DEWALT DC500L User Manual

www .
.eu
DC500
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 4
Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen) 14
English (original instructions) 25
Español (traducido de las instrucciones originales) 34
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 44
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 54
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 64
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 74
Português (traduzido das instruções originais) 83
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 93
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 102
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 111
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 121
2
Figure 1
f
a
b
c
Figure 2
e
j
d
hi
g
fjk
1
Figure 3
Figure 4
p
o
Figure 5
e
m
k
n
l
o
o
Figure 6
p
rq
hi
2
q
Figure 7
Figure 8
g
c
Figure 9
b
s
g
d
s
u
t
3
DANSK
STØVSUGER DC500
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DEWALT én af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske data
DC500
Type 2 Strømkilde Vekselstrøm /
Jævnstrøm Lysnettets strømstyrke VAC 230 Batterispænding VDC 12 / 14,4 / 18 Afgiven W 300 Tankvolumen l 7,5 Maks. luftstrøm l/s 15,9 Beskyttelsesklasse IPX4 Diameter på slangens mundstykke mm 32 Vægt kg 4,6
LPA (lydtryk) dB(A) 77,5 KPA (lydtrykusikkerhed) dB(A) 3 LWA (lydeffekt) dB(A) 86 KWA (usikkerhed lydeffekt) dB(A) 3
Sikringer
Europa 230 V værktøj 10 ampere, strømforsyning
BEMÆRK: Angiver en handling,
der ikke er forbundet med personskade, men som kan resultere i produktskade.
Betyder fare for elektrisk stød.
Betyder risiko for brand.
EF–overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
DC500
DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under “tekniske data” er udformet i overensstemmelse med: 2006/42/EF, EN 60335.
Disse produkter overholder også direktivet 2004/108/EF. Kontakt DEWALT på følgende adresse for yderligere oplysninger eller se bagsiden af manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af DEWALT.
Defi nitioner: Sikkerhedsråd
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert signalord. Læs vejledningen og læg mærke til disse symboler.
FARE: Angiver en overhængende farlig
ADVARSEL: Angiver en mulig farlig
4
situation, der - hvis den ikke undgås - kan resultere i døden eller alvorlige kvæstelser.
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i døden eller alvorlige kvæstelser.
FORSIGTIG: Angiver en mulig farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i mindre eller moderat personskade.
Horst Grossmann Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Tyskland
31.12 . 2009
ADVARSEL : For at reducere
risikoen for personskade bør du læse betjeningsvejledningen.
DANSK
Generelle sikkerhedsadvarsler for elværktøjer
ADVARSEL ! Læs alle
sikkerhedsadvarsler og alle instruktioner. Manglende overholdelse
af advarsler og instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG
INSTRUKTIONER TIL SENERE BRUG
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske (ledning) eller batteribetjente (trådløse) elværktøj.
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt
oplyst. Rodede eller mørke områder giver
anledning til ulykker.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Elværktøj danner gnister, der
kan antænde støv eller dampe.
c) Hold børn og omkringstående på afstand,
når der anvendes elektrisk værktøj.
Distraktioner kan medføre, at du mister kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik på elektrisk værktøj skal passe til
stikkontakten. Stikket må aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge adapterstik sammen med jordforbundet elektrisk værktøj. Umodificerede stik og dertil
passende stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
stød, hvis din krop er jordforbundet.
c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn
eller våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen for elektrisk stød.
d) Undlad at udsætte ledningen for overlast.
Brug aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs,
skal der anvendes en forlængerledning, som er egnet til udendørs brug. Brug af
en ledning, der er egnet til udendørs brug, reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning, der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for elektrisk stød.
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager
dig, og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt, påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et øjebliks uopmærksomhed
under anvendelse af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig personskade.
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer omfanget af personskader.
c) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at
der er slukket for kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde og/ eller batterienhed, samles op eller bæres.
Når elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning til ulykker.
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden nøgle, der
bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj, kan give anledning til personskade
e) Undlad at række for langt. Hold hele tiden
en god fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det elektriske værktøj, når uventede situationer opstår.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK VÆRKTØJ
a) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis
kontakten ikke tænder og slukker for det. Alt
elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og skal repareres.
b) Træk stikket ud af stikkontakten og/
eller batterienheden fra det elektriske værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet.
c) Opbevar elektrisk værktøj uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke personer, som ikke er bekendt med dette elektriske værktøj eller disse instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er farligt i
hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen deraf.
5
DANSK
d) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj.
Undersøg om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt
vedligeholdt værktøj.
e) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner, idet der tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave, som skal udføres. Brug af
elektrisk værktøj til andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en farlig situation.
5) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF BATTERI
a) Må kun genoplades med den oplader, som
er angivet af fabrikanten. En oplader, der er
beregnet til en bestemt type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis den bruges med en anden type batteripakke.
b) Brug kun elektrisk værktøj med de
batteripakker, der er beregnet til hver enkelt type. Brug af andre batteripakker kan skabe
risiko for personskade og brand.
c) Når en batteripakke ikke er i brug, skal den
holdes borte fra andre metalgenstande, såsom papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem to elektriske kontaktflader. Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forårsage forbrænding eller brand.
d) Hvis en batteripakke udsættes for overlast,
kan der sive væske ud. Undgå kontakt. Hvis væsken berøres ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand. Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden søges lægehjælp. Batterivæske kan forårsage
irritation eller forbrænding.
6) SERVICE
a) Elektrisk værktøj skal serviceres af en
kvalificeret servicetekniker, som udelukende benytter identiske reservedele. Derved sikres
det, at værktøjets driftssikkerhed opretholdes.
Ekstra sikkerhedsinstruktioner for støvsugere
• Dette værktøj er stænksikkert ifølge beskyttelsesklasse IPX4. Nedsænk ikke værktøjet i vand!
• Anvend ikke værktøjet til støvsugning af asbest.
• Anvend ikke værktøjet til støvsugning af silikater.
6
• Anvend ikke værktøjet til støvsugning af brændbare væsker.
• Anvend ikke værktøjet til støvsugning af varme partikler.
Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale handicaps eller med mangel på erfaringer og/eller viden, medmindre de er under overvågning af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig efterlades alene for at lege med dette produkt.
Restrisici
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
– Risiko for klemning eller knusning af fingre. – Risiko for indånding af røg ved arbejde med
klæbestoffer.
– Risiko for indånding af sundhedsfarligt støv.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
PLACERING AF DATOKODEN
Datokoden, som også inkluderer fremstillingsåret, er trykt ind i kabinetfladen, der danner monteringssammenføjningen mellem værktøj og batteri.
Eksempel:
Læs brugsvejledningen før brug.
2010 XX XX
Produktionsår
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af nye batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader tages i brug. Følg derefter den beskrevne opladningsprocedure.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
• Batteriet må ikke oplades eller anvendes i eksplosive atmosfærer, f.eks. i nærheden af brændbare væsker, gasser eller støv.
Isætning og udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv eller dampe.
• Batteripakkerne må kun oplades i DEWALT-opladere.
DANSK
• MÅ IKKE sprøjtes eller nedsænkes i vand eller andre væsker.
• Værktøjet og batteripakken må ikke opbevares eller anvendes på steder, hvor temperaturen kan nå eller overskride 40º C (som f.eks. udendørsskure eller metalbygninger om sommeren).
FORSIGTIG: Placér værktøjet på
SPECIFIK SIKKERHEDSVEJLEDNING FOR NIKKEL­CADMIUM (NiCD) ELLER NIKKEL-METALHYBRID (NiMH)
• Batteripakken må ikke brændes, selvom den
• En lille lækage fra batteripakkens celler kan
Hvis den ydre forsegling alligevel går i stykker:
b. og der kommer batterivæske i øjnene, skal
SPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR LITHIUM-ION (Li Ion)
• Brænd ikke batteripakken, selv hvis den
FARE: Forsøg aldrig at åbne
batteripakken uanset grunden. Batteripakken må ikke sættes i opladeren, hvis batteripakken er revnet eller beskadiget. Batteripakken må ikke knuses, tabes eller beskadiges. En batteripakke eller oplader må ikke anvendes, hvis den har været udsat for et kraftigt slag, er blevet tabt, kørt over eller på anden måde beskadiget (f.eks. gennemboret af et søm, ramt med en hammer eller trådt på). Det kan medføre elektrisk stød og eventuel livsfare. Beskadigede batteripakker skal returneres til servicecenteret til genbrug.
siden på et fast underlag, hvor det ikke medfører fare for at vælte eller falde, når det ikke er i brug. Visse
værktøjer med store batteripakker kan stå oprejst på batteripakken, men kan være lette at vælte.
er alvorligt beskadiget eller helt brugt op.
Batteripakken kan eksplodere i åben ild.
forekomme under ekstreme brugs- eller temperaturforhold. Dette er ikke et tegn på en
fejl.
a. og der kommer batterivæske på huden, skal
der omgående vaskes med vand og sæbe i flere minutter.
de skylles med rent vand i mindst 10 minutter, og søg omgående lægehjælp (Medicinsk bemærkning: Væsken er en 25–35 % kaliumhydroxidopløsning).
er svært beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding af lithium-ion-batteripakker.
• Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden, skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand. Hvis batterivæske
kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
• Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage luftvejsirritation. Sørg for frisk luft.
Søg lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer.
ADVARSEL : Fare for forbrændinger.
Batterivæske kan være brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åben ild.
Batteripakke
BATTERITYPE
Ved ledningsfrie opgaver accepterer dette værktøj DEWALT NiCd, NiMH og Li-Ion batteripakker fra 12 V til 18 V.
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare batteripakker ved stuetemperatur, når de ikke er i brug.
BEMÆRK: Li-Ion-batteripakker skal være fuldt
opladet, når de opbevares.
2. Langvarig opbevaring skader ikke batteripakken eller opladeren. Under de rette forhold kan de opbevares i op til 5 år.
Mærkater på oplader og batteripakke
Ud over de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning, viser mærkaterne på opladeren og batteripakken følgende piktogrammer:
Læs brugsvejledningen før brug.
Batteri oplader.
Batteri opladt.
Batteri defekt.
7
DANSK
Forsinkelse ved varmt/koldt batteri.
Berør aldrig kontaktflader med
strømførende genstande.
Beskadigede batteripakker må ikke
oplades.
Må kun anvendes med DEWALT-
batteripakker, andre kan eksplodere og medføre person- og materielskader.
Må ikke udsættes for vand.
Defekte ledninger skal udskiftes
omgående.
Oplad kun mellem 4 °C og 40 °C.
Tag hensyn til miljøet ved bortskaffelse af
batteripakken.
Brænd ikke NiMH-, NiCd+- og Li-Ion-
batteripakker.
Kan oplade NiMH- og NiCd-batteripakker.
Kan oplade Li-Ion-batteripakker.
Se tekniske data vedrørende
opladningstid.
Pakkens indhold
Pakken indeholder: 1 Støvsuger 1 Støvsugerslange 1 Bredde på mundstykke 1 Revneværktøj 1 Støvopsamlingsadapter 1 Brugsvejledning 1 Eksplosionstegning BEMÆRK: Batteripakker og opladere medfølger
ikke til N-modeller.
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået under transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den før betjening.
8
Beskrivelse (fi g. 1, 2)
ADVARSEL : Modificér aldrig elektrisk
værktøj eller nogen dele deraf. Det kan medføre materiale- eller personskade.
a. Tænd/sluk-kontakt b. Strømhoved c. Tank d. Afløbsprop e. Støvsugerindgang f. Blæseudgang g. Smæklås h. Bredde på mundstykke i. Revneværktøj j. Slange k. Dæksel til batterirum
TILSIGTET BRUG
Din DC500 støvsuger med/uden ledninger er designet til at støvsuge tørre og våde substanser ved professionelle opgaver. Værktøjet kan også anvendes som en blæser til at fjerne efterladenskaber fra arbejdspladsen og til at tørre fugtige overflader. Til arbejde via hovedledningsnettet (med ledning) eller på batteri (uden ledning) kan dette værktøj bruges såvel indendørs som udendørs.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker eller gasser.
Denne støvsuger med/uden ledning er et professionelt elværktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere anvender dette værktøj.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding. Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader svarer til din el- netspænding.
Din DEWALT-oplader er dobbeltisoleret
i overensstemmelse med EN 60335. Derfor kræves der ingen jordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås gennem DEWALT‘s serviceorganisation.
DANSK
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der er egnet til strømforsyningen til din oplader (se tekniske data). Den minimale lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: Inden samling og justering
skal batteripakken altid tages ud. Sluk altid for værktøjet, inden batteripakken isættes eller fjernes.
ADVARSEL : Anvend kun DEWALT-
batteripakker og -opladere.
Isætning og udtagning af batteripakken fra værktøjet (fi g. 3)
ADVARSEL : For at reducere
risikoen for personskade, sluk og tag batteripakken af, inden der foretages justeringer eller afmontering/installation af udstyr eller tilbehør. Utilsigtet start kan
medføre kvæstelser.
BEMÆRK: Kontrollér, at batteripakken (m) er helt opladet.
1. Udløs smæklåsen ( l ) for at åbne dækslet til batterirummet (k).
2. Indsæt batteripakken (m) i stikkontakten (n), indtil den sidder helt inde.
3. Luk dækslet ( k ) til batterirummet.
Tilslutning af slangen (fi g. 4)
STØVSUGERFUNKTION
1. Indsæt tilslutningsstykket (o) i støvsugerindgangen (e).
2. Drej tilslutningsstykket med uret for at fastgøre slangen.
3. Tilslut det passende tilbehør til slangens mundstykke (p).
BLÆSEFUNKTION
1. Indsæt tilslutningsstykket (o) i blæseudgangen ( f ).
2. Drej tilslutningsstykket med uret for at fastgøre slangen.
3. Tilslut det passende tilbehør til slangens mundstykke (p).
BETJENING Brugsvejledning
ADVARSEL : Overhold altid
sikkerhedsvejledningen og de gældende regler.
ADVARSEL : For at reducere risikoen
for personskade skal du slukke for værktøjet og afbryde det fra strømkilden, inden der foretages justeringer, eller der fjernes/ monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
Tænde og slukke (fi g. 1)
Du tænder for værktøjet ved at indstille tænd/sluk­kontakten på position I.
Du slukket for værktøjet ved at indstille tænd/sluk­kontakten på position O.
Strømkilde
Dette værktøj kører enten via hovedledningsnettet eller på batteri. Værktøjet kan skifte mellem vekselstrøm (hovedledningsnettet) og jævnstrøm (batteri) automatisk.
STRØM FRA HOVEDLEDNINGSNETTET
1. Rul strømkablet helt ud.
2. Sæt kontakten i stikket, før du tænder for værktøjet.
• Sluk altid for værktøjet, når arbejdet er udført, og inden stikket tages ud.
• Rul strømkablet sammen, når værktøjet ikke bruges.
BATTERISTRØM
1. Rul strømkablet sammen.
2. Isæt en batteripakke.
3. Sørg for at batteripakken er anbragt korrekt.
Støvsugning (fi g. 1, 5, 7)
1. Tøm og rengør tanken (c) før brug.
2. Tilslut slangen ( j ) til støvsugerindgangen (e).
3. Vælg det passende tilbehør. BEMÆRK: Vi anbefaler, at du ikke blander tørre og
våde substanser. Når du skifter mellem substanser, så tøm og rengør først tanken.
STØVOPSAMLER (FIG. 5)
I støvsugerfunktionen kan værktøjet også fungere som en støvopsamler til opgaver, der producerer støv eller efterladenskaber.
Brug den medleverede støvopsamlingsadapter (q) for at gøre det lettere at tilslutte et elværktøj ( r ) til slangens mundstykke (p).
9
DANSK
STØVFILTER (FIG. 7)
ADVARSEL : Sørg altid for at
SLUKNINGSFUNKTION
Hvis du ved en fejltagelse kommer til at bruge værktøjet uden et støvfilter, vil en slukningsfunktion blive aktiveret, når væskeniveauet i tanken har opnået maksimum. En flydeventil vil blokere indsugningsåbningen og derefter stoppe indsugningen, og motorhastigheden forøges.
støvfilteret (s) er på plads, når du arbejder.
ADVARSEL : Anvend altid værktøjet i
oprejst position. Vip ikke værktøjet, så
du undgår, at væsker opsamlet i tanken løber ind i motorhuset.
Blæsning (fi g. 1)
1. Tøm og rengør tanken (c), før den bruges til blæsning.
2. Tilslut slangen ( j ) til blæseudgangen ( f ).
3. Vælg det passende tilbehør.
Sådan tømmes tanken (fi g. 7, 8)
Tanken skal tømmes, når sugekraften nedsættes væsentligt.
SÅDAN TØMMES TØRRE SUBSTANSER (FIG. 7)
1. Udløs smæklåsene (g) og fjern strømhovedet (b) fra tanken (c).
2. Tøm indholdet af tanken ud i en affaldsbeholder.
3. Rengør filteret (s) som beskrevet nedenfor under Rengøring.
4. Geninstallér strømhovedet på tanken og fastgør smæklåsene.
SÅDAN TØMMES VÅDE SUBSTANSER (FIG. 8)
1. Anbring en passende beholder under afløbsproppen (d).
2. Fjern afløbsproppen.
3. Sørg for rigelig tid til, at væsken kan løbe ud. Hold enheden i en vinkel på ca. 10° som hjælp til, at væsken kan flyde henimod afløbsproppen.
4. Når væsken er løbet ud, geninstallér afløbsproppen.
5. Bortskaf væsken med behørigt omhu for omgivelserne.
Rengøring (fi g. 7, 9)
RENGØRING AF HUSET
ADVARSEL : For at mindske risikoen
Rengør jævnligt huset med en blød klud.
RENGØRING AF TANKEN
Tanken bør rengøres hver gang, den har været i brug, eller når du skifter substanser under brug.
1. Tøm tanken (c).
2. Rengør tanken ved hjælp af en mild sæbe og
3. Tør omhyggeligt tanken af med en blød klud.
RENGØRING AF STØVFILTERET (FIG. 9)
Støvfilteret skal rengøres hver gang, det har været i brug.
Hvis filteret er beskadiget eller ikke virker korrekt, skal det udskiftes.
1. Fjern støvfilteret (s) ved at dreje det mod uret og
2. Ryst overskudsstøv af ved at banke filteret let i
3. Afhængigt af tilstanden rengør den udvendige
4. Fastgør igen filteret ved at placere det over
Vask ikke indersiden af filteret.
Lad filteret tørre helt igennem, hvis
Brug ikke en børste til at rengøre
RENGØRING AF FILTERET TIL INDSUGNINGSÅBNINGEN (FIG. 9)
Filteret til indsugningsåbningen skal rengøres, hvis du har brugt værktøjet uden støvfilter.
1. Idet du holder flydeventilen (u) tilbage, fjerner du
2. Rengør filteret under lunkent rindende vand.
3. Tør filteret før du sætter det på plads.
4. Rengør flydeventilen (u) med en fugtig klud.
for alvorlige personskader, skal du slukke for værktøjet og tage batteriet ud, før du foretager justeringer eller fjerner/installerer tilbehør. Start ved et uheld kan
medføre skader.
en fugtig klud.
tag det ud af indsugningsåbningen (t).
en affaldsbeholder.
side af filteret under lunkent løbende vand.
indsugningsåbningen og dreje det med uret.
ADVARSEL :
indersiden bliver våd.
filteret.
filteret fra indsugningsåbningen (t).
10
DANSK
PROBLEMLØSNING
Hvis dit værktøj ikke fungerer korrekt, følg nedenstående instruktioner. Hvis dette ikke løser dit problem, kontakt dit serviceværksted.
Hvis slukningsfunktionen aktiveres
1. Slå omgående værktøjet fra.
2. Fjern tanken som beskrevet ovenfor.
3. Rengør filteret til indsugningsåbningen som beskrevet i Rengøring af filteret til indsugningsåbningen.
4. Husk at sætte støvfilteret på plads, før du genoptager arbejdet.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit DEWALT-elværktøj er beregnet til langvarig brug med minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring af værktøjet.
ADVARSEL : For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal værktøjet slukkes og batteripakken fjernes, før der foretages nogen former for justering eller af-/ påmontering af værktøjsdele eller tilbehør. Utilsigtet start kan
forårsage personskade.
Denne maskine kan ikke serviceres af brugeren. Bring værktøjet til en autoriseret DEWALT værksted efter ca. 40 timers anvendelse. Ret henvendelse til et autoriseret DEWALT værksted, hvis der opstår problemer inden dette tidspunkt.
Værktøjet slukkes automatisk, når kulbørsterne er slidte.
Smøring
Denne støvsuger skal ikke smøres yderligere.
Rengøring
ADVARSEL : Blæs støv og snavs
ud af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure.
ADVARSEL : Brug aldrig
opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke­metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i væske.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL : Da andet tilbehør end
LEVERET TILBEHØR (FIG. 6)
Følgende tilbehør leveres sammen med værktøjet: – Bredt mundstykke (h) – Revneværktøj ( i ) – Støvopsamlingsadapter (q) Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekt tilbehør.
det, som stilles til rådighed af DEWALT, ikke er afprøvet med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales af DEWALT.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt må
ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt at udskifte dit DEWALT-produkt, eller hvis det ikke længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
Særskilt bortskaffelse af brugte produkter
og emballage gør det muligt at genbruge materialer og anvende dem på ny. Genanvendelse af genbrugsmaterialer bidrager til at forhindre forurening af miljøet og reducerer behovet for råmaterialer.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt produkt.
DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling og genbrug af udslidte DEWALT-produkter. For at
11
DANSK
benytte sig af denne service kan man returnere produktet til et hvilket som helst autoriseret serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede serviceværksted befinder sig ved at kontakte dit lokale DEWALT-kontor på den adresse, der er angivet i denne manual. Alternativt findes der en liste over autoriserede D detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice og kontakter på følgende internetadresse: www.2helpU.com.
EWALT-serviceværksteder og
Genopladelig batteripakke
Denne batteripakke har en lang levetid, men skal udskiftes, når den ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at udføre. Ved afslutningen af dens tekniske levetid skal den bortskaffes under hensyntagen til miljøet.
• Brug batteripakken til den er helt tom, og fjern den derefter fra værktøjet.
• Li-Ion-, NiCd- og NiMH-celler kan genbruges. Indlever dem hos forhandleren eller en lokal genbrugsstation. De indsamlede batteripakker vil blive genbrugt eller bortskaffet på forsvarlig vis.
12
GARANTI
DANSK
DEWALT er sikker på produkternes kvalitet og tilbyder en enestående garanti til professionelle brugere af dette værktøj. Denne garantierklæring er en tilføjelse til dine kontraktmæssige rettigheder som professionel bruger eller dine lovbefalede rettigheder som privat ikke­professionel bruger og påvirker dem på ingen måde. Garantien er gyldig inden for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det Europæiske Frihandelsområde.
30 DAGES RISIKOFRI
TILFREDSHEDSGARANTI
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit D
EWALT
værktøj, kan du returnere det inden for 30 dage, komplet som købt, til den forhandler, hvor værktøjet blev købt og få alle pengene refunderet eller bytte det. Produktet skal have været underlagt almindelig brug og slid, og der skal fremvises gyldig kvittering.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du har brug for vedligeholdelse eller service af dit D
EWALT værktøj,
inden for 12 måneder efter købet, er du berettiget til en gratis serviceydelse. Den vil blive foretaget gratis af et autoriseret DEWALT serviceværksted. Købsbeviset skal fremvises. Inkluderer arbejdskraft. Ekskluderer tilbehør og reservedele, medmindre de var fejlbehæftede under garantiperioden.
ET ÅRS FULD GARANTI
Hvis dit D
EWALT produkt bliver defekt
på grund af fejlbehæftede materialer eller produktionsfejl inden for 12 måneder fra købsdatoen, garanterer DEWALT gratis udskiftning af alle defekte dele eller gratis udskiftning af enheden efter vores valg under forudsætning af, at:
• Produktet ikke er blevet misbrugt;
• Produktet har været underlagt
almindelig brug og slid;
• Der ikke er forsøgt reparationer af
uautoriserede personer;
• Købsbeviset fremvises;
• Produktet returneres komplet med
alle originale komponenter.
Hvis du ønsker at reklamere, kontakt din forhandler eller fi nd adressen på
dit nærmeste autoriserede DEWALT serviceværksted i D eller kontakt dit D
EWALT kataloget
EWALT kontor på den
adresse, der er opgivet i denne manual. Der fi ndes en liste over autoriserede D
EWALT serviceværksteder og detaljerede
oplysninger om vores eftersalgsservice på følgende internetadresse: www.2helpU. com.
13
DEUTSCH
STAUBSAUGER DC500
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
DC500 Typ 2
Spannungsquelle Wechselstrom / Gleichstrom
Netzspannung VAC 230 Batteriespannung VDC 12 / 14,4 / 18 Leistungsaufnahme W 300 Tankvolumen l 7,5 Max. Luftstrom l/s 15,9 Schutzklasse IPX4 Schlauchdüsendurchmesser mm 32 Gewicht kg 4,6
LPA (Schalldruckpegel) dB(A) 77,5 KPA (Schalldruckpegel-
Messungenauigkeit) dB(A) 3 LWA (Schallleistung) dB(A) KWA (Schallleistung-
Messungenauigkeit) dB(A)
Sicherungen
Europa 230 V Werkzeuge 10 Ampere Stromversorgung
86
3
VORSICHT : Weist auf eine
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
das nichts mit Verletzungen zu tun
hat, aber, wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
EG–Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
DC500
D
EWALT erklärt hiermit, dass diese unter
„Technische Daten“ beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen: 2006/42/EG, EN 60335.
Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie 2004/108/EG. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an D Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
EWALT unter der folgenden
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden,
zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann.
14
Horst Großmann Vizepräsident für Konstruktion und Produktentwicklung D
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
31.12 . 2009
DEUTSCH
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die Betriebsanleitung lesen.
Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Lesen Sie alle
Sicherheitswarnhinweise und alle Anweisungen. Das Nichtbeachten von
Warnhinweisen und Anweisungen kann zu elektrischem Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE
UND ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes (kabelloses) Elektrowerkzeug.
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und
gut ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder
dunkle Bereiche begünstigen Unfälle.
b) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht
in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge
erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern,
während Sie ein Elektrogerät betreiben.
Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die
Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten. Unveränderte Stecker und
passende Steckdosen mindern die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Flächen, wie Rohre, Radiatoren, Herde und Kühlgeräte. Es besteht eine erhöhte Gefahr
für einen elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen
oder feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines elektrischen Schlages.
d) Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden
Sie niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen oder durch Ziehen vom Netz
zu trennen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder
verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages.
e) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien
betreiben, verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Die Verwendung von für
den Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages.
f) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes
in feuchter Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter oder RCD) geschützte Stromversorgung.
Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages.
3) SICHERHEIT VON PERSONEN
a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim
Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren Verletzungen führen.
b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
und immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen.
c) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät an die Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim
Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder
Werkzeuge, bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel,
die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes angebracht sind, können zu Verletzungen führen.
e) Vermeiden Sie eine abnormale
Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das
15
DEUTSCH
Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
4) VERWENDUNG UND PFLEGE DES ELEKTROGERÄTES
a) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen
Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das
sich nicht mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden.
b) Trennen Sie den Stecker vom Netz
und/oder die Akkus vom Elektrogerät, bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen, Zubehör wechseln oder es aufbewahren. Diese Vorbeugemaßnahmen
mindern die Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt startet.
c) Bewahren Sie nicht verwendete
Elektrogeräte für Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen. Elektrogeräte sind in den Händen
nicht geschulter Personen gefährlich.
d) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen
Sie, ob bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann. Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen
mangelnder Wartung der Elektrogeräte.
e) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör
und Einsätze usw. gemäß diesen Anweisungen und unter Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und der Aufgabe.
Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies zu gefährlichen Situationen führen.
5) VERWENDUNG UND PFLEGE VON AKKUGERÄTEN
a) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten
auf, die vom Hersteller empfohlen werden.
Ein Ladegerät, das für einen bestimmten Akkutyp geeignet ist, kann zu Brandgefahr führen, wenn es mit einem anderen Akku verwendet wird.
b) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den
speziell vorgesehenen Akkus. Der Einsatz anderer Akkus kann zu Verletzungs- und Brandgefahr führen.
c) Wenn Akkus nicht verwendet werden,
halten Sie sie von anderen Metallteilen, z. B. Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallteilen fern, die eine Verbindung zwischen den Polen verursachen können.
Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden, kann dies zu Verbrennungen oder einem Brand führen.
d) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit
aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch. Austretende
Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen führen.
6) SERVICE
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original- Ersatzteilen reparieren. Damit wird
sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Staubsauger
• Dieses Gerät ist gemäß Schutzklasse IPX4 rundum spritzwassergeschützt. Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser ein!
• Verwenden Sie das Gerät nicht zum Aufsaugen von Asbest.
• Verwenden Sie das Gerät nicht zum Aufsaugen von Silikaten.
• Verwenden Sie das Gerät nicht zum Aufsaugen von brennbaren Flüssigkeiten.
• Verwenden Sie das Gerät nicht zum Aufsaugen von heißen Partikeln.
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt oder mit ihm vertraut gemacht werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem Werkzeug spielen.
Restrisiken
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht vermieden werden. Diese sind:
– Gefahr, Finger einzuklemmen oder zu
quetschen.
– Bei der Arbeit mit Klebstoffen Gefahr des
Einatmens von Dämpfen.
– Gefahr durch das Einatmen von
gesundheitsschädlichem Staub.
16
DEUTSCH
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
LAGE DES DATUMSCODES
Der Datumscode, der auch das Herstelljahr enthält, ist in die Gehäusefläche geprägt, die die Montagefuge zwischen Gerät und Akku bildet.
Beispiel:
Vor der Verwendung die
Betriebsanleitung lesen.
2010 XX XX
Herstelljahr
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die Katalognummer und die Spannung angeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den beschriebenen Ladevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
Akkus niemals in explosionsgefährdeten
Umgebungen laden, in denen sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Beim Einsetzen oder Herausnehmen
des Akkus aus dem Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden.
• Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von DEWALT auf.
NICHT Spritzern aussetzen und NICHT in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
Das Gerät oder den Akku niemals an Orten lagern oder verwenden, an denen die Temperatur 40°C erreichen oder übersteigen könnte (wie z.B. in Schuppen oder in Metallbauten im Sommer).
GEFAHR: Versuchen Sie niemals und
unter keinen Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse Risse oder Beschädigungen aufweist, darf der Akku nicht in das Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen, fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals einen Akku oder ein Ladegerät, wenn diese einen harten Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder sonst wie
beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf geschlagen oder getreten wurde). Ein elektrischer Schlag oder ein tödlicher Stromschlag kann entstehen. Beschädigte Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle gebracht werden.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug
nicht gebraucht wird, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und nicht herunterfallen kann. Manche
Werkzeuge mit großen Akkus können aufrecht auf dem Akku stehen, aber leicht umgestoßen werden.
BESONDERE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR NICKELCADMIUM- (NiCd) ODER NICKELMETALLHYDRID-AKKUS (NiMH)
Den Akku nicht verbrennen, auch wenn
er stark beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
Unter extremen Betriebs- oder
Temperaturbedingungen kann etwas Flüssigkeit aus den Akkuzellen austreten.
Dies deutet nicht auf einen Fehler hin.
Wenn jedoch die Außendichtung beschädigt ist:
a. und die Batterieflüssigkeit mit ihrer Haut in
Kontakt kommt, spülen Sie mehrere Minuten lang mit Seife und Wasser ab.
b. und die Batterieflüssigkeit in die Augen
gelangt, spülen Sie diese mindestens 10 Minuten lang mit klarem Wasser aus und begeben Sie sich sofort in ärztliche Behandlung. (Hinweis für den Arzt: Bei der Flüssigkeit handelt es sich um eine 25–35% Kaliumhydroxid-Lösung.)
BESONDERE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR LITHIUMIONEN (Li-Ion) - AKKUS
• Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren. Beim Verbrennen eines Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe und Stoffe.
• Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt, waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und Wasser. Wenn
Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung begeben müssen: Das
17
DEUTSCH
Akkuelektrolyt besteht aus einer Mischung von organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
• Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann
Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen
Sie für Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in ärztliche Behandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr.
Die Akkuflüssigkeit kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme ausgesetzt ist.
Akku
AKKUTYP
Bei schnurlosem Einsatz kann das Gerät mit DEWALT NiCd-, NiMH- und Li-Ion-Akkus von 12 bis 18 Volt betrieben werden.
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur, wenn sie nicht verwendet werden.
HINWEIS: Li-Ion-Akkus sollten vollständig
geladen gelagert werden.
2. Eine langfristige Lagerung schadet dem Akku oder Ladegerät nicht. Unter den richtigen Bedingungen können sie bis zu 5 Jahren gelagert werden.
Schilder am Ladegerät und Akku
Zusätzlich zu den in dieser Betriebsanleitung verwendeten Bildzeichen befinden sich die folgenden Bildzeichen auf dem Ladegerät und dem Akku:
Vor der Verwendung die
Betriebsanleitung lesen.
Akku wird geladen.
Akku ist geladen.
Akku ist defekt.
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Nur mit DEWALT Akkus verwenden.
Andere Akkutypen können bersten und Verletzungen und Beschädigungen verursachen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofort austauschen.
Nur zwischen 4°C und 40°C aufladen.
Akku umweltgerecht entsorgen.
NiMH, NiCd+ und Li-Ion-Akkus nicht
verbrennen.
Lädt NiMH- und NiCd-Akkus.
Lädt nur Li-Ion-Akkus.
Die Ladezeit ist den technischen Daten
zu entnehmen.
Packungsinhalt
Die Packung enthält: 1 Staubsauger 1 Saugschlauch 1 Breite Düse 1 Fugendüse 1 Spanabsauganschluss 1 Betriebsanleitung 1 Explosionszeichnung HINWEIS: Modelle der N-Serie enthalten keine
Akkus und Ladegeräte.
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Temperaturverzögerung.
Nicht mit elektrisch leitenden
Gegenständen berühren.
18
Beschreibung (Abb. [fi g.] 1, 2)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu Schäden oder Verletzungen führen.
a. Ein-/Aus-Schalter b. Saugkopf c. Tank d. Ablassstopfen e. Saugeinlass f. Blasauslass g. Riegel h. Breite Düse i. Fugendüse j. Schlauch k. Batteriefachdeckel
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Ihr DC500 Staubsauger mit/ohne Schnur wurde für das Aufsaugen von trockenen und nassen Substanzen in gewerblichen Einsätzen entwickelt. Das Gerät kann auch als Gebläse betrieben werden, um Schmutz vom Arbeitsbereich zu entfernen und feuchte Flächen zu trocknen. Es kann sowohl netzbetrieben (mit Schnur) als auch mit Batterie (schnurlos) in geschlossenen Räumen als auch im Freien verwendet werden.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Dieser Staubsauger ist ein Elektrowerkzeug für den professionellen Gebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu beaufsichtigen.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der Netzspannung entspricht.
Ihr DEWALT Ladegerät ist gemäß
EN60335 doppelt isoliert. Es muss deshalb nicht geerdet werden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, dass bei der DEWALT Kundendienstorganisation erhältlich ist.
DEUTSCH
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
CH
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung)-Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
CH
verwendet werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossen werden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres Ladegerätes geeignet ist (siehe technische Daten). Der Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1 mm² und die Höchstlänge beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel vollständig ab.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: ntfernen Sie immer den
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus
Akku vor dem Zusammenbau und der Einstellung. Schalten Sie das Werkzeug immer aus, bevor Sie den Akku einsetzen oder entfernen.
und Ladegeräte von DEWALT.
Einsetzen und Entnahme des Akkus aus dem Gerät (Abb. 3)
WARNUNG: Um die Gefahr
HINWEIS: Vergewissern Sie sich, dass der Akku (m) vollständig geladen ist.
1. Lösen Sie den Riegel ( l ), um den
2. Setzen Sie das Akku (m) in die Aufnahme (n),
3. Schließen Sie den Batteriefachdeckel (k).
schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
Batteriefachdeckel (k) zu öffnen.
bis es richtig sitzt.
19
DEUTSCH
Anschließen des Schlauches (Abb. 4)
SAUG-BETRIEBSART
1. Setzen Sie das Verbindungsstück (o) in den Saugeinlass (e) ein.
2. Drehen Sie das Verbindungsstück im Uhrzeigersinn, um den Schlauch in seiner Position zu sichern.
3. Setzen Sie das entsprechende Zubehörteil auf die Schlauchdüse (p).
BLAS-BETRIEBSART
1. Setzen Sie das Verbindungsstück (o) in den Blasauslass ( f ) ein.
2. Drehen Sie das Verbindungsstück im Uhrzeigersinn, um den Schlauch in seiner Position zu sichern.
3. Setzen Sie das entsprechende Zubehörteil auf die Schlauchdüse (p).
BETRIEB Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer
die Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen.
Ein- und Ausschalten (Abb. 1)
Zum Einschalten des Geräts stellen Sie den Ein-/Ausschalter (a) auf Position I.
Zum Ausschalten des Geräts stellen Sie den Ein-/Ausschalter (a) auf Position O.
Spannungsquelle
Das Gerät lässt sich mit Netzspannung oder Batteriespannung betreiben. Es schaltet zwischen Wechselspannung (Netz) und Gleichspannung (Batterie) automatisch um.
NETZSPANNUNG
1. Wickeln Sie das Netzkabel vollständig ab.
2. Verbinden Sie den Stecker mit der Netzsteckdose, bevor Sie das Gerät einschalten.
• Schalten Sie das Elektrowerkzeug bei Beendigung der Arbeiten immer auf AUS­Position. Nur wenn das Elektrowerkzeug
20
ausgeschaltet ist, darf der Netzstecker aus der Steckdose gezogen werden.
• Räumen Sie das Netzkabel ordentlich weg, wenn das Gerät nicht gebraucht wird.
BATTERIESPANNUNG
1. Räumen Sie das Netzkabel ordentlich weg.
2. Setzen Sie einen Akku ein.
3. Vergewissern Sie sich, dass der Akku richtig sitzt.
Saugbetrieb (Abb. 1, 5, 7)
1. Entleeren Sie den Tank (c) und reinigen Sie ihn vor dem Gebrauch.
2. Schließen Sie den Schlauch ( j ) am Saugeinlass (e) an.
3. Wählen Sie das entsprechende Zubehör.
HINWEIS: Wir empfehlen, nasse und trockene Substanzen nicht zu mischen. Beim Wechsel der Substanzen leeren und reinigen Sie zuerst den Tank.
STAUBFÄNGER (ABB. 5)
In der Saug-Betriebsart kann das Gerät auch als Staubfänger eingesetzt werden, falls bei Anwendungen Staub oder Unrat entsteht.
Verwenden Sie den mitgelieferten Staubsauger­Adapter (q), um den Anschluss eines Elektrowerkzeugs ( r ) an die Schlauchdüse (p) zu ermöglichen.
STAUBFILTER (ABB. 7)
WARNUNG : Wir empfehlen, das
Gerät immer mit angebrachtem Staubfilter (s) zu verwenden.
WARNUNG : Verwenden Sie das
Gerät stets in aufrechter Stellung.
Kippen Sie das Gerät nicht, um zu verhindern, dass die aufgenommenen Flüssigkeiten im Tank in das Motorgehäuse eintreten.
ABSCHALTFUNKTION
Wird das Gerät versehentlich ohne den Staubfilter verwendet, so wird eine Abschaltung ausgelöst, wenn der Flüssigkeitspegel im Tank seinen Höchststand erreicht hat. Ein Schwimmerventil blockiert dann die Saugöffnung, der Saugvorgang wird danach unterbrochen und die Motordrehzahl steigt.
Blasen (Abb. 1)
1. Entleeren Sie den Tank (c) und reinigen Sie ihn vor dem Gebrauch.
2. Schließen Sie den Schlauch ( j ) am Blasauslass ( f ) an.
DEUTSCH
3. Wählen Sie das entsprechende Zubehör.
Leeren des Tanks (Abb. 7, 8)
Nimmt die Saugleistung beträchtlich ab, so muss der Tank entleert werden.
ENTLEEREN VON TROCKENEN SUBSTANZEN (ABB. 7)
1. Lösen Sie die Riegel (g) und entfernen Sie den Saugkopf (b) vom Tank (c).
2. Leeren Sie den Tankinhalt in einen Abfallbehälter.
3. Reinigen Sie den Filter (s) wie unter Reinigung beschrieben.
4. Bringen Sie den Saugkopf wieder auf dem Tank an und sichern Sie die Riegel.
ENTLEEREN VON NASSEN SUBSTANZEN (ABB. 8)
1. Stellen Sie einen geeigneten Behälter unter den Ablassstopfen (d).
2. Entfernen Sie den Ablassstopfen.
3. Räumen Sie für das Ablassen der Flüssigkeiten ausreichend Zeit ein. Halten Sie das Gerät in einem Winkel von ca. 10°, damit die Flüssigkeit in Richtung Ablassstopfen fließt.
4. Nachdem die Flüssigkeit abgelassen ist, bringen Sie den Ablassstopfen wieder an.
5. Entsorgen Sie die Flüssigkeit auf umweltfreundliche Weise.
Reinigung (Abb. 7, 9)
REINIGEN DES GEHÄUSES
WARNUNG : Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie das Werkzeug aus und entfernen Sie den Akku oder trennen Sie ihn vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen.
Ungewolltes Anlaufen kann Verletzungen verursachen.
Reinigen Sie das Gehäuse regelmäßig mit einem weichen Tuch.
REINIGEN DES TANKS
Der Tank sollte nach jedem Gebrauch oder beim Wechsel der Substanzen während des Gebrauchs gereinigt werden.
1. Entleeren Sie den Tank (c).
2. Reinigen Sie den Tank mit milder Seifenlösung und einem feuchten Lappen.
3. Trocknen Sie den Tank vorsichtig mit einem weichen Lappen ab.
REINIGEN DES STAUBFILTERS (ABB. 9)
Der Staubfilter sollte nach jedem Gebrauch gereinigt werden.
Falls der Filter beschädigt ist oder nicht richtig funktioniert, so muss er erneuert werden.
1. Entfernen Sie den Staubfilter (s), indem Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn drehen und von der Saugöffnung (t) abnehmen.
2. Schütteln Sie den überschüssigen Staub ab, indem Sie den Filter in einem Abfallbehälter abklopfen.
3. Spülen Sie je nach Zustand das Äußere des Filters unter lauwarmem fließendem Wasser ab.
4. Sichern Sie den Filter in seiner Lage über der Saugöffnung und drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn.
Waschen Sie nicht das Innere des
Lassen Sie den Filter gründlich
Reinigen Sie den Filter nicht mit einer
REINIGEN DES SAUGÖFFNUNGSFILTERS (ABB. 9)
Der Saugöffnungsfilter muss gereinigt werden, falls das Gerät ohne angebrachten Staubfilter betrieben wird.
1. Halten Sie das Schwimmerventil (u) aus dem
2. Spülen Sie den Filter unter lauwarmem
3. Trocknen Sie den Filter ab, bevor Sie ihn wieder
4. Reinigen Sie das Schwimmerventil (u) mit einem
WARNUNG :
Filters.
trocknen, falls das Innere nass wird.
Bürste.
Weg und entfernen Sie den Filter von der Saugöffnung (t).
fließendem Wasser ab.
an seinem Platz anbringen.
feuchten Lappen.
FEHLERBEHEBUNG
Falls Ihr Gerät nicht ordnungsgemäß funktioniert, befolgen Sie folgende Hinweise. Falls die Störung damit nicht behoben wird, wenden Sie sich bitte an Ihren Kundendienst.
Falls die Abschaltung auslöst
1. Schalten Sie das Gerät sofort aus.
2. Entleeren Sie den Tank wie oben beschrieben.
3. Reinigen Sie den Saugöffnungsfilter wie unter Reinigen des Saugöffnungsfilters beschrieben.
4. Denken Sie daran, den Staubfilter wieder an seinem Platz anzubringen, bevor Sie mit der Arbeit fortfahren.
21
DEUTSCH
WARTUNG
Ihr DEWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigung ab.
Dieses Werkzeug kann nicht vom Benutzer gewartet werden. Bringen Sie das Werkzeug nach etwa 40 Betriebsstunden in eine DEWALT- Kundendienstwerkstatt. Falls vor diesem Zeitpunkt Probleme auftauchen sollten, wenden Sie sich bitte ebenfalls an eine DEWALT-Kundendienstwerkstatt.
Das Werkzeug schaltet sich automatisch ab, wenn die Kohlebürsten abgenutzt sind.
WARNUNG: Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
Schmierung
Ihr Staubsauger benötigt keine zusätzliche Schmierung.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft
WARNUNG: Verwenden Sie niemals
immer dann Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske.
Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nicht–metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das
IM LIEFERUMFANG ENTHALTENES ZUBEHÖR (ABB. 6)
Folgendes Zubehör gehört zum Lieferumfang des Geräts:
– Breite Düse (h) – Fugendüse (i) – Staubsauger-Adapter (q) Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren
Informationen zu geeignetem Zubehör.
nicht von DEWALT angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von D empfohlenes Zubehör verwendet werden.
EWALT
Umweltschutz
Abfalltrennung. Dieses Produkt darf
nicht mit normalem Haushaltsabfall entsorgt werden.
Wenn Sie eines Tages feststellen, dass Ihr DEWALT-Produkt ersetzt werden muss oder Sie es nicht mehr benötigen, entsorgen Sie es nicht mit dem normalen Haushaltsabfall. Führen Sie dieses Produkt der Abfalltrennung zu.
Die separate Entsorgung von
Gebrauchtprodukten und Verpackungen ermöglicht das
Recycling und die Wiederverwendung der Stoffe. Die Wiederverwendung von Recyclingstoffen hilft, Umweltverschmutzung zu vermeiden und mindert die Nachfrage nach Rohstoffen.
Lokale Vorschriften regeln möglicherweise die getrennte Entsorgung von Elektroprodukten und Haushaltsabfall an kommunalen Entsorgungsstellen oder beim Einzelhändler, wenn Sie ein neues Produkt kaufen.
DEWALT stellt Möglichkeiten für die Sammlung und das Recycling von DEWALT-Produkten nach Ablauf des Nutzungszeitraums zur Verfügung. Um diesen Service zu nutzen, bringen Sie bitte Ihr Produkt zu einer beliebigen autorisierten Kundendienstwerkstatt, die es in unserem Auftrag sammeln.
22
Die nächstgelegene autorisierte Kundendienststelle erfahren Sie bei Ihrem örtlichen DEWALT– Geschäftsstelle unter der in dieser Betriebsanleitung angegebenen Adresse. Alternativ erhalten Sie eine Liste der autorisierten DEWALT– Kundendienstwerkstätten und vollständige Informationen über unseren Kundendienst im Internet unter: www.2helpU.com.
Aufl adbarer Akku
Dieser Akku mit langer Lebensdauer muss wieder aufgeladen werden, wenn er nicht mehr ausreichend Energie bei Arbeiten liefert, die vorher problemlos durchgeführt werden konnten. Am Ende seiner technischen Lebensdauer entsorgen Sie ihn bitte umweltgerecht.
• Lassen Sie den Akku sich vollständig entladen und entfernen Sie ihn dann vom Werkzeug.
• Lithiumionen-, NiCd- und NiMH-Zellen sind recyclingfähig. Bringen Sie sie zu Ihrem Händler oder zu einer Recycling-Sammelstelle am Ort. Die gesammelten Akkus werden recycelt oder ordnungsgemäß entsorgt.
DEUTSCH
23
DEUTSCH
GARANTIE
DEWALT vertraut auf die Qualität seiner Produkte und bietet daher den professionellen Anwendern des Produktes eine herausragende Garantie. Diese Garantieerklärung gilt als Ergänzung und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem Vertrag als professioneller Anwender oder Ihrer gesetzlichen Ansprüche als privater, nichtprofessioneller Anwender. Diese Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der Mitgliedsstaaten der Europäischen Union und der Europäischen Freihandelszone.
30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE OHNE RISIKO
Wenn Sie mit der Leistung Ihres D
EWALT-Gerätes nicht vollständig zufrieden
sind, geben Sie es einfach innerhalb von 30 Tagen komplett im Originallieferumfang, so wie gekauft, an den Händler zurück, um eine vollständige Erstattung oder ein Austauschgerät zu erhalten. Das Produkt darf normalem Verschleiß ausgesetzt sein. Der Kaufbeleg ist vorzulegen.
EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION
Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem Kauf, wird einmalig eine Wartungsinspektion für Ihre D
EWALT-Maschine ausgeführt.
Diese Arbeiten werden kostenlos von einem autorisierten DEWALT-Service-Partner ausgeführt. Der Kaufbeleg muss vorgelegt werden. Gilt einschließlich Arbeitskosten. Gilt nicht für Zubehör und Ersatzteile, sofern es sich nicht um einen Garantiefall handelt.
EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE
Wenn Ihr D
EWALT- Produkt wegen Material-
oder Produktionsmängeln innerhalb von 12 Monaten ab Kauf einen Fehler aufweist, garantiert DEWALT den kostenlosen Austausch aller fehlerhaften Teile oder, nach unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
• Das Produkt wurde nicht unsachgemäß behandelt;
• Das Produkt war normalem Verschleiß ausgesetzt;
• Es wurden keine Reparaturversuche durch nicht autorisierte Personen vorgenommen;
• Der Kaufbeleg wird vorgelegt;
• Das Produkt wird vollständig im Originallieferumfang zurückgegeben.
Um einen Garantieanspruch anmelden zu können, wenden Sie sich an einen D
EWALT-
Service-Partner in Ihrer Nähe, dessen Adresse Sie im DEWALT-Katalog fi nden, oder Sie wenden sich an die DEWALT­Niederlassung, die in dieser Anleitung angegeben ist. Eine Liste der autorisierten DEWALT-Kundendienstwerkstätten und vollständige Informationen über unseren Kundendienst fi nden Sie im Internet unter: www.2helpU.com.
24
VACUUM CLEANER DC500
ENGLISH
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users.
Technical Data
DC500 Type 2
Power source AC / DC Mains voltage VAC 230
UK & Ireland VAC 230 / 115 Battery voltage VDC 12 / 14.4 / 18 Power W 300 Tank volume l 7.5 Max. airflow l/s 15.9 Protection class IPX4 Hose nozzle diameter mm 32 Weight kg 4.6
LPA (sound pressure) dB(A) 77.5 KPA (sound pressure uncertainty) dB(A) 3 L
(sound power) dB(A)
WA
KWA (sound power uncertainty) dB(A)
Fuses
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains U.K. & Ireland 230 V tools 13 Amperes, in plugs
86
3
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
WARNING : Indicates a potentially
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not
Denotes risk of electric shock.
EC–Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
DC500
DEWALT declares that these products described under “technical data” are in compliance with: 2006/42/EC, EN 60335.
These products also comply with Directive 2004/108/EC. For more information, please contact DEWALT at the following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of DEWALT.
Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Germany
31.12 . 2009
WARNING : To reduce the risk of injury,
related to personal injury which, if not avoided, may result in property damage.
Denotes risk of fire.
read the instruction manual.
25
ENGLISH
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings
and all instructions. Failure to follow
the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND
INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery- operated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered
or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an
increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord
for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or
entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors, use
an extension cord suitable for outdoor use.
Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp location
is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply. Use of an
RCD reduces the risk of electric shock.
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always
wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing
and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power tool
that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
b) Disconnect the plug from the power source
and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such
preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
c) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
d) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
26
ENGLISH
e) Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended could result in a hazardous situation.
5) BATTERY TOOL USE AND CARE
a) Recharge only with the charger specified by
the manufacturer. A charger that is suitable
for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.
b) Use power tools only with specifically
designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it
away from other metal objects like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects that can make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
6) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
Additional Safety Instructions for Vacuum Cleaners
• This tool is splashproof according to protection class IPX4. Do not submerge the tool in water!
• Do not use the tool for vacuuming asbestos.
• Do not use the tool for vacuuming silicates.
• Do not use the tool for vacuuming flammable liquids.
• Do not use the tool for vacuuming hot particles.
This product is not intended for use by persons (including children) suffering from diminished physical, sensory or mental abilities, or lack of experience and/or knowledge or skills, unless they are supervised by a person responsible for their safety. Children should never be left alone to play with this product.
Residual Risks
In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided. These are:
– Risk of pinching or crushing of fingers . – Risk of inhaling fumes when working with
adhesives.
– Risk of inhaling hazardous dust.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
DATE CODE POSITION
The Date Code, which also includes the year of manufacture, is printed into the housing surface that forms the mounting joint between tool and battery.
Example:
2010 XX XX
Year of Manufacture
Important Safety Instructions for All Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include catalogue number and voltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and charger, read the safety instructions below. Then follow charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
• Do not charge or use battery in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Inserting
or removing the battery from the charger may ignite the dust or fumes.
• Charge the battery packs only in DEWALT chargers.
• DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
• Do not store or use the tool and battery pack in locations where the temperature may reach or exceed 40 º C (105 º F) (such as outside sheds or metal buildings in summer).
DANGER: Never attempt to open the
battery pack for any reason. If battery pack case is cracked or damaged, do not insert into charger. Do not crush, drop or damage battery pack.
27
ENGLISH
Do not use a battery pack or charger that has received a sharp blow, been dropped, run over or damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution may result. Damaged battery packs should be returned to service centre for recycling.
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR NICKEL CADMIUM (NiCd) OR NICKEL METAL HYDRIDE (NiMH)
• Do not incinerate the battery pack even if it
• A small leakage of liquid from the battery
However, if the outer seal is broken, and:
b. the battery liquid gets into your eyes, flush
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR LITHIUM ION (Li-Ion)
• Do not incinerate the battery pack even if it
• If battery contents come into contact with
• Contents of opened battery cells may cause
WARNING : Burn hazard. Battery liquid
28
CAUTION: When not in use, place
tool on its side on a stable surface where it will not cause a tripping or falling hazard. Some tools with large
battery packs will stand upright on the battery pack but may be easily knocked over.
is severely damaged or is completely worn out. The battery pack can explode in a fire.
pack cells may occur under extreme usage or temperature conditions. This does not
indicate a failure.
a. the battery liquid gets on your skin,
immediately wash with soap and water for several minutes.
them with clean water for a minimum of 10 minutes and seek immediate medical attention. (Medical note: The liquid is 25–35% solution of potassium hydroxide.)
is severely damaged or is completely worn out. The battery pack can explode in a fire.
Toxic fumes and materials are created when lithium ion battery packs are burned.
the skin, immediately wash area with mild soap and water. If battery liquid gets into
the eye, rinse water over the open eye for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of liquid organic carbonates and lithium salts.
respiratory irritation. Provide fresh air. If symptoms persist, seek medical attention.
may be flammable if exposed to spark or flame.
Battery Pack
BATTERY TYPE
For cordless applications, this tool accepts DEWALT NiCd, NiMH and Li-Ion battery packs ranging from 12 V to 18 V.
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry, away from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum battery performance and life, store battery packs at room temperature when not in use.
NOTE: Li-Ion battery packs should be fully
charged when stored.
2. Long storage will not harm the battery pack or charger. Under proper conditions, they can be stored for up to 5 years.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the labels on the charger and the battery pack show the following pictographs:
Read instruction manual before use.
Battery charging.
Battery charged.
Battery defective.
Hot/cold pack delay.
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs.
Use only with DEWALT battery packs;
others may burst, causing personal injury and damage.
Do not expose to water.
Have defective cords replaced
immediately.
ENGLISH
Charge only between 4 º C and 40 º C.
Discard the battery pack with due care
for the environment.
Do not incinerate the battery pack
NiMH, NiCd+ and Li-Ion.
Charges NiMH and NiCd battery packs.
Charges Li-Ion battery packs.
See technical data for charging time.
Package Contents
The package contains:
1 Vacuum cleaner 1 Vacuum hose 1 Wide nozzle 1 Crevice tool 1 Dust extraction adaptor 1 Instruction manual 1 Exploded drawing
NOTE: Battery packs and chargers are not included with N-models.
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to operation.
Description (fi g. 1, 2)
WARNING : Never modify the power
tool or any part of it. Damage or personal injury could result.
a. On/off switch b. Power head c. Tank d. Drain plug e. Vacuum inlet f. Blow outlet g. Latch h. Wide nozzle i. Crevice tool
j. Hose k. Battery compartment cover
INTENDED USE
Your DC500 cordless/corded vacuum cleaner has been designed to vacuum dry and wet substances in professional applications. This tool can also be operated as a blower for removing debris from the workplace and for drying damp surfaces. Working on mains (corded) or battery (cordless) power, this tool can be used both indoors and outdoors.
DO NOT use under wet conditions or in presence of flammable liquids or gases.
This cordless/corded vacuum cleaner is a professional power tool.
DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the battery pack voltage corresponds to the voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of your charger corresponds to that of your mains.
Your DEWALT charger is double
insulated in accordance with EN 60335; therefore no earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available through the DeWALT service organisation.
Mains Plug Replacement (U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING : No connection is to be
made to the earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 3 A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an approved extension cable suitable for the power input of your charger (see technical data). The minimum conductor size is 1 mm2; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
29
ENGLISH
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING : Prior to assembly and
WARNING : Use only DEWALT battery
adjustment, always remove the battery pack. Always switch off the tool before inserting or removing the battery pack.
packs and chargers.
Inserting and Removing the Battery Pack from the Tool (fi g. 3)
WARNING : To reduce the risk of
NOTE: Make sure your battery pack (m) is fully charged.
1. Release the latch ( l ) to open the battery
2. Insert the battery pack (m) into the receptacle
3. Close the battery compartment cover (k ).
serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories. An accidental start-up
can cause injury.
compartment cover (k).
(n) until it is fully seated.
Connecting the Hose (fi g. 4)
VACUUM MODE
1. Insert the connecting piece (o) into the vacuum inlet (e).
2. Turn the connecting piece clockwise to fix the hose into position.
3. Connect the appropriate accessory to the hose nozzle (p).
BLOW MODE
1. Insert the connecting piece (o) into the blow outlet ( f ).
2. Turn the connecting piece clockwise to fix the hose into position.
3. Connect the appropriate accessory to the hose nozzle (p).
OPERATION Instructions for Use
WARNING : Always observe the safety
30
instructions and applicable regulations.
WARNING : To reduce the risk
of serious personal injury, turn tool off and disconnect tool from power source before making any
adjustments or removing/installing attachments or accessories.
Switching On and Off (fi g. 1)
To switch the tool on, set the on/off switch (a) to position I.
To switch the tool off, set the on/off switch (a) to position O.
Power Source
This tool runs either on mains power or battery power. The tool will switch between AC (mains) and DC (battery) power automatically.
MAINS POWER
1. Fully unwind the mains cable.
2. Connect the plug to the mains outlet before turning the tool on.
• Always turn the tool off when work is finished and before unplugging.
• Tidy the mains cable when the tool is not in use.
BATTERY POWER
1. Tidy the mains cable.
2. Insert a battery pack.
3. Make sure the battery pack is properly seated.
Vacuuming (fi g. 1, 5, 7)
1. Empty and clean the tank (c) before use.
2. Connect the hose ( j ) to the vacuum inlet (e).
3. Select the appropriate accessory. NOTE: We recommend not mixing wet and dry
substances. When switching substances, empty and clean the tank first.
DUST COLLECTOR (FIG. 5)
In the vacuum mode, the tool can also function as a dust collector for applications producing dust or debris.
Use the supplied dust extraction adaptor (q) to facilitate connection of a power tool ( r ) to the hose nozzle (p).
DUST FILTER (FIG. 7)
WARNING : Always operate the tool
with the dust filter (s) in place.
WARNING : Always use the tool in
upright position. Do not tilt the tool, in
order to prevent liquids collected in the tank from entering the motor housing.
ENGLISH
SHUT-OFF FEATURE
If by mistake the tool is used without the dust filter in place, a shut-off feature will be actuated when the liquid level in the tank has reached its maximum. A float valve will block the suction opening, after which the suction stops and the motor speed increases.
Blowing (fi g. 1)
1. Empty and clean the tank (c) before use in blowing.
2. Connect the hose ( j ) to the blow outlet ( f ).
3. Select the appropriate accessory.
To Empty the Tank (fi g. 7, 8)
The tank must be emptied when suction power reduces significantly.
TO EMPTY DRY SUBSTANCES (FIG. 7)
1. Release the latches (g) and remove the power head (b) from the tank (c).
2. Empty the contents of the tank into a waste container.
3. Clean the filter (s) as described below in Cleaning.
4. Re-install the power head onto the tank and secure the latches.
TO EMPTY WET SUBSTANCES (FIG. 8)
1. Place a suitable container under the drain plug (d).
2. Remove the drain plug.
3. Allow ample time for the liquid to drain. Hold the unit at an angle of approx. 10° to help the liquid inside to flow towards the drain plug.
4. After the liquid has been drained, re-install the drain plug.
5. Dispose of the liquid with due care for the environment.
Cleaning (fi g. 7, 9)
CLEANING THE HOUSING
WARNING : To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories. An accidental start-up
can cause injury.
Regularly clean the housing with a soft cloth.
CLEANING THE TANK
The tank should be cleaned after each use or when switching substances during use.
1. Empty the tank (c).
2. Clean the tank using mild soap and a damp cloth.
3. Dry the tank carefully using a soft cloth.
CLEANING THE DUST FILTER (FIG. 9)
The dust filter should be cleaned after each use. If the filter is damaged or fails to operate properly, it
must be replaced.
1. Remove the dust filter (s) by turning it counterclockwise and taking it off the suction opening (t).
2. Shake off excess dust by tapping the filter into a waste container.
3. Depending on its condition, rinse the outside of the filter under lukewarm running water.
4. Secure the filter again by placing it over the suction opening and turning it clockwise.
Do not wash the inside of the filter.
Let the filter dry thoroughly if the inside
• Do not use a brush to clean the filter.
CLEANING THE SUCTION OPENING FILTER (FIG. 9)
The suction opening filter needs to be cleaned if the tool is operated without the dust filter in place.
1. Keeping the float valve (u) out of the way,
2. Rinse the filter under lukewarm running water.
3. Dry the filter before putting it back in place.
4. Clean the float valve (u) using a damp cloth.
WARNING :
becomes wet.
remove the filter from the suction opening (t).
TROUBLESHOOTING
If your tool seems not to operate properly, follow the instructions below. If this does not resolve the problem, please contact your repair agent.
If Shut-Off Feature Engages
1. Turn off the tool immediately.
2. Empty the tank as described above.
3. Clean the suction opening filter as described in Cleaning the Suction Opening Filter.
4. Remember to put the dust filter in place before resuming work.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning.
31
ENGLISH
WARNING : To reduce the risk of
This machine is not user-serviceable. Take the tool to an authorised D approximately 40 hours of use. If problems occur before this time contact an authorised D repair agent.
The tool will automatically switch off when the carbon brushes are worn.
serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories. An accidental start-up
can cause injury.
EWALT repair agent after
EWALT
Lubrication
Your vacuum cleaner requires no additional lubrication.
Cleaning
WARNING : Blow dirt and dust out of
WARNING : Never use solvents or
the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing this procedure.
other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.
– Dust extraction adaptor (q) Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal household waste.
Should you find one day that your D needs replacement, or if it is of no further use to you, do not dispose of it with household waste. Make this product available for separate collection.
Separate collection of used products and
packaging allows materials to be recycled and used again. Re-use of
recycled materials helps prevent environmental pollution and reduces the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection of electrical products from the household, at municipal waste sites or by the retailer when you purchase a new product.
D
EWALT provides a facility for the collection and
recycling of D reached the end of their working life. To take advantage of this service please return your product to any authorised repair agent who will collect them on our behalf.
You can check the location of your nearest authorised repair agent by contacting your local DEWALT office at the address indicated in this manual. Alternatively, a list of authorised D repair agents and full details of our after-sales service and contacts are available on the Internet at: www.2helpU.com.
EWALT products once they have
EWALT product
EWALT
Optional Accessories
WARNING : Since accessories, other
than those offered by DEWALT, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only DEWALT recommended accessories should be used with this product.
SUPPLIED ACCESSORIES (FIG. 6)
The following accessories are supplied with the tool: – Wide nozzle (h) – Crevice tool ( i )
32
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs which were easily done before. At the end of its technical life, discard it with due care for our environment:
• Run the battery pack down completely, then remove it from the tool.
• Li-Ion, NiCd and NiMH cells are recyclable. Take them to your dealer or a local recycling station. The collected battery packs will be recycled or disposed of properly.
GUARANTEE
DEWALT is confident of the quality of its products and offers an outstanding guarantee for professional users of the product. This guarantee statement is in addition to and in no way prejudices your contractual rights as a professional user or your statutory rights as a private non–professional user. The guarantee is valid within the territories of the Member States of the European Union and the European Free Trade Area.
• 30 DAY NO RISK SATISFACTION GUARANTEE •
If you are not completely satisfied with the performance of your D return it within 30 days, complete with all original components, as purchased, to the point of purchase, for a full refund or exchange. The product must have been subject to fair wear and tear and proof of purchase must be produced.
• ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT •
If you need maintenance or service for your D
EWALT tool, in the 12 months following
purchase, you are entitled to one service free of charge. It will be undertaken free of charge at an authorised D of purchase must be produced. Includes labour. Excludes accessories and spare parts unless failed under warranty.
• ONE YEAR FULL WARRANTY •
If your DEWALT product becomes defective due to faulty materials or workmanship within 12 months from the date of purchase, DEWALT guarantees to replace all defective parts free of charge or —at our discretion— replace the unit free of charge provided that:
• The product has not been misused;
• The product has been subject to fair wear and tear;
• Repairs have not been attempted by unauthorised persons;
• Proof of purchase is produced;
• The product is returned complete with all original components.
If you wish to make a claim, contact your seller or check the location of your nearest authorised D
EWALT repair agent in the
DEWALT catalogue or contact your DEWALT office at the address indicated in this manual. A list of authorised DEWALT repair agents and full details of our after–sales service is available on the Internet at: www.2helpU.com.
EWALT tool, simply
EWALT repair agent. Proof
ENGLISH
33
ESPAÑOL
ASPIRADORA DC500
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que DEWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas eléctricas profesionales.
Datos técnicos
DC500 Tipo 2
Fuente de energía AC / DC Tensión de Red VAC 230 Voltaje de batería VDC 12 / 14,4 / 18 Potencia W 300 Volumen del depósito l 7,5 Flujo de aire máximo l/s 15,9 Clase de protección IPX4 Diámetro de la boquilla del tubo mm 32 Peso kg 4,6
LPA (presión acústica) dB(A) 77,5 KPA (incertidumbre de
la presión acústica) dB(A) 3 LWA (potencia acústica) dB(A KWA (incertidumbre de
la potencia acústica) dB(A)
Fusibles
Europa herramientas de 230 V 10 Amperios, en la red
)
86
3
AVISO: Indica una práctica no
ATENCIÓN : Indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no evitarse, puede ocasionar una lesión
de poca o modera gravedad.
relacionada con las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
DC500
DEWALT declara que los productos descritos bajo “datos técnicos” son conformes a las normas: 2006/42/EC, EN 60335.
Estos productos son conformes también a la Directriz 2004/108/EC. Si desea más información, póngase en contacto con DEWALT en la dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de D
EWALT.
Defi niciones: Pautas de seguridad
Las definiciones que figuran a continuación describen el grado de intensidad correspondiente a cada término de alarma. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación
peligrosa inminente que, de no evitarse,
ocasionará la muerte o una lesión grave.
ADVERTENCIA : Indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría ocasionar la muerte o una lesión grave.
34
Horst Grossmann Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de Productos D
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemania
31.12 . 2009
ADVERTENCIA : Para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones.
ESPAÑOL
Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas
¡ ADVERTENCIA ! Lea todas las
advertencias de seguridad y todas las instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias e instrucciones podría provocar una descarga eléctrica, un incendio y/o lesiones graves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con batería (sin cable).
1) SEGURIDAD EN EL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras
pueden provocar accidentes.
b) No utilice herramientas eléctricas en
atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas eléctricas
originan chispas que pueden inflamar el polvo o los gases.
c) Mantenga alejados a los niños y a las
personas que estén cerca mientras utiliza una herramienta eléctrica. Las distracciones
pueden ocasionar que pierda el control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de las herramientas eléctricas
deben corresponderse con la toma de corriente. No modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice ningún enchufe adaptador con herramientas eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes
no modificados y las tomas de corriente correspondientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto del cuerpo con
superficies conectadas a tierra como tuberías, radiadores, cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor riesgo de
descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado a tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas a
la lluvia ni a condiciones húmedas. Si entra agua a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No someta el cable de alimentación a
presión innecesaria. No use nunca el cable para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla. Mantenga el
cable alejado del calor, aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los cables
dañados o enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e) Cuando esté utilizando una herramienta
eléctrica al aire libre, use un cable alargador adecuado para uso en exteriores.
La utilización de un cable adecuado para el uso en exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no puede evitar utilizar una herramienta
eléctrica en un lugar húmedo, use un suministro protegido con un dispositivo de corriente residual. El uso de un dispositivo de
corriente residual reduce el riesgo de descarga eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Manténgase alerta, esté atento a lo que
hace y use el sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas, medicamentos o alcohol. Un momento
de falta de atención cuando se manejan las herramientas eléctricas puede ocasionar lesiones personales graves.
b) Use un equipo protector personal. Utilice
siempre protección ocular. El uso del equipo protector como mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá las lesiones personales.
c) Evite la puesta en funcionamiento
involuntaria. Asegúrese de que el interruptor esté en posición de apagado antes de conectar con la fuente de alimentación y/o la batería, de levantar o transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto en el interruptor o herramientas eléctricas activadoras que tengan el interruptor encendido puede provocar accidentes.
d) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa
antes de encender la herramienta eléctrica.
Una llave inglesa u otra llave que se deje puesta en una pieza en movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar lesiones personales.
e) No intente extender las manos demasiado.
Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y conserve el equilibrio en todo momento. Esto permite un mejor control
de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas.
35
ESPAÑOL
4) USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
a) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderse y apagarse con el interruptor. Toda herramienta eléctrica que
no pueda controlarse con el interruptor es peligrosa y debe ser reparada.
b) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación y/o la batería de la herramienta eléctrica antes de realizar ajustes, cambiar accesorios o guardar las herramientas eléctricas. Dichas medidas
de seguridad preventivas reducen el riesgo de poner en marcha la herramienta eléctrica accidentalmente.
c) Guarde las herramientas eléctricas que
no esté utilizando fuera del alcance de los niños y no permita que utilicen la herramienta eléctrica las personas que no estén familiarizadas con ella o con estas instrucciones. Las herramientas eléctricas
son peligrosas en manos de personas no capacitadas.
d) Ocúpese del mantenimiento de las
herramientas eléctricas. Compruebe si hay desalineación o bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de piezas y otras condiciones que puedan afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela para que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan muchos accidentes
por el mal mantenimiento de las herramientas eléctricas.
e) Use la herramienta eléctrica, los accesorios
y las brocas de la herramienta etc., conforme a estas instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que vaya a realizarse. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones que no sean las previstas puede ocasionar una situación peligrosa.
5) USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS QUE FUNCIONAN CON BATERÍA
a) Recárguelas sólo con el cargador
especificado por el fabricante. Un cargador
que sea adecuado para un tipo de batería puede ocasionar un riesgo de incendio si se utiliza con otra batería.
b) Use herramientas eléctricas sólo con las
baterías designadas específicamente. El uso de cualquier otro tipo de batería puede crear un riesgo de lesión o de incendio.
c) Cuando no se esté utilizando la batería,
manténgala alejada de otros objetos de metal, como los clips, monedas, llaves,
clavos, tornillos u otros objetos pequeños de metal que pueden hacer una conexión de un terminal a otro. El provocar un
cortacircuito en los terminales de la batería puede causar quemaduras o un incendio.
d) En condiciones de abuso, el líquido puede
salirse de la batería, evite el contacto. Si se produce un contacto de forma accidental, enjuague con agua. Si el líquido entra en contacto con los ojos, busque atención médica. El líquido que sale de la batería puede
causar irritación o quemaduras.
6) SERVICIO
a) Lleve su herramienta eléctrica para que
sea reparada por una persona cualificada para realizar las reparaciones que use sólo piezas de recambio idénticas. Así se
asegurará que se mantenga la seguridad de la herramienta eléctrica.
Instrucciones de seguridad adicionales para aspiradoras
• Esta herramienta es una herramienta a prueba de salpicaduras de conformidad con la clase de protección IPX4. ¡No sumerja la herramienta en el agua!
• No utilice la herramienta para aspirar amianto.
• No utilice la herramienta para aspirar silicatos.
• No utilice la herramienta para aspirar líquidos inflamables.
• No utilice la herramienta para aspirar partículas calientes.
Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por personas (incluyendo los niños) que posean discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos que estén supervisadas por una persona que se haga responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los niños jueguen solos con este producto.
Riesgos residuales
A pesar del cumplimiento de las normas de seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Los riesgos son los siguientes:
– Riesgo de comprimir o aplastar los dedos. – Riesgo de inhalar humos al trabajar con
adhesivos.
– Riesgo de inhalación de polvo peligroso.
36
ESPAÑOL
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de
instrucciones.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA
El código de fecha que contiene también el año de fabricación, viene impreso en la superficie de la caja protectora que forma la junta de montaje entre la herramienta y la batería.
Ejemplo:
2010 XX XX
Año de fabricación
Instrucciones de seguridad importantes para todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el número de catálogo y el voltaje.
La batería incluida en la caja no está completamente cargada. Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de carga descritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
• No cargue ni use la batería en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Poner o
sacar la batería del cargador puede inflamar el polvo o los gases.
• Cargue las baterías sólo con cargadores DEWALT.
• NO las salpique ni las sumerja en agua u otros líquidos.
• No guarde ni utilice la herramienta y la batería en lugares en los que la temperatura pueda alcanzar o superar los 40 º C (como cobertizos al aire libre o construcciones de metal en verano).
PELIGRO: No intente nunca abrir la
batería por ningún motivo. Si la caja de la batería está agrietada o dañada, no la introduzca en el cargador. No aplaste, deje caer ni dañe la batería. No utilice una batería o un cargador que hayan recibido un golpe fuerte, se hayan caído, pisado o dañado de alguna forma (por ejemplo, perforado con un clavo, golpeado con un martillo, pisado). Puede haber riesgo de descarga eléctrica o electrocución. Las baterías dañadas deben devolverse al centro de servicio para su reciclado.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA BATERÍAS DE NÍQUEL-CADMIO (NiCd) O NÍQUEL METAL HIDRURO (NiMH)
• No incinere la batería aunque tenga
• Es posible que en condiciones de uso o
Sin embargo, si el precinto externo está roto, y:
b. el líquido de la batería entra en contacto con
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA BATERÍAS DE IONES DE LITIO (Li Ion)
• No incinere la batería aunque tenga
• Si el contenido de la batería entra en
• El contenido de las pilas de la batería
ATENCIÓN : Cuando no se utilice,
coloque la herramienta de costado en una superficie estable en la que no provoque tropezones o caídas.
Algunas herramientas con baterías grandes permanecerán de forma vertical sobre la batería, pero pueden derribarse fácilmente.
daños importantes o esté completamente desgastada. La batería puede explotar en un
fuego.
temperatura extremos se produzca una pequeña pérdida de líquido de las pilas de la batería. Esto no indica un fallo.
a. el líquido de la batería entra en contacto con
su piel, lávese inmediatamente con agua y jabón durante varios minutos.
los ojos, lávelos con agua limpia durante 10 minutos como mínimo y obtenga atención médica inmediatamente. (Nota médica: El líquido es una solución de hidróxido de potasio al 25%–35%).
daños importantes o esté completamente desgastada. La batería puede explotar en un
fuego. Se generan gases y materiales tóxicos cuando se queman baterías de iones de litio.
contacto con la piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua. Si el líquido de la
batería entra en contacto con los ojos, enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica, el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio.
abiertas puede causar irritación respiratoria.
Proporcione aire fresco. Si los síntomas persisten, obtenga atención médica.
ADVERTENCIA : Riesgo de
quemadura. El líquido de la batería puede ser inflamable si se expone a chispas o llamas.
37
ESPAÑOL
Batería
TIPO DE BATERÍA
Para las aplicaciones inalámbricas, esta herramienta acepta paquetes de pilas de DEWALT de NiCd, NiMH y Litio-ión de entre 12 V y 18 V.
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura ambiente cuando no esté usándolas.
NOTA: Las baterías de Li-Ion deben estar
completamente cargadas cuando están guardadas.
2. Un almacenamiento de larga duración no dañará la batería o el cargador. En condiciones adecuadas, se pueden guardar hasta 5 años.
Etiquetas del cargador y la batería
Además de las ilustraciones contenidas en este manual, las etiquetas del cargador y la batería muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, leer el manual
de instrucciones.
La batería se está cargando.
La batería está cargada.
Batería defectuosa.
Cambiar inmediatamente los cables
defectuosos.
Cargar sólo entre 4 º C y 40 º C.
Desechar las baterías con el debido
respeto al medio ambiente.
No incinerar la batería de NiMH, NiCd+
y Li-Ion.
Carga baterías de NiMH y NiCd.
Carga baterías de Li-Ion.
Consultar los datos técnicos para
informarse del tiempo de carga.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene: 1 Aspiradora 1 Tubo de aspiración 1 Boquilla amplia 1 Boquilla rinconera 1 Adaptador de extracción de polvo 1 Manual de instrucciones 1 Dibujo despiezado
NOTA: Las baterías y los cargadores no van incluidos en los modelos N.
• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún desperfecto durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y comprender este manual antes de utilizar la herramienta.
Retraso por batería caliente/fría.
No realizar pruebas con objetos
conductores.
No cargar baterías deterioradas.
Usar sólo baterías DEWALT, cualquier
otra puede estallar y provocar lesiones corporales y daños materiales.
No exponer al agua.
38
Descripción (fi g. 1, 2)
ADVERTENCIA : Jamás altere la
herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones personales o daños.
a. Interruptor de encendido/apagado b. Cabezal de alimentación c. Depósito d. Tapón de drenaje e. Entrada de la aspiradora f. Salida del aire
ESPAÑOL
g. Pestillo h. Boquilla amplia i. Boquilla rinconera j. Tubo k. Cubierta del compartimento de pilas
USO PREVISTO
Su aspiradora de cable/inalámbrica DC500 ha sido diseñada para aspirar sustancias secas y húmedas en aplicaciones profesionales. Esta herramienta también puede operarse como soplador para retirar los restos del lugar de trabajo y para secar superficies humedecidas. Al trabajar tanto con cable o de forma inalámbrica (con baterías), esta herramienta puede utilizarse tanto en interiores como en exteriores.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gases inflamables.
Esta aspiradora de cable/inalámbrica es una herramienta eléctrica profesional.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso de esta herramienta por parte de operadores inexpertos requiere supervisión.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese también de que el voltaje del cargador coincida con el de la red eléctrica.
Su cargador DEWALT tiene doble
aislamiento conforme a la norma EN 60335, por lo que no se requiere conexión a tierra.
Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por un cable especialmente preparado disponible a través de la organización de servicios de DEWALT.
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador (consulte los datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es 1 mm2; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA : Antes del montaje y el
ADVERTENCIA : Utilice solamente
ajuste, quite siempre la batería. Apague siempre la herramienta antes de poner o sacar la batería.
baterías y cargadores D
EWALT.
Cómo poner y sacar la batería de la herramienta (fi g. 3)
ADVERTENCIA : Para disminuir
NOTA: Compruebe que la batería (m) esté totalmente cargada.
1. Suelte el pestillo ( l ) para abrir la tapa del
2. Introduzca el paquete de baterías (m) en
3. Cierre el compartimento de batería ( k).
el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios.
La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
compartimento de batería (k).
el receptáculo (n) hasta que se coloque al completo en su sitio.
Conexión del tubo (fi g. 4)
MODO ASPIRADORA
1. Introduzca la pieza de conexión (o) en la entrada de la aspiradora (e).
2. Gire la pieza de conexión en sentido de las agujas del reloj para fijar el tubo en su posición.
3. Conecte el accesorio adecuado en la boquilla del tubo (p).
MODO DE VENTILACIÓN
1. Introduzca la pieza de conexión (o) en la salida de aire ( f ).
2. Gire la pieza de conexión en sentido de las agujas del reloj para fijar el tubo en su posición.
3. Conecte el accesorio adecuado en la boquilla del tubo (p).
39
ESPAÑOL
FUNCIONAMIENTO Instrucciones de uso
ADVERTENCIA : Respete siempre las
instrucciones de seguridad y las normas aplicables.
ADVERTENCIA : Para disminuir
el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación antes de realizar ajuste alguno o de poner o quitar acoplamientos o accesorios.
Encendido y apagado (fi g. 1)
Para encender la herramienta, fije el interruptor de encendido/apagado (a) en la posición I.
Para apagar la herramienta, fije el interruptor de encendido/apagado (a) en la posición O.
Fuente de energía
Esta herramienta funciona mediante la red o por pilas. La herramienta pasa de la AC (red) a la DC (pilas) de forma automática.
ENERGÍA DE RED
1. Despliegue al completo el cable de alimentación.
2. Conecte la toma al enchufe de alimentación antes de encender la herramienta.
• Apague siempre la herramienta cuando termine su trabajo y antes de desconectarla.
• Guarde el cable de alimentación cuando no vaya a utilizar la herramienta.
ALIMENTACIÓN POR PILAS
1. Guarde el cable de red.
2. Introduzca un paquete de pilas.
3. Compruebe que el paquete de pilas se coloca correctamente en su sitio.
Aspiración (fi g. 1, 5, 7)
1. Vacíe y limpie el depósito (c) antes de utilizarlo.
2. Conecte el tubo ( j ) a la entrada de la aspiradora (e).
3. Seleccione el accesorio adecuado.
NOTA: Le aconsejamos que no mezcle las sustancias secas y húmedas. Cuando cambie de sustancias, vacíe y limpie primeramente el depósito.
EXTRACCIÓN DE POLVO (FIG. 5)
En el modo de aspiración, la herramienta también puede funcionar como un colector de polvo para aplicaciones que producen polvo o restos.
40
Utilice el adaptador de extracción de polvo suministrado (q) para facilitar la conexión de una herramienta eléctrica ( r ) a la boquilla del tubo (p).
FILTRO DE POLVO (FIG. 7)
FUNCIÓN DE APAGADO
Si por error, la herramienta se utiliza sin haber colocado el filtro en su lugar, una función de apagado se activará cuando el nivel de líquido del depósito llegue al máximo. Una válvula de flotación bloqueará la apertura de succión, tras lo cual se detendrá la succión y aumentará la velocidad del motor.
ADVERTENCIA : Opere siempre la
herramienta con el filtro de polvo (s) en su sitio.
ADVERTENCIA : Utilice siempre la
herramienta en posición recta. No
incline la herramienta para evitar que los líquidos recogidos en el tanque se introduzcan en la carcasa del motor.
Ventilación (fi g. 1)
1. Vacíe y limpie el depósito (c) antes de ventilar.
2. Conecte el tubo ( j ) a la salida de aire ( f ).
3. Seleccione el accesorio adecuado.
Vaciado del depósito (fi g. 7, 8)
El depósito debe vaciarse cuando la potencia de succión se reduce considerablemente.
VACIADO DE LAS SUSTANCIAS SECAS (FIG. 7)
1. Suelte los pestillos (g) y retire el cabezal de alimentación (b) del depósito (c).
2. Vacíe el contenido del depósito en un contenedor de basura.
3. Limpie el filtro (s) tal y como se indica más abajo en la sección de Limpieza.
4. Vuelva a instalar el cabezal de alimentación en el depósito y fije los pestillos.
VACIADO DE LAS SUSTANCIAS HÚMEDAS (FIG. 8)
1. Coloque un contenedor adecuado bajo la tapa de drenaje (d).
2. Retire la tapa de drenaje.
3. Deje un tiempo para que salga el líquido. Mantenga la unidad en un ángulo de aproximadamente 10° para que el líquido fluya fácilmente hacia la toma de drenaje.
4. Una vez que se haya vaciado el líquido, vuelva a instalar la tapa de drenaje.
5. Elimine el líquido debidamente respetando el medioambiente.
ESPAÑOL
Limpieza (fi g. 7, 9)
LIMPIEZA DE LA CARCASA
ADVERTENCIA : Para disminuir
Limpie regularmente la carcasa (a) con un paño suave.
LIMPIEZA DEL DEPÓSITO
El depósito se debe limpiar tras cada uso o cuando se cambien de sustancias durante el uso.
1. Vacíe el depósito (c).
2. Limpie el depósito utilizando un jabón neutro y
3. Seque el depósito cuidadosamente utilizando
LIMPIEZA DEL FILTRO DE POLVO (FIG. 9)
El filtro de polvo debe limpiarse tras cada uso. Si el filtro está dañado o no funciona
adecuadamente, deberá sustituirlo por otro.
1. Retire el filtro de polvo (s) girándolo en sentido
2. Retire el exceso de polvo vaciando el filtro en un
3. En función de su estado, limpie la parte exterior
4. Vuelva a fijar el filtro de nuevo colocándolo
No limpie el interior del filtro.
Deje que el filtro se seque al completo
No utilice un cepillo para limpiar el
LIMPIEZA DEL FILTRO DE LA APERTURA DE SUCCIÓN (FIG. 9)
El filtro de la apertura de succión debe limpiarse si la herramienta se opera sin haber colocado el filtro de polvo en su sitio.
1. Mantenga alejada la válvula de flotación (u),
2. Enjuague el filtro con agua templada.
3. Seque el filtro antes de volverlo a colocar en su
el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte el paquete de baterías antes de realizar ajuste alguno o de poner o quitar acoplamientos o accesorios. El encendido accidental
puede causar lesiones.
un paño suave.
un paño suave.
contrario al de las agujas del reloj y retirándolo de la apertura de succión (t).
contenedor de basura.
del filtro con agua templada.
sobre la apertura de succión y girándolo en sentido de las agujas del reloj.
ADVERTENCIA :
si el interior está húmedo.
filtro.
retire el filtro de la apertura de succión (t).
lugar.
4. Limpie la válvula de flotación (u) utilizando un paño humedecido.
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Si le parece que su herramienta no funciona adecuadamente, siga las instrucciones indicadas más abajo. Si no resuelve el problema, póngase en contacto con su agente de reparaciones.
Si se activa la función de apagado
1. Apague la herramienta de inmediato.
2. Vacíe el depósito tal y como se ha indicado previamente.
3. Limpie el filtro de la apertura de succión tal y como se describe en el apartado de Limpieza del filtro de la apertura de succión.
4. No olvide colocar el filtro de polvo en su lugar antes de reiniciar su trabajo.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DEWALT ha sido diseñada para funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de la herramienta y de su limpieza periódica.
ADVERTENCIA : Para disminuir
Esta máquina no puede serreparada por el usuario. Lleve la herramienta a un agente de reparaciones habilitado por D de uso. Si antes de dicho momento, registra algún problema, póngase en contacto un agente de reparaciones habilitado por D
La herramienta se apagará automáticamente cuando se gasten los cepillos de carbón.
el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios.
La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
EWALT al cabo de unas 40 horas
EWALT.
Lubricación
Su aspiradora no requiere lubricación adicional.
Limpieza
ADVERTENCIA : Elimine con aire seco
la suciedad y el polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta su
41
ESPAÑOL
acumulación en las rejillas de ventilación o en sus proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla antipolvo aprobada.
ADVERTENCIA : Jamás use
disolventes u otros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están construidas estas piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en líquido.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA : Dado que
los accesorios que no sean los suministrados por DEWALT no han sido sometidos a pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar exclusivamente accesorios recomendados por DEWALT.
ACCESORIOS SUMINISTRADOS (FIG. 6)
Los siguientes accesorios se suministran con la herramienta:
– Boquilla amplia (h) – Boquilla rinconera ( i ) – Adaptador de extracción de polvo (q) Consulte a su proveedor si desea información más
detallada sobre los accesorios apropiados.
contaminación ambiental y reduce la demanda de las materias primas.
Los reglamentos locales pueden proporcionar la recogida selectiva de productos eléctricos del hogar en sitios de desechos municipales o por el minorista cuando usted compre un producto nuevo.
EWALT proporciona una instalación para la
D recogida y reciclaje de los productos DEWALT una vez que hayan llegado al final de su vida útil. Para aprovechar este servicio devuelva su producto a un agente de reparaciones autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre.
Puede comprobar dónde se encuentra su agente de reparaciones más cercano contactando con la oficina DEWALT de su zona en la dirección indicada en este manual. También puede obtener una lista de agentes de reparaciones autorizados de DEWALT y todos los detalles de nuestro servicio después de la venta en Internet en www.2helpU.com.
Batería recargable
Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela con el debido respeto al medio ambiente.
• Descargue la batería por completo, y luego sáquela de la herramienta.
• Las pilas de Li-Ion, NiCd y NiMH son reciclables. Llévelas a su distribuidor o a una estación de reciclaje local. Las baterías recogidas serán recicladas o eliminadas adecuadamente.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
debe desecharse con los residuos domésticos normales.
Si un día descubre que tiene que cambiar su producto DEWALT, o ya no le sirve, no lo deseche con los desechos domésticos. Saque el producto para la recogida selectiva.
La recogida selectiva de productos
usados y embalaje permite que los materiales sean reciclados y utilizados de nuevo. La reutilización de los materiales reciclados ayuda a prevenir la
42
GARANTÍA
ESPAÑOL
DEWALT tiene plena confi anza en la calidad de sus productos y ofrece una excepcional garantía para los usuarios profesionales del producto. Esta declaración de garantía es adicional a sus derechos contractuales como usuario profesional y a sus derechos legales como usuario particular no profesional y no perjudica de ningún modo dichos derechos. La garantía es válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea.
GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE 30 DÍAS SIN RIESGO
Si no está totalmente satisfecho con el rendimiento de su herramienta DEWALT, sólo tiene que devolverla al punto de compra en un plazo de 30 días, completa con todos los componentes originales, tal y como la compró, para un reembolso completo o cambio. El producto debe haber estado sujeto a un desgaste lógico y normal y debe presentarse prueba de compra.
CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIUITO POR UN AÑO
Si necesita una operación de mantenimiento o de servicio para su herramienta de
EWALT, durante los 12 meses siguientes
D a su compra, podrá solicitar dicho servicio gratuitamente. Se llevará gratuitamente a un agente de reparación autorizado por DEWALT. Debe presentarse la prueba de compra. Incluye mano de obra. Excluye los accesorios y las piezas de repuesto a menos que hayan fallado bajo garantía.
GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO
Si su producto D
EWALT resulta defectuoso
debido a fallos de materiales o de fabricación en un plazo de 12 meses a partir de la fecha de compra, DEWALT le garantiza la sustitución de todas las piezas defectuosas de forma gratuita, o a nuestra entera discreción, la sustitución de toda la unidad gratuitamente, siempre y cuando:
• El producto no se haya utilizado mal;
• El producto se haya sometido a un desgaste lógico y normal;
• No se hayan intentado hacer reparaciones por personas no autorizadas;
• Se presente prueba de compra;
• El producto se devuelva completo con todos los componentes originales.
Si desea presentar una reclamación, póngase en contacto con su distribuidor o compruebe su agente de reparación más cercano de D
EWALT en el catálogo de
DEWALT o póngase en contacto con su ofi cina de DEWALT en la dirección indicada en el presente manual. Puede obtener una lista de agentes de reparaciones autorizados de DEWALT y todos los detalles de nuestro servicio después de la venta en Internet en: www.2helpU.com.
43
FRANÇAIS
ASPIRATEUR DC500
Félicitations!
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses produits ont fait de DEWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques.
Fiche technique
DC500 Type 2
Source d’alimentation CA / CC Tension d’alimentation VCA 230 Tension de batterie VCC 12 / 14,4 / 18 Puissance W 300 Volume du réservoir l 7,5 Débit d’air max. l/s 15,9 Classe de protection IPX4 Diamètre embout du tuyau mm 32 Poids kg 4,6
LPA (pression acoustique) dB(A) 77,5 KPA (incertitude de
pression acoustique) dB(A) 3 LWA (puissance acoustique) dB(A) KWA (incertitude de
puissance acoustique)
Fusibles
Europe Outils 230V 10 ampères, secteur
dB(A)
86
3
Défi nitions: consignes de sécurité
Les définitions ci-après décrivent le degré de risques associé à chaque balise. Lire soigneusement la notice d’instructions et respecter ces symboles.
DANGER: indique une situation
AVERTISSEMENT: indique une
de danger imminent qui, si rien n’est fait pour l’éviter, aura comme conséquences la mort ou des dommages corporels graves.
situation de danger potentiel qui, si rien n’est fait pour l’éviter, pourra avoir comme conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
AVIS: indique une pratique ne posant
Indique des risques d’incendie.
ATTENTION: indique une situation
de danger potentiel qui, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait avoir comme conséquences des dommages
corporels mineurs ou moindres.
aucun risque de dommages corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels.
Indique des risques de décharges
électriques.
Certifi cat de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
DC500
DEWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe «Fiche technique» sont conformes aux normes: 2006/42/EC, EN 60335.
Ces produits sont également conformes aux normes 2004/108/EC. Pour plus d’informations, veuillez contacter DEWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de D
EWALT.
Horst Grossmann Vice Président de l’Ingénierie et du développement produit D
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
31.12 . 2009
44
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT: pour réduire tout
risque de dommages corporels, lire la notice d’instructions
Consignes de sécurité générales propres aux outils électriques
AVERTISSEMENT! lire toutes les
directives et consignes de sécurité.
Tout manquement aux directives et consignes ci-incluses comporte des risques de décharges électriques, d’incendie et/ou de dommages corporels graves.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Le terme «outil électrique» mentionné dans les avertissements ci-après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ – AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenir l’aire de travail propre et bien
éclairée. Les lieux sombres ou encombrés
sont propices aux accidents.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dans un
milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables.
Les outils électriques peuvent produire des étincelles qui pourraient enflammer toute émanation ou poussière ambiante.
c) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute
autre personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique. Toute distraction pourrait faire
perdre la maîtrise de l’appareil.
2) SÉCURITÉ – ÉLECTRICITÉ
a) La fiche électrique de l’outil doit
correspondre à la prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon. Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil électrique mis à la terre (masse). L’utilisation de fiches
d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de décharges électriques.
b) Éviter tout contact corporel avec des
éléments mis à la terre comme: tuyaux, radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs. Les
risques de décharges électriques augmentent lorsque le corps est mis à la terre.
c) Ne pas exposer les outils électriques à la
pluie ou à l’humidité. Tout contact d’un outil électrique avec un liquide augmente les risques de décharges électriques.
d) Ne pas utiliser le cordon de façon
abusive. Ne jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer ou débrancher un outil électrique. Protéger le cordon de toute
source de chaleur, de l’huile, et de tout bord tranchant ou pièce mobile. Les cordons
endommagés ou emmêlés augmentent les risques de décharges électriques.
e) En cas d’utilisation d’un outil électrique à
l’extérieur, utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet effet. Cela diminuera
tout risque de décharges électriques.
f) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil
électrique en milieu humide, utiliser un circuit protégé par un dispositif de courant résiduel. Cela réduira tout risque de décharges
électriques.
3) SÉCURITÉ INDIVIDUELLE
a) Rester systématiquement vigilant et faire
preuve de jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Tout moment d’inattention
pendant l’utilisation d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels graves.
b) Porter un équipement de protection
individuel. Porter systématiquement un dispositif de protection oculaire. Le fait
de porter un masque anti-poussières, des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le requiert, réduira les risques de dommages corporels.
c) Prévenir tout démarrage accidentel.
S’assurer que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le ramasser ou le transporter. Transporter un
outil le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique alors que l’interrupteur est en position de marche invite les accidents.
d) Retirer toute clé de réglage avant de
démarrer l’outil. Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels.
e) Adopter une position stable. Maintenir les
pieds bien ancrés au sol et conserver son équilibre en permanence. Cela permettra
de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de situations imprévues.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne pas utiliser un outil électrique dont
l’interrupteur est défectueux. Tout appareil
dont l’interrupteur est défectueux est dangereux et doit être réparé.
45
FRANÇAIS
b) Débrancher la fiche du secteur et/ou
la batterie de l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, de changer tout accessoire, ou avant de le ranger. Ces
mesures préventives réduiront tout risque de démarrage accidentel de l’appareil.
c) Après utilisation, ranger les outils
électriques hors de portée des enfants et ne permettre à aucune personne non familière avec son fonctionnement (ou sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils
peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées.
d) Entretenir les outils électriques. Vérifier les
pièces mobiles pour s’assurer qu’elles sont bien alignées et tournent librement, qu’elles sont en bon état et ne sont affectées d’aucune condition susceptible de nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute nouvelle utilisation. De nombreux
accidents sont causés par des outils mal entretenus.
e) Utiliser un outil électrique, ses accessoires,
mèches, etc., conformément aux présentes directives et suivant la manière prévue pour ce type particulier d’outil électrique, en tenant compte des conditions de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un outil
électrique à des fins autres que celles prévues est potentiellement dangereuse.
5) UTILISATION ET ENTRETIEN DE LA BATTERIE
a) Recharger la batterie uniquement avec
le chargeur spécifié par le fabricant. Un
chargeur propre à un certain type de batterie peut créer des risques d’incendie lorsqu’utilisé avec d’autres batteries.
b) Utiliser les outils électriques uniquement
avec leur batterie spécifique. L’utilisation d’autres batteries comporte des risques de dommages corporels ou d’incendie.
c) Après utilisation, ranger la batterie à
l’écart d’objets métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques susceptibles de conduire l’électricité entre les bornes, car cela pose des risques de
brûlures ou d’incendie.
d) Si utilisée de façon abusive, la batterie
pourra perdre du liquide. Éviter alors tout contact. En cas de contact accidentel, rincer abondamment à l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer puis consulter immédiatement un médecin. Le liquide de la
batterie peut engendrer irritation ou brûlures.
46
6) RÉPARATION
a) Faire entretenir les outils électriques par
un réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces de rechange identiques. Cela
permettra de préserver l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité de l’utilisateur.
Instructions de sécurité supplémentaires pour les aspirateurs
• Cet outil est résistant aux projections d’eau conformément à la classe de protection IPX4. Ne plongez pas l’outil dans l’eau!
• Ne pas utiliser cet outil pour aspirer l’amiante.
• Ne pas utiliser cet outil pour aspirer les silicates.
• Ne pas utiliser cet outil pour aspirer les liquides inflammables.
• Ne pas utiliser cet outil pour aspirer les particules chaudes.
Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacité physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d’expérience et/ou de connaissances et d’aptitudes sauf si ces personnes sont surveillées par une autre personne responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants seuls jouer avec ce produit.
Risques résiduels
En dépit de l’application des normes de sécurité en vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels sont inévitables. Il s’agit de:
– Risque de pincement ou d’écrasement des
doigts.
– Risque d’inhalation de fumées lors du travail
avec des adhésifs.
– Risques d’inhalation de poussière dangereuse.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant
toute utilisation.
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION
La date codée de fabrication, qui comprend aussi l’année de fabrication, est imprimée sur la surface interne du boîtier formant charnière entre l’outil et la batterie.
Exemple:
2010 XX XX
Année de fabrication
FRANÇAIS
Consignes de sécurité importantes propres à toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure son numéro de catalogue et sa tension.
La batterie n’est pas totalement chargée en usine. Avant d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité ci-dessous. Puis suivre la procédure de charge ci-après.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
• Ne pas recharger ou utiliser une batterie en milieu déflagrant, en présence par exemple de poussières, gaz ou liquides inflammables.
Insérer ou retirer une batterie de son chargeur pourrait causer l’inflammation de toute poussière ou émanation ambiante.
• Charger les batteries exclusivement sur des chargeurs DEWALT.
• NE PAS immerger le chargeur dans l’eau ou tout autre liquide, ou l’arroser d’aucun liquide.
• Ne pas entreposer ou utiliser l’outil et la batterie à une température ambiante pouvant excéder 40°C (comme dans des hangars ou des bâtiments métalliques l’été).
DANGER: ne jamais tenter d’ouvrir
la batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier de la batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer dans un chargeur. Ne pas écraser, laisser tomber, ou endommager les batteries. Ne pas utiliser une batterie ou un chargeur qui a reçu un choc violent, est tombé, a été écrasé ou endommagé de quelque façon que ce soit (p. ex. percé par un clou, frappé d’un coup de marteau, piétiné), car il y a risques de décharges électriques ou d’électrocution. Les batteries endommagées doivent être renvoyées à un centre de réparation pour y être recyclées.
ATTENTION: après utilisation,
ranger l’outil, à plat, sur une surface stable là où il ne pourra ni faire tomber ni faire trébucher personne.
Certains outils équipés d’une large batterie peuvent tenir à la verticale sur celle-ci, mais manquent alors de stabilité.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES PROPRES AU NICKEL-CADMIUM (NiCd) OU AU NICKEL MÉTAL HYDRURE (NiMH)
• Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait exploser au contact
des flammes.
• De légères fuites de liquide peuvent se produire au niveau des cellules de la batterie en cas d’utilisation ou de conditions de températures extrêmes. Cela ne représente
en aucun cas une défaillance du produit.
Toutefois, si le joint d’étanchéité extérieur est
endommagé, et: a. que son liquide entre en contact avec
la peau, la rincer immédiatement à l’eau savonneuse pendant quelques minutes.
b. que son liquide entre en contact avec
les yeux, les rincer à l’eau claire pendant au moins une dizaine de minutes puis consulter immédiatement un médecin. (Note médicale: le liquide est composé d’une solution d’hydroxyde de potassium à 25–35%).
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES PROPRES AUX BATTERIES AU LITHIUM ION (Li-Ion)
• Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait exploser au contact
des flammes. Au cours de l’incinération des batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques sont dégagées.
• En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau, la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire. En cas de
contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques liquides et de sels de lithium.
• Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette éventualité,
exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes persistent, consulter un médecin.
AVERTISSEMENT: risques de
brûlures. Le liquide de la batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles ou à une flamme.
47
FRANÇAIS
Batterie
TYPE DE BATTERIE
Pour les applications sans fil, cet outil est compatible avec les blocs batterie D Li-Ion de 12 à 18V.
EWALT NiCd, NiMH et
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri de toute lumière solaire directe et de tout excès de température. Pour des performances et une durée de vie optimales, entreposer les batteries à température ambiante après utilisation.
REMARQUE: les batteries Li-Ion doivent être
pleinement chargées avant d’être entreposées.
2. Un stockage prolongé ne nuira ni à la batterie ni au chargeur. Dans les conditions adéquates, ils peuvent être entreposés jusqu’à 5 ans.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des diagrammes utilisés dans ce manuel, les étiquettes sur le chargeur et la batterie comportent les diagrammes suivants:
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Charge en cours.
Batterie chargée.
Batterie défectueuse.
Suspension de charge.
Remplacer systématiquement tout cordon
endommagé.
Recharger seulement entre 4°C et 40°C.
Mettre la batterie au rebut conformément
à la réglementation en matière d’environnement.
Ne pas incinérer les batteries NiMH,
NiCd+ et Li-Ion.
Charge les batteries NiMH et NiCd.
Charge les batteries Li-Ion.
Consulter la fiche technique pour les
temps de charge.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend: 1 Aspirateur 1 Tuyau d’aspiration 1 Suceur large 1 Suceur plat 1 Adaptateur d’aspiration des poussières 1 Notice d’instructions 1 Dessin éclaté
REMARQUE: la batterie et le chargeur ne sont pas inclus avec les modèles N.
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés lors du transport.
• Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
Ne pas mettre en contact avec des objets
conducteurs
Ne pas recharger une batterie
endommagée.
Utiliser le chargeur exclusivement avec
des batteries D batteries pourrait exploser et causer des dommages corporels et matériels.
Ne pas exposer à l’eau.
48
EWALT. Tout autre type de
Description (fi g. 1, 2)
AVERTISSEMENT: ne jamais
modifier l’outil électrique ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages corporels ou matériels.
a. Interrupteur marche/arrêt b. Tête d’alimentation c. Réservoir d. Bouchon de vidange e. Orifice d’aspiration f. Sortie de soufflage
g. Verrou h. Suceur large i. Suceur plat j. Tuyau k. Couvercle du logement de la batterie
USAGE PRÉVU
Votre aspirateur sans fil/à cordon DC500 a été conçu pour aspirer des substances sèches et humides dans le cadre d’applications professionnelles. Cet outil peut également servir de souffleur pour retirer les résidus du lieu de travail et pour sécher des surfaces humides. L’outil pouvant travailler sur secteur (à cordon) ou sur batterie (sans fil), il est possible de l’utiliser à l’intérieur et à l’extérieur.
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou de liquides inflammables.
Cet aspirateur sans fi l/à cordon est un outil électrique professionnel.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur correspond bien à la tension du secteur.
Votre chargeur DEWALT à double
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service après-vente DEWALT.
CH
Type 11 pour la classe II
Type 12 pour la classe I
CH
isolation est conforme à la norme EN60335; un branchement à la terre n’est donc pas nécessaire.
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
remplacement du câble d’alimentation.
(Isolation double) - outils
(Conducteur de terre) - outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
outils portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale du chargeur (consulter la fiche technique). La section minimale
FRANÇAIS
du conducteur est de 1mm maximale de 30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble sur toute sa longueur.
2
pour une longueur
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: respecter
AVERTISSEMENT: utiliser
systématiquement les consignes de sécurité et les normes en vigueur.
exclusivement des batteries et chargeurs DEWALT.
Insertion et retrait de la batterie de l’outil (fi g. 3)
AVERTISSEMENT: pour réduire
REMARQUE: s’assurer que la batterie (m) est complètement chargée.
1. Libérez le verrou ( l ) pour ouvrir le couvercle du
2. Insérez le bloc batterie (m) dans le réceptacle (n)
3. Refermez le couvercle du logement de la
tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Tout démarrage
accidentel pourrait causer des dommages corporels.
logement de la batterie (k).
jusqu’à ce qu’il soit bien en place.
batterie ( k ).
Raccordement du tuyau (fi g. 4)
MODE ASPIRATION
1. Insérez l’embout de raccordement (o) dans l’orifice d’aspiration (e).
2. Tournez l’embout de raccordement dans le sens des aiguilles d’une montre pour bloquer le tuyau.
3. Posez l’accessoire qui convient sur le bout du tuyau (p).
MODE SOUFFLAGE
1. Insérez l’embout de raccordement (o) dans la sortie de soufflage ( f ).
2. Tournez l’embout de raccordement dans le sens des aiguilles d’une montre pour bloquer le tuyau.
3. Posez l’accessoire qui convient sur le bout du tuyau (p).
49
FRANÇAIS
FONCTIONNEMENT Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT: respecter
systématiquement les consignes de sécurité et les normes en vigueur.
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, arrêter et débrancher l’outil avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Mise en marche et arrêt de l’appareil (fi g. 1)
Pour allumer l’outil, placez l’interrupteur marche/arrêt (a) en position I.
Pour éteindre l’outil, placez l’interrupteur marche/ arrêt (a) en position O.
Source d’alimentation
L’outil fonctionne avec une alimentation secteur ou batterie. L’outil passe automatiquement de l’alimentation CA (secteur) à l’alimentation CC (batterie).
ALIMENTATION SECTEUR
1. Déroulez complètement le cordon d’alimentation.
2. Branchez la fiche dans la prise secteur avant d’allumer l’outil.
• Toujours mettre l’outil à l’arrêt après le travail et avant de débrancher l’outil.
• Quand vous n’utilisez pas l’outil, rangez le cordon d’alimentation.
ALIMENTATION À BATTERIE
1. Rangez le cordon d’alimentation.
2. Insérez une batterie.
3. Vérifiez que la batterie est correctement placée.
Aspiration (fi g. 1, 5, 7)
1. Videz et nettoyez le réservoir (c) avant l’emploi.
2. Raccordez le tuyau ( j ) à l’orifice d’aspiration (e).
3. Sélectionnez l’accessoire approprié. REMARQUE: il est déconseillé de mélanger les
substance sèches et humides. Lors du changement de substances, videz et nettoyez d’abord le réservoir.
EXTRACTION DE POUSSIÈRE (FIG. 5)
Sur le mode aspiration, l’outil peut également fonctionner comme extracteur de poussière pour
50
des applications productrices de poussière ou de résidus.
Utilisez l’adaptateur d’extraction de poussière (q) fourni pour faciliter le raccordement d’un outil électrique ( r ) au bout du tuyau (p).
FILTRE À POUSSIÈRE (FIG. 7)
FONCTION DE COUPURE
Si l’outil est utilisé par erreur sans le filtre à poussière en position, un fonction de coupure sera activée lorsque le niveau de liquide dans le réservoir atteint le maximum. Un flotteur bloquera l’ouverture d’aspiration, puis l’aspiration cessera et la vitesse du moteur augmentera.
AVERTISSEMENT : utilisez toujours
l’outil avec le filtre à poussière (s) en position.
AVERTISSEMENT : utilisez toujours
l’outil en position droite. N’inclinez
pas l’outil afin d’éviter que les liquides récoltés dans le réservoir ne pénètrent dans le carter du moteur.
Souffl age (fi g. 1)
1. Videz et nettoyez le réservoir (c) avant l’emploi pour le soufflage.
2. Raccordez le tuyau ( j ) à la sortie de soufflage ( f ).
3. Sélectionnez l’accessoire approprié.
Vidange du réservoir (fi g. 7, 8)
Le réservoir doit être vidé lorsque la puissance d’aspiration diminue considérablement.
POUR VIDER LES SUBSTANCES SÈCHES (FIG. 7)
1. Libérez les verrous (g) et retirez la tête d’alimentation (b) du réservoir (c).
2. Videz le contenu du réservoir dans un conteneur de résidus.
3. Nettoyez le filtre (s) comme décrit ci-dessous à la section Nettoyage.
4. Remontez la tête d’alimentation sur le réservoir et fixez les verrous.
POUR VIDER LES SUBSTANCES HUMIDES (FIG. 8)
1. Placez un récipient approprié sous le bouchon de vidange (d).
2. Retirez le bouchon de vidange.
3. Patientez suffisamment pour laisser le liquide se vidanger. Tenez l’appareil incliné d’environ 10° pour favoriser la sortie du liquide à travers le bouchon de vidange.
4. Lorsque le liquide a été vidangé, remontez le bouchon de vidange.
FRANÇAIS
5. Jetez le liquide dans le respect de l’environnement.
Nettoyage (fi g. 7, 9)
NETTOYAGE DU CARTER
AVERTISSEMENT : pour réduire
Nettoyez régulièrement le carter à l’aide d’un chiffon doux.
NETTOYAGE DU RÉSERVOIR
Le réservoir doit être nettoyé après chaque utilisation ou lors du changement de substances pendant l’utilisation.
1. Videz le réservoir (c).
2. Nettoyez le réservoir à l’aide de savon neutre et
3. Sécher le réservoir soigneusement à l’aide d’un
NETTOYAGE DU FILTRE À POUSSIÈRE (FIG. 9)
Le filtre à poussière doit être nettoyé après chaque utilisation.
Si le filtre est endommagé ou ne fonctionne pas correctement, il doit être remplacé.
1. Retirez le filtre à poussière (s) en le tournant
2. Tapez doucement le filtre contre un conteneur
3. S’il est en bon état, rincez l’extérieur du filtre à
4. Replacez le filtre sur l’orifice d’aspiration et
Ne lavez pas l’intérieur du filtre.
Laissez le filtre sécher complètement
N’utilisez pas de brosse pour nettoyer
NETTOYAGE DU FILTRE DE L’ORIFICE D’ASPIRATION (FIG. 9)
Le filtre de l’orifice d’aspiration doit être nettoyé si l’outil est utilisé sans le filtre à poussière.
1. Écartez le flotteur (u), retirez le filtre de l’orifice
tout risque de dommages corporels graves, arrêter et débrancher l’outil du bloc batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou d’installer toute pièce ou tout accessoire.Un
démarrage accidentel peut provoquer des blessures.
d’un chiffon humide.
chiffon doux.
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et en le retirant de l’orifice d’aspiration (t).
de résidus pour éliminer l’excès de poussière.
l’eau courante tiède.
bloquez-le en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
AVERTISSEMENT :
si l’intérieur devient humide.
le filtre.
d’aspiration (t).
2. Rincez le filtre à l’eau tiède.
3. Séchez le filtre avant de le remettre en place.
4. Nettoyez le flotteur (u) à l’aide d’un chiffon humide.
DÉPANNAGE
Si votre outil semble ne plus fonctionner correctement, suivez les instructions ci-dessous. Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, veuillez contacter votre réparateur.
Si la fonction de coupure s’active
1. Éteignez immédiatement l’outil.
2. Videz le réservoir comme indiqué ci-dessus.
3. Nettoyez le filtre de l’orifice d’aspiration comme décrit à la section Nettoyage du filtre de l’orifice d’aspiration.
4. Souvenez-vous de remettre le filtre à poussière en place avant de reprendre le travail.
MAINTENANCE
Votre outil électrique DEWALT a été conçu pour fonctionner longtemps avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance adéquate et d’un nettoyage régulier.
Cette machine ne peut pas être réparée par l’utilisateur. Portez l’outil à un agent de réparation agréé DEWALT toutes les 40 heures d’utilisation environ. Si un problème survient avant cet intervalle, constatez un agent de réparation agréé DEWALT.
L’outil s’arrêtera automatiquement lorsque les charbons sont usagés.
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Tout démarrage
accidentel pourrait causer des dommages corporels.
Lubrifi cation
Votre aspirateur ne requiert aucune lubrification additionnelle.
51
FRANÇAIS
Entretien
AVERTISSEMENT: éliminer poussière
et saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter systématiquement des lunettes de protection et un masque anti-poussières homologués au cours de cette procédure.
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser
de solvants ou tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces dans aucun liquide.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: comme les
ACCESSOIRES FOURNIS (FIG. 6)
Les accessoires suivants sont fournis avec l’outil: – Suceur large (h) – Suceur plat ( i ) – Adaptateur d’aspiration des poussières (q) Veuillez consulter votre revendeur pour plus
d’informations sur les accessoires appropriés.
accessoires autres que ceux offerts par DEWALT n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires DEWALT recommandés doivent être utilisés avec cet appareil.
Protection de l’environnement
Collecte sélective. Ne pas jeter ce produit
avec les ordures ménagères.
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler et réutiliser leurs matériaux. La
réutilisation de matériaux recyclés aide à protéger l’environnement contre la pollution et à réduire la demande en matière première.
Selon les réglementations locales, il peut être offert: service de collecte sélective individuel des produits électriques, ou déchetterie municipale ou collecte sur les lieux d’achat des produits neufs.
EWALT dispose d’installations pour la collecte et
D le recyclage des produits DEWALT en fin de vie. Pour profiter de ce service, veuillez rapporter votre produit auprès d’un centre de réparation agréé qui le recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un centre de réparation agréé près de chez vous, veuillez contacter votre distributeur DEWALT local à l’adresse indiquée dans cette notice d’instructions, ou consulter la liste des centres de réparation agréés DEWALT, l’éventail de notre SAV et tout renseignement complémentaire sur Internet à l’adresse: www.2helpU.com.
Batterie rechargeable
Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira plus assez de puissance pour effectuer un travail qu’elle faisait facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie au rebut conformément à la réglementation en matière d’environnement:
• Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil.
• Les cellules des batteries Li-Ion, NiCd et NiMH sont recyclables. Rapporter ces batteries auprès de votre revendeur ou dans un centre de recyclage local. Les batteries collectées seront recyclées ou mises au rebut de façon appropriée.
En fin de durée de vie ou d’utilité de votre produit DEWALT, ne pas le jeter avec les ordures ménagères, mais dans les conteneurs de collecte sélective.
52
GARANTIE
FRANÇAIS
DEWALT est si sûr de la qualité de ses produits qu’il propose à tous les professionnels qui les utilisent, une garantie exceptionnelle. Cette promesse de garantie s’ajoute à vos droits contractuels en tant qu’utilisateur professionnel ou vos droits légaux en tant qu’utilisateur privé, non professionnel, et elle ne peut en aucun cas leur porter préjudices. Cette garantie est valable au sein des territoires des États membres de l’Union Européenne et au sein de la Zone européenne de libre-échange.
GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS •
Si les performances de votre outil D
EWALT
ne vous apportaient pas totale satisfaction, retournez simplement, au point de vente, l’outil accompagné de tous ses composants originaux, dans un délai de 30 jours à compter de sa date d’achat pour son échange ou son remboursement intégral. Le produit devra avoir été soumis à une usure normale. Une preuve d’achat sera exigée.
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN •
Si votre outil D
EWALT doit subir un entretien
ou une révision dans les 12 mois suivant l’achat, vous avez droit à une intervention gratuite. Cette dernière sera effectuée gratuitement par un centre de réparation agréé DEWALT. Une preuve d’achat sera exigée. Cela comprend la main-d’œuvre. Les accessoires et les pièces détachées sont exclus, à moins d’un défaut de fabrication sous garantie.
GARANTIE COMPLÈTE D’UN AN
Si votre produit D
EWALT présentait un
vice de matériau ou de fabrication dans les 12 mois à compter de sa date d’achat, DEWALT garantit le remplacement gratuit de toute pièce défectueuse ou, à notre entière discrétion, le remplacement gratuit de l’appareil, à condition que:
• Le produit ait été utilisé correctement;
• Le produit ait été soumis à une usure normale;
• Aucune réparation n’ait été effectuée par du personnel non autorisé;
• Une preuve d’achat soit fournie ;
• Le produit soit retourné complet, avec l’ensemble de ses composants originaux.
Si vous souhaitez effectuer une réclamation, contactez votre revendeur ou consultez l’emplacement du centre de réparation agréé D
EWALT le plus proche dans le
catalogue DEWALT ou contactez le service clientèle DEWALT à l’adresse indiquée dans ce manuel. Une liste des centres de réparation agréés DEWALT et tout détail complémentaire concernant notre service après-vente, sont à votre disposition sur notre site Internet: www.2helpU.com.
53
ITALIANO
ASPIRAPOLVERE DC500
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di DEWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali.
Dati tecnici
DC500 Tipo 2
Alimentazione AC / DC Tensione di rete VAC 230 Tensione batteria VDC 12 / 14,4 / 18 Potenza W 300 Capacità del serbatoio l 7,5 Flusso d’aria max. l/s 15,9 Classe di protezione IPX4 Diametro bocchetta del flessibile mm 32 Peso kg 4,6
LPA (pressione sonora) dB(A) 77,5 KPA (incertezza pressione sonora) dB(A) 3 LWA (potenza sonora) KWA (incertezza potenza sonora)
Fusibili
Europa per apparati da 230 V 10 Ampere, di rete
dB(A)
dB(A)
86
3
AVVISO: indica una situazione non in
grado di causare lesioni personali
ma che, se non evitata, potrebbe provocare danni materiali.
Evidenzia il rischio di scossa elettrica.
Evidenzia il rischio d’incendio.
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
DC500
DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei “Dati tecnici” sono conformi alle normative: 2006/42/EC, EN 60335.
Questi prodotti sono anche conformi alle normative 2004/108/EC. Per ulteriori informazioni, contattare DEWALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro del manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa dichiarazione per conto di DEWALT.
Defi nizioni: istruzioni di sicurezza
Le definizioni sottostanti descrivono il livello di allerta rappresentato da ogni parola di segnalazione. Si invita a leggere attentamente il manuale, prestando attenzione a questi simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
pericolo imminente che, se non evitata,
provoca lesioni gravi o addirittura mortali.
AVVERTENZA : indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non evitata, può causare morte o gravi lesioni.
ATTENZIONE: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non evitata, potrebbe provocare lesioni di gravità lieve o media.
54
Horst Grossmann Vice Presidente Progettazione e Sviluppo Prodotti DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11, D-65510, Idstein, Germania
31.12 . 2009
AVVERTENZA : per ridurre il rischio di
lesioni, leggere il manuale di istruzioni.
ITALIANO
Avvertenze generali di sicurezza per apparati elettrici
AVVERTENZA ! leggere
attentamente tutte le avvertenze e le istruzioni. La mancata osservanza
delle istruzioni seguenti può causare scossa elettrica, incendio e/o gravi lesioni personali.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE
ISTRUZIONI PER RIFERIMENTI FUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo elettrico), sia a quelli a batteria (senza cavo).
1) SICUREZZA DELL’AREA DI LAVORO
a) Mantenere l’area di lavoro pulita e
ben illuminata. Gli ambienti disordinati o
scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti
b) Non azionare gli apparati in ambienti
con atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici creano
scintille che possono incendiare le polveri o i fumi.
c) Durante l’uso di un apparato elettrico,
tenere lontani i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze. Le distrazioni possono
provocare la perdita di controllo.
2) SICUREZZA ELETTRICA
a) Le spine dell’apparato elettrico devono
essere adatte alla presa di alimentazione. Non modificare la spina in alcun modo. Non collegare un adattatore alla spina di un apparato elettrico dotato di scarico a terra.
Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate.
b) Evitare il contatto con superfici collegate
con la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e frigoriferi. Se il proprio corpo è
collegato con la terra, il rischio di scossa elettrica aumenta.
c) Non esporre gli apparati elettrici alla
pioggia o all’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico aumenta il rischio di scossa elettrica.
d) Non utilizzare il cavo elettrico in modo
improprio. Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio, bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo è danneggiato o
impigliato, il rischio di scossa elettrica aumenta.
e) Quando l’apparato elettrico viene impiegato
all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga previsti per esterni. L’uso di un
cavo elettrico adatto ad ambienti esterni riduce il rischio di scossa elettrica.
f) Se è non è possibile evitare l’uso di un
apparato elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di corrente protetta da un interruttore differenziale (salvavita) L’uso di
un interruttore differenziale riduce il rischio di scossa elettrica.
3) SICUREZZA PERSONALE
a) Quando si utilizza un apparato elettrico
evitare di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo
di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe provocare gravi lesioni personali
b) Indossare abbigliamento di protezione
adeguato. Utilizzare sempre protezioni oculari. L’uso di abbigliamento di protezione
quali mascherine antipolvere, scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di ridurre le lesioni personali.
c) Evitare avvii involontari. Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione di spento prima inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco batteria e prima di afferrare o trasportare l’apparato. Il trasporto di apparati
elettrici tenendo il dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso provoca incidenti.
d) Prima di accendere l’apparato elettrico,
rimuovere eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un utensile di regolazione o una
chiave fissati su una parte rotante dell’apparato elettrico possono provocare lesioni personali.
e) Non sporgersi. Mantenere sempre una
buona stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò consente un migliore controllo dell’apparato nelle situazioni impreviste.
4) USO E MANUTENZIONE DELL’APPARATO ELETTRICO
a) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore
non permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi apparato elettrico
che non possa essere controllato tramite l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
b) Staccare la spina dall’alimentazione
elettrica e/o il blocco batteria dell’apparato
55
ITALIANO
elettrico prima di effettuare qualsiasi tipo di regolazione, prima di cambiare gli accessori o di riporlo. Queste misure di sicurezza
preventive riducono il rischio di azionare l’apparato accidentalmente.
c) Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla
portata dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono pericolosi
in mano a persone inesperte.
d) Eseguire una manutenzione adeguata
degli apparati elettrici. Verificare il cattivo allineamento e inceppamento di parti mobili, la rottura di componenti e ogni altra condizione che possa influire sul funzionamento degli apparati. Se danneggiato, far riparare l’apparato elettrico prima dell’uso. Molti incidenti sono
provocati da apparati elettrici su cui non è stata effettuata la corretta manutenzione.
e) Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori,
le punte ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in considerazione le condizioni di funzionamento e il lavoro da eseguire. L’utilizzo dell’apparato elettrico per
impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni di pericolo.
5) USO E MANUTENZIONE DELLA BATTERIA
a) Ricaricare l’apparato esclusivamente con
il caricabatteria specificato dal produttore.
Un caricabatteria adatto a un determinato tipo di batteria può provocare il rischio di incendio se utilizzato con un pacco batteria differente.
b) Gli apparati elettrici vanno usati
esclusivamente con i pacchi batteria specificatamente indicati. L’utilizzo di ogni
altro pacco batteria crea rischio di lesioni e d’incendio.
c) Se il pacco batteria non è utilizzato
tenerlo lontano da oggetti di metallo come fermagli, monete, chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che possono provocare un contatto dei terminali. Il
corto circuito dei terminali della batteria può provocare ustioni o un incendio.
d) In condizioni di uso eccessivo è possibile
che la batteria espella del liquido; evitarne il contatto. In caso di contatto, sciacquare abbondantemente con acqua. Se il liquido viene a contatto con gli occhi, consultare un medico Il liquido emesso dalla batteria può
causare irritazioni o ustioni.
6) ASSISTENZA
a) L’apparato elettrico deve essere riparato
da personale qualificato,che utilizzi ricambi originali identici alle parti da sostituire.
In questo modo viene garantita la sicurezza dell’apparato elettrico.
Istruzioni di sicurezza aggiuntive per aspirapolveri
• Questo apparato è del tutto a prova di schizzo, in conformità della classe di protezione IPX4. Non immergere l’apparato in acqua!
• Non adoperare l’apparato per aspirare amianto.
• Non adoperare l’apparato per aspirare silicati.
• Non adoperare l’apparato per aspirare liquidi infiammabili.
• Non adoperare l’apparato per aspirare particelle bollenti.
Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a meno che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai essere lasciati da soli a giocare con questo prodotto.
Rischi residui
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui non possono essere evitati. Questi sono:
– Rischio di pizzicarsi o schiacciarsi le dita. – Rischio di inalare i fumi quando si lavora con
gli adesivi.
– Rischio di inalare polveri nocive.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima
dell’uso.
POSIZIONE DEI CODICI DEI DATI
I codici dei dati, che comprendono anche l’anno di fabbricazione, sono stampati sulla superficie dell’alloggiamento che fa da giunto tra apparato e batteria.
Esempio:
2010 XX XX
Anno di fabbricazione
56
ITALIANO
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i pacchi batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di includere il loro numero di catalogo e la tensione.
Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico completamente. Prima di utilizzare il pacco batteria e il caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire poi le procedure di carica descritte.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
• Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione della
batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o i fumi.
• Caricare i pacchi batteria solo con caricabatterie DEWALT.
• NON spruzzare o immergere in acqua o in altri liquidi.
• Non immagazzinare o non utilizzare l’apparato e il pacco batteria in posti dove la temperatura raggiunge o supera 40 º C (come nei capannoni o nelle costruzioni metalliche in estate).
PERICOLO: non cercare mai di aprire
il pacco batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto, sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per esempio forato con un chiodo, battuto con un martello, calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al centro assistenza per il riciclaggio.
ATTENZIONE: quando non viene
usato, appoggiare l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni apparati con pacchi
batterie grandi possono rimanere in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero cadere facilmente.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER NICKEL CADMIO (NiCd) O NICKEL METAL IDRIDE (NiMH)
• Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente danneggiato o è completamente esausto. Il pacco batteria può esplodere se
gettato nel fuoco.
• Una piccola perdita di liquido dalle celle del pacco batterie può avvenire con utilizzo o in condizione di temperatura estremi. Ciò non
indica un deterioramento.
Ad ogni modo, se la tenuta esterna è rotta:
a. e il liquido della batteria viene a contatto con
la pelle, lavare immediatamente con acqua e sapone per diversi minuti.
b. e il liquido delle batterie viene a contatto
con gli occhi, sciacquarli con acqua pulita per un minimo di 10 minuti e cercare immediatamente cure mediche. (Nota per i medici: il liquido è una soluzione di idrossido di potassio al 25–35%).
ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER IONI DI LITIO (Li-Ion)
• Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente danneggiato o è completamente esausto. Il pacco batteria può esplodere se
gettato nel fuoco. Se vengono bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e materiali tossici.
• Se il contenuto della batteria viene a contatto con la pelle, lavare immediatamente con sapone delicato e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli
occhi, sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche, l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di carbonati organici liquidi e di sali di litio.
• Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare irritazione delle vie respiratorie.
Far circolare aria fresca. Se il sintomo persiste, rivolgersi a cure mediche.
AVVERTENZA : rischio di incendio. Il
liquido della batteria si può incendiare se esposto a scintilla o a fiamma.
Pacco batteria
TIPO BATTERIE
Se usato senza filo, l’apparato consente l’uso di batterie DEWALT NiCd, NiMH e Li-Ion con tensione compresa tra 12 V e 18 V.
57
ITALIANO
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare i pacchi batteria a temperatura ambiente quando non utilizzati.
NOTA: I pacchi batteria agli ioni di litio devono
essere riposti completamente carichi.
2. Il pacco batteria e il caricabatterie sopportano senza danni la conservazione per lungo tempo. In opportune condizioni, possono essere conservati fino a 5 anni.
Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria
In aggiunta ai pittogrammi utilizzati in questo manuale, le targhette sul caricabatteria e sul pacco batteria mostrano i pittogrammi seguenti:
Leggere il manuale d’istruzioni prima
dell’uso.
Batteria in carica.
Batteria carica.
Batteria difettosa.
Ritardo per pacco caldo/freddo.
Non toccare con oggetti conduttivi.
Non caricare pacchi batteria
danneggiati.
Utilizzare solo con pacchi batteria
DeWALT; gli altri possono scoppiare causando lesioni personali e danni.
Non esporre all’acqua.
Far sostituire immediatamente i cavi
difettosi.
Caricare esclusivamente a temperature
tra 4 º C e 40 º C.
Smaltire il pacco batteria con la dovuta
attenzione per l’ambiente.
Non bruciare il pacco batteria NiMH,
NiCd+ e Li-Ion.
Carica i pacchi batteria NiMH e NiCd.
Carica i pacchi batteria Li-Ion.
Vedere i dati tecnici per il tempo di
ricarica.
Contenuto della confezione
La confezione contiene: 1 Aspirapolvere 1 Flessibile aspirapolvere 1 Bocchetta grande 1 Bocchetta per interstizi 1 Adattatore per aspirazione polvere 1 Manuale di istruzioni 1 Disegno esploso
NOTA: I pacchi batteria e i caricabatteria non sono compresi nei modelli N.
• Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli accessori che possano essere avvenuti durante il trasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere interamente questo manuale.
Descrizione (fi g. 1, 2)
AVVERTENZA : non modificare
l’apparato o alcuna parte di esso. Si possono causare danni o lesioni personali.
a. Interruttore acceso/spento b. Vano di alimentazione c. Serbatoio d. Tappo di spurgo e. Presa di aspirazione f. Uscita soffio g. Fermo h. Bocchetta grande i. Bocchetta per interstizi j. Tubo flessibile k. Coperchio del vano batterie
58
ITALIANO
DESTINAZIONE D’USO
L’aspirapolvere professionale con/senza fi lo DC500 è stato messo a punto per la pulizia a secco e l’aspirazione di liquidi. L’apparato può essere usato anche come soffi atore per rimuovere detriti dal posto di lavoro e asciugare superfi ci umide. L’apparato può essere alimentato dalla rete principale (usato con il fi lo) o dalla batteria (cordless) ed essere adoperato all’esterno o all’interno.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi o gas infiammabili.
Questo aspirapolvere con/senza filo è un apparato elettrico professionale.
NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato. Le persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo sotto sorveglianza.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta. Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda a quella di rete.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito con un cavo appositamente realizzato, disponibile tramite la rete di assistenza
EWALT.
D
CH
Tipo 11 per la classe II
Tipo 12 per la classe I
CH
L’apparato DeWALT possiede doppio
isolamento secondo la normativa EN 60335, perciò non è necessario il collegamento a terra.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
(doppio isolamento) – utensili elettrici.
(messa a terra) – utensili elettrici.
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
esterno, devono essere collegati ad un interruttore differenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga omologato, adatto alla presa di ingresso del caricabatterie (vedere i dati tecnici). La sezione minima del conduttore è 1 mm2 e la lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA : prima di montare e
regolare, rimuovere sempre il pacco batteria. Spegnere sempre l’apparato prima di inserire o di rimuovere il pacco batteria.
AVVERTENZA : utilizzare
esclusivamente pacchi batteria e caricabatterie DEWALT.
Inserimento e rimozione del pacco batteria dall’utensile (fi g. 3)
AVVERTENZA : per ridurre il
NOTA: assicurarsi che il pacco batteria (m) sia completamente carico.
1. Sganciare il fermo ( l ) e aprire il coperchio del
2. Inserire completamente il gruppo batteria (m)
3. Chiudere il coperchio del vano batteria ( k ).
rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/ installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può
causare lesioni.
vano batteria (k).
nell’alloggiamento (n).
Attacco del tubo fl essibile (fi g. 4)
MODALITÀ SOTTOVUOTO
1. Inserire l’attacco (o) nella presa di aspirazione (e).
2. Per fissare in posizione il flessibile, ruotare l’attacco in senso orario.
3. Inserire l’accessorio desiderato sulla bocchetta (p) del flessibile.
MODALITÀ DI SOFFIAGGIO
1. Inserire l’attacco (o) nell’uscita di soffiaggio ( f ).
2. Per fissare in posizione il flessibile, ruotare l’attacco in senso orario.
3. Inserire l’accessorio desiderato sulla bocchetta (p) del flessibile.
59
ITALIANO
FUNZIONAMENTO Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA : osservare sempre le
istruzioni di sicurezza e le normative in vigore.
AVVERTENZA : per ridurre il
rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e scollegarlo dall’alimentazione prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori.
Accensione e spegnimento (fi g. 1)
Per accendere l’apparato, impostare l’interruttore acceso/spento (a) I.
Per spegnere l’apparato, impostare l’interruttore acceso/spento (a) su O.
Alimentazione
Questo apparato funziona con l’alimentazione di rete o a batteria. L’apparato passa automaticamente dall’alimentazione CA (di rete) all’alimentazione CC (a batteria).
ALIMENTAZIONE DI RETE
1. Svolgere del tutto il cavo dell’alimentazione di rete.
2. Prima di accendere l’apparato, inserire la spina nella presa di rete.
• Spegnere sempre l’apparato al termine del lavoro e prima di disinserire la spina.
• Avvolgere con cura il cavo di alimentazione di rete quando non si usa l’apparato.
ALIMENTAZIONE A BATTERIA
1. Avvolgere il cavo dell’alimentazione di rete.
2. Inserire un gruppo batteria.
3. Accertarsi che il gruppo batteria sia installato correttamente.
Aspirazione (fi g. 1, 5, 7)
1. Prima dell’uso, svuotare e pulire il serbatoio (c).
2. Attaccare il flessibile ( j ) alla presa di aspirazione (e).
3. Selezionare l’accessorio del caso.
NOTA: Si suggerisce di non mischiare sostanze asciutte e bagnate. Quando si passa da una sostanza all’altra, svuotare e pulire prima il serbatoio.
60
RACCOLTA DI POLVERI (FIG. 5)
In modalità aspirazione, l’apparato può essere usato anche per raccogliere polveri o detriti di lavorazione.
Utilizzare l’adattatore per l’estrazione delle polveri (q) in corredo per agevolare l’attacco di un attrezzo elettrico ( r ) alla bocchetta del flessibile (p).
FILTRO DI RACCOLTA POLVERE (FIG. 7)
FUNZIONE DI SPEGNIMENTO
Se, per errore, l’apparato viene utilizzato quando il filtro non è installato, nel momento in cui il livello del liquido contenuto nel serbatoio raggiunge la soglia massima si attiva una funzione di spegnimento. Una valvola galleggiante blocca l’apertura di aspirazione per impedire l’ulteriore aspirazione e determinando l’accelerazione del motore.
AVVERTENZA : si suggerisce di
utilizzare l’utensile con il filtro di raccolta polvere (s) sempre installato.
AVVERTENZA : usare l’apparato
sempre in posizione verticale. Non
inclinare l’apparato per evitare che i liquidi raccolti nel serbatoio penetrino nel vano motore.
Soffi aggio (fi g. 1)
1. Prima dell’uso, svuotare e pulire il serbatoio (c).
2. Attaccare il flessibile ( j ) all’uscita di soffiaggio ( f ).
3. Selezionare l’accessorio del caso.
Svuotamento del serbatoio (fi g. 7, 8)
Il serbatoio va svuotato quando la capacità di aspirazione si riduce sensibilmente.
SVUOTAMENTO DI SOSTANZE SECCHE (FIG. 7)
1. Sganciare i fermi (g) ed estrarre il vano di alimentazione (b) dal serbatoio (c).
2. Svuotare il serbatoio in un contenitore per rifiuti.
3. Pulire il filtro (s) come descritto di seguito in Pulizia.
4. Reinstallare il vano di alimentazione sul serbatoio e bloccare i fermi.
SVUOTAMENTO DI SOSTANZE UMIDE (FIG. 8)
1. Mettere un contenitore adatto sotto il tappo di spurgo (d).
2. Levare il tappo di spurgo.
3. Attendere un tempo sufficiente a spurgare il liquido. Mantenere l’unità ad un’angolazione di circa 10° per agevolare la fuoriuscita del liquido dal foro di spurgo.
4. Dopo che il liquido è stato scaricato, reinstallare il tappo di spurgo.
ITALIANO
5. Il liquido deve essere smaltito con le dovute precauzioni per l’ambiente.
Pulizia (fi g. 7, 9)
PULIZIA DELL’ALLOGGIAMENTO
AVVERTENZA : per ridurre il rischio
Pulire regolarmente l’alloggiamento con un panno morbido.
PULIZIA DEL SERBATOIO
Il serbatoio va pulito dopo ogni uso o quando si passa da una sostanza all’altra.
1. Svuotare il serbatoio (c).
2. Pulire il serbatoio con un detergente non
3. Asciugare con cura il serbatoio usando un
PULIZIA DEL FILTRO DI RACCOLTA POLVERE (FIG. 9)
Il filtro di raccolta polvere va pulito dopo ogni uso. Se il filtro è danneggiato o non funziona
correttamente, sostituirlo.
1. Per rimuovere il filtro di raccolta polvere
2. Per eliminare la polvere in eccesso, battere il
3. In base al suo stato, sciacquare l’esterno del
4. Fissare il filtro collocandolo sopra l’apertura di
Non lavare l’interno del filtro.
Se la parte interna del filtro si
Non fare uso di spazzole per pulire
PULIZIA DEL FILTRO DELLA PRESA DI ASPIRAZIONE (FIG. 9)
Se l’apparato viene usato senza il filtro di raccolta polvere, il filtro della presa di aspirazione deve essere pulito.
1. Allontanare la valvola galleggiante (u) e
di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare la batteria o dalla presa di corrente prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale
potrebbe provocare lesioni.
aggressivo e un panno umido.
panno morbido.
(s), ruotarlo in senso antiorario ed estrarlo dall’apertura di aspirazione (t).
filtro su un contenitore per rifiuti.
filtro con acqua corrente tiepida.
aspirazione e girandolo in senso orario.
AVVERTENZA :
bagna, attendere che si asciughi perfettamente.
il filtro.
rimuovere il filtro dall’apertura di aspirazione (t).
2. Sciacquare il filtro in acqua corrente tiepida.
3. Fare asciugare il filtro prima di reinstallarlo in posizione.
4. Pulire la valvola galleggiante (u) con un panno umido.
RISOLUZIONE DI PROBLEMI
Se l’apparato non sembra funzionare correttamente, procedere come segue. Se il problema persiste, contattare il servizio assistenza tecnica.
Si aziona la funzione di spegnimento
1. Spegnere immediatamente l’apparato.
2. Svuotare il serbatoio come descritto sopra.
3. Pulire il filtro della presa di aspirazione come descritto in Pulizia del filtro della presa di aspirazione.
4. Ricordare di reinstallare il filtro di raccolta polvere prima di riprendere la pulizia.
MANUTENZIONE
Questo apparato DEWALT è stato progettato per funzionare a lungo con una manutenzione minima. Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e sottoporlo a pulizia periodica.
AVVERTENZA : per ridurre il
Le operazioni di riparazione e manutenzione di questo apparato non possono essere realizzate dall’utente. Portare l’apparato da un riparatore autorizzato D sorgono problemi prima di questo termine, rivolgersi ad un riparatore D
L’apparato si spegnerà automaticamente quando le spazzole di carbone sono usurate.
rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/ installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può
causare lesioni.
EWALT dopo circa 40 ore d’uso. Se
EWALT autorizzato.
Lubrifi cazione
L’aspirapolvere non richiede alcuna ulteriore lubrificazione.
61
ITALIANO
Pulizia
AVVERTENZA : soffiare via la polvere
dall’alloggiamento con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione. Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di protezione e mascherine antipolvere omologati.
AVVERTENZA : non utilizzare solventi o
altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in un liquido.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA : su questo prodotto
ACCESSORI IN DOTAZIONE (FIG. 6)
L’apparato viene fornito con i seguenti accessori: – Bocchetta grande (h) – Bocchetta per interstizi ( i ) – Adattatore per aspirazione polvere (q) Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori
informazioni sugli accessori più adatti.
sono stati collaudati soltanto gli accessori offerti da DEWALT, quindi l’utilizzo di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo gli accessori raccomandati DEWALT.
La raccolta differenziata di prodotti usati
e imballaggi permette il riciclo e il riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo di materiali riciclati aiuta a impedire l’inquinamento ambientale e riduce la richiesta di materiali grezzi.
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore al momento dell’acquisto di un nuovo prodotto.
EWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei
D suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire di questo servizio, restituire il prodotto presso un riparatore autorizzato che lo raccoglie per conto di
EWALT.
D È possibile individuare il riparatore autorizzato
più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT di zona all’indirizzo indicato nel presente manuale. Altrimenti, è possibile consultare un elenco dei riparatori autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi alla nostra assistenza post-vendita, nel sito Internet: www.2helpU.com.
Pacco batteria ricaricabile
Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato quando non fornisce più energia sufficiente per eseguire compiti che prima erano eseguiti agevolmente. Al termine della sua vita operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta cura per l’ambiente.
• Far scaricare completamente il pacco batterie, poi rimuoverlo dall’apparato.
• Le batterie Li-Ion, NiCd e NiMH sono riciclabili. Consegnarle al proprio concessionario o presso un’apposita stazione di riciclaggio. Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite in modo appropriato.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali rifiuti domestici.
Se il prodotto D non è più utilizzato, non effettuare lo smaltimento con i rifiuti domestici. Smaltirlo tramite la raccolta differenziata.
62
EWALT deve essere sostituito o
GARANZIA
ITALIANO
DEWALT realizza prodotti di qualità e offre una garanzia eccezionale per i professionisti che utilizzano i suoi apparati. Questa dichiarazione di garanzia è aggiuntiva e non pregiudica in alcun modo la copertura assicurativa dell’utilizzatore professionista o quella della previdenza sociale per l’utente privato non professionista. La garanzia è valida sui territori degli stati membri dell’Unione Europea o dell’EFTA (Associazione europea di libero scambio).
30 GIORNI SENZA RISCHI
SODDISFAZIONE GARANTITA
Se non è completamente soddisfatto delle prestazioni del suo apparato D
EWALT,
può semplicemente restituircelo entro 30 giorni, completo come era al momento dell’acquisto, per ottenere il rimborso totale o la sostituzione del prodotto. Il prodotto deve aver subito un’usura normale in rapporto al numero di giorni in cui è stato utilizzato e va restituito accompagnato dallo scontrino originale di acquisto.
UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA •
Se necessita di manutenzione o assistenza per il suo apparato D
EWALT, nei 12 mesi
seguenti l’acquisto, ha diritto a ricevere un’assistenza gratuita. Verrà effettuata a titolo gratuito presso un riparatore autorizzato D
EWALT. Deve presentare
uno scontrino che provi l’acquisto. Sono compresi i costi di manodopera. Sono esclusi quelli per gli accessori e i ricambi, a meno che non si tratti di pezzi difettosi coperti dalla garanzia.
UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA
Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il suo prodotto D
EWALT si rivelasse difettoso
a causa di imperfezioni nei materiali o nella costruzione, DEWALT garantisce la sostituzione gratuita di tutte le parti difettose oppure, a nostra discrezione, la sostituzione gratuita dell’intero apparato a condizione che:
• il prodotto non sia stato utilizzato in modo improprio;
• il prodotto abbia subito una normale usura;
• non siano avvenuti tentativi di riparazione da parte di persone non autorizzate a farli;
• sia presentato uno scontrino che provi l’acquisto del prodotto;
• il prodotto va restituito come era al momento dell’acquisto con tutti i componenti originali.
Se desidera sporgere un reclamo, la preghiamo di contattare il suo rivenditore o di verifi care dove si trova il suo riparatore autorizzato D
EWALT più vicino nel catalogo
DEWALT o di contattare l’uffi cio DEWALT all’indirizzo indicato nel presente manuale. È possibile consultare un elenco dei riparatori autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi alla nostra assistenza post–vendita, nel sito Internet: www.2helpU.com.
63
NEDERLANDS
STOFZUIGER DC500
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken DEWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel gereedschap.
OPMERKING: Geeft een handeling
Technische gegevens
DC500 Type 2
Stroombron Wisselstroom / Gelijkstroom
Voedingsspanning VAC 230 Accuspanning VDC 12 / 14,4 / 18 Vermogen W 300 Tankvolume l 7,5 Max. luchtstroom l/s 15,9 Beveiligingsklasse IPX4 Slangmonddiameter mm 32 Gewicht kg 4,6
LPA (geluidsdruk) dB(A) 77,5 KPA (onzekerheidsfactor geluidsdruk) dB(A) 3 LWA (akoestisch vermogen) KWA (onzekerheid
akoestisch vermogen)
Zekeringen
Europa 230 V gereedschappen 10 Ampère, hoofdstroom
dB(A)
dB(A)
86
3
Wijst op brandgevaar.
EG verklaring van overeenstemming
RICHTLIJN VOOR MACHINES
DC500
EWALT verklaart dat deze producten zoals
D beschreven onder “technische gegevens” in overeenstemming zijn met: 2006/42/EG, EN 60335.
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn 2004/108/EG. Neem voor meer informatie contact op met DEWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en legt deze verklaring af namens DEWALT.
VOORZICHTIG : Geeft een mogelijk
gevaarlijke situatie aan die, indien dit niet wordt voorkomen, zou kunnen leiden tot gering of matig letsel.
aan waarbij geen persoonlijk letsel
optreedt die, indien niet voorkomen, schade aan goederen kan
veroorzaken.
Wijst op het gevaar voor elektrische
schok.
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven het veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let op deze symbolen.
GEVAAR : Geeft een dreigend
gevaar aan dat, indien dit niet wordt voorkomen, leidt tot de dood of ernstig letsel.
WAARSCHUWING : Geeft een mogelijk
gevaar aan dat, indien dit niet wordt voorkomen, kan leiden tot de dood of ernstig letsel.
64
Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Duitsland
31.12 . 2009
WAARSCHUWING : Lees de
instructiehandleiding om het risico op letsel te verminderen.
NEDERLANDS
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING ! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet opvolgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig persoonlijk letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES
ALS TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL
De term “elektrisch gereedschap” in de waarschuwingen verwijst naar uw (met een snoer) op de netspanning aangesloten elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch gereedschap met een accu.
1) VEILIGHEID WERKPLAATS
a) Houd het werkgebied schoon en goed
verlicht. Rommelige of donkere gebieden
zorgen voor ongelukken.
b) Bedien elektrische gereedschappen niet
in een explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische gereedschappen
veroorzaken vonken die het stof of de dampen kunnen doen ontbranden.
c) Houd kinderen en omstanders op een
afstand terwijl u een elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt afgeleid kunt u de
controle over het gereedschap verliezen.
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrisch gereedschap
moeten in het stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen met geaard elektrisch gereedschap. Niet aangepaste
stekkers en passende contactdozen verminderen het risico op een elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren, fornuizen en ijskasten. Er bestaat een
verhoogd risico op een elektrische schok als uw lichaam geaard is.
c) Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan
regen of natte omstandigheden. Als er water in een elektrisch gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een elektrische schok.
d) Behandel het stroomsnoer voorzichtig.
Gebruik het stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap te dragen of te trekken, of de stekker uit het stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt
van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende onderdelen. Beschadigde
snoeren of snoeren die in de war zijn verhogen het risico op een elektrische schok.
e) Als u een elektrisch gereedschap
buitenshuis gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een verlengsnoer
dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert het risico op een elektrische schok.
f) Als het gebruik van een elektrisch
gereedschap op een vochtige locatie onvermijdelijk is, gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van een
aardlekschakelaar vermindert het risico op een elektrische schok.
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw
gezonde verstand als u een elektrisch gereedschap bedient. Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie bent. Een moment van
onoplettendheid tijdens het bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
b) Gebruik een beschermende uitrusting.
Draag altijd oogbescherming.
Beschermende uitrusting zoals een stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden zal het risico op persoonlijk letsel verminderen.
c) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor dat
de schakelaar in de ‘off’ (uit) stand staat voordat u het gereedschap aansluit op de stroombron en/of accu, het oppakt of ronddraagt. Het ronddragen van elektrische
gereedschappen met uw vinger op de schakelaar of het aanzetten van elektrische gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt voor ongelukken.
d) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels
voordat u het elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel of stelsleutel die in een
ronddraaiend onderdeel van het elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot persoonlijk letsel.
e) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en
in balans op de grond staan. Dit zorgt voor betere controle van het elektrische gereedschap in onverwachte situaties.
65
NEDERLANDS
4) GEBRUIK EN VERZORGING VAN ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
a) Gebruik het gereedschap niet als de
schakelaar het niet aan en uit kan zetten.
Ieder gereedschap dat niet met de schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
b) Haal de stekker uit het stopcontact
en/of neem de accu uit het gereedschap voordat u aanpassingen uitvoert, accessoires verwisselt, of het elektrische gereedschap opbergt. Dergelijke preventieve
veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrische gereedschap per ongeluk opstart.
c) Bewaar gereedschap dat niet wordt
gebruikt buiten het bereik van kinderen en laat niet toe dat personen die onbekend zijn met het elektrische gereedschap of deze instructies het gereedschap bedienen.
Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk in handen van ongetrainde gebruikers.
d) Onderhoud elektrische gereedschappen.
Controleer op verkeerde uitlijning en het grijpen van bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en andere omstandigheden die de werking van het gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Zorg dat het gereedschap voor gebruik wordt gerepareerd als het beschadigd is. Veel
ongelukken worden veroorzaakt door slecht onderhouden gereedschap.
e) Gebruik het elektrische gereedschap, de
accessoires en gereedschapsonderdelen enz. in overeenstemming met deze instructies, waarbij u rekening houdt met de werkomstandigheden en de werkzaamheden die dienen te worden uitgevoerd. Gebruik van het elektrische
gereedschap voor werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik, kunnen leiden tot een gevaarlijke situatie.
5) GEBRUIK EN VERZORGING VAN GEREEDSCHAP OP ACCU
a) Gebruik alleen de lader die door de
fabrikant wordt opgegeven. Een lader die
geschikt is voor één accutype, kan een risico op brand veroorzaken indien gebruikt met een andere accu.
b) Gebruik elektrische gereedschappen
uitsluitend met speciaal omschreven accu’s.
Gebruik van andere accu’s kan leiden tot letsel en brandgevaar.
c) Als de accu niet in gebruik is, dient u
deze uit de buurt te houden van andere
66
metalen voorwerpen zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen voorwerpen die een verbinding van het ene contactpunt met het andere kunnen maken. Het kortsluiten van de
accucontactpunten samen kan brandwonden of brand veroorzaken.
d) Als het gereedschap te zwaar wordt belast,
kan er vloeistof uit de accu lekken; vermijd contact hiermee. Als u per ongeluk hier toch mee in contact komt, spoelt u met water. Als de vloeistof in contact met de ogen komt, dient u daarnaast medische hulp in te roepen. Vloeistof afkomstig uit de
accu kan irritatie of brandwonden veroorzaken.
6) SERVICE
a) Zorg dat u gereedschap wordt
onderhouden door een erkende reparateur die uitsluitend identieke vervangende onderdelen gebruikt. Dit zorgt ervoor dat
de veiligheid van het gereedschap blijft gegarandeerd.
Aanvullende veiligheidsinstructies voor stofzuigers
• Dit gereedschap is spatwaterproef volgens beveiligingsklasse IPX4. Dompel het gereedschap niet onder in water!
• Gebruik het gereedschap niet voor het opzuigen van asbest.
• Gebruik het gereedschap niet voor het opzuigen van silicaten.
• Gebruik het gereedschap niet voor het opzuigen van brandbare vloeistoffen.
• Gebruik het gereedschap niet voor het opzuigen van hete deeltjes.
Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) die verminderde fysieke, sensorische of psychische vermogens hebben of die het ontbreekt aan ervaring en/of kennis of bekwaamheden, als dat niet gebeurt onder toezicht van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen nooit alleen met dit product spelen.
Overige risico’s
Ondanks het toepassen van de relevante veiligheidsvoorschriften en het toepassen van veiligheidsapparaten kunnen sommige overige risico’s niet worden vermeden. Dit zijn:
– Risico dat vingers bekneld raken of verbrijzeld
worden.
– Risico van het inademen van dampen wanneer
wordt gewerkt met lijmstoffen.
NEDERLANDS
– Risico van het inademen van gevaarlijke
stofdeeltjes.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
POSITIE DATUMCODE
De datumcode, die ook het jaar van fabricage bevat, staat afgedrukt in de behuizing die het verbindingsstuk tussen het gereedschap en de accu vormt.
Voorbeeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
2010 XX XX
Jaar van fabricage
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s
Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het catalogusnummer en voltage vermeldt.
De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking komt. Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de onderstaande veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de oplaadprocedures zoals die zijn uitgelegd.
LEES ALLE INSTRUCTIES
• Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Het plaatsen van de accu in
of verwijderen van de accu uit de acculader kan ervoor zorgen dat het stof of de dampen ontbranden.
• Laad de accu’s uitsluitend met DEWALT laders op.
• NIET overgieten met of plaatsen in water of andere vloeistoffen.
• Bewaar of gebruik het gereedschap en de accu niet op plaatsen waar de temperatuur 40 º C bereikt of overstijgt (zoals een buitenkeet of metalen gebouw in de zomer).
GEVAAR : Probeer nooit de accu te
openen om welke reden dan ook. Plaats de accu niet in de oplader wanneer deze gebroken of beschadigd is oefen geen kracht op de accu uit, laat deze niet vallen en beschadig ze niet. Gebruik een accu of oplader niet wanneer deze een zware klap heeft gekregen, is laten vallen, er overheen is gereden of op
enigerlei wijze is beschadigd (d.w.z. doorboord met een spijker, geslagen met een hamer, erop getrapt is). Dit kan leiden tot een elektrische schok of elektrocutie. Beschadigde accu‘s dienen naar het servicecentrum te worden gebracht voor hergebruik (recycling).
VOORZICHTIG : Plaats het
gereedschap als het niet in gebruik is op de zijkant op een stabiele ondergrond waar er niet overheen kan worden gestruikeld of het zelf kan vallen. Sommige gereedschappen
met grote accu‘s staan rechtop op de accu maar kunnen gemakkelijk worden omgestoten.
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR NIKKEL CADMIUM (NiCd) OF NIKKEL METALLISCH HYDRIDE (NiMH)
• Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig beschadigd is of volledig verbruikt.
De accu kan in vuur exploderen.
• Een kleine vloeistoflekkage van de accucellen kan zich voordoen bij extreem gebruik of extreme temperatuuromstandigheden. Dit is geen
storing.
Als echter het buitenste zegel is verbroken, en:
a. de accuvloeistof op uw huid komt, was
dit dan onmiddellijk gedurende een aantal minuten met water en zeep.
b. de accuvloeistof in uw ogen komt, spoel ze
dan tenminste gedurende 10 minuten met schoon water en zoek onmiddellijk medische hulp. (Medische opmerking: De vloeistof bestaat uit een 25–35% oplossing van kaliumhydroxyde.)
SPECIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR LITHIUM ION (Li-Ion)
• Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig beschadigd is of volledig verbruikt.
De accu kan in vuur exploderen. Als lithium ion accu’s worden verbrand, komen giftige dampen en materialen vrij.
• Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt, wast u dit onmiddellijk af met water en een milde zeep. Als accuvloeistof in
de ogen komt spoelt u 15 minuten met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt. Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare organische carbonaten en lithiumzouten.
67
NEDERLANDS
• De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de luchtwegen veroorzaken.
Zorg voor frisse lucht. Zoek als de symptomen aanhouden medische hulp.
WAARSCHUWING : Gevaar voor
brandwonden. Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk of vlam wordt blootgesteld.
Accu
ACCUTYPE
Dit gereedschap is geschikt voor DEWALT NiCd-, NiMH- en Li-Ion-accu’s met een vermogen van 12 V tot 18 V, als u het zonder snoer wilt gebruiken.
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik zijn.
OPMERKING: Li-Ion accu’s dienen volledig te
zijn opgeladen als ze worden opgeborgen.
2. Langdurige opslag zal de accu of de oplader niet beschadigen. Onder de juiste omstandigheden kunnen ze tot maximaal 5 jaar worden opgeslagen.
Labels op de oplader en accu
In aanvulling op de pictogrammen in deze handleiding laten de labels op de oplader en de accu de volgende pictogrammen zien:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Accu bezig met opladen.
Accu opgeladen.
Accu defect.
Hete/koude accuvertraging.
Gebruik uitsluitend DEWALT accu’s;
andere modellen kunnen uit elkaar spatten en persoonlijk letsel of schade veroorzaken.
Niet blootstellen aan water.
Zorg dat defecte snoeren onmiddellijk
worden vervangen.
Uitsluitend opladen tussen 4 º C en
40 º C.
Bied de accu als chemisch afval aan en
houd rekening met het milieu.
Verbrand de NiMH, NiCd+ en Li-Ion
accu niet.
Laad NiMH en NiCd accu’s op.
Laad Li-Ion accu’s op.
Zie technische gegevens voor
de oplaadtijd.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat: 1 Stofzuiger 1 Zuigslang 1 Brede mond 1 Hulpstuk voor kieren 1 Stofafzuigadapter 1 Gebruiksaanwijzing 1 Uitvergrote tekening
OPMERKING: Accu’s en opladers zijn niet inbegrepen bij N-modellen.
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt.
Niet doorboren met geleidende
voorwerpen.
Laad geen beschadigde accu’s op.
68
NEDERLANDS
Beschrijving (afb. [fi g.] 1, 2)
WAARSCHUWING : Pas het
a. Aan/Uit-schakelaar b. Motorgedeelte c. Tank d. Aftapplug e. Zuigopening f. Uitblaasopening g. Grendel h. Brede mond i. Hulpstuk voor kieren j. Slang k. Kap accugedeelte
GEBRUIKSDOEL
Uw DC500 snoerloze/niet-snoerloze stofzuiger is ontworpen voor het opzuigen van droge en natte stoffen in professionele toepassingen. Dit gereedschap kan ook gebruikt worden als blazer voor wegblazen van stof van de werkplek en voor het drogen van vochtige oppervlakken. Dit gereedschap werkt op het stroomnet (met snoer) en op een accu (snoerloos) en kan zowel binnen- als buitenshuis worden gebruikt.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Deze snoerloze stofzuiger/stofzuiger met snoer is professioneel elektrisch gereedschap.
LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers dit gereedschap bedienen.
gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van uw stroomvoorziening.
Uw DEWALT oplader is dubbel
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen door een speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via het D servicecentrum.
geïsoleerd in overeenstemming met EN 60335; daarom is geen aarding nodig.
EWALT
ASSEMBLAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING : Verwijder vóór
WAARSCHUWING : Gebruik uitsluitend
de montage en aanpassing altijd de accu. Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu plaatst of verwijdert.
EWALT accu’s en opladers.
D
De accu in het gereedschap plaatsen of eruit verwijderen (afb. 3)
WAARSCHUWING : Om het gevaar
OPMERKING: Zorg ervoor dat uw accu (m) volledig is opgeladen.
1. Maak de grendel los ( l ) als u kap van het
2. Zet de accu (m) stevig vast in de aansluiting (n).
3. Sluit de kap van het accugedeelte (k).
op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
accugedeelte wilt openen (k).
De slang aansluiten (afb. 4)
ZUIGSTAND
1. Plaats het verbindingsstuk (o) in de zuigopening (e).
2. Bevestig de slang in de juiste stand door het verbindingsstuk naar rechts te draaien.
3. Sluit het geschikte accessoire aan op het mondstuk van de slang (p).
BLAASSTAND
1. Plaats het verbindingsstuk (o) in de uitblaasopening ( f ).
2. Bevestig de slang in de juiste stand door het verbindingsstuk naar rechts te draaien.
3. Sluit het geschikte accessoire aan op het mondstuk van de slang (p).
BEDIENING Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING : Houd u altijd
WAARSCHUWING : Om het gevaar
aan de veiligheidsinstructies en van toepassing zijnde voorschriften.
op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap
69
NEDERLANDS
uit en ontkoppelt u het van de stroomvoorziening, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert.
In- en uitschakelen (afb. 1)
U schakelt het gereedschap in door de aan/uit-schakelaar (a) in stand I te zetten.
U schakelt het gereedschap uit door de aan/uit-schakelaar (a) in stand O te zetten.
Stroombron
Dit gereedschap werkt op het stroomnet of een accu. Het gereedschap schakelt automatisch over tussen AC (Wisselstroom, stroomnet) en DC (Gelijkstroom, accu).
STROOMNET
1. Wikkel de netkabel geheel af.
2. Steek de stekker in het stopcontact voordat u het gereedschap inschakelt.
• Zet het gereedschap altijd uit wanneer het werk is voltooid en voordat u de stekker uit het stopcontact trekt.
• Berg de netkabel netjes op wanneer het gereedschap niet in gebruik is.
ACCU
1. Berg de netkabel netjes op.
2. Zet een accu in.
3. Let erop dat de accu goed vastzit.
Stofzuigen (afb. 1, 5, 7)
1. Maak vóór gebruik de tank (c) leeg en schoon.
2. Sluit de slang ( j ) aan op de zuigopening (e).
3. Kies het geschikt accessoire. OPMERKING: U kunt beter niet natte en droge
stoffen vermengen. Maak, voordat u natte stof gaat opzuigen na een droge of andersom, de tank leeg en schoon.
STOFAFZUIGING (AFB. 5)
In de stofzuigstand kan het gereedschap ook stof afzuigen voor toepassingen die stof of vuil produceren.
Met de bijgeleverde stofafzuigadapter (q) kunt u gemakkelijk elektrisch gereedschap ( r ) op de mond van de slang (p) aansluiten.
STOFFILTER (AFB. 7)
WAARSCHUWING : Werk nooit met
het gereedschap als het stoffilter (s) niet is geplaatst.
AFSLUITFUNCTIE
Als u bij vergissing het gereedschap hebt gebruikt zonder stoffilter, wordt de afsluitfunctie geactiveerd wanneer het vloeistofniveau in de tank de maximumstand heeft bereikt. Een vlotterafsluiter sluit de aanzuigopening af en daarna stopt het zuigen en neemt de snelheid van de motor toe.
WAARSCHUWING : Houd het
gereedschap tijdens gebruik altijd rechtop. Kantel het gereedschap niet,
ander zou een vloeistof in de tank de motorbehuizing kunnen binnendringen.
Blazen (afb. 1)
1. Maak vóór gebruik als blazer de tank (c) leeg en schoon.
2. Sluit de slang ( j ) aan op de uitblaasopening ( f ).
3. Kies het geschikte accessoire.
De tank leegmaken (afb. 7, 8)
De tank moet worden leeggemaakt wanneer de zuigkracht flink afneemt.
DROGE STOFFEN UIT HET RESERVOIR HALEN (AFB. 7)
1. Maak de grendels (g) los en haal het motorgedeelte (b) uit de tank (c).
2. Gooi de inhoud van de tank in een afvalbak.
3. Reinig het filter (s) zoals hieronder wordt beschreven in Reinigen.
4. Plaats het motorgedeelte weer in de tank en zet de grendels vast.
NATTE STOFFEN UIT HET RESERVOIR HALEN (AFB. 8)
1. Plaats een geschikte container onder de aftapplug (d).
2. Verwijder de aftapplug.
3. Neem ruim de tijd voor het aftappen van de vloeistof. Houd het apparaat onder een hoek van ongeveer 10° zodat de vloeistof in de tank naar de aftapplug kan lopen.
4. Wanneer de vloeistof is afgetapt, plaatst u de aftapplug weer.
5. Verwerk de vloeistof op milieuverantwoorde wijze als afval.
Reinigen (afb. 7, 9)
DE BEHUIZING REINIGEN
WAARSCHUWING : Beperk het
gevaar op ernstig persoonlijk letsel tot een minimum: zet het gereedschap uit en neem de accu uit, voordat u een aanpassing uitvoert of hulpstukken of
70
NEDERLANDS
accessoires verwijdert/installeert. Letsel zou het gevolg kunnen zijn als het gereedschap per ongeluk wordt gestart.
Maak de behuizing regelmatig met een zachte doek schoon.
DE TANK REINIGEN
Reinig de tank na gebruik of wanneer u tijdens gebruik andere stoffen gaat opzuigen.
1. Maakt de tank (c) leeg.
2. Maak de tank schoon met een mild schoonmaakmiddel en een vochtige doek.
3. Droog de tank zorgvuldig uit met een zachte doek.
HET STOFFILTER REINIGEN (AFB. 9)
Na ieder gebruik moet de stoffilter worden gereinigd. Als het filter is beschadigd of niet goed werkt, moet
het worden vervangen.
1. Neem het stoffilter (s) uit door het naar links te draaien en uit de zuigopening te halen (t).
2. Schud stofresten af door het filter in een afvalbak schoon te kloppen.
3. Spoel, afhankelijk van de staat van het filter, de buitenkant van het filter af onder een lauw stromend water.
4. Zet het filter weer vast door het over de zuigopening te plaatsen en naar rechts te draaien.
Was niet de binnenzijde van het filter.
Laat het filter grondig drogen als de
Maak het filter niet schoon met een
HET FILTER VAN DE ZUIGOPENING REINIGEN (AFB. 9)
Het filter van de zuigopening moet worden gereinigd als het gereedschap is gebruikt zonder stoffilter.
1. Houd de vlotterafsluiter (u) opzij en haal het filter
2. Spoel het filter af onder een lauw stromend
3. Droog het filter voordat u het weer op zijn plaats
4. Reinig de vlotterafsluiter (u) met een vochtige
WAARSCHUWING :
binnenzijde nat wordt.
borstel.
uit de zuigopening (t).
water.
zet.
doek.
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
Als uw gereedschap niet goed lijkt te werken, volg dan onderstaande instructies. Als deze geen oplossing bieden voor het probleem, neem dan contact op met ons servicecentrum.
Als de afsluitfunctie wordt ingeschakeld
1. Zet het gereedschap onmiddellijk uit.
2. Maak de tank leeg zoals hierboven wordt beschreven.
3. Reinig de filter van de zuigopening zoals wordt beschreven in De filter van de zuigopening reinigen.
4. Denk eraan het stoffilter weer te plaatsen voordat u uw werkzaamheden hervat.
ONDERHOUD
Uw DEWALT gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.
WAARSCHUWING : Om het gevaar
op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
Er kan aan deze machine door de gebruiker geen onderhoud worden uitgevoerd. Breng het gereedschap naar een erkende DEWALT- reparatiemonteur na ongeveer 40 bedrijfsuren. Neem contact op met een erkende DEWALT- reparatiemonteur als er zich voor die tijd problemen voordoen.
Het gereedschap schakelt zichzelf uit wanneer de koolborstels versleten zijn.
Smering
Uw stofzuiger vraagt geen aanvullende smering.
Reiniging
WAARSCHUWING : Blaas vuil en stof
uit de hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat vuil zich in en rond
71
NEDERLANDS
de luchtopeningen ophoopt. Draag goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd stofmasker als u deze procedure uitvoert.
WAARSCHUWING : Gebruik nooit
oplosmiddelen of andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit enig onderdeel van het gereedschap in een vloeistof.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING : Aangezien
accessoires die niet door DEWALT zijn aangeboden niet met dit product zijn getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te verminderen dient u uitsluitend door DEWALT aanbevolen accessoires met dit product te gebruiken.
BIJGELEVERDE ACCESSOIRES (AFB. 6)
De volgende accessoires worden bij het gereedschap geleverd:
– Brede zuigmond (h) – Hulpstuk voor kieren ( i ) – Stofafzuigadapter (q) Neem contact op met uw leverancier voor verdere
informatie over de geschikte accessoires.
Bescherming van het milieu
Gescheiden afvalinzameling. Dit product
mag niet bij het normale huishoudelijke afval worden aangeboden.
Plaatselijke bepalingen voorzien mogelijk in de gescheiden inzameling van elektrische producten uit een huishouden, op stedelijke inzamelingspunten of bij de detailhandelaar waar u een nieuw product aanschaft.
EWALT heeft een faciliteit voor het verzamelen van
D recyclen van DEWALT producten als ze eenmaal het einde van hun levensduur hebben bereikt. Stuur om van deze service gebruik te maken uw product a.u.b. terug naar iedere erkende reparateur die namens ons de verzameling op zich neemt.
U kunt de locatie van de erkende reparateur die het dichtste bij u in de buurt is opzoeken door contact op te nemen met uw plaatselijke D zoals vermeld in deze handleiding. Een lijst van erkende DEWALT reparateurs en volledige details over onze after sales service zijn ook te vinden op internet via: www.2helpU.com.
EWALT kantoor
Oplaadbare accu
Deze accu’s met lange levensduur dienen te worden opgeladen als ze onvoldoende stroom leveren bij werkzaamheden waarbij dat vroeger wel het geval was. Aan het eind van de technische levensduur dient u de accu’s als gescheiden afval aan te bieden, met het oog op het milieu:
• Laat de accu geheel leeglopen en verwijder ze vervolgens van het gereedschap.
• Li-Ion, NiCd en NiMH cellen kunnen worden gerecycled. Breng ze naar uw dealer of een plaatselijk inzamelingspunt. De ingezamelde accu’s zullen worden gerecycled of correct worden verwerkt.
Als u op een dag bemerkt dat uw DEWALT product vervangen dient te worden of dat u er verder geen gebruik meer van maakt, mag u het niet als normaal huishoudelijk afval aanbieden. Bied dit product aan bij de gescheiden afvalinzameling.
Gescheiden inzameling van gebruikte
producten of verpakkingen maakt het mogelijk dat materiaal kan worden gerecycled en nogmaals gebruikt. Het
hergebruik van gerecycled materiaal helpt milieuvervuiling te voorkomen en vermindert de vraag naar grondstoffen.
72
GARANTIE
NEDERLANDS
DEWALT vertrouwt op de kwaliteit van zijn producten en biedt professionele gebruikers van het product een uitstekende garantie. Deze garantieverklaring is een aanvulling op uw contractuele rechten als een professionele gebruiker of uw wettelijke rechten als een particuliere, niet-professionele gebruiker, en is op geen enkele wijze van invloed op deze rechten. De garantie is geldig binnen het grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie en de Europese Vrijhandelszone.
30 DAGEN NIET GOED GELD TERUG GARANTIE • Als u niet geheel tevreden bent over de
prestaties van uw DEWALT-gereedschap, kunt u dit compleet met de originele onderdelen, zoals u het hebt aangekocht. binnen 30 dagen, gewoon terugbrengen bij het verkooppunt en omruilen voor een ander stuk gereedschap of tegen restitutie van het aankoopbedrag. Het product mag niet in onredelijke mate zijn versleten en u dient een aankoopbewijs te overleggen.
EEN JAAR GRATIS ONDERHOUDSCONTRACT
Als onderhouds- of servicewerkzaamheden nodig zijn voor uw D
EWALT-gereedschap,
in de 12 maanden na uw aankoop, hebt u recht op één jaar gratis service. Deze zal kosteloos worden uitgevoerd in een D
EWALT-servicecentrum. U dient een
aankoopbewijs te overleggen. Inclusief arbeidskosten. Exclusief accessoires en reserveonderdelen, tenzij deze defect raakten en onder de garantie vielen.
EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE
Als uw D
EWALT-product defect raakt als
gevolg van het gebruik van verkeerde materialen of onjuiste constructie binnen 12 maanden na de datum van aankoop, garandeert DEWALT alle defecte onderdelen gratis te vervangen of – naar onze beoordeling – het apparaat gratis te vervangen, op voorwaarde dat:
• Het product niet verkeerd gebruikt is;
• Het product in redelijke mate is versleten;
• Er geen reparaties zijn ondernomen door niet-geautoriseerde personen;
• U een aankoopbewijs kunt overleggen;
• Het product compleet met alle originele onderdelen wordt geretourneerd.
Als u aanspraak wilt maken op de garantie, neem dan contact op met uw leverancier of zoek het offi ciële D
EWALT-servicecentrum
bij u in de buurt in de DEWALT-catalogus of neem contact op met het DEWALT-kantoor op het adres dat wordt vermeld in deze handleiding. Een lijst van offi ciële DEWALT­servicecentra en volledige details over onze after-sales-service zijn ook te vinden op internet via: www.2helpU.com.
73
NORSK
STØVSUGER DC500
Gratulerer!
Du har valgt et DEWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør DEWALT til en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Tekniske data
DC500 Type 2
Strømkilde AC / DC Strømnett spenning VAC 230 Batterispenning VDC 12 / 14,4 / 18 Effekt W 300 Tankvolum l 7,5 Maks luftstrøm l/s 15,9 Beskyttelsesklasse IPX4 Slangedysediameter mm 32 Vekt kg 4,6
LPA (lydtrykk) dB(A) 77,5 KPA (lydtrykk usikkerhet) dB(A) 3 LWA (lydeffekt) K
WA
Sikringer
Europa 230 V verktøy 10 Ampere, nettspenning
dB(A)
(lydeffekt usikkerhet)
dB(A)
86
3
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke
Betegner fare for elektrosjokk.
Betegner fare for brann.
EU–samsvarserklæring
MASKINERIDIREKTIV
DC500
DEWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under “tekniske data” er i samsvar med: 2006/42/EC, EN 60335.
Disse produktene er også i samsvar med direktiv 2004/108/EC. For mer informasjon, vennligst kontakt DEWALT på følgende adresser eller se baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av DEWALT.
er relatert til personskader, men som kan føre til skader på utstyr hvis den
ikke unngås.
Defi nisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene under beskriver alvorlighetsgraden for hvert signalkodeord. Vennligst les håndboken og legg merke til disse symbolene.
FARE: Indikerer en overhengende
farlig situasjon som vil føre til død eller alvorlige personskader hvis den ikke avverges.
ADVARSEL : Indikerer en potensielt
farlig situasjon som kan føre til død eller alvorlige personskader hvis den ikke avverges.
FORSIKTIG: Indikerer en potensielt
farlig situasjon som kan føre til små eller moderate personskader hvis den ikke avverges.
74
Horst Grossmann visepresident teknikk og produktutvikling DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11, D-65510, Idstein, Tyskland
31.12 . 2009
ADVARSEL : For å redusere
skaderisikoen, les brukerhåndboken.
NORSK
Generelle sikkerhetsadvarsler for elektriske verktøy
ADVARSEL ! Les alle
sikkerhetsadvarsler og alle instruksjoner. Manglende overholdelse
av advarslene og instruksjonene kan resultere i elektrisk sjokk, ild og/eller alvorlig skade.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG INSTRUKSJONER
FOR FREMTIDIG BRUK
Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller ditt batteridrevne (uten ledning) elektriske verktøy.
1) SIKKERHET PÅ ARBEIDSOMRÅDET
a) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete
eller mørke områder er en invitasjon til ulykker.
b) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive
omgivelser, slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv.
Elektrisk verktøy skaper gnister som kan antenne støv eller gasser.
c) Hold barn og tilskuere borte mens du
bruker et elektrisk verktøy. Distraksjoner kan føre til at du mister kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHET
a) Støpselet til elektriske verktøy må passe til
stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på noen måte. Ikke bruk adaptere med jordede elektriske verktøy. Umodifiserte støpsler og
stikkontakter som passer vil redusere risikoen for elektrisk sjokk.
b) Unngå kroppskontakt med jordete
overflater slik som rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det finnes en økt risiko for
elektrisk sjokk dersom kroppen din er jordet.
c) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn
eller våte forhold. Dersom det kommer vann inn i et elektrisk verktøy vil det øke risikoen for elektrisk sjokk.
d) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk
ledningen til å bære, trekke eller dra ut støpselet til det elektriske verktøyet. Hold ledningen borte fra varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadede eller
innviklede ledninger øker risikoen for elektrisk sjokk.
e) Når du bruker et elektrisk verktøy utendørs,
bruk en skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Bruk av en skjøteledning
beregnet for utendørs bruk reduserer risikoen for elektrisk sjokk.
f) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på
et fuktig sted er uunngåelig, bruk en
strømkilde med jordfeilbryter. Bruk av
jordfeilbryter reduserer risikoen for elektrisk sjokk.
3) PERSONLIG SIKKERHET
a) Hold deg våken, hold øye med det du
gjør og bruk sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol.
Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske verktøy kan føre til alvorlig personskade.
b) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid
vernebriller. Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil redusere personskader.
c) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren
er i av-stillingen før du kobler til strømkilden og/eller batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet. Å bære elektriske verktøy
med fingeren på bryteren eller å sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren på øker faren for ulykker.
d) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår
på det elektriske verktøyet. En nøkkel som er festet til en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre til personskade.
e) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste
og stå støtt hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll over det elektriske verktøyet ved uventede situasjoner.
4) BRUK OG VEDLIKEHOLD AV ELEKTRISKE VERKTØY
a) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan
slå verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk
verktøy som ikke kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres.
b) Koble støpselet fra strømkilden og/eller
batteripakken fra det elektriske verktøyet før du foretar noen justeringer, endrer tilbehør eller lagrer elektriske verktøy. Slike preventive
sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte det elektriske verktøyet ved et uhell.
c) Lagre elektriske verktøy som ikke er i bruk,
utilgjengelig for barn og la ikke personer som ikke er kjent med det elektriske verktøyet eller disse instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy er farlige i hendene på
utrenede brukere.
d) Vedlikehold elektriske verktøy. Kontroller
om bevegelige deler er feiljustert eller fastskjært, om deler er ødelagt eller andre forhold som kan påvirke driften av verktøyet. Dersom det er skadet, få verktøyet reparert før neste bruk. Mange
75
NORSK
ulykker forårsakes av dårlig vedlikeholdte verktøy.
e) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene,
osv., i samsvar med disse instruksjonene og ta i betraktning arbeidsforholdene og det arbeidet som skal utføres. Bruk av
det elektriske verktøyet for oppgaver som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en farlig situasjon.
5) BRUK OG VEDLIKEHOLD AV BATTERIDREVNE VERKTØY
a) Bruk kun laderen som er spesifisert av
produsenten. En lader som passer for en type
batteripakke kan føre til brannfare dersom den brukes med en annen batteripakke.
b) Bruk kun elektriske verktøy sammen med
de spesifiserte batteripakkene. Bruk av andre batteripakker kan skape risiko for skader eller brann.
c) Når batteripakken ikke er i bruk, hold den
borte fra andre metallobjekter som binders, mynter, nøkler, spikere, skruer eller andre små metallobjekter som kan skape en forbindelse fra en batteripol til en annen. Å
kortslutte batteripolene kan føre til brannskader eller brann.
d) Ved hardhendt behandling kan det komme
væske ut fra batteriet. Unngå kontakt med denne. Dersom du ved et uhell kommer i kontakt med væsken, skyll med vann. Dersom du får væsken i øynene, oppsøk lege umiddelbart. Batterivæske kan føre til
irritasjon eller forbrenninger.
6) VEDLIKEHOLD
a) Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt
av en kvalifisert reparatør som kun bruker originale reservedeler. Dette vil sikre at
verktøyets sikkerhet blir ivaretatt.
Ekstra sikkerhetsanvisninger for støvsugere
• Dette verktøyet er sprutsikkert i samsvar med beskyttelsesklasse IPX4. Senk ikke verktøyet ned i vann.
• Bruk ikke verktøyet for å suge opp asbest.
• Bruk ikke verktøyet for å suge opp silikater.
• Bruk ikke verktøyet for å suge opp brennbare væsker.
• Bruk ikke verktøyet for å suge opp varme partikler.
Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får tilsyn av en person
76
ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal aldri forlates alene slik at de kan leke med produktet.
Restrisikoer
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan unngås. Disse er:
– Risiko for klemming eller knusing av fingre. – Risiko for å puste inn damp når du jobber
med lim.
– Risiko for å puste inn farlig støv.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
POSISJON FOR DATOKODE
Datokoden, som også inkluderer produksjonsåret, står trykt på den delen av huset som utgjør koblingen mellom verktøyet og batteriet.
Eksempel:
2010 XX XX
Produksjonsår
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteripakker
Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du bestiller nye batteripakker.
Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen. Les sikkerhetsinstruksjonene under før du bruker batteripakken og laderen. Følg deretter ladeprosedyrene som er beskrevet.
LES ALLE INSTRUKSJONER
• Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser, slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv. Å sette
inn eller fjerne batteriet fra laderen kan antenne støv eller gasser.
• Lad batteriepakkene kun i DEWALT-ladere.
• MÅ IKKE sprutes på eller dyppes i vann eller andre væsker.
• Ikke oppbevar eller bruk verktøyet eller batteripakken på steder hvor temperaturen kan nå eller overskride 40 º C (slik som utvendige skur eller metallbygninger om sommeren).
FARE: Forsøk aldri å åpne batteripakken
av noen grunn. Ikke sett batteripakken inn i laderen hvis denne er sprukket
NORSK
eller skadet. Ikke klem, slipp eller skad batteripakken. Ikke bruk en batteripakke eller lader som har vårt utsatt for et kraftig støt, mistet på gulvet eller skadet på noen måte (f.eks. gjennomboret av en spiker, truffet med en hammer, tråkket på). Dette kan føre til elektrosjokk eller dødelig elektrosjokk. Skadede batteripakker må returneres til servicesenteret for å resirkuleres.
SPESIELLE SIKKERHETSINSTRUKSJONER FOR NIKKELKADMIUM (NiCd) ELLER NIKKELMETALLHYDRID (NiMH)
• Ikke brenn batteripakken selv om den
• En liten lekkasje av væske fra batteripakkens
Er imidlertid den ytre forseglingen brutt og:
b. du får batterivæske i øynene, må du skylle
SPESIELLE SIKKERHETSINSTRUKSJONER FOR LITIUM ION (Li-Ion)
• Ikke brenn batteripakken selv om den
• Hvis batteriets innhold kommer i kontakt
• Innholdet i åpne battericeller kan forårsake
FORSIKTIG: Legg verktøyet på
siden på et stabilt underlag hvor det ikke utgjør noen fare for snubling eller velting. Noen verktøy med
store batteripakker står oppreist på batteripakken, men kan lett slås over ende.
er alvorlig skadet eller fullstendig utslitt.
Batteripakken kan eksplodere i en brann.
celler kan inntreffe under ekstreme bruks­eller temperaturforhold. Dette indikerer ikke en
svikt.
a. du får batterivæske på huden, må du
øyeblikkelig vaske med såpe og vann i flere minutter.
med rent vann i minst 10 minutter og søke øyeblikkelig medisinsk hjelp. (Medisinsk opplysning: Væsken er en 25–35% oppløsning av kaliumhydroksid.)
er alvorlig skadet eller fullstendig utslitt.
Batteripakken kan eksplodere i en brann. Giftige gasser og materialer oppstår når man brenner litium ion-batteripakker.
med huden, vasker du området med mild såpe og vann. Hvis du får batterivæske på
øyet, skyller du det åpne øyet i 15 minutter eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det trengs medisinsk tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding av organiske karbonater og litium-salter.
irritasjon av luftveiene. Skaff frisk luft. Søk medisinsk ettersyn hvis symptomene vedvarer.
ADVARSEL : Fare for brannskader.
Batterivæsken kan antennes hvis den utsettes for gnister eller flammer.
Batteripakke
BATTERITYPE
For tråløs bruk kan dette verktøyet bruke D NiCd, NiMH og Li-Ion batteripakker i området fra 12 V til 18 V.
EWALT
Anbefalinger for lagring
1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt for direkte solskinn samt for sterk varme eller kulde. For optimal batteriytelse og levetid bør batteripakker lagres i romtemperatur når de ikke er i bruk.
MERK: Li-Ion-batteripakker bør være fulladet
når de legges bort til lagring.
2. Langvarig lagring vil ikke skade batteripakken eller laderen. Under passende forhold kan de lagres i 5 år.
Merking på laderen og batteripakken
I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne håndboken, viser merkene på laderen og batteriet følgende piktogrammer:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Batteriet lader.
Batteriet ladet.
Batteri defekt.
Forsinkelse ved varm/kald pakke.
Ikke undersøk med strømførende
gjenstander.
Ikke lad skadede batteripakker.
Bruk bare DEWALT batteripakker, andre
kan sprekke og forårsake personskader og skader på materiell.
Ikke utsett for vann.
Få byttet defekte ledninger omgående.
77
NORSK
Lades kun mellom 4 º C og 40 º C.
Deponer batteripakken på
miljøvennlig vis.
Ikke brenn batteripakken NiMH, NiCd+
og Li-Ion.
Lader opp NiMH og NiCd batteripakker.
Lader opp Li-Ion batteripakker.
Se tekniske data for ladetid.
Pakkens innhold
Pakken inneholder: 1 Støvsuger 1 Støvsugerslange 1 Bred dyse 1 Kantsuger 1 Støvsugeradapter 1 Instruksjonshåndbok 1 Sammenstillingstegning
MERK: Batteripakker og ladere er ikke inkludert ved N-modeller.
• Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha oppstått under transport.
• Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne håndboken før bruk.
Beskrivelse (fi g. 1, 2)
ADVARSEL : Aldri modifiser
elektroverktøyet eller noen del av det. Dette kan føre til materiell- eller personskader.
a. På-/av-bryter b. Effekthode c. Tank d. Dreneringsplugg e. Sugeinntak f. Blåseutgang g. Lås h. Bred dyse i. Kantsuger j. Slange k. Batteriromdeksel
78
BRUKSOMRÅDE
Denne DC500 trådløse/kablede støvsugeren er designet for å støvsuge tørre og våte stoffer i profesjonell bruk. Dette verktøyet kan også brukes til å blåse vekk smuss fra arbeidsstedet og for å tørke fuktige overflater. Dette verktøyet kan brukes både innendørs og utendørs, enten koblet til strømnettet (kablet) eller med batteri (trådløst).
IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av antennelige væsker eller gasser.
Denne trådløse/kablede støvsugeren er et profesjonelt elektrisk verktøy.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne operatører trenger tilsyn når de bruker dette verktøyet.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning. Alltid kontroller at spenningen til batteripakken samsvarer med spenningen på merkeskiltet. Sørg også for at spenningen på laderen samsvarer med spenningen på strømnettet.
Din DEWALT-lader er dobbeltisolert
isamsvar med EN 60335; det trengs derfor ikke noen jordledning.
Dersom tilførselsledningen er skadet, må den byttes i en spesialledning som fås via DEWALT-serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som egner seg for kraftforsyningen til din lader (se tekniske data). Minimum størrelse på lederen er 1 mm2; maksimum lengde er 30 m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en kabeltrommel.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL : Alltid fjern batteripakken
før montering og justering. Alltid slå av verktøyet før du setter inn eller tar ut batteripakken.
ADVARSEL : Bruk kun DEWALT
batteripakker og ladere.
Hvordan sette inn og ta ut batteripakken fra verktøyet (fi g. 3)
ADVARSEL : For å redusere risikoen
for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble fra batteripakken før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr
NORSK
eller tilbehør. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
MERK: Pass på at batteripakken (m) er helt oppladet.
1. Åpne låsen ( l ) for å åpne dekselet på batterirommet (k).
2. Sett inn batteripakken (m) i kontakten (n) til den går i lås.
3. Steng dekselet på batterirommet (k).
Koble til slange (fi g. 4)
STØVSUGERMODUS
1. Sett inn koblingstykket (o) i støvsugerinntaket (e).
2. Vri koblingstykket med klokka for å låse slangen i posisjon.
3. Koble til passende utstyr til slangedysen (p).
BLÅSEMODUS
1. Sett inn koblingsstykket (o) i blåseutgangen ( f ).
2. Vri koblingstykket med klokka for å låse slangen i posisjon.
3. Koble til passende utstyr til slangedysen (p).
BRUK Bruksanvisning
ADVARSEL : Ta alltid hensyn til
sikkerhetsinstruksjonene og gjeldende forskrifter.
ADVARSEL : For å redusere
risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble det fra strømkilden før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/ installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
Slå på og av (fi g. 1)
For å slå på verktøyet, sett på/av bryteren (a) til posisjon I.
For å slå av verktøyet, sett på/av bryteren (a) til posisjon O.
Strømkilde
Dette verktøyet kan brukes både på strømnettet og med batterier. Verktøyet vil skifte fra AC (strømnettet) og DC (batteri) automatisk.
STØMNETT
1. Vikle strømkabelen helt ut.
2. Sett støpselet i en stikkontakt før du slår på verktøyet.
• Verktøyet skal alltid skrus av når arbeidet er ferdig, og før du kopler fra strømmen.
• Hold strømkabelen ryddig når verktøyet ikke brukes.
BATTERISTRØM
1. Vikle opp strømkabelen.
2. Sett inn en batteripakke.
3. Pass på at batteripakken er satt godt inn.
Støvsuging (fi g. 1, 5, 7)
1. Tøm og rengjør tanken (c) før bruk.
2. Koble til slangen ( j ) på sugeinntaket (e).
3. Velg passende tilbehør. MERK: Vi anbefaler at tørre og våte stoffer ikke
blandes. Ved skifte av stoff, tøm og rengjør tanken først.
STØVSAMLER (FIG. 5)
I støvsugermodus kan verktøyet også brukes som en støvsamler for verktøy som produserer støv eller smuss.
Bruk den medfølgende støvsugeradapteren (q) for tilkobling til elektriske verktøy ( r ) til slangedysen (p).
STØVFILTER (FIG. 7)
ADVARSEL : Bruk alltid verktøyet
UTKOBLIGSFUNKSJON
Dersom verktøyet ved en feiltagelse brukes uten støvfilteret på plass, vil en utkoblingsfunksjon aktiveres dersom væskenivået i tanken har nådd sitt maksimum. En flottørventil vil stenge sugeåpningen, deretter vil sugingen stoppe og motorhastigheten øke.
med støvfilteret (s) på plass.
ADVARSEL : Bruk alltid verktøyet i
oppreist stilling. Ikke vipp verktøyet,
da kan væske i tanken komme inn i motorhuset.
Blåse (fi g. 1)
1. Tøm og rengjør tanken (c) før bruk til blåsing.
2. Koble til slangen ( j ) på blåseutgangen ( f ).
3. Velg passende tilbehør.
For å tømme tanken (fi g. 7, 8)
Tanken må tømmes når sugeeffekten reduseres vesentlig.
FOR Å TØMME TØRRE STOFFER (FIG. 7)
1. Løsne låsene (g) og ta av effekthodet (b) fra tanken (c).
79
NORSK
2. Tøm innholdet av tanken i en søppelbøtte.
3. Rengjør filter (s) som beskrevet under i Rengjøring.
4. Re-installer effekthodet på tanken og fest låsene.
FOR Å TØMME VÅTE STOFFER (FIG. 8)
1. Sett en passende beholder under dreneringspluggen (d).
2. Ta ut drenenringspluggen.
3. Vent en passende stund for at væsken skal renne ut. Hold enhete med en vinkel på omtrent 10° for å lede vesken innvendig til drenenringspluggen.
4. Etter at væsken har rent ut, sett på igjen dreneringspluggen.
5. Bli kbitt væsken på en miljøvennlig måte.
Rengjøring (fi g. 7, 9)
RENGJØRING AV HUSET
ADVARSEL : For å redusere faren
Rengjør huset regelmessig med en myk klut.
RENGJØRING AV TANKEN
Tanken skal rengjøres etter hver bruk, eller når du skifter stoff under bruk.
1. Tøm tanken (c).
2. Rengjør tanken med mild såpe og en fuktig klut.
3. Tørk tanken grundig med en myk klut.
TØMME STØVFILTERET (FIG. 9)
Støvfilteret skal rengjøres etter hver bruk. Dersom filteret er skadet eller ikke fungerer ordentlig,
må det skiftes ut.
1. Ta av støvfilteret (s) ved å vri mot klokka og ta
2. Rist av løst støv ved å banke filteret mot en
3. Avhengig av tilstand, rengjør utsiden av filteret
4. Sett på igjen filteret ved å sette det på
Ikke vask innsiden av filteret.
La filteret tørke grundig dersom
• Ikke bruk børste for å rengjøre filteret.
80
for alvorlige personskader, slå av verktøy og koble fra batteripakken før du gjør justeringer eller tar av/ setter på tilbehør eller ekstrautstyr.
Utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
det av sugeåpningen (t).
søppelbøtte.
under rennende, lunkent vann.
sugeåpningen og vri med klokka.
ADVARSEL :
innsiden blir våt.
RENGJØRE FILTERET I SUGEÅPNINGEN (FIG. 9)
Filteret i sugeåpningen må rengjøres dersom verktøyet brukes uten støvfilteret på plass.
1. Hold flottørventilen (u) ut av veien og ta ut filteret av sugeåpningen (t).
2. Rengjør filteret under rennende, lunkent vann.
3. Tørk filteret før du setter det på plass igjen.
4. Rengjør flottørventilen (u) med en fuktig klut.
FEILSØKING
Dersom verktøyet ikke ser ut til å fungere ordentlig, følg instruksjonene under. Dersom det ikke løser problemet, kontakt en reparatør.
Dwersom utkoblingsfunksjonen utløses
1. Slå straks av verktøyet.
2. Tøm tanken som beskrevet over.
3. Rengør filteret i sugeåpningen som beskrevet i Rengjøre filteret i sugeåpningen.
4. Husk å sette støvfilteret på plass før du gjenopptar arbeidet.
VEDLIKEHOLD
Ditt DEWALT elektriske verktøy er designet for å virke over en lang tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av verktøyet og regelmessig renhold.
ADVARSEL : For å redusere risikoen
for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble batteripakken før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En utilsiktet oppstart kan
føre til personskader.
Verktøyet kan ikke repareresav brukeren. Ta med verktøyet til en autorisert DEWALT forhandler etter ca. 40 timer med bruk. Dersom det oppstår problemer før dette, ta kontakt med et autorisert DEWALT verksted.
Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom kullbørstene er slitte.
Smøring
Din støvsuger trenger ikke ekstra smøring.
Rengjøring
ADVARSEL : Blås skitt og støv ut av
hovedkabinettet med tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene. Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når du utfører denne prosedyren.
ADVARSEL : Aldri bruk løsemidler
eller sterke kjemikalier for å rengjøre ikke-metalliske deler av verktøyet. Disse kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i en væske.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL : Bruk av annet
MEDFØLGENDE TILBEHØR (FIG. 6)
Følgende tilbehør leveres med verktøyet: – Bred dyse (h) – Kantsuger ( i ) – Støvsugeradapter (q) Ta kontakt med din forhandler for ytterligere
informasjon om egnet ekstrautstyr.
tilleggsutstyr enn det som tilbys av DEWALT kan være farlig, ettersom dette ikke er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere faren for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av DEWALT brukes sammen med dette produktet.
NORSK
hindre miljøforurensing og reduserer etterspørselen etter råmateriale.
Lokale forskrifter kan ha separat innsamling av elektriske produkter fra husholdningen ved kommunale søppelfyllinger eller hos forhandleren der du kjøper et nytt produkt.
DEWALT har en ordning for å samle inn og resirkulere DEWALT produkter når de har nådd slutten på livsløpet. For å benytte deg av denne tjenesten, vennligst returner produktet til en autorisert reparatør som vil samle dem inn på vegne av oss.
Du kan finne nærmeste autoriserte reparatør ved å ta kontakt med dit lokale DEWALT-kontor på den adressen som du finner i denne brukerhåndboken. Alternativt er en liste over autoriserte DEWALT-reparatører og alle detaljer om service etter salg og kontakter tilgjengelig på Internett på: www.2helpU.com.
Oppladbare batteripakker
Denne batteripakken med lang levetid må lades opp når den ikke lenger i stand til å produsere tilstrekkelig kraft til jobber som tidligere lot seg enkelt utføre. Deponer batteripakken på miljøvennlig måte når den har nådd slutten på sin levetid:
• La batteripakken lades ut fullstendig og fjern den deretter fra verktøyet.
• Li-Ion, NiCd og NiMH celler er resirkulerbare. Ta dem med til din lokale forhandler eller en lokal gjenvinningsstasjon. De innsamlede batteripakkene vil bli resirkulert og deponert forsvarlig.
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Dette produktet må
ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall.
Dersom du en dag skulle finne ut at ditt DEWALT produkt må erstattes, eller dersom det ikke lenger trenges av deg, skal det ikke kastes sammen med husholdningsavfallet. Gjør dette produktet tilgjengelig for separat innsamling.
Separat innsamling av brukte produkter
og innpakning gjør at materialene kan resirkuleres og brukes om igjen. Gjenbruk av resirkulert materiale hjelper til med å
81
NORSK
GARANTI
DEWALT er overbevist om kvaliteten på produktene sine og tilbyr en enestående garanti for profesjonelle brukere av produktet. Denne garantierklæringen kommer i tillegg til, og har på ingen måte negativ innvirkning på, dine kontraktsmessige rettigheter som profesjonell bruker eller på dine lovfestede rettigheter som privat, ikke-profesjonell bruker. Garantien er gyldig innen områdene tilhørende medlemslandene i den Europeiske Union (EU) og det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
30-DAGERS RISIKOFRI
TILFREDSHETSGARANTI
Dersom du ikke er helt tilfreds med ytelsen til ditt D
EWALT-verktøy, kan
du ganske enkelt returnere det innen 30 dager, komplett med alle de originale komponentene slik du kjøpte det, til innkjøpsstedet for å få full refusjon. Produktet må ha blitt utsatt for rimelig slitasje og kvittering må fremvises.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Dersom du har behov for vedlikehold eller service på ditt D
EWALT-verktøy i de første
12 månedene etter kjøpet, får du 1 service gratis. Den vil gjennomføres gratis hos en autorisert DEWALT reparatør. Kvittering må fremvises. Inkluderer arbeid. Ekskluderer tilbehør og reservedeler såfremt disse ikke sviktet under garantien.
ET ÅRS FULL GARANTI
Dersom ditt D
EWALT-produkt blir defekt
på grunn av material- eller produksjonsfeil innen 12 måneder fra kjøpsdato, garanterer DEWALT å bytte ut alle defekte deler vederlagsfritt eller - etter vårt skjønn - å erstatte enheten vederlagsfritt, forutsatt at:
• Produktet ikke har blitt feilaktig anvendt;
• Produktet har blitt utsatt for rimelig slitasje;
• Reparasjoner ikke er blitt forsøkt av uautoriserte personer;
• Kvittering fremvises;
• Produktet returneres komplett med alle originale komponenter.
Dersom du har et krav, kontakt forhandleren eller fi nn nærmeste autoriserte DEWALT reparatør i DEWALT katalogen, eller kontakt ditt DEWALT kontor på adressen som angitt i denne bruksanvisningen. En liste av autoriserte
EWALT reparatører og informasjon om
D vår etter-salg service fi nner du på internett under: www.2helpU.com.
82
ASPIRADOR DC500
PORTUGUÊS
Parabéns!
Optou por uma ferramenta da DEWALT. Longos anos de experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos argumentos que fazem da D confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais.
EWALT um dos parceiros de maior
AVISO: indica uma prática (não
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
Dados técnicos
DC500 Tipo 2
Fonte de alimentação eléctrica CA / CC Tensão do sector VAC 230 Tensão da pilha VDC 12 / 14,4 / 18 Alimentação W 300 Volume do depósito l 7,5 Fluxo de ar máximo l/s 15,9 Classe de protecção IPX4 Diâmetro do bocal da mangueira mm 32 Peso kg 4,6
LPA (pressão sonora) dB(A) KPA (variabilidade da pressão sonora) dB(A) 3 LWA (potência sonora) dB(A) KWA (variabilidade da potência sonora) dB(A)
77,5
86
3
Declaração de conformidade da CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
DC500
A DEWALT declara que os produtos descritos em “dados técnicos” se encontram em conformidade com as seguintes normas e directivas: 2006/42/CE, EN 60335.
Além disso, estes produtos também se encontram em conformidade com a Directiva 2004/108/CE. Para obter mais informações, contacte a DEWALT através da morada indicada em seguida ou consulte o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome da DEWALT.
relacionada com ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em danos materiais.
Fusíveis
Europa ferramentas de 230 V 10 amperes, tomadas
Defi nições: directrizes de segurança
As definições abaixo descrevem o nível de gravidade de cada aviso. Leia o manual e preste atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação de perigo
eminente que, se não for evitada, irá resultar em morte ou ferimentos graves.
ATENÇÃO : indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou ferimentos graves.
CUIDADO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em ferimentos ligeiros ou moderados.
Horst Grossmann Vice-presidente da Divisão de Engenharia e Desenvolvimento de Produtos DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Alemanha
31.12 . 2009
ATENÇÃO : para reduzir o risco de
ferimentos, leia o manual de instruções.
83
PORTUGUÊS
Avisos de segurança gerais relativos a ferramentas eléctricas
ATENÇÃO ! leia todos os avisos de
segurança e todas as instruções.
O não seguimento dos avisos e das instruções poderá resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA
CONSULTA POSTERIOR
Em todos os avisos que se seguem, o termo “ferramenta eléctrica” refere-se à sua ferramenta alimentada pela rede eléctrica (com fios) ou por uma bateria (sem fios).
1) SEGURANÇA DA ÁREA DE TRABALHO
a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada. As áreas desorganizadas ou
escuras são propensas a acidentes.
b) Não utilize as ferramentas eléctricas em
ambientes explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas eléctricas criam
faíscas que poderão inflamar estas poeiras ou vapores.
c) Mantenha as crianças e outras pessoas
afastadas quando utilizar uma ferramenta eléctrica. As distracções podem levar à perda
do controlo da ferramenta.
2) SEGURANÇA ELÉCTRICA
a) As fichas das ferramentas eléctricas
têm de ser compatíveis com a tomada de electricidade. Nunca modifique a ficha de forma alguma. Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas ligadas à terra. As fichas não modificadas e
as tomadas compatíveis reduzem o risco de choque eléctrico.
b) Evite o contacto corporal com superfícies
e equipamentos ligados à terra, como, por exemplo, tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver “ligado” à
terra, o risco de choque eléctrico é maior.
c) Não exponha as ferramentas eléctricas
à chuva ou a condições de humidade. A entrada de água numa ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico.
d) Não aplique força excessiva sobre o
cabo. Nunca o utilize para transportar, puxar ou desligar a ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo afastado de fontes de calor, substâncias oleosas, extremidades aguçadas ou peças móveis. Os cabos
danificados ou emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico.
84
e) Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no
exterior, use uma extensão adequada para utilização ao ar livre. A utilização de um cabo
adequado para uso ao ar livre reduz o risco de choque eléctrico.
f) Se não for possível evitar trabalhar com
uma ferramenta eléctrica num local húmido, utilize uma fonte de alimentação protegida por um dispositivo de corrente residual (DCR). A utilização de um DCR reduz
o risco de choque eléctrico.
3) SEGURANÇA PESSOAL
a) Mantenha-se alerta, preste atenção ao
que está a fazer e faça uso de bom senso ao utilizar uma ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de
distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas poderá resultar em ferimentos graves.
b) Use equipamento de protecção pessoal.
Use sempre uma protecção ocular. O equipamento de protecção, como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos de segurança antiderrapantes, um capacete de segurança ou uma protecção auditiva, usado nas condições apropriadas, reduz o risco de ferimentos.
c) Evite accionamentos acidentais. Certifique-
se de que o interruptor da ferramenta está na posição de desligado antes de a ligar à tomada de electricidade e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar ou transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre
o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado, poderá originar acidentes.
d) Retire qualquer chave de ajuste ou chave
de porcas antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de porcas ou chave
de ajuste deixada numa peça móvel da ferramenta poderá resultar em ferimentos.
e) Não se estique demasiado ao trabalhar
com a ferramenta. Mantenha sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio apropriado. Desta forma, será mais fácil
controlar a ferramenta eléctrica em situações inesperadas.
4) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE FERRAMENTAS ELÉCTRICAS
a) Não utilize a ferramenta eléctrica se o
respectivo interruptor não a ligar e desligar.
Qualquer ferramenta eléctrica que não possa ser controlada através do interruptor de alimentação é perigosa e tem de ser reparada.
PORTUGUÊS
b) Retire a ficha da tomada de electricidade e/
ou a bateria da ferramenta eléctrica antes de efectuar quaisquer ajustes, substituir acessórios ou guardar a ferramenta.
Estas medidas de segurança preventivas reduzem o risco de ligar a ferramenta eléctrica acidentalmente.
c) Guarde as ferramentas eléctricas que não
estiverem a ser utilizadas fora do alcance de crianças e não permita que sejam utilizadas por pessoas não familiarizadas com as mesmas ou com estas instruções.
As ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos de pessoas que não possuam as qualificações necessárias para as manusear.
d) Faça a devida manutenção das ferramentas
eléctricas. Verifique se as peças móveis da ferramenta eléctrica estão alinhadas e não emperram, bem como se existem peças partidas ou danificadas ou quaisquer outras condições que possam afectar o funcionamento da mesma. Se a ferramenta eléctrica estiver danificada, esta não deve ser utilizada até que seja reparada.
Muitos acidentes têm como principal causa ferramentas eléctricas com uma manutenção insuficiente.
e) Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios,
as brocas, etc., de acordo com estas instruções, tendo em conta as condições de trabalho e a tarefa a ser efectuada. A
utilização da ferramenta eléctrica para fins diferentes dos previstos poderá resultar em situações perigosas.
5) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE FERRAMENTAS COM BATERIA
a) Utilize apenas o carregador especificado
pelo fabricante do equipamento. Um
carregador apropriado para um tipo de bateria poderá criar um risco de incêndio se for utilizado para carregar outras baterias.
b) Utilize as ferramentas eléctricas apenas
com as baterias especificamente indicadas para as mesmas. A utilização de quaisquer
outras baterias poderá criar um risco de ferimentos e incêndio.
c) Quando a bateria não estiver a ser utilizada,
mantenha-a afastada de outros objectos de metal, como, por exemplo, clipes, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros pequenos objectos metálicos que possam estabelecer uma ligação entre os contactos. Um curto-circuito entre
os contactos da bateria poderá causar queimaduras ou um incêndio.
d) Uma utilização abusiva da ferramenta
pode resultar na fuga do líquido da bateria; evite o contacto com este líquido. No caso de um contacto acidental, passe imediatamente a zona afectada por água. Se o líquido entrar em contacto com os olhos, procure também assistência médica.
O líquido derramado da bateria pode provocar irritação ou queimaduras.
6) ASSISTÊNCIA
a) A sua ferramenta eléctrica só deve ser
reparada por um técnico qualificado e só devem ser utilizadas peças sobresselentes originais. Desta forma, é garantida a
segurança da ferramenta eléctrica.
Instruções de segurança adicionais para aspiradores
• Esta ferramenta é à prova de salpicos de acordo com a classe de protecção IPX4. Não mergulhe a ferramenta dentro de água!
• Não utilize a ferramenta para aspirar amianto.
• Não utilize a ferramenta para aspirar silicato.
• Não utilize a ferramenta para aspirar líquidos inflamáveis.
• Não utilize a ferramenta para aspirar partículas quentes.
Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou falta de experiência e/ou conhecimentos, a menos que estejam acompanhados de uma pessoa que se responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem brincar sozinhas com este produto.
Riscos residuais
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes riscos são os seguintes:
– Risco de bloqueio ou esmagamento dos dedos. – Risco de inalação de fumos quando trabalhar
com adesivos.
– Risco de inalação de poeiras perigosas.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de
utilizar este equipamento.
85
PORTUGUÊS
POSIÇÃO DO CÓDIGO DE DATA
O Código de data, o qual também inclui o ano de fabrico, está impresso na superfície da junção entre a ferramenta e a bateria.
Exemplo:
2010 XX XX
Ano de fabrico
Instruções de segurança importantes para todas as baterias
Ao encomendar baterias sobresselentes, certifique­se de que inclui a referência do catálogo e a voltagem.
A bateria não irá estar totalmente carregada quando a retirar da embalagem pela primeira vez. Antes de utilizar a bateria e o carregador, leia as instruções de segurança abaixo. Em seguida, siga os procedimentos de carregamento indicados nas instruções.
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
• Não carregue nem utilize a bateria em ambientes explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. A inserção ou remoção da bateria
do carregador poderá inflamar estas poeiras ou vapores.
• Carregue as baterias apenas em carregadores da DEWALT.
• Não as sujeite a salpicos nem as mergulhe em água ou noutros líquidos.
• Não guarde nem utilize a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura possa alcançar ou exceder 40 °C (tal como em barracões no exterior ou edifícios de metal no Verão).
PERIGO : nunca abra a bateria, seja
por que razão for. Se a caixa da bateria estiver rachada ou danificada, não a insira no carregador. Não esmague, não deixe cair nem danifique a bateria. Não utilize uma bateria ou um carregador que tenham caído ou sido esmagados, sujeitos a uma pancada forte ou danificados, seja de que forma for (por exemplo, furados com um prego, atingidos com um martelo ou pisados). Tal poderá resultar em choque eléctrico ou electrocussão. As baterias danificadas deverão ser enviadas para um centro de assistência para serem recicladas.
86
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS PARA BATERIAS DE NÍQUEL-CÁDMIO (NiCd) OU NÍQUEL-HIDRETO DE METAL (NiMH)
• Não incinere a bateria, mesmo se
• Poderá ocorrer uma pequena fuga de
No entanto, se houver uma ruptura do vedante
b. e o líquido da bateria entrar em contacto
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS PARA BATERIAS DE IÕES DE LÍTIO (Li-Ion)
• Não incinere a bateria, mesmo se
• Se o conteúdo da bateria entrar
• O conteúdo das células de uma bateria
CUIDADO : quando a ferramenta
não estiver a ser utilizada, coloque-a deitada de lado numa superfície estável onde não possa originar qualquer risco de tropeçamento ou queda. Algumas
ferramentas com baterias grandes poderão ser pousadas na vertical, mas, desta forma, serão facilmente derrubadas.
esta estiver gravemente danificada ou completamente esgotada. A bateria pode
explodir se for exposta a uma chama.
líquido das células da bateria em condições de utilização intensa ou de temperatura extrema. Isto não significa que a bateria esteja
defeituosa.
exterior: a. e o líquido da bateria entrar em contacto
com a sua pele, lave-a imediatamente com sabão e água durante vários minutos.
com os seus olhos, passe-os por água limpa durante, no mínimo, 10 minutos e procure imediatamente assistência médica (nota médica: o líquido é uma solução de hidróxido de potássio a 25–35%).
esta estiver gravemente danificada ou completamente esgotada. A bateria pode
explodir se for exposta a uma chama. São produzidos vapores e materiais tóxicos quando as baterias de iões de lítio são queimadas.
em contacto com a sua pele, lave imediatamente a área afectada com sabão suave e água. Se o líquido da bateria entrar
em contacto com os seus olhos, passe-os (abertos) por água durante 15 minutos ou até a irritação passar. Se for necessária assistência médica, o electrólito da bateria é composto por uma mistura de carbonatos orgânicos líquidos e sais de lítio.
aberta poderá causar irritação respiratória.
Respire ar fresco. Se os sintomas persistirem, procure assistência médica.
PORTUGUÊS
ATENÇÃO : risco de queimadura. O
líquido da bateria poderá ser inflamável se for exposto a faíscas ou a uma chama.
Bateria
TIPO DE BATERIA
No que respeita a aplicações sem fios, esta ferramenta utiliza pilhas de NiCd, NiMH e de iões de lítio da DEWALT, que variam entre 12 e 18 V.
Recomendações de armazenamento
1. O melhor local de armazenamento será um local fresco e seco, afastado da luz directa do sol e de fontes de calor ou de frio. Para obter o máximo desempenho e a maior vida útil possíveis das baterias, guarde-as à temperatura ambiente quando não estiverem a ser utilizadas.
NOTA: as baterias de Li-Ion devem estar
totalmente carregadas quando forem guardadas.
2. Um armazenamento de longa duração não irá danificar as baterias nem o carregador. Nas condições adequadas, estes podem ser guardados durante até 5 anos.
Etiquetas no carregador e na bateria
Para além dos símbolos utilizados neste manual, as etiquetas no carregador e na bateria incluem também os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de
utilizar este equipamento.
Bateria a carregar.
Bateria carregada.
Bateria defeituosa.
Suspensão do carregamento devido a
bateria quente/fria.
Não toque nos contactos com objectos
condutores.
Não carregue baterias danificadas.
Utilize apenas baterias da DEWALT. As
baterias de outros fabricantes podem explodir, causando ferimentos e danos.
Não exponha o equipamento à água.
Mande substituir imediatamente
quaisquer cabos danificados.
Carregue a bateria apenas com uma
temperatura ambiente entre 4 °C e 40 °C.
Desfaça-se da bateria de uma forma
ambientalmente responsável.
Não incinere baterias de NiMH, NiCd+
e Li-Ion.
Carrega baterias de NiMH e NiCd.
Carrega baterias de Li-Ion.
Consulte os dados técnicos para ficar a
saber o tempo de carregamento.
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém: 1 Aspirador 1 Mangueira de vácuo 1 Bocal largo 1 Aspirador plano 1 Adaptador de extracção de poeiras 1 Manual de instruções 1 Esquema ampliado dos componentes
NOTA: os modelos N não incluem baterias nem carregadores.
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram danificados durante o transporte.
• Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender todas as instruções neste manual antes de utilizar o equipamento.
Descrição (fi g. 1, 2)
ATENÇÃO : nunca modifique a
ferramenta eléctrica nem qualquer um dos seus componentes. Tal poderia resultar em danos ou ferimentos.
a. Interruptor de ligar/desligar b. Cabeça de alimentação c. Depósito d. Bujão de drenagem e. Entrada de vácuo
87
PORTUGUÊS
f. Saída de jacto g. Patilha h. Bocal largo i. Aspirador plano j. Mangueira k. Tampa do compartimento das pilhas
UTILIZAÇÃO ADEQUADA
O aspirador com/sem fios DC500 foi concebido para aspirar substâncias secas e húmidas em aplicações profissionais. Esta ferramenta também pode ser utilizada como soprador para remover detritos do local de trabalho e secar superfícies húmidas. Esta ferramenta, que pode ser utilizada com tensão do sector (com fios) ou pilha (sem fios), pode ser utilizada tanto em interiores como exteriores.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na presença de gases ou líquidos inflamáveis.
Este aspirador com/sem fi os é uma ferramenta eléctrica profi ssional.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com as mesmas. É necessária supervisão quando estas ferramentas forem manuseadas por utilizadores inexperientes.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem específica. Verifique sempre se a voltagem da bateria corresponde à indicada na placa com os requisitos de alimentação. Além disso, certifique­se também de que a voltagem do seu carregador corresponde à da rede eléctrica.
O seu carregador da DEWALT possui
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este tem de ser substituído por um cabo especialmente preparado, disponível através dos centros de assistência da DEWALT.
isolamento duplo, em conformidade com a norma EN 60335. Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação à terra.
Utilizar uma extensão
Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que seja absolutamente necessário. Utilize uma extensão aprovada adequada para a potência da alimentação do seu carregador (consulte os dados técnicos). O diâmetro mínimo do fio condutor é
2
1mm
; o comprimento máximo da extensão é
30m. Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o
cabo na íntegra.
88
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO : antes de efectuar qualquer
ATENÇÃO : utilize apenas baterias e
montagem ou ajuste, retire sempre a bateria. Desligue sempre a ferramenta antes de inserir ou retirar a bateria.
carregadores da D
EWALT.
Inserir e retirar a bateria da ferramenta (fi g. 3)
ATENÇÃO : para reduzir o risco
NOTA: certifique-se de que a sua bateria (m) está totalmente carregada.
1. Liberte a patilha ( l ) para abrir a tampa do
2. Insira a pilha (m) no receptáculo (n) até ficar
3. Feche a tampa do compartimento da pilha (k ).
de ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos complementares ou acessórios. Um
accionamento acidental da ferramenta pode causar ferimentos.
compartimento da pilha (k).
devidamente inserida.
Ligação do tubo (fi g. 4)
MODO DE VÁCUO
1. Insira a peça de ligação (o) na entrada de vácuo (e).
2. Rode a peça de ligação para a direita para fixar a mangueira.
3. Ligue o acessório adequado ao bocal da mangueira (p).
MODO DE SOPRO
1. Insira a peça de ligação (o) na saída de jacto ( f ).
2. Rode a peça de ligação para a direita para fixar a mangueira.
3. Ligue o acessório adequado ao bocal da mangueira (p).
FUNCIONAMENTO Instruções de utilização
ATENÇÃO : cumpra sempre as
ATENÇÃO : para reduzir o risco
instruções de segurança e os regulamentos aplicáveis.
de ferimentos graves, desligue a ferramenta e, em seguida,
PORTUGUÊS
desligue-a da fonte de alimentação antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Ligar e desligar a ferramenta (fi g. 1)
Para ligar a ferramenta, coloque o interruptor de ligar/desligar na posição I.
Para desligar a ferramenta, coloque o interruptor de ligar/desligar na posição O.
Fonte de alimentação eléctrica
Esta ferramenta funciona tanto com alimentação de tensão do sector como pilhas. A ferramenta alterna entre alimentação CA (tensão do sector) e CC (pilha) automaticamente.
ALIMENTAÇÃO PELA REDE DE ENERGIA ELÉCTRICA
1. Desenrole por completo o cabo de alimentação.
2. Ligue a ficha à tomada de corrente antes de ligar a ferramenta.
• Desligue sempre a ferramenta quando terminar o trabalho e antes de o desligar da corrente.
• Guarde o cabo de alimentação quando não utilizar a ferramenta.
ALIMENTAÇÃO POR PILHA
1. Arrume o cabo de alimentação.
2. Insira uma pilha.
3. Certifique-se de que a pilha está inserida correctamente.
Aspirar (fi g. 1, 5, 7)
1. Esvazie e limpe o depósito (c) antes de utilizar o aparelho.
2. Ligue o tubo ( j ) à entrada de vácuo (e).
3. Escolha o acessório adequado.
NOTA: recomendamos que não misture substâncias húmidas e secas. Se misturar substâncias, esvazie e limpe o depósito primeiro.
EXTRACTOR DE POEIRAS (FIG. 5)
No modo de vácuo, a ferramenta pode funcionar como extractor de poeiras para aplicações que produzam poeiras ou resíduos.
Utilize o adaptador de extracção de poeiras (q) fornecido para facilitar a ligação de uma ferramenta eléctrica ( r ) ao bocal da mangueira (p).
FILTRO DE POEIRAS (FIG. 7)
ATENÇÃO : utilize sempre a
ferramenta com o filtro de poeiras (s) inserido.
FUNÇÃO DE FECHO
Se, por engano, utilizar a ferramenta sem filtro de poeiras, a função de fecho é activada se o nível de líquido no depósito atingir o valor máximo. A válvula de flutuador irá bloquear a abertura de sucção, após o qual a sucção pára e a velocidade do motor aumenta.
ATENÇÃO : utilize sempre a
ferramenta na posição vertical.
Não incline a ferramenta, para impedir a entrada de líquidos acumulados na carcaça do motor.
Soprar (fi g. 1)
1. Esvazie e limpe o depósito (c) antes de utilizar o aparelho para soprar.
2. Ligue o tubo ( j ) à saída de jacto ( f ).
3. Escolha o acessório adequado.
Esvaziar o depósito (fi g. 7, 8)
O depósito deve ser esvaziado se a potência de sucção reduzir significativamente.
REMOVER SUBSTÂNCIAS SECAS (FIG. 7)
1. Liberte as patilhas (g) e retire a cabeça de alimentação (b) do depósito (c).
2. Esvazie o conteúdo do depósito num contentor do lixo.
3. Limpe o filtro (s), como descrito abaixo em Limpeza.
4. Insira novamente a cabeça de alimentação no depósito e fixe as patilhas.
REMOVER SUBSTÂNCIAS HÚMIDAS (FIG. 8)
1. Insira um contentor adequado no bujão de drenagem (d).
2. Retire o bujão de drenagem.
3. Aguarde algum tempo até drenar o líquido. Segure a unidade a um ângulo de aprox. 10° para que o líquido no interior entre no bujão de drenagem.
4. Quando o líquido for drenado, coloque de novo o bujão de drenagem.
5. Elimine o líquido com a devida atenção para com o meio ambiente.
Limpeza (fi g. 7, 9)
LIMPEZA DA CARCAÇA
ATENÇÃO : para reduzir o risco
de ferimentos graves, desligue a ferramenta e desligue a pilha antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos
89
PORTUGUÊS
complementares ou acessórios. Um arranque acidental pode causar lesões.
Limpe regularmente a carcaça com um pano macio.
LIMPEZA DO DEPÓSITO
O depósito deve ser limpo após cada utilização ou quando mudar de substâncias durante a utilização.
1. Esvazie o depósito (c).
2. Limpe o depósito com um sabão suave e um pano húmido.
3. Seque o depósito com cuidado utilizando um pano macio.
LIMPEZA DO FILTRO DE POEIRAS (FIG. 9)
O filtro de poeiras deve ser limpo após cada utilização.
Se o filtro for danificado ou não funcionar correctamente, deve substituí-lo.
1. Retire o filtro de poeiras (s), rodando-o para a esquerda e retirando a abertura de sucção (t).
2. Sacuda o pó em excesso, batendo com o filtro num contentor do lixo.
3. Dependendo da sua condição, lave o exterior do filtro com água corrente morna.
4. Fixe novamente o filtro, colocando-o sobre a abertura de sucção e rodando-o para a direita.
Não lave o interior do filtro.
Deixe o filtro a secar por completo se
Não utilize uma escova para limpar o
LIMPEZA DO FILTRO DA ABERTURA DE SUCÇÃO (FIG. 9)
O filtro da abertura de sucção deve ser limpo se a ferramenta for utilizada sem o filtro de poeiras instalado.
1. Mantendo a válvula de flutuador (u) fora do
2. Lave o filtro com água corrente morna.
3. Seque o filtro antes de o instalar novamente.
4. Limpe a válvula de flutuador (u) com um pano
ATENÇÃO :
o interior ficar húmido.
filtro.
caminho, retire o filtro da abertura de sucção (t).
húmido.
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Se a ferramenta não funcionar correctamente, siga as instruções indicadas abaixo. Se estas indicações não resolverem o problema, contacte o seu agente de reparação.
Se a função de fecho for activada
1. Desligue a ferramenta de imediato.
2. Esvazie o depósito, tal como descrito acima.
3. Limpe o filtro da abertura de sucção, tal como descrito em Limpeza do filtro da abertura de sucção.
4. Não se esqueça de inserir o filtro de poeiras antes de retomar o trabalho.
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da DEWALT foi concebida para funcionar durante um longo período de tempo com uma manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma limpeza regular.
Esta máquina não é passível de ser reparada ou substituída peloutilizador. Leve a ferramenta para um agente de reparação autorizado da D após cerca de 40 horas de utilização. Se ocorrer algum problema antes deste período de utilização, contacte um agente de reparação autorizado da DEWALT.
A ferramenta desliga-se automaticamente se as escovas de carvão ficarem gastas.
ATENÇÃO : para reduzir o risco
de ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos complementares ou acessórios. Um
accionamento acidental da ferramenta pode causar ferimentos.
EWALT
Lubrifi cação
O aspirador não necessita de lubrificação adicional.
90
Limpeza
ATENÇÃO : retire os detritos e as
partículas da caixa da unidade com ar comprimido seco sempre que houver
PORTUGUÊS
uma acumulação de detritos dentro das aberturas de ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar este procedimento.
ATENÇÃO : nunca utilize dissolventes
ou outros químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca deixe entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da ferramenta num líquido.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO : uma vez que apenas
foram testados com este produto os acessórios disponibilizados pela DEWALT, a utilização de outros acessórios com esta ferramenta poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos, apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados pela DEWALT com este produto.
ACESSÓRIOS FORNECIDOS (FIG. 6)
Os seguintes acessórios são fornecidos com a ferramenta:
– Bocal largo (h) – Aspirador plano ( i ) – Adaptador de extracção de poeiras (q) Consulte o seu revendedor para obter mais
informações sobre os acessórios apropriados.
Proteger o meio ambiente
Recolha de lixo selectiva. Este produto
não deve ser eliminado juntamente com o lixo doméstico normal.
Os regulamentos locais podem especificar a recolha selectiva de produtos eléctricos na sua residência, em centros municipais de resíduos ou através do revendedor que lhe fornecer um novo produto.
EWALT disponibiliza um serviço de recolha
A D e reciclagem dos respectivos produtos quando estes tiverem atingido o fim da sua vida útil. Para tirar partido deste serviço, entregue o seu produto em qualquer agente de reparação autorizado, o qual procederá à respectiva recolha em nome da
EWALT.
D Poderá verificar a localização do agente de
reparação autorizado mais perto de si contactando o representante local da DEWALT através da morada indicada neste manual. Em alternativa, poderá encontrar na internet (em www.2helpU.com) uma lista dos agentes de reparação autorizados da DEWALT, bem como os dados de contacto completos do nosso serviço pós-venda.
Bateria recarregável
Esta bateria de longa duração deve ser recarregada quando não for capaz de fornecer alimentação suficiente para trabalhos que eram anteriormente realizados com facilidade. Quando a bateria chegar ao fim da respectiva vida útil, desfaça-se da mesma de uma forma ambientalmente responsável:
• Descarregue completamente a bateria e, em seguida, retire-a da ferramenta.
• As baterias de Li-Ion, NiCd e NiMH são recicláveis. Entregue-as ao seu revendedor ou num centro de reciclagem local. As baterias recolhidas serão então recicladas ou eliminadas de forma adequada.
Se, um dia, o seu produto da DEWALT tiver de ser substituído ou já não tiver utilidade, não se desfaça do mesmo juntamente com o lixo doméstico. Disponibilize este produto para recolha selectiva.
A recolha selectiva de embalagens
e produtos usados permite que os materiais sejam reciclados e utilizados novamente. A reutilização de materiais reciclados ajuda a prevenir a poluição ambiental e reduz a procura de matérias­primas.
91
PORTUGUÊS
GARANTIA
A DEWALT confi a na qualidade dos seus produtos e, como tal, oferece uma garantia excepcional aos utilizadores profi ssionais deste equipamento. Esta declaração de garantia complementa os seus direitos contratuais enquanto utilizador profi ssional ou os seus direitos legais enquanto utilizador privado não profi ssional, não os prejudicando, seja de que forma for. A garantia é válida nos Estados-membros da União Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de Comércio Livre.
GARANTIA DE SATISFAÇÃO DE 30 DIAS •
Se não estiver completamente satisfeito com o desempenho da sua ferramenta da D
EWALT, basta devolvê-la ao revendedor
no prazo de 30 dias, juntamente com a respectiva embalagem e todos os componentes originais, para obter um reembolso total ou trocá-la por outra ferramenta. O produto apenas poderá ter sido sujeito a um desgaste normal, sendo necessário apresentar uma prova de compra.
CONTRATO DE UM ANO DE ASSISTÊNCIA GRATUITA
Se necessitar de manutenção ou assistência para a sua ferramenta D
EWALT, num
período de 12 meses após a respectiva data de compra, terá direito a um visita de assistência gratuita. Esta visita será efectuada gratuitamente num agente de reparação autorizado da DEWALT. Será necessário apresentar uma prova de compra. Inclui mão-de-obra. O serviço inclui a mãode- obra, mas exclui quaisquer acessórios e peças sobresselentes, a não ser que estes se tenham avariado ao abrigo da garantia.
GARANTIA TOTAL DE UM ANO
Se o seu produto da D
EWALT apresentar
um funcionamento anómalo resultante de materiais ou mão-de-obra defeituosos num período de 12 meses após a respectiva data de compra, a DEWALT garante a substituição gratuita de todas as peças defeituosas ou, de acordo com o nosso critério, a substituição gratuita da unidade, desde que:
• O produto não tenha sido utilizado incorrectamente ou de forma abusiva;
• O produto apenas tenha sido sujeito a um desgaste normal;
• Não tenham sido realizadas reparações por pessoas não autorizadas;
• Seja apresentada uma prova de compra;
• O produto seja devolvido juntamente com a respectiva embalagem e todos os componentes originais.
Se quiser apresentar uma reclamação, contacte o seu revendedor ou verifi que a localização do seu agente de reparação
EWALT mais próximo, indicado no
D catálogo DEWALT ou contacte um escritório da DEWALT na morada indicada neste manual. Poderá encontrar na Internet uma lista dos agentes de reparação autorizados da DEWALT, bem como os dados de contacto completos do nosso serviço pós-venda no site: www.2helpU.com.
92
PÖLYNIMURI DC500
SUOMI
Onnittelut!
Olet valinnut DEWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät DEWALT-työkaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille.
Tekniset tiedot
DC500 Tyyppi 2
Virtalähde AC / DC Sähköverkon jännite VAC 230 Akkujännite VDC 12 / 14,4 / 18 Teho W 300 Säiliön tilavuus l 7,5 Maks. ilmavirtaus l/s 15,9 Suojausluokka IPX4 Letkun suuttimen halkaisija mm 32 Paino kg 4,6
LPA (äänenpaine) dB(A) 77,5 KPA (äänenpaineen vaihtelu) dB(A) 3 LWA (ääniteho) KWA (äänitehon vaihtelu)
Sulakkeet
Eurooppa 230 voltin työkalut 10 ampeerin sulake
dB(A)
dB(A)
86
3
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
HUOMIO : Tarkoittaa mahdollista
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn,
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa
hengen- tai vakavan henkilövahingon vaara.
VAROITUS : Ilmoittaa, että on
olemassa hengen- tai vakavan vaaran mahdollisuus.
vaaratilannetta. Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai keskinkertainen loukkaantuminen.
joka ei välttämättä aiheuta
henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa omaisuusvahingon.
EU–yhdenmukaisuusilmoitus
KONEDIREKTIIVI
DC500
DEWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset: 2006/42/EC, EN 60335.
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin 2004/108/EU vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DEWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta.
Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11, D-65510, Idstein, Germany
31.12 . 2009
VAROITUS : Loukkaantumisriskin
Sähköiskun vaara!
Tulipalon vaara.
vähentämiseksi lue tämä käyttöohje.
93
SUOMI
Sähkötyökalun yleiset turvallisuusvaroitukset
VAROITUS! Lue kaikki
turvallisuusvaroitukset ja ohjeet Jos
varoituksia ja ohjeita ei noudateta, on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan henkilövahingon vaara.
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA
OHJEET MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN
Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu-ilmaus viittaa verkkovirtaan yhdistettävään tai akkukäyttöiseen työkaluun.
1) TYÖSKENTELYALUEEN TURVALLISUUS
a) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti
valaistuna. Onnettomuuksia sattuu
herkemmin epäsiistissä tai huonosti valaistussa ympäristössä.
b) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa
räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien nesteiden, kaasujen tai pölyn vuoksi.
Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat sytyttää pölyn tai kaasut.
c) Pidä lapset ja sivulliset kaukana
käyttäessäsi sähkötyökalua. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi aiheuttaa hallinnan menettämisen.
2) SÄHKÖTURVALLISUUS
a) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava
toisiaan. Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia. Älä yhdistä maadoitettua sähkötyökalua jatkojohtoon. Sähköiskun
vaara vähenee, jos pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain niille tarkoitettuihin pistorasioihin.
b) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin
pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin ja jäähdytyslaitteisiin. Voit saada sähköiskun, jos
kehosi on maadoitettu.
c) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai
kosteudelle. Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna
työkaluja sähköjohdosta tai vedä pistoketta pistorasiasta sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto kaukana kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai liikkuvista osista.
Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskun vaaraa.
e) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä
vain ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa.
Ulkokäyttöön tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää sähköiskun vaaraa.
f) Jos sähkötyökalua on käytettävä kosteassa
paikassa, käytä vikavirtasuojaa. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa.
3) HENKILÖSUOJAUS
a) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy valppaana,
keskity työhön ja käytä tervettä järkeä. Älä käytä tätä työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen
herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
b) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä
aina suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien turvajalkineiden, kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen vähentää henkilövahinkojen vaaraa.
c) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että
virtakytkin on OFF-asennossa, ennen kuin kytket sähkötyökalun pistorasiaan, yhdistät siihen akun, nostat työkalun käteesi tai kannat sitä. Sähkötyökalun kantaminen sormi
virtakytkimellä lisää onnettomuusvaaraa.
d) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet
ennen sähkötyökalun käynnistämistä.
Sähkötyökalun pyörivään osaan jäänyt säätöavain tai väännin voi aiheuttaa henkilövahingon.
e) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti
tasapainossa. Näin voit hallita sähkötyökalua paremmin odottamattomissa tilanteissa.
4) SÄHKÖTYÖKALUISTA HUOLEHTIMINEN
a) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi.
Jos sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen avulla, se on vaarallinen ja se on korjattava.
b) Katkaise sähkötyökalusta virta ja irrota sen
pistoke pistorasiasta tai irrota akku siitä ennen säätämistä, varusteiden vaihtamista tai sähkötyökalun asettamista säilytykseen.
Näin voit vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman henkilövahingon vaaraa.
c) Varastoi sähkötyökaluja lasten
ulottumattomissa. Älä anna sähkötyökaluihin tottumattomien tai näihin ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden käyttää sähkötyökaluja. Sähkötyökalut ovat
vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien käsissä.
d) Pidä sähkötyökalut kunnossa. Tarkista
liikkuvat osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos havaitset vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden käyttämistä. Huonosti
kunnossapidetyt sähkötyökalut aiheuttavat onnettomuuksia.
94
SUOMI
e) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita,
kuten poranteriä, näiden ohjeiden mukaisesti. Ota työskentelyolosuhteet ja tehtävä työ huomioon. Jos sähkötyökalua
käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi syntyä vaaratilanne.
5) AKKUKÄYTTÖISTEN TYÖKALUJEN KÄYTTÄMINEN JA NIISTÄ HUOLEHTIMINEN
a) Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemaa
latauslaitetta. Tietyntyyppiselle akulle soveltuva
latauslaite voi aiheuttaa tulipalon vaaran käytettynä yhdessä toisen akun kanssa.
b) Käytä sähkötyökalussa vain siihen
tarkoitettuja akkuja. Muiden akkujen käyttäminen voi aiheuttaa tulipalon tai onnettomuuden vaaran.
c) Kun akku ei ole käytössä, pidä se poissa
muiden metalliesineiden läheltä, kuten paperiliittimien, kolikoiden, avainten, naulojen, ruuvien tai muiden pienten esineiden läheltä. Ne voivat oikosulkea akun navat. Akun napojen oikosulkeminen voi
aiheuttaa palovamman tai tulipalon.
d) Oikosulku voi aiheuttaa nesteen vuotamisen
akusta. Vältä koskemasta tähän nesteeseen. Jos nestettä pääsee vahingossa iholle, huuhtele vedellä. Jos tätä nestettä pääsee silmään, ota yhteys lääkäriin. Akkuneste voi
ärsyttää tai aiheuttaa palovamman.
6) HUOLTO
a) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla.
Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä vastaavia osia. Tämä varmistaa sähkötyökalun
turvallisuuden.
Pölynimurien lisäturvallisuusohjeet
• Tämä laite on roiskeenkestävä suojausluokan
IPX4 mukaisesti. Älä upota laitetta veteen!
• Älä käytä laitetta asbestin imuroimiseen.
• Älä käytä laitetta silikaatin imuroimiseen.
• Älä käytä laitetta syttyvien nesteiden
imuroimiseen.
• Älä käytä laitetta kuumien hiukkasten
imuroimiseen.
Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset. Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa jättää yksin leikkimään tuotteen kanssa.
Vaarat
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä ovat seuraavat:
– Sormien puristuksiin jäämisen tai
murskautumisen vaara.
– Myrkyllisten kaasujen hengitysvaara sideaineita
käyttäessä.
– Vaarallisen pölyn hengitysvaara.
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
PÄIVÄMÄÄRÄKOODIN SIJAINTI
Päivämääräkoodi on merkitty kotelon pintaan laitteen ja akun väliin. Se sisältää myös valmistusvuoden.
Esimerkki:
2010 XX XX
Valmistusvuosi
Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia akkuja käytettäessä
Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero ja jännite. Kun uusi akku otetaan pakkauksesta, sitä ei ole
ladattu täyteen. Lue seuraavat turvaohjeet ennen akun ja latauslaitteen käyttämistä. Noudata annettuja ohjeita.
LUE KAIKKI OHJEET
• Älä lataa akkua, jos on olemassa räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien nesteiden, kaasujen tai pölyn vuoksi. Akun
asettaminen latauslaitteeseen tai poistaminen siitä voi sytyttää pölyn tai kaasut.
• Lataa akut vain DEWALT-latauslaitteissa.
• ÄLÄ upota akkua veteen tai räiskytä sen päälle vettä.
• Älä säilytä tai käytä akkua tai työkalua paikoissa, joissa lämpötila voi ylittää 40 °C, esimerkiksi ulko- tai metallirakennuksissa kesällä.
VAARA: Älä yritä avata akkua mistään
syystä. Jos akun kotelo on haljennut tai vahingoittunut, älä aseta akkua latauslaitteeseen. Älä rusenna, pudota tai vaurioita akkua. Älä käytä akkua tai latauslaitetta, jos se on pudonnut, saanut voimakkaan iskun tai vaurioitunut esimerkiksi naulan tai vasaran iskusta tai päälleastumisesta. Muutoin voi
95
SUOMI
aiheutua sähköisku. Palauta vaurioitunut akku huoltokorjaamolle toimitettavaksi kierrätykseen.
HUOMIO : Kun työkalua ei käytetä,
ERITYISET TURVAOHJEET NIKKELI-KADMIUM- (NiCd) TAI NIKKELI-METALLIHYDRIDIAKUILLE (NiMH)
• Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
Akusta voi vuotaa vähän nestettä, jos
Jos ulompi sinetti on murtunut
b. ja akkunestettä joutuu silmiin, huuhtele silmiä
LITIUM-IONIAKKUJEN (Li-Ion) ERITYISET TURVAOHJEET
• Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
• Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele
• Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää
aseta se vakaalle alustalle kyljelleen, jotta se ei aiheuta putoamis- tai kompastumisvaaraa. Kookkaalla
akulla varustetut työkalut voidaan jättää pystyasentoon, mutta ne kaatuvat helposti.
vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa päähän. Akku voi räjähtää poltettaessa.
sitä rasitetaan voimakkaasti tai käytetään äärilämpötiloissa. Tämä ei ole merkki viasta.
a. ja akkunestettä pääsee iholle, pese se
huolellisesti pois hankaamalla saippualla ja vedellä useiden minuuttien ajan.
puhtaalla vedellä vähintään 10 minuutin ajan ja ota heti yhteys lääkäriin. (Tietoja lääkärille: Neste on 25 – 35 - prosenttista natriumhydroksidia.)
vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa päähän. Akku voi räjähtää poltettaessa. Litium-
ioniakkuja poltettaessa syntyy myrkyllisiä kaasuja ja aineita.
heti miedolla saippualla ja vedellä. Jos akkunestettä pääsee silmään, huuhtele avointa silmää vedellä 15 minuutin ajan kunnes ärsytys lakkaa. Jos on hakeuduttava lääkärin hoitoon, ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten orgaanisten karbonaattien ja litiumsuolojen seosta.
hengitysteitä. Hakeudu raittiiseen ilmaan. Jos oireet jatkuvat, ota yhteys lääkäriin.
VAROITUS : Palovamman vaara.
Akkuneste voi syttyä altistuessaan kipinälle tai liekille.
Säilytyssuositukset
1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä ja kuivassa paikassa poissa suorasta auringonpaisteesta sekä liiallisesta kylmyydestä tai kuumuudesta. Akku toimii mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään huoneenlämpötilassa, kun se ei ole käytössä.
HUOMAUTUS: Li-Ion-akut on ladattava täyteen
ennen niiden asettamista säilytykseen.
2. Pitkäaikainen säilyttäminen ei vaurioita akkua eikä latauslaitetta. Niitä voidaan säilyttää oikeissa olosuhteissa jopa 5 vuotta.
Latauslaitteen ja akun tarrat
Tässä käyttöohjeessa käytettävien kuvakkeiden lisäksi latauslaitteessa ja akussa käytetään seuraavia kuvakkeita:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Akkua ladataan.
Akku on ladattu.
Akku on viallinen.
Liian kuumaa tai kylmää akkua ei
ladata.
Älä työnnä sähköä johtavia esineitä
laitteen sisään.
Älä lataa vaurioitunutta akkua.
Käytä vain DEWALT-akkuja. Muut
akut voivat räjähtää sekä aiheuttaa henkilö- ja omaisuusvahinkoja.
Älä altista vedelle.
Vaihdata vialliset akut heti.
Akkuyksikkö
AKUN TYYPPI
Langattomassa käytössä tätä laitetta voidaan käyttää DEWALT NiCd-, NiMH- ja Li-Ion -akkujen kanssa 12 V – 18 V.
96
Lataa vain lämpötilassa 4 – 40 °C.
Toimita akku kierrätykseen
ympäristöystävällisellä tavalla.
SUOMI
Älä hävitä NiMH-, NiCd- tao
Li- Ion- akkua polttamalla.
Lataa NiMH- ja NiCd-akkuja.
Lataa Litium-ioniakkuja.
Latausajan tiedot ovat teknisissä
tiedoissa.
Pakkauksen sisältö
Pakkauksen sisältö: 1 Pölynimuri 1 Imuletku 1 Leveä suutin 1 Rakokappale 1 Pölynpoistosovitin 1 Käyttöohje 1 Poikkileikkauspiirros
HUOMAUTUS: N-mallien kanssa ei toimiteta akkuja eikä latauslaitetta.
• Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissa kuljetusvaurioita.
• Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä.
Kuvaus (kuvat [fi g.] 1, 2)
VAROITUS : Älä tee työkaluun tai sen
osiin mitään muutoksia. Tällöin voi aiheutua omaisuus- tai henkilövahinkoja.
a. Virtakytkin b. Tehopää c. Säiliö d. Tyhjennystulppa e. Imuaukko f. Puhallusaukko g. Salpa h. Leveä suutin i. Rakokappale j. Letku k. Akkutilan kansi
KÄYTTÖTARKOITUS
Langaton/langallinen DC500-pölynimurisi on suunniteltu kuivien ja märkien aineiden imuroimiseen ammattikäytössä. Tätä laitetta voidaan käyttää myös puhaltimena työalueen epäpuhtauksien
poistamiseksi ja kosteiden alueiden kuivaamiseksi. Tätä laitetta voidaan käyttää sekä sisä- että ulkotilassa käyttäen verkkovirtaa (langallinen) tai akkua (langaton).
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja.
Tämä langaton/langallinen pölynimuri on ammattikäyttöön tarkoitettu sähkölaite.
ÄLÄ ANNA lasten koskea tähän työkaluun. Kokemattomat henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina, että akun jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä jännitettä. Tarkista myös, että latauslaitteen jännite vastaa sähköverkon jännitettä.
Tämä DEWALT-latauslaite on
kaksoiseristetty EN 60335 -säädösten mukaisesti, joten maadoitusjohtoa ei tarvita.
Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella johdolla, jonka voi hankkia DEWALTin huolto­organisaation kautta.
Jatkojohdon käyttäminen
Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman välttämätöntä. Käytä latauslaitteen vaatimukset täyttävää hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on teknisissä tiedoissa. Johdinten pienin koko on 1 mm2 ja suurin pituus 30 m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki.
KOKOAMINEN JA SÄÄTÄMINEN
VAROITUS : Irrota akku aina ennen
laitteen kokoamista ja säätämistä. Katkaise laitteesta virta aina ennen akun irrottamista tai asettamista paikoilleen.
VAROITUS : Käytä vain DEWALT-akkuja
ja -latauslaitteita.
Akun irrottaminen ja asettaminen paikoilleen (kuva 3)
VAROITUS : Vakavan
henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos
laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen.
97
SUOMI
HUOMAUTUS : Varmista, että akku (m) on ladattu täyteen.
1. Vapauta salpa ( l ) akkutilan kannen (k) avaamiseksi.
2. Aseta akku (m) akkutilaan (n), kunnes se on hyvin paikoillaan.
3. Sulje akkutilan kansi (k).
Letkun liittäminen (kuva 4)
IMUROINTITILA
1. Liitä liitoskappale (o) imuaukkoon (e).
2. Käännä liitoskappaletta myötäpäivään letkun kiinnittämiseksi.
3. Liitä asianmukainen lisävaruste letkun suuttimeen (p).
PUHALLUSTILA
1. Liitä liitoskappale (o) puhallusaukkoon ( f ).
2. Käännä liitoskappaletta myötäpäivään letkun kiinnittämiseksi.
3. Liitä asianmukainen lisävaruste letkun suuttimeen (p).
TOIMINTA Käyttöohjeet
VAROITUS : Noudata aina turvaohjeita
ja määräyksiä.
VAROITUS : Vakavan
henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota sen pistoke pistorasiasta ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista.
Käynnistäminen ja sammuttaminen (kuva 1)
Kytke työkalu päälle painamalla virtakytkin (a) asentoon I.
Kytke työkalu pois päältä painamalla virtakytkin (a) asentoon O.
Teholähde
Tämä laite toimii joko verkkovirralla tai akulla. Laite kytkee valinnat AC (verkkovirta) ja DC (akku) automaattisesti.
VERKKOVIRTA
1. Kelaa virtajohto kokonaan auki.
2. Kytke pistoke pistorasiaan ennen laitteen kytkemistä päälle.
• Sammuta laite aina, kun työ on valmis ja ennen kuin otat pistokkeen pois pistorasiasta.
• Kelaa virtajohto kokonaan sisään, kun laitetta ei käytetä.
AKKU
1. Kelaa virtajohto sisään.
2. Aseta akku paikoilleen.
3. Varmista, että akku on tiiviisti paikoillaan.
Imuroiminen (kuvat 1, 5, 7)
1. Tyhjennä ja puhdista säiliö (c) ennen käyttöä.
2. Liitä letku ( j ) imuaukkoon (e).
3. Valitse sopiva lisävaruste. HUOMAUTUS: Märkiä ja kuivia aineita ei ole
suositeltavaa sekoittaa keskenään. Kun imuroit eri aineita, tyhjennä ja puhdista säiliö eri aineiden välissä.
PÖLYNKOKOOJA (KUVA 7)
Imurointitilassa laitetta voidaan käyttää myös pölynkokoojana pölyä tai jäämiä tuottavissa käyttötarkoituksissa.
Käytä pölynpoistosovitinta (q) laitteen ( r ) liittämiseksi letkun suuttimeen (p).
PÖLYSUODATIN (KUVA 5)
VAROITUS : Käytä laitetta aina
SULKULAITE
Jos laitetta käytetään ilman pölysuodatinta, sulkulaite aktivoituu, kun säiliön maksiminestetaso on saavutettu. Uimuriventtiili sulkee imuaukon, jonka jälkeen imu loppuu ja moottorin nopeus nousee.
pölynsuodattimen (s) kanssa.
VAROITUS : Käytä laitetta aina
pystysuunnassa. Älä kallista laitetta,
jotta säiliöön kerätyt nesteet eivät pääsisi moottoritilaan.
Puhaltaminen (kuva 1)
1. Tyhjennä ja puhdista säiliö (c) ennen laitteen käyttöä puhaltamiseen.
2. Liitä letku ( j ) puhallusaukkoon ( f ).
3. Valitse sopiva lisävaruste.
Säiliön tyhjentäminen (kuvat 7, 8)
Säiliö on tyhjennettävä, kun imuteho laskee huomattavasti.
KUIVIEN AINEIDEN TYHJENTÄMINEN (KUVA 7)
1. Vapauta salpa (g) ja poista tehopää (b) säiliöstä (c).
98
Loading...