätegehäuse liegt, wie in Abbildung 6.
Schalter
WARNUNG: Vor Verwendung des
SCHALTERARRETIERUNG UND AUSLÖSESCHALTER
(ABB. 7)
Ihr Schneidwerkzeug ist mit einer Schalterarretierung
(b) ausgestattet.
Zum Sperren des Auslöseschalters (a) drücken
Sie die Schalterarretierung, wie in Abbildung7
gezeigt. Wenn die Schalterarretierung zum
Verrieglungssymbol gedrückt wird, wird das
Werkzeug verriegelt.
Verriegeln Sie immer den Auslöseschalter, wenn Sie
das Werkzeug transportieren oder aufbewahren, um
unbeabsichtigtes Starten zu verhindern.
Um den Auslöseschalter zu entriegeln, drücken
Sie die Schalterarretierung (b) Wenn die
Schalterarretierung zum Entrieglungssymbol
gedrückt wird, wird das Werkzeug entriegelt. Die
Schalterarretierung ist rot markiert, um anzuzeigen,
wenn sich der Schalter in der unverriegelten
Position befindet.
Ziehen Sie den Auslöseschalter (a), um den Motor
einzuschalten. Das Lösen des Auslöseschalters
schaltet den Motor aus.
HINWEIS: Dieses Werkzeug verfügt nicht über eine
Vorrichtung zum Sperren des Auslöseschalters in
der ON-Position und darf keinesfalls durch andere
Methoden in der ON-Position gesperrt werden.
WARNUNG: Lassen Sie das Werkzeug
Werkzeugs prüfen Sie bitte, ob der Griff
fest angezogen ist.
WARNUNG: Halten Sie den Zusatzgriff
und das Gerätegehäuse fest, um die
Kontrolle über das Gerät beim Start und
während des Betriebs zu haben, bis die
Scheibe oder das Zubehör aufhört, sich
zu drehen. Vergewissern Sie sich, dass
die Scheibe vollständig zum Stillstand
gekommen ist, bevor Sie das Werkzeug
ablegen.
auf volle Drehzahl beschleunigen, bevor
es die Arbeitsfläche berührt. Heben Sie
das Werkzeug von der Arbeitsfläche ab,
bevor Sie es ausschalten.
Spindelarretierung (Abb. 1)
Die Spindelarretierung (c) sorgt dafür, dass
die Spindel sich nicht dreht, wenn Scheiben
ausgewechselt werden. Verwenden Sie die
41
Page 44
DEUTSCH
Spindelarretierung nur, wenn die Maschine
ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist und
vollständig stillsteht.
HINWEIS: Um die Gefahr einer
Gerätebeschädigung zu vermeiden,
lassen Sie die Spindelarretierung nicht
einrasten, wenn das Gerät in Betrieb ist.
Die Folge wäre eine Beschädigung der
Maschine und das angebaute Zubehör
kann möglicherweise zu Verletzungen
führen, wenn es abreißt.
Um die Arretierung einzurasten, drücken Sie den
Spindelarretierknopf (c) und drehen die Spindel, bis
sie sich nicht mehr weiter drehen lässt.
Verwendung gekröpfter
Schleifscheiben
OBERFLÄCHENSCHLEIFEN MIT SCHLEIFSCHEIBEN
1. Lassen Sie das Werkzeug auf volle Drehzahl
beschleunigen, bevor es die Arbeitsfläche
berührt.
2. Üben Sie minimalen Druck auf die
Arbeitsfläche aus, damit das Werkzeug mit
hoher Geschwindigkeit arbeiten kann. Die
Schleifgeschwindigkeit ist am größten, wenn
das Werkzeug mit hoher Geschwindigkeit
arbeitet.
3. Halten Sie einen Winkel von 20° bis 30°
zwischen Werkzeug und Arbeitsfläche bei.
4. Bewegen Sie das Werkzeug kontinuierlich vor
und zurück, damit sich keine Furchen in der
Arbeitsfläche bilden können.
5. Heben Sie das Werkzeug von der Oberfläche
ab, bevor Sie es ausschalten. Lassen Sie das
Gerät zum Stillstand bekommen, bevor Sie es
ablegen.
KANTENSCHLEIFEN MIT SCHLEIFSCHEIBEN
WARNUNG: Scheiben, die zum
Schneiden und Kantenschleifen
benutzt werden, können brechen oder
zurückschlagen, wenn sie verbogen
oder deformiert werden, wenn das
Werkzeug für Schneidarbeiten oder
tiefes Schleifen benutzt wird. Um die
Gefarhr von schweren Verletzungen
zu verringern, beschränken Sie die
Anwendung dieser Scheiben mit einer
Standardschutzeinrichtung vom Typ
27 auf ebenes Schneiden und Kerben
(weniger als 13 mm [1/2"] Tiefe). Die
offene Seite der Schutzvorrichtung muss
vom Bediener weg zeigen. Für tieferes
Schneiden mit einer Schneidscheibe
vom Typ 1 benutzen Sie eine
geschlossene Schutzvorrichtung vom
Typ 1. Beachten Sie bitte die Übersicht über Schleif- und Schneidzubehör
am Ende dieses Abschnitts, um
weiteres Zubehör zu finden, das mit
diesen Schleifmaschinen benutzt
werden kann.
1. Lassen Sie das Werkzeug auf volle Drehzahl
beschleunigen, bevor es die Arbeitsfläche
berührt.
2. Üben Sie minimalen Druck auf die
Arbeitsfläche aus, damit das Werkzeug mit
hoher Geschwindigkeit arbeiten kann. Die
Schleifgeschwindigkeit ist am größten, wenn
das Werkzeug mit hoher Geschwindigkeit
arbeitet.
3. Stellen Sie sich so, dass die offene Unterseite
der Scheibe von Ihnen weg zeigt.
4. Wenn Sie einmal mit einem Schnitt begonnen
haben und eine Kerbe im Werkstück gebildet
worden ist, ändern Sie nicht den Schnittwinkel.
Die Änderung des Winkels bewirkt, dass
sich die Scheibe verbiegt und zerbrechen
kann. Kantenschleifscheiben sind nicht dazu
geschaffen, Seitendrücken zu widerstehen, die
durch Verbiegen entstehen können.
5. Heben Sie das Gerät von der Oberfläche ab,
bevor Sie es ausschalten. Lassen Sie das
Gerät zum Stillstand bekommen, bevor Sie es
ablegen.
WARNUNG: Verwenden Sie keine
Kantenschleif-/Schneidscheiben
für Flächenschleifanwendungen,
weil diese Scheiben nicht für
Seitendrücke geschaffen sind, die bei
Flächenschleifen auftreten. Die Scheiben
können zerbrechen und schwere
Verletzungen erzeugen.
Anbringen und Anwendung
von Topfdrahtbürsten und
Drahtrundbürsten
Drahtrundbürsten und Topfdrahtbürsten können zum
Entfernen von Rost, Kesselstein und Farbe und zum
Glätten unregelmäßiger Flächen benutzt werden.
HINWEIS: Siehe Vorsichtsmaßnahmen beim
Entfernen von Farbe mit Drahtbürsten.
1. Lassen Sie das Werkzeug auf volle Drehzahl
beschleunigen, bevor es die Arbeitsfläche
berührt.
42
Page 45
DEUTSCH
2. Üben Sie minimalen Druck auf die
Arbeitsfläche aus, damit das Werkzeug mit
hoher Geschwindigkeit arbeiten kann. Die
Materialentfernungsgeschwindigkeit ist am
größten, wenn das Werkzeug mit hoher
Geschwindigkeit arbeitet.
3. Halten Sie bei Topfdrahtbürsten einen Winkel
von 5° bis 10° zwischen Werkzeug und
Arbeitsfläche bei.
4. Halten Sie bei Drahtrundbürsten Kontakt
zwischen dem Rand der Scheibe und der
Arbeitsfläche bei.
5. Bewegen Sie das Werkzeug kontinuierlich vor
und zurück, damit sich keine Furchen in der
Arbeitsfläche bilden können. Wenn Sie das
Werkzeug auf der Arbeitsfläche unbeweglich
ruhen lassen oder es kreisförmig bewegen,
werden Brand- und Wirbelmarkierungen auf der
Arbeitsfläche erzeugt.
6. Heben Sie das Gerät von der Oberfläche ab,
bevor Sie es ausschalten. Lassen Sie das
Gerät zum Stillstand bekommen, bevor Sie es
ablegen.
VORSICHT: Seien Sie besonders
vorsichtig, wenn Sie über einer
Kante arbeiten, da mit einer
plötzlichen scharfen Bewegung der
Schleifmaschine zu rechnen ist.
Benutzung von Schneidscheiben
(Typ1)
WARNUNG: Verwenden Sie keine
Kantenschleif-/Schneidscheiben für
Flächenschleifanwendungen, weil
diese Scheiben nicht für Seitendrücke
geschaffen sind, die bei Flächenschleifen
auftreten. Die Scheibe kann zerbrechen
und schwere Verletzungen erzeugen.
1. Lassen Sie das Werkzeug auf volle Drehzahl
beschleunigen, bevor es die Arbeitsfläche
berührt.
2. Üben Sie minimalen Druck auf die
Arbeitsfläche aus, damit das Werkzeug mit
hoher Geschwindigkeit arbeiten kann. Die
Schleifgeschwindigkeit ist am größten, wenn
das Werkzeug mit hoher Geschwindigkeit
arbeitet.
3. Wenn Sie einmal mit einem Schnitt begonnen
haben und eine Kerbe im Werkstück gebildet
worden ist, ändern Sie nicht den Schnittwinkel.
Die Änderung des Winkels bewirkt, dass sich
die Scheibe verbiegt und zerbrechen kann.
4. Heben Sie das Werkzeug von der Oberfläche
ab, bevor Sie es ausschalten. Lassen Sie das
Gerät zum Stillstand bekommen, bevor Sie es
ablegen.
Vorsichtsmaßnahmen beim
Entfernen von Farbe mit
Drahtbürsten
1. Das Entfernen von Farben auf Bleibasismit
Drahtbürsten wird NICHT EMPFOHLEN,
da der entstehende kontaminierte Staub
kaum kontrollierbar ist. Die größte Gefahr
einer Bleivergiftung besteht für Kinder und
Schwangere.
2. Da es ohne chemische Analyse nur schwer
feststellbar ist, ob eine Farbe Blei enthält,
empfehlen wir beim Entfernen aller Farben mit
Drahtbürsten folgende Vorsichtsmaßnahmen:
PERSÖNLICHE SICHERHEIT
1. Kinder und Schwangere dürfen den Arbeitsplatz
erst wieder betreten, wenn das Entfernen
der Farbe beendet wurde und der gesamte
Arbeitsbereich gesäubert wurde.
2. Alle Personen, die den Arbeitsplatz betreten,
müssen eine spezielle Maske zum Schutz vor
Bleifarbstaub und -dämpfen tragen. Der Filter
muss täglich ausgetauscht werden, oder sobald
der Träger Atemprobleme bemerkt.
HINWEIS: Es sollten nur solche Staubmasken
benutzt werden, die für Arbeiten mit
Bleifarbestaub und -dämpfe geeignet sind.
Gewöhnliche Farbmasken bieten diesen Schutz
nicht. Besorgen Sie sich von Ihrem örtlichen
Händler den geeigneten Atemschutz.
3. Im Arbeitsbereich sind ESSEN, TRINKEN
und RAUCHEN verboten, um die Aufnahme
kontaminierter Farbteilchen zu vermeiden.
Personen müssen sich waschen und säubern,
BEVOR sie essen, trinken oder rauchen.
Lebensmittel, Getränke und Zigaretten etc.
dürfen nicht an Stellen im Arbeitsbereich
aufbewahrt werden, wo sich Staub auf ihnen
ablagern könnte.
UMWELTSICHERHEIT
1. Farbe muss so entfernt werden, dass dabei
möglichst wenig Staub erzeugt wird.
2. Bereiche, in denen Farbe entfernt wird, müssen
mit Plastikplanen von 4 mils (0,1 mm) Dicke
abgetrennt werden.
43
Page 46
DEUTSCH
3. Das Entfernen von Farbe mit Drahtbürsten
muss so erfolgen, dass möglichst wenig
Farbstaub außerhalb des Arbeitsbereichs
gelangt.
REINIGUNG UND ENTSORGUNG
1. Alle Oberflächen im Arbeitsbereich müssen
täglich abgesaugt und gründlich gesäubert
werden, solange Arbeiten mit Drahtbürsten
durchgeführt werden. Die Staubsaugerfilter
müssen häufig gewechselt werden.
2. Plastikplanen zum Auffangen von Staub,
Spänen und anderen Rückständen müssen
aufgenommen und entsorgt werden. Die Planen
müssen in dichten Abfallbehältern aufbewahrt
und zusammen mit der regelmäßigen
Abfallentsorgung abgeholt werden.
Kinder und Schwangere sind während der
Reinigungsarbeiten aus dem unmittelbaren
Arbeitsbereich fernzuhalten.
3. Alle Spielsachen, waschbare Möbel und andere
Gegenstände, die von Kindern benutzt werden,
müssen vor der Wiederverwendung gründlich
gereinigt werden.
Metallbearbeitung
Wenn Sie die Maschine zur Metallbearbeitung
verwenden, vergewissern Sie sich, dass
ein Fehlerstromschutzschalter (sog. RCD)
zwischengeschaltet ist, um Restrisiken wegen
Metallstaubs zu vermeiden.
Wenn die Stromzufuhr durch den
Fehlerstromschutzschalter abgeschaltet wird,
bringen Sie die Maschine zu einer autorisierten
DEWALT-Kundendienstwerkstatt.
WARNUNG: Unter extremen
Bedingungen kann sich bei
Metallarbeiten leitfähiger Staub im
Maschinengehäuse ansammeln.
Dadurch kann sich die Schutzisolierung
in der Maschine verschlechtern, mit der
potenziellen Gefahr eines elektrischen
Schlages.
Um das Ansammeln von Metallstaub im Innern
der Maschine zu vermeiden, empfehlen wir, die
Lüftungsschlitze täglich zu reinigen. Siehe unter
Wartung.
Sägen von Metall
Bei Trennschleifarbeiten mit gebundenen
Schleifmitteln immer eine Schutzvorrichtung
vom Typ 1 verwenden.
Beim Schneiden mit mäßigem Vorschub arbeiten,
der an das zu schneidende Material angepasst ist.
Üben Sie keinen Druck auf die Trennscheibe aus
und kippen oder schwingen Sie die Maschine nicht.
Reduzieren Sie nicht die Geschwindigkeit von
auslaufenden Trennscheiben, indem Sie seitlichen
Druck aufwenden.
Die Maschine muss immer in einer gegenlaufenden
Bewegung arbeiten. Ansonsten besteht die Gefahr,
dass sie unkontrolliert aus dem Schnitt gedrückt
wird.
Beim Schneiden von Profilen und Vierkantstücken
sollte am besten mit dem kleinsten Querschnitt
begonnen werden.
Grobschleifen
Verwenden Sie zum Grobschleifen niemals
Trennscheiben.
Verwenden Sie immer die Schutzvorrichtung
vom Typ 27.
Beim Grobschleifen werden die besten Ergebnisse
erzielt, wenn die Maschine auf einen Winkel von 30°
bis 40° eingestellt ist. Bewegen Sie die Maschine mit
mäßigem Druck hin und her. Auf diese Weise kann
das Werkstück nicht zu heiß werden, es verfärbt sich
nicht und es werden keine Nuten gebildet.
Schneiden von Stein
Die Maschine darf nur zum Trockenschneiden
verwendet werden.
Zum Schneiden von Stein sollte am besten
eine Diamantschleifscheibe verwendet werden.
Betreiben Sie das Gerät nur mit einer zusätzlichen
Staubschutzmaske.
Arbeitshinweise
Vorsicht beim Schneiden von Schlitzen in
tragenden Wänden.
Schlitze in tragenden Wänden unterliegen den
länderspezifischen Vorschriften. Diese Regelungen
sind unter allen Umständen einzuhalten. Wenden Sie
sich vor Beginn der Arbeiten an den verantwortlichen
Statiker, Architekten oder den Bauleiter.
WARTUNG
Ihr DEWALT-Elektrowerkzeug wurde für langfristigen
Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert.
Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt
von der richtigen Pflege des Gerätes und seiner
regelmäßigen Reinigung ab.
44
Page 47
DEUTSCH
WARNUNG: Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu mindern,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor
Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör
anbringen oder entfernen. Bevor Sie
das Gerät wieder anschließen, drücken
Sie den Auslöseschalter und lassen ihn
wieder los, um sicherzustellen, dass das
Gerät ausgeschaltet ist.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartet
werden. Es gibt im Inneren keine vom Benutzer zu
wartenden Teile.
Selbstabschaltened Kohlebürsten
Der Motor schaltet sich automatisch ab und zeigt
an, dass die Kohlebürsten fast abgenutzt sind
und die Maschine gewartet werden muss. Die
Kohlebürsten können nicht vom Anwender gewartet
werden. Bringen Sie das Gerät in eine autorisierte
DEWALT-Kundendienstwerkstatt.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche
Schmierung.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft
WARNUNG: Verwenden Sie niemals
immer dann Schmutz und Staub
aus dem Hauptgehäuse, wenn sich
Schmutz sichtbar in und um die
Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen
Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen
Augenschutz und eine zugelassene
Staubmaske.
Lösungsmittel oder andere scharfe
Chemikalien für die Reinigung der nichtmetallischen Teile des Gerätes. Diese
Chemikalien können das in diesen
Teilen verwendete Material aufweichen.
Verwenden Sie ein nur mit Wasser
und einer milden Seife befeuchtetes
Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
Tauchen Sie niemals irgendein Teil des
Gerätes in eine Flüssigkeit.
REINIGUNGSANWEISUNGEN FÜR LADEGERÄTE
WARNUNG: Gefahr eines elektrischen
Schlages. Trennen Sie das Ladegerät
von der Wechselstromsteckdose, bevor
Sie es reinigen. Schmutz und Fett an
der Außenseite des Ladegeräts können
mit einem Tuch oder einer weichen,
nicht-metallischen Bürste entfernt
werden. Verwenden Sie kein Wasser
oder Reinigungslösungen.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren
Informationen zu geeignetem Zubehör.
TILBEHØRSBORD
D
b
D
von D
EWALT angeboten wird, nicht
mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem
Zubehör an diesem Gerät gefährlich
sein. Um das Verletzungsrisiko zu
mindern, sollte mit diesem Produkt nur
EWALT empfohlenes Zubehör
von D
verwendet werden.
Max.
[mm]
[mm]
Db d
d
125 6
22,23
b
d
75 30 M14 11 0004518,0
D
125 12 M14 11 0008018,0
Umfangsgesch-
Min. Rotation
windigkeit
-1
[min.
]
[m/s]
11 00080-
Länge der
Gewindebohrung
[mm]
Umweltschutz
Abfalltrennung. Dieses Produkt darf nicht
mit normalem Haushaltsabfall entsorgt
werden.
Wenn Sie eines Tages fesstellen, dass Ihr DEWALT-
Produkt ersetzt werden muss oder Sie es nicht mehr
benötigen, entsorgen Sie es nicht mit dem normalen
Haushaltsabfall. Führen Sie dieses Produkt der
Abfalltrennung zu.
45
Page 48
DEUTSCH
Die separate Entsorgung von
Gebrauchtprodukten und Verpackungen
ermöglicht das Recycling und die
Wiederverwendung der Stoffe. Die
Wiederverwendung von Recyclingstoffen
hilft, Umweltverschmutzung zu
vermeiden und mindert die Nachfrage
nach Rohstoffen.
Lokale Vorschriften regeln möglicherweise die
getrennte Entsorgung von Elektroprodukten und
Haushaltsabfall an kommunalen Entsorgungsstellen
oder beim Einzelhändler, wenn Sie ein neues
Produkt kaufen.
EWALT stellt Möglichkeiten für die Sammlung und
D
das Recycling von DEWALT-Produkten nach Ablauf
des Nutzungszeitraums zur Verfügung. Um diesen
Service zu nutzen, bringen Sie bitte Ihr Produkt zu
einer beliebigen autorisierten Kundendienstwerkstatt,
die es in unserem Auftrag sammeln.
Die nächstgelegene autorisierte Kundendienststelle
erfahren Sie bei Ihrem örtlichen DEWALT-
Geschäftsstelle unter der in dieser Betriebsanleitung
angegebenen Adresse. Alternativ erhalten
Sie eine Liste der autorisierten DEWALT-
Kundendienstwerkstätten und vollständige
Informationen über unseren Kundendienst im
Internet unter: www.2helpU.com.
Aufl adbarer Akku
Dieser Akku mit langer Lebensdauer muss wieder
aufgeladen werden, wenn er nicht mehr ausreichend
Energie bei Arbeiten liefert, die vorher problemlos
durchgeführt werden konnten. Am Ende seiner
technischen Lebensdauer entsorgen Sie ihn bitte
umweltgerecht.
• Lassen Sie den Akku sich vollständig entladen
und entfernen Sie ihn dann vom Werkzeug.
• Li-Ionen-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die
gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei
einer kommunalen Recycling-Sammelstelle ab.
Dort werden die gesammelten Akkus recycelt
oder ordnungsgemäß entsorgt.
You have chosen a DEWALT tool. Years of
experience, thorough product development and
innovation make DEWALT one of the most reliable
partners for professional power tool users.
Technical Data
DCG412
Voltage VDC 18
Type 2/10
Power input W 405
No-load/rated speed min-1 8000
Wheel diameter mm 125
Spindle diameter M14
Spindle length mm 16
Weight (without battery pack) kg 1.9*
* weight includes side handle and guard
Noise values and vibration values (triax vector sum) according to
EN60745-2-3:
LPA (emission sound pressure level)
LWA (sound power level)
KWA (uncertainty for the
given sound level)
Surface grinding
Vibration emission value a
Uncertainty K = m/s²
NOTE: Applications such as cutting-off or wire
brushing may have different vibration emissions.
The vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN 60745 and may be
used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
dB(A) 95
dB(A) 3.5
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications,
with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may
differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working
period.
dB(A) 84
=
h,AG
m/s²
7.1
2.2
An estimation of the level of exposure to
Identify additional safety measures to
Battery pack DCB180 DCB181 DCB182
Battery type Li-Ion Li-Ion Li-Ion
Voltage V
Capacity Ah 3.0 1.5 4.0
Weight kg 0.64 0.35 0.61
Battery pack DCB183 DCB184 DCB185
Battery type Li-Ion Li-Ion Li-Ion
Voltage VDC 18 18 18
Capacity Ah 2.0 5.0 1.3
Weight kg 0.40 0.62 0.35
Charger DCB105
Mains voltage V
Battery type Li-Ion
Approximate min 25 30 40
charging time (1.3 Ah) (1.5 Ah) (2.0 Ah)
of battery packs 55 70 90
(3.0 Ah) (4.0 Ah) (5.0 Ah)
Weight kg 0.49
Charger DCB107
Mains voltage V
Battery type Li-Ion
Approximate min 60 70 90
charging time (1.3 Ah) (1.5 Ah) (2.0 Ah)
of battery packs 140 185 240
(3.0 Ah) (4.0 Ah) (5.0 Ah)
Weight kg 0.29
Fuses
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains
U.K. & Ireland 230 V tools 13 Amperes, in plugs
vibration should also take into account
the times when the tool is switched off
or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total
working period.
protect the operator from the effects of
vibration such as: maintain the tool and
the accessories, keep the hands warm,
organisation of work patterns.
18 18 18
DC
230 V
AC
230 V
AC
49
Page 52
ENGLISH
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
NOTICE: Indicates a practice not
Denotes risk of fire.
hazardous situation which, if not avoided,
will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or
moderate injury.
related to personal injury which, if not avoided, may result in property
damage.
Denotes risk of electric shock.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
CORDLESS GRINDER
DCG412
DEWALT declares that these products described
under Technical Data are in compliance with:
2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-3.
These products also comply with Directive
2014/30/EU and 2011/65/EU. For more information,
please contact DEWALT at the following address or
refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of
the technical file and makes this declaration on
behalf of DEWALT.
the warnings and instructions may result
in electric shock, fire and/or serious
injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or batteryoperated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do
not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of
electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your
body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the
cord for carrying, pulling or unplugging
the power tool. Keep cord away from
heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the
risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for outdoor
use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a residual
current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric
shock.
50
Page 53
ENGLISH
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while
you are tired or under the influence of
drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective
equipment such as dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before
connecting to power source and/or
battery pack, picking up or carrying the
tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools that
have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A
wrench or a key left attached to a rotating
part of the power tool may result in personal
injury.
e) Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times. This
enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair,
clothing and gloves away from moving
parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly
used. Use of dust collection can reduce
dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job
better and safer at the rate for which it
was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch
is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from
the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or
storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the
power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these
instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition
that may affect the power tool’s operation.
If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are
easier to control.
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these
instructions taking into account the
working conditions and the work to
be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended
could result in a hazardous situation.
5) BATTERY TOOL USE AND CARE
a) Recharge only with the charger specified
by the manufacturer. A charger that is
suitable for one type of battery pack may
create a risk of fire when used with another
battery pack.
b) Use power tools only with specifically
designated battery packs. Use of any
other battery packs may create a risk of
injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it
away from other metal objects like paper
clips, coins, keys, nails, screws or other
small metal objects that can make a
connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may
cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery, avoid contact.
If contact accidentally occurs, flush with
water. If liquid contacts eyes, additionally
seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
6) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
51
Page 54
ENGLISH
ADDITIONAL SPECIFIC SAFETY RULES
Safety Instructions for All Operations
a) This power tool is intended to function as a
grinder, wire brush or cut-off tool. Read all
safety warnings, instructions, illustrations
and specifications provided with this power
tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or serious
injury.
b) Operations such as sanding and polishing
are not recommended to be performed
with this power tool. Operations for which
the power tool was not designed may create
ahazard and cause personal injury.
c) Do not use accessories which are not
specifically designed and recommended
by the tool manufacturer. Just because the
accessory can be attached to your power tool,
it does not assure safe operation.
d) The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked
on the power tool. Accessories running faster
than their rated speed can break and fly apart.
e) The outside diameter and the thickness of
your accessory must be within the capacity
rating of your power tool. Incorrectly sized
accessories can not be adequately guarded or
controlled.
f) The arbour size of wheels, flanges, backing
pads or any other accessory must properly
fit the spindle of the power tool. Accessories
with arbour holes that do not match the
mounting hardware of the power tool will run
out of balance, vibrate excessively and may
cause loss of control.
g) Do not use a damaged accessory. Before
each use inspect the accessory such as
abrasive wheel for chips and cracks, backing
pad for cracks, tear or excess wear, wire
brush for loose or cracked wires. If power
tool or accessory is dropped, inspect for
damage or install an undamaged accessory.
After inspecting and installing an accessory,
position yourself and bystanders away from
the plane of the rotating accessory and run
the power tool at maximum no-load speed
for one minute. Damaged accessories will
normally break apart during this test time.
h) Wear personal protective equipment.
Depending on application, use face
shield, safety goggles or safety glasses.
As appropriate, wear dust mask, hearing
protectors, gloves and workshop apron
capable of stopping small abrasive or
workpiece fragments. The eye protection
must be capable of stopping flying debris
generated by various operations. The dust
mask or respirator must be capable of
filtrating particles generated by your operation.
Prolonged exposure to high intensity noise may
cause hearing loss.
i) Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area
must wear personal protective equipment.
Fragments of workpiece or of a broken
accessory may fly away and cause injury
beyond immediate area of operation.
j) Hold power tool by insulated gripping
surfaces only, when performing an operation
where the cutting accessory may contact
hidden wiring or its own cord. Cutting
accessory contacting a "live" wire may make
exposed metal parts of the power tool "live" and
could give the operator an electrical shock.
k) Position the cord clear of the spinning
accessory. If you lose control, the cord may be
cut or snagged and your hand or arm may be
pulled into the spinning accessory.
l) Never lay the power tool down until the
accessory has come to a complete stop. The
spinning accessory may grab the surface and
pull the power tool out of your control.
m) Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the spinning
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
n) Regularly clean the power tool’s air vents.
The motor’s fan will draw the dust inside
the housing and excessive accumulation of
powdered metal may cause electrical hazards.
o) Do not operate the power tool near
flammable materials. Sparks could ignite these
materials.
p) Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants
may result in electrocution or shock.
q) Do not use Type 11 (flaring cup) wheels on
this tool. Using inappropriate accessories can
result in injury.
r) Always use side handle.Tighten the handle
securely. The side handle should always be
used to maintain control of the tool at all times.
WARNING: We recommend the use of
a residual current device with a residual
current rating of 30mA or less.
52
Page 55
ENGLISH
FURTHER SAFETY INSTRUCTIONS
FOR ALL OPERATIONS
Causes and Operator Prevention
of Kickback
Kickback is a sudden reaction to a pinched or
snagged rotating wheel, backing pad, brush or
any other accessory. Pinching or snagging causes
rapid stalling of the rotating accessory which in turn
causes the uncontrolled power tool to be forced in
the direction opposite of the accessory’s rotation at
the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or
pinched by the workpiece, the edge of the wheel
that is entering into the pinch point can dig into the
surface of the material causing the wheel to climb
out or kick out. The wheel may either jump toward
or away from the operator, depending on direction
of the wheel’s movement at the point of pinching.
Abrasive wheels may also break under these
conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and
can be avoided by taking proper precautions as
given BELOW:
a) Maintain a firm grip on the power tool
and position your body and arm to allow
you to resist kickback forces. Always use
auxiliary handle, if provided, for maximum
control over kickback or torque reaction
during start-up. The operator can control
torque reaction or kickback forces, if proper
precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your
hand.
c) Do not position your body in the area where
power tool will move if kickback occurs.
Kickback will propel the tool in direction
opposite to the wheel’s movement at the point
of snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and
snagging the accessory. Corners, sharp
edges or bouncing have a tendency to snag the
rotating accessory and cause loss of control or
kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving
blade or toothed saw blade. Such blades
create frequent kickback and loss of control.
Safety Warnings Specifi c for
Grinding and Abrasive Cutting-Off
Operations
a) Use only wheel types that are recommended
for your power tool and the specific guard
designed for the selected wheel. Wheels for
which the power tool was not designed cannot
be adequately guarded and are unsafe.
b) The grinding surface of centre depressed
wheels must be mounted below the plane
of the guard lip. An improperly mounted wheel
that projects through the plane of the guard lip
cannot be adequately protected.
c) The guard must be securely attached to the
power tool and positioned for maximum
safety, so the least amount of wheel is
exposed towards the operator. The guard
helps to protect the operator from broken wheel
fragments and accidental contact with wheel
and sparks that could ignite clothing.
d) Wheels must be used only for recommended
applications. For example: do not grind with
the side of cut-off wheel. Abrasive cut-off
wheels are intended for peripheral grinding, side
forces applied to these wheels may cause them
to shatter.
e) Always use undamaged wheel flanges
that are of correct size and shape for your
selected wheel. Proper wheel flanges support
the wheel thus reducing the possibility of wheel
breakage. Flanges for cut-off wheels may be
different from grinding wheel flanges.
f) Do not use worn down wheels from larger
power tools. Wheel intended for larger power
tool is not suitable for the higher speed of a
smaller tool and may burst.
Additional Safety Warnings Specifi c
for Abrasive Cutting-Off Operations
a) Do not “jam” the cut-off wheel or apply
excessive pressure. Do not attempt to make
an excessive depth of cut. Overstressing the
wheel increases the loading and susceptibility to
twisting or binding of the wheel in the cut and
the possibility of kickback or wheel breakage.
b) Do not position your body in line with and
behind the rotating wheel. When the wheel,
at the point of operations, is moving away from
your body, the possible kickback may propel the
spinning wheel and the power tool directly at
you.
c) When wheel is binding or when interrupting
a cut for any reason, switch off the power
53
Page 56
ENGLISH
tool and hold the power tool motionless
until the wheel comes to a complete stop.
Never attempt to remove the cut-off wheel
from the cut while the wheel is in motion
otherwise kickback may occur. Investigate
and take corrective action to eliminate the cause
of wheel binding.
d) Do not restart the cutting operation in the
workpiece. Let the wheel reach full speed
and carefully re-enter the cut. The wheel may
bind, walk up or kickback if the power tool is
restarted in the workpiece.
e) Support panels or any oversized workpiece
to minimise the risk of wheel pinching and
kickback. Large workpieces tend to sag under
their own weight. Supports must be placed
under the workpiece near the line of cut and
near the edge of the workpiece on both sides of
the wheel.
f) Use extra caution when making a “pocket
cut” into existing walls or other blind areas.
The protruding wheel may cut gas or water
pipes, electrical wiring or objects that can cause
kickback.
Safety Warnings Specifi c for Wire
Brushing Operations
a) Be aware that wire bristles are thrown by
the brush even during ordinary operation.
Do not overstress the wires by applying
excessive load to the brush. The wire bristles
can easily penetrate light clothing and/or skin.
b) If the use of a guard is recommended for
wire brushing, do not allow any interference
of the wire wheel or brush with the guard.
Wire wheel or brush may expand in diameter
due to work and centrifugal forces.
Additional Safety Information
• Threaded mounting of accessories must match
the grinder spindle thread. For accessories
mounted by flanges, the arbour hole of the
accessory must fit the locating diameter of
the flange. Accessories that do not match the
mounting hardware of the power tool will run
out of balance, vibrate excessively and may
cause loss of control.
• The grinding surface of the centre depressed
wheels must be mounted below the plane of
the guard lip. An improperly mounted wheel
that projects through the plane of the guard lip
cannot be adequately protected.
Residual Risks
In spite of the application of the relevant safety
regulations and the implementation of safety
devices, certain residual risks cannot be avoided.
These are:
– Impairment of hearing.
– Risk of personal injury due to flying particles.
– Risk of burns due to accessories becoming hot
during operation.
– Risk of personal injury due to prolonged use.
– Risk of dust from hazardous substances.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
DATE CODE POSITION (FIG. 1)
The date code (s), which also includes the year of
manufacture, is printed into the housing.
Example:
2015 XX XX
Year of Manufacture
Important Safety Instructions for All
Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual
contains important safety and operating instruc tions
for the DCB105 and DCB107 battery chargers.
• Before using the charger, read all instructions
and cautionary markings on charger, battery
pack and product using the battery pack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow
any liquid to get inside charger. Electric
shock may result.
CAUTION: Burn hazard. To reduce
the risk of injury, charge only DEWALT
rechargeable battery packs. Other types
of batteries may overheat and burst
resulting in personal injury and property
damage.
CAUTION: Children should be
supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
54
Page 57
ENGLISH
NOTICE: Under certain conditions, with
the charger plugged in to the power
supply, the exposed charging contacts
inside the charger can be shorted by
foreign material. Foreign materials of
a conductive nature such as, but not
limited to, steel wool, aluminum foil or
any buildup of metallic particles should
be kept away from charger cavities.
Always unplug the charger from the
power supply when there is no battery
pack in the cavity. Unplug charger
before attempting to clean.
WARNING:
• DO NOT attempt to charge the battery pack
with any chargers other than the ones in
this manual. The charger and battery pack are
specifically designed to work together.
• These chargers are not intended for
any uses other than charging DEWALT
rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock or
electrocution.
• Do not expose charger to rain or snow.
• Pull by plug rather than cord when
disconnecting charger. This will reduce risk
of damage to electric plug and cord.
• Make sure that cord is located so that it will
not be stepped on, tripped over or otherwise
subjected to damage or stress.
• Do not use an extension cord unless it
is absolutely necessary. Use of improper
extension cord could result in risk of fire,
electric shock or electrocution.
• When operating a charger outdoors, always
provide a dry location and use an extension
cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of
electric shock.
• Do not block the ventilation slots on the
charger. The ventilation slots are located
on the top and sides of the charger. Place
the charger in a position away from any heat
source.
• Do not operate charger with damaged cord
or plug — have them replaced immediately.
• Do not operate charger if it has received
a sharp blow, been dropped or otherwise
damaged in any way. Take it to an authorised
service centre.
• Do not disassemble the charger; take it to
an authorised service centre when service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock, electrocution or
fire.
• In case of damaged power supply cord the
supply cord must be replaced immediately by
the manufacturer, its service agent or similar
qualified person to prevent any hazard.
• Disconnect the charger from the outlet
before attempting any cleaning. This will
reduce the risk of electric shock. Removing
the battery pack will not reduce this risk.
• NEVER attempt to connect 2 chargers together.
• The charger is designed to operate on
standard 230 V household electrical power.
Do not attempt to use it on any other
voltage. This does not apply to the vehicular
This charger requires no adjustment and is designed
to be as easy as possible to operate.
Charging Procedure (fi g. 2)
1. Plug the charger into an appropriate 230 V
outlet before inserting the battery pack.
2. Insert the battery pack (j) into the charger,
making sure the pack is fully seated in the
charger. The red (charging) light will blink
continuously indicating that the charging
process has started.
3. The completion of charge will be indicated by
the red light remaining ON continuously. The
pack is fully charged and may be used at this
time or left in the charger.
NOTE: To ensure maximum performance and life of
Li-Ion batteries, charge the battery pack fully before
first use.
Charging Process
Refer the tables below for the state of charge of the
battery pack.
This charger will not charge a faulty battery pack.
The charger will indicate faulty battery by refusing to
light or by displaying problem pack or charger blink
pattern.
NOTE: This could also mean a problem with a
charger.
If the charger indicates a problem, take the charger
and battery pack to be tested at an authorised
service centre.
HOT/COLD PACK DELAY
DCB105
When the charger detects a battery that is too hot
or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack
Delay, suspending charging until the battery has
reached an appropriate temperature. The charger
then automatically switches to the pack charging
mode. This feature ensures maximum battery life.
DCB107
The red light will continue to blink, but a yellow
indicator light will be illuminated during this
operation. Once the battery has cooled, the yellow
light will turn off and the charger will resume the
charging procedure.
LI-ION BATTERY PACKS ONLY
XR Li-Ion tools are designed with an Electronic
Protection System that will protect the battery
against overloading, overheating or deep discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic
Protection System engages. If this occurs, place the
Li-Ion battery on the charger until it is fully charged.
Important Safety Instructions for All
Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure
to include the catalog number and voltage.
The battery pack is not fully charged out of the
carton. Before using the battery pack and charger,
read the safety instructions below and then follow
the charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
• Do not charge or use the battery pack
in explosive atmospheres, such as in the
presence of flammable liquids, gases or
dust. Inserting or removing the battery pack
from the charger may ignite the dust or fumes.
56
• Never force the battery pack into charger.
Do not modify the battery pack in any way
to fit into a non-compatible charger as
battery pack may rupture causing serious
personal injury.
• Charge the battery packs only in designated
EWALT chargers.
D
• DO NOT splash or immerse in water or other
liquids.
• Do not store or use the tool and battery
pack in locations where the temperature
may reach or exceed 40˚C (105˚F) (such as
outside sheds or metal buildings in summer).
• For best results, make sure the battery pack is
fully charged before use.
WARNING: Never attempt to open
CAUTION: When not in use, place
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR LITHIUM ION
(Li-Ion)
• Do not incinerate the battery pack even if it
• If battery contents come into contact with
• Contents of opened battery cells may cause
the battery pack for any reason. If
the battery pack case is cracked or
damaged, do not insert it into the
charger. Do not crush, drop or damage
battery pack. Do not use a battery
pack or charger that has received a
sharp blow, been dropped, run over
or damaged in any way (e.g., pierced
with a nail, hit with a hammer, stepped
on). Electric shock or electrocution may
result. Damaged battery packs should
be returned to the service centre for
recycling.
tool on its side on a stable surface
where it will not cause a tripping or
falling hazard. Some tools with large
battery packs will stand upright on the
battery pack but may be easily knocked
over.
is severely damaged or is completely worn
out. The battery pack can explode in a fire.
Toxic fumes and materials are created when
lithium ion battery packs are burned.
the skin, immediately wash the area with
mild soap and water. If the battery liquid gets
into the eye, rinse water over the open eye for
15 minutes or until irritation ceases. If medical
attention is needed, the battery electrolyte
is composed of a mixture of liquid organic
carbonates and lithium salts.
respiratory irritation. Provide fresh air. If
symptoms persists, seek medical attention.
Page 59
ENGLISH
WARNING: Burn hazard. Battery liquid
may be flammable if exposed to spark
or flame.
Transportation
DEWALT batteries comply with all applicable
shipping regulations as prescribed by industry and
legal standards which include UN Recommendations
on the Transport of Dangerous Goods; International
Air Transport Association (IATA) Dangerous Goods
Regulations, International Maritime Dangerous
Goods (IMDG) Regulations, and the European
Agreement Concerning The International Carriage
of Dangerous Goods by Road (ADR). Lithium-ion
cells and batteries have been tested to section 38.3
of the UN Recommendations on the Transport of
Dangerous Goods Manual of Tests and Criteria.
In most instances, shipping a D
will be excepted from being classified as a fully
regulated Class 9 Hazardous material. In general,
the two instances that require shipping Class 9 are:
1. Air shipping more than two DEWALT lithium-ion
battery packs when the package contains only
battery packs (no tools), and
2. Any shipment containing a lithium-ion battery
with an energy rating greater than 100 watt
hours (Wh). All lithium-ion batteries have the
watt hour rating marked on the pack.
Regardless of whether a shipment is considered
excepted or fully regulated, it is the shipper's
responsibility to consult the latest regulations for
packaging, labeling/marking and documentation
requirements.
Transporting batteries can possibly cause fire if the
battery terminals inadvertently come in contact with
conductive materials. When transporting batteries,
make sure that the battery terminals are protected
and well insulated from materials that could contact
them and cause a short circuit.
The information provided in this section of the
manual is provided in good faith and believed to be
accurate at the time the document was created.
However, no warranty, expressed or implied, is
given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its
activities comply with the applicable regulations.
EWALT battery pack
Battery Pack
BATTERY TYPE
The DCG412 operates on a 18 V battery pack,
DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB184 or
DCB185 battery packs may be used.
Due to the high power draw of this product, it is
recommended that high capacity battery packs are
used where available. Refer to Technical Data for
more information.
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and
dry away from direct sunlight and excess heat
or cold. For optimum battery performance and
life, store battery packs at room temperature
when not in use.
2. For long storage, it is recommended to store a
fully charged battery pack in a cool, dry place
out of the charger for optimal results.
NOTE: Battery packs should not be stored
completely depleted of charge. The battery pack will
need to be recharged before use.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual,
the labels on the charger and the battery pack show
the following pictographs:
Read instruction manual before use.
See Technical Data for charging time.
Battery charging.
Battery charged.
Battery defective.
Hot/cold pack delay.
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs.
Do not expose to water.
Have defective cords replaced
immediately.
Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C.
Only for indoor use.
Discard the battery pack with due care
for the environment.
57
Page 60
ENGLISH
Charge DEWALT battery packs only with
designated DEWALT chargers. Charging
battery packs other than the designated
DEWALT batteries with a DEWALT
charger may make them burst or lead to
other dangerous situations.
Do not incinerate the battery pack.
Package Contents
The package contains:
1 Angle grinder
1 125 mm Guard (Type 27)
1 Side handle
1 Flange set
1 Two-pin spanner
1 Charger
2 Li-Ion battery packs (L2, M2, P2 models)
1 Instruction manual
NOTE: Battery packs, chargers and kitboxes are
not included with N-models.
• Check for damage to the tool, parts or
accessories which may have occurred during
transport.
• Take the time to thoroughly read and
understand this manual prior to operation.
Description (fi g. 1–3)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or
personal injury could result.
a. Trigger switch
b. Lock-off button
c. Spindle lock button
d. Spindle
e. Side handle
f. Abrasive wheel
g. Backing flange
h. Threaded clamp nut
i. Guard
j. Battery pack
k. Guard catch
l. Lugs
m. Gear case slots
n. Adjusting screw
o. Battery release button
p. Fuel gauge button
INTENDED USE
The DCG412 cordless angle grinder has been
designed for professional cutting, light-duty material
removal and wire-brush applications.
DO NOT use grinding wheels other than centre
depressed wheels and flap discs.
DO NOT use under wet conditions or in the
presence of flammable liquids or gases.
This heavy-duty angle grinder is a professional
power tools.
DO NOT let children come into contact with the
tool. Supervision is required when inexperienced
operators use this tool.
• Young children and the infirm. This appliance
is not intended for use by young children or
infirm persons without supervision.
• This product is not intended for use by persons
(including children) suffering from diminished
physical, sensory or mental abilities; lack of
experience, knowledge or skills unless they are
supervised by a person responsible for their
safety. Children should never be left alone with
this product.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one
voltage only. Always check that the battery pack
voltage corresponds to the voltage on the rating
plate. Also make sure that the voltage of your
charger corresponds to that of your mains.
Your DEWALT charger is double insulated
in accordance with EN 60335; therefore
no earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced
by a specially prepared cord available through the
DEWALT service organisation.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in
the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be
made to the earth terminal.
58
Page 61
ENGLISH
Follow the fitting instructions supplied with good
quality plugs. Recommended fuse: 3 A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless
absolutely necessary. Use an approved extension
cable suitable for the power input of your charger
(see Technical Data). The minimum conductor size
2
is 1 mm
; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable
completely.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk
WARNING: Use only DEWALT battery
of serious personal injury, turn
tool off and disconnect tool from
power source before making any
adjustments or removing/installing
attachments or accessories. Before
reconnecting the tool, depress and
release the trigger switch to ensure that
the tool is off.
packs and chargers.
Inserting and Removing the
Battery Pack from the Tool (fi g. 2)
NOTE: For best results, make sure your battery
pack is fully charged.
TO INSTALL THE BATTERY PACK INTO THE TOOL HANDLE
1. Align the battery pack (j) with the rails inside the
tool’s handle (fig. 2).
2. Slide it into the handle until the battery pack is
firmly seated in the tool and ensure that it does
not disengage.
TO REMOVE THE BATTERY PACK FROM THE TOOL
1. Press the battery release button (o) and firmly
pull the battery pack out of the tool handle.
2. Insert battery pack into the charger as
described in the charger section of this manual.
FUEL GAUGE BATTERY PACKS (FIG. 2)
Some DEWALT battery packs include a fuel gauge
which consists of three green LED lights that
indicate the level of charge remaining in the battery
pack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel
gauge button (p). A combination of the three green
LED lights will illuminate designating the level of
charge left. When the level of charge in the battery
is below the usable limit, the fuel gauge will not
illuminate and the battery will need to be recharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the
charge left on the battery pack. It does not indicate
tool functionality and is subject to variation based
on product components, temperature and end-user
application.
Attaching Side Handle (fi g. 1)
WARNING: Before using the tool,
WARNING: The side handle should
Screw the side handle (e) tightly into one of the holes
on either side of the gear case.
To improve user comfort, the gear case will rotate
90° for cutting operations.
check that the handle is tightened
securely.
always be used to maintain control of
the tool at all times.
Rotating the Gear Case (fi g. 1)
1. Remove the four corner screws attaching the
gear case to motor housing.
2. Without separating the gear case from motor
housing, rotate the gear case head to desired
position.
NOTE: If the gear case and motor housing become
separated by more than 1/8" (3.17 mm), the
tool must be serviced and re-assembled by an
authorised DEWALT service centre. Failure to have
the tool serviced may cause brush, motor and
bearing failure.
3. Reinstall screws to attach the gear case to the
motor housing. Tighten screws to 20 in.-lbs.
torque. Overtightening could cause screws to
strip.
Mounting and Removing the Guard
(fi g. 3)
WARNING: To reduce the risk
When using the DCG412 grinder for cutting
metal or masonry, a Type 1 guard MUST be used.
Type 1 guards are available at extra cost from
EWALT distributors.
D
of serious personal injury, turn
tool off and disconnect tool from
power source before making any
adjustments or removing/installing
attachments or accessories. Before
reconnecting the tool, depress and
release the trigger switch to ensure that
the tool is off.
CAUTION: Guards must be used with
this grinder.
59
Page 62
ENGLISH
NOTE: Please refer to the Grinding and Cutting
Accessory Chart at the end of this section to
see other accessories that can be used with these
grinders.
1. Place the tool on a table, spindle (d) up.
2. Open the guard latch (k), and align the lugs (l)
on the guard with the slots on the gear
case (m).
3. Push the guard down until the guard lugs
engage and rotate freely in the groove on the
gear case hub.
4. With the guard latch open, rotate the guard (i)
into the desired working position.
5. Close the guard latch to secure the guard on
the gear case.
CAUTION: If the guard cannot be
tightened by the adjusting screw (n), do
not use the tool. To reduce the risk of
personal injury, take the tool and guard
to a service centre to repair or replace
the guard.
NOTICE: Do not tighten the adjusting
screw (n) with the clamp lever in the
open position. Undetectable damage
to the guard or the mounting hub may
result.
NOTE: Edge grinding and cutting can be performed
with Type 27 wheels designed and specified for this
purpose; 6.35 mm (1/4") thick wheels are designed
for surface grinding while 3.17 mm (1/8") wheels are
designed for edge grinding.
NOTE: Please refer to the Grinding and Cutting
Accessory Chart at the end of this section to
see other accessories that can be used with these
grinders.
1. Place the tool on a table, guard up.
2. Install the unthreaded backing flange (g) on
spindle (d) with the raised centre against the
wheel.
3. Place wheel (f) against the backing flange,
centreing the wheel on the raised centre of the
backing flange.
4. While depressing the spindle lock button (c),
thread the clamp nut (h) on spindle. If the
wheel you are installing is more than 1/8"
(3.17mm) thick, place the threaded clamp nut
on the spindle so that the raised centre fits into
the centre of the wheel. If the wheel you are
installing is 1/8" (3.17 mm) thick or less, place
the threaded clamp nut on the spindle so that
the raised centre is not against the wheel.
5. While depressing the spindle lock button (c),
tighten the clamp nut with a wrench.
6. To remove the wheel, depress the spindle lock
button and loosen the threaded clamp nut with
a wrench.
NOTE: If the wheel spins after the clamp nut is
tightened, check the orientation of the threaded
clamp nut. If a thin wheel is installed with the
raised centre on the clamp nut against the wheel,
it will spin because the height of the raised centre
prevents the clamp nut from holding the wheel.
Mounting Depressed Centre Grinding
Wheels
NOTE: The Type 27 guard supplied with grinder
MUST be used.
MOUNTING AND REMOVING HUBBED WHEELS (FIG. 1, 4)
Hubbed wheels install directly on the M14 threaded
spindle.
1. Thread the wheel on the spindle (d) by hand.
2. Depress the spindle lock button (c) and use a
wrench to tighten the hub of the wheel.
3. Reverse the above procedure to remove the
wheel.
NOTICE: Failure to properly seat the
wheel before turning the tool on may
result in damage to the tool or the
wheel.
MOUNTING NON-HUBBED WHEELS (FIG. 1, 4)
NOTE: The Type 27 guard supplied with grinder
MUST be used.
60
Mounting Wire Brushes and Wire
Wheels (fi g. 1)
Wire cup brushes or wire wheels install directly on
the threaded spindle without the use of flanges.
Use only wire brushes or wheels provided with a
M14 threaded hub. These accessories are available
at extra cost from your local dealer or authorised
service centre.
NOTE: The Type 27 guard is required when using
wire brushes and wheels.
CAUTION: To reduce the risk
CAUTION: To reduce the risk of
personal injury, wear work gloves
when handling wire brushes and
wheels. They can become sharp.
of damage to the tool, wheel
or brush must not touch guard
when mounted or while in use.
Undetectable damage could occur
to the accessory, causing wires to
fragment from accessory wheel or cup.
Page 63
ENGLISH
MOUNTING WIRE CUP BRUSHES AND WIRE WHEELS
1. Place the tool on a table, guard up.
2. Thread the wheel on the spindle by hand.
3. Depress spindle lock button (c) and use a
wrench on the hub of the wire wheel or brush to
tighten the wheel.
4. To remove the wheel, reverse the above
procedure.
NOTICE: To reduce the risk of damage
to the tool, properly seat the wheel hub
before turning the tool on.
Mounting Cutting (Type 1) Wheels
Cutting wheels include diamond wheels and
abrasive discs. Abrasive cutting wheels for metal
and concrete use are available. Diamond blades
for concrete cutting can also be used. These
accessories are available at extra cost from your
local dealer or authorised service centre.
WARNING: A closed, two-sided cutting
wheel guard is re quired when using
cutting wheels. These accessories are
available at extra cost from your local
dealer or authorised service centre.
Fail ure to use proper flange and guard
can re sult in injury resulting from wheel
breakage and wheel contact. Please
refer to the Grinding and Cutting Accessory Chart at the end of this
section to see other accessories that
can be used with these grinders.
WARNING: To reduce the risk
of serious personal injury, turn
tool off and disconnect tool from
power source before making any
adjustments or removing/installing
attachments or accessories. Before
reconnecting the tool, depress and
release the trigger switch to ensure that
the tool is off.
MOUNTING CLOSED (TYPE 1) GUARD (FIG. 5)
1. Open the guard latch (k), and align the lugs (l)
on the guard with the slots on the gear case
(m). This will align the lugs with slots on the gear
case cover. Position the guard facing backward.
2. Push the guard down until the guard lug
engages and rotates freely in the groove on the
gear case hub.
3. Rotate guard (i) into desired working position.
The guard body should be positioned between
the spindle and the operator to provide
maximum operator protection.
4. Close the guard latch to secure the guard on
the gear case cover. You should be unable to
rotate the guard by hand when the latch is in
closed position. Do not operate grinder with a
loose guard or clamp lever in open position.
5. To remove the guard, open the guard latch,
rotate the guard so that the arrows are aligned
and pull up on the guard.
NOTE: The guard is pre-adjusted to the dia met er of
the gear case hub at the factory. If, after a period of
time, the guard becomes loose, tighten the adjusting
screw (n) with the clamp lever in the closed position
with guard installed on the tool.
NOTICE: To reduce the risk of
MOUNTING CUTTING WHEELS (FIG. 1, 4)
1. Place the unthreaded backing flange on
2. Place the wheel on the backing flange,
3. Install the threaded clamp nut with the raised
4. Depress the spindle lock button (c) and tighten
5. To remove the wheel, depress the spindle lock
damage to the tool, do not tighten
adjusting screw (n) with clamp lever in
open position. Undetectable damage to
guard or mounting hub may result.
CAUTION: Matching diameter backing
flange and clamp nut (included with
tool) must be used for cutting wheels.
spindle with the raised centre facing up. The
raised centre on the backing flange will be
against the wheel when the wheel is installed.
centreing the wheel on the raised centre.
centre away from the wheel.
clamp nut with a wrench.
button and loosen the threaded clamp nut with
a wrench.
Prior to Operation
• Install the guard and appropriate disc or wheel.
Do not use excessively worn discs or wheels.
• Be sure the inner and outer flange are mounted
correctly. Follow the instructions given in the
Grinding and Cutting Accessory Chart.
• Make sure the disc or wheel rotates in the
direction of the arrows on the accessory and
the tool.
• Do not use a damaged accessory. Before each
use inspect the accessory such as abrasive
wheels for chips and cracks, backing pad
for cracks, tear or excess wear, wire brush
for loose or cracked wires. If power tool or
accessory is dropped, inspect for damage
or install an undamaged accessory. After
61
Page 64
ENGLISH
inspecting and installing an accessory, position
yourself and bystanders away from the plane of
the rotating accessory and run the power tool
at maximum no-load speed for one minute.
Damaged accessories will normally break apart
during this test time.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety
• Ensure all materials to be ground or
• Secure and support the workpiece.
• Support panels or any oversized
• Apply only a gentle pressure to the
• Always wear regular working gloves
• The gear case becomes very hot
• Always install the guard and
• Be sure the inner and outer flange are
62
instructions and applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk
of serious personal injury, turn
tool off and disconnect tool from
power source before making any
adjustments or removing/installing
attachments or accessories. Before
reconnecting the tool, depress and
release the trigger switch to ensure that
the tool is off.
WARNING:
cut are secured in place.
Use clamps or a vice to hold and
support the workpiece to a stable
platform. It is important to clamp and
support the workpiece securely to
prevent movement of the workpiece
and loss of control. Movement of
the workpiece or loss of control may
create a hazard and cause personal
injury.
workpiece to minimize the risk
of wheel pinching and kickback.
Large workpieces tend to sag under
their own weight. Supports must be
placed under the workpiece near the
line of cut and near the edge of the
workpiece on both sides of the wheel.
tool. Do not exert side pressure on the
disc.
while operating this tool.
during use.
appropriate disc or wheel. Do not use
excessively worn disc or wheel.
mounted correctly.
• Make sure the disc or wheel rotates
in the direction of the arrows on the
accessory and the tool.
• Avoid overloading. Should the tool
become hot, let it run a few minutes
under no load condition to cool the
accessory. Do not touch accessories
before they have cooled. The discs
become very hot during use.
• Never work with the grinding cup
without a suitable protection guard in
place.
• Do not use the power tool with a cut-
off stand.
• Never use blotters together with
bonded abrasive products.
• Be aware, the wheel continues to
rotate after the tools is switched off.
Proper Hand Position (fi g. 1, 6)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS use
proper hand position as shown.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS hold
securely in anticipation of a sudden
reaction.
Proper hand position requires one hand on the side
handle (e), with the other hand on the body of the
tool, as shown in figure 6.
Switch
WARNING: Before using the tool,
check that the handle is tightened
securely.
LOCK-OFF BUTTON AND TRIGGER SWITCH (FIG. 7)
Your cut-off tool is equipped with a lock-off
button(b).
To lock the trigger switch (a), press the lock-off
button as shown in figure 7. When the lock-off
button is depressed to the lock icon, the unit is
locked.
Always lock the trigger switch when carrying or
storing the tool to eliminate unintentional starting.
To unlock the trigger switch, press the lock-off
button (b). When the lock-off button is depressed
to the unlock icon, the unit is unlocked. The lock-off
button is colored red to indicate when the switch is
in its unlocked position.
Pull the trigger switch (a) to turn the motor ON.
Releasing the trigger switch turns the motor OFF.
Page 65
ENGLISH
NOTE: This tool has no provision to lock the switch in
the ON position, and should never be locked ON by
any other means.
WARNING: Hold the side handle and
body of the tool firmly to maintain
control of the tool at start up and during
use and until the wheel or accessory
stops rotating. Make sure the wheel has
come to a complete stop be fore laying
the tool down.
WARNING: Allow the tool to reach full
speed before touching tool to the work
surface. Lift the tool from the work
surface before turning the tool off.
Spindle Lock (fi g. 1)
The spindle lock (c) is provided to prevent the
spindle from rotating when installing or removing
wheels. Operate the spindle lock only when the tool
is turned off, unplugged from the power supply, and
has come to a complete stop.
NOTICE: To reduce the risk of damage
To engage the lock, depress the spindle lock button
(c) and rotate the spindle until you are unable to
rotate the spindle further.
to the tool, do not engage the spindle
lock while the tool is operating. Damage
to the tool will result and attached
accessory may spin off possibly
resulting in injury.
Using Depressed Centre Grinding
Wheels
SURFACE GRINDING WITH GRINDING WHEELS
1. Allow the tool to reach full speed before
touching the tool to the work surface.
2. Apply minimum pressure to the work surface,
allowing the tool to operate at high speed.
Grinding rate is greatest when the tool operates
at high speed.
3. Maintain a 20° to 30° angle between the tool
and work surface.
4. Continuously move the tool in a forward and
back motion to avoid creating gouges in the
work surface.
5. Remove the tool from work surface before
turning tool off. Allow the tool to stop rotating
before laying it down.
EDGE GRINDING WITH GRINDING WHEELS
WARNING: Wheels used for cutting
and edge grinding may break or
kickback if they bend or twist while the
tool is being used to do cut-off work
or deep grinding. To reduce the risk
of serious injury, limit the use of these
wheels with a standard Type 27 guard
to shallow cutting and notching (less
than 13 mm [1/2"] in depth). The open
side of the guard must be positioned
away from the operator. For deeper
cutting with a Type 1 cut-off wheel, use
a closed Type 1 guard. Please refer to
the Grinding and Cutting Accessory Chart at the end of this section to see
other accessories that can be used with
these grinders.
1. Allow the tool to reach full speed before
touching the tool to the work surface.
2. Apply minimum pressure to the work surface,
allowing the tool to operate at high speed.
Grinding rate is greatest when the tool operates
at high speed.
3. Position yourself so that the open-underside of
the wheel is facing away from you.
4. Once a cut is begun and a notch is established
in the workpiece, do not change the angle
of the cut. Changing the angle will cause the
wheel to bend and may cause wheel breakage.
Edge grinding wheels are not designed to
withstand side pressures caused by bending.
5. Remove the tool from the work surface before
turning the tool off. Allow the tool to stop
rotating before laying it down.
WARNING: Do not use edge grinding/
cutting wheels for surface grinding
applications because these wheels
are not designed for side pressures
encountered with surface grinding.
Wheel breakage and serious personal
injury may result.
Mounting and Using Wire Brushes
and Wire Wheels
Wire wheels and brushes can be used for removing
rust, scale and paint, and for smoothing irregular
surfaces.
NOTE: Please refer to Precautions To Take When
Wire Brushing Paint.
1. Allow the tool to reach full speed before
touching the tool to the work surface.
2. Apply minimum pressure to work surface,
allowing the tool to operate at high speed.
Material removal rate is greatest when the tool
operates at high speed.
63
Page 66
ENGLISH
3. Maintain a 5° to 10° angle between the tool and
work surface for wire cup brushes.
4. Maintain contact between the edge of the wheel
and the work surface with wire wheels.
5. Continuously move the tool in a forward and
back motion to avoid creating gouges in the
work surface. Allowing the tool to rest on the
work surface without moving, or moving the tool
in a circular motion causes burning and swirling
marks on the work surface.
6. Remove the tool from the work surface before
turning the tool off. Allow the tool to stop
rotating before setting it down.
CAUTION: Use extra care when
working over an edge, as a sudden
sharp movement of grinder may be
experienced.
Using Cutting (Type 1) Wheels
WARNING: Do not use edge grinding/
1. Allow tool to reach full speed before touching
2. Apply minimum pressure to work surface,
3. Once a cut is begun and a notch is established
4. Remove the tool from work surface before
cutting wheels for surface grinding
applications because these wheels
are not designed for side pressures
encountered with surface grinding.
Wheel breakage and injury may result.
tool to work surface.
allowing tool to operate at high speed. Cutting
rate is greatest when the tool operates at high
speed.
in the workpiece, do not change the angle
of the cut. Changing the angle will cause the
wheel to bend and may cause wheel breakage.
turning tool off. Allow the tool to stop rotating
before setting it down.
Precautions To Take When Wire
Brushing Paint
1. Wire brushing of lead based paint is NOT
RECOMMENDED due to the difficulty of
controlling the contaminated dust. The greatest
danger of lead poisoning is to children and
pregnant women.
2. Since it is difficult to identify whether or not a
paint contains lead without a chemical analysis,
we recommend the following precautions when
wire brushing any paint:
PERSONAL SAFETY
1. No children or pregnant women should enter
the work area where the paint removal is being
done until all clean up is completed.
2. A dust mask or respirator should be worn by all
persons entering the work area. The filter should
be replaced daily or whenever the wearer has
difficulty breathing.
NOTE: Only those dust masks suitable for
working with lead paint dust and fumes should
be used. Ordinary painting masks do not offer
this protection. See your local hardware dealer
for the proper respiratory protection.
3. NO EATING, DRINKING or SMOKING should
be done in the work area to prevent ingesting
contaminated paint particles. Workers should
wash and clean up BEFORE eating, drinking
or smoking. Articles of food, drink, or smoking
should not be left in the work area where dust
would settle on them.
ENVIRONMENTAL SAFETY
1. Paint should be removed in such a manner as
to minimize the amount of dust generated.
2. Areas where paint removal is occurring should
be sealed with plastic sheeting of 4 mils
thickness.
3. Wire brushing should be done in a manner to
reduce tracking of paint dust outside the work
area.
CLEANING AND DISPOSAL
1. All surfaces in the work area should be
vacuumed and thoroughly cleaned daily for the
duration of the wire brushing project. Vacuum
filter bags should be changed frequently.
2. Plastic drop cloths should be gathered up and
disposed of along with any dust chips or other
removal debris. They should be placed in sealed
refuse receptacles and disposed of through
regular trash pick-up procedures.
During clean up, children and pregnant women
should be kept away from the immediate work
area.
3. All toys, washable furniture and utensils used by
children should be washed thoroughly before
being used again.
Metal Applications
When using the tool in metal applications, make
sure that a residual current device (RCD) has been
inserted to avoid residual risks caused by metal
swarf.
64
Page 67
ENGLISH
If the power supply is shut off by the RCD, take the
tool to an authorised DEWALT repair agent.
To avoid build-up of metal swarf inside the machine,
we recommend to clear the ventilation slots on a
daily basis. Refer to Maintenance.
WARNING: In extreme working
conditions, conductive dust can
accumulate inside the machine housing
when working with metal. This can
result in the protective insulation in the
machine becoming degraded with a
potential risk of an electrical shock.
Cutting Metal
For cutting with bonded abrasives, always use
the guard type 1.
When cutting, work with moderate feed, adapted to
the material being cut. Do not exert pressure onto
the cutting disc, tilt or oscillate the machine.
Do not reduce the speed of running down cutting
discs by applying sideward pressure.
The machine must always work in an upgrinding
motion. Otherwise, the danger exists of it being
pushed uncontrolled out of the cut.
When cutting profiles and square bar, it is best to
start at the smallest cross section.
Rough Grinding
Never use a cutting disc for roughing.
Always use the guard type 27.
The best roughing results are achieved when setting
the machine at an angle of 30° to 40°. Move the
machine back and forth with moderate pressure. In
this manner, the workpiece will not become too hot,
does not discolour and no grooves are formed.
Cutting Stone
The machine shall be used only for dry cutting.
For cutting stone, it is best to use a diamond cutting
disc. Operate the machine only with additional dust
protection mask.
Working Advice
Exercise caution when cutting slots in
structural walls.
Slots in structural walls are subject to the countryspecific regulations. These regulations are to be
observed under all circumstances.Before beginning
work, consult the responsible structural engineer,
architect or the construction supervisor.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to
operate over a long period of time with a minimum
of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
The charger and battery pack are not serviceable.
There are no serviceable parts inside.
WARNING: To reduce the risk
of serious personal injury, turn
tool off and disconnect tool from
power source before making any
adjustments or removing/installing
attachments or accessories. Before
reconnecting the tool, depress and
release the trigger switch to ensure that
the tool is off.
Pop-off Brushes
The motor will be automatically shut off indicating
that the carbon brushes are nearly worn out and
that the tool needs servicing. The carbon brushes
are not user-serviceable. Take the tool to an
authorised DEWALT repair agent.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
WARNING: Never use solvents or
CHARGER CLEANING INSTRUCTIONS
WARNING: Shock hazard. Disconnect
the main housing with dry air as often as
dirt is seen collecting in and around the
air vents. Wear approved eye protection
and approved dust mask when
performing this procedure.
other harsh chemicals for cleaning the
non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials
used in these parts. Use a cloth
dampened only with water and mild
soap. Never let any liquid get inside the
tool; never immerse any part of the tool
into a liquid.
the charger from the AC outlet before
cleaning. Dirt and grease may be
65
Page 68
ENGLISH
removed from the exterior of the charger
using a cloth or soft non-metallic brush.
Do not use water or any cleaning
solutions.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
ACCESSORY CHART
D
b
than those offered by DEWALT, have
not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could
be hazardous. To reduce the risk of
injury, only DEWALT recommended
accessories should be used with this
product.
Max.
[mm]
Db d
d
125 6
b
d
75 30 M14 11,0004518.0
D
Min.
[mm]
Rotation
-1
[min.
]
22,23
11,00080-
Periphical
speed
[m/s]
Threaded
hole length
[mm]
EWALT provides a facility for the collection and
D
recycling of D
EWALT products once they have
reached the end of their working life. To take
advantage of this service please return your product
to any authorised repair agent who will collect them
on our behalf.
You can check the location of your nearest
authorised repair agent by contacting your local
DEWALT office at the address indicated in this
manual. Alternatively, a list of authorised D
EWALT
repair agents and full details of our after-sales
service and contacts are available on the Internet at:
www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when
it fails to produce sufficient power on jobs which
were easily done before. At the end of its technical
life, discard it with due care for our environment:
• Run the battery pack down completely, then
remove it from the tool.
• Li-Ion cells are recyclable. Take them to your
dealer or a local recycling station. The collected
battery packs will be recycled or disposed of
properly.
D
125 12 M14 11,0008018.0
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal
household waste.
Should you find one day that your DEWALT product
needs replacement, or if it is of no further use to
you, do not dispose of it with household waste.
Make this product available for separate collection.
Separate collection of used products and
packaging allows materials to be
recycled and used again. Re-use of
recycled materials helps prevent
environmental pollution and reduces
the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection
of electrical products from the household, at
municipal waste sites or by the retailer when you
purchase a new product.
66
Page 69
GRINDING AND CUTTING ACCESSORY CHART
Guard TypeAccessoryDescriptionHow to Fit Grinder
Depressed
centre grinding
disc
TYPE 27
GUARD
Wire wheels
Wire wheels
with threaded
nut
Wire cup with
threaded nut
Type 27 guard
Backing flange
Type 27 depressed
centre wheel
Threaded clamp nut
Type 27 guard
Wire wheel
ENGLISH
Type 27 guard
Wire brush
67
Page 70
ENGLISH
GRINDING AND CUTTING ACCESSORY CHART
Guard TypeAccessoryDescriptionHow to Fit Grinder
Masonry
cutting disc,
bonded
TYPE 1
GUARD
Metal
cutting disc,
bonded
Diamond
cutting wheels
Type 1 guard
Backing flange
TYPE 1
GUARD
OR
TYPE 27
GUARD
Cutting wheel
Threaded clamp nut
`
68
Page 71
AMOLADORA INALÁMBRICA
DCG412
ESPAÑOL
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de
experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo
de productos hacen que DEWALT sea una de
las empresas más fiables para los usuarios de
herramientas eléctricas profesionales.
Datos técnicos
DCG412
Voltaje VDC 18
Tipo 2/10
Potencia absorbida W 405
Velocidad prevista/sin carga min-1 8000
Diámetro de la rueda mm 125
Diámetro del eje M14
Longitud del perno mm 16
Peso (sin la batería) kg 1,9*
*el peso incluye la empuñadura lateral y el protector
Valores de ruido y valores de vibración (suma vectores
triaxiales) de acuerdo con EN60745-2-3.
LPA (nivel de presión sonora de emisión)
LWA (nivel de potencia sonora)
KWA (incertidumbre para el nivel
de sonido dado)
Valor de la emisión de vibración
a
amolado de superficie = m/s² 7,1
h,AG,
Incertidumbre K = m/s² 2,2
NOTA: Las aplicaciones como el pulido o el
cepillado pueden tener distintas emisiones de
vibraciones.
ivel de emisión de vibración que figura en esta
hoja de información se ha medido de conformidad
con una prueba normalizada proporcionada en la
EN 60745 y puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra. Puede usarse para una
evaluación preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado representa
las principales aplicaciones de la
herramienta. Sin embargo, si se
utiliza la herramienta para distintas
aplicaciones, con accesorios diferentes
o mal mantenidos, la emisión de
vibración puede variar. Esto puede
aumentar considerablemente el nivel de
exposición durante el período total de
trabajo.
dB(A) 84
dB(A) 95
dB(A) 3,5
Una valoración del nivel de exposición
Identifique medidas de seguridad
Batería DCB180 DCB181 DCB182
Tipo de batería Li-Ion Li-Ion Li-Ion
Voltaje V
Capacidad A
Peso kg 0,64 0,35 0,61
Batería DCB183 DCB184 DCB185
Tipo de batería Li-Ion Li-Ion Li-Ion
Voltaje VDC 18 18 18
Capacidad A
Peso kg 0,40 0,62 0,35
Cargador DCB105
Voltaje de la red V
Tipo de batería Li-Ion
Tiempo aprox. de min 25 30 40
carga de los (1,3 Ah) (1,5 Ah) (2,0 Ah)
paquetes de baterías 55 70 90
(3,0 Ah) (4,0 Ah) (5,0 Ah)
Peso kg 0,49
Cargador DCB107
Voltaje de la red VAC 230 V
Tipo de batería Li-Ion
Tiempo aprox. de min 60 70 90
carga de los (1,3 Ah) (1,5 Ah) (2,0 Ah)
paquetes de baterías 140 185 240
(3,0 Ah) (4,0 Ah) (5,0 Ah)
Peso kg 0,29
a la vibración debería tener en
cuenta también las veces en que la
herramienta está apagada o cuando
está en funcionamiento pero no
realizando ningún trabajo. Esto puede
reducir considerablemente el nivel de
exposición durante el periodo total de
trabajo.
adicionales para proteger al operador
de los efectos de la vibración tales
COMO:ocuparse del mantenimiento
de la herramienta y los accesorios,
mantener las manos calientes y
organizar los patrones de trabajo.
18 18 18
DC
3,0 1,5 4,0
h
2,0 5,0 1,3
h
230 V
AC
69
Page 72
ESPAÑOL
Fusibles
Europa herramientas de 230 V 10 Amperios, en la red
Defi niciones: Pautas de seguridad
Las definiciones que figuran a continuación
describen el grado de intensidad correspondiente
a cada término de alarma. Lea el manual y preste
atención a estos símbolos.
ADVERTENCIA: Indica una situación
ATENCIÓN: Indica una situación
AVISO: Indica una práctica no
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
PELIGRO: Indica una situación
peligrosa inminente que, de no evitarse,
ocasionará la muerte o una lesión
grave.
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, podría ocasionar la muerte o
una lesión grave.
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, puede ocasionar una lesión
de poca o modera gravedad.
relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
AMOLADORA INALÁMBRICA
DCG412
DEWALT declara que los productos descritos bajo
Datos técnicos son conformes a las normas:
2006/42/CE, EN 60745-1, EN 60745-2-3.
Estos productos son conformes también a la
Directriz 2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea más
información, póngase en contacto con DEWALT en
la dirección indicada a continuación o bien consulte
la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación
del archivo técnico y realiza esta declaración en
representación de DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente de Ingeniería
D
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemania
31.12.2014
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de
instrucciones.
Advertencias de seguridad generales
para herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
El término “herramienta eléctrica” que aparece en
las advertencias se refiere a la herramienta eléctrica
que funciona a través de la red eléctrica (con cable)
o a la herramienta eléctrica que funciona con batería
(sin cable).
1) SEGURIDAD EN EL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
b) No utilice herramientas eléctricas en
c) Mantenga alejados a los niños y a las
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de las herramientas
advertencias de seguridad y todas
las instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias e instrucciones
podría provocar una descarga eléctrica,
un incendio y/o lesiones graves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras
pueden provocar accidentes.
atmósferas explosivas, como ambientes
donde haya polvo, gases o líquidos
inflamables. Las herramientas eléctricas
originan chispas que pueden inflamar el
polvo o los gases.
personas que estén cerca mientras
utiliza una herramienta eléctrica. Las
distracciones pueden ocasionar que pierda el
control.
eléctricas deben corresponderse con
la toma de corriente. No modifique
nunca el enchufe de ninguna forma. No
utilice ningún enchufe adaptador con
herramientas eléctricas conectadas
70
Page 73
ESPAÑOL
a tierra. Los enchufes no modificados y
las tomas de corriente correspondientes
reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto del cuerpo con
superficies conectadas a tierra como
tuberías, radiadores, cocinas económicas
y frigoríficos. Existe un mayor riesgo
de descarga eléctrica si tiene el cuerpo
conectado a tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones húmedas.
Si entra agua a una herramienta eléctrica
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No someta el cable de alimentación
a presión innecesaria. No use nunca
el cable para transportar, tirar de la
herramienta eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor,
aceite, bordes afilados y piezas en
movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descarga
eléctrica.
e) Cuando esté utilizando una herramienta
eléctrica al aire libre, use un cable
alargador adecuado para uso en
exteriores. La utilización de un cable
adecuado para el uso en exteriores reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no puede evitar utilizar una herramienta
eléctrica en un lugar húmedo, use un
suministro protegido con un dispositivo
de corriente residual. El uso de un
dispositivo de corriente residual reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Manténgase alerta, esté atento a lo que
hace y use el sentido común cuando
utilice una herramienta eléctrica. No
maneje una herramienta eléctrica cuando
esté cansado o bajo los efectos de
drogas, medicamentos o alcohol. Un
momento de falta de atención cuando se
manejan las herramientas eléctricas puede
ocasionar lesiones personales graves.
b) Use un equipo protector personal. Utilice
siempre protección ocular. El uso del
equipo protector como mascarillas antipolvo,
calzado antideslizante, casco o protección
auditiva para condiciones apropiadas
reducirá las lesiones personales.
c) Evite la puesta en funcionamiento
involuntaria. Asegúrese de que el
interruptor esté en posición de apagado
antes de conectar con la fuente de
alimentación y/o la batería, de levantar o
transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto
en el interruptor o herramientas eléctricas
activadoras que tengan el interruptor
encendido puede provocar accidentes.
d) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa
antes de encender la herramienta
eléctrica. Una llave inglesa u otra llave que
se deje puesta en una pieza en movimiento
de la herramienta eléctrica pueden ocasionar
lesiones personales.
e) No intente extender las manos
demasiado. Mantenga un apoyo firme
sobre el suelo y conserve el equilibrio
en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
f) Vístase debidamente. No se ponga ropa
suelta o joyas. Mantenga el pelo, la ropa
y los guantes alejados de las piezas
móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo
largo pueden quedar atrapados en las piezas
en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión del equipo de extracción y
recogida de polvo, asegúrese de que
estén conectados y de que se usen
adecuadamente. El uso de equipo de
recogida de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
4) USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Use
la herramienta eléctrica correcta para su
trabajo. La herramienta eléctrica correcta
funcionará mejor y con mayor seguridad si
se utiliza de acuerdo con sus características
técnicas.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderse y apagarse con el
interruptor. Toda herramienta eléctrica que
no pueda controlarse con el interruptor es
peligrosa y debe ser reparada.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación y/o la batería de la
herramienta eléctrica antes de realizar
ajustes, cambiar accesorios o guardar las
herramientas eléctricas. Dichas medidas
de seguridad preventivas reducen el riesgo
de poner en marcha la herramienta eléctrica
accidentalmente.
d) Guarde las herramientas eléctricas que
no esté utilizando fuera del alcance de
los niños y no permita que utilicen la
herramienta eléctrica las personas que no
estén familiarizadas con ella o con estas
instrucciones. Las herramientas eléctricas
son peligrosas en manos de personas no
capacitadas.
71
Page 74
ESPAÑOL
e) Ocúpese del mantenimiento de las
herramientas eléctricas. Compruebe
si hay desalineación o bloqueo de las
piezas en movimiento, rotura de piezas
y otras condiciones que puedan afectar
el funcionamiento de la herramienta
eléctrica. Si la herramienta eléctrica está
dañada, llévela para que sea reparada
antes de utilizarla. Se ocasionan muchos
accidentes por el mal mantenimiento de las
herramientas eléctricas.
f) Mantenga las herramientas para cortar
afiladas y limpias. Hay menos probabilidad
de que las herramientas para cortar con
bordes afilados se bloqueen y son más
fáciles de controlar.
g) Use la herramienta eléctrica, los
accesorios y las brocas de la herramienta
etc., conforme a estas instrucciones
teniendo en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que vaya a realizarse.
El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones que no sean las previstas puede
ocasionar una situación peligrosa.
5) USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS QUE
FUNCIONAN CON BATERÍA
a) Recárguelas sólo con el cargador
especificado por el fabricante. Un
cargador que sea adecuado para un tipo
de batería puede ocasionar un riesgo de
incendio si se utiliza con otra batería.
b) Use herramientas eléctricas sólo con las
baterías designadas específicamente. El
uso de cualquier otro tipo de batería puede
crear un riesgo de lesión o de incendio.
c) Cuando no se esté utilizando la batería,
manténgala alejada de otros objetos de
metal, como los clips, monedas, llaves,
clavos, tornillos u otros objetos pequeños
de metal que pueden hacer una conexión
de un terminal a otro. El provocar un
cortacircuito en los terminales de la batería
puede causar quemaduras o un incendio.
d) En condiciones de abuso, el líquido
puede salirse de la batería, evite el
contacto. Si se produce un contacto de
forma accidental, enjuague con agua. Si
el líquido entra en contacto con los ojos,
busque atención médica. El líquido que
sale de la batería puede causar irritación
o quemaduras.
6) SERVICIO
a) Lleve su herramienta eléctrica para que
sea reparada por una persona cualificada
para realizar las reparaciones que use
sólo piezas de recambio idénticas. Así se
asegurará que se mantenga la seguridad de
la herramienta eléctrica.
NORMAS DE SEGURIDAD
ESPECÍFICAS ADICIONALES
Instrucciones de seguridad para
todas las operaciones
a) Esta herramienta eléctrica está diseñada
para funcionar como amoladora, cepillo de
alambre o herramienta de corte. Lea todas
las advertencias de seguridad, instrucciones,
ilustraciones y especificaciones provistas con
esta herramienta eléctrica. El incumplimiento de
las instrucciones que se indican a continuación
podría provocar una descarga eléctrica, un
incendio y/o lesiones graves.
b) No se recomienda el uso de esta
herramienta eléctrica para operaciones de
lijado y pulido. Su uso para operaciones para
las que la herramienta no ha sido diseñada
puede ocasionar peligro y lesiones personales.
c) No utilizar accesorios que no estén
diseñados y recomendados específicamente
por el fabricante de la herramienta. El
hecho de que el accesorio pueda acoplarse
a la herramienta eléctrica no garantiza un
funcionamiento sin riesgos.
d) La velocidad prevista del accesorio debe ser
como mínimo igual a la velocidad máxima
marcada en la herramienta eléctrica. Los
accesorios que funcionen más rápido que su
velocidad prevista pueden romperse y salir
volando.
e) El diámetro externo y el grosor del accesorio
deben estar dentro de la capacidad de su
herramienta eléctrica. Los accesorios de
tamaño incorrecto no pueden protegerse o
controlarse adecuadamente.
f) El tamaño del eje de las muelas, las
bridas, platos portadiscos o cualquier otro
accesorio debe acoplarse bien al eje de la
herramienta eléctrica. Los accesorios con
agujeros para el eje que no se corresponden
con las piezas de montaje de la herramienta
eléctrica se desequilibrarán, vibrarán
excesivamente y pueden causar pérdida de
control.
g) No utilice un accesorio dañado. Antes
de cada uso inspeccione el accesorio,
como por ejemplo la muela abrasiva, para
verificar si tiene muescas o grietas, el plato
portadiscos para verificar si tiene grietas
o roturas o si está muy desgastado, la
escobilla de alambre para comprobar si
tiene alambres sueltos o agrietados. Si se
cae la herramienta eléctrica o un accesorio,
72
Page 75
ESPAÑOL
inspecciónelos para comprobar si están
dañados o instale un accesorio no dañado.
Después de inspeccionar e instalar un
accesorio, colóquense usted y las personas
presentes alejados del plano del accesorio
en movimiento y ponga la herramienta
eléctrica en funcionamiento a la velocidad
sin carga máxima durante un minuto. Los
accesorios dañados normalmente se romperán
durante este periodo de prueba.
h) Póngase un equipo de protección personal.
Dependiendo de la aplicación, use un
protector facial y gafas protectoras. Si
corresponde, póngase una mascarilla
antipolvo, protectores para el oído, guantes
y un delantal de trabajo que pueda detener
pequeños fragmentos abrasivos o de la
pieza de trabajo. La protección ocular debe
poder detener las partículas volantes que se
producen con varias operaciones. La mascarilla
antipolvo o el respirador deben poder filtrar las
partículas generadas por la operación que esté
realizando. La exposición prolongada al ruido
de intensidad elevada puede causar pérdida
auditiva.
i) Mantenga a las personas que estén cerca
a una distancia de seguridad del área de
trabajo. Todos los que entren al área de
trabajo deben llevar puesto un equipo de
protección personal. Los fragmentos de una
pieza de trabajo o de un accesorio roto pueden
salir volando y ocasionar una lesión mas allá del
área inmediata de operación.
j) Sostenga la herramienta eléctrica sólo
en superficies de agarre aisladas cuando
realice una operación en la cual el
accesorio para cortar pudiera entrar en
contacto con instalaciones eléctricas
ocultas o su propio cable. El contacto de
los accesorios de corte con un cable cargado,
puede cargar las partes metálicas expuestas de
la herramienta eléctrica y producir una descarga
eléctrica al operador.
k) Coloque el cable lejos del accesorio
giratorio. Si pierde el control, el cable puede
cortarse o engancharse y puede arrastrar a la
mano o el brazo hacia el accesorio giratorio.
l) No deje nunca a un lado la herramienta
eléctrica hasta que el accesorio se haya
parado por completo. El accesorio giratorio
puede agarrarse a la superficie y hacer que
usted pierda el control de la herramienta.
m) No ponga en funcionamiento la herramienta
eléctrica mientras la transporte a su lado. El
contacto accidental con el accesorio giratorio
podría hacer que se enganche la ropa y que el
accesorio toque su cuerpo.
n) Limpie periódicamente los orificios de
ventilación de la herramienta eléctrica. El
ventilador del motor atraerá el polvo dentro de
la caja protectora y la acumulación excesiva
del metal en polvo puede ocasionar riesgos
eléctricos.
o) No utilice la herramienta eléctrica cerca de
materiales inflamables. Las chispas podrían
prender fuego a estos materiales.
p) No utilice accesorios que requieran
líquidos refrigerantes. El utilizar agua u
otros refrigerantes líquidos puede ocasionar
electrocución o descarga.
q) No utilice las ruedas de Tipo 11 (cónicas)
con esta herramienta. El uso de accesorios
inadecuados podrá provocar daños.
r) Utilice siempre el asa lateral. Apriete el
asa con seguridad. El asa lateral deberá
utilizarse siempre para mantener el control de la
herramienta en todo momento.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA TODAS LAS
OPERACIONES
Causas y prevención de rebote por
parte del operador
El rebote es una reacción repentina al quedar
enganchados o atrapados una muela, plato
portadiscos, cepillo u otro accesorio en movimiento.
Al engancharse o quedar presionado un accesorio
en movimiento, este se detiene rápidamente y a su
vez causa que la herramienta eléctrica no controlada
quede forzada en dirección opuesta a la rotación del
accesorio en el punto del trabado.
Por ejemplo, si una muela abrasiva se engancha o
queda presionada por la pieza de trabajo, el borde
de la muela que entra en el punto de presión puede
incrustarse en la superficie del material ocasionando
que la muela se salga o se trabe. La muela puede
saltar hacia el operador o lejos de él, dependiendo
de la dirección del movimiento de la muela en el
punto de presión. Las muelas abrasivas pueden
también romperse en estas condiciones.
El rebote es el resultado del mal uso de la
herramienta o de procedimientos o condiciones
de operación incorrectos y puede ser evitado si se
toman las precauciones debidas, enumeradas a
CONTINUACIÓN:
a) Sujete firmemente la herramienta eléctrica
y sitúe el cuerpo y el brazo de manera
que pueda resistir la fuerza del rebote.
Para un máximo control del rebote o
73
Page 76
ESPAÑOL
reacción del par motor durante la puesta
en funcionamiento utilice siempre la
empuñadura auxiliar, si la hubiera. El
operador puede controlar la reacción del par
motor o la fuerza del rebote, si se toman las
precauciones adecuadas.
b) No ponga nunca la mano cerca del
accesorio en movimiento. El accesorio puede
rebotarle en la mano.
c) No se sitúe en el área hacia donde vaya a
moverse la herramienta eléctrica si ocurre
un rebote. El rebote impulsará a la herramienta
en la dirección opuesta al movimiento de la
muela en el momento del enganche.
d) Tenga especial cuidado cuando trabaje
esquinas, bordes afilados, etc. Evite hacer
rebotar o enganchar el accesorio. Las
esquinas, los bordes afilados o los rebotes
tienen tendencia a enganchar el accesorio en
movimiento y ocasionar pérdida de control o
tensión de retroceso.
e) No acople una hoja de tallado de madera
de sierra de cadena o una hoja de sierra
dentada. Dichas hojas ocasionan frecuentes
rebotes y pérdida de control.
Advertencias de seguridad
específi cas para operaciones de
amolado y corte abrasivo
a) Utilice sólo tipos de muela que estén
recomendados para su herramienta
eléctrica y el protector específico diseñado
para la muela seleccionada. Las muelas
para las que la herramienta eléctrica no
ha sido diseñada no pueden protegerse
adecuadamente y no son seguras.
b) La superficie de amolado de las muelas
centrales bajadas debe montarse debajo
del plano del borde del protector. Una rueda
instalada incorrectamente que se proyecta fuera
del plano del borde del protector no puede
protegerse correctamente.
c) El protector debe estar unido a la
herramienta eléctrica de forma segura y
posicionado para una seguridad máxima,
de manera que quede expuesta la menor
cantidad de muela hacia el operador. El
protector ayuda a proteger al operador de
fragmentos de muela rotos y de un contacto
accidental con la rueda y las chispas que
podrían incendiar la ropa.
d) Las muelas deben utilizarse únicamente
para las aplicaciones recomendadas. Por
ejemplo: no amole con el lado de una muela
de corte. Las muelas de corte abrasivo están
previstas para el amolado periférico, y si se
aplican fuerzas laterales a estas muelas pueden
provocar que se rompan.
e) Use siempre bridas de muela no dañadas
que sean del tamaño y forma correctos
para la muela seleccionada. Las bridas de
muela apropiadas sirven de soporte para la
muela, reduciendo así la posibilidad de rotura
de la misma. Las bridas de las muelas de corte
pueden ser diferentes de las bridas de las
muelas para amolado.
f) No utilice muelas desgastadas de
herramientas eléctricas más grandes. Una
muela diseñada para una herramienta eléctrica
más grande no es adecuada para la mayor
velocidad de una herramienta más pequeña y
puede explotar.
Advertencias de seguridad
adicionales para operaciones de
corte abrasivo
a) No “atasque” la muela de corte ni aplique
excesiva presión. No intente hacer un
corte de profundidad excesiva. El ejercer
demasiada presión sobre la muela aumenta la
carga y la susceptibilidad de giro o bloqueo de
la muela en el corte y la posibilidad de rebote o
rotura de la muela.
b) No posicione su cuerpo alineado con
respecto a la muela en movimiento ni detrás
de ella. Cuando la muela, en el punto de
operaciones, se aleje de su cuerpo, el posible
rebote puede propulsar la muela en movimiento
y la herramienta eléctrica directamente hacia
usted.
c) Cuando la muela esté bloqueada o cuando
interrumpa un corte por cualquier razón,
apague la herramienta eléctrica y sujétela
sin moverse hasta que la muela se pare por
completo. No intente nunca sacar del corte
la muela de corte mientras la muela esté en
movimiento, de lo contrario puede ocurrir un
rebote. Investigue y tome medidas correctivas
para eliminar la causa del trabado de la muela.
d) No retome la operación de corte en la
pieza de trabajo. Espere hasta que la muela
alcance la velocidad máxima y vuelva a
introducirla en el corte con cuidado. La
muela puede bloquearse, saltar o rebotar si
la herramienta eléctrica vuelve a ponerse en
marcha en la pieza de trabajo.
74
Page 77
ESPAÑOL
e) Apoye los paneles o cualquier pieza de
trabajo de tamaño grande para minimizar el
riesgo de presión o rebote de la muela. Las
piezas de trabajo grandes tienden a hundirse
por su propio peso. Se deben colocar soportes
bajo la pieza de trabajo cerca de la línea de
corte y cerca del borde de la pieza de trabajo
en ambos lados de la muela.
f) Tenga mucho cuidado cuando realice
“cortes de cavidad” en paredes existentes
u otras zonas ciegas. La muela protuberante
puede cortar las tuberías de gas o de agua, la
instalación eléctrica o los objetos que puedan
ocasionar un rebote.
Advertencias de seguridad
específi cas para operaciones de
cepillado con escobilla de alambre
a) Tenga en cuenta que se desprenden
cerdas de alambre de la escobilla incluso
durante el funcionamiento normal. No
ejerza demasiada presión en los alambres
aplicando una carga excesiva a la escobilla.
Las cerdas de alambre pueden penetrar
fácilmente la ropa ligera o la piel.
b) Si se recomienda el uso de un protector
para el cepillado con escobilla de alambre,
no permita que haya interferencias de
la rueda o escobilla de alambre con el
protector. La rueda o escobilla de alambre
puede expandirse en diámetro debido al trabajo
y a las fuerzas centrífugas.
Información adicional de seguridad
• La instalación por rosca de accesorios debe
coincidir con la rosca del eje de la amoladora.
Para los accesorios instalados por pestañas,
el orificio del eje del accesorio debe adaptarse
al diámetro de la pestaña. Los accesorios que
no se corresponden con las piezas de montaje
de la herramienta eléctrica se desequilibrarán,
vibrarán excesivamente y pueden causar
pérdida de control.
• La superficie de molido de las ruedas centrales
bajadas debe instalarse bajo el plano del
borde del protector. Una rueda instalada
incorrectamente que se proyecta fuera del
plano del borde del protector no puede
protegerse correctamente.
Riesgos residuales
A pesar del cumplimiento de las normas de
seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de
seguridad, existen determinados riesgos residuales
que no pueden evitarse. Los riesgos son los
siguientes:
– Deterioro auditivo.
– Riesgo de lesión personal debido a partículas
volantes.
– Riesgo de quemaduras debido a los accesorios
que se calientan durante el funcionamiento.
– Riesgo de lesión personal debido al uso
prolongado.
– Riesgo de polvo de sustancias peligrosas.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes
pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de
instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1)
El código de fecha (s), que contiene también el año
de fabricación, viene impreso en la caja protectora.
Ejemplo:
2015 XX XX
Año de fabricación
Instrucciones de seguridad
importantes para todos los
cargadores de batería
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES
Este manual contiene instrucciones importantes
para la seguridad y el funcionamiento de los
cargadores de baterías DCB105 y DCB107.
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las
instrucciones y advertencias del cargador, del
paquete de baterías y del producto que utiliza
el paquete de baterías.
ADVERTENCIA: Peligro de
electrocuciones. No permita que ningún
líquido penetre en el cargador. Podrá
conllevar electrocuciones.
ADVERTENCIA: Recomendamos
el uso de un dispositivo de corriente
residual con corrientes residuales de
30mA o menos.
75
Page 78
ESPAÑOL
AVISO: En determinadas
• NO intente cargar el paquete de baterías
• Estos cargadores no han sido diseñados
• No exponga el cargador a la lluvia o a la
• Tire del enchufe en lugar del cable al
• Compruebe que el cable se encuentra
• No utilice cables de extensión a menos
ATENCIÓN: Peligro de quemaduras.
Para reducir el riesgo de daños, cargue
sólo los paquetes de pilas recargables
de D
EWALT. Otros tipos de pilas
podrán sobrecalentarse y quemarse
dando lugar a daños personales y
materiales. No recargue las pilas
no recargables.
ATENCIÓN: Los niños deberán
permanecer vigilados para garantizar
que no jueguen con el aparato.
circunstancias, con el cargador
conectado a la red, el cargador podrá
registrar un cortacircuitos con un
material ajeno. Los materiales ajenos
que sean conductores como por
ejemplo, el polvo de molido, los chips
metálicos, la lana de acero, el papel
de aluminio o cualquier cúmulo de
partículas metálicas, deben mantenerse
alejados de las cavidades del cargador.
Desconecte siempre el cargador de la
red cuando no haya ningún paquete de
baterías en la cavidad. Desconecte el
cargador antes de intentar limpiarlo.
ADVERTENCIA:
con otros cargadores distintos a los
indicados en el presente manual. El
cargador y el paquete de baterías han sido
específicamente diseñados para funcionar
juntos.
para fines distintos a la recarga de las
baterías recargables de D
otro uso provocará un riesgo de incendio,
electrocución o choques.
nieve.
desconectar el cargador. De este modo,
reducirá el riesgo de daños a la toma y al cable
eléctrico.
ubicado de modo que no pueda pisarlo,
atascarlo o sujeto a cualquier otro daño o
tensión.
que sea estrictamente necesario. El uso
de un cable de extensión inadecuado podrá
EWALT. Cualquier
provocar riesgos de incendios, electrocuciones
o choques.
• Cuando opere un cargador en el exterior,
garantice siempre un lugar seco y utilice un
cable de extensión adecuado para el uso en
exteriores. La utilización de un cable adecuado
para el uso en exteriores reduce el riesgo de
descarga eléctrica.
• No bloquee las ranuras de ventilación del
cargador. Las ranuras de ventilación se
encuentran ubicadas en la parte superior y
lateral del cargador. Coloque el cargador en
una posición lejos de cualquier fuente de calor.
• No opere el cargador con un cable o
enchufe dañado— haga que se lo reparen de
inmediato.
• No opere el cargador si ha recibido un gran
golpe, si se ha caído o si se ha dañado de
cualquier otro modo. Llévelo a un centro de
servicio autorizado.
• No desmonte el cargador, llévelo a un centro
de servicio autorizado cuando necesite
repararlo. Un ensamblaje inadecuado podrá
provocar riesgos de electrocución, choques o
incendios.
• Si el cable de suministro está dañado, deberá
sustituirlo de inmediato por otro del fabricante,
su agente de servicio o una personal cualificada
similar para evitar todo tipo de peligro.
• Desconecte el cargador del enchufe antes
de intentar limpiarlo. Esto reducirá el riesgo
de electrocución. La retirada del paquete de
baterías no reducirá este riesgo.
• NO intente nunca conectar 2 cargadores
juntos.
• El cargador ha sido diseñado para funcionar
con la red eléctrica normal de 230V. No
intente utilizarlo con cualquier otro voltaje.
Esto no se aplica al cargador de vehículos.
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES
Cargadores
Los cargadores DCB105 y DCB107 admiten
baterías de ion de litio de 10,8V, 14,4 V y 18V
(DCB121, DCB123, DCB127, DCB140, DCB141,
DCB142, DCB143, DCB144, DCB145, DCB180,
DCB181, DCB182, DCB183, DCB184 y DCB185).
Este cargador no necesita ningún ajuste y está
diseñado para ofrecer el funcionamiento más fácil al
usuario.
76
Page 79
ESPAÑOL
Procedimiento de carga (fi g. 2)
1. Conecte el cargador a una toma adecuada de
230 V antes de introducir el paquete de pilas.
2. Introduzca el paquete de pilas (j) en el
cargador, comprobando que el paquete quede
establecido al completo en el cargador. La
luz roja (carga) pestañeará continuamente,
indicando que el proceso de carga se ha
iniciado.
3. Se sabrá que se ha terminado la carga cuando
la luz roja esté ENCENDIDA continuamente.
La batería está totalmente cargada y podrá
utilizarse en este momento o dejarse en el
cargador.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la
máxima duración de sus pilas de litio-ión, cargue el
paquete de pilas al completo antes de utilizarlo por
primera vez.
Proceso de carga
Consulte las tablas de abajo para conocer el estado
de carga del paquete de baterías.
Estado de la carga–DCB105
cargando – – – –
completamente cargado –––––––––––
retraso por batería caliente/fría –– – –– –
cambie la batería •••••••••••
Estado de la carga–DCB107
cargando –– –– –– –– ––
completamente cargado ––––––––––––––––––
retraso por batería
caliente/fría –– –– –– –––––––
Este cargador no cargará un paquete de pilas
defectuoso. El cargador indicará la pila defectuosa
negándose a encenderlo o mostrando el problema
del paquete o del cargador mediante un pestañeo.
NOTA: Esto también podría significar un problema
con el cargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador
y el paquete de pilas a un centro de reparación
autorizado para que los pruebe.
Retraso por batería caliente/fría
DCB105
Cuando el cargador detecta que una batería
está demasiado caliente o demasiado fría, inicia
automáticamente un Retraso por batería caliente/
fría y suspende la carga hasta que la batería alcanza
la temperatura adecuada. En ese momento, el
cargador inicia automáticamente el modo de carga
de la batería. Esta función garantiza la máxima
duración de la batería.
DCB107
La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador
de luz amarilla queda encendido durante esta
operación. Después de que la batería se enfría,
la luz amarilla se apaga y el cargador retoma el
procedimiento de carga.
SÓLO BATERÍAS DE LI-ION
Las baterías de XR Li-Ion están diseñadas con un
Sistema de protección electrónico que protegerá la
batería contra la sobrecarga, el sobrecalentamiento
o la descarga completa.
La herramienta se apagará automáticamente si el
Sistema de protección electrónico se activa. Si esto
ocurre, coloque la batería de Li-Ion en el cargador
hasta que esté totalmente cargada.
Instrucciones de seguridad
importantes para todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de
incluir el número de catálogo y el voltaje.
El paquete de pilas no está cargado al completo
en el embalaje. Antes de utilizar el paquete de pilas
y el cargador, lea las instrucciones de seguridad
indicadas a continuación y siga los procedimientos
de recarga indicados.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
• No recargue ni utilice el paquete de pilas
en atmósferas explosivas, como ambientes
donde haya polvo, gases o líquidos
inflamables. La introducción o la retirada del
paquete de pilas del cargador podrá incendiar
el polvo o los humos.
• No fuerce nunca el paquete de baterías
en el cargador. No cambie el paquete de
baterías de ningún modo para introducirlo
en un cargador no compatible ya que el
paquete de baterías podrá romperse y
provocar daños personales graves.
• Cargue el exclusivamente los paquetes de pilas
con los cargadores designados por DEWALT.
• NO salpique ni sumerja en agua ni en otros
líquidos.
• No guarde ni utilice la herramienta y el
paquete de baterías en lugares en los que
la temperatura pueda alcanzar o superar
los 40ºC (105ºF) (como por ejemplo, en los
cobertizos de exterior o en las instalaciones
metálicas en verano).
77
Page 80
ESPAÑOL
• Para obtener mejores resultados, compruebe
que el paquete de pilas está completamente
cargado antes de utilizarlo.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA
BATERÍAS DE IONES DE LITIO (Li-Ion)
• No incinere la batería aunque tenga
• Si el contenido de la batería entra en
• El contenido de las pilas de la batería
ADVERTENCIA: Riesgo de
ADVERTENCIA: No intente nunca
abrir el paquete de baterías por ningún
motivo. Si la carcasa del paquete de
baterías está rota o dañada, no lo
introduzca en el cargador. No golpe,
tire ni dañe el paquete de baterías.
No utilice un paquete de baterías
o cargador que haya recibido un
gran golpe, se haya caído o se haya
dañado de algún modo (por ejemplo,
perforado con un clavo, golpeado con
un martillo o pisado). Podrá conllevar
electrocuciones o choques eléctricos.
Los paquetes de baterías dañadas
deberán llevarse al centro de servicio
para su reciclado.
ATENCIÓN: Cuando no se utilice,
coloque la herramienta de costado
en una superficie estable en la que
no provoque tropezones o caídas.
Algunas herramientas con baterías
grandes permanecerán de forma vertical
sobre la batería, pero pueden derribarse
fácilmente.
daños importantes o esté completamente
desgastada. La batería puede explotar en un
fuego. Se generan gases y materiales tóxicos
cuando se queman baterías de iones de litio.
contacto con la piel, lávese inmediatamente
con jabón suave y agua. Si el líquido de la
batería entra en contacto con los ojos, enjuague
con agua los ojos abiertos durante 15 minutos
o hasta que cese la irritación. Si se necesita
atención médica, el electrolito de la batería
está compuesto de una mezcla de carbonatos
orgánicos líquidos y sales de litio.
abiertas puede causar irritación respiratoria.
Proporcione aire fresco. Si los síntomas
persisten, obtenga atención médica.
quemadura. El líquido de la batería
puede ser inflamable si se expone a
chispas o llamas.
Transporte
Las baterías de DEWALT cumplen todas las normas
de transporte aplicables según lo dispuesto en
los estándares industriales y legales, entre ellas,
las Recomendaciones relativas al transporte de
mercancías peligrosas de la ONU; los Reglamentos
de Mercancías Peligrosas de la Asociación
Internacional de Transporte Aéreo (IATA), el
Código Marítimo Internacional de Mercancías
Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo Europeo sobre
Transporte Internacional de Mercancías Peligrosas
por Carretera (ADR). Las celdas y las baterías de
iones de litio han sido comprobadas de acuerdo
a lo establecido en la sección 38.3 del Manual
de pruebas y criterios de las Recomendaciones
relativas al transporte de mercancías peligrosas de
la ONU.
En muchos casos , el transporte de paquetes de
baterías DEWALT esta exento de la clasificación de
completamente regulado como material peligroso
de clase 9. En general, los dos únicos casos en que
se requiere el transporte de clase 9 son:
1. Transporte aéreo de más de dos paquetes de
baterías de iones de litio DEWALT cuando el
embalaje contiene solo paquetes de baterías
(no herramientas).
2. Cualquier transporte que contenga baterías de
iones de litio con calificación energética superior
a 100 vatios por hora (Wh). Todas las baterías
de iones de litio tienen indicada la calificación
de vatios por hora en el paquete.
Independientemente de si el transporte se considera
exento o completamente regulado, el expedidor
será responsable de consultar las normas recientes
sobre los requisitos de embalaje, etiquetado o
marcado y documentación.
El transporte de baterías podría ser causa de
incendios si los terminales de la batería entran
accidentalmente en contacto con materiales
conductores. Cuando transporte baterías,
compruebe que los terminales de las mismas estén
protegidos y bien aislados de los materiales que
pudieran entrar en contacto con ellos y causar un
cortocircuito.
La información expuesta en esta sección del manual
se proporciona de buena fe y se considera exacta
en el momento de creación del documento. No
obstante, no se ofrece ninguna garantía, ni implícita
ni explícita. Es responsabilidad del comprador
comprobar que todas sus actividades se ajusten a
las normas de aplicación.
78
Page 81
ESPAÑOL
Batería
TIPO DE BATERÍA
La DCG412 funciona con un paquete de baterías
de 18 V, pueden utilizarse los paquetes de baterías
DCB180, DCB181, DCB182, DCB183, DCB184 o
DCB185 .
Debido al elevado poder de remoción de este
producto, se recomienda el uso de paquetes de
baterías de elevada capacidad siempre que estén
disponibles. Para más información, véase Datos técnicos.
Recomendaciones para el
almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno
que sea fresco y seco, que no esté expuesto
directamente a la luz del sol ni a un exceso
de frío o calor. Para un rendimiento y vida
útil óptimos de la batería, guarde las baterías
a temperatura ambiente cuando no esté
usándolas.
2. Si va a realizar un almacenamiento duradero,
se aconseja que guarde un paquete de pilas
completamente cargado en un lugar frío y
seco para obtener los máximos resultados del
cargador.
NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse
completamente descargados. El paquete de pilas
deberá recargarse antes de utilizarse.
Etiquetas del cargador y la batería
Además de las ilustraciones contenidas en este
manual, las etiquetas del cargador y la batería
muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, leer el manual de
instrucciones.
Consultar los Datos técnicos para
informarse del tiempo de carga.
La batería se está cargando.
La batería está cargada.
Batería defectuosa.
Retraso por batería caliente/fría.
No realizar pruebas con objetos
conductores.
No cargar baterías deterioradas.
No exponer al agua.
Cambiar inmediatamente los cables
defectuosos.
Cargar sólo entre 4 ˚C y 40 ˚C.
Sólo para uso en interior.
Desechar las baterías con el debido
respeto al medio ambiente.
Cargue los paquetes de baterías
DEWALT únicamente con los cargadores
DEWALT indicados. Cargar los paquetes
de baterías con baterías distintas a las
indicadas por DEWALT en un cargador
DEWALT, puede hacer que las baterías
exploten o causar otras situaciones
peligrosas.
No queme el paquete de baterías.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Amoladora angular
1 Protector de 125 mm (de tipo 27)
1 Asa lateral
1 Juego de bridas
1 Separador de dos clavijas
1 Cargador
2 Baterías de Litio-Ion (modelo L2, M2, P2)
1 Manual de instrucciones
NOTA: Los paquetes de pilas, los cargadores y las
cajas no están incluidos en los modelos N.
• Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido algún desperfecto
durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer
detenidamente y comprender este manual
antes de utilizar la herramienta.
Descripción (fi g. 1–3)
ADVERTENCIA: Jamás altere la
herramienta eléctrica ni ninguna de sus
piezas. Podrían producirse lesiones
personales o daños.
79
Page 82
ESPAÑOL
a. Interruptor de activación
b. Botón de bloqueo
c. Botón de bloqueo del eje
d. Eje
e. Asa lateral
f. Rueda abrasiva
g. Brida de soporte
h. Tuerca de presión roscada
i. Protector
j. Bloque de baterías
k. Fijación del protector
l. Puntas
m Ranuras de la caja de transmisión
n. Tornillo de ajuste
o. Botón de liberación de batería
p. botón de indicación de combustible
USO PREVISTO
La amoladora angular DCG412 ha sido diseñada
para aplicaciones profesionales de corte, extracción
de materiales ligeros y cepillado.
NO utilizar las ruedas para amolar que no sean
ruedas de disco abombado y disco de aletas.
NO deben usarse en condiciones húmedas ni en
presencia de líquidos o gases inflamables.
Esta amoladora angular de gran capacidad es una
herramienta eléctrica profesional.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El
uso de esta herramienta por parte de operadores
inexpertos requiere supervisión.
• Este producto no ha sido diseñado para ser
utilizado por personas (incluyendo los niños)
que posean discapacidades físicas, sensoriales
o mentales, o que carezcan de la experiencia,
conocimiento o destrezas necesarias a menos
que estén supervisadas por una persona que
se haga responsable de su seguridad. No
deberá dejar nunca que los niños jueguen solos
con este producto.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo
voltaje. Compruebe siempre que el voltaje de la
batería coincida con el voltaje que figura en la placa
de especificaciones. Asegúrese también de que
el voltaje del cargador coincida con el de la red
eléctrica.
Su cargador DEWALT tiene doble
aislamiento conforme a la norma
EN 60335, por lo que no se requiere
conexión a tierra.
Si el cable de suministro está dañado, debe
reemplazarse por un cable especialmente preparado
disponible a través de la organización de servicios
EWALT.
de D
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que
sea absolutamente necesario. Use un alargador
adecuado a la potencia del cargador (consulte los
Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor
2
es 1 mm
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
; la longitud máxima es 30 m.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir
ADVERTENCIA: Utilice solamente
el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta
y desconéctela de la fuente de
alimentación antes de realizar
ajuste alguno o de poner o quitar
acoplamientos o accesorios. Antes
de volver a conectar la herramienta,
apriete y suelte el interruptor de puesta
en marcha para comprobar que la
herramienta esté apagada.
baterías y cargadores D
EWALT.
Introducir y retirar el paquete de
pilas de la herramienta (fi g. 2)
NOTA: Para obtener mejores resultados,
compruebe que el paquete de pilas está
completamente cargado.
PARA INSTALAR EL PAQUETE DE BATERÍAS EN EL ASA DE
LA HERRAMIENTA
1. Alinee el paquete de pilas (j) con los rieles
ubicados en el interior del mango de la
herramienta (fig. 2).
2. Introdúzcalo en el mango hasta que el paquete
de pilas se haya ubicado firmemente en la
herramienta y compruebe que no se libera.
PARA RETIRAR EL PAQUETE DE PILAS DE LA
HERRAMIENTA
1. Pulse el botón de liberación de pilas (o) y tire
firmemente del paquete de pilas para sacarlo
del asa de la herramienta.
2. Introduzca el paquete de baterías en el
cargador tal y como se indica en la sección del
cargador del presente manual.
80
Page 83
ESPAÑOL
PAQUETES DE PILAS CON INDICADOR DE CARGA (FIG. 2)
Algunos paquetes de pilas de DEWALT incluyen un
indicador de carga que consiste en tres luces LED
que indican el nivel de carga restante en el paquete
de pilas.
Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga
pulsado el botón del indicador de carga (p). Un
grupo de tres luces LED verdes se iluminará,
indicando el nivel que queda de carga. Cuando el
nivel de carga de la pila esté por debajo del límite
necesario para su uso, el indicador de carga no se
iluminará y deberá recargar la pila.
NOTA: El indicador de carga tan sólo constituye
una indicación de la carga que queda en el
paquete de pilas. No indica ninguna funcionalidad
de la herramienta y podrá registrar variaciones en
función de los componentes del producto, de la
temperatura y de la aplicación del usuario final.
Montaje de la empuñadura lateral
(fi g. 1)
ADVERTENCIA: Antes de utilizar
ADVERTENCIA: El asa lateral deberá
Atornille bien la empuñadura lateral (e) en uno de los
orificios a cada lado de la caja de cambio.
Para mejorar la comodidad del usuario, la caja de
transmisión girará en un ángulo de 90º para las
operaciones de corte.
la herramienta, compruebe que la
empuñadura esté bien apretada.
utilizarse siempre para mantener el
control de la herramienta en todo
momento.
Giro de la caja de transmisión (fi g. 1)
1. Retire los cuatro tornillos de las esquinas que
unen la caja de transmisión a la carcasa del
motor.
2. Sin separar la caja de transmisión de la
carcasa del motor, gire el cabezal de la caja de
transmisión hacia la posición deseada.
NOTA: Si la caja de transmisión y la carcasa del
motor se separan en más de 3,17 mm (1/8"), la
herramienta deberá ser reparada y ensamblada por
un centro de reparaciones habilitado por D
Si no organiza la reparación de la herramienta,
podrá provocar fallos en la escobilla, el motor y los
rodamientos.
3. Vuelva a instalar los tornillos para unir la caja
de transmisión a la carcasa del motor. Apriete
los tornillos con un par de 20 pulgadas- lbs. Si
realiza un apriete excesivo, los tornillos podrán
rasgarse.
EWALT.
Montaje y extracción del protector
(fi g. 3)
ADVERTENCIA: Para disminuir
Cuando utilice la amoladora DCG412 para cortar
metal o mampostería DEBE usarse un protector de
Tipo 1. Los protectores Tipo 1 pueden obtenerse
por un precio adicional de los distribuidores de
DeWALT.
NOTA: Consulte la Tabla de accesorios de
amolado y corte al final de esta sección para ver
otros accesorios que pueden utilizarse con estas
amoladoras.
1. Coloque la herramienta en una mesa con la
2. Abra la fijación del protector (k), y alinee los
3. Empuje el protector hacia abajo hasta que los
4. Con la fijación del protector abierta, gire
5. Cierre la fijación del protector para fijar el
ATENCIÓN: Si el protector no puede
AVISO: No apriete el tornillo de ajuste
el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta
y desconéctela de la fuente de
alimentación antes de realizar
ajuste alguno o de poner o quitar
acoplamientos o accesorios. Antes
de volver a conectar la herramienta,
apriete y suelte el interruptor de puesta
en marcha para comprobar que la
herramienta esté apagada.
ATENCIÓN: Deben usarse protectores
con esta amoladora.
aguja (d) hacia arriba.
terminales (l) sobre el protector con las ranuras
ubicadas sobre la caja de
transmisión (m).
terminales del protector se introduzcan y giren
libremente en la ranura del puerto de la caja de
transmisión.
el protector (i) hacia la posición de trabajo
deseada.
protector sobre la caja de transmisión.
apretarse ajustando el tornillo (n), no
utilice la herramienta. Para reducir
el riesgo de lesión personal, lleve la
herramienta y el protector a un centro
de servicio para que sea reparado o
cambiado.
(n) con la palanca de fijación en
posición abierta. Podrá provocar daños
indetectables al protector o al puerto de
montaje.
81
Page 84
ESPAÑOL
NOTA: El corte y amolado en bordes puede
realizarse con las ruedas de Tipo 27 diseñadas y
específicas para dicha finalidad; las ruedas de un
grosor de 6,35 mm (1/4") han sido diseñadas para
el amolado superficial mientras que las ruedas de
3,17 mm (1/8") han sido diseñadas para el amolado
en bordes.
Montaje de ruedas de amoladora con
centro hundido
NOTA: El protector de Tipo 27 suministrado con la
amoladora DEBE utilizarse.
MONTAR Y RETIRAR LAS RUEDAS DE EJE (FIG. 1, 4)
Las ruedas de eje se instalan directamente en el eje
roscado M14.
1. Enrosque la rueda sobre el eje (d) manualmente.
2. Pulse el botón de bloqueo del eje (c) y utilice
una llave inglesa para apretar el eje de la rueda.
3. Realice el procedimiento contrario al indicado
para retirar la rueda.
AVISO: Si no fija correctamente la
rueda antes de encender la herramienta
podrá provocar daños a la herramienta
y a la rueda.
INSTALACIÓN DE RUEDAS NO COLOCADAS EN EJE
(FIG. 1, 4)
NOTA: El protector de Tipo 27 suministrado con la
amoladora DEBE utilizarse.
NOTA: Consulte la Tabla de accesorios de
amolado y corte al final de esta sección para ver
otros accesorios que pueden utilizarse con estas
amoladoras.
1. Coloque la herramienta en una mesa con el
protector hacia arriba.
2. Instale la brida de soporte (g) sobre el eje (d)
con el centro levantado frente a la rueda.
3. Coloque la rueda (f) frente a la brida de soporte,
centrando la rueda sobre el centro levantado de
la brida de soporte.
4. Mientras pulsa el botón de bloqueo del eje (c),
enrosque el perno de fijación (h) sobre el eje.
Si la rueda que está instalando tiene un grosor
superior a 3,17 mm (1/8"), coloque el perno de
fijación roscado sobre el eje para que el centro
levantado se ajuste al centro de la rueda. Si la
rueda que está instalando tiene un grosor de
3,17 mm (1/8") o inferior, coloque el perno de
fijación roscado sobre el eje para que el centro
levantado no esté frente a la rueda.
5. Mientras pulsa el botón de bloqueo del eje (c),
apriete el perno de fijación con una llave.
6. Para retirar la rueda, pulse el botón de bloqueo
del eje y afloje el perno de fijación roscado con
una llave.
NOTA: Si la rueda gira tras apretar el perno de
fijación, compruebe la orientación del perno de
fijación roscado. Si una rueda fina se instala con el
centro levantado sobre el perno de fijación frente
a la rueda, ésta girará, ya que la altura del centro
levantado evita que el perno de fijación sostenga la
rueda.
Montar los cepillos metálicos y las
ruedas metálicas (fi g. 1)
Los cepillos metálicos o las ruedas metálicas se
instalan directamente sobre el eje roscado sin utilizar
las bridas. Utilice exclusivamente los cepillos o
ruedas metálicas con un centro roscado M14. En
su distribuidor local o centro de servicio autorizado,
puede adquirir estos accesorios a un coste
adicional.
NOTA: El protector de Tipo 27 es necesario cuando
utilice cepillos y ruedas metálicas.
ATENCIÓN: Para reducir el riesgo
de daños personales, lleve guantes
de trabajo cuando manipule los
cepillos y ruedas metálicas. Podrán
estar afiladas.
ATENCIÓN: Para reducir el riesgo
de daños de la herramienta,
la rueda o el cepillo no deberá
tocar el protector cuando lo
monte o lo utilice. Podrán surgir
daños indetectables en el accesorio,
provocando la rotura de los cables de la
rueda o del accesorio.
MONTAJE DE LOS CEPILLOS Y RUEDAS METÁLICOS
1. Coloque la herramienta en una mesa con el
protector hacia arriba.
2. Enrosque la rueda sobre el eje manualmente.
3. Pulse el botón de bloqueo del eje (c) y utilice
una llave en el centro de la rueda metálica o del
cepillo para apretar la rueda.
4. Para retirar la rueda, invierta las instrucciones
indicadas previamente.
AVISO: Para reducir el riesgo de daños
en la herramienta, fije correctamente el
centro de la rueda antes de encender la
herramienta.
82
Page 85
ESPAÑOL
Montar las ruedas de corte (Tipo 1)
Las ruedas de corte incluyen ruedas de diamante y
discos abrasivos. Se encuentran disponibles ruedas
de corte abrasivo para metales y hormigón. También
pueden utilizarse cuchillas de diamante para el corte
de hormigón. En su distribuidor local o centro de
servicio autorizado, puede adquirir estos accesorios
a un coste adicional.
MONTAJE DEL PROTECTOR CERRADO (TIPO 1) (FIG. 5)
1. Abra la fijación del protector (k), y alinee los
2. Empuje el protector hacia abajo hasta que
3. Gire el protector (i) hacia la posición de trabajo
4. Cierre la fijación del protector para fijar el
ADVERTENCIA: Cuando utilice ruedas
de corte, necesitará un protector de
ruedas de corte de dos caras y cerrado.
En su distribuidor local o centro de
servicio autorizado, puede adquirir estos
accesorios a un coste adicional. Si no
utiliza la brida adecuada y el protector
adecuado, podrá dar lugar a daños
derivados de la rotura de la rueda y del
contacto de la rueda. Consulte la Tabla de accesorios de amolado y corte
al final de esta sección para ver otros
accesorios que pueden utilizarse con
estas amoladoras.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta
y desconéctela de la fuente de
alimentación antes de realizar
ajuste alguno o de poner o quitar
acoplamientos o accesorios. Antes
de volver a conectar la herramienta,
apriete y suelte el interruptor de puesta
en marcha para comprobar que la
herramienta esté apagada.
terminales (l) sobre el protector con las ranuras
ubicadas sobre la caja de transmisión (m). Así
alineará los terminales con las ranuras ubicadas
en la cubierta de la caja de transmisión.
Coloque el protector mirando hacia detrás.
el terminal del protector se introduzca y gire
libremente en la ranura del puerto de la caja de
transmisión.
deseada. El cuerpo del protector deberá estar
ubicado entre el eje y el operador, para ofrecer
la máxima protección al operador.
protector sobre la cubierta de la caja de
transmisión. Si no pudiese girar el protector
con la mano cuando el pestillo está en posición
cerrada. No opere la amoladora con un
protector suelto o una palanca de fijación en
posición abierta.
5. Para retirar el protector, abra el pestillo del
protector, gire el protector de forma que las
flechas se alineen y tire del protector.
NOTA: El protector está preajustado al diámetro del
centro de la caja de transmisión en la fábrica. Si,
al cabo de un determinado tiempo, el protector se
soltase, apriete el tornillo de ajuste (n) con la palanca
de fijación en posición cerrada y con el protector
instalado en la herramienta.
AVISO: Para reducir el riesgo de
INSTALACIÓN DE RUEDAS DE CORTE (FIG. 1, 4)
1. Coloque la brida de soporte no roscada sobre
2. Coloque la rueda sobre la brida de soporte,
3. Instale el perno de fijación roscado con el
4. Pulse el botón de bloqueo del eje (c) y apriete el
5. Para retirar la rueda, pulse el botón de bloqueo
daños a la herramienta, no apriete
el tornillo de ajuste (n) con la palanca
de fijación en posición abierta. Podrá
provocar daños indetectables al
protector o al puerto de montaje.
ATENCIÓN: Para las ruedas de corte
deberá utilizarse un perno de fijación
y una brida de soporte con el mismo
diámetro (incluida con la herramienta).
el eje con el centro levantado hacia arriba. El
centro levantado sobre la brida de soporte
deberá estar frente a la rueda cuando la rueda
se haya instalado.
centrando la rueda sobre el centro levantado.
centro levantado lejos de la rueda.
perno de fijación con una llave.
del eje y afloje el perno de fijación roscado con
una llave.
Antes de usar la máquina
• Instale el protector y el disco o muela
apropiada. No utilice discos o muelas
excesivamente desgastados.
• Compruebe que los rebordes interior y exterior
estén montados correctamente. Siga las
instrucciones indicadas en el cuadro de
accesorios abrasivos y de corte.
• Compruebe que el disco o la muela giren en
dirección de las flechas en el accesorio y la
herramienta.
• No utilice un accesorio dañado. Antes de cada
uso inspeccione los accesorios, por ejemplo,
las muelas abrasivas, para verificar si tiene
muescas o grietas; el plato portadiscos, para
verificar si tiene grimas o roturas o si está muy
desgastado, y el cepillo de metal, para verificar
83
Page 86
ESPAÑOL
si tiene alambres sueltos o quebrados. Si la
herramienta eléctrica o un accesorio se caen,
compruebe que no estén dañados y, en su
caso, instale un accesorio no dañado. Después
de inspeccionar e instalar un accesorio, usted
y otras personas que estuviesen cerca deben
alejarse del plano del accesorio en movimiento,
solo entonces ponga la herramienta eléctrica
en funcionamiento a velocidad máxima en
vacío durante un minuto. Por lo general, los
accesorios dañados se rompen durante la
prueba.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las
ADVERTENCIA: Para disminuir
• Compruebe que todos los materiales
• Asegure y soporte la pieza de
• Apoye los paneles o cualquier
instrucciones de seguridad y las normas
aplicables.
el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta
y desconéctela de la fuente de
alimentación antes de realizar
ajuste alguno o de poner o quitar
acoplamientos o accesorios. Antes
de volver a conectar la herramienta,
apriete y suelte el interruptor de puesta
en marcha para comprobar que la
herramienta esté apagada.
ADVERTENCIA:
que vayan a ser amolados o cortados
estén bien fijos en su sitio.
trabajo. Utilice fijaciones o un torno
para sostener y apoyar la pieza de
trabajo en una plataforma estable. Es
importante fijar y soportar la pieza de
trabajo con seguridad para evitar el
movimiento de la pieza de trabajo y
perder el control. El movimiento de
la pieza de trabajo o la pérdida de
control pueden crear peligros y daños
personales graves.
otra pieza de trabajo de tamaño
grande para minimizar el riesgo
de presión o rebote de la muela.
Las piezas de trabajo grandes tienden
a hundirse por su propio peso. Se
deben colocar soportes bajo la pieza
de trabajo cerca de la línea de corte y
cerca del borde de la pieza de trabajo
en ambos lados de la muela.
• Aplique sólo una presión suave a la
herramienta. No ejerza presión lateral
en el disco.
• Lleve siempre los guantes de
protección habituales cuando opere
con esta herramienta.
• La caja de engranajes alcanzará
temperaturas muy altas durante el
uso.
• Instale siempre el protector y el disco
o muela apropiada. No utilice discos o
muelas excesivamente desgastados.
• Compruebe que la brida interior
y exterior estén montadas
correctamente.
• Compruebe que el disco o la muela
giren en dirección de las fl echas en el
accesorio y la herramienta.
• Evite las sobrecargas. Si la
herramienta se calentase, seguir
haciéndola funcionar en vacío
durante unos minutos para que se
enfríe el accesorio. No toque las
muelas abrasivas y de corte hasta
que se enfríen. Las muelas pueden
recalentarse durante el uso.
• No trabaje con la copa abrasiva si
no tiene colocado un dispositivo
protector adecuado.
• No use herramientas eléctricas con
soportes para corte.
• No use complementos de papel con
productos abrasivos aglutinados.
• Tenga cuidado, ya que la rueda sigue
girando tras apagar las herramientas.
Posición adecuada de las manos
(fi g. 1, 6)
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, tenga
SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, sujete
SIEMPRE bien en caso de que haya
una reacción repentina.
Para tener una posición adecuada de las manos,
ponga una mano en la empuñadura lateral (e) y
la otra en el cuerpo de la herramienta, como se
muestra en la figura 6.
84
Page 87
ESPAÑOL
Interruptor
ADVERTENCIA: Antes de utilizar
BOTÓN DE DESBLOQUEO E INTERRUPTOR DE ACTIVACIÓN
(FIG. 7)
Su herramienta de corte está equipada con un
botón de desbloqueo (b).
Para bloquear el interruptor de activación (a), pulse
el botón de desbloqueo tal y como se indica en la
Figura 7. Cuando el botón de desbloqueo sea pulsa
hasta el icono de bloqueo, la unidad se bloquea.
Bloquee siempre el interruptor de activación cuando
transporte o guarde la herramienta para eliminar un
arranque desintencionado.
Para desbloquear el interruptor de activación,
pulse el botón de desbloqueo (b). Cuando el
botón de desbloqueo sea pulsa hasta el icono de
desbloqueo, la unidad se desbloquea. El botón de
desbloqueo es de color rojo para indicar que el
interruptor está en posición desbloqueada.
Pulse el interruptor de activación (a) para
ENCENDER el motor. Si suelta el interruptor de
activación, APAGARÁ el motor.
NOTA: Esta herramienta no puede bloquear el
interruptor en la posición de ENCENDIDO y no debe
bloquearse en dicha posición mediante ningún otro
medio.
ADVERTENCIA: Deje que la
la herramienta, compruebe que la
empuñadura esté bien apretada.
ADVERTENCIA: Sujete la empuñadura
lateral y el cuerpo de la herramienta
firmemente para mantener el control
de la herramienta durante la puesta en
marcha y durante el uso de la misma
y hasta que la muela o accesorio deje
de rotar. Asegúrese de que la muela
se haya parado por completo antes de
tumbar la herramienta.
herramienta alcance la velocidad
máxima antes de ponerla en contacto
con la superficie de trabajo. Levante la
herramienta de la superficie de trabajo
antes de apagarla.
Bloqueo del eje (fi g. 1)
El bloqueo del eje (c) sirve para evitar que el eje
gire cuando se instalen o saquen muelas. Utilice
el bloqueo del eje sólo cuando la herramienta esté
apagada, desenchufada del suministro eléctrico y se
haya parado por completo.
AVISO: Para reducir el riesgo de daño
a la herramienta, no engrane el bloqueo
del eje mientras la herramienta esté en
funcionamiento. Se ocasionará daño
a la herramienta y el accesorio puesto
puede salirse resultando posiblemente
en una lesión.
Para engranar el bloqueo, apriete el botón del
bloqueo del eje (c) y gire el eje hasta que no pueda
girarlo más.
Uso de ruedas de amoladora con
centro hundido
AMOLADO DE SUPERFICIE CON RUEDAS DE AMOLADO
1. Deje que la herramienta alcance la velocidad
máxima antes de ponerla en contacto con la
superficie de trabajo.
2. Aplique la presión más baja en la superficie de
trabajo, permitiendo que la herramienta pueda
operar a la mayor velocidad. La velocidad de
amolado será mayor cuando la herramienta
opere a mayor velocidad.
3. Mantenga un ángulo de entre 20º y 30º entre la
herramienta y la superficie de trabajo.
4. Mueva continuamente la herramienta hacia
delante y hacia detrás para evitar provocar
gubias en la superficie de trabajo.
5. Retire la herramienta de la superficie de trabajo
antes de apagarla. Deje que la herramienta deje
de rotar antes de tumbarla.
AMOLADO DE BORDES CON RUEDAS DE AMOLADO
ADVERTENCIA: Las ruedas utilizadas
para el corte y el amolado de bordes
pueden romperse o crear rebotes
cuando la herramienta se utilice para
hacer operaciones de recorte o de
amolado de profundidad. Para reducir
los riesgos de daños graves, limite el
uso de estas ruedas con un protector
estándar de Tipo 27 al corte superficial
y al corte gradual (de una profundidad
inferior a 13 mm [1/2"]). La parte
abierta del protector deberá colocarse
lejos del operador. Para realizar un
corte más profundo con una rueda de
corte de Tipo 1, utilice un protector
cerrado de Tipo 1. Consulte la Tabla de accesorios de amolado y corte
al final de esta sección para ver otros
accesorios que pueden utilizarse con
estas amoladoras.
1. Deje que la herramienta alcance la velocidad
máxima antes de ponerla en contacto con la
superficie de trabajo.
85
Page 88
ESPAÑOL
2. Aplique la presión más baja en la superficie de
trabajo, permitiendo que la herramienta pueda
operar a la mayor velocidad. La velocidad de
amolado será mayor cuando la herramienta
opere a mayor velocidad.
3. Colóquese de forma que la parte inferior abierta
de la rueda se dirija lejos de Ud.
4. Una vez que empiece el corte y que se coloque
una muesca en la zona de trabajo, no cambie el
ángulo de corte. Si cambia el ángulo hará que
la rueda se doble y podrá hacer que se parta.
Las ruedas de amolado de bordes no están
diseñadas para soportar presiones laterales
provocadas por el doblaje.
5. Retire la herramienta de la superficie de trabajo
antes de apagarla. Deje que la herramienta deje
de rotar antes de tumbarla.
ADVERTENCIA: No utilice ruedas
de corte/amolado de bordes para las
aplicaciones de amolado superficial,
ya que dichas ruedas no han sido
diseñadas para soportar presiones
laterales derivadas del corte de
superficie. Podrán registrarse roturas de
las ruedas y daños personales graves.
Montaje y uso de los cepillos y
ruedas metálicos
Las ruedas y cepillos metálicos pueden utilizarse
para retirar óxido, sarro y pintura, y para uniformar
las superficies irregulares.
NOTA:Por favor, véanse las Precauciones a
adoptar con el cepillado de pintura.
1. Deje que la herramienta alcance la velocidad
máxima antes de ponerla en contacto con la
superficie de trabajo.
2. Aplique la presión más baja en la superficie de
trabajo, permitiendo que la herramienta pueda
operar a la mayor velocidad. La velocidad de
retirada del material será mayor cuando la
herramienta opere a mayor velocidad.
3. Mantenga un ángulo de entre 5º y 10º entre la
herramienta y la superficie de trabajo para los
cepillos metálicos.
4. Mantenga un contacto entre el borde de la
rueda y la superficie de trabajo con ruedas
metálicas.
5. Mueva continuamente la herramienta hacia
delante y hacia detrás para evitar provocar
gubias en la superficie de trabajo. Si deja que
la herramienta permanezca en la superficie de
trabajo sin moverla o si mueve la herramienta
de forma circular, provocará quemaduras y
torcidos en la superficie de trabajo.
6. Retire la herramienta de la superficie de trabajo
antes de apagarla. Deje que la herramienta deje
de rotar antes de colocarla a un lado.
ATENCIÓN: Preste especial atención
cuando opere sobre un borde, ya que
podrá registrar un movimiento repentino
y afilado de la amoladora.
Uso de las ruedas de corte (Tipo 1)
ADVERTENCIA: No utilice ruedas
1. Deje que la herramienta alcance la velocidad
2. Aplique la presión más baja en la superficie de
3. Una vez que empiece el corte y que se coloque
4. Retire la herramienta de la superficie de trabajo
de corte/amolado de bordes para las
aplicaciones de amolado superficial,
ya que dichas ruedas no han sido
diseñadas para soportar presiones
laterales derivadas del corte de
superficie. Podrán registrarse roturas de
las ruedas y daños personales.
máxima antes de ponerla en contacto con la
superficie de trabajo.
trabajo, permitiendo que la herramienta pueda
operar a la mayor velocidad. La velocidad de
corte será mayor cuando la herramienta opere
a mayor velocidad.
una muesca en la zona de trabajo, no cambie el
ángulo de corte. Si cambia el ángulo hará que
la rueda se doble y podrá hacer que se parta.
antes de apagarla. Deje que la herramienta deje
de rotar antes de colocarla a un lado.
Precauciones a adoptar con el
cepillado de pintura
1. El cepillado de pintura a base de plomo NO
ESTÁ ACONSEJADO debido a la dificultad de
controlar el polvo contaminado. El mayor peligro
de contaminación por plomo radica en los niños
y las mujeres embarazadas.
2. Como resulta difícil identificar si una pintura
incluye o no plomo sin análisis químicos,
le aconsejamos que adopte las siguientes
precauciones a la hora de cepillar cualquier
pintura:
SEGURIDAD PERSONAL
1. Ningún niño ni mujer embarazada deberá
acceder a la zona de trabajo cuando se realice
la retirada de pintura, hasta que se haya
finalizado su limpieza.
86
Page 89
ESPAÑOL
2. Todas las personas que accedan a la zona
de trabajo deberán llevar una máscara de
protección anti polvo o un respirador. El filtro
deberá sustituirse a diario o cuando resulte
difícil respirar.
NOTA: Tan sólo deberá utilizar las máscaras
antipolvo adecuadas para trabajar con polvo
y humos derivados de la pintura a base de
plomo. Las máscaras de pintura ordinarias no
ofrecen esta protección. Acuda a su distribuidor
local para obtener la protección respiratoria
adecuada.
3. NO INGIERA ALIMENTOS, BEBIDAS NI
FUME en la zona de trabajo para evitar ingerir
partículas de pintura contaminadas. Los
trabajadores deberán lavarse y limpiarse ANTES
de comer, beber o fumar. Los artículos de
comidas, bebidas o tabaco no deberán dejarse
en la zona de trabajo ya que podrá depositarse
polvo en los mismos.
SEGURIDAD DEL ENTORNO
1. Deberá retirar la pintura de forma que reduzca
al máximo la cantidad de polvo emitido.
2. Las zonas en las que se retire la pintura
deberán señalizarse con una hoja de plástico
de un grosor de 4 mm.
3. El cepillado deberá realizarse de forma que se
reduzca el arrastre del polvo de pintura fuera de
la zona de trabajo.
LIMPIEZA Y ELIMINACIÓN
1. Todas las superficies de la zona de trabajo
deberán ser aspiradas y limpiadas al completo
a diario durante el periodo del proyecto de
cepillado. Las bolsas de filtros de aspiradoras
deberán cambiarse frecuentemente.
2. Los paños de plástico deberán reunirse y
eliminarse junto con cualquier resto de polvo
u otros restos de la eliminación. Deberán
colocarse en recipientes de desecho sellados
y eliminarse utilizando los procedimientos de
recogida habituales.
Durante la limpieza, los niños y las mujeres
embarazadas deberán mantenerse alejados de
la zona próxima a la zona de trabajo.
3. Todos los juguetes, suministros lavables y
utensilios utilizados por los niños deberán
limpiarse al completo antes de volver a ser
utilizados.
Aplicaciones de metal
Cuando utilice la herramienta en aplicaciones de
metal, asegúrese de que se haya insertado un
dispositivo de corriente residual (DCR) para evitar los
riesgos residuales causados por las virutas de metal.
Si el DCR corta el suministro eléctrico, lleve la
herramienta a un agente de reparaciones autorizado
de D
EWALT.
ADVERTENCIA: En condiciones de
Para evitar la acumulación de virutas de metal
dentro de la máquina, recomendamos limpiar las
ranuras de ventilación a diario. Consulte la sección
Mantenimiento.
trabajo extremas, el polvo conductor
puede acumularse dentro de la caja
protectora de la máquina cuando se
trabaja con metal. Esto puede dar
como resultado que el aislamiento
protector de la máquina se degrade
y se produzca un riesgo potencial de
descarga eléctrica.
Corte de metal
Para cortar con abrasivos aglomerados, usar
siempre la protección de tipo 1.
Al cortar, trabaje avanzando con moderación, según
el material que deba cortar. No ejercite ninguna
presión en la muela de corte, no incline ni haga
oscilar la máquina.
No reduzca la velocidad de funcionamiento de las
muelas de corte aplicando ninguna presión lateral.
Las máquina debe trabajar siempre con el
movimiento abrasivo hacia arriba. En caso contrario,
existe el peligro de que sea expulsada sin control
fuera del corte.
Cuando corte perfiles y barras cuadradas, le
conviene empezar con las secciones transversales
más pequeñas.
Desbastado
No use nunca una muela de corte para
desbastar.
Utilice siempre el protector de tipo 27.
Los mejores resultados de desbastado se consiguen
cuando se configura la máquina en un ángulo de
30° a 40°. Hacer avanzar y retroceder la máquina
ejercitando una moderada presión. De esta manera,
la pieza de trabajo no se calentará demasiado, no
se descolorará ni se formarán surcos.
87
Page 90
ESPAÑOL
Cortar piedra
La máquina se utilizará para corte en seco.
Para corte de piedra, es mejor utilizar un disco
de corte diamantado. Hacer funcionar la máquina
utilizando una máscara de protección adicional.
Consejos de trabajo
Tenga cuidado cuando haga ranuras en muros
estructurales.
Las ranuras en muros estructurales están
sujetas a las normas específicas del país de
uso. Estas normas deberán cumplirse en todas
las circunstancias. Antes de empezar a trabajar,
consulte al ingeniero responsable de la estructura, el
arquitecto o el supervisor de construcción.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DEWALT ha sido
diseñada para funcionar mucho tiempo con un
mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando
satisfactoriamente depende del buen cuidado de la
herramienta y de su limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta
y desconéctela de la fuente de
alimentación antes de realizar
ajuste alguno o de poner o quitar
acoplamientos o accesorios. Antes
de volver a conectar la herramienta,
apriete y suelte el interruptor de puesta
en marcha para comprobar que la
herramienta esté apagada.
El cargador y el paquete de pilas no pueden ser
reparados. Este aparato no incluye piezas que
puedan ser reparadas por el usuario en su interior.
Escobillas desmontables
El motor se parará automáticamente para indicar
que las escobillas de carbón están casi desgastadas
y que es necesario hacerle el mantenimiento a la
herramienta. Las escobillas de carbón no pueden
ser reparadas por el usuario. Lleve la herramienta a
un agente de reparaciones autorizado de DEWALT.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA DEL CARGADOR
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga
la suciedad y el polvo de la carcasa
principal tan pronto como se advierta su
acumulación en las rejillas de ventilación
o en sus proximidades. Cuando lleve
a cabo este procedimiento póngase
una protección ocular aprobada y una
mascarilla antipolvo aprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use
disolventes u otros productos químicos
fuertes para limpiar las piezas no
metálicas de la herramienta. Dichos
productos químicos pueden debilitar
los materiales con los que están
construidas estas piezas. Use un paño
humedecido únicamente con agua y
jabón suave. Jamás permita que le
entre líquido alguno a la herramienta ni
sumerja ninguna parte de la misma en
líquido.
eléctrica. Antes de limpiarlo, desconecte
el cargador de la toma de corriente
alterna. Para limpiar la suciedad y grasa
del exterior del cargador puede usarse
un paño o cepillo suave no metálico.
No utilice agua ni ninguna solución de
limpieza.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que
Consulte a su proveedor si desea información más
detallada sobre los accesorios apropiados.
los accesorios que no sean los
suministrados por D
sido sometidos a pruebas con este
producto, el uso de tales accesorios
con esta herramienta podría ser
peligroso. Para disminuir el riesgo
de lesiones, con este producto se
deben usar exclusivamente accesorios
recomendados por DEWALT.
EWALT no han
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación
adicional.
88
Page 91
MESA DE ACCESORIOS
[m/s]
Longitud
agujero
roscado
[mm]
Max.
[mm]
Db d
d
D
b
D
125 6
b
d
75 30 M14 11 0004518,0
D
125 12 M14 11 0008018,0
Mín.
[mm]
rotación
[mín.-1]
22,23
11 00080-
Velocidad
periférica
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
debe desecharse con los residuos
domésticos normales.
Si un día descubre que tiene que cambiar su
producto D
con los desechos domésticos. Saque el producto
para la recogida selectiva.
Los reglamentos locales pueden proporcionar la
recogida selectiva de productos eléctricos del hogar
en sitios de desechos municipales o por el minorista
cuando usted compre un producto nuevo.
DEWALT proporciona una instalación para la
recogida y reciclaje de los productos DEWALT una
vez que hayan llegado al final de su vida útil. Para
aprovechar este servicio devuelva su producto a un
agente de reparaciones autorizado, que lo recogerá
en nuestro nombre.
Puede comprobar dónde se encuentra su agente
de reparaciones más cercano contactando con la
oficina DEWALT de su zona en la dirección indicada
en este manual. También puede obtener una lista de
agentes de reparaciones autorizados de DEWALT y
todos los detalles de nuestro servicio después de la
venta en Internet en www.2helpU.com.
EWALT, o ya no le sirve, no lo deseche
La recogida selectiva de productos
usados y embalaje permite que los
materiales sean reciclados y utilizados de
nuevo. La reutilización de los materiales
reciclados ayuda a prevenir la
contaminación ambiental y reduce
la demanda de las materias primas.
ESPAÑOL
Batería recargable
Esta batería de larga duración debe recargarse
cuando deje de producir la suficiente potencia
en trabajos que se realizaban con facilidad
anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela
con el debido respeto al medio ambiente.
• Descargue la batería por completo, y luego
sáquela de la herramienta.
• Las pilas de litio-ión son reciclables. Llévelas a
su distribuidor o punto de reciclaje local. Los
paquetes de pilas recogidos serán reciclados o
eliminados adecuadamente.
89
Page 92
ESPAÑOL
TABLA DE ACCESORIOS DE AMOLADO
Tipo de protectorAccesorioDescripciónCómo colocar la amoladora
Disco de
amolado
abombado
PROTECTOR
TIPO 27
Ruedas de
alambre
Ruedas de
alambre con
tuerca roscada
Protector Tipo 27
Brida de soporte
Muela abombada Tipo 27
Tuerca de presión roscada
Protector Tipo 27
Rueda de alambre
90
Copa de
alambre con
tuerca roscada
Protector Tipo 27
Escobilla de alambre
Page 93
ESPAÑOL
TABLA DE ACCESORIOS DE AMOLADO
Tipo de protectorAccesorioDescripciónCómo colocar la amoladora
Disco de
corte de
mampostería,
enlazado
PROTECTOR
TIPO 1
Disco de corte
para metal,
enlazado
Protector Tipo 1
PROTECTOR
TIPO 1
O
PROTECTOR
TIPO 27
Muelas para
cortar diamante
Brida de soporte
Muela de corte
Tuerca de presión roscada
91
Page 94
FRANÇAIS
MEULEUSE SANS FIL
DCG412
Félicitations!
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années
d’expertise dans le développement et l’innovation
de ses produits ont fait de D
privilégié des utilisateurs professionnels d’outils
électriques.
Caractéristiques techniques
DCG412
Tension V
Type 2/10
Puissance absorbée W 405
Vitesse à vide/nominale min
Diamètre de meule mm 125
Diamètre de broche M14
Longueur de broche mm 16
Poids (sans batterie) kg 1,9*
* le poids inclus la poignée latérale et le carter
Valeurs acoustiques et valeurs vibratoires (somme vectorielle
triax) selon EN60745-2-3.
LPA (niveau d’émission de
pression acoustique)
LWA (niveau de puissance acoustique)
KWA (incertitude pour le niveau
acoustique donné)
Valeur d’émission de vibration
a
meulage de finition = m/s² 7,1
h, AG,
Incertitude K = m/s² 2,2
REMARQUE: les applications comme la découpe
ou le brossage métallique peuvent avoir des
émissions de vibrations différentes.
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce
feuillet informatif a été mesuré conformément à une
méthode d’essai normalisé établie par EN 60745, et
peut être utilisé pour comparer un outil à un autre.
Il peut également être utilisé pour effectuer une
évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT: le taux d’émission
92
dB(A) 3,5
de vibrations déclaré correspond
aux applications principales de l’outil.
Néanmoins, si l’outil est utilisé pour
différentes applications ou est mal
entretenu, ce taux d’émission de
vibrations pourra varier. Ces éléments
peuvent augmenter considérablement
le niveau d’exposition sur la durée totale
de travail.
EWALT, le partenaire
18
DC
-1
8000
dB(A) 84
dB(A) 95
Toute estimation du degré d’exposition
Identifier des mesures de sécurité
Batterie DCB180 DCB181 DCB182
Type de batterie Li-Ion Li-Ion Li-Ion
Tension V
Capacité Ah 3,0 1,5 4,0
Poids kg 0,64 0,35 0,61
Batterie DCB183 DCB184 DCB185
Type de batterie Li-Ion Li-Ion Li-Ion
Tension VDC 18 18 18
Capacité Ah 2,0 5.0 1,3
Poids kg 0,40 0,62 0,35
Chargeur DCB105
Tension secteur VAC 230 V
Type de batterie Li-Ion
Durée de min 25 30 40
à des vibrations doit également prendre
en compte les heures où l’outil est mis
hors tension ou lorsqu’il tourne sans
effectuer aucune tâche. Ces éléments
peuvent réduire sensiblement le degré
d’exposition sur la durée totale de
travail.
supplémentaires pour protéger
l’opérateur contre les effets nocifs des
vibrations telles QUE: maintenance
de l’outil et des accessoires, maintenir
la température des mains élevée,
organisation du travail.
18 18 18
DC
Page 95
Fusibles
Europe Outils 230V 10 ampères, secteur
Défi nitions: consignes de sécurité
Les définitions ci-après décrivent le degré de risques
associé à chaque balise. Lire soigneusement la
notice d’instructions et respecter ces symboles.
DANGER: indique une situation
de danger imminent qui, si rien
n’est fait pour l’éviter, aura comme
conséquences la mort ou des dommages corporels graves.
AVERTISSEMENT: indique une
situation de danger potentiel qui, si
rien n’est fait pour l’éviter, pourra avoir
comme conséquences la mort ou des dommages corporels graves.
ATTENTION: indique une situation
de danger potentiel qui, si rien n’est
fait pour l’éviter, pourrait avoir comme
conséquences des dommages
corporels mineurs ou moindres.
AVIS: indique une pratique ne posant
aucun risque de dommages
corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser
des risques de dommages matériels.
Indique des risques de décharges
électriques.
Indique des risques d’incendie.
Certifi cat de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
MEULEUSE SANS FIL
DCG412
DEWALT certifie que les produits décrits dans le
paragraphe Caractéristiques techniques sont
conformes aux normes:
2006/42/CE, EN 60745-1, EN 60745-2-3.
Ces produits sont également conformes aux
normes 2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus
d’informations, veuillez contacter DEWALT à
l’adresse suivante ou vous reporter au dos de cette
notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du
fichier technique et fait cette déclaration au nom de
DEWALT.
FRANÇAIS
Horst Grossmann
Vice Président de l’Ingénierie
D
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
31.12.2014
AVERTISSEMENT: pour réduire tout
risque de dommages corporels, lire la
notice d’instructions
Consignes de sécurité générales
propres aux outils électriques
AVERTISSEMENT! lire toutes les
Le terme «outil électrique» mentionné dans les
avertissements ci-après se rapporte aux outils
alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ – AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenir l’aire de travail propre et bien
b) Ne pas utiliser un outil électrique dans un
c) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute
2) SÉCURITÉ – ÉLECTRICITÉ
a) La fiche électrique de l’outil doit
directives et consignes de sécurité.
Tout manquement aux directives et
consignes ci-incluses comporte des
risques de décharges électriques,
d’incendie et/ou de dommages
corporels graves.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
éclairée. Les lieux sombres ou encombrés
sont propices aux accidents.
milieu déflagrant, comme en présence de
liquides, gaz ou poussières inflammables.
Les outils électriques peuvent produire des
étincelles qui pourraient enflammer toute
émanation ou poussière ambiante.
autre personne, lors de l’utilisation d’un
outil électrique. Toute distraction pourrait
faire perdre la maîtrise de l’appareil.
correspondre à la prise murale. Ne
modifier la fiche en aucune façon. Ne
pas utiliser de fiche d’adaptation avec
un outil électrique mis à la terre (masse).
L’utilisation de fiches d’origine et de prises
appropriées réduira tout risque de décharges
électriques.
93
Page 96
FRANÇAIS
b) Éviter tout contact corporel avec des
éléments mis à la terre comme: tuyaux,
radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs.
Les risques de décharges électriques
augmentent lorsque le corps est mis à la
terre.
c) Ne pas exposer les outils électriques à
la pluie ou à l’humidité. Tout contact d’un
outil électrique avec un liquide augmente les
risques de décharges électriques.
d) Ne pas utiliser le cordon de façon
abusive. Ne jamais utiliser le cordon
pour transporter, tirer ou débrancher un
outil électrique. Protéger le cordon de
toute source de chaleur, de l’huile, et
de tout bord tranchant ou pièce mobile.
Les cordons endommagés ou emmêlés
augmentent les risques de décharges
électriques.
e) En cas d’utilisation d’un outil électrique à
l’extérieur, utiliser systématiquement une
rallonge conçue à cet effet. Cela diminuera
tout risque de décharges électriques.
f) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil
électrique en milieu humide, utiliser
un circuit protégé par un dispositif de
courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
risque de décharges électriques.
3) SÉCURITÉ INDIVIDUELLE
a) Rester systématiquement vigilant et faire
preuve de jugement lorsqu’on utilise un
outil électrique. Ne pas utiliser d’outil
électrique en cas de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de
médicaments. Tout moment d’inattention
pendant l’utilisation d’un outil électrique
comporte des risques de dommages
corporels graves.
b) Porter un équipement de protection
individuel. Porter systématiquement un
dispositif de protection oculaire. Le fait
de porter un masque anti-poussières, des
chaussures antidérapantes, un casque
de sécurité ou un dispositif de protection
auditive, lorsque la situation le requiert,
réduira les risques de dommages corporels.
c) Prévenir tout démarrage accidentel.
S’assurer que l’interrupteur est en
position d’arrêt avant de brancher l’outil
sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le
ramasser ou le transporter. Transporter un
outil le doigt sur l’interrupteur ou brancher un
outil électrique alors que l’interrupteur est en
position de marche invite les accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de
démarrer l’outil. Une clé laissée sur une
pièce rotative d’un outil électrique comporte
des risques de dommages corporels.
e) Adopter une position stable. Maintenir les
pieds bien ancrés au sol et conserver son
équilibre en permanence. Cela permettra
de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de
situations imprévues.
f) Porter des vêtements appropriés. Ne
porter aucun vêtement ample ou bijou.
Maintenir cheveux, vêtements et gants
à l’écart des pièces mobiles, car ils
pourraient s’y faire prendre.
g) Lorsqu’un dispositif de connexion
à un système de dépoussiérage ou
d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est
branché et utilisé correctement. L’utilisation
de ces dispositifs peut réduire les risques
engendrés par les poussières.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser
l’outil approprié au travail en cours. L’outil
approprié effectuera un meilleur travail, de
façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il
a été conçu.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dont
l’interrupteur est défectueux. Tout appareil
dont l’interrupteur est défectueux est
dangereux et doit être réparé.
c) Débrancher la fiche du secteur et/ou
la batterie de l’outil électrique avant
d’effectuer tout réglage, de changer tout
accessoire, ou avant de le ranger. Ces
mesures préventives réduiront tout risque de
démarrage accidentel de l’appareil.
d) Après utilisation, ranger les outils
électriques hors de portée des enfants
et ne permettre à aucune personne non
familière avec son fonctionnement (ou sa
notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils
peuvent être dangereux entre des mains
inexpérimentées.
e) Entretenir les outils électriques. Vérifier
les pièces mobiles pour s’assurer qu’elles
sont bien alignées et tournent librement,
qu’elles sont en bon état et ne sont
affectées d’aucune condition susceptible
de nuire au bon fonctionnement de l’outil.
En cas de dommage, faire réparer l’outil
électrique avant toute nouvelle utilisation.
De nombreux accidents sont causés par des
outils mal entretenus.
f) Maintenir tout organe de coupe propre
et bien affûté. Les outils de coupe bien
entretenus et affûtés sont moins susceptibles
de se coincer et sont plus faciles à contrôler.
g) Utiliser un outil électrique, ses
accessoires, mèches, etc., conformément
94
Page 97
FRANÇAIS
aux présentes directives et suivant la
manière prévue pour ce type particulier
d’outil électrique, en tenant compte des
conditions de travail et de la tâche à
effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
à des fins autres que celles prévues est
potentiellement dangereuse.
5) UTILISATION ET ENTRETIEN DE LA BATTERIE
a) Recharger la batterie uniquement avec
le chargeur spécifié par le fabricant.
Un chargeur propre à un certain type de
batterie peut créer des risques d’incendie
lorsqu’utilisé avec d’autres batteries.
b) Utiliser les outils électriques uniquement
avec leur batterie spécifique. L’utilisation
d’autres batteries comporte des risques de
dommages corporels ou d’incendie.
c) Après utilisation, ranger la batterie
à l’écart d’objets métalliques, tels
que trombones, pièces de monnaie,
clés, clous, vis ou autres petits objets
métalliques susceptibles de conduire
l’électricité entre les bornes, car cela pose
des risques de brûlures ou d’incendie.
d) Si utilisée de façon abusive, la batterie
pourra perdre du liquide. Éviter alors tout
contact. En cas de contact accidentel,
rincer abondamment à l’eau claire. En cas
de contact oculaire, rincer puis consulter
immédiatement un médecin. Le liquide
de la batterie peut engendrer irritation ou
brûlures.
6) RÉPARATION
a) Faire entretenir les outils électriques par
un réparateur qualifié en n’utilisant que
des pièces de rechange identiques. Cela
permettra de préserver l’intégrité de l’outil
électrique et la sécurité de l’utilisateur.
RÈGLES PARTICULIÈRES DE
SÉCURITÉ ADDITIONNELLES
Consignes générales de sécurité
a) Cet outil électrique a été conçu pour
le meulage, brossage métallique ou le
tronçonnage. Lire toute directive de sécurité,
consigne, illustration et spécification fournie
avec l’outil électrique. Tout manquement
aux directives suivantes pose des risques de
décharges électriques, d’incendie et/ou de
blessures graves.
b) Les opérations telles que le ponçage et le
polissage ne sont pas recommandées avec
cet outil électrique. Toute opération pour
laquelle l’outil n’a pas été conçu comporte des
risques de dommages matériels et corporels.
c) Ne pas utiliser des accessoires qui n’ont pas
été spécifiquement conçus et recommandés
par le fabricant de l’outil. Le fait que
l’accessoire peut être rattaché à l’outil électrique
ne veut pas automatiquement dire que son
utilisation ne posera aucun risque.
d) La vitesse nominale des accessoires
doit être équivalente ou supérieure
à celle recommandée sur l’étiquette
d’avertissement de l’outil. Les accessoires
utilisés à une vitesse plus rapide que leur vitesse
nominale peuvent éclater ou se détacher de
l’outil.
e) Le diamètre externe et l’épaisseur de
l’accessoire utilisé doivent se conformer
aux spécifications de la plaque signalétique
de l’outil électrique. Les accessoires aux
spécifications incorrectes ne peuvent être ni
maintenus ni contrôlés de façon adéquate.
f) L’alésage des meules, brides, tampons de
soutien, ou de tout autre accessoire, doit
correspondre parfaitement à la taille de la
broche de l’outil électrique. Les accessoires
dont l’alésage ne correspond pas au dispositif
d’installation de l’outil électrique ne tourneront
pas correctement, vibreront de façon excessive
et pourront causer la perte de contrôle de l’outil.
g) Ne pas utiliser d’accessoires endommagés.
Avant toute utilisation, vérifier tous les
accessoires, par exemple que les meules
abrasives ne sont ni ébréchées ni fendues,
les tampons de soutien ne sont ni fendus ni
usés excessivement, les brosses métalliques
ne comportent aucun élément brisé ou
lâche. En cas de chute, vérifier que l’outil
n’a pas été endommagé et remplacer tout
accessoire abîmé. Après avoir inspecté
et installé un accessoire, se situer, soimême et tout individu présent, hors du
plan de rotation de l’accessoire et laisser
tourner l’outil une minute à sa vitesse à
vide maximale. En général, tout accessoire
endommagé se brisera lors du temps d’essai.
h) Porter un équipement de protection
individuel. Selon l’application, utiliser une
protection faciale et des lunettes ou un
masque de protection. Si approprié, porter
un masque anti-poussières, une protection
auditive, des gants et un tablier d’atelier
capables de vous protéger contre toute
projection abrasive ou tout fragment. La
protection oculaire doit être capable d’arrêter
toute projection de débris engendrés par des
95
Page 98
FRANÇAIS
opérations diverses. Le masque anti-poussières
doit être capable de filtrer les particules
engendrées par l’opération en cours. Toute
exposition prolongée à un haut niveau de
décibels peut occasionner une perte de l’acuité
auditive.
i) Maintenir à distance toute personne
étrangère au travail en cours. Toute
personne à l’intérieure de l’aire de travail
doit porter un équipement de protection
individuel. Des débris provenant de la pièce
à travailler ou d’un accessoire brisé pourraient
être éjectés et causer des dommages corporels
au-delà de l’aire de travail immédiate.
j) Tenir l’outil par les surfaces isolées
prévues r cet effet pendant toute utilisation
ou l’organe de coupe pourrait entrer en
contact avec des fils électriques cachés ou
son propre cordon. Tout contact de l’organe
de coupe avec un fil sous tension peut mettre
les parties métalliques exposées de l’outil sous
tension et électrocuter l’utilisateur.
k) Maintenir le cordon électrique éloigné de la
partie rotative de l’outil. En cas de perte de
contrôle, le cordon pourrait être sectionné ou
abîmé, et les bras ou mains pourraient entrer en
contact avec l’organe rotatif.
l) Attendre systématiquement l’arrêt complet
de l’outil avant de le déposer. L’organe rotatif
pourrait s’accrocher à la surface utilisée et
rendre l’outil dangereusement imprévisible.
m) Ne pas laisser l’outil électrique en marche
alors qu’il est accroché à votre côté. Tout
contact accidentel de l’organe rotatif pourrait
faire que ce dernier s’accroche aux vêtements
et qu’un accessoire entre en contact avec le
corps.
n) Nettoyer régulièrement les orifices
d’aération de l’outil. Le ventilateur du moteur
attirera de la poussière à l’intérieur du boîtier
et une accumulation excessive de poussières
métalliques pourrait poser des risques
d’électrocution/incendie.
o) Ne pas utiliser cet outil électrique à
proximité de matériaux inflammables, car
des étincelles pourraient les enflammer.
p) Ne pas utiliser d’accessoires nécessitant
l’utilisation d’un réfrigérant fluide. L’utilisation
d’eau ou de tout autre réfrigérant fluide pourrait
poser des risques d’électrocution ou de
décharges électriques.
q) Ne pas utiliser les meules de type 11 (à
moyeu déporté) sur cet outil. L’utilisation
d’accessoires inappropriés peut causer des
blessures.
r) Toujours utiliser la poignée latérale.Serrez
fermement la poignée. La poignée latérale
doit toujours être utilisée pour conserver le
contrôle de l’outil en permanence.
CONSIGNES GÉNÉRALES DE
SÉCURITÉ COMPLÉMENTAIRES
Causes et prévention anti-rebonds
Les rebonds sont la conséquence du grippage
ou coinçage d’une meule, d’un tampon de
soutien, d’une brosse en rotation ou de tout autre
accessoire. Tout grippage ou coinçage causera
rapidement le blocage de l’accessoire en rotation,
ce qui lancera l’outil non contrôlé dans la direction
opposée à l’accessoire en rotation au point du
grippage.
Par exemple, si une meule abrasive reste accrochée
ou pincée dans une pièce à travailler, le bord
de la meule engagée au point de grippage peut
s’enfoncer dans la surface du matériau et faire
tressauter ou rebondir la meule. La meule peut alors
rebondir vers ou à l’opposé de l’utilisateur, selon la
direction du mouvement de la meule au point de
grippage. Dans ces conditions, il peut aussi arriver
que les meules abrasives se brisent.
Les rebonds proviennent d’une utilisation impropre
de l’outil ou de conditions ou procédures
d’exécution incorrectes, et peuvent être évités
en prenant les précautions adéquates énoncées
ci-dessous:
a) Maintenir la scie fermement en positionnant
le corps et les bras de façon à pouvoir
résister à toute force de rebonds. Utiliser
systématiquement la poignée latérale,
si fournie avec l’outil, pour un contrôle
maximal de l’outil en cas de rebonds ou
retour de couple au démarrage. L’utilisateur
peut contrôler le retour de couple ou les forces
de rebonds si des précautions adéquates sont
prises.
b) Ne jamais approcher les mains de l’organe
rotatif. L’accessoire pourrait rebondir sur les
mains.
c) Ne pas positionner le corps dans l’espace
que pourrait occuper l’outil en cas de
rebonds. Les rebonds projetteront l’outil dans
la direction opposée au mouvement de la meule
au point de grippage.
d) Prendre des précautions supplémentaires
pour travailler des coins, des bords acérés,
etc. Éviter que l’accessoire sursaute ou
96
Page 99
FRANÇAIS
reste accroché. Les coins, bords acérés ou les
sursauts ont tendance à retenir l’accessoire en
rotation et causer la perte de contrôle de l’outil,
ou des rebonds.
e) Ne pas rattacher une lame à chaîne
coupante, à sculpter ou une lame dentée.
Ces lames posent des risques de rebonds
fréquents et de perte de contrôle de l’outil.
Consignes spécifi ques de sécurité
propres au meulage et au
tronçonnage abrasif
a) Utiliser uniquement des types de meules
recommandés pour votre outil électrique
ainsi que le carter spécifiquement conçu
pour la meule choisie. Les meules non
conçues pour un outil électrique ne peuvent être
adéquatement protégées et sont dangereuses.
b) La surface de meulage des disques à moyeu
déporté doit être montée sous le plat de
la lèvre du carter. Un disque mal monté qui
dépasse du plat de la lèvre du carter ne peut
pas être correctement protégé.
c) Le carter doit être soigneusement arrimé à
l’outil électrique et installé pour optimiser
la sécurité, de façon à ce que l’utilisateur
soit le moins possible exposé à la meule. Le
carter aide à protéger l’utilisateur contre toute
projection de fragments et contre tout contact
avec la meule et des étincelles qui pourraient
enflammer les vêtements.
d) Les meules ne doivent être utilisées que
pour les applications recommandées. Par
exemple: ne pas meuler avec la partie
latérale d’une meule à tronçonner. Les
meules à tronçonner ont été conçues pour
le meulage périphérique, toute force latérale
appliquée sur ces meules pourrait les faire
éclater.
e) Utiliser systématiquement des brides de
meules en parfait état, de taille et forme
adaptées à la meule choisie. Les brides
de meules servent de support aux meules,
réduisant ainsi les possibilités que la meule
se brise. Les brides de meules à tronçonner
peuvent différer des brides de disques à meuler.
f) Ne pas utiliser de meules émoussées lors
de leur utilisation sur des outils électriques
plus gros. Les meules conçues pour des outils
électriques plus gros ne sont pas adéquates
pour les vitesses plus rapides des outils plus
petits, et risqueraient d’éclater.
Consignes spécifi ques de
sécurité additionnelles propres au
tronçonnage abrasif
a) Ne pas gripper la meule à tronçonner ou lui
appliquer une pression excessive. Ne pas
tenter d’effectuer des profondeurs de coupe
excessives. Pousser excessivement la meule
augmente la charge imposée à l’outil, et les
possibilités de torsion ou grippage de la meule
dans la coupe, et par conséquent les rebonds
et bris.
b) Ne pas aligner le corps avec la meule en
rotation ou se placer derrière elle. Lorsque la
meule, au point d’exécution, s’éloigne du corps,
tout rebond possible pourrait propulser la meule
en rotation et l’outil électrique directement sur
l’utilisateur.
c) En cas de grippage de meule, ou si une
coupe est interrompue pour quelque raison
que ce soit, arrêter l’outil électrique et le
maintenir immobile jusqu’à arrêt complet
de la meule. Ne jamais tenter de retirer une
meule à tronçonner de la coupe alors qu’elle
est en rotation, pour prévenir tout rebond.
Vérifier la pièce à travailler et prendre les
mesures adéquates pour éliminer toute cause
de grippage.
d) Ne pas reprendre l’opération de coupe
dans la pièce. Laisser la meule tourner à
plein régime puis ré-entrer dans la coupe
prudemment. La meule pourrait se gripper,
sortir de la coupe ou effectuer un rebond si
l’outil électrique était remis en marche dans la
pièce à travailler.
e) Soutenir les panneaux, ou toute pièce
surdimensionnée, pour minimiser tout risque
de grippage ou rebond de la meule. Les
pièces larges ont tendance à s’affaisser sous
leur propre poids. Un support doit être installé
sous la pièce à travailler, près de la ligne de
coupe, et près des bords, de chaque côté de la
meule.
f) Prenez des précautions supplémentaires
lors de «coupes de poche» dans des
murs existants ou dans toute zone à
visibilité limitée. La meule pourrait couper
des canalisations de gaz ou d’eau, des fils
électriques ou des objets pouvant causer en
retour des rebonds.
97
Page 100
FRANÇAIS
Consignes spécifi ques de sécurité
propres au brossage métallique
a) Prendre des précautions, car des fibres
métalliques sont éjectées par la brosse
pendant le cours normal des opérations.
Ne pas surcharger les fils en appliquant une
pression excessive sur la brosse. Les fibres
métalliques peuvent facilement pénétrer les
vêtements légers et/ou la peau.
b) Si l’utilisation d’un carter est recommandée
pour le brossage métallique, protéger la
brosse métallique circulaire ou la brosse de
toute interférence avec ce carter. Le diamètre
des brosses métalliques circulaires ou des
brosses, peut se dilater. C’est dû au travail et
aux forces centrifuges.
Informations de sécurité
supplémentaires
• Le filetage de montage des accessoires
doit correspondre à celui du mandrin de la
meuleuse. Pour les accessoires montés avec
des brides, l’alésage de l’accessoire doit
correspondre au diamètre de positionnement de
la bride. Les accessoires qui ne correspondent
pas au dispositif d’installation de l’outil
électrique ne tourneront pas correctement,
vibreront de façon excessive et pourront causer
la perte de contrôle de l’outil.
• La surface de meulage des meules à moyeu
déporté doit être montée au-dessous du
plan de la lèvre du carter de protection. Une
meule mal montée qui dépasse du plan de la
lèvre du carter de protection ne peut pas être
correctement protégée.
Risques résiduels
En dépit de l’application des normes de sécurité en
vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité,
certains risques résiduels sont inévitables. Il s’agit
de:
– Diminution de l’acuité auditive;
– Risques de dommages corporels dus à des
projections de particules;
– Risques de brûlures provoquées par des
accessoires ayant surchauffé pendant leur
fonctionnement;
– Risques de dommages corporels dus à un
usage prolongé;
– Risques posés par les poussières de
substances dangereuses.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION
(FIG. 1)
La date codée de fabrication (s), qui comprend aussi
l’année de fabrication, est imprimée sur le boîtier.
Exemple:
2015 XX XX
Année de fabrication
Consignes de sécurité importantes
propres à tous les chargeurs de
batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: Ce
manuel contient des consignes de sécurité et des
instructions d’utilisation importantes concernant les
chargeurs de batteries DCB105 et DCB107.
• Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les
instructions et les marquages d’avertissement
sur le chargeur, le bloc batterie et le produit
utilisant le bloc batterie.
AVERTISSEMENT : Nous
ATTENTION: risque de brûlure.
AVIS: dans certaines conditions, avec
AVERTISSEMENT: risque de choc.
Ne pas laisser les liquides pénétrer dans
le chargeur. Risque de choc électrique.
recommandons l’utilisation d’un
disjoncteur différentiel avec un seuil de
déclenchement de 30mA ou moins.
Pour réduire le risque de blessures,
ne charger que des blocs batteries
rechargeables DEWALT. Tout autre type
de batterie peut surchauffer et exploser,
entraînant des blessures et des dégâts
matériels. Ne pas recharger les
batteries non rechargeables.
ATTENTION: les enfants doivent être
surveiller pour s’assurer qu’ils ne jouent
pas avec l’appareil.
le chargeur branché dans la prise, le
chargeur peut être court-circuité par
98
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.