DEWALT DC740K2 User Manual

DC733 DC740 DC750
www .
.eu
DW907
Dansk 4
Deutsch 15
English (original) 28
Español 39
Français 51
Italiano 63
Nederlands 75
Norsk 87
Português 98
Suomi 110
Svenska 121
Türkçe 132
2
 144
Figure 1
c
DC733 DC740 DC750
e
d
b
a
f
m
h
n
i
e
d
c
b
a
DW907
i
j
f
h
j
1
Figure 2
j
Figure 3
k
A
o
o
Figure 5Figure 4
B
l
p
e
p
2
q
Figure 6
Figure 8
Figure 7
b
f
Figure 9
3
DANSK
TRÅDLØS BOREMASKINE/SKRUEMASKINE DC733, DC740, DC750, DW907
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DEWALT en af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske data
DC733 DC740 DW907 DC750
Spænding V 14,4 12 12 9,6 Tomgangshastighed
1. gear min-1 0-400 0-350 0-350 0-300
2. gear min-1 0-1300 0-1200 0-1200 0-1100 Maks. moment Nm 30 26 21 20
Patronkapacitet mm 10 10 10 10 Maksimal borekapacitet
i stål/træ mm 10/30 10/25 10/25 10/22 Vægt (uden
batteripakke) kg 1,1 1,1 1,1 1,1
LpA (lydtryk) dB(A) 76 75 75 74 KPA (lydtryk
usikkerhed) dB(A) 3 3 3 3 LWA (lydstyrke) dB(A) 84 83 83 83 KWA (lydstyrke
usikkerhed) dB(A) 3,3 3,3 3,3 3,3
Samlet vibrationsværdi (triaxvektorsum) bestemt i henhold til EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2: Boring i blødt stål
ah = m/s2 1,7 1,6 1,6 1,5 Usikkerhed K = m/s2 1,5 1,5 1,5 1,5
Skruning uden slag ah = m/s2 1,3 1,2 1,2 1,1 Usikkerhed K = m/s2 1,5 1,5 1,5 1,5
Vibrationsniveauet i dette informationsark er blevet målt i overensstemmelse med en standardiseret test, som er oplyst i EN 60745 og kan bruges til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan bruges til foreløbig vurdering af eksponeringen.
ADVARSEL: Det erklærede
vibrationsniveau gælder for værktøjets hovedanvendelsesformål. Vibrationsniveauet kan imidlertid variere, hvis værktøjet anvendes til andre formål eller ved ringe vedligeholdelse. Dette
kan lede til en betydelig forøgelse i eksponeringsniveauet over den samlede driftsperiode.
Et skøn over vibrationsudsættelsen
Identificer yderligere
Batteripakke DE9062 DE9074 DE9071 DE9501
Batteritype NiCd NiCd NiCd NiMH Spænding V 9,6 12 12 12 Ydeevne Ah 1,3 1,3 2,0 2,6 Vægt kg 0,42 0,5 0,65 0,58
Batteripakke DE9502 DE9091 DE9140
Batteritype NiMH NiCd Li-Ion Spænding V 4,4 14,4 14,4 Ydeevne Ah 2,6 2,0 2,0 Vægt kg 0,82 0,84 0,58
Oplader DE9116 DE9118 DE9135
Batteritype NiCd/NiMH NiCd NiCd/ NiMH/Li-Ion
Netspænding V Ca. opladningstid min 40 60 40
(2,0 Ah (2,0 Ah (2,0 Ah batteripakker) batteripakker) batteripakker)
Vægt kg 0,4 0,9 0,52
Sikringer:
Europa 230 V værktøj 10 ampere, strømforsyning
skal tage højde for tiden, hvor værktøjet er slukket eller tændt uden at blive brugt. Dette kan mindske eksponeringsniveauet over den samlede driftsperiode.
sikkerhedsforanstaltninger, der skal beskytte brugeren mod vibrationer, såsom: vedligeholdelse af værktøjet og dets tilbehør, hold hænderne varme og etablering af arbejdsrutiner.
230 230 230
AC
Defi nitioner: Sikkerhedsråd
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert signalord. Læs vejledningen og læg mærke til disse symboler.
4
DANSK
FARE: Angiver en umiddelbart farlig
FORSIGTIG: Når det bruges uden
Angiver risiko for elektrisk stød.
Angiver brandfare.
situation, der medmindre den undgås,
vil resultere i død eller alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås,
kunne resultere i død eller alvorlig personskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås,
kan resultere i mindre eller moderat personskade.
sikkerhedsadvarselsymbolet, angiver det en potentielt farlig situation, der, medmindre den undgås, kan resultere i beskadigelse af ejendom.
EF-overensstemmelseserklæring
DC733, DC740, DC750, DW907
DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under ”tekniske data” er udformet i overensstemmelse med: 98/37/EØF (indtil 28. dec 2009), 2006/42/EF (fra 29. dec 2009), 2004/108/EF, 2006/95/EF, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1 og EN 60745-2-2.
Kontakt DEWALT på følgende adresse for yderligere oplysninger eller se bagsiden af manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af DEWALT.
Horst Grossmann Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling DEWALT, Richard-Klinger-Strafle 11, D-65510, Idstein, Germany
19.08.08
ADVARSEL: Læs
instruktionsvejledningen for at reducere risikoen for personskader.
Generelle sikkerhedsadvarsler for elektrisk værktøj
ADVARSEL! Læs alle
sikkerhedsadvarsler og instruktioner. Hvis ikke advarsler og
instruktioner følges kan det resultere i elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL FREMTIDIG REFERENCE
Udtrykket “elektrisk værktøj” i advarslerne henviser til elektrisk værktøj tilsluttet lysnettet (med el-ledning) eller batteridrevet elektrisk værktøj (uden el-ledning).
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og vel
oplyst. Rodede eller mørke områder giver
anledning til ulykker.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, f.eks. ved tilstedeværelse af brændbare væsker, gasser eller støv. Elektrisk værktøj skaber
gnister, der kan antænde støvet eller dampene.
c) Hold børn og omkringstående på afstand
når der anvendes elektrisk værktøj.
Distraktioner kan medføre, at du mister kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik på elektrisk værktøj skal passe
til stikkontakten. Stikket må aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge adapterstik sammen med jordforbundet elektrisk værktøj.
Umodificerede stik og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
stød, hvis din krop er jordforbundet.
c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for
regn eller våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk værktøj øges risikoen for elektrisk stød.
d) Undlad at udsætte ledningen for overlast.
Brug aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs
skal der anvendes en forlængerledning, som er egnet til udendørs brug. Brug af
5
DANSK
en ledning der er egnet til udendørs brug reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning, der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for elektrisk stød.
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk værktøj. Brug ikke elektrisk værktøj, når du er træt eller påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. En øjebliks uopmærksomhed
under anvendelse af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig personskade.
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer omfanget af personskader.
c) Undgå utilsigtet opstart. Sørg for at der
er slukket for kontakten inden værktøjet tilsluttes strømkilde og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj
bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes når kontakten er tændt, giver det anledning til ulykker.
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden nøgle,
der bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj, kan give anledning til personskade.
e) Undlad at række for langt. Hold hele tiden
en god fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det elektriske værktøj når uventede situationer opstår.
f) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær
ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i bevægelige dele.
g) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller
-opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse af
støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer forårsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK
VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis
kontakten ikke tænder og slukker for det.
Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/
eller batterienheden fra det elektriske værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets tilbehør udskiftes eller det stilles til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for at værktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk værktøj uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke personer som ikke er bekendt med dette elektriske værktøj eller disse instruktioner at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er
farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen deraf.
e) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj.
Undersøg om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt
vedligeholdt værktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
g) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor,
osv. i overensstemmelse med disse instruktioner, idet der tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave, som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en farlig situation.
5) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF BATTERI
a) Må kun genoplades med den oplader,
som er angivet af fabrikanten. En
oplader, der er beregnet til en bestemt type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis den bruges med en anden type batteripakke.
b) Brug kun elektrisk værktøj med de
batteripakker, der er beregnet til hver enkelt type. Brug af andre batteripakker kan
skabe risiko for personskade og brand.
c) Når en batteripakke ikke er i brug,
skal den holdes borte fra andre metalgenstande, så som papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem to elektriske kontaktflader. Kortslutninger mellem
6
DANSK
batterikontakter kan forårsage forbrænding eller brand.
d) Hvis en batteripakke udsættes for
overlast, kan der sive væske ud. Undgå berøring. Hvis væsken berøres ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand. Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden søges lægehjælp.
Batterivæske kan forårsage irritation eller forbrænding.
6) SERVICE
a) Elektrisk værktøj skal serviceres
af en kvalificeret servicetekniker som udelukende benytter identiske reservedele. Derved sikres at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
Yderligere specifi kke sikkerhedsregler for boremaskiner/ skruemaskiner
• Brug hørebeskyttelse. Eksponering for støj kan
forårsage høreskader.
• Hold elværktøjet på de isolerede
håndtagsflader, når der skal saves i emner, hvor skæreværktøjet kan berøre skjulte ledninger eller sit eget kabel. Kommer
skæreværktøjet i kontakt med en strømførende ledning kan gøre blotlagte metaldele på værktøjet strømførende og give stød til brugeren.
Restrisici
Følgende risici er forbundet med brugen af en roterende hammer:
– skader forårsaget af berøring af de roterende
dele eller varme dele på værktøjet
På trods af overholdelse af de relevante sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr, kan visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
– Hørenedsættelse. – Risiko for at få fingrene i klemme ved udskiftning
af tilbehøret.
Mærkning på værktøjet
PLACERING AF DATOMÆRKNING
Datomærkning, som også inkluderer fremstillingsåret, er trykt ind i kabinetfladen, der danner monteringssammenføjningen mellem værktøj og batteri!
Eksempel:
2008 XX XX
Fremstillingsår
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for alle batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder vigtige sikkerheds- og betjeningsanvisninger for DE9116/DE9118/DE9135 batteriopladere.
• Læs alle instruktioner og sikkerhedsafmærkninger på opladeren, batteripakken og det produkt, som batteripakken anvendes til, før opladeren tages i brug.
ADVARSEL: Fare for elektrisk stød. Lad
FORSIGTIG: Fare for forbrændinger.
FORSIGTIG: Under visse
• Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken
• Disse opladere er ikke beregnet til
• Opladeren må ikke udsættes for regn eller
FARE: Fare for livsfarligt elektrisk
stød. Opladningsterminaler er forsynet med 230 volt spænding. Berør aldrig kontaktflader med strømførende genstande. Det kan medføre elektrisk stød og eventuel livsfare.
aldrig væske trænge ind i opladeren. Det kan medføre elektrisk stød.
For at undgå fare for personskade må der kun oplades DEWALT genopladelige batterier. Andre typer risikerer at sprænges, hvilket kan forårsage person­eller materiel skade.
omstændigheder, når opladeren er sluttet til ledningsnettet, kan de fritliggende opladerkontakter inde i opladeren blive kortsluttet af udefra kommende materialer. Udefra kommende materialer, som kan lede strøm, som f.eks. ståluld, aluminiumsfolie, eller ophobede metalpartikler og lignende, skal holdes i sikker afstand fra opladerens hulrum. Tag altid opladeren ud af strømstikket, når der ikke er et batteri i opladeren. Tag opladeren ud af strømstikket før rengøring.
med andre opladere end dem, der er vist her i vejledningen. Opladeren og batteripakken
er konstrueret, så de fungerer som en enhed.
anden brug end opladning af D genopladelige batterier. Anden anvendelse
kan medføre brandfare, fare for elektrisk stød og eventuel livsfare.
sne.
EWALT
7
DANSK
• Træk altid i stikket og ikke i ledningen, når opladeren skal kobles fra ledningsnettet.
Herved reduceres risikoen for at beskadige stik og ledning.
• Sørg for at anbringe ledningen, så den ikke trædes på, rykkes i, eller på anden måde udsættes for skade eller overlast.
• Anvend kun en forlængerledning, hvis det er absolut nødvendigt. Fejlagtig brug af
forlængerledninger kan medføre brandfare samt fare for elektrisk stød og eventuel livsfare.
• Placer aldrig andre genstande oven på opladeren, og placer aldrig opladeren på et blødt underlag, som kan blokere ventilationshullerne og føre til overophedning. Placer ikke
opladeren i umiddelbar nærhed af andre varmekilder. Opladeren ventileres gennem ventilationshullerne i husets top og bund.
• Opladeren må ikke bruges når ledning eller stik er beskadiget — udskift straks ledning og
stik.
Opladeren må ikke bruges hvis den har
været udsat for hårde stød, er blevet tabt eller på anden måde er blevet beskadiget.
Opladeren skal indleveres til et autoriseret serviceværksted.
• Skil ikke opladeren ad. Aflever den til et autoriseret servicecenter for service eller reparation. Ukorrekt samling kan medføre
brandfare eller fare for elektrisk stød og eventuel livsfare.
• Afbryd opladeren fra strømstikket før eventuel rengøring. Herved undgås risiko for elektrisk stød. Det er ikke nok at fjerne
batteripakken.
• Forsøg ALDRIG at sammenkoble 2 opladere.
• Opladeren er konstrueret til at fungere med en standard 230V strømforsyning. Forsøg ikke at anvende en anden spænding. Dette
gælder ikke for bilopladeren.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Opladere
Din DE9116-oplader kan anvendes til DEWALT NiCd- og NiMH-batteripakker fra 7,2 V til 18 V.
Din DE9118-oplader kan anvendes til DEWALT NiCd batteripakker fra 7,2 V til 14,4 V.
Din DE9135-oplader accepterer 7,2 til 18 V NiCd-, NiMH- eller Li Ion-batterier.
Disse opladere kræver ingen justering og er fremstillet til at være så nemme at betjene som muligt.
8
Opladningsprocedure
FARE: Fare for livsfarligt elektrisk
stød. Der er 230 volt til stede i opladningsterminalerne. Undersøg aldrig med strømførende genstande. Fare for elektrisk stød, muligvis livsfarligt.
1. Forbind opladeren (k) med en passende stikkontakt, inden batteriet indsættes.
2. Indsæt batteriet i opladeren. Den røde (opladnings-) lampe blinker uafbrudt som tegn på, at opladningsprocessen er startet.
3. Når batteriet er helt opladet, er den røde lampe konstant på ON. Batteriet er helt opladet og kan hermed anvendes eller efterlades i opladeren.
Opladningsproces
Se batteripakkens opladningstilstand i nedenstående skema.
Opladningstilstand
oplader – – – – – – fuldt opladet ––––––––––– forsinkelse ved varm/kold batteripakke ––– – ––– – udskift batteripakke ••••••••••• problem •• •• •• ••
Automatisk genopfriskning (kun DE9116, DE9135)
Den automatiske genopfriskningsindstilling udligner eller afbalancerer de enkelte celler i batteripakken ved dens spidskapacitet. Batteripakker skal genopfriskes ugentligt, eller når batteripakken ikke længere yder maksimalt.
For at genopfriske en batteripakke, sættes den i opladeren som normalt. Lad batteripakken blive i opladeren i mindst 8 timer.
Forsinkelse ved varm/kold batteripakke (kun DE9116, DE9135)
Når opladeren påviser en batteripakke, der er for varm eller for kold, påbegynder den automatisk en varm/kold batteripakke-forsinkelsesfunktion, hvor opladningen indstilles, indtil batteriet har nået den rette temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk til opladningsfunktionen. Denne funktion sikrer maksimal batterilevetid.
BESKYTTELSE MOD FULD AFLADNING
Batteripakken er beskyttet mod fuld afladning under anvendelse med værktøjet.
DANSK
Vigtige sikkerhedsinstruktioner for alle batteripakker
Sørg ved bestilling af nye batteripakker for at inkludere katalognummer og spænding. Henvis til diagrammet i slutningen af denne vejledning for kompatibilitet af opladere og batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet i den originale indpakning. Læs inden brug af batteripakken og opladeren nedenstående sikkerhedsinstruktioner. Følg derefter de beskrevne opladningsprocedurer.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
• Undlad at oplade eller bruge batteri i en eksplosionsfarlig atmosfære, f.eks. i nærhed af brændbare væsker, gasser eller støv.
Isættelse eller fjernelse af batteriet fra opladeren kan antænde støvet eller røgen.
• Oplad kun batteripakker i DEWALT opladere.
• Stænk eller nedsænk IKKE batteripakker i vand eller andre væsker.
• Opbevar eller anvend ikke værktøjet og batteripakken på steder, hvor temperaturen kan nå eller overstige 40˚ C (105° F) (så som udendørs skure eller metalbygninger om sommeren).
FARE: Fare for elektrisk stød og
mulig livsfare. Forsøg aldrig at åbne batteripakken af nogen grund. Sæt ikke i opladeren, hvis batteripakkens kasse er revnet eller beskadiget. Det kan medføre elektrisk stød og eventuel livsfare. Beskadigede batteripakker skal returneres til servicecenteret til genbrug.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne
batteripakken af nogen grund. Sæt ikke i opladeren, hvis batteripakkens kasse er revnet eller beskadiget. Batteripakken må ikke udsættes for stød, tabes eller beskadiges. Anvend ikke en batteripakke eller oplader, som har været udsat for et hårdt stød, tabt, kørt over eller på anden vis er blevet beskadiget (dvs. gennemboret af et søm, ramt med en hammer, trådt på). Beskadigede batteripakker skal returneres til servicecenteret til genbrug.
FORSIGTIG: Anbring, når det ikke
er i brug, værktøjet på siden på en stabil overflade, hvor det ikke er til at snuble eller falde over. Værktøj
med store batteripakker kan stå opret på batteripakken, men kan let væltes.
SPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR NIKKEL­KADMIUM (NICD) ELLER NIKKEL-METAL-HYDRID (NIMH)
• Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært beskadiget eller helt opslidt.
Batteripakken kan eksplodere i en brand.
• Lidt lækage fra cellerne i batteripakken kan forekomme under ekstreme brugs- eller temperaturforhold. Dette udgør dog ikke et
batterisvigt.
Men, hvis det udvendige segl er brudt:
a. og batterivæske får kontakt med huden, vask
omgående huden med sæbe og vand i flere minutter.
b. og batterivæske kommer i øjnene, skyl
øjnene med rent vand i mindst 10 minutter og søg straks lægehjælp. (medicinsk notat: Væsken er en 25-35% opløsning af kaliumhydroxid.)
SPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR LITHIUM-ION (LI-ION)
• Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært beskadiget eller helt opslidt.
Batteripakken kan eksplodere i en brand. Giftige dampe og materialer dannes ved forbrænding af lithium-ion batteripakker.
• Hvis indholdet af et batteri kommer i kontakt med huden, vask omgående området med mild sæbe og vand. Hvis batterivæske
kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
• Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage luftvejlsirritation. Flyt til frisk luft. Søg
lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for brandskader.
Batterivæske kan være antændelig ved udsættelse for gnister eller flammer.
Batterihætte (fi g. 3)
En beskyttende batterihætte medfølger til at dække kontakterne på en udtaget batteripakke. Uden den beskyttende hætte på plads er der risiko for, at løse metalgenstande kan kortslutte kontakterne, forårsage brandfare og beskadige batteripakken.
1. Tag batterihætten af, før batteripakken (o) sættes i opladeren eller værktøjet (fig. 3A).
2. Sæt beskyttelseshætten over kontakterne straks efter udtagning af batteripakken fra opladeren eller værktøjet (fig. 3B).
9
DANSK
ADVARSEL: Sørg for, at den
beskyttende batterihætte er på plads, inden en batteripakke, som ikke er i brug, opbevares eller transporteres.
Batteripakke (fi g. 1)
BATTERITYPE
DC733 fungerer på 14,4 volt batteripakker. DC740 og DW907 fungerer på 12 volt batteripakker. DC750 fungerer på 9,6 volt batteripakker.
Anbefalinger til opbevaring
1. Batteripakker opbevares bedst i kølige og tørre lokaler, uden direkte sollys eller ekstrem varme eller kulde.
2. Både batteripakke og oplader tåler længerevarende opbevaring. Under passende forhold kan de opbevares i mindst 5 år.
Mærkater på oplader og batteripakke
Ud over de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning, viser mærkaterne på opladeren og batteripakken følgende piktogrammer:
Læs brugsvejledningen før brug.
Batteri oplader.
Batteri opladet.
Batteri defekt.
Forsinkelse ved varm/kold batteripakke.
Berør aldrig kontaktflader med
strømførende genstande.
Undlad at oplade beskadigede
batteripakker.
Brug kun med DEWALT-batteripakker,
andre typer risikerer at sprænges, hvilket kan forårsage person- eller materiel skade.s
Må ikke udsættes for vand.
Udskift straks defekter ledninger.
Oplad kun mellem 4 °C og 40 °C.
Bortskaf batteripakken på en
miljøforsvarlig måde.
Brænd ikke NiMH, NiCd+ og Li-Ion
batteripakker.
Kan oplade NiMH og NiCd batteripakker.
Oplader Li-Ion batteripakker.
Se tekniske data for opladetid.
Pakkens indhold
Pakken indeholder: 1 Trådløs boremaskine/skruemaskine 1 Bæltekrog (DC733, DC740) 1 Oplader 1 Batteripakke (K-modeller) 2 Batteripakker (KL- og KB-modeller) 1 Skruetrækkerbit 1 Kasse (kun K-modeller) 1 Vejledning 1 Eksplosionstegning BEMÆRK: Batteripakker og opladere medfølger
ikke til N-modeller.
• Kontroller for skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået under transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den før betjening.
Beskrivelse (fi g. 1–3)
ADVARSEL: Modificer aldrig elektrisk
værktøj eller nogen dele heraf. Det kan medføre materiel- eller personskade.
a. Variabel hastighedskontakt b. Forlæns/baglæns-skyder c. Nøglefri patron d. Funktionsvælger/momentjusteringskrave e. Kraveindstillinger f. 2-trins gearvælger h. Håndtag i. Batteripakke
10
DANSK
j. Frigivelsesknapper k. Oplader l. Opladningsindikator (rød) m. Bæltekrog (DC733, DC740)
TILSIGTET BRUG
Din trådløse boremaskine/skruemaskine er designet til professionelt bore- og skruearbejde.
MÅ IKKE anvendes under fugtige forhold eller i nærheden af brændbare væsker eller gasser.
En trådløs boremaskine/skruemaskine er et professionelt elværktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Det er påkrævet at holde uerfarne brugere af værktøjet under opsyn.
Bæltekrog (DC733, DC740)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal du IKKE ophænge værktøj over hovedet eller lade genstande hænge i bæltekrogen. Hæng KUN værktøjets
bæltekroge fra et arbejdsbælte.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for
alvorlig personskade skal du sørge for, at skruen (n), der holder bæltekrogen sidder godt fast.
Bæltekrogen (m) kan sættes på begge sider af værktøjet for at tilpasse sig til venstre- og højrehåndede brugere. Hvis man slet ikke ønsker krogen, kan man fjerne den fra værktøjet.
For at fjerne bæltekrogen skal du fjerne skruen (n), der holder bæltekrogen på plads, og derefter påsætte den igen på den modsatte side.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding. Kontroller altid, at batteriets spænding svarer til spændingen på mærkepladen. Sørg også for, at din opladers spænding svarer til din el-netspænding.
Din DEWALT-oplader er dobbeltisoleret
i overensstemmelse med EN 60335. Derfor kræves der ingen jordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås gennem DEWALTS serviceorganisation.
Brug af forlængerledninger
Forlængerledninger bør ikke anvendes, medmindre det er strengt nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, som er egnet til din opladers
indgangsstrøm (se tekniske data). Den mindste lederstørrelse er 1 mm er 30 m.
Ved anvendelse af en kabeltromle, skal kablet altid vindes helt ud.
2
; den maksimale længde
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: Inden samling og justering
ADVARSEL: Brug kun DEWALT
skal batteripakken altid tages ud. Sluk altid for værktøjet, før batteripakken isættes eller fjernes.
batteripakker og opladere.
Isætning og udtagning af batteripakken fra værktøjet (fi g. 2)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
SÅDAN INSTALLERES BATTERIPAKKEN I VÆRKTØJETS HÅNDTAG
1. Juster værktøjets base så den flugter med
2. Skub batteripakken helt ind i håndtaget, indtil du
SÅDAN FJERNES BATTERIPAKKEN FRA VÆRKTØJET
1. Tryk på frigivelsesknapperne (j) og træk
2. Sæt batteripakken i opladeren som beskrevet i
ISÆTNING OG UDTAGNING AF BOR (FIG. 1, 4)
1. åbn patronen ved at dreje muffen (p) mod urets
2. Sæt boret så langt ind i patronen, som det
3. Stram til ved at dreje muffen i urets retning.
4. Gå frem i omvendt rækkefølge for at fjerne
SÅDAN VÆLGES FUNKTIONSTILSTAND ELLER JUSTERES MOMENTET (FIG. 5)
Værktøjets krave har 15 positioner til justering af momentet, så det passer til skruens størrelse og arbejdsemnematerialet. Se under skruning for justering af moment.
for personskade, sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
kærven indvendigt i værktøjets håndtag (fig. 2).
hører låsen klikke på plads.
batteripakken ud af værktøjets håndtag.
opladerafsnittet i denne vejledning.
retning og isætte borskaftet.
kan komme, og træk det en anelse ud, før du strammer.
boret.
11
DANSK
Vælg boretilstand eller moment ved at justere symbolet eller tallet på kraven (e) med indikatoren (q) på kabinettet.
FREMAD/TILBAGE-SKYDER (FIG. 6)
For at vælge rotation fremad eller tilbage skal du bruge fremad/tilbage-skyderen (b) som vist (se pile på værktøjet).
2-TRINS GEARVÆLGER (FIG. 7)
Dit værktøj er udstyret med en 2-trins gearvælger (f) til at variere hastigheden/momentet.
1 lav hastighed/højt moment (boring af store huller, iskruning af skruer) 2 høj hastighed/lavt moment (boring af mindre huller) Se under tekniske data for hastighedsforhold.
Skub altid gearvælgeren helt frem eller
Skift ikke gear ved fuld hastighed eller
ADVARSEL: For at mindske risikoen
for personskade skal man altid vente til motoren står fuldstændig stille, før rotationsretningen ændres.
ADVARSEL: Sådan mindskes risikoen
for personskader:
helt tilbage.
under brugen.
Afmontering og montering af patronen (fi g. 8, 9)
DW907
1. åbn patronens kæber så langt som muligt.
2. Sæt en skruetrækker ind i patronen og fjern patronens holdeskrue ved at dreje i urets retning som vist i figur 8.
3. Før en sekskantet indstiksnøgle ind i patronen og slå på den med en hammer som vist i figur 9. Derved løsnes patronen, så den kan skrues af med håndkraft.
4. Gå frem i omvendt rækkefølge for at montere patronen igen.
BETJENING
BRUGSVEJLEDNING
ADVARSEL: Sådan mindskes risikoen
Overhold altid sikkerhedsvejledningen
Vær opmærksom på placeringen af
for personskader:
og de gældende regler.
rør og ledninger.
Benyt kun et let tryk på værktøjet.
For at minimere blokering ved
Hold motoren i gang, mens boret
FØR BRUGEN:
1. Kontroller, at batteripakken er (helt) opladet.
2. Isæt det ønskede bor.
3. Marker stedet, hvor hullet skal bores.
4. Vælg forlæns eller baglæns rotation.
TÆNDE OG SLUKKE (FIG. 1, 6)
1. Tryk på den variable hastighedskontakt (a) for at starte værktøjet. Trykket på den variable hastighedskontakt bestemmer værktøjets hastighed.
2. Slip kontakten for at stoppe værktøjet.
3. Flyt forlæns/baglæns-skyderen (b) til midterpositionen for at låse værktøjet i slukket tilstand.
For meget styrke øger ikke borehastigheden, men reducerer værktøjets ydelse og kan forkorte værktøjets levetid.
gennembrud skal du løbende mindske trykket på borepunktet ved slutningen af brugen.
trækkes ud af et boret hul. Det hjælper med at forhindre klemning.
ADVARSEL: For at mindske risikoen for
personskade er boremaskinen udstyret med en bremse til at stoppe værktøjet, så snart den variable hastighedskontakt er sluppet helt.
Betjening af boremaskinen
1. Vælg den ønskede hastighed/momentområde ved hjælp af gearvælgeren, så den svarer til hastighed og moment for den planlagte brug.
2. Til træ skal du bruge sneglebor, spadebor, stenbor eller hulsave. Til Metal skal du bruge højhastigheds stålbor eller hulsave. Brug et smøremiddel ved boring i metal. Undtagelserne er støbejern og messing, der skal bores i tør tilstand.
3. Tryk altid i lige linje med boret. Tryk tilstrækkelig hårdt til at boret bider, men tryk ikke så hårdt, at motoren blokerer eller boret afbøjes.
4. Hold værktøjet fast med begge hænder for at kontrollere borets rotation.
5. HVIS BORET BLOKERER, er det normalt fordi det bliver overbelastet. SLIP UDLØSEREN
OMGÅENDE, fjern boret fra arbejdet og afgør årsagen til blokeringen. SLÅ IKKE
12
DANSK
UDLØSEREN FRA OG TIL I ET FORSØG PÅ AT STARTE ET BLOKERET BOREMASKINEN
- DET KAN BESKADIGE BOREMASKINEN.
6. Hold motoren i gang, mens boret trækkes ud af et boret hul. Det hjælper med at forhindre klemning.
SKRUNING (FIG. 1)
1. Vælg forlæns eller baglæns rotation ved hjælp af skyderen (b). Tilpas hastighed og moment til den planlagte brug. Isæt det ønskede fastgørelsestilbehør i patronen ligesom med et bor.
2. Indstil kraven (d) til position 1, og begynd skruearbejdet (lavt moment). Lav nogle få prøvekørsler i affald eller skjulte områder for at bestemme den rigtige position for koblingskraven.
3. Hvis koblingen skralder for hurtigt, skal du justere kraven for at øge momentet.
VEDLIGEHOLDELSE
DEWALT elektrisk værktøj er beregnet til langvarig brug med minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring af værktøjet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade, skal værktøjet slukkes og batteripakken fjernes, før der foretages nogen former
for justering eller af-/påmontering af værktøjsdele eller tilbehør. En utilsigtet opstart kan forårsage personskade.
Opladeren er ikke servicerbar. Der er ingen servicerbare dele inden i opladeren.
RENGØRINGSINSTRUKTIONER FOR OPLADEREN
ADVARSEL: Brug aldrig
opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Der må under ingen omstændigheder komme væske ind i værktøjet. Ingen af værktøjets dele må nedsænkes i væske.
ADVARSEL: Fare for elektrisk stød.
Afbryd strømforsyningen til opladeren før rengøring. Snavs og fedt kan fjernes fra opladerens udvendige flader ved hjælp af en klud eller en blød børste (ikke metal). Brug ikke vand eller rengøringsmidler.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
Nærmere oplysninger om det rigtige tilbehør fås hos forhandleren.
som stilles til rådighed af DEWALT, ikke er afprøvet med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales af DEWALT.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt
må ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs
ud af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt at udskifte dit DEWALT produkt, eller hvis det ikke længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
Særskilt bortskaffelse af brugte
produkter og emballage gør det muligt at genbruge materialer og anvende dem på ny. Genanvendelse af genbrugsmaterialer bidrager til at forhindre forurening af miljøet og reducerer behovet for råmaterialer.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt produkt.
13
DANSK
DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling og genbrug af udslidte DEWALT produkter. For at benytte sig af denne service kan man returnere produktet til et hvilket som autoriseret serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede serviceværksted befinder sig ved at kontakte dit lokale D der er angivet i denne vejledning. Alternativt findes der en liste over autoriserede DEWALT serviceværksteder og detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice og kontakter på følgende internetadresse: www.2helpU.com.
EWALT-kontor på den adresse,
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes det på en miljøsikker måde:
• Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå ud af værktøjet.
• Li-Ion, NiCd og NiMH celler kan genbruges. Bring dem til din forhandler eller nærmeste genbrugsstation. De indsamlede batteripakker vil blive genbrugt eller bortskaffet på forsvarlig vis.
GARANTI
30 DAGE UDEN RISIKO
TILFREDSHEDSGARANTI
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit DEWALT værktøj, kan du returnere det inden for 30 dage, komplet som købt, til den forhandler, hvor værktøjet blev købt og få alle pengene refunderet eller bytte det. Der skal fremvises gyldig kvittering.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du har brug for vedligeholdelse eller service til dit DEWALT værktøj inden for 12 måneder efter købet, gøres dette helt gratis på et autoriseret DEWALT serviceværksted. Der skal fremvises gyldig kvittering. Omfatter arbejdsløn og reservedele til elektrisk værktøj. Tilbehør ikke inkluderet.
ET ÅRS FULD GARANTI
Hvis dit DEWALT produkt går i stykker på grund af fejlbehæftede materialer eller arbejdsudførelse inden for 12 måneder efter købsdatoen, garanterer vi, at alle defekte dele eller produktet som helhed, hvilket besluttes af os, erstattes vederlagsfrit, forudsat at:
• Produktet er ikke misbrugt.
• Ingen uautoriserede personer har repareret dette produkt.
• Bevis på købsdato er fremvist. Denne garanti tilbydes som en ekstra service og ydes foruden de af loven fastsatte rettigheder for forbrugere.
Nærmeste autoriserede DEWALT serviceværksted findes ved at benytte telefonnummeret på bagsiden af denne vejledning. Alternativt findes der en liste over autoriserede DEWALT serviceværksteder og detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice på følgende internetadresse: www.2helpU.com.
14
AKKU-BOHRSCHRAUBER DC733, DC740, DC750, DW907
DEUTSCH
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Werkzeug von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
DC733 DC740 DW907 DC750
Spannung V 14,4 12 12 9,6 Leerlaufdrehzahl
1. Gang min-1 0-400 0-350 0-350 0-300
2. Gang min-1 0-1300 0-1200 0-1200 0-1100 Max. Drehmoment Nm 30 26 21 20
Max. Bohrfutterspannweite mm 10 10 10 10
Max. Bohrleistung in Stahl/Holz mm 10/30 10/25 10/25 10/22
Gewicht (ohne Akku) kg 1,1 1,1 1,1 1,1
LPA (Schalldruckpegel) dB(A) 76 75 75 74
KPA (Schalldruckpegelunsicherheit) dB(A) 3 3 3 3
LWA (Schallleistungspegel) dB(A) 84 83 83 83
KWA (Schallleistungspegel-Unsicherheit) dB(A) 3,3 3,3 3,3 3,3
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert steht für die Hauptanwendungen des Werkzeugs. Falls das Werkzeug jedoch für andere Anwendungen oder mit anderem Zubehör benutzt oder schlecht instandgehalten wird, kann die Vibrationsemission verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die gesamte Arbeitsdauer erheblich steigern.
Eine Schätzung des
Vibrationsaussetzungsgrades sollte ebenfalls berücksichtigen, ob das Werkzeug abgeschaltet ist, oder ob es einfach nur eingeschaltet ist ohne für Arbeiten benutzt zu werden. Dies kann den Expositionsgrad über die gesamte Arbeitsdauer erheblich verringern.
Bestimmen Sie zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen, um den Benutzer vor den Auswirkungen der Vibrationen zu schützen, wie etwa: Instandhaltung des Werkzeugs und Zubehörs, die Hände warm halten, Aufbau von Arbeitsmethoden.
Akku DE9062 DE9074 DE9071 DE9501
Akkutyp NiCd NiCd NiCd NiMH Spannung V 9,6 12 12 12 Leistung Ah 1,3 1,3 2,0 2,6 Gewicht kg 0,42 0,5 0,65 0,58
Gesamtschwingungspegel (triaxiale Vektorsumme) gemäß EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2:
Bohren in Weichstahl ah = m/s² 1,7 1,6 1,6 1,5 Unsicherheit K = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5
Schrauben ohne Schlag ah = m/s² 1,3 1,2 1,2 1,1 Unsicherheit K = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrationsemissionsgrad wurde nach Maßgabe eines standardisierten Tests, wie in EN 60745 vorgegeben, gemessen und kann zum Vergleich von Werkzeugen verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendet werden.
Akku DE9502 DE9091 DE9140
Akkutyp NiMH NiCd Li-Ion Spannung V 14,4 14,4 14,4 Leistung Ah 2,6 2,0 2,0 Gewicht kg 0,82 0,84 0,58
Ladegerät DE9116 DE9118 DE9135
Akkutyp NiCd/NiMH NiCd NiCd NiCd/ NiMH/Li-Ion
Netzspannung V Ungefähre Ladezeit min 40 (2,0 Ah 60 (2,0 Ah 40 (2,0 Ah
Akkus) Akkus) Akkus) Gewicht kg 0,4 0,9 0,52
230 230 230
WS
15
DEUTSCH
Sicherungen:
Europa 230 V Werkzeuge 10 A, Netz
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung und achten Sie auf diese Symbole.
WARNUNG: Weist auf eine
VORSICHT: Weist auf eine
VORSICHT: Weist, wenn ohne
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führt.
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann.
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u.
U. zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
Sicherheitssymbol aufgeführt, auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu Sachschäden führen kann.
EG-Konformitätserklärung
DC733, DC740, DC750, DW907
DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter „Technische Daten“ beschriebenen Produkte gemäß den folgenden Richtlinien und Normen konstruiert wurden:
98/37/EWG (bis 28. Dez. 2009), 2006/42/EG (ab 29. Dez. 2009), 2004/108/EG, 2006/95/ EG, EN55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an DEWALT unter der unten aufgeführten Adresse oder lesen Sie die Rückseite dieser Betriebsanleitung.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Großmann Vizepräsident für Konstruktion und Produktentwicklung D
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
19.08.08
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die Bedienungsanleitung lesen.
Allgemeine Warnhinweise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Alle Sicherheits-/
ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN
Der nachfolgend verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene Werkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Werkzeuge (ohne Netzkabel).
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber
b) Arbeiten Sie mit Elektrowerkzeugen nicht
c) Halten Sie Kinder und andere
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Anschlussstecker des
Warnhinweise und alle Anweisungen lesen. Die
Nichteinhaltung der nachstehend aufgeführten Anweisungen kann elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN
und gut ausgeleuchtet. Unordentliche oder dunkle Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
in explosionsgefährdeten Umgebungen, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge
erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
Personen während der Benutzung des Elektrowerkzeugs fern. Ablenkungen
können dazu führen, dass Sie die Kontrolle verlieren.
Elektrowerkzeugs muss in die Steckdose passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie mit geerdeten Elektrowerkzeugen keine Adapterstecker. Unveränderte Stecker und
16
DEUTSCH
passende Steckdosen verringern das Risiko eines Stromschlags.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
geerdeten Oberflächen wie Rohre, Heizungen, Herde und Kühlschränke. Es
besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von
Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein Werkzeug erhöht das Stromschlagrisiko.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie es niemals, um das Elektrowerkzeug zu tragen oder zu ziehen bzw. um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen fern. Beschädigte oder verwickelte
Kabel erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im
Freien benutzen, verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die für Außenbereiche geeignet sind. Die
Verwendung eines für Außenbereiche geeigneten Verlängerungskabels verringert das Stromschlagrisiko.
f) Beim Betrieb eines Elektrowerkzeugs
an einem feuchten Ort muss eine Stromversorgung mit einer Fehlerstrom­Schutzeinrichtung verwendet werden.
Die Verwendung einer Fehlerstrom­Schutzeinrichtung verringert das Stromschlagrisiko.
3) PERSÖNLICHE SICHERHEIT
a) Bleiben Sie stets aufmerksam, achten Sie
darauf, was Sie tun und lassen Sie beim Umgang mit Elektrowerkzeugen gesunden Menschenverstand walten. Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie eine persönliche
Schutzausrüstung. Tragen Sie stets einen Augenschutz. Schutzausrüstungen (wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz) für die entsprechenden Einsatzbedingungen mindern das Verletzungsrisiko.
c) Verhindern Sie unbeabsichtigtes Starten.
Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die Stromquelle und/oder den Akku anschließen, es hochheben oder tragen.
Das Tragen des Elektrowerkzeugs mit dem
Finger am Schalter oder der Anschluss eingeschalteter Werkzeuge führen unnötig Unfälle herbei.
d) Nehmen Sie vor dem Einschalten des
Elektrowerkzeugs Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel ab. Ein
Schraubenschlüssel oder Einstellwerkzeug, der/das sich in einem drehenden Teil befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Nicht zu weit vorlehnen! Sorgen Sie für
sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie
das Werkzeug in unerwarteten Situationen besser unter Kontrolle halten.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe von sich bewegenden Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
g) Falls Vorrichtungen zur Staubabsaugung
bzw. zum Staubfang vorhanden sind, vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden. Durch die Verwendung
eines Staubfangs können die mit Staub verbundenen Gefahren reduziert werden.
4) GEBRAUCH UND WARTUNG VON ELEKTROWERKZEUGEN
a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug
nicht. Verwenden Sie das für Ihren Anwendungsbereich geeignete Elektrowerkzeug. Mit dem richtigen
zweckbestimmten Elektrowerkzeug kann die Arbeit besser und sicherer ausgeführt werden.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht,
wenn sich der Ein-Aus-Schalter nicht verstellen lässt. Ein Elektrowerkzeug mit
defektem Schalter ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker der Stromquelle
und/oder dem Akku vom Elektrowerkzeug, bevor Sie Einstellungen vornehmen, Zubehör wechseln oder Elektrowerkzeuge aufbewahren. Diese Vorsichtsmaßnahmen
verhindern ein unbeabsichtigtes Einschalten des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie ungenutzte
Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Elektrowerkzeuge nicht von Personen benutzen, die damit nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind in den Händen
unerfahrener Personen gefährlich.
17
DEUTSCH
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge stets
in einem einwandfreien Zustand. Überprüfen Sie, ob bewegliche Teile falsch ausgerichtet sind oder klemmen und ob Teile Bruchstellen aufweisen oder so beschädigt sind, dass sie die Funktion des Elektrowerkzeugs beeinträchtigen. Lassen Sie beschädigte Werkzeuge vor dem Gebrauch reparieren. Viele Unfälle
sind auf schlecht gewartete Elektrowerkzeuge zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf
und sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu kontrollieren.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen und in der für diesen speziellen Elektrowerkzeugtyp vorgeschriebenen Art und Weise. Der
Gebrauch von Werkzeugen für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
5) GEBRAUCH UND WARTUNG VON AKKUBETRIEBENEN WERKZEUGEN
a) Laden Sie die Akkus nur in vom Hersteller
angegebenen Ladegeräten auf. Ein
Ladegerät, das nur für eine bestimmte Akkuart geeignet ist, kann zu einer Brandgefahr führen, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
b) Verwenden Sie für die Elektrowerkzeuge
nur die dafür speziell vorgesehenen Akkus. Der Gebrauch von anderen Akkus
kann zu Verletzungen und Brandgefahr führen.
c) Halten Sie den nicht benutzten Akku
von Metallgegenständen, wie z. B. Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen fern, die eine Überbrückung der Kontakte verursachen könnten. Ein Kurzschluss zwischen den
Akkukontakten kann Verbrennungen oder einen Brand hervorrufen.
d) Bei unsachgemäßer Verwendung kann
Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die Augen gelangt, diese ausspülen und einen Arzt aufsuchen. Austretende Akkuflüssigkeit
kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen führen.
6) REPARATUREN
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Originalersatzteilen reparieren. Damit kann
gewährleistet werden, dass der Betrieb des Elektrowerkzeugs sicher ist.
Zusätzliche besondere Sicherheitsregeln für Bohrschrauber
Tragen Sie einen Gehörschutz. Der Einfluss
von Lärm kann zum Gehörverlust führen.
• Halten Sie Elektrowerkzeuge an isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten durchführen, bei denen das Schneidwerkzeug verborgene Stromleitungen oder das eigene Kabel berühren könnte. Der Kontakt mit einer Strom
führenden Leitung kann die Schneideelemente unter Strom setzen, was zu einem Stromschlag beim Anwender führt.
Restgefahren
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von Bohrhämmern untrennbar verbunden:
– Verletzungen durch Berühren der sich
drehenden Teile oder heißer Teile des Werkzeugs
Bestimmte Restgefahren lassen sich trotz Einhaltung der Sicherheitsvorschriften und dem Einsatz von Sicherheitsvorrichtungen nicht vermeiden. Diese sind:
– Gehörschäden. – Gefahr des Quetschens der Finger beim
Austausch von Zubehörteilen.
Bezeichnungen am Werkzeug
LAGE DES DATUMSCODES
Der Datumscode, welcher auch das Baujahr enthält, ist auf der Gehäuseoberfläche an der Verbindungsstelle zwischen Werkzeug und Akku aufgedruckt!
Beispiel:
2008 XX XX
Baujahr
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für die DE9116/DE9118/ DE9135 Ladegeräte.
18
DEUTSCH
• Lesen Sie vor Inbetriebnahme des Ladegeräts alle Anweisungen und Warnhinweise, die am Ladegerät, Akku und Akkuwerkzeug angebracht sind.
GEFAHR: Tödlicher Stromunfall.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur
VORSICHT: Unter bestimmten
• Der Akku darf NIEMALS in einem anderen
• Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das
• Setzen Sie das Ladegerät weder Regen
• Ziehen Sie immer am Stecker und nicht
Die Ladestationen weisen 230 Volt auf. Nicht mit elektrisch leitenden Gegenständen berühren. Dies kann einen elektrischen Schlag oder tödlichen Stromunfall zur Folge haben.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine
Flüssigkeiten in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen elektrischen Schlag zur Folge haben.
Reduzierung der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von DEWALT verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und Verletzungen und Sachschäden verursachen.
Umständen können bei an die Stromquelle angeschlossenem Ladegerät die Kontakte im Ladegerät durch Fremdmaterial kurzgeschlossen werden. Leitende Fremdmaterialien, wie z. B. Stahlwolle, Aluminiumfolie oder die Ansammlung von Metallpartikeln von den Hohlräumen des Ladegerätes fernhalten. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose.
Ladegerät, außer dem in diesem Handbuch beschriebenen, aufgeladen werden. Das
Ladegerät und der Akku wurden speziell zur gemeinsamen Verwendung konzipiert.
Laden von DEWALT Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
noch Schnee aus.
am Kabel, um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen. Dadurch wird das
Risiko einer Beschädigung von Stecker und Kabel reduziert.
• Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt wird.
• Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
• Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzen versehen.
• Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Netzstecker — beschädigte Teile sind
unverzüglich auszuwechseln.
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn
es einen harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder anderweitig beschädigt wurde, sondern bringen Sie es zu einer
autorisierten Kundendienststelle.
• Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen oder zu Brand führen.
• Stecken Sie das Ladegerät vor dem Reinigen immer aus. Dadurch wird das Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch
alleiniges Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nicht reduziert.
• Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander zu verbinden.
• Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit standardmäßigem 230 V Netzstrom konzipiert. Es darf mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies gilt
nicht für das Fahrzeugladegerät.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Ladegeräte
Ihr Ladegerät DE9116 nimmt DEWALT NiCd und NiMH Akkus zwischen 7,2 V und 18 V auf.
19
DEUTSCH
Ihr Ladegerät DE9118 nimmt DEWALT NiCd Akkus zwischen 7,2 V und 14,4 V auf.
Das DE9135 Ladegerät ist für 7,2 - 18 V NiCd, NiMH oder Li-Ion-Akkus konstruiert.
Diese Ladegeräte erfordern keine Einstellungen und sind konstruiert, um möglichst einfach betrieben zu werden.
Ladevorgang
GEFAHR: Tödlicher Stromunfall. An
den Polen des Ladegeräts liegen 230 Volt an. Nicht mit elektrisch leitenden Gegenständen berühren. Gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock möglich.
1. Stecken Sie den Netzstecker des Ladegeräts (k) in eine geeignete Steckdose, bevor Sie den Akku einsetzen.
2. Setzen Sie den Akku in das Ladegerät ein. Die rote Kontrollleuchte (lädt) blinkt ununterbrochen und zeigt damit an, dass der Ladevorgang begonnen hat.
3. Nachdem der Ladevorgang abgeschlossen ist, leuchtet die rote Kontrollleuchte kontinuierlich. Der Akku ist nun vollständig aufgeladen und kann jederzeit verwendet oder im Ladegerät belassen werden.
Ladevorgang
Die Ladezustände des Akkus sind in der Tabelle unten aufgeführt.
Ladezustand
Lädt – – – – – – Vollständig geladen ––––––––––– Temperaturverzögerung ––– – ––– – Akku ersetzen ••••••••••• Problem •• •• •• ••
Automatischer Feinausgleich (nur DE9116, DE9135)
Beim automatischen Feinausgleich werden die einzelnen Zellen im Akku für ihre Spitzenkapazität optimiert. Die Akkus sollten wöchentlich oder immer wenn der Akku nicht mehr die gewohnte Leistung liefert, ausgeglichen werden.
Zum Ausgleichen wird der Akku wie gewöhnlich in das Ladegerät gesteckt. Lassen Sie den Akku dann mindestens 8 Stunden im Ladegerät.
Temperaturverzögerung (nur DE9116, DE9135)
Wenn das Ladegerät feststellt, dass der Akku zu heiß oder zu kalt ist, wird automatisch die Temperaturverzögerung ausgelöst, d. h. der Ladevorgang wird so lange ausgesetzt, bis der Akku eine normale Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät schaltet dann automatisch auf Ladebetrieb. Dieses Funktionsmerkmal gewährt die maximale Lebensdauer des Akkus.
SCHUTZ VOR TIEFENTLADUNG
Während der Verwendung im Werkzeug ist der Akku gegen eine Tiefentladung geschützt.
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die Katalognummer und die Spannung angeben. Die kompatiblen Ladegeräte und Akkus sind in der Tabelle am Ende dieses Handbuchs aufgeführt.
Der Akku ist beim Entnehmen aus dem Karton nicht vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den beschriebenen Ladevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
• Akkus niemals in explosionsgefährdeten Umgebungen, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden, laden oder verwenden. Beim Einsetzen und
Herausnehmen des Akkus aus dem Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden.
• Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von DEWALT auf.
• Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen.
• Das Werkzeug und den Akku niemals in Bereichen lagern oder verwenden, in denen die Temperatur 40 ºC überschreiten könnte (z. B. Scheunen oder Metallgebäude im Sommer).
GEFAHR: Tödlicher Stromunfall.
Versuchen Sie niemals und unter keinen Umständen, einen Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das Ladegerät gestellt werden. Dies kann einen elektrischen Schlag oder tödlichen Stromunfall zur Folge haben.
20
DEUTSCH
Beschädigte Akkus sollten zwecks Recycling zur Kundendienststelle gebracht werden.
WARNUNG: Versuchen Sie niemals
SPEZIFISCHE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR NICKELCADMIUM (NICD) ODER NICKELMETALLHYDRID (NIMH)
• Den Akku nicht verbrennen, auch nicht
• Unter extremen Betriebs- oder
Wenn jedoch die Außendichtung beschädigt ist:
b. und die Batterieflüssigkeit in die Augen
und unter keinen Umständen, einen Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das Ladegerät gestellt werden. Den Akku nicht quetschen, fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals einen Akku oder ein Ladegerät, wenn diese einen harten Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn diese mit einem Nagel durchlöchert wurden, wenn mit dem Hammer draufgeschlagen oder draufgetreten wurde). Beschädigte Akkus sollten zwecks Recycling zur Kundendienststelle gebracht werden.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug
nicht in Gebrauch ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es nicht herunterfallen kann. Bestimmte
Werkzeuge mit großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können leicht umgeworfen werden.
wenn er stark beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
Temperaturbedingungen kann etwas Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Das
deutet nicht auf einen Fehler hin.
a. und die Batterieflüssigkeit mit der Haut in
Kontakt kommt, spülen Sie die Haut sofort mehrere Minuten lang mit Wasser und Seife ab.
gelangt, spülen Sie diese mindestens 10 Minuten lang mit klarem Wasser aus und suchen Sie sofort einen Arzt auf. (Hinweis für den Arzt: Bei der Flüssigkeit handelt es sich um eine 25-35%ige Lösung aus Kaliumhydroxid.)
SPEZIFISCHE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR LITHIUMIONEN (LI-ION)
• Den Akku nicht verbrennen, auch nicht wenn er stark beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren. Beim Verbrennen eines Lithiumionen-Akkus werden toxische Dämpfe und Stoffe freigesetzt.
• Wenn die Batterieflüssigkeit mit der Haut in Kontakt kommt, waschen Sie den betroffenen Bereich sofort mit Wasser und einer milden Seife. Falls die Batterieflüssigkeit
mit den Augen in Berührung kommt, spülen Sie das offen gehaltene Auge 15 Minuten lang oder bis die Reizung nachlässt mit Wasser aus. Falls ein Arzt hinzugezogen werden muss, geben Sie folgende Informationen an: der Batterieelektrolyt besteht aus einer Mischung aus flüssigen organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
• Der Inhalt einer geöffneten Batteriezelle kann Atemwegreizungen verursachen. Die
betroffene Person an die frische Luft bringen. Wenn die Symptome anhalten, einen Arzt aufsuchen.
WARNUNG: Brandgefahr. Die
Batterieflüssigkeit kann bei einer Aussetzung an Funken oder Flammen brennbar sein.
Akkuschutzkappe (abb. 3)
Zum Abdecken der Kontakte eines abgenommenen Akkus liegt eine Schutzkappe bei. Ohne Schutzkappe können lose Metallteile die Kontakte kurzschließen, was zu einem Brand sowie einer Beschädigung des Akkus führen kann.
1. Nehmen Sie die Schutzkappe (o) ab, bevor Sie den Akku in das Ladegerät oder in das Werkzeug stecken (abb. 3A).
2. Stecken Sie die Schutzkappe unmittelbar nach Entnahme des Akkus aus dem Ladegerät bzw. Werkzeug wieder auf die Kontakte (abb. 3B).
WARNUNG: Vergewissern Sie sich,
dass die Schutzkappe richtig aufsitzt, bevor Sie einen abgenommenen Akku lagern oder transportieren.
Akku (Abb. 1)
AKKUTYP
Das Gerät DC733 wird mit 14,4 V Akkus betrieben. Die Geräte DC740 und DW907 werden mit 12 V
Akkus betrieben.
21
DEUTSCH
Das Gerät DC750 wird mit 9,6 V Akkus betrieben.
Lagerungsempfehlungen
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl, trocken und vor direkter Sonneneinwirkung und übermäßiger Hitze oder Kälte geschützt.
2. Eine langfristige Einlagerung schadet dem Akku oder Ladegerät in keiner Weise. Unter den richtigen Bedingungen können sie 5 Jahre und länger gelagert werden.
Schilder am Ladegerät und am Akku
Die Piktogramme in diesem Handbuch und die Schilder am Ladegerät und am Akku zeigen folgende Symbole:
Vor der Verwendung die
Bedienungsanleitung lesen.
Akku wird geladen.
Akku ist geladen.
Akku ist defekt.
Temperaturverzögerung.
Nicht mit elektrisch leitenden
Gegenständen berühren.
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Nur DEWALT-Akkus verwenden; andere
Akkus könnten bersten und Sach- und Personenschäden verursachen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofort ersetzen lassen.
Nur bei einer Umgebungstemperatur
zwischen 4 °C und 40 °C aufladen.
Akku umweltgerecht entsorgen.
NiMH-, NiCd+- und Lithiumionen-Akkus
nicht verbrennen.
Lädt NiMH- und NiCd-Akkus.
Lädt Lithiumionen-Akkus.
Die Ladezeit ist den technischen Daten zu
entnehmen
Packungsinhalt
Die Packung enthält: 1 Schnurloser Bohrschrauber 1 Gürtelhaken (DC733, DC740) 1 Ladegerät 1 Akku (K-Modelle) 2 Akkus (KL- und KB-Modelle) 1 Schraubendreher-Einsatz 1 Transportkoffer (nur K-Modelle) 1 Betriebsanleitung 1 Explosionszeichnung
HINWEIS: Modelle der N-Serie enthalten keine Akkus und Ladegeräte.
• Prüfen Sie das Werkzeug, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, diese Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Beschreibung (Abb. 1–3)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu Schäden oder Verletzungen führen.
a. Verstellbarer Drehzahlregler b. Vorwärts/Rückwärts-Schiebeschalter c. Schnellspannfutter d. Betriebsart/Drehmoment-Einstellring e. Einstellungen am Einstellring f. Zweigang-Wahlschieber h. Griff i. Akku j. Löseknöpfe k. Ladegerät l. Ladeanzeige (rot) m. Gürtelhaken (DC733, DC740)
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Ihr schnurloser Bohrschrauber ist für das professionelle Bohren und Schrauben konstruiert.
22
DEUTSCH
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Diese schnurlosen Bohrschrauber sind Elektrowerkzeuge für den professionellen Einsatz.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Werkzeug kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Werkzeug verwenden, sind diese zu beaufsichtigen.
Gürtelhaken (DC733, DC740)
WARNUNG: Um das Risiko
WARNUNG: Um das Risiko ernsthafter
Der Gürtelhaken (m) kann auf jeder Seite des Werkzeugs angebracht werden, um sowohl Linkshändern als auch Rechtshändern gerecht zu werden. Wird der Haken überhaupt nicht gewünscht, kann er vom Werkzeug entfernt werden.
Um den Gürtelhaken zu versetzen, entfernen Sie die Gürtelhaken-Befestigungsschraube (n) und bringen ihn an der gegenüberliegenden Seite wieder an.
ernsthafter Verletzungen zu mindern, hängen Sie das Werkzeug NICHT über Ihren Kopf und hängen Sie keine Gegenstände an den Gürtelhaken. Hängen Sie den
Gürtelhaken des Werkzeugs NUR an einen Arbeitsgürtel.
Verletzungen zu mindern, stellen Sie sicher, dass die Gürtelhaken­Befestigungsschraube (n) fest ist.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor ist nur für eine Netzspannung ausgelegt. Überprüfen Sie daher, ob die Netzspannung der auf dem Typenschild des Ladegeräts angegebenen Spannung entspricht. Vergewissern Sie sich außerdem, dass die Netzspannung Ihres Ladegeräts mit der Ihres Stromnetzes übereinstimmt.
Ihr DEWALT-Ladegerät ist gemäß
EN 60335 doppelt isoliert und erfordert deshalb keinen Erdleiter.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch ein spezialgefertigtes Kabel ersetzt werden, das über die DEWALT-Serviceorganisation erhältlich ist.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
CH
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
CH
verwendet werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossen werden.
Verlängerungskabel
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme des Ladegeräts ausreichend ist (siehe Technische Daten). Der Mindestquerschnitt beträgt 1 mm² und die maximale Länge beträgt 30 m.
Rollen Sie das Kabel bei Verwendung einer Kabelrolle immer völlig aus.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Entfernen Sie immer den
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus
Akku vor dem Zusammenbau und der Einstellung. Schalten Sie das Werkzeug immer aus, bevor Sie den Akku einsetzen oder entfernen.
und Ladegeräte von DEWALT.
Einsatz in und Entnahme des Akkus aus dem Werkzeug (Abb. 2)
WARNUNG: Um die Gefahr
EINSETZEN DES AKKUS IN DEN WERKZEUGGRIFF
1. Richten Sie die Unterseite des Werkzeugs an
2. Schieben Sie den Akku fest in den Griff, bis er
ENTFERNEN DES AKKUS AUS DEM WERKZEUG
1. Drücken Sie die Löseknöpfe (j) und ziehen Sie
2. Legen Sie den Akku, wie im Abschnitt
ernsthafter Verletzungen zu verringern, schalten Sie das Werkzeug aus und trennen Sie das Werkzeug vom Akku, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Zubehörteile entfernen oder anbringen. Ein unbeabsichtigter Start
kann zu Verletzungen führen.
der Öffnung im Werkzeuggriff aus (Abb.2).
hörbar einrastet.
den Akku kräftig aus dem Werkzeuggriff.
Ladegerät dieser Betriebsanleitung beschrieben, in das Ladegerät.
23
DEUTSCH
EINSATZ UND ENTFERNEN DER EINSÄTZE AUS DEM WERKZEUG (ABB. 1, 4)
1. Öffnen Sie das Bohrfutter durch Drehen der Manschette (p) entgegen dem Uhrzeigersinn und setzen Sie den Schaft des Einsatzes ein.
2. Schieben Sie den Einsatz so tief wie möglich in das Bohrfutter und heben Sie ihn leicht an, bevor Sie festdrehen.
3. Drehen Sie die Manschette fest im Uhrzeigersinn an.
4. Um den Einsatz zu entfernen, gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge vor.
AUSWAHL DER BETRIEBSART ODER EINSTELLUNG DES DREHMOMENTS (ABB. 5)
Der Einstellring dieses Werkzeugs besitzt 15 Positionen für die Einstellung des passenden Drehmoments je nach Schraubengröße und Material des Werkstücks. Für die Einstellung des Drehmoments lesen Sie bitte unter
Schrauberbetrieb.
Wählen Sie den Bohrbetrieb oder das Drehmoment durch Ausrichtung des Symbols oder der Zahl am Einstellring (e) an der Anzeige (q) am Gehäuse.
VORWÄRTS/RÜCKWÄRTS-SCHIEBESCHALTER (ABB. 6)
Benutzen Sie den Vorwärts/Rückwärts­Schiebeschalter (b) für die Vorwärts- oder Rückwärtsdrehrichtung, wie abgebildet (siehe Pfeile am Werkzeug).
ZWEI-GANG-WAHLSCHIEBER (ABB. 7)
Ihr Werkzeug ist mit einem Zweigang-Wahlschieber (f) ausgestattet, um die Umdrehungszahl/ Drehmoment zu ändern.
1 Niedrige Drehzahl/hohes Drehmoment (Bohren großer Löcher, Schrauben drehen) 2 Hohe Drehzahl/niedriges Drehmoment (Bohren kleinerer Löcher) Schauen Sie in den technischen Daten nach, welche
Drehzahlen zum Einsatz kommen.
WARNUNG: Um die Verletzungsgefahr
Schieben Sie den Zweigang-
WARNUNG: Um die Gefahr von
Verletzungen zu verringern, warten Sie, bis der Motor vollständig zum Stillstand gekommen ist, bevor Sie die Drehrichtung ändern.
zu verringern:
Wahlschieber immer vollständig nach vorne oder nach hinten.
Wechseln Sie den Gang nicht bei voller Drehzahl oder während des Betriebs.
Einsatz in und Entfernen des Bohrfutters aus dem Werkzeug (Abb. 8, 9)
DW907
1. Öffnen Sie die Bohrfutterbacken so weit wie
möglich.
2. Setzen Sie einen Schraubendreher in
das Bohrfutter und entfernen Sie die Bohrfutterbefestigungsschraube durch Drehen im Uhrzeigersinn, wie in Abb. 8 dargestellt.
3. Befestigen Sie einen Inbusschlüssel im
Bohrfutter und schlagen Sie mit einem Hammer darauf, wie in Abb. 9 dargestellt. Dadurch wird das Bohrfutter gelöst, sodass es von Hand abgeschraubt werden kann.
4. Um das Bohrfutter wieder anzuschrauben,
gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge vor.
BETRIEB Betriebsanleitung
WARNUNG: Um die Verletzungsgefahr
zu verringern:
Beachten Sie immer die Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften.
Achten Sie auf die Lage von Rohr­und Stromleitungen.
Üben Sie nur sanften Druck auf das Werkzeug aus. Zu starker Druck beschleunigt das Bohren nicht, mindert aber die Leistung des Werkzeugs und kann dessen Lebensdauer verkürzen.
Um die Abwürgegefahr beim Durchbruch zu verringern, mindern Sie gegen Ende des Betriebs zunehmend den Druck auf die Bohrstelle.
Lassen Sie den Motor weiterlaufen, wenn Sie den Bohreinsatz aus dem Bohrloch herausziehen. Dies verhindert ein Verklemmen.
VOR DEM BETRIEB:
1. Überprüfen Sie, dass Ihr Akku (voll) geladen ist.
2. Setzen Sie den passenden Bohreinsatz ein.
3. Markieren Sie die Bohrstelle.
24
DEUTSCH
4. Wählen Sie Vorwärts- oder Rückwärtsdrehrichtung.
EIN- UND AUSSCHALTEN (ABB. 1, 6)
1. Um das Werkzeug einzuschalten, drücken Sie den verstellbaren Drehzahlregler (a). Durch Druck auf den verstellbaren Drehzahlregler wird die Drehzahl des Werkzeugs geregelt.
2. Lassen Sie zum Stoppen den Regler los.
3. Um das Werkzeug in der AUS-Position zu verriegeln, bewegen Sie den Vorwärts/ Rückwärts-Schiebeschalter (b) in die mittlere Position.
WARNUNG: Um die Verletzungsgefahr
zu verringern, ist der Bohrer mit einer Bremse ausgestattet, die das Werkzeug stoppt, sobald der verstellbare Drehzahlregler vollständig losgelassen wird.
Bohrbetrieb
1. Wählen Sie den gewünschten Drehzahl-/ Drehmomentbereich durch den Gangschalter, um die für die vorgesehene Arbeit passende Geschwindigkeit und das passende Drehmoment zu setzen.
2. Bei HOLZ verwenden Sie Schlangenbohrer, Maschinenbohrer oder Lochfräser. Bei METALL verwenden Sie Hochgeschwindigkeits­Schlangenbohrer oder Lochfräser. Beim Bohren in Metall verwenden Sie Bohröl. Ausnahmen bilden Gusseisen und Messing, die trocken gebohrt werden sollten.
3. Üben Sie Druck immer in gerader Linie zum Bohreinsatz aus. Üben Sie genug Druck aus, dass der Bohreinsatz schneidet, aber drücken Sie nicht so stark, dass der Motor abgewürgt wird oder der Bohreinsatz abrutscht.
4. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest, um die Drehwirkung des Bohrers zu kontrollieren.
5. WENN DER BOHRER ABGEWÜRGT IST, ist meistens eine Überlastung die Ursache.
LASSEN SIE DEN AUSLÖSESCHALTER SOFORT LOS, entfernen Sie den Bohreinsatz
aus dem Werkstück und finden Sie die Ursache für das Abwürgen. SCHALTEN SIE
NICHT DEN AUSLÖSESCHALTER EIN UND AUS MIT DEM VERSUCH, EINEN ABGEWÜRGTEN BOHRER ZU STARTEN ­DIES KANN DEN BOHRER BESCHÄDIGEN.
6. Lassen Sie den Motor weiterlaufen, wenn Sie den Bohreinsatz aus dem Bohrloch herausziehen. Dies verhindert ein Verklemmen.
SCHRAUBERBETRIEB (ABB. 1)
1. Wählen Sie Vorwärts- oder Rückwärtsdrehrichtung mit dem Schiebeschalter (b). Passen Sie Drehzahl und Drehmoment dem vorgesehenen Einsatz an. Setzen Sie den gewünschten Schraubendrehereinsatz wie beim Bohreinsatz in das Bohrfutter.
2. Stellen Sie den Einstellring (d) auf Position 1 und beginnen Sie mit dem Schrauben (niedriges Drehmoment). Machen Sie ein paar Übungen in Abfallwerkstücke oder an unsichtbaren Stellen, um die passende Position des Bohrfutter­Einstellrings zu finden.
3. Wenn das Bohrfutter zu früh rutscht, stellen Sie am Einstellring das passende Drehmoment ein.
WARTUNG
Ihr DEWALT-Elektrowerkzeug wurde für eine lange Lebensdauer bei möglichst geringem Wartungsaufwand entwickelt. Ein dauerhafter einwandfreier Betrieb setzt sachgemäße Wartung und regelmäßige Reinigung des Werkzeugs voraus.
WARNUNG: Um das Risiko
ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, schalten Sie das Werkzeug aus und ziehen den Akku ab, bevor Sie irgendwelche
Einstellungen vornehmen oder Aufsätze oder Zubehör entfernen/installieren. Ein unbeabsichtigtes Einschalten des Geräts kann zu Verletzungen führen.
Das Ladegerät kann nicht gewartet werden. Es gibt keine vom Benutzer wartbaren Teile im Inneren des Ladegeräts.
Schmierung
Für dieses Elektrowerkzeug ist keine zusätzliche Schmierung notwendig.
Reinigung
WARNUNG: Immer wenn im
Bereich der Lüftungsschlitze Schmutzansammlungen zu sehen sind, blasen Sie Schmutz und Staub mit trockener Druckluft aus dem Gehäuse. Tragen Sie zugelassenen Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske, wenn Sie diesen Vorgang durchführen.
25
DEUTSCH
WARNUNG: Verwenden Sie
REINIGUNGSANWEISUNGEN FÜR DAS LADEGERÄT
keine Lösungsmittel oder scharfen Chemikalien zum Reinigen der nicht­metallischen Teile des Werkzeugs. Durch diese Chemikalien kann der in diesen Teilen verwendete Werkstoff geschwächt werden. Verwenden Sie ein mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeit in das Werkzeug eindringt. Kein Teil des Werkzeuges darf in Flüssigkeit eingetaucht werden.
WARNUNG: Stromschlaggefahr.
Stecken Sie das Ladegerät vor dem Reinigen immer aus. Schmutz und Fett an den Außenseiten des Ladegeräts können mit einem Tuch oder einer weichen Bürste (keine Metallbürste) entfernt werden. Verwenden Sie kein Wasser und keine Reinigungslösung.
Sonderzubehör
WARNUNG: Da anderes Zubehör von
Nähere Informationen über passendes Zubehör erhalten Sie von Ihrem Fachhändler.
Drittanbietern von DEWALT nicht mit diesem Produkt geprüft wurde, könnte die Verwendung von solchem Zubehör gefährlich sein. Zur Vermeidung einer Verletzungsgefahr sollten nur die von DEWALT empfohlenen Zubehörteile mit diesem Produkt verwendet werden.
Umweltschutz
Getrennte Sammlung Dieses Produkt
darf nicht zusammen mit normalem Hausmüll entsorgt werden.
Umweltverschmutzung und zur Reduzierung des Rohstoffsbedarfs bei.
Nach Maßgabe örtlicher Vorschriften ist die getrennte Sammlung von elektrischen Geräten u. U. über Abholung, Sammelstellen oder den Fachhändler möglich, wo das Produkt ursprünglich bezogen wurde.
DEWALT betreibt eine Einrichtung zur Sammlung und zum Recycling von ausgedienten DEWALT- Produkten. Wenn Sie von diesem Service Gebrauch machen möchten, bringen Sie Ihr Produkt zur Kundendienstwerkstatt zurück, die es für Sie dem Recycling zuführen wird.
Für die Adresse einer Kundendienstwerkstatt in Ihrer Nähe setzen Sie sich bitte mit der örtlichen DEWALT-Niederlassung unter der in dieser Anleitung angegebenen Anschrift in Verbindung. Eine Übersicht der DEWALT-Kundendienstwerkstätten und weitere Informationen zu Servicerichtlinien und Kontaktadressen finden Sie auch im Internet:
www.2helpU.com.
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen:
• Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus dem Werkzeug.
• Lithiumionen-, NiCd- und NiMH-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer kommunalen Recycling-Sammelstelle ab. Auf keinen Fall dürfen Akkus im Hausmüll entsorgt werden.
Wenn Sie Ihr DEWALT Produkt ersetzen möchten oder es ausgedient hat, entsorgen Sie es nicht mit dem normalen Hausmüll. Geben Sie dieses Produkt an Sammelstellen zur getrennten Erfassung ab oder stellen Sie es zur Abholung bereit.
Durch getrennte Sammlung von
gebrauchten Produkten und Verpackungen kann sichergestellt werden, dass sie dem Recycling zugeführt und wiederverwertet werden. Die Wiederverwendung von recyceltem Material trägt zur Verhinderung von
26
GARANTIE
RISIKOLOSE 30-TAGE
ZUFRIEDENHEITSGARANTIE
Wenn Sie mit der Leistung Ihres DEWALT- Elektrowerkzeuges nicht völlig zufrieden sind, können Sie es unter Vorlage des Originalkaufbeleges ohne Weiteres innerhalb von 30 Tagen bei der Verkaufsstelle im Originallieferumfang zurückgeben und erhalten eine Rückerstattung des Kaufpreises.
1 JAHR KOSTENLOSER SERVICEVERTRAG
Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem Kauf werden Wartungs- oder Kundendienstleistungen für Ihr D Elektrowerkzeug unter Vorlage des Originalkaufbeleges von einer DEWALT- Kundendienstwerkstatt ausgeführt. Dies umfasst Arbeits- und Ersatzteilkosten für Elektrowerkzeuge. Zubehör ist nicht enthalten.
• 1 JAHR GARANTIE •
Wenn Ihr DEWALT-Produkt innerhalb von 12 Monaten ab dem Kaufdatum aufgrund von Material- oder Verarbeitungsfehlern unbrauchbar wird, garantieren wir den kostenlosen Ersatz aller schadhaften Teile oder nach unserem Ermessen den kostenlosen Ersatz des Gerätes unter folgenden Voraussetzungen:
• Das Produkt wurde nicht unsachgemäß eingesetzt.
• Reparaturversuche wurden nicht von unbefugten Personen durchgeführt.
• Der Originalkaufbeleg wird vorlegt. Diese Garantie gilt zusätzlich zu den Ihnen als Verbraucher zustehenden gesetzlichen Gewährleistungsansprüchen.
Die Adresse der nächstgelegenen DEWALT- Kundendienstwerkstatt erfahren Sie unter der entsprechenden Telefonnummer auf der Rückseite dieser Anleitungen. Eine Übersicht der DEWALT-Kundendienstwerkstätten und weitere Informationen zu Servicerichtlinien und Kontaktadressen finden Sie auch im Internet:
www.2helpU.com.
EWALT-
DEUTSCH
27
ENGLISH
CORDLESS DRILL/DRIVER DC733, DC740, DC750, DW907
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users.
Technical data
DC733 DC740 DW907 DC750
Voltage V 14.4 12 12 9.6 No-load speed
1st gear min-1 0-400 0-350 0-350 0-300 2nd gear min-1 0-1300 0-1200 0-1200 0-1100
Max. torque Nm 30 26 21 20 Chuck capacity mm 10 10 10 10
Maximum drilling capacity in steel/wood mm 10/30 10/25 10/25 10/22
Weight (without battery pack) kg 1.1 1.1 1.1 1.1
L
(sound pressure) dB(A) 76
pA
K
(sound pressure
PA
uncertainty) dB(A) 3
L
(acoustic power) dB(A) 84
WA
KWA (acoustic power
uncertainty) dB(A)
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2:
Drilling into mild steel ah = m/s² 1.7 1.6 1.6 1.5 Uncertainty K = m/s² 1.5 1.5 1.5 1.5
Screwdriving without impact ah = m/s² 1.3 1.2 1.2 1.1 Uncertainty K = m/s² 1.5 1.5 1.5 1.5
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN 60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly
75 75 74
3 3 3
83 83 83
3.3 3.3 3.3 3.3
maintained, the vibration emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to
Identify additional safety measures to
Battery pack DE9062 DE9074 DE9071 DE9501
Battery type NiCd NiCd NiCd NiMH Voltage V 9.6 12 12 12 Capacity Ah 1.3 1.3 2.0 2.6 Weight kg 0.42 0.5 0.65 0.58
Battery pack DE9502 DE9091 DE9140
Battery type NiMH NiCd Li-Ion Voltage V 14.4 14.4 14.4 Capacity Ah 2.6 2.0 2.0 Weight kg 0.82 0.84 0.58
Charger DE9116 DE9118 DE9135 Battery type NiCd/NiMH NiCd NiCd/
NiMH/Li-Ion Mains voltage V Approx. charging
time min 40 (2,0 Ah 60 (2,0 Ah 40 (2,0 Ah battery battery battery packs) packs) packs)
Weight kg 0.4 0.9 0.52
Fuses:
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains U.K. & Ireland 230 V tools 13 Amperes, in plugs
vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period.
protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns.
230 230 230
AC
28
ENGLISH
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
CAUTION: Indicates a potentially
CAUTION: Used without the safety alert
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury.
symbol indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in property damage.
EC-Declaration of Conformity
DC733, DC740, DC750, DW907
D
EWALT declares that these products described
under “technical data” have been designed in compliance with: 98/37/EEC (until Dec. 28, 2009), 2006/42/EC (from Dec. 29, 2009), 2004/108/EC, 2006/95/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
For more information, please contact D following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of DEWALT.
Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Germany
19.08.08
EWALT at the
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery­operated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
b) Do not operate power tools in explosive
c) Keep children and bystanders away while
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
b) Avoid body contact with earthed or
c) Do not expose power tools to rain or wet
d) Do not abuse the cord. Never use the
e) When operating a power tool outdoors,
f) If operating a power tool in a damp
and instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
Cluttered or dark areas invite accidents.
atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
operating a power tool. Distractions can cause you to lose control.
Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of electric shock.
grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
29
ENGLISH
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce
dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these instructions taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended could result in a hazardous situation.
5) BATTERY TOOL USE AND CARE
a) Recharge only with the charger specified
by the manufacturer. A charger that is
suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.
b) Use power tools only with specifically
designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it
away from other metal objects like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects that can make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery, avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
6) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
30
ENGLISH
Additional Specifi c Safety Rules for Drill/Drivers
Wear ear protectors. Exposure to noise can
cause hearing loss.
• Hold power tools by insulated gripping surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory
contacting a “live” wire may make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of rotary hammers:
– injuries caused by touching the rotating parts or
hot parts of the tool
In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided. These are:
– Impairment of hearing . – Risk of squeezing fingers when changing the
accessory.
Markings on tool
DATE CODE POSITION
Date Code, which also includes the year of manufacture, is printed into the housing surface that forms the mounting joint between tool and battery!
Example:
2008 XX XX
Year of Manufacture
Important Safety Instructions for All Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important safety and operating instruc tions for the DE9116/DE9118/DE9135 battery chargers.
• Before using charger, read all instructions and cautionary markings on charger, battery pack, and product using battery pack.
DANGER: Electrocution hazard.
230 volts are present at charging terminals. Do not probe with conductive objects. Electric shock or electrocution may result.
WARNING: Shock hazard. Do not allow
any liquid to get inside charger. Electric shock may result.
CAUTION: Under certain conditions,
• DO NOT attempt to charge the battery pack
• These chargers are not intended for
• Do not expose charger to rain or snow.
• Pull by plug rather than cord when
• Make sure that cord is located so that it
• Do not use an extension cord unless it
• Do not place any object on top of charger
• Do not operate charger with damaged cord
Do not operate charger if it has received
CAUTION: Burn hazard. To reduce
the risk of injury, charge only DEWALT rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.
with the charger plugged in to the power supply, the exposed charging contacts inside the charger can be shorted by foreign material. Foreign materials of a conductive nature such as, but not limited to, steel wool, aluminum foil, or any buildup of metallic particles should be kept away from charger cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no battery pack in the cavity. Unplug charger before attempting to clean.
with any chargers other than the ones in this manual. The charger and battery pack are
specifically designed to work together.
any uses other than charging D rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock or electrocution.
disconnecting charger. This will reduce risk of damage to electric plug and cord.
will not be stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.
is absolutely necessary. Use of improper
extension cord could result in risk of fire, electric shock, or electrocution.
or place the charger on a soft surface that might block the ventilation slots and result in excessive internal heat. Place the charger
in a position away from any heat source. The charger is ventilated through slots in the top and the bottom of the housing.
or plug — have them replaced immediately.
a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it to an authorized
service center.
EWALT
31
ENGLISH
• Do not disassemble charger; take it to an authorized service center when service or repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock, electrocution or fire.
• Disconnect the charger from the outlet before attempting any cleaning. This will reduce the risk of electric shock. Removing
the battery pack will not reduce this risk.
• NEVER attempt to connect 2 chargers together.
• The charger is designed to operate on standard 230V household electrical power. Do not attempt to use it on any other voltage. This does not apply to the vehicular
charger.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
Your DE9116 charger accepts DEWALT NiCd and NiMH battery packs ranging from 7.2 V to 18 V.
Your DE9118 charger accepts DEWALT NiCd battery packs ranging from 7.2 V to 14.4 V.
The DE9135 charger accepts 7.2 to 18 V NiCd, NiMH or Li-Ion batteries.
These chargers require no adjustment and are designed to be as easy as possible to operate.
Charging Procedure
DANGER: Electrocution hazard.
230 volts present at charging terminals. Do not probe with conductive objects. Danger of electric shock or lectrocution.
1. Plug the charger (k) into an appropriate outlet before inserting battery pack.
2. Insert the battery pack into the charger. The red (charging) light will blink continuously indicating that the charging process has started.
3. The completion of charge will be indicated by the red light remaining ON continuously. The pack is fully charged and may be used at this time or left in the charger.
Charging Process
Refer the table below for the state of charge of the battery pack.
State of charge
charging – – – – – – fully charged ––––––––––– hot/cold pack delay ––– – ––– – replace battery pack ••••••••••• problem •• •• •• ••
Automatic Refresh (DE9116, DE9135 only)
The automatic refresh mode will equalise or balance the individual cells in the battery pack at its peak capacity. Battery packs should be refreshed weekly or whenever the pack no longer delivers the same amount of work.
To refresh your battery pack, place the battery in the charger as usual. Leave the battery pack for at least 8 hours in the charger.
Hot/Cold Pack Delay (DE9116, DE9135 only)
When the charger detects a battery that is too hot or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending charging until the battery has reached an appropriate temperature. The charger then automatically switches to the pack charging mode. This feature ensures maximum battery life.
DEEP DISCHARGE PROTECTION
The battery pack is protected against deep discharging when it is used in the tool.
Important Safety Instructions for All Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include catalog number and voltage. Consult the chart at the end of this manual for compatibility of chargers and battery packs.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and charger, read the safety instructions below. Then follow charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
• Do not charge or use battery in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Inserting
or removing the battery from the charger may ignite the dust or fumes.
• Charge the battery packs only in DEWALT chargers.
• DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
• Do not store or use the tool and battery pack in locations where the temperature may reach or exceed 40˚ C (105° F) (such as outside sheds or metal buildings in summer).
DANGER: Electrocution hazard. Never
attempt to open the battery pack for any reason. If battery pack case is
32
ENGLISH
cracked or damaged, do not insert into charger. Electric shock or electrocution may result. Damaged battery packs should be returned to service center for recycling.
WARNING: Never attempt to open the
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR NICKEL CADMIUM (NiCd) OR NICKEL METAL HYDRIDE (NiMH)
• Do not incinerate the battery pack even if it
• A small leakage of liquid from the battery
However, if the outer seal is broken:
b. and the battery liquid gets into your eyes,
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR LITHIUM ION (LI ION)
• Do not incinerate the battery pack even if it
• If battery contents come into contact with
battery pack for any reason. If battery pack case is cracked or damaged, do not insert into charger. Do not crush, drop or damage battery pack. Do not use a battery pack or charger that has received a sharp blow, been dropped, run over or damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with a hammer, stepped on). Damaged battery packs should be returned to service center for recycling.
CAUTION: When not in use, place
tool on its side on a stable surface where it will not cause a tripping or falling hazard. Some tools with large
battery packs will stand upright on the battery pack but may be easily knocked over.
is severely damaged or is completely worn out. The battery pack can explode in a fire.
pack cells may occur under extreme usage or temperature conditions. This does not
indicate a failure.
a. and the battery liquid gets on your skin,
immediately wash with soap and water for several minutes.
flush them with clean water for a minimum of 10 minutes and seek immediate medical attention. (Medical note: The liquid is 25-35% solution of potassium hydroxide.)
is severely damaged or is completely worn out. The battery pack can explode in a fire.
Toxic fumes and materials are created when lithium ion battery packs are burned.
the skin, immediately wash area with mild soap and water. If battery liquid gets into the
eye, rinse water over the open eye for
15 minutes or until irritation ceases. If medical attention is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of liquid organic carbonates and lithium salts.
• Contents of opened battery cells may cause respiratory irritation. Provide fresh air. If
symptoms persists, seek medical attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid
may be flammable if exposed to spark or flame.
Battery Cap (fi g. 3)
A protective battery cap is supplied to cover the contacts of a detached battery pack. Without the protective cap in place, loose metal objects could short circuit the contacts, causing a fire hazard and damaging the battery pack.
1. Take off the protective battery cap (o) before placing the battery pack in the charger or tool (fig. 3A).
2. Place the protective cap over the contacts immediately after removing the battery pack from the charger or tool (fig. 3B).
WARNING: Make sure the protective
battery cap is in place before storing or carrying a detached battery pack.
Battery Pack (fi g. 1)
BATTERY TYPE
The DC733 operates on 14.4 volt battery packs. The DC740 and DW907 operate on 12 volt battery
packs. The DC750 operate on 9.6 volt battery packs.
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away from direct sunlight and excess heat or cold.
2. Long storage will not harm the battery pack or charger. Under proper conditions, they can be stored for 5 years or more.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the labels on the charger and the battery pack show the following pictographs:
Read instruction manual
before use.
Battery charging.
33
ENGLISH
Battery charged.
Battery defective.
Hot/cold pack delay.
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs.
Use only with DEWALT battery packs,
others may burst, causing personal injury and damage.
Do not expose to water.
Have defective cords replaced
immediately.
Charge only between 4 °C and 40 °C.
Discard the battery pack with due care for
the environment.
Do not incinerate the battery pack
NiMH, NiCd+ and Li-Ion.
Charges NiMH and NiCd
battery packs.
Charges Li-Ion battery packs.
See technical data for charging time.
NOTE: Battery packs and chargers are not included with N-models.
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to operation.
DESCRIPTION (fi g. 1–3)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or personal injury could result.
a. Variable speed switch b. Forward/reverse slider c. Keyless chuck d. Mode selector/torque adjustment collar e. Collar settings f. Two gear selector h. Grip i. Battery pack j. Release buttons k. Charger l. Charging indicator (red) m Belt hook (DC733, DC740)
INTENDED USE
Your cordless drill/drivers have been designed for professional drilling and screwdriving applications.
DO NOT use under humid conditions or in presence of flammable liquids or gases.
These cordless drill/drivers are professional power tools.
DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool.
Package Contents
The package contains: 1 Cordless drill/driver 1 Belt hook (DC733, DC740) 1 Charger 1 Battery pack (K models) 2 Battery packs (KL and KB models) 1 Screwdriver bit 1 Kitbox (K-models only) 1 Instruction manual 1 Exploded drawing
34
Belt Hook (DC733, DC740)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, DO NOT suspend tool overhead or suspend objects from the belt hook. ONLY
hang tool’s belt hook from a work belt.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ensure the screw (n) holding the belt hook is secure.
The belt hook (m) can be be attached to either side of the tool to accommodate left- or right- handed users. If the hook is not desired at all, it can be removed from the tool.
ENGLISH
To move belt hook, remove the screw (n) that holds the belt hook in place then reassemble on the opposite side.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the battery pack voltage corresponds to the voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of your charger corresponds to that of your mains.
Your DEWALT charger is double insulated
in accordance with EN 60335; therefore no earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available through the DEWALT service organization.
Mains Plug Replacement (U.K. & Ireland Only)
DANGER:
• Should your mains plug need replacing and you are competent to do this, proceed as instructed below. If you are in doubt, contact an authorized DEWALT repair agent or a qualified electrician.
• Disconnect the plug from the supply.
• Cut off the plug and dispose of it safely; a plug with bared copper conductors is dangerous if engaged in a live socket outlet.
• Only fit 13 Amperes BS1363A approved plugs fitted with the correctly rated fuse (1).
• The cable wire colours, or a letter, will be marked at the connection points of most good quality plugs. Attach the wires to their respective points in the plug (see below). Brown is for Live (L) (2) and Blue is for Neutral (N) (4).
• Before replacing the top cover of the mains plug ensure that the cable restraint (3) is holding the outer sheath of the cable firmly and that the two leads are correctly fixed at the terminals crews.
1
4
3
2
NEVER connect the live (L) or
WARNING: NEVER use a light socket.
neutral (N) wires to the earth pin marked E or .
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an approved extension cable suitable for the power input of your charger (see technical data). The minimum conductor size is 1 mm2; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: Prior to assembly and
WARNING: Use only DEWALT battery
adjustment, always remove the battery pack. Always switch off the tool before inserting or removing the battery pack.
packs and chargers.
Inserting and Removing the Battery Pack from the Tool (fi g. 2)
WARNING: To reduce the risk of
TO INSTALL THE BATTERY PACK INTO THE TOOL HANDLE
1. Align the base of the tool with the notch inside
2. Slide the battery pack firmly into the handle until
TO REMOVE THE BATTERY PACK FROM THE TOOL
1. Press the release buttons (j) and firmly pull the
2. Insert battery pack into the charger as
INSERTING AND REMOVING BITS (FIG. 1, 4)
1. Open the chuck by turning the sleeve (p)
2. Place the bit in the chuck as far as it will go and
3. Tighten firmly by turning the sleeve clockwise.
4. To remove the bit, proceed in reverse order.
serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before
making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental start-up can cause injury.
the tool’s handle (fig. 2).
you hear the lock snap into place.
battery pack out of the tool handle.
described in the charger section of this manual.
counterclockwise and insert the bit shank.
lift slightly before tightening.
35
ENGLISH
SELECTING THE OPERATING MODE OR ADJUSTING THE TORQUE (FIG. 5)
The collar of this tool has 15 positions for the adjustment of the torque to suit the size of the screw and the workpiece material. For torque adjustment, refer to Screwdriving.
Select the drilling mode or torque by aligning the symbol or number on the collar (e) with the indicator (q) on the housing.
FORWARD/REVERSE SLIDER (FIG. 6)
To select forward or reverse rotation, use the forward/ reverse slider (b) as shown (see arrows on tool).
TWO-GEAR SELECTOR (FIG. 7)
Your tool is fitted with a two-gear selector (f) to vary the speed/torque ratio.
1 low speed/high torque (drilling large holes, driving screws) 2 high speed/low torque (drilling smaller holes) For speed rates, refer to the technical data.
WARNING: To reduce the risk of
Always push the two gear selector
Do not change gears at full speed or
WARNING: To reduce the risk of
personal injury, always wait until the motor has come to a complete standstill before changing the direction of rotation.
personal injury:
completely forward or backward.
during use.
Removing and Fitting the Chuck (fi g. 8, 9)
DW907
1. Open the chuck jaws as far as possible.
2. Insert a screwdriver into the chuck and remove the chuck retaining screw by turning clockwise as shown in figure 8.
3. Tighten an hex key into the chuck and strike it with a hammer as shown in figure 9. This will loosen the chuck so that it can be unscrewed by hand.
4. To refit the chuck, proceed in reverse order.
OPERATION Instructions for Use
WARNING: To reduce the risk of
Always observe the safety instructions
Be aware of the location of pipework
Apply only a gentle pressure to
To minimise stalling on break-through,
Keep the motor running when pulling
PRIOR TO OPERATION:
1. Make sure your battery pack is (fully) charged.
2. Insert the appropriate bit.
3. Mark the spot where the hole is to be drilled.
4. Select forward or reverse rotation.
SWITCHING ON AND OFF (FIG. 1, 6)
1. To run the tool, press the variable speed switch
2. To stop the tool, release the switch.
3. To lock the tool in the off position, move the
personal injury:
and applicable regulations.
and wiring.
the tool. Excessive force does not speed up drilling but decreases tool performance and may shorten tool life.
progressively reduce the drill point pressure towards the end of the operation.
the bit back out of a drilled hole. This will help prevent jamming.
(a). The pressure exerted on the variable speed switch determines the tool speed.
forward/reverse slider (b) to the central position.
WARNING: To reduce the risk of
personal injury the drill is equipped with a brake to stop the tool as soon as the variable speed switch is fully released.
Drill Operation
1. Select the desired speed/torque range using the gear shifter to match the speed and torque to the planned operation.
2. For WOOD, use twist bits, spade bits, power auger bits or hole saws. For METAL, use high­speed steel twist drill bits or hole saws. Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions are cast iron and brass which should be drilled dry.
36
3. Always apply pressure in a straight line with the bit. Use enough pressure to keep the drill bit biting, but do not push hard enough to stall the motor or deflect the bit.
4. Hold tool firmly with both hands to control the twisting action of the drill.
5. IF DRILL STALLS, it is usually because it is being overloaded. RELEASE TRIGGER IMMEDIATELY, remove drill bit from work, and determine cause of stalling. DO NOT CLICK
TRIGGER OFF AND ON IN AN ATTEMPT TO START A STALLED DRILL – THIS CAN DAMAGE THE DRILL.
6. Keep the motor running when pulling the bit back out of a drilled hole. This will help prevent jamming.
SCREWDRIVING (FIG. 1)
1. Select forward or reverse rotation using the slider (b). Match the speed and torque to the planned operation. Insert the desired fastener accessory into the chuck as you would any drill bit.
2. Set the collar (d) to position 1 and begin screwdriving (low torque). Make a few practice runs in scrap or unseen areas to determine the proper position of the clutch collar.
3. If the clutch ratchets too soon, adjust the collar to increase the torque as required.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before
making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental start-up can cause injury.
The charger is not serviceable. There are no serviceable parts inside the charger.
ENGLISH
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
CHARGER CLEANING INSTRUCTIONS
WARNING: Shock hazard. Disconnect
the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.
the charger from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or any cleaning solutions.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
Consult your dealer for further information on the appropriate accessories.
than those offered by DEWALT, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only DEWALT, recommended accessories should be used with this product.
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal household waste.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Should you find one day that your D needs replacement, or if it is of no further use to you, do not dispose of it with household waste. Make this product available for separate collection.
EWALT product
37
ENGLISH
Separate collection of used products
and packaging allows materials to be recycled and used again. Re-use of recycled materials helps prevent environmental pollution and reduces the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection of electrical products from the household, at municipal waste sites or by the retailer when you purchase a new product.
EWALT provides a facility for the collection and
D recycling of D
EWALT products once they have
reached the end of their working life. To take advantage of this service please return your product to any authorised repair agent who will collect them on our behalf.
You can check the location of your nearest authorised repair agent by contacting your local DEWALT office at the address indicated in this manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT repair agents and full details of our after-sales service and contacts are available on the Internet at: www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs which were easily done before. At the end of its technical life, discard it with due care for our environment:
• Run the battery pack down completely, then remove it from the tool.
• Li-Ion, NiCd and NiMH cells are recyclable. Take them to your dealer or a local recycling station. The collected battery packs will be recycled or disposed of properly.
GUARANTEE
30 DAY NO RISK
SATISFACTION GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of your D simply return it within 30 days, complete as purchased, to the point of purchase, for a full refund or exchange. Proof of purchase must be produced.
ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT
If you need maintenance or service for your D
EWALT tool, in the 12 months following
purchase, it will be undertaken free of charge at an authorized D of purchase must be produced. Includes labour and spare parts for Power Tools. Excludes accessories.
ONE YEAR FULL WARRANTY
If your DEWALT product becomes defective due to faulty materials or workmanship within 12 months from the date of purchase, we guarantee to replace all defective parts free of charge or, at our discretion, replace the unit free of charge provided that:
• The product has not been misused.
• Repairs have not been attempted by unauthorized persons.
• Proof of purchase date is produced. This guarantee is offered as an extra benefit and is additional to consumers statutory rights.
For the location of your nearest authorized DEWALT repair agent, please use the appropriate telephone number on the back of this manual. Alternatively, a list of authorized DEWALT repair agents and full details on our after-sales service are available on the Internet at www.2helpU.com.
EWALT tool,
EWALT repair agent. Proof
38
TALADRO PERCUTOR INALÁMBRICO DC733, DC740, DC750, DW907
ESPAÑOL
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que DEWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas eléctricas profesionales.
Datos técnicos
DC733 DC740 DW907 DC750
Voltaje V 14,4 12 12 9,6 Velocidad sin carga
1ª marcha min-1 0-400 0-350 0-350 0-300 2ª marcha min-1 0-1300 0-1200 0-1200 0-1100
Par motor máx. Nm 30 26 21 20 Capacidad del portabrocas mm 10 10 10 10
Capacidad máxima de taladrado en acero/madera mm 10/30 10/25 10/25 10/22
Peso (sin la batería) kg 1,1 1,1 1,1 1,1
LpA (presión acústica) dB(A) 76 75 75 74 KPA (incertidumbre de
presión acústica) dB(A) 3 3 3 3 LWA (potencia acústica) dB(A) 84 83 83 83 KWA (incertidumbre de
potencia acústica) dB(A) 3,3 3,3 3,3 3,3
herramienta. Sin embargo, si la herramienta se utiliza para aplicaciones diferentes, con accesorios diferentes o mal conservados, la emisión de vibraciones puede variar. Esto puede aumentar significativamente el nivel de exposición a lo largo del período total de trabajo.
Una estimación del nivel de exposición
a la vibración debe tener en cuenta además las veces en que se apaga la herramienta o cuando está funcionando pero no está en realidad haciendo el trabajo. Esto significaría una disminución en el nivel de exposición a lo largo del período total de trabajo.
Identifique medidas adicionales de
seguridad para proteger al operador de los efectos de la vibración, como: el mantenimiento de la herramienta y los accesorios, mantener las manos calientes, organización de patrones de trabajo.
Batería DE9062 DE9074 DE9071 DE9501
Tipo de pila NiCd NiCd NiCd NiMH Voltaje V 9,6 12 12 12 Capacidad Ah 1,3 1,3 2,0 2,6 Peso kg 0,42 0,5 0,65 0,58
Valores totales de vibración (suma de valores teniendo en cuenta los tres ejes) determinados de acuerdo con las normas EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2:
Taladrado en acero blando ah = m/s² 1,7 1,6 1,6 1,5 Incertidumbre K = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5
Destornillado sin impacto ah = m/s² 1,3 1,2 1,2 1,1 Incertidumbre K = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5
El nivel de emisión de vibración que se ofrece en esta hoja informativa se ha medido de acuerdo con la prueba estandarizada que ofrece la norma EN 60745 y puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede utilizarse para realizar una evaluación preliminar de la exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado ejemplifica las aplicaciones principales de la
Batería DE9502 DE9091 DE9140
Tipo de pila NiMH NiCd Li-Ion Voltaje V 14,4 14,4 14,4 Capacidad Ah 2,6 2,0 2,0 Peso kg 0,82 0,84 0,58
Cargador DE9116 DE9118 DE9135
Tipo de pila NiCd/NiMH NiCd NiCd/ NiMH/Li-Ion
Voltaje de la red V Tiempo de min 40 60 40
carga aprox. (2,0 Ah (2,0 Ah (2,0 Ah batería batería) batería)
Peso kg 0,4 0,9 0,52
Fusibles:
Europa Herramientas de 230 V 10 Amperios, en la red
230 230 230
AC
39
ESPAÑOL
Defi niciones: Pautas de seguridad
Las definiciones que figuran a continuación describen el grado de intensidad correspondiente a cada término de alarma. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
ATENCIÓN: utilizado sin el símbolo de
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
PELIGRO: indica una situación de
peligro inminente, que si no se evita,
provocará la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA: indica una situación
de posible peligro que, si no se evita,
podría provocar la muerte o lesiones graves.
ATENCIÓN: indica una situación de
posible peligro que, si no se evita,
puede provocar lesiones leves o moderadas.
alerta de seguridad indica una situación de posible peligro que, si no se evita, puede provocar daños materiales.
Declaración de conformidad CE
DC733, DC740, DC750, DW907
DEWALT declara que los productos descritos bajo “datos técnicos” han sido diseñados de acuerdo con las normas: 98/37/EEC (hasta el 28 de diciembre de 2009); 2006/42/EC (desde el 29 de diciembre de 2009); 2004/108/EC, 2006/95/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
Si desea más información, póngase en contacto con DEWALT en la dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de DEWALT.
Horst Grossmann Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de Productos
D
EWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemania
19.08.08
ADVERTENCIA: para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones.
Advertencias generales de seguridad para las herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
GUARDE LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES
El término “herramienta eléctrica” incluido en todas las advertencias se refiere a su herramienta eléctrica conectada a la red (cable eléctrico) o a su herramienta eléctrica accionada con baterías (inalámbrica).
1) SEGURIDAD DEL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
b) No haga funcionar las herramientas
c) Mantenga alejados a los niños y a los
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de la herramienta eléctrica
b) Evite el contacto corporal con superficies
advertencias de seguridad e instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias o instrucciones puede provocar descargas eléctricas, incendios o lesiones graves.
PARA PODER CONSULTARLAS EN EL FUTURO
iluminada. Las áreas abarrotadas u oscuras propician accidentes.
eléctricas en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden encender el polvo o producir humo.
espectadores de la herramienta eléctrica en funcionamiento. Las distracciones
pueden provocar la pérdida de control.
deben adaptarse a la toma de corriente. Nunca modifique el enchufe de ninguna manera. No utilice ningún enchufe adaptador con herramientas eléctricas con conexión a tierra. Los enchufes no
modificados y que se adaptan a las tomas de corrientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
con toma de tierra como, por ejemplo, tuberías, radiadores, cocinas y refrigeradores. Existe mayor riesgo de
descarga eléctrica si su cuerpo está puesto a tierra.
40
ESPAÑOL
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones de humedad.
Si entra agua en una herramienta eléctrica, aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No use el cable indebidamente. Nunca
utilice el cable para transportar, tirar o desenchufar la herramienta eléctrica. Mantenga el cable alejado del calor, el aceite, los bordes afilados o las piezas móviles. Los cables dañados o enredados
aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e) Al operar una herramienta eléctrica en
el exterior, utilice un cable prolongador adecuado para tal uso. Utilice un cable
adecuado para uso en exteriores a fin de reducir el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no se puede evitar el uso de una
herramienta eléctrica en una zona húmeda, utilice un dispositivo de corriente residual (residual current device, RCD) de seguridad. El uso de un RCD reduce el
riesgo de sufrir una descarga eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Permanezca alerta, controle lo que está
haciendo y utilice el sentido común cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice una herramienta eléctrica si está cansado o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de
descuido mientras se opera una herramienta eléctrica puede provocar lesiones personales graves.
b) Utilice equipo de seguridad personal.
Utilice siempre protección ocular.
El uso de equipo de seguridad, como mascarillas para polvo, calzado de seguridad antideslizante, cascos o protección auditiva en las condiciones adecuadas reducirá las lesiones personales.
c) Evite poner en marcha la herramienta
involuntariamente. Asegúrese de que el interruptor está apagado antes de conectar la fuente de alimentación y/o la batería, coger o transportar la herramienta. Transportar herramientas
eléctricas con su dedo apoyado sobre el interruptor o enchufar herramientas eléctricas con el interruptor en la posición de encendido puede propiciar accidentes.
d) Retire la clavija de ajuste o la llave de
tuercas antes de encender la herramienta eléctrica. Una llave de tuercas o una clavija
de ajuste que quede conectada a una pieza giratoria de la herramienta eléctrica puede provocar lesiones personales.
e) No se estire demasiado. Conserve el
equilibrio y posiciónese adecuadamente
en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Use la vestimenta adecuada. No use
ropas holgadas ni joyas. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes alejados de las piezas en movimiento. Las ropas
holgadas, las joyas o el cabello largo pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión de accesorios con fines de recolección y extracción de polvo, asegúrese de que estén conectados y que se utilicen correctamente. El uso del
extractor de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
4) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA ELÉCTRICA
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice
la herramienta eléctrica correcta para el trabajo que realizará. La herramienta
eléctrica correcta hará el trabajo mejor, y de un modo más seguro, a la velocidad para la que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderla o apagarla con el interruptor. Las herramientas que no puedan
ser controladas con el interruptor constituyen un peligro y deben repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación o la batería de la herramienta eléctrica antes de realizar cualquier ajuste, cambio de accesorios o almacenar las herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de encender la herramienta eléctrica de forma accidental.
d) Guarde la herramienta eléctrica que no
esté en uso fuera del alcance de los niños y no permita que otras personas no familiarizadas con ella o con estas instrucciones operen la herramienta. Las
herramientas eléctricas son peligrosas si son operadas por usuarios que no tienen formación.
e) Mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Revise que no haya piezas en movimiento mal alineadas o trabadas, piezas rotas o cualquier otra situación que pueda afectar el funcionamiento de las herramientas eléctricas. Si encuentra daños, haga reparar la herramienta eléctrica antes de utilizarla. Se producen
muchos accidentes a causa de las herramientas eléctricas que carecen de un mantenimiento adecuado.
41
ESPAÑOL
f) Mantenga las herramientas de corte
afiladas y limpias. Las herramientas de
corte con mantenimiento adecuado y con los bordes de corte afilados son menos propensas a trabarse y son más fáciles de controlar.
g) Utilice las herramientas eléctricas, sus
accesorios y piezas, etc. de acuerdo con las presentes instrucciones, teniendo siempre en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que deba llevar a cabo. El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes de aquellas para las que fue diseñada podría originar una situación peligrosa.
5) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA CON BATERÍAS
a) Recargue solamente con el cargador
especificado por el fabricante. Un
cargador adecuado para un tipo de paquete de baterías puede originar riesgo de incendio si se utiliza con otro paquete de baterías.
b) Utilice herramientas eléctricas sólo con
paquetes de baterías específicamente diseñados. El uso de cualquier otro tipo de
paquete de baterías puede producir riesgo de lesiones e incendio.
c) Cuando no utilice el paquete de baterías,
manténgalo lejos de otros objetos metálicos como sujetapapeles, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos metálicos pequeños que puedan realizar una conexión desde un terminal al otro.
Los cortocircuitos en los terminales de la batería pueden provocar quemaduras o incendio.
d) En condiciones abusivas, puede salir
expulsado líquido de la batería. Evite el contacto con él. Si entra en contacto accidentalmente, enjuague con agua. Si el líquido entra en contacto con sus ojos, obtenga atención médica. El líquido
expulsado de la batería puede provocar irritación o quemaduras.
6) MANTENIMIENTO
a) Solicite a una persona cualificada en
reparaciones que realice el mantenimiento de su herramienta eléctrica y que solo utilice piezas de repuesto idénticas. Esto
garantizará la seguridad de la herramienta eléctrica.
Normas de seguridad específi cas adicionales para taladros percutores
• Póngase protectores para el oído La
exposición al ruido puede causar pérdida auditiva.
• Sostenga la herramienta eléctrica en superficies de empuñadura aisladas cuando realice una operación en la cual la herramienta para cortar pudiera entrar en contacto con instalaciones eléctricas ocultas o su propio cable. El contacto de
los accesorios de corte con un cable cargado, puede cargar las partes metálicas expuestas de la herramienta y producir una descarga eléctrica al operador.
Riesgos residuales
A continuación se citan los riesgos inherentes al uso de los martillos rotatorios:
– lesiones ocasionadas por tocar las piezas
rotantes o las piezas calientes de la herramienta.
A pesar del cumplimiento de las normas de seguridad correspondientes y del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Los riesgos son los siguientes:
– Deterioro auditivo. – Riesgo de pillarse los dedos al cambiar el
accesorio.
Símbolos en la herramienta
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA
El Código de fecha, que también incluye el año de fabricación, está impreso en la superficie de la carcasa que forma la junta de montaje entre la herramienta y la batería
Ejemplo:
2008 XX XX
Año de fabricación
Instrucciones de seguridad importantes para todos los cargadores de baterías
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES: Este manual contiene instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento de los cargadores de baterías DE9116/DE9118/DE9135.
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y las indicaciones preventivas en
42
ESPAÑOL
el cargador, en el paquete de baterías y en el producto que utiliza el paquete de baterías.
PELIGRO: Riesgo de electrocución.
ATENCIÓN: iesgo de quemadura. Para
ATENCIÓN: En determinadas
• NO intente cargar el paquete de baterías
• Estos cargadores no están diseñados
• No lo exponga a la lluvia ni a la nieve.
• Tire del enchufe en lugar del cable al
• Asegúrese de que el cable esté ubicado de
• No use un cable prolongador a menos que
Los terminales de carga tienen 230 V. No realice pruebas con objetos conductores. Puede haber riesgo de descarga o de electrocución.
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga
eléctrica. No permita que ningún líquido entre en el cargador. Podría provocar descargas eléctricas.
minimizar el riesgo de lesiones, coloque sólo baterías recargables DEWALT. Otros tipos de baterías pueden estallar y provocar daños personales y materiales.
circunstancias, con el cargador enchufado en la fuente de energía, algunos materiales extraños pueden provocar un cortocircuito en los contactos de carga expuestos dentro del cargador. Deben mantenerse fuera de las cavidades del cargador objetos extraños de naturaleza conductora como esponja de acero, láminas de aluminio o cualquier acumulación de partículas metálicas, entre otros. Cuando no haya un paquete de baterías en la cavidad, desenchufe siempre el cargador de la fuente de energía. Desenchufe el cargador antes de intentar limpiarlo.
en un cargador distinto de los indicados en este manual. El cargador y el paquete de
baterías están específicamente diseñados para funcionar en conjunto.
para usos distintos de la carga de baterías recargables de DEWALT. Cualquier otro uso
que se le dé puede provocar un riesgo de incendio, descarga eléctrica o electrocución.
desconectarlo. De esta manera, disminuirá el riesgo de dañar el enchufe y el cable.
modo que no lo pise o se tropiece con él y que no esté sujeto a daños o tensiones de alguna otra forma.
sea absolutamente necesario. El uso de un
cable prolongador incorrecto puede provocar un riesgo de incendio, descarga eléctrica o electrocución.
• No coloque objetos en la parte superior del cargador ni coloque el cargador en una superficie blanda que pueda bloquear las ranuras de ventilación y provocar un calor interno excesivo. Coloque el cargador lejos
de cualquier fuente de calor. El cargador se ventila a través de ranuras en la parte superior e inferior de la cubierta.
• No opere el cargador con un cable o enchufe dañado: reemplácelo de inmediato.
No opere el cargador si ha recibido un golpe fuerte, se cayó o presenta algún daño.
Llévelo a un taller de reparación autorizado.
• No desarme el cargador; cuando deba realizar un mantenimiento o reparaciones, llévelo a un centro de mantenimiento autorizado. Si se montase mal el aparato existe
el riesgo de que se produzca una descarga eléctrica, incendio o electrocución.
• Antes de limpiarlo, desconecte el cargador del tomacorriente. Con ello, minimizará el riesgo de descarga eléctrica. Quitar el
paquete de baterías no reduce este riesgo.
• NUNCA intente conectar 2 cargadores juntos.
• El cargador está diseñado para funcionar con corriente eléctrica doméstica estándar de 230 V. No intente utilizarlo con otro voltaje. Esto no se aplica al cargador vehicular.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Cargadores
El cargador DE9116 acepta baterías DEWALT de NiCd y NiMH de 7,2 V a 18 V.
El cargador DE9118 acepta baterías DEWALT de NiCd de 7,2 V a 14,4 V.
El cargador DE9135 acepta baterías de 7,2 a 18 V de NiCd, NiMH o Li-Ion.
Estos cargadores no necesitan ajuste y están diseñados para que su funcionamiento sea lo más fácil posible.
Procedimiento de carga
PELIGRO: Riesgo de electrocución.
Los terminales de carga tienen 230 V. No realice pruebas con objetos conductores. Peligro de descarga eléctrica o electrocución.
43
ESPAÑOL
1. Enchufe el cargador (k) en un tomacorriente apropiado antes de introducir el paquete de baterías.
2. Introduzca el paquete de baterías en el cargador. La luz roja (de carga) parpadeará continuamente para indicar que se ha iniciado el ciclo de carga.
3. Se sabrá que ha terminado la carga cuando el indicador rojo esté encendido continuamente. El paquete está totalmente cargado y podrá utilizarse en este momento o dejarse en el cargador.
Proceso de carga
Consulte la tabla siguiente con referencia al estado de carga de la batería.
Estado de la carga
cargando – – – – – – completamente cargado ––––––––––– retraso por paquete caliente/frío ––– – ––– – cambie paquete de baterías ••••••••••• problema •• •• •• ••
Actualización automática (Sólo DE9116, DE9135)
El modo de actualización automática equilibrará o igualará las celdas individuales del paquete de baterías a su capacidad máxima. Los paquetes de baterías deben actualizarse semanalmente o cuando no suministren la misma cantidad de potencia.
Para actualizar su paquete de baterías, colóquelo en el cargador, como de costumbre. Déjelo allí durante al menos 8 horas como mínimo.
Retraso por paquete caliente/frío (Sólo DE9116, DE9135)
Cuando el cargador detecta que una batería está demasiado caliente o demasiado fría, inicia automáticamente un Retraso por paquete caliente/ frío y suspende la carga hasta que la batería alcanza la temperatura adecuada. En ese momento, el cargador inicia automáticamente el modo de carga del paquete. Esta función garantiza la máxima duración de la batería.
PROTECCIÓN CONTRA LAS DESCARGAS PROFUNDAS
El paquete de baterías está protegido contra las descargas profundas cuando se utiliza en la herramienta.
Instrucciones de seguridad importantes para todos los paquetes de baterías
Cuando solicite paquetes de baterías de repuesto, asegúrese de incluir el número de catálogo y el voltaje. Consulte el gráfico al final del manual para conocer la compatibilidad entre los cargadores y los paquetes de baterías.
El paquete de baterías incluido en la caja no está completamente cargado. Antes de utilizar el paquete de baterías y el cargador, lea las instrucciones de seguridad a continuación. Luego, siga los procedimientos de carga descritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
• No cargue ni use la batería en atmósferas explosivas, como ambientes en los que haya polvo, gases o líquidos inflamables. Colocar
o retirar la batería del cargador puede encender el polvo o los vapores.
• Cargue los paquetes de baterías sólo con cargadores DEWALT.
• NO salpique ni sumerja en agua u otros líquidos.
• No almacene ni utilice la herramienta y el paquete de baterías en lugares en los que la temperatura pueda alcanzar o superar los 40 °C (105 °F) (como debajo de toldos al aire libre o en construcciones de metal en verano).
PELIGRO: Riesgo de electrocución.
Nunca intente abrir el paquete de baterías por ningún motivo. Si la caja del paquete de baterías está agrietada o dañada, no la introduzca en el cargador. Puede haber riesgo de descarga o de electrocución. Los paquetes de baterías dañados deben devolverse al centro de mantenimiento para su reciclado.
ADVERTENCIA: Nunca intente abrir el
paquete de baterías por ningún motivo. Si la caja del paquete de baterías está agrietada o dañada, no la introduzca en el cargador. No aplaste, deje caer ni dañe el paquete de baterías. No utilice un paquete de baterías o un cargador que haya recibido un golpe fuerte, se haya caído, esté agotado o dañado de alguna forma (por ejemplo, perforado con un clavo, golpeado con un martillo, pisado). Los paquetes de baterías dañados deben devolverse al centro de mantenimiento para su reciclado.
44
ESPAÑOL
ATENCIÓN: Cuando no se utilice,
coloque la herramienta de costado en una superficie estable en la que no provocará tropezones o caídas.
Algunas herramientas con paquetes de baterías grandes permanecerán de forma vertical sobre el paquete de baterías, pero pueden derribarse fácilmente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA BATERÍAS DE NÍQUEL-CADMIO (NiCD) O HIDRURO METÁLICO DE NÍQUEL (NiMH)
• No incinere el paquete de baterías, aunque tenga daños importantes o esté completamente desgastado. El paquete de
baterías puede explotar en el fuego.
• Es posible que en condiciones de uso o temperatura extrema se produzca una pequeña pérdida de líquido de las celdas del paquete de batería. Esto no indica una
falla.
Sin embargo, si el sello externo está roto:
a. y el líquido de la batería entra en contacto
con su piel, lave inmediatamente con jabón y agua durante varios minutos.
b. si el líquido de la batería entra en contacto
con sus ojos, lávelos con agua limpia durante 10 minutos como mínimo y obtenga atención médica inmediata. (Nota médica: El líquido es una solución de hidróxido de potasio al 25%-35%).
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS DE SEGURIDAD PARA LITIO ION (LITIO-ION)
• No incinere el paquete de baterías, aunque tenga daños importantes o esté completamente desgastado. El paquete de
baterías puede explotar en el fuego. Se generan vapores y materiales tóxicos cuando se queman paquetes de baterías de litio ion.
• Si el contenido de la batería entra en contacto con la piel, lave inmediatamente con jabón y agua tibia. Si el líquido de la
batería entra en contacto con los ojos, enjuague con agua el ojo abierto durante 15 minutos o hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica, el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio.
• El contenido de las celdas de la batería abiertas puede causar irritación respiratoria.
Proporcione aire fresco. Si los síntomas persisten, obtenga atención médica.
ADVERTENCIA: Riesgo de
quemaduras. El líquido de la batería puede ser inflamable si se expone a chispas o llamas.
Capuchón de la batería (fi g. 3)
Para tapar los contactos de un paquete de baterías suelto, se suministra un capuchón protector para la batería. Sin el capuchón protector, puede que ciertos objetos metálicos provoquen cortocircuito en los contactos, con el consiguiente riesgo de incendio y daño del paquete de baterías.
1. Retire el capuchón protector (o) de la batería antes de colocar el paquete de baterías en el cargador o la herramienta (fig. 3A).
2. Coloque el capuchón protector en los contactos inmediatamente después de quitar el paquete de baterías del cargador o la herramienta (fig. 3B).
ADVERTENCIA: Asegúrese de que
el capuchón protector de la batería está colocado antes de proceder a almacenar o transportar un paquete de baterías suelto.
Batería (fi g. 1)
TIPO DE PILA
El DC733 funciona con baterías de 14,4 voltios. El DC740 y el DW907 funcionan con baterías de 12
voltios. El DC750 funciona con baterías de 9,6 voltios.
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni a un exceso de frío o calor.
2. Un almacenamiento de larga duración no dañará el paquete de baterías ni el cargador. En condiciones adecuadas, se pueden guardar durante 5 años o más.
Etiquetas del cargador y el paquete de baterías
Además de las ilustraciones contenidas en este manual, las etiquetas del cargador y el paquete de baterías muestran los siguientes dibujos:
Antes de usarlo, lea el manual de
instrucciones.
45
ESPAÑOL
La batería se está cargando.
La batería está cargada.
Batería defectuosa.
Retraso por paquete caliente/frío.
No realice pruebas con objetos
conductores.
No cargue paquetes de baterías
deteriorados.
Use sólo paquetes de baterías DEWALT,
cualquier otro puede estallar, y provocar lesiones personales y daños materiales.
No lo exponga al agua.
Sustituya inmediatamente los cables
defectuosos.
Cargue sólo a una temperatura
comprendida entre 4 °C y 40 °C.
Elimine las baterías con el debido respeto
al medio ambiente.
No incinere el paquete de baterías de
NiMH, NiCd+ y Litio-Ion.
Carga paquetes de baterías de NiMH y
NiCd.
Carga paquetes de baterías de Litio-Ion.
Consulte los datos técnicos para conocer
el tiempo de carga.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene: 1 Taladro percutor inalámbrico 1 Gancho de cinturón (DC733, DC740) 1 Cargador 1 Batería (modelos K)
2 Baterías (modelos KL y KB) 1 Broca de destornillador 1 Estuche para equipo (Sólo modelos K) 1 Manual de instrucciones 1 Dibujo despiezado
NOTA: Las baterías y los cargadores no van incluidos en los modelos N.
• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún desperfecto durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y comprender este manual antes de utilizar la herramienta.
Descripción (fi gs. 1–3)
ADVERTENCIA: Jamás altere la
herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones personales o daños.
a. Interruptor de velocidad variable b. Guía de deslizamiento adelante/atrás c. Portabrocas sin llave d. Abrazadera de selector de modo/ajuste de par
motor
e. Posiciones de la abrazadera f. Selector de dos marchas h. Empuñadura i. Batería j. Botones de liberación k. Cargador l. Indicador de carga (rojo) m Gancho de cinturón (DC733, DC740)
USO PREVISTO
Sus taladros percutores han sido diseñados para aplicaciones profesionales de taladro y destornillado.
NO DEBEN usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gases inflamables.
Estos taladros percutores inalámbricos son herramientas eléctricas profesionales.
NO PERMITA que los niños toquen la herramienta. El uso de esta herramienta por parte de operadores inexpertos requiere supervisión.
Gancho de cinturón (DC733, DC740)
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, NO cuelgue la herramienta en alto ni cuelgue objetos del gancho de
46
ESPAÑOL
cinturón. SÓLO cuelgue el gancho de cinturón de herramientas a un cinturón de trabajo.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo
de lesión personal grave, asegúrese
de que el tornillo (n) que sujeta al gancho de cinturón esté bien puesto.
El gancho de cinturón (m) puede sujetarse a ambos lados de la herramienta para ajustarse a los usuarios diestros o zurdos. Si no se quiere el gancho en absoluto, puede quitarse de la herramienta.
Para mover el gancho de cinturón, saque el tornillo (n) que lo sujeta en su sitio y luego vuelva a ensamblarlo en el lado opuesto.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico se ha diseñado para funcionar con un único voltaje. Verifique siempre que el voltaje de las baterías coincida con el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese también de que el voltaje del cargador coincida con el de la red eléctrica.
El cargador DEWALT tiene doble
aislamiento de acuerdo con la norma EN 60335; por lo que no se necesita un conductor de tierra.
Si el cable que se suministra está dañado, debe reemplazarse por un cable especialmente preparado disponible a través del servicio de DEWALT.
Uso de un cable prolongador
No debe utilizarse un cable prolongador a menos que sea absolutamente necesario. Use un cable prolongador adecuado a la potencia del cargador (consulte los datos técnicos). La dimensión mínima del conductor es de 1 mm2; la longitud máxima es de 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Antes del montaje y el
ajuste, quite siempre la batería. Apague siempre la herramienta antes de poner o sacar la batería.
ADVERTENCIA: Utilice solamente
baterías y cargadores DEWALT.
Cómo poner y sacar la batería de la herramienta (fi g. 2)
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de hacer
realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
PARA INSTALAR LA BATERÍA EN EL MANGO DE LA HERRAMIENTA
1. Alinee la base de la herramienta con la muesca dentro del mango de la herramienta (fig. 2).
2. Deslice la batería firmemente en el mango hasta que oiga el cierre del bloqueo.
PARA SACAR LA BATERÍA DE LA HERRAMIENTA
1. Apriete los botones de liberación (j) y saque la batería del mango de la herramienta tirando hacia afuera con firmeza.
2. Introduzca la batería en el cargador como se describe en la sección del cargador de este manual.
INTRODUCIR Y SACAR BROCAS (FIGS. 1, 4)
1. Abra el portabrocas girando el manguito (p) en sentido contrario a las agujas del reloj e introduzca el vástago de la broca.
2. Ponga la broca en el portabrocas hasta donde llegue y levante ligeramente antes de apretar.
3. Apriete firmemente girando el manguito en el sentido de las agujas del reloj.
4. Para sacar la broca, proceda en orden inverso.
SELECCIONAR EL MODO DE FUNCIONAMIENTO O AJUSTAR EL PAR MOTOR (FIG. 5)
La abrazadera de esta herramienta tiene 15 posiciones de ajuste del par motor para ajustarse al tamaño del tornillo y al material de la pieza de trabajo. Para el ajuste del par motor, consulte la sección de Destornillado.
Seleccione el modo de taladrado o par motor alineando el símbolo o número en la abrazadera (e) con el indicador (q) de la caja protectora.
GUÍA DE DESLIZAMIENTO ADELANTE/ATRÁS (FIG. 6)
Para seleccionar la rotación hacia delante o hacia atrás, use la guía de deslizamiento adelante/atrás (b) como se muestra (véanse las flechas en la herramienta).
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo
de lesión personal, espere siempre hasta que el motor que el motor se haya parado por completo antes de cambiar la dirección de la rotación.
SELECTOR DE DOS MARCHAS (FIG. 7)
Su herramienta tiene un selector de dos marchas (f) para cambiar el ratio velocidad/par motor.
47
ESPAÑOL
1 velocidad baja/par motor alto (taladrar agujeros grandes, clavar tornillos) 2 velocidad alta/par motor bajo
(taladrar agujeros más pequeños)
Para tasas de velocidad, consulte los datos técnicos.
Empuje siempre el selector de dos
No cambie de marcha en plena
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo
de lesión personal:
marchas completamente hacia delante o hacia atrás.
velocidad o durante el uso.
Sacar y colocar el portabrocas (fi g. 8, 9)
DW907
1. Abra las mordazas del portabrocas lo más posible.
2. Introduzca un destornillador en el portabrocas y saque el tornillo de sujeción del portabrocas girando en el sentido de las agujas del reloj, como se muestra en la figura 8.
3. Apriete una llave hexagonal en el portabrocas y golpéela con un martillo, como se muestra en la figura 9. Así se aflojará el portabrocas de manera que pueda desenroscarse con la mano.
4. Para volver a poner el portabrocas, proceda en orden inverso.
FUNCIONAMIENTO Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo
Respete siempre las instrucciones de
Sepa dónde están situados las
Aplique sólo una presión suave a la
Para minimizar la parada del motor
de lesión personal:
seguridad y las normas de aplicación.
tuberías y los cables.
herramienta. La fuerza excesiva no acelera el taladrado pero disminuye el rendimiento de la herramienta y puede acortar la vida útil de la misma.
durante la penetración, reduzca progresivamente la presión del punto de taladro hacia el final de la operación.
Mantenga el motor en funcionamiento cuando saque la broca del agujero taladrado. Esto ayudará a evitar que se bloquee.
ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA:
1. Compruebe que la batería esté (totalmente)
cargada.
2. Introduzca la broca adecuada.
3. Marque el lugar donde debe taladrarse el
agujero.
4. Seleccione una rotación hacia delante o hacia
atrás.
ENCENDIDO Y APAGADO (FIG. 1, 6)
1. Para poner en marcha la herramienta,
presione el interruptor de velocidad variable (a). La presión ejercida en el interruptor de velocidad variable determina la velocidad de la herramienta.
2. Para parar la herramienta, suelte el interruptor.
3. Para bloquear la herramienta en la posición de
apagado, mueva la guía de deslizamiento hacia delante/atrás (b) hasta la posición central.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal el taladro está provisto de un freno para parar la herramienta cuando el interruptor de velocidad variable está liberado por completo.
Funcionamiento del taladro
1. Seleccione el rango de velocidad/par motor
deseado utilizando la palanca de cambio para que se corresponda con la velocidad y el par motor para la operación planeada.
2. Para MADERA, use brocas helicoidales, brocas
de pala, brocas de taladro a motor o brocas huecas cilíndricas. Para METAL, use brocas de taladro de acero de alta velocidad o brocas huecas cilíndricas. Use un lubricante de corte al taladrar metales. Las excepciones son hierro fundido y latón, que deben ser taladrados en seco.
3. Aplique siempre presión en línea recta con la
broca. Ejerza suficiente presión para mantener la broca del taladro calando, pero no empuje lo suficientemente fuerte como para parar el motor o desviar la broca.
4. Mantenga la herramienta firmemente con
ambas manos para controlar la acción de giro del taladro.
48
5. SI EL TALADRO SE PARA, normalmente es porque se está sobrecargando. LIBERE EL DISPARADOR INMEDIATAMENTE, saque la broca del taladro de la pieza de trabajo y determine la causa de la parada. NO
ENCIENDA Y APAGUE EL DISPARADOR PARA INTENTAR PONER EN MARCHA UN TALADRO QUE SE HAYA PARADO. ESTO PUEDE DAÑAR EL TALADRO.
6. Mantenga el motor en funcionamiento cuando saque la broca del agujero taladrado. Esto ayudará a evitar que se bloquee.
DESTORNILLAR (FIG. 1)
1. Seleccione la rotación hacia delante o hacia atrás utilizando la guía de deslizamiento (b). Haga corresponder la velocidad y el par motor con la operación planeada. Introduzca el accesorio de cierre deseado en el portabrocas como lo haría con cualquier broca de taladro.
2. Fije la abrazadera (d) en la posición 1 y empiece a destornillar (par motor bajo). Practique unas cuantas veces en restos o zonas que no se vean para determinar la posición adecuada de la abrazadera del embrague.
3. Si el embrague actúa demasiado pronto, ajuste la abrazadera para aumentar el par motor según sea necesario.
MANTENIMIENTO
Su herramienta DEWALT ha sido diseñada para funcionar durante un largo período con un mínimo de mantenimiento. El funcionamiento satisfactorio ininterrumpido depende de la limpieza regular y el cuidado adecuado de la herramienta.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte el paquete de baterías
antes de realizar ningún ajuste o de quitar/instalar aditamentos o accesorios. Un encendido accidental puede causar lesiones.
No se le puede realizar mantenimiento al cargador. Dentro del cargador no hay piezas a las que el usuario pueda hacerles mantenimiento.
Lubricación
La herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional.
ESPAÑOL
Limpieza
ADVERTENCIA: Sople la suciedad
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA DEL CARGADOR
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga
y el polvo de la carcasa principal con aire seco siempre que vea acumularse el polvo alrededor de los respiraderos. Utilice protección ocular y mascarillas antipolvo aprobadas cuando realice este procedimiento.
ADVERTENCIA: no use nunca
disolventes ni otros agentes químicos agresivos para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Estos agentes químicos pueden debilitar los materiales de dichas piezas. Use un trapo humedecido sólo con agua y jabón suave. No deje que penetre ningún líquido dentro de la herramienta y no sumerja ninguna pieza de la herramienta en líquidos.
eléctrica. Antes de limpiar, desconecte el cargador de la toma de corriente alterna. Puede eliminarse la grasa y la suciedad del exterior del cargador usando un trapo o pincel no metálico blando. No use agua ni soluciones de limpieza.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que algunos
Si desea más información sobre los accesorios adecuados, consulte a su distribuidor.
accesorios, diferentes de los ofrecidos por DEWALT, no se han probado con este producto, el empleo de tales accesorios podría constituir un riesgo. Para reducir el riesgo de lesiones, sólo deben usarse con el producto los accesorios recomendados DEWALT.
Protección del medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
se debe eliminar con la basura doméstica.
Si alguna vez tiene que cambiar su producto DEWALT, o si ya no le vale, no lo elimine con la basura doméstica. Prepárelo para una recogida selectiva.
49
ESPAÑOL
La recogida selectiva de los productos
y embalajes usados permite el reciclaje de los materiales y que se puedan usar de nuevo. La reutilización de los materiales reciclados ayuda a evitar la contaminación del medio ambiente y reduce la demanda de materias primas.
Las legislaciones locales pueden facilitar la recogida selectiva de los productos eléctricos domésticos para llevarlos a centros de residuos municipales o bien ser por el propio distribuidor al que compró el producto nuevo el que se encargue de recogerlo.
EWALT facilita la recogida y reciclaje de los
D productos D final de su vida útil. Para disfrutar de este servicio, devuelva el producto a cualquier servicio técnico autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre.
Para saber dónde está el servicio técnico autorizado más cercano puede ponerse en contacto con la oficina local DEWALT en la dirección indicada en este manual. Alternativamente, puede encontrar una lista con la dirección de los servicios técnicos DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro servicio postventa en Internet: www.2helpU.com.
EWALT una vez estos han alcanzado el
Paquete de baterías recargable
Debe recargar el paquete de baterías de larga duración cuando note que no proporciona la suficiente potencia para realizar trabajos que antes hacía fácilmente. Al final de su vida técnica, elimínelo con el debido respeto hacia el medio ambiente:
• Agote la carga del paquete de baterías, a continuación extráigalo de la herramienta.
• Las pilas de Li-Ion, NiCd y NiMH son reciclables. Llévelas a su distribuidor o a un centro de reciclaje local. Los paquetes de baterías recogidos se reciclarán o eliminarán de modo adecuado.
GARANTÍA
GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE 30 DÍAS
Si no queda completamente satisfecho con las prestaciones de su herramienta D devuélvala dentro de los 30 días, completa tal como la compró, al punto de compra y le devolveremos su dinero o se la cambiaremos. Debe aportar la prueba de compra.
CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATUITO
Si necesita mantenimiento o revisión de su herramienta DEWALT, dentro de los 12 meses posteriores a la fecha de compra, este se realizará sin cargo en un servicio técnico autorizado DEWALT. Debe aportar la prueba de compra. Incluye la mano de obra y las piezas de repuesto de la herramienta. Los accesorios están excluidos.
Si su producto DEWALT se avería debido a algún fallo de materiales o de fabricación dentro de los 12 meses siguientes a la fecha de compra, le garantizamos el cambio sin cargo de todas las piezas defectuosas o, a nuestro exclusivo criterio, el cambio de la herramienta sin cargo, en el supuesto de que:
• No se haya sometido al producto a uso indebido.
• No se haya intentado realizar reparaciones por personas no autorizadas.
• Se requiere la prueba de compra. Esta garantía se ofrece como ventaja extra y de forma adicional a los derechos legales de los consumidores.
Para localizar su servicio técnico autorizado DEWALT más próximo, use el número de teléfono indicado en la parte posterior de este manual. Alternativamente, puede encontrar una lista con la dirección de los servicios técnicos DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro servicio postventa en Internet: www.2helpU.com.
SIN RIESGO
EWALT,
POR 1 AÑO
• GARANTÍA TOTAL DE 1 AÑO •
50
PERCEUSE/TOURNEVIS SANS FIL DC733, DC740, DC750, DW907
FRANÇAIS
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses produits ont fait de DEWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques.
Fiche technique
DC733 DC740 DW907 DC750
Tension V 14,4 12 12 9,6 Vitesse à vide
ère
1
vitesse min-1 0-400 0-350 0-350 0-300
ème
2
vitesse min-1 0-1300 0-1200 0-1200 0-1100
Couple max. Nm 30 26 21 20 Capacité de mandrin mm 10 10 10 10
Capacité maximale pour percer l’acier/le bois mm 10/30 10/25 10/25 10/22
Poids (sans batterie) kg 1,7 1,1 1,1 1,1
LpA (pression acoustique) dB(A) 76 KPA (incertitude de pression
acoustique) dB(A)
LWA (puissance
acoustique) dB(A)
KWA (incertitude de puissance
acoustique) dB(A)
Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité) déterminées conformément aux normes EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2 :
Percer l’acier léger ah = m/s² 1,7 1,6 1,6 1,5 Incertitude K = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5
Vissage sans impact ah = m/s² 1,3 1,2 1,2 1,1 Incertitude K = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5
Le niveau de l’émission vibratoire indiqué dans ce feuillet informatif a été mesuré conformément à une méthode d’essai normalisé dans EN 60745 et peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour une évaluation préliminaire de l’exposition.
75 75 74
3 3 3 3
84 83 83 83
3,3 3,3 3,3 3,3
AVERTISSEMENT : le niveau
Une estimation du niveau d’exposition
Identifiez des mesures de sécurité
Batterie DE9062 DE9074 DE9071 DE9501
Type de batterie NiCd NiCd NiCd NiMH Tension V 9,6 12 12 12 Capacité Ah 1,3 1,3 2,0 2,6 Poids kg 0,42 0,5 0,65 0,58
Batterie DE9502 DE9091 DE9140
Type de batterie NiMH NiCd Li-Ion Tension V 14,4 14,4 14,4 Capacité Ah 2,6 2,0 2,0 Poids kg 0,82 0,84 0,58
Chargeur DE9116 DE9118 DE9135
Type de batterie NiCd/NiMH NiCd NiCd/ NiMH/Li-Ion
Tension du secteur V Temps de charge min 40 60 40
approx. (Batteries (Batterie (Batterie 2,0 Ah) 2,0 Ah) 2,0 Ah)
Poids kg 0,4 0,9 0,52
d’émission vibratoire déclaré correspond aux applications principales de l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé pour différentes applications ou mal entretenu, l’émission vibratoire peut varier. Ces éléments peuvent considérablement augmenter le niveau d’exposition sur la période totale de travail.
aux vibrations doit également prendre en compte les heures où l’outil est mis hors tension et lorsqu’il tourne, mais n’effectue aucune tâche. Ces éléments peuvent considérablement réduire le niveau d’exposition sur la période totale de travail.
supplémentaires pour protéger l’opérateur des effets des vibrations telles que : prise en main de l’outil et des accessoires, maintien des mains au chaud, organisation des tâches de travail.
230 230 230
AC
51
FRANÇAIS
Fusibles :
Europe Outils 230 V 10 ampères, secteur
Défi nitions : Consignes de sécurité
Les définitions ci-après décrivent le degré de risques associé à chaque avertissement. Veuillez lire soigneusement ce manuel et respecter ces symboles.
AVERTISSEMENT : indique une
ATTENTION : indique une situation
ATTENTION : utilisé sans le symbole
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
DANGER : indique une situation
dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures graves ou mortelles.
situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles.
dangereuse potentielle qui, si elle n’est
pas évitée, pourrait entraîner des blessures minimes ou modérées.
d’alerte de sécurité indique une situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des dégâts matériels.
CE-Certifi cat de conformité
DC733, DC740, DC750, DW907
DEWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe « Fiche technique » ont été conçus conformément aux normes : 98/37/EEC (jusqu’au 28 Déc. 2009), 2006/42/EC (à partir du 29 Déc. 2009), 2004/108/EC, 2006/95/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
Pour plus d’informations, veuillez contacter DEWALTà l’adresse suivante ou vous reporter au dos de ce manuel.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration pour le compte de DEWALT.
Horst Grossmann Vice Président de l’Ingénierie et du développement produit
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D D-65510, Idstein, Allemagne
19.08.08
AVERTISSEMENT : afin de réduire
le risque de blessure, lisez le manuel d’instruction.
Avertissements de sécurité généraux pour les outils électriques
AVERTISSEMENT ! Lisez tous les
CONSERVEZ TOUS LES AVERTISSEMENTS ET LES
Le terme « outil électrique » mentionné dans les avertissements se rapporte aux outils branchés sur secteur (avec câble de raccordement) ou fonctionnant sur piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ DE L’AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenez l’aire de travail propre et bien
b) N’utilisez pas les outils électriques dans
c) Tenez à distance enfants et spectateurs
2) SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
a) La fiche de l’outil électrique doit
avertissements de sécurité et toutes les consignes. Le non-respect de
ces avertissements et consignes peut entraîner un choc électrique, un incendie et/ou de graves blessures.
CONSIGNES POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE
éclairée. Une aire de travail encombrée ou mal éclairée augmente les risques d’accident.
un environnement explosif, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les outils électriques
produisent des étincelles qui peuvent enflammer la poussière ou les émanations.
pendant que vous opérez un outil électrique. Une distraction peut vous faire
perdre le contrôle de l’outil.
correspondre avec la prise de courant. Ne modifiez en aucun cas la fiche. N’utilisez pas de fiches adaptatrices avec des outils électriques reliés à la terre (masse).
Les fiches non modifiées et les prises de courant adaptées réduisent les risques d’électrocution.
52
FRANÇAIS
b) Évitez tout contact physique avec des
surfaces reliées à la terre ou à la masse, tels que tuyaux, radiateurs, cuisinières électriques et réfrigérateurs. Le risque
d’électrocution augmente si votre corps est relié à la terre.
c) N’exposez pas les outils électriques
à la pluie ou à l’humidité. Le risque d’électrocution augmente si de l’eau pénètre dans un outil électrique.
d) Ne maltraitez pas le cordon
d’alimentation. N’utilisez jamais le cordon pour transporter, tirer ou débrancher l’outil électrique. Tenez le cordon à l’écart des sources de chaleur, de l’huile, des bords tranchants ou des pièces en mouvement. Le risque d’électrocution
augmente si le cordon est endommagé ou entortillé.
e) Utilisez une rallonge conçue pour
l’utilisation à l’extérieur si vous utilisez l’outil électrique dehors. Le risque
d’électrocution diminue si vous utilisez un cordon conçu pour l’utilisation à l’extérieur.
f) Si vous ne pouvez pas faire autrement
qu’utiliser l’outil électrique dans un endroit humide, utilisez un circuit protégé par dispositif de courant résiduel (RCD).
L’utilisation d’un RCD réduit le risque d’électrocution.
3) SÉCURITÉ PERSONNELLE
a) Restez vigilant, surveillez vos gestes et
faites preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil électrique. N’utilisez pas un outil électrique si vous êtes fatigué ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un moment d’inattention
durant l’utilisation d’un outil électrique peut entraîner de graves blessures corporelles.
b) Utilisez un équipement de sécurité
individuelle. Portez toujours des lunettes de sécurité. Un équipement de sécurité
comme un masque anti-poussières, des chaussures de sécurité antidérapantes, un casque de sécurité ou un serre-tête antibruit, utilisé selon la tâche à effectuer, permettront de diminuer le risque de blessures corporelles.
c) Évitez tout démarrage intempestif.
Assurez-vous que l’interrupteur est en position arrêt avant de relier l’outil à la source d’alimentation et/ou au bloc-piles, ou de ramasser ou transporter l’outil.
Transporter les outils électriques le doigt placé sur l’interrupteur ainsi que brancher
des outils électriques dont l’interrupteur est en position Marche augmentent les risques d’accident.
d) Retirez toute clé de réglage ou autre
avant de mettre l’outil sous tension. Une clé laissée en place sur une pièce rotative de l’outil électrique peut entraîner des blessures corporelles.
e) Ne vous penchez pas trop loin. Maintenez
constamment votre équilibre. Vous aurez ainsi une meilleure maîtrise de l’outil électrique en cas de situations imprévues.
f) Portez des vêtements adéquats. Ne
portez pas de vêtements amples ni de bijoux. Maintenez cheveux, vêtements et gants à l’écart des pièces en mouvement.
Les pièces en mouvement peuvent happer les vêtements amples, les bijoux et les cheveux longs.
g) Si des accessoires sont fournis pour
raccorder des dispositifs d’aspiration et de collecte de la poussière, vérifiez qu’ils sont bien raccordés et bien utilisés.
L’utilisation de dispositifs de collecte de la poussière peut réduire les risques liés à la poussière.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne forcez pas l’outil électrique. Utilisez
l’outil électrique qui correspond à votre utilisation. Si vous utilisez l’outil électrique
adéquat et respectez le régime pour lequel il a été conçu, il réalisera un travail de meilleure qualité et plus sûr.
b) N’utilisez pas l’outil électrique s’il est
impossible de l’allumer ou de l’éteindre avec l’interrupteur. Un outil électrique
qui ne peut être contrôlé par l’interrupteur représente un danger et doit être réparé.
c) Débranchez la fiche de la source
d’alimentation et/ou le bloc-piles de l’outil électrique avant d’effectuer des réglages, de changer les accessoires ou de ranger les outils électriques. Ces mesures de
sécurité préventives réduiront les risques de démarrage accidentel de l’outil électrique.
d) Après utilisation, rangez l’outil électrique
hors de portée des enfants et ne laissez aucune personne l’utiliser si elle n’est pas familiarisée avec les outils électriques ou ces instructions. Les outils électriques
représentent un danger entre des mains inexpertes.
e) Procédez à l’entretien des outils
électriques. Assurez-vous que les pièces en mouvement ne sont pas désalignées ou coincées, qu’aucune pièce n’est
53
FRANÇAIS
cassée ou que l’outil électrique n’a subi aucun dommage pouvant affecter son bon fonctionnement. Si l’outil électrique est endommagé, faites-le réparer avant de le réutiliser. De nombreux accidents sont
causés par des outils mal entretenus.
f) Maintenez vos outils affûtés et propres.
Un outil bien entretenu et aux bords bien affûtés risquera moins de se coincer et sera plus facile à maîtriser.
g) Utilisez l’outil électrique, ses accessoires
et ses embouts, etc. conformément aux instructions, en tenant compte des conditions de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
à des fins autres que celles prévues est potentiellement dangereuse.
5) UTILISATION ET ENTRETIEN DU BLOC-PILES
a) Rechargez le bloc-piles uniquement avec
le chargeur spécifié par le fabricant. Un
chargeur prévu pour un certain type de bloc-piles peut être à l’origine d’un incendie lorsqu’il est utilisé avec un autre bloc-piles.
b) Utilisez les outils électriques uniquement
avec les bloc-piles spécifiés. L’utilisation d’autres blocs-piles peut être à l’origine de blessures ou d’incendie.
c) Lorsque vous n’utilisez pas le bloc-piles,
tenez-le à l’écart des objets métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques susceptibles de créer une connexion entre deux bornes. Court-
circuiter les bornes entre elles peut provoquer des brûlures ou un incendie.
d) Dans des conditions abusives, du
liquide peut s’échapper de la pile ; en éviter le contact. En cas de contact accidentel, rincez à l’eau. Si le liquide entre en contact avec les yeux, consultez également un médecin. Le liquide qui
s’échappe de la pile peut engendrer une irritation ou des brûlures.
6) RÉPARATION
a) Confiez la réparation de votre outil
électrique à un réparateur qualifié qui utilise des pièces de rechange identiques.
La sécurité de l’outil électrique sera ainsi préservée.
Règles de sécurité particulières additionnelles propres aux perceuses/tournevis
• Porter un dispositif de protection auditif. Le
bruit en résultant pourrait occasionner une perte de l’acuité auditive.
54
• Tenir l’outil par les surfaces isolées prévues à cet effet pendant toute utilisation où l’organe de coupe pourrait entrer en contact avec des fils électriques cachés ou son propre cordon. Tout contact de l’organe de
coupe avec un fil sous tension met les parties métalliques exposées de l’outil sous tension et électrocute l’utilisateur.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation des marteaux perforateurs :
– dommages corporels par contact avec les
pièces rotatives ou des parties brûlantes de l’outil
En dépit de l’application des normes de sécurité en vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels sont inévitables. Ce sont :
– Diminution de l’acuité auditive. – Risques de se pincer les doigts lors du
changement d’accessoires.
Marquages sur l’outil
EMPLACEMENT DU CODE DATE
Le code date, qui comprend également l’année de fabrication, est imprimé sur la surface interne du boîtier qui forme la charnière entre l’outil et la batterie !
Exemple :
2008 XX XX
Année de fabrication
Consignes de sécurité importantes pour tous les chargeurs de batterie
CONSERVEZ CES CONSIGNES : ce manuel renferme des consignes de sécurité et d’utilisation importantes pour les chargeurs de batterie DE9116/DE9118/DE9135.
• Avant d’utiliser le chargeur, lisez toutes les consignes et règles de prudence indiquées sur le chargeur, le bloc-piles et le produit utilisant le bloc-piles.
DANGER : risque d’électrocution.
Présence de 230 volts dans les terminaux de chargement. Ne pas insérer d’objets conducteurs. Un choc électrique ou une électrocution peut en résulter.
AVERTISSEMENT : risque de choc
électrique. Ne laissez pas de liquide pénétrer dans le chargeur. Un choc électrique peut en résulter.
FRANÇAIS
ATTENTION : risque de brûlure.
• N’essayez PAS de charger le bloc-piles
• Ces chargeurs ne sont pas prévus pour des
• N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
• Tirez sur la fiche plutôt que sur le cordon
• Assurez-vous que le cordon soit placé en
• N’utilisez une rallonge qu’en cas de
• Ne mettez pas d’objet sur le chargeur, et ne
Afin de réduire le risque de blessures corporelles, chargez uniquement des batteries rechargeables DEWALT. Les autres types de batteries peuvent exploser et provoquer des blessures corporelles ou des dégâts matériels.
ATTENTION : dans certaines
conditions, lorsque le chargeur est branché sur le réseau d’alimentation électrique, les contacts de charge à découvert à l’intérieur du chargeur peuvent être court-circuités par un corps étranger. Les corps étrangers de nature conductrice tels que, mais sans s’y limiter, la paille de fer, le papier d’aluminium ou toute accumulation de particules métalliques doivent être tenus à l’écart des cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de la prise secteur lorsqu’il n’y a pas de bloc-piles dans la cavité. Débranchez le chargeur avant de procéder à son nettoyage.
avec des chargeurs autres que ceux décrits dans ce manuel. Le chargeur et le bloc-piles
sont conçus spécifiquement pour fonctionner ensemble.
utilisations autres que le chargement des batteries DEWALT rechargeables. Toute autre
utilisation peut entraîner un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
neige.
lorsque vous débranchez le chargeur. Cette
précaution réduira le risque d’endommager la fiche et le cordon électriques.
lieu sûr pour que personne ne marche ou ne trébuche dessus, et qu’il ne soit pas sujet à être endommagé ou soumis à une tension d’une quelconque autre manière.
nécessité absolue. L’utilisation d’une rallonge
inadéquate peut entraîner un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
placez pas le chargeur sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes d’aération et provoquer une chaleur interne excessive.
Mettez le chargeur à un endroit éloigné de toute source de chaleur. La ventilation du chargeur
se fait par les fentes pratiquées dans les parties supérieures et inférieures du boîtier.
• Ne faites pas fonctionner le chargeur si la fiche ou le cordon est endommagé ; faites-
les remplacer immédiatement.
Ne faites pas fonctionner le chargeur s’il a
reçu un choc violent, s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de quelque manière que ce soit. Apportez le chargeur à
un centre de réparation agréé.
• Ne démontez pas le chargeur ; apportez-le à un centre de réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation est nécessaire.
Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
• Débranchez le chargeur de la prise secteur avant de procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira le risque de choc électrique. Le retrait du bloc-piles ne réduira
pas les risques.
• N’essayez JAMAIS de relier 2 chargeurs ensemble.
• Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant électrique domestique standard 230 V. N’essayez pas de l’utiliser sous n’importe quelle autre tension. Cette directive
ne concerne pas le chargeur véhiculaire.
CONSERVEZ CES CONSIGNES
Chargeurs
Le chargeur DE9116 accepte des batteries DEWALT NiCd et NiMH de 7,2 à 18 volts.
Le chargeur DE9118 accepte des batteries DEWALT NiCd de 7,2 à 14.4 volts.
Le chargeur DE9135 accepte des batteries NiCd, NiMH ou Li-Ion de 7,2 à 18 V.
Ces chargeurs ne requièrent aucun réglage et ont été conçus pour être d’un usage aussi simple que possible.
Processus de charge
DANGER : risque d’électrocution.
Présence de 230 V dans les terminaux de chargement. N’effectuez aucun test avec des objets conducteurs. Risque de choc électrique ou d’électrocution.
1. Branchez le chargeur (k) sur une prise secteur adéquate avant d’insérer le bloc-piles.
2. Insérez le bloc-piles dans le chargeur. Le voyant rouge (de charge) clignote en continu pour indiquer que le processus de charge a commencé.
55
FRANÇAIS
3. Lorsque le voyant rouge RESTE ALLUMÉ en continu, il indique que la charge est terminée. Le bloc-piles est complètement chargé et peut être immédiatement utilisé ou laissé dans le chargeur.
Processus de charge
Reportez-vous au tableau ci-dessous pour connaître l’état de charge du bloc-piles.
État de charge
en charge – – – – – – complètement chargé ––––––––––– chargement différé, chaud/froid ––– – ––– – remplacer le bloc-piles ••••••••••• anomalie •• •• •• ••
Régénération automatique (DE9116, DE9135 seulement)
Le mode de régénération automatique permet de compenser ou d’équilibrer les cellules individuelles du bloc-piles à sa puissance de crête. Les blocs­piles doivent être régénérés chaque semaine ou lorsque le bloc ne fournit plus la même quantité de travail.
Pour régénérer votre bloc-piles, placez-le dans le chargeur comme d’habitude. Laissez le bloc-piles au moins 8 heures dans le chargeur.
Chargement différé, chaud/froid (DE9116, DE9135 seulement)
Lorsque le chargeur détecte une pile trop chaude ou trop froide, le Chargement différé chaud/froid est automatiquement lancé, et le chargement est suspendu jusqu’à ce que la pile retrouve une température normale. Le chargeur retourne ensuite automatiquement au mode de chargement du bloc-piles. Cette fonction garantit une durée de vie optimale du bloc-piles.
PROTECTION CONTRE LA DÉCHARGE COMPLÈTE
Le bloc-piles est protégé contre la décharge complète lorsqu’il est utilisé dans l’outil.
Consignes de sécurité importantes pour tous les blocs-piles
Lors de la commande de blocs-piles de rechange, assurez-vous d’inclure le numéro de catalogue et la tension. Consultez le tableau figurant à la dernière page du présent manuel pour connaître la compatibilité des chargeurs et des blocs-piles.
Le bloc-piles n’est pas entièrement chargé à la sortie de la boîte. Avant d’utiliser le bloc-piles et le chargeur, veuillez lire les consignes de sécurité indiquées ci-dessous. Suivez ensuite les procédures de chargement décrites.
LISEZ TOUTES LES CONSIGNES
• Ne chargez pas ou n’utilisez pas une pile dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, de gaz ou de poussières inflammables. Insérer ou retirer
le bloc-pile du chargeur peut enflammer la poussière ou des émanations.
• Chargez les blocs-piles uniquement sur les chargeurs DEWALT.
• N’éclaboussez PAS le bloc-piles, NE l’immergez PAS dans l’eau ou tout autre liquide.
• Ne rangez pas ou n’utilisez pas l’outil et le bloc-piles dans des endroits où la température peut atteindre ou excéder 40 ˚C (105 °F) (comme dans les remises extérieures ou les bâtiments métalliques l’été).
DANGER : risque d’électrocution.
N’essayez jamais d’ouvrir un bloc­piles, quelle qu’en soit la raison. Si le boîtier du bloc-piles est fissuré ou endommagé, ne l’insérez pas dans le chargeur. Un choc électrique ou une électrocution peut en résulter. Les blocs-piles endommagés doivent être envoyés au centre de réparation pour être recyclés.
AVERTISSEMENT : n’essayez jamais
d’ouvrir un bloc-piles, quelle qu’en soit la raison. Si le boîtier du bloc-piles est fissuré ou endommagé, ne l’insérez pas dans le chargeur. N’écrasez pas, ne faites pas tomber, et n’endommagez pas le bloc-piles. N’utilisez pas un bloc­piles ou un chargeur qui a reçu un coup violent, est tombé, a été écrasé ou endommagé de quelque manière que ce soit (c.-à-d. percé par un clou, frappé d’un coup de marteau, sur lequel on a marché). Les blocs-piles endommagés doivent être envoyés au centre de réparation pour être recyclés.
ATTENTION : lorsqu’il n’est pas
utilisé, placez l’outil en le faisant reposer sur le côté sur une surface stable où il ne risque pas de faire tomber ou de faire trébucher.
Certains outils qui ont de grands
56
FRANÇAIS
blocs-piles peuvent tenir debout sur le bloc-piles mais ils risquent d’être facilement renversés.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES POUR LE CADMIUM-NICKEL (NiCD) OU LE NICKEL MÉTAL HYDRURE (NiMH)
• N’incinérez pas le bloc-piles même s’il est fortement endommagé ou entièrement usé.
Le feu risque de le faire exploser.
• Une petite fuite de liquide en provenance des cellules du bloc-piles peut se produire dans des conditions d’utilisation ou de température extrêmes. Ce fait n’est pas
l’indication d’une défaillance.
Néanmoins, si le film de protection est brisé :
a. et que le liquide de la pile entre en contact
avec votre peau, lavez immédiatement au savon et à l’eau pendant plusieurs minutes.
b. et que liquide de la pile entre en contact
avec vos yeux, rincez vos yeux avec de l’eau propre pendant au moins 10 minutes et consultez immédiatement un médecin. (Note médicale : le liquide est une solution d’hydroxyde de potassium à 25-35 %.)
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES POUR LES BLOCS-PILES AU LITHIUM ION (LI-ION)
• N’incinérez pas le bloc-piles même s’il est fortement endommagé ou entièrement usé.
Le feu risque de le faire exploser. Des vapeurs et des matières toxiques émanent des blocs­piles au lithium-ion lorsqu’ils sont brûlés.
• Si le contenu de la pile entre en contact avec la peau, lavez immédiatement la zone touchée au savon doux et à l’eau. Si le liquide
de la pile entre en contact avec les yeux, rincez l’œil ouvert à l’eau pendant 15 minutes ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins médicaux sont nécessaires, l’électrolyte de la pile est composé d’un mélange de carbonates organiques liquides et de sels de lithium.
• Le contenu des cellules de la pile ouvertes peut provoquer une irritation respiratoire.
Exposez la personne à l’air frais. Si les symptômes persistent, consultez un médecin.
AVERTISSEMENT : risque de brûlures.
Le liquide de la pile peut s’enflammer s’il est exposé à des étincelles ou à une flamme.
Cache protecteur du bloc-piles (fi g. 3)
Un cache protecteur est fourni pour recouvrir les contacts du bloc-piles lorsque celui-ci est détaché.
Si le cache protecteur n’est pas en place, des objets métalliques pourraient court-circuiter les contacts, ce qui causerait un risque d’incendie et endommagerait le bloc-piles.
1. Enlevez le cache protecteur (o) avant de placer le bloc-piles dans le chargeur ou l’outil (fig. 3A).
2. Placez le cache protecteur sur les contacts du bloc-piles immédiatement après avoir retiré le bloc-piles du chargeur ou de l’outil (fig. 3B).
AVERTISSEMENT : vérifiez que le
cache protecteur est bien en place avant de ranger ou de transporter un bloc-piles détaché.
Batterie (Fig. 1)
TYPE DE BATTERIE
La DC733 fonctionne sur des batteries de 14,4 volts. La DC740 et la DW907 fonctionnent sur des batteries
de 12 volts. La DC750 fonctionne sur des batteries de 9,6 volts.
Conseils pour le rangement
1. Il est vivement conseillé de ranger le bloc-piles dans un endroit frais et sec, à l’abri des rayons directs du soleil et d’une chaleur ou d’un froid excessifs.
2. Une conservation prolongée n’affecte pas le bloc-piles ou le chargeur. Dans de bonnes conditions, ils peuvent être conservés pendant 5 ans ou plus.
Étiquettes fi gurant sur le chargeur et le bloc-piles
Outre les pictogrammes utilisés dans ce manuel, les étiquettes sur le chargeur et le bloc-piles comportent les pictogrammes suivants :
Lisez le manuel d’instruction avant
utilisation.
Bloc-piles en charge.
Bloc-piles chargé.
Bloc-piles défectueux.
Chargement différé, chaud/froid.
N’insérez pas d’objets conducteurs.
57
FRANÇAIS
Ne chargez pas un bloc-piles
endommagé.
Utilisez le chargeur uniquement avec des
blocs-piles D piles risque d’exploser et de provoquer des blessures corporelles ou des dégâts matériels.
Ne l’exposez pas à l’eau.
Faites immédiatement remplacer les
cordons défectueux.
Chargez uniquement à une température
comprise entre 4 °C et 40 °C.
Mettez le bloc-piles au rebut en
respectant l’environnement.
N’incinérez pas le bloc-pile NiMH, NiCd+
et Li-Ion.
Charges NiMH and NiCd battery packs.
Charge les blocs-piles Li-Ion.
Consultez les caractéristiques techniques
pour la durée de charge.
EWALT. Tout autre bloc-
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend : 1 Perceuse/Tournevis sans fil 1 Crochet de ceinture (DC733, DC740) 1 Chargeur 1 Batterie (modèles K) 2 Batteries (modèles KL et KB) 1 Embouts de tournevis 1 Coffret (modèles K seulement) 1 Notice d’instructions 1 Dessin éclaté
REMARQUE : La batterie et le chargeur ne sont pas inclus avec les modèles N.
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés lors du transport.
• Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
Description (fi g. 1 à 3)
AVERTISSEMENT : Ne jamais
modifier l’outil électrique ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages corporels ou matériels.
a. Interrupteur à vitesse variable b. Glissière de marche avant/arrière c. Mandrin automatique d. Bague de réglage du sélecteur de mode/couple e. Bague de paramétrage f. Sélecteur à deux vitesses h. Poignée i. Batterie j. Boutons de verrouillage k. Chargeur l. Voyant de charge (rouge) m. Crochet de ceinture (DC733, DC740)
USAGE PRÉVU
Votre perceuse/tournevis sans fil a été conçue pour des applications de perçage et de vissage professionnels.
NE PAS utiliser l’outil en milieu ambiant humide ou en présence de liquides ou gaz inflammables.
Ces perceuses/tournevis sans fil sont des outils de professionnels.
NE PAS laisser l’outil à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté.
Crochet de ceinture (DC733, DC740)
AVERTISSEMENT : Pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, NE PAS suspendre l’outil au-dessus de la tête ou suspendre des objets au crochet de ceinture.
NE suspendre le crochet de ceinture de l’outil QU’à une ceinture de travail.
AVERTISSEMENT : Pour réduire tout
risque de dommages corporels graves, s’assurer que la vis (n) maintenant le crochet de ceinture est bien serrée.
Le crochet de ceinture (m) peut être positionné d’un côté ou de l’autre de l’outil pour accommoder les droitiers ou les gauchers. Si le crochet est totalement inutile, il peut être retiré de l’outil.
58
FRANÇAIS
Pour déplacer le crochet de ceinture, retirez la vis (n) qui maintient le crochet de ceinture en place puis le réassembler de l’autre côté.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour une seule tension. Vérifiez toujours que la tension du bloc­piles correspond à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Vérifiez également que la tension de votre chargeur correspond à la tension secteur.
Votre chargeur DEWALT est à double
isolation conformément à la norme EN 60335 ; un câble de mise à la terre n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, remplacez-le par un cordon spécial disponible auprès du service après-vente DEWALT.
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
CH
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) -outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) - outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
CH
outils portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
N’utilisez une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utilisez une rallonge homologuée adaptée à la puissance absorbée de votre chargeur (consultez les caractéristiques techniques). Le calibre minimum du conducteur est de 1 mm2 et la longueur maximum de 30 m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, toujours dérouler le câble complètement.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : Avant
AVERTISSEMENT : N’utiliser que des
tout montage ou réglage, retirer systématiquement la batterie. Arrêter systématiquement l’appareil avant d’insérer ou de retirer la batterie.
batteries et chargeurs DEWALT.
Insertion et retrait de la batterie de l’outil (fi g. 2)
AVERTISSEMENT : Pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant
de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Un démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels.
POUR INSTALLER LA BATTERIE DANS LA POIGNÉE DE L’OUTIL
1. Alignez la base de l’outil sur l’encoche de la face interne de sa poignée (fig. 2).
2. Insérez la batterie fermement dans la poignée jusqu’à ce qu’elle s’y enclenche complètement.
POUR RETIRER LA BATTERIE DE L’OUTIL
1. Poussez sur le bouton de dégagement (j) et tirez fermement la batterie hors de la poignée de l’outil.
2. Insérez la batterie dans son chargeur comme décrit dans la section appropriée de ce manuel.
INSERTION ET RETRAIT DES MÈCHES (FIG. 1, 4)
1. Ouvrez le mandrin en tournant le manchon (p) vers la gauche et insérez la tige de la mèche.
2. Placez la mèche dans le mandrin aussi loin que possible et soulevez-la légèrement avant de resserrer.
3. Resserrez fermement en tournant le manchon vers la droite.
4. Pour retirer la mèche, procédez de façon inverse.
SÉLECTION DU MODE DE FONCTIONNEMENT OU DE RÉGLAGE DU COUPLE (FIG. 5)
La bague de cet outil offre 15 différentes positions de réglage de couple pour s’adapter aux différentes tailles de vis et différents matériaux. Pour régler le couple, se reporter à la section Vissage.
Sélectionnez le mode de perçage ou de couple en alignant le symbole ou le numéro sur la bague (e) sur le repère (q) du boîtier.
GLISSIÈRE DE MARCHE AVANT/ARRIÈRE (FIG. 6)
Pour sélectionner la rotation avant ou arrière, utilisez la glissière de marche avant/arrière (b) comme illustré (voir les flèches sur l’outil).
SÉLECTEUR À DEUX VITESSES (FIG. 7)
Cet outil est équipé d’un sélecteur à deux vitesses (f) pour varier le rapport vitesse/couple.
1 vitesse lente/couple élevé (percer des gros trous, enfoncer des vis)
AVERTISSEMENT : Pour réduire
tout risque de dommages corporels, attendre systématiquement l’arrêt complet du moteur avant de changer la direction de rotation.
59
FRANÇAIS
2 vitesse élevée/faible couple (percer des trous plus petits) Se reporter à la fiche technique pour les courbes de
vitesse.
AVERTISSEMENT : Pour réduire tout
risque de dommages corporels :
Pousser systématiquement le sélecteur à deux vitesses complètement vers l’avant ou l’arrière.
Ne pas changer de vitesse à plein régime ou pendant le fonctionnement de l’outil.
Retrait et installation du mandrin (Fig. 8, 9)
DW907
1. Ouvrez les mâchoires du mandrin aussi grandes
que possible.
2. Insérez un tournevis dans le mandrin et retirez la
vis de fixation de ce dernier en tournant vers la droite, comme illustré en figure 8.
3. Bloquez une clé hexagonale dans le mandrin
puis lui donner un coup de marteau comme illustré en figure 9. Cela desserrera le mandrin et permettra de le dévisser manuellement.
4. Pour réinstaller le mandrin, procédez de façon
inverse.
FONCTIONNEMENT Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT : Pour réduire tout
risque de dommages corporels :
Respecter systématiquement les consignes de sécurité et les normes en vigueur.
Attention aux tuyaux et aux fils électriques.
Appliquer seulement une pression légère sur l’outil. Toute force excessive n’accélèrera pas le perçage, mais diminuera les performances de l’outil et sa durée de vie.
Pour minimiser tout raté de blocage, réduire progressivement le point de pression de perçage en fin d’opération.
Laisser le moteur en marche alors que l’on retire la mèche du trou pour éviter qu’elle y reste coincée.
AVANT TOUTE UTILISATION :
1. Assurez-vous que la batterie est (pleinement) chargée.
2. Insérez la mèche appropriée.
3. Marquez le point où le trou doit être percé.
4. Sélectionnez la rotation avant ou arrière.
MISE EN MARCHE ET ARRÊT (FIG. 1, 6)
1. Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur l’interrupteur à vitesse variable (a). La pression exercée sur l’interrupteur à vitesse variable déterminera la vitesse de l’outil.
2. Pour arrêter l’outil, relâchez l’interrupteur.
3. Pour verrouiller l’outil en position d’arrêt, placez la glissière de marche avant/arrière (b) en position centrale.
AVERTISSEMENT : Pour réduire tout
risque de dommages corporels, la perceuse est équipée d’un frein pour arrêter l’outil dès que l’interrupteur à vitesse variable est complètement relâché.
Perçage
1. Sélectionnez la vitesse/le couple désiré à l’aide du changeur de vitesse pour assortir la vitesse et le couple à l’opération désirée.
2. Pour le BOIS, utilisez : mèche hélicoïdale, foret à trois pointes, mèche torsadée ou emporte-pièce. Pour le MÉTAL, utilisez : mèche hélicoïdale en acier ou emporte-pièce. Utilisez un lubrifiant de coupe pour percer les métaux, à l’exception de la fonte et du laiton qui doivent être percés à sec.
3. Appliquez systématiquement une certaine pression sur la mèche tout en restant dans l’alignement. Utilisez assez de pression pour que la perceuse avance, mais sans pousser trop fort pour éviter de bloquer le moteur ou dévier la mèche.
4. Maintenez fermement l’outil à deux mains pour contrôler toute action de torsion de la perceuse.
5. SI LA PERCEUSE CALE, c’est en général parce qu’elle est surchargée. RELÂCHEZ
ALORS LA GÂCHETTE IMMÉDIATEMENT,
retirez la mèche de la pièce puis déterminez quelle est la cause du blocage. N’APPUYEZ
PAS RÉPÉTITIVEMENT SUR LA GÂCHETTE POUR TENTER DE REDÉMARRER UNE PERCEUSE BLOQUÉE. CELA POURRAIT ENDOMMAGER LA PERCEUSE.
60
FRANÇAIS
6. Laissez le moteur en marche alors que vous retirez la mèche du trou pour éviter qu’elle y reste coincée.
VISSAGE (FIG. 1)
1. Sélectionnez la rotation avant ou arrière à l’aide de la glissière (b). Appariez la vitesse et le couple à l’opération désirée. Insérez l’accessoire voulu dans le mandrin comme vous le feriez pour une mèche.
2. Ajustez la bague (d) sur la position 1 et commencez à visser (faible couple). Faites quelques essais sur un rebut ou un endroit caché pour déterminer la position correcte de la bague d’embrayage.
3. Si l’embrayage patine trop vite, ajustez la bague pour augmenter le couple comme nécessaire.
ENTRETIEN
Votre outil électrique DEWALT a été conçu pour durer longtemps avec un minimum d’entretien. Son fonctionnement satisfaisant pendant de longues années repose sur un entretien soigneux et régulier.
AVERTISSEMENT : afin de diminuer
le risque de graves blessures corporelles, mettez l’outil hors tension et enlevez le bloc-piles
avant de procéder à des réglages ou de retirer/d’installer des accessoires ou des pièces de fixation. Un démarrage involontaire peut entraîner des blessures.
Le chargeur n’est pas réparable. Il n’y a pas de pièces réparables par l’utilisateur dans le chargeur.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE DU CHARGEUR
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais
de solvants ou d’autres produits chimiques corrosifs pour nettoyer les pièces non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques risquent d’affaiblir les matériaux utilisés dans ces pièces. Utilisez un chiffon imbibé uniquement d’eau et de détergent doux. Ne laissez jamais un liquide pénétrer à l’intérieur de l’outil et n’immergez jamais les pièces de l’outil dans un liquide.
AVERTISSEMENT : risque de choc
électrique. Débranchez le chargeur de la prise secteur avant de procéder à son nettoyage. Vous pouvez retirer la saleté et la graisse sur l’extérieur du chargeur en utilisant un chiffon ou une brosse douce non métallique. N’utilisez pas d’eau ou d’autres solutions nettoyantes.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : étant donné que
Prenez contact avec votre revendeur pour obtenir de plus amples informations sur les accessoires appropriés.
les accessoires, autres que ceux fournis par DEWALT, n’ont pas été testés avec ce produit, l’utilisation de tels accessoires avec cet outil pourraient être dangereuse. Afin de réduire le risque de blessures corporelles, utilisez uniquement des accessoires recommandés par DEWALT avec ce produit.
Graissage
Votre outil électrique ne nécessite pas de graissage supplémentaire.
Nettoyage
AVERTISSEMENT : retirez la saleté
et la poussière du logement principal en soufflant de l’air sec aussi souvent que vous remarquez une accumulation de saleté à l’intérieur et autour des orifices d’aération. Portez des lunettes de sécurité homologuées et un masque anti-poussière homologué lorsque vous effectuez cette procédure.
Respect de l’environnement
Collecte sélective. Ne jetez pas ce
produit avec vos ordures ménagères.
Le jour où votre produit DEWALT doit être remplacé ou que vous n’en avez plus besoin, ne le jetez pas avec vos ordures ménagères. Préparez-le pour la collecte sélective.
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler et réutiliser leurs matériaux. La réutilisation de matériaux recyclés aide à protéger l’environnement contre la pollution et à réduire la demande en matière première.
61
FRANÇAIS
Selon les réglementations locales, un service de collecte sélective pour les produits électriques peut être fourni de porte à porte, dans une déchetterie municipale ou sur le lieu d’achat de votre nouveau produit.
DEWALT dispose d’installations pour la collecte et le recyclage des produits D de vie utile. Pour profiter de ce service, veuillez rapporter votre produit à un réparateur autorisé qui le recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un réparateur autorisé près de chez vous, prenez contact avec votre bureau DEWALT local à l’adresse indiquée dans ce manuel de l’utilisateur. Ou consultez la liste des réparateurs autorisés DEWALT et le panorama détaillé de notre SAV et contacts sur Internet à l’adresse : www.2helpU.com.
EWALT en fin de cycle
Bloc-piles rechargeable
Ce bloc-piles longue durée doit être rechargé lorsqu’il ne fournit plus suffisamment d’énergie pour des travaux réalisés aisément auparavant. En fin de vie utile, mettez le bloc-piles au rebut tout en respectant l’environnement :
• Déchargez complètement le bloc-piles, puis retirez-le de l’outil.
• Les cellules Li-Ion, NiCd et NiMH sont recyclables. Apportez-les à votre revendeur ou à un centre de recyclage local. Les blocs­piles collectés seront recyclés ou éliminés correctement.
GARANTIE
30 JOURS D’ENGAGEMENT SATISFACTION GARANTIE
Si la performance de votre outil DEWALT ne vous donne pas entière satisfaction, il vous suffit de le retourner dans les 30 jours suivants son achat sur le lieu d’achat pour un remboursement intégral ou un échange. Munissez-vous de votre preuve d’achat.
UN AN D’ENTRETIEN GRATUIT
Si votre outil DEWALT nécessite une révision ou une réparation dans les 12 mois suivant son achat, celle-ci sera prise en charge gratuitement auprès d’un réparateur DEWALT autorisé. Munissez-vous de votre preuve d’achat. Ce service comprend la main d’œuvre et les pièces pour les outils électriques, à l’exclusion des accessoires.
• UN AN DE GARANTIE •
Si votre produit DEWALT présente un défaut de matériaux ou de fabrication dans les 12 mois suivant son achat, nous garantissons le remplacement sans frais de toutes les pièces défectueuses ou, à notre discrétion, le remplacement sans frais de l’unité entière, à condition que :
• le produit ait été utilisé correctement ;
• aucune personne non autorisée n’ait tenté de réparer le produit ;
• la preuve d’achat portant la date d’acquisition soit fournie. Cette garantie est offerte en supplément et s’ajoute aux droits légaux du consommateur.
Pour connaître l’adresse d’un réparateur autorisé près de chez vous, sélectionnez le numéro approprié au dos de ce manuel de l’utilisateur. Ou consultez la liste des réparateurs autorisés DEWALT et le panorama détaillé de notre SAV et contacts sur Internet à l’adresse : www.2helpU.com.
62
TRAPANI AVVITATORI A BATTERIA DC733, DC740, DC750, DW907
ITALIANO
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di DEWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali.
Dati tecnici
DC733 DC740 DW907 DC750
Tensione V 14,4 12 12 9,6 Velocità a vuoto 1ª marcia min-1 0-400 0-350 0-350 0-300
marcia min-1 0-1300 0-1200 0-1200 0-1100 Coppia massima Nm 30 26 21 20
Capacità mandrino mm 10 10 10 10 Capacità massima foratura
in acciaio/legno mm 10/30 10/25 10/25 10/22 Peso (senza
pacco batterie) kg 1,1 1,1 1,1 1,1
LpA (livello sonoro) dB(A) 76 KPA (incertezza
livello sonoro) dB(A) 3
LWA (potenza
acustica) dB(A) 84
KWA (incertezza
potenza acustica) dB(A)
75 75 74
3 3 3
83 83 83
3,3 3,3 3,3 3,3
AVVERTENZA: il livello di emissioni
delle vibrazioni dichiarato rappresenta le applicazioni principali dell’utensile. Tuttavia, se l’utensile viene utilizzato per diverse applicazioni, con diversi accessori o non viene mantenuto adeguatamente, l’emissione delle vibrazioni può essere diversa. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente il livello di esposizione in un dato periodo di lavoro.
Una stima del livello di esposizione alle
vibrazioni dovrebbe anche considerare i periodi in cui l’utensile è spento o quando è acceso ma non in funzione. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello di esposizione in un dato periodo di lavoro.
Identificare misure di sicurezza
addizionali per proteggere l’operatore dagli effetti delle vibrazioni, come: manutenzione dell’utensile e degli accessori, evitare il raffreddamento delle mani, organizzazione dei modelli di lavoro.
Pacco batterie DE9062 DE9074 DE9071 DE9501
Tipo batterie NiCd NiCd NiCd NiMH Tensione V 9,6 12 12 12 Capacità Ah 1,3 1,3 2,0 2,6 Peso kg 0,42 0,5 0,65 0,58
Valori totali vibrazione (somma tre valori assiali) calcolati secondo le norme EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2: Foratura in acciaio dolce ah = m/s² 1,7 1,6 16 1,5 Incertezza K = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5 Avvitatura senza impatto ah = m/s² 1,3 1,2 1,2 1,1 Incertezza K = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo foglio informativo è stato misurato con un test standard fornito in EN 60745 e può essere utilizzato per confrontare utensili fra di loro. Può essere utilizzato per una valutazione preliminare dell’esposizione.
Pacco batterie DE9502 DE9091 DE9140
Tipo batterie NiMH NiCd Li-Ion Tensione V 14,4 14,4 14,4 Capacità Ah 2,6 2,0 2,0 Peso kg 0,082 0,84 0,58
Caricabatteria DE9116 DE9118 DE9135
Tipo batterie NiCd/NiMH NiCd NiCd/ NiMH/Li-Ion
Tensione di rete VAC 230 230 230 Tempo di carica min 40 60 40
approssimativo (2,0 Ah (2,0 Ah (2,0 Ah pacchi pacchi pacchi batteria) batteria) batteria)
Peso kg 0,4 0,9 0,52
63
ITALIANO
Fusibili:
Europa 230 V per apparati da 10 Ampere, di rete.
Defi nizioni: Istruzioni di sicurezza
Le definizioni sottostanti descrivono il livello di allerta rappresentato da ogni parola di segnalazione. Vi invitiamo a leggere attentamente il manuale, prestando attenzione a questi simboli.
AVVERTENZA: indica una situazione
ATTENZIONE: indica una situazione
ATTENZIONE: utilizzato senza il
Segnala il pericolo di scosse elettriche.
Segnala rischio di incendi.
PERICOLO: indica una situazione di
pericolo imminente che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni personali gravi.
potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il decesso o lesioni personali gravi.
potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare lesioni personali di entità lieve o moderata.
simbolo di allarme sicurezza indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, potrebbe risultare in danni alla proprietà.
Dichiarazione di conformità CE
DC733, DC740, DC750, DW907
DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei “Dati tecnici” sono stati progettati in conformità alle normative: 98/37/EEC (fino al 28 dicembre 2009), 2006/42/EC (dal 29 dicembre 2009), 2004/108/EC, 2006/95/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
Per maggiori informazioni, contattare DEWALT all’indirizzo seguente oppure vedere sul retro del manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa dichiarazione per conto di DEWALT.
Horst Grossmann Vice Presidente Progettazione e Sviluppo Prodotti DEWALT, Richard-Klinger-Strafle 11, D-65510, Idstein, Germania
19.08.08
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni, leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Avvertenze generali relative alla sicurezza degli elettroutensili
AVVERTENZA! Leggere tutte le
Il termine “elettroutensile” utilizzato nelle avvertenze fa riferimento sia agli elettroutensili alimentati da rete (tramite cavo), sia a quelli alimentati a batteria (cordless).
1) SICUREZZA DELL’AMBIENTE DI LAVORO
a) Mantenere l’ambiente di lavoro pulito
b) Non utilizzare gli elettroutensili in
c) Durante l’uso di un elettroutensile, tenere
2) SICUREZZA DAL PUNTO DI VISTA ELETTRICO
a) Le spine dell’elettroutensile devono essere
istruzioni e le avvertenze relative alla sicurezza. La mancata osservanza
delle avvertenze e delle istruzioni può provocare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
CONSERVARE TUTTE LE AVVERTENZE E LE
ISTRUZIONI PER RIFERIMENTO FUTURO
e ben illuminato. Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti.
atmosfere esplosive, ad esempio in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli elettroutensili generano
scintille che possono provocare l’accensione di polvere o fumi.
lontani i bambini e qualsiasi altra persona che si trovi nelle vicinanze. Le distrazioni
possono provocare la perdita di controllo.
adatte alla presa di rete. Non modificare mai la spina in alcun modo. Non utilizzare adattatori con gli elettroutensili con collegamento a terra (a massa). Per
ridurre il rischio di scosse elettriche evitare di modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate.
64
ITALIANO
b) Evitare il contatto delle parti del corpo
con superfici collegate a terra, quali condotti, radiatori, fornelli e frigoriferi. Se
il proprio corpo è collegato a terra, il rischio di scosse elettriche aumenta.
c) Non esporre gli elettroutensili alla pioggia
o all’umidità. L’ingresso di acqua in un elettroutensile aumenta il rischio di scosse elettriche.
d) Utilizzare il cavo correttamente. Non
utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o scollegare l’elettroutensile. Tenere il cavo al riparo da calore, olio, spigoli o parti in movimento. Se il cavo è danneggiato
o impigliato, il rischio di scosse elettriche aumenta.
e) Durante l’uso dell’elettroutensile in
ambienti esterni, utilizzare una prolunga adatta all’uso esterno. Per ridurre il rischio
di scosse elettriche, utilizzare un cavo adatto ad ambienti esterni.
f) Se è inevitabile l’uso di un elettroutensile
in una zona umida, usare una fonte di corrente protetta da un interruttore differenziale (salvavita). L’uso di un
interruttore differenziale riduce i rischi di scosse elettriche.
3) SICUREZZA PERSONALE
a) Quando si utilizza un elettroutensile,
prestare sempre la massima attenzione a quello che si sta facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare un elettroutensile se si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un
solo attimo di distrazione durante l’uso di tali elettroutensili potrebbe provocare gravi lesioni personali.
b) Usare le protezioni antinfortunistiche.
Indossare sempre protezioni oculari.
L’uso di protezioni antinfortunistiche quali mascherine per la polvere, scarpe antiscivolo, elmetti o cuffie protettive, in condizioni opportune consente di ridurre le lesioni personali.
c) Evitare la messa in funzione non
intenzionale. Assicurarsi che l’interruttore sia in posizione off prima di connettere la fonte di corrente e/o il blocco batteria e prima di afferrare o trasportare l’utensile.
Se gli elettroutensili vengono trasportati tenendo il dito sull’interruttore o collegati alla rete elettrica con l’interruttore nella posizione on, il rischio di incidenti aumenta.
d) Prima di accendere l’elettroutensile,
rimuovere eventuali chiavi o chiavistelli di regolazione. Un chiavistello o una chiave
fissati su una parte rotante dell’elettroutensile possono provocare lesioni personali.
e) Prestare attenzione a non perdere
l’equilibrio. Mantenere costantemente un buon equilibrio, evitando sbilanciamenti.
In questo modo si detiene un maggiore controllo sull’elettroutensile nelle situazioni impreviste.
f) Indossare un abbigliamento adatto. Non
indossare abiti larghi o gioielli. Tenere capelli, abiti e guanti lontano dalle parti in movimento. Gli abiti larghi, i gioielli o i capelli
lunghi possono rimanere impigliati nelle parti in movimento.
g) Se la dotazione comprende dispositivi per
il collegamento di sistemi di estrazione e raccolta della polvere, collegarli e utilizzarli in modo corretto. La raccolta
della polvere può ridurre i pericoli legati alla polvere.
4) USO E MANUTENZIONE DELL’ELETTROUTENSILE
a) Non forzare l’elettroutensile. Utilizzare
l’elettroutensile adatto alla situazione.
L’elettroutensile svolge il lavoro nel modo migliore e più sicuro quando usato nelle condizioni per cui è stato progettato.
b) Non utilizzare l’elettroutensile se
l’interruttore non consente di accenderlo e spegnerlo. Qualsiasi elettroutensile
che non possa essere controllato con l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
c) Disconnettere la presa dalla fonte
di corrente e/o dal il blocco batteria dell’elettroutensile prima di effettuare qualsiasi tipo di regolazione, prima di cambiare accessori o riporre l’elettroutensile. Tali misure di sicurezza
preventive riducono il rischio di accensione accidentale dell’elettroutensile.
d) Tenere gli elettroutensili lontano dalla
portata dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone che hanno poca familiarità con l’elettroutensile e con le presenti istruzioni. Gli elettroutensili
sono pericolosi nelle mani di persone non addestrate.
e) Effettuare la manutenzione degli
elettroutensili. Verificare che non vi siano errori di allineamento o grippaggio delle parti in movimento, parti rotte e altre situazioni che potrebbero influire sull’uso dell’elettroutensile. In caso di danni, riparare l’elettroutensile prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
65
ITALIANO
elettroutensili su cui non è stata effettuata la corretta manutenzione.
f) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti.
La manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi affilati riduce le probabilità di grippaggio e facilita il controllo.
g) Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori,
gli utensili da taglio e così via secondo le presenti istruzioni e tenendo in considerazione le condizioni di lavoro e il lavoro da eseguire. L’uso dell’elettroutensile
per operazioni diverse da quelle previste può provocare situazioni pericolose.
5) USO E MANUTENZIONE DELLO STRUMENTO A BATTERIA
a) Effettuare la ricarica solo con il
caricabatteria specificato dal produttore.
Un caricabatteria adatto a un determinato tipo di blocco batteria può provocare un rischio di incendio se utilizzato con un altro blocco batteria.
b) Utilizzare gli elettroutensili solo con
blocchi batteria specifici. L’uso di altri blocchi batteria può provocare il rischio di lesioni e incendi.
c) Quando il blocco batteria non è in uso,
tenerlo lontano da altri oggetti metallici quali fermagli, monete, chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che possono determinare un collegamento tra i terminali. Il cortocircuito dei terminali della
batteria può provocare ustioni o incendi.
d) In condizioni di abuso, è possibile che
la batteria espella del liquido; evitare il contatto. Se dovesse verificarsi un contatto, sciacquare con acqua. Se il liquido entra in contatto con gli occhi, consultare un medico. Il liquido espulso
dalla batteria può causare irritazioni o ustioni.
6) RIPARAZIONI
a) L’elettroutensile deve essere riparato da
personale qualificato, utilizzando parti di ricambio identiche. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’elettroutensile.
Norme di sicurezza aggiuntive specifi che per trapani/avvitatori
• Indossare protezioni acustiche L’esposizione
al rumore può causare menomazioni auditive.
• Sostenere l’apparato con supporti aventi
superfici isolanti quando si eseguono operazioni in cui l’apparato tagliente potrebbe toccare cavi elettrici nascosti. Gli
accessori da taglio che vengono a contatto con un cavo “sotto tensione” trasmettono la
corrente elettrica anche alle parti metalliche esposte dell’apparato e trasmettono la scossa all’operatore.
Rischi residui
I rischi seguenti sono intriseci all’utilizzo di utensili in rotazione:
– lesioni causate dal toccare le parti rotanti o le
parti calde dell’apparato
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui non possono essere evitati. Questi sono:
– menomazioni uditive. – rischio di schiacciarsi le dita quando si
cambiano gli accessori.
Etichette sul dispositivo
POSIZIONE DEL CODICE DELLA DATA
Il codice della data, che comprende anche l’anno di fabbricazione, è stampato sulla superficie di protezione che forma il giunto di montaggio tra lo strumento e la batteria!
Esempio:
2008 XX XX
Anno di fabbricazione
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i caricabatteria
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI: questo manuale contiene istruzioni importanti per l’uso e la sicurezza dei caricabatteria DE9116/DE9118/ DE9135.
• Prima di utilizzare il caricabatteria, leggere tutte le istruzioni e le avvertenze sul caricabatteria, sul blocco batteria e sul prodotto in cui viene utilizzato il blocco batteria.
PERICOLO: pericolo di folgorazione.
Tensione di 230 volt sui terminali di carica. Non testare con oggetti conduttori. Pericolo di scosse elettriche o folgorazioni.
AVVERTENZA: pericolo di scosse
elettriche. Non permettere la penetrazione di liquidi nel caricabatteria. Pericolo di scosse elettriche.
ATTENZIONE: pericolo di ustioni. Per
ridurre il rischio di lesioni, ricaricare solo batterie ricaricabili DEWALT. Altri tipi di batterie potrebbero esplodere, provocando lesioni personali e danni
66
ITALIANO
ATTENZIONE: in certi casi, con il
• NON tentare di caricare il blocco batteria
• Questi caricabatteria non vanno destinati
• Non esporre il caricabatteria a pioggia o
• Per scollegare il caricabatteria, tirare la
• Assicurarsi che il cavo si trovi in una
• Non utilizzare una prolunga, salvo ove
• Non posizionare alcun oggetto sopra il
• Non utilizzare il caricabatteria se la spina
caricabatteria collegato alla rete di alimentazione, i contatti di carica esposti all’interno del caricabatteria possono essere cortocircuitati da oggetti esterni. Gli oggetti esterni di natura conduttiva, tra cui, ma non solo, pagliette di ferro, carta in alluminio o accumuli di particelle metalliche, devono essere tenuti lontani dai vani del caricabatteria. Scollegare sempre il caricabatteria dall’alimentazione quando il blocco batteria non è inserito nel vano. Scollegare il caricabatteria prima di effettuarne la pulizia.
con caricabatteria diversi da quelli descritti nel presente manuale. Il caricabatteria e il
blocco batteria sono appositamente progettati per l’uso congiunto.
ad usi diversi dalla carica delle batterie ricaricabili D
provocare il pericolo di incendi, scosse elettriche o folgorazioni.
neve.
spina, anziché il cavo. In questo modo si
riduce il rischio di danni alla spina elettrica e al cavo.
posizione in cui non possa essere calpestato, in cui si possa inciampare, o comunque essere altrimenti soggetto a danni o sollecitazioni.
assolutamente necessario. L’utilizzo di una
prolunga di tipo improprio può dare luogo a pericolo di incendi, scosse elettriche o folgorazioni.
caricabatteria o posizionare il caricabatteria su una superficie morbida, che può ostruire le aperture di ventilazione e provocare un surriscaldamento interno. Posizionare
il caricabatteria lontano da qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria è ventilato attraverso aperture che si trovano in cima e in fondo all’involucro.
o il cavo sono danneggiati; procedere immediatamente alla loro sostituzione.
EWALT. Qualsiasi altro utilizzo può
Non utilizzare il caricabatteria se ha
subito urti violenti, è caduto o è stato danneggiato in altro modo. Consegnarlo ad
un centro assistenza autorizzato.
• Quando occorre eseguire operazioni di manutenzione o riparazione, non smontare il caricabatteria; consegnarlo ad un centro di assistenza autorizzato. Un errore nel
rimontaggio può provocare il pericolo di scosse elettriche, folgorazioni o incendi.
• Scollegare il caricabatteria dalla presa prima di cercare di pulirlo con qualunque metodo. In questo modo è possibile ridurre il pericolo di scosse elettriche. La rimozione del blocco
batteria non riduce tale rischio.
• Non provare MAI a collegare insieme 2 caricabatteria.
• Il caricabatteria è progettato per funzionare con l’alimentazione della rete elettrica domestica a 230 V. Non provare ad usarlo con un’altra tensione di alimentazione.
Questo non vale per i caricabatteria per autoveicoli.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Caricabatteria
Il caricabatteria DE9116 accetta i pacchi batterie DEWALT NiCd e NiMH che vanno da 7,2 V a 18 V.
Il caricabatteria DE9118 accetta i pacchi batterie DEWALT NiCd che vanno da 7,2 V a 14,4 V.
Il caricabatteria DE9135 accetta batterie NiCd, NiMH o Li-Ion da 7.2 a 18 V.
Questi caricabatterie non richiedono regolazioni e sono progettati per essere fatti funzionare il più semplicemente possibile.
Procedura di carica
PERICOLO: rischio di folgorazione.
230 volt sui terminali di carica. Non testare con oggetti conduttori. Pericolo di scosse elettriche o folgorazioni.
1. Collegare il caricabatteria (k) a una presa di corrente adeguata prima di inserire il blocco batteria.
2. Inserire il blocco batteria nel caricabatteria. La spia rossa (di carica) lampeggia in modo continuo per indicare che è iniziato il ciclo di caricamento.
3. Il completamento della ricarica è indicato da una spia rossa ACCESA in modo fisso. Il blocco è completamente carico e può essere utilizzato in questo momento o lasciato nel caricabatteria.
67
ITALIANO
Procedimento di carica
Fare riferimento alla tabella seguente per verificare il livello di carica del blocco batteria.
Livello di carica
carica in corso – – – – – – completamento carica ––––––––––– ritardo dovuto a
riscaldamento/raffreddamento ––– – ––– – sostituire il blocco batteria ••••••••••• problema •• •• •• ••
Rinnovamento automatico (Solo per DE9116, DE9135)
La modalità di rinnovamento automatico permette di equalizzare o bilanciare le celle del blocco batteria per ripristinarne la massima capacità. I blocchi batteria devono essere rinnovati settimanalmente o non appena non garantiscono più lo stesso livello di funzionamento.
Per rinnovare il blocco batteria, inserirlo nel caricabatteria come al solito. Lasciare il blocco batteria nel caricabatteria per almeno 8 ore.
Ritardo dovuto a riscaldamento/ raffreddamento (Solo per DE9116, DE9135)
Quando il caricabatteria rileva che una batteria è troppo calda o troppo fredda, inizia automaticamente un Ritardo dovuto a riscaldamento/raffreddamento, sospendendo la carica fino al raggiungimento di una temperatura adeguata della batteria. Il caricabatteria passa quindi automaticamente alla modalità di carica della batteria. Questa funzionalità garantisce la massima vita utile della batteria.
PROTEZIONE DALLA SCARICA COMPLETA
Il blocco batteria è protetto dalla scarica completa quando è utilizzato con lo strumento.
Importanti istruzioni di sicurezza per tutti i blocchi batteria
Quando si ordinano blocchi batteria di ricambio, accertarsi di includere numero di catalogo e tensione. Vedere la tabella alla fine di questo manuale per la compatibilità tra caricabatteria e blocchi batteria.
Il blocco batteria non è completamente carico appena estratto dalla confezione. Prima di usare il blocco batteria e caricabatteria, leggere le istruzioni di sicurezza che seguono. Quindi, seguire il procedimento di carica indicato.
68
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
• Non caricare o utilizzare le batterie in atmosfere esplosive, ad esempio in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili.
L’inserimento o l’estrazione della batteria dal caricabatteria può incendiare le polveri o i gas.
• Caricare i blocchi batteria solo nei caricabatteria
EWALT.
D
• NON bagnare o immergere in acqua o altri liquidi.
• Non immagazzinare o usare lo strumento e il blocco batteria in luoghi dove la temperatura può raggiungere o superare i 40 ˚ C (105 °F) (come in capannoni o edifici in metallo durante l’estate).
PERICOLO: pericolo di folgorazione.
AVVERTENZA: non tentare mai di
ATTENZIONE: quando non si usa lo
ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER LE BATTERIE AL NICHEL-CADMIO (NiCd) O AL NICHEL-IDRURO METALLICO (NiMH)
• Non incenerire il blocco batteria anche se è
Non tentare mai di aprire il blocco batteria, per nessun motivo. Se l’involucro del blocco batteria è incrinato o danneggiato, non inserirlo nel caricabatteria. Pericolo di scosse elettriche o folgorazioni. Consegnare i blocchi batteria danneggiati ai centri di assistenza per il loro riciclaggio.
aprire un blocco batteria, per nessun motivo. Se l’involucro del blocco batteria è incrinato o danneggiato, non inserirlo nel caricabatteria. Non schiacciare, far cadere o danneggiare il blocco batteria. Non usare un blocco batteria o un caricabatteria che hanno subito urti violenti, sono caduti, sono stati schiacciati o sono stati in qualsiasi modo danneggiati (ad es. bucati con un chiodo, colpiti con un martello, calpestati). Consegnare i blocchi batteria danneggiati ai centri di assistenza per il loro riciclaggio.
strumento, collocarlo su un fianco su una superficie stabile dove non possa fare inciampare o cadere.
Alcuni strumenti con grandi blocchi batteria sono in grado restare dritti se posti sul blocco batteria stesso, ma possono facilmente rovesciarsi.
gravemente danneggiato o completamente usurato. Il blocco batteria può esplodere tra le
fiamme.
ITALIANO
• In condizioni estreme di uso o temperatura, può verificarsi una piccola perdita di liquido dalle celle del blocco batteria. Questo non è
segno di guasto.
Tuttavia, se il sigillo esterno è rotto:
a. e il liquido della batteria entra in contatto con
la pelle, lavare immediatamente con acqua e sapone per diversi minuti.
b. se il liquido della batteria viene a contatto con
gli occhi, lavarli con acqua pulita per almeno 10 minuti e rivolgersi immediatamente a un medico. (Nota per il medico: il liquido è una soluzione di idrossido di potassio al 25-35%).
ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER IONI DI LITIO (LI-ION)
• Non incenerire il blocco batteria anche se è gravemente danneggiato o completamente usurato. Il blocco batteria può esplodere tra
le fiamme. Quando i blocchi batteria a ioni di litio vengono bruciati si creano gas e materiali tossici.
• Se il contenuto della batteria entra in contatto con la pelle, lavare immediatamente la pelle con acqua e sapone. Se il liquido della batteria entra in
contatto con gli occhi, sciacquare l’occhio aperto con acqua per 15 minuti o fino a quando l’irritazione cessa. Se è necessario l’intervento di un medico, l’elettrolita della batteria è composto di una mistura di carbonati organici liquidi e sali di litio.
• Il contenuto delle celle della batteria aperte può provocare irritazione alle vie respiratorie. Fornire aria fresca. Se i sintomi
persistono, consultare un medico.
AVVERTENZA: pericolo di ustioni.
Il liquido della batteria può essere infiammabile se esposto a scintille o fiamme.
Calotta della batteria (fi g. 3)
La dotazione comprende una calotta protettiva per la batteria, da utilizzare per coprire i contatti di un blocco batteria non in uso. Se non si applica la calotta protettiva, gli oggetti in metallo possono provocare un corto circuito dei contatti, creando pericolo di incendi e danneggiando il blocco batteria.
1. Rimuovere la calotta protettiva (o) della batteria prima di inserire il blocco batteria nel caricabatteria o nello strumento (fig. 3A).
2. Posizionare la calotta protettiva sui contatti subito dopo aver rimosso il blocco batteria dal caricabatteria o dallo strumento (fig. 3B).
AVVERTENZA: verificare di aver
applicato la calotta della batteria prima di conservare o trasportare un blocco batteria non in uso.
Pacco batterie (fi g. 1)
TIPO BATTERIE
Il DC733 funziona con pacchi batteria da 14,4 volt. Il DC740 e il DW907 funzionano con pacchi batteria
da 12 volt. Il DC750 funziona con pacchi batteria da 9,6 volt.
Istruzioni per la conservazione
1. Il luogo migliore per conservare le batterie è fresco e asciutto, lontano dalla luce diretta del sole o da temperature estremamente calde o fredde.
2. Una conservazione prolungata non danneggerà il blocco batteria o il caricabatteria. Nelle condizioni appropriate, essi possono essere conservati per 5 o più anni.
Etichette su caricabatteria e blocco batteria
Oltre alle indicazioni grafiche utilizzate nel manuale, le etichette sul caricabatteria e sul blocco batteria riportano i seguenti pittogrammi:
Leggere il manuale di istruzioni prima
dell’uso.
Batteria in carica.
Batteria carica.
Batteria difettosa.
Ritardo dovuto a riscaldamento/
raffreddamento.
Non testare con oggetti conduttori.
Non caricare blocchi batteria danneggiat.
Utilizzare solo con blocchi batteria
EWALT; altri blocchi batteria possono
D
69
ITALIANO
esplodere, provocando lesioni personali e danni.
Non esporre all’acqua.
Sostituire immediatamente i cavi difettosi.
Caricare a temperature comprese tra
4 °C e 40 °C.
Smaltire il blocco batteria con la dovuta
attenzione all’ambiente.
Non incenerire il blocco batteria NiMH,
NiCd+ e Li-Ion.
Carica blocchi batteria NiMH e NiCd.
Carica i blocchi batteria Li-Ion.
Per il tempo di caricamento, vedere i dati
tecnici.
Contenuto dell’imballo
La confezione contiene: 1 Trapano/avvitatore a batteria 1 Gancio per cintura (DC733, DC740) 1 Caricabatteria 1 Caricabatteria (modelli K) 2 Pacchi caricabatteria (modelli KL e KB) 1 Punta avvitatore 1 Custodia (solo modelli K) 1 Manuale di istruzioni 1 Disegno con viste esplose
NOTA: I pacchi batterie ed i caricabatteria non sono compresi con i modelli N.
• Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli accessori che possano essere avvenuti durante il trasporto.
• Concedersi il tempo per leggere interamente e comprendere questo manuale, prima di utilizzare il prodotto.
Descrizione (fi g. 1–3)
AVVERTENZA: non modificare mai
l’apparato elettrico o alcuna parte di esso. Potrebbe dar luogo a danni o lesioni personali.
70
a. Pulsante velocità variabile b. Levetta diretta/inversa c. Mandrino autoserrante d. Ghiera regolazione modo selettore/coppia e. Regolazioni ghiera f. Selettore a due marce h. Impugnatura i. Pacco batterie j. Pulsanti di rilascio k. Caricabatteria l. Spia della carica (rossa) m. Gancio per cintura (DC733, DC740)
DESTINAZIONE D’USO
Il trapano/avvitatore a batteria è stato progettato per eseguire fori a livello professionali e applicazioni di avvitatura.
NON utilizzare in ambienti umidi o in presenza di liquidi o gas infiammabili.
Questi trapani/avvitatori a batteria sono utensili professionali.
NON CONSENTIRE a bambini di entrare in contatto con l’apparato. Per utilizzatori inesperti, l’uso di questo apparato deve avvenire sotto sorveglianza.
Gancio per cintura (DC733, DC740)
AVVERTENZA: per evitare il rischio
di lesioni gravi, NON appendere l’utensile sopra la testa nè appendere oggetti al gancio per la cintura. Appendere l’utensile, tramite
l’apposito gancio, ESCLUSIVAMENTE a una cintura da lavoro.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni gravi, accertarsi che la vite (n) che fissa il, gancio per cintura sia avvitata saldamente.
Il gancio per cintura (m) può essere fissato su entrambi i lati dell’utensile, a seconda che l’utilizzatore sia mancino o destrimane. Se lo si desidera, è possibile rimuovere completamente il gancio.
Per spostare il gancio sull’altro lato dell’utensile, svitare la vite di fissaggio (n) e riavvitarla, assieme al gancio, sul lato opposto.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è predisposto per operare con un’unica tensione. Verificare sempre che la tensione del blocco batteria corrisponda alla tensione sulla targhetta. Verificare inoltre che la tensione
ITALIANO
del caricabatteria corrisponda a quella della rete elettrica.
Il caricabatteria DEWALT è dotato di doppio isolamento secondo la norma EN 60335; pertanto non è necessaria la messa a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, è necessario sostituirlo con un cavo apposito, disponibile presso il centro di assistenza D
CH Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) - utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) - utensili elettrici
CH Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
esterno, devono essere collegati ad un interruttore differenziale.
EWALT.
Uso di una prolunga
È preferibile non utilizzare una prolunga, tranne nei casi in cui sia assolutamente necessario. Utilizzare una prolunga approvata, adatta per la tensione in ingresso del caricabatteria (vedere i dati tecnici). La dimensione minima del conduttore è 1 mm2; la lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un avvolgitore, estrarre il cavo per l’intera lunghezza.
MONTAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: prima di montare e
regolare, rimuovere sempre il pacco batterie. Spegnere sempre l’apparato prima di inserire o di rimuovere il pacco batterie.
AVVERTENZA: Utilizzare
esclusivamente pacchi batterie e caricabatteria DEWALT.
Inserimento e rimozione del pacco batterie dall’apparato (fi g. 2)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
INSTALLARE IL PACCO BATTERIE DENTRO IL MANICO DELL’APPARATO
1. Allineare la base dell’apparato alla dentellatura
di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi
regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un avviamento accidentale potrebbe causare lesioni.
interna al manico (fig. 2).
2. Far scorrere il pacco batteria all’interno del manico fino a sentire lo scatto che lo blocca al suo posto.
RIMUOVERE IL PACCO BATTERIA DALL’APPARATO
1. Premere i pulsanti di rilascio (j) ed estrarre il pacco batteria dal manico dell’apparato.
2. Inserire il pacco batteria nel caricabatteria, come descritto nella relativa sezione in questo manuale.
INSERIMENTO E RIMOZIONE DELLE PUNTE (FIG. 1, 4)
1. Aprire il mandrino girando il manicotto (p) in senso antiorario ed inserire il codolo della punta.
2. Posizionare la punta all’interno del mandrino fino al suo fondo e sollevarla leggermente prima di stringere.
3. Stringere forte girando il manicotto in senso orario.
4. Per sostituire la punta, procedere in modo inverso.
SELEZIONARE IL MODO DI FUNZIONAMENTO O REGOLARE LA COPPIA (FIG. 5)
La ghiera di questo apparato ha 15 posizioni di regolazione della coppia, per adeguarsi alla dimensione della vite ed al materiale da lavorare. Per la regolazione della coppia, far riferimento al paragrafo Avvitatore.
Selezionare il modo trapano o il modo coppia allineando il simbolo o il numero sulla ghiera (e) con l’indicatore (q) presente sull’alloggiamento.
LEVETTA DIRETTA/INVERSA (FIG. 6)
Per selezionare la rotazione diretta o inversa, utilizzare il selettore diretta/inversa (b) come mostrato (vedere le frecce sull’apparato).
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
SELETTORE A DUE MARCE (FIG. 7)
L’apparato è dotato di un selettore a due marce (f) per variare il rapporto velocità/coppia.
1 bassa velocità / coppia elevata (trapanatura di fori grandi), avvitatura) 2 alta velocità / coppia bassa (trapanatura di fori più piccoli) Per le velocità, far riferimento ai dati tecnici.
lesioni personali, attendere sempre che il motore sia arrivato all’arresto completo prima di cambiare la direzione della rotazione.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni personali:
71
ITALIANO
Spingere sempre i due selettori completamente avanti o indietro.
Non cambiare le marce alla massima velocità o mentre si sta lavorando.
Rimozione e inserimento del mandrino (fi g. 8, 9)
DW907
1. Aprire le ganasce del mandrino al massimo.
2. Inserire un giravite all’interno del mandrino
e rimuovere la vite di ritenuta del mandrino girando in senso orario come mostrato in figura 8.
3. Inserire una chiave esagonale all’interno del
mandrino e batterla con un martello come mostrato nella figura 9. Questo serve ad allentare il mandrino in modo che possa essere svitato a mano.
4. Per rimontare il mandrino, procedere in modo
inverso.
FUNZIONAMENTO Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni personali:
osservare sempre le istruzioni di sicurezza e le normative in vigore.
Far attenzione alle tubature ed ai cavi elettrici.
Applicare solo una pressione delicata sull’apparato. Una forza eccessiva non aumenta la velocità di foratura, anzi diminuisce le prestazioni dell’apparato e può abbreviarne la durata.
Per minimizzare lo stallo appena si è trapassato il foro, ridurre progressivamente la pressione della punta quando si è prossimi alla conclusione del foro.
Mantenere il motore acceso mentre si estrae la punta fuori dal foro. Questo aiuta ad evitare che la punta si incastri.
PRIMA DI COMINCIARE:
1. Assicurarsi che il pacco batteria sia carico
(completamente).
2. Inserire la punta appropriata.
3. Segnare il punto dove va eseguito il foro.
4. Selezionare la rotazione diretta o inversa.
ACCENSIONE E SPEGNIMENTO (FIG. 1, 6)
1. Per avviare l’apparato, premere il pulsante della velocità variabile (a). La pressione esercitata sul pulsante della velocità variabile determina la velocità dell’apparato.
2. Per fermare l’apparato, rilasciare il pulsante.
3. Per bloccare l’apparato in posizione di spento, spostare il selettore diretta/inversa (b) nella sua posizione centrale.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni personali, il trapano è equipaggiato con un freno per arrestare l’apparato non appena il pulsante della velocità variabile è stato rilasciato completamente.
Funzionamento trapano
1. Selezionare la combinazione velocità/coppia desiderata utilizzando il selettore del cambio per accoppiare velocità e coppia più adatte alle lavorazioni stabilite.
2. Per il LEGNO, utilizzare punte elicoidali, a lancia, a trivella o seghe a tazza. Per il METALLO, utilizzare punte elicoidali in acciaio rapido o seghe a tazza Utilizzare un lubrificante da taglio quando si forano metalli. Fanno eccezione la ghisa e l’ottone che dovrebbero essere forati a secco.
3. Applicare sempre una pressione in linea con la punta. Utilizzare una pressione sufficiente a permettere alla punta del trapano di forare, ma non troppo energica per non far andar il motore in stallo o deformare la punta.
4. Tenere saldamente con entrambe le mani l’apparato per contenere l’azione rotante della punta.
5. SE LA PUNTA VA IN STALLO, la causa è generalmente dovuta al sovraccarico
RILASCIARE IMMEDIATAMENTE IL GRILLETTO, rimuovere la punta dal foro, e
cercare la causa che ha provocato lo stallo.
NON PREMERE IL GRILLETTO SU E GIÙ NEL TENTATIVO DI AVVIARE IL TRAPANO IN STALLO - SI PUÒ DANNEGGIARE IL TRAPANO.
6. Mantenere il motore acceso mentre si estrae la punta fuori dal foro trapanato. Questo aiuta ad evitare che la punta si incastri.
AVVITATORE (FIG. 1)
1. Selezionare la rotazione diretta o inversa utilizzando il selettore (b). Accoppiare la velocità
72
ITALIANO
e la coppia adatta alla lavorazione stabilite. Inserire l’accessorio per avvitare desiderato all’interno del mandrino allo stesso modo delle punte da trapano.
2. Impostare la ghiera (d) sulla posizione 1 ed iniziare ad avvitare (coppia bassa). Fare un po’ di esercizio lavorando con scarti o su zone nascoste per determinare la posizione corretta della ghiera della frizione.
3. Se la frizione ingrana troppo presto, regolare la ghiera per aumentare la coppia secondo necessità.
MANUTENZIONE
Questo elettroutensile DEWALT è stato progettato per funzionare a lungo con una minima manutenzione. Un’operazione soddisfacente in modo continuo dipende dalla manutenzione adeguata dell’utensile e regolare pulitura
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di gravi lesioni personali, spegnere l’utensile e staccare il blocco batteria prima di eseguire regolazioni
o staccare/installare accessori vari. Un avvio accidentale può causare lesioni personali.
Il caricabatteria non è riparabile. All’interno del caricabatteria non vi sono parti riparabili.
Lubrifi cazione
L’elettroutensile non richiede lubrificazioni aggiuntive
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via lo sporco e
la polvere dall’alloggiamento principale con aria secca non appena si nota l’accumulo di sporco sia all’interno che intorno alle prese d’aria. Indossare occhiali di protezione a norma e una maschera di protezione a norma quando si effettua questa procedura.
AVVERTENZA: non utilizzare mai
solventi o altre sostanze chimiche aggressive per pulire le parti non metalliche dello strumento. Queste sostanze potrebbero indebolire i materiali utilizzati per costruire tali parti.
Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e con un sapone delicato. Non lasciare mai che un liquido penetri all’interno dello strumento e non immergere mai alcuna parte dello strumento in un liquido.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA DEL CARICABATTERIA
AVVERTENZA: pericolo di scosse
elettriche. Scollegare il caricabatteria dalla presa di rete CA prima di effettuare la pulizia. Per rimuovere sporcizia e grasso dalla parte esterna del caricabatteria, utilizzare un panno o una spazzola morbida (non in metallo). Non utilizzare acqua o soluzioni detergenti.
Accessori opzionali
AVVERTENZA: poiché non sono
stati testati con detto prodotto, l’uso di accessori diversi da quelli offerti da DEWALT con questo strumento potrebbe essere pericoloso. Per ridurre il rischio di lesioni personali, si consiglia di utilizzare soltanto accessori raccomandati da DEWALT.
Rivolgersi al rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori disponibili.
Protezione dell’ambiente
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali rifiuti domestici.
Se il prodotto DEWALT deve essere sostituito o non è più utilizzato, non effettuare lo smaltimento con i rifiuti domestici. Consegnare il prodotto per la raccolta differenziatan.
La raccolta differenziata di prodotti usati
e imballaggi permette il riciclo e il riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo di materiali riciclati aiuta a impedire l’inquinamento ambientale e riduce la richiesta di materiali grezzi.
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore all’acquisto di un nuovo prodotto.
DEWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire di questo servizio, restituire il prodotto a un tecnico autorizzato per le riparazioni, che lo raccoglie per conto del cliente.
73
ITALIANO
È possibile individuare il tecnico per le riparazioni autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT di zona all’indirizzo indicato nel presente manuale. In alternativa, un elenco dei tecnici per le riparazioni autorizzati DEWALT, con i dettagli completi del servizio post-vendita e i contatti, è disponibile su Internet all’indirizzo www.2helpU.com.
Blocco batteria ricaricabile
Questo blocco batteria di lunga durata deve essere ricaricato quando non è in grado di produrre energia sufficiente per svolgere lavori in precedenza eseguiti senza problemi. Alla fine della sua durata tecnica, deve essere smaltito con la dovuta attenzione per l’ambiente:
• Scaricare completamente il blocco batteria, quindi estrarlo dallo strumento.
• Le celle Li-Ion, NiCd e NiMH sono riciclabili. Consegnarli al rivenditore o ad un servizio di riciclaggio di zona. I blocchi batteria raccolti vengono riciclati o smaltiti in modo corretto.
GARANZIA
GARANZIA DI SODDISFAZIONE 30 GIORNI SENZA RISCHI
Se non si è del tutto soddisfatti delle prestazioni dello strumento DEWALT, è possibile restituirlo al luogo di acquisto entro 30 giorni, completo come all’acquisto, per ottenere un rimborso completo o una sostituzione. È necessario mostrare una prova di acquisto.
CONTRATTO DI ASSISTENZA GRATUITA
Nei 12 mesi successivi all’acquisto, la manutenzione e la riparazione dello strumento D
EWALT vengono eseguite gratuitamente da
agenti per le riparazioni autorizzati DEWALT. È necessario mostrare una prova di acquisto. Sono comprese la manodopera e le parti di ricambio degli elettroutensili. Accessori esclusi.
• GARANZIA COMPLETA DI UN ANNO •
Se il prodotto DEWALT risulta difettoso a causa dei materiali o della manodopera, è garantita la sostituzione gratuita di tutte le parti difettose o, a discrezione dell’azienda, la sostituzione gratuita dell’unità per un periodo di 12 mesi dalla data di acquisto, alle seguenti condizioni:
• Il prodotto non è stato utilizzato in modo scorretto.
• Non sono state tentate riparazioni da parte di persone non autorizzate.
• È stata fornita una prova d’acquisto. Questa garanzia è offerta in aggiunta ai diritti garantiti ai consumatori.
Per conoscere l’ubicazione dell’agente per le riparazioni DEWALT autorizzato di zona, telefonare al numero indicato sulla copertina posteriore del manuale. In alternativa, un elenco degli agenti per le riparazioni autorizzati DEWALT, con i dettagli completi del servizio post-vendita, è disponibile su Internet all’indirizzo www.2helpU.com.
PER UN ANNO
74
DRAADLOZE BOOR/AANDRIJVER DC733, DC740, DC750, DW907
NEDERLANDS
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken DEWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professionele gereedschapsautomaten.
Technische gegevens
DC733 DC740 DW907 DC750
Voltage V 14,4 12 12 9,6 Onbelaste snelheid 1e versnelling min-1 0-400 0-350 0-350 0-300
2e versnelling min-1 0-1300 0-1200 0-1200 0-1100 Max. torsie Nm 30 26 21 20
Capaciteit boorhouder mm 10 10 10 10 Max. boorcapaciteit in
staal/hout mm 10/30 10/25 10/25 10/22 Gewicht (zonder accu) kg 1,1 1,1 1,1 1,1
LpA (geluidsdruk) dB(A) 76 75 75 74 KPA (onzekerheid
geluidsdruk) dB(A) 3 3 3 3
LWA (akoestisch
vermogen) dB(A) 84 83 83 83
K
(onzekerheid
WA
akoestisch vermogen) dB(A) 3,3 3,3 3,3 3,3
Totaalwaarden vibratie (triax vectorsom) vastgesteld in overeenstemming met EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2:
Boren in zacht staal ah = m/s2 1,7 1,6 1,6 1,5 Onzekerheid K = m/s2 1,5 1,5 1,5 1,5
Schroeven zonder weerstand ah = m/s2 1,3 1,2 1,2 1,1 Onzekerheid K = m/s2 1,5 1,5 1,5 1,5
Het in dit informatieblad gegeven trillingsuitstootniveau werd gemeten in overeenstemming met een in EN 60745 gegeven gestandaardiseerde test en kan worden gebruikt om een stuk gereedschap met een ander te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een voorlopige beoordeling van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het aangegeven
Een schatting van het
Bepaal extra veiligheidsmaatregelen
Accu DE9062 DE9074 DE9071 DE9501
Accutype NiCd NiCd NiCd NiMH Voltage V 9,6 12 12 12 Capaciteit Ah 1,3 1,3 2,0 2,6 Gewicht kg 0,42 0,5 0,65 0,58
Accu DE9502 DE9091 DE9140
Accutype NiMH NiCd Li-Ion Voltage V 14,4 14,4 14,4 Capaciteit Ah 2,6 2,0 2,0 Gewicht kg 0,82 0,84 0,58
Acculader DE9116 DE9118 DE9135
Accutype NiCd/NiMH NiCd NiCd/ NiMH/Li-Ion
Stroombron V Oplaadtijd (ong.) min 40 60 40
(2,0 Ah (2,0 Ah (2,0 Ah accu) accu) accu)
Gewicht kg 0,4 0,9 0,52
trillingsemissieniveau vertegenwoordigt de belangrijkste toepassingen van het gereedschap. Maar als het gereedschap wordt gebruikt voor andere toepassingen, met verschillende accessoires of als het niet goed wordt onderhouden, dan kan de trillingsemissie verschillend zijn. Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen over de hele werkperiode.
blootstellingsniveau voor trilling moet ook rekening houden met hoe vaak het gereedschap uitgeschakeld is of wanneer het gereedschap wel aan staat maar niet daadwerkelijk gebruikt wordt. Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verlagen over de hele werkperiode.
om de gebruiker te beschermen tegen trillingseffecten zoals: onderhoud het gereedschap en de accessoires, houd de handen warm, organisatie van werkpatronen.
230 230 230
AC
75
NEDERLANDS
Zekeringen:
Europa 230 V gereedschappen 10 Ampère, hoofdstroom
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven het veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let op deze symbolen.
WAARSCHUWING: Wijst op een
VOORZICHTIG: Indien gebruikt zonder
Wijst op brandgevaar.
GEVAAR: Wijst op een dreigende
gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of ernstige verwondingen.
mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot de dood of ernstige letsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk
gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of
matige letsels.
het veiligheidsalarmsymbool wijst dit op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, kan leiden tot schade aan eigendommen.
Wijst op risico van een elektrische
schok.
EG verklaring van overeenstemming
DC733, DC740, DC750, DW907
DEWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder “technische gegevens” zijn ontworpen in overeenstemming met: 98/37/EC (tot en met 28 december 2009); 2006/42/EC (vanaf 29 december 2009); 2004/108/EG; 2006/95/EG; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 60745-1; EN 60745-2-1; EN 60745-2-2.
Neem voor meer informatie contact op met DEWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en legt deze verklaring af namens DEWALT.
Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development D
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
19.08.08
WAARSCHUWING: Lees de
instructiehandleiding om het risico op letsel te verminderen.
Algemene veiligheidswaarschuwingen elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
De term ‘elektrisch gereedschap’ in alle onderstaande waarschuwingen verwijst naar uw elektrisch gereedschap met netvoeding (met snoer) of accugedreven (draadloos) elektrisch gereedschap.
1) VEILIGHEID VAN HET WERKGEBIED
a) Houd het werkgebied schoon en zorg
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap in
c) Houd kinderen en omstanders uit de
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrische werktuigen
veiligheidswaarschuwingen en instructies. Indien geen gevolg aan
deze aanwijzingen wordt gegeven, kan dit leiden tot elektrische schok, brand of ernstig letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN
INSTRUCTIESOM LATER TE RAADPLEGEN
voor goede verlichting. Rommelige of donkere plekken vragen om ongevallen.
een explosief-gevoelige omgeving, zoals in de buurt van brandbare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrisch gereedschap
creëert vonken waardoor stof of dampen vlam kunnen vatten.
buurt tijdens het gebruik van elektrisch gereedschap. Verstrooidheid kan leiden tot
verlies van controle over het gereedschap.
mogen alleen worden gebruikt in een geschikt stopcontact. Pas de stekker op geen enkele manier aan. Gebruik geen adapterstekkers met een geaard elektrisch werktuig. Ongemodificeerde
stekkers en bijpassende stopcontacten verminderen het risico van elektrische schokken.
76
NEDERLANDS
b) Vermijd lichaamscontact met geaarde
oppervlakten zoals leidingen, radiatoren, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een
verhoogd risico voor elektrische schokken als uw lichaam geaard is.
c) Stel elektrische werktuigen niet bloot aan
regen of water. Als er water in elektrische werktuigen terechtkomt, neemt het risico van een elektrische schok toe.
d) Gebruik het snoer niet verkeerd. Gebruik
het snoer nooit om een elektrisch werktuig te verplaatsen, te slepen of de stekker uit het stopcontact te trekken. Houd het snoer uit de buurt van hitte, olie, scherpe kanten of bewegende delen.
Beschadigde of verwarde snoeren verhogen het risico van een elektrische schok.
e) Als u een elektrisch werktuig buiten
bedient, gebruik dan een verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik in de open lucht.
Het gebruik van een snoer dat geschikt is voor gebruik in de open lucht, vermindert het risico van een elektrische schok.
f) Indien het bedienen van een elektrisch
gereedschap in een vochtige plaats niet kan worden vermeden, gebruik dan een voeding beschermd door een RCD (residustroomapparaat). Het gebruik van
een RCD verlaagt het risico van elektrische schokken.
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf alert, kijk naar wat u doet en gebruik
uw gezond verstand als u elektrische werktuigen gebruikt. Gebruik geen elektrische werktuigen als u moe of onder de invloed van drugs, alcohol of medicijnen bent. Een moment van
onoplettendheid tijdens het gebruik van een elektrisch werktuig kan leiden tot ernstig letsel.
b) Gebruik een beschermende uitrusting.
Draag altijd oogbescherming. Het gebruik van veiligheidsuitrustingen zoals een stofmasker, antislip-veiligheidsschoenen, een helm of gehoorbescherming, vermindert de kans op letsels.
c) Vermijd dat het werktuig onopzettelijk
start. Zorg ervoor dat de schakelaar in de stand ‘uit’ is voordat u aansluit op de stroombron en/of accu bij het opnemen of verdragen van het gereedschap. Als
u elektrische werktuigen met uw vinger op de schakelaar verplaatst, of een elektrisch werktuig aansluit met de schakelaar al aan, kan dit ongevallen tot gevolg hebben.
d) Verwijder alle afstelsleutels of
moersleutels voordat u het elektrische
werktuig aanzet. Een moersleutel of
afstelsleutel die nog vastzit aan een draaiend onderdeel van het elektrische werktuig, kan tot letsels leiden.
e) Reik niet te ver. Sta stevig op de
grond en behoud voortdurend uw evenwicht. Hierdoor hebt u in onverwachte
omstandigheden een betere controle over het elektrische werktuig.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
losse kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende onderdelen. Losse kleding,
sieraden of lang haar kunnen vastraken in bewegende onderdelen.
g) Als er hulpmiddelen zijn geleverd voor
de verbinding van voorzieningen voor stofafvoer en stofverzameling, zorg dan ervoor dat ze aangesloten zijn en op de juiste manier worden gebruikt.
Stofverzameling kan aan stof gerelateerde gevaren beperken.
4) HET GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN ELEKTRISCHE WERKTUIGEN
a) Forceer het elektrische werktuig niet.
Gebruik het juiste elektrische werktuig voor uw toepassing. Het gereedschap zal
zijn werk beter en veiliger doen tegen de snelheid waarvoor het is bedoeld.
b) Gebruik het elektrische werktuig niet als
de schakelaar het niet in- en uitschakelt.
Elk werktuig dat niet met de schakelaar kan worden bediend, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c) Koppel de stekker los van de stroombron
en/of accu van het elektrische gereedschap voordat u aanpassingen aanbrengt, accessoires verwisselt of elektrisch gereedschap opbergt.
Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrische werktuig toevallig wordt geactiveerd.
d) Bewaar elektrische werktuigen die
niet worden gebruikt buiten het bereik van kinderen en laat mensen die niet vertrouwd zijn met het elektrische werktuig of met deze instructies het elektrische werktuig niet gebruiken.
Elektrische werktuigen zijn gevaarlijk in de handen van onervaren gebruikers.
e) Onderhoud elektrische werktuigen.
Controleer op foutieve uitlijning of vastlopen van beweegbare delen, gebroken onderdelen of een andere omstandigheid die de werking van het elektrische werktuig kan beïnvloeden. Als het elektrische werktuig beschadigd
77
NEDERLANDS
is, laat dit dan repareren voordat u het gebruikt. Veel ongevallen worden
veroorzaakt door slecht onderhouden elektrische werktuigen.
f) Houd zaagwerktuigen scherp en schoon.
Goed onderhouden zaagwerktuigen met scherpe zaagkanten zullen minder snel vastlopen en zijn makkelijker te gebruiken.
g) Gebruik het elektrische werktuig,
hulpstukken e.d. overeenkomstig deze instructies en houd daarbij rekening met de werkomstandigheden en het uit te voeren werk. Het gebruik van het elektrische
werktuig voor handelingen die afwijken van die waarvoor het werktuig bedoeld is, zou een gevaarlijke situatie tot gevolg kunnen hebben.
5) GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN WERKTUIGEN OP ACCU
a) Herlaad alleen met de lader die wordt
vermeld door de fabrikant. Een lader die
geschikt is voor een bepaalde soort accuset kan leiden tot een brandrisico als deze lader wordt gebruikt met een andere accuset.
b) Gebruik elektrische werktuigen alleen met
speciaal daarvoor bestemde accusets.
Gebruik van een andere accuset kan een risico op verwondingen en brand tot gevolg hebben.
c) Wanneer de accu niet wordt gebruikt,
houd die dan uit de buurt van andere metalen voorwerpen, zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen voorwerpen die een verbinding kunnen maken van de ene pool naar de andere.Het kortsluiten
van de polen van de batterij kan leiden tot brandwonden of brand.
d) Wanneer de accu onjuist wordt gebruikt,
kan vloeistof uit de accu weglekken. Vermijd contact met deze vloeistof. Als er per ongeluk contact ontstaat, spoel dan af met water. Raadpleeg een arts wanneer de vloeistof in contact komt met de ogen.
Vloeistof die uit de accu lekt, kan irritatie of brandwonden veroorzaken.
6) SERVICE
a) Laat uw elektrische werktuig onderhouden
door een erkende onderhoudsmonteur die alleen identieke vervangingsonderdelen gebruikt. Hiermee wordt de veiligheid van
het elektrische werktuig gewaarborgd.
Aanvullende specifi eke veiligheidsrichtlijnen voor boor/ aandrijvingen
Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
geluid kan leiden tot gehoorverlies.
• Houd gereedschap vast aan geïsoleerde
handgrepen als u een handeling uitvoert waarbij het snijdgereedschap in contact kan komen met verborgen bedrading of het eigen stroomsnoer. Snijdaccessoires die
in contact komen met bedrading die onder stroom staat kunnen ijzeren onderdelen van het gereedschap onder stroom zetten en de operator een elektrische schok geven.
Overige risico’s
De volgende risico’s zijn inherent aan het gebruik van roterende hamers:
– letsel als gevolg van het aanraken van
ronddraaiende onderdelen of hete onderdelen van het gereedschap
Ondanks het toepassen van de relevante veiligheidsvoorschriften en het toepassen van veiligheidsapparaten, kunnen sommige overige risico’s niet worden vermeden. Dit zijn:
– Gehoorbeschadiging. – Het risico om uw vingers te beknellen als u
accessoires verwisselt.
Markeringen op gereedschap
POSITIE VAN DATUMCODE
De datumcode, die ook het jaar van fabricage bevat, staat gedrukt op het oppervlak van het omhulsel dat de bevestigingsverbinding vormt tussen het werktuig en de accu!
Voorbeeld:
2008 XX XX
Fabricagejaar
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat belangrijke veiligheids- en bedieningsinstructies voor de acculaders DE9116/DE9118/DE9135.
• Lees voor gebruik van de accu en lader eerst
alle instructies en waarschuwingen op de lader, de accuset en op het product waarin de accuset wordt gebruikt.
GEVAAR: Elektrocutiegevaar. 230 volt
is aanwezig op de laadterminals. Niet sonderen met geleidende voorwerpen.
78
NEDERLANDS
Dit kan leiden tot elektrische schokken of elektrocutie.
WAARSCHUWING: Elektrocutiegevaar.
VOORZICHTIG: Als de lader is
• Probeer de accuset NIET op te laden
• Deze laders zijn niet bedoeld voor ander
• Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw.
• Trek de stekker niet los aan het snoer
• Plaats het snoer zo dat niemand erop kan
• Gebruik geen verlengsnoer, tenzij dit echt
• Plaats geen voorwerpen op de lader en
Zorg dat er geen vloeistof in de werklamp/lader binnendringt. Dit kan leiden tot elektrische schokken.
VOORZICHTIG: Risico op
brandwonden. Laad, om het risico op letsel te beperken, uitsluitend oplaadbare batterijen van DEWALT op. Andere typen accu’s kunnen barsten. Dit kan leiden tot lichamelijk letsel en schade.
aangesloten op de voedingsbron, kunnen de blootliggende contactpunten in de lader onder bepaalde omstandigheden kortsluiten onder invloed van vreemd materiaal. Vreemde geleidende materialen, waaronder, maar niet beperkt tot, staalwol, aluminiumfolie of een opeenhoping van metaalhoudende deeltjes, moeten uit de buurt van openingen in de lader worden gehouden. Koppel de lader altijd los van de voedingsbron als er geen accuset in zit. Ontkoppel de lader voordat u deze reinigt.
met andere laders dan de laders in deze handleiding. De lader en de accuset zijn
specifiek op elkaar afgestemd.
gebruik dan het opladen van DEWALT herlaadbare accu’s. Bij andere toepassingen
bestaat risico op brand, elektrische schokken of elektrocutie.
wanneer u de lader ontkoppelt. Zo beperkt u het risico op beschadiging aan stekker en snoer.
stappen of erover kan struikelen, of het snoer op een andere andere manier kan beschadigen.
noodzakelijk is. Gebruik van een verkeerd
verlengsnoer kan leiden tot risico op brand, elektrische schokken of elektrocutie.
plaats de lader niet op een zacht oppervlak. Hierdoor kunnen de ventilatieopeningen geblokkeerd raken, wat kan leiden tot
extreem hoge interne temperaturen. Houd de
lader verwijderd van warmtebronnen. De lader wordt geventileerd via groeven aan de boven­en onderkant van de behuizing.
• Gebruik de lader niet als het snoer of de
stekker beschadigd is — vervang deze in dat
geval direct.
Gebruik de lader niet als er hard tegenaan
is gestoten, als hij is gevallen of op enigerlei wijze is beschadigd. Ga ermee naar een
erkend reparatiepunt.
• Haal de lader niet uit elkaar; ga ermee
naar een erkend reparatiepunt wanneer onderhoud of reparatie nodig is. Als de lader
verkeerd in elkaar wordt gezet, kan dit leiden tot risico op brand, elektrische schokken of elektrocutie.
• Haal de stekker van de lader uit het
stopcontact voordat u deze reinigt. Zo beperkt u het risico op elektrische schokken.
U vermindert dit risico niet door de accuset te verwijderen.
• NOOIT proberen twee laders samen te
verbinden.
• De lader is ontworpen om te functioneren
met de standaard 230V huishoudelijke stroomvoorziening. Probeer het toestel niet te gebruiken met een andere spanning. Dit
geldt niet voor de lader van het apparaat.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Opladers
De DE9116 is geschikt voor DEWALT NiCd en NiMH accu’s in het bereik tussen 7,2 V en 18 V.
De DE9118 acculader is geschikt voor DEWALT NiCd accu’s in het bereik tussen 7,2 V en 14,4 V.
De DE9135 oplader gebruikt 7,2 tot 18V NiCd, NiMH of Li-Ion accu’s.
Deze opladers hebben geen aanpassingen nodig en zijn ontworpen voor een gemakkelijke bediening.
Laadprocedure
GEVAAR: Elektrocutiegevaar. Er is
230 volt aanwezig op laadstations. Niet sonderen met geleidende voorwerpen. Risico van elektrische schok of elektrocutie.
1. Sluit de lader (k) aan op een geschikt
stopcontact voordat u de accuset erin plaatst.
79
NEDERLANDS
2. Plaats de accuset in de lader. Het rode (oplaad-) lampje zal doorlopend knipperen om aan te geven dat het oplaadproces begonnen is.
3. Als het rode AAN-lampje continu blijft branden, is het opladen voltooid. De accu is volledig opgeladen en mag onmiddellijk worden gebruikt of in de lader blijven.
Oplaadproces
In onderstaande tabel staat aangegeven hoe u uit de oplaadindicatoren kunt afleiden in welk stadium van het opladen de accu zich bevindt.
Stadium van opladen
bezig met opladen – – – – – – volledig opgeladen ––––––––––– hete/koude accuvertraging ––– – ––– – accuset vervangen ••••••••••• probleem •• •• •• ••
Automatische verversing (uitsluitend DE9116, DE9135)
De automatische verversingsmodus zal de individuele cellen in de accuset gelijkschakelen of balanceren op het piekvermogen van de accu. De accuset dient wekelijks bijgeladen te worden, of wanneer de accu niet langer de gebruikelijke capaciteit levert.
Om de accuset bij te laden, plaatst u de accu op de gebruikelijke manier in de lader. Laat de accuset ten minste 8 uur in de lader.
Hete/koude accuvertraging (uitsluitend DE9116, DE9135)
Als de lader een accu detecteert die te heet of te koud is, begint de lader automatisch een hete/koude accuvertraging, waarbij het opladen vertraagd wordt totdat de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op de acculaadmodus. Hiermee wordt een maximale levensduur van de accu gegarandeerd.
BESCHERMING TEGEN VOLLEDIGE ONTLADING
Wanneer de accuset zich in het werktuig bevindt, is deze beschermd tegen volledige ontlading
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accusets.
Wanneer u vervangingsaccusets besteld, zorg er dan voor dat u het catalogusnummer en de spanning vermeldt. Raadpleeg de tabel achteraan
deze handleiding voor de compatibiliteit van laders en accusets.
De accuset is niet volledig opgeladen wanneer die uit de verpakking komt. Vooraleer u de accuset en de lader gebruikt, dient u de volgende veiligheidsinstructies te lezen. Volg daarna de beschreven oplaadprocedure.
LEES ALLE INSTRUCTIES
• Gebruik geen elektrisch werktuig in een explosieve omgeving, zoals in de buurt van brandbare vloeistoffen, gassen of stof. Door
de batterij in de lader te plaatsen of eruit te halen kunnen stof of dampen ontvlammen.
• Laad de accusets enkel in DEWALT laders.
• GELIEVE NIET met water of andere vloeistoffen te besprenkelen of hierin onder te dompelen.
• Het werktuig en de accuset niet opbergen of gebruiken in ruimtes waar de temperatuur 40˚ C (105° F) kan bereiken of overschrijden (zoals buitenloodsen of metalen gebouwen in de zomer).
GEVAAR: Elektrocutiegevaar. Probeer
nooit een accu te openen, om welke reden dan ook. Als het omhulsel van de accuset gebarsten of beschadigd is, plaats deze niet in de lader. Dit kan leiden tot elektrische schokken of elektrocutie. Beschadigde accusets moeten terugbezorgd worden aan de klantendienst voor recyclage.
WAARSCHUWING: Probeer nooit een
accu te openen, om welke reden dan ook. Als het omhulsel van de accuset gebarsten of beschadigd is, plaats deze niet in de lader. Gelieve de accuset niet samen te drukken, te laten vallen of te beschadigen. Gebruik geen accuset of lader die een zware klap heeft gekregen, gevallen is, overreden is of beschadigd is op welke manier dan ook (bv. doorboord met een spijker, geraakt met een hamer, platgetrapt). Beschadigde accusets moeten teruggebracht worden naar het reparatiepunt voor recyclage.
VOORZICHTIG: Wanneer het
werktuig niet gebruikt wordt, plaats het dan op zijn zijkant op een stabiele ondergrond waar niemand er kan over struikelen of vallen. Sommige werktuigen met grote
accusets staan rechtop op de accuset, waardoor deze makkelijk omver kan vallen.
80
NEDERLANDS
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR NIKKEL CADMIUM (NiCd) OF NIKKEL METAAL HYDRIDE (NiMH)
• Verbrand de accuset niet, ook al is deze ernstig beschadigd of totaal versleten. De
accuset kan ontploffen in vuur.
• Er kan een klein vloeistoflek optreden uit de accuset bij extreem gebruik of extreme temperaturen. Dit wijst niet op een probleem.
Als de buitenste zegel echter gebroken is:
a. en de batterijvloeistof raakt uw huid, was
deze dan onmiddellijk met zeep en water gedurende verschillende minuten.
b. en de batterijvloeistof komt in uw ogen
terecht, spoel deze dan met schoon water gedurende minimaal 10 minuten uit en zoek onmiddellijk medische hulp. (Medische opmerking: de vloeistof is 25-35% oplossing van kaliumhydroxide.)
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR LITHIUM-ION (LI-ION)
• Verbrand de accuset niet, ook als deze ernstig beschadigd is of volledig versleten.
De accuset kan ontploffen in vuur. Er ontstaan giftige dampen en materialen wanneer lithium­ion accusets verbrand worden.
• Als de batterij-inhoud in contact komt met de huid, was deze onmiddellijk met milde zeep en water. Als de batterij-inhoud in de
ogen terecht komt, spoel water over het open oog gedurende 15 minuten of totdat de irritatie stopt. Indien medische hulp noodzakelijk is: de elektrolyt is samengesteld uit een mengeling van vloeibare organische carbonaten en lithiumzouten.
• De inhoud van geopende batterijcellen kan irritatie bij ademhaling veroorzaken. Zorg
voor frisse lucht. Als de symptomen blijven aanhouden, schakelt u het beste medische hulp in.
WAARSCHUWING: Risico op
brandwonden. Batterijvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze blootgesteld wordt aan vonken of vlammen.
Accudop (afb. 3)
Een beschermende accudop wordt meegeleverd om de aansluitpunten van een losgekoppelde accu te bedekken. Zonder de beschermdop zouden losse metalen voorwerpen de aansluitpunten kunnen kortsluiten, wat leidt tot een brandrisico en schade aan de accu veroorzaakt.
1. Verwijder de beschermende accudop (o) voordat u de accuset in de lader of het apparaat plaatst (afb. 3A).
2. Plaats de beschermdop onmiddellijk op de aansluitpunten nadat u de accu uit de lader of het werktuig hebt verwijderd (afb. 3B).
WAARSCHUWING: Zorg dat de
beschermende accudop op zijn plaats zit voordat u een losgekoppelde accu oppakt of opbergt.
Accu (afb. 1)
ACCUTYPE
De DC733 werkt op 14,4 volt accu’s. De DC740 en DW907 werken op 12 volt accu’s. De DC750 werkt op 9,6 volt accu’s.
Conseils pour le rangement
1. Il est vivement conseillé de ranger le bloc-piles dans un endroit frais et sec, à l’abri des rayons directs du soleil et d’une chaleur ou d’un froid excessifs.
2. Une conservation prolongée n’affecte pas le bloc-piles ou le chargeur. Dans de bonnes conditions, ils peuvent être conservés pendant 5 ans ou plus.
Étiquettes fi gurant sur le chargeur et le bloc-piles
Outre les pictogrammes utilisés dans ce manuel, les étiquettes sur le chargeur et le bloc-piles comportent les pictogrammes suivants :
Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing.
Accu opladen.
Accu opgeladen.
Accu beschadigd.
Hete/koude accuvertraging.
Niet sonderen met geleidende
voorwerpen.
Beschadigde accusets niet opladen.
Uitsluitend gebruiken in combinatie met
accusets van DEWALT, andere kunnen openbarsten en tot lichamelijk letsel en schade lijden.
81
NEDERLANDS
Niet blootstellen aan water.
Zorg dat beschadigde snoeren meteen
vervangen worden.
Alleen opladen tussen 4 °C en 40 °C.
Denk aan het milieu wanneer u de
accuset weggooit.
Verbrand de NiMH, NiCd+ en Li-Ion
accusets niet.
Laadt NiMH en NiCd accu’s op.
Laadt Li-Ion accusets op.
Raadpleeg de technische informatie voor
de oplaadtijd.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat: 1 Draadloze boor/aandrijver 1 Gordelhaak (DC733, DC740) 1 Acculader 1 Accu (K modellen) 2 Accu’s (KL en KB modellen) 1 Schroevendraaier bevestiging 1 Gereedschapskit (uitsluitend K modellen) 1 Gebruiksaanwijzing 1 Vergrote tekening OPMERKING: Accu’s en acculaders worden niet
meegeleverd bij de N modellen.
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt.
Beschrijving (afb. 1–3)
WAARSCHUWING: Pas de gereedschapsautomaat of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
a. Variabele snelheidsschakelaar b. Schuif vooruit/achteruit c. Sleutelloze boorhouder d. Moduskeuze/aanpassingsring torsie e. Kraaginstellingen f. Keuze twee versnellingen h. Handgreep i. Accu j. Vrijgaveknoppen k. Acculader l. Oplaadindicator (rood) m. Gordelhaak (DC733, DC740)
GEBRUIKSDOEL
Uw draadloze boor/aandrijver is ontworpen voor professioneel boren het schroeftoepassingen.
GEBRUIK ZE NIET bij vochtige omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Deze draadlozen boren/aandrijvers zijn professionele gereedschappen.
LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap komen. Toezicht is vereist als onervaren operators dit gereedschap bedienen.
Gordelhaak (DC733, DC740)
De gordelhaak (m) kan aan beide kanten van het gereedschap worden bevestigd om op die manier zowel linkshandige als rechtshandige gebruikers van dienst te zijn. Als de haak helemaal niet gewenst is, kan deze van het gereedschap worden verwijderd.
Om de gordelhaak te verplaatsen, maakt u de schroef (n) los die de gordelhaak op zijn plaats houdt en maakt u de haak vervolgens aan de andere kant vast.
WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk letsel te voorkomen houdt u het gereedschap NIET boven uw hoofd en hangt u geen objecten aan de gordelhaak. Hang de gordelhaak van
het gereedschap UITSLUITEND aan een werkgordel.
WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk letsel te voorkomen, zorgt u ervoor dat de schroef (n) die de gordelhaak beveiligt goed is vastgemaakt.
82
NEDERLANDS
Elektrische veiligheid
De elektrische motor werd voor slechts één spanning ontworpen. Controleer altijd of de spanning van de accuset overeenstemt met de spanning op de kenplaat. Zorg ook dat de spanning van uw lader overeenkomt met die van uw netspanning.
Uw DEWALT-lader is dubbel geïsoleerd
in overeenstemming met EN 60335; er is daarom geen aardingsdraad nodig.
Indien het voedingssnoer beschadigd is, moet het worden vervangen door een speciaal vervaardigd snoer dat verkrijgbaar is via de onderhoudsafdeling van DEWALT.
Een verlengsnoer gebruiken
Gebruik geen verlengsnoer, tenzij absoluut noodzakelijk. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer dat geschikt is voor de stroomtoevoer van uw lader (zie technische gegevens). De minimumafmeting van de geleider is 1 mm2; de maximumlengte is 30 m.
Wanneer het verlengsnoer op een haspel zit, rol het snoer dan helemaal af.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Verwijder vóór
de montage en aanpassing altijd de accu. Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu plaatst of verwijdert.
WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend
DEWALT accu’s en acculaders.
De accu in het gereedschap plaatsen of eruit verwijderen (afb. 2)
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu,
voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/ installeert. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken.
DE ACCU IN DE HANDGREEP VAN HET GEREEDSCHAP PLAATSEN
1. Richt de onderkant van het gereedschap op de inkeping in de handgreep van het gereedschap (afb. 2).
2. Schuif de accu stevig in de handgreep totdat u het slot hoort dicht klikken.
DE ACCU UIT HET GEREEDSCHAP VERWIJDEREN
1. Druk op de vrijgaveknoppen (j) en trek de accu stevig uit de handgreep van het gereedschap.
2. Plaats de accu in de acculader zoals beschreven in de paragraaf over de acculader in deze gebruiksaanwijzing.
BOORIJZER PLAATSEN EN VERWIJDEREN (AFB. 1, 4)
1. Open de boorhouder door de huls (p) tegen de klok in te draaien en plaats de boorschacht.
2. Plaats de boor in de boorhouder zover deze erin gaat en til hem licht op voordat u hem vastdraait.
3. Maak hem stevig vast door de huls met de klok mee te draaien.
4. Ga in omgekeerde volgorde te werk om de boor weer te verwijderen.
DE BEDIENINGSMODUS KIEZEN OF DE TORSIE AANPASSEN (AFB. 5)
De kraag van dit gereedschap heeft 15 posities voor het aanpassen van de torsie om geschikt te zijn voor de grootte van de schroef en het materiaal van het werkstuk. Zie voor aanpassing van de torsie de paragraaf Schroeven.
Kies de boormodus of torsie door het pictogram of het nummer op de kraag (e) in een lijn te brengen met de indicator (q) op de behuizing.
SCHUIF VOORUIT/ACHTERUIT (AFB. 6)
Om rotatie vooruit of achteruit te kiezen, gebruikt u de schuif vooruit/achteruit (b) zoals afgebeeld (zie pijlen op het gereedschap).
WAARSCHUWING: Om het risico
op persoonlijk letsel te verminderen wacht u altijd totdat de motor volledige tot stilstand is gekomen voordat u de draairichting wijzigt.
KEUZE TWEE VERSNELLINGEN (AFB. 7)
Uw gereedschap is uitgerust met een keuze voor twee versnellingen (f) om de snelheid/torsie ratio te variëren.
1 lage snelheid/hoge torsie (boren van grote gaten, schroeven vastmaken) 2 hoge snelheid/lage torsie (boren van kleinere gaten) Zie voor de snelheden de technische gegevens.
WAARSCHUWING: Om het risico op
persoonlijk letsel te verminderen:
Druk de keuzeschakelaar voor twee
versnellingen altijd volledig naar voren of naar achteren.
83
NEDERLANDS
Verander de versnelling niet op volledige snelheid of tijdens gebruik.
De boorhouder verwijderen en vastmaken (afb. 8, 9)
DW907
1. Open de klemmen van de boorhouder zo ver
mogelijk.
2. Steek een schroevendraaier in de boorhouder
en verwijder de bevestigingsschroef van de boorhouder door met de klok mee te draaien zoals afgebeeld in figuur 8.
3. Draai een zeskantsleutel vast in de boorhouder
en sla er met een hamer op zoals afgebeeld in figuur 9. Zo komt de boorhouder los en kunt u deze met de hand losschroeven.
4. Ga in omgekeerde volgorde te werk om de
boorhouder weer te aan te brengen.
BEDIENING
INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK
WAARSCHUWING: Om het risico op
persoonlijk letsel te verminderen:
Houd u altijd aan de veiligheidsinstructies en toepassingregels.
Let op de locatie van pijpleidingen en bedrading.
Oefen uitsluitend zachte druk op het gereedschap uit. Overmatige druk maakt het boren niet sneller maar vermindert de prestaties van het gereedschap en kan de levensduur van het gereedschap bekorten.
Om het vastzitten bij een doorbraak te minimaliseren, vermindert u geleidelijk de druk van het boorpunt tegen het einde van het boren.
Houd de motor draaiende als u de boor uit een geboord gat trekt. Dit helpt vastzitten te voorkomen.
VOOR DE BEDIENING:
1. Zorg ervoor dat de accu (volledig) is opgeladen.
2. Plaats een geschikte boor.
3. Markeer het punt waar het gat dient te worden
geboord.
4. Kies draaien vooruit of achteruit.
AAN- EN UITSCHAKELEN (AFB. 1, 6)
1. Om het gereedschap te bedienen drukt u
variabele schakelaar (a) in. De druk die wordt
uitgeoefend op de schakelaar variabele snelheid bepaalt de snelheid van het gereedschap.
2. Om het gereedschap te stoppen, laat u de schakelaar los.
3. Om het gereedschap in de positie “uit” op slot te doen, schuift u de vooruit/achteruit schuif (b) naar het midden.
WAARSCHUWING: Om het risico
op persoonlijk letsel te verminderen is de boor voorzien van een rem om het gereedschap te stoppen zodra de schakelaar variabele snelheid volledig wordt losgelaten.
Boren
1. Kies het gewenste snelheid/torsie bereik met de versnellingswisselaar zodat de snelheid en torsie aan de geplande actie voldoen.
2. Voor HOUT gebruikt u spiraalboren, steekboren, grondboren of zaagboren. Voor METAAL gebruikt u hoge snelheid spiraalboren of zaagboren. Gebruik een smeermiddel als u metaal boort. De uitzonderingen hierop zijn gietijzer en koper, die droog dienen te worden geboord.
3. Oefen altijd druk uit in een rechte lijn met de boor. Gebruik voldoende druk om de boor verder te laten boren, maar druk niet zo hard dat de motor vastloopt of de boor doorbuigt.
4. Houd het gereedschap stevig met beide handen vast om het wegdraaien van de boor te voorkomen.
5. ALS DE BOOR VASTLOOPT komt dit meestal omdat hij overbelast wordt. LAAT DE TREKKER ONMIDDELLIJK LOS, verwijder de boor uit het werkstuk en stel de reden van het vastlopen vast. KLIK DE TREKKER NIET
UIT EN AAN IN EEN POGING OM EEN VASTGELOPEN BOOR OP TE STARTEN ­DIT KAN DE BOOR BESCHADIGEN.
6. Houd de motor draaiende als u de boor uit een geboord gat trekt. Dit helpt vastzitten te voorkomen.
SCHROEVEN (AFB. 1)
1. Kies vooruit of achteruit draaien met behulp van de schuif (b). Breng de snelheid en torsie in overeenstemming met de geplande handeling. Plaats het gewenste bevestigingsaccessoire in de boorhouder zoals u dat met iedere boor zou doen.
2. Zet de kraag (d) op positie 1 en begin met schroeven (lage torsie). Voer een paar tests uit
84
NEDERLANDS
in afval of onzichtbare gebieden om de juiste positie van de koppelingskraag te bepalen.
3. Als de koppeling te snel ratelt, past u de kraag aan om de torsie naar wens te verhogen.
ONDERHOUD
Uw elektrisch gereedschap van DEWALT is ontworpen om gedurende een lange periode te werken met een minimum aan onderhoud. Een blijvend goede werking is afhankelijk van goede verzorging en regelmatig reinigen.
WAARSCHUWING: om het risico op
ernstig letsel te verkleinen, dient u het gereedschap uit te schakelen en de accuset te verwijderen voordat
u hulpstukken of accessoires aan- of afkoppelt. Een toevallige activering kan letsel toebrengen.
De lader kan niet worden onderhouden. Er zijn geen onderdelen in de lader die door de gebruiker kunnen worden onderhouden.
Smering
Uw elektrisch gereedschap behoeft geen extra smering.
Reinigen
WAARSCHUWING: Blaas vuil en
stof met droge lucht uit de behuizing als vuil zich zichtbaar opstapelt in en rond de ventilatieopeningen. Draag goedgekeurde oogbescherming en goedgekeurd stofmasker bij het uitvoeren van deze procedure.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit
oplosmiddelen of andere ruwe chemicaliën voor het reinigen van de niet-metalen onderdelen van het werktuig. Deze chemicaliën kunnen de materialen die in deze onderdelen gebruikt worden, verzwakken. Gebruik een doek enkel bevochtigd met water en zachte zeep. Laat nooit vloeistof in het gereedschap lopen en dompel nooit enig deel van het gereedschap onder in vloeistof.
SCHOONMAAKINSTRUCTIES VOOR DE LADER
WAARSCHUWING: Schokgevaar.
Haal de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u het apparaat reinigt. Verwijder vuil en vet met een doek of zachte, niet-metalen borstel van de buitenkant van de werklamp/lader. Gebruik geen water of schoonmaakmiddel.
Optionele hulpstukken
WAARSCHUWING: Omdat
Raadpleeg uw dealer voor nadere informatie over de geschikte hulpstukken en accessoires.
hulpstukken, behalve die van DEWALT, niet zijn getest in combinatie met dit product, kan het gebruik van dergelijke hulpstukken gevaarlijk zijn. Om het risico van letsel te beperken, mogen bij dit product uitsluitend accessoires worden gebruikt die zijn aanbevolen door DEWALT.
Milieubescherming
Aparte inzameling. Dit product mag niet
bij het normale huishoudafval worden gegooid.
Als u op een dag merkt dat uw D vervangen moet worden of dat u het verder niet kunt gebruiken, gooi het dan niet bij het huishoudafval. Dit product moet afzonderlijk ingezameld worden.
Aparte inzameling van gebruikte
producten en verpakkingen maakt recycling en hergebruik van materialen mogelijk. Hergebruik van gerecycleerde materialen helpt milieuvervuiling te voorkomen en vermindert de vraag naar grondstoffen.
Plaatselijke voorschriften bepalen mogelijk een aparte inzameling voor elektrische producten, in containerparken of bij de verkoper wanneer u een nieuw product koopt.
DEWALT beschikt over een gebouw voor de verzameling en recyclage van DEWALT producten die het einde van hun levensduur hebben bereikt. Om van deze dienst gebruik te maken, kunt u uw product terugbrengen naar elke erkende reparateur die hem voor ons zal inzamelen.
U kunt de dichtstbijzijnde erkende reparateur vinden door contact op te nemen met uw plaatselijke D
EWALT kantoor op het adres dat in deze
EWALT product
85
NEDERLANDS
handleiding staat. Of u kunt een lijst met erkende DEWALT reparateurs en alle gegevens over onze herstellingsdienst en contactinformatie vinden op www.2helpU.com.
Herlaadbare accu
Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot verliepen. Aan het einde van zijn technische levensduur dient u dit werktuig weg te gooien met respect voor het milieu:
• Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens uit het werktuig.
• Li-Ion, NiCd en NiMH cellen zijn recycleerbaar. Breng ze naar uw dealer of een plaatselijk recyclagecentrum. De ingezamelde accu’s worden gerecycleerd of op de correcte manier weggegooid.
GARANTIE
30 DAGEN GEEN RISICO
TEVREDENHEIDSGARANTIE
Indien uw DEWALT-machine, om welke reden dan ook, niet geheel aan uw verwachtingen voldoet, brengt u de machine dan compleet zoals bij de aankoop en binnen de 30 dagen terug naar het erkend D waar u het toestel heeft gekocht, samen met uw aankoopbewijs. U ontvangt een nieuw toestel of het aankoopbedrag wordt terugbetaald.
EEN JAAR GRATIS SERVICECONTRACT
Als u onderhoud of service nodig hebt voor
EWALT werktuig binnen de 12 maanden
uw D na uw aankoop, zal dit gratis worden geleverd bij een bevoegde DEWALT reparateur. U dient een aankoopbewijs voor te leggen. Dit omvat werkuren en vervangingsonderdelen voor elektrisch gereedschap. Dit omvat geen toebehoren.
• EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE •
Als uw DEWALT product gebreken vertoont die te wijten zijn aan slechte materialen of vakmanschap binnen 12 maanden na aankoop, garanderen wij dat we alle defectieve onderdelen gratis zullen vervangen of, naar onze keuze, de eenheid gratis zullen vervangen mits:
• Het product niet verkeerd werd gebruikt.
• Onbevoegde personen niet getracht hebben herstellingen uit te voeren.
• Bewijs van aankoop is geleverd. Deze garantie wordt aangeboden als een extra voordeel en vormt een aanvulling op de wettelijke rechten van klanten.
Voor het adres van uw dichtstbijzijnde erkende DEWALT reparateur verwijzen we naar het telefoonnummer op de achterzijde van deze handleiding. Of u kunt een lijst met bevoegde DEWALT reparateurs en alle gegevens over onze herstellingsdienst en contactinformatie vinden op www.2helpU. com.
EWALT verkooppunt
86
BATTERIDRILL/BORMASKIN DC733, DC740, DC750, DW907
NORSK
Gratulerer!
Du har valgt et DEWALT-verktøy. Års erfaring gjennom produktutvikling og innovasjon gjør DEWALT til en av de mest pålitelige partene for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Tekniske data
DC733 DC740 DW907 DC750
Spenning V 14,4 12 12 9,6 Ubelastet hastighe
1. gir min-1 0-400 0-350 0-350 0-300
2. gir min-1 0-1300 0-1200 0-1200 0-1100 Maks. moment Nm 30 26 21 20 Chuck-kapasitet mm 10 10 10 10 Maksimum borytelse
i stål/tre mm 10/30 10/25 10/25 10/22 Vekt uten
batteripakke kg 1,1 1,1 1,1 1,1
LpA (støytrykknivå) dB(A) 76 75 75 74 KPA (støytrykk,
usikkerhet) dB(A) 3 3 3 3 LWA (akustisk effekt) dB(A) 84 83 83 83 KWA (akustisk effekt
usikkerhet) dB(A) 3,3 3,3 3,3 3,3
Totalverdier vibrasjon (triax vector sum) bestemt iht. EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2:
Boring i bløtt stål ah = m/s² 1,7 1,6 1,6 1,5 Usikkerhet K = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5
Skruing uten slag ah = m/s² 1,3 1,2 1,2 1,1 Usikkerhet K = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5
Vibrasjonsverdien som oppgis i denne manualen har blitt målt i samsvar med en standard test utført i henhold til EN 60745, og kan brukes til å sammenligne ett verkøy med et annet. Den kan brukes til et midlertertidig overslag av eksponering.
ADVARSEL: Det erklærte
vibrasjonsnivået reflekterer verktøyets hovedbruksområder. Dersom verktøyet brukes til andre formål, med annet tilbehør, eller ikke har blitt vedlikeholdt, så kan vibrasjonsnivået endres. Dette
kan øke eksponeringsnivået vesentlig over hele arbeidsperioden.
En vurdering av eksponeringsnivået til
Identifiser ekstra sikkerthetstiltak
Batteripakke DE9062 DE9074 DE9071 DE9501
Batteritype NiCd NiCd NiCd NiMH Spenning V 9,6 12 12 12 Kapasitet Ah 1,3 1,3 2,0 2,6 Vekt kg 0,42 0,5 0,65 0,58
Batteripakke DE9502 DE9091 DE9140
Batteritype NiMH NiCd Li-Ion Spenning V 14,4 14,4 14,4 Kapasitet Ah 2,6 2,0 2,0 Vekt kg 0,82 0,84 0,58
Lader DE9116 DE9118 DE9135
Batteritype NiCd/NiMH NiCd NiCd/ NiMH/Li-Ion
Nettspenning V Ca. ladetid min 40 60 40
(2,0 Ah (2,0 Ah (2,0 Ah batteripakker) batteripakker) batteripakker)
Vekt kg 0,4 0,9 0,52
Sikringer:
Europa 230 V verktøy 10 Ampere, nettspenning
vibrasjoner bør også tas i betraktning når verktøyet er slått av, eller når det sviver men ikke utfører arbeid. Dette kan redusere eksponeringsnivået vesentlig over hele arbeidsperioden.
som beskytter operatøren fra vibrasjonseffektene. Dette inkluderer vedlikehod av verktøy og tilbehør, holde hendene varme og arbeidsstillinger.
230 230 230
AC
Defi nisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene under beskriver alvorlighetsgraden for hvert signalkodeord. Vennligst les håndboken og legg merke til disse symbolene.
87
NORSK
FARE: Angir en eksisterende
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig
FORSIKTIG: Når dette brukes uten
Angir fare for elektrisk støt.
Angir brannfare.
farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller alvorlig personskade.
situasjon som, og hvis den ikke unngås,
kan føre til dødsfall eller alvorlig personskade.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig
situasjon som, og hvis den ikke unngås,
kan føre til mindre eller moderat personskade.
sikkerhetsvarselsymbolet, foreligger det en potensielt farlig situasjon som, hvis den ikke unngås, kan føre til materiell skade.
EU-samsvarserklæring
DC733, DC740, DC750, DW907
DEWALT erklærer at disse produktene som er beskrevet under ”tekniske data”, er konstruert i samsvar med: 98/37/EC (fram til 28. des. 2009); 2006/42/EC (fra 29. des. 2009); 2004/108/EC, 2006/95/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2.
For mer informasjon, vennligst kontakt DEWALT på følgende adresser eller se baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for samlingen av den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av DEWALT.
Horst Grossmann visepresident teknikk og produktutvikling DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11, D-65510, Idstein, Tyskland
19.08.08
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik
at skaderisikoen kan reduseres.
Generelle sikkerhetsadvarsler ved bruk av elektriske verktøyer
ADVARSEL! Les alle
Begrepet ”elektrisk verktøy” i advarslene nedenfor henviser til et strømdrevet (med ledning) elektrisk verktøy eller batteridrevet (uten ledning) elektrisk verktøy.
1) SIKKERHET PÅ ARBEIDSPLASSEN
a) Pass på at arbeidsplassen er ren og godt
b) Bruk ikke elektriske verktøy i eksplosive
c) Barn og tilskuere skal holdes på god
2) SIKKERHET VED BRUK AV ELEKTRISITET
a) Støpslene på elektriske verktøy må passe
b) Unngå å berøre jordede flater som rør,
c) Utsett ikke elektriske verktøy for regn eller
d) Vær ikke hardhendt med ledningen.
e) Ved utendørs bruk av det elektriske
sikkerhetsadvarsler og bruksanvisninger. Unnlatelse av å
følge advarsler og bruksanvisninger kan resultere i elektrisk sjokk, brann og/eller alvorlige skader.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG
BRUKSANVISNINGER
FOR FREMTIDIG REFERANSE
belyst. Rotete eller mørke områder øker faren for ulykker.
omgivelser, f.eks. nær antennelig væske, gass eller støv. Elektriske verktøyer
produserer gnister som kan antenne støv eller gass.
avstand ved bruk av elektriske verktøyer.
Forstyrrelser kan forårsake at en mister oversikten.
i stikkontaktene. Endre aldri et støpsel. Bruk ikke tilpasningsstøpsler på jordede elektriske verktøy. Uendrede støpsler og
stikkontakter som passer kravene, reduserer risikoen for elektrisk støt.
radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Hvis kroppen er jordet, øker faren for elektrisk støt.
fuktighet. Hvis vann kommer inn i et elektrisk verktøy, øker faren for elektrisk støt.
Bruk ikke ledningen til å bære, dra eller frakople det elektriske verktøyet. Hold ledningen på god avstand fra varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler.
Skadde eller sammenviklede ledninger øker faren for elektrisk støt.
verktøyet skal du bruke en skjøteledning
88
NORSK
som er beregnet på utendørs bruk. Bruk av ledning som er beregnet på utendørs bruk reduserer faren for elektrisk støt.
f) Hvis du må bruke et elektrisk verktøy i
fuktige omgivelser, bruk en strømkilde med jordfeilbryter (RCD). Bruk av
jordfeilbryter reduserer faren for elektrisk støt.
3) PERSONSIKKERHET
a) Vær oppmerksom, følg med på det du
gjør, og bruk sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Bruk ikke elektriske verktøy hvis du er trøtt eller sliten eller har brukt narkotika, alkohol eller legemidler.
Et øyeblikks uoppmerksomhet er nok til å forårsake alvorlig personskade.
b) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid
vernebriller. Bruk av verneutstyr som støvmasker, glidesikre sko, hjelm og hørselsvern der det trengs, reduserer faren for personskade.
c) Unngå utilsiktet oppstarting. Påse at
bryteren er i AV-posisjon før du kopler til strømmen og/eller batteripakken, samt tar opp eller bærer verktøyet. Hvis du bærer
elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller setter støpselet i stikkontakten mens bryteren er på, øker du faren for ulykker.
d) Fjern eventuelle justeringsnøkler før
du slår på det elektriske verktøyet. En skrunøkkel som er festet til en roterende del i det elektriske verktøyet, kan forårsake personskade.
e) Strekk deg ikke for langt. Behold fotfestet
og god balanse til enhver tid. Dette gir bedre kontroll over det elektriske verktøyet hvis det skulle oppstå en uventet situasjon.
f) Kle deg skikkelig. Bruk ikke løstsittende
klær eller smykker. Hold hår, klær og hansker på god avstand fra bevegelige deler. Løstsittende klær, smykker og langt hår
kan sette seg fast i bevegelige deler.
g) Hvis verktøyet har tilkopling for
støvoppsamler eller støvavsug, skal du påse at disse er tilkoplet og brukes på riktig måte. Bruk av støvoppsamler kan
redusere farer som er forbundet med støv.
4) BRUK OG BEHANDLING AV ELEKTRISKE VERKTØY
a) Forsér ikke det elektriske verktøyet. Bruk
riktig elektrisk verktøy til jobben. Det riktige
verktøyet gjør jobben bedre og tryggere og med den hastigheten som er det konstruert for.
b) Bruk ikke det elektriske verktøyet hvis
det ikke går an å slå bryteren av og på.
Verktøy som ikke kan styres med bryteren, er farlig og må repareres.
c) Ta støpselet ut av kontakten og/eller
ta batteripakken ut av det elektriske verktøyet, før du foretar justeringer, bytter tilbehør eller legger det bort til oppbevaring. Slike forebyggende
sikkerhetstiltak reduserer faren for at det elektriske verktøyet startes utilsiktet.
d) Oppbevar elektriske verktøy utilgjengelig
for barn, og la ikke personer som ikke er kjent med verktøyet eller disse anvisningene, bruke verktøyet. Elektriske
verktøy er farlige i hendene på ukyndige brukere.
e) Vedlikehold av elektriske verktøy. Se etter
feiljusteringer eller binding i bevegelige deler, skadde deler eller andre ting som kan påvirke det elektriske verktøyets funksjonalitet. Hvis det elektriske verktøyet er skadet, skal det repareres før bruk. Mange ulykker forårsakes av dårlig
vedlikeholdte elektriske verktøy.
f) Sørg for at skjæreverktøy alltid er
skarpe og rene. Med riktig vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe skjærekanter oppstår det sjeldnere bindinger. Slike verktøy er dessuten lettere å håndtere.
g) Bruk det elektriske verktøyet, tilbehør, bits
osv. i samsvar med disse anvisningene. Ta også hensyn til arbeidsforholdene og jobben som skal utføres. Det kan være
farlig å bruke det elektriske verktøyet til andre oppgaver enn det som er tiltenkt.
5) BRUK OG BEHANDLING AV BATTERIDREVNE VERKTØY
a) Batteriet skal bare lades med laderen som
er angitt av produsenten. En lader som er
beregnet på en bestemt batteripakke, kan medføre brannfare hvis den brukes med en annen batteripakke.
b) Elektriske verktøy skal bare brukes med
den angitte batteripakken. Bruk av andre batteripakker kan medføre risiko for personskade og brann.
c) En batteripakke som ikke er i bruk,
skal holdes på god avstand fra metallgjenstander som binders, mynter, nøkler, spiker, skruer og andre små metallgjenstander som kan skape kontakt mellom polene. Kortslutning av batteripolene
kan forårsake forbrenning eller brann.
d) Ved hardhendt behandling, kan det lekke
væske fra batteriet. Unngå berøring. Skyll med vann hvis du kommer i kontakt med væsken. Oppsøk lege hvis væsken kommer i kontakt med øynene.
Batterivæske kan forårsake irritasjon eller forbrenning.
89
NORSK
6) SERVICE
a) Service på det elektriske verktøyet skal
utføres av en kvalifisert servicetekniker som utelukkende bruker originale reservedeler. Slik sørger du for å ivareta det
elektriske verktøyets sikkerhet.
Ekstra spesifi kke sikkerhetsregler for driller/trekkere
• Bruk hørselsvern. Eksponering mot støy kan
føre til tap av hørsel.
• Hold det elektriske verktøyet i isolerte
gripeoverflater når du utfører operasjoner hvor kutteverktøyet kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller egen ledning.
Kutteutstyr som kommer i kontakt med en strømførende ledning, vil føre til at eksponerte metalldeler til verktøyet blir strømførende, og kan gi operatøren støt.
Øvrige farer
Følgene farer er uløselig knyttet til bruken av roterende hammere:
– skader som skyldes berøring av de roterende
delene eller varme deler på verktøyet
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan unngås. Disse er:
– Hørselsskader. – Fare for å klemme fingrene når man bytter
tilbehøret.
Markeringer på verktøyet
PLASSERING AV DATOKODE
Datokoden, som også inkluderer produksjonsåret, er trykt på overflaten ved montasjeleddet mellom verktøyet og batteriet!
Eksempel:
2008 XX XX
Produksjonsår
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteriladere
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE: Denne manualen inneholder viktige sikkerhetsinstruksjoner og bruksanvisninger DE9116/DE9118/DE9135 batteriladere.
• Før du bruker batteriet og laderen, må du lese
alle instruksjonene og advarselsmerker på laderen, batteripakken, og produktet som bruker batteripakken.
ADVARSEL: Fare for elektrisk støt. Ikke
• IKKE forsøk å lade batteripakken med
• Disse laderne er ikke ment til annen bruk
• Ikke utsett laderen for regn eller snø.
• Trekk i støpselet istedenfor ledningen når du
• Påse at ledningen er plassert slik at den
• Ikke bruk skjøteledning hvis det ikke
• Ikke plasser gjenstander oppå laderen,
FARE: Fare for dødelig elektrosjokk.
230 volt er tilstede ved ladeterminalene. Stikk ikke inn ledende gjenstander. Dette kan medføre elektrisk sjokk eller dødelig elektrosjokk.
la væske trenge inn i laderen. Elektrisk sjokk kan forekomme.
FORSIKTIG: Forbrenningsfare. For
å redusere risikoen for skade, må du kun lade DEWALT oppladbare batterier. Andre typer batterier kan sprenges og forårsake personskade og andre skader.
FORSIKTIG: Under visse
omstendigheter, med laderen plugget inn i strømforsyningen, kan de eksponerte ladekontaktene inne i laderen kortsluttes av fremmedmateriale. Fremmedmaterialer av en ledende type kan være, men er ikke begrenset til, stålull, aluminiumfolie, eller oppbygning av metalliske partikler skal holdes bort fra laderommene. Trekk alltid ut laderen av kontakten når det ikke er en batteripakke i rommet. Frakoble laderen før rengjøring.
andre ladere enn de som er angitt i denne håndboken. Laderen og batteripakken er
spesielt designet for å brukes sammen.
enn lading av D
All annen bruk kan resultere i risiko for brann, elektrisk støt eller dødelig elektrosjokk.
frakobler laderen. Dette vil redusere risikoen for skade på støpselet og ledningen.
ikke kan bli tråkket på, snublet over, eller på andre måter skadet eller overbelastet.
er absolutt nødvendig. Bruk av en feil
skjøteledning kan resultere i brannrisiko, elektrisk sjokk eller dødelig elektrosjokk.
laderen må heller ikke plasseres på en myk overflate som kan blokkere ventilasjonshullene og resultere i sterk intern varme. Plasser laderen på god avstand fra
alle varmekilder. Laderen er ventilert gjennom slissene i toppen og bunnen av beholderen.
EWALT oppladbare batterier.
90
NORSK
• Ikke bruk laderen med en skadet ledning
eller støpsel — de må skiftes ut umiddelbart.
Ikke bruk laderen om den har blitt
slått hardt, blitt mistet eller på andre måter skadet. Ta den med til et autorisert
servicesenter.
• Ikke demonter laderen; ta den med til et
autorisert servicesenter når service eller reparasjon er påkrevd. Feilmontering kan
medføre elektrisk sjokk, dødelig elektrosjokk eller brann.
• Frakoble laderen fra stikkontakten før
rengjøring. Dette vil redusere risikoen for elektrisk sjokk. Fjerning av batteripakken vil ikke
redusere denne risikoen.
• ALDRI forsøk å koble 2 ladere sammen.
• Laderen er designet for å brukes på
standard 230 V elektrisk strøm for husholdningsartikler Ikke forsøk å bruke den på en annen spenning. Dette gjelder ikke
billaderen.
TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE
Ladere
Din DE9116-lader aksepterer DEWALT NiCd og NiMH batteripakker fra 7,2 V til 18 V.
Din DE9118-lader aksepterer DEWALT NiCd batteripakker fra 7,2 V til 14,4 V.
DE9135-laderen aksepterer 7,2 – 18 V NiCd, NiMH eller Li Ion batterier.
Disse laderne krever ingen justering og er konstruert for å være så enkle å bruke som mulig.
Ladeprosedyre
FARE: Fare for dødelig elektrosjokk.
230 volt er tilstede ved ladeterminalene. Stikk ikke inn ledende gjenstander. Fare for elektrisk sjokk eller elektrisk støt.
1. Plugg laderen (k) inn i et egnet støpsel før du
setter inn batteripakken.
2. Sett inn batteripakken i laderen. Når den røde
lampen, under oppladning, blinker hele tiden er det tegn på at selve oppladningen har begynt.
3. Fullført oppladning indikeres av at den røde
lampen hele tiden lyser PÅ. Pakken er fullstendig ladet og kan nå brukes eller kan forbli i laderen.
Ladeprosess
Se tabellen nedenfor når det gjelder ladestatus for batteripakken.
Ladestatus
lader – – – – – – Fullstendig ladet ––––––––––– varm/kald pakke forsinkelse ––– – ––– – skift ut batteripakke ••••••••••• problem •• •• •• ••
Automatisk balansering av battericellene (Kun DE9116, DE9135)
Modusen for automatisk balansering av battericellene balanserer de individuelle cellene i batteripakken for å utnytte kapasiteten maksimalt. Batteripakker skal balanseres en gang i uken eller når batteripakkens ytelse er svekket.
Balanser batteripakken ved å legge batteriet i laderen på vanlig måte. La batteripakken ligge i laderen i minst 8 timer.
Forsinkelse ved varm/kald batteripakke (Kun DE9116, DE9135)
Hvis laderen registrerer at batteriet er for varmt eller for kaldt, legges det automatisk inn en forsinkelse som følge av dette. Batteriet blir ikke ladet før batteripakken har oppnådd riktig temperatur. Laderen går deretter automatisk til lademodus. Denne funksjonen gjør at batteriet varer lengst mulig.
BESKYTTELSE MOT FOR MYE UTLADING
Batteripakken er beskyttet mot for mye utlading når den brukes i verktøyet.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteripakkene
Når du bestiller batteripakker for utskifting, påse at du inkluderer katalognummer og spenning. Sjekk tabellen på slutten av denne manualen for kompabilitet av ladere og batteripakker.
Batteripakken er ikke fullt ladet når den tas ut av kartongen. Les sikkerhetsinstruksjonene nedenfor, før bruk av batteripakken og laderen. Følg deretter ladeprosedyren som vist.
LES ALLE BRUKSANVISNINGER
• Bruk ikke elektriske verktøy i eksplosive atmosfærer, f.eks. nær antennelig væske, gass eller støv. Innsetting eller fjerning av
batteriet kan sette fyr på støv eller gasser.
• Lad kun batteripakkene i DEWALT ladere.
• IKKE søl eller legg i vann eller annen væske.
91
NORSK
• Ikke oppbevar eller bruk verktøyet og batteripakken på steder hvor temperaturen kan nå eller overskride 40 °C (slik som i skjul eller metallbygninger om sommeren).
FARE: Fare for dødelig elektrosjokk.
FORSIKTIG: Når den ikke er i bruk
SPESIFIKKE SIKKERHETSINSTRUKSJONER FOR NIKKELKADMIUM (NiCd) ELLER NIKKEL METALLHYDRID (NiMH)
• Ikke brenn batteripakken selv om den er
• En liten væskelekkasje fra batteripakkens
Imidlertid, om den ytre forseglingen er ødelagt:
b. Om batterivæske kommer inn i dine
92
Prøv aldri å åpne en batteripakke, uansett grunn. Hvis batteripakkens beholder er sprukket eller skadet bør den ikke settes inn i laderen. Dette kan medføre elektrisk sjokk eller dødelig elektrosjokk. Skadede batteripakker bør returneres til et servicesenter for resirkulering.
ADVARSEL: Prøv aldri å åpne en
batteripakke, uansett grunn. Hvis batteripakkens beholder er sprukket eller skadet bør den ikke settes inn i laderen. Ikke knus, mist eller skade batteripakken. Ikke bruk en batteripakke eller lader som har fått et skarpt støt, blitt mistet, kjørt over eller skadet på noen måte (m.a.o. stukket med en spiker, slått med en hammer, tråkket på). Skadede batteripakker bør returneres til et servicesenter for resirkulering.
må verktøyet plasseres på dets side på en stabil overflate hvor det ikke vil forårsake snubling eller en fallfare. Noen verktøy med store
batteripakker kan stå rett opp og ned på batteripakken men kan lett falle ned.
alvorlig skadet eller er fullstendig utslitt.
Batteripakken kan eksplodere i en brann.
celler kan oppstå under ekstreme bruks­eller temperaturbetingelser. Dette er ikke et
tegn på svikt.
a. og batterivæsken kommer på huden din,
vask øyeblikkelig med såpe og vann i flere minutter.
øyne bør du skylle dem med rent vann i minimum 10 minutter og oppsøk medisinsk hjelp øyeblikkelig. (Medisinsk merknad: Væsken er en 25-35 % oppløsning med kaliumhydroksid)
SPESIFIKKE SIKKERHETSINSTRUKSJONER FOR LITIUM ION (LI-ION)
• Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet eller er fullstendig utslitt.
Batteripakken kan eksplodere i en brann. Giftige gasser og materialer er produsert når litium-ion batteri er brent.
• Om batteri-innhold kommer i kontakt med huden din, vask øyeblikkelig område med mild såpe og vann. Om batterivæske kommer
inn i øyet, skyll med vann over det åpne øyet i 15 minutter eller til irritasjon stopper. Om medisinsk tilsyn er nødvendig, er batterielektrolytt sammensatt av en blanding med flytende organiske karbonater og litiumsalt.
• Innholdet av åpnede battericeller kan forårsake åndedrettsirritasjon. Forsyn
frisk luft. Om symptomene vedvarer, oppsøk medisinsk tilsyn.
ADVARSEL: Forbrenningsfare.
Batterivæske kan være brannfarlig om eksponert til gnister eller flammer.
Batterihette (fi g. 3)
En beskyttende batterihette dekker og beskytter kontaktene når batteripakken er tatt av. Hvis den beskyttende batterihetten ikke sitter på, kan løse metallgjenstander kortslutte kontaktene. Dette er brannfarlig og kan skade batteripakken.
1. Ta av den beskyttende batterihetten (o) før du setter batteripakken i laderen eller verktøy (fig. 3A).
2. Sett den beskyttende batterihetten over kontaktene med en gang du tar batteripakken ut av laderen eller verktøyet (fig. 3B).
ADVARSEL: Påse at den beskyttende
batterihetten sitter på før du bærer en løs batteripakke eller legger den til oppbevaring.
Batteripakke (fi g. 1)
BATTERITYPE
DC733 drives av 14,4 volt batteripakker. DC740 og DW907 drives av 12 volt batteripakker. DC750 drives av 9,6 volt batteripakker.
Anbefalinger ved oppbevaring
1. Det beste oppbevaringsstedet er kjølig, tørt og uten direkte sollys og for lave eller for varme temperaturer.
2. Langvarig oppbevaring er ikke skadelig for batteripakken eller laderen. Disse kan, under riktige forhold, oppbevares i 5 år eller mer.
NORSK
Merker på lader og batteripakke
Foruten symbolene i denne brukerhåndboken, viser merkene på laderen og batteripakken følgende symboler:
Les brukerhåndboken før bruk.
Batteriet lades.
Batteriet er ladet.
Defekt batteri.
Forsinkelse ved varm/kald batteripakke.
Stikk ikke inn ledende gjenstander.
Lad ikke skadde batteripakker.
Skal kun brukes med DEWALT
batteripakker. Andre typer batteripakker kan sprekke og forårsake personskade og materiell skade.
Skal ikke utsettes for vann.
Defekte ledninger skal skiftes med en
gang.
Skal bare lades i temperaturer mellom
4 og 40 °C.
Ta hensyn til miljøet når batteripakken skal
kasseres.
Ikke brenn batteripakken NiMH, NiCd+
og Li-Ion.
Lader NiMH- og NiCd-batteripakker.
Lader Li-Ion batteripakker.
Ladetid er angitt under tekniske
spesifikasjoner.
Pakkens innhold
Pakken inneholder: 1 Batteridrill/skrutrekker 1 Beltekrok (DC733, DC740) 1 Lader 1 Batteripakke (K-modell) 2 Batteripakker (KL og KB-modeller) 1 Skrutrekkerbit 1 Settboks (bare K-modeller) 1 Instruksjonshåndbok 1 ”Eksplosjons”-tegning MERK: Batteripakker og ladere er ikke inkludert ved
N-modeller.
• Kontroller skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha inntruffet under transport.
• Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne håndboken før bruk.
Beskrivelse (fi g. 1–3)
ADVARSEL: Aldri modifiser
elektroverktøyet eller noen del av det. Dette kan føre til materiell- eller personskader.
a. Bryter for variabel hastighet b. Glidebryter forover/revers c. Nøkkelfri chuck d. Modusvelger/momentjusteringskrage e. Krageinnstillinger f. Togirs velger h. Grep i. Batteripakke j. Utløserknapper k. Lader l. Ladeindikator (rød) m. Beltekrok (DC733, DC740)
TILTENKT BRUK
Din batteridrill/skrutrekker er konstruert for borings­og skrutrekking for profesjonelle.
IKKE bruk under fuktige forhold eller i nærheten av antennelige væsker eller gasser.
Disse batteridrill/skrutrekker er elektriske verktøy for profesjonelle.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Det er viktig at uerfarne brukere veiledes ved bruk av dette verktøyet.
93
NORSK
Beltekrok (DC733, DC740)
ADVARSEL: For å redusere risikoen
Beltekroken (m) kan festes på en hvilken som helst side av verktøyet for å tilpasses venstre- eller høyrehendte brukere. Hvis kroken ikke er ønskelig å bruke i det hele tatt, kan den tas av verktøyet.
For å fjerne beltekroken, tar du ut skruen (n) som holder beltekroken på plass. Monter deretter igjen på motsatt side.
for alvorlig personskade, må man IKKE henge verktøy over hodet eller henge gjenstander i beltekroken.
Heng verktøyets beltekrok KUN i et arbeidsbelte.
ADVARSEL: For å redusere faren for
alvorlig personskade, må du sørge for at skruen (n) som holder beltekroken er sikker.
Sikkerhet ved bruk av elektrisitet
Den elektriske motoren er kun beregnet på én bestemt spenning. Sjekk alltid at spenningen i batteripakken stemmer overens med spenningen på klassifiseringsskiltet. Sjekk også at spenningen i laderen stemmer med nettspenningen.
Denne DEWALT-laderen er dobbeltisolert
i samsvar med EN 60335. Det er derfor ikke påkrevd å bruke jordledning.
Hvis ledningen er skadet må den skiftes ut med en spesialledning som kun er tilgjengelig gjennom D
EWALTS serviceorganisasjon.
Skjøteledningsbruk
Bruk ikke skjøteledning med mindre det er helt nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som passer til inngangseffekten i laderen (se tekniske spesifikasjoner). Minste lederstørrelse er 1 mm2; maks. lengde er 30 m.
Hvis du bruker en kabeltrommel, bør du alltid vikle kabelen helt av først.
Montering og justering
ADVARSEL: Alltid fjern batteripakken
ADVARSEL: Bruk bare DEWALT
før montering og justering. Alltid slå av verktøyet før du setter inn eller tar ut batteripakken.
batteripakker og ladere.
Sette inn og ta ut batteripakken fra verktøyet (fi g. 2)
ADVARSEL: For å redusere risikoen
FOR Å INSTALLERE BATTERIPAKKEN I HÅNDTAKET PÅ VERKTØYET
1. Innrett sokkelen til verktøyet med hakket inne i
2. Skyv batteripakken bestemt inn i håndtaket til
FOR Å FJERNE BATTERIPAKKEN FRA VERKTØYET
1. Trykk utløserknappene (j) og trekk batteripakken
2. Før inn batteripakken i laderen som beskrevet i
SETTE INN OG FJERNE BITS (FIG. 1, 4)
1. åpne chucken ved å dreie kragen (p) mot
2. Sett bitsen inn i chucken så langt som mulig, og
3. Stram godt ved å dreie kragen med urviseren.
4. For å fjerne bitsen, gå frem i motsatt rekkefølge.
VELGE DRIFTSMODUS ELLER JUSTERE MOMENTET (FIG. 5)
Kragen på dette verktøyet har 15 posisjoner for justeringen av momentet, slik at det passer skruestørrelsen og materialet i arbeidsstykket. For justering av moment, se Skrutrekking.
Velg drillemodus eller moment ved å innrette symbolet eller nummeret på kragen (e) med indikatoren (q) på huset.
GLIDEBRYTER FOROVER/REVERS (FIG. 6)
For å velge rotering forover eller revers, skal du bruke glidebryteren forover/revers (b) som vist (se piler på verktøyet).
TOGIRS VELGER (FIG. 7)
Verktøyet ditt er utstyrt med en togir-velger (f) for å variere forholdet mellom hastighet/moment.
for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble batteripakken
før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
håndtaket på verktøyet (fig. 2).
du hører at den låses på plass.
bestemt ut av håndtaket på verktøyet.
avsnittet om laderen i denne bruksanvisningen.
urviseren og føre inn bitsen.
løft den lett opp før du strammer.
ADVARSEL: For å redusere risikoen
for personskader, skal du alltid vente til motoren har stoppet helt før du bytter rotasjonsretning.
94
NORSK
1 lav hastighet /høyt moment (boring av store hull, skruing av skruer) 2 høy hastighet /lavt moment (boring av mindre hull) Se tekniske data for hastigheter.
Skyv alltid togir-velgeren helt frem eller
Ikke skift gir ved full hastighet eller
ADVARSEL: For å redusere faren for
personskade:
tilbake.
under bruk.
Fjerne og innsetting av chucken (fi g. 8, 9)
DW907
1. åpne kjevene til chucken så mye som mulig.
2. Sett inn en skrutrekker i chucken og fjern festeskruen til chucken ved å dreie med urviseren som vist i figur 8.
3. Stram en sekskantnøkkel i chucken og slå på den med en hammer, som vist i figur 9. Da vil chucken løsne slik at den kan skrues løs for hånd.
4. For å montere chucken igjen, gå frem i motsatt rekkefølge.
BRUK Bruksanvisning
ADVARSEL: For å redusere faren for
Ta alltid hensyn til
Vær oppmerksom på plassering av
Bruk bare lett trykk på verktøyet.
For å minimere fastkjøring ved
Hold motoren i gang når du trekker
personskade:
sikkerhetsinstruksjonene og gjeldende reguleringer.
røropplegg og ledningsnett.
Overdreven makt gjør ikke boringen raskere, men reduserer ytelsen til verktøyet, og kan føre til at det får kortere levetid.
gjennombrudd, skal du utøve mindre og mindre trykk på borepunktet mot slutten av operasjonen.
bitsen tilbake ut av borehullet. Dette vil bidra til å forhindre fastsetting.
FØR BRUK:
1. Pass på at batteripakken er (helt) oppladet.
2. Sett inn den egnede bitsen.
3. Marker punktet der hullet skal bores.
4. Velg rotasjon forover eller revers.
SLÅ PÅ OG AV (FIG. 1, 6)
1. For å bruke verktøyet, trykk bryteren for variabel hastighet (a). Trykket som utøves på bryteren for variabel hastighet avgjør hastigheten til verktøyet.
2. For å stoppe verktøyet, slipp bryteren.
3. For å låse verktøyet i av-posisjon, må du skyve glidebryteren forover/revers (b) til midtstilling.
ADVARSEL: For å redusere risikoen
for personskader, er drillen utstyrt med en bremse til å stoppe verktøyet straks bryteren for variabel hastighet er sluppet helt.
Bruk av drillen
1. Velg ønsket hastighet/momentområde med girbryteren for å matche hastigheten og momentet til den planlagte operasjonen.
2. For TRE, bruk spiralbor, flatbor, power­spiralbor eller hullsag. For MetalL, bruk bits av høyhastighets stålspiralbor eller hullsag. Bruk skjærevæske når du borer i metall. Unntakene er støpejern og messing, som skal bores tørt.
3. Utøv alltid trykk i rett linje med bitsen. Bruk nok trykk til at boret griper, men ikke skyv så hardt at motoren stopper eller bitsen bøyes.
4. Hold verktøyet godt fast med begge hender for å kontrollere torsjonskraften til drillen.
5. HVIS DRILLEN STOPPER er det vanligvis fordi den er overbelastet. SLIPP UTLØSEREN UMIDDELBART, fjern drillbitsen fra arbeidsstykket, og fastslå årsaken til at den stanset. IKKE TRYKK UTLØSEREN AV OG
PÅ FOR Å FORSØKE Å STARTE EN DRILL SOM HAR KJØRT SEG FAST – DETTE KAN SKADE DRILLEN.
6. Hold motoren i gang når du trekker bitsen tilbake ut av borehullet. Dette vil bidra til å forhindre fastsetting.
SKRUTREKKING (FIG. 1)
1. Bruk glidebryteren (b) og velg rotasjon forover eller revers. Tilpass hastighet og moment i forhold til den planlagte operasjonen. Før inn ønsket festeanordning i chucken som du ville ha gjort med en drillbit.
95
NORSK
2. Sett kragen (d) i posisjon 1. Begynn så å skru (lavt moment). Prøv først et par ganger på skrap eller usynlige områder for å fastslå om clutchkragen har riktig posisjon.
3. Hvis clutchen skraller for raskt, må du justere kragen for å øke momentet om nødvendig.
VEDLIKEHOLD
Elektriske verktøy fra DEWALT er laget for langtidsbruk med minimalt vedlikehold. Uavbrutt og tilfredsstillende bruk avhenger av riktig bruk og jevnlig verktøysvedlikehold.
ADVARSEL: For å redusere risikoen
for personlige skader, skru av verktøyet og koble fra batteriet
før du endrer verktøyinnstillinger eller fjerner/installerer komponenter eller tilbehør. Utilsiktet start kan forårsake personskade.
Laderen kan ikke repareres. Det er ingen deler på innsiden av laderen som behøver service av bruker.
Smøring
Dette elektriske verktøyet trenger ikke smøring.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås smuss og støv ut
av verktøyhuset med tørr luft så ofte som du ser at smuss legger seg i og rundt lufteåpningene. Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når du utfører denne prosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk
oppløsningsmidler eller andre sterke kjemikalier for rengjøring av ikke­metalliske deler av verktøyet. Disse kjemikaliene kan svekke materialene brukt i disse delene. Bruk en klut fuktet kun med vann og mild såpe. Pass på at det aldri kommer væske inn i verktøyet. Legg aldri noen av verktøydelene i vann.
RENGJØRINGSINSTRUKSJONER FOR LADER
ADVARSEL: Fare for elektrisk
støt. Frakople laderen fra vekselstrømkontakten før rengjøring. Smuss og fett kan fjernes fra eksteriøret av laderen ved bruk av en klut eller myk ikke-metallisk børste. Ikke bruk vann eller andre rengjøringsmidler.
Ekstrautstyr
ADVARSEL: Siden tilbehør som ikke
Ta kontakt med en forhandler for informasjon om ekstrautstyr.
leveres av DEWALT ikke er testet med dette produktet, kan det være farlig å bruke slikt tilbehør. Reduser risikoen for personskade ved å kun bruke tilbehør som anbefales av DEWALT sammen med dette produktet.
Miljøvern
Separat innsamling. Dette produktet
skal ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall.
Hvis du en dag finner ut at DEWALT-produktet må skiftes eller du ikke lenger har bruk for det, skal du ikke kaste det sammen med det vanlige husholdningsavfallet. Sørg for at produktet innsamles separat.
Separat innsamling av brukte produkter
og pakkematerialer gjør det mulig å gjenvinne materialer og bruke dem på nytt. Gjenbruk av gjenvunne materialer reduserer forurensning og etterspørselen etter råvarer.
Lokale forskrifter kan inneholde bestemmelser om separat innsamling av elektriske produkter fra hjemmet, ved søppelfyllinger eller hos forhandleren når du kjøper et nytt produkt.
DEWALT har et anlegg for innsamling og gjenvinning av DEWALT-produkter som ikke kan brukes lenger. Send produktet til et autorisert servicesenter som kan samle inn produkter på dine vegne og anvende denne tjenesten.
Finn nærmeste autoriserte servicesenter ved å ta kontakt med nærmeste DEWALT-kontor på adressen som er oppført i denne brukerhåndboken. Du finner også en liste over autoriserte servicesentre for DEWALT og utførlig informasjon om service og kontaktpersoner på Internett på www.2helpU.com.
96
Oppladbar batteripakke
Denne langtids batteripakken må lades på nytt når den ikke lenger produserer nok strøm til jobber som enkelt kunne utføres tidligere. Ta hensyn til miljøet når batteripakken må kasseres:
• Lad batteripakken helt ut, og ta den ut av verktøyet.
• Li-Ion, NiCd og NiMH-celler kan resirkuleres. Ta dem med til en forhandler eller et lokalt gjenvinningssenter. Innsamlede batteripakker blir gjenvunnet eller kassert på forsvarlig måte.
NORSK
GARANTI
30 DAGERS FULL GARANTI
Hvis du ikke er 100 % fornøyd med ytelsen til DEWALT-verktøyet, kan du levere det tilbake innen 30 dager, komplett som ved kjøpet. Lever det til forhandleren du kjøpte det av, så får du full refusjon eller bytterett. Kvittering må fremvises.
ETTÅRSKONTRAKT MED GRATIS SERVICE •
Vedlikehold og service på D i de første 12 månedene etter kjøpet utføres gratis ved et autorisert servicesenter for DEWALT. Kvittering må fremvises. Inkludert arbeidstimer og reservedeler for elektriske verktøy. Ekskludert ekstrautstyr.
• ETT ÅRS FULL GARANTI •
Hvis DEWALT-produktet blir defekt som følge av svikt i materialer eller utførelse innen 12 måneder etter kjøpedatoen, garanterer vi at alle defekte deler skal skiftes gratis eller, etter vårt skjønn, at hele verktøyet skal byttes ut gratis på følgende vilkår:
• Produktet er ikke feilbrukt.
• Ingen uautoriserte personer har prøvd å reparere verktøyet.
• Kvittering fremvises. Denne garantien gis i tillegg til lovbestemte forbrukerrettigheter.
Ring det aktuelle telefonnummeret bakerst i denne brukerhåndboken for å finne nærmeste autoriserte servicesenter for DEWALT. Du finner også en liste over autoriserte servicesentre for D utførlig informasjon om service på Internett på
www.2helpU.com.
EWALT-verktøyet
EWALT og
97
PORTUGUÊS
BERBEQUIM/APARAFUSADOR SEM FIOS DC733, DC740, DC750, DW907
Parabéns!
Optou por uma ferramenta da DEWALT. Longos anos de experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos argumentos que fazem da DEWALT um dos parceiros de maior confiança para os utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais.
Dados técnicos
DC733 DC740 DW907 DC750
Voltagem V 14,4 12 12 9,6 Velocidade em vazio
1.ª velocidade min-1 0-400 0-350 0-350 0-300
2.ª velocidade min-1 0-1300 0-1200 0-1200 0-1100 Binário máximo Nm 30 26 21 20
Capacidade do mandril mm 10 10 10 10
Capacidade de perfuração 10/30 10/25 10/25 10/22 máxima em aço/madeira mm
Peso (sem bateria) kg 1,1 1,1 1,1 1,1
LpA (pressão sonora) dB(A) 76 75 75 74 KPA (variabilidade da
pressão sonora) dB(A) 3 3 3 3 LWA (potência acústica) dB(A) 84 83 83 83 KWA (variabilidade da
potência acústica) dB(A) 3,3 3,3 3,3 3,3
ATENÇÃO: o nível de emissão de
vibrações declarado representa as aplicações principais para as quais a ferramenta foi concebida. Contudo, se a ferramenta for utilizada para aplicações diferentes, com acessórios diferentes ou tiver uma má manutenção, o nível de emissão de vibrações poderá diferir. Isto poderá aumentar significativamente o nível de exposição ao longo do período total de trabalho.
Uma estimativa do nível de exposição à
vibração também deverá ter em conta o número de vezes que a ferramenta é desligada ou está em funcionamento mas sem executar tarefas. Isto poderá reduzir significativamente o nível de exposição ao longo do período total de trabalho.
Identificar medidas de segurança
adicionais para proteger o operador dos efeitos da vibração, tais como: cuidar da ferramenta e dos acessórios, manter as mãos quentes, organização dos padrões de trabalho.
Bateria DE9062 DE9074 DE9071 DE9501
Tipo de bateria NiCd NiCd NiCd NiMH Voltagem V 9,6 12 12 12 Capacidade Ah 1,3 1,3 2,0 2,6 Peso kg 0,42 0,5 0,65 0,58
Valores totais de vibração (soma vectorial triaxial) determinados em conformidade com as normas EN 60745-1, EN 60745-2-1 e EN 60745-2-2:
Perfuração em aço macio ah = m/s² 1,7 1,6 1,6 1,5 K de variabilidade = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5
Aparafusamento sem impacto ah = m/s² 1,3 1,2 1,2 1,1 K de variabilidade = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5
O nível de emissão de vibrações apresentado neste folheto informativo foi medido de acordo com um teste padrão ilustrado em EN 60745 e pode ser utilizado para comparar ferramentas. Pode ser usado como uma avaliação preliminar do nível de exposição.
98
Bateria DE9502 DE9091 DE9140
Tipo de bateria NiMH NiCd Li-Ion Voltagem V 14,4 14,4 14,4 Capacidade Ah 2,6 2,0 2,0 Peso kg 0,82 0,84 0,58
Carregador DE9116 DE9118 DE9135
Tipo de bateria NiCd/NiMH NiCd NiCd/ NiMH/Li-Ion
Voltagem de rede V Tempo de min 40 60 40
carregamento (baterias (baterias (baterias aproximado de 2,0 Ah) de 2,0 Ah) de 2,0 Ah)
Peso kg 0,4 0,9 0,52
230 230 230
CA
Loading...