DeWalt DCD740N operation manual

Page 1
DCD720
www .
.eu
DCD740
Page 2
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 3
Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen) 16
English (original instructions) 30
Español (traducido de las instrucciones originales) 42
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 56
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 70
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 84
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 98
Português (traduzido das instruções originais) 110
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 124
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 136
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 148
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 161
2
Page 3
Figure 1
c
k
Figure 2
d
g
e
a
j
h
b
f
g
i
i
i
j
1
Page 4
Figure 3
l
m
2
Page 5
LEDNINGSFRI RETVINKLET BOREMASKINE/ DRIVVÆRK DCD720, DCD740
DANSK
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DEWALT én af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske data
DCD720 DCD740
Spænding VDC 14,4 18 Type 1 1 Batteritype Li-Ion Li-Ion Afgiven effekt W 300 360 Hastighed uden belastning
1, gear min-1 0–650 0–650 2, gear min-1 0–2000 0–2000
Borepatronydeevne mm 10 10 Maksimal boreydeevne
Træ mm 28 28 Metal mm 10 10
Vægt (uden batteripakke) kg 1,3 1,3
LPA (lydtryk) dB(A) KPA (lydtrykusikkerhed) LWA (lydeffekt) KWA (usikkerhed lydeffekt)
Samlet vibrationsværdi (triaxvektorsum) bestemt i henhold til EN 60745:
Vibrationsemissionsværdi a Boring i metal a Usikkerhed K
Vibrationsemissionsværdi a Skruning ah Usikkerhed
dB(A)
=
h,D
K = m/s²
dB(A)
dB(A)
h
m/s²
m/s²
h
m/s²
< 2,5 < 2,5
76 76
3 3
87 87
3 3
3,5 3,5 1,5 1,5
1,5 1,5
Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en standardiseret test, der er angivet i EN 60745 og kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig eksponeringsvurdering.
Et estimat af eksponeringsniveauet for
Batteripakke DCB140 DCB141
Batteritype Li-Ion Li-Ion Spænding VDC 14,4 14,4 Ydeevne Ah 3,0 1,5 Vægt kg 0,53 0,30
Batteripakke DCB180 DCB181
Batteritype Li-Ion Li-Ion Spænding VDC 18 18 Ydeevne Ah 3,0 1,5 Vægt kg 0,64 0,35
Oplader DCB105
Netspænding VAC 230 V Batteritype Li-Ion Ca, opladningstid min 30 60
(1,5 Ah (3,0 Ah (batteripakker) (batteripakker)
Vægt kg 0,49
ADVARSEL: Det angivne
vibrationsemissionsniveau repræsenterer værktøjets hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes dårligt, kan vibrationsemissionen imidlertid variere. Det kan forøge eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode markant.
vibration bør også tage højde for de gange, værktøjet slukkes, eller når det kører men ikke bruges til at arbejde. Det kan mindske eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode markant.
Sikringer
Europa 230 V værktøj 10 ampere, strømforsyning
3
Page 6
DANSK
Defi nitioner: Sikkerhedsråd
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert signalord. Læs vejledningen og læg mærke til disse symboler.
FARE: Angiver en overhængende farlig
FORSIGTIG: Angiver en mulig farlig
BEMÆRK: Angiver en handling,
Betyder fare for elektrisk stød.
Betyder risiko for brand.
situation, der – hvis den ikke undgås –
kan resultere i døden eller alvorlige kvæstelser.
ADVARSEL: Angiver en mulig farlig
situation, der - hvis den ikke undgås –
kan resultere i døden eller alvorlige kvæstelser.
situation, der – hvis den ikke undgås -
kan resultere i mindre eller moderat personskade.
der ikke er forbundet med personskade, men som kan resultere i produktskade.
EF-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
DCD720, DCD740
EWALT erklærer, at produkterne beskrevet under
D Tekniske data er udformet i overensstemmelse med: 2006/42/EF, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
Disse produkter overholder også direktivet 2004/108/EF. Kontakt DEWALT på følgende adresse for yderligere oplysninger eller se bagsiden af manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af DEWALT.
Horst Grossmann Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Tyskland
16.06.2011
4
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for personskade bør du læse betjeningsvejledningen.
Generelle sikkerhedsadvarsler for elværktøjer
ADVARSEL! Læs alle
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske (ledning) eller batteribetjente (trådløse) elværktøj.
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i
c) Hold børn og omkringstående på afstand,
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik på elektrisk værktøj skal passe
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for
d) Undlad at udsætte ledningen for overlast.
sikkerhedsadvarsler og alle instruktioner. Manglende overholdelse
af advarsler og instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL SENERE BRUG
godt oplyst. Rodede eller mørke områder giver anledning til ulykker.
en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Elværktøj danner
gnister, der kan antænde støv eller dampe.
når der anvendes elektrisk værktøj.
Distraktioner kan medføre, at du mister kontrollen.
til stikkontakten. Stikket må aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge adapterstik sammen med jordforbundet elektrisk værktøj.
Umodificerede stik og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød.
overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
stød, hvis din krop er jordforbundet.
regn eller våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen for elektrisk stød.
Brug aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
Page 7
DANSK
e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs,
skal der anvendes en forlængerledning, som er egnet til udendørs brug. Brug af
en ledning, der er egnet til udendørs brug, reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning, der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for elektrisk stød.
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt, påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig personskade.
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer omfanget af personskader.
c) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at
der er slukket for kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når
elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning til ulykker.
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden nøgle,
der bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj, kan give anledning til personskade
e) Undlad at række for langt. Hold hele tiden
en god fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det elektriske værktøj, når uventede situationer opstår.
f) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær
ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i bevægelige dele.
g) Hvis der anvendes støvudsugnings-
eller støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse
af støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer forårsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske værktøj. Brug det værktøj, der
er bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis
kontakten ikke tænder og slukker for det.
Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/
eller batterienheden fra det elektriske værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk værktøj uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke personer, som ikke er bekendt med dette elektriske værktøj eller disse instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er
farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen deraf.
e) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj.
Undersøg om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt
vedligeholdt værktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
g) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor,
osv. i overensstemmelse med disse instruktioner, idet der tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave, som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en farlig situation.
5) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF BATTERI
a) Må kun genoplades med den oplader,
som er angivet af fabrikanten. En
oplader, der er beregnet til en bestemt type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis den bruges med en anden type batteripakke.
b) Brug kun elektrisk værktøj med de
batteripakker, der er beregnet til hver enkelt type. Brug af andre batteripakker kan
skabe risiko for personskade og brand.
c) Når en batteripakke ikke er i brug,
skal den holdes borte fra andre metalgenstande, såsom papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små metalgenstande, der kan danne
5
Page 8
DANSK
forbindelse mellem to elektriske kontaktflader. Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forårsage forbrænding eller brand.
d) Hvis en batteripakke udsættes for
overlast, kan der sive væske ud. Undgå kontakt. Hvis væsken berøres ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand. Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden søges lægehjælp.
Batterivæske kan forårsage irritation eller forbrænding.
6) SERVICE
a) Elektrisk værktøj skal serviceres
af en kvalificeret servicetekniker, som udelukende benytter identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
Ekstra specielle sikkerhedsregler for boremaskiner
• Bær høreværn når du arbejder med
boremaskiner. Udsættelse for støj kan medføre høretab.
• Anvend hjælpehåndtag, der leveres sammen
med værktøjet. Tab af kontrol kan medføre
personskade.
• Hold kun fast i det elektriske værktøj på de
isolerede håndtagsflader under udførelse af arbejdet, hvor skæreværktøjet kan berøre skjulte ledninger. Kommer skæreværktøjet
i kontakt med en strømførende ledning, kan blotlagte metaldele på elværktøjet gøres strømførende og give stød til brugeren.
• Brug klemmer eller en anden praktisk måde
på at sikre og understøtte arbejdsemnet til et stabilt underlag. Hvis du holder fast i
arbejdsemnet med din hånd eller krop, vil det være ustabilt, og det kan medføre, at du mister kontrollen over det.
Hold godt fast på værktøjet hele tiden.
Forsøg ikke på at arbejde med dette værktøj uden at holde ved det med begge hænder.
Hvis du arbejder med dette værktøj med en hånd, kan du miste kontrollen over det. Gennembrydning af eller møde med hårde materialer kan også være farligt.
• Bær sikkerhedsbriller eller anden beskyttelse
af øjnene. Hammer- og borefunktioner kan
medføre flyvende splinter. Flyvende partikler kan forårsage permanente øjenskader.
• Tilbehør og værktøj kan blive varme under
drift. Bær handsker under arbejde med dem,
hvis du udfører varmefremkaldende opgaver som fx hammerboring og boring af metaller.
• Udluftningshuller dækker ofte bevægelige
dele og bør undgås. Løst tøj, smykker eller
langt hår kan blive fanget af de bevægelige dele.
Restrisici
Følgende risici er forbundet med brugen af boremaskiner:
– Skader forårsaget af berøring af de roterende
dele eller varme dele på værktøjet.
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
– Hørenedsættelse. – Risiko for at få fingrene i klemme ved udskiftning
af tilbehøret.
– Sundhedsfarer forårsaget ved indånding af støv,
der dannes, når der arbejdes i træ.
– Risiko for personskade som følge af flyvende
partikler.
– Risiko for personskade som følge af forlænget
brug.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
PLACERING AF DATOKODEN
Datokoden, som også inkluderer fremstillingsåret, er trykt ind i kabinetfladen, der danner monteringssammenføjningen mellem værktøj og batteri.
Eksempel: 2011 XX XX Produktionsår
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder vigtige sikkerheds- og driftsinstruktioner for DCB105 batterioplader.
• Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken og produktet.
ADVARSEL: Risiko for chok. Lad
ikke nogen fl ydende væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et elektrisk chok.
6
Page 9
DANSK
FORSIGTIG: Risiko for brand. For
at reducere risikoen for kvæstelser, oplad kun DEWALT genopladelige batteripakker. Andre batterityper kan blive overophedet og kan eksplodere og medføre person- og produktskader. Oplad ikke ikke-genopladelige batterier.
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at
sikre, at de ikke leger med udstyret.
BEMÆRK: Under bestemte
forhold, når opladeren er tilsluttet til strømforsyningen, kan den blive kortsluttet af fremmede materialer. Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel, men ikke begrænset til slibestøv, metalspåner, ståluld, aluminumsfolie eller anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke. Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøre den.
• Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre opladere end dem, der er omtalt i denne manual. Opladeren og batteripakken er
specielt designet til at arbejde sammen.
• Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end opladning af DEWALT genopladelige batterier. Al anden brug kan
medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriske stød.
• Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
• Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren frakobles. Dette vil reducere risikoen
for beskadigelse af elstikket og ledningen.
• Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for skader eller belastning.
• Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt
forlængerledning kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriske stød.
Når en oplader benyttes udendørs, find
altid et tørt sted og brug en passende forlængerledning til udendørs brug. Brug
af en ledning, der er egnet til udendørs brug, reducerer risikoen for elektrisk stød.
• Blokér ikke ventilationshullerne på opladeren. Ventilationshullerne findes oven på og på siderne af opladeren. Anbring
opladeren på afstand af alle varmekilder.
• Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller
stikket er beskadiget — få dem omgående
udskiftet.
Brug ikke opladeren, hvis den har fået
et hårdt slag er blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den med til et
autoriseret værksted.
• Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret værksted, når service eller reparation er påkrævet. Ukorrekt
genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok, livsfarlige elektriske stød eller brand.
• Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person for at forebygge enhver risiko.
• Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for elektrisk chok. Fjernelse
af batteripakken vil ikke reducere denne risiko.
• Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere til hinanden.
• Opladeren er designet til at køre på standard 230V husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med en anden strømstyrke. Dette
gælder ikke for opladere til køretøjer.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Opladere
DCB105 opladeren accepterer 10,8 V, 14,4 V og 18V Li-Ion (DCB121, DCB140, DCB141, DCB180 og DCB181) batteripakker.
Denne oplader kræver ingen justering og er designet til at være så brugervenlig som mulig.
Opladningsprocedure (fi g. 2)
1. Indsæt opladeren i en passende 230 V udgang, før batteripakken indsættes.
2. Indsæt batteripakken (i) i opladeren og kontrollér, at pakken sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings) lys vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen er startet.
3. Når batteriet er helt opladet, er den røde lampe konstant på ON. Batteriet er helt opladet og kan hermed anvendes eller efterlades i opladeren.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for Li-Ion batterier skal batteripakken lades helt op, før den anvendes første gang.
7
Page 10
DANSK
Opladningsproces
Se batteripakkens opladningstilstand i nedenstående skema.
Opladningstilstand
oplader –– –– –– ––
fuldt opladet –––––––––––––––––
forsinkelse ved
varmt/koldt batteri –– • –– • –– • –– •
x problem pakke eller
oplader • • • • • • • • • • •
problem ledningsnet •• •• •• •• •• ••
Denne oplader vil ikke oplade en defekt batteripakke. Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte at lyse eller ved at vise problem pakke eller oplader blinkmønster.
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem med opladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at blive kontrolleret.
Forsinkelse ved varmt/koldt batteri
Når opladeren registrerer et batteri, der er for varmt eller for koldt, starter den automatisk en forsinkelse for varmt/koldt batteri, der suspenderer opladningen, indtil batteriet har nået en passende temperatur. Derefter skifter opladeren automatisk til batteriopladningstilstand. Denne funktion sikrer maksimal batterilevetid.
XR Li-Ion værktøjerne er designet med et elektronisk beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod overbelastning, overopvarmning eller dyb afladning.
Værktøjet slukker automatisk, hvis det elektroniske beskyttelsessystem aktiveres. Hvis det sker, skal du anbringe Li-Ion-batteriet i opladeren, indtil det er fuldt opladet.
En kold batteripakke vil oplade med ca. halvdelen af hastigheden for en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom batteriet varmer.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af nye batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet, når du køber det. Før du bruger batteripakken og opladeren, læs
sikkerhedsinstruktionerne nedenfor og følg derefter de angivne procedurer.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
• Oplad ikke eller brug batteripakken i en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller udtagning af
batteripakken fra opladeren kan antænde støv eller dampe.
Tving aldrig batteripakken ind i opladeren.
Foretag ikke nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan blive sprængt og kan medføre personskader.
• Oplad kun batteripakker i D
• Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller andre væsker.
• Opbevar eller brug ikke værktøjet og batteripakken på steder, hvor temperaturen kan nå op på eller overstige 40˚ C (105° F) (som f.eks. uden for skure eller metalbygninger om sommeren).
• For de bedste resultater kontrollér at batteripakken er fuldt opladet før brug.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne
batteripakken. Hvis batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller oplader, der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt over eller blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket med en nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan medføre elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød. Beskadigede batteripakker skal returneres til forhandleren for genanvendelse.
FORSIGTIG: Placér værktøjet på
siden på et fast underlag, hvor det ikke medfører fare for at vælte eller falde, når det ikke er i brug. Visse
værktøjer med store batteripakker kan stå oprejst på batteripakken, men kan være lette at vælte.
SPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR LITHIUM-ION (Li-Ion)
• Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært beskadiget eller helt opslidt.
Batteripakken kan eksplodere i åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding af lithium-ion-batteripakker.
EWALT opladere.
8
Page 11
DANSK
• Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden, skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand. Hvis batterivæske
kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
• Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage luftvejsirritation. Sørg for frisk luft.
Søg lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger.
Batterivæske kan være brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åben ild.
Batteripakke
BATTERITYPE
DCD720 kører på en 14,4 volt batteripakke. DCD740 kører på en 18 volt batteripakke. DCB140, DCB141, DCB180 eller DCB181
batteripakker kan bruges. Se Tekniske data for flere informationer.
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare batteripakker ved stuetemperatur, når de ikke er i brug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren for optimale resultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for opladning. Batteripakken skal genoplades før brug.
Mærkater på oplader og batteripakke
Ud over de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning, viser mærkaterne på opladeren og batteripakken følgende piktogrammer:
Læs brugsvejledningen før brug.
Batteri oplader.
Batteri opladt.
Forsinkelse ved varmt/koldt batteri.
Problem pakke eller oplader.
x
Problem ledningsnet.
Berør aldrig kontaktflader med
strømførende genstande.
Beskadigede batteripakker må ikke
oplades.
Må kun anvendes med DEWALT-
batteripakker, andre kan eksplodere og medføre person- og materielskader.
Må ikke udsættes for vand.
Defekte ledninger skal udskiftes
omgående.
Oplad kun mellem 4 °C og 40 °C.
Tag hensyn til miljøet ved bortskaffelse af
batteripakken.
Destruér ikke batteripakken.
Kan oplade Li-Ion-batteripakker.
Se tekniske data vedrørende
opladningstid.
Kun til indendørs brug.
Pakkens indhold
Pakken indeholder: 1 Boremaskine 1 Oplader 1 Batteri 1 Værktøjskasse 1 Brugsvejledning BEMÆRK: Batteripakker, opladere og
værktøjskasser er ikke inkluderede i N-modeller.
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået under transport.
9
Page 12
DANSK
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den før betjening.
Beskrivelse (fi g. 1)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk
værktøj eller nogen dele deraf. Det kan medføre materiale- eller personskade.
a. Paddle kontakt b. Forlæns-/baglænsreguleringsknap c. Gearskifter d. Dyb sekskantlomme e. Arbejdslys f. Bæltekrog g. Monteringsskrue h. Boreclips i. Batteripakke j. Batteriets udløsningsknap k. Patron med dyb sekskantlomme
TILSIGTET BRUG
Disse boremaskiner er designet til professionelle borings- og skruetrækkeropgaver.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker eller gasser.
Disse boremaskiner er professionelle værktøjs­maskiner. LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere anvender dette værktøj.
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller færdigheder, medmindre de er under overvågning af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig efterlades alene med dette produkt.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der er egnet til strømforsyningen til din oplader (se Tekniske data). Den minimale lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: Inden samling og justering
skal batteripakken altid tages ud. Sluk altid for værktøjet, inden batteripakken isættes eller fjernes.
ADVARSEL: Anvend kun DEWALT-
batteripakker og -opladere.
Indsættelse og fjernelse af batteripakken fra værktøjet (fi g. 2)
BEMÆRK: For de bedste resultater kontrollér at batteripakken er fuldt opladet. Lyset går ud uden advarsel, når batteriet er fuldt opladet.
SÅDAN INSTALLERES BATTERIPAKKEN I VÆRKTØJETS HÅNDTAG
1. Ret batteripakken (i) ind efter rillerne inde i
håndtaget (fig. 2).
2. Skub den ind i håndtaget, indtil batteripakken sidder godt fast i værktøjet og kontrollér, at den ikke river sig løs.
SÅDAN FJERNES BATTERIPAKKEN FRA VÆRKTØJET
1. Tryk på udløsningsknappen (j) og træk batteripakken ud fra værktøjets håndtag.
2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i opladerafsnittet i denne vejledning.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding. Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader svarer til din el-netspænding.
Din DEWALT-oplader er dobbeltisoleret
i overensstemmelse med EN 60335. Derfor kræves der ingen jordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås gennem D
10
EWALT’s serviceorganisation.
Paddle kontakt med variabel hastighed (fi g. 1)
Tryk på paddle kontakten (a) for at starte værktøjet. Tryk på paddle kontakten for at slå værktøjet fra. Dit værktøj er forsynet med en bremse. Patronen vil stoppe, lige så snart paddle kontakten er helt udløst
Den variable hastighedskontakt gør det muligt for dig at vælge den bedste hastighed til en speciel opgave. Jo mere du trykker på paddle kontakten, jo hurtigere vil værktøjet arbejde. Brug lave hastigheder ved start af huller uden en automatisk kørner ved boring i metaller eller plastik, bore skruer i eller bore i keramik. Højre hastigheder er bedre til boring i træ, træsammensætninger og
Page 13
DANSK
ved brug af slibnings- og poleringstilbehør. Brug kun den variable hastighed til at starte huller eller befæstelseselementer for at sikre maksimal levetid.
BEMÆRK: Vedvarende brug af det variable hastighedsområde anbefales ikke. Det kan ødelægge kontakten og bør undgås.
Forlæns/baglæns styreknap (fi g. 1)
En forlæns/baglæns styreknap (b) bestemmer værktøjets retning og virker også som en startspærreknap.
Du vælger forlænsrotation ved at udløse paddle kontakten og trykke på forlæns/baglæns reguleringsknappen på højre side af værktøjet.
Du vælger omvendt ved at trykke på forlæns/ baglæns reguleringsknappen på venstre side af værktøjet.
Midterpositionen på styreknappen låser værktøjet i off position.
BEMÆRK: Når værktøjet ikke er i brug eller transporteres, hold knappen i mellemste låseposition.
Når positionen på reguleringsknappen ændres, sørg for at paddle kontakten er udløst.
BEMÆRK: Første gang værktøjet køres efter ændring af rotationsretningen, kan du høre et klik ved opstart. Dette er normalt og angiver ikke et problem.
Dobbelt områdegearing (fi g. 1)
Den dobbelte områdefunktion på din boremaskine gør det muligt for dig at skifte gear til større alsidighed.
1. Du vælger hastighed 1 (høj drejemomentindstilling) ved at slå værktøjet fra og få det til at stoppe. Skub gearskifteren (c) fremad (imod patronen).
2. Du vælger hastighed 2 (lav drejemomentindstilling) ved at slå værktøjet fra og få det til at stoppe. Skub gearskifteren tilbage (væk fra patronen).
BEMÆRK: Skift ikke gear når værktøjet kører. Lad altid boret stoppe helt før gearene skiftes. Hvis du har problemer med at skifte gear, sørg for at den dobbelte områdegearskifter enten er skubbet helt fremad eller helt tilbage.
Arbejdslys (fi g. 1)
Der fi ndes et arbejdslys (e) placeret mellem patronen og paddle kontakten (a). Arbejdslyset aktiveres, når udløserkontakten trykkes ned
og vil automatisk gå ud 20 sekunder efter, at udløserkontakten udløses. Hvis udløserkontakten forbliver trykket ind, vil arbejdslyset forblive tændt.
BEMÆRK: Arbejdslysene er til belysning af den aktuelle arbejdsoverflade og er ikke beregnet til brug som en lommelygte.
Patron uden nøgle (fi g. 1)
ADVARSEL: Forsøg ikke at stramme
borehoveder (eller andet tilbehør) ved at gribe fat i den forreste del af patronen og dreje værktøjet. Resultatet kan blive beskadigelse af patronen og personskader. Slå altid paddle kontakten fra ved udskiftning af tilbehør.
ADVARSEL: Sørg altid for, at boret er
sikret, før værktøjet startes. Et løst bor kan blive udkastet fra værktøjet og kan medføre personskader.
Dit værktøj består af en 3/8" patron uden nøgle for større anvendelighed. Du indsætter et borehoved eller andet tilbehør ved at følge trinene nedenfor.
1. Lås paddle kontakten i OFF position som beskrevet Forlæns/baglæns reguleringsknap.
2. Hold fast ved patronen (k) med en hånd og drej den mod uret. Drej den så langt, så patronen er tilstrækkelig åben til at modtage det ønskede tilbehør.
3. Indsæt boret eller andet tilbehør ca. 19 mm (3/4") ind i patronen og spænd den godt ved at holde på patronen og dreje den mod uret.
Du udløser tilbehøret ved at gentage trin 2 som nævnt ovenfor.
DYB SEKSKANTLOMME (FIG. 1)
Dit værktøj består af en dyb sekskantet lomme (d), som går igennem og bag ved patronen (k). Dette giver mulighed for, at der kan indsættes en 2" (51 mm) eller længere 1/4" sekskantet borskaft længere ind i enheden for nærbillede opgaver. Med helt åbne patronkæber (som beskrevet i Patron uden nøgle) indsæt en 1/4" sekskantet borskaft helt ind i og gennem patronen. Patronen kan derefter strammes som angivet under Patron uden
nøgle.
Forlæns/baglæns reguleringsknap
(fi g. 1)
ADVARSEL: For at mindske risikoen
for alvorlige personskader, skal du slukke for værktøjet og tage batteriet ud, før du foretager justeringer eller fjerner/installerer tilbehør.
11
Page 14
DANSK
ADVARSEL: For at mindske risikoen
VIGTIGT: Ved fastgørelse eller fjernelse af bæltekrogen eller boreclips, brug kun den skrue (g), der medleveres. Sørg for at spænde skruen godt.
Bæltekrogen (f) og boreclipsen (h) kan monteres på begge sider af værktøjet blot med den medfølgende skrue (g), så både venstre- og højrehåndede kan bruge den. Hvis krogen eller clipsen slet ikke skal bruges, kan den fjernes fra værktøjet.
Du kan fjerne bæltekrogen eller boreclipsen ved at fjerne skruen (g), der holder den på plads og montere den igen på den anden side. Sørg for at spænde skruen godt.
for alvorlige personskader MÅ DU IKKE hænge værktøjet op i loftet eller
hænge objekter i bæltekrogen. Du måKUN hænge værktøjets bæltekrog i et arbejdsbælte.
ADVARSEL: For at mindske risikoen
for alvorlige personskader, skal du sikre, at skruen, der holder bæltebøjlen, er fastskruet.
BETJENING Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid
ADVARSEL: For at reducere
sikkerhedsvejledningen og de gældende regler.
risikoen for personskade, sluk og tag batteripakken af, inden der foretages justeringer eller afmontering/installation af udstyr eller tilbehør.
Korrekt håndposition (fi g. 3)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
ADVARSEL: For at reducere risikoen
Korrekt håndposition kræver, at den ene hånd anbringes oven på boret (l) som vist, mens den anden hånd holder om hovedhåndtaget (m).
for personskade skal du ALTID anvende den rette håndposition som vist.
for alvorlig personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en pludselig reaktion.
Anvendelse af boret
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade, sluk for værktøjet og afbryd forbindelsen til
strømforsyningen, før der foretages justeringer eller afmonteringer/ påmonteringer af dele eller tilbehør.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
1. Installér og spænd det ønskede borehoved
2. Brug kun skarpe borehoveder.
3. Anvend altid tryk i en lige linie med bitten.
4. Hold værktøjet godt fast med begge hænder
5. HVIS BORET GÅR I STÅ, er årsagen normalt,
6. For at minimere standsning eller
7. Hold motoren i gang, mens bitten trækkes
8. Med variable hastighedsbor er det ikke
for personskade, sørg ALTID for at arbejdsemnet er grundigt forankret eller fastgjort. Hvis der bores i tyndt materiale, anvend en træ “backup” blok for at forhindre, at materialet bliver beskadiget.
i patronen. Vælg det ønskede hastigheds-/ drejemomentsområde ved hjælp af den dobbelte områdegearskifter for at matche hastigheden og drejemomentet til den planlagte opgave.
Anvend tryk nok til at fastholde boringsgrebet, men skub ikke så hårdt at motoren sætter ud eller bitten afbøjes.
for at kontrollere borets drejebevægelse. Hvis modellen ikke er udstyret med et sidehåndtag, tag fat om boret med en hånd på håndtaget og en hånd på batteriet.
ADVARSEL: Boret kan sætte ud, hvis
det overbelastes og dermed forårsage en pludselig drejning. Forvent altid at det går i stå. Tag godt fat i boret for at kontrollere drejebevægelsen og undgå skade.
at den er overbelastet eller anvendes forkert. UDLØSOMGÅENDEpaddle kontakten, fjern borehovedet fra arbejdet og fastslå årsagen til motorstoppet. TÆND OG SLUK IKKE for paddle kontakten I ET FORSØG PÅ AT
STARTE ET STOPPET BOR — DETTE KAN ØDELÆGGE BORET.
gennembrydning af materialet, reducer presset på boret og lemp bitten gennem den sidste brøkdel af hullet.
ud igen af et boret hul. Det hjælper med at forhindre blokering.
nødvendigt at udstanse det hul, der skal bores. Anvend en langsom hastighed til at starte hullet og accellerér ved at trykke hårdere på paddle kontakten, når hullet er dybt nok, så hovedet ikke springer ud.
12
Page 15
DANSK
Anvendelse af skruetrækkeren (fi g. 1)
1. Vælg det ønskede hastigheds-/ drejemomentsområde ved hjælp af den dobbelte områdegearskifter (c) for at matche hastigheden og drejemomentet til den planlagte opgave.
2. Indsæt det ønskede skruesikringstilbehør i borepatronen på samme måde som med alle bits.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit DEWALT-elværktøj er beregnet til langvarig brug med minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring af værktøjet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal værktøjet slukkes og batteripakken fjernes, før der foretages nogen former for justering eller af-/ påmontering af værktøjsdele eller tilbehør. Utilsigtet start kan forårsage
personskade.
Der kan ikke udføres service på opladeren eller batteripakken. Der er ingen dele indeni, der kan serviceres af brugeren.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs
ud af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig
opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad
aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i væske.
RENGØRINGSINSTRUKTIONER FOR OPLADEREN
ADVARSEL: Fare for elektrisk stød.
Afbryd strømforsyningen til opladeren før rengøring. Snavs og fedt kan fjernes fra opladerens yderside med en klud eller blød børste, der ikke er af metal. Brug ikke vand eller rengøringsmidler.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekt tilbehør.
som stilles til rådighed af DEWALT, ikke er afprøvet med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales af DEWALT.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt må
ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt at udskifte dit DEWALT-produkt, eller hvis det ikke længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
Særskilt bortskaffelse af brugte
produkter og emballage gør det muligt at genbruge materialer og anvende dem på ny. Genanvendelse af genbrugsmaterialer bidrager til at forhindre forurening af miljøet og reducerer behovet for råmaterialer.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt produkt.
DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling og genbrug af udslidte DEWALT-produkter. For at benytte sig af denne service kan man returnere produktet til et hvilket som helst autoriseret serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
13
Page 16
DANSK
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede serviceværksted befinder sig ved at kontakte dit lokale DEWALT-kontor på den adresse, der er angivet i denne manual. Alternativt findes der en liste over autoriserede D detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice og kontakter på følgende internetadresse: www.2helpU.com.
EWALT-serviceværksteder og
Genopladelig batteripakke
Denne batteripakke har en lang levetid, men skal udskiftes, når den ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at udføre. Ved afslutningen af dens tekniske levetid skal den bortskaffes under hensyntagen til miljøet.
• Brug batteripakken til den er helt tom, og fjern den derefter fra værktøjet.
• Li-Ion celler er genanvendelige. Tag dem med til din forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede batteripakker vil blive genanvendt eller korrekt bortskaffet.
14
Page 17
GARANTI
DANSK
DEWALT er sikker på produkternes kvalitet og tilbyder en enestående garanti til professionelle brugere af dette værktøj. Denne garantierklæring er en tilføjelse til dine kontraktmæssige rettigheder som professionel bruger eller dine lovbefalede rettigheder som privat ikke­professionel bruger og påvirker dem på ingen måde. Garantien er gyldig inden for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det Europæiske Frihandelsområde.
30 DAGES RISIKOFRI
TILFREDSHEDSGARANTI
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit DEWALT værktøj, kan du returnere det inden for 30 dage, komplet som købt, til den forhandler, hvor værktøjet blev købt og få alle pengene refunderet eller bytte det. Produktet skal have været underlagt almindelig brug og slid, og der skal fremvises gyldig kvittering.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du har brug for vedligeholdelse eller service af dit DEWALT værktøj, inden for 12 måneder efter købet, er du berettiget til en gratis serviceydelse. Den vil blive foretaget gratis af et autoriseret DEWALT serviceværksted. Købsbeviset skal fremvises. Inkluderer arbejdskraft. Ekskluderer tilbehør og reservedele, medmindre de var fejlbehæftede under garantiperioden.
ET ÅRS FULD GARANTI
Hvis dit DEWALT produkt bliver defekt på grund af fejlbehæftede materialer eller produktionsfejl inden for 12 måneder fra købsdatoen, garanterer DEWALT gratis udskiftning af alle defekte dele eller gratis udskiftning af enheden efter vores valg under forudsætning af, at:
• Produktet ikke er blevet misbrugt;
• Produktet har været underlagt
almindelig brug og slid;
• Der ikke er forsøgt reparationer af
uautoriserede personer;
• Købsbeviset fremvises;
• Produktet returneres komplet med
alle originale komponenter;
Hvis du ønsker at reklamere, kontakt din forhandler eller find adressen på
dit nærmeste autoriserede DEWALT serviceværksted i DEWALT kataloget eller kontakt dit DEWALT kontor på den adresse, der er opgivet i denne manual. Der findes en liste over autoriserede D
EWALT serviceværksteder og detaljerede
oplysninger om vores eftersalgsservice på følgende internetadresse: www.2helpU. com.
15
Page 18
DEUTSCH
AKKU-WINKELBOHRER/-SCHRAUBENDREHER DCD720, DCD740
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
DCD720 DCD740
Spannung VGS 14,4 18 Typ 1 1 Akkutyp Li-Ion Li-Ion Abgabeleistung W 300 360 Leerlaufdrehzahl
1. Gang min-1 0–650 0–650
2. Gang min-1 0–2000 0–2000
Bohrfutter-Spannweite mm 10 10 Maximale Bohrleistung
Holz mm 28 28 Metall mm 10 10
Gewicht (ohne Akku) kg 1,3 1,3
LPA (Schalldruckpegel) KPA (Schalldruckpegel-
Messungenauigkeit) LWA (Schallleistung) KWA (Schallleistung-
Messungenauigkeit)
Gesamtschwingungspegel (triaxiale Vektorsumme) gemäß EN60745:
Schwingungsemissionswert ah Bohren in Metall a
h,D
Messungenauigkeit K Schwingungsemissionswert a
Schrauben ah = Messungenauigkeit K
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem standardisierten Test laut EN 60745 gemessen und kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendet werden.
dB(A)
dB(A)
dB(A)
dB(A)
=
m/s² 3,5 3,5
= m/s²
h
m/s²
< 2,5 <2,5
= m/s²
76 76
3 3
87 87
3 3
1,5 1,5
1,5 1,5
WARNUNG: Der angegebene
Eine Schätzung der Vibrationsstärke
Es sind zusätzliche
Akku DCB140 DCB141
Akkutyp Li-Ion Li-Ion Spannung V Leistung Ah 3,0 1,5 Gewicht kg 0,53 0,30
Akku DCB180 DCB181
Akkutyp Li-Ion Li-Ion Spannung VGS 18 18 Leistung Ah 3,0 1,5 Gewicht kg 0,64 0,35
Ladegerät DCB105
Netzspannung VAC 230 V Akkutyp Li-Ion Ungefähre Ladezeit min 30 60
(1,5 Ah (3,0 Ah AKkus) Akkus)
Gewicht kg 0,49
Sicherungen
Europa 230 V Werkzeuge 10 Ampere Stromversorgung
Vibrationsemissionswert bezieht sich auf die Hauptanwendung des Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen, mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt wird, kann die Vibrationsemission verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit erheblich erhöhen.
sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die Gesamtbetriebszeit erheblich mindern.
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutze der Betriebsperson vor den Auswirkungen der Vibration in Betracht zu ziehen, z.B.: Wartung des Gerätes und des Zubehörs, Warmhalten der Hände, Organisation des Arbeitsablaufes.
14,4 14,4
GS
16
Page 19
DEUTSCH
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung und achten Sie auf diese Symbole.
VORSICHT: Weist auf eine
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden,
zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann.
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
das nichts mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
DCD720, DCD740
DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen: 2006/42/EG, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie 2004/108/EG. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an DEWALT unter der folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Großmann Vizepräsident für Konstruktion und Produktentwicklung DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Germany
16.06.2011
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die Betriebsanleitung lesen.
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Lesen Sie alle
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes (kabelloses) Elektrowerkzeug.
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und
b) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht
c) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern,
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Stecker des Elektrogerätes muss
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
Sicherheitswarnhinweise und alle Anweisungen. Das Nichtbeachten von
Warnhinweisen und Anweisungen kann zu elektrischem Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND
ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
gut ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche begünstigen Unfälle.
in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
während Sie ein Elektrogerät betreiben.
Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
in die Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten. Unveränderte
Stecker und passende Steckdosen mindern die Gefahr eines elektrischen Schlages.
geerdeten Flächen, wie Rohre, Radiatoren, Herde und Kühlgeräte.
Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
17
Page 20
DEUTSCH
c) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen
oder feuchter Umgebung aus. Wenn
Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines elektrischen Schlages.
d) Überlasten Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder
verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien
betreiben, verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Die Verwendung von
für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes
in feuchter Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter oder RCD) geschützte Stromversorgung.
Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages.
3) SICHERHEIT VON PERSONEN
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät an die Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen. Wenn
Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder
Werkzeuge, bevor Sie das Elektrogerät
einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel,
die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes angebracht sind, können zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale
Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
g) Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig angeschlossen sind und verwendet werden. Der Einsatz
von Staubsammlern kann staubbedingte Gefahren mindern.
4) VERWENDUNG UND PFLEGE DES ELEKTROGERÄTES
a) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht.
Verwenden Sie das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige Gerät
wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es bestimmungsgemäß verwendet wird.
b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug,
dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/
oder die Akkus vom Elektrogerät, bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen, Zubehör wechseln oder es aufbewahren.
Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt startet.
d) Bewahren Sie nicht verwendete
Elektrogeräte für Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen. Elektrogeräte sind in den Händen
nicht geschulter Personen gefährlich.
e) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen
Sie, ob bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann. Bei Beschädigungen lassen Sie das
18
Page 21
DEUTSCH
Elektrogerät reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen
mangelnder Wartung der Elektrogeräte.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zu halten.
g) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör
und Einsätze (Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und der Aufgabe.
Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies zu gefährlichen Situationen führen.
5) VERWENDUNG UND PFLEGE VON AKKUGERÄTEN
a) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten
auf, die vom Hersteller empfohlen werden.
Ein Ladegerät, das für einen bestimmten Akkutyp geeignet ist, kann zu Brandgefahr führen, wenn es mit einem anderen Akku verwendet wird.
b) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den
speziell vorgesehenen Akkus. Der Einsatz anderer Akkus kann zu Verletzungs- und Brandgefahr führen.
c) Wenn Akkus nicht verwendet werden,
halten Sie sie von anderen Metallteilen, z. B. Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallteilen fern, die eine Verbindung zwischen den Polen verursachen können.
Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden, kann dies zu Verbrennungen oder einem Brand führen.
d) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit
aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch.
Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen führen.
6) SERVICE
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original- Ersatzteilen reparieren. Damit
wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Bohrer
• Tragen Sie beim Bohren einen Gehörschutz.
Lärm kann Gehörschäden verursachen.
• Benutzen Sie die mit dem Werkzeug
gelieferten Zusatzgriffe. Der Verlust der
Kontrolle kann Verletzungen verursachen.
• Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten Griffflächen, wenn Arbeiten durchgeführt werden, bei denen das Schneidgerät versteckte Leitungen berühren könnte. Der Kontakt des Schneidewerkzeugs
mit einer spannungsführenden Leitung kann auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen.
• Sichern Sie das Werkstück zum Beispiel mit Einspannvorrichtungen auf einer stabilen Plattform. Das Werkstück ist instabil, wenn es
mit der Hand oder dem Körper abgestützt wird, was zum Verlust der Kontrolle führen kann.
Halten Sie das Werkzeug immer gut
fest. Halten Sie das Gerät beim Betrieb immer mit beiden Händen fest. Der Betrieb
des Werkzeugs mit einer Hand führt zu Kontrollverlust. Durchbrechen oder Auftreffen auf harte Materialien können ebenfalls gefährlich sein.
• Tragen Sie eine Schutzbrille oder anderen Augenschutz. Beim Hämmer- und Bohrbetrieb
werden Späne in die Luft befördert. Fliegende Partikel können zu Augenverletzungen führen.
• Zubehör und Werkzeug können während des Betriebs heiß werden. Tragen Sie
beim Umgang damit Handschuhe, wenn wärmeerzeugende Anwendungen wie Hämmern oder Bohren in Metall durchgeführt werden.
• Luftöffnungen decken häufig bewegliche Teile ab und sollten freigehalten werden.
Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
Restrisiken
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von Bohrmaschinen untrennbar verbunden:
– Verletzungen beim Berühren rotierender oder
heißer Teile des Gerätes.
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht vermieden werden. Diese sind:
– Schwerhörigkeit. – Gefahr des Fingerquetschens beim Wechsel
von Zubehör.
– Gesundheitsgefährdung durch Einatmen von
Staub bei Arbeiten mit Holz.
19
Page 22
DEUTSCH
– Verletzungsgefahr durch umherfliegende
Teilchen.
– Verletzungsgefahr durch andauernden
Gebrauch.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
lesen.
LAGE DES DATUMSCODES
Der Datumscode, der auch das Herstelljahr enthält, ist in die Gehäusefläche geprägt, die die Montagefuge zwischen Gerät und Akku bildet.
Beispiel:
2011 XX XX
Herstelljahr
Wichtige Sicherheitshinweise für alle Akku-Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Diese Anleitung enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für das Ladegerät DCB105.
• Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und dem Akku.
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass
HINWEIS: Unter bestimmten
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine
Flüssigkeiten in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen elektrischen Schlag zur Folge haben.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur
Reduzierung der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von DEWALT verwendet werden. Andere Akkutypen können sich überhitzen und bersten, was zu Verletzungen und Sachschäden führen kann. Nicht aufl adbare Batterien dürfen nicht wieder aufgeladen werden.
Kinder mit dem Werkzeug spielen.
Umständen können bei an die Stromquelle angeschlossenem Ladegerät die Kontakte im Ladegerät durch Fremdmaterial kurzgeschlossen werden. Leitende Fremdmaterialien, wie z. B. Schleifstaub, Metallspäne, Stahlwolle, Aluminiumfolie oder die
Ansammlung von Metallpartikeln von den Hohlräumen des Ladegerätes fernhalten. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose.
• Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät, außer dem in diesem Handbuch beschriebenen, aufgeladen werden. Das
Ladegerät und der Akku wurden speziell zur gemeinsamen Verwendung konzipiert.
• Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von DEWALT Akkus bestimmt. Eine
anderweitige Verwendung kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
• Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus.
• Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel, um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen. Dadurch wird das
Risiko einer Beschädigung von Stecker und Kabel reduziert.
• Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf treten oder darüber stolpern kann und dass es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt wird.
• Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet werden wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
Wenn Sie ein Ladegerät im Freien betreiben,
tun Sie dies an einem trockenen Ort und verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Die
Verwendung von für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages.
• Blockieren Sie nicht die Lüftungsschlitze am Ladegerät. Die Lüftungsschlitze befinden sich oben und an den Seiten des Ladegeräts. Stellen Sie das Ladegerät von
Hitzequellen entfernt auf.
• Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Netzstecker
— beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es
einen harten Stoß erlitten hat fallen gelassen
20
Page 23
DEUTSCH
oder anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer autorisierten Kundendienststelle.
• Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen oder zu Brand führen.
• Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person ausgetauscht werden.
• Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges Herausnehmen des
Akkus wird dieses Risiko nicht reduziert.
• Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander zu verbinden.
• Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit standardmäßigem 230 V Netzstrom konzipiert. Es darf mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies gilt nicht
für das Fahrzeugladegerät.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Ladegeräte
Das Ladegerät DCB105 kann folgende Akkus laden: 10,8 V, 14,4 V und 18 V Li-Ion (DCB121, DCB140, DCB141, DCB180 und DCB181).
An diesem Ladegerät müssen keine Einstellungen vorgenommen werden, und es wurde für eine möglichst einfache Bedienung konzipiert.
Ladevorgang (Abb. [fi g.] 2)
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose mit 230 V, bevor Sie den Akku einsetzen.
2. Legen Sie den Akku (i) vollständig in das Ladegerät ein. Die rote Leuchte (Aufladen) blinkt dauerhaft und zeigt dadurch an, dass der Ladevorgang begonnen wurde.
3. Der Ladevorgang ist abgeschlossen, wenn die rote Kontrollleuchte ununterbrochen leuchtet. Der Akku ist vollständig aufgeladen und kann jetzt benutzt oder im Ladegerät belassen werden.
HINWEIS: Um die maximale Lebensdauer der Li-Ion-Akkus zu gewähren, laden Sie den Akkusatz vor der ersten Verwendung vollständig auf.
Ladevorgang
Die Ladezustände des Akkus sind in der Tabelle unten aufgeführt.
Ladezustand
wird geladen –– –– –– ––
vollständig geladen –––––––––––––––––––
Temperaturverzögerung –– • –– • –– • –– • x Problem mit Akku
oder Ladegerät • • • • • • • • • • • • •
Problem mit der
Stromversorgung •• •• •• •• •• ••
Dieses Ladegerät lädt keine defekten Akkus auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es nicht leuchtet oder indem das Blinkmuster für Probleme mit dem Akku oder dem Ladegerät angezeigt werden.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem Ladegerät hinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer autorisierten Servicestelle.
Temperaturverzögerung
Wenn das Ladegerät feststellt, dass der Akku zu heiß oder zu kalt ist, wird automatisch die Temperaturverzögerung ausgelöst. Dabei wird der Ladevorgang so lange ausgesetzt, bis der Akku eine geeignete Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät schaltet dann automatisch auf Ladebetrieb. Dieses Funktionsmerkmal gewährleistet die maximale Lebensdauer des Akkus.
XR Li-Ionen-Werkzeuge sind mit einem elektronischen Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung, Überhitzung und vollständiger Entladung schützt.
Das Gerät schaltet sich automatisch aus, wenn der elektronische Schutz anschlägt. Wenn dies geschieht, setzen Sie den Li-Ion-Akku in das Ladegerät, bis er vollständig geladen ist.
Ein kalter Akku wird mit etwa der halben Geschwindigkeit eines warmen Akkus geladen. Der Akku wird während des gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku wärmer wird.
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die Katalognummer und die Spannung angeben.
21
Page 24
DEUTSCH
Der Akku ist bei der Lieferung nicht vollständig aufgeladen. Lesen Sie vor der Verwendung von Akku und Ladegerät die folgenden Sicherheitsanweisungen und befolgen Sie dann die genannten Schritte zum Aufladen.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
• Laden oder benutzen Sie den Akku nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Beim Einsetzen
und Herausnehmen des Akkus aus dem Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden.
Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt
in das Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen führen kann.
• Laden Sie die Akkus nur in ausgewiesenen Ladegeräten von DEWALT auf.
• Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen.
• Das Werkzeug und den Akku niemals in Bereichen lagern oder verwenden, in denen die Temperatur 40 ºC überschreiten könnte (z. B. Scheunen oder Metallgebäude im Sommer).
• Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku vor der Verwendung vollständig aufgeladen werden.
WARNUNG: Versuchen Sie niemals
und unter keinen Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen, fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle zurückgebracht werden.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug
nicht gebraucht wird, muss es seitlich auf eine stabile Fläche
gelegt werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und nicht herunterfallen kann. Manche
Werkzeuge mit großen Akkus können aufrecht auf dem Akku stehen, aber leicht umgestoßen werden.
BESONDERE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR LITHIUMIONEN (Li-Ion) - AKKUS
• Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren. Beim Verbrennen eines Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe und Stoffe.
• Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt, waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und Wasser. Wenn
Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer Mischung von organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
• Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen
Sie für Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in ärztliche Behandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die
Akkuflüssigkeit kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme ausgesetzt ist.
Akku
AKKUTYP
Für das Modell DCD720 wird ein 14,4 Volt Akku eingesetzt.
Für das Modell DCD740 wird ein 18 Volt Akku eingesetzt.
Die Akkus DCB140, DCB141, DCB180 oder DCB181 können verwendet werden. Weitere Informationen finden Sie unter Technische Daten.
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur, wenn sie nicht verwendet werden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale Ergebnisse zu erhalten.
22
Page 25
DEUTSCH
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der Verwendung aufgeladen werden.
Schilder am Ladegerät und Akku
Zusätzlich zu den in dieser Betriebsanleitung verwendeten Bildzeichen befinden sich die folgenden Bildzeichen auf dem Ladegerät und dem Akku:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
lesen.
Akku wird geladen.
Akku ist geladen.
Temperaturverzögerung.
Problem mit Akku oder Ladegerät.
x
Problem mit der Stromversorgung.
Nicht mit elektrisch leitenden
Gegenständen berühren.
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Nur mit DEWALT Akkus verwenden.
Andere Akkutypen können bersten und Verletzungen und Beschädigungen verursachen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofort austauschen.
Nur zwischen 4°C und 40°C aufladen.
Akku umweltgerecht entsorgen.
Den Akku nicht verbrennen.
Lädt nur Li-Ion-Akkus.
Die Ladezeit ist den technischen Daten zu
entnehmen.
Nur in Innenräumen verwenden.
Packungsinhalt
Die Packung enthält: 1 Bohrer 1 Ladegerät 1 Akku 1 Transportkoffer 1 Betriebsanleitung HINWEIS: Akkus, Ladegeräte und Transportboxen
sind im Lieferumfang von N-Modellen nicht enthalten.
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Beschreibung (Abb. 1)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu Schäden oder Verletzungen führen.
a. Drückerschalter b. Drehrichtungsknopf c. Gangschalter d. Tiefe Sechskantführung e. Arbeitsleuchte f. Riemenhaken g. Montageschraube h. Bitclip i. Akkupaket j. Akku-Löseknöpfe k. Spannfutter mit tiefer Sechskantführung
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Diese Bohrer sind für professionelle Bohr- und Schraubanwendungen konzipierten.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Diese Bohrer sind Elektrowerkzeuge für den professionellen Gebrauch. LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu beaufsichtigen.
23
Page 26
DEUTSCH
• Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem Produkt allein gelassen werden.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der Netzspannung entspricht.
Ihr DEWALT Ladegerät ist gemäß
EN 60335 doppelt isoliert. Es muss deshalb nicht geerdet werden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, dass bei der DEWALT Kundendienstorganisation erhältlich ist.
CH Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
CH
verwendet werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossen werden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1 mm² und die Höchstlänge beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel vollständig ab.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Entfernen Sie immer
den Akku vor dem Zusammenbau
und der Einstellung. Schalten Sie das Werkzeug immer aus, bevor Sie den Akku einsetzen oder entfernen.
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus
und Ladegeräte von DEWALT.
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem Werkzeug (Abb. 2)
HINWEIS: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku vollständig aufgeladen sein. Die Leuchte schaltet sich ohne Hinweis aus, wenn der Akku vollständig aufgeladen ist.
EINSETZEN DES AKKUS IN DEN WERKZEUGGRIFF
1. Richten Sie den Akku (i) an den Führungen im
Werkzeuggriff aus (Abb. 2).
2. Schieben Sie ihn in den Griff, bis der Akku fest im Werkzeug sitzt, und stellen Sie sicher, dass er sich nicht lösen kann.
ENTFERNEN DES AKKUS AUS DEM WERKZEUGGRIFF
1. Drücken Sie Akku-Löseknopf (j) und ziehen Sie den Akku kräftig aus dem Werkzeuggriff.
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät dieser Betriebsanleitung beschrieben in das Ladegerät.
Verstellbarer Drehzahl-Drücker­schalter
Um das Werkzeug einzuschalten, drücken Sie den Drückerschalter (a) zusammen. Zum Ausschalten des Gerätes lassen Sie den Drückerschalter los. Ihr Werkzeug ist mit einer Bremse ausgestattet. Das Spannfutter stoppt, sobald der Drückerschalter ganz losgelassen wird.
Mit dem verstellbaren Drehzahlregler können Sie die beste Drehzahl für jede Anwendung auswählen. Je fester Sie den Drückerschalter zusammendrücken, desto schneller arbeitet das Werkzeug. Verwenden Sie niedrigere Drehzahlen für das Anbohren von Löchern ohne Ankörnung, zum Bohren in Metall oder Kunststoff, zum Eintreiben von Schrauben und Bohren in Keramik. Höhere Geschwindigkeiten eignen sich besser zum Bohren in Holz, in Holzkombinationen und zur Verwendung von Zubehör zum Schleifen und Polieren. Um die Lebensdauer des Werkzeugs zu optimieren, verwenden Sie die verstellbare Drehzahl nur für das Anbohren von Löchern oder dem Andrehen von Befestigungsmaterialien.
HINWEIS: Dauereinsatz im variablen Drehzahlbereich ist nicht empfohlen. Dies kann den Schalter beschädigen und sollte vermieden werden.
(fi g. 1)
24
Page 27
DEUTSCH
Drehrichtungsknopf (Abb. 1)
Ein Regler für Rechts- oder Linksdrehung (b) bestimmt die Drehrichtung des Werkzeugs und dient auch als Verriegelungsschalter.
Für Rechtsdrehung (vorwärts) lassen Sie den Drückerschalter los und drücken Sie den Drehrichtungsknopf an der rechten Seite des Werkzeugs.
Für Linksdrehung (rückwärts) lassen Sie den Drückerschalter los und drücken Sie den Drehrichtungsknopf an der linken Seite des Werkzeugs.
In der mittleren Stellung des Reglers ist das Werkzeug in der AUS-Stellung verriegelt.
HINWEIS: Wenn das Werkzeug nicht verwendet oder transportiert wird, lassen Sie den Knopf in der mittleren Verriegelungsposition.
Achten Sie darauf, dass der Drückerschalter entriegelt ist, wenn Sie diesen Regler verstellen.
HINWEIS: Wenn das Gerät zum ersten Mal nach einem Drehrichtungswechsel gestartet wird, hören Sie eventuell ein Klicken beim Starten. Dies ist normal und weist nicht auf ein Problem hin.
Zweiganggetriebe (Abb. 1)
Das Zweiganggetriebe an Ihrem Bohrer ermöglicht den Gangwechsel für eine größere Anpassungsfähigkeit.
1. Zur Auswahl von Geschwindigkeit 1 (hoher Drehzahl) schalten Sie das Gerät aus und lassen es auslaufen. Schieben Sie den Gangschalter (c) nach vorne (in Richtung Spannfutter).
2. Zur Auswahl von Geschwindigkeit 2 (niedrige Drehzahl) schalten Sie das Gerät aus und lassen es auslaufen. Schieben Sie den Gangschalter zurück (vom Spannfutter weg).
HINWEIS: Ändern Sie nicht den Gang, während das Gerät sich dreht. Warten Sie, bis der Bohrer völlig zum Stillstand gekommen ist, bevor Sie die Gänge wechseln. Bei Problemen beim Gangwechsel prüfen Sie, dass der Gangschalter entweder komplett nach vorne oder hinten geschoben ist.
Arbeitsleuchte (Abb. 1)
Zwischen Spannfutter und Drückerschalter (a) befi ndet sich eine Arbeitsleuchte (e). Beim Drücken des Auslöseschalters wird die Arbeitsleuchte aktiviert, die sich 20 Sekunden nach dem Loslassen des Auslöseschalters automatisch ausschaltet. Bleibt der Auslöseschalter gedrückt, bleibt auch die Arbeitsleuchte eingeschaltet.
HINWEIS: Die Arbeitsleuchte soll die unmittelbare Arbeitsfläche ausleuchten und ist nicht dazu bestimmt, als Taschenlampe zu fungieren.
Schnellspannfutter (Abb. 1)
WARNUNG: Versuchen Sie
Für mehr Bequemlichkeit verfügt Ihr Werkzeug über ein 3/8" Schnellspanfutter. Um ein Bohrbit oder ein anderes Zubehörteil einzusetzen, befolgen Sie diese Schritte.
1. Verriegeln Sie den Drückerschalter in der
2. Fassen Sie das Spannfutter (k) mit einer Hand
3. Setzen Sie das Bit oder anderes Zubehör etwa
Um das Zubehör zu entfernen, wiederholen Sie den obigen Schritt 2.
TIEFE SECHSKANTFÜHRUNG (ABB. 1)
Ihr Werkzeug verfügt über eine tiefe Sechskantführung (d) , die durch das unter hinter dem Spannfutter verläuft (k). Hierdurch kann ein 51mm (2") oder längerer 1/4" Bit mit Sechskantschaft für enge Anwendungen weiter in das Gerät eingesetzt werden. Setzen Sie bei ganz geöffneten Spannfutterbacken (wie unter Schnellspannfutter beschrieben) ein Bit mit 1/4" Sechskantschaft ganz in und durch das Spannfutter ein. Das Spannfutter kann dann wie unter Schnellspannfutter beschrieben festgezogen werden.
nicht, Bohrvorsätze (oder anderes Zubehör) einzusetzen, indem Sie das Spannfutter vorne fassen und das Gerät einschalten. Das Ergebnis können Schäden am Bohrfutter und Verletzungen sein. Verriegeln Sie immer den Drückerschalter, wenn Sie Zubehör austauschen.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich,
dass das Bohrbit fest sitzt, bevor Sie das Werkzeug einschalten. Ein lockeres Bohrbit kann aus dem Werkzeug ausgeworfen werden und Verletzungen verursachen.
Aus-Position, wie unter Drehrichtungsknopf beschrieben.
und drehen Sie es entgegen dem Uhrzeigersinn. Drehen Sie so weit, bis sich das Spannfutter ausreichend weit offen ist, um das gewünschte Zubehör aufzunehmen.
19 mm (3/4") in das Spannfutter ein und ziehen Sie es sicher fest, indem Sie das Spannfutter festhalten und es im Uhrzeigersinn drehen.
25
Page 28
DEUTSCH
Riemenhaken und Bitclip (Abb. 1)
WARNUNG: Um die Gefahr
WARNUNG: Stellen Sie zur
WICHTIG: Verwenden Sie beim Befestigen oder Austauschen des Riemenhakens oder des Bitclips nur die mitgelieferte Schraube (g). Stellen Sie sicher, dass die Schraube gut festgezogen ist.
Der Riemenhaken (f) und der Bitclip (h) können an jeder Werkzeugseite einfach mit Hilfe der mitgelieferten Schraube (g) befestigt werden, damit das Werkzeug für Links- oder Rechtshänder verwendbar ist. Wenn der Haken oder Bitclip gar nicht verwendet werden soll, kann er vom Werkzeug abgenommen werden.
Um die Position des Riemenhakens oder Bitclips zu ändern, entfernen Sie die Schraube (g), durch die er befestigt ist, und montieren Sie ihn dann an der gegenüberliegenden Seite. Stellen Sie sicher, dass die Schraube gut festgezogen ist.
schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie das Werkzeug aus und entfernen Sie den Akku oder trennen Sie ihn vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen.
WARNUNG: Halten Sie zur
Vermeidung von schweren Verletzungen das Werkzeug NIE
über Kopf oder lassen Sie Gegenstände vom Riemenhaken hängen. Hängen Sie den Riemenhaken des Werkzeugs NUR an einen Arbeitsgürtel.
Vermeidung von schweren Verletzungen sicher, dass die
Schraube, die den Riemenhaken hält, sicher ist.
BETRIEB Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer
WARNUNG: Um die Gefahr
26
die Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften.
ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/ Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden.
Richtige Haltung der Hände (Abb. 3)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, beachten Sie IMMER die richtige Haltung der Hände, wie dargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, halten Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien Sie auf eine plötzliche Reaktion gefasst.
Die richtige Haltung der Hände bedeutet, dass eine Hand wie abgebildet oben auf dem Bohrer (l) liegt, während die andere Hand den Hauptgriff (m) hält.
Bohrarbeiten
WARNUNG: Zur Reduzierung des
Risikos schwerer Verletzungen muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/ Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen werden.
WARNUNG: Zur Reduzierung des
Risikos von Verletzungen IMMER gewährleisten, dass das Werkstück
fest verankert oder mit Klemmen gesichert ist. Falls Sie dünnes Material bohren, benutzen Sie einen „Unterleg-” Block, um Schäden am Material zu verhindern.
1. Installieren und befestigen Sie das gewünschte Bohrbit im Spannfutter. Wählen Sie den gewünschten Drehzahl-/ Drehmomentbereich mit dem Zweigang-Schalter, um die für die vorgesehene Arbeit passende Geschwindigkeit und das passende Drehmoment einzustellen.
2. Verwenden Sie nur scharfe Bohrerbits.
3. Üben Sie Druck stets in einer geraden Linie zum Bohrer aus. Verwenden Sie genügend Druck, um die Bohrmaschine voranzutreiben, aber drücken Sie nicht so fest, dass Sie den Motor abwürgen oder den Bohrer abbiegen.
4. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest, um die Drehbewegung der Bohrmaschine zu kontrollieren. Falls das Modell nicht mit einem Zusatzgriff ausgestattet ist, fassen Sie die Bohrmaschine mit einer Hand am Griff und mit der anderen Hand um den Akku.
WARNUNG: Der Bohrer kann
blockieren, was zu einer plötzlichen Drehbewegung der Bohrmaschine führt. Seien Sie stets darauf gefasst, dass der Bohrer blockieren kann. Halten Sie die Bohrmaschine in einem festen Griff, um die Drehbewegung zu kontrollieren und eine Verletzung zu vermeiden.
Page 29
DEUTSCH
5. WENN DER BOHRER FESTKLEMMT,
ist meistens eine Überlastung oder falsche Verwendung die Ursache. LASSEN SIE den Drückerschalter SOFORT LOS, entfernen Sie den Bohreinsatz aus dem Werkstück und finden Sie die Ursache für das Festklemmen.
SCHALTEN SIE NICHT den Drückerschalter EIN UND AUS MIT DEM VERSUCH, EINEN FESTGEKLEMMTEN BOHRER ZU STARTEN — DIES KANN DEN BOHRER BESCHÄDIGEN.
6. Um ein Blockieren oder Abbrechen des Materials zu minimieren, vermindern Sie den Druck auf die Bohrmaschine und geben Sie den Bohrer beim letzten Bruchstück des Lochs leicht nach.
7. Lassen Sie den Motor laufen, wenn Sie den Bohrer aus einem gebohrten Loch zurückziehen. Das verhindert ein Einklemmen.
8. Bei Bohrschraubern mit variabler Drehzahl muss die zu bohrende Stelle nicht vorgestanzt werden. Verwenden Sie zum Anbohren eine niedrige Drehzahl und erhöhen Sie diese, indem Sie den Drückerschalter fester zusammendrücken, sobald das Loch tief genug ist, damit der Einsatz nicht herausspringt.
Schraubbetrieb (Abb. 1)
1. Wählen Sie den gewünschten Drehzahl-/ Drehmomentbereich mit dem Zweigang­Schalter (c), um die für die vorgesehene Arbeit passende Geschwindigkeit und das passende Drehmoment einzustellen.
2. Setzen Sie das gewünschte Befestigungszubehör ins Bohrfutter ein, so wie sie das mit jedem Bohrer tun würden.
WARTUNG
Ihr DEWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigung ab.
WARNUNG: Um die Gefahr
ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/ Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartet werden. Es gibt im Inneren keine vom Benutzer zu wartenden Teile.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche Schmierung.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft
immer dann Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals
Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nicht­metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
REINIGUNGSANWEISUNGEN FÜR LADEGERÄTE
WARNUNG: Gefahr eines elektrischen
Schlages. Trennen Sie das Ladegerät von der Wechselstromsteckdose, bevor Sie es reinigen. Schmutz und Fett an der Außenseite des Ladegeräts können mit einem Tuch oder einer weichen, nicht-metallischen Bürste entfernt werden. Verwenden Sie kein Wasser oder Reinigungslösungen.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht
von DEWALT angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu
27
Page 30
DEUTSCH
mindern, sollte mit diesem Produkt nur von DEWALT empfohlenes Zubehör verwendet werden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetem Zubehör.
Umweltschutz
Abfalltrennung. Dieses Produkt darf nicht
mit normalem Haushaltsabfall entsorgt werden.
Wenn Sie eines Tages feststellen, dass Ihr DEWALT- Produkt ersetzt werden muss oder Sie es nicht mehr benötigen, entsorgen Sie es nicht mit dem normalen Haushaltsabfall. Führen Sie dieses Produkt der Abfalltrennung zu.
Die separate Entsorgung von
Gebrauchtprodukten und Verpackungen ermöglicht das Recycling und die Wiederverwendung der Stoffe. Die Wiederverwendung von Recyclingstoffen hilft, Umweltverschmutzung zu vermeiden und mindert die Nachfrage nach Rohstoffen.
Lokale Vorschriften regeln möglicherweise die getrennte Entsorgung von Elektroprodukten und Haushaltsabfall an kommunalen Entsorgungsstellen oder beim Einzelhändler, wenn Sie ein neues Produkt kaufen.
DEWALT stellt Möglichkeiten für die Sammlung und das Recycling von DEWALT-Produkten nach Ablauf des Nutzungszeitraums zur Verfügung. Um diesen Service zu nutzen, bringen Sie bitte Ihr Produkt zu einer beliebigen autorisierten Kundendienstwerkstatt, die es in unserem Auftrag sammeln.
Die nächstgelegene autorisierte Kundendienststelle erfahren Sie bei Ihrem örtlichen DEWALT- Geschäftsstelle unter der in dieser Betriebsanleitung angegebenen Adresse. Alternativ erhalten Sie eine Liste der autorisierten DEWALT- Kundendienstwerkstätten und vollständige Informationen über unseren Kundendienst im Internet unter: www.2helpU.com.
durchgeführt werden konnten. Am Ende seiner technischen Lebensdauer entsorgen Sie ihn bitte umweltgerecht.
• Lassen Sie den Akku sich vollständig entladen und entfernen Sie ihn dann vom Werkzeug.
• Li-Ionen-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer kommunalen Recycling-Sammelstelle ab. Dort werden die gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäß entsorgt.
Aufl adbarer Akku
Dieser Akku mit langer Lebensdauer muss wieder aufgeladen werden, wenn er nicht mehr ausreichend Energie bei Arbeiten liefert, die vorher problemlos
28
Page 31
GARANTIE
DEUTSCH
DEWALT vertraut auf die Qualität seiner Produkte und bietet daher den professionellen Anwendern des Produktes eine herausragende Garantie. Diese Garantieerklärung gilt als Ergänzung und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem Vertrag als professioneller Anwender oder Ihrer gesetzlichen Ansprüche als privater, nichtprofessioneller Anwender. Diese Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der Mitgliedsstaaten der Europäischen Union und der Europäischen Freihandelszone.
30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE OHNE RISIKO
Wenn Sie mit der Leistung Ihres D
EWALT-
Gerätes nicht vollständig zufrieden sind, geben Sie es einfach innerhalb von 30 Tagen komplett im Originallieferumfang, so wie gekauft, an den Händler zurück, um eine vollständige Erstattung oder ein Austauschgerät zu erhalten. Das Produkt darf normalem Verschleiß ausgesetzt sein. Der Kaufbeleg ist vorzulegen.
EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION
Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem Kauf, wird einmalig eine Wartungsinspektion für Ihre D
EWALT-Maschine ausgeführt.
Diese Arbeiten werden kostenlos von einem autorisierten D
EWALT-Service-Partner
ausgeführt. Der Kaufbeleg muss vorgelegt werden. Gilt einschließlich Arbeitskosten. Gilt nicht für Zubehör und Ersatzteile, sofern es sich nicht um einen Garantiefall handelt.
EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE
Wenn Ihr DEWALT-Produkt wegen Material­oder Produktionsmängeln innerhalb von 12 Monaten ab Kauf einen Fehler aufweist, garantiert DEWALT den kostenlosen Austausch aller fehlerhaften Teile oder, nach unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
• Das Produkt wurde nicht unsachgemäß behandelt;
• Das Produkt war normalem Verschleiß ausgesetzt;
• Es wurden keine Reparaturversuche durch nicht autorisierte Personen vorgenommen;
• Der Kaufbeleg wird vorgelegt;
• Das Produkt wird vollständig im Originallieferumfang zurückgegeben.
Um einen Garantieanspruch anmelden zu können, wenden Sie sich an einen DEWALT- Service-Partner in Ihrer Nähe, dessen Adresse Sie im D
EWALT-Katalog finden,
oder Sie wenden sich an die DEWALT- Niederlassung, die in dieser Anleitung angegeben ist. Eine Liste der autorisierten DEWALT-Kundendienstwerkstätten und vollständige Informationen über unseren Kundendienst finden Sie im Internet unter: www.2helpU.com.
29
Page 32
ENGLISH
CORDLESS RIGHT ANGLE DRILL/DRIVER DCD720, DCD740
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users.
Technical Data
DCD720 DCD740
Voltage VDC 14.4 18 Type 1 1 Battery Type Li-Ion Li-Ion Power output W 300 360 No-load speed
1st gear min-1 0–650 0–650 2nd gear min-1 0–2000 0–2000
Chuck capacity mm 10 10 Maximum drilling capacity
Wood mm 28 28 Metal mm 10 10
Weight (without battery pack) kg 1.3 1.3
LPA (sound pressure) dB(A) KPA (sound pressure uncertainty) dB(A) LWA (sound power) dB(A) KWA (sound power uncertainty) dB(A)
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745:
Vibration emission value a Drilling into metal a
Vibration emission value a Screwdriving ah =
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN 60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
=
h,D
Uncertainty K = m/s²
Uncertainty K = m/s²
h
h
76 76
3 3
87 87
3 3
m/s² 3.5 3.5
1.5 1.5
m/s²
< 2.5 < 2.5
1.5 1.5
WARNING: The declared vibration
An estimation of the level of exposure to
Identify additional safety measures to
Battery pack DCB140 DCB141
Battery type Li-Ion Li-Ion Voltage V Capacity Ah 3.0 1.5 Weight kg 0.53 0.30
Battery pack DCB180 DCB181
Battery type Li-Ion Li-Ion Voltage VDC 18 18 Capacity Ah 3.0 1.5 Weight kg 0.64 0.35
Charger DCB105
Mains voltage VAC 230 V Battery type Li-Ion Approx. charging min 30 60
time (1.5 Ah (3.0 Ah battery packs) battery packs)
Weight kg 0.49
Fuses
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains U.K. & Ireland 230 V tools 3 Amperes, in plugs
emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total working period.
vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period.
protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns.
14.4 14.4
DC
30
Page 33
ENGLISH
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols.
CAUTION: Indicates a potentially
NOTICE: Indicates a practice not
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury.
related to personal injury which, if not avoided, may result in property damage.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
DCD720, DCD740
DEWALT declares that these products described under Technical Data are in compliance with: 2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
These products also comply with Directive 2004/108/EC. For more information, please contact DEWALT at the following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of DEWALT.
Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Germany
16.06.2011
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery­operated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
b) Do not operate power tools in explosive
c) Keep children and bystanders away while
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
b) Avoid body contact with earthed or
c) Do not expose power tools to rain or wet
d) Do not abuse the cord. Never use the
e) When operating a power tool outdoors,
f) If operating a power tool in a damp
and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
Cluttered or dark areas invite accidents.
atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
operating a power tool. Distractions can cause you to lose control.
Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of electric shock.
grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
31
Page 34
ENGLISH
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce
dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these instructions taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended could result in a hazardous situation.
5) BATTERY TOOL USE AND CARE
a) Recharge only with the charger specified
by the manufacturer. A charger that is
suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.
b) Use power tools only with specifically
designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it
away from other metal objects like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects that can make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery, avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
6) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
32
Page 35
ENGLISH
Additional Specifi c Safety Rules for Drills
• Wear ear protectors when drilling. Exposure
to noise can cause hearing loss.
• Use auxiliary handle(s), if supplied with the
tool. Loss of control can cause personal injury.
• Hold power tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring. Cutting accessory contacting a
“live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock.
• Use clamps or other practical way to secure and support the workpiece to a stable platform. Holding the work by hand or against
your body is unstable and may lead to loss of control.
Keep a firm grip on the tool at all times.
Do not attempt to operate this tool without holding it with both hands. Operating this
tool with one hand will result in loss of control. Breaking through or encountering hard materials may be hazardous as well.
• Wear safety goggles or other eye protection.
Hammering and drilling operations cause chips to fly. Flying particles can cause permanent eye damage.
• Accessories and tool may get hot during operation. Wear gloves when handling them if
performing heat producing applications such as hammerdrilling and drilling metals.
• Air vents often cover moving parts and should be avoided. Loose clothes, jewelry or
long hair can be caught in moving parts.
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of drills:
– Injuries caused by touching the rotating parts or
hot parts of the tool.
In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided. These are:
– Impairment of hearing. – Risk of squeezing fingers when changing
accessories.
– Health hazards caused by breathing dust
developed when working in wood.
– Risk of personal injury due to flying particles. – Risk of personal injury due to prolonged use.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
DATE CODE POSITION
The Date Code, which also includes the year of manufacture, is printed into the housing surface that forms the mounting joint between tool and battery.
Example:
2011 XX XX
Year of Manufacture
Important Safety Instructions for All Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important safety and operating instruc tions for the DCB105 battery charger.
• Before using the charger, read all instructions and cautionary markings on charger, battery pack and product using the battery pack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow
any liquid to get inside charger. Electric shock may result.
CAUTION: Burn hazard. To reduce
the risk of injury, charge only DEWALT rechargeable battery packs. Other types of batteries may overheat and burst resulting in personal injury and property damage.
CAUTION: Children should be
supervised to ensure that they do not play with the appliance.
NOTICE: Under certain conditions, with
the charger plugged in to the power supply, the exposed charging contacts inside the charger can be shorted by foreign material. Foreign materials of a conductive nature such as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any buildup of metallic particles should be kept away from charger cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no battery pack in the cavity. Unplug charger before attempting to clean.
• DO NOT attempt to charge the battery pack with any chargers other than the ones in this manual. The charger and battery pack are
specifically designed to work together.
33
Page 36
ENGLISH
• These chargers are not intended for any uses other than charging DEWALT rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock or electrocution.
• Do not expose charger to rain or snow.
• Pull by plug rather than cord when disconnecting charger. This will reduce risk
of damage to electric plug and cord.
• Make sure that cord is located so that it will not be stepped on, tripped over or otherwise subjected to damage or stress.
• Do not use an extension cord unless it is absolutely necessary. Use of improper
extension cord could result in risk of fire, electric shock or electrocution.
• When operating a charger outdoors, always provide a dry location and use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
• Do not block the ventilation slots on the charger. The ventilation slots are located on the top and sides of the charger. Place
the charger in a position away from any heat source.
• Do not operate charger with damaged cord or plug — have them replaced immediately.
Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped or otherwise damaged in any way. Take it to an authorised
service centre.
• Do not disassemble the charger; take it to an authorised service centre when service or repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock, electrocution or fire.
• In case of damaged power supply cord the supply cord must be replaced immediately by the manufacturer, its service agent or similar qualified person to prevent any hazard.
• Disconnect the charger from the outlet before attempting any cleaning. This will reduce the risk of electric shock. Removing
the battery pack will not reduce this risk.
• NEVER attempt to connect 2 chargers together.
• The charger is designed to operate on standard 230 V household electrical power. Do not attempt to use it on any other voltage. This does not apply to the vehicular
charger.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
The DCB105 charger accepts 10.8 V, 14.4 V and 18 V Li-Ion (DCB121, DCB140, DCB141, DCB180 and DCB181) battery packs.
This charger requires no adjustment and is designed to be as easy as possible to operate.
Charging Procedure (fi g. 2)
1. Plug the charger into an appropriate 230 V outlet before inserting the battery pack.
2. Insert the battery pack (i) into the charger, making sure the pack is fully seated in the charger. The red (charging) light will blink continuously indicating that the charging process has started.
3. The completion of charge will be indicated by the red light remaining ON continuously. The pack is fully charged and may be used at this time or left in the charger.
NOTE: To ensure maximum performance and life of Li-Ion batteries, charge the battery pack fully before first use.
Charging Process
Refer to the table below for the state of charge of the battery pack.
State of charge
charging –– –– –– ––
fully charged –––––––––––––––––
hot/cold pack delay –– • –– • –– • –– •
x problem pack or charger • • • • • • • • • • • •
problem powerline •• •• •• •• •• ••
This charger will not charge a faulty battery pack. The charger will indicate faulty battery by refusing to light or by displaying problem pack or charger blink pattern.
NOTE: This could also mean a problem with a charger.
If the charger indicates a problem, take the charger and battery pack to be tested at an authorised service centre.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery that is too hot or too cold, it automatically starts a hot/cold pack delay, suspending charging until the battery has reached an appropriate temperature. The charger then automatically switches to the pack charging mode. This feature ensures maximum battery life.
34
Page 37
ENGLISH
XR Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection System that will protect the battery against overloading, overheating or deep discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection System engages. If this occurs, place the Li-Ion battery on the charger until it is fully charged.
A cold battery pack will charge at about half the rate of a warm battery pack. The battery pack will charge at that slower rate throughout the entire charging cycle and will not return to maximum charge rate even if the battery warms.
Important Safety Instructions for All Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include the catalog number and voltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and charger, read the safety instructions below and then follow the charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
• Do not charge or use the battery pack in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Inserting or removing the battery pack
from the charger may ignite the dust or fumes.
Never force the battery pack into charger.
Do not modify the battery pack in any way to fit into a non-compatible charger as battery pack may rupture causing serious personal injury.
• Charge the battery packs only in designated DEWALT chargers.
• DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
• Do not store or use the tool and battery pack in locations where the temperature may reach or exceed 40˚ C (105° F) (such as outside sheds or metal buildings in summer).
• For best results, make sure the battery pack is fully charged before use.
WARNING: Never attempt to open
the battery pack for any reason. If the battery pack case is cracked or damaged, do not insert it into the charger. Do not crush, drop or damage battery pack. Do not use a battery pack or charger that has received a sharp blow, been dropped, run over or damaged in any way (e.g., pierced with a nail, hit with a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution may
result. Damaged battery packs should be returned to the service centre for recycling.
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR LITHIUM ION (Li-Ion)
• Do not incinerate the battery pack even if it
• If battery contents come into contact with
• Contents of opened battery cells may cause
CAUTION: When not in use, place
tool on its side on a stable surface where it will not cause a tripping or falling hazard. Some tools with large
battery packs will stand upright on the battery pack but may be easily knocked over.
is severely damaged or is completely worn out. The battery pack can explode in a fire.
Toxic fumes and materials are created when lithium ion battery packs are burned.
the skin, immediately wash the area with mild soap and water. If the battery liquid gets
into the eye, rinse water over the open eye for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of liquid organic carbonates and lithium salts.
respiratory irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek medical attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid
may be flammable if exposed to spark or flame.
Battery Pack
BATTERY TYPE
The DCD720 operates on an 14.4 volt battery pack. The DCD740 operates on an 18 volt battery pack. The DCB140, DCB141, DCB180 or DCB181 battery
packs may be used. Refer to Technical Data for more information.
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum battery performance and life, store battery packs at room temperature when not in use.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged battery pack in a cool, dry place out of the charger for optimal results.
NOTE: Battery packs should not be stored completely depleted of charge. The battery pack will need to be recharged before use.
35
Page 38
ENGLISH
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the labels on the charger and the battery pack show the following pictographs:
Read instruction manual before use.
Charging.
Fully charged.
Hot/cold pack delay.
Problem pack or charger.
x
Problem powerline.
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs.
Use only with DEWALT battery packs.
Others may burst, causing personal injury and damage.
Do not expose to water.
Have defective cords replaced
immediately.
Charge only between 4° C and 40° C.
Discard the battery pack with due care for
the environment.
Do not incinerate the battery pack.
Charges Li-Ion battery packs.
See technical data for charging time.
Only for indoor use.
Package Contents
The package contains: 1 Drill 1 Charger 1 Battery 1 Kitbox 1 Instruction manual
NOTE: Battery packs, chargers and kitboxes are not included with N-models.
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to operation.
Description (fi g. 1)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or personal injury could result.
a. Paddle switch b. Forward/reverse control button c. Gear shifter d. Deep hex pocket e. Worklight f. Belt hook g. Mounting screw h. Bit clip i. Battery pack j. Battery release button k. Chuck with deep hex pocket
INTENDED USE
These drills are designed for professional drilling and screwdriving applications.
DO NOT use under wet conditions or in presence of flammable liquids or gases.
These drills are professional power tools. DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool.
• This product is not intended for use by persons (including children) suffering from diminished physical, sensory or mental abilities; lack of experience, knowledge or skills unless they are supervised by a person responsible for their safety. Children should never be left alone with this product.
36
Page 39
ENGLISH
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the battery pack voltage corresponds to the voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of your charger corresponds to that of your mains.
Your DEWALT charger is double insulated
in accordance with EN 60335; therefore no earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available through the DEWALT service organisation.
Mains Plug Replacement (U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be
made to the earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 3 A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an approved extension cable suitable for the power input of your charger (see Technical Data). The minimum conductor size is 1 mm2; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: Prior to assembly and
adjustment, always remove the battery pack. Always switch off the tool before inserting or removing the battery pack.
WARNING: Use only DEWALT battery
packs and chargers.
Inserting and Removing the Battery Pack from the Tool (fi g. 2)
NOTE: For best results, make sure your battery pack is fully charged. The light will shut off without warning when the battery is fully discharged.
TO INSTALL THE BATTERY PACK INTO THE TOOL HANDLE
1. Align the battery pack (i) with the rails inside the tool’s handle (fig. 2).
2. Slide it into the handle until the battery pack is firmly seated in the tool and ensure that it does not disengage.
TO REMOVE THE BATTERY PACK FROM THE TOOL
1. Press the battery release button (j) and firmly pull the battery pack out of the tool handle.
2. Insert battery pack into the charger as described in the charger section of this manual.
Variable Speed Paddle Switch (fi g. 1)
To turn the tool on, squeeze the paddle switch (a). To turn the tool off, release the paddle switch. Your tool is equipped with a brake. The chuck will stop as soon as the paddle switch is fully released.
The variable speed switch enables you to select the best speed for a particular application. The farther you squeeze the paddle, the faster the tool will operate. Use lower speeds for starting holes without a centerpunch, drilling in metals or plastics, driving screws and drilling ceramics. Higher speeds are better for drilling in wood, wood compositions and for using abrasive and polishing accessories. For maximum tool life, use variable speed only for starting holes or fasteners.
NOTE: Continuous use in variable speed range is not recommended. It may damage the switch and should be avoided.
Forward/Reverse Control Button (fi g. 1)
A forward/reverse control button (b) determines the direction of the tool and also serves as a lock-off button.
To select forward rotation, release the paddle switch and depress the forward/reverse control button on the right side of the tool.
To select reverse, depress the forward/reverse control button on the left side of the tool.
The center position of the control button locks the tool in the off position.
NOTE: When the tool is not in use or being transported, keep the button in the middle lock position.
When changing the position of the control button, be sure the paddle is released.
NOTE: The first time the tool is run after changing the direction of rotation, you may hear a click on start up. This is normal and does not indicate a problem.
37
Page 40
ENGLISH
Dual Range Gearing (fi g. 1)
The dual range feature of your drill allows you to shift gears for greater versatility.
1. To select speed 1 (high torque setting), turn the tool off and permit it to stop. Slide the gear shifter (c) forward (towards the chuck).
2. To select speed 2 (low torque setting), turn the tool off and permit it to stop. Slide the gear shifter back (away from the chuck).
NOTE: Do not change gears when the tool is running. Always allow the drill to come to a complete stop before changing gears. If you are having trouble changing gears, make sure that the dual range gear shifter is either completely pushed forward or completely pushed back.
Worklight (fi g. 1)
There is a worklight (e) located between the chuck and the paddle switch (a).The worklight is activated when the trigger switch is depressed, and will automatically turn off 20 seconds after the trigger switch is released. If the trigger switch remains depressed, the worklight will remain on.
NOTE: The worklight is for lighting the immediate work surface and is not intended to be used as a flashlight.
Keyless Chuck (fi g. 1)
WARNING: Do not attempt to tighten
drill bits (or any other accessory) by gripping the chuck and turning the tool on. Damage to the chuck and personal injury may result. Always lock off paddle switch when changing accessories.
WARNING: Always ensure the bit
is secure before starting the tool. A loose bit may eject from tool causing possible personal injury.
Your tool features a 3/8" keyless chuck for greater convenience. To insert a drill bit or other accessory, follow the steps listed below.
1. Lock the paddle switch in the off position as described in Forward/Reverse Control Button.
2. Grasp the chuck (k) with one hand and rotate counterclockwise. Rotate far enough so that the chuck opens sufficiently to accept the desired accessory.
3. Insert the bit or other accessory about 19 mm (3/4") into the chuck and tighten securely by holding the chuck and rotating in the clockwise direction.
To release the accessory, repeat step 2 listed above.
38
DEEP HEX POCKET (FIG. 1)
Your tool features a deep hex pocket (d) which is through and behind the chuck (k). This allows for a 2" (51mm) or longer 1/4" hex shank bit to be inserted farther into the unit for close-up applications. With the chuck jaws fully open (as described in Keyless Chuck) insert a 1/4" hex shank bit fully into and through the chuck. The chuck can then be tightened as stated under Keyless Chuck.
Belt Hook and Bit Clip (fi g. 1)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, DO NOT
suspend tool overhead or suspend objects from the belt hook. ONLY hang tool’s belt hook from a work belt.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ensure the
screw holding the belt hook is secure.
IMPORTANT: When attaching or replacing the belt hook or bit clip, use only the screw (g) that is provided. Be sure to securely tighten the screw.
The belt hook (f) and bit clip (h) can be be attached to either side of the tool using only the screw (g) provided, to accommodate left- or right- handed users. If the hook or bit clip is not desired at all, it can be removed from the tool.
To move belt hook or bit clip, remove the screw (g) that holds it in place then reassemble on the opposite side. Be sure to securely tighten the screw.
OPERATION Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety
instructions and applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk
of serious personal injury, turn tool off and disconnect tool from power source before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories.
Page 41
ENGLISH
Proper Hand Position (fi g. 3)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS use proper hand position as shown.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a sudden reaction.
Proper hand position requires one hand on the top of the drill (l) as shown, with the other hand on the main handle (m).
Drill Operation
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool off and disconnect tool from power source before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories.
WARNING: To reduce the risk of
personal injury, ALWAYS ensure workpiece is anchored or clamped firmly. If drilling thin material, use a wood “back-up” block to prevent damage to the material.
1. Install and tighten the desired drill bit in the chuck. Select the desired speed/torque range using the dual range gear shifter to match the speed and torque to the planned operation.
2. Use sharp drill bits only.
3. Always apply pressure in a straight line with the bit. Use enough pressure to keep drill biting, but do not push hard enough to stall the motor or deflect the bit.
4. Hold tool firmly with both hands to control the twisting action of the drill. If model is not equipped with side handle, grip drill with one hand on the handle and one hand on the battery pack.
WARNING: Drill may stall if overloaded
causing a sudden twist. Always expect the stall. Grip the drill firmly to control the twisting action and avoid injury.
5. IF DRILL STALLS, it is usually because it is being overloaded or improperly used. RELEASE paddle switch IMMEDIATELY, remove drill bit from work, and determine cause of stalling. DO NOT depress paddle switch
ON AND OFF IN AN ATTEMPT TO START A STALLED DRILL — THIS CAN DAMAGE THE DRILL.
6. To minimize stalling or breaking through the material, reduce pressure on drill and ease the bit through the last fractional part of the hole.
7. Keep the motor running when pulling the bit back out of a drilled hole. This will help prevent jamming.
8. With variable speed drills there is no need to center punch the point to be drilled. Use a slow speed to start the hole and accelerate by squeezing the paddle switch harder when the hole is deep enough to drill without the bit skipping out.
Screwdriver Operation (fi g. 1)
1. Select the desired speed/torque range using the dual range gear shifter (c) to match the speed and torque of the planned operation.
2. Insert the desired fastener accessory into the chuck as you would any drill bit.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories. An accidental start-up
can cause injury.
The charger and battery pack are not serviceable. There are no serviceable parts inside.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing this procedure.
39
Page 42
ENGLISH
WARNING: Never use solvents or
CHARGER CLEANING INSTRUCTIONS
other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.
WARNING: Shock hazard. Disconnect
the charger from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or any cleaning solutions.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
Consult your dealer for further information on the appropriate accessories.
than those offered by DEWALT, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only DEWALT, recommended accessories should be used with this product.
advantage of this service please return your product to any authorised repair agent who will collect them on our behalf.
You can check the location of your nearest authorised repair agent by contacting your local D
EWALT office at the address indicated in this
manual. Alternatively, a list of authorised D repair agents and full details of our after-sales service and contacts are available on the Internet at: www.2helpU.com.
EWALT
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs which were easily done before. At the end of its technical life, discard it with due care for our environment:
• Run the battery pack down completely, then remove it from the tool.
• Li-Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a local recycling station. The collected battery packs will be recycled or disposed of properly.
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal household waste.
Should you find one day that your DEWALT product needs replacement, or if it is of no further use to you, do not dispose of it with household waste. Make this product available for separate collection.
Separate collection of used products and
packaging allows materials to be recycled and used again. Re-use of
recycled materials helps prevent environmental pollution and reduces the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection of electrical products from the household, at municipal waste sites or by the retailer when you purchase a new product.
D
EWALT provides a facility for the collection and
recycling of D reached the end of their working life. To take
40
EWALT products once they have
Page 43
GUARANTEE
DEWALT is confident of the quality of its products and offers an outstanding guarantee for professional users of the product. This guarantee statement is in addition to and in no way prejudices your contractual rights as a professional user or your statutory rights as a private non-professional user. The guarantee is valid within the territories of the Member States of the European Union and the European Free Trade Area.
30 DAY NO RISK SATISFACTION GUARANTEE •
If you are not completely satisfied with the performance of your D return it within 30 days, complete with all original components, as purchased, to the point of purchase, for a full refund or exchange. The product must have been subject to fair wear and tear and proof of purchase must be produced.
ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT
If you need maintenance or service for your DEWALT tool, in the 12 months following purchase, you are entitled to one service free of charge. It will be undertaken free of charge at an authorised DEWALT repair agent. Proof of purchase must be produced. Includes labour. Excludes accessories and spare parts unless failed under warranty.
ONE YEAR FULL WARRANTY
EWALT product becomes defective
If your D due to faulty materials or workmanship within 12 months from the date of purchase, DEWALT guarantees to replace all defective parts free of charge or – at our discretion – replace the unit free of charge provided that:
• The product has not been misused;
• The product has been subject to fair wear and tear;
• Repairs have not been attempted by unauthorised persons;
• Proof of purchase is produced.
• The product is returned complete with all original components
If you wish to make a claim, contact your seller or check the location of your nearest authorised D
EWALT catalogue or contact your DEWALT
D
EWALT repair agent in the
office at the address indicated in this manual. A list of authorised DEWALT repair agents and full details of our after-sales service is available on the Internet at: www.2helpU.com
EWALT tool, simply
ENGLISH
41
Page 44
ESPAÑOL
TALADRO/PERFORADOR DE ÁNGULO RECTO DCD720, DCD740
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que D las empresas más fiables para los usuarios de herramientas eléctricas profesionales.
EWALT sea una de
Datos técnicos
DCD720 DCD740
Voltaje VDC 14,4 18 Tipo 1 1 Tipo de batería Litio-Ion Litio-Ion Potencia de salida W 300 360 Velocidad sin carga
1º velocidad min-1 0–650 0–650 2º velocidad min-1 0–2000 0–2000
Capacidad del mandril mm 10 10 Capacidad máxima de perforación
Madera mm 28 28 Metal mm 10 10
Peso (sin la batería) kg 1,3 1,3
LPA (presión acústica) dB(A) 76 76 KPA (incertidumbre de la
presión acústica) dB(A) LWA (potencia acústica) dB(A) KWA (incertidumbre de la
potencia acústica) dB(A)
Valores de vibración totales (cantidad vectorial triaxial) determinados según la norma EN 60745:
Valor de emisión de vibración a Perforación en metal a
=
h,D
Incertidumbre K = m/s²
Valor de la emisión de vibración a Atornillado ah =
Incertidumbre K = m/s²
El nivel de emisión de vibración que figura en esta hoja de información se ha medido de conformidad con una prueba normalizada proporcionada en la EN 60745 y puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse para una evaluación preliminar de exposición.
42
h
m/s²
m/s²
< 2,5 < 2,5
3 3
87 87
3 3
3,5 3,5 1,5 1,5
h
1,5 1,5
ADVERTENCIA: el nivel de emisión
Una valoración del nivel de exposición
Identifique medidas de seguridad
Batería DCB140 DCB141
Tipo de batería Litio-Ion Litio-Ion Voltaje V Capacidad Ah 3,0 1,55 Peso kg 0,53 0,30
Batería DCB180 DCB181
Tipo de batería Litio-Ion Litio-Ion Voltaje VDC 18 18 Capacidad Ah 3,0 1,5 Peso kg 0,64 0,35
Cargador DCB105
Voltaje de la red VAC 230 V Tipo de batería Litio-Ion Tiempo de carga aprox min 30 60
(baterías de (baterías de 1,5 Ah) 3,0 Ah)
Peso kg 0,49
Fusibles
Europa herramientas de 230 V 10 Amperios, en la red
de vibración declarado representa las principales aplicaciones de la herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta para distintas aplicaciones, con accesorios diferentes o mal mantenidos, la emisión de vibración puede variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de exposición durante el período total de trabajo.
a la vibración debería tener en cuenta también las veces en que la herramienta está apagada o cuando está en funcionamiento pero no realizando ningún trabajo. Esto puede reducir considerablemente el nivel de exposición durante el periodo total de trabajo.
adicionales para proteger al operador de los efectos de la vibración tales como: ocuparse del mantenimiento de la herramienta y los accesorios, mantener las manos calientes y organizar los patrones de trabajo.
14,4 14,4
DC
Page 45
Defi niciones: pautas de seguridad
Las definiciones que figuran a continuación describen el grado de intensidad correspondiente a cada término de alarma. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación
ATENCIÓN: indica una situación
AVISO: indica una práctica no
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
peligrosa inminente que, de no evitarse,
ocasionará la muerte o una lesión grave.
ADVERTENCIA: indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría ocasionar la muerte o una lesión grave.
potencialmente peligrosa que, de no evitarse, puede ocasionar una lesión
de poca o modera gravedad.
relacionada con las lesiones personales que, de no evitarse, puede ocasionar daños materiales.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
DCD720, DCD740
DEWALT declara que los productos descritos bajo Datos técnicos son conformes a las normas: 2006/42/CE, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
Estos productos son conformes también a la Directriz 2004/108/CE. Si desea más información, póngase en contacto con DEWALT en la dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de DEWALT.
Horst Grossmann Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de Productos
ESPAÑOL
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D D-65510, Idstein, Alemania
16.06.2011
ADVERTENCIA: para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones.
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con batería (sin cable).
1) SEGURIDAD EN EL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
b) No utilice herramientas eléctricas en
c) Mantenga alejados a los niños y a las
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de las herramientas
b) Evite el contacto del cuerpo con
advertencias de seguridad y todas las instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias e instrucciones podría provocar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesiones graves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras pueden provocar accidentes.
atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas eléctricas
originan chispas que pueden inflamar el polvo o los gases.
personas que estén cerca mientras utiliza una herramienta eléctrica. Las
distracciones pueden ocasionar que pierda el control.
eléctricas deben corresponderse con la toma de corriente. No modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice ningún enchufe adaptador con herramientas eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no modificados y
las tomas de corriente correspondientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
superficies conectadas a tierra como tuberías, radiadores, cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor riesgo
de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado a tierra.
43
Page 46
ESPAÑOL
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones húmedas.
Si entra agua a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No someta el cable de alimentación
a presión innecesaria. No use nunca el cable para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e) Cuando esté utilizando una herramienta
eléctrica al aire libre, use un cable alargador adecuado para uso en exteriores. La utilización de un cable
adecuado para el uso en exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no puede evitar utilizar una herramienta
eléctrica en un lugar húmedo, use un suministro protegido con un dispositivo de corriente residual. El uso de un
dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de descarga eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Manténgase alerta, esté atento a lo que
hace y use el sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas, medicamentos o alcohol. Un
momento de falta de atención cuando se manejan las herramientas eléctricas puede ocasionar lesiones personales graves.
b) Use un equipo protector personal. Utilice
siempre protección ocular. El uso del equipo protector como mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá las lesiones personales.
c) Evite la puesta en funcionamiento
involuntaria. Asegúrese de que el interruptor esté en posición de apagado antes de conectar con la fuente de alimentación y/o la batería, de levantar o transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto en el interruptor o herramientas eléctricas activadoras que tengan el interruptor encendido puede provocar accidentes.
d) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa
antes de encender la herramienta eléctrica. Una llave inglesa u otra llave que
se deje puesta en una pieza en movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar lesiones personales.
e) No intente extender las manos
demasiado. Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y conserve el equilibrio en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Vístase debidamente. No se ponga ropa
suelta o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo
largo pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión del equipo de extracción y recogida de polvo, asegúrese de que estén conectados y de que se usen adecuadamente. El uso de equipo de
recogida de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
4) USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Use
la herramienta eléctrica correcta para su trabajo. La herramienta eléctrica correcta
funcionará mejor y con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus características técnicas.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderse y apagarse con el interruptor. Toda herramienta eléctrica que
no pueda controlarse con el interruptor es peligrosa y debe ser reparada.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación y/o la batería de la herramienta eléctrica antes de realizar ajustes, cambiar accesorios o guardar las herramientas eléctricas. Dichas medidas
de seguridad preventivas reducen el riesgo de poner en marcha la herramienta eléctrica accidentalmente.
d) Guarde las herramientas eléctricas que
no esté utilizando fuera del alcance de los niños y no permita que utilicen la herramienta eléctrica las personas que no estén familiarizadas con ella o con estas instrucciones. Las herramientas eléctricas
son peligrosas en manos de personas no capacitadas.
e) Ocúpese del mantenimiento de las
herramientas eléctricas. Compruebe si hay desalineación o bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de piezas y otras condiciones que puedan afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela para que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan muchos
44
Page 47
ESPAÑOL
accidentes por el mal mantenimiento de las herramientas eléctricas.
f) Mantenga las herramientas para cortar
afiladas y limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más fáciles de controlar.
g) Use la herramienta eléctrica, los
accesorios y las brocas de la herramienta etc., conforme a estas instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que vaya a realizarse.
El uso de la herramienta eléctrica para operaciones que no sean las previstas puede ocasionar una situación peligrosa.
5) USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS QUE FUNCIONAN CON BATERÍA
a) Recárguelas sólo con el cargador
especificado por el fabricante. Un
cargador que sea adecuado para un tipo de batería puede ocasionar un riesgo de incendio si se utiliza con otra batería.
b) Use herramientas eléctricas sólo con las
baterías designadas específicamente. El uso de cualquier otro tipo de batería puede crear un riesgo de lesión o de incendio.
c) Cuando no se esté utilizando la batería,
manténgala alejada de otros objetos de metal, como los clips, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos pequeños de metal que pueden hacer una conexión de un terminal a otro. El provocar un
cortacircuito en los terminales de la batería puede causar quemaduras o un incendio.
d) En condiciones de abuso, el líquido
puede salirse de la batería, evite el contacto. Si se produce un contacto de forma accidental, enjuague con agua. Si el líquido entra en contacto con los ojos, busque atención médica. El líquido que
sale de la batería puede causar irritación o quemaduras.
6) SERVICIO
a) Lleve su herramienta eléctrica para que
sea reparada por una persona cualificada para realizar las reparaciones que use sólo piezas de recambio idénticas. Así se
asegurará que se mantenga la seguridad de la herramienta eléctrica.
Normas de seguridad específicas adicionales para taladros
Lleve protección acústica al realizar
operaciones de perforación. La exposición
ante ruidos podrá provocar una pérdida de su audición.
• Utilice las asas auxiliares, si han sido
suministradas con la herramienta. La pérdida
de control podría provocar daños personales.
• Sostenga la herramienta eléctrica por las superficies de agarre aisladas cuando realice una operación en la que el accesorio de corte pueda estar en contacto con un cable oculto. El contacto de los accesorios de
corte con un cable cargado, puede cargar las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y producir una descarga eléctrica al operador.
• Utilice fijaciones u otro tipo de método para fijar y apoyar la pieza de trabajo en una plataforma estable. Si sostiene el trabajo con
las manos o con su cuerpo estará inestable y podrá hacer que pierda el control.
Mantenga un agarre firme en la herramienta
en todo momento. No intente operar esta herramienta sin sostenerla con ambas manos. La operación de esta herramienta con
una sola mano provocará la pérdida de control. Del mismo modo, el traspaso o el choque con materiales duros también pueden resultar peligrosos.
• Lleve gafas de seguridad u otro tipo de protección visual. Las operaciones
de taladrado y perforado provoca el vuelo de astillas. Las partículas en vuelo pueden provocar daños oculares permanentes.
• Los accesorios y la herramienta podrán alcanzar grandes temperaturas durante el funcionamiento. Lleve guantes cuando los
manipule si realiza operaciones que produzcan calor como el taladrado con martillo o la perforación de metales.
• Las ventilaciones cubren a menudo las piezas móviles y deberán evitarse. La ropa
suelta, las joyas y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento.
Riesgos residuales
A continuación se citan los riesgos inherentes al uso de los taladros:
– Lesiones ocasionadas por tocar las piezas
en movimiento o las piezas calientes de la herramienta.
A pesar del cumplimiento de las normas de seguridad correspondientes y del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Los riesgos son los siguientes:
– Deterioro auditivo.
45
Page 48
ESPAÑOL
– Riesgo de pillarse los dedos al cambiar los
accesorios.
Los riesgos para la salud causados al respirar el
polvo producido al trabajar con madera.
– Riesgo de lesión personal debido a partículas
volantes.
– Riesgo de lesión personal debido al uso
prolongado.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de
instrucciones.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA
El código de fecha, que contiene también el año de fabricación, viene impreso en la superficie de la caja protectora que forma la junta de montaje entre la herramienta y la batería.
Ejemplo:
2011 XX XX
Año de fabricación
Instrucciones de seguridad importantes para todos los cargadores de batería
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES Este manual incluye instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento para el cargador de pilas DCB105.
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y advertencias del cargador, del paquete de baterías y del producto que utiliza el paquete de baterías.
ADVERTENCIA: peligro de
ATENCIÓN: peligro de quemaduras.
46
electrocuciones. No permita que ningún líquido penetre en el cargador. Podrá conllevar electrocuciones.
Para reducir el riesgo de daños, cargue sólo los paquetes de pilas recargables de DEWALT. Otros tipos de pilas podrán sobrecalentarse y quemarse dando lugar a daños personales y materiales. No recargue las pilas no recargables.
ATENCIÓN: los niños deberán
permanecer vigilados para garantizar que no jueguen con el aparato.
AVISO: en determinadas
• NO intente cargar el paquete de baterías
• Estos cargadores no han sido diseñados
• No exponga el cargador a la lluvia o a la
• Tire del enchufe en lugar del cable al
• Compruebe que el cable se encuentra
• No utilice cables de extensión a menos
Cuando opere un cargador en el exterior,
• No bloquee las ranuras de ventilación del
• No opere el cargador con un cable o
circunstancias, con el cargador conectado a la red, el cargador podrá registrar un cortacircuitos con un material ajeno. Los materiales ajenos que sean conductores como por ejemplo, el polvo de molido, los chips metálicos, la lana de acero, el papel de aluminio o cualquier cúmulo de partículas metálicas, deben mantenerse alejados de las cavidades del cargador. Desconecte siempre el cargador de la red cuando no haya ningún paquete de baterías en la cavidad. Desconecte el cargador antes de intentar limpiarlo.
con otros cargadores distintos a los indicados en el presente manual. El
cargador y el paquete de baterías han sido específicamente diseñados para funcionar juntos.
para fines distintos a la recarga de las baterías recargables de D
otro uso provocará un riesgo de incendio, electrocución o choques.
nieve.
desconectar el cargador. De este modo,
reducirá el riesgo de daños a la toma y al cable eléctrico.
ubicado de modo que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro daño o tensión.
que sea estrictamente necesario. El uso
de un cable de extensión inadecuado podrá provocar riesgos de incendios, electrocuciones o choques.
garantice siempre un lugar seco y utilice un cable de extensión adecuado para el uso en exteriores. La utilización de un cable adecuado
para el uso en exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica.
cargador. Las ranuras de ventilación se encuentran ubicadas en la parte superior y lateral del cargador. Coloque el cargador en
una posición lejos de cualquier fuente de calor.
enchufe dañado— haga que se lo reparen de inmediato.
EWALT. Cualquier
Page 49
ESPAÑOL
No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo. Llévelo a un centro de
servicio autorizado.
• No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio autorizado cuando necesite repararlo. Un ensamblaje inadecuado podrá
provocar riesgos de electrocución, choques o incendios.
• Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una personal cualificada similar para evitar todo tipo de peligro.
• Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de electrocución. La retirada del paquete de
baterías no reducirá este riesgo.
• NO intente nunca conectar 2 cargadores juntos.
• El cargador ha sido diseñado para funcionar con la red eléctrica normal de 230V. No intente utilizarlo con cualquier otro voltaje.
Esto no se aplica al cargador de vehículos.
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES
Cargadores
El cargador DCB105 acepta los paquetes de pilas de 10,8 V, 14,4 V y 18 V de litio-ión (DCB121, DCB140, DCB141, DCB180 y DCB181).
Este cargador no necesita ningún ajuste y está diseñado para ofrecer el funcionamiento más fácil al usuario.
Procedimiento de carga (fi g. 2)
1. Conecte el cargador a una toma adecuada de 230 V antes de introducir el paquete de pilas.
2. Introduzca el paquete de pilas (i) en el cargador, comprobando que el paquete quede establecido al completo en el cargador. La luz roja (carga) pestañeará continuamente, indicando que el proceso de carga se ha iniciado.
3. Se sabrá que se ha terminado la carga cuando la luz roja esté ENCENDIDA continuamente. La batería está totalmente cargada y podrá utilizarse en este momento o dejarse en el cargador.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima duración de sus pilas de litio-ión, cargue el paquete de pilas al completo antes de utilizarlo por primera vez.
Proceso de carga
Consulte la tabla siguiente con referencia al estado de carga de la batería.
Estado de la carga
cargando –– –– –– ––
completamente cargado ––––––––––––––––––––
retraso por batería
caliente/fría –– • –– • –– • –– •
x problema en el paquete
o el cargador • • • • • • • • • • • • •
problema de la línea
de alimentación •• •• •• •• •• ••
Este cargador no cargará un paquete de pilas defectuoso. El cargador indicará la pila defectuosa negándose a encenderlo o mostrando el problema del paquete o del cargador mediante un pestañeo.
NOTA: esto también podría significar un problema con el cargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y el paquete de pilas a un centro de reparación autorizado para que los pruebe.
Retraso por batería caliente/fría
Cuando el cargador detecta que una batería está demasiado caliente o demasiado fría, inicia automáticamente un Retraso por batería caliente/ fría y suspende la carga hasta que la batería alcanza la temperatura adecuada. En ese momento, el cargador inicia automáticamente el modo de carga de la batería. Esta función garantiza la máxima duración de la batería.
Las herramientas XR de litio-ión han sido diseñadas con un Sistema de Protección Electrónica que protege a la pila frente a la sobrecarga, el sobrecalentamiento o las grandes descargas.
La herramienta se apagará automáticamente si el Sistema de protección electrónico se activa. Si esto ocurre, coloque la batería de Li-Ion en el cargador hasta que esté totalmente cargada.
Un paquete de pilas frío se cargará a la mitad de la velocidad de un paquete de pilas caliente. El paquete de pilas se cargará a una velocidad inferior mediante el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima velocidad recarga incluso cuando la pila se caliente.
Instrucciones de seguridad importantes para todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el número de catálogo y el voltaje.
47
Page 50
ESPAÑOL
El paquete de pilas no está cargado al completo en el embalaje. Antes de utilizar el paquete de pilas y el cargador, lea las instrucciones de seguridad indicadas a continuación y siga los procedimientos de recarga indicados.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
• No recargue ni utilice el paquete de pilas en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. La introducción o la retirada del
paquete de pilas del cargador podrá incendiar el polvo o los humos.
No fuerce nunca el paquete de baterías
en el cargador. No cambie el paquete de baterías de ningún modo para introducirlo en un cargador no compatible ya que el paquete de baterías podrá romperse y provocar daños personales graves.
• Cargue el exclusivamente los paquetes de pilas con los cargadores designados por D
• NO salpique ni sumerja en agua ni en otros líquidos.
• No guarde ni utilice la herramienta y el paquete de baterías en lugares en los que la temperatura pueda alcanzar o superar los 40º C (105º F) (como por ejemplo, en los cobertizos de exterior o en las instalaciones metálicas en verano).
• Para obtener mejores resultados, compruebe que el paquete de pilas está completamente cargado antes de utilizarlo.
ADVERTENCIA: no intente nunca
abrir el paquete de baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías. No utilice un paquete de baterías o cargador que haya recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado de algún modo (por ejemplo, perforado con un clavo, golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio para su reciclado.
ATENCIÓN: cuando no se utilice,
coloque la herramienta de costado en una superficie estable en la que no provoque tropezones o caídas.
Algunas herramientas con baterías grandes permanecerán de forma vertical
EWALT.
sobre la batería, pero pueden derribarse fácilmente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA BATERÍAS DE IONES DE LITIO (Li-Ion)
• No incinere la batería aunque tenga daños importantes o esté completamente desgastada. La batería puede explotar en un
fuego. Se generan gases y materiales tóxicos cuando se queman baterías de iones de litio.
• Si el contenido de la batería entra en contacto con la piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua. Si el líquido de la
batería entra en contacto con los ojos, enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica, el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio.
• El contenido de las pilas de la batería abiertas puede causar irritación respiratoria.
Proporcione aire fresco. Si los síntomas persisten, obtenga atención médica.
ADVERTENCIA: riesgo de quemadura.
El líquido de la batería puede ser inflamable si se expone a chispas o llamas.
Batería
TIPO DE BATERÍA
El DCD720 funciona con paquetes de pilas de 14,4voltios.
El DCD740 funciona con paquetes de pilas de 18voltios.
Los paquetes de pilas de DCB140, DCB141, DCB180 o DCB181 podrán utilizarse. Véase la sección de Datos técnicos para obtener más información.
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura ambiente cuando no esté usándolas.
2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja que guarde un paquete de pilas completamente cargado en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados del cargador.
48
Page 51
ESPAÑOL
NOTA: los paquetes de pilas no deberán guardarse completamente descargados. El paquete de pilas deberá recargarse antes de utilizarse.
Etiquetas del cargador y la batería
Además de las ilustraciones contenidas en este manual, las etiquetas del cargador y la batería muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, leer el manual de
instrucciones.
La batería se está cargando.
La batería está cargada.
Retraso por batería caliente/fría.
Problema en el paquete o el cargador.
x
Problema en la línea de alimentación.
No realizar pruebas con objetos
conductores.
No cargar baterías deterioradas.
Usar sólo baterías DEWALT, cualquier
otra puede estallar y provocar lesiones corporales y daños materiales.
No exponer al agua.
Cambiar inmediatamente los cables
defectuosos.
Cargar sólo entre 4° C y 40° C.
Desechar las baterías con el debido
respeto al medio ambiente.
No queme el paquete de baterías.
Carga baterías de Li-Ion.
Consultar los Datos técnicos para
informarse del tiempo de carga.
Sólo para uso en interior.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene: 1 Taladro 1 Cargador 1 Batería 1 Caja de herramientas 1 Manual de instrucciones NOTA: los paquetes de pilas, los cargadores y las
cajas no están incluidos en los modelos N.
• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún desperfecto durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y comprender este manual antes de utilizar la herramienta.
Descripción (fi g. 1)
ADVERTENCIA: jamás altere la
herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones personales o daños.
a. Interruptor tipo paleta b. Botón de avance/retroceso c. Palanca de velocidades d. Bolsillo hexagonal profundo e. Luz de trabajo f. Gancho de cinturón g. Tuerca de montaje h. Clip de broca i. Bloque de baterías j. Botón de liberación de batería k. Mandril con bolsillo hexagonal profundo
USO PREVISTO
Estos taladros han sido diseñados para aplicaciones de perforado y atornillado profesional.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gases inflamables.
Estos taladros son herramientas eléctricas profesionales. NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso de esta herramienta por parte de operadores inexpertos requiere supervisión.
• Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por personas (incluyendo los niños)
49
Page 52
ESPAÑOL
que posean discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos que estén supervisadas por una persona que se haga responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los niños jueguen solos con este producto.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese también de que el voltaje del cargador coincida con el de la red eléctrica.
Su cargador DEWALT tiene doble
aislamiento conforme a la norma EN 60335, por lo que no se requiere conexión a tierra.
Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por un cable especialmente preparado disponible a través de la organización de servicios de DEWALT.
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador (consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es 1 mm2; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: antes del montaje
y el ajuste, quite siempre la batería. Apague siempre la herramienta antes de poner o sacar la batería.
ADVERTENCIA: utilice solamente
baterías y cargadores DEWALT.
Introducir y retirar el paquete de pilas de la herramienta (fi g. 2)
NOTA: para obtener mejores resultados, compruebe que el paquete de pilas está completamente cargado. La luz se apagará sin advertirle cuando la pila se haya descargado al completo.
PARA INSTALAR EL PAQUETE DE BATERÍAS EN EL ASA DE LA HERRAMIENTA
1. Alinee el paquete de pilas (i) con los rieles
ubicados en el interior del mango de la herramienta (fig. 2).
2. Introdúzcalo en el mango hasta que el paquete de pilas se haya ubicado firmemente en la herramienta y compruebe que no se libera.
PARA RETIRAR EL PAQUETE DE PILAS DE LA HERRAMIENTA
1. Pulse el botón de liberación de pilas (j) y tire firmemente del paquete de pilas para sacarlo del asa de la herramienta.
2. Introduzca el paquete de baterías en el cargador tal y como se indica en la sección del cargador del presente manual.
Interruptor de velocidad variable (fi g. 1)
Para poner en marcha la herramienta, presione el interruptor de tipo paleta (a). Para apagar la herramienta, suelte el interruptor de tipo paleta. Su herramienta está equipada con un freno. El mandril se detendrá en cuanto el interruptor de tipo paleta se haya liberado al completo.
El interruptor de velocidad variable le permite seleccionar la mejor velocidad para una aplicación en concreto. Cuanto más apriete el interruptor de tipo paleta, más rápido operará la herramienta. Utilice velocidades más bajas para empezar a crear orificios sin sacabocados, perforar en metales o plásticos, atornillar tuercas y perforar en cerámica. Las velocidades más altas son mejores para el perforado en madera, composiciones de madera y para utilizar accesorios abrasivos y de pulido. Para lograr la mayor duración de la herramienta, utilice exclusivamente la velocidad variable para realizar orificios o aprietes.
NOTA: no se aconseja el uso continuo de la serie de velocidad variable. Podrá dañar el interruptor y esto debe evitarse.
Botón de control de avance/ retroceso (fi g. 1)
Un botón de control de avance/retroceso (b) determina la dirección de la herramienta y también sirve como botón de desbloqueo.
Para seleccionar el giro hacia delante, suelte el interruptor de tipo paleta y pulse el botón de control de avance/retroceso ubicado en la parte derecha de la herramienta.
Para seleccionar el sentido de retroceso, pulse el botón de control de avance/retroceso ubicado en la parte izquierda de la herramienta.
La posición central del botón de control bloquea la herramienta en posición de apagado.
50
Page 53
ESPAÑOL
NOTA: cuando la herramienta no se utilice o vaya a ser transportada, mantenga el botón en la posición intermedia de bloqueo.
Cuando cambie la posición del botón de control, compruebe que ha soltado el interruptor de tipo paleta.
NOTA: la primera vez que active la herramienta tras cambiar el sentido de giro, podrá oír un ligero clic inicial. Esto es normal y no indica ningún problema.
Engranaje de doble serie (fi g. 1)
La función de doble serie de su taladro le permite aumentar las velocidades para gozar de una mayor versatilidad.
1. Para seleccionar la velocidad 1 (configuración de alto par), apague la herramienta y deje que se detenga. Ponga la palanca del engranaje (c) hacia delante (frente al mandril).
2. Para seleccionar la velocidad 2 (configuración de bajo par), apague la herramienta y deje que se detenga. Ponga la palanca de engranajes hacia detrás (lejos del mandril).
NOTA: no cambie las velocidades cuando la herramienta esté funcionando. Siempre deje que el taladro se pare al completo antes de cambiar los engranajes. Si registra algún problema a la hora de cambiar las velocidades, compruebe que la palanca de engranajes de doble serie está completamente colocada hacia delante o completamente hacia atrás.
Luz de trabajo (fi g. 1)
Existe una luz de trabajo (e) ubicada entre el mandril y el interruptor de tipo paleta (a). La luz de trabajo se activa cuando el interruptor de activación se pulsa, y se apagará automáticamente al cabo de 20 segundos una vez que se haya soltado el interruptor de activación. Si el interruptor de activación permanece pulsado, la luz de trabajo permanecerá encendida.
NOTA: la luz de trabajo sirve para alumbrar la superficie de trabajo inmediata y no puede utilizarse como luz de alumbrado.
Mandril sin llave (fi g. 1)
ADVERTENCIA: no intente apretar
las puntas de brocas (ni cualquier otro accesorio) agarrando el mandril y encendiendo la herramienta. Podrá provocar daños al mandril y daños personales. Bloquee siempre el interruptor de tipo paleta cuando cambie los accesorios.
Su herramienta goza de un mandril sin llave de 3/8" para facilitar una mayor comodidad. Para introducir una broca u otro accesorio, aplique las siguientes etapas citadas a continuación.
1. Bloquee el interruptor de tipo paleta en la
2. Agarre el mandril (k) con una mano y gire en
3. Introduzca la broca u otro accesorio en unos
Para soltar el accesorio, repita la etapa 2 indicada previamente.
BOLSILLO HEXAGONAL PROFUNDO (FIG. 1)
Su herramienta goza de un bolsillo hexagonal profundo (d) que atraviesa y está tras el mandril (k). Este permite introducir una broca de eje hexagonal de 51 mm (2’’) o mayor de 1/4" más lejos en la unidad para las aplicaciones cerradas. Con las mordazas del mandril completamente abiertas (tal y como se describe en Mandril sin llave) introduzca una broca de eje hexagonal de 1/4" al completo por y a través del mandril. A continuación, el mandril podrá apretarse tal y como se indica en la sección de Mandril sin llave.
ADVERTENCIA: compruebe siempre
que la broca está fija antes de arrancar la herramienta. Una broca suelta podrá salir de la herramienta, provocando daños personales posibles.
posición de apagado tal y como se describe en
Botón de control de avance/retroceso.
sentido contrario al de las agujas del reloj. Gire lo suficientemente lejos para que el mandril se abra suficientemente para aceptar el accesorio deseado.
19 mm (3/4") en el mandril y apriete firmemente sosteniendo el mandril y girándolo en sentido de las agujas del reloj.
Gancho del cinturón y clip de broca (fi g. 1)
ADVERTENCIA: para disminuir
ADVERTENCIA: para reducir el
el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte el paquete de baterías antes de realizar ajuste alguno o de poner o quitar acoplamientos o accesorios.
riesgo de daños personales graves, NO cuelgue la herramienta por el cuello
ni suspenda objetos del gancho del cinturón. SÓLO cuelgue el gancho del cinturón de la herramienta en un cinturón de trabajo.
51
Page 54
ESPAÑOL
ADVERTENCIA: para reducir el
riesgo de daños personales graves,
compruebe que la sujeción de la tuerca del gancho del cinturón es segura.
IMPORTANTE: al unir o sustituir el gancho del cinturón o el clip de broca, utilice sólo la tuerca (g) suministrada. Compruebe que aprieta firmemente la tuerca.
El gancho del cinturón (f) y el clip de broca (h) pueden unirse a ambos lados de la herramienta utilizando exclusivamente la tuerca (g) suministrada, para facilitar su uso a los usuarios diestros y zurdos. Si no desea utilizar el gancho o el clip de broca, podrá retirarlo de la herramienta.
Para retirar el gancho del cinturón o el clip de broca, retire la tuerca (g) que lo sostiene en su lugar y a continuación, móntela en el lado opuesto. Compruebe que aprieta firmemente la tuerca.
FUNCIONAMIENTO Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: respete siempre las
instrucciones de seguridad y las normas aplicables.
ADVERTENCIA: para disminuir
el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios.
Posición adecuada de las manos (fi g. 3)
ADVERTENCIA: para reducir el
riesgo de lesión personal grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: para reducir el
riesgo de lesión personal grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una reacción repentina.
Para tener una posición adecuada de las manos, ponga una mano por encima del taladro (l) como se muestra, y la otra en la empuñadura principal (m).
Funcionamiento del taladro
ADVERTENCIA: para reducir el
riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la herramienta de la corriente antes de realizar ajustes o desmontar/instalar los acoples o accesorios.
52
1. Instale y apriete la broca deseada en el mandril.
2. Utilice exclusivamente puntas de broca afi ladas.
3. Aplique siempre presión en línea recta con la
4. Sostenga la herramienta firmemente con ambas
5. SI EL TALADRO CALA, normalmente
6. Para minimizar el atascamiento o la penetración
7. Mantenga el motor en funcionamiento cuando
8. Cuando active las brocas con velocidad
ADVERTENCIA: para reducir el
riesgo de lesiones personales, asegúrese SIEMPRE de que la
pieza de trabajo esté anclada o sujeta firmemente. Si está perforando un material delgado, utilice un bloque de madera “de soporte” para evitar daños al material.
Seleccione la velocidad/par deseado utilizando la palanca de velocidades dobles para hacer que el par y la velocidad coincidan con la operación prevista.
broca. Utilice suficiente presión para mantener la broca picando, pero no presione demasiado fuerte ya que puede atascar el motor o doblar la broca.
manos para controlar la acción de enroscado de la broca. Si el modelo no está equipado con un mango lateral, sostenga el taladro con una mano en el mango y la otra en el paquete de baterías.
ADVERTENCIA: si se sobrecarga el
taladro puede atascarse provocando una torcedura repentina. Piense siempre que puede atascarse. Sostenga el taladro firmemente para controlar la acción de enroscado y evitar lesiones.
se deberá a una sobrecarga o a un uso inadecuado. SUELTE el interruptor de tipo paleta DE INMEDIATO, retire la broca del trabajo y determine la causa del atasco. NO active y desactive el interruptor de tipo paleta para INTENTAR ARRANCAR UNA BROCA
ATASCADA - ESTO PODRÁ DAÑAR LA BROCA.
profunda en el material, reduzca la presión sobre el taladro y facilite el paso de la broca a través de la última parte del orificio.
saque la broca de un orificio taladrado. Esto impedirá el atascamiento.
variable, no necesitará perforar el centro del punto que va a perforar. Utilice una velocidad baja para iniciar el orificio y acelere poco a poco apretando el interruptor de tipo paleta con mayor fuerza cuando el orificio se haya creado con la suficiente profundidad sin tener que sacar la broca.
Page 55
ESPAÑOL
Funcionamiento del destornillador (fi g. 1)
1. Seleccione la velocidad/par deseado utilizando la palanca de velocidades dobles (c) para hacer que el par y la velocidad coincidan con la operación prevista.
2. Inserte el accesorio de seguridad deseado en el mandril como lo haría con cualquier broca.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DEWALT ha sido diseñada para funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de la herramienta y de su limpieza periódica.
ADVERTENCIA: para disminuir
el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios.
La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
El cargador y el paquete de pilas no pueden ser reparados. Este aparato no incluye piezas que puedan ser reparadas por el usuario en su interior.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional.
Limpieza
ADVERTENCIA: elimine con aire seco
la suciedad y el polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla antipolvo aprobada.
ADVERTENCIA: jamás use disolventes
u otros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están construidas estas piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua y jabón suave. Jamás permita que
le entre líquido alguno a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en líquido.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA DEL CARGADOR
ADVERTENCIA: riesgo de descarga
eléctrica. Antes de limpiarlo, desconecte el cargador de la toma de corriente alterna. Para limpiar la suciedad y grasa del exterior del cargador puede usarse un paño o cepillo suave no metálico. No utilice agua ni ninguna solución de limpieza.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: dado que
Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesorios apropiados.
los accesorios que no sean los suministrados por DEWALT no han sido sometidos a pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar exclusivamente accesorios recomendados por DEWALT.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
debe desecharse con los residuos domésticos normales.
Si un día descubre que tiene que cambiar su producto DEWALT, o ya no le sirve, no lo deseche con los desechos domésticos. Saque el producto para la recogida selectiva.
La recogida selectiva de productos
usados y embalaje permite que los materiales sean reciclados y utilizados de nuevo. La reutilización de los materiales reciclados ayuda a prevenir la contaminación ambiental y reduce la demanda de las materias primas.
Los reglamentos locales pueden proporcionar la recogida selectiva de productos eléctricos del hogar en sitios de desechos municipales o por el minorista cuando usted compre un producto nuevo.
D
EWALT proporciona una instalación para la
recogida y reciclaje de los productos D vez que hayan llegado al final de su vida útil. Para aprovechar este servicio devuelva su producto a un agente de reparaciones autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre.
EWALT una
53
Page 56
ESPAÑOL
Puede comprobar dónde se encuentra su agente de reparaciones más cercano contactando con la oficina DEWALT de su zona en la dirección indicada en este manual. También puede obtener una lista de agentes de reparaciones autorizados de DEWALT y todos los detalles de nuestro servicio después de la venta en Internet en www.2helpU.com.
Batería recargable
Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela con el debido respeto al medio ambiente.
• Descargue la batería por completo, y luego sáquela de la herramienta.
• Las pilas de litio-ión son reciclables. Llévelas a su distribuidor o punto de reciclaje local. Los paquetes de pilas recogidos serán reciclados o eliminados adecuadamente.
54
Page 57
GARANTÍA
ESPAÑOL
DEWALT tiene plena confianza en la calidad de sus productos y ofrece una excepcional garantía para los usuarios profesionales del producto. Esta declaración de garantía es adicional a sus derechos contractuales como usuario profesional y a sus derechos legales como usuario particular no profesional y no perjudica de ningún modo dichos derechos. La garantía es válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea.
GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE 30 DÍAS SIN RIESGO
Si no está totalmente satisfecho con el rendimiento de su herramienta D tiene que devolverla al punto de compra en un plazo de 30 días, completa con todos los componentes originales, tal y como la compró, para un reembolso completo o cambio. El producto debe haber estado sujeto a un desgaste lógico y normal y debe presentarse prueba de compra.
CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIS POR UN AÑO
Si necesita una operación de mantenimiento o de servicio para su herramienta de DEWALT, durante los 12 meses siguientes a su compra, podrá solicitar dicho servicio gratuitamente. Se llevará gratuitamente a un agente de reparación autorizado por DEWALT. Debe presentarse la prueba de compra. Incluye mano de obra. Excluye los accesorios y las piezas de repuesto a menos que hayan fallado bajo garantía.
GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO
Si su producto DEWALT resulta defectuoso debido a fallos de materiales o de fabricación en un plazo de 12 meses a partir de la fecha de compra, DEWALT le garantiza la sustitución de todas las piezas defectuosas de forma gratuita, o a nuestra entera discreción, la sustitución de toda la unidad gratuitamente, siempre y cuando:
• El producto no se haya utilizado mal;
• El producto se haya sometido a un desgaste lógico y normal;
• No se hayan intentado hacer reparaciones por personas no autorizadas;
EWALT, sólo
• Se presente prueba de compra;
• El producto se devuelva completo con todos los componentes originales.
Si desea presentar una reclamación, póngase en contacto con su distribuidor o compruebe su agente de reparación más cercano de D DEWALT o póngase en contacto con su oficina de DEWALT en la dirección indicada en el presente manual. Puede obtener una lista de agentes de reparaciones autorizados de DEWALT y todos los detalles de nuestro servicio después de la venta en Internet en: www.2helpU.com.
EWALT en el catálogo de
55
Page 58
FRANÇAIS
PERCEUSE/VISSEUSE SANS FIL À ANGLE DROIT DCD720, DCD740
Félicitations!
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses produits ont fait de DEWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques.
Fiche technique
DCD720 DCD740
Tension VDC 14,4 18 Type 1 1 Type de batterie Li-Ion Li-Ion Puissance utile W 300 360 Régime à vide
1re vitesse min-1 0–650 0–650 2e vitesse min-1 0–2000 0–2000
Capacité du mandrin mm 10 10 Capacité de perçage max, Bois mm 28 28 Métal mm 10 10 Poids (sans batterie) kg 1,3 1,3
LPA (pression acoustique) dB(A) 76 76 KPA (incertitude de pression
acoustique) dB(A) 3 3 LWA (puissance acoustique) dB(A) 87 87 KWA (incertitude de puissance
coustique) dB(A) 3 3
Valeurs totales de la vibration (mesure triaxiale) déterminées d’après la norme EN60745:
Valeur de l’émission vibratoire a Perçage dans le métal a
Valeur d’émission de vibration a Vissage ah =
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce feuillet informatif a été mesuré conformément à une méthode d’essai normalisé établie par EN 60745, et peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour effectuer une évaluation préliminaire de l’exposition.
56
=
h,D
Incertitude K = m/s²
Incertitude K = m/s²
h
m/s² 3,5 3,5
1,5 1,5
h
m/s²
< 2,5 < 2,5
1,5 1,5
AVERTISSEMENT: le taux d’émission
Toute estimation du degré d’exposition
Identifier des mesures de sécurité
Batterie DCB140 DCB141
Type de batterie Li-Ion Li-Ion Tension V Capacité Ah 3,0 1,5 Poids kg 0,53 0,30
Batterie DCB180 DCB181
Type de batterie Li-Ion Li-Ion Tension VDC 18 18 Capacité Ah 3,0 1,5 Poids kg 0,64 0,35
Chargeur DCB105
Tension secteur VAC 230 V Type de batterie Li-Ion Durée de charge
approx, min 30 60 (batteries (batteries 1,5 Ah) 3,0 Ah)
Poids kg 0,49
Fusibles
Europe Outils 230V 10 ampères, secteur
de vibrations déclaré correspond aux applications principales de l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé pour différentes applications ou est mal entretenu, ce taux d’émission de vibrations pourra varier. Ces éléments peuvent augmenter considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale de travail.
à des vibrations doit également prendre en compte les heures où l’outil est mis hors tension ou lorsqu’il tourne sans effectuer aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement le degré d’exposition sur la durée totale de travail.
supplémentaires pour protéger l’opérateur contre les effets nocifs des vibrations telles que: maintenance de l’outil et des accessoires, maintenir la température des mains élevée, organisation du travail.
14,4 14,4
DC
Page 59
FRANÇAIS
Défi nitions: consignes de sécurité
Les définitions ci-après décrivent le degré de risques associé à chaque balise. Lire soigneusement la notice d’instructions et respecter ces symboles.
DANGER: indique une situation
ATTENTION: indique une situation
AVIS: indique une pratique ne posant
Indique des risques de décharges
Indique des risques d’incendie.
de danger imminent qui, si rien n’est fait pour l’éviter, aura comme conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
AVERTISSEMENT: indique une
situation de danger potentiel qui, si rien n’est fait pour l’éviter, pourra avoir comme conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
de danger potentiel qui, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait avoir comme conséquences des dommages
corporels mineurs ou moindres.
aucun risque de dommages corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels.
électriques.
Certifi cat de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
DCD720, DCD740
DEWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe Fiche technique sont conformes aux normes: 2006/42/CE, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
Ces produits sont également conformes aux normes 2004/108/CE. Pour plus d’informations, veuillez contacter DEWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de DEWALT.
Horst Grossmann Vice Président de l’Ingénierie et du développement produit DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Allemagne
16.06.2011
AVERTISSEMENT: pour réduire tout
risque de dommages corporels, lire la notice d’instructions
Consignes de sécurité générales propres aux outils électriques
AVERTISSEMENT! Lire toutes les
Le terme «outil électrique» mentionné dans les avertissements ci-après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ - AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenir l’aire de travail propre et bien
b) Ne pas utiliser un outil électrique dans un
c) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute
2) SÉCURITÉ – ÉLECTRICITÉ
a) La fiche électrique de l’outil doit
b) Éviter tout contact corporel avec des
directives et consignes de sécurité.
Tout manquement aux directives et consignes ci-incluses comporte des risques de décharges électriques, d’incendie et/ou de dommages corporels graves.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
éclairée. Les lieux sombres ou encombrés sont propices aux accidents.
milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables.
Les outils électriques peuvent produire des étincelles qui pourraient enflammer toute émanation ou poussière ambiante.
autre personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique. Toute distraction pourrait
faire perdre la maîtrise de l’appareil.
correspondre à la prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon. Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil électrique mis à la terre (masse).
L’utilisation de fiches d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de décharges électriques.
éléments mis à la terre comme: tuyaux, radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs.
Les risques de décharges électriques augmentent lorsque le corps est mis à la terre.
57
Page 60
FRANÇAIS
c) Ne pas exposer les outils électriques à
la pluie ou à l’humidité. Tout contact d’un
outil électrique avec un liquide augmente les risques de décharges électriques.
d) Ne pas utiliser le cordon de façon
abusive. Ne jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer ou débrancher un outil électrique. Protéger le cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de tout bord tranchant ou pièce mobile.
Les cordons endommagés ou emmêlés augmentent les risques de décharges électriques.
e) En cas d’utilisation d’un outil électrique à
l’extérieur, utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet effet. Cela diminuera
tout risque de décharges électriques.
f) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil
électrique en milieu humide, utiliser un circuit protégé par un dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
risque de décharges électriques.
3) SÉCURITÉ INDIVIDUELLE
a) Rester systématiquement vigilant et faire
preuve de jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Tout moment d’inattention
pendant l’utilisation d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels graves.
b) Porter un équipement de protection
individuel. Porter systématiquement un dispositif de protection oculaire. Le fait
de porter un masque anti-poussières, des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le requiert, réduira les risques de dommages corporels.
c) Prévenir tout démarrage accidentel.
S’assurer que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le ramasser ou le transporter. Transporter un
outil le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique alors que l’interrupteur est en position de marche invite les accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de
démarrer l’outil. Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels.
e) Adopter une position stable. Maintenir les
pieds bien ancrés au sol et conserver son équilibre en permanence. Cela permettra
de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de situations imprévues.
f) Porter des vêtements appropriés. Ne
porter aucun vêtement ample ou bijou. Maintenir cheveux, vêtements et gants à l’écart des pièces mobiles, car ils
pourraient s’y faire prendre.
g) Lorsqu’un dispositif de connexion
à un système de dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est branché et utilisé correctement. L’utilisation
de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par les poussières.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser
l’outil approprié au travail en cours. L’outil
approprié effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il a été conçu.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dont
l’interrupteur est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est défectueux est dangereux et doit être réparé.
c) Débrancher la fiche du secteur et/ou
la batterie de l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, de changer tout accessoire, ou avant de le ranger. Ces
mesures préventives réduiront tout risque de démarrage accidentel de l’appareil.
d) Après utilisation, ranger les outils
électriques hors de portée des enfants et ne permettre à aucune personne non familière avec son fonctionnement (ou sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils
peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e) Entretenir les outils électriques. Vérifier
les pièces mobiles pour s’assurer qu’elles sont bien alignées et tournent librement, qu’elles sont en bon état et ne sont affectées d’aucune condition susceptible de nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute nouvelle utilisation.
De nombreux accidents sont causés par des outils mal entretenus.
f) Maintenir tout organe de coupe propre
et bien affûté. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles à contrôler.
g) Utiliser un outil électrique, ses
accessoires, mèches, etc., conformément aux présentes directives et suivant la manière prévue pour ce type particulier d’outil électrique, en tenant compte des conditions de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
à des fins autres que celles prévues est potentiellement dangereuse.
58
Page 61
FRANÇAIS
5) UTILISATION ET ENTRETIEN DE LA BATTERIE
a) Recharger la batterie uniquement avec
le chargeur spécifié par le fabricant.
Un chargeur propre à un certain type de batterie peut créer des risques d’incendie lorsqu’utilisé avec d’autres batteries.
b) Utiliser les outils électriques uniquement
avec leur batterie spécifique. L’utilisation d’autres batteries comporte des risques de dommages corporels ou d’incendie.
c) Après utilisation, ranger la batterie
à l’écart d’objets métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques susceptibles de conduire l’électricité entre les bornes, car cela pose
des risques de brûlures ou d’incendie.
d) Si utilisée de façon abusive, la batterie
pourra perdre du liquide. Éviter alors tout contact. En cas de contact accidentel, rincer abondamment à l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer puis consulter immédiatement un médecin. Le liquide
de la batterie peut engendrer irritation ou brûlures.
6) RÉPARATION
a) Faire entretenir les outils électriques par
un réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces de rechange identiques. Cela
permettra de préserver l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité de l’utilisateur.
Directives de sécurité additionnelles pour les perceuses
Porter une protection pour l’ouïe lors du perçage. L’exposition au bruit peut causer des
pertes de l’ouïe.
• Utiliser les poignées auxiliaires, si fournies avec l’outil. La perte de contrôle peut causer
des blessures.
• Tenir l’outil par les surfaces isolées prévues à cet effet pendant toute utilisation où l’accessoire de coupe pourrait entrer en contact avec des fils électriques cachés.
Tout contact de l’organe de coupe avec un fil sous tension peut mettre les parties métalliques exposées de l’outil sous tension et électrocuter l’utilisateur.
• Utilisez les pinces ou un autre moyen pratique pour fixer et soutenir l’ouvrage sur une plateforme stable. Tenir l’ouvrage dans
vos mains ou contre le corps le rend instable et peut conduire à une perte de contrôle.
Maintenez fermement l’outil à tout moment.
Ne tentez pas d’utiliser cet outil sans le tenir
des deux mains. L’utilisation de cet outil avec
une seule main entraîne une perte de contrôle. La perforation ou la rencontre de matériaux durs peuvent également être dangereuses.
• Portez des lunettes de sécurité ou d’autres
protection pour les yeux. Les opérations de
perçage et de perçage à percussion peuvent projeter des éclats. Les particules volantes peuvent provoquer des dégâts permanents aux yeux.
• Les accessoires et l’outil peuvent devenir
chauds pendant l’utilisation. Porter des gants
pour les manipuler en cas de travail générant de la chaleur, comme le perçage et le perçage à percussion des métaux.
• Les évents d’aération recouvrent souvent les pièces mobiles et doivent être évités.
Les vêtements lâches, les bijoux ou les cheveux longs peuvent être happés par les parties mobiles.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation des perceuses:
– Dommages corporels par contact avec les
pièces rotatives ou des parties brûlantes de l’outil.
En dépit de l’application des normes de sécurité en vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels sont inévitables. Ce sont:
– Diminution de l’acuité auditive. – Risques de se pincer les doigts lors du
changement d’accessoires.
– Risques pour la santé causés par la respiration
de poussières dégagées lors du travail du bois.
– Risques de dommages corporels dus à des
projections de particules.
– Risques de dommages corporels dus à un
usage prolongé.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION
La date codée de fabrication, qui comprend aussi l’année de fabrication, est imprimée sur la surface interne du boîtier formant charnière entre l’outil et la batterie.
59
Page 62
FRANÇAIS
Exemple:
2011 XX XX
Année de fabrication
Consignes de sécurité importantes propres à tous les chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: ce manuel contient des instructions importantes concernant la sécurité et l’utilisation du chargeur de batterie DCB105.
• Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et le produit utilisant le bloc batterie.
AVERTISSEMENT: risque de choc.
ATTENTION: risque de brûlure.
ATTENTION: les enfants doivent être
AVIS: dans certaines conditions, avec
• NE PAS tenter de charger le bloc batterie
• Ces chargeurs ne sont pas prévus pour
Ne pas laisser les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de choc électrique.
Pour réduire le risque de blessures, ne charger que des blocs batteries rechargeables DEWALT. Tout autre type de batterie peut surchauffer et exploser, entraînant des blessures et des dégâts matériels. Ne pas recharger les batteries non rechargeables.
surveiller pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
le chargeur branché dans la prise, le chargeur peut être court-circuité par un matériel étranger. Les matériaux étrangers de nature conductrice comme, sans limitation, la limaille, les copeaux métalliques, la laine d’acier, les feuilles d’aluminium ou les accumulation de particules métalliques doivent être tenus à distance des cavités du chargeur. Toujours débrancher le chargeur de la prise lorsqu’il n’y a pas de bloc batterie dans la cavité. Débrancher le chargeur avant de le nettoyer.
avec un chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le chargeur et le bloc batterie
sont spécifiquement conçus pour fonctionner ensemble.
d’autres utilisation que la charge des batteries rechargeables D
EWALT. Toute autre
utilisation peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
• Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à la neige.
• Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non sur le cordon. Cela réduira le
risque de dégât à la fiche et au cordon.
• S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne puisse pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager d’une autre manière.
• Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument nécessaire. Toute utilisation
impropre d’une rallonge peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
Lors de l’utilisation d’un chargeur à
l’extérieur, toujours prévoir un lieu sec et utiliser une rallonge appropriée pour l’utilisation à l’extérieur. Cela diminuera tout
risque de décharges électriques.
• Ne pas obstruer les fentes de ventilation sur le chargeur. Les fentes de ventilation sont situées au-dessus et sur les côtés du chargeur. Placer le chargeur dans une position
éloignée de toute source de chaleur.
• Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche endommagés — les faires
remplacer immédiatement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un
choc violent, s’il est tombé ou s’il a été autrement endommagé de quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un centre
de réparation agréé.
• Ne pas démonter le chargeur; l’apporter à un centre de réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation est nécessaire
Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
• Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter tout risque.
• Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira le risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne réduira
pas les risques.
• NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeurs ensemble.
60
Page 63
FRANÇAIS
• Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant électrique domestique standard 230V. Ne pas essayer de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette directive
ne concerne pas le chargeur pour véhicule.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Chargeurs
Le chargeur DCB105 est compatible avec les blocs batterie Li-Ion de 10,8V, 14,4V et 18V (DCB121, DCB140, DCB141, DCB180 et DCB181).
Ce chargeur ne nécessite aucun réglage et il est conçu pour une utilisation la plus simple possible.
Procédure de charge (fi g. 2)
1. Branchez le chargeur dans une prise 230V appropriée avant d’insérer le bloc batterie.
2. Insérez le bloc batterie (i) dans le chargeur en prenant soin que le bloc sont complètement inséré dans le chargeur. Le témoin rouge (charge) clignote en continu pour indiquer que le processus de charge a commencé.
3. Lorsque le voyant rouge RESTE ALLUMÉ en continu, il indique que la charge est terminée. La batterie est alors complètement chargée et peut être immédiatement utilisée ou laissée dans son chargeur.
REMARQUE: pour garantir les meilleures performances et une durée de vie plus longue des batteries Li-Ion, chargez complètement le bloc batterie avant la première utilisation.
Processus de charge
Se reporter au tableau suivant pour déterminer l’état de charge de la batterie.
État de charge
charge en cours –– –– –– ––
pleinement chargée –––––––––––––––––
suspension de charge –– • –– • –– • –– •
x problème du bloc
ou du chargeur • • • • • • • • • • •
problème de ligne d’alimentation •• •• •• •• •• ••
Ce chargeur ne peut charger un bloc batterie défectueux. Le chargeur indique la batterie défectueuse en refusant de s’allumer ou en affichant le message problème bloc ou le motif clignotant du chargeur.
REMARQUE: cela peut également signifier un problème avec un chargeur.
Si le chargeur indique un problème, porter le chargeur et le bloc batterie pour un essai dans un centre de service agréé.
Suspension de charge contre le chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte qu’une batterie est trop chaude ou trop froide, il démarre automatiquement la fonction de suspension de charge, arrêtant ainsi le chargement de la batterie jusqu’à ce qu’elle reprenne sa température adéquate. Le chargeur se met alors automatiquement en mode de charge. Cette caractéristique assure aux batteries une durée maximale de vie.
Les outils XR Li-Ion sont conçus avec un système de protection électronique qui protège la batterie contre la surcharge, la surchauffe ou la décharge complète.
L’outil s’arrêtera automatiquement lorsque le système électronique de protection sera activé. Dans cette éventualité, placer la batterie Li-Ion sur le chargeur pour la recharger pleinement.
Un bloc batterie froid se chargera à environ la moitié d’un bloc batterie chaud. Le bloc batterie se chargera plus lentement durant tout le cycle de charge et n’atteindra pas la charge maximale même si la batterie chauffe.
Consignes de sécurité importantes propres à toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure son numéro de catalogue et sa tension.
Le bloc batterie n’est pas complètement chargé lors du déballage. Avant d’utiliser le bloc batterie et le chargeur, lisez les consignes de sécurité ci-dessous, puis suivez les procédures de charge indiquées.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
• Ne pas charger ou utiliser un bloc batterie dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc batterie
du chargeur peut enflammer la poussière ou des émanations.
Ne jamais forcer le bloc batterie dans
le chargeur. Ne modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible, car le bloc batterie peut se casser et causer de graves blessures.
• Charger le bloc batterie uniquement dans les chargeurs DEWALT prévus.
61
Page 64
FRANÇAIS
• NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou d’autres liquides.
• Ne pas ranger ou utiliser l’outil et le bloc­piles dans des endroits où la température peut atteindre ou excéder 40°C (105°F) (comme dans les remises extérieures ou les bâtiments métalliques l’été).
• Pour un résultat optimal, assurez-vous que le bloc batterie est complètement chargé avant l’utilisation.
ATTENTION: après utilisation,
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES PROPRES AUX BATTERIES AU LITHIUM ION (Li-Ion)
• Ne pas incinérer la batterie même si elle est
• En cas de contact du liquide de la batterie
AVERTISSEMENT: ne jamais tenter
d’ouvrir le bloc batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du bloc batterie est fi ssuré ou endommagé, ne pas l’insérer dans un chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique ou d’électrocution. Les blocs batterie endommagés doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y être recyclés.
ranger l’outil, à plat, sur une surface stable là où il ne pourra ni faire tomber ni faire trébucher personne.
Certains outils équipés d’une large batterie peuvent tenir à la verticale sur celle-ci, mais manquent alors de stabilité.
sévèrement endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait exploser au contact
des flammes. Au cours de l’incinération des batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques sont dégagées.
avec la peau, la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire. En cas de
contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques liquides et de sels de lithium.
• Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette éventualité,
exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes persistent, consulter un médecin.
AVERTISSEMENT: risques de
brûlures. Le liquide de la batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles ou à une flamme.
Batterie
TYPE DE BATTERIE
Le modèle DCD720 fonctionne avec un bloc batterie de 14,4 volts.
Le modèle DCD740 fonctionne avec un bloc batterie de 18 volts.
Les blocs batterie DCB140, DCB141, DCB180 ou DCB181 peuvent être utilisés. Consultez les Fiche technique pour plus d’informations.
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri de toute lumière solaire directe et de tout excès de température. Pour des performances et une durée de vie optimales, entreposer les batteries à température ambiante après utilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec, hors du chargeur pour de meilleurs résultats.
REMARQUE: les blocs batterie ne doivent pas être stockés complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé avant l’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des diagrammes utilisés dans ce manuel, les étiquettes sur le chargeur et la batterie comportent les diagrammes suivants:
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Charge en cours.
Batterie chargée.
Suspension de charge.
62
Page 65
FRANÇAIS
Problème du bloc ou du chargeur.
x
Problème de ligne d’alimentation.
Ne pas mettre en contact avec des objets
conducteurs.
Ne pas recharger une batterie
endommagée.
Utiliser le chargeur exclusivement avec des batteries DEWALT. Tout autre type de batteries pourrait exploser et causer des dommages corporels et matériels.
Ne pas exposer à l’eau.
Remplacer systématiquement tout cordon
endommagé.
Recharger seulement entre 4°C and
40°C.
Mettre la batterie au rebut conformément
à la réglementation en matière d’environnement.
Ne jetez pas le bloc batterie au feu.
Charge les batteries Li-Ion.
Consulter la Caractéristiques
techniques pour les temps de charge.
Utiliser uniquement à l’intérieur.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend: 1 Perceuse 1 Chargeur 1 Batterie 1 Coffret de transport 1 Notice d’instructions REMARQUE: blocs batterie, chargeurs et coffrets
de transport non inclus avec les modèles N.
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés lors du transport.
• Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
Description (fi g. 1)
AVERTISSEMENT: ne jamais
modifier l’outil électrique ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages corporels ou matériels.
a. Interrupteur à gâchette b. Bouton de contrôle droite/gauche c. Sélecteur de vitesse d. Logement hexagonal profond e. Éclairage f. Crochet pour courroie g. Vis de montage h. Attache pour embout i. Bloc batterie j. Bouton de libération de la batterie k. Mandrin avec logement hexagonal profond
UTILISATION PRÉVUE
Ces perceuses sont conçues pour les applications professionnelles de perçage et de vissage.
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou de liquides inflammables.
Ces perceuses sont des outils électriques professionnels. NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté.
• Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacité physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces personnes sont surveillées par une autre personne responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants seuls avec ce produit.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur correspond bien à la tension du secteur.
Votre chargeur DEWALT à double isolation
est conforme à la norme EN60335; un branchement à la terre n’est donc pas nécessaire.
63
Page 66
FRANÇAIS
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service après-vente DEWALT.
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
CH
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) -outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) - outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
CH
outils portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale du chargeur (consulter la Fiche technique). La section minimale du conducteur est de 1mm2 pour une longueur maximale de 30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble sur toute sa longueur.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: retirer
AVERTISSEMENT: utiliser
systématiquement la batterie avant tout montage ou réglage. Arrêter systématiquement l’outil avant d’insérer ou de retirer la batterie.
exclusivement des batteries et chargeurs DEWALT.
Insertion et retrait du bloc batterie de l’outil (fi g. 2)
REMARQUE: pour un résultat optimal, assurez­vous que le bloc batterie est complètement chargé. La lumière s’éteindra sans prévenir lorsque la batterie sera complètement déchargée.
POUR INSTALLER LE BLOC BATTERIE DANS LA POIGNÉE DE L’OUTIL
1. Alignez le bloc batterie (i) avec le rail à l’intérieur
de la poignée de l’outil (fig. 2).
2. Faites-le coulisser dans la poignée jusqu’à ce qu’il soit correctement logé dans l’outil et vérifiez qu’il ne se libère pas.
POUR DÉMONTER LE BLOC BATTERIE DE L’OUTIL
1. Appuyer sur le bouton de libération de la batterie (j) et tirer fermement le bloc batterie hors de la poignée de l’outil.
2. Insérer le bloc batterie dans le chargeur comme décrit dans la section du chargeur de ce manuel.
Interrupteur à variateur de vitesse (fi g. 1)
Appuyez sur l’interrupteur à gâchette (a) pour mettre l’outil en marche. Relâcher l’interrupteur à gâchette pour arrêter l’outil. Votre outil est équipé d’un frein. Le mandrin s’arrêtera dès que l’interrupteur à gâchette sera complètement relâché.
L’interrupteur à variateur de vitesse vous permet de sélectionner la meilleure vitesse pour une application particulière. Plus vous appuyez sur l’interrupteur à gâchette, plus l’outil tourne rapidement. Utilisez les vitesses inférieures pour démarrer les trous sans poiçon de centrage, le perçage dans les métaux ou les plastiques, le vissage et le perçage de la céramique. Les vitesses supérieures sont plus adaptées au perçage du bois, des compositions en bois et pour l’utilisation des accessoires abrasifs et de polissage. Pour augmenter la durée de vie de l’outil, n’utiliser le variateur de vitesse que pour le début du perçage ou pour les éléments de fi xation.
REMARQUE: une utilisation continue avec une gamme de vitesse variable n’est pas recommandée. Cela peut endommager l’interrupteur et doit être évité.
Bouton de contrôle droite/gauche (fi g. 1)
Un bouton de contrôle droite/gauche (b) détermine la direction de l’outil et sert également de bouton de déblocage.
Pour sélectionner la rotation à droite, relâcher l’interrupteur à gâchette et enfoncer le bouton de contrôle droite/gauche sur le côté droit de l’outil.
Pour sélectionner l’autre direction, appuyer le bouton de contrôle droite/gauche sur le côté gauche de l’outil.
La position centrale du bouton de contrôle verrouille l’outil en position d’arrêt.
REMARQUE: lorsque l’outil n’est pas utilisé ou lorsqu’il est transporté, conserver le bouton en position médiane verrouillée.
Lors du changement de position du bouton de contrôle, s’assurer que l’interrupteur à gâchette est bien relâchée.
REMARQUE: la première fois que l’outil est utilisé après le changement de direction de rotation, il est possible d’entendre un déclic au démarrage. Ceci est normal et n’indique pas un problème.
64
Page 67
FRANÇAIS
Double gamme de vitesses (fi g. 1)
La fonctionnalité de double gamme de votre perceuse vous permet de sélectionner les vitesses pour une plus grande polyvalence.
1. Pour sélectionner la vitesse 1 (couple élevé), arrêter l’outil et le laisser s’immobiliser. Faire coulisser le sélecteur de vitesse (c) vers l’avant (vers le mandrin).
2. Pour sélectionner la vitesse 2 (couple faible), arrêter l’outil et le laisser s’immobiliser. Faire coulisser le sélecteur de vitesse vers l’arrière (l’éloigner du mandrin).
REMARQUE: ne pas changer de vitesse lorsque l’outil fonctionne. Toujours laisser la perceuse s’immobiliser complètement avant de changer de vitesse. En cas de problème pour changer les vitesses, s’assurer que le sélecteur de double gamme est complètement vers l’avant ou vers l’arrière.
Éclairage (fi g. 1)
Un éclairage (e) se situe entre le mandrin et l’interrupteur à gâchette (a). L’éclairage est activé lorsque la gâchette est enfoncée et s’éteint automatiquement 20 secondes après avoir relâché la gâchette. Si la gâchette reste enfoncée, l’éclairage reste allumé.
REMARQUE: l’éclairage sert à illuminer la surface de travail à proximité et ne doit pas être utilisé comme lampe torche.
Mandrin sans clé (fi g. 1)
AVERTISSEMENT: ne pas tenter
de serrer des mèches (ou tout autre accessoire) en saisissant le mandrin et en mettant l’outil en marche. Risque de blessures et de dommages pour le mandrin. Toujours verrouiller l’interrupteur à gâchette lors du changement d’accessoire.
AVERTISSEMENT: toujours
s’assurer que l’embout est bien fixé avant de démarrer l’outil. Un embout desserré peut être éjecté de l’outil et provoquer des blessures.
Votre outil comprend un mandrin sans clé 3/8» pour une plus grande facilité d’utilisation. Pour insérer une mèche ou un autre accessoire, suivre les étapes ci-dessous.
1. Verrouillez l’interrupteur à gâchette en position arrêt comme décrit à la section Bouton de
contrôler droite/gauche.
2. Saisissez le mandrin (k) d’une main et tournez dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Pivotez suffisamment pour que le mandrin s’ouvre assez pour recevoir l’accessoire désiré.
3. Introduisez la mèche ou un autre accessoire d’environ 19mm (3/4») dans le mandrin et serrez fermement en tenant le mandrin et en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pour libérer l’accessoire, répéter l’étape 2 ci-dessus.
LOGEMENT HEXAGONAL PROFOND (FIG. 1)
Votre outil comprend un logement hexagonal profond (d) à travers les derrière le mandrin (k). Il permet l’introduction des mèches à tige hexagonale 1/4» de 51mm (2») ou plus dans l’appareil pour les applications rapprochées. Avec les mâchoires du mandrin complètement ouvertes (comme décrit à la section Mandrin sans clé), introduire une mèche à tige hexagonale 1/4» à fond dans et à travers le mandrin. Le mandrin peut ensuite être serré comme indiqué à la section Mandrin sans clé.
Crochet pour ceinture et attache pour embout (fi g. 1)
AVERTISSEMENT: pour réduire
IMPORTANT: lors de la fixation ou du remplacement du crochet de ceinture ou de l’attache pour embout, n’utilisez que la vis (g) prévue à cet effet. Assurez-vous de bien serrer la vis.
Le crochet de ceinture (f) et l’attache pour embout (h) peut être attaché d’un côté ou de l’autre de l’outil en utilisant seulement la vis (g) prévue, pour convenir aux utilisateurs droitiers ou gauchers. Si le crochet ou l’attache pour embout ne sont pas nécessaires, ils peuvent être retirés de l’outil.
tout risque de dommages corporels graves, arrêter et débrancher l’outil du bloc batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou d’installer toute pièce ou tout accessoire.
AVERTISSEMENT: pour réduire le
risque de blessures graves, NE PAS
suspendre l’outil au-dessus de la tête ni suspendre d’autres objets au crochet de ceinture. Accrochez UNIQUEMENT le crochet de ceinture de l’outil à une ceinture de travail.
AVERTISSEMENT: pour réduire le
risque de blessures graves, assurez­vous que la vis qui retient le crochet de ceinture est bien fixée.
65
Page 68
FRANÇAIS
Pour déplacer le crochet de ceinture ou l’attache pour embout, retirez la vis (g) qui les retient en place, puis remontez-les du côté opposé. Assurez-vous de bien serrer la vis.
FONCTIONNEMENT Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT: respecter
systématiquement les consignes de sécurité et les normes en vigueur.
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, arrêter et débrancher l’outil avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Position correcte des mains (fi g. 3)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout
risque de dommages corporels graves, adopter SYSTÉMATIQUEMENT la position des mains illustrée.
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, maintenir fermement et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper toute réaction soudaine de sa part.
La position correcte des mains requiert une main sur le dessus de la perceuse (l), comme illustré, et l’autre sur la poignée principale (m).
Fonctionnement en mode perceuse
AVERTISSEMENT: pour diminuer
le risque de graves blessures corporelles, mettez l’outil hors tension et débranchez-le de sa source d’alimentation avant de procéder à des réglages ou de retirer/d’installer des accessoires ou des pièces de fixation.
AVERTISSEMENT: afin de diminuer
les risques de blessures corporelles, veillez TOUJOURS à ce que la
pièce à travailler soit retenue ou fixée solidement. Si le matériau à percer est mince, appuyez-le sur un bloc de bois pour éviter d’endommager le matériau.
1. Installez et serrez la mèche désirée dans le mandrin. Sélectionner la gamme de vitesse/ couple désirée en utilisant le sélecteur de vitesse à deux plages pour adapter la vitesse et le couple à l’opération prévue.
2. N’utilisez que des mèches bien aiguisées.
3. Exercez toujours une pression rectiligne par rapport à la mèche. Exercez suffisamment de pression pour faire mordre la mèche, mais n’appuyez pas à l’excès pour éviter de bloquer le moteur ou de faire dévier la mèche.
4. Tenez l’outil fermement à deux mains pour contrôler le mouvement de torsion de la perceuse. Si le modèle ne comporte pas de poignée latérale, saisissez la poignée de la perceuse d’une main et placez l’autre main sur le bloc-piles.
AVERTISSEMENT: la perceuse peut
caler en cas de surcharge provoquant une torsion brusque. Attendez-vous toujours à un calage. Tenez fermement la perceuse pour maîtriser la force de torsion et éviter les blessures.
5. SI LA PERCEUSE CALE, c’est généralement parce qu’elle est surchargée ou mal utilisée. RELÂCHER IMMÉDIATEMENT l’interrupteur à gâchette, retirer la mèche de l’outil et déterminer la cause du calage. NE PAS jouer sur l’interrupteur à gâchette POUR
TENTER DE DÉMARRER UNE PERCEUSE CALÉE – CELA PEUT ENDOMMAGER LA PERCEUSE.
6. Pour diminuer les risques de calage ou éviter que l’outil traverse le matériau, réduisez la pression exercée sur la perceuse afin que la mèche perce lentement la dernière partie du trou.
7. Faites tourner la perceuse pour retirer la mèche du trou percé. Cela contribuera à empêcher la mèche de se coincer.
8. Pour les perceuses à vitesse variable, il n’est pas nécessaire de marquer au pointeau le centre du trou à percer. Démarrer à basse vitesse pour amorcer le trou, puis accélérer en enfonçant davantage l’interrupteur à gâchette lorsque le trou est suffisamment profond pour percer sans que la mèche ne sorte.
Fonctionnement en mode visseuse (fi g. 1)
1. Sélectionner la gamme de vitesse/couple désirée en utilisant le sélecteur de vitesse à deux plages (c) pour adapter la vitesse et le couple à l’opération prévue.
2. Insérez la vis ou le boulon de votre choix dans le mandrin, comme pour une mèche quelconque.
66
Page 69
FRANÇAIS
MAINTENANCE
Votre outil électrique DEWALT a été conçu pour fonctionner longtemps avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance adéquate et d’un nettoyage régulier.
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas être réparés. L’appareil ne comprend aucune pièce destinée à être entretenue par l’utilisateur.
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Tout démarrage
accidentel pourrait causer des dommages corporels.
Lubrifi cation
Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification additionnelle.
Entretien
AVERTISSEMENT: éliminer poussière
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser
ENTRETIEN DU CHARGEUR
AVERTISSEMENT: risques de
et saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter systématiquement des lunettes de protection et un masque anti-poussières homologués au cours de cette procédure.
de solvants ou tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces dans aucun liquide.
décharges électriques. Débrancher le chargeur de la prise de courant alternatif avant tout entretien. Éliminer toute saleté ou graisse de la surface externe du
chargeur à l’aide d’un chiffon ou d’une brosse non métallique douce. Ne pas utiliser d’eau ou tout autre nettoyant liquide.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: comme les
accessoires autres que ceux offerts par DEWALT n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires DEWALT recommandés doivent être utilisés avec cet appareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur les accessoires appropriés.
Protection de l’environnement
Collecte sélective. Ne pas jeter ce
produit avec les ordures ménagères.
En fin de durée de vie ou d’utilité de votre produit DEWALT, ne pas le jeter avec les ordures ménagères, mais dans les conteneurs de collecte sélective.
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler et réutiliser leurs matériaux. La réutilisation de matériaux recyclés aide à protéger l’environnement contre la pollution et à réduire la demande en matière première.
Selon les réglementations locales, il peut être offert: service de collecte sélective individuel des produits électriques, ou déchetterie municipale ou collecte sur les lieux d’achat des produits neufs.
DEWALT dispose d’installations pour la collecte et le recyclage des produits DEWALT en fin de vie. Pour profiter de ce service, veuillez rapporter votre produit auprès d’un centre de réparation agréé qui le recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un centre de réparation agréé près de chez vous, veuillez contacter votre distributeur DEWALT local à l’adresse indiquée dans cette notice d’instructions, ou consulter la liste des centres de réparation agréés DEWALT, l’éventail de notre SAV et tout renseignement complémentaire sur Internet à l’adresse: www.2helpU.com.
67
Page 70
FRANÇAIS
Batterie rechargeable
Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira plus assez de puissance pour effectuer un travail qu’elle faisait facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie au rebut conformément à la réglementation en matière d’environnement:
• Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil.
• Les cellules Li-Ion sont recyclables. Les apporter au revendeur ou dans un centre de recyclage local. Les blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au rebut correctement.
68
Page 71
GARANTIE
FRANÇAIS
DEWALT est si sûr de la qualité de ses produits qu’il propose à tous les professionnels qui les utilisent, une garantie exceptionnelle. Cette promesse de garantie s’ajoute à vos droits contractuels en tant qu’utilisateur professionnel ou vos droits légaux en tant qu’utilisateur privé, non professionnel, et elle ne peut en aucun cas leur porter préjudices. Cette garantie est valable au sein des territoires des États membres de l’Union Européenne et au sein de la Zone européenne de libre-échange.
GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS •
Si les performances de votre outil D
EWALT
ne vous apportaient pas totale satisfaction, retournez simplement, au point de vente, l’outil accompagné de tous ses composants originaux, dans un délai de 30 jours à compter de sa date d’achat pour son échange ou son remboursement intégral. Le produit devra avoir été soumis à une usure normale. Une preuve d’achat sera exigée.
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN •
Si votre outil DEWALT doit subir un entretien ou une révision dans les 12 mois suivant l’achat, vous avez droit à une intervention gratuite. Cette dernière sera effectuée gratuitement par un centre de réparation agréé DEWALT. Une preuve d’achat sera exigée. Cela comprend la main-d’œuvre. Les accessoires et les pièces détachées sont exclus, à moins d’un défaut de fabrication sous garantie.
GARANTIE COMPLÈTE D’UN AN
Si votre produit DEWALT présentait un vice de matériau ou de fabrication dans les 12 mois à compter de sa date d’achat, DEWALT garantit le remplacement gratuit de toute pièce défectueuse ou, à notre entière discrétion, le remplacement gratuit de l’appareil, à condition que:
• Le produit ait été utilisé correctement;
• Le produit ait été soumis à une usure normale;
• Aucune réparation n’ait été effectuée par du personnel non autorisé;
• Une preuve d’achat soit fournie;
• Le produit soit retourné complet, avec l’ensemble de ses composants originaux.
Si vous souhaitez effectuer une réclamation, contactez votre revendeur ou consultez l’emplacement du centre de réparation agréé DEWALT le plus proche dans le catalogue D clientèle D
EWALT ou contactez le service
EWALT à l’adresse indiquée
dans ce manuel. Une liste des centres de réparation agréés DEWALT et tout détail complémentaire concernant notre service après-vente, sont à votre disposition sur notre site Internet: www.2helpU.com.
69
Page 72
ITALIANO
TRAPANO/AVVITATORE AD ANGOLO A BATTERIA DCD720, DCD740
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di DEWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali.
Dati tecnici
DCD720 DCD740
Tensione VDC 14,4 18 Tipo 1 1 Tipo di batterie Li-Ion Li-Ion Potenza resa W 300 360 Velocità a vuoto
1a velocità min-1 0–650 0–650 2a velocità min-1 0–2000 0–2000
Capacità mandrino mm 10 10 Capacità max di foratura legno mm 28 28
metallol mm 10 10 Peso (senza pacco batteria) kg 1,3 1,3
(pressione sonora) dB(A) 76 76
L
PA
KPA (incertezza pressione sonora) dB(A) 3 3 LWA (potenza sonora) dB(A) 87 87 KWA (incertezza potenza sonora) dB(A) 3 3
Valori di vibrazione totali (somma vettoriale triassiale) determinati in base allo standard EN 60745:
Valori di emissione vibratoria a Foratura su metallo a Incertezza
Valore di emissione delle vibrazioni a Avvitamento a Incertezza K = m/s² 1,5 1,5
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo foglio informativo è stato misurato in base al test standard indicato nella normativa EN 60745 e può essere utilizzato per confrontare vari apparati fra di loro. Può essere utilizzato per una valutazione preliminare dell’esposizione.
70
=
h,D
K = m/s²
= m/s² < 2,5 < 2,5
h
AVVERTENZA: il livello di emissioni
delle vibrazioni riportato è relativo alle applicazioni principali dell’apparato.
h
m/s² 3,5 3,5
1,5 1,5
h
Tuttavia, se l’apparato viene utilizzato per applicazioni diverse, con diversi accessori, o non riceve adeguata manutenzione, il valore delle emissioni di vibrazioni può essere differente. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo.
Una stima del livello di esposizione
È necessario identificare ulteriori misure
Pacco batteria DCB140 DCB141
Tipo batterie Li-Ion Li-Ion Tensione V Capacità Ah 3,0 1,5 Peso kg 0,53 0,30
Pacco batteria DCB180 DCB181
Tipo batterie Li-Ion Li-Ion Tensione VDC 18 18 Capacità Ah 3,0 1,5 Peso kg 0,64 0,35
Caricabatteria DCB105
Tensione di rete VAC 230 V Tipo batterie Li-Ion Tempo di carica
approssimativo min 30 60 (pacchi batteria (pacchi batteria da 1,5 Ah) da 3,0 Ah)
Peso kg 0,49
Fusibili
Europa per apparati da 230 V 10 Ampere, di rete
alle vibrazioni deve anche considerare i momenti in cui l’apparato è spento o quando è acceso ma non viene utilizzato. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo.
di sicurezza per proteggere l’operatore dagli effetti delle vibrazioni. Per esempio: eseguire una manutenzione adeguata dell’apparato e degli accessori, evitare il raffreddamento delle mani, organizzare il lavoro.
14,4 14,4
DC
Page 73
Defi nizioni: istruzioni di sicurezza
Le definizioni sottostanti descrivono il livello di allerta rappresentato da ogni parola di segnalazione. Si invita a leggere attentamente il manuale, prestando attenzione a questi simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
AVVISO: indica una situazione non in
Evidenzia il rischio di scossa elettrica.
Evidenzia il rischio d’incendio.
pericolo imminente che, se non evitata,
provoca lesioni gravi o addirittura mortali.
AVVERTENZA: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non evitata, può causare morte o gravi lesioni.
ATTENZIONE: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non evitata, potrebbe provocare lesioni di
gravità lieve o media.
grado di causare lesioni personali
ma che, se non evitata, potrebbe provocare danni materiali.
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
DCD720, DCD740
DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici sono conformi alle normative:
2006/42/CE, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
Questi prodotti sono anche conformi alle normative 2004/108/CE. Per ulteriori informazioni, contattare DEWALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro del manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa dichiarazione per conto di DEWALT.
Horst Grossmann Vice Presidente Progettazione e Sviluppo Prodotti
ITALIANO
D
EWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germania
16.06.2011
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni, leggere il manuale di istruzioni.
Avvertenze generali di sicurezza per apparati elettrici
AVVERTENZA! Leggere
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo elettrico), sia a quelli a batteria (senza cavo).
1) SICUREZZA DELL’AREA DI LAVORO
a) Mantenere l’area di lavoro pulita e
b) Non azionare gli apparati in ambienti
c) Durante l’uso di un apparato elettrico,
2) SICUREZZA ELETTRICA
a) Le spine dell’apparato elettrico devono
b) Evitare il contatto con superfici collegate
c) Non esporre gli apparati elettrici alla
attentamente tutte le avvertenze e le istruzioni. La mancata osservanza
delle istruzioni seguenti può causare scossa elettrica, incendio e/o gravi lesioni personali.
PER RIFERIMENTI FUTURI
ben illuminata. Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti
con atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici creano
scintille che possono incendiare le polveri o i fumi.
tenere lontani i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze. Le distrazioni possono
provocare la perdita di controllo.
essere adatte alla presa di alimentazione. Non modificare la spina in alcun modo. Non collegare un adattatore alla spina di un apparato elettrico dotato di scarico a terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica
evitare di modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate.
con la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e frigoriferi. Se il proprio corpo è
collegato con la terra, il rischio di scossa elettrica aumenta.
pioggia o all’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico aumenta il rischio di scossa elettrica.
71
Page 74
ITALIANO
d) Non utilizzare il cavo elettrico in modo
improprio. Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio, bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo è
danneggiato o impigliato, il rischio di scossa elettrica aumenta.
e) Quando l’apparato elettrico viene
impiegato all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga previsti per esterni. L’uso
di un cavo elettrico adatto ad ambienti esterni riduce il rischio di scossa elettrica.
f) Se è non è possibile evitare l’uso di un
apparato elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di corrente protetta da un interruttore differenziale (salvavita) L’uso di
un interruttore differenziale riduce il rischio di scossa elettrica.
3) SICUREZZA PERSONALE
a) Quando si utilizza un apparato elettrico
evitare di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali.
Un solo attimo di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe provocare gravi lesioni personali.
b) Indossare abbigliamento di protezione
adeguato. Utilizzare sempre protezioni oculari. L’uso di abbigliamento di protezione
quali mascherine antipolvere, scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di ridurre le lesioni personali.
c) Evitare avvii involontari. Assicurarsi
che l’interruttore sia in posizione di spento prima inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco batteria e prima di afferrare o trasportare l’apparato. Il
trasporto di apparati elettrici tenendo il dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso provoca incidenti.
d) Prima di accendere l’apparato elettrico,
rimuovere eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un utensile di regolazione
o una chiave fissati su una parte rotante dell’apparato elettrico possono provocare lesioni personali.
e) Non sporgersi. Mantenere sempre una
buona stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò consente un migliore controllo dell’apparato nelle situazioni impreviste.
f) Indossare vestiario adeguato. Non
indossare abiti lenti o gioielli. Tenere capelli, vestiti e guanti lontano dalle parti in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli
lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento.
g) Se i dispositivi sono forniti di
collegamento con l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati correttamente. La raccolta delle polveri può
ridurre i pericoli legati a queste ultime.
4) USO E MANUTENZIONE DELL’APPARATO ELETTRICO
a) Non forzare l’apparato. Utilizzare un
apparato adatto al lavoro da eseguire.
L’apparato lavora meglio e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è stato previsto.
b) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore
non permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi apparato elettrico
che non possa essere controllato tramite l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
c) Staccare la spina dall’alimentazione
elettrica e/o il blocco batteria dell’apparato elettrico prima di effettuare qualsiasi tipo di regolazione, prima di cambiare gli accessori o di riporlo.
Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio di azionare l’apparato accidentalmente.
d) Riporre gli apparati non utilizzati fuori
dalla portata dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono
pericolosi in mano a persone inesperte.
e) Eseguire una manutenzione adeguata
degli apparati elettrici. Verificare il cattivo allineamento e inceppamento di parti mobili, la rottura di componenti e ogni altra condizione che possa influire sul funzionamento degli apparati. Se danneggiato, far riparare l’apparato elettrico prima dell’uso. Molti incidenti sono
provocati da apparati elettrici su cui non è stata effettuata la corretta manutenzione.
f) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti.
La manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita il controllo.
g) Utilizzare l’apparato elettrico, gli
accessori, le punte ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in considerazione le condizioni di
72
Page 75
ITALIANO
funzionamento e il lavoro da eseguire.
L’utilizzo dell’apparato elettrico per impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni di pericolo.
5) USO E MANUTENZIONE DELLA BATTERIA
a) Ricaricare l’apparato esclusivamente con
il caricabatteria specificato dal produttore.
Un caricabatteria adatto a un determinato tipo di batteria può provocare il rischio di incendio se utilizzato con un pacco batteria differente.
b) Gli apparati elettrici vanno usati
esclusivamente con i pacchi batteria specificatamente indicati. L’utilizzo di ogni
altro pacco batteria crea rischio di lesioni e d’incendio.
c) Se il pacco batteria non è utilizzato
tenerlo lontano da oggetti di metallo come fermagli, monete, chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che possono provocare un contatto dei terminali. Il corto circuito dei terminali della
batteria può provocare ustioni o un incendio.
d) In condizioni di uso eccessivo è possibile
che la batteria espella del liquido; evitarne il contatto. In caso di contatto, sciacquare abbondantemente con acqua. Se il liquido viene a contatto con gli occhi, consultare un medico Il liquido emesso dalla batteria
può causare irritazioni o ustioni.
6) ASSISTENZA
a) L’apparato elettrico deve essere riparato
da personale qualificato,che utilizzi ricambi originali identici alle parti da sostituire. In questo modo viene garantita
la sicurezza dell’apparato elettrico.
Norme specifiche aggiuntive di sicurezza per trapani
Indossare protezioni per le orecchie durante la trapanatura. L’esposizione al rumore può
causare la perdita dell’udito.
• Utilizzare le impugnature ausiliarie, se fornite in dotazione con l’apparato. La perdita del
controllo può causare lesioni alla persona.
• Sostenere l’apparato con supporti aventi superfici isolanti quando si eseguono lavorazioni in cui l’accessorio di taglio potrebbe toccare cavi elettrici nascosti. Gli
accessori da taglio che vengono a contatto con un cavo sotto tensione trasmettono la corrente elettrica anche alle parti metalliche esposte dell’apparato e possono provocare la folgorazione dell’operatore.
• Usare morse o altri metodi pratici per fissare e bloccare il pezzo da lavorare ad una piattaforma stabile. Tenere il lavoro con le
mani o contro il corpo non è stabile e potrebbe portare alla perdita di controllo.
Mantenere sempre una presa stabile
sull’apparato. Non tentare di utilizzare l’apparato senza tenerlo con entrambe le mani. L’utilizzo di questo apparato con una
sola mano provocherà la perdita del controllo. Anche lo sfondamento o l’impatto con materiali duri può essere pericoloso.
• Indossare occhiali di sicurezza o altre protezioni per gli occhi. La foratura con l’uso
del trapano può emettere schegge. Tali schegge possono causare danni permanenti alla vista.
• Gli accessori e l’apparato potrebbero scaldarsi durante l’uso. Indossare guanti
durante l’uso se si effettuano applicazioni che producono calore come la trapanatura a percussione e la trapanatura di metalli.
• Le prese d’aria spesso coprono le parti mobili e devono essere evitate. Abiti larghi,
gioielli o capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento.
Rischi residui
I rischi seguenti sono intriseci all’utilizzo di questi apparati:
– Lesioni causate dal contatto con le parti rotanti
o le superfici roventi dell’apparato.
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e l’implementazione dei dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui non possono comunque essere evitati. Questi sono:
– Menomazioni uditive. – Rischio di schiacciamento delle dita durante il
cambio degli accessori.
– Pericoli per la salute causati dall’inalazione delle
polveri prodotte quando si sega il legno.
– Rischio di lesioni personali causati da schegge
volanti.
– Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzo
prolungato.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima
dell’uso.
73
Page 76
ITALIANO
POSIZIONE DEI CODICI DEI DATI
I codici dei dati, che comprendono anche l’anno di fabbricazione, sono stampati sulla superficie dell’alloggiamento che fa da giunto tra apparato e batteria.
Esempio:
2011 XX XX
Anno di fabbricazione
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i caricabatteria
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale contiene importanti istruzioni di sicurezza e d’uso per il caricatore DCB105.
• Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e gli avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il prodotto che funziona con la batteria.
AVVERTENZA: rischio di scossa
elettrica. Non far penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie. Pericolo di scossa elettrica.
ATTENZIONE: rischio di ustioni. Per
ridurre il rischio di lesioni, caricare solamente batterie ricaricabili DEWALT. Tipi diversi di batterie potrebbero surriscaldarsi e scoppiare provocando lesioni personali e danni materiali. Non ricaricare batterie non ricaricabili.
ATTENZIONE: i bambini devono
essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
AVVISO: in certe condizioni, con
il caricabatterie inserito nella presa elettrica, il caricabatterie può essere cortocircuitato da corpi estranei. Materiali estranei di natura conduttiva come, a titolo esemplifi cativo ma non esaustivo, polvere di smerigliatura, schegge metalliche, lana di acciaio, lamine di alluminio o qualsiasi accumulo di particelle metalliche, dovrebbero essere eliminati dalle cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie dalla presa quando il pacco batteria non è in sede. Staccare il caricabatterie dalla presa prima di cominciare a pulirlo.
• NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi altro caricabatteria diverso da quelli di questo manuale. Il caricabatterie e il
pacco batteria sono progettati specifi catamente per lavorare insieme.
• Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili D
diverso comporta rischio di incendio, scossa elettrica o folgorazione.
• Non esporre il caricabatteria a pioggia o neve.
• Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e non il cavo. Ciò riduce il
rischio che si danneggino entrambi.
• Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa danneggiare o sollecitare.
• Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente necessario. L’utilizzo di cavi di
prolunga non idonei può dar luogo a rischio di incendio,scossa elettrica o folgorazione.
Quando si adopera un caricabatteria all’aria
aperta, collocarlo sempre in un luogo asciutto e usare una prolunga adatta a uso esterno. L’uso di un cavo adatto ad uso
esterno riduce il rischio di scosse elettriche.
• Non ostruire i fori di ventilazione sul caricabatteria. I fori di ventilazione sono situati in alto e ai lati del caricabatteria.
Tenere il caricabatteria lontano da qualsiasi fonte di calore.
• Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la spina danneggiati — farli
sostituire immediatamente.
Non azionare il caricabatteria se ha preso un
forte colpo è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo. Portarlo in un centro di
assistenza autorizzato.
• Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria assistenza o riparazione, portarlo in un centro di assistenza autorizzato. Un
montaggio sbagliato comporta il rischio di scossa elettrica, folgorazione o incendio.
• Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o dal suo agente o da persone qualificate per evitare pericoli.
• Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La rimozione del
pacco batteria non riduce tale rischio.
• Non tentare MAI di collegare fra loro 2 caricabatteria.
EWALT. Ogni utilizzo
74
Page 77
ITALIANO
• Il caricabatteria è progettato per funzionare con la corrente elettrica da 230 V standard di rete. Non tentare di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non vale per i
caricabatterie da veicolo.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Caricabatterie
Il caricabatteria DCB105 è compatibile con batterie da 10,8 V, 14,4 V e 18 V Li-Ion (DCB121, DCB140, DCB141, DCB180 e DCB181).
Questo caricabatteria non richiede alcuna regolazione ed è progettato per funzionare nel modo più semplice possibile.
Procedura di carica (fi g. 2)
1. Collegare il caricatore ad una presa 230 V adatta prima di inserire il pacco batteria.
2. Inserire il pacco batteria (i) nel caricabatteria, assicurandosi che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La luce rossa (in carica) lampeggia continuamente, indicando che è iniziato il processo di carica.
3. Il completamento della carica è indicato dalla spia rossa che rimane ACCESA di continuo. Il pacco è completamente carico e va utilizzato subito o lasciato nel caricabatteria.
NOTA: per garantire la massima prestazione e durata delle batterie Li-Ion, caricare completamente la batteria prima di utilizzarla per la prima volta.
Procedura di carica
Vedere la tavola seguente per lo stato di carica del pacco batteria.
Stato di carica
in carica –– –– –– ––
carica completa –––––––––––––––––
ritardo per pacco
caldo/freddo –– • –– • –– • –– •
x pacco batteria o
caricabatteria difettoso • • • • • • • • • • • •
problema con la
linea di alimentazione •• •• •• •• •• ••
Questo caricabatteria non caricherà un pacco batteria difettoso. Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa non illuminandosi o visualizzando un motivo lampeggiante con la dicitura pacco batteria o caricabatteria difettoso.
NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema del caricabatteria.
Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per essere testati.
Ritardo per pacco caldo/freddo
Se il caricabatterie riconosce una batteria come troppo calda o troppo fredda, avvia automaticamente un ritardo dovuto a pacco caldo/ freddo, sospendendo la carica fino a quando la batteria raggiunga una temperatura appropriata. Il caricabatterie commuta poi automaticamente alla modalità di carica del pacco. Questa caratteristica assicura la massima durata delle batterie.
Gli apparati XR Li-Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da sovraccarico, surriscaldamento o scaricamento completo.
L’apparato si spegne automaticamente quando si attiva il sistema di protezione elettronico. Se ciò avviene, inserire la batteria Li-Ion nel caricabatterie, lasciandovela fino a quando non è completamente carica.
Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità circa dimezzata rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria si scalda.
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i pacchi batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di includere il loro numero di catalogo e la tensione.
Al momento dell’acquisto, il gruppo batteria non è completamente carico. Prima di utilizzare il pacco batteria e il caricatore, leggere le istruzioni di sicurezza di seguito e quindi seguire le procedure di caricamento delineate.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
• Non caricare o utilizzare il pacco batteria in ambienti con atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione del
pacco batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o i fumi.
Non forzare il pacco batteria nel
caricabatteria. Non modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare in un caricabatteria non compatibile siccome il pacco batteria potrebbe rompersi e provocare gravi lesioni personali.
75
Page 78
ITALIANO
• Caricare i pacchi batteria solo negli appositi caricabatteria DEWALT.
• NON spruzzare o immergere in acqua o in altri liquidi.
• Non immagazzinare o non utilizzare l’apparato e il pacco batteria in posti dove la temperatura raggiunge o supera 40°C (105°F) (come nei capannoni o nelle costruzioni metalliche in estate).
• Per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco batteria sia completamente carico prima dell’uso.
ATTENZIONE: quando non viene
ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER IONI DI LITIO (Li-Ion)
• Non bruciare il pacco batteria anche se è
• Se il contenuto della batteria viene
AVVERTENZA: non cercare mai di
aprire il pacco batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto, sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per esempio forato con un chiodo, battuto con un martello, calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al centro assistenza per il riciclaggio.
usato, appoggiare l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni apparati con pacchi
batterie grandi possono rimanere in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero cadere facilmente.
seriamente danneggiato o è completamente esausto. Il pacco batteria può esplodere se
gettato nel fuoco. Se vengono bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e materiali tossici.
a contatto con la pelle, lavare immediatamente con sapone delicato e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli
occhi, sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche, l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di carbonati organici liquidi e di sali di litio.
• Il contenuto delle celle della batteria aperta
può causare irritazione delle vie respiratorie.
Far circolare aria fresca. Se il sintomo persiste, rivolgersi a cure mediche.
AVVERTENZA: rischio di incendio. Il
liquido della batteria si può incendiare se esposto a scintilla o a fiamma.
Pacco batteria
TIPO DI BATTERIA
Il modello DCD720 funziona con batterie da 14,4 volt. Il modello DCD740 funziona con batterie da 18 volt. È possibile utilizzare i pacchi batteria DCB140,
DCB141, DCB180 o DCB181. Si rimanda a Dati tecnici per ulteriori informazioni.
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare i pacchi batteria a temperatura ambiente quando non utilizzati.
2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per risultati ottimali.
NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati completamente privi di carica. Il pacco batteria dovrà essere ricaricato prima dell’uso.
Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria
In aggiunta ai pittogrammi utilizzati in questo manuale, le targhette sul caricabatteria e sul pacco batteria mostrano i pittogrammi seguenti:
Leggere il manuale d’istruzioni prima
dell’uso.
Batteria in carica.
Batteria carica.
Ritardo per pacco caldo/freddo.
Pacco batteria o caricabatteria difettoso.
x
76
Page 79
ITALIANO
Linea di alimentazione difettosa.
Non toccare con oggetti conduttivi.
Non caricare pacchi batteria danneggiati.
Utilizzare solo con pacchi batteria
DEWALT; gli altri possono scoppiare causando lesioni personali e danni.
Non esporre all’acqua.
Far sostituire immediatamente i cavi
difettosi.
Caricare esclusivamente a temperature
tra 4° C and 40° C.
Smaltire il pacco batteria con la dovuta
attenzione per l’ambiente.
Non bruciare il pacco batteria.
Carica i pacchi batteria Li-Ion.
Vedere i Dati tecnici per il tempo di
ricarica.
Solo per uso interno.
Contenuto della confezione
La confezione contiene: 1 Trapano 1 Caricabatteria 1 Batteria 1 Cassetta di trasporto 1 Manuale di istruzioni NOTA: i pacchi batteria, i caricabatteria e le cassette
di trasporto sono inclusi nei modelli-N.
• Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli accessori che possano essere avvenuti durante il trasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere interamente questo manuale.
Descrizione (fi g. 1)
AVVERTENZA: non modificare
l’apparato o alcuna parte di esso. Si possono causare danni o lesioni personali.
a. Interruttore a leva b. Pulsante di controllo avanti/indietro c. Selettore marce d. Tasca esagonale profonda e. Torcia f. Gancio a nastro g. Vite di montaggio h. Ferma punta i. Pacco batteria j. Pulsante di rilascio della batteria k. Mandrino con tasca esagonale profonda
UTILIZZO PREVISTO
Questi trapani sono progettati per applicazioni professionali di foratura e avvitatura.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi o gas infiammabili.
Questi trapani sono apparati elettrici professionali. NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato. Le persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo sotto sorveglianza.
• Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a meno che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai essere lasciati da soli con questo prodotto.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta. Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda a quella di rete.
L’apparato DEWALT possiede doppio
isolamento secondo la normativa EN 60335, perciò non è necessario il collegamento a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito con un cavo appositamente realizzato, disponibile tramite la rete di assistenza DEWALT.
77
Page 80
ITALIANO
Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
CH
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) – utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) – utensili elettrici
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
CH
esterno, devono essere collegati ad un interruttore differenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga omologato, adatto alla presa di ingresso del caricabatterie (vedere i Dati tecnici). La sezione minima del conduttore è 1 mm2 e la lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: prima di montare
e regolare, rimuovere sempre il pacco batteria. Spegnere sempre l’apparato prima di inserire o di rimuovere il pacco batteria.
AVVERTENZA: utilizzare
esclusivamente pacchi batteria e caricabatterie D
EWALT.
Inserimento e rimozione del gruppo batterie dall’apparato (fi g. 2)
NOTA: per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco batteria sia completamente carico. La luce si spegne senza alcun avviso quando la batteria è completamente scarica.
PER INSTALLARE IL PACCO BATTERIA NELL’IMPUGNATURA DELL’APPARATO
1. Allineare il pacco batteria (i) alle guide all’interno
dell’impugnatura dell’apparato (fig. 2).
2. Farlo scorrere nell’impugnatura finché il pacco batteria non è saldamente posizionato nell’apparato e assicurarsi che non si disinnesti.
PER RIMUOVERE IL PACCO BATTERIA DALL’APPARATO
1. Premere il pulsante di rilascio della batteria (j) ed estrarre il pacco batteria dall’impugnatura dell’apparato.
2. Inserire il pacco batteria nel caricatore come descritto nella sezione caricabatteria di questo manuale.
78
Interruttore a leva variabile (fi g. 1)
Per mettere in funzione l’apparato, premere l’interruttore a leva (a). Per spegnere l’apparato, rilasciare l’interruttore a leva. L’apparato è dotato di freno. Il mandrino si arresta non appena l’interruttore a leva viene rilasciato completamente.
L’interruttore a velocità variabile permette di selezionare la velocità più adatta al tipo di applicazione che si sta eseguendo. Più si preme la leva, maggiore sarà la velocità di funzionamento dell’apparato. Usare una velocità moderata per iniziare fori senza un punteruolo, forare metalli o plastica, inserire viti e trapanare ceramica. Le velocità superiori sono adatte per forare il legno, le composizioni in legno e per l’uso di accessori abrasivi e di lucidatura. Per massimizzare la durata dell’apparato, utilizzare la velocità variabile solamente per fori di partenza o di fi ssaggio.
NOTA: l’utilizzo continuativo a velocità variabile è sconsigliato. Può danneggiare l’interruttore e deve essere evitato.
Pulsante di controllo avanti/indietro (fi g. 1)
Un pulsante di controllo avanti/indietro (b) determina il verso di rotazione dell’apparato e serve anche come pulsante di blocco.
Per selezionare la rotazione in avanti, rilasciare l’interruttore a leva e premere il pulsante di controllo avanti/indietro sul lato destro dell’apparato.
Per selezionare la rotazione inversa, premere il pulsante di controllo avanti/indietro sul lato sinistro dell’apparato.
La posizione centrale del pulsante di controllo blocca l’apparato in posizione spenta.
NOTA: quando l’apparato non viene utilizzato o durante il trasporto, tenere il pulsante nella posizione di blocco centrale.
Assicurarsi di avere rilasciato la leva prima di cambiare la posizione del pulsante di controllo.
NOTA: la prima volta che l’apparato viene messo in moto dopo un cambio della direzione di rotazione, è possibile sentire uno scatto al momento dell’avvio. È un fatto normale che non indica la presenza di problemi.
Selettore marce a due intervalli (fi g. 1)
La funzione del selettore marce a due intervalli del trapano a batteria consente di cambiare marce per una maggiore versatilità.
Page 81
ITALIANO
1. Per selezionare la velocità 1 (impostazione alta della coppia), spegnere l’apparato e consentirne l’arresto. Far scorrere il selettore marce (c) in avanti (verso il mandrino).
2. Per selezionare la velocità 2 (impostazione bassa della coppia), spegnere l’apparato e consentirne l’arresto. Far scorrere il selettore marce indietro (lontano dal mandrino).
NOTA: non cambiare marce quando l’apparato è in funzione. Aspettare sempre che il trapano si sia arrestato completamento prima di cambiare marcia. In caso di difficoltà con il cambio delle marce, assicurarsi che il selettore marce a due intervalli sia completamente spinto in avanti o completamente spinto indietro.
Torcia (fi g. 1)
C’è una torcia (e) situata tra il mandrino e l’interruttore a leva (a). La torcia viene attivata quando si preme l’interruttore di azionamento e si spegnerà automaticamente 20 secondi dopo che l’interruttore di azionamento è stato rilasciato. Se l’interruttore di azionamento rimane premuto, la torcia rimarrà accesa.
NOTA: la torcia è intesa per la superficie immediata di lavoro e non deve essere usata come torcia per illuminazione.
Mandrino autoserrante (fi g. 1)
AVVERTENZA: non tentare di serrare
le punte (o qualsiasi altro accessorio) afferrando la parte anteriore del mandrino e accendendo l’apparato. Potrebbero insorgere danni al mandrino e lesioni alle persone. Bloccare sempre l’interruttore a leva durante la sostituzione degli accessori.
AVVISO: assicurarsi sempre che la
punta sia ben ferma prima di avviare l’apparato. Una punta allentata potrebbe fuoriuscire dall’apparato causando possibili lesioni personali.
L’apparato è dotato di un mandrino autoserrante 3/8" per una maggiore convenienza. Per inserire una punta di trapano o altro accessorio, seguire le procedure elencate di seguito.
1. Bloccare l’interruttore a leva nella posizione off come descritto in Pulsante di controllo avanti/
indietro.
2. Afferrare il mandrino (k) con una mano e ruotare in senso anti-orario. Ruotare in modo tale che il mandrino si apra a sufficienza per accomodare l’accessorio desiderato.
3. Inserire la punta o altro accessorio a circa 19mm (3/4") dentro il mandrino e serrare bene tenendo il mandrino e ruotando in senso orario.
Per rilasciare l’accessorio, ripetere la procedura 2 di cui sopra.
TASCA ESAGONALE PROFONDA (FIG. 1)
L’apparato presenta una tasca esagonale profonda (d) che passa attraverso e dietro il mandrino (k). Questo consente l’inserimento di una punta di perforazione esagonale 1/4" da 51mm (2") o più lunga maggiormente in profondità nell’unità per le applicazioni ravvicinate. Con le ganasce del mandrino completamente aperte (come descritto in Mandrino autoserrante) inserire una punta di perforazione esagonale 1/4" completamente dentro e attraverso il mandrino. Il mandrino può quindi essere serrato come indicato in Mandrino autoserrante.
Gancio per cintura e ferma punta (fi g. 1)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare la batteria o dalla presa di corrente prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori.
AVVERTENZA: per ridurre il
rischio di gravi lesioni personali, NON appendere l’apparato in alto o
fissare oggetti al gancio per la cintura. Appendere il gancio per cintura dell’apparato ESCLUSIVAMENTE a una cintura da lavoro.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni personali gravi, accertarsi che la vite che fissa il gancio per cintura sia avvitata saldamente.
IMPORTANTE: durante il montaggio o la sostituzione del gancio per cintura o del ferma punta, utilizzare esclusivamente la vite (g) fornita in dotazione. Assicurarsi di serrare saldamente la vite.
Il gancio per cintura (f) e il ferma punta (h) possono essere fissati su entrambi i lati dell’apparato utilizzando esclusivamente la vite (g) in dotazione, a seconda che l’utilizzatore sia mancino o destrimano. Se lo si desidera, è possibile rimuovere completamente il gancio o il ferma punta dall’apparato.
Per spostare il gancio per cintura o il ferma punta, svitare la vite (g) che lo tiene in sede e riavvitarla sul lato opposto. Assicurarsi di serrare saldamente la vite.
79
Page 82
ITALIANO
FUNZIONAMENTO Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le
istruzioni di sicurezza e le normative in vigore.
AVVERTENZA: per ridurre il
rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/ installazione di dotazioni o accessori.
Corretto posizionamento delle mani (fi g. 3)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
La corretta posizione di impugnatura consiste nel tenere una mano sopra il trapano (l), come mostrato in figura, e l’altra sull’impugnatura principale (m).
lesioni personali gravi, tenere le mani SEMPRE nella posizione corretta, come illustrato.
di lesioni personali gravi, mantenere SEMPRE l’apparato con presa sicura per prevenire reazioni improvvise.
Funzionamento del trapano
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
1. Installare e serrare la punta desiderata nel
2. Utilizzare solamente punte di trapano appuntite.
di gravi lesioni personali, spegnere l’utensile e scollegarlo dall’alimentazione elettrica prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimuovere/installare un accessorio.
di lesioni personali, accertarsi SEMPRE che il pezzo sia stato
ancorato o fissato perfettamente. Durante la foratura di materiali di piccolo spessore utilizzare un blocco di legno come supporto per evitare di danneggiare il materiale.
mandrino. Selezionare l’intervallo di velocità/ coppia desiderato utilizzando il selettore marce duale in modo da far corrispondere la velocità e la coppia all’operazione che si intende eseguire.
3. Applicare sempre la pressione in linea retta con la punta. Esercitare una pressione sufficiente per agevolare l’azione di foratura senza però spingere eccessivamente, in modo da non bloccare il motore o deformare la punta.
4. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani per controllare il movimento rotatorio del trapano. Se il modello non è dotato di impugnatura laterale, afferrare l’utensile ponendo una mano sul manico e l’altra sul blocco batteria.
AVVERTENZA: se sovraccaricato,
il trapano può bloccarsi e girare improvvisamente su se stesso. Tenere sempre presente questa eventualità e a tal fine afferrare saldamente il trapano per controllare l’azione di torsione ed evitare lesioni.
5. IN CASO DI STALLO DEL TRAPANO, il motivo è da ricercarsi in un sovraccarico o in un uso improprio dell’apparato. RILASCIARE IMMEDIATAMENTE l’interruttore a leva, allontanare la punta dall’area di lavoro e determinare la causa dello stallo. NON ACCENDERE E SPEGNERE l’interruttore a leva NEL TENTATIVO DI AVVIARE UN
TRAPANO IN STALLO IN QUANTO CIÒ PUÒ CAUSARE DANNI AL TRAPANO.
6. Per ridurre al minimo le probabilità di stallo o di danneggiamento del materiale, ridurre la pressione esercitata sul trapano e sulla punta durante le fasi finali della foratura.
7. Continuare a tenere il motore in funzione nel ritrarre la punta fuori da un foro, in modo da evitare che questa si inceppi.
8. Con i trapani a velocità variabile non è necessario utilizzare un punzone per centrare il punto dove praticare il foro. Utilizzare una bassa velocità all’avvio, quindi accelerare spingendo a fondo l’interruttore a leva quando il foro è abbastanza profondo da evitare che la punta esca fuori.
Operazioni di avvitatura/svitatura (fi g. 1)
1. Selezionare l’intervallo di velocità/coppia desiderato utilizzando il selettore marce duale (c) in modo da far corrispondere la velocità e la coppia all’operazione che si intende eseguire.
2. Inserire l’accessorio di avvitatura desiderato nel mandrino, con le stesse modalità utilizzate per l’inserimento di una punta.
80
Page 83
ITALIANO
MANUTENZIONE
Questo apparato DEWALT è stato progettato per funzionare a lungo con una manutenzione minima. Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e sottoporlo a pulizia periodica.
Il caricabatteria e il pacco batteria non sono parti riparabili. Non vi sono parti riparabili all’interno.
AVVERTENZA: per ridurre il
rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/ installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può
causare lesioni.
Lubrifi cazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriore lubrificazione.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA DEL CARICABATTERIA
AVVERTENZA: rischio di scossa
dall’alloggiamento con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione. Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di protezione e mascherine antipolvere omologati.
altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in un liquido.
elettrica. Staccare il caricabatteria dalla presa di corrente prima della pulizia. Sporco e grasso vengono rimossi
dall’esterno del caricabatteria con un panno o uno spazzolino non metallico. Non utilizzare acqua né detergenti di alcun tipo.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto
sono stati collaudati soltanto gli accessori offerti da DEWALT, quindi l’utilizzo di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo gli accessori raccomandati DEWALT.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori più adatti.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali rifiuti domestici.
Se il prodotto DEWALT deve essere sostituito o non è più utilizzato, non effettuare lo smaltimento con i rifiuti domestici. Smaltirlo tramite la raccolta differenziata.
La raccolta differenziata di prodotti usati
e imballaggi permette il riciclo e il riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo di materiali riciclati aiuta a impedire l’inquinamento ambientale e riduce la richiesta di materiali grezzi.
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore al momento dell’acquisto di un nuovo prodotto.
DEWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire di questo servizio, restituire il prodotto presso un riparatore autorizzato che lo raccoglie per conto di DEWALT.
È possibile individuare il riparatore autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT di zona all’indirizzo indicato nel presente manuale. Altrimenti, è possibile consultare un elenco dei riparatori autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi alla nostra assistenza post-vendita, nel sito Internet: www.2helpU.com.
81
Page 84
ITALIANO
Pacco batteria ricaricabile
Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato quando non fornisce più energia sufficiente per eseguire compiti che prima erano eseguiti agevolmente. Al termine della sua vita operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta cura per l’ambiente.
• Far scaricare completamente il pacco batterie, poi rimuoverlo dall’apparato.
• Le celle Li-Ion sono riciclabili. Consegnarle al rivenditore o ad un servizio di riciclaggio di zona. I pacchi batteria raccolti verranno riciclati o smaltiti in modo corretto.
82
Page 85
GARANZIA
ITALIANO
DEWALT realizza prodotti di qualità e offre una garanzia eccezionale per i professionisti che utilizzano i suoi apparati. Questa dichiarazione di garanzia è aggiuntiva e non pregiudica in alcun modo la copertura assicurativa dell’utilizzatore professionista o quella della previdenza sociale per l’utente privato non professionista. La garanzia è valida sui territori degli stati membri dell’Unione Europea o dell’EFTA (Associazione europea di libero scambio).
30 GIORNI SENZA RISCHI
SODDISFAZIONE GARANTITA
Se non è completamente soddisfatto delle prestazioni del suo apparato D può semplicemente restituircelo entro 30 giorni, completo come era al momento dell’acquisto, per ottenere il rimborso totale o la sostituzione del prodotto. Il prodotto deve aver subito un’usura normale in rapporto al numero di giorni in cui è stato utilizzato e va restituito accompagnato dallo scontrino originale di acquisto.
UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA •
Se necessita di manutenzione o assistenza per il suo apparato DEWALT, nei 12 mesi seguenti l’acquisto, ha diritto a ricevere un’assistenza gratuita. Verrà effettuata a titolo gratuito presso un riparatore autorizzato DEWALT. Deve presentare uno scontrino che provi l’acquisto. Sono compresi i costi di manodopera. Sono esclusi quelli per gli accessori e i ricambi, a meno che non si tratti di pezzi difettosi coperti dalla garanzia.
UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA
Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il suo prodotto DEWALT si rivelasse difettoso a causa di imperfezioni nei materiali o nella costruzione, DEWALT garantisce la sostituzione gratuita di tutte le parti difettose oppure, a nostra discrezione, la sostituzione gratuita dell’intero apparato a condizione che:
• il prodotto non sia stato utilizzato in
modo improprio;
• il prodotto abbia subito una normale
usura;
• non siano avvenuti tentativi di
riparazione da parte di persone non autorizzate a farli;
EWALT,
• sia presentato uno scontrino che provi l’acquisto del prodotto;
• il prodotto va restituito come era al momento dell’acquisto con tutti i componenti originali.
Se desidera sporgere un reclamo, la preghiamo di contattare il suo rivenditore o di verificare dove si trova il suo riparatore autorizzato D DEWALT o di contattare l’ufficio DEWALT all’indirizzo indicato nel presente manuale. È possibile consultare un elenco dei riparatori autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi alla nostra assistenza post-vendita, nel sito Internet: www.2helpU.com.
EWALT più vicino nel catalogo
83
Page 86
NEDERLANDS
SNOERLOZE HAAKSE BOORMACHINE/ SCHROEFMACHINE DCD720, DCD740
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken DEWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel gereedschap.
Technische gegevens
DCD720 DCD740
Spanning VDC 14,4 18 Type 1 1 Accutype Li-Ion Li-Ion Uitgangsvermogen W 300 360 Snelheid zonder druk
1e versnelling min-1 0–650 0–650 2e versnelling min-1 0–2000 0–2000
Capaciteit boorhouder mm 10 10 Maximale boorcapaciteit Hout mm 28 28 Metaal mm 10 10 Gewicht (zonder accu) kg 1,3 1,3
LPA (geluidsdruk) dB(A) 76 76 KPA (onzekerheidsfactor
geluidsdruk) dB(A) 3 3 LWA (akoestisch vermogen) dB(A) 87 87 KWA (onzekerheid akoestisch
vermogen) dB(A) 3 3
Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in overeenstemming met EN 60745:
Vibratie-uitstootwaarde a Boren in metaal a
Vibratie-emissiewaarde a Schroeven draaien ah = m/s² Onzekerheid K = m/s²
Het vibratie-emissieniveau dat in dit informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met een gestandaardiseerde test volgens EN 60745 en kan worden gebruikt om het ene gereedschap met het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste inschatting van blootstelling.
h,D
Onzekerheid K = m/s²
h
=
m/s² 3,5 3,5
1,5 1,5
h
< 2,5 < 2,5
1,5 1,5
WAARSCHUWING: Het verklaarde
Een inschatting van het
Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen
Accu DCB140 DCB141
Accutype Li-Ion Li-Ion Spanning V Capaciteit Ah 3,0 1,5 Gewicht kg 0,53 0,30
Accu DCB180 DCB181
Accutype Li-Ion Li-Ion Spanning VDC 18 18 Capaciteit Ah 3,0 1,5 Gewicht kg 0,64 0,35
Lader DCB105
Netspanning VAC 230 V Accutype Li-Ion Geschatte laadtijd min 30 60
(1,5 Ah (3,0 Ah accusets) accusets)
Gewicht kg 0,49
Zekeringen
Europa 230 V gereedschappen 10 Ampère, hoofdstroom
vibratie-emissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen van het gereedschap. Als het gereedschap echter voor andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met andere accessoires of slecht wordt onderhouden, kan de vibratie­emissie verschillen. Dit kan het blootstellingniveau aanzienlijk verhogen gedurende de totale arbeidsduur.
blootstellingniveau aan vibratie dient ook te worden overwogen wanneer het gereedschap wordt uitgeschakeld of als het aan staat maar geen daadwerkelijke werkzaamheden uitvoert. Dit kan het blootstellingniveau aanzienlijk verminderen gedurende de totale arbeidsduur.
op om de operator te beschermen tegen de effecten van vibratie, zoals: onderhoud het gereedschap en de accessoires, houd de handen warm, organisatie van werkpatronen.
14,4 14,4
DC
84
Page 87
NEDERLANDS
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven het veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let op deze symbolen.
GEVAAR: Geeft een dreigend
OPMERKING: Geeft een handeling
Wijst op het gevaar voor elektrische
Wijst op brandgevaar.
gevaar aan dat, indien dit niet wordt voorkomen, leidt tot de dood of ernstig letsel.
WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk
gevaar aan dat, indien dit niet wordt voorkomen, kan leiden tot de dood of ernstig letsel.
VOORZICHTIG: Geeft een mogelijk
gevaarlijke situatie aan die, indien dit niet wordt voorkomen, zou kunnen leiden tot gering of matig letsel.
aan waarbij geen persoonlijk letsel
optreedt die, indien niet voorkomen, schade aan goederen kan
veroorzaken.
schok.
EG verklaring van overeenstemming
RICHTLIJN VOOR MACHINES
DCD720, DCD740
DEWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder Technische gegevens in overeenstemming zijn met: 2006/42/EG, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn 2004/108/EG. Neem voor meer informatie contact op met DEWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en legt deze verklaring af namens DEWALT.
Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Duitsland
16.06.2011
WAARSCHUWING: Lees de
instructiehandleiding om het risico op letsel te verminderen.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES
De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst naar uw (met een snoer) op de netspanning aangesloten elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch gereedschap met een accu.
1) VEILIGHEID WERKPLAATS
a) Houd het werkgebied schoon en goed
b) Bedien elektrische gereedschappen niet
c) Houd kinderen en omstanders op
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrisch gereedschap
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet opvolgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig persoonlijk letsel.
ALS TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL
verlicht. Rommelige of donkere gebieden zorgen voor ongelukken.
in een explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische gereedschappen
veroorzaken vonken die het stof of de dampen kunnen doen ontbranden.
een afstand terwijl u een elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt afgeleid
kunt u de controle over het gereedschap verliezen.
moeten in het stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen met geaard elektrisch gereedschap.
Niet aangepaste stekkers en passende contactdozen verminderen het risico op een elektrische schok.
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren,
85
Page 88
NEDERLANDS
fornuizen en ijskasten. Er bestaat een verhoogd risico op een elektrische schok als uw lichaam geaard is.
c) Stel elektrisch gereedschap niet bloot
aan regen of natte omstandigheden.
Als er water in een elektrisch gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een elektrische schok.
d) Behandel het stroomsnoer voorzichtig.
Gebruik het stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap te dragen of te trekken, of de stekker uit het stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende onderdelen. Beschadigde
snoeren of snoeren die in de war zijn verhogen het risico op een elektrische schok.
e) Als u een elektrisch gereedschap
buitenshuis gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een
verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert het risico op een elektrische schok.
f) Als het gebruik van een elektrisch
gereedschap op een vochtige locatie onvermijdelijk is, gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van een
aardlekschakelaar vermindert het risico op een elektrische schok.
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw
gezonde verstand als u een elektrisch gereedschap bedient. Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie bent. Een moment van
onoplettendheid tijdens het bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
b) Gebruik een beschermende uitrusting.
Draag altijd oogbescherming.
Beschermende uitrusting zoals een stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden zal het risico op persoonlijk letsel verminderen.
c) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor
dat de schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand staat voordat u het gereedschap aansluit op de stroombron en/of accu, het oppakt of ronddraagt. Het ronddragen
van elektrische gereedschappen met uw vinger op de schakelaar of het aanzetten van elektrische gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt voor ongelukken.
d) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels
voordat u het elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel of stelsleutel die
in een ronddraaiend onderdeel van het elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot persoonlijk letsel.
e) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en
in balans op de grond staan. Dit zorgt voor betere controle van het elektrische gereedschap in onverwachte situaties.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
loszittende kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende onderdelen.
Loszittende kleding, sieraden of lang haar kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
g) Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering- of verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik van een
stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde gevaren verminderen.
4) GEBRUIK EN VERZORGING VAN ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
a) Forceer het gereedschap niet. Gebruik
het juiste elektrische gereedschap voor uw toepassing. Het juiste elektrische
gereedschap voert de werkzaamheden beter en veiliger uit waarvoor het is ontworpen.
b) Gebruik het gereedschap niet als de
schakelaar het niet aan en uit kan zetten. Ieder gereedschap dat niet met de
schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c) Haal de stekker uit het stopcontact en/
of neem de accu uit het gereedschap voordat u aanpassingen uitvoert, accessoires verwisselt, of het elektrische gereedschap opbergt. Dergelijke
preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrische gereedschap per ongeluk opstart.
d) Bewaar gereedschap dat niet wordt
gebruikt buiten het bereik van kinderen en laat niet toe dat personen die onbekend zijn met het elektrische gereedschap of deze instructies het gereedschap bedienen. Elektrische gereedschappen
zijn gevaarlijk in handen van ongetrainde gebruikers.
e) Onderhoud elektrische gereedschappen.
Controleer op verkeerde uitlijning en het grijpen van bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en andere omstandigheden die de werking van het
86
Page 89
NEDERLANDS
gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Zorg dat het gereedschap voor gebruik wordt gerepareerd als het beschadigd is.
Veel ongelukken worden veroorzaakt door slecht onderhouden gereedschap.
f) Houd snijdgereedschap scherp
en schoon. Correct onderhouden snijdgereedschappen met scherpe snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker te beheersen.
g) Gebruik het elektrische gereedschap, de
accessoires en gereedschapsonderdelen enz. in overeenstemming met deze instructies, waarbij u rekening houdt met de werkomstandigheden en de werkzaamheden die dienen te worden uitgevoerd. Gebruik van het elektrische
gereedschap voor werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik, kunnen leiden tot een gevaarlijke situatie.
5) GEBRUIK EN VERZORGING VAN GEREEDSCHAP OP ACCU
a) Gebruik alleen de lader die door de
fabrikant wordt opgegeven. Een lader die
geschikt is voor één accutype, kan een risico op brand veroorzaken indien gebruikt met een andere accu.
b) Gebruik elektrische gereedschappen
uitsluitend met speciaal omschreven accu’s. Gebruik van andere accu’s kan leiden
tot letsel en brandgevaar.
c) Als de accu niet in gebruik is, dient u
deze uit de buurt te houden van andere metalen voorwerpen zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen voorwerpen die een verbinding van het ene contactpunt met het andere kunnen maken. Het
kortsluiten van de accucontactpunten samen kan brandwonden of brand veroorzaken.
d) Als het gereedschap te zwaar wordt
belast, kan er vloeistof uit de accu lekken; vermijd contact hiermee. Als u per ongeluk hier toch mee in contact komt, spoelt u met water. Als de vloeistof in contact met de ogen komt, dient u daarnaast medische hulp in te roepen.
Vloeistof afkomstig uit de accu kan irritatie of brandwonden veroorzaken.
6) SERVICE
a) Zorg dat u gereedschap wordt
onderhouden door een erkende reparateur die uitsluitend identieke vervangende onderdelen gebruikt. Dit
zorgt ervoor dat de veiligheid van het gereedschap blijft gegarandeerd.
Aanvullende Specifieke Veiligheidsregels voor boormachines
• Draag oorbescherming als u de
boormachine gebruikt. Blootstelling aan
lawaai kan gehoorverlies veroorzaken.
• Gebruik de hulphandgre(e)p(en) als die bij
het gereedschap worden geleverd. Verlies
van controle kan leiden tot persoonlijk letsel.
• Houd het gereedschap alleen vast aan geïsoleerde oppervlakken als u een handeling uitvoert waarbij het accessoire van het zaaggereedschap in contact kan komen met verborgen bedrading.
Accessoires van zaaggereedschap die in contact komen met bedrading die onder stroom staat, kunnen metalen onderdelen van het gereedschap onder stroom zetten en de gebruiker een elektrische schok geven.
• Zet het werkstuk met klemmen of op een andere praktische manier vast en ondersteun het op een stabiele ondergrond.
Wanneer u het werkstuk vasthoudt met de hand of tegen uw lichaam gedrukt houdt, is het instabiel en kunt u de controle verliezen.
Houd het gereedschap te allen tijde stevig
vast. Probeer niet te werken met dit gereedschap zonder het met beide handen vast te houden. Wanneer u dit gereedschap
met één hand bedient zal dat leiden tot verlies van controle. Ook kan het gevaarlijk zijn bij het doorbreken van of stuiten op harde materialen.
• Draag een veiligheidsbril of andere bescherming van uw ogen. Tijdens het
werken met de boor of hamerboor kunnen er kleine stukjes materiaal in het rond vliegen. Vliegende deeltjes kunnen permanente beschadiging van de ogen veroorzaken.
• Accessoires en het gereedschap kunnen tijdens het werken heet worden. Draag
wanneer u ze hanteert handschoenen als u toepassingen uitvoert waarbij warmte vrijkomt, zoals werken met de hamerboor en het boren in metaal.
• Ventilatieopeningen bedekken vaak bewegende onderdelen en kunnen beter niet worden aangeraakt. Loszittende kleding,
sieraden of lang haar kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
Overige risico’s
De volgende risico’s zijn inherent aan het gebruik van boren:
87
Page 90
NEDERLANDS
– Letsel als gevolg van het aanraken van
ronddraaiende onderdelen of hete onderdelen van het gereedschap.
Ondanks het toepassen van de relevante veiligheidsvoorschriften en het toepassen van veiligheidsapparaten, kunnen sommige overige risico’s niet worden vermeden. Dit zijn:
– Gehoorbeschadiging. – Het risico om uw vingers te beknellen als u
accessoires verwisselt.
Gezondheidsrisico’s veroorzaakt door het
inademen van stof dat vrijkomt als u met hout werkt.
– Risico op persoonlijk letsel door rondvliegende
deeltjes.
– Risico op persoonlijk letsel als gevolg van
langdurig gebruik.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
POSITIE DATUMCODE
De datumcode, die ook het jaar van fabricage bevat, staat afgedrukt in de behuizing die het verbindingsstuk tussen het gereedschap en de accu vormt.
Voorbeeld:
2011 XX XX
Jaar van fabricage
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening van de DCB105-acculader.
• Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het product dat de accu gebruikt.
WAARSCHUWING: Gevaar voor
elektrische schok. Laat geen vloeistof in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden tot een elektrische schok.
VOORZICHTIG: Gevaar voor
brandwonden. Beperk het risico van letsel, laad alleen oplaadbare accu’s op van het merk DEWALT. Andere typen batterijen kunnen te heet worden en barsten wat leidt tot persoonlijk letsel en
88
materiële schade. Laad geen niet-oplaadbare batterijen op.
OPMERKING: Onder bepaalde
• Probeer NIET de accu op te laden met
• Deze laders zijn niet bedoeld voor een
• Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw.
• U kunt beter niet aan het snoer trekken
• Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst
• Gebruik alleen een verlengsnoer als het er
Zorg, wanneer u buiten met de lader werkt,
• Blokkeer de ventilatiesleuven van de lader
VOORZICHTIG: Houd toezicht op
kinderen zodat zij niet met het apparaat kunnen spelen.
omstandigheden kan er kortsluiting in de lader ontstaan door vreemde materialen, wanneer de stekker van de lader in het stopcontact zit. Houd vreemde materialen die geleidende eigenschappen hebben, zoals, maar niet uitsluitend, slijpstof, metaalsnippers, staalwol, aluminiumfolie of een ophoping van metaaldeeltjes, weg uit de uitsparingen in de lader. Trek altijd de stekker uit het stopcontact wanneer er geen accu in de lader zit. Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader gaat reinigen.
andere laders dan die in deze handleiding worden beschreven. De lader en de accu zijn
speciaal voor elkaar ontworpen.
andere toepassing dan het opladen van oplaadbare accu’s van D
toepassingen kunnen leiden tot het gevaar van brand, elektrische schok of elektrocutie.
wanneer u de stekker van de lader uit het stopcontact trekt. Er is dan minder risico
op beschadiging van het snoer en van de stekker.
dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen, en het snoer niet op een andere manier kan beschadigen of onder spanning kan komen te staan.
werkelijk niet anders kan. Gebruik van een
ongeschikt verlengsnoer kan het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie tot gevolg hebben.
altijd voor een droge locatie en gebruik een verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een verlengsnoer
dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert het risico van een elektrische schok.
niet. De ventilatiesleuven bevinden zich
EWALT. Andere
Page 91
NEDERLANDS
bovenop en opzij van de lader. Plaats de lader niet in de buurt van een warmtebron.
• Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een beschadigde stekker — laat
deze onmiddellijk vervangen.
Gebruik de lader niet als er hard op is
geslagen, als de lader is gevallen of op een andere manier beschadigd is. Breng de lader
naar een erkend servicecentrum.
• Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een erkend servicecentrum wanneer service of reparatie nodig is. Onjuiste
montage kan leiden tot het risico van een elektrische schok, elektrocutie of brand.
• Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden vervangen door de fabrikant, een servicemonteur van de fabrikant of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico is uitgesloten.
• Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader gaat schoonmaken. Er is dan minder risico van een elektrische schok. Het risico is niet minder
wanneer u de accu verwijderd.
Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan te sluiten.
• De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening van een woning. Probeer de lader niet te gebruiken op een andere spanning. Dit geldt niet voor de 12V-lader.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Laders
De DCB105 lader is geschikt voor Li-Ion-accu’s van 10,8 V, 14,4 V en 18 V (DCB121, DCB140, DCB141, DCB180 and DCB181).
Deze lader hoeft niet te worden afgeregeld en is zo ontworpen dat hij zeer gemakkelijk in het gebruik is.
Oplaadprocedure (afb. [fi g.] 2)
1. Steek de lader in een geschikt 230 V-stopcontact voordat u de accu plaats.
2. Plaats de accu (i) in de lader, en let er daarbij op dat de accu geheel in de lader komt te zitten. Het rode lampje (opladen) knippert voortdurend en dat duidt erop dat het laadproces is gestart.
3. Het voltooien van het opladen wordt aangegeven doordat het rode lampje continu AAN blijft. De accu is volledig opgeladen en kan nu worden gebruikt of in de acculader worden gelaten.
OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van Li-Ion-accu’s garanderen door de accu’s volledig op te laden voordat u deze voor het eerst in gebruik neemt.
Oplaadproces
Zie voor de oplaadstatus van de accu de onderstaande tabel.
Oplaadstatus
bezig met opladen –– –– –– ––
volledig opgeladen –––––––––––––––––– hete/koude
accuvertraging –– • –– • –– • –– •
probleem met
x
accu of lader • • • • • • • • • • • •
probleem
elektriciteitssnoer •• •• •• •• •• ••
Deze lader laadt een kapotte accu niet op. Het lampje zal niet of onregelmatig gaan branden en de lader geeft daarmee aan dat de accu kapot is.
OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met de lader.
Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de accu dan testen door een geautoriseerd servicecentrum.
Hete/koude accuvertraging
Als de oplader detecteert dat een accu te heet of te koud is, begint deze automatisch met een hete/ koude accuvertraging, waarbij het opladen wordt uitgesteld totdat de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt. De oplader schakelt vervolgens automatisch naar de oplaadmodus voor de accu. Deze functionaliteit verzekert u van maximale levensduur van de accu.
XR Li-Ion-gereedschap is ontworpen met een Elektronisch Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt dat de accu niet te veel wordt geladen, niet te heet wordt of te veel wordt ontladen.
Het gereedschap schakelt automatisch uit als het elektronische beschermingssysteem in werking treedt. Als dit gebeurt, plaatst u de Li-Ion accu in de lader totdat deze volledig is opgeladen.
Een koude accu zal half zo snel opladen als een warme accu. De accu zal minder snel opladen gedurende de gehele laadcyclus en zal niet op maximumsnelheid gaan opladen, ook niet als de accu warmer wordt.
89
Page 92
NEDERLANDS
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s
Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het catalogusnummer en voltage vermeldt.
Als u de accu uit de verpakking haalt is hij niet geheel opgeladen. Lees, voordat u de accu en de lader in gebruik neemt, de onderstaande instructies voor een veilig gebruik en volg vervolgens de vermelde laadprocedures.
LEES ALLE INSTRUCTIES
• Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de accu plaatst in of
verwijdert uit de lader kan het stof of de damp door een vonk vlamvatten.
Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van
de accu in de lader. Wijzig de accu op geen enkele manier als deze niet past in een lader die niet geschikt is, omdat de accu kan openbarsten waardoor ernstig persoonlijk letsel kan ontstaan.
• Laad de accu’s alleen op in de daarvoor bestemde DEWALT laders.
• Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water of andere vloeistoffen.
• Gebruik of bewaar het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur 40˚C of meer kan bereiken (bijvoorbeeld in een schuurtje of een metalen loods in de zomer).
• Voor het beste resultaat is het belangrijk dat u de accu vóór ingebruikname volledig oplaadt.
WAARSCHUWING: Probeer nooit
om welke reden dan ook de accu te openen. Als de behuizing van de accu is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan niet in de lader. Klem een accu niet vast, laat een accu niet vallen, beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader waar hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd (dat wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt met een hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok of elektrocutie kan het gevolg zijn. Breng beschadigde accu’s terug naar het servicecentrum zodat ze kunnen worden gerecycled.
SPECIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR LITHIUM ION (Li-Ion)
• Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze
• Als de inhoud van de accu in contact met
• De inhoud van geopende accucellen kan
VOORZICHTIG: Plaats het
gereedschap als het niet in gebruik is op de zijkant op een stabiele ondergrond waar er niet overheen kan worden gestruikeld of het zelf kan vallen. Sommige gereedschappen
met grote accu‘s staan rechtop op de accu maar kunnen gemakkelijk worden omgestoten.
ernstig beschadigd is of volledig verbruikt. De accu kan in vuur exploderen. Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen giftige dampen en materialen vrij.
de huid komt, wast u dit onmiddellijk af met water en een milde zeep. Als accuvloeistof in
de ogen komt spoelt u 15 minuten met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt. Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare organische carbonaten en lithiumzouten.
irritatie aan de luchtwegen veroorzaken.
Zorg voor frisse lucht. Zoek als de symptomen aanhouden medische hulp.
WAARSCHUWING: Gevaar voor
brandwonden. Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk of vlam wordt blootgesteld.
Accu
ACCUTYPE
De DCD720 werkt op een 14,4 V accu. De DCD740 werkt op een 18 V accu. De accu’s van het type DCB140, DCB141, DCB180
of DCB181 kunnen worden gebruikt. Raadpleeg Technische gegevens voor meer informatie.
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik zijn.
2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan op een koele, droge plaats buiten de lader.
90
Page 93
NEDERLANDS
OPMERKING: Accu’s kunnen beter niet volledig ontladen worden opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer worden opgeladen.
Labels op de oplader en accu
In aanvulling op de pictogrammen in deze handleiding laten de labels op de oplader en de accu de volgende pictogrammen zien:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Accu bezig met opladen.
Accu opgeladen.
Hete/koude accuvertraging.
Probleem met accu of lader.
x
Probleem elektriciteitssnoer.
Niet doorboren met geleidende
voorwerpen.
Laad geen beschadigde accu‘s op.
Gebruik uitsluitend DEWALT accu’s;
andere modellen kunnen uit elkaar spatten en persoonlijk letsel of schade veroorzaken.
Niet blootstellen aan water.
Zorg dat defecte snoeren onmiddellijk
worden vervangen.
Uitsluitend opladen tussen 4 ºC en 40 ºC.
Bied de accu als chemisch afval aan en
houd rekening met het milieu.
Gooi de accu niet in het vuur.
Laad Li-Ion accu‘s op.
Zie Technische gegevens voor de
oplaadtijd.
Alleen voor gebruik binnenshuis
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat: 1 Boor 1 Lader 1 Accu 1 Gereedschapskoffer 1 Gebruiksaanwijzing OPMERKING: Bij de N-modellen worden geen
accu’s, laders en gereedschapskoffers geleverd.
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt.
Beschrijving (afb. 1)
WAARSCHUWING: Pas het
gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
a. Kantelschakelaar b. Regelknop vooruit/achteruit c. Versnellingswissel d. Diep inbusvak e. Werklicht f. Riemhaak g. Montageschroef h. Bithouder i. Accu j. Accu-ontgrendelknop k. Boorkop met diep inbusvak
GEBRUIKSDOEL
Deze boren zijn ontworpen voor professionele toepassingen op het gebied van boren en schroeven.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Deze boren zijn professioneel elektrisch gereedschap. LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers dit gereedschap bedienen.
91
Page 94
NEDERLANDS
• Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) die verminderde fysieke, sensorische of psychische vermogens hebben of die het ontbreekt aan ervaring en/ of kennis of bekwaamheden, als dat niet gebeurt onder toezicht van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen nooit alleen worden gelaten met dit product zodat ze ermee zouden kunnen spelen.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van uw stroomvoorziening.
Uw DEWALT oplader is dubbel geïsoleerd
in overeenstemming met EN 60335; daarom is geen aarding nodig.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen door een speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via het DEWALT servicecentrum.
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader (zie Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1 mm lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af te rollen.
2
; de maximale
ASSEMBLAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Verwijder vóór
WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend
de montage en aanpassing altijd de accu. Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu plaatst of verwijdert.
DEWALT accu’s en opladers.
De accu in het gereedschap zetten en uit het gereedschap verwijderen (afb. 2)
OPMERKING: Voor het beste resultaat is het belangrijk dat u de accu volledig oplaadt. De lamp gaat zonder waarschuwing uit wanneer de accu volledig is uitgeput.
DE ACCU IN DE HANDGREEP VAN HET GEREEDSCHAP INSTALLEREN
1. Houd de accu tegenover de rails (i) in de
handgreep van het gereedschap (afb. 2).
2. Schuif de accu in de handgreep totdat de accu stevig vastzit in het gereedschap en controleer dat de accu niet los raakt.
DE ACCU UIT HET GEREEDSCHAP HALEN
1. Druk op de accu-ontgrendelknop (j) en trek de accu stevig uit de handgreep van het gereedschap.
2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven in het ladergedeelte van deze handleiding.
Kantelschakelaar voor variabele snelheid (afb. 1)
U kunt het gereedschap in werking zetten door de kantelschakelaar in te knijpen (a). U kunt het gereedschap uitschakelen door de kantelschakelaar los te laten. Uw gereedschap is voorzien van een rem. De boorhouder stopt zodra u de kantelschakelaar geheel loslaat.
Met de schakelaar voor variabele snelheid kunt u de beste snelheid voor een bepaalde toepassing selecteren. Hoe verder u de kantelschakelaar inknijpt, des te sneller werkt het gereedschap. Gebruik lagere snelheden voor het maken van een begin van een gat zonder een centerpons, voor het boren in metalen en kunststoffen, voor het in/ uit-draaien van schroeven en het boren in keramiek. Hogere snelheden zijn beter voor het boren in hout en houtcombinaties en voor het gebruik van accessoires voor polijsten en schuren. Gebruik de variabele snelheid alleen als u begint te boren of schroeven, dat komt de levensduur van het gereedschap zeer ten goede.
OPMERKING: U kunt het gereedschap beter niet voortdurend in het variabele snelheidsbereik gebruiken. Hierdoor kan de schakelaar beschadigd raken en u kunt het beter vermijden.
Vooruit/Achteruit-regelknop (afb. 1)
Een vooruit/achteruit-regelknop (b) bepaalt de draairichting van het gereedschap en doet ook dienst als vergrendelknop.
U selecteert de draairichting vooruit door de kantelschakelaar los te laten en de vooruit/ achteruit-regelknop aan de rechter zijkant van het gereedschap in te drukken.
92
Page 95
NEDERLANDS
U selecteert de draairichting achteruit door de vooruit/achteruit-regelknop aan de linkerzijde van het gereedschap in te drukken.
De middelste stand van de regelknop vergrendelt het gereedschap in de uit-stand.
OPMERKING: Houd de knop in de middelste vergrendelde stand wanneer u het gereedschap niet gebruikt of als u het vervoert.
Wanneer u de stand van de regelknop wijzigt, is het belangrijk dat u de kantelschakelaar niet indrukt.
OPMERKING: Wanneer u het gereedschap de eerste keer gebruikt na het wijzigen van de draairichting, zult u bij het starten misschien een klik horen. Dit is normaal en wijst niet op een probleem.
Dubbele versnelling (afb. 1)
Met de dubbele versnelling van uw boormachine kunt een andere versnelling kiezen en dat levert meer toepassingsmogelijkheden op.
1. Zet het gereedschap uit en laat het tot stilstand komen als u snelheid 1 (een hoog koppel) wilt kiezen. Schuif de versnellingswissel (c) naar voren (naar de boorkop toe).
2. Zet het gereedschap uit en laat het tot stilstand komen als u snelheid 2 (een laag koppel) wilt kiezen. Schuif de versnellingswissel naar achteren (weg van de boorkop).
OPMERKING: Wissel geen versnellingen wanneer het gereedschap draait. Laat de boor altijd tot stilstand komen voordat u de versnelling wisselt. Als het wisselen van versnelling niet gemakkelijk verloopt, is het belangrijk dat u controleert dat de versnellingswissel geheel naar voren of geheel naar achteren is geduwd.
Werklicht (afb. 1)
Er bevindt zich een werklicht (e) boven de kantelschakelaar (a). Het werklicht wordt geactiveerd wanneer u de Aan/Uit-schakelaar indrukt en gaat automatisch uit 20 seconden nadat u de schakelaar hebt losgelaten. Als u de Aan/Uit-schakelaar ingedrukt houdt, blijft het werklicht aan.
OPMERKING: De werklichten zijn bedoeld voor het verlichten van het directe werkoppervlak en zijn niet bedoeld om te worden gebruikt zoals u een zaklantaarn gebruikt.
Sleutelloze boorkop (afb. 1)
WAARSCHUWING: Probeer niet
boortjes (of een ander accessoire) vast te zetten door het voorste gedeelte van de boorkop vast te grijpen en het gereedschap in te schakelen. Dit kan
leiden tot beschadiging van de boorkop en tot persoonlijk letsel. Vergrendel altijd de kantelschakelaar wanneer u accessoires wisselt.
De sleutelloze boorkop 3/8" maakt dat u het gereedschap gemakkelijker kunt bedienen. Ga stapsgewijs te werk zoals hieronder wordt vermeld als u een boortje of een ander accessoire wilt inzetten.
1. Vergrendel de kantelschakelaar in de uit-stand
2. Pak de boorkop (k) vast met één hand en draai
3. Zet het boortje of een andere accessoire
U kunt het accessoire losmaken door stap 2 die hierboven wordt vermeld, te herhalen.
DIEP INBUSVAK (AFB. 1)
Uw gereedschap is voorzien van een diep inbusvak (d) dat in en achter de boorkop (k) doorloopt. Hierdoor kunt u een 1/4" inbusbitje van 51 mm of langer verder in de machine schuiven voor toepassingen waarbij weinig ruimte is. Zet met de bek van de boorkop geheel geopend (zoals wordt beschreven in Sleutelloze boorkop) een 1/4" inbusbitje geheel in de boorkop en er doorheen. U kunt de boorkop dan vastzetten zoals wordt vermeld bij Sleutelloze boorkop.
WAARSCHUWING: Controleer altijd
dat het bitje goed vastzit voordat u het gereedschap start. Een los bitje kan uit het gereedschap schieten en dat zou dan persoonlijk letsel kunnen veroorzaken.
zoals wordt beschreven in Vooruit/Achteruit­regelknop.
naar links. Draai de boorkop zo ver open dat u het accessoire van uw keuze kunt inzetten.
ongeveer 19 mm in de boorkop en zet het stevig vast door de boorkop vast te houden en naar rechts te draaien.
Riemhaak en bithouder (afb. 1)
WAARSCHUWING: Beperk het
WAARSCHUWING: Beperk het risico
gevaar op ernstig persoonlijk letsel tot een minimum: zet het gereedschap uit en neem de accu uit, voordat u een aanpassing uitvoert of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert.
van ernstig persoonlijk letsel, hang het gereedschap NIET boven uw
hoofd op en hang geen voorwerpen aan de riemhaak. Hang de riemhaak van het gereedschap UITSLUITEND aan een gereedschapsgordel.
93
Page 96
NEDERLANDS
WAARSCHUWING: Beperk het risico
BELANGRIJK: Gebruik voor het bevestigen of vervangen van de riemhaak of de bithouder alleen de bijgeleverde schroef (g). Let erop dat de schroef stevig is vastgedraaid.
Voor links- of een rechtshandig gebruik kunnen de riemhaak (f) en de bithouder (h) met de bijgeleverde schroef (g) aan weerszijden van het gereedschap worden bevestigd. Als u de haak of de bithouder niet wilt gebruiken, kunt u deze van het gereedschap afhalen.
U kunt de riemhaak of de bithouder verplaatsen door de schroef (g) die de riemhaak op z’n plaats houdt, te verwijderen en aan andere zijde weer te monteren. Let erop dat de schroef stevig is vastgedraaid.
van ernstig persoonlijk letsel, let erop dat de schroef waarmee de riemhaak vastzit goed is bevestigd.
BEDIENING Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd
aan de veiligheidsinstructies en van toepassing zijnde voorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert.
Juiste positie van de handen (afb. 3)
WAARSCHUWING: Om het risico op
WAARSCHUWING: Om het risico op
De juiste positie van de handen is wanneer de ene hand zich bovenaan de boor bevindt (l) zoals afgebeeld, terwijl de andere hand de hoofdgreep (m) vast houdt.
ernstig persoonlijk letsel te verminderen, dient u ALTIJD de handen in de juiste positie te hebben, zoals afgebeeld.
ernstig persoonlijk letsel te verminderen, houdt u het ALTIJD stevig vast, anticiperend op een plotseling reactie.
Boorbediening
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig letsel te verkleinen, dient u het gereedschap uit te schakelen en van het
stopcontact te ontkoppelen voordat u hulpstukken of accessoires verwijdert of plaatst.
1. Plaats het boortje van uw keuze in de boorkop
2. Gebruik alleen scherpe boortjes.
3. Pas altijd druk toe in een rechte lijn met het
4. Houd het gereedschap stevig met beide
5. ALS DE BOORMACHINE VASTLOOPT, is
6. Om het vastlopen te minimaliseren of om niet
7. Laat de motor lopen terwijl u het boortje uit een
WAARSCHUWING: Om het risico op
letsel te verkleinen, dient u ALTIJD
ervoor te zorgen dat het werkstuk verankerd is of goed is vastgezet. Als u door dun materiaal boort, gebruikt u een houten “reserveblokkering” om schade aan het materiaal te voorkomen.
en zet vast. Pas het gewenste bereik van snelheid/draaimoment met de versnellingswissel voor het dubbele bereik aan de snelheid en het draaimoment van de geplande handeling aan.
boortje. Gebruik genoeg druk om te blijven boren, maar druk niet zo hard dat de motor vastloopt of het boortje eruitvliegt.
handen vast om tegengewicht te bieden aan de draaiende beweging van de boor. Als het model niet is uitgerust met een zijhandvat, pak dan de boor met één hand op het handvat en één hand op de accuset.
WAARSCHUWING: Boor kan
vastlopen als deze te zwaar belast is zodat hij plotseling uit uw handen kan draaien. Verwacht altijd dat de motor kan vastlopen. Pak de boor stevig vast om tegengewicht te bieden aan de draaiende beweging en om letsel te voorkomen.
dat meestal omdat het gereedschap wordt overbelast of niet goed wordt gebruikt. LAAT
DE kantelschakelaar ONMIDDELLIJK LOS, haal het bitje uit het werkstuk en kijk wat de oorzaak van het vastlopen is. KLIK DE kantelschakelaar NIET AAN EN UIT IN EEN POGING EEN VASTGELOPEN BOORMACHINE WEER OP GANG TE HELPEN — HIERDOOR ZOU U DE BOORMACHINE KUNNEN BESCHADIGEN.
door het materiaal heen te breken, vermindert u de druk op de boor en haalt u het boortje door het laatst aangeboorde deel van het gat terug.
boorgat haalt. Hierdoor loopt het niet vast.
94
Page 97
NEDERLANDS
8. Bij boormachines met een variabele snelheid is het niet nodig het gat dat u wilt boren met een pons te centreren. Begin met een langzame snelheid te boren en versnel door de kantelschakelaar harder in te drukken wanneer het gat zo diep is dat het boortje er niet meer uit kan springen.
Schroevendraaierbediening (afb. 1)
1. Pas het gewenste bereik van snelheid/ draaimoment met de versnellingswissel voor het dubbele bereik (c) aan de snelheid en het draaimoment van de geplande handeling aan.
2. Plaats het gewenste bevestigingsaccessoire in de boorhouder zoals u met ieder boortje zou doen.
ONDERHOUD
Uw elektrisch gereedschap van DEWALT is ontworpen om gedurende een lange periode te werken met een minimum aan onderhoud. Een blijvend goede werking is afhankelijk van goede verzorging en regelmatig reinigen.
WAARSCHUWING: om het risico op
ernstig letsel te verkleinen, dient u het gereedschap uit te schakelen en de accuset te verwijderen voordat u hulpstukken of accessoires aan- of afkoppelt. Een toevallige activering kan
letsel toebrengen.
Aan de lader en de accu kan geen onderhoud worden verricht. Er zitten in het apparaat geen onderdelen die onderhoudswerkzaamheden door de gebruiker vereisen.
Smering
Uw elektrisch gereedschap behoeft geen extra smering.
Reinigen
WAARSCHUWING: Blaas vuil en
stof met droge lucht uit de behuizing als vuil zich zichtbaar opstapelt in en rond de ventilatieopeningen. Draag goedgekeurde oogbescherming en goedgekeurd stofmasker bij het uitvoeren van deze procedure.
SCHOONMAAKINSTRUCTIES VOOR DE LADER
WAARSCHUWING: Gebruik nooit
oplosmiddelen of andere ruwe chemicaliën voor het reinigen van de niet-metalen onderdelen van het werktuig. Deze chemicaliën kunnen de materialen die in deze onderdelen gebruikt worden, verzwakken. Gebruik een doek enkel bevochtigd met water en zachte zeep. Laat nooit vloeistof in het gereedschap lopen en dompel nooit enig deel van het gereedschap onder in vloeistof.
WAARSCHUWING: Schokgevaar.
Haal de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u het apparaat reinigt. Verwijder vuil en vet met een doek of zachte, niet-metalen borstel van de buitenkant van de werklamp/lader. Gebruik geen water of schoonmaakmiddel.
Optionele hulpstukken
WAARSCHUWING: Omdat
Raadpleeg uw dealer voor nadere informatie over de geschikte hulpstukken en accessoires.
hulpstukken, behalve die van DEWALT, niet zijn getest in combinatie met dit product, kan het gebruik van dergelijke hulpstukken gevaarlijk zijn. Om het risico van letsel te beperken, mogen bij dit product uitsluitend accessoires worden gebruikt die zijn aanbevolen door DEWALT.
Milieubescherming
Aparte inzameling. Dit product mag niet
bij het normale huishoudafval worden gegooid.
Als u op een dag merkt dat uw DEWALT product vervangen moet worden of dat u het verder niet kunt gebruiken, gooi het dan niet bij het huishoudafval. Dit product moet afzonderlijk ingezameld worden.
Aparte inzameling van gebruikte
producten en verpakkingen maakt recycling en hergebruik van materialen mogelijk. Hergebruik van gerecycleerde materialen helpt milieuvervuiling te voorkomen en vermindert de vraag naar grondstoffen.
95
Page 98
NEDERLANDS
Plaatselijke voorschriften bepalen mogelijk een aparte inzameling voor elektrische producten, in containerparken of bij de verkoper wanneer u een nieuw product koopt.
DEWALT beschikt over een gebouw voor de verzameling en recyclage van DEWALT producten die het einde van hun levensduur hebben bereikt. Om van deze dienst gebruik te maken, kunt u uw product terugbrengen naar elke erkende reparateur die hem voor ons zal inzamelen.
U kunt de dichtstbijzijnde erkende reparateur vinden door contact op te nemen met uw plaatselijke
EWALT kantoor op het adres dat in deze
D handleiding staat. Of u kunt een lijst met erkende DEWALT reparateurs en alle gegevens over onze herstellingsdienst en contactinformatie vinden op www.2helpU.com.
Herlaadbare accu
Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot verliepen. Aan het einde van zijn technische levensduur dient u dit werktuig weg te gooien met respect voor het milieu:
• Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens uit het werktuig.
• Li-Ion-cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw leverancier of naar het milieupark bij u in de buurt. De ingezamelde accu’s zullen worden gerecycled of op juiste wijze tot afval worden verwerkt.
96
Page 99
GARANTIE
NEDERLANDS
DEWALT vertrouwt op de kwaliteit van zijn producten en biedt professionele gebruikers van het product een uitstekende garantie. Deze garantieverklaring is een aanvulling op uw contractuele rechten als een professionele gebruiker of uw wettelijke rechten als een particuliere, niet-professionele gebruiker, en is op geen enkele wijze van invloed op deze rechten. De garantie is geldig binnen het grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie en de Europese Vrijhandelszone.
30 DAGEN NIET GOED GELD TERUG GARANTIE
Als u niet geheel tevreden bent over de prestaties van uw D
EWALT-gereedschap,
kunt u dit compleet met de originele onderdelen, zoals u het hebt aangekocht. binnen 30 dagen, gewoon terugbrengen bij het verkooppunt en omruilen voor een ander stuk gereedschap of tegen restitutie van het aankoopbedrag. Het product mag niet in onredelijke mate zijn versleten en u dient een aankoopbewijs te overleggen.
EEN JAAR GRATIS
ONDERHOUDSCONTRACT
Als onderhouds- of servicewerkzaamheden nodig zijn voor uw DEWALT-gereedschap, in de 12 maanden na uw aankoop, hebt u recht op één jaar gratis service. Deze zal kosteloos worden uitgevoerd in een DEWALT-servicecentrum. U dient een aankoopbewijs te overleggen. Inclusief arbeidskosten. Exclusief accessoires en reserveonderdelen, tenzij deze defect raakten en onder de garantie vielen.
EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE
Als uw DEWALT-product defect raakt als gevolg van het gebruik van verkeerde materialen of onjuiste constructie binnen 12 maanden na de datum van aankoop, garandeert DEWALT alle defecte onderdelen gratis te vervangen of – naar onze beoordeling – het apparaat gratis te vervangen, op voorwaarde dat:
• Het product niet verkeerd gebruikt is;
• Het product in redelijke mate is versleten;
• Er geen reparaties zijn ondernomen door niet-geautoriseerde personen;
• U een aankoopbewijs kunt overleggen;
• Het product compleet met alle originele onderdelen wordt geretourneerd.
Als u aanspraak wilt maken op de garantie, neem dan contact op met uw leverancier of zoek het officiële D
EWALT-servicecentrum
bij u in de buurt in de DEWALT-catalogus of neem contact op met het D
EWALT-kantoor
op het adres dat wordt vermeld in deze handleiding. Een lijst van officiële D
EWALT-
servicecentra en volledige details over onze after-sales-service zijn ook te vinden op internet via: www.2helpU.com.
97
Page 100
NORSK
TRÅDLØS, RETTVINKLET DRILL/TREKKER DCD720, DCD740
Gratulerer!
Du har valgt et DEWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør DEWALT til en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Tekniske data
DCD720 DCD740
Spenning VDC 14,4 18 Type 1 1 Batteritype Li-Ion Li-Ion Utgangseffekt W 300 360 Turtall, ubelastet
1 gir min-1 0–650 0–650 2 gir min-1 0–2000 0–2000
Kjokskapasitet mm 10 10 Makismal borekapasitet Tre mm 28 28 Metal mm 10 10 Vekt (uten batteripakke) kg 1,3 1,3
LPA (lydtrykk) dB(A) 76 76 KPA (lydtrykk usikkerhet) dB(A) 3 3 LWA (lydeffekt) dB(A) 87 87 K
(lydeffekt usikkerhet) dB(A) 3 3
WA
Totalverdier vibrasjon (triax vector sum) bestemt iht, EN 60745: Vibrasjonsutstrålingsverdi a
Boring i metall a Usikkerhet
Verdi vibrasjonsstøy a Skrutrekking ah = Usikkerhet
Nivået for vibrasjonsutslipp angitt i dette informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte tester gitt i EN 60745, og kan brukes til å sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan brukes til forberedende vurdering av eksponering.
=
h,D
h
m/s² 3,5 3,5
K = m/s²
h
m/s²
< 2,5 < 2,5
K = m/s²
1,5 1,5
1,5 1,5
ADVARSEL: Angitt nivå for
En vurdering av nivået for
Sett i verk ekstra sikkerhetstiltak for å
Batteripakke DCB140 DCB141
Batteritype Li-Ion Li-Ion Spenning V Kapasitet Ah 3,0 1,55 Vekt kg 0,53 0,30
Batteripakke DCB180 DCB181
Batteritype Li-Ion Li-Ion Spenning VDC 18 18 Kapasitet Ah 3,0 1,5 Vekt kg 0,64 0,35
Lader DCB105
Hovedspenning VAC 230 V Batteritype Li-Ion Ca, Ladetid min 30 60
(1,5 Ah (3,0 Ah batteripakker) batteripakker)
Vekt kg 0,49
Sikringer
Europa 230 V verktøy 10 Ampere, nettspenning
vibrasjonsutslipp gjelder for hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom verktøyet brukes i andre bruksområder, med annet tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjonsutslippene avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden.
vibrasjonseksponeringen bør også tas med i beregningen når verktøyet er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb. Dette kan redusere eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden.
beskytte operatøren mot følgene fra vibrasjon, som f.eks.: Holde ved like verktøy og tilbehør, holde hendene varme, organisere arbeidsmønster.
14,4 14,4
DC
98
Loading...