DeWalt DC352K User Manual [nl]

Page 1
www .
.eu
DC352
Page 2
Dansk 5
Deutsch 17
English 30
Español 41
Français 54
Italiano 67
Nederlands 79
Norsk 91
Português 102
Suomi 114
Svenska 125
Türkçe 136
Ελληνικά 148
2
Page 3
Figure 1
Figure 2
n
m
l
h
k
g
f
j
d
q
b
n
j
Figure 3
o
A
p
B
1
Page 4
Figure 4
Figure 5
m
t
l
s
u
r
2
k
2-3 mm
v
2-3 mm
Page 5
Figure 6
Figure 7
f
d
h
3
Page 6
Figure 8
w
Figure 9
bb
z
w
aa
y
4
Page 7
ENGLISH
FRANÇAIS
DC351KL (28V) & DC352KB (18V) Package contents
The package contains: 1 Plunge saw 1 Allen key 2 Battery packs 1 Charger 1 Instruction manual 1 Exploded drawing
DANSK
DC351KL (28V) & DC352KB (18V) Pakke indeholder
Pakken indeholder: 1 Vinkelsav 1 Unbrakonøgle 2 Batteripakker 1 Lader 1 Instruktionsmanual 1 Skitse
DEUTSCH
DC351KL (28V) & DC352KB (18V) Packungsinhalt
Die Packung enthält: 1 Tauchsäge 1 Inbusschlüssel 2 Akkupacks 1 Ladegerät 1 Anleitungshandbuch 1 Explosionszeichnung
DC351KL (28V) & DC352KB (18V) Contenu de l’emballage
Cet emballage contient : 1 scie circulaire 1 clé Allen 2 packs de batteries 1 Chargeur 1 Manuel d’instructions 1 Vue explosée
ITALIANO
DC351KL (28V) & DC352KB (18V) Contenuti dell’imballaggio
L’imballaggio contiene: 1 Sega a tuffo 1 Chiave Allen 2 Pacchi batterie 1 Caricatore 1 Manuale d’istruzioni 1 Disegno esploso
NEDERLANDS
DC351KL (28V) & DC352KB (18V) Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat: 1 Invalzaag 1 Allen-sleutel 2 Accupacks 1 Laadapparaat 1 Gebruiksaanwijzing 1 Exploded-view tekening
ESPAÑOL
DC351KL (28V) & DC352KB (18V) Contenidos del paquete
El paquete contiene: 1 Sierra de socavación 1 Llave macho 2 Conjuntos de pilas 1 Cargador 1 Manual de instrucciones 1 Dibujo extenso
NORSK
DC351KL (28V) & DC352KB (18V) Pakkeinnhold
Pakken inneholder: 1 Sirkelsag 1 Unbraconøkkel 2 Batteripakker 1 Lader 1 Bruksanvisning 1 Tegning av delene
Page 8
PORTUGUÊS
ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ
DC351KL (28V) & DC352KB (18V) Conteúdo da embalagem
A embalagem contém: 1 Serra de mesa 1 Chave macho 2 baterias 1 carregador 1 manual de instruções 1 desenho expandido
SVENSKA
DC351KL (28V) & DC352KB (18V) Paketet innehåller
Paketet innehåller: 1 geringsåg 1 insexnyckel 2 batterier 1 laddare 1 bruksanvisning 1 sprängskiss
SUOMI
DC351KL (28V) & DC352KB (18V) Pakkauksen sisältö
Pakkaus sisältää seuraavat tuotteet: 1 käsisirkkeli 1 kuusiotappiavain 2 akkupakkausta 1 laturi 1 käyttöohje 1 osapiirustus
DC351KL (28V) & DC352KB (18V)
:ﺔﺒﻠﻌﻟﺍ ﺕﺎﻳﻮﺘ ﺤﻣ
:ﻲﻠﻳ ﺎ ﻣ ﻰ ﻠﻋ ﺔﺒﻠﻌ ﻟﺍ ﻱﻮﺘ ﺤﺗ
ﺲﻄﻏ ﺭﺎﺸﻨﻣ 1
ﻲﺳﺍﺪﺴﺣﺎﺘﻔﻣ 1
ﺔﻳﺭﺎﻄﺑ ﺔﻋﻮﻤﺠﻣ 2
ﻦﺣﺎﺷ 1
ﺕﺎﻤﻴﻠ ﻌ ﺗ ﻞ ﻴﻟﺩ 1
ﻲﻠﻴﺼﻔﺗ ﻂﻄﺨﻣ 1
TÜRKÇE
DC351KL (28V) & DC352KB (18V) Paket içeriği
Paket aşağıdakileri içermektedir: 1 Daire testere 1 Allen anahtarı 2 Akü takımı 1 Şarj Aleti 1 Kullanma Kılavuzu 1 Çizim
Page 9
DC352 TRÅDFRI DYKSAV
DANSK
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT værktøj. Mange års erfaring og indgående produktudvikling og innovation gør D
EWALT til en af de mest pålidelige partnere til
professionelle brugere af elektrisk værktøj.
Tekniske data
DC352
Spænding VDC 18 Effekt W 390 Hastighed uden belastning min-1 3200 Klingediameter mm 165 Maksimal skæredybde
90˚ (uden styreskinne) mm 60 90˚ (med styreskinne) mm 55
Centerhul mm 20 Smigvinkel, justering 47˚ Vægt (uden batteripakke) kg 4,6
Batteripakke DE9503
Batteritype NiMH Spænding VDC 18 Kapacitet Ah 2,6 Vægt kg 1,0
Oplader DE9116
Forsyningsspænding VAC 230 Batteritype NiCd/NiMH Anslået opladningstid min 30 Vægt kg 0,52
Sikringer:
Europa 230 V værktøjer 10 ampere, lysnet UK / Irland 230 V værktøj 13 A, i stik
Vibrationsniveauet i dette informationsark er blevet målt i overensstemmelse med en standardiseret test, som er oplyst i EN 60745 og kan bruges til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan bruges til foreløbig vurdering af eksponeringen.
ADVARSEL: Det erklærede
vibrationsniveau gælder for værktøjets hovedanvendelsesformål. Vibrationsniveauet kan imidlertid variere, hvis værktøjet anvendes til andre formål eller ved ringe vedligeholdelse. Dette kan lede til en betydelig forøgelse i eksponeringsniveauet over den samlede driftsperiode.
Et skøn over vibrationsudsættelsen
Identificer yderligere
DC352
LpA (lydtryk) dB(A) 91 K
(lydtryk, usikkerhed) dB(A) 4,8
pA
LWA (akustisk effekt) dB(A) 102 K
(akustisk effekt, usikkerhed) dB(A) 4,8
WA
Vibration totalværdier (triax vektorsum) fastlagt i henhold til EN60745:
DC352 Vibrationsemissionsværdi = 1,8 m/s² Usikkerhed K = 1,5 m/s²
skal tage højde for tiden, hvor værktøjet er slukket eller tændt uden at blive brugt. Dette kan mindske eksponeringsniveauet over den samlede driftsperiode.
sikkerhedsforanstaltninger, der skal beskytte brugeren mod vibrationer, såsom: vedligeholdelse af værktøjet og dets tilbehør, hold hænderne varme og etablering af arbejdsrutiner.
Defi nitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på disse symboler.
FARE: Angiver en umiddelbart
FORSIGTIG: Når det bruges uden
Angiver brandfare.
farlig situation, der medmindre den undgås, vil resultere i død eller alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås,
kunne resultere i død eller alvorlig personskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås,
kan resultere i mindre eller moderat personskade.
sikkerhedsadvarselsymbolet, angiver det en potentielt farlig situation, der, medmindre den undgås, kan resultere i beskadigelse af ejendom.
Angiver risiko for elektrisk stød.
5
Page 10
DANSK
EF-konformitetserklæring
DC352
D
EWALT erklærer, at disse produkter, som er
beskrevet under “tekniske data” er konstrueret i overensstemmelse med: 2006/95/EF, 98/37/EF, 2004/108/EF, EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2.
For yderligere oplysninger, kontakt DEWALT på følgende adresse eller henvis til bagerst i vejledningen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af DEWALT.
Horst Grossmann Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Tyskland
16/08/2007
ADVARSEL: Læs
instruktionsvejledningen for at reducere risikoen for personskader.
Generelle sikkerhedsadvarsler for elektrisk værktøj
ADVARSEL! Læs alle
Udtrykket “elektrisk værktøj” i advarslerne henviser til elektrisk værktøj tilsluttet lysnettet (med el-ledning) eller batteridrevet elektrisk værktøj (uden el-ledning).
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og vel
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
6
sikkerhedsadvarsler og instruktioner Hvis ikke advarsler og instruktioner følges kan det resultere i elektrisk stød, brand og/ eller alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL FREMTIDIG REFERENCE.
oplyst. Rodede eller mørke områder giver anledning til ulykker.
eksplosionsfarlig atmosfære, f.eks. ved tilstedeværelse af brændbare væsker, gasser eller støv. Elektrisk værktøj skaber
gnister, der kan antænde støvet eller dampene.
c) Hold børn og omkringstående på afstand
når der anvendes elektrisk værktøj.
Distraktioner kan medføre, at du mister kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik på elektrisk værktøj skal passe
til stikkontakten. Stikket må aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge adapterstik sammen med jordforbundet elektrisk værktøj.
Umodificerede stik og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
stød, hvis din krop er jordforbundet.
c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for
regn eller våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk værktøj øges risikoen for elektrisk stød.
d) Undlad at udsætte ledningen for overlast.
Brug aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs
skal der anvendes en forlængerledning, som er egnet til udendørs brug. Brug af
en ledning der er egnet til udendørs brug reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning, der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for elektrisk stød.
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk værktøj. Brug ikke elektrisk værktøj, når du er træt eller påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. En øjebliks uopmærksomhed
under anvendelse af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig personskade.
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer omfanget af personskader.
c) Undgå utilsigtet opstart. Sørg for at der
er slukket for kontakten inden værktøjet tilsluttes strømkilde og/eller batterienhed,
Page 11
DANSK
samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes når kontakten er tændt, giver det anledning til ulykker.
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden nøgle,
der bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj, kan give anledning til personskade.
e) Undlad at række for langt. Hold hele tiden
en god fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det elektriske værktøj når uventede situationer opstår.
f) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær
ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i bevægelige dele.
g) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller
-opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse af
støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer forårsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis
kontakten ikke tænder og slukker for det.
Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/
eller batterienheden fra det elektriske værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets tilbehør udskiftes eller det stilles til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for at værktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk værktøj uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke personer som ikke er bekendt med dette elektriske værktøj eller disse instruktioner at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er
farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen deraf.
e) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj.
Undersøg om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj er beskadiget, skal det repareres før
brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt
vedligeholdt værktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
g) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor,
osv. i overensstemmelse med disse instruktioner, idet der tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave, som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en farlig situation.
5) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF BATTERI
a) Må kun genoplades med den oplader,
som er angivet af fabrikanten. En
oplader, der er beregnet til en bestemt type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis den bruges med en anden type batteripakke.
b) Brug kun elektrisk værktøj med de
batteripakker, der er beregnet til hver enkelt type. Brug af andre batteripakker kan
skabe risiko for tilskadekomst eller brand.
c) Når en batteripakke ikke er i brug,
skal den holdes borte fra andre metalgenstande, såsom papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem to elektriske kontaktflader. Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forårsage forbrænding eller brand.
d) Hvis en batteripakke udsættes for
overlast, kan der sive væske ud. Undgå berøring. Hvis væsken berøres ved et tilfælde, skal der skylles med rigeligt med vand. Hvis der kommer væske i øjnene, skal der søges lægehjælp. Batterivæske
kan forårsage irritation eller forbrænding.
6) SERVICE
a) Elektrisk værktøj skal serviceres
af en kvalificeret servicetekniker som udelukende benytter identiske reservedele. Derved sikres at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
YDERLIGERE SÆRLIGE SIKKERHEDSREGLER
Sikkerhedsanvisninger for alle save
a) FARE: Hold hænderne væk fra
skærefeltet og klingen. Hold den anden hånd på hjælpehåndtaget eller motorhuset.
Hvis begge hænder holder saven, kan de ikke skæres af klingen.
7
Page 12
DANSK
b) Ræk ikke ned under arbejdsemnet.
Afskærmningen kan ikke beskytte dig mod klingen under arbejdsemnet.
c) Justér skæredybden til arbejdsemnets
tykkelse. Mindre end en fuld tand af klingetænderne skal være synlig under arbejdsemnet.
d) Hold aldrig det stykke, der skæres, i
hænderne eller hen over benet. Fastgør arbejdsemnet til en stabil platform. Det er
vigtigt at støtte arbejdsemnet ordentligt for at undgå, at kroppen udsættes for arbejdsemnet, at klingen binder, eller at man mister kontrollen.
e) Hold det elektriske værktøj ved hjælp af de
isolerede greb, når værktøjet under arbejdet kan komme i kontakt med skjulte ledninger.
Kontakt med en strømførende ledning vil også gøre uafdækkede metaldele på værktøjet strømførende og give brugeren elektrisk stød.
f) Ved kløvning skal der altid bruges et
kløvningshegn eller en ligekantet skinne.
Dette forbedrer snittets nøjagtighed og mindsker risikoen for, at klingen binder.
g) Brug altid klinger, hvis dornhuller har den
rigtige størrelse og form (diamantformede i stedet for runde). Klinger, der ikke passer til
savens monteringssystem, vil køre ekscentrisk og medføre, at man mister kontrollen.
h) Brug aldrig beskadigede eller forkerte
klingepakninger eller bolte. Klingepakningerne og bolten er specialfremstillet til din sav, til optimal ydelse og sikker brug.
Årsager til og forebyggelse af tilbageslag
– Tilbageslag er en pludselig reaktion på en
indeklemt, bundet eller forkert indstillet savklinge, der medfører, at en sav ude af kontrol løftes op og ud af arbejdsemnet mod operatøren;
– Når klingen er indeklemt eller bundet, fordi
savsnittet lukker om klingen, stopper klingen, og motoren reagerer ved hurtigt at skubbe værktøjet tilbage mod operatøren;
– Hvis klingen bliver forvredet eller sætter sig
skævt i snittet, kan tænderne i bagenden af klingen grave sig ned i træets overflade, så klingen springer ud af savsnittet og tilbage mod operatøren.
Tilbageslag forekommer ved fejlagtig anvendelse af saven og/eller under uhensigtsmæssige arbejdsprocesser eller arbejdsbetingelser, og kan undgås når følgende forholdsregler overholdes:
a) Hold godt fast i saven med begge hænder
og hold dine arme på en sådan måde, at de er klar til at modstå tilbageslag. Anbring din krop på den ene eller den anden side af klingen, men ikke i lige linje med klingen. Tilbageslag kan få saven til at springe
tilbage, men tilbagespringskræfter kan styres af operatøren, hvis passende forholdsregler træffes.
b) Hvis klingen binder, eller hvis skærearbejdet
skal afbrydes, slippes aftrækkeren og saven holdes stille i materialet, indtil klingen står helt stille. Forsøg aldrig at fjerne saven fra arbejdsemnet eller trække saven bagud med klingen i bevægelse. Det kan medføre tilbageslag. Find årsagen til at klingen binder,
og foretag de nødvendige ændringer.
c) Når en sav startes op igen i arbejdsemnet,
skal savklingen centreres i snittet, og det skal kontrolleres, at savtænderne ikke har sat sig fast i materialet. Hvis savklingen binder,
kan den bevæge sig opad eller slå tilbage fra arbejdsemnet, når værktøjet startes på ny.
d) Sørg for tilstrækkelig støtte til store paneler
for at mindske risikoen for, at klingen indeklemmes og slår tilbage. Større plader
kommer til at hænge på grund af deres egen vægt. Panelet skal understøttes på begge sider, tæt på skærelinjen og tæt på kanterne.
e) Brug ikke sløve eller beskadigede klinger.
Uskarpe eller forkert monterede klinger giver et snævert savsnit med for stor friktion, klingebinding og tilbageslag.
f) Låsehåndtagene til justering af klingedybde
og smigvinkel skal være stramme og fastgjort, før der skæres. Hvis klingejusteringen
rykker sig under skærearbejdet, kan det medføre binding og tilbageslag.
g) Udvis ekstra forsigtighed ved udførelse af
et “dyksnit” i eksisterende vægge og andre “blinde” områder. Hvis klingen stikker ud
gennem materialet, kan den skære i genstande, der kan forårsage tilbageslag.
Sikkerhedsinstruktioner for save af dyktypen
a) Kontrollér, at afskærmningen lukker
ordentligt, før saven tages i brug. Undlad at bruge saven, hvis afskærmningen ikke kan bevæges frit og indelukke klingen hurtigt. Undlad at fastspænde eller på anden måde fastgøre afskærmningen, når klingen er udækket. Hvis saven tabes
ved et uheld, kan afskærmningen blive bøjet.
8
Page 13
DANSK
Kontrollér, at afskærmningen kan bevæge sig frit og ikke berører klingen eller nogen anden del, uanset vinkel og skæredybde.
b) Kontroller, at afskærmningens returfjeder
virker korrekt og er i god stand. Hvis afskærmningen og fjederen ikke fungerer korrekt, skal de serviceres før brug. Hvis
afskærmningen er sløv at betjene, kan det skyldes beskadigede dele, aflejret klæbestof eller ophobet snavs.
c) Sørg for, at savens styreplade ikke
forrykker sig ved udførelse af dyksnit, når klingens smigvinkel ikke er indstillet til 90°.
Når klingen rykkes sidelæns, forårsager det binding og sandsynligt tilbageslag.
d) Hold øje med, at afskærmningen
dækker klingen, før saven sættes ned på arbejdsbænk eller gulv. En ubeskyttet klinge
i bevægelse vil få saven til at køre baglæns og skære alt, hvad den støder på. Vær opmærksom på, hvor lang tid det tager for klingen af stoppe, når kontakten slippes.
Yderligere sikkerhedsinstruktioner for alle save med spaltekniv
a) Brug den den rigtige spaltekniv til den
klinge, der anvendes. Hvis spaltekniven skal
virke, skal den være tykkere en klingekroppen, men tyndere end klingens tænder.
b) Juster spaltekniven som beskrevet i
brugervejledningen. Forkert afstand, placering og indstilling kan medføre, at spaltekniven ikke kan forhindre tilbageslag på effektiv vis.
c) Hvis spaltekniven skal fungere, skal den
sættes i arbejdsemnet. Spaltekniven kan ikke forhindre tilbageslag ved korte snit.
d) Brug ikke saven, hvis spaltekniven er bøjet.
Selv en mindre forstyrrelse kan sænke en afskærmnings lukkehastighed.
Yderligere sikkerhedsinstruktioner til save af dykketypen
Bær høreværn. Udsættelse for støj kan føre til
tab af høreevne.
• Bær en støvmaske. Udsættelse for
støvpartikler kan give vejrtrækningsproblemer og eventuelt personskade.
• Undlad at bruge klinger med større eller
mindre diameter end anbefalet. Den rette
klingekapacitet opnås ved at se de tekniske data. Brug kun de klinger, der er angivet i denne vejledning, jf. EN 847-1.
• Brug aldrig slibende afskæringsskiver.
Yderligere risici
• Selvom relevante sikkerhedsforskrifter overholdes og passende sikkerhedsanordninger bringes i anvendelse, kan der ikke undgås at være yderligere risici. Disse er:
– Nedsat hørelse. – Risiko for ulykker forårsaget af de udækkede
dele af savklingen. – Risiko for personskade, når klingen udskiftes. – Risiko for indånding af støv fra materialer, der
kan være skadelige, når de skæres.
Mærkater på værktøjet
Følgende piktogram er angivet på værktøjet:
Klingediameter
Yderligere sikkerhedsanvisninger for batteripakker
ADVARSEL: Brandfare! Undgå metal,
der kortslutter kontakterne på en ikke­tilkoblet batteripakke. Batteripakken må kun opbevares eller bæres med batterihætten på plads over kontakterne.
• Batterivæsken, en 25-30% kaliumhydroxidopløsning, kan være skadelig. Hvis elektrolytvæske kommer i kontakt med huden, vaskes straks med sæbe og vand i flere minutter. Hvis den kommer i kontakt med øjnene, skal der skylles med masser af rent vand i mindst 10 minutter. Søg lægehjælp.
• Forsøg aldrig at åbne en batteripakke, uanset formålet.
Yderligere sikkerhedsinstruktioner for batteripakker og opladere
• Sørg for, at batteripakken er tør og ren, før den sættes i opladeren.
• Brug kun opladere mærket “NiMH” eller “NiMH + NiCd” til at oplade DEWALT NiMH­batteripakker.
• Bær aldrig opladeren ved at holde den i ledningen. Træk aldrig stikket ud af stikkontakten ved at trække i ledningen. Hold ledningen borte fra varme, olie og skarpe kanter.
• Undlad at udsætte opladeren for dampe eller våde forhold.
9
Page 14
DANSK
• Forsøg ikke at oplade våde batteripakker.
• Forsøg aldrig at åbne en batteripakke af nogen grund.
• Følg altid instruktionerne bag i denne vejledning vedrørende bortskaffelse af batteripakker.
• Når opladere og batteripakker ikke er i brug, skal de opbevares på et tørt og forsvarligt aflåst sted utilgængeligt for børn.
ANBEFALINGER TIL OPBEVARING
1. Batteripakker opbevares bedst i kølige og tørre lokaler, uden direkte sollys eller ekstrem varme eller kulde.
2. Både batteripakke og oplader tåler længerevarende opbevaring. Under passende forhold kan de opbevares i mindst 5 år.
Mærkater på oplader og batteripakke
Ud over de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning, viser mærkaterne på opladeren og batteripakken følgende piktogrammer:
Læs brugsvejledningen
før brug.
Batteri oplader
Batteri opladet
Batteri defekt
Forsinkelse ved varm/kold batteripakke
Berør aldrig kontaktflader med
strømførende genstande.
Undlad at oplade beskadigede
batteripakker
Bruges kun med DEWALT-batteripakker,
andre typer risikerer at sprænges, hvilket kan forårsage person- eller materiel skade.
Må ikke udsættes for vand.
Udskift straks defekter ledninger.
Oplad kun mellem 4 °C og 40 °C.
Bortskaf batteripakken på en
miljøforsvarlig måde.
NiMH/NiCd+ batteripakken må ikke
brændes.
Oplader NiMH- og NiCd-
batteripakker.
Se tekniske data for opladetid.
Oplader
DE9130 opladere kan bruges med DEWALT NiCd og NiMH batteripakker på mellem 7,2 og 18 V.
Batteripakke (fi g. 1)
BATTERITYPE
DC352 kører på en 18 volt batteripakke.
Opladning af batteripakken (fi g. 2)
Når batteripakken (n) oplades for første gang eller efter langvarig opbevaring, kan den kun klare en 80%’s opladning. Efter en række op­og afladningscyklusser vil batteripakken nå fuld kapacitet. Kontroller altid netspændingen, før batteripakken oplades. Hvis netspændingen fungerer, men batteripakken ikke oplader, skal opladeren bringes til et autoriseret DEWALT serviceværksted. Under opladningen kan opladeren og batteripakken føles varme at røre ved. Det er helt normalt og betyder ikke, at der er et problem.
FORSIGTIG: Undlad at oplade
batteripakken, når den omgivende temperatur er < 4 °C eller > 40 °C. Den anbefalede opladetemperatur: ca. 24 °C.
Batteripakken (n) oplades ved at sætte den i opladeren (o) som vist og tilslutte opladeren til strøm. Sørg for, at batteripakken sidder rigtigt i opladeren. Det røde opladelys vil blinke. Efter ca. 1 time vil det holde op med at blinke og forblive tændt. Batteripakken er nu fuldt opladet. Batteripakken kan udtages når som helst eller efterlades i den tilsluttede oplader i længere tid (højst 14 dage).
Batterihætte (fi g. 3)
En beskyttende batterihætte (p) er medleveret til at dække kontakterne på en afmonteret batteripakke.
10
Page 15
DANSK
Uden den beskyttende hætte på plads er der risiko for, at løse metalgenstande kan kortslutte kontakterne, forårsage brandfare og beskadige batteripakken.
1. Tag batterihætten (p) af, før batteripakken (n) sættes i opladeren eller værktøjet (fig. 3A).
2. Sæt beskyttelseshætten over kontakterne straks efter udtagning af batteripakken fra opladeren eller værktøjet (fig. 3B).
ADVARSEL: Sørg for, at den
beskyttende batterihætte er på plads, inden en batteripakke, som ikke er i brug, opbevares eller transporteres.
Automatisk genopfriskning
Den automatiske genopfriskningsindstilling udligner eller afbalancerer de enkelte celler i batteripakken ved dens spidskapacitet. Batteripakker bør genopfriskes natten over efter hver 10. opladnings-/ afladningscyklus, eller når pakken ikke længere leverer den samme ydelse.
Batteripakken genopfriskes ved at anbringe den i opladeren på sædvanlig vis. Det røde lys blinker uophørligt som tegn på, at opladningscyklussen er startet.
Når 1-times opladningscyklussen er afsluttet, vil lyset forblive tændt uden at blinke. Batteripakken er nu fuldt opladet og kan tages i brug.
Hvis batteripakken efterlades i opladeren efter den indledende 1-times opladning, vil opladeren automatisk starte genopfriskningsindstillingen. Den vil forblive i denne indstilling i op til 8 timer, men batteripakken kan tages ud når som helst i genopfriskningsindstillingen.
Forsinkelse ved varm/kold batteripakke
Når opladeren registrer en batteripakke, der er for varm eller for kold, påbegynder den automatisk en varm/kold batteripakke-forsinkelsesfunktion, hvor opladningen indstilles, indtil batteriet har nået den rette temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk til opladningsfunktionen. Denne funktion sikrer maksimal batterilevetid. Det røde indikatorlys blinker lange og derpå korte blink, når det befinder sig i varm/kold forsinkelsesfunktionen.
Indhold
Pakken indeholder: 1 dyksav 1 unbrakonøgle
2 batteripakker (DC352KB) 1 oplader (DC352KB) 1 brugsvejledning 1 sprængbillede
• Undersøg, om værktøjet, dele eller tilbehør er blevet beskadiget under transporten.
• Denne vejledning skal læses og forstås omhyggeligt inden brugen.
Beskrivelse (fi g. 1–4)
ADVARSEL: Man må aldrig modificere
elektrisk værktøj eller nogen del deraf. Det kan medføre person- eller ejendomsskade.
TILTÆNKT BRUG
DC352 dyksaven er beregnet på professionelle saveopgaver og træskæringsprodukter.
MÅ IKKE bruges ved høj fugtighed eller under forhold, hvor der er brændbare væsker eller gasser til stede.
Denne kraftige dyksav er et elektrisk værktøj til professionelle. LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Uerfarne brugere må kun bruge værktøjet under overvågning.
a. dykkekontakt b. tænd/sluk-kontakt c. hovedhåndtag d. sko e. justeringsknap for smigvinkel f. dybdejusteringsknapper g. dybdeskala h. fronthåndtag i. støvudsugningsport j. skinnejusteringsenhed k. klinge l. låseknap m. låsegreb n. batteripakke o. oplader p. batterihætte q. udløserknap til batteri r. tilspændingsskrue til klinge s. ydre flange t. indre flange u. spaltekniv
11
Page 16
DANSK
v. spalteknivens skrue w. skæreindikator x. anti-tilbageslagsknap y. ydre afskærmning z. styreskinne aa. klemme bb. klingepositionsindikatorer
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er kun bygget til én spænding. Kontroller altid, at batteripakkens spænding svarer til spændingen på mærkepladen. Sørg også for, at opladerens spænding svarer til netspændingen.
Dette DEWALT værktøj er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN 60335. Ingen jordledning er derfor nødvendig.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås gennem DEWALTs serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke bruges forlængerledning, medmindre det er strengt nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, som er egnet til din opladers indgangsstrøm (se tekniske data). Den minimale lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde er 30 m.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: Inden samling og justering
skal batteripakken altid tages ud. Sluk altid for værktøjet, inden batteripakken isættes eller tages ud.
ADVARSEL: Brug kun DEWALT
batteripakker og opladere.
Isætning og udtagning af batteripakker i værktøjet (fi g. 2)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal enheden slukkes, og strømtilførslen til maskinen afbrydes, før der monteres
eller afmonteres tilbehør, før indstillingen justeres eller ændres og før reparation. Sørg for at afbryderen er sat til OFF. En utilsigtet opstart kan forårsage personskade.
1. Sæt batteripakken (n) i grebet, til den klikker på plads.
2. Batteripakken udtages ved at trykke de to udløserknapper (q) ind samtidigt og trække pakken ud af grebet.
Justering af smigvinkel (fi gur 1)
Smigvinklen kan justeres mellem 0° og 47°.
1. Løsgør knapperne til justering af smigvinkel (e).
2. Indstil smigvinkel ved at hælde savskoen (6), indtil mærket viser den ønskede vinkel på dybdeskalaen (g).
3. Stram knapperne til justering af smigvinkel (e).
Udskiftning af savklinge (fi gur 4, 5)
1. Tryk på låseknappen (l).
2. Tryk dyksaven ned for at stoppe (klingeudskiftningsposition).
3. Drej låsegrebet (m) med uret til det stopper.
4. Tryk låsegrebet (m) ned og drej klingen, indtil låsepositionen findes.
BEMÆRK: Klingen (k) er nu låst og kan ikke drejes med hånden.
5. Drej klingens tilspændingsskrue (r) mod uret og tag den ud.
6. Fjern den ydre flange (s) og den brugte klinge (k). Anbring den nye klinge på den indre flange (t).
7. Udskift den ydre flange (s) og klingens tilspændingsskrue (r). Drej skruen med uret med hånden.
BEMÆRK: Savklingens rotationsretning og dyksavens rotationsretning skal være ens.
8. Spænd klingens tilspændingsskrue fast med unbrakonøglen.
9. Drej låsegrebet (m) mod uret til det stopper.
10. Flyt dyksaven tilbage i toppositionen.
11. Tryk dykkontakten (a) frem for at låse savklingen i den nye position.
Justering af spaltekniven (fi g. 5)
For den rette justering af spaltekniven (u) henvises der til figur 3. Juster spalteknivens frigang efter udskiftning af savblad, og i øvrigt efter behov.
1. Følg trinnene for udskiftning af savklinge i trin 1–4.
2. Løsgør spalteknivens justeringsskrue (v) med en unbrakonøgle og indstil spaltekniven som vist i figur 3.
3. Tilspænd spalteknivens justeringsskrue (v).
4. Drej låsegrebet (m) mod uret til det stopper.
5. Flyt dyksaven tilbage i toppositionen.
12
Page 17
DANSK
Justering af skæredybde (fi g. 6)
Skæredybden kan sættes til 0 – 60 mm, når styreskinnen ikke er monteret; med styreskinnen monteret: 0 – 55 mm.
1. Løsgør dybdejusteringsknappen (f) og flyt viseren for at opnå den rette skæredybde.
2. Stram dybdejusteringsknappen (f).
BEMÆRK: De bedste resultater opnås ved at lade savklingen stikke ca. 3 mm ud fra arbejdsemnet (fig. 5).
BRUG
ADVARSEL: Inden dyksaven bruges,
skal det ALTID sikres, at alle funktioner virker korrekt!
Brugsanvisning
ADVARSEL: Sikkerhedsinstruktionerne
og gældende lovbestemmelser skal altid følges.
Tænde- og slukkefunktion (fi g. 1)
Tryk på tænd/sluk-kontakten (b) for at tænde for dyksaven.
Hvordan værktøjet holdes og styres (fi gur 7, 8)
ADVARSEL!
Fastgør ALTID arbejdsemnet på en
sådan måde, at det ikke kan flytte sig, mens der saves.
SKUB ALTID maskinen fremefter.
TRÆK ALDRIG maskinen tilbage mod dig selv.
BRUG ALTID dyksaven med
begge hænder. Sæt en hånd på hovedhådntaget (c) og den anden hånd på fronthåndtaget (h) som vist i figur 7.
BRUG ALTID klemmen til at holde
skinnen ind mod arbejdsemnet som vist i figur 8.
Sørg for, at ledningen ikke befinder sig
der, hvor saven kører.
• Hold værktøjet med hovedhåndtaget (c) og fronthåndtaget (h), så saven kan dirigeres i den rigtige retning.
• Skæreindikatoren (w) viser skærelinjen for 0° og 47° snit (uden styreskinne).
• Klingepositionsindikatoren (bb) viser klingepositionen ved fuld dykning.
• Det bedste resultat opnås ved at fastspænde arbejdsemnet på hovedet.
TILSKÆRING
1. Anbring maskinen med savfodens forende på arbejdsemnet.
2. Tryk på tænd/sluk-kontakten for at tænde for saven.
3. Skub dykkontakten (a) frem, tryk saven nedefter for at indstille savdybden og skub den fremefter i skæreretningen.
DYKSNIT
Anbring maskinen på styreskinnen og
Tænd for maskinen og tryk langsomt
Hvis der opstår tilbageslag
Når dyksnittet er gennemført, skal anti-
ADVARSEL: For at undgå tilbageslag
SKAL følgende instruktioner overholdes ved dyksnit:
frigør anti-tilbageslagsknappen (x) ved at dreje den mod uret.
saven ned i den fastsatte dykkedybde og skub fremefter i skæreretningen. Skæreindikatorerne (w) viser savklingens absolutte forreste og bageste skærepunkter (dia. 165 mm) ved maksimal skæredybde og brug af styreskinne.
under dyksnittet, drejes anti­tilbageslagsknappen (x) mod uret, så den frigøres fra skinnen.
tilbageslagsknappen (u) drejes med uret ind i låsepositionen.
Styreskinnesystem (fi gur 1, 7)
Styreskinnerne, der leveres i forskellige længder, bidrager til at lave præcise, rene snit og beskytter samtidig arbejdsemnets overflade mod skade.
Der kan - ved kombination med yderligere tilbehør
- udføres præcist vinklede snit, geringssnit og
tilpasningsarbejde med styreskinnesystemet. Det er vigtigt at fastgøre arbejdsemnet med klemmer
for at opnå et sikkert greb og et sikkert arbejdsmiljø. Frirummet for dyksavens styreskinne skal
være meget lille for at opnå de bedst mulige skæreresultater. Den kan indstilles med to skinnejusteringsknapper (j).
1. Frigør skruen inde i skinnejusteringsenheden for at justere frirummet.
13
Page 18
DANSK
2. Justér knappen, indtil saven låser på skinnen.
3. Drej knappen baglæns, indtil saven glider let.
4. Hold skinnejusteringsknappen på plads og lås skruen igen.
BEMÆRK: Justér ALTID systemet igen, når der skal bruges andre skinner.
SPLINTSKÆRM
Styreskinnen er udstyret med en splintskærm, der skal skæres til, inden den bruges første gang:
VIGTIGT: Læs og følg ALTID styresystemet instruktioner, før splintskærmen skæres.
1. Sæt dyksavens hastighed til niveau 5.
2. Anbring styreskinnen på et stykke resttræ.
3. Sæt dyksaven til 5 mm’s skæredybde
4. Anbring saven i bagenden af styreskinnen.
5. Tænd for saven, tryk den nedefter for at indstille skæredybden og tilskær splintskærmen hele vejen i én samlet bevægelse. Splintskærmens kant svarer nu nøjagtigt til klingens skærekant.
ADVARSEL: For at mindske risikoen for
personskade, skal styreskinnen (z) ALTID fastgøres med en klemme (aa).
Tilskæring af dør (fi g. 9)
1. Anbring dyksaven med yderskærmen (y) på en ren, jævn overflade.
2. Tryk skoen (d) med forsiden på døren mod det justerede dybdestop.
Støvudsugning (fi g. 1)
Dit værktøj er udstyret med en støvudsugningsport (i).
ADVARSEL: FORBIND ALTID
ADVARSEL: BRUG ALTID et
dyksaven til støvudsugning.
støvudsugningsapparat, der er fremstillet i overensstemmelse med de relevante bestemmelser for støvemission.
VEDLIGEHOLDELSE
DEWALT elektrisk værktøj er beregnet til langvarig brug med minimal vedligeholdelse. Fortsat tilfredsstillende drift afhænger af, at værktøjet vedligeholdes korrekt og rengøres regelmæssigt.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal enheden slukkes, og strømtilførslen til maskinen afbrydes, før der monteres
eller afmonteres tilbehør, før indstillingen justeres eller ændres og før reparation. Sørg for at afbryderen er sat til OFF. En utilsigtet opstart kan forårsage personskade.
ADVARSEL: Hvis savklingen er slidt,
skal den udskiftes med en ny skarp klinge.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud
ADVARSEL: Brug aldrig
af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring luftaftrækket (h). Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure.
opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke­metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Der må under ingen omstændigheder komme væske ind i værktøjet. Ingen af værktøjets dele må nedsænkes i væske.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
DEWALT tilbyder savklinger, der er specielt fremstillet til din dyksav.
Nærmere oplysninger om det rigtige tilbehør fås hos forhandleren.
som stilles til rådighed af DEWALT, ikke er afprøvet med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales af DEWALT.
14
Page 19
DANSK
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt
må ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt at udskifte dit D længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt produkt.
DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling og genbrug af udslidte DEWALT produkter. For at benytte sig af denne service kan man returnere produktet til et hvilket som autoriseret serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede serviceværksted befinder sig ved at kontakte dit lokale DEWALT-kontor på den adresse, der er angivet i denne vejledning. Alternativt findes der en liste over autoriserede DEWALT serviceværksteder og detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice og kontakter på følgende internetadresse: www.2helpU.com.
EWALT produkt, eller hvis det ikke
Særskilt bortskaffelse af brugte
produkter og emballage gør det muligt at genbruge materialer og anvende dem på ny. Genanvendelse af genbrugsmaterialer bidrager til at forhindre forurening af miljøet og reducerer behovet for råmaterialer.
• Li-Ion, NiCd og NiMH celler kan genbruges. Bring dem til din forhandler eller nærmeste genbrugsstation. De indsamlede batteripakker vil blive genbrugt eller bortskaffet på forsvarlig vis.
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes det på en miljøsikker måde:
• Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå ud af værktøjet.
15
Page 20
DANSK
GARANTI
30 DAGE UDEN RISIKO
TILFREDSHEDSGARANTI
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit DEWALT værktøj, kan du returnere det inden for 30 dage, komplet som købt, til den forhandler, hvor værktøjet blev købt og få alle pengene refunderet eller bytte det. Der skal fremvises gyldig kvittering.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du har brug for vedligeholdelse eller service til dit D måneder efter købet, gøres dette helt gratis på et autoriseret DEWALT serviceværksted. Der skal fremvises gyldig kvittering. Omfatter arbejdsløn og reservedele til elektrisk værktøj. Tilbehør ikke inkluderet.
ET ÅRS FULD GARANTI
Hvis dit DEWALT produkt går i stykker på grund af fejlbehæftede materialer eller arbejdsudførelse inden for 12 måneder efter købsdatoen, garanterer vi, at alle defekte dele eller produktet som helhed, hvilket besluttes af os, erstattes vederlagsfrit, forudsat at:
• Produktet er ikke misbrugt.
• Ingen uautoriserede personer har repareret dette produkt.
• Bevis på købsdato er fremvist. Denne garanti tilbydes som en ekstra service og ydes foruden de af loven fastsatte rettigheder for forbrugere.
Nærmeste autoriserede DEWALT serviceværksted findes ved at benytte telefonnummeret på bagsiden af denne vejledning. Alternativt findes der en liste over autoriserede D og detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice på følgende internetadresse: www.2helpU.com.
EWALT værktøj inden for 12
EWALT serviceværksteder
16
Page 21
DC352 AKKU-TAUCHSÄGE
DEUTSCH
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Werkzeug von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen D
EWALT zu einem der verlässlichsten Partner
professioneller Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
DC352
Betriebsspannung V~ 18 Leistung W 390 Leerlaufdrehzahl min-1 3200 Sägeblattdurchmesser mm 165 Max. Schnitttiefe
90˚ (ohne Führungsschiene) mm 60 90˚ (mit Führungsschiene) mm 55
Sägeblattbohrung mm 20 Gehrungswinkeleinstellung 47˚ Gewicht (ohne Akku) kg 4,6
Akku DE9503
Batterietyp NiMH Betriebsspannung V~ 18 Kapazität Ah 2,6 Gewicht kg 1,0
Ladegerät DE9116
Netzspannung VAC 230 Akkutyp NiCd/NiMH Ungefähre Ladezeit Min 30 Gewicht kg 0,52
Sicherungen:
Europa 230 V Werkzeuge 10 A Stromversorgung GB und Irland 230 V Werkzeuge 13 A im Stecker
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrationsemissionsgrad wurde nach Maßgabe eines standardisierten Tests, wie in EN 60745 vorgegeben, gemessen und kann zum Vergleich von Werkzeugen verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert steht für die Hauptanwendungen des Werkzeugs. Falls das Werkzeug jedoch für andere Anwendungen oder mit anderem Zubehör benutzt oder schlecht instandgehalten wird, kann die Vibrationsemission verschieden sein.
Dies kann den Expositionsgrad über die gesamte Arbeitsdauer erheblich steigern.
Eine Schätzung des
Bestimmen Sie zusätzliche
DC352
L
(Schalldruck) dB(A) 91
pA
KpA (unbestimmter Schalldruck) dB(A) 4,8 LWA (Schallleistung) dB(A) 102 KWA (unbestimmte Schallleistung) dB(A) 4,8
Ermittlung Gesamtschwingungswerte (Vektorsumme der triaxialen Beschleunigung) gemessen entsprechend EN60745:
DC352 Schwingungsemissionswert = 1,8 m/s² Unbestimmtheit K = 1,5 m/s²
Vibrationsaussetzungsgrades sollte ebenfalls berücksichtigen, ob das Werkzeug abgeschaltet ist, oder ob es einfach nur eingeschaltet ist ohne für Arbeiten benutzt zu werden. Dies kann den Expositionsgrad über die gesamte Arbeitsdauer erheblich verringern.
Sicherheitsmaßnahmen, um den Benutzer vor den Auswirkungen der Vibrationen zu schützen, wie etwa: Instandhaltung des Werkzeugs und Zubehörs, die Hände warm halten, Aufbau von Arbeitsmethoden.
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
WARNUNG: Weist auf eine
VORSICHT: Weist auf eine
drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führt.
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann.
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u.
U. zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
17
Page 22
DEUTSCH
VORSICHT: Weist, wenn ohne
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Sicherheitssymbol aufgeführt, auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
EG-Konformitätserklärung
DC352
DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter „Technische Daten“ beschriebenen Produkte gemäß folgenden Richtlinien und Normen konstruiert wurden: 2006/95/EC, 98/37/EC, 2004/108/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an DEWALT unter der unten angeführten Adresse oder beziehen sich auf die Rückseite dieses Handbuchs.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Grossmann Vizepräsident für Konstruktion und Produktentwicklung DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11 D-65510 Idstein, Deutschland
16.08.2007
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die Bedienungsanleitung lesen.
Allgemeine Warnhinweise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Alle Sicherheits-/
Warnhinweise und alle Anweisungen lesen. Die
Nichtbeachtung der Warnhinweise und Anweisungen kann zu elektrischen Schlägen, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.
ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN
ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN.
Der nachfolgend verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene Werkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Werkzeuge (ohne Netzkabel).
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber
und gut ausgeleuchtet. Unordentliche oder
dunkle Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
b) Arbeiten Sie mit Elektrowerkzeugen nicht
in explosionsgefährdeten Umgebungen, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge
erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere
Personen während der Benutzung des Elektrowerkzeugs fern. Ablenkungen
können dazu führen, dass Sie die Kontrolle verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Anschlussstecker des
Elektrowerkzeugs muss in die Steckdose passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie mit geerdeten Elektrowerkzeugen keine Adapterstecker. Unveränderte Stecker und
passende Steckdosen verringern das Risiko eines Stromschlags.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
geerdeten Oberflächen wie Rohre, Heizungen, Herde und Kühlschränke. Es
besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von
Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein Werkzeug erhöht das Stromschlagrisiko.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie es niemals, um das Elektrowerkzeug zu tragen oder zu ziehen bzw. um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen fern. Beschädigte oder verwickelte
Kabel erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im
Freien benutzen, verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die für Außenbereiche geeignet sind. Die
Verwendung eines für Außenbereiche geeigneten Verlängerungskabels verringert das Stromschlagrisiko.
18
Page 23
DEUTSCH
f) Beim Betrieb eines Elektrowerkzeugs
an einem feuchten Ort muss eine Stromversorgung mit einer Fehlerstrom­Schutzeinrichtung verwendet werden.
Die Verwendung einer Fehlerstrom­Schutzeinrichtung verringert das Stromschlagrisiko.
3) PERSÖNLICHE SICHERHEIT
a) Bleiben Sie stets aufmerksam, achten Sie
darauf, was Sie tun und lassen Sie beim Umgang mit Elektrowerkzeugen gesunden Menschenverstand walten. Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie eine persönliche
Schutzausrüstung. Tragen Sie stets einen Augenschutz. Schutzausrüstungen (wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz) für die entsprechenden Einsatzbedingungen mindern das Verletzungsrisiko.
c) Verhindern Sie unbeabsichtigtes Starten.
Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die Stromquelle und/oder den Akku anschließen, es hochheben oder tragen.
Das Tragen des Elektrowerkzeugs mit dem Finger am Schalter oder der Anschluss eingeschalteter Werkzeuge führen unnötig Unfälle herbei.
d) Nehmen Sie vor dem Einschalten des
Elektrowerkzeugs Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel ab. Ein
Schraubenschlüssel oder Einstellwerkzeug, der/das sich in einem drehenden Teil befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Nicht zu weit vorlehnen! Sorgen Sie für
sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie
das Werkzeug in unerwarteten Situationen besser unter Kontrolle halten.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe von sich bewegenden Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
g) Falls Vorrichtungen zur Staubabsaugung
bzw. zum Staubfang vorhanden sind, vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig
verwendet werden. Durch die Verwendung
eines Staubfangs können die mit Staub verbundenen Gefahren reduziert werden.
4) GEBRAUCH UND WARTUNG VON ELEKTROWERKZEUGEN
a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug
nicht. Verwenden Sie das für Ihren Anwendungsbereich geeignete Elektrowerkzeug. Mit dem richtigen
zweckbestimmten Elektrowerkzeug kann die Arbeit besser und sicherer ausgeführt werden.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht,
wenn sich der Ein-Aus-Schalter nicht verstellen lässt. Ein Elektrowerkzeug mit
defektem Schalter ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker der Stromquelle
und/oder dem Akku vom Elektrowerkzeug, bevor Sie Einstellungen vornehmen, Zubehör wechseln oder Elektrowerkzeuge aufbewahren. Diese Vorsichtsmaßnahmen
verhindern ein unbeabsichtigtes Einschalten des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie ungenutzte
Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Elektrowerkzeuge nicht von Personen benutzen, die damit nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind in den Händen
unerfahrener Personen gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge stets
in einem einwandfreien Zustand. Überprüfen Sie, ob bewegliche Teile falsch ausgerichtet sind oder klemmen und ob Teile Bruchstellen aufweisen oder so beschädigt sind, dass sie die Funktion des Elektrowerkzeugs beeinträchtigen. Lassen Sie beschädigte Werkzeuge vor dem Gebrauch reparieren. Viele Unfälle
sind auf schlecht gewartete Elektrowerkzeuge zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf
und sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu kontrollieren.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen und in der für diesen speziellen Elektrowerkzeugtyp vorgeschriebenen Art und Weise. Der
Gebrauch von Werkzeugen für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
19
Page 24
DEUTSCH
5) GEBRAUCH UND WARTUNG VON AKKUBETRIEBENEN WERKZEUGEN
a) Laden Sie Akkus nur in Ladegeräten
auf, die vom Hersteller angegeben wurden. Ein Ladegerät, das nur für eine
bestimmte Akkuart geeignet ist, kann zu einer Brandgefahr führen, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
b) Verwenden Sie für die Elektrowerkzeuge
nur die dafür speziell vorgesehenen Akkus. Der Gebrauch von anderen Akkus
kann zu Verletzungen und Feuer führen.
c) Halten Sie den nicht benutzten Akku von
Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallgegenständen fern, die eine Überbrückung der Kontakte verursachen könnten. Ein Kurzschluss zwischen den
Akkukontakten kann Verbrennungen oder einen Brand hervorrufen.
d) Bei unsachgemäßer Verwendung kann
Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser abspülen. Gelangt die Flüssigkeit in die Augen, suchen Sie darüber hinaus einen Arzt auf. Austretende Akkuflüssigkeit kann zu
Hautreizungen oder Verbrennungen führen.
6) REPARATUREN
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Originalersatzteilen reparieren. Damit kann
gewährleistet werden, dass der Betrieb des Elektrowerkzeugs sicher ist.
ZUSÄTZLICHE WERKZEUGSPEZIFISCHE SICHERHEITSHINWEISE
Sicherheitsanweisungen für alle Arbeiten
a) GEFAHRENHINWEIS: Hände vom
Schneidebereich und Sägeblatt fernhalten!
Belassen Sie Ihre andere Hand am Hilfsgriff oder Motorgehäuse. Durch beidhändiges
Festhalten des Geräts werden Verletzungen durch das Sägeblatt vermieden.
b) Nicht unter das Werkstück greifen! Der
Blattschutz bietet keinen Schutz für die Hand unter dem Werkstück.
c) Die Schnitttiefe der Dicke des
Werkstücks entsprechend einstellen!
Unter dem Werkstück sollte weniger als eine Sägeblattzahnlänge zu sehen sein.
d) Werkstück niemals in der Hand oder auf
dem Schoß halten! Werkstück auf einer festen Arbeitsfläche sicher befestigen. Es
ist wichtig, das Werkstück gut abzustützen, um ein Verkeilen des Sägeblatts, einen Verlust der Kontrolle und Verletzungen zu vermeiden.
e) Beim Arbeiten an Werkstücken, die
möglicherweise verborgene Leitungen enthalten können, das Werkzeug nur an den isolierten Griffflächen anfassen. Bei Kontakt
mit einem stromführenden Draht werden die freiliegenden Metallteile ebenfalls stromführend, und der Bediener erleidet bei Berührung einen Stromschlag.
f) Für Längsschnitte immer einen
Parallelanschlag oder eine Führungsschiene verwenden! Dies trägt zur Genauigkeit des
Schnitts bei und verhindert ein Verkanten des Sägeblatts.
g) Immer die richtige Größe und Form von
des Bohrlochs bei Sägeblättern verwenden (eckig bzw. rund). Sägeblätter, die nicht zur
Befestigungsvorrichtung der Säge passen, können exzentrisch laufen und außer Kontrolle geraten.
h) Niemals beschädigte oder falsche
Unterlegscheiben oder Befestigungsbolzen für das Sägeblatt verwenden.
Unterlegscheiben und Befestigungsbolzen für das Sägeblatt sind speziell auf diese Säge angepasst und für die vollständige Leistung und Betriebssicherheit des Geräts notwendig.
Ursachen und Verhütungsmaßnahmen für Rückschläge
– Ein verbogenes oder falsch angebrachtes
Sägeblatt kann zu plötzlichem Rückschlag führen, wodurch die Säge außer Kontrolle geraten, aus dem Werkstück und gegen den Benutzer geschleudert werden kann;
– Bei verbogenem oder in die Kerbe
eingeklemmtem Sägeblatt wird das Sägeblatt plötzlich gestoppt, und die Krafteinwirkung des Motors kann das Gerät plötzlich gegen den Benutzer schleudern;
– Wenn das Sägeblatt verdreht oder schräg in die
Kerbe eingeführt wird, können die Zähne an der Rückseite des Sägeblatts sich in der Oberfläche des Holzes verkanten, wodurch das Sägeblatt das Gerät aus der Kerbe hebt und gegen den Benutzer schleudert.
20
Page 25
DEUTSCH
Wenn Sie das Gerät falsch bedienen oder verwenden und/oder einsetzen kann ein Rückschlag auftreten. Dies kann durch die unten aufgeführten entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden werden:
a) Halten Sie die Säge jederzeit mit beiden
Händen fest und positionieren Sie Ihre Arme so, dass sie dem Rückschlag entgegenwirken können. Positionieren Sie Ihren Körper seitlich vom Sägeblatt, nicht in Drehrichtung des Sägeblattes.
Ein Rückschlag kann dazu führen, dass die Säge zurückgeschleudert wird. Doch die Rückschlagkräfte können durch den Benutzer beherrscht werden, sofern die geeigneten Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden.
b) Wenn das Sägeblatt klemmt oder wenn
aus irgendeinem Grund der Schnitt unterbrochen wird, lassen Sie den Drücker los und halten Sie das Werkzeug bewegungslos im Material, bis das Sägeblatt vollkommen zum Stillstand gekommen ist. Versuchen Sie niemals, das Werkzeug aus dem Werkstück zu entfernen oder zurückzuziehen, während sich das Sägeblatt noch dreht, da dies einen Rückschlag verursachen kann. Untersuchen und beheben
Sie die Ursachen, falls die Scheibe klemmt.
c) Wenn Sie die Säge starten, während das
Sägeblatt sich im Werkstück befindet, müssen Sie das Sägeblatt in der Kerbe zentrieren und darauf achten, dass die Zähne sich nicht im Schnittmaterial verkeilen. Wenn das Sägeblatt im Material
klemmt, kann es sich beim erneuten Starten nach oben bewegen oder zurückschlagen.
d) Größere Platten müssen befestigt werden,
um ein Verkeilen und einen Rückschlag des Sägeblatts zu vermeiden. Große
Platten können unter ihrem eigenen Gewicht durchhängen. Die Platten müssen an beiden Seiten nahe der Schnittlinie und nahe dem Plattenrand abgestützt werden.
e) Keine stumpfen oder beschädigten
Sägeblätter verwenden. Unscharfe oder falsch eingestellte Sägeblätter können eine zu schmale Kerbe schneiden, was zu übermäßiger Reibung, Verklemmen und Rückschlag des Sägeblatts führen kann.
f) Arretierungen für Schneidetiefe und
Neigungswinkel müssen vor dem Sägen fest angezogen und gesichert werden. Wenn
sich beim Schneiden die Sägeblatteinstellung verändert, kann dies zum Verkanten des Sägeblatts und zum Rückschlag führen.
g) Gehen Sie mit besonderer Vorsicht vor,
wenn Sie einen „Tauchstich“ in eine Wand oder andere unübersichtliche Werkstücke vornehmen. Das herausragende Sägeblatt
kann dabei in Gegenstände geraten, die zu einem Rückschlag führen.
Sicherheitsanweisungen für Tauchsägen
a) Vor jedem Gebrauch überprüfen, dass
der Blattschutz richtig schließt. Wenn der Blattschutz sich nicht frei bewegt und das Sägeblatt sofort verschließt, darf die Säge nicht verwendet werden. Bei freiliegendem Sägeblatt darf der Blattschutz nicht verklemmt oder anderweitig befestigt werden. Der
Blattschutz kann sich verbiegen, wenn die Säge aus Versehen zu Boden fällt. Überprüfen Sie, dass der Blattschutz sich frei bewegen lässt und das Sägeblatt oder andere Teile in keinem Winkel und in keiner Schnitttiefe berührt.
b) Überprüfen Sie die Funktion und den
Zustand der Blattschutz-Rückholfeder. Wenn der Blattschutz und die Feder nicht vorschriftsmäßig funktionieren, müssen sie vor Gebrauch gewartet werden. Beschädigte Teile, Rückstände oder
Verschmutzung können die Bewegung des Blattschutzes behindern.
c) Stellen Sie dabei sicher, dass sich
die Führungsplatte der Säge bei „Tauchstichen“ nicht verschiebt, wenn die Gehrungseinstellung nicht auf 90° eingestellt ist. Ein seitwärts verschobenes
Sägeblatt führt zu Verkeilung und möglichem Rückschlag.
d) Achten Sie immer darauf, dass der
Blattschutz geschlossen ist, wenn Sie die Säge auf die Werkbank oder den Boden legen. Ein ungeschütztes drehendes
Sägeblatt führt dazu, dass die Säge sich rückwärts bewegt und alles sägt, was sich im Weg befindet. Achten Sie darauf, wie lange es dauert, bis das Sägeblatt stoppt, nachdem Sie den Schalter losgelassen haben.
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für alle Sägen mit Spaltkeil
a) Verwenden Sie den für das verwendete
Sägeblatt angemessenen Spaltkeil. Damit
der Spaltkeil funktioniert, muss er dicker sein als die Platte des Sägeblatts, aber dünner als die Zähne der Säge.
21
Page 26
DEUTSCH
b) Stellen Sie den Spaltkeil wie in der
Bedienungsanleitung beschrieben ein. Um
einen Rückschlag zu verhindern, muss der Abstand, die Position und die Ausrichtung des Spaltkeils richtig eingestellt sein.
c) Damit der Spaltkeil funktioniert, muss er in
das Werkstück eingesetzt sein. Bei kurzen Schnitten hilft der Spaltkeil nicht, Rückschläge zu verhindern.
d) Bei verbogenem Spaltkeil darf die Säge
nicht verwendet werden. Selbst eine leichte Behinderung kann dazu führen, dass der Blattschutz sich nicht mehr richtig schließt.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Tauchsägen
Tragen Sie einen Gehörschutz. Wenn Sie
Lärm ausgesetzt sind, besteht die Gefahr von Gehörschäden.
• Tragen Sie eine Staubmaske! Das Einatmen
von Staubpartikeln kann zu Atembeschwerden und möglichen Verletzungen führen.
• Keine Sägeblätter mit einem Durchmesser
verwenden, der größer oder kleiner ist als empfohlen. Die richtigen Schnittkapazitäten
sind den technischen Daten zu entnehmen. Nur die in diesem Handbuch angegebenen Sägeblätter verwenden, die die Richtlinien in EN 847-1 erfüllen.
• Niemals aggressive Trennscheiben
verwenden.
Typische Gefahren
• Trotz Befolgung aller relevanten
Sicherheitsbestimmungen und Anwendung von Schutzvorrichtungen sind die folgenden typischen
Gefahren unvermeidbar: – Schädigung des Gehörs – Unfallgefahr durch die nicht abgedeckten
Teile des Sägeblatts
– Verletzungsgefahr beim Wechseln des
Sägeblatts
– Das Einatmen des beim Schneiden
entstehenden Staubes kann gesundheitsschädlich sein.
Schilder am Werkzeug
Das folgende Symbol ist auf dem Gerät sichtbar:
Blattdurchmesser
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Akkus
WARNUNG: Brandgefahr! Vermeiden
Sie ein Kurzschließen der Kontakte eines abgenommenen Akkus. Lagern bzw. transportieren Sie den Akku nie ohne die mitgelieferte Schutzkappe über den Kontakten.
• Die Akkuflüssigkeit, eine 25- bis 30 %ige Kaliumhydroxidlösung, kann schädlich sein. Falls die Elektrolytflüssigkeit mit der Haut in Kontakt kommt, spülen Sie die Haut sofort mehrere Minuten lang mit Wasser und Seife ab. Falls die Lösung in die Augen kommt, spülen Sie sie mindestens 10 Minuten lang mit reichlich klarem Wasser aus. Wenden Sie sich an einen Arzt.
• Versuchen Sie niemals und unter keinen Umständen, einen Akku zu öffnen.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Akkus und Ladegeräte
• Stellen Sie sicher, dass der Akku trocken und sauber ist, bevor Sie ihn in das Ladegerät legen.
• Verwenden Sie zum Aufladen der DEWALT- NiMH-Akkus nur Ladegeräte mit der Kennzeichnung „NiMH“ oder „NiMH + NiCd“.
• Tragen Sie das Ladegerät niemals am Netzkabel. Ziehen Sie beim Ausstecken des Werkzeugs niemals am Netzkabel. Halten Sie das Kabel von Hitze, Öl und scharfen Kanten fern.
• Setzen Sie das Ladegerät keinen feuchten oder nassen Umgebungsbedingungen aus.
• Versuchen Sie niemals, einen nassen Akku zu laden.
• Versuchen Sie niemals und unter keinen Umständen, einen Akku zu öffnen.
• Halten Sie sich bei der Entsorgung von Akkus an die Anweisungen auf der Rückseite dieser Bedienungsanleitung.
• Wenn Ladegeräte und Akkus nicht in Gebrauch sind, müssen sie an einem trockenen Ort unter Verschluss außerhalb der Reichweite von Kinder aufbewahrt werden.
LAGERUNGSEMPFEHLUNGEN
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl, trocken und vor direkter Sonneneinwirkung und übermäßiger Hitze oder Kälte geschützt.
22
Page 27
DEUTSCH
2. Eine langfristige Einlagerung schadet dem Akku oder Ladegerät in keiner Weise. Unter den richtigen Bedingungen können sie 5 Jahre und länger gelagert werden.
Schilder am Ladegerät und am Akku
Die Piktogramme in diesem Handbuch und die Schilder am Ladegerät und am Akku zeigen folgende Symbole:
Bedienungsanleitung
vor Gebrauch lesen.
Akku wird geladen
Akku ist geladen
Akku ist defekt
Temperaturverzögerung
Nicht mit elektrisch leitenden
Gegenständen berühren.
Beschädigte Akkus nicht aufladen
Nur DEWALT-Akkus verwenden; andere
Akkus könnten bersten und Sach- und Personenschäden verursachen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofort ersetzen lassen.
Ladegerät
Das Ladegerät DE9130 kann DEWALT NiCd- und NiMH-Akkus im Bereich von 7,2 bis 18 V laden.
Akku (Abb. 1)
AKKUTYP
Das Modell DC352 wird mit einem 18V-Akku betrieben.
Laden des Akkus (Abb. 2)
Wenn der Akku (n) zum ersten Mal oder nach längerer Lagerung geladen wird, wird er nur 80 % der Nennkapazität erreichen. Erst nach mehreren Lade- und Entladezyklen erreicht der Akku die volle Kapazität. Prüfen Sie vor dem Laden des Akkus die Stromversorgung des Ladegerätes. Falls die Stromversorgung funktioniert, der Akku aber nicht geladen wird, sollten Sie Ihr Ladegerät in einer DEWALT-Kundendienstwerkstatt prüfen lassen. Beim Laden können sich Ladegerät und Akku erwärmen. Das ist normal und deutet nicht auf ein mögliches Problem hin.
VORSICHT: Laden Sie den Akku
nicht bei einer Umgebungstemperatur von unter 4 °C oder über 40 °C auf. Empfohlene Ladetemperatur: ca. 24 °C.
Um den Akku (n) zu laden, stecken Sie ihn gemäß der Abbildung in das Ladegerät (o) und schließen Sie dieses an die Stromversorgung an. Vergewissern Sie sich, dass der Akku vollständig im Ladegerät sitzt. Die rote Ladekontrollleuchte muss blinken. Nach ungefähr einer Stunde schaltet die Ladekontrollleuchte von Blink- auf Dauerbetrieb. Der Akku ist nun vollständig geladen. Der Akku kann jederzeit entfernt werden oder aber längere Zeit (maximal 14 Tage) im angeschlossenen Ladegerät verbleiben.
Nur bei einer Umgebungstemperatur
zwischen 4 °C und 40 °C aufladen.
Akku umweltgerecht entsorgen.
NiMH/NiCd+ Akku nicht ins Feuer werfen.
Zum Aufladen von NiMH und NiCd-
Akkus geeignet.
Die Ladezeit ist den technischen Daten zu
entnehmen.
Akkuschutzkappe (Abb. 3)
Zum Abdecken der Kontakte eines abgenommenen Akkus liegt eine Schutzkappe (p) bei. Ohne Schutzkappe können lose Metallteile die Kontakte kurzschließen, was zu einem Brand sowie einer Beschädigung des Akkus führen kann.
1. Nehmen Sie die Schutzkappe (p) ab, bevor Sie den Akku (n) in das Ladegerät oder in das Werkzeug stecken (Abb. 3A).
2. Stecken Sie die Schutzkappe unmittelbar nach Entnahme des Akkus aus dem Ladegerät bzw. Werkzeug auf die Kontakte (Abb. 3B).
23
Page 28
DEUTSCH
WARNUNG: Vergewissern Sie sich,
dass die Schutzkappe richtig aufsitzt, bevor Sie einen abgenommenen Akku lagern oder transportieren.
Automatischer Feinausgleich
Beim automatischen Feinausgleich werden die einzelnen Zellen im Akku sowie deren Spitzenkapazität ausgeglichen. Akkus sollten nach jedem zehnten Lade-/Entladezyklus bzw. immer wenn der Akku nicht mehr die gewohnte Leistung liefert, über Nacht ausgeglichen werden.
Um den Akku auszugleichen, legen Sie ihn wie gewohnt in das Ladegerät. Die rote Kontrollleuchte blinkt ununterbrochen und zeigt damit an, dass der Ladezyklus begonnen hat.
Nachdem der einstündige Ladezyklus abgeschlossen ist, bleibt die Kontrollleuchte eingeschaltet und blinkt nicht mehr. Der Akku ist nun vollständig aufgeladen und kann jederzeit verwendet werden.
Wenn der Akku nach dem anfänglichen einstündigen Ladevorgang im Ladegerät gelassen wird, leitet das Ladegerät automatisch den Feinausgleichsmodus ein. Dieser Modus wird bis zu 8 Stunden lang fortgesetzt. Der Akku kann während dieser Betriebsart aber jederzeit herausgenommen werden.
Temperaturverzögerung
Wenn das Ladegerät feststellt, dass der Akku zu heiß oder zu kalt ist, wird automatisch die Temperaturverzögerung ausgelöst, d. h. der Ladevorgang wird so lange ausgesetzt, bis der Akku eine normale Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät schaltet dann automatisch auf Ladebetrieb. Dieses Funktionsmerkmal gewährt die maximale Lebensdauer des Akkus. Die rote Ladekontrollleuchte blinkt während der Temperaturverzögerung erst lang, dann kurz.
Lieferumfang
Die Packung enthält: 1 Tauchsäge 1 Inbusschlüssel 2 Akkus (DC352KB) 1 Ladegerät (DC352KB) 1 Bedienungsanleitung 1 Explosionszeichnung
• Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug, die Teile und Zubehörteile beim Transport nicht beschädigt wurden.
• Nehmen Sie sich die Zeit, die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme gründlich durchzulesen.
Gerätebeschreibung (Abb. 1–4)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen an dem Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu Sach- und Personenschäden führen.
VERWENDUNGSZWECK
Die Tauchsäge DC352 ist für den gewerblichen Sägebetrieb und zum Schneiden von Holzprodukten geeignet.
VERWENDEN SIE DAS WERKZEUG NICHT
in einer nassen Umgebung oder in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Diese Tauchäge ist ein motorgetriebenes Werkzeug zur gewerblichen Verwendung. Sie wurde aus besonders haltbaren Materialien hergestellt. LASSEN SIE Kinder nicht in Kontakt mit dem Werkzeug kommen. Unerfahrene Personen dürfen das Werkzeug nur unter Beaufsichtigung benutzen.
a. Tauchauslöser b. Ein-/Aus-Schalter c. Hauptgriff d. Schuh e. Gehrungseinstellknopf f. Schnitttiefeneinstellknopf g. Schnitttiefenskala h. Vordergriff i. Staubabzug j. Führungseinstellung k. Sägeblatt l. Arretierknopf m. Verschlusshebel n. Akku o. Ladegerät p. Akkudeckel q. Akkufreigabeknopf r. Sägeblattfeststellschraube s. äußerer Flansch t. innerer Flansch u. Spaltkeil v. Spaltkeilschraube w. Sägeanzeige x. Anti-Rückschlagknopf y. äußerer Blattschutz
24
Page 29
DEUTSCH
z. Führungsschiene aa. Klemme bb. Sägeblatt-Positionsanzeigen
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor ist nur für eine Netzspannung ausgelegt. Überprüfen Sie daher, ob die Netzspannung der auf dem Typenschild des Ladegerätes angegebenen Spannung entspricht. Vergewissern Sie sich außerdem, dass die Netzspannung des Ladegerätes mit der des Stromnetzes übereinstimmt.
Ihr DEWALT Elektrowerkzeug ist gemäß
EN 60335 doppelt isoliert und erfordert deshalb keine Erdung.
Ein beschädigtes Netzkabel muss durch ein speziell hergestelltes Kabel ersetzt werden, das über DEWALT-Vertriebsstellen erhältlich ist.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
CH
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
CH
verwendet werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossen werden.
Verlängerungskabel
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme des Ladegerätes ausreichend ist (siehe Technische Daten). Der Mindestquerschnitt beträgt 1 mm2 und die maximale Länge beträgt 30 m.
MONTAGE UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Nehmen Sie vor dem
WARNUNG:.Verwenden Sie nur Akkus
Zusammenbauen und Einstellen immer den Akku heraus. Schalten Sie das Werkzeug immer aus, bevor Sie den Akku einsetzen oder herausnehmen.
und Ladegeräte von DEWALT.
Einsetzen und Entfernen des Akkus im Werkzeug (Abb 2)
WARNUNG: Zur Reduzierung der
Verletzungsgefahr sollten Sie vor Anbringen oder Abnehmen
von Zubehörteilen bzw. bevor Sie
Einstellungen vornehmen/ändern oder Reparaturen durchführen, das Gerät abschalten und den Netzstecker ziehen. Vergewissern Sie sich, dass der Auslöser in der ausgeschalteten Stellung gesichert ist. Ein unbeabsichtigtes Einschalten des Geräts kann zu Verletzungen führen.
1. Stecken Sie den Akku (n) in den Handgriff, bis er hörbar einrastet.
2. Um den Akku zu entfernen, drücken Sie die beiden Freigabeknöpfe (q) gleichzeitig und ziehen den Akku aus dem Handgriff heraus.
Gehrungseinstellung (Abb. 1)
Der Gehrungswinkel kann zwischen 0° und 47° eingestellt werden.
1. Lockern Sie die Gehrungseinstellknöpfe (e).
2. Stellen Sie den Gehrungswinkel ein, indem Sie den Sägeschuh (d) kippen, bis die Markierung den gewünschten Winkel auf der Schnitttiefenskala (g) anzeigt.
3. Lockern Sie die Gehrungseinstellknöpfe (e).
Sägeblattwechsel (Abb. 4, 5)
1. Den Verriegelungsknopf drücken (l).
2. Die Tauchsäge bis zum Anschlag herunterdrücken (Sägeblattwechselposition).
3. Den Verriegelungshebel (m) bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen.
4. Den Verriegelungshebel (m) herunterdrücken und das Sägeblatt bis in die Verriegelungsposition drehen.
HINWEIS: Das Sägeblatt (k) ist jetzt verriegelt und kann nicht mehr von Hand gedreht werden.
5. Die Sägeblattfeststellschraube (r) zum Lösen entgegen den Uhrzeigersinn drehen.
6. Den äußeren Flansch (s) und das gebrauchte Sägeblatt (k) entfernen. Das neue Sägeblatt auf den inneren Flansch legen (t).
7. Den äußeren Flansch (s) und die Sägeblattfeststellschraube (r) ersetzen. Die Schraube im Uhrzeigersinn von Hand anziehen.
HINWEIS: Die Drehrichtung des Sägeblatts und die der Tauchsäge MUSS dieselbe sein.
8. Ziehen Sie dann die Klemmschraube des Blattes mit dem Inbusschlüssel fest.
9. Den Verriegelungshebel (m) bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen.
25
Page 30
DEUTSCH
10. Die Tauchsäge wieder zurück in die obere Position bringen.
11. Den Tauchdrücker (a) nach vorne drücken, um den Sägeblattwechsel einzurasten.
Einstellen des Spaltkeils (Abb. 5)
Zur korrekten Einstellung des Spaltkeils (u) siehe Abb. 3. Justieren Sie den Abstand des Spaltkeils, nach dem Sägeblattwechsel oder wann immer erforderlich.
1. Befolgen Sie Auswechseln des Sägeblatts Schritte 1–4.
2. Lockern Sie die Spaltkeileinstellschraube (v) mit einem Inbusschlüssel und stellen Sie den Spaltkeil wie in Abb. 3 gezeigt ein.
3. Ziehen Sie die Spaltkeileinstellschraube (v).
4. Den Verriegelungshebel (m) bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen.
5. Die Tauchsäge wieder zurück in die obere Position bringen.
Schnitttiefeneinstellung (Abb. 6)
Die Schnitttiefe kann ohne angebrachte Führungsschiene von 0 bis 60 mm eingestellt werden, mit angebrachter Führungsschiene 0 – 55 mm.
1. Lockern Sie den Schnitttiefeneinstellknopf (f) und bewegen Sie den Zeiger, um die korrekte Schnitttiefe zu erhalten.
2. Ziehen Sie den Schnitttiefeneinstellknopf (f) fest.
HINWEIS: Für optimale Ergebnisse lassen Sie das Sägeblatt etwa 3 mm über das Werkstück hinausstehen (Abb. 5)
BETRIEB
WARNUNG: Vor Verwendung der
Tauchsäge IMMER sicherstellen, dass alle Funktionen einwandfrei arbeiten!
Bedienungsanleitung
WARNUNG: Beachten Sie stets die
Sicherheitshinweise und anwendbaren Vorschriften.
Ein- und Ausschalten (Abb. 1)
Zum Einschalten der Tauchsäge den Ein-/Aus­Schalter (b) betätigen.
Halten und Führen des Werkzeugs (Abb. 7, 8)
WARNUNG:
IMMER das Werkstück auf eine
IMMER die Maschine vorwärts
IMMER die Tauchsäge mit beiden
IMMER zum Befestigen der Schiene
Darauf achten, dass das Stromkabel
• Halten Sie das Werkzeug am Hauptgriff (c) und am Vordergriff (h), um die Säge gut zu führen.
• Die Sägeanzeige (w) zeigt die Sägelinie für Schnitte mit 0° und 47° an (ohne Führungsschiene).
• Die Sägeblatt-Positionsanzeige (bb) zeigt die Position des Sägeblatts für einen vollen Tauchschnitt an.
• Für optimale Ergebnisse sollten Sie das Werkstück umgekehrt befestigen.
SÄGEN
1. Platzieren Sie die Maschine mit dem Vorderteil der Sägeplatte auf dem Werkstück.
2. Zum Einschalten der Tauchsäge den Ein-/Aus­Schalter betätigen.
3. Drücken Sie den Tauchschalter (a) nach vorn, drücken Sie die Säge nach unten, um die Schnitttiefe einzustellen, und drücken Sie sie vorwärts in Sägerichtung.
TAUCHSCHNITTE
Setzen Sie die Maschine auf die
Weise sichern, dass es sich beim Sägen nicht bewegen kann.
drücken. NIEMALS die Maschine rückwärts zum Körper ziehen.
Händen fest greifen. Legen Sie eine Hand auf den Hauptgriff (c) und die andere Hand auf den vorderen Griff (h) wie in Abb. 7 gezeigt.
am Werkstück die Führungsklemme verwenden, wie in Abb. 8 gezeigt.
sich nicht in der Sägerichtung befindet.
WARNUNG: Zur Vermeidung
von Rückschlägen MÜSSEN bei Tauchschnitten die folgenden Anweisungen befolgt werden:
Führungsschiene und lösen Sie den Antirückschlagknopf (x) indem Sie ihn entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
26
Page 31
DEUTSCH
Schalten Sie die Maschine ein und drücken Sie die Säge langsam auf die eingestellte Schnitttiefe nach unten und vorwärts in Schneiderichtung. Die Schneideanzeigen (w) zeigen den absoluten vorderen und hinteren Schneidepunkt des Sägeblatts (Durchm. 165 mm) bei maximaler Schnitttiefe und Verwendung der Führungsschiene an.
Wenn während des Tauschnitts ein Rückschlag erfolgt, drehen Sie den Anti-Rückschlagknopf (x) entgegen dem Uhrzeigersinn, um ihn von der Schiene zu lösen.
Wenn Sie den Tauchschnitt beendet haben, drehen Sie den Anti­Rückschlagknopf (u) im Uhrzeigersinn in die Verriegelungsposition.
Führungsvorrichtung (Abb. 1, 7)
Die in verschiedenen Längen erhältlichen Führungsschienen ermöglichen präzise, saubere Schnitte und schützen gleichzeitig die Oberfläche des Werkstücksvor Beschädigungen.
In Verbindung mit dem zusätzlichen Zubehör können exakt angewinkelte Schnitte, Gehrungsschnitte und Passarbeiten mit Hilfe der Führungsschienenvorrichtung durchgeführt werden.
Das Sichern des Werkstücks mit Schraubzwingen ermöglicht die Befestigung des Werkstücks und sichere Arbeitsbedingungen.
Das Spiel der Führungsschiene bei der Tauchsäge muss sehr klein sein, um optimale Ergebnisse zu erzielen, und kann mit zwei Schieneneinstellern (j) justiert werden.
1. Lockern Sie die Schraube im Schieneneinsteller,
um das Spiel einzustellen.
2. Stellen Sie den Knopf ein, bis die Säge an der
Schiene befestigt ist.
3. Drehen Sie den Knopf so weit zurück, bis die
Säge sich leicht bewegen lässt.
4. Halten Sie den Schieneneinsteller in Position,
und ziehen Sie die Schraube wieder fest.
HINWEIS: IMMER das System zur Verwendung mit anderen Schienen neu einstellen.
SPLITTERSCHUTZ
Die Führungsschiene verfügt über einen Splitterschutz, der vor dem ersten Gebrauch auf die richtige Größe zugeschnitten werden muss:
WICHTIG: AUF JEDEN FALL vor dem Zuschneiden des Splitterschutzes die
Bedienungsanleitung für das Führungssystem lesen und befolgen.
1. Die Geschwindigkeit der Tauchsäge auf Stufe 5 stellen.
2. Die Tauchsäge auf ein Stück Abfallholz aufsetzen.
3. Die Tauchsäge auf 5 mm Schnitttiefe einstellen.
4. Die Säge auf das hintere Ende der Führungsschiene aufsetzen.
5. Die Säge einschalten, auf die eingestellte Schnitttiefe herunterdrücken und dabei den Splitterschutz in voller Länge in einem Arbeitsgang schneiden.Das Ende des Splitterschutzes entspricht nun genau der Schnittkante des Sägeblattes.
WARNUNG: Zur Vermeidung
von Verletzungen, IMMER die Führungsschiene (z) mit einer Schraubzwinge (aa) sichern.
Türschneiden (Abb. 9)
1. Setzen Sie die Tauchsäge mit dem äußeren Sägeblattschutz (y) auf einen sauberen, flachen Fußboden.
2. Pressen Sie den Schuh (d) mit der Vorderseite auf die Tür gegen den eingestellten Tiefenstopp.
Staubabsaugung (Abb. 1)
Ihr Werkzeug ist mit einer Öffnung für eine Staubabsaugung ausgestattet (i).
WARNUNG: IMMER die Tauchsäge
mit einer Staubabsaugung verbinden.
WARNUNG: IMMER eine
Staubabsaugung verwenden, die den gültigen Richtlinien bezüglich der Staubemission entspricht.
WARTUNG
Ihr DEWALT-Elektrowerkzeug wurde für eine lange Lebensdauer bei möglichst geringem Wartungsaufwand entwickelt. Ein dauerhafter, einwandfreier Betrieb setzt sachgemäße Wartung und regelmäßige Reinigung des Werkzeugs voraus.
WARNUNG: Zur Reduzierung der
Verletzungsgefahr sollten Sie vor Anbringen oder Abnehmen von Zubehörteilen bzw. bevor Sie
Einstellungen vornehmen/ändern oder Reparaturen durchführen, das Gerät abschalten und den Netzstecker ziehen. Vergewissern Sie sich, dass der
27
Page 32
DEUTSCH
Auslöser in der ausgeschalteten Stellung gesichert ist. Ein unbeabsichtigtes Einschalten des Geräts kann zu Verletzungen führen.
WARNUNG: Falls das Sägeblatt stumpf
ist, dieses mit einem neuen scharfen Sägeblatt auswechseln.
Umweltschutz
Getrennte Sammlung Dieses Produkt
darf nicht zusammen mit normalem Hausmüll entsorgt werden.
Schmierung
Für dieses Elektrowerkzeug ist keine zusätzliche Schmierung notwendig.
Reinigung
WARNUNG: Immer wenn in und um die
Lüftungsschlitze Schmutzansammlungen zu sehen sind, blasen Sie Schmutz und Staub mit trockener Druckluft aus dem Gehäuse. Tragen Sie zugelassenen Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske, wenn Sie diesen Vorgang durchführen.
WARNUNG: Verwenden Sie
keine Lösungsmittel oder scharfen Chemikalien zum Reinigen der nicht­metallischen Teile des Werkzeugs. Durch diese Chemikalien kann der in diesen Teilen verwendete Werkstoff geschwächt werden. Verwenden Sie ein mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass keine Flüssigkeit in das Werkzeug eindringt. Kein Teil des Werkzeuges darf in Flüssigkeit eingetaucht werden.
Sonderzubehör
WARNUNG: Da anderes Zubehör von
Drittanbietern von DEWALT nicht mit diesem Produkt geprüft wurde, könnte die Verwendung von solchem Zubehör gefährlich sein. Zur Vermeidung einer Verletzungsgefahr sollten nur die von DEWALT empfohlenen Zubehörteile mit diesem Produkt verwendet werden.
DEWALT bietet Sägeblätter an, die eigens für Ihre Tauchsäge entwickelt wurden.
Nähere Informationen über passendes Zubehör erhalten Sie von Ihrem Fachhändler.
Wenn Sie Ihr D oder es ausgedient hat, entsorgen Sie es nicht mit dem normalen Hausmüll. Geben Sie dieses Produkt an Sammelstellen zur getrennten Erfassung ab oder stellen Sie es zur Abholung bereit.
Nach Maßgabe örtlicher Vorschriften ist die getrennte Sammlung von elektrischen Geräten u. U. über Abholung, Sammelstellen oder den Fachhändler möglich, wo das Produkt ursprünglich bezogen wurde.
DEWALT betreibt eine Einrichtung zur Sammlung und zum Recycling von ausgedienten DEWALT- Produkten. Wenn Sie von diesem Service Gebrauch machen möchten, bringen Sie Ihr Produkt zur Kundendienstwerkstatt zurück, die es für Sie dem Recycling zuführen wird.
Für die Adresse einer Kundendienstwerkstatt in Ihrer Nähe setzen Sie sich bitte mit der örtlichen DEWALT-Niederlassung unter der in dieser Anleitung angegebenen Anschrift in Verbindung. Eine Übersicht der DEWALT-Kundendienstwerkstätten und weitere Informationen zu Servicerichtlinien und Kontaktadressen finden Sie auch im Internet:
www.2helpU.com.
EWALT Produkt ersetzen möchten
Durch getrennte Sammlung von
gebrauchten Produkten und Verpackungen kann sichergestellt werden, dass sie dem Recycling zugeführt und wiederverwertet werden. Die Wiederverwendung von recyceltem Material trägt zur Verhinderung von Umweltverschmutzung und zur Reduzierung des Rohstoffsbedarfs bei.
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende seines technischen Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen:
• Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus dem Werkzeug.
28
Page 33
DEUTSCH
• Li-Ion-, NiCd- und NiMH-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer kommunalen Recycling­Sammelstelle ab. Auf keinen Fall dürfen Akkus im Hausmüll entsorgt werden.
GARANTIE
RISIKOLOSE 30-TAGE
ZUFRIEDENHEITSGARANTIE
Wenn Sie mit der Leistung Ihres DEWALT- Elektrowerkzeuges nicht völlig zufrieden sind, können Sie es unter Vorlage des Originalkaufbeleges ohne Weiteres innerhalb von 30 Tagen bei der Verkaufsstelle im Originallieferumfang zurückgeben und erhalten eine Rückerstattung des Kaufpreises.
1 JAHR KOSTENLOSER SERVICEVERTRAG
Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem Kauf werden Wartungs- oder Kundendienstleistungen für Ihr D Elektrowerkzeug unter Vorlage des Originalkaufbeleges von einer DEWALT- Kundendienstwerkstatt ausgeführt. Dies umfasst Arbeits- und Ersatzteilkosten für Elektrowerkzeuge. Zubehör ist nicht enthalten.
• 1 JAHR GARANTIE •
Wenn Ihr DEWALT-Produkt innerhalb von 12 Monaten ab dem Kaufdatum aufgrund von Material- oder Verarbeitungsfehlern unbrauchbar wird, garantieren wir den kostenlosen Ersatz aller schadhaften Teile oder nach unserem Ermessen den kostenlosen Ersatz des Gerätes unter folgenden Voraussetzungen:
• Das Produkt wurde nicht unsachgemäß eingesetzt.
• Reparaturversuche wurden nicht von unbefugten Personen durchgeführt.
• Der Originalkaufbeleg wird vorlegt. Diese Garantie gilt zusätzlich zu den Ihnen als Verbraucher zustehenden gesetzlichen Gewährleistungsansprüchen.
Die Adresse der nächstgelegenen DEWALT- Kundendienstwerkstatt erfahren Sie unter der entsprechenden Telefonnummer auf der Rückseite dieser Anleitungen. Eine Übersicht der DEWALT-Kundendienstwerkstätten und weitere Informationen zu Servicerichtlinien und Kontaktadressen finden Sie auch im Internet:
www.2helpU.com.
EWALT-
29
Page 34
ENGLISH
DC352 CORDLESS PLUNGE SAW
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make D partners for professional power tool users.
EWALT one of the most reliable
Technical data
DC352
Voltage VDC 18 Power W 390 No-load speed min-1 3200 Blade diameter mm 165 Maximum Depth of cut
90˚ (without guide rail) mm 60 90˚ (with guide rail) mm 55
Blade bore mm 20 Bevel angle adjustment 47˚ Weight (without battery pack) kg 4.6
Battery pack DE9503
Battery type NiMH Voltage VDC 18 Capacity Ah 2.6 Weight kg 1.0
Charger DE9116
Mains voltage VAC 230 Battery type NiCd/NiMH Approx. charging time min 30 Weight kg 0.52
Fuses:
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains U.K. & Ireland 230 V tools 13 Amperes, in plugs
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN 60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to
Identify additional safety measures to
DC352
L
(sound pressure) dB(A 91
pA
K
(sound pressure uncertainty) dB(A) 4.8
pA
LWA (acoustic power) dB(A) 102 K
(acoustic power uncertainty) dB(A) 4.8
WA
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN60745:
DC352 Vibration emission value = 1.8 m/s² Uncertainty K = 1.5 m/s²
vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period.
protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns.
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
WARNING: Indicates a potentially
CAUTION: Indicates a potentially
CAUTION: Used without the safety alert
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury.
symbol indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in property damage.
30
Page 35
ENGLISH
EC-Declaration of conformity
DC352
DEWALT declares that these products described under “technical data” have been designed in compliance with: 2006/95/EC, 98/37/EC, 2004/108/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2.
For more information, please contact D following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of DEWALT.
Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Germany
16/08/2007
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
EWALT at the
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery­operated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
b) Do not operate power tools in explosive
c) Keep children and bystanders away while
and instructions Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE.
Cluttered or dark areas invite accidents.
atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
operating a power tool. Distractions can cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the
cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
31
Page 36
ENGLISH
e) Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times. This
enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce
dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these instructions taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended could result in a hazardous situation.
5) BATTERY TOOL USE AND CARE
a) Recharge only with the charger specified
by the manufacturer. A charger that is
suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack.
b) Use power tools only with specifically
designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it
away from other metal objects like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects that can make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery, avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
6) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
ADDITIONAL SPECIFIC SAFETY RULES Safety instructions for all saws
a) DANGER: Keep hands away from cutting
area and the blade. Keep your second hand on auxiliary handle, or motor housing. If both
hands are holding the saw, they cannot be cut by the blade.
b) Do not reach underneath the workpiece. The
guard cannot protect you from the blade below the workpiece.
c) Adjust the cutting depth to the thickness
of the workpiece. Less than a full tooth of the blade teeth should be visible below the workpiece.
d) Never hold piece being cut in your hands or
across your leg. Secure the workpiece to a stable platform. It is important to support the
work properly to minimize body exposure, blade binding, or loss of control.
e) Hold power tool by insulated gripping
surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden
32
Page 37
ENGLISH
wiring. Contact with a "live" wire will also make exposed metal parts of the power tool "live" and shock the operator.
f) When ripping always use a rip fence or
straight edge guide. This improves the accuracy of cut and reduces the chance of blade binding.
g) Always use blades with correct size and
shape (diamond versus round) of arbour holes. Blades that do not match the mounting
hardware of the saw will run eccentrically, causing loss of control.
h) Never use damaged or incorrect blade
washers or bolt. The blade washers and bolt were specially designed for your saw, for optimum performance and safety of operation.
Causes and Operator Prevention of Kickback
– Kickback is a sudden reaction to a pinched,
bound or misaligned saw blade, causing an uncontrolled saw to lift up and out of the workpiece toward the operator;
– When the blade is pinched or bound tightly
by the kerf closing down, the blade stalls and the motor reaction drives the unit rapidly back toward the operator;
– If the blade becomes twisted or misaligned
in the cut, the teeth at the back edge of the blade can dig into the top surface of the wood causing the blade to climb out of the kerf and jump back toward the operator.
Kickback is the result of saw misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and can be avoided by taking proper precautions as given below:
a) Maintain a firm grip with both hands on
the saw and position your arms to resist kickback forces. Position your body to either side of the blade, but not in line with the blade. Kickback could cause the saw to
jump backwards, but kickback forces can be controlled by the operator, if proper precautions are taken.
b) When blade is binding, or when interrupting
a cut for any reason, release the trigger and hold the saw motionless in the material until the blade comes to a complete stop. Never attempt to remove the saw from the work or pull the saw backward while the blade is in motion or kickback may occur. Investigate
and take corrective actions to eliminate the cause of blade binding.
c) When restarting a saw in the workpiece,
centre the saw blade in the kerf and check that saw teeth are not engaged into the material. If saw blade is binding, it may walk up
or kickback from the workpiece as the saw is restarted.
d) Support large panels to minimise the risk of
blade pinching and kickback. Large panels tend to sag under their own weight. Supports must be placed under the panel on both sides, near the line of cut and near the edge of the panel.
e) Do not use dull or damaged blades.
Unsharpened or improperly set blades produce narrow kerf causing excessive friction, blade binding and kickback.
f) Blade depth and bevel adjusting locking
levers must be tight and secure before making cut. If blade adjustment shifts while
cutting, it may cause binding and kickback.
g) Use extra caution when making a “plunge
cut” into existing walls or other blind areas. The protruding blade may cut objects that can cause kickback.
Safety instructions for plunge-type saws
a) Check guard for proper closing before
each use. Do not operate the saw if guard does not move freely and enclose the blade instantly. Never clamp or tie the guard with the blade exposed. If saw is
accidentally dropped, guard may be bent. Check to make sure that guard moves freely and does not touch the blade or any other part, in all angles and depths of cut.
b) Check the operation and condition of the
guard return spring. If the guard and the spring are not operating properly, they must be serviced before use. Guard may
operate sluggishly due to damaged parts, gummy deposits, or a build-up of debris.
c) Assure that the guide plate of the saw will
not shift while performing the “plunge cut” when the blade bevel setting is not at 90°.
Blade shifting sideways will cause binding and likely kickback.
d) Always observe that the guard is covering
the blade before placing saw down on bench or floor. An unprotected, coasting
blade will cause the saw to walk backwards, cutting whatever is in its path. Be aware of the time it takes for the blade to stop after switch is released.
33
Page 38
ENGLISH
Additional safety instructions for all saws with riving knife
a) Use the appropriate riving knife for the blade
being used. For the riving knife to work, it must
be thicker than the body of the blade but thinner than the tooth set of the blade.
b) Adjust the riving knife as described in
this instruction manual. Incorrect spacing, positioning and alignment can make the riving knife ineffective in preventing kickback.
c) For the riving knife to work, it must be
engaged in the workpiece. The riving knife is ineffective in preventing kickback during short cuts.
d) Do not operate the saw if riving knife is bent.
Even a light interference can slow the closing rate of a guard.
Additional safety instructions for plunge-type saws
Wear ear protectors. Exposure to noise can cause hearing loss.
• Wear a dust mask. Exposure to dust particles can cause breathing difficulty and possible injury.
• Do not use blades of larger or smaller diameter than recommended. For the proper
blade rating refer to the technical data. Use only the blades specified in this manual, complying with EN 847-1.
• Never use abrasive cut-off wheels.
Residual risks
• In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided. These are:
– Impairment of hearing. – Risk of accidents caused by the uncovered
parts of the rotating cutting disc. – Risk of injury when changing the disc. – Risk of dust inhalation from materials that
when cut, can be harmful.
Labels on tool
The following pictogram is shown on the tool:
Blade diameter
Additional safety instructions for battery packs
WARNING: Fire hazard! Avoid metal
short circuiting the contacts of a detached battery pack. Do not store or carry the battery pack without the battery cap placed over the contacts.
• The battery fluid, a 25-30% solution of potassium hydroxide, can be harmful. If electrolyte liquid comes in contact with skin, immediately wash with soap and water for several minutes. In case of eye contact, rinse abundantly with clean water for at least 10 minutes. Consult a physician.
• Never attempt to open a battery pack for any reason.
Additional safety instructions for battery packs and chargers
• Make sure that the battery pack is dry and clean before inserting it into the charger.
• Use only chargers labelled “NiMH” or “NiMH + NiCd” to charge DEWALT NiMH battery packs.
• Never carry the charger by its cord. Never pull the cord to disconnect from the socket. Keep the cord away from heat, oil and sharp edges.
• Do not expose the charger to damp or wet conditions.
• Do not attempt to charge wet battery packs.
• Never attempt to open a battery pack for any reason.
• Always follow the instructions in the back of this manual for battery pack disposal.
• When not in use, chargers and battery packs must be stored in a dry place and locked up securely, out of reach of children.
STORAGE RECOMMENDATIONS
1. The best storage place is one that is cool and dry away from direct sunlight and excess heat or cold.
2. Long storage will not harm the battery pack or charger. Under proper conditions, they can be stored for 5 years or more.
Labels on charger and battery pack
In addition to the pictographs used in this manual, the labels on the charger and the battery pack show the following pictographs:
Read instruction manual
before use.
34
Page 39
ENGLISH
Battery charging
Battery charged
Battery defective
Hot\cold pack delay
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs
Use only with DEWALT battery packs,
others may burst, causing personal injury and damage.
Do not expose to water.
Have defective cords replaced
immediately.
Charge only between 4 °C and 40 °C.
Discard the battery pack with due care for
the environment.
Do not incinerate the battery pack NiMH/
NiCd+.
Charges NiMH and NiCd
battery packs.
See technical data for charging time.
Charger
The DE9130 chargers accept DEWALT NiCd and NiMH battery packs ranging from 7.2 to 18 V.
Battery pack (fi g. 1)
BATTERY TYPE
The DC352 operates on a 18 volt battery pack.
Charging the battery pack (fi g. 2)
When charging the battery pack (n) for the first time, or after prolonged storage, it will only accept an 80% charge. After several charge and discharge
cycles, the battery pack will attain full capacity. Always check the mains prior to charging the battery pack. If the mains is functioning but the battery pack does not charge, take your charger to an authorised D
EWALT repair agent. Whilst charging, the charger
and the battery pack may become warm to touch. This is a normal condition and does not indicate a problem.
To charge the battery pack (n), insert it into the charger (o) as shown and plug in the charger. Be sure that the battery pack is fully seated in the charger. The red charging indicator will blink. After approx. 1 hour, it will stop blinking and remain on. The battery pack is now fully charged. The battery pack can be removed at any time or left in the connected charger for a longer period of time (with a maximum of 14 days).
CAUTION: Do not charge the battery
pack at ambient temperatures < 4 °C or > 40 °C. Recommended charging temperature: approx. 24 °C.
Battery cap (fi g. 3)
A protective battery cap (p) is supplied to cover the contacts of a detached battery pack. Without the protective cap in place, loose metal objects could short circuit the contacts, causing a fire hazard and damaging the battery pack.
1. Take off the protective battery cap (p) before placing the battery pack (n) in the charger or tool (fig. 3A).
2. Place the protective cap over the contacts immediately after removing the battery pack from the charger or tool (fig. 3B).
WARNING: Make sure the protective
battery cap is in place before storing or carrying a detached battery pack.
Automatic refresh
The automatic refresh mode will equalize or balance the individual cells in the battery pack at its peak capacity. Battery packs should be refreshed overnight after every 10th charge/discharge cycle or whenever the pack no longer delivers the same amount of work.
To refresh your battery pack, place it in the charger as usual. The red light will blink continuously indicating that the charge cycle has started.
When the 1-hour charge cycle has completed, the light will stay on continuously and will no longer blink. The battery pack is fully charged and can be used at this time.
35
Page 40
ENGLISH
If the battery pack is left in the charger after the initial 1-hour charge, the charger will automatically initiate the refresh mode. This mode will continue up to 8 hours, but the battery pack can be removed at any time during the refresh mode.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too cold, it automatically starts a Hot/ Cold Pack Delay, suspending charging until the battery has reached an appropriate temperature. The charger then automatically switches to the pack charging mode. This feature ensures maximum battery life. The red indicator blinks long, then short while in the Hot/Cold Pack Delay mode.
Package contents
The package contains: 1 Plunge saw 1 Allen key 2 Battery packs (DC352KB) 1 Charger (DC352KB) 1 Instruction manual 1 Exploded drawing
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to operation.
Description (fi g. 1–4)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or personal injury could result.
INTENDED USE
The DC352 plunge saw is designed for professional sawing applications and cutting wood products.
DO NOT use under wet conditions or in presence of flammable liquids or gases.
This heavy-duty plunge saw is a professional power tool. DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool.
a. plunge trigger b. on/off switch c. main handle d. shoe e. bevel adjustment knob f. depth adjustment knobs
g. depth scale h. front handle i. dust extraction outlet j. rail adjuster k. blade l. lock button m. lock lever n. battery pack o. charger p. battery cap q. battery release button r. blade clamping screw s. outer flange t. inner flange u. riving knife v. riving knife screw w. cutting indicator x. anti-kickback knob y. outer guard z. guide rail aa. clamp bb. blade position indicators
Electrical safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the battery pack voltage corresponds to the voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of your charger corresponds to that of your mains.
Your DEWALT charger is double insulated
in accordance with EN 60335; therefore no earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available through the DEWALT service organization.
Mains plug replacement (U.K. & Ireland only)
DANGER:
• Should your mains plug need replacing and you are competent to do this, proceed as instructed below. If you are in doubt, contact an authorized D
EWALT repair agent or a qualified electrician.
• Disconnect the plug from the supply.
36
Page 41
ENGLISH
• Cut off the plug and dispose of it safely; a plug with bared copper conductors is dangerous if engaged in a live socket outlet.
• Only fit 13 Amperes BS1363A approved plugs fitted with the correctly rated fuse (1).
• The cable wire colours, or a letter, will be marked at the connection points of most good quality plugs. Attach the wires to their respective points in the plug (see below). Brown is for Live (L) (2) and Blue is for Neutral (N) (4).
• Before replacing the top cover of the mains plug ensure that the cable restraint (3) is holding the outer sheath of the cable firmly and that the two leads are correctly fixed at the terminals crews.
1
4
3
NEVER connect the live (L) or
WARNING: NEVER use a light socket.
neutral (N) wires to the earth pin marked E or
.
2
Using an extension cable
An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an approved extension cable suitable for the power input of your charger (see technical data). The minimum conductor size is 1 mm2; the maximum length is 30 m.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: Prior to assembly and
WARNING: Use only DEWALT battery
adjustment, always remove the battery pack. Always switch off the tool before inserting or removing the battery pack.
packs and chargers.
Inserting and removing the battery pack from the tool (fi g. 2)
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect machine from power source before
installing and removing accessories, before adjusting or changing set-ups or when making repairs. Be sure the trigger switch is in the OFF position. An accidental start-up can cause injury.
1. Insert the battery pack (n) into the grip until it clicks in place.
2. To remove the battery pack, press the two release buttons (q) simultaneously and pull the pack out of the grip.
Bevel adjustment (fi g. 1)
The bevel angle can be adjusted between 0° and 47°.
1. Loosen the bevel adjustment knobs (e).
2. Set the bevel angle by tilting the saw shoe (d) until the mark indicates the desired angle on the depth scale (g).
3. Tighten the bevel adjustment knobs (e).
Changing the saw blade (fi g. 4, 5)
1. Press the lock button (l).
2. Press the plunge saw down to stop (blade change position).
3. Turn the lock lever (m) clockwise until it stops.
4. Press the lock lever (m) down and rotate the blade until the lock position is found.
NOTE: The blade (k) is now locked and cannot be turned by hand.
5. Turn the blade clamping screw (r) anti-clockwise to remove.
6 Remove the outer flange (s) and used blade (k).
Place the new blade on the inner flange (t).
7. Replace the outer flange (s) and blade clamping screw (r). Turn the screw clockwise by hand.
NOTE: The direction of rotation of the saw blade and the rotation of the plunge saw MUST be the same.
8. Tighten the blade clamping screw firmly using the Allen key.
9. Turn the lock lever (m) anti-clockwise until it stops.
10. Move the plunge saw back to top position.
11. Push plunge trigger (a) forward, to lock saw blade change.
Adjusting the riving knife (fi g. 5)
For the correct adjustment of the riving knife (u), refer to the figure 3. Adjust the clearance of the riving
37
Page 42
ENGLISH
knife after changing the saw blade or whenever necessary.
1. Follow Changing the Saw Blade steps 1–4.
2. Loosen the riving knife adjustment screw (v) with an Allen key and set the riving knife as shown in figure 3.
3. Tighten the riving knife adjustment screw (v).
4. Turn the lock lever (m) anti-clockwise until it stops.
5. Move the plunge saw back to top position
Depth of cut adjustment (fi g. 6)
The cutting depth can be set at 0 – 60 mm without guide rail attached; with the guide rail attached: 0 – 55 mm.
1. Loosen the depth adjustment knob (f) and move the pointer to obtain the correct depth of cut.
2. Tighten the depth adjustment knob (f).
NOTE: For optimal results, allow the saw blade to protrude from the workpiece by about 3 mm (fig. 5).
OPERATION
WARNING: Before using the plunge
saw, ALWAYS make sure all functions are working properly!
Instructions for use
WARNING: Always observe the safety
instructions and applicable regulations.
Switching on and off (fi g. 1)
Press the on/off switch (b) to turn the plunge saw on.
Holding and guiding the tool (fi g. 7, 8)
WARNING:
ALWAYS secure the workpiece in
such a manner that it cannot move while sawing.
ALWAYS push the machine forwards.
NEVER pull the machine backwards towards you.
ALWAYS use the plunge saw with
both hands. Put one hand on the main handle (c) and the second hand on the front handle (h) as shown in figure 7.
ALWAYS use the clamp to hold the
rail to the workpiece as shown in figure 8.
Make sure the cord is not in the path
• Hold the tool by the main handle (c) and the front handle (h) to guide the saw properly.
• The cutting indicator (w) displays the cutting line for 0° and 47° cuts (without guide rail).
• The blade position indicator (bb) shows the blade position for full plunge.
• For optimum results, clamp the workpiece bottom up.
CUTTING
1. Place the machine with the front part of the saw base on the workpiece.
2. Press the on/off switch to turn the saw on.
3. Push the plunge switch (a) forward, press the saw down to set cutting depth and push it forward into cutting direction.
PLUNGE CUTS
Place the machine onto the guide rail
Turn the machine on and slowly press
If kickback happened during the
When you have finished the plunge
of the saw.
WARNING: To avoid kickbacks,
the following in-structions MUST be observed when plunge cutting:
and release the anti-kickback knob (x) by turning it anti-clockwise.
the saw down onto the set cutting depth and push forward in the cutting direction. The cut indicators (w) display the absolute front and the absolute rear cutting points of the saw blade (dia. 165 mm) at maximum cutting depth and using the guide rail.
plunge cut, turn the anti-kickback knob (x) anti-clockwise to release it from the rail.
cut, turn the anti-kickback knob (u) clockwise into the lock position.
Guide system (fi g. 1, 7)
The guide rails, which are available in different lengths, allow for precise, clean cuts and simultaneously protect the workpiece surface against damage.
In conjunction with additional accessories, exact angled cuts, mitre cuts and fitting work can be completed with the guide rail system.
Securing the workpiece with clamps ensures a secure hold and safe working.
38
Page 43
ENGLISH
The guide clearance of the plunge saw must be very small for best cutting results and can be set with the two rail adjusters (j).
1. Release the screw inside the rail adjuster to adjust the clearance.
2. Adjust the knob until saw locks on rail.
3. Rotate knob back until saw slides easily.
4. Hold the rail adjuster in position and lock the screw again.
NOTE: ALWAYS readjust the system for use with other rails.
SPLINTERGUARD
The guide rail is equipped with a splinterguard, which has to be cut to size before the first use:
IMPORTANT: ALWAYS read and follow the guide system instructions before cutting the splinterguard.
1. Set the speed of the plunge saw to level 5.
2. Place the guide rail on a scrap piece of wood.
3. Set the plunge saw on 5 mm cut depth
4. Place the saw on the rear end of the guide rail.
5. Turn the saw on, press it down to the set cutting depth and cut the splinterguard along the full length in one contiuous operation. The edge of the splinterguard now corresponds exactly to the cutting edge of the blade.
WARNING: To reduce the risk of injury,
ALWAYS secure the guide rail (z) with a clamp (aa).
Door cutting (fi g. 9)
1. Place the plunge saw with the outer guard (y) on a clean, flat floor.
2. Press the shoe (d) with the front side on the door against the adjusted depth stop.
Dust extraction (fi g. 1)
Your tool is fitted with a dust extraction outlet (i).
WARNING: ALWAYS connect the
WARNING: ALWAYS use a dust
plunge saw to a dust extractor.
extraction device designed in accordance with the relevant regulations regarding dust emission.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect machine from power source before
installing and removing accessories, before adjusting or changing set-ups or when making repairs. Be sure the trigger switch is in the OFF position. An accidental start-up can cause injury.
WARNING: If the saw blade is worn
replace it with a new sharp blade.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the unit with dry air as often as dirt is seen collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.
Optional accessories
WARNING: Since accessories, other
DEWALT offers saw blades specially designed for your plunge saw.
Consult your dealer for further information on the appropriate accessories.
than those offered by DEWALT, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only DEWALT, recommended accessories should be used with this product.
39
Page 44
ENGLISH
Protecting the environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal household waste.
Should you find one day that your D needs replacement, or if it is of no further use to you, do not dispose of it with household waste. Make this product available for separate collection.
Separate collection of used products
and packaging allows materials to be recycled and used again. Re-use of recycled materials helps prevent environmental pollution and reduces the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection of electrical products from the household, at municipal waste sites or by the retailer when you purchase a new product.
DEWALT provides a facility for the collection and recycling of DEWALT products once they have reached the end of their working life. To take advantage of this service please return your product to any authorised repair agent who will collect them on our behalf.
You can check the location of your nearest authorised repair agent by contacting your local DEWALT office at the address indicated in this manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT repair agents and full details of our after-sales service and contacts are available on the Internet at: www.2helpU.com.
EWALT product
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs which were easily done before. At the end of its technical life, discard it with due care for our environment:
• Run the battery pack down completely, then remove it from the tool.
• Li-Ion, NiCd and NiMH cells are recyclable. Take them to your dealer or a local recycling station. The collected battery packs will be recycled or disposed of properly.
GUARANTEE
30 DAY NO RISK
SATISFACTION GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of your D simply return it within 30 days, complete as purchased, to the point of purchase, for a full refund or exchange. Proof of purchase must be produced.
ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT
If you need maintenance or service for your DEWALT tool, in the 12 months following purchase, it will be undertaken free of charge at an authorized DEWALT repair agent. Proof of purchase must be produced. Includes labour and spare parts for Power Tools. Excludes accessories.
ONE YEAR FULL WARRANTY
If your DEWALT product becomes defective due to faulty materials or workmanship within 12 months from the date of purchase, we guarantee to replace all defective parts free of charge or, at our discretion, replace the unit free of charge provided that:
• The product has not been misused.
• Repairs have not been attempted by unauthorized persons.
• Proof of purchase date is produced. This guarantee is offered as an extra benefit and is additional to consumers statutory rights.
For the location of your nearest authorized DEWALT repair agent, please use the appropriate telephone number on the back of this manual. Alternatively, a list of authorized DEWALT repair agents and full details on our after-sales service are available on the Internet at www.2helpU.com.
EWALT tool,
40
Page 45
SIERRA DE CORTE POR PENETRACIÓN INALÁMBRICA DC352
ESPAÑOL
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de experiencia y una innovación y un desarrollo de los productos exhaustivo hacen que DEWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de las herramientas de uso profesional.
Datos técnicos
DC352
Voltaje VCC 18 Potencia W 390 Velocidad sin carga min-1 3200 Diámetro de la hoja mm 165 Profundidad máxima de corte
90˚ (sin riel de guía) mm 60 90˚ (con riel de guía) mm 55
Diámetro del agujero de la hoja mm 20 Ajuste del ángulo del bisel 47˚ Peso (sin paquete de baterías) kg 4,6
Paquete de baterías DE9503
Tipo de batería NiMH Voltaje VCC 18 Capacidad Ah 2,6 Peso kg 1,0
Cargador DE9116
Voltaje de la red VCA 230 Tipo de batería NiCd/NiMH Tiempo de carga aproximado min 30 Peso kg 0,52
Fusibles:
Europa Herramientas de 230 V 10 A, en la red Reino Unido
e Irlanda Herramientas de 230 V 13 A, en enchufes
El nivel de emisión de vibración que se ofrece en esta hoja informativa se ha medido de acuerdo con la prueba estandarizada que ofrece la norma EN 60745 y puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede utilizarse para realizar una evaluación preliminar de la exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado ejemplifica las aplicaciones principales de la herramienta. Sin embargo, si la
herramienta se utiliza para aplicaciones diferentes, con accesorios diferentes o mal conservados, la emisión de vibraciones puede variar. Esto puede aumentar significativamente el nivel de exposición a lo largo del período total de trabajo.
Una estimación del nivel de exposición
Identifique medidas adicionales de
DC352
(presión acústica) dB(A) 91
L
pA
K
(incertidumbre de
pA
presión acústica) dB(A) 4,8 LWA (potencia acústica) dB(A) 102 K
(incertidumbre de
WA
potencia acústica) dB(A) 4,8
Valores de vibración totales (cantidad vectorial triaxial) determinada según la norma EN 60745:
DC352 Valor de emisión de vibraciones = 1,8 m/s² Incertidumbre K = 1,5 m/s²
a la vibración debe tener en cuenta además las veces en que se apaga la herramienta o cuando está funcionando pero no está en realidad haciendo el trabajo. Esto significaría una disminución en el nivel de exposición a lo largo del período total de trabajo.
seguridad para proteger al operador de los efectos de la vibración, como: el mantenimiento de la herramienta y los accesorios, mantener las manos calientes, organización de patrones de trabajo.
Defi niciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las señales. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una
ADVERTENCIA: indica una situación
situación de peligro inminente, que si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves.
de posible peligro que, si no se evita,
podría provocar la muerte o lesiones graves.
41
Page 46
ESPAÑOL
ATENCIÓN: indica una situación de
ATENCIÓN: utilizado sin el símbolo de
Indica riesgo de incendio.
posible peligro que, si no se evita,
puede provocar lesiones leves o moderadas.
alerta de seguridad indica una situación de posible peligro que, si no se evita, puede provocar daños materiales.
ndica riesgo de descarga eléctrica.
Declaración de conformidad CE
DC352
DEWALT declara que los productos descritos bajo “datos técnicos” han sido diseñados de acuerdo con las normas: 2006/95/EC, 98/37/EC, 2004/108/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1 y EN 55014-2.
Si desea más información, póngase en contacto con DEWALT en la dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de DEWALT.
Horst Grossmann Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de Productos DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Alemania 16/08/07
ADVERTENCIA: para reducir el
riesgo de lesión, lea el manual de instrucciones.
Advertencias generales de seguridad para las herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
instrucciones y advertencias de seguridad Si no lo hace, pueden
producirse una descarga eléctrica, incendio o lesiones graves.
GUARDE TODAS LAS ADVERTENCIAS
E INSTRUCCIONES PARA
CONSULTARLAS POSTERIORMENTE.
El término “herramienta eléctrica” incluido en todas las advertencias se refiere a su herramienta eléctrica conectada a la red (cable eléctrico) o a su herramienta eléctrica accionada con baterías (inalámbrica).
1) SEGURIDAD DEL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas abarrotadas u oscuras
propician accidentes.
b) No haga funcionar las herramientas
eléctricas en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden encender el polvo o producir humo.
c) Mantenga alejados a los niños y a los
espectadores de la herramienta eléctrica en funcionamiento. Las distracciones
pueden provocar la pérdida de control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de la herramienta eléctrica
deben adaptarse a la toma de corriente. Nunca modifique el enchufe de ninguna manera. No utilice ningún enchufe adaptador con herramientas eléctricas con conexión a tierra. Los enchufes no
modificados y que se adaptan a las tomas de corrientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies
con toma de tierra como, por ejemplo, tuberías, radiadores, cocinas y refrigeradores. Existe mayor riesgo de
descarga eléctrica si su cuerpo está puesto a
tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones de humedad.
Si entra agua en una herramienta eléctrica, aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No use el cable indebidamente. Nunca
utilice el cable para transportar, tirar o desenchufar la herramienta eléctrica. Mantenga el cable alejado del calor, el aceite, los bordes afilados o las piezas móviles. Los cables dañados o enredados
aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e) Al operar una herramienta eléctrica en
el exterior, utilice un cable prolongador adecuado para tal uso. Utilice un cable
adecuado para uso en exteriores a fin de reducir el riesgo de descarga eléctrica.
42
Page 47
ESPAÑOL
f) Si no se puede evitar el uso de una
herramienta eléctrica en una zona húmeda, utilice un dispositivo de corriente residual (residual current device, RCD) de seguridad. El uso de un RCD reduce el
riesgo de sufrir una descarga eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Permanezca alerta, controle lo que está
haciendo y utilice el sentido común cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice una herramienta eléctrica si está cansado o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de
descuido mientras se opera una herramienta eléctrica puede provocar lesiones personales graves.
b) Utilice equipo de seguridad personal.
Utilice siempre protección ocular.
El uso de equipo de seguridad, como mascarillas para polvo, calzado de seguridad antideslizante, cascos o protección auditiva en las condiciones adecuadas reducirá las lesiones personales.
c) Evite poner en marcha la herramienta
involuntariamente. Asegúrese de que el interruptor está apagado antes de conectar la fuente de alimentación y/o la batería, coger o transportar la herramienta. Transportar herramientas
eléctricas con su dedo apoyado sobre el interruptor o enchufar herramientas eléctricas con el interruptor en la posición de encendido puede propiciar accidentes.
d) Retire la clavija de ajuste o la llave de
tuercas antes de encender la herramienta eléctrica. Una llave de tuercas o una clavija
de ajuste que quede conectada a una pieza giratoria de la herramienta eléctrica puede provocar lesiones personales.
e) No se estire demasiado. Conserve el
equilibrio y posiciónese adecuadamente en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Use la vestimenta adecuada. No use
ropas holgadas ni joyas. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes alejados de las piezas en movimiento. Las ropas
holgadas, las joyas o el cabello largo pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión de accesorios con fines de recolección y extracción de polvo, asegúrese de que estén conectados y
que se utilicen correctamente. El uso del
extractor de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
4) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA ELÉCTRICA
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice
la herramienta eléctrica correcta para el trabajo que realizará. La herramienta
eléctrica correcta hará el trabajo mejor, y de un modo más seguro, a la velocidad para la que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderla o apagarla con el interruptor. Las herramientas que no puedan
ser controladas con el interruptor constituyen un peligro y deben repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación o la batería de la herramienta eléctrica antes de realizar cualquier ajuste, cambio de accesorios o almacenar las herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de encender la herramienta eléctrica de forma accidental.
d) Guarde la herramienta eléctrica que no
esté en uso fuera del alcance de los niños y no permita que otras personas no familiarizadas con ella o con estas instrucciones operen la herramienta. Las
herramientas eléctricas son peligrosas si son operadas por usuarios que no tienen formación.
e) Mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Revise que no haya piezas en movimiento mal alineadas o trabadas, piezas rotas o cualquier otra situación que pueda afectar el funcionamiento de las herramientas eléctricas. Si encuentra daños, haga reparar la herramienta eléctrica antes de utilizarla. Se producen
muchos accidentes a causa de las herramientas eléctricas que carecen de un mantenimiento adecuado.
f) Mantenga las herramientas de corte
afiladas y limpias. Las herramientas de corte con mantenimiento adecuado y con los bordes de corte afilados son menos propensas a trabarse y son más fáciles de controlar.
g) Utilice las herramientas eléctricas, sus
accesorios y piezas, etc. de acuerdo con las presentes instrucciones, teniendo siempre en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que deba llevar a cabo. El uso de la herramienta eléctrica para
43
Page 48
ESPAÑOL
operaciones diferentes de aquellas para las que fue diseñada podría originar una situación peligrosa.
5) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA CON BATERÍAS
a) Recargue solamente con el cargador
especificado por el fabricante. Un
cargador adecuado para un tipo de paquete de baterías puede originar riesgo de incendio si se utiliza con otro paquete de baterías.
b) Utilice herramientas eléctricas solo con
paquetes de baterías específicamente diseñados. El uso de cualquier otro tipo
de paquete de baterías puede producir un riesgo de lesión e incendio.
c) Cuando no utilice el paquete de baterías,
manténgalo lejos de otros objetos metálicos como sujetapapeles, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos metálicos pequeños que puedan realizar una conexión desde un terminal al otro.
Los cortocircuitos en los terminales de la batería pueden provocar quemaduras o incendio.
d) En condiciones abusivas, el líquido
puede ser expulsado de la batería. Evite su contacto. Si entra en contacto accidentalmente, enjuague con agua. Si el líquido entra en contacto con sus ojos, busque atención médica. El líquido
expulsado de la batería puede provocar irritación o quemaduras
6) MANTENIMIENTO
a) Solicite a una persona cualificada en
reparaciones que realice el mantenimiento de su herramienta eléctrica y que solo utilice piezas de repuesto idénticas. Esto
garantizará la seguridad de la herramienta eléctrica.
NORMAS ESPECÍFICAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
Instrucciones de seguridad para todas las sierras
a) PELIGRO: Mantenga las manos lejos de
la zona de corte y de la hoja. Mantenga una de las manos en el mango auxiliar o en la carcasa del motor. Si mantiene las dos manos
sobre la sierra, evitará cortarse con la hoja.
b) No toque por debajo de la pieza de trabajo.
El protector no puede resguardarle de la hoja por debajo de la pieza de trabajo.
c) Ajuste la profundidad de corte al grosor de
la pieza de trabajo. Debe haber visible menos de un diente completo de la hoja debajo de la pieza de trabajo.
d) No apoye nunca la pieza que se va a cortar
en los brazos o las piernas. Asegure la pieza de trabajo en una plataforma estable. Es
importante apoyar el trabajo adecuadamente para reducir al mínimo la exposición corporal, el cimbreo de la hoja o la pérdida de control.
e) Sujete la herramienta por las superficies de
agarre aisladas cuando realice una tarea en la que la herramienta de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto. Si las
partes metálicas descubiertas de la herramienta entran en contacto con un cable cargado de electricidad, se cargarán eléctricamente y transmitirán una descarga al usuario.
f) Cuando corte, utilice siempre una guía
de corte o una guía recta. De este modo, mejorará la precisión del corte y se reducirán las posibilidades de que la hoja cimbree.
g) Utilice siempre hojas con la forma (diamante
frente a redonda) y el tamaño de agujeros del eje correctos. Las hojas que no coincidan
con los elementos de montaje de la sierra funcionarán de forma excéntrica, lo que causará una pérdida de control.
h) No utilice nunca arandelas o pernos de
hoja dañados o incorrectos. El perno y las arandelas de la hoja se han diseñado específicamente para que esta hoja de forma tenga un funcionamiento seguro y un rendimiento óptimo.
Causas y Protección para el Operario de la Inversión de Giro
– Una inversión de giro es una reacción repentina
provocada por una hoja de sierra comprimida, apresada o mal alineada, que hace que una sierra se levante de forma incontrolada y se aleje de la pieza de trabajo hacia el usuario.
– Cuando la hoja está comprimida o apresada
ceñidamente por la entalladura al cerrarse, se atasca y la reacción del motor empuja la unidad rápidamente hacia atrás en dirección al operario;
– Si la hoja se retuerce o está mal alineada en
el corte, los dientes del borde posterior de la hoja pueden clavarse en la zona superior de la madera, lo que hará que la hoja remonte la entalladura y salte hacia atrás en dirección al usuario.
44
Page 49
ESPAÑOL
La inversión de giro se produce por un mal uso de la herramienta y/o unos procedimientos o condiciones de uso incorrectos, y se puede evitar tomando las medidas de precaución adecuadas tal y como se indica a continuación:
a) Sujete la sierra firmemente con las dos
manos y coloque los brazos de forma que ofrezcan resistencia a las fuerzas de la inversión de giro. Coloque el cuerpo a ambos lados de la hoja, pero nunca en línea con ella. La inversión de giro puede provocar
que la sierra salte hacia atrás. No obstante, el usuario puede controlar las fuerzas de inversión de giro si toma las precauciones adecuadas.
b) Cuando la hoja esté cimbreando o se
interrumpa el corte por alguna razón, suelte el gatillo y mantenga la sierra parada hasta que la hoja quede completamente parada. Nunca intente quitar la sierra del trabajo o tirar de ella hacia atrás mientras esté en movimiento, ya que de lo contrario podría producirse una inversión de giro. Investigue
y emprenda las acciones correctivas necesarias para eliminar la causa del cimbreo de la hoja.
c) Cuando vuelva a poner en marcha la sierra
sobre la pieza de trabajo, centre la sierra en la entalladura y compruebe que los dientes no estén enganchados con el material. Si la
hoja de sierra cimbrea, puede que salga hacia arriba o invierta el giro desde la pieza en la que se trabaja cuando vuelva a poner en marcha la sierra.
d) Sujete los paneles grandes para reducir
al mínimo el riesgo de que el disco se comprima e invierta el giro. Los paneles más
grandes tienden a doblarse bajo su propio peso. Es necesario colocar apoyos debajo del panel a ambos lados, cerca de la línea del corte y cerca del borde del panel.
e) No utilice hojas melladas o dañadas. Las
hojas sin afilar o mal ajustadas hacen que la entalladura sea estrecha, lo que provoca una fricción excesiva, cimbreo de la hoja e inversión de giro.
f) Las palancas de bloqueo del ajuste de
bisel y de profundidad de la hoja deben estar bien apretadas y seguras antes de realizar el corte. Si el ajuste de la hoja cambia
durante el corte, pueden producirse cimbreos e inversiones de giro.
g) Tenga especial cuidado cuando realice
un “corte por penetración” en paredes existentes u otras áreas ciegas. La hoja que
sobresale puede cortar objetos que pueden provocar una inversión de giro.
Instrucciones de seguridad para sierras de corte por penetración
a) Compruebe que el protector esté
bien cerrado antes de usarlo. No utilice la sierra si el protector no se mueve libremente y confina la hoja instantáneamente. Nunca sujete ni mantenga el protector con la hoja descubierta. Si la sierra cae
accidentalmente, el protector se puede doblar. Asegúrese de que el protector se mueva libremente y de que no toque la hoja ni ninguna otra parte en todos los ángulos y profundidades de corte.
b) Compruebe el funcionamiento y el estado
del muelle de recuperación del protector. Si el protector y el muelle no funcionan correctamente, deben repararse antes de utilizar la herramienta. El protector
puede funcionar con lentitud debido a piezas dañadas, depósitos pegajosos o acumulación de suciedad.
c) Asegúrese de que la placa de guía de
la sierra no se desplace mientras realiza el corte por penetración cuando la colocación del bisel de la hoja no esté a 90°. El desplazamiento lateral de la hoja
provocará cimbreo y probablemente una inversión de giro.
d) Compruebe siempre que el protector
cubra la hoja antes de colocar la sierra sobre un banco o en el suelo. Una hoja
sin protección en movimiento hará que la sierra se desplace hacia atrás y corte todo lo que encuentre a su paso. Tenga en cuenta el tiempo que la hoja tarda en detenerse después de desactivar el interruptor.
Instrucciones de seguridad adicionales para las sierras con cuchilla separadora
a) Utilice la cuchilla separadora apropiada
para la hoja que utilice. Para que la cuchilla
separadora funcione, debe ser más gruesa que el cuerpo de la hoja pero más delgada que el diente de la hoja.
b) Ajuste la cuchilla separadora como se
describe en este manual de instrucciones.
Una separación, colocación y alineación incorrectas pueden hacer que la cuchilla separadora sea ineficaz para evitar la inversión de giro.
c) Para que la cuchilla separadora funcione,
debe estar encajada en la pieza de trabajo.
45
Page 50
ESPAÑOL
La cuchilla separadora no sirve para evitar la inversión de giro durante cortocircuitos.
d) No use la sierra si la cuchilla separadora
está doblada. Incluso una pequeña interferencia puede ralentizar la velocidad de cierre del protector.
Instrucciones de seguridad adicionales para sierras de corte por penetración
Lleve protectores auditivos. La exposición al
ruido puede provocar sordera.
• Utilice una mascarilla antipolvo. La
exposición a partículas de polvo puede provocar dificultades respiratorias y posibles lesiones.
• No utilice hojas de un diámetro mayor o
menor del recomendado. Para conocer
la capacidad de corte exacta, consulte las especificaciones técnicas. Utilice solo las hojas que se mencionan en este manual, que cumplen con la EN 847-1.
• Nunca utilice hojas de corte abrasivas.
Riesgos residuales
• Pese a la aplicación de la normativa de
seguridad correspondiente y la aplicación de los dispositivos de seguridad, no pueden evitarse algunos riesgos residuales.
Son: – Pérdida auditiva. – Riesgo de accidente causado por piezas sin
protección del disco de corte giratorio.
– Riesgo de lesiones cuando se cambia el
disco.
– El riesgo de inhalación de polvo al cortar los
materiales puede ser peligroso.
Etiquetas en la herramienta
En la herramienta figura el siguiente pictograma:
Diámetro de la hoja
Instrucciones de seguridad adicionales para los paquetes de baterías
ADVERTENCIA: Riesgo de incendio.
Evite que objetos metálicos provoquen cortocircuito en los contactos de un
paquete de baterías desconectado. No almacene ni transporte el paquete de baterías sin los capuchones de protección en los contactos.
• El líquido de la batería, una solución al 25-30% de hidróxido de potasio, puede ser nocivo. Si el electrolito entra en contacto con la piel, lávela inmediatamente con agua y jabón durante varios minutos. En caso de que entre en contacto con los ojos, enjuague con abundante agua limpia durante al menos 10 minutos. Consulte a un médico.
• No intente abrir nunca un paquete de baterías por ningún motivo
Instrucciones adicionales de seguridad para los paquetes de baterías y cargadores
• Antes de ponerla en el cargador, compruebe que la batería esté seca y limpia.
• Para cargar los paquetes de baterías DEWALT NiMH utilice únicamente cargadores con etiqueta “NiMH” o “NiMH + NiCd”.
• No lleve nunca el cargador colgado por el cable. Para desconectarla de la toma de corriente, nunca tire del cable. Mantenga el cable alejado del calor, el aceite y los bordes afilados.
• No exponga el cargador al agua ni a la humedad.
• No intente cargar paquetes de baterías húmedos.
• Nunca intente abrir un paquete de baterías por ningún motivo.
• Para desechar los paquetes de baterías gastados, siga siempre las instrucciones al final de este manual.
• Los cargadores y los paquetes de baterías, cuando no se usen, deben almacenarse en un lugar seco y bien cerrado, fuera del alcance de los niños.
RECOMENDACIONES PARA EL ALMACENAMIENTO
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni a un exceso de frío o calor.
2. Un almacenamiento de larga duración no dañará el paquete de baterías ni el cargador. En condiciones adecuadas, se pueden guardar durante 5 años o más.
46
Page 51
ESPAÑOL
Etiquetas del cargador y el paquete de baterías
Además de las ilustraciones contenidas en este manual, las etiquetas del cargador y el paquete de baterías muestran los siguientes dibujos:
Lea el manual de instrucciones
antes de usar la herramienta.
La batería se está cargando
La batería está cargada.
Batería defectuosa
Retraso por paquete caliente/frío
No realice pruebas con objetos
conductores.
No cargue paquetes de baterías
deteriorados.
Use solo paquetes de baterías DEWALT,
cualquier otro puede estallar, y provocar lesiones personales y daños materiales.
No lo exponga al agua.
Sustituya inmediatamente los cables
defectuosos.
Cargue solo a una temperatura comprendida entre 4 °C y 40 °C.
Elimine las baterías con el debido respeto
al medio ambiente.
No incinere los paquetes de baterías
NiMH/NiCd+.
Cargas de paquetes de baterías
NiMH y NiCd.
Consulte los datos técnicos para conocer
el tiempo de carga.
Cargador
Los cargadores DE9130 aceptan baterías DEWALT NiCd y NiMH de 7,2 a 18 V.
Batería (fi g. 1)
TIPO DE BATERÍA
La DC352 funciona con paquetes de baterías de 18 V.
Carga del paquete de baterías (fi g. 2)
Cuando se cargue el paquete de baterías (n) por primera vez, o después de un almacenamiento largo, solo aceptará un 80% de carga. El paquete de baterías alcanzará toda su capacidad tras varios ciclos de carga y descarga. Antes de cargarlo, compruebe siempre el suministro de la red. Si hay corriente en la red pero la batería no se carga, lleve el cargador a un miembro autorizado del servicio técnico de DEWALT. Mientras se carga, el cargador y el paquete de baterías estarán calientes al tacto. Esta circunstancia es normal y no indica ningún problema.
ATENCIÓN: No cargue el paquete de
baterías a una temperatura ambiente inferior a 4 °C o superior a 40 °C. La temperatura de carga recomendada es aproximadamente 24 °C.
Para cargar el paquete de baterías (n), introdúzcalo en el cargador (o) tal como muestra la figura y enchufe el cargador. Asegúrese de que esté perfectamente colocado en el cargador. El indicador rojo de carga parpadeará. Al cabo de 1 hora, aproximadamente, cesará de parpadear y permanecerá encendido. El paquete de baterías ya está completamente cargado. El paquete de baterías se puede retirar en cualquier momento o dejarse en el cargador conectado durante más tiempo (un máximo de 14 días).
Capuchón de la batería (fi g. 3)
Se suministra un capuchón protector de la batería (p) para tapar los contactos del paquete de baterías, una vez retirado. Sin el capuchón protector, puede que ciertos objetos metálicos provoquen cortocircuito en los contactos, con el consiguiente riesgo de incendio y daño del paquete de baterías.
1. Retire el capuchón protector de la batería (p) antes de colocar el paquete de baterías (n) en el cargador o en la herramienta (fig. 3A).
2. Coloque el capuchón protector en los contactos inmediatamente después de quitar el paquete de baterías del cargador o de la herramienta (fig. 3B).
47
Page 52
ESPAÑOL
ADVERTENCIA: Asegúrese de que
el capuchón protector de la batería está colocado antes de proceder a almacenar o transportar un paquete de baterías suelto.
Actualización automática
El modo de refresco automático equilibrará o igualará las pilas individuales del paquete de baterías a su capacidad máxima. Los paquetes de baterías deben refrescarse por la noche después de cada décimo ciclo de carga/descarga o siempre que el paquete no realice la misma cantidad de trabajo.
Para refrescar su paquete de baterías, colóquelo en el cargador como siempre. La luz roja parpadeará continuamente para indicar que se ha iniciado el ciclo de carga.
Cuando el ciclo de carga de 1 hora se complete, la luz permanecerá encendida de forma continua y ya no parpadeará. Esto indica que el paquete de baterías está completamente cargado y se puede utilizar en este momento.
Si se deja el paquete de baterías en el cargador después del ciclo de carga inicial de 1 hora, el cargador iniciará el modo de refresco automáticamente. Este modo continuará durante 8 horas, pero el paquete de baterías se puede retirar en cualquier momento durante el modo de refresco.
Retraso por paquete caliente/frío
Cuando el cargador detecta que un paquete de baterías está demasiado caliente o demasiado frío, inicia automáticamente un Retraso por paquete caliente/frío y suspende la carga hasta que la batería alcance una temperatura adecuada. En ese momento, el cargador inicia automáticamente el modo de carga del paquete. Esta función garantiza la máxima duración de la batería. La luz roja parpadea durante largos períodos, luego cortos durante el modo de Retraso por paquete caliente/ frío.
Contenido del paquete
El paquete contiene: 1 sierra de corte por penetración 1 llave Allen 2 paquetes de baterías (DC352KB) 1 cargador (DC352KB) 1 manual de instrucciones 1 diagrama de desmontaje
• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido daños durante el transporte.
• Antes de utilizar la unidad, tómese el tiempo necesario para leer atentamente el manual y comprenderlo bien.
Descripción (fi g. 1–4)
ADVERTENCIA: Nunca modifique la
herramienta eléctrica ni ninguna pieza de esta. Puede producir daños o lesiones corporales.
USO PREVISTO
La sierra de corte por penetración DC352 de alta resistencia está diseñada para aplicaciones de serrado y corte de productos de madera profesionales.
NO USE la herramienta bajo condiciones de humedad o en presencia de gases o líquidos inflamables.
Esta sierra de corte por penetración de alta resistencia es una herramienta profesional. NO permita que los niños entren en contacto con la herramienta. Cuando la hagan funcionar operarios sin experiencia, es necesaria supervisión.
a. gatillo de penetración b. interruptor de encendido/apagado c. mango principal d. zapata e. perilla de ajuste del bisel f. perillas de ajuste de profundidad g. escala de profundidad h. mango delantero i. salida de extracción de polvo j. dispositivo de ajuste de riel k. hoja l. botón de bloqueo m. palanca de bloqueo n. paquete de baterías o. cargador p. capuchón protector de la batería q. botón para retirar la batería r. tornillo de fijación de la hoja s. pestaña exterior t. pestaña interior u. cuchilla separadora v. tornillo de la cuchilla separadora w. indicador de corte x. perilla anti-inversión de giro
48
Page 53
ESPAÑOL
y. protector externo z. riel de guía aa. abrazadera bb. indicadores de posición de la hoja
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico se ha diseñado para funcionar con un único voltaje. Verifique siempre que el voltaje de las baterías coincida con el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese también de que el voltaje del cargador coincida con el de la red eléctrica.
El cargador DEWALT tiene doble
aislamiento de acuerdo con la norma EN 60335; por lo que no se necesita un conductor de tierra.
Si el cable que se suministra está dañado, debe reemplazarse por un cable especialmente preparado disponible a través del servicio de DEWALT.
Uso de un cable prolongador
No se debe utilizar un cable prolongador a menos que sea absolutamente necesario. Use un cable alargador adecuado a la potencia del cargador (consulte los datos técnicos). La dimensión mínima del conductor es de 1 mm2; la longitud máxima es de 30 m.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Asegúrese de quitar
la batería antes de montar el aparato y ajustarlo. Apague siempre el aparato antes de colocar o quitar el paquete de baterías.
ADVERTENCIA: Utilice solo
cargadores y baterías de DEWALT.
Introducción y retirada de la batería en la herramienta (fi g. 2)
ADVERTENCIA: Para reducir
el riesgo de lesiones, apague y desconecte la máquina de la fuente de energía antes de instalar y de
retirar los accesorios, antes de regular o cambiar los ajustes o cuando se realicen reparaciones. Compruebe que el interruptor esté en la posición OFF. Un encendido accidental puede causar lesiones.
1. ntroduzca el paquete de baterías (n) en el mango hasta que entre en posición con un clic.
2. Para retirar el paquete de baterías, pulse simultáneamente los dos botones de extracción (q) y saque el paquete del mango.
Ajuste del bisel (fi g. 1)
El ángulo del bisel puede ajustarse entre 0° y 47°.
1. Afloje las perillas de ajuste del bisel (e).
2. Ajuste el ángulo del bisel inclinando la zapata de la sierra (d) hasta que la marca indique el ángulo deseado en la escala de profundidad (g).
3. Apriete las perillas de ajuste del bisel (e).
Cambio de la hoja de sierra (fi g. 4, 5)
1. Presione el botón de bloqueo (l).
2. Presione la sierra de corte por penetración hacia abajo hasta el tope (posición de cambio de hoja).
3. Gire la palanca de bloqueo (m) en el sentido de las agujas del reloj hasta que se detenga.
4. Presione la palanca de bloqueo (m) hacia abajo y gire la hoja hasta que se encuentre la posición de bloqueo.
NOTA: Ahora la hoja (k) está bloqueada y no puede girarse a mano.
5. Gire el tornillo de fijación de la hoja (r) en el sentido contrario a las agujas del reloj para quitarlo.
6. Quite la pestaña exterior (s) y la hoja usada (k). Coloque la nueva hoja en la pestaña interior (t).
7. Vuelva a colocar la pestaña exterior (s) y el tornillo de fijación de la hoja (r). Gire el tornillo a mano en el sentido de las agujas del reloj.
NOTA: El sentido de giro de la hoja de la sierra y el giro de la sierra de corte por penetración DEBE ser el mismo.
8. Apriete fuertemente el tornillo de fijación de la hoja con la llave Allen.
9. Gire la palanca de bloqueo (m) en el sentido contrario a las agujas del reloj hasta que se detenga.
10. Vuelva a colocar la sierra de corte por penetración en la posición superior.
11. Presione el gatillo de penetración (a) hacia delante para bloquear el cambio de hoja de la sierra.
49
Page 54
ESPAÑOL
Ajuste del cuchillo divisor (fi g. 5)
Para el ajuste correcto de la cuchilla separadora (u), consulte la figura 3. Ajuste el espacio libre del cuchillo divisor una vez haya cambiado la hoja de la sierra o cuando sea necesario.
1. Siga los pasos 1-4 de Cambio de la hoja de sierra.
2. Afloje el tornillo de ajuste de la cuchilla separadora (v) con una llave Allen y ajuste la cuchilla separadora como se muestra en la figura 3.
3. Apriete el tornillo de ajuste de la cuchilla separadora (v).
4. Gire la palanca de bloqueo (m) en el sentido contrario a las agujas del reloj hasta que se detenga.
5. Vuelva a colocar la sierra de corte por penetración en la posición superior.
Ajuste de la profundidad de corte (fi g. 6)
La profundidad de corte puede ajustarse entre 0 y 60 mm sin un riel de guía acoplado, y entre 0 y 55 mm con un riel de guía acoplado.
1. Afloje la perilla de ajuste de profundidad (f) y mueva el indicador para obtener la profundidad de corte correcta.
2. Apriete la perilla de ajuste de profundidad (f).
NOTA: Para obtener unos resultados óptimos, deje que la hoja de la sierra sobresalga de la pieza de trabajo aproximadamente 3 mm (fig. 5).
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA: Antes de utilizar
la sierra de corte por penetración, asegúrese SIEMPRE de que todos los elementos funcionan correctamente.
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre
las instrucciones de seguridad y la reglamentación aplicable.
Encendido y apagado (fi g. 1)
Presione el interruptor de encendido/apagado (b) para encender la sierra de corte por penetración.
Sujeción y guía de la herramienta (fi g. 7, 8)
ADVERTENCIA:
ASEGURE SIEMPRE la pieza de
EMPUJE SIEMPRE la máquina hacia
USE SIEMPRE la sierra de corte
UTILICE SIEMPRE la abrazadera
Asegúrese de que el cable no se
• Sujete la herramienta por el mango principal (c) y el mango delantero (h) para guiar la sierra adecuadamente.
• El indicador de corte (w) muestra la línea de corte para cortes de 0° y 47° (sin riel de guía).
• El indicador de posición de la hoja (bb) muestra la posición de la hoja para un corte por penetración completo.
• Para obtener resultados óptimos, sujete la pieza de trabajo de abajo hacia arriba.
CORTE
1. Sitúe la máquina con la parte delantera de la base de la sierra en la pieza de trabajo.
2. Presione el interruptor de encendido/apagado para encender la sierra.
3. Presione el interruptor de corte por penetración (a) hacia delante, presione la sierra hacia abajo para fijar la profundidad de corte y empújela hacia delante en la dirección de corte.
CORTES POR PENETRACIÓN
Coloque la máquina en el riel de guía y
Encienda la máquina y presione
trabajo de forma que no pueda moverse mientras se sierra.
delante. NUNCA tire de la máquina hacia atrás en dirección a usted.
por penetración con las dos manos. Coloque una mano en el mango principal (c) y la segunda en el mango delantero (h) como se muestra en la figura 7.
para sujetar el riel a la pieza de trabajo como se muestra en la figura 8.
encuentre en el camino de la sierra.
ADVERTENCIA: Para evitar inversiones
de giro, DEBE seguir las siguientes instrucciones cuando corte por penetración:
retire la perilla anti-inversión de giro (x) girándola en el sentido contrario a las agujas del reloj.
lentamente la sierra hacia abajo
50
Page 55
ESPAÑOL
hasta la profundidad de corte fijada y empújela hacia delante en la dirección de corte. Los indicadores de corte (w) muestran los puntos de corte frontales y traseros absolutos de la hoja de sierra (diámetro de 165 mm) a la profundidad de corte máxima y utilizando el riel de guía.
Si se produce una inversión de giro durante el corte por penetración, gire la perilla anti-inversión de giro (x) en sentido contrario a las agujas del reloj para retirarla del riel.
Cuando haya terminado el corte por penetración, gire la perilla anti­inversión de corte (u) en el sentido de las agujas del reloj hasta situarla en la posición de bloqueo.
Sistema de guía (fi g. 1, 7)
Los rieles de guía, que están disponibles en diferentes longitudes, permiten realizar cortes precisos y limpios, y al mismo tiempo protegen la superficie de la pieza de trabajo de daños.
Si se usan accesorios adicionales, puede realizar cortes de ángulo exacto, cortes de inglete y un trabajo ajustado con el sistema de riel de guía.
La fijación de la pieza de trabajo con abrazaderas garantiza un agarre y un trabajo seguros.
La holgura de la guía de la sierra de corte por penetración debe ser muy pequeña para obtener los mejores resultados de corte, y puede fijarse con los dos ajustadores de riel (j).
1. Retire el tornillo del ajustador de riel para ajustar
la holgura.
2. Ajuste la perilla hasta que la sierra quede
asegurada en el riel.
3. Gire la perilla hacia atrás hasta que la sierra se
deslice fácilmente.
4. Sujete el ajustador de riel en su posición y
enrosque el tornillo de nuevo.
NOTA: Reajuste SIEMPRE el sistema para utilizarlo con otros rieles.
PROTECCIÓN CONTRA ASTILLAS
El riel de guía está equipado con una protección contra astillas que tiene que cortarse a la medida antes de usarse por primera vez:
IMPORTANTE: Lea y siga SIEMPRE las instrucciones del sistema de guía antes de cortar la protección contra astillas.
1. Ajuste la velocidad de la sierra de corte por penetración al nivel 5.
2. Coloque el riel de guía en una pieza de madera de descarte.
3. Ajuste la sierra de corte por penetración a una profundidad de corte de 5 mm.
4. Coloque la sierra en el extremo trasero del riel de guía.
5. Encienda la sierra, presiónela hacia abajo para establecer la profundidad de corte y corte la protección contra astillas todo a lo largo en un movimiento continuo. Ahora el borde de la protección contra astillas se corresponde exactamente con el borde de corte de la hoja.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo
de lesión, asegure SIEMPRE el riel de guía (z) con una abrazadera (aa).
Corte de puertas (fi g. 9)
1. Coloque la sierra de corte por penetración con el protector externo (y) en un suelo limpio y plano.
2. Presione la zapata (d) con el lado frontal de la puerta contra el tope de profundidad ajustado.
Extractor de polvo (fi g. 1)
La herramienta cuenta con una salida de extracción de polvo (i).
ADVERTENCIA: Conecte SIEMPRE
la sierra de corte por penetración al extractor de polvo.
ADVERTENCIA: Utilice SIEMPRE un
dispositivo de extracción de polvo que se adapte a las regulaciones pertinentes relacionadas con la emisión de polvo.
MANTENIMIENTO
Su herramienta DEWALT ha sido diseñada para funcionar durante un largo período con un mínimo de mantenimiento. Un funcionamiento continuo satisfactorio depende del cuidado adecuado de la herramienta y de una limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para reducir
el riesgo de lesiones, apague y desconecte la máquina de la fuente de energía antes de instalar y de
retirar los accesorios, antes de regular o cambiar los ajustes o cuando se realicen reparaciones. Compruebe que el interruptor esté en la posición OFF. Un encendido accidental puede causar lesiones.
51
Page 56
ESPAÑOL
ADVERTENCIA: Si la hoja de sierra
está desgastada, sustitúyala por una nueva hoja afilada.
Lubricación
La herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional.
Limpieza
ADVERTENCIA: Sople la suciedad
y el polvo de la carcasa principal con aire seco siempre que vea acumularse el polvo alrededor de los respiraderos. Utilice protección ocular y mascarillas antipolvo aprobadas cuando realice este procedimiento.
ADVERTENCIA: No utilice nunca
disolventes ni otros agentes químicos agresivos para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Estos agentes químicos pueden debilitar los materiales de dichas piezas. Use un trapo humedecido solo con agua y jabón suave. No deje que penetre ningún líquido dentro de la herramienta y no sumerja ninguna pieza de la herramienta en líquidos.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que algunos
accesorios, diferentes de los ofrecidos por DEWALT, no se han probado con este producto, el empleo de tales accesorios podría constituir un riesgo. Para reducir el riesgo de lesiones, sólo deben usarse con el producto los accesorios recomendados DEWALT.
DEWALT ofrece hojas de sierra especialmente diseñadas para las sierras de corte por penetración.
Si desea más información sobre los accesorios adecuados, consulte a su distribuidor.
Protección del medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
se debe eliminar con la basura doméstica.
Si alguna vez tiene que cambiar su producto
EWALT, o si ya no le vale, no lo elimine con la
D basura doméstica. Prepárelo para una recogida selectiva.
La recogida selectiva de los productos
y embalajes usados permite el reciclaje de los materiales y que se puedan usar de nuevo. La reutilización de los materiales reciclados ayuda a evitar la contaminación del medio ambiente y reduce la demanda de materias primas.
Las legislaciones locales pueden facilitar la recogida selectiva de los productos eléctricos domésticos para llevarlos a centros de residuos municipales o bien ser por el propio distribuidor al que compró el producto nuevo el que se encargue de recogerlo.
DEWALT facilita la recogida y reciclaje de los productos DEWALT una vez estos han alcanzado el final de su vida útil. Para disfrutar de este servicio, devuelva el producto a cualquier servicio técnico autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre.
Para saber dónde está el servicio técnico autorizado más cercano puede ponerse en contacto con la oficina local DEWALT en la dirección indicada en este manual. Alternativamente, puede encontrar una lista con la dirección de los servicios técnicos DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro servicio postventa en Internet: www.2helpU.com.
Paquete de baterías recargable
Debe recargar el paquete de baterías de larga duración cuando note que no proporciona la suficiente potencia para realizar trabajos que antes hacía fácilmente. Al final de su vida técnica, elimínelo con el debido respeto hacia el medio ambiente:
• Agote la carga del paquete de baterías, a continuación extráigalo de la herramienta.
• Las pilas de Li-Ion, NiCd y NiMH son reciclables. Llévelas a su distribuidor o a un centro de reciclaje local. Los paquetes de baterías recogidos se reciclarán o eliminarán de modo adecuado.
52
Page 57
GARANTÍA
GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE 30 DÍAS
Si no queda completamente satisfecho con las prestaciones de su herramienta D devuélvala dentro de los 30 días, completa tal como la compró, al punto de compra y le devolveremos su dinero o se la cambiaremos. Debe aportar la prueba de compra.
CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATUITO
Si necesita mantenimiento o revisión de su herramienta DEWALT, dentro de los 12 meses posteriores a la fecha de compra, este se realizará sin cargo en un servicio técnico autorizado DEWALT. Debe aportar la prueba de compra. Incluye la mano de obra y las piezas de repuesto de la herramienta. Los accesorios están excluidos.
Si su producto DEWALT se avería debido a algún fallo de materiales o de fabricación dentro de los 12 meses siguientes a la fecha de compra, le garantizamos el cambio sin cargo de todas las piezas defectuosas o, a nuestro exclusivo criterio, el cambio de la herramienta sin cargo, en el supuesto de que:
• No se haya sometido al producto a uso indebido.
• No se haya intentado realizar reparaciones por personas no autorizadas.
• Se requiere la prueba de compra. Esta garantía se ofrece como ventaja extra y de forma adicional a los derechos legales de los consumidores.
Para localizar su servicio técnico autorizado DEWALT más próximo, use el número de teléfono indicado en la parte posterior de este manual. Alternativamente, puede encontrar una lista con la dirección de los servicios técnicos DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro servicio postventa en Internet: www.2helpU.com.
SIN RIESGO
POR 1 AÑO
• GARANTÍA TOTAL DE 1 AÑO •
EWALT,
ESPAÑOL
53
Page 58
FRANÇAIS
DC352 SCIE PLONGEANTE SANS FIL
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expérience, un développement de produits approfondi et une innovation constante font de
EWALT l’un des partenaires les plus fiables pour les
D utilisateurs d’outils électriques professionnels.
Caractéristiques techniques
DC352
Tension VCC 18 Puissance W 390 Régime à vide min-1 3 200 Diamètre de la lame mm 165 Profondeur de coupe maximale
90 ˚ (sans glissière de guidage) mm 60 90 ˚ (avec glissière de guidage) mm 55
Alésage de la lame mm 20 Réglage de l’angle d’inclinaison 47 ˚ Poids (sans le bloc-piles) kg 4,6
Bloc-piles DE9503
Type de piles NiMH Tension VCC 18 Capacité Ah 2,6 Poids kg 1,0
Chargeur DE9116
Tension secteur VCA 230 Type de piles NiCd/NiMH Durée de charge approx. min 30 Poids kg 0,52
Fusibles :
Europe Outils de 230 V 10 ampères, secteur
Royaume-Uni et Irlande Outils de 230 V 13 ampères, sur fiches
Le niveau de l’émission vibratoire indiqué dans ce feuillet informatif a été mesuré conformément à une méthode d’essai normalisé dans EN 60745 et peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour une évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : le niveau
d’émission vibratoire déclaré correspond aux applications principales de l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé
pour différentes applications ou mal entretenu, l’émission vibratoire peut varier. Ces éléments peuvent considérablement augmenter le niveau d’exposition sur la période totale de travail.
Une estimation du niveau d’exposition
Identifiez des mesures de sécurité
DC352
(pression acoustique) dB(A) 91
L
pA
K
(incertitude de la dB(A) 4,8
pA
pression acoustique) LWA (puissance acoustique) dB(A) 102 K
(incertitude de la dB(A) 4,8
WA
puissance acoustique)
Valeurs totales de la vibration (mesure triaxiale) déterminées d’après EN60745 :
DC352 Valeur de l’émission vibratoire = 1,8 m/s² Incertitude K = 1,5 m/s²
aux vibrations doit également prendre en compte les heures où l’outil est mis hors tension et lorsqu’il tourne, mais n’effectue aucune tâche. Ces éléments peuvent considérablement réduire le niveau d’exposition sur la période totale de travail.
supplémentaires pour protéger l’opérateur des effets des vibrations telles que : prise en main de l’outil et des accessoires, maintien des mains au chaud, organisation des tâches de travail.
Défi nitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et soyez attentif à ces symboles.
DANGER : indique une situation
AVERTISSEMENT : indique une
dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures graves ou mortelles.
situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles.
54
Page 59
FRANÇAIS
ATTENTION : indique une situation
ATTENTION : utilisé sans le symbole
Indique un risque d’incendie.
dangereuse potentielle qui, si elle n’est
pas évitée, pourrait entraîner des blessures minimes ou modérées.
d’alerte de sécurité indique une situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des dégâts matériels.
Indique un risque d’électrocution.
Déclaration de conformité CE
DC352
DEWALT déclare que les produits décrits dans les « caractéristiques techniques » ont été mis au point en conformité avec les normes : 2006/95/CE, 98/37/CE, 2004/108/CE, EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2.
Pour de plus amples informations, adressez-vous à DEWALT à l’adresse ci-dessous ou reportez-vous au dos de ce manuel.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de DEWALT.
Horst Grossmann Vice-président de l’ingénierie et du développement des produits DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Allemagne
16/08/2007
AVERTISSEMENT : afin de réduire
le risque de blessure, lisez le mode d’emploi.
Avertissements de sécurité généraux pour les outils électriques
AVERTISSEMENT ! Lisez tous les
avertissements de sécurité et toutes les instructions. Le non respect de
ces avertissements et instructions peut être à l’origine d’une électrocution, un incendie et/ou de graves blessures.
CONSERVEZ TOUS LES AVERTISSEMENTS
ET LES INSTRUCTIONS
POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE.
Le terme « outil électrique » mentionné dans tous les avertissements se rapporte aux outils branchés sur secteur (avec câble de raccordement) ou fonctionnant sur batteries (sans fil).
1) SÉCURITÉ DE L’AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenez l’aire de travail propre et bien
éclairée. Une aire de travail encombrée ou
mal éclairée augmente les risques d’accident.
b) N’utilisez pas les outils électriques dans
un environnement explosif, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les outils électriques
produisent des étincelles qui peuvent enflammer la poussière ou les émanations.
c) Tenez à distance enfants et spectateurs
pendant que vous opérez un outil électrique. Une distraction peut vous faire
perdre le contrôle de l’outil.
2) SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
a) La fiche de l’outil électrique doit
correspondre avec la prise de courant. Ne modifiez en aucun cas la fiche. N’utilisez pas de fiches adaptatrices avec des outils électriques reliés à la terre (masse).
Les fiches non modifiées et les prises de courant adaptées réduisent les risques d’électrocution.
b) Évitez tout contact physique avec des
surfaces reliées à la terre ou à la masse, tels que tuyaux, radiateurs, cuisinières électriques et réfrigérateurs. Le risque
d’électrocution augmente si votre corps est relié à la terre.
c) N’exposez pas les outils électriques
à la pluie ou à l’humidité. Le risque d’électrocution augmente si de l’eau pénètre dans un outil électrique.
d) Ne maltraitez pas le cordon
d’alimentation. N’utilisez jamais le cordon pour transporter, tirer ou débrancher l’outil électrique. Tenez le cordon à l’écart des sources de chaleur, de l’huile, des bords tranchants ou des pièces en mouvement. Le risque d’électrocution
augmente si le cordon est endommagé ou entortillé.
e) Utilisez une rallonge conçue pour
l’utilisation à l’extérieur si vous utilisez l’outil électrique dehors. Le risque
d’électrocution diminue si vous utilisez un cordon conçu pour l’utilisation à l’extérieur.
55
Page 60
FRANÇAIS
f) Si vous ne pouvez pas faire autrement
qu’utiliser l’outil électrique dans un endroit humide, utilisez un circuit protégé par dispositif de courant résiduel (RCD).
L’utilisation d’un RCD réduit le risque d’électrocution.
3) SÉCURITÉ PERSONNELLE
a) Restez vigilant, surveillez vos gestes et
faites preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil électrique. N’utilisez pas un outil électrique si vous êtes fatigué ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un moment d’inattention
durant l’utilisation d’un outil électrique peut entraîner de graves blessures corporelles.
b) Utilisez un équipement de sécurité
individuelle. Portez toujours des lunettes de sécurité. Un équipement de sécurité
comme un masque anti-poussières, des chaussures de sécurité antidérapantes, un casque de sécurité ou un serre-tête antibruit, utilisé selon la tâche à effectuer, permettront de diminuer le risque de blessures corporelles.
c) Évitez tout démarrage intempestif.
Assurez-vous que l’interrupteur est en position arrêt avant de relier l’outil à la source d’alimentation et/ou au bloc-piles, ou de ramasser ou transporter l’outil.
Transporter les outils électriques le doigt placé sur l’interrupteur ainsi que brancher des outils électriques dont l’interrupteur est en position Marche augmentent les risques d’accident.
d) Retirez toute clé de réglage ou autre
avant de mettre l’outil sous tension. Une clé laissée en place sur une pièce rotative de l’outil électrique peut entraîner des blessures corporelles.
e) Ne vous penchez pas trop loin. Maintenez
constamment votre équilibre. Vous aurez ainsi une meilleure maîtrise de l’outil électrique en cas de situations imprévues.
f) Portez des vêtements adéquats. Ne
portez pas de vêtements amples ni de bijoux. Maintenez cheveux, vêtements et gants à l’écart des pièces en mouvement.
Les pièces en mouvement peuvent happer les vêtements amples, les bijoux et les cheveux longs.
g) Si des accessoires sont fournis pour
raccorder des dispositifs d’aspiration et de collecte de la poussière, vérifiez qu’ils sont bien raccordés et bien utilisés.
L’utilisation de dispositifs de collecte de la poussière peut réduire les risques liés à la poussière.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne forcez pas l’outil électrique. Utilisez
l’outil électrique qui correspond à votre utilisation. Si vous utilisez l’outil électrique
adéquat et respectez le régime pour lequel il a été conçu, il réalisera un travail de meilleure qualité et plus sûr.
b) N’utilisez pas l’outil électrique s’il est
impossible de l’allumer ou de l’éteindre avec l’interrupteur. Un outil électrique
qui ne peut être contrôlé par l’interrupteur représente un danger et doit être réparé.
c) Débranchez la fiche de la source
d’alimentation et/ou le bloc-piles de l’outil électrique avant d’effectuer des réglages, de changer les accessoires ou de ranger les outils électriques. Ces mesures de
sécurité préventives réduiront les risques de démarrage accidentel de l’outil électrique.
d) Après utilisation, rangez l’outil électrique
hors de portée des enfants et ne laissez aucune personne l’utiliser si elle n’est pas familiarisée avec les outils électriques ou ces instructions. Les outils électriques
représentent un danger entre des mains inexpertes.
e) Procédez à l’entretien des outils
électriques. Assurez-vous que les pièces en mouvement ne sont pas désalignées ou coincées, qu’aucune pièce n’est cassée ou que l’outil électrique n’a subi aucun dommage pouvant affecter son bon fonctionnement. Si l’outil électrique est endommagé, faites-le réparer avant de le réutiliser. De nombreux accidents sont
causés par des outils mal entretenus.
f) Maintenez vos outils affûtés et propres.
Un outil bien entretenu et aux bords bien affûtés risquera moins de se coincer et sera plus facile à maîtriser.
g) Utilisez l’outil électrique, ses accessoires
et ses embouts, etc. conformément aux instructions, en tenant compte des conditions de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
à des fins autres que celles prévues est potentiellement dangereuse.
5) UTILISATION ET ENTRETIEN DU BLOC-PILES
a) Rechargez le bloc-piles uniquement avec
le chargeur spécifié par le fabricant. Un
chargeur prévu pour un certain type de bloc­piles peut être à l’origine d’un incendie si utilisé avec un autre bloc-piles.
b) Utilisez l’outil électrique uniquement avec
le bloc-piles spécifié. L’utilisation d’autres blocs-piles peut être à l’origine de blessures ou d’un incendie.
56
Page 61
FRANÇAIS
c) Lorsque vous n’utilisez pas le bloc-
piles, tenez-le à l’écart des objets métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques susceptibles de créer une connexion entre deux bornes.
Court-circuiter les bornes entre elles peut provoquer des brûlures ou un incendie.
d) Évitez tout contact avec le liquide pouvant
s’échapper d’une pile en mauvais état. En cas de contact accidentel, rincez à l’eau. Si le liquide pénètre dans les yeux, consultez un médecin. Le liquide
s’échappant de la pile peut engendrer une irritation ou des brûlures.
6) RÉPARATION
a) Confiez la réparation de votre outil
électrique à un réparateur qualifié qui utilise des pièces de rechange identiques.
La sécurité de l’outil électrique sera ainsi préservée.
CONSIGNES PARTICULIÈRES DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES
Consignes de sécurité communes à toutes les scies
a) DANGER : gardez les mains à l’écart
de la zone de coupe et de la lame. Placez une main sur la poignée supplémentaire ou sur le boîtier du moteur. Si vos deux mains
tiennent la scie, elles ne risqueront pas d’être coupées par la lame.
b) Ne vous placez pas sous la pièce à travailler.
Le protecteur ne peut pas vous protéger de la lame sous la pièce.
c) Ajustez la profondeur de coupe en fonction
de l’épaisseur de la pièce. La partie de la lame visible sous la pièce de travail doit être inférieure à une dent de lame complète.
d) Ne tenez jamais la pièce à couper dans vos
mains ou entre les jambes. Immobilisez la pièce sur une surface de travail stable.
Il est important que la pièce de travail soit correctement soutenue pour minimiser l’exposition du corps, le blocage de la lame ou la perte de contrôle.
e) Tenez l’outil électrique par ses surfaces
de prise isolées lorsque vous effectuez une tâche au cours de laquelle l’outil de découpage pourrait toucher un câblage non apparent. En cas de contact avec un câble
sous tension, les pièces métalliques à découvert de l’outil électrique électrocuteraient l’utilisateur.
f) Pour effectuer un sciage en long, utilisez
toujours un garde parallèle ou un guide de coupe rectiligne. Cela permet une plus grande
précision de coupe et réduit les risques de blocage de la lame.
g) Utilisez toujours des lames dont l’orifice
central est de taille et de forme (diamantée ou ronde) adéquates. Toute lame non adaptée
au dispositif de montage de la scie tournera de manière excentrique, entraînant une perte de contrôle.
h) N’utilisez jamais de rondelles ou boulons
endommagés ou inadéquats pour fixer la lame. Les rondelles et le boulon ont été conçus
spécialement pour votre scie, afin d’assurer une performance optimale et un travail en toute sécurité.
Causes et prévention du recul
– Le recul est une réaction soudaine de l’outil
lorsque la lame est coincée, pincée ou désalignée ce qui a pour effet de soulever la scie, hors de maîtrise, et de la projeter vers l’utilisateur ;
– Lorsque la lame se trouve coincée ou pincée
par le trait de scie qui se referme sur elle, elle se bloque et une réaction du moteur entraîne alors l’outil rapidement vers l’utilisateur ;
– Si la lame se tord ou se désaligne par rapport à
la ligne de coupe, les dents arrière risquent de s’enfoncer dans la surface du bois et la lame de quitter le trait de scie en reculant brusquement vers l’utilisateur.
Le recul est le résultat d’une mauvaise utilisation de la scie et/ou de procédures ou de conditions d’utilisation incorrectes. On peut l’éviter en prenant des précautions adéquates, comme celles indiquées ci-dessous :
a) Tenez fermement la scie à deux mains, et
placez votre corps et votre bras de manière à pouvoir résister à la force du recul. Placez votre corps d’un côté ou de l’autre de la lame, jamais dans sa ligne de coupe. Un
recul peut faire sauter la scie vers l’arrière, mais l’utilisateur pourra maîtriser la force exercée par ce choc s’il prend les précautions nécessaires.
b) Lorsque la lame se trouve coincée ou
lorsque vous interrompez la coupe pour une raison quelconque, libérez la gâchette et maintenez la scie immobile sur la pièce de travail jusqu’à ce que la lame s’arrête complètement. N’essayez jamais de retirer la scie de la pièce ou de faire reculer la scie pendant que la lame tourne, sous peine
57
Page 62
FRANÇAIS
de provoquer un recul. Identifiez la cause du blocage de la lame et prenez les mesures correctives pour y remédier.
c) Avant de faire redémarrer la scie dans la
pièce, centrez la lame dans le trait de scie et assurez-vous que les dents de la lame ne sont pas enfoncées dans le matériau. Si la
lame est coincée, elle risque de remonter ou de reculer brutalement au moment du redémarrage de la scie.
d) Les panneaux de grande dimension
doivent être soutenus pour minimiser les risques que la lame ne se coince puis recule brutalement. Les panneaux de grande
dimension ont tendance à s’affaisser sous leur propre poids. Des supports doivent être installés sous le panneau, des deux côtés, près de la ligne de coupe et près du bord du panneau.
e) N’utilisez pas de lames émoussées ou
endommagées. Les lames mal affûtées ou mal posées produisent un trait de scie étroit, ce qui entraîne une friction excessive, un blocage de la lame et un recul.
f) Avant d’effectuer la coupe, les leviers de
verrouillage de la profondeur de coupe et de la coupe en biseau doivent être fermement serrés. Il y a risque de blocage et recul si les
réglages de la lame se modifient pendant la coupe.
g) Faites particulièrement attention lorsque
vous effectuez une « coupe en plongée » dans un mur ou toute autre surface « aveugle ». La lame peut accrocher des objets
cachés en dépassant de l’autre côté de la surface, entraînant un recul.
Consignes de sécurité pour les scies plongeantes
a) Avant chaque utilisation, assurez-vous
que le protecteur se ferme bien. N’utilisez pas la scie si le protecteur ne se déplace pas librement et ne se referme pas de manière instantanée sur la lame. Ne fixez ou n’attachez jamais le protecteur avec la lame à découvert. Le protecteur risquerait
d’être tordu si vous lâchiez accidentellement la scie. Assurez-vous que le protecteur se déplace librement et n’entre pas en contact avec la lame ou toute autre partie de la scie, quel que soit l’angle ou la profondeur de coupe.
b) Vérifiez le fonctionnement et l’état du
ressort du protecteur. Le protecteur et le ressort doivent être réparés avant
utilisation s’ils ne fonctionnent pas correctement. Le fonctionnement du
protecteur peut être ralenti par des pièces endommagées, des dépôts collants ou l’accumulation de débris.
c) Assurez-vous que la plage de guidage
de la scie ne se déplacera pas pendant une « coupe en plongée » si le réglage d’inclinaison de la lame n’est pas à 90 °.
Un déplacement latéral peut entraîner le blocage de la lame et, par conséquent, un recul.
d) Avant de poser la scie sur l’établi ou sur
le sol, vérifiez toujours que le protecteur recouvre la lame. Sans protection et en
roue libre, la scie reculera en coupant tout sur son passage. N’oubliez pas qu’il faut un certain temps avant que la lame ne cesse de tourner une fois l’interrupteur relâché.
Consignes de sécurité supplémentaires pour les scies munies d’un couteau diviseur
a). Utilisez le couteau diviseur adapté à la
lame utilisée. Pour fonctionner correctement,
le couteau diviseur doit avoir une épaisseur supérieure à celle du corps de la lame, mais plus fine que les dents de la lame.
b) Réglez le couteau diviseur comme décrit
dans le manuel de l’utilisateur. Une épaisseur, une position ou un alignement incorrects peuvent rendre le couteau diviseur incapable d’empêcher efficacement un éventuel recul.
c) Pour fonctionner le couteau diviseur doit
être engagé dans la pièce de travail. Pour les coupes de courte durée, le couteau diviseur ne peut pas empêcher efficacement un éventuel recul.
d) N’utilisez pas la scie si le couteau diviseur
est tordu. La moindre perturbation peut ralentir la vitesse de fermeture du protecteur.
Consignes de sécurité supplémentaires pour les scies plongeantes
Portez des protections auditives. L’exposition
au bruit peut entraîner une perte auditive.
• Portez un masque anti-poussière. Vous
risquez d’éprouver des difficultés à respirer et d’être potentiellement blessé en cas d’exposition à des particules de poussière.
• N’utilisez pas de lames d’un diamètre plus
petit ou plus grand que celui recommandé.
58
Page 63
FRANÇAIS
Reportez-vous aux données techniques pour obtenir la nomenclature des lames. N’utilisez que les lames spécifiées dans ce mode d’emploi, en conformité avec EN 847-1.
• N’utilisez jamais de meules de découpage
abrasif.
Risques résiduels
• En dépit de l’application des réglementations de sécurité en vigueur et de la mise en place de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels sont inévitables. Il s’agit de :
– Dégradation de l’ouïe. – Risque d’accidents provoqués par les pièces
exposées du disque à tronçonner abrasif.
– Risque de blessure lors du changement de
disque.
– Risque d’inhalation de poussière de
matériaux potentiellement nocifs lorsqu’ils sont coupés.
Étiquettes sur l’outil
Le pictogramme suivant est apposé sur l’outil :
Diamètre de la lame
Consignes de sécurité supplémentaires pour le bloc-piles
AVERTISSEMENT : risque d’incendie !
Évitez de court-circuiter les contacts du bloc-piles avec des pièces métalliques lorsqu’il n’est pas utilisé. Ne rangez ni ne transportez le bloc-piles sans avoir remis en place le cache protecteur sur les contacts.
• Le liquide de piles, une solution d’hydroxyde de potassium de 25 % à 30 %, peut se révéler nocif. Si l’électrolyte du bloc-piles entre en contact avec la peau, rincez immédiatement à l’eau et au savon pendant plusieurs minutes. En cas de contact avec les yeux, rincez abondamment à l’eau claire pendant au moins 10 minutes. Consultez un médecin.
• N’essayez jamais d’ouvrir un bloc-piles, quelle qu’en soit la raison.
• N’utilisez que des chargeurs étiquetés « NiMH » ou « NiMH + NiCd » pour charger les blocs­piles NiMH D
• N’utilisez jamais le cordon pour transporter le chargeur. Ne tirez jamais sur le cordon pour débrancher le chargeur de la prise. Tenez le cordon à l’écart des sources de chaleur, de l’huile et des bords tranchants.
• Ne placez pas le chargeur dans un environnement humide.
• N’essayez pas de charger des blocs-piles humides.
• N’essayez jamais d’ouvrir un bloc-piles, quelle qu’en soit la raison.
• Respectez scrupuleusement les instructions fournies au dos de ce manuel de l’utilisateur pour la mise au rebut des blocs-piles.
• Rangez le chargeur et le bloc-piles dans un endroit sec et fermé, hors de portée des enfants, lorsque vous ne les utilisez pas.
CONSEILS POUR LE RANGEMENT
1. Il est vivement conseillé de ranger le bloc­piles dans un endroit frais et sec, à l’abri des rayons du soleil et d’une chaleur ou d’un froid excessifs.
2. Une conservation prolongée n’affecte pas le bloc-piles ou le chargeur. Dans de bonnes conditions, ils peuvent être conservés pendant 5 ans ou plus.
EWALT.
Étiquettes fi gurant sur le chargeur et le bloc-piles
Outre les pictogrammes utilisés dans ce manuel, les étiquettes sur le chargeur et le bloc-piles comportent les pictogrammes suivants :
Lisez le mode d’emploi avant toute
utilisation.
Bloc-piles en charge
Bloc-piles chargé
Bloc-piles défectueux
Consignes de sécurité supplémentaires pour le bloc-piles et le chargeur
• Assurez-vous que le bloc-piles est sec et propre avant de l’insérer dans le chargeur.
Chargement différé, chaud/froid
N’effectuez aucun test avec des objets
conducteurs.
59
Page 64
FRANÇAIS
Ne chargez pas un bloc-piles
endommagé.
Utilisez le chargeur uniquement avec des
blocs-piles DEWALT. Tout autre bloc­piles risque d’exploser et de provoquer des blessures corporelles ou des dégâts matériels.
Ne l’exposez pas à l’eau.
Remplacez immédiatement les cordons
défectueux.
Chargez uniquement à une température
comprise entre 4 °C et 40 °C.
Mettez le bloc-piles au rebut en
respectant l’environnement.
N’incinérez pas le bloc-piles NiMH/NiCd+.
Chargement des blocs-piles
NiMH et NiCd.
Consultez les caractéristiques techniques
pour la durée de charge.
Chargeur
Le chargeur DE9130 accepte les blocs-piles NiCd et NiMH DEWALT de 7,2 à 18 V.
Bloc-piles (fi g. 1)
TYPE DE PILE
Le DC352 fonctionne sur un bloc-piles de 18 V.
Chargement du bloc-piles (fi g. 2)
Lorsque vous chargez le bloc-piles (n) pour la première fois ou après une longue période de non-utilisation, il ne se chargera qu’à 80 % de sa capacité. Après plusieurs cycles de charge et de décharge, votre bloc-piles atteindra sa capacité totale. Vérifiez toujours la tension secteur avant de procéder au chargement. Si la tension secteur est opérationnelle, mais que le bloc-piles ne se recharge pas, apportez votre chargeur à un réparateur agréé DEWALT. En cours de charge, le chargeur et le bloc­piles risquent de devenir chauds au toucher. C’est une condition tout à fait normale qui n’indique pas un défaut.
Pour charger le bloc-piles (n), insérez-le dans le chargeur (o) comme indiqué, puis branchez le chargeur. Assurez-vous que le bloc-piles est parfaitement installé dans le chargeur. Le témoin de charge rouge clignote. Au bout d’une heure trente environ, le clignotement cesse et le témoin reste allumé en permanence. Cela indique que le bloc-piles est entièrement chargé. Vous pouvez retirer à tout moment le bloc­piles ou le laisser sur le chargeur branché plus longtemps (mais pas plus de 14 jours).
ATTENTION : ne chargez pas le bloc-
piles à des températures ambiantes inférieures à 4 °C ou supérieures à 40 °C. Température de charge recommandée : environ 24 °C.
Cache protecteur (fi g. 3)
Un cache protecteur (p) est fourni pour recouvrir les contacts du bloc-piles lorsqu’il n’est pas placé dans l’outil. Si le cache protecteur n’est pas en place, des objets métalliques peuvent court-circuiter les contacts, ce qui peut présenter un risque d’incendie et peut endommager le bloc-piles.
1. Enlevez le cache protecteur (p) avant de placer le bloc-piles (n) dans le chargeur ou l’outil (fig. 3A).
2. Placez le cache protecteur sur les contacts du bloc-piles immédiatement après avoir retiré le bloc-piles du chargeur ou de l’outil (fig. 3B).
AVERTISSEMENT : vérifiez que le
cache protecteur est bien en place avant de ranger ou de transporter le bloc-piles.
Régénération automatique
Le mode de régénération automatique permet de compenser ou d’équilibrer les cellules individuelles du bloc-piles à sa puissance de crête. Le bloc-piles doit être régénéré toute une nuit, et ce, tous les 10 cycles de charge/décharge ou lorsque le bloc-piles ne fournit plus la même quantité de travail.
Pour régénérer votre bloc-piles, placez-le dans le chargeur comme d’habitude. Le voyant rouge clignote en continu indiquant ainsi que le cycle de charge a commencé.
Lorsque le cycle de charge d’une heure est terminé, le voyant reste allumé en permanence et cesse de clignoter. Le bloc-piles est complètement chargé et peut être utilisé.
Si vous laissez le bloc-piles dans le chargeur après la charge initiale d’une heure, le chargeur lancera automatiquement le mode de régénération. Ce
60
Page 65
FRANÇAIS
mode continue pendant 8 heures, mais vous pouvez retirer le bloc-piles à tout moment.
Chargement différé, chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte un bloc-piles trop chaud ou trop froid, le chargement différé est automatiquement lancé et le chargement est suspendu jusqu’à ce que le bloc-piles retrouve une température normale. Le chargeur retourne alors automatiquement au mode de chargement du bloc-piles. Cette fonction garantit une durée de vie optimale du bloc-piles. Le voyant rouge clignote à intervalle long, puis court une fois en mode de chargement différé.
Contenu de l’emballage
L’emballage contient : 1 scie plongeante 1 clé Allen 2 blocs-piles (DC352KB) 1 chargeur (DC352KB) 1 manuel de l’utilisateur 1 dessin éclaté
• Vérifiez si l’outil, les pièces ou les accessoires ne présentent pas de dommages dus au transport.
• Prenez le temps de lire et de comprendre dans son intégralité ce manuel avant d’utiliser l’outil.
f. molettes de réglage de la profondeur g. graduation de la profondeur h. poignée avant i. orifice d’aspiration de la poussière j. organe de réglage de la glissière k. lame l. bouton de blocage m. levier de blocage n. bloc-piles. o. chargeur p. cache protecteur q. bouton de dégagement du bloc-piles r. vis de blocage de la lame s. flasque externe t. flasque interne u. couteau diviseur v. vis du couteau diviseur w. indicateur de coupe x. molette anti-recul y. protecteur externe z. glissière de guidage aa. fixation bb. indicateurs de position de la lame
Description (fi g. 1–4)
AVERTISSEMENT : ne modifiez jamais
l’outil électrique ou l’une de ses pièces sous peine de provoquer des dégâts matériels ou des blessures corporelles.
UTILISATION PRÉVUE
La scie plongeante à usage industriel DC352 est conçue pour les travaux professionnels de sciage et pour la découpe de produits ligneux.
NE L’UTILISEZ PAS dans un endroit humide ou en présence de liquides ou de gaz inflammables.
Cette scie plongeante à usage industriel est un outil électrique professionnel. TENEZ les enfants à l’écart de l’outil. Les utilisateurs inexpérimentés doivent être encadrés lorsqu’ils utilisent cet outil.
a. gâchette de scie plongeante b. interrupteur Marche/Arrêt c. poignée principale d. sabot e. molette de réglage de l’inclinaison
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour une seule tension. Vérifiez toujours que la tension du bloc­piles correspond à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Vérifiez également que la tension de votre chargeur correspond à la tension secteur.
Votre chargeur DEWALT est à double
isolation conformément à la norme EN 60335 ; un câble de mise à la terre n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, remplacez-le par un cordon spécial disponible auprès du service après-vente DEWALT.
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
CH
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) -outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) - outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
CH
outils portatifs à un disjoncteur FI.
61
Page 66
FRANÇAIS
Utilisation d’une rallonge
N’utilisez une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utilisez une rallonge homologuée adaptée à la puissance absorbée de votre chargeur (consultez les caractéristiques techniques). La section minimum du conducteur est de 1 mm maximum de 30 m.
2
et la longueur
ASSEMBLAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : retirez toujours
AVERTISSEMENT : utilisez uniquement
le bloc-piles avant de procéder à l’assemblage et au réglage. Éteignez toujours l’outil avant d’insérer ou de retirer le bloc-piles.
des blocs-piles et des chargeurs DEWALT.
Insertion et retrait du bloc-piles de l’outil (fi g. 2)
AVERTISSEMENT : afin de réduire
1. Insérez le bloc-piles (n) dans la poignée jusqu’au
2. Pour retirer le bloc-piles, enfoncez
le risque de blessure, éteignez et débranchez l’outil de la source d’alimentation avant de monter
ou d’enlever les accessoires, avant d’effectuer ou de modifier les réglages, ou bien lors des réparations. Assurez­vous que la gâchette est sur la position Arrêt. Un démarrage involontaire peut entraîner des blessures.
déclic.
simultanément les deux boutons de dégagement (q) et tirez sur le bloc-piles pour le dégager de la poignée.
Changement de la lame de la scie (fi g. 4, 5)
1. Appuyez sur le bouton de blocage (l).
2. Abaissez la scie plongeante jusqu’à la butée (position de changement de la lame).
3. Tournez le levier de blocage (m) dans le sens des aiguilles d’une montre.
4. Abaissez le levier de blocage (m) et tournez la lame jusqu’à ce que vous trouviez la position de verrouillage.
REMARQUE : la lame (k) est verrouillée à présent et ne peut pas être tournée manuellement.
5. Tournez la vis de blocage de la lame (r) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour la retirer.
6. Déposez la flasque externe (s) et la lame usagée (k). Placez la nouvelle lame sur la flasque interne (t).
7. Remettez en place la flasque externe (s) et la vis de blocage de la lame (r). Tournez manuellement la vis dans le sens des aiguilles d’une montre.
REMARQUE : le sens de rotation de la lame et celui
de la scie plongeante DOIVENT être identiques.
8. Serrez fermement la vis de blocage de la lame à l’aide de la clé Allen.
9. Tournez le levier de blocage (m) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il s’arrête.
10. Ramenez la scie plongeante en position supérieure.
11. Poussez la gâchette de la scie plongeante (a) vers l’avant afin de verrouiller le changement de la lame.
Réglage de l’inclinaison (fi g. 1)
L’inclinaison est réglable entre 0 ° et 47 °.
1. Desserrez les molettes de réglage de l’inclinaison (e).
2. Réglez l’inclinaison en penchant le sabot de la scie (d) jusqu’à ce que le repère pointe sur l’angle souhaité sur la graduation de la profondeur (g).
3. Serrez les molettes de réglage de l’inclinaison (e).
62
Réglage du couteau diviseur (fi g. 5)
Pour un réglage correct du couteau diviseur (u), reportez-vous à la figure 3. Réglez le jeu du couteau diviseur après remplacement de la lame ou chaque fois que cela est nécessaire.
1. Suivez les étapes 1 à 4 de Changement de la lame de la scie.
2. Desserrez la vis de réglage du couteau diviseur (v) avec une clé Allen et réglez le couteau diviseur comme illustré sur la figure 3.
3. Serrez la vis de réglage du couteau diviseur (v).
Page 67
FRANÇAIS
4. Tournez le levier de blocage (m) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’il s’arrête.
5. Ramenez la scie plongeante en position supérieure
Réglage de la profondeur de coupe (fi g. 6)
La profondeur de coupe peut être réglée entre 0 et 60 mm sans glissière de guidage fixée et avec glissière de guidage entre : 0 et 55 mm.
1. Desserrez la molette de réglage de la profondeur (f) et déplacez l’index pour obtenir la bonne profondeur de coupe.
2. Serrez la molette de réglage de la profondeur (f).
REMARQUE :pour de meilleurs résultats, laissez la lame dépasser d’environ 3 mm de la pièce de travail (fig. 5).
OPÉRATION
AVERTISSEMENT : avant d’utiliser
la scie plongeante, assurez-vous TOUJOURS que toutes ses fonctions sont opérationnelles !
Instructions d’utilisation
AVERTISSEMENT : respectez toujours
les consignes de sécurité et les règles en vigueur.
Mise sous et hors tension de l’outil (fi g. 1)
Appuyez sur l’interrupteur Marche/Arrêt (b) pour mettre la scie plongeante sous tension.
Maintien et guidage de l’outil (fi g. 7, 8)
AVERTISSEMENT :
Immobilisez TOUJOURS la pièce de
travail de sorte qu’elle ne puisse pas bouger pendant le sciage.
Poussez TOUJOURS l’outil vers
l’avant. Ne poussez JAMAIS l’outil vers l’arrière dans votre direction.
Utilisez TOUJOURS la scie
plongeante des deux mains. Placez une main sur la poignée principale (c) et l’autre main sur la poignée avant (h) comme illustré sur la figure 7.
Utilisez TOUJOURS la fixation pour
Assurez-vous que le cordon
• Tenez l’outil par la poignée principale (c) et la poignée avant (h) afin de guider correctement la scie.
• L’indicateur de coupe (w) affiche la ligne de coupe pour les découpes de 0 ° et 47 ° (sans glissière de guidage).
• L’indicateur de position de la lame (bb) affiche la position de la lame pour une plongée complète.
• Pour de meilleurs résultats, il est recommandé d’assujettir la pièce de travail tête en bas.
SCIAGE
1. Placez l’outil avec la partie avant de la base de la scie sur la pièce de travail.
2. Appuyez sur l’interrupteur Marche/Arrêt pour mettre la scie sous tension.
3. Poussez vers l’avant la gâchette de scie plongeante (a), abaissez la scie pour régler la profondeur de coupe et poussez-la vers l’avant dans le sens de la coupe.
COUPES EN PLONGÉE
Placez l’outil sur la glissière de guidage
Mettez l’outil sous tension et abaissez
Si un recul survient pendant la coupe
tenir la glissière sur la pièce de travail comme illustré sur la figure 8.
d’alimentation ne se trouve pas dans le chemin de la scie.
AVERTISSEMENT : afin d’éviter
le recul, les instructions suivantes DOIVENT être respectées lors de la coupe en plongée :
et desserrez la molette anti-recul (x) en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
lentement la scie sur la profondeur de coupe réglée, puis poussez dans le sens de la coupe. Les indicateurs de coupe (w) affichent les points de découpe avant et arrière absolus de la lame de scie (diamètre de 165 mm) pour la profondeur de coupe maximale avec la glissière de guidage en place.
en plongée, tournez la molette anti­recul (x) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour la libérer de la glissière.
63
Page 68
FRANÇAIS
Une fois la coupe en plongée terminée, tournez la molette anti-recul (u) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la position de blocage.
Système de guidage (fi g. 1, 7)
Les glissières de guidage, disponibles en plusieurs longueurs, permettent des coupes précises et nettes tout en protégeant la surface de la pièce des dégâts.
En ajoutant des accessoires au système de guidage, il est possible d’effectuer des coupes en biais, des coupes d’onglet et des travaux d’ajustage exacts.
Immobiliser la pièce de travail avec des fixations garantit un maintien solide et un travail en toute sécurité.
Le jeu de guidage de la scie plongeante doit être minime pour des résultats de coupe optimaux et peut être réglé avec les deux organes de réglage de la glissière (j).
1. Desserrez la vis dans l’organe de réglage pour
régler le jeu.
2. Ajustez la molette jusqu’à ce que la molette se
verrouille sur la glissière.
3. Tournez en arrière la molette jusqu’à ce que la
scie coulisse facilement.
4. Maintenez l’organe de réglage en place et
serrez à nouveau la vis.
REMARQUE : il est nécessaire de TOUJOURS régler à nouveau le système lorsque vous l’utilisez avec des glissières de guidage différentes.
PARE-ÉCLAT
La glissière de guidage est dotée d’un pare-éclat, qui doit être coupé sur mesure avant la première utilisation :
IMPORTANT : lisez et respectez TOUJOURS les instructions du système de guidage avant de couper le pare-éclat.
1. Réglez la vitesse de la scie plongeante sur le
niveau 5.
2. Placez la glissière de guidage sur un petit
morceau de bois.
3. Réglez la scie plongeante sur une profondeur
de coupe de 5 mm
4. Placez la scie à l’extrémité arrière de la glissière
de guidage.
5. Mettez la scie sous tension, abaissez-la jusqu’à
la profondeur de coupe réglée et sciez le pare-éclats sur toute la longueur sans arrêter.
L’arête du pare-éclats correspond désormais exactement à l’arête de coupe de la lame.
AVERTISSEMENT : afin de réduire
le risque de blessure, immobilisez TOUJOURS la glissière de guidage (z) avec une fixation (aa).
Découpe de porte (fi g. 9)
1. Placez la scie plongeante avec le protecteur externe (y) sur un sol propre et plat.
2. Pressez le sabot (d) avec la face avant sur la porte contre la butée de profondeur de coupe.
Aspiration de la poussière (fi g. 1)
Votre outil est équipé d’un orifice d’aspiration de la poussière (i).
AVERTISSEMENT : raccordez
AVERTISSEMENT : utilisez
TOUJOURS la scie plongeante à un aspirateur à poussière.
TOUJOURS un dispositif d’aspiration de la poussière conçu conformément aux réglementations en vigueur en matière d’émission de poussière.
ENTRETIEN
Votre outil électrique DEWALT a été conçu pour durer longtemps avec un minimum d’entretien. Son fonctionnement satisfaisant pendant de longues années repose sur un entretien soigneux et régulier.
AVERTISSEMENT : afin de réduire
AVERTISSEMENT : si la lame est
le risque de blessure, éteignez et débranchez l’outil de la source d’alimentation avant de monter
ou d’enlever les accessoires, avant d’effectuer ou de modifier les réglages, ou bien lors des réparations. Assurez­vous que la gâchette est sur la position Arrêt. Un démarrage involontaire peut entraîner des blessures.
usée, remplacez-la par une lame neuve tranchante.
Graissage
Votre outil électrique ne nécessite pas de graissage supplémentaire.
64
Page 69
Nettoyage
AVERTISSEMENT : retirez la saleté et
la poussière de l’unité dans le soufflant de l’air sec aussi souvent que vous remarquez de la saleté accumulée dans et autour des orifices d’aération. Portez des lunettes de sécurité homologuées et un masque anti-poussière homologué lorsque vous effectuez cette tâche.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais de
solvants ou autres produits chimiques corrosifs pour nettoyer les pièces non métalliques de l’outil. Ceux-ci risqueraient d’affaiblir les matériaux utilisés dans ces pièces. Utilisez un chiffon imbibé d’eau et de détergent neutre. Ne laissez jamais un liquide pénétrer dans l’outil et n’immergez jamais les pièces de l’outil dans un liquide.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : l’utilisation
DEWALT fournit des lames de scie conçues spécialement pour votre scie plongeante.
Prenez contact avec votre revendeur pour obtenir de plus amples informations sur les accessoires appropriés.
d’accessoires autres que ceux fournis par D dangereuse, car ils n’ont pas été testés sur ce produit. Afin de réduire le risque de blessure, utilisez uniquement des accessoires recommandés par D
EWALT peut se révéler
EWALT.
Respect de l’environnement
Collecte sélective. Ne jetez pas ce
produit avec vos ordures ménagères.
FRANÇAIS
réutilisation de matériaux recyclés aide à protéger l’environnement contre la pollution et à réduire la demande en matière première.
Selon les réglementations locales, un service de collecte sélective pour les produits électriques peut être fourni de porte à porte, dans une déchetterie municipale ou sur le lieu d’achat de votre nouveau produit.
EWALT dispose d’installations pour la collecte et
D le recyclage des produits D de vie utile. Pour profiter de ce service, veuillez rapporter votre produit à un réparateur autorisé qui le recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un réparateur autorisé près de chez vous, prenez contact avec votre bureau D ce manuel de l’utilisateur. Ou consultez la liste des réparateurs autorisés DEWALT et le panorama détaillé de notre SAV et contacts sur Internet à l’adresse : www.2helpU.com.
EWALT local à l’adresse indiquée dans
EWALT en fin de cycle
Bloc-piles rechargeable
Ce bloc-piles longue durée doit être rechargé lorsqu’il ne fournit plus suffisamment d’énergie pour des tâches réalisées aisément auparavant. En fin de vie utile, mettez le bloc-piles au rebut tout en respectant l’environnement :
• Déchargez complètement le bloc-piles, puis retirez-le de l’outil.
• Les cellules Li-Ion, NiCd et NiMH sont recyclables. Apportez-les à votre revendeur ou à un centre de recyclage local, où elles seront recyclées ou éliminées correctement.
Le jour où votre produit DEWALT doit être remplacé ou que vous n’en avez plus besoin, ne le jetez pas avec vos ordures ménagères. Préparez-le pour la collecte sélective.
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler et réutiliser leurs matériaux. La
65
Page 70
FRANÇAIS
GARANTIE
30 JOURS D’ENGAGEMENT SATISFACTION GARANTIE
Si la performance de votre outil DEWALT ne vous donne pas entière satisfaction, il vous suffit de le retourner dans les 30 jours suivants son achat sur le lieu d’achat pour un remboursement intégral ou un échange. Munissez-vous de votre preuve d’achat.
UN AN D’ENTRETIEN GRATUIT
Si votre outil D révision ou une réparation dans les 12 mois suivant son achat, celle-ci sera prise en charge gratuitement auprès d’un réparateur DEWALT autorisé. Munissez-vous de votre preuve d’achat. Ce service comprend la main d’œuvre et les pièces pour les outils électriques, à l’exclusion des accessoires.
Si votre produit DEWALT présente un défaut de matériaux ou de fabrication dans les 12 mois suivant son achat, nous garantissons le remplacement sans frais de toutes les pièces défectueuses ou, à notre discrétion, le remplacement sans frais de l’unité entière, à condition que :
• le produit ait été utilisé correctement ;
• aucune personne non autorisée n’ait tenté de réparer le produit ;
• la preuve d’achat portant la date d’acquisition soit fournie. Cette garantie est offerte en supplément et s’ajoute aux droits légaux du consommateur.
Pour connaître l’adresse d’un réparateur autorisé près de chez vous, sélectionnez le numéro approprié au dos de ce manuel de l’utilisateur. Ou consultez la liste des réparateurs autorisés DEWALT et le panorama détaillé de notre SAV et contacts sur Internet à l’adresse : www.2helpU.com.
EWALT nécessite une
• UN AN DE GARANTIE •
66
Page 71
DC352 SEGA CIRCOLARE A TUFFO SENZA FILI
ITALIANO
Congratulazioni!
Avete scelto un utensile DEWALT. Anni di esperienza, continui miglioramenti e innovazioni tecnologiche rendono i prodotti D affidabili per gli operatori professionali.
EWALT gli elettroutensili pi˘
Dati tecnici
DC352
Tensione VDC 18 Potenza W 390 Velocità senza carico min-1 3200 Diametro lama mm 165 Massima profondità di taglio
90˚ (senza binario guida) mm 60 90˚ (con binario guida) mm 55
Foro della lama mm 20 Regolazione dell’angolo di inclinazione 47˚ Peso (senza blocco batteria) kg 4,6
Blocco batteria DE9503
Tipo di batteria NiMH Tensione V Capacità Ah 2.6 Peso kg 1,0
Caricabatteria DE9116
Tensione di rete V Tipo batteria NiCd/NiMH Tempo di caricamento
approssimativo min 30 Peso kg 0,52
Fusibili:
Europa Strumenti a 230 V 10 A, rete elettrica Regno Unito
e Irlanda Strumenti a 230 V 13 A, spina in ingresso
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo foglio informativo è stato misurato con un test standard fornito in EN 60745 e può essere utilizzato per confrontare utensili fra di loro. Può essere utilizzato per una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: il livello di emissioni
delle vibrazioni dichiarato rappresenta le applicazioni principali dell’utensile. Tuttavia, se l’utensile viene utilizzato per diverse applicazioni, con diversi
18
DC
230
CA
accessori o non viene mantenuto adeguatamente, l’emissione delle vibrazioni può essere diversa. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente il livello di esposizione in un dato periodo di lavoro.
Una stima del livello di esposizione alle
Identificare misure di sicurezza
DC352
(pressione sonora) dB(A) 91
L
pA
(incertezza pressione sonora) dB(A) 4,8
K
pA
LWA (potenza acustica) dB(A) 102 KWA (incertezza potenza acustica) dB(A) 4,8
Valori totali relativi alla vibrazione (somma vettoriale triassiale) determinati in base a EN60745:
DC352 Valore emissione vibrazioni = 1,8 m/s² Incertezza K = 1,5 m/s²
vibrazioni dovrebbe anche considerare i periodi in cui l’utensile è spento o quando è acceso ma non in funzione. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello di esposizione in un dato periodo di lavoro.
addizionali per proteggere l’operatore dagli effetti delle vibrazioni, come: manutenzione dell’utensile e degli accessori, evitare il raffreddamento delle mani, organizzazione dei modelli di lavoro.
Defi nizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai seguenti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
AVVERTENZA: indica una situazione
ATTENZIONE: indica una situazione
pericolo imminente che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni personali gravi.
potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il decesso o lesioni personali gravi.
potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare lesioni personali di entità lieve o moderata.
67
Page 72
ITALIANO
ATTENZIONE: utilizzato senza il
Segnala il pericolo di scosse elettriche.
simbolo di allarme sicurezza indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, potrebbe risultare in danni alla proprietà.
Segnala rischio di incendi.
Dichiarazione di conformità CE
DC352
DEWALT dichiara che i prodotti descritti sotto la dicitura “Dati tecnici” sono stati costruiti in conformità alle norme: 2006/95/CE, 98/37/CE, 2004/108/CE, EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2.
Per ulteriori informazioni, contattare DEWALT all’indirizzo qui sotto o consultare il retro del presente manuale.
La responsabilità della compilazione della scheda tecnica è stata affidata al sottoscritto, il quale rende questa dichiarazione a nome di DEWALT.
Horst Grossmann Vicepresidente ricerca e sviluppo DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Germania
16/08/2007
AVVERTENZA: Per ridurre il rischio di
lesioni personali, leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Avvertenze generali relative alla sicurezza degli elettroutensili
AVVERTENZA! Leggere
attentamente tutte le avvertenze e le istruzioni relative alla sicurezza
La mancata osservanza di avvertenze e istruzioni può provocare scosse elettriche, incendi e/o lesioni personali gravi.
CONSERVARE TUTTE LE AVVERTENZE
E LE ISTRUZIONI
PER RIFERIMENTO FUTURO.
Il termine “elettroutensile” utilizzato nelle avvertenze fa riferimento sia agli elettroutensili alimentati da rete (tramite cavo), sia a quelli alimentati a batteria (cordless).
1) SICUREZZA DELL’AMBIENTE DI LAVORO
a) Mantenere l’ambiente di lavoro pulito e
ben illuminato. Gli ambienti disordinati o bui
favoriscono gli incidenti.
b) Non utilizzare elettroutensili in atmosfere
esplosive, ad esempio in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli
elettroutensili generano scintille che possono provocare l’accensione di polvere o fumi.
c) Durante l’uso di un elettroutensile, tenere
lontani i bambini e qualsiasi altra persona che si trova nelle vicinanze. Le distrazioni
possono provocare la perdita di controllo.
2) SICUREZZA DAL PUNTO DI VISTA ELETTRICO
a) Le spine dell’elettroutensile devono essere
adatte alla presa di rete. Non modificare mai la spina in alcun modo. Non utilizzare adattatori con gli elettroutensili con collegamento a terra (a massa). Per
ridurre il rischio di scosse elettriche evitare di modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate.
b) Evitare il contatto delle parti del corpo
con superfici collegate a terra, quali condotti, radiatori, fornelli e frigoriferi. Se
il proprio corpo è collegato a terra, il rischio di scosse elettriche aumenta.
c) Non esporre gli elettroutensili alla pioggia
o all’umidità. L’ingresso di acqua in un elettroutensile aumenta il rischio di scosse elettriche.
d) Utilizzare il cavo correttamente. Non
utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o scollegare l’elettroutensile. Tenere il cavo al riparo da calore, olio, spigoli o parti in movimento. Se il cavo è danneggiato
o impigliato, il rischio di scosse elettriche aumenta.
e) Durante l’uso dell’elettroutensile in
ambienti esterni, utilizzare una prolunga adatta all’uso esterno. Per ridurre il rischio
di scosse elettriche, utilizzare un cavo adatto ad ambienti esterni.
f) Se è inevitabile l’uso di un elettroutensile
in una zona umida, usare una fonte di corrente protetta da un interruttore differenziale (salvavita). L’uso di un
interruttore differenziale riduce i rischi di scosse elettriche.
68
Page 73
ITALIANO
3) SICUREZZA PERSONALE
a) Quando si utilizza un elettroutensile,
prestare sempre la massima attenzione a quello che si sta facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare un elettroutensile se si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un
solo attimo di distrazione durante l’uso di tali elettroutensili potrebbe provocare gravi lesioni personali.
b) Usare le protezioni antinfortunistiche.
Indossare sempre protezioni oculari.
L’uso di protezioni antinfortunistiche quali mascherine per la polvere, scarpe antiscivolo, elmetti o cuffie protettive, in condizioni opportune consente di ridurre le lesioni personali.
c) Evitare la messa in funzione non
intenzionale. Assicurarsi che l’interruttore sia in posizione off prima di connettere la fonte di corrente e/o il blocco batteria e prima di afferrare o trasportare l’utensile.
Se gli elettroutensili vengono trasportati tenendo il dito sull’interruttore o collegati alla rete elettrica con l’interruttore nella posizione on, il rischio di incidenti aumenta.
d) Prima di accendere l’elettroutensile,
rimuovere eventuali chiavi o chiavistelli di regolazione. Un chiavistello o una chiave
fissati su una parte rotante dell’elettroutensile possono provocare lesioni personali.
e) Prestare attenzione a non perdere
l’equilibrio. Mantenere costantemente un buon equilibrio, evitando sbilanciamenti.
In questo modo si detiene un maggiore controllo sull’elettroutensile nelle situazioni impreviste.
f) Indossare un abbigliamento adatto. Non
indossare abiti larghi o gioielli. Tenere capelli, abiti e guanti lontano dalle parti in movimento. Gli abiti larghi, i gioielli o i capelli
lunghi possono rimanere impigliati nelle parti in movimento.
g) Se la dotazione comprende dispositivi per
il collegamento di sistemi di estrazione e raccolta della polvere, collegarli e utilizzarli in modo corretto. La raccolta
della polvere può ridurre i pericoli legati alla polvere.
4) USO E MANUTENZIONE DELL’ELETTROUTENSILE
a) Non forzare l’elettroutensile. Utilizzare
l’elettroutensile adatto alla situazione.
L’elettroutensile svolge il lavoro nel modo migliore e più sicuro quando usato nelle condizioni per cui è stato progettato.
b) Non utilizzare l’elettroutensile se
l’interruttore non consente di accenderlo e spegnerlo. Qualsiasi elettroutensile
che non possa essere controllato con l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
c) Disconnettere la presa dalla fonte
di corrente e/o dal il blocco batteria dell’elettroutensile prima di effettuare qualsiasi tipo di regolazione, prima di cambiare accessori o riporre l’elettroutensile. Tali misure di sicurezza
preventive riducono il rischio di accensione accidentale dell’elettroutensile.
d) Tenere gli elettroutensili lontano dalla
portata dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone che hanno poca familiarità con l’elettroutensile e con le presenti istruzioni. Gli elettroutensili
sono pericolosi nelle mani di persone non addestrate.
e) Effettuare la manutenzione degli
elettroutensili. Verificare che non vi siano errori di allineamento o grippaggio delle parti in movimento, parti rotte e altre situazioni che potrebbero influire sull’uso dell’elettroutensile. In caso di danni, riparare l’elettroutensile prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
elettroutensili su cui non è stata effettuata la corretta manutenzione.
f) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti.
La manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi affilati riduce le probabilità di grippaggio e facilita il controllo.
g) Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori,
gli utensili da taglio e così via secondo le presenti istruzioni e tenendo in considerazione le condizioni di lavoro e il lavoro da eseguire. L’uso dell’elettroutensile
per operazioni diverse da quelle previste può provocare situazioni pericolose.
5) USO E MANUTENZIONE DELL’UTENSILE A BATTERIA
a) Effettuare la ricarica solo con il
caricabatteria specificato dal produttore.
Un caricabatteria adatto a un determinato tipo di blocco batteria può provocare un rischio di incendio se utilizzato con un altro blocco batteria.
b) Utilizzare gli elettroutensili solo con
blocchi batteria specifici. L’uso di altri blocchi batteria può provocare il rischio di
lesioni e incendi.
c) Quando il blocco batteria non è in uso,
tenerlo lontano da altri oggetti metallici
69
Page 74
ITALIANO
quali fermagli, monete, chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che possono determinare un collegamento tra i terminali. Il cortocircuito dei terminali della
batteria può provocare ustioni o incendi.
d) In condizioni di abuso, è possibile che
la batteria espella del liquido; evitare il contatto. Se dovesse verificarsi un contatto, sciacquare con acqua. Se
il liquido entra in contatto con gli occhi, consultare un medico. Il liquido espulso dalla batteria può causare irritazioni o ustioni.
6) RIPARAZIONI
a) L’elettroutensile deve essere riparato da
personale qualificato, utilizzando parti di ricambio identiche. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’elettroutensile.
ULTERIORI REGOLE SPECIFICHE PER LA SICUREZZA
Istruzioni di sicurezza per tutti i tipi di seghe
a) PERICOLO: tenere le mani lontane
dalla parte da tagliare e dalla lama. Tenere una mano sull’impugnatura ausiliaria o sull’alloggiamento del motore. Se entrambe
le mani tengono la sega, non possono essere tagliate dalla lama.
b) Non toccare sotto il pezzo da tagliare. La
cuffia di protezione non protegge dalla lama sotto il pezzo.
c) Regolare la profondità di taglio in base allo
spessore del pezzo da lavorare. Sotto il pezzo non dovrebbero essere visibili i denti interi.
d) Non tenere mai il pezzo da tagliare tra
le mani o sulle gambe. Fissare il pezzo da tagliare su una piattaforma stabile. È
importante disporre il pezzo da tagliare in modo corretto per ridurre al minimo l’esposizione del corpo, il blocco della lama o la perdita di controllo.
e) Tenere l’elettroutensile da superfici di
presa isolate quando viene effettuata un’operazione in cui l’utensile di taglio può venire a contatto con cavi nascosti. Il
contatto con un cavo “in tensione” scoperto metterà “in tensione” anche le parti metalliche dell’elettroutensile e potrebbe causare uno shock elettrico all’operatore.
f) Durante la segatura, usare sempre una barra
di appoggio o una barra guida. In questo modo è possibile rendere più preciso il taglio e ridurre la probabilità di blocco della lama.
70
g) Usare sempre lame con fori di dimensione
e forma corrette (a rombo o circolari). Le
lame non adatte al pezzo di montaggio della sega segheranno in modo irregolare, causando perdita di controllo.
h) Non usare mai rondelle o bulloni danneggiati
o non idonei. Le rondelle e il bullone della lama sono stati ideati appositamente per la sega, per ottime prestazioni e sicurezza di utilizzo.
Cause e prevenzione dei contraccolpi
– Il contraccolpo è una reazione improvvisa a una
lama schiacciata, bloccata o allineata male che causa il sollevamento della sega senza controllo dal pezzo lavorato e lo spostamento verso l’operatore;
– Quando la lama viene schiacciata o bloccata
dalla fine del taglio, essa si blocca e la reazione del motore proietta rapidamente l’unità verso l’operatore;
– Se la lama si distorce o non è più allineata
al taglio, i denti sul filo posteriore della lama possono conficcarsi nel dorso del legno causando la fuoriuscita della lama dal taglio e il suo spostamento verso l’operatore.
Il contraccolpo è la conseguenza di un utilizzo scorretto della sega e/o di procedure o condizioni di lavoro non adatte, e può essere evitato prendendo le seguenti precauzioni:
a) Tenere sempre la sega con entrambe le
mani e con una presa salda e posizionare le braccia in modo da resistere alla forza del contraccolpo. Posizionarsi lateralmente alla lama, non in linea con la lama. Il contraccolpo
potrebbe causare lo scatto all’indietro della sega, ma la sua forza può essere controllata dall’operatore, se vengono adottate le adeguate precauzioni.
b) Quando la lama è bloccata o quando un
taglio viene interrotto per qualsiasi motivo, rilasciare l’interruttore e tenere la sega immobile nel materiale lavorato fino al completo arresto della lama. Non tentare mai di rimuovere la sega dal materiale lavorato o di estrarla mentre la lama è ancora in movimento. In caso contrario potrebbe verificarsi un contraccolpo.
Individuare e adottare le misure necessarie per eliminare la causa del blocco della lama.
c) Quando si deve riavviare la sega nel
materiale lavorato, centrare la lama nel taglio e controllare che i denti non siano
Page 75
ITALIANO
inseriti nel materiale. Se la lama è bloccata, quando l’utensile viene riavviato può sollevarsi dal pezzo da lavorare o causare contraccolpi.
d) Per ridurre al minimo il rischio di
schiacciamento della lama e contraccolpi, usare pannelli grandi. I pannelli più ampi infatti
tendono ad insaccarsi sotto il loro stesso peso. Occorre inserire dei sostegni sotto il pannello, su entrambi i lati, vicino alla linea di taglio e al bordo del pannello stesso.
e) Non utilizzare lame non affilate o
danneggiate. Lame non affilate o montate in modo errato formano tagli stretti che comportano un’eccessiva frizione, il blocco della lama e contraccolpi.
f) Le leve di arresto della regolazione della
profondità della lama e dell’inclinazione devono essere strette e fissate prima di effettuare il taglio. Se la regolazione della lama
si modifica durante il taglio, potrebbe causare un blocco e un contraccolpo.
g) Prestare molta attenzione quando si effettua
un “taglio a tuffo” in pareti esistenti o altre intercapedini. La lama sporgente potrebbe
tagliare oggetti che possono causare un contraccolpo.
Istruzioni di sicurezza per seghe circolari
a) Prima di ogni utilizzo, controllare
che la cuffia di protezione si chiuda adeguatamente. Non utilizzare la sega se la cuffia di protezione non si muove liberamente e non racchiude la lama all’istante. Mai stringere o fissare la cuffia di protezione con la lama scoperta. Se
la sega sfugge accidentalmente, la cuffia di protezione potrebbe piegarsi. Verificare che la cuffia di protezione si muova liberamente e non tocchi la lama o altre parti, in tutti gli angoli e le profondità di taglio.
b) Controllare il funzionamento e la
condizione della molla di richiamo della cuffia di protezione. Se la cuffia di protezione e la molla non funzionano correttamente, devono essere sistemate prima dell’uso. La cuffia di protezione
potrebbe funzionare lentamente a causa di parti danneggiate, depositi viscosi o un accumulo di detriti.
c) Verificare che la piastra di guida della
sega non si sposti durante l’esecuzione del “taglio a tuffo” con l’inclinazione della lama diversa da 90°. Lo spostamento
laterale della lama causerà un blocco e probabilmente un contraccolpo.
d) Controllare sempre che la cuffia di
protezione copra la lama prima di poggiare la sega sul banco o sul pavimento. Una lama non protetta e in
movimento causerà lo spostamento della sega a ritroso, tagliando tutto ciò che trova. Fare attenzione al tempo necessario per l’arresto della lama dopo avere spento la sega.
Ulteriori istruzioni di sicurezza per tutti i tipi di seghe con coltello fenditore
a) Utilizzare un coltello fenditore adeguato alla
lama usata. Affinché il coltello fenditore funzioni,
occorre che sia più spesso del corpo della lama ma più sottile dei denti.
b) Regolare il coltello fenditore come descritto
nel manuale di istruzioni. Distanza, posizione e allineamento errati possono rendere inefficace il coltello fenditore per quanto riguarda la prevenzione di contraccolpi.
c) Affinché il coltello fenditore funzioni,
occorre innestarlo nel materiale lavorato. Il coltello fenditore non consente di prevenire i contraccolpi durante tagli corti.
d) Non utilizzare la sega se il coltello fenditore
è piegato. Anche un piccolo ostacolo può rallentare la velocità di chiusura di una cuffia di protezione.
Ulteriori istruzioni di sicurezza per le seghe circolari
Indossare le protezioni per le orecchie. L’esposizione al rumore può causare la perdita dell’udito.
• Indossare una maschera antipolvere.
L’esposizione a particelle di polvere può causare problemi respiratori e possibili lesioni.
• Non utilizzare lame di diametro maggiore o minore di quello consigliato. Fare riferimento
ai dati tecnici per le corrette capacità di taglio. Utilizzare soltanto le lame specificate in questo manuale, conformi alla norma EN 847-1.
• Non usare mai dischi di taglio abrasivi.
Rischi residui
• Nonostante il rispetto delle normative pertinenti in materia di sicurezza e la messa in opera di dispositivi di protezione, è impossibile eliminare tutti i rischi residui.
71
Page 76
ITALIANO
Ad esempio: – Menomazione dell’udito. – Rischio di infortuni causati dalle parti
scoperte del disco da taglio in rotazione.
– Rischio di lesioni durante la sostituzione del
disco.
– Rischio di inalazione di polvere dei materiali
che, quando vengono tagliati, possono essere nocivi.
Etichette sull’utensile
Sull’utensile è presente il seguente pittogramma:
Diametro della lama
Ulteriori istruzioni per la sicurezza dei blocchi batteria
AVVERTENZA: pericolo di incendio!
Evitare il cortocircuito tramite metallo dei contatti di un blocco batteria non inserito. Non conservare o trasportare il blocco batteria senza applicare sui contatti l’apposita calotta.
• Il fluido della batteria, una soluzione al 25-30% di idrossido di potassio, può essere dannoso. Nel caso il liquido elettrolita venisse in contatto con la pelle, lavare immediatamente con acqua e sapone per diversi minuti. In caso di contatto con gli occhi, sciacquare con abbondante acqua pulita per almeno 10 minuti. Consultare un medico.
• Mai tentare di aprire un blocco batteria, per nessun motivo.
Ulteriori istruzioni per la sicurezza di blocchi batteria e caricatori
• Assicurarsi che il blocco batteria sia asciutto e pulito prima di inserirlo nel caricabatteria.
• Per il caricamento dei blocchi batteria NiMH DEWALT, utilizzare solamente caricatori con líindicazione “NiMH” o “NiMH + NiCd”.
• Non trasportare mai il caricabatteria tenendolo per il cavo. Non tirare mai il cavo per scollegare l’elettroutensile dalla presa di rete. Tenere il cavo lontano da fonti di calore, olio e bordi taglienti.
• Non esporre il caricabatteria alla pioggia o all’umidità.
• Non tentare di caricare blocchi batteria umidi.
• Non tentare mai di aprire un blocco batteria, per nessun motivo.
• Per lo smaltimento del blocco batteria, seguire sempre le istruzioni in fondo a questo manuale.
• Quando non vengono utilizzati, caricatori e blocchi batteria devono essere conservati in un luogo asciutto, lontano dalla portata dei bambini.
ISTRUZIONI PER LA CONSERVAZIONE
1. Il luogo migliore per conservare le batterie è fresco e asciutto, lontano dalla luce diretta del sole e da temperature estreme.
2. Una conservazione prolungata non danneggerà il blocco batteria o il caricabatteria. Nelle condizioni appropriate, essi possono essere conservati per 5 o più anni.
Etichette su caricabatteria e blocco batteria
Oltre alle indicazioni grafiche utilizzate nel manuale, le etichette sul caricabatteria e sul blocco batteria riportano i seguenti pittogrammi:
Leggere il manuale di istruzioni prima
dell’uso.
Batteria in carica
Batteria carica
Batteria difettosa
Ritardo dovuto a riscaldamento/
raffreddamento
Non testare con oggetti conduttori
Non caricare blocchi batterie danneggiati
Utilizzare solo con blocchi batteria
DEWALT; altri blocchi batteria possono esplodere, provocando infortuni e danni.
Non esporre all’acqua.
Sostituire immediatamente i cavi difettosi.
Caricare a temperature comprese tra
4 °C e 40 °C.
72
Page 77
ITALIANO
Smaltire il blocco batteria con la dovuta
attenzione all’ambiente.
Non gettare nelle fiamme il blocco batteria
NiMH/NiCd+.
Blocchi batteria NiMH and NiCd.
Per il tempo di caricamento, vedere i dati
tecnici.
Caricabatteria
I caricabatteria DE9130 supportano blocchi batteria DEWALT NiCd e NiMH con valori compresi tra 7,2 e 18 V.
Blocco batteria (fi g. 1)
TIPO DI BATTERIA
Il modello DC352 utilizza blocchi batteria a 18 volt.
Carica del blocco batteria (fi g. 2)
Quando si carica il blocco batteria (n) per la prima volta, o dopo un lungo periodo di inutilizzo, la carica massima accettata è pari all’80%. Dopo diversi cicli di carica e scarica, il blocco batteria raggiunge la massima capacità. Verificare sempre l’alimentazione prima di caricare il blocco batteria. Se l’alimentazione funziona ma il blocco batteria non viene caricato, consegnare il caricabatteria a un agente per le riparazioni autorizzato DEWALT. Durante la ricarica, il caricabatteria e il blocco batteria possono riscaldarsi. » una situazione normale, che non indica la presenza di un problema.
ATTENZIONE: Non caricare il blocco
batteria a temperature ambiente inferiori a 4 °C o superiori a 40 °C. Temperatura di carica consigliata: circa 24 °C.
Per caricare il blocco batteria (n), inserirlo nel caricabatteria (o) come mostrato, quindi inserire la spina del caricabatteria. Verificare il corretto inserimento del blocco batteria nel caricabatteria. La spia di carica rossa lampeggerà. Dopo circa un’ora, la spia smette di lampeggiare e rimane accesa. Il blocco batteria è completamente carico. Il blocco batteria può essere rimosso in qualsiasi momento o lasciato nel caricabatteria collegato per un lungo periodo (massimo 14 giorni).
Calotta della batteria (fi g. 3)
La dotazione comprende una calotta protettiva per la batteria (p), da utilizzare per coprire i contatti di un blocco batteria non in uso. Se non si applica
la calotta protettiva, gli oggetti in metallo possono provocare un corto circuito dei contatti, creando pericolo di incendi e danneggiando il blocco batteria.
1. Rimuovere la calotta protettiva per la batteria (p) prima di inserire il blocco batteria (n) nel caricabatteria o nello strumento (fig. 3A).
2. Posizionare la calotta protettiva sui contatti subito dopo aver rimosso il blocco batteria dal caricabatteria (fig. 3B).
AVVERTENZA: verificare di aver
applicato il blocco batteria prima di conservare o trasportare un blocco batteria non in uso.
Rinnovamento automatico
La modalità di rinnovamento automatico permette di equalizzare o bilanciare le singole celle del blocco batteria per ripristinarne la massima capacità. È opportuno rinnovare i blocchi batteria per l’intera notte ogni 10 cicli di caricamento/scaricamento oppure quando il blocco non garantisce più le stesse prestazioni.
Per rinnovare il blocco batteria, inserirlo nel caricabatteria come di consueto. La spia rossa lampeggia in modo continuo per indicare che è iniziato il ciclo di caricamento.
Al termine del ciclo di caricamento di un’ora, la spia rimane accesa e non lampeggia più. Il blocco batteria è completamente carico e può essere utilizzato.
Se il blocco batteria viene lasciato nel caricabatteria dopo il periodo iniziale di un’ora, il caricabatteria avvia automaticamente la modalità di rinnovamento. Questa modalità prosegue per otto ore, ma il blocco batteria può essere rimosso in qualsiasi momento.
Ritardo dovuto a riscaldamento/ raffreddamento
Quando il caricabatteria rileva che un blocco batteria è troppo caldo o troppo freddo, viene provocato automaticamente un ritardo per sospendere il caricamento fino al raggiungimento di una temperatura adeguata della batteria. Il caricabatteria passa quindi automaticamente alla modalità di carica della batteria. Questa funzionalità garantisce la massima vita utile della batteria. Se è attiva la modalità di ritardo dovuto a riscaldamento/ raffreddamento, la spia rossa lampeggia a lungo, quindi brevemente.
Contenuto della confezione
La confezione contiene: 1 sega circolare a tuffo
73
Page 78
ITALIANO
1 brugola 2 blocchi batteria (DC352KB) 1 caricabatteria (DC352KB) 1 manuale di istruzioni 1 disegno esploso
• Accertarsi che l’elettroutensile, le parti o gli accessori non presentino danni subiti durante il trasporto.
• Prima dell’uso, trovare il tempo di leggere con attenzione il presente manuale.
Descrizione (fi gura 1-4)
AVVERTENZA: non modificare
mai l’elettroutensile o le sue parti. Si potrebbero provocare danni o lesioni personali.
UTILIZZO PREVISTO
La sega circolare a tuffo DC352 è progettata per applicazioni di taglio professionali e per il taglio di prodotti in legno.
NON utilizzare sul bagnato o in presenza di liquidi o gas infiammabili.
Questa solida sega circolare a tuffo è un elettroutensile professionale. NON lasciare che i bambini entrino in contatto con l’utensile. È necessaria una supervisione quando questo utensile è usato da personale inesperto.
a. interruttore di abbassamento b. interruttore di accensione/spegnimento c. impugnatura principale d. scarpa e. manopola di regolazione dell’inclinazione f. manopole di regolazione della profondità g. scala graduata per la profondità h. impugnatura anteriore i. bocchettone di evacuazione trucioli j. regolatore del binario k. lama l. pulsante di arresto m. leva di arresto n. blocco batteria o. caricabatteria p. calotta protettiva batteria q. pulsante di rilascio della batteria r. vite di fissaggio della lama s. flangia esterna
t. flangia interna u. coltello fenditore v. vite del coltello fenditore w. indicatore di taglio x. manopola anticontraccolpi y. cuffia di protezione esterna z. binario guida aa. morsa bb. indicatori di posizione della lama
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è predisposto per operare con un’unica tensione. Verificare sempre che la tensione del blocco batteria corrisponda alla tensione sulla targhetta. Verificare inoltre che la tensione del caricabatteria corrisponda a quella della rete elettrica.
Il caricabatteria DEWALT Ë dotato di
doppio isolamento secondo la norma EN 60335; pertanto non Ë necessaria la messa a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, è necessario sostituirlo con un cavo apposito, disponibile presso il centro di assistenza DEWALT.
CH Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) - utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) - utensili elettrici
CH Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
esterno, devono essere collegati ad un interruttore differenziale.
Uso di una prolunga
È preferibile non utilizzare una prolunga, tranne nei casi in cui sia assolutamente necessario. Utilizzare una prolunga approvata, adatta per la tensione in ingresso del caricabatteria (vedere i dati tecnici). La dimensione minima del conduttore è 1 mm2; la lunghezza massima Ë 30 m.
MONTAGGIO E REGOLAZIONI
ATTENZIONE: prima di effettuare
montaggio e regolazioni, rimuovere sempre il blocco batteria. Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o rimuovere il blocco batteria.
ATTENZIONE: usare solo blocchi
batteria e caricabatteria DEWALT.
74
Page 79
ITALIANO
Inserimento e rimozione del blocco batteria dall’utensile (fi g. 2)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni personali, spegnere lo strumento e disconnettere la spina dalla presa di corrente prima
di installare e rimuovere qualunque accessorio, prima di regolare le impostazioni o durante le riparazioni. Assicurarsi che l’interruttore sia in posizione OFF. Un avvio accidentale può causare lesioni personali.
1. Inserire il blocco batteria (n) nel manico fino a udire uno scatto.
2. Per rimuovere il blocco batteria, premere i due pulsanti di rilascio (q) contemporaneamente ed estrarre il blocco dal manico.
Regolazione dell’angolo di inclinazione (fi g. 1)
L’angolo di inclinazione può essere regolato a un valore compreso tra 0° e 47°.
1. Allentare le manopole di regolazione dell’inclinazione (e).
2. Impostare l’angolo di inclinazione inclinando la scarpa della sega (d) finché il segno indica l’angolo desiderato sulla scala graduata della profondità (g).
3. Stringere le manopole di regolazione dell’inclinazione (e).
Sostituzione della lama della sega (fi g. 4, 5)
1. Premere il pulsante di arresto (l).
2. Spingere verso il basso la sega circolare a tuffo per bloccarla (posizione per la sostituzione della lama).
3. Ruotare la leva di arresto (m) in senso orario fino a quando si blocca.
4. Spingere verso il basso la leva di arresto (m) e ruotare la lama fino a trovare la posizione di arresto.
NOTA: La lama (k) ora è bloccata e non può essere girata a mano.
5. Svitare la vite di fissaggio della lama (r) in senso antiorario per estrarla.
6. Rimuovere la flangia esterna (s) e la lama usata (k). Sistemare la nuova lama sulla flangia interna (t).
7. Riposizionare la flangia esterna (s) e la vite di fissaggio della lama (r). Ruotare la vite a mano in senso orario.
NOTA: la lama della sega e la sega circolare a tuffo DEVONO ruotare nella stessa direzione.
8. Serrare saldamente la vite di fissaggio della lama con la brugola.
9. Ruotare la leva di arresto (m) in senso antiorario fino a quando si blocca.
10. Riportare la sega circolare a tuffo in posizione elevata.
11. Spingere in avanti l’interruttore di abbassamento (a) per bloccare la lama della sega sostituita.
Regolazione del coltello fenditore (fi g. 5)
Per la corretta regolazione del coltello fenditore (u), fare riferimento alla figura 3. Regolare il gioco del coltello fenditore dopo aver sostituito la lama o quando necessario.
1. Seguire i passaggi 1-4 della sezione Sostituzione della lama della sega.
2. Allentare la vite di regolazione del coltello fenditore (v) con una brugola e sistemare il coltello fenditore come mostrato in figura 3.
3. Stringere la vite di regolazione del coltello fenditore (v).
4. Ruotare la leva di arresto (m) in senso antiorario fino a quando si blocca.
5. Riportare la sega circolare a tuffo in posizione elevata.
Regolazione della profondità di taglio (fi g. 6)
La profondità di taglio può essere regolata da 0 a 60 mm senza binario guida montato; con il binario guida montato: da 0 a 55 mm.
1. Allentare la manopola di regolazione della profondità (f) e spostare il puntatore per ottenere la corretta profondità di taglio.
2. Stringere la manopola di regolazione della profondità (f).
NOTA: per risultati ottimali, lasciare sporgere la lama della sega dal pezzo da lavorare di circa 3 mm (fig. 5).
USO
ATTENZIONE: prima di utilizzare
la sega circolare a tuffo, assicurarsi SEMPRE che tutte le parti funzionino correttamente.
75
Page 80
ITALIANO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le
istruzioni per la sicurezza e le normative vigenti.
Accensione e spegnimento (fi gura 1)
Premere l’interruttore di accensione/spegnimento (b) per accendere la sega circolare a tuffo.
Presa e guida dell’utensile (fi g. 7, 8)
AVVERTENZA:
Fissare SEMPRE il pezzo in modo
che non possa spostarsi durante la lavorazione.
Spingere l’utensile SEMPRE in avanti. MAI tirare all’indietro l’utensile verso di sé.
Maneggiare SEMPRE la sega circolare a tuffo con tutte e due le mani. Posizionare una mano sull’impugnatura principale (c) e l’altra mano sull’impugnatura anteriore (h) come mostrato in figura 7.
Utilizzare SEMPRE la morsa per bloccare il pezzo sul binario come mostrato in figura 8.
Assicurarsi che il filo non si trovi sul percorso della sega.
• Tenere l’utensile dall’impugnatura principale
(c) e dall’impugnatura anteriore (h) per guidare correttamente la sega.
• L’indicatore di taglio (w) mostra la linea di taglio
per i tagli a 0° e 47° (senza binario guida).
• L’indicatore di posizione della lama (bb) mostra
la posizione della lama in caso di abbassamento completo.
• Per risultati ottimali, fissare il pezzo da lavorare
capovolto.
TAGLIO
1. Sistemare l’utensile con la parte anteriore della
base della sega sul pezzo da lavorare.
2. Premere l’interruttore di accensione/
spegnimento per accendere la sega.
3. Spingere in avanti l’interruttore di abbassamento
(a), spingere verso il basso la sega in base alla profondità di taglio impostata e spingerla in avanti nella direzione di taglio.
TAGLI A TUFFO
• Sistemare l’utensile sul binario guida e rilasciare
• Accendere l’utensile e spingere lentamente la
• Se si è verificato un contraccolpo durante
• Terminato il taglio a tuffo, ruotare la manopola
ATTENZIONE: per evitare contraccolpi,
durante le lavorazioni a tuffo DEVONO essere osservate le seguenti istruzioni:
la manopola anticontraccolpi (x) ruotandola in senso antiorario.
sega verso il basso, in base alla profondità di taglio impostata, e in avanti nella direzione di taglio. Gli indicatori di taglio (w) mostrano i punti di taglio anteriore e posteriore assoluti della lama della sega (dia. 165 mm) alla massima profondità di taglio e usando il binario guida.
il taglio a tuffo, ruotare la manopola anticontraccolpi (x) in senso antiorario per liberarla dal binario.
anticontraccolpi (x) in senso orario per metterla in posizione di arresto.
Sistema di guida (fi g. 1, 7)
I binari guida, disponibili in diverse lunghezze, consentono tagli precisi e puliti e proteggono contemporaneamente la superficie del manufatto da eventuali danneggiamenti.
Insieme agli accessori aggiuntivi, il sistema di guida permette di portare a termine tagli obliqui precisi, tagli a 45° e lavori di montaggio.
Bloccando il pezzo con una morsa ci si assicura una presa salda e una lavorazione in tutta sicurezza.
Il margine di guida della sega circolare a tuffo deve essere molto ridotto per ottenere i migliori risultati di taglio e può essere impostato con i due regolatori del binario (j).
1. Allentare la vite all’interno del regolatore del binario per correggere il margine di guida.
2. Regolare la manopola fino a quando la sega si blocca sul binario.
3. Ruotare nell’altro senso la manopola finché la sega non scivola facilmente.
4. Mantenere il regolatore del binario in quella posizione e fissare nuovamente la vite.
NOTA: SEMPRE regolare di nuovo il sistema per l’utilizzo con altri binari.
PROTEZIONE ANTISCHEGGE
Il binario guida è dotato di una protezione antischegge che deve essere tagliata su misura prima del primo utilizzo:
76
Page 81
ITALIANO
IMPORTANTE: SEMPRE leggere e seguire le istruzioni del sistema di guida prima di tagliare la protezione antischegge.
1. Impostare la velocità della sega circolare a tuffo al livello 5.
2. Sistemare il binario guida su un pezzo di legno.
3. Impostare la sega circolare a tuffo a una profondità di taglio di 5 mm.
4. Sistemare la sega sull’estremità posteriore del binario guida.
5. Accendere la sega, spingerla verso il basso in base alla profondità di taglio impostata e tagliare la protezione antischegge per tutta la sua lunghezza con un movimento continuo. Il bordo della protezione antischegge ora corrisponde esattamente al filo della lama.
ATTENZIONE: per ridurre il rischio di
infortuni, fissare SEMPRE il binario guida (z) con una morsa (aa).
Taglio delle porte (fi g. 9)
1. Sistemare la sega circolare a tuffo con la cuffia di protezione esterna (y) su un pavimento piano e pulito.
2. Premere la scarpa (d) con il lato anteriore sulla porta fino a raggiungere la profondità di taglio regolata.
Estrazione della polvere (fi g. 1)
L’utensile è dotato di un bocchettone di evacuazione trucioli (i).
ATTENZIONE: collegare SEMPRE la
ATTENZIONE: utilizzare SEMPRE
sega circolare a tuffo a un dispositivo di aspirazione trucioli.
un dispositivo di aspirazione trucioli conforme alle normative sull’emissione di polveri.
MANUTENZIONE
Questo elettroutensile DEWALT Ë stato progettato per funzionare a lungo con una minima manutenzione. Líuso prolungato in buone condizioni dipende dalla corretta manutenzione dellíutensile e dalla sua pulizia periodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni personali, spegnere lo strumento e disconnettere la spina dalla presa di corrente prima
di installare e rimuovere qualunque accessorio, prima di regolare le
impostazioni o durante le riparazioni. Assicurarsi che l’interruttore sia in posizione OFF. Un avvio accidentale può causare lesioni personali.
ATTENZIONE: se la lama della sega è
usurata, sostituirla con una nuova lama affilata.
Lubrifi cazione
L’elettroutensile non richiede lubrificazioni aggiuntive.
Pulizia
ATTENZIONE: soffiare via lo sporco e
ATTENZIONE: mai utilizzare solventi o
la polvere dall’unità con aria secca non appena si nota l’accumulo di sporco sia all’interno che intorno alle prese d’aria. Indossare occhiali di protezione a norma e una maschera di protezione a norma quando si effettua questa procedura.
altre sostanze chimiche aggressive per pulire le parti non metalliche dell’utensile. Queste sostanze potrebbero indebolire i materiali utilizzati per costruire tali parti. Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e con un sapone delicato. Non lasciare mai che un liquido penetri all’interno dell’utensile e non immergere mai alcuna parte dell’utensile in un liquido.
Accessori opzionali
AVVERTENZA: poiché non sono
DEWALT vende delle lame appositamente concepite per questa sega circolare a tuffo.
Rivolgersi al rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori disponibili.
stati testati con il prodotto, l’uso di accessori diversi da quelli offerti da DEWALT con líelettroutensile potrebbe essere pericoloso. Per ridurre il rischio di lesioni personali, si consiglia di utilizzare soltanto accessori raccomandati da DEWALT.
77
Page 82
ITALIANO
Protezione dell’ambiente
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali rifiuti domestici.
Se il prodotto D non è più utilizzato, non effettuare lo smaltimento con i rifiuti domestici. Consegnare il prodotto per la raccolta differenziatan.
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore all’acquisto di un nuovo prodotto.
DEWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire di questo servizio, restituire il prodotto a un tecnico autorizzato per le riparazioni, che lo raccoglie per conto del cliente.
È possibile individuare il tecnico per le riparazioni autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT di zona all’indirizzo indicato nel presente manuale. In alternativa, un elenco dei tecnici per le riparazioni autorizzati DEWALT, con i dettagli completi del servizio post-vendita e i contatti, è disponibile su Internet all’indirizzo www.2helpU.com.
EWALT deve essere sostituito o
La raccolta differenziata di prodotti usati
e imballaggi permette il riciclo e il riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo di materiali riciclati aiuta a impedire l’inquinamento ambientale e riduce la richiesta di materiali grezzi.
Blocco batteria ricaricabile
Questo blocco batteria di lunga durata deve essere ricaricato quando non è in grado di produrre energia sufficiente per svolgere lavori in precedenza eseguiti senza problemi. Alla fine della sua durata tecnica, deve essere smaltita con la dovuta attenzione per l’ambiente:
• Scaricare completamente il blocco batteria, quindi estrarlo dall’utensile.
• Le celle Li-Ion, NiCd e NiMH sono riciclabili. Consegnarli al rivenditore o a un servizio di riciclaggio di zona. I blocchi batteria raccolti vengono riciclati o smaltiti in modo corretto.
GARANZIA
GARANZIA DI SODDISFAZIONE 30 GIORNI SENZA RISCHI
Se non si è del tutto soddisfatti delle prestazioni dello strumento DEWALT, è possibile restituirlo al luogo di acquisto entro 30 giorni, completo come all’acquisto, per ottenere un rimborso completo o una sostituzione. È necessario mostrare una prova di acquisto.
CONTRATTO DI ASSISTENZA GRATUITA
Nei 12 mesi successivi all’acquisto, la manutenzione e la riparazione dello strumento D
EWALT vengono eseguite gratuitamente da
agenti per le riparazioni autorizzati DEWALT. È necessario mostrare una prova di acquisto. Sono comprese la manodopera e le parti di ricambio degli elettroutensili. Accessori esclusi.
• GARANZIA COMPLETA DI UN ANNO •
Se il prodotto DEWALT risulta difettoso a causa dei materiali o della manodopera, è garantita la sostituzione gratuita di tutte le parti difettose o, a discrezione dell’azienda, la sostituzione gratuita dell’unità per un periodo di 12 mesi dalla data di acquisto, alle seguenti condizioni:
• Il prodotto non è stato utilizzato in modo scorretto.
• Non sono state tentate riparazioni da parte di persone non autorizzate.
• È stata fornita una prova d’acquisto. Questa garanzia è offerta in aggiunta ai diritti garantiti ai consumatori.
Per conoscere l’ubicazione dell’agente per le riparazioni DEWALT autorizzato di zona, telefonare al numero indicato sulla copertina posteriore del manuale. In alternativa, un elenco degli agenti per le riparazioni autorizzati DEWALT, con i dettagli completi del servizio post-vendita, è disponibile su Internet all’indirizzo www.2helpU.com.
PER UN ANNO
78
Page 83
DC352 SNOERLOZE INVAL-CIRKELZAAG
NEDERLANDS
Gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor elektrisch gereedschap van DEWALT. Jarenlange ervaring, uitgebreide productontwikkeling en innovatie hebben van
EWALT een van de betrouwbaarste partners
D gemaakt voor gebruikers van professionele elektrische werktuigen.
Technische gegevens
DC352
Spanning VDC 18 Vermogen W 390 Onbelaste snelheid min-1 3200 Bladdiameter mm 165 Maximale Snijdiepte
90˚ (zonder geleidingsrail) mm 60 90˚ (met geleidingsrail) mm 55
Bladopening mm 20 Schuine hoekafstelling 47˚ Gewicht (zonder batterijset) kg 4,6
Accu DE9503
Accutype NiMH Spanning VDC 18 Capaciteit Ah 2.6 Gewicht kg 1.0
Lader DE9116
Netspanning VAC 230 Accutype NiCd/NiMH Geschatte oplaadtijd min 30 Gewicht kg 0,52
Zekeringen
Europa 230 V-gereedschap 10 ampère, stroomnet Verenigd Koninkrijk
& Ierland 230 V gereedschap 13 ampère, stekkers
Het in dit informatieblad gegeven trillingsuitstootniveau werd gemeten in overeenstemming met een in EN 60745 gegeven gestandaardiseerde test en kan worden gebruikt om een stuk gereedschap met een ander te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een voorlopige beoordeling van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het aangegeven
trillingsemissieniveau vertegenwoordigt de belangrijkste toepassingen van het gereedschap. Maar als het gereedschap wordt gebruikt voor
andere toepassingen, met verschillende accessoires of als het niet goed wordt onderhouden, dan kan de trillingsemissie verschillend zijn. Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen over de hele werkperiode.
Een schatting van het
Bepaal extra veiligheidsmaatregelen
DC352
(geluidsdruk) dB(A) 91
L
pA
KpA (geluidsdruk) dB(A) 4,8 LWA (akoestisch vermogen) dB(A) 102 KWA (akoestisch vermogen) dB(A) 4,8 Totale trillingswaarden (triax vectorsom)
bepaald conform EN60745: DC352 Trillingswaarde = 1,8 m/s² Onzekerheid K = 1,5 m/s²
blootstellingsniveau voor trilling moet ook rekening houden met hoe vaak het gereedschap uitgeschakeld is of wanneer het gereedschap wel aan staat maar niet daadwerkelijk gebruikt wordt. Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verlagen over de hele werkperiode.
om de gebruiker te beschermen tegen trillingseffecten zoals: onderhoud het gereedschap en de accessoires, houd de handen warm, organisatie van werkpatronen.
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze symbolen te letten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende
WAARSCHUWING: Wijst op een
gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of ernstige verwondingen.
mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot de dood of ernstige letsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk
gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of
matige letsels.
79
Page 84
NEDERLANDS
VOORZICHTIG: Indien gebruikt zonder
Wijst op risico van een elektrische
het veiligheidsalarmsymbool wijst dit op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, kan leiden tot schade aan eigendommen.
schok.
Wijst op brandgevaar.
EG-conformiteitsverklaring
DC352
DEWALT verklaart dat deze onder “technische gegevens” beschreven producten werden ontworpen in overeenstemming met: 2006/95/EC, 98/37/EC, 2004/108/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2.
Voor meer informatie kunt u contact opnemen met DEWALT op onderstaand adres, of kunt u de achterzijde van de handleiding raadplegen.
Ondergetekende is verantwoordelijk voor het samenstellen van het technische bestand en legt deze verklaring af namens DEWALT.
Horst Grossmann Vice-president Techniek en productontwikkeling DEWALT, Richard-Slinger-Strase 11, D-65510, Idstein, Duitsland
16/08/2007
WAARSCHUWING: lees de
handleiding met instructies om de kans op letsels te verminderen.
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrische werktuigen
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Geen acht slaan op de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN
INSTRUCTIES VOOR LATER GEBRUIK.
De term ‘elektrisch gereedschap’ in de waarschuwingen verwijst naar uw elektrische gereedschap met netvoeding (met snoer) of accugedreven (snoerloos) elektrisch gereedschap.
1) VEILIGHEID VAN HET WERKGEBIED
a) Houd het werkgebied schoon en zorg
voor goede verlichting. Rommelige of
donkere plekken vragen om ongelukken.
b) Gebruik geen elektrisch werktuig in een
explosieve omgeving, zoals in de buurt van brandbare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische werktuigen creëren vonken
waardoor stof of dampen vuur kunnen vatten.
c) Houd kinderen en omstanders op een
afstand tijdens het gebruik van een elektrisch werktuig. Verstrooidheid kan
leiden tot verlies van controle over het werktuig.
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrische werktuigen
mogen alleen worden gebruikt in een geschikt stopcontact. Pas de stekker op geen enkele manier aan. Gebruik geen adapterstekkers met een geaard elektrisch werktuig. Ongemodificeerde
stekkers en bijpassende stopcontacten verminderen het risico van elektrische schokken.
b) Vermijd lichaamscontact met geaarde
oppervlakten zoals leidingen, radiatoren, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een
verhoogd risico voor elektrische schokken als uw lichaam geaard is.
c) Stel elektrische werktuigen niet bloot aan
regen of water. Als er water in elektrische werktuigen terechtkomt, neemt het risico van een elektrische schok toe.
d) Gebruik het snoer niet verkeerd. Gebruik
het snoer nooit om een elektrisch werktuig te verplaatsen, te slepen of de stekker uit het stopcontact te trekken. Houd het snoer uit de buurt van hitte, olie, scherpe kanten of bewegende delen.
Beschadigde of verwarde snoeren verhogen het risico van een elektrische schok.
e) Als u een elektrisch werktuig buiten
bedient, gebruik dan een verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik in de open lucht.
Het gebruik van een snoer dat geschikt is voor gebruik in de open lucht, vermindert het risico van een elektrische schok.
f) Indien het bedienen van een elektrisch
gereedschap in een vochtige plaats niet kan worden vermeden, gebruik dan een voeding beschermd door een RCD
80
Page 85
NEDERLANDS
(residustroomapparaat). Het gebruik van een RCD verlaagt het risico van elektrische schokken.
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf alert, kijk naar wat u doet en gebruik
uw gezond verstand als u elektrische werktuigen gebruikt. Gebruik geen elektrische werktuigen als u moe of onder de invloed van drugs, alcohol of medicijnen bent. Een moment van
onoplettendheid tijdens het gebruik van een elektrisch werktuig kan leiden tot ernstig letsel.
b) Gebruik een beschermende uitrusting.
Draag altijd oogbescherming. Het gebruik van veiligheidsuitrustingen zoals een stofmasker, antislip-veiligheidsschoenen, een helm of gehoorbescherming, vermindert de kans op letsels.
c) Vermijd dat het werktuig onopzettelijk
start. Zorg ervoor dat de schakelaar in de stand ‘uit’ is voordat u aansluit op de stroombron en/of accu bij het opnemen of verdragen van het gereedschap. Als
u elektrische werktuigen met uw vinger op de schakelaar verplaatst, of een elektrisch werktuig aansluit met de schakelaar al aan, kan dit ongevallen tot gevolg hebben.
d) Verwijder alle afstelsleutels of
moersleutels voordat u het elektrische werktuig aanzet. Een moersleutel of
afstelsleutel die nog vastzit aan een draaiend onderdeel van het elektrische werktuig, kan tot letsels leiden.
e) Reik niet te ver. Sta stevig op de
grond en behoud voortdurend uw evenwicht. Hierdoor hebt u in onverwachte
omstandigheden een betere controle over het elektrische werktuig.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
losse kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende onderdelen. Losse kleding,
sieraden of lang haar kunnen vastraken in bewegende onderdelen.
g) Als er hulpmiddelen zijn geleverd voor
de verbinding van voorzieningen voor stofafvoer en stofverzameling, zorg dan ervoor dat ze aangesloten zijn en op de juiste manier worden gebruikt.
Stofverzameling kan aan stof gerelateerde gevaren beperken.
4) HET GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN ELEKTRISCHE WERKTUIGEN
a) Forceer het elektrische werktuig niet.
Gebruik het juiste elektrische werktuig
voor uw toepassing. Het gereedschap zal
zijn werk beter en veiliger doen tegen de snelheid waarvoor het is bedoeld.
b) Gebruik het elektrische werktuig niet als
de schakelaar het niet in- en uitschakelt.
Elk werktuig dat niet met de schakelaar kan worden bediend, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c) Koppel de stekker los van de stroombron
en/of accu van het elektrische gereedschap voordat u aanpassingen aanbrengt, accessoires verwisselt of elektrisch gereedschap opbergt.
Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrische werktuig toevallig wordt geactiveerd.
d) Bewaar elektrische werktuigen die
niet worden gebruikt buiten het bereik van kinderen en laat mensen die niet vertrouwd zijn met het elektrische werktuig of met deze instructies het elektrische werktuig niet gebruiken.
Elektrische werktuigen zijn gevaarlijk in de handen van onervaren gebruikers.
e) Onderhoud elektrische werktuigen.
Controleer op foutieve uitlijning of vastlopen van beweegbare delen, gebroken onderdelen of een andere omstandigheid die de werking van het elektrische werktuig kan beïnvloeden. Als het elektrische werktuig beschadigd is, laat dit dan repareren voordat u het gebruikt. Veel ongevallen worden
veroorzaakt door slecht onderhouden elektrische werktuigen.
f) Houd zaagwerktuigen scherp en schoon.
Goed onderhouden zaagwerktuigen met scherpe zaagkanten zullen minder snel vastlopen en zijn makkelijker te gebruiken.
g) Gebruik het elektrische werktuig,
hulpstukken e.d. overeenkomstig deze instructies en houd daarbij rekening met de werkomstandigheden en het uit te voeren werk. Het gebruik van het elektrische
werktuig voor handelingen die afwijken van die waarvoor het werktuig bedoeld is, zou een gevaarlijke situatie tot gevolg kunnen hebben.
5) GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN WERKTUIGEN OP BATTERIJ
a) Herlaad alleen met de lader die wordt
vermeld door de fabrikant. Een lader die
geschikt is voor een bepaalde soort accuset, kan een risico voor brand geven als deze lader wordt gebruikt met een andere accuset.
b) Gebruik elektrische werktuigen alleen met
speciaal daarvoor bestemde accusets.
81
Page 86
NEDERLANDS
Gebruik van een andere accuset kan een risico voor verwondingen en brand inhouden.
c) Wanneer de accu niet wordt gebruikt,
houd die dan uit de buurt van andere metalen voorwerpen, zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen voorwerpen die een verbinding kunnen maken van de ene pool naar de andere. Het kortsluiten
van de polen van de batterij kan leiden tot brandwonden of brand.
d) Wanneer de accu onjuist wordt gebruikt,
kan vloeistof uit de accu weglekken. Vermijd contact met deze vloeistof. Als er per ongeluk contact ontstaat, spoel dan met water. Raadpleeg een arts wanneer de vloeistof in contact komt met de ogen.
Vloeistof die uit de accu lekt, kan irritatie of brandwonden veroorzaken.
6) SERVICE
a) Laat uw elektrische werktuig onderhouden
door een erkende onderhoudsmonteur die alleen identieke vervangingsonderdelen gebruikt. Hiermee wordt de veiligheid van
het elektrische werktuig gewaarborgd.
AANVULLENDE SPECIFIEKE VEILIGHEIDSREGELS
Veiligheidsinstructies voor alle werkzaamheden
a) GEVAAR: Houd handen uit de buurt
van de snijzone en het blad. Houd uw tweede hand op de hulphendel of op de motorbehuizing. Indien beide handen de zaag
vasthouden, kunnen ze gesneden worden door het blad.
b) Reik niet onder het werkstuk. De
bescherming kan u niet beschermen tegen het blad onder het werkstuk.
c) Stel de snijdiepte af op de dikte van het
werkstuk. Er moet minder dan een volle tand van de bladtanden zichtbaar zijn onder het werkstuk.
d) Houd nooit het te snijden stuk in uw handen
of tussen uw benen. Bevestig het werkstuk op een stabiel platform. Het is belangrijk om
het werk goed te ondersteunen om blootstelling van het lichaam, het vastraken van het blad of controleverlies tot een minimum te beperken.
e) Houd het werktuig vast via de geïsoleerde
grijpoppervlakken als u een bewerking
uitvoert waarbij het snijgereedschap verborgen bedrading kan raken. Door
contact met een snoer onder spanning zullen blootgestelde metalen onderdelen van het werktuig ook onder spanning komen te staan en de gebruiker elektrocuteren.
f) Als u afscheurt, gebruik altijd een
langsgeleider of een geleiding met rechte rand. Dit verbetert de nauwkeurigheid van het
snijden en verlaagt het risico dat het blad klem raakt.
g) Gebruik altijd bladen met correcte
grootte en vorm (diamant versus rond) van boomopeningen. Bladen die niet
overeenstemmen met de montagehardware van de zaag zullen excentrisch draaien met controleverlies als gevolg.
h) Gebruik nooit beschadigde of onjuiste
bladsluitringen of bout. De bladsluitringen en bout werden speciaal ontworpen voor uw zaag, voor optimale prestaties en bedieningsveiligheid.
Oorzaken en voorkomen door de gebruiker van terugslag
– Terugslag is een plotse reactie op een klem
geraakt of verkeerd gericht zaagblad, wat ertoe leidt dat een niet-bestuurde zaag optilt uit het werkstuk naar de bediener toe;
– Als het blad klem raakt of stevig vastzit doordat
de snede nauwer wordt, dan blokkeert het blad en de motorreactie stuurt het werktuig snel terug naar de bediener;
– Indien het blad gedraaid raakt of verkeerd
gericht in de snede, dan kunnen de tanden aan het achtereinde van het blad in het bovenoppervlak van het hout dringen waardoor het blad uit de opening klimt en terugspringt naar de bediener.
Terugslag is het gevolg van onjuist gebruik van het werktuig en/of verkeerde werkomstandigheden en kan voorkomen worden door de juiste voorzorgsmaatregelen te nemen, zoals hieronder aangegeven.
a) Behoud een stevige greep met beide
handen op de zaag en plaats uw armen zo om de terugslagkrachten te weerstaan. Plaats uw lichaam aan beide kanten van het blad, maar niet in lijn met het blad.
Terugslag zou ertoe kunnen leiden dat de zaag achterwaarts springt, maar terugslagkrachten kunnen beheerst worden door de bediener indien passende voorzorgsmaatregelen genomen worden.
82
Page 87
NEDERLANDS
b) Wanneer een schijf vast komt te zitten,
of wanneer het doorslijpen om wat voor reden dan ook wordt onderbroken, laat de drukschakelaar dan los en houdt de eenheid bewegingloos in het materiaal totdat de schijf volledig tot stilstand komt. Probeer de eenheid nooit achteruit of uit het werkstuk te trekken terwijl de schijf in beweging is. Hierdoor kan terugslag optreden. Onderzoek
waardoor de schijf bleef steken en neem maatregelen om dat een volgende keer te voorkomen.
c) Bij het opnieuw starten van een zaag in het
werkstuk, centreer dan het zaagblad in de snede en controleer of de zaagtanden niet in het materiaal vastzitten. Als de schijf vastzit,
kan het werktuig naar boven schieten of een terugslag veroorzaken wanneer het werktuig opnieuw wordt aangezet.
d) Ondersteun grote panelen om het risico
dat het blad klem raakt en terugslag te beperken. Grote panelen hebben de neiging
door te buigen onder hun eigen gewicht. Het paneel dient aan beide kanten ondersteund te worden, bij de doorslijpplek en in de buurt van beide uiteinden.
e) Gebruik geen doffe of beschadigde bladen.
Niet gescherpte of onjuist afgestelde bladen maken enge sneden, wat leidt tot overmatige wrijving, klemraken van het blad en terugslag.
f) Bladdiepte en sluithendels van hoekafstelling
moeten stevig vastzitten alvorens te snijden.
Indien de bladafstelling verschuift bij het snijden, dan kan dit leiden tot klemraken en terugslag.
g) Wees extra voorzichtig bij een maken van
een versteksnede in bestaande muren of andere blinde zones. Het uitstekend blad
kan voorwerpen snijden die terugslag kunnen veroorzaken.
Veiligheidsinstructies voor verstektypezagen
a) Controleer bescherming op goede sluiting
voor elk gebruik. Bedien de zaag niet indien de bescherming niet vrij beweegt en het blad onmiddellijk omsluit. Klem de bescherming nooit met blootgesteld blad.
Indien u per toeval de zaag laat vallen, dan kan de bescherming gebogen zijn. Controleer of de bescherming vrij beweegt en het blad of andere delen niet raakt, in alle hoeken en snijdiepten.
b) Controleer de bewerking en toestand van
de terugklapveer van de bescherming. Indien de bescherming en de veer niet
goed werken, dan moeten ze voor gebruik worden gerepareerd. De bescherming kan
traag werken door beschadigde onderdelen, kleverige neerslag of een opbouw van vuil.
c) Zorg ervoor dat de geleidingsplaat van
de zaag niet verschuift bij het inval­cirkelzagen als de hoekinstelling van het blad niet 90° is. Een blad dat zijdelings
verschuift, zal leiden tot klemraken en waarschijnlijk terugslag.
d) Zorg er steeds voor dat de bescherming
het blad bedekt alvorens het neer te leggen op de bank of op de vloer. Een niet-
beschermd, draaiend blad zal ervoor zorgen dat de zaag achterwaarts gaat en alles zaagt wat in zijn weg komt. Wees bewust van de tijd die het duurt alvorens het blad stopt nadat de schakelaar is losgelaten.
Bijkomende veiligheidsinstructies voor alle zagen met splijtmes
a) Gebruik het passende splijtmes voor het
blad dat gebruikt wordt. Opdat het splijtmes
zou werken moet het dikker zijn dan het lichaam van het blad maar dunner dan de tanden van het blad.
b) Regel het splijtmes zoals beschreven in deze
handleiding. Onjuiste spatiëring, plaatsing en alignering kan ervoor zorgen dat het splijtmes niet doeltreffend is bij het vermijden van terugslag.
c) Opdat het splijtmes zou werken, moet het
in het werkstuk vastzitten. Het splijtmes is niet doeltreffend bij het vermijden van terugslag tijdens korte sneden.
d) Bedien de zaag niet indien het splijtmes
gebogen is. Zelfs een lichte storing kan de sluitsnelheid van een bescherming vertragen.
Bijkomende veiligheidsinstructies voor verstektypezagen
Draag oorbeschermers. Blootstelling aan
lawaai kan leiden tot gehoorverlies.
• Draag een stofmasker. Blootstelling aan
stofdeeltjes kan voor ademhalingsproblemen en mogelijke verwondingen zorgen.
• Gebruik geen bladen met een grotere
of kleiner diameter dan aanbevolen.
Zie de technische gegevens voor de juiste zaagcapaciteiten. Gebruik enkel de bladen gespecificeerd in deze handleiding die voldoen aan EN 847-1.
• Gebruik nooit schurende afsnijwielen.
83
Page 88
NEDERLANDS
Overige risico’s
• Ondanks het toepassen van de relevante veiligheidsvoorschriften en de implementatie van veiligheidsmiddelen kunnen sommige overige risico’s niet worden vermeden. Dit zijn:
– Gehoorsbeschadiging. – Risico op ongevallen veroorzaakt door
onbedekte delen van de draaiende zaagschijf.
– Risico op letsel bij het verwisselen van de
schijf.
– Risico van stofinademing van materialen die,
als ze gesneden zijn, schadelijk kunnen zijn.
Labels op het gereedschap
Het volgende pictogram wordt afgebeeld op het gereedschap:
Bladdiameter
Aanvullende veiligheidsinstructies voor accu’s
WAARSCHUWING: Brandgevaar!
Vermijd kortsluiting van metaal op de contacten van een losgekoppelde accu. Bewaar of draag de accu niet zonder de accukap over de contacten.
• De accuvloeistof, een oplossing van 25-30% kaliumhydroxide, kan schadelijk zijn. Als de huid in aanraking komt met elektrolytvloeistof, was de huid dan direct enkele minuten met water en zeep. Bij contact met de ogen, moet u ten minste 10 minuten overvloedig spoelen met schoon water. 10 minuten. Raadpleeg een arts.
• Probeer nooit een accu te openen om wat voor reden dan ook.
Aanvullende veiligheidsinstructies voor accu’s en laders
• Zorg dat de accuset droog en schoon is voordat u deze in de lader plaatst.
• Gebruik alleen laders met het label “NiMH” of “NiMH + NiCd” om NiMH accusets van DEWALT mee op te laden.
• Draag de lader nooit aan het snoer. Trek nooit aan het snoer om het uit het stopcontact te trekken. Houd het snoer uit de buurt van hitte, olie en scherpe kanten.
• Stel de lader niet bloot aan vochtige of natte omstandigheden.
• Probeer geen natte accusets op te laden.
• Probeer nooit een accu te openen om wat voor reden dan ook.
• Volg altijd de instructies achterin deze handleiding voor het wegwerpen van accusets.
• Als ze niet gebruikt worden, moeten laders en accusets op een droge plek bewaard worden en veilig opgeborgen zijn, buiten het bereik van kinderen.
AANBEVELINGEN TEN AANZIEN VAN OPSLAG
1. Accu en lader kunnen het beste opgeborgen worden op een koele, droge plek. Vermijd direct zonlicht en extreme hitte of kou.
2. Langdurige opslag is niet schadelijk voor accuset of lader. Onder de geschikte omstandigheden kunnen ze minimaal vijf jaar bewaard worden.
Labels op lader en accu
Naast de pictogrammen die in deze handleiding worden gebruikt, geven de labels op zowel de lader als de accu de volgende pictogrammen weer:
Lees de gebruiksaanwijzing
vóór gebruik.
Accu laden.
Accu opgeladen.
Accu beschadigd.
Hete/koude accuvertraging.
Niet sonderen met geleidende
voorwerpen.
Beschadigde accusets niet opladen.
Uitsluitend gebruiken met accusets van
D
EWALT; andere kunnen openbarsten en
tot lichamelijk letsel en schade leiden.
Niet blootstellen aan water.
84
Page 89
NEDERLANDS
Zorg dat beschadigde snoeren meteen
vervangen worden.
Alleen opladen tussen 4 °C en 40 °C.
Denk aan het milieu wanneer u de
accuset weggooit.
Verbrand de accuset NiMH/NiCd+ niet.
Hiermee worden NiMH en NiCd
accusets opgeladen.
Raadpleeg de technische informatie voor
de oplaadtijd.
Lader
De DE9130 acculaders accepteren DEWALT NiCd en NiMH accu’s van 7,2 tot 18 V.
Accu (fi g. 1)
ACCUTYPE
De DC352 werkt op 18-volt accu’s.
De accu opladen (fi g. 2)
Als de accu (n) voor de eerste keer opgeladen wordt, of na langdurige opslag, zal deze slechts een lading van 80% accepteren. Na een aantal ladings­en ontladingscycli zal de accu de volle capaciteit bereiken. Controleer altijd de netspanning voordat u de accu oplaadt. Als de netspanning werkt maar de accu niet oplaadt, breng uw lader dan naar een erkende reparateur van DEWALT. Tijdens het opladen kunnen de lader en de accu warm aanvoelen. Dit is volkomen normaal en wijst niet op een probleem.
VOORZICHTIG: Laad de accu niet
op in een omgevingstemperatuur van < 4 °C of > 40 °C. Aanbevolen laadtemperatuur: ongeveer 24 °C.
Om de accu (n) op te laden, zet u deze in de lader (o) zoals weergegeven en sluit u de lader aan. Zorg ervoor dat de accu volledig vastzit in de lader. De rode laadindicator (h) zal knipperen. Na ongeveer 1 uur zal het stoppen met knipperen en blijven branden. De accu is nu volledig opgeladen. De accu kan op elk moment verwijderd worden of kan in de aangesloten lader blijven voor een langere periode (met een maximum van 14 dagen).
Accudop (fi g. 3)
Een beschermende accudop (p) wordt meegeleverd om de aansluitpunten van een losgekoppelde accu te bedekken. Zonder de beschermdop zouden losse metalen voorwerpen de aansluitpunten kunnen kortsluiten, wat een brandrisico geeft en schade aan de accu veroorzaakt.
1. Verwijder de beschermende accukap (p) voordat u de accu (n) in de lader of het apparaat plaatst (Afb. 3A).
2. Plaats de beschermdop onmiddellijk op de aansluitpunten nadat u de accu uit de lader of het werktuig hebt verwijderd (Afb. 3B).
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat de
beschermende accudop op zijn plaats zit voordat u een losgekoppelde accu opbergt of draagt.
Automatische verversing
De automatische verversingsmodus zal de individuele cellen in de accuset gelijkschakelen of balanceren op het piekvermogen van de accu. Accusets moeten een hele nacht ververst worden na elke 10de cyclus van laden/ontladen, of wanneer de accu niet langer dezelfde hoeveelheid werk levert.
Om uw accu te verversen, plaatst u deze zoals gebruikelijk in de lader. Het rode lampje zal doorlopend knipperen om aan te geven dat de laadcyclus begonnen is.
Als de oplaadcyclus van 1 uur voltooid is, zal het lampje voortdurend branden en niet langer knipperen. De accu is volledig opgeladen en kan nu gebruikt worden.
Als de accu in de lader gelaten wordt na de eerste oplaadtijd van 1 uur, zal de lader automatisch de verversingsmodus activeren. Deze modus zal 8 uur lang doorgaan, maar de accu kan op elk moment tijdens deze verversingsmodus verwijderd worden.
Hete/koude accuvertraging
Als de lader een accu detecteert die te heet of te koud is, begint de lader automatisch een hete/koude accuvertraging, waarbij het opladen vertraagd wordt totdat de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op de acculaadmodus. Hiermee wordt een maximale levensduur van de accu gegarandeerd. De rode indicator knippert lang en vervolgens kort tijdens de hete/koude accuvertragingsmodus.
85
Page 90
NEDERLANDS
Inhoud van het pakket
Het pakket bevat: 1 Inval-cirkelzaag 1 Allensleutel 2 Batterijsets (DC352KB) 1 Lader (DC352KB) 1 gebruiksaanwijzing 1 opengewerkte tekening
• Controleer op schade aan het gereedschap, onderdelen of accessoires die tijdens het vervoer veroorzaakt kan zijn.
• Neem de tijd om vóór het gebruik deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
Beschrijving (afb. 1–4)
WAARSCHUWING: Verander nooit het
elektrische werktuig of enig onderdeel daarvan. Dit kan schade of lichamelijk letsel tot gevolg hebben.
BEOOGD GEBRUIK
De DC352 inval-cirkelzaag is ontworpen voor professionele zaagtoepassingen en het snijden van houtproducten.
NIET gebruiken in vochtige omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Deze inval-cirkelzaag voor zwaar werk is een professioneel gereedschap. HOUD het gereedschap uit de nabijheid van kinderen. Toezicht is vereist als onervaren bedieners dit gereedschap gebruiken.
a. verstektrekker b. Aan-/uitschakelaar c. hoofdhendel d. schoen e. hoekafstellingsknop f. afstellingsknoppen diepte g. diepteschaal h. voorste handvat i. uitlaat stofextractie j. railregelaar k. blad l. sluitknop m. sluithendel n. van de accu o. lader p. batterijdop
q. accu ontgrendelingsknop r. klemschroef blad s. buitenflens t. binnenflens u. splijtmes v. schroef splijtmes w. snij-indicator x. anti-terugslagknop y. buitenbescherming z. geleidingsrail aa. klem bb. indicatoren bladstand
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is ontworpen voor slechts één spanning. Controleer altijd of de spanning van de accuset overeenstemt met de spanning op de kenplaat. Zorg ook dat de spanning van uw lader overeenkomt met die van uw netspanning.
Uw gereedschap van DEWALT is dubbel
geïsoleerd in overeenstemming met EN 60335; er is daarom geen aarddraad nodig.
Indien het voedingssnoer beschadigd is, moet het worden vervangen door een speciaal vervaardigd snoer dat verkrijgbaar is via de DEWALT onderhoudsafdeling.
Een verlengsnoer gebruiken
Gebruik geen verlengsnoer, tenzij absoluut noodzakelijk. Gebruik een goedgekeurde kabel die geschikt is voor de stroomtoevoer van uw lader (zie technische gegevens). De minimumafmeting van de geleider is 1 mm2; de maximumlengte is 30 m.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Vóór montage
en aanpassing moet u altijd de accu verwijderen. Schakel het werktuig altijd uit voordat u de accu inbrengt of verwijdert.
WAARSCHUWING : Gebruik alleen de
accusets en laders van DEWALT.
Inzetten en verwijderen van de accuset in het werktuig (fi g. 2)
WAARSCHUWING: Om het risico
van letsel te verminderen, moet u de unit uitzetten en de stekker van de machine uit het stopcontact halen
86
Page 91
NEDERLANDS
vóór de installatie en verwijdering van toebehoren, vóór het aanpassen
of veranderingen van instellingen of als u reparaties uitvoert. Controleer of de triggerschakelaar in de UIT-positie staat. Een toevallige activering kan verwondingen veroorzaken.
1. Zet de accu (n) in de klem tot het op de juiste plaats klikt.
2. Om de accu te verwijderen, drukt u tegelijkertijd op de twee ontkoppelingsknoppen (q) en trekt u de accu uit de klem.
Aanpassen van de helling (fi g. 1)
De helling van de hoek kan worden aangepast tussen 0° en 47°.
1. Maak de hoefafstellingsknoppen (e) los.
2. Stel de hellinghoek in door de zaagvoet (d) te kantelen tot de markering de gewenste hoek aangeeft op de diepteschaal (g).
3. Span de hoekafstellingsknoppen (e) aan.
Het zaagblad vervangen (fi g. 4, 5)
1. Druk op de sluitknop (l).
2. Druk de inval-cirkelzaag omlaag om te stoppen (standwijziging blad).
3. Draai de sluithendel (m) met de klok mee tot deze stopt.
4. Druk de sluithendel (m) omlaag en draai het blad tot de sluitstand gevonden is.
OPMERKING: Het blad (k) is nu vergrendeld en kan niet gedraaid worden met de hand.
5. Draai de klemschroef van het blad (r) tegen de klok in om te verwijderen.
6. Verwijder de buitenflens (s) en het versleten blad (k). Plaats het nieuwe blad op de binnenflens (t).
7. Plaats de buitenflens terug (s) en de klemschroef van het blad (r). Draai de schroef met de klok mee met de hand.
OPMERKING: De draairichting van het zaagblad en de rotatie van de inval-cirkelzaag MOETEN hetzelfde zijn.
8. Draai de bladklemschroef goed vast met de inbussleutel.
9. Draai de sluithendel (m) tegen de klok in tot deze stopt.
10. Verplaats de inval-cirkelzaag terug naar de bovenstand.
11. Druk de verstektrekker (a) voorwaarts om de wijziging van het zaagblad te vergrendelen.
Het splijtmes aanpassen (fi g. 5).
Voor de correcte afstelling van het splijtmes (u), zie figuur 3. Pas de ruimte van het splijtmes aan na vervanging van het zaagblad of indien nodig.
1. Volg de stappen 1-4 Het zaagblad wijzigen.
2. Maak de afstelschroef van het splijtmes (v) los met een Allensleutel en stel het splijtmes af zoals afgebeeld in figuur 3.
3. Span de afstelschroef van het splijtmes (v) aan.
4. Draai de sluithendel (m) tegen de klok in tot deze stopt.
5. Verplaats de inval-cirkelzaag terug naar de bovenstand
Snij-afstelling diepte (fi g. 6)
De snijdiepte kan ingesteld worden op 0 – 60 mm zonder geleidingsrail bevestigd; met de geleidingsrail bevestigd: 0 – 55 mm.
1. Maak de afstelknop van de diepte (f) los en verplaats de indicator om de correcte diepte van de snede te verkrijgen.
2. Span de afstelknop van de diepte (f) aan.
OPMERKING: Voor optimale resultaten, laat het zaagbladen uit het werkstuk steken met ongeveer 3 mm (fig. 5)
BEDIENING
WAARSCHUWING: Alvorens de inval-
cirkelzaag te gebruiken, zorg er ALTIJD voor dat alle functies goed werken!
Gebruiksaanwijzing
WAARSCHUWING: Neem altijd de
veiligheidsinstructies en toepasselijke voorschriften in acht.
Aan- en uitzetten (fi g. 1)
Druk op de aan-/uitschakelaar (b) om de inval­cirkelzaag aan te schakelen.
Het gereedschap vasthouden en geleiden (fi g. 7, 8)
WAARSCHUWING!
BEVESTIG HET WERKSTUK
STEEDS op zo’n manier dat het niet kan bewegen terwijl u zaagt.
ALTIJD de machine voorwaarts
duwen. NOOIT de machine achterwaarts naar u toe trekken.
87
Page 92
NEDERLANDS
ALTIJD de inval-cirkelzaag met beide
ALTIJD de klem gebruiken om de
Zorg ervoor dat het snoer niet in het
• Houd het gereedschap vast met de hoofdhendel (c) en de hendel vooraan (h) om de zaag goed te geleiden.
• De snij-indicator (w) geeft de snijlijn voor sneden van 0° en 47° weer (zonder geleidingsrail).
• De indicator van de bladstand (bb) toont de bladstand voor volledig verstek.
• Voor optimale resultaten, klem het werkstuk vast met de onderkant naar boven.
SNIJDEN
1. Plaats de machine met het voorste deel van de zaagbasis op het werkstuk.
2. Druk op de aan-/uitschakelaar om de zaag aan te schakelen.
3. Druk de verstekschakelaar (a) voorwaarts, druk de zaag omlaag om de snijdiepte in te stellen en druk het voorwaarts in de snijrichting.
VERSTEKSNEDEN
Plaats de machine op de geleidingsrail
Schakel de machine aan en druk
Indien de terugslag gebeurd is tijdens
handen gebruiken. Plaats één hand op de hoofdhendel (c) en de tweede hand op de hendel vooraan (h) zoals afgebeeld in figuur 7.
rail op het werkstuk te houden zoals afgebeeld in figuur 8.
pad van de zaag komt.
WAARSCHUWING: Om terugslag
te vermijden, MOETEN de volgende instructies nageleefd worden bij het inval-cirkelzagen:
en los de anti-terugslagknop (x) door het te draaien tegen de klok in.
langzaam de zaag omlaag op de afgestelde snijdiepte en duw voorwaarts in de snijrichting. De snij-indicatoren (w) tonen de absolute snijpunten vooraan en achteraan van het zaagblad (dia. 165 mm) op maximale snijdiepte en met de geleidingsrail.
het inval-cirkelzagen, draai dan de anti-terugslagknop (x) tegen de klok in om deze vrij te maken van de rail.
Als u het inval-cirkelzagen beëindigd hebt, draai dan de anti-terugslagknop (u) met de klok mee in de sluitstand.
Geleidingssysteem (fi g. 1, 7)
De geleidingsrails, die verkrijgbaar zijn in verschillende lengtes, maken precieze, propere sneden mogelijk en beschermen tegelijkertijd het oppervlak van het werkstuk tegen schade.
Samen met aanvullende toebehoren kunnen exact gehoekte sneden, versteksneden en plaatsing uitgevoerd worden met het geleidingsrailsysteem.
Het werkstuk bevestigen met klemmen zorgt voor een stevige grip en veilig werken.
De geleidingsopening van de inval-cirkelzaag moet zeer klein zijn voor de beste snijresultaten en kan ingesteld worden met de twee railregelaars (j).
1. Los de schroef binnenin de railregelaar om de
opening af te stellen.
2. Regel de knop tot de zaag vergrendeld is op de
rail.
3. Draai de knop terug tot de zaag gemakkelijk
glijdt.
4. Houd de railregelaar in de stand en sluit de
schroef opnieuw.
OPMERKING: ALTIJD het systeem opnieuw instellen voor gebruik met andere rails.
SPLINTERBESCHERMING
De geleidingsrail is uitgerust met een splinterbescherming, die op maat moet gesneden worden voor het eerste gebruik:
BELANGRIJK: ALTIJD de instructies van het geleidingssysteem lezen en opvolgen alvorens de splinterbescherming te snijden.
1. Stel de snelheid van de inval-cirkelzaag in op
niveau 5.
2. Plaats de geleidingsrail op een stukje hout.
3. Stel de inval-cirkelzaag in op 5 mm snijdiepte
4. Plaats de zaag op het achtereinde van de
geleidingsrail.
5. Schakel de zaag aan, druk het omlaag
naar de ingestelde snijdiepte en snij de splinterbescherming langs de volledige lengte in een doorlopende bewerking. De rand van de splinterbescherming stemt nu precies overeen met de snijrand van het blad.
WAARSCHUWING: Om het risico op
verwondingen te beperken, bevestigt u ALTIJD de geleidingsrail (z) met een klem (aa).
88
Page 93
Deuren snijden (fi g. 9)
1. Plaats de inval-cirkelzaag met de buitenbescherming (y) op een schone, effen vloer.
2. Druk de schoen (d) met de voorkant op de deur tegen de afgestelde dieptestop.
Stofafvoer (fi g. 1)
Uw gereedschap is uitgerust met een uitlaat voor stofafvoer (i).
WAARSCHUWING: ALTIJD een
WAARSCHUWING: ALTIJD de
inval-cirkelzaag aansluiten op een stofextractiesysteem.
stofextractietoestel gebruiken dat ontworpen werd in overeenstemming met de betreffende bepalingen over stofemissie.
ONDERHOUD
Uw elektrisch werktuig van DEWALT is ontworpen om gedurende een lange periode te werken met een minimum aan onderhoud. Een permanente goede werking is afhankelijk van goed onderhoud en een regelmatige reiniging van het gereedschap.
WAARSCHUWING: Om het risico
WAARSCHUWING: Indien het
van letsel te verminderen, moet u de unit uitzetten en de stekker van de machine uit het stopcontact halen vóór de installatie en verwijdering van toebehoren, vóór het aanpassen
of veranderingen van instellingen of als u reparaties uitvoert. Controleer of de triggerschakelaar in de UIT-positie staat. Een toevallige activering kan verwondingen veroorzaken.
zaagblad versleten is, vervang het dan door een nieuw scherp blad.
NEDERLANDS
Reinigen
WAARSCHUWING: Blaas vuil en
stof met droge lucht uit de behuizing als vuil zich zichtbaar opstapelt in en rond de ventilatieopeningen. Draag goedgekeurde oogbescherming en goedgekeurd stofmasker bij het uitvoeren van deze procedure.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit
oplosmiddelen of andere ruwe chemicaliën voor de reiniging van niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen de materialen verzwakken die gebruikt worden in deze onderdelen. Gebruik een doek enkel bevochtigd met water en zachte zeep. Laat nooit vloeistof in het gereedschap lopen en dompel nooit enig deel van het gereedschap onder in vloeistof.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Omdat
DEWALT biedt zaagbladen die speciaal ontworpen zijn voor uw inval-cirkelzaag.
Raadpleeg uw dealer voor nadere informatie over de geschikte hulpstukken en accessoires. ilieubescherming
accessoires, behalve die van D niet zijn getest in combinatie met dit product, kan het gebruik van dergelijke accessoires gevaarlijk zijn. Om het risico van letsel te beperken, mogen bij dit product uitsluitend accessoires worden gebruikt die zijn aanbevolen door
EWALT.
D
Aparte inzameling. Dit product mag niet
bij het normale huishoudafval worden gegooid.
EWALT,
Smering
Uw elektrisch gereedschap behoeft geen extra smering.
Als u op een dag merkt dat uw DEWALT product vervangen moet worden of dat u het verder niet kunt gebruiken, gooi het dan niet bij het huishoudafval. Dit product moet afzonderlijk ingezameld worden.
89
Page 94
NEDERLANDS
Aparte inzameling van gebruikte
producten en verpakkingen maakt recycling en hergebruik van materialen mogelijk. Hergebruik van gerecycleerde materialen helpt milieuvervuiling te voorkomen en vermindert de vraag naar grondstoffen.
Plaatselijke voorschriften bepalen mogelijk een aparte inzameling voor elektrische producten, in containerparken of bij de verkoper wanneer u een nieuw product koopt.
D
EWALT beschikt over een gebouw voor de
verzameling en recyclage van DEWALT producten die het einde van hun levensduur hebben bereikt. Om van deze dienst gebruik te maken, kunt u uw product terugbrengen naar elke erkende reparateur die hem voor ons zal inzamelen.
U kunt de dichtstbijzijnde erkende reparateur vinden door contact op te nemen met uw plaatselijke DEWALT kantoor op het adres dat in deze handleiding staat. Of u kunt een lijst met erkende DEWALT reparateurs en alle gegevens over onze herstellingsdienst en contactinformatie vinden op www.2helpU.com.
Herlaadbare accu
Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot verliepen. Aan het einde van zijn technische levensduur dient u dit werktuig weg te gooien met respect voor het milieu:
• Gebruik de accu helemaal op en haal hem dan uit het werktuig.
• Li-Ion, NiCd en Li Ion cellen zijn recycleerbaar. Breng ze naar uw dealer of een plaatselijk recyclagecentrum. De ingezamelde accu’s worden gerecycleerd of op de correcte manier weggegooid.
GARANTIE
30 DAGEN GEEN RISICO
TEVREDENHEIDSGARANTIE
Indien uw DEWALT-machine, om welke reden dan ook, niet geheel aan uw verwachtingen voldoet, brengt u de machine dan compleet zoals bij de aankoop en binnen de 30 dagen terug naar het erkend D waar u het toestel heeft gekocht, samen met uw aankoopbewijs. U ontvangt een nieuw toestel of het aankoopbedrag wordt terugbetaald.
EEN JAAR GRATIS SERVICECONTRACT
Als u onderhoud of service nodig hebt voor uw DEWALT werktuig binnen de 12 maanden na uw aankoop, zal dit gratis worden geleverd bij een bevoegde DEWALT reparateur. U dient een aankoopbewijs voor te leggen. Dit omvat werkuren en vervangingsonderdelen voor elektrisch gereedschap. Dit omvat geen toebehoren.
• EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE •
Als uw DEWALT product gebreken vertoont die te wijten zijn aan slechte materialen of vakmanschap binnen 12 maanden na aankoop, garanderen wij dat we alle defectieve onderdelen gratis zullen vervangen of, naar onze keuze, de eenheid gratis zullen vervangen mits:
• Het product niet verkeerd werd gebruikt.
• Onbevoegde personen niet getracht hebben herstellingen uit te voeren.
• Bewijs van aankoop is geleverd. Deze garantie wordt aangeboden als een extra voordeel en vormt een aanvulling op de wettelijke rechten van klanten.
Voor het adres van uw dichtstbijzijnde erkende DEWALT reparateur verwijzen we naar het telefoonnummer op de achterzijde van deze handleiding. Of u kunt een lijst met bevoegde DEWALT reparateurs en alle gegevens over onze herstellingsdienst en contactinformatie vinden op www.2helpU. com.
EWALT verkooppunt
90
Page 95
DC352 TRÅDLØS DYKKSAG
NORSK
Gratulerer!
Du har valgt et verktøy fra DEWALT. Mangeårig erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør
EWALT til en svært pålitelig partner for profesjonelle
D brukere av elektriske verktøy.
Tekniske spesifi kasjoner
DC352
Spenning V Strøm W 390 Tomgangshastighet min-1 3200 Bladdiameter mm 165 Maksimums skjæredybde
90˚ (uten styreskinne) mm 60 90˚ (med styreskinne) mm 55
Hulldiameter av sagblad mm 20 Justering av skråvinkel 47˚ Vekt (uten batteripakke) kg 4,6
Batteripakke DE9503
Batteritype NiMH Spenning V Kapasitet Ah 2,6 Vekt kg 1,0
Lader DE9116
Nettspenning V Batteritype NiCd/NiMH Ca. ladetid min 30 Vekt kg 0,52
Sikringer:
Europa 230 V verktøy 10 A, nettspenning Storbritannia
og Irland 230 V verktøy 13 A, i støpsler
Vibrasjonsverdien som oppgis i denne manualen har blitt målt i samsvar med en standard test utført i henhold til EN 60745, og kan brukes til å sammenligne ett verkøy med et annet. Den kan brukes til et midlertertidig overslag av eksponering.
ADVARSEL: Det erklærte
vibrasjonsnivået reflekterer verktøyets hovedbruksområder. Dersom verktøyet brukes til andre formål, med annet tilbehør, eller ikke har blitt vedlikeholdt, så kan vibrasjonsnivået endres. Dette kan øke eksponeringsnivået vesentlig over hele arbeidsperioden.
likestrøm
likestrøm
vekselstrøm
18
18
230
En vurdering av eksponeringsnivået til
Identifiser ekstra sikkerthetstiltak
DC352
(lydnivå) dB(A 91
L
pA
KpA (usikkerhet ved lydnivå) dB(A) 4,8 LWA (lydeffekt) dB(A) 102 KWA (lydeffekt) dB(A) 4,8
Total vibrasjonsverdier (triax vektor-sum) fastsatt i henhold til EN60745:
DC352 Emisjonsverdi ved vibrering = 1,8 m/s² Usikkerhet K = 1,5 m/s²
vibrasjoner bør også tas i betraktning når verktøyet er slått av, eller når det sviver men ikke utfører arbeid. Dette kan redusere eksponeringsnivået vesentlig over hele arbeidsperioden.
som beskytter operatøren fra vibrasjonseffektene. Dette inkluderer vedlikehod av verktøy og tilbehør, holde hendene varme og arbeidsstillinger.
Defi nisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt oppmerksom på disse symbolene.
FARE: Angir en eksisterende
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig
FORSIKTIG: Når dette brukes uten
Angir fare for elektrisk støt.
Angir brannfare.
farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller alvorlig personskade.
situasjon som, og hvis den ikke unngås,
kan føre til dødsfall eller alvorlig personskade.
situasjon som, og hvis den ikke unngås,
kan føre til mindre eller moderat personskade.
sikkerhetsvarselsymbolet, foreligger det en potensielt farlig situasjon som, hvis den ikke unngås, kan føre til materiell skade.
91
Page 96
NORSK
Samsvarserklæring for EU
DC352
DEWALT erklærer at disse produktene, beskrevet under ”teknisk data”, har blitt laget i samsvar med: 2006/95/EC, 98/37/EC, 2004/108/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-5, EN 55014-1, EN 55014-2.
Ytterligere informasjon fås ved å ta kontakt med
EWALT på adressen nedenfor eller ved å slå opp
D bakerst i brukerhåndboken.
Undertegnede er ansvarlig for alle tekniske data og stadfester denne erklæringen på vegne av D
Horst Grossmann Ingeniørvirksomhet og produktutvikling D
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510 Idstein, Tyskland 16/08/2007
ADVARSEL: Les bruksanvisningen for å
redusere skaderisikoen.
EWALT.
Generelle sikkerhetsadvarsler for elektriske verktøy
ADVARSEL: Les alle
OPPBEVAR ALLE ADVARSLER OG ANVISNINGER
Begrepet “elektrisk verktøy” i advarslene nedenfor henviser til et strømdrevet (med ledning) elektrisk verktøy eller batteridrevet (uten ledning) elektrisk verktøy.
1) SIKKERHET PÅ ARBEIDSSTEDET
a) Arbeidsstedet skal være rent og godt
b) Bruk ikke elektriske verktøy i eksplosive
c) Barn og tilskuere skal holdes på god
sikkerhetsadvarsler og all anvisningene Følges ikke advarslene
og anvisningene, kan dette resultere i elektrisk støt, brann og/eller alvorlig skade.
FOR SENERE BRUK.
belyst. Rotete eller mørke områder øker faren for ulykker.
omgivelser, f.eks. nær antennelig væske, gass eller støv. Elektriske verktøy produserer
gnister som kan antenne støv eller gass.
avstand ved bruk av elektriske verktøy.
Distraksjoner kan forårsake tap av kontroll.
2) SIKKERHET VED BRUK AV ELEKTRISITET
a) Støpslene på elektriske verktøy må passe
i stikkontaktene. Endre aldri et støpsel. Bruk ikke tilpasningsstøpsler på jordede elektriske verktøy. Uendrede støpsler og
stikkontakter som passer kravene, reduserer risikoen for elektrisk støt.
b) Unngå å berøre jordede flater som rør,
radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Hvis kroppen er jordet, øker faren for elektrisk støt.
c) Utsett ikke elektriske verktøy for regn eller
fuktighet. Hvis vann kommer inn i et elektrisk verktøy, øker faren for elektrisk støt.
d) Vær ikke hardhendt med ledningen.
Bruk ikke ledningen til å bære, dra eller frakople det elektriske verktøyet. Hold ledningen på god avstand fra varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler.
Skadde eller sammenviklede ledninger øker faren for elektrisk støt.
e) Ved utendørs bruk av det elektriske
verktøyet skal du bruke en skjøteledning som er beregnet på utendørs bruk. Bruk
av ledning som er beregnet på utendørs bruk reduserer faren for elektrisk støt.
f) Hvis du må bruke et elektrisk verktøy i
fuktige omgivelser, bruk en strømkilde med jordfeilbryter (RCD). Bruk av
jordfeilbryter reduserer faren for elektrisk støt.
3) PERSONSIKKERHET
a) Vær oppmerksom, følg med på det du
gjør, og bruk sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Bruk ikke elektriske verktøy hvis du er trøtt eller sliten eller har brukt narkotika, alkohol eller legemidler.
Et øyeblikks uoppmerksomhet er nok til å forårsake alvorlig personskade.
b) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid
vernebriller. Bruk av verneutstyr som støvmasker, glidesikre sko, hjelm og hørselsvern der det trengs, reduserer faren for personskade.
c) Unngå utilsiktet oppstarting. Påse at
bryteren er i AV-posisjon før du kopler til strømmen og/eller batteripakken, samt tar opp eller bærer verktøyet. Hvis du bærer
elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller setter støpselet i stikkontakten mens bryteren er på, øker du faren for ulykker.
d) Fjern eventuelle justeringsnøkler før
du slår på det elektriske verktøyet. En skrunøkkel som er festet til en roterende del i det elektriske verktøyet, kan forårsake personskade.
e) Strekk deg ikke for langt. Behold fotfestet
og god balanse til enhver tid. Dette gir
92
Page 97
NORSK
bedre kontroll over det elektriske verktøyet hvis det skulle oppstå en uventet situasjon.
f) Kle deg skikkelig. Bruk ikke løstsittende
klær eller smykker. Hold hår, klær og hansker på god avstand fra bevegelige deler. Løstsittende klær, smykker og langt hår
kan sette seg fast i bevegelige deler.
g) Hvis verktøyet har tilkopling for
støvoppsamler eller støvavsug, skal du påse at disse er tilkoplet og brukes på riktig måte. Bruk av støvoppsamler kan
redusere farer som er forbundet med støv.
4) BRUK OG BEHANDLING AV ELEKTRISKE VERKTØY
a) Forsér ikke det elektriske verktøyet. Bruk
riktig elektrisk verktøy til jobben. Det riktige
verktøyet gjør jobben bedre og tryggere og med den hastigheten som er det konstruert for.
b) Bruk ikke det elektriske verktøyet hvis
det ikke går an å slå bryteren av og på.
Verktøy som ikke kan styres med bryteren, er farlig og må repareres.
c) Ta støpselet ut av kontakten og/eller
ta batteripakken ut av det elektriske verktøyet, før du foretar justeringer, bytter tilbehør eller legger det bort til oppbevaring. Slike forebyggende
sikkerhetstiltak reduserer faren for at det elektriske verktøyet startes utilsiktet.
d) Oppbevar elektriske verktøy utilgjengelig
for barn, og la ikke personer som ikke er kjent med verktøyet eller disse anvisningene, bruke verktøyet. Elektriske
verktøy er farlige i hendene på ukyndige brukere.
e) Vedlikehold av elektriske verktøy. Se etter
feiljusteringer eller binding i bevegelige deler, skadde deler eller andre ting som kan påvirke det elektriske verktøyets funksjonalitet. Hvis det elektriske verktøyet er skadet, skal det repareres før bruk. Mange ulykker forårsakes av dårlig
vedlikeholdte elektriske verktøy.
f) Sørg for at skjæreverktøy alltid er
skarpe og rene. Med riktig vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe skjærekanter oppstår det sjeldnere bindinger. Slike verktøy er dessuten lettere å håndtere.
g) Bruk det elektriske verktøyet, tilbehør, bits
osv. i samsvar med disse anvisningene. Ta også hensyn til arbeidsforholdene og jobben som skal utføres. Det kan være
farlig å bruke det elektriske verktøyet til andre oppgaver enn det som er tiltenkt.
5) BRUK OG BEHANDLING AV BATTERIDREVNE VERKTØY
a) Batteriet skal bare lades med laderen som
er angitt av produsenten. En lader som er
beregnet på en bestemt batteripakke, kan medføre brannfare hvis den brukes med en annen batteripakke.
b) Elektriske verktøy skal bare brukes med
den angitte batteripakken. Bruk av andre batteripakker kan medføre risiko for skade eller brann.
c) En batteripakke som ikke er i bruk,
skal holdes på god avstand fra metallgjenstander som binders, mynter, nøkler, spiker, skruer og andre små metallgjenstander som kan skape kontakt mellom polene. Kortslutning av batteripolene
kan forårsake forbrenning eller brann.
d) Ved hardhendt behandling, kan det lekke
væske fra batteriet. Unngå berøring. Skyll med vann hvis du kommer i kontakt med væsken. Oppsøk lege hvis væsken kommer i kontakt med øynene.
Batterivæske kan forårsake irritasjon eller forbrenning.
6) SERVICE
a) Service på det elektriske verktøyet skal
utføres av en kvalifisert servicetekniker som utelukkende bruker originale reservedeler. Slik sørger du for å ivareta det
elektriske verktøyets sikkerhet.
FLERE SIKKERHETSREGLER Sikkerhetsinstruksjoner for alle
bruksområder
a) FARE: Hold hender bort fra
skjæreområdet og sagbladet. Hold din andre hånd på støttehåndtaket, eller motorrammen. Om begge hendene holder
sagen kan de ikke skjæres av sagbladet.
b) Ikke berør undersiden av arbeidsstykket.
Verneinnretningen kan ikke beskytte deg mot sagbladet under arbeidsstykket.
c) Juster skjæredybden til tykkelsen av
arbeidsstykket. Mindre enn en hel tann av sagbladet skal være synlig under arbeidsstykket.
d) Hold aldri et stykke som skal skjæres
i dine hender eller over ditt ben. Fest arbeidsstykket på en stabil plattform. Det
er viktig å støtte arbeidet riktig for å minimere kroppseksponering, fastkjøring av sagbladet, eller tap av kontroll.
93
Page 98
NORSK
e) Hold elektroverktøyet ved isolerte
gripeoverflater når du utfører en operasjon hvor skjæreverktøyet kan komme i kontakt med skjult ledningstråd. Berøring
med en strømførende ledning gjør at de eksponerte metalldelene på verktøyet også blir strømførende, slik at brukeren får elektrisk støt.
f) Bruk alltid en kløveholder eller rett kantleder
ved kløving. Dette forbedrer nøyaktigheten av skjæring og reduserer sjansen for fastkjøring av sagbladet.
g) Bruk alltid sagblader med riktig størrelse og
form (diamant kontra rund) av spindelhull.
Blader som ikke matcher den monterte maskinvaren av sagen vil drives eksentrisk, som forårsaker tap av kontroll.
h) Bruk aldri skadet eller feilaktige
bladpakninger eller bolter. Bladpakninger og bolter er spesifikt designet for din sag, for optimal ytelse og driftssikkerhet.
Årsaker til og hindring av tilbakeslag
– Tilbakeslag er en plutselig reaksjon til et fastkjørt,
bøyd eller feiljustert sagblad, som forårsaker at en ukontrollert sag løftes opp og ut av arbeidsstykket mot brukeren;
– Når sagbladet kjøres fast eller er bøyd av
sagsnittet som lukkes, stopper bladet og motorreaksjonen beveger enheten hurtig bakover mot brukeren;
– Hvis sagbladet blir vridd eller feiljustert i kuttet,
kan tennene ved den bakre kanten av sagbladet skjæres inn i den øvre overflaten av treet som forårsaker at sagbladet kommer ut av sagsnittet og hopper tilbake mot brukeren.
Tilbakeslag oppstår som følge av feilbruk av verktøyet og/eller feil bruksprosedyrer eller forhold som kan unngås ved å ta følgende forholdsregler:
a) Hold et godt tak med begge hender på
sagen og plasser dine armer for å motstå trykk fra tilbakeslag. Plasser din kropp på hver side av bladet, men ikke i linje med bladet. Tilbakeslag kan forårsake at sagen
hopper bakover, men trykk fra tilbakeslag kan kontrolleres av brukeren, om riktige forhåndsregler er tatt.
b) Når sagbladet sitter fast, eller hvis du av
en eller annen grunn må avbryte kuttingen, skal du slippe opp utløseren og holde verktøyet helt stille i materialet til skiven har stanset helt. Prøv aldri å ta verktøyet ut av arbeidsstykket eller trekke verktøyet bakover
mens sagbladet er i bevegelse, ellers kan det oppstå tilbakeslag. Finn årsaken til og løs
problemet for å hindre at sagbladet sitter fast igjen.
c) Når du startet opp sagen i arbeidsstykke,
midtstill bladet i sagsnittet og sjekk at sagtennene ikke sitter fast i materiale. Hvis
sagbladet sitter fast, kan det komme seg ut av eller slå tilbake fra arbeidsstykket når verktøyet startes igjen.
d) Støtt store paneler for å minimere
risikoen for at sagbladet setter seg fast og tilbakeslag oppstår. Store paneler synker
ofte sammen under sin egen vekt. Støtter må plasseres under panelet på begge sider, nære linjen av kuttet og nære kanten av panelet.
e) Ikke bruk sløve eller skadete sagblader.
Uslipte eller feilaktig innstilte blader produserer smale sagsnitt som forårsaker overdreven friksjon, bladbøyning og tilbakeslag.
f) Bladdybde og låsespaker for justering av
skråskjæring må være stramme og sikret før skjæring er utført. Om bladjusteringen skiftes i
løpet av skjæring, kan det forårsake fastsetting og tilbakeslag.
g) Bruk ekstra varsomhet når du utfører et
”dykkutt” i eksisterende vegger eller andre blinde områder. Det utstikkende sagbladet kan
skjære objekter som kan forårsake tilbakeslag.
Sikkerhetsinstruksjoner for dykksagtyper
a) Sjekk verneinnretningen for riktig
lukking før hver bruk. Ikke bruk sagen om verneinnretningen ikke beveges fritt og sperrer bladet øyeblikkelig. Aldri klem eller fest verneinnretningen med sagbladet eksponert. Om sagen tileldigvis
er mistet, kan verneinnretningen bli bøyd. Sjekk at verneinnretningen beveges fritt og ikke berører sagbladet eller andre deler, i alle vinkler og skjæredybder.
b) Sjekk operasjonen og tilstanden av
returfjæren for verneinnretningen. Om verneinnretningen og fjæren ikke fungerer riktig, må de betjenes før bruk.
Verneinnretningen kan virke langsom på grunn av skadete deler, gummirester eller en oppbygning av skrap.
c) Påse at styreplaten av sagen ikke
kan forflytte seg mens du utfører ”dykkuttet” når bladets skråstilling ikke er 90°. Bladforskyvning til siden vil forårsake
fastsetting og sannsynligvis tilbakeslag.
94
Page 99
NORSK
d) Alltid påse at verneinnretningen dekker
sagbladet før du setter sagen ned på en benk eller gulv. Et ubeskyttet, kjørende
sagblad vil forårsake at bladet går bakover og skjærer alt i sin bane. Vær oppmerksom på tiden det tar for at bladet stopper etter at bryteren er utløst.
Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner for alle sager med spaltekniv
a) Bruk den passende spaltekniven for bladet
som er brukt. For at spaltekniven skal virke, må
den være tykkere enn enheten av bladet men tynnere enn tannsettet av bladet.
b) Juster spaltekniven som beskrevet i
denne instruksjonsmanualen. Feilaktig dimensjonering, plassering og justering kan gjøre at spaltekniven ikke er effektiv når det gjelder forhindring av tilbakeslag.
c) For at spaltekniven skal fungere, må den
gripe inn i arbeidsstykket. Spaltekniven er ikke effektiv når det gjelder forhindring av tilbakeslag i løpet av korte kutt.
d) Ikke bruk sagen om spaltekniven er bøyd.
Selv små hinder kan redusere lukkehastigheten av en verneinnretning.
Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner for dykksagtyper
Bruk hørselsvern. Eksponering for støy kan forårsake tap av hørsel.
• Bruk en støvmaske. Å bli utsatt for støvpartikler kan forårsake pustevansker og mulig skade.
• Ikke bruk sagblader med større eller mindre diameter enn anbefalt. For opplysninger om
riktig skjærekapasitet henvises du til de tekniske dataene. Bruk kun sagblader spesifisert i denne manualen, som er i samsvar med EN 847-1.
• Aldri bruk slipende reduseringshjul.
Annen risiko
• Selv om alle gjeldende sikkerhetsforskrifter følges og sikkerhetsvern brukes, er det ikke mulig å unngå visse typer risiko.Disse er:
– Svekking av hørsel. – Risiko for ulykker forårsaket av de åpne
delene av roterende sagblad. – Risiko for personskade når sagbladet skiftes. – Risiko for støvinhalasjon fra materialer som
kan være farlige når de er kuttet.
Etiketter på verktøyet
Det følgende bildet er vist på verktøyet:
Bladdiameter
Ytterligere sikkerhetsanvisninger for batteripakker
ADVARSEL: Brannfare! Unngå at
metall kortslutter kontaktene på en frakoplet batteripakke. Batteripakken skal ikke oppbevares eller bæres uten at batterihetten er satt på over kontaktene.
• Batterivæsken består av 25–30 % kaliumhydroksidoppløsning og kan være skadelig. Om elektrolyttvæske kommer i kontakt med huden, vask øyeblikkelig med såpe og vann i flere minutter. Ved kontakt med øyne skal du skylle godt med rent vann i minst 10 minutter. Rådfør deg med lege.
• Prøv aldri å åpne en batteripakke, uansett grunn.
Ytterligere sikkerhetsanvisninger for batteripakker og ladere
• Påse at batteripakken er tørr og ren før du setter den i laderen.
• Bruk bare ladere som er merket med ”NiMH” eller ”NiMH + NiCd” til lading av DEWALT NiMH­batteripakker.
• Bær aldri laderen i ledningen. Dra aldri i ledningen når støpselet skal tas ut av stikkontakten. Hold ledningen på god avstand fra varme, olje og skarpe kanter.
• Utsett ikke laderen for fuktighet eller væte.
• Prøv aldri å lade våte batteripakker.
• Prøv aldri å åpne en batteripakke, uansett grunn.
• Følg anvisningene bakerst i denne brukerhåndboken når batteripakken skal kasseres.
• Ladere og batteripakker som ikke er i bruk, skal oppbevares tørt og utilgjengelig for barn og skal låses godt.
ANBEFALINGER VED OPPBEVARING
1. Det beste oppbevaringsstedet er kjølig, tørt og uten direkte sollys og for lave eller for varme temperaturer.
2. Langvarig oppbevaring er ikke skadelig for batteripakken eller laderen. Disse kan, under riktige forhold, oppbevares i 5 år eller mer.
95
Page 100
NORSK
Merker på lader og batteripakke
Foruten symbolene i denne brukerhåndboken, viser merkene på laderen og batteripakken følgende symboler:
Les brukerhåndboken
før bruk.
Batteriet lades
Batteriet er ladet
Defekt batteri
Forsinkelse ved varm/kald batteripakke
Stikk ikke inn ledende gjenstander.
Lad ikke skadde batteripakker
Skal bare brukes med DEWALT
batteripakker. Andre typer batteripakker kan sprekke og forårsake personskade og materiell skade.
Skal ikke utsettes for vann.
Defekte ledninger skal skiftes med en
gang.
Skal bare lades i temperaturer mellom 4
og 40 °C.
Ta hensyn til miljøet når batteripakken skal
kasseres.
Brenn ikke NiMH/NiCd+-batteripakker.
Batteripakke (fi g. 1)
BATTERITYPE
DC352 bruker 18 volts batteripakker.
Lade batteripakken (fi g. 2)
Når batteripakken (n) lades for første gang eller etter lengre tids oppbevaring, kan det bare lades 80 %. Etter flere ladings- og utladingssykluser kan batteripakken lades fullt. Sjekk alltid strømtilførselen før du lader batteripakken. Hvis strømtilførselen fungerer, men batteripakken ikke lades, skal du ta batteripakken med til et autorisert DEWALT servicesenter. Laderen og batteripakken kan bli varme å ta på under lading. Dette er normalt og er ikke et tegn på feil.
FORSIKTIG: Lad ikke batteripakken
hvis omgivelsestemperaturen er lavere enn 4 °C eller høyere enn 40 °C. Anbefalt ladetemperatur: ca. 24 °C.
Lad batteripakken (n) ved å sette den i laderen (o) som vist og sett støpselet til laderen i stikkontakten. Påse at batteripakken sitter riktig i laderen. Den røde ladeindikatoren blinker. Etter ca. 1 time slutter den å blinke, men fortsetter å lyse. Batteripakken er nå fullt ladet. Batteripakken kan tas ut eller stå i den tilkoplede laderen i lengre tid (maks. 14 dager).
Batterihette (fi g. 3)
Batterihetten (p) dekker og beskytter kontaktene når batteripakken er tatt av. Hvis batterihetten ikke sitter på, kan løse metallgjenstander kortslutte kontaktene. Dette er brannfarlig og kan skade batteripakken.
1. Ta av batterihetten (p) før du setter batteripakken (n) i laderen eller verktøy (fig. 3A).
2. Sett batterihetten over kontaktene med en gang du tar batteripakken ut av laderen eller verktøyet (fig. 3B).
ADVARSEL:Påse at batterihetten sitter
på før du bærer en løs batteripakke eller legger den til oppbevaring.
Lader NiMH- og NiCd-
batteripakker.
Ladetid er angitt under Tekniske
spesifikasjoner.
Lader
DE9130-ladere kan brukes med DEWALT NiCd- og NiMH-batteripakker fra 7,2 til 18 V.
96
Automatisk balansering av battericellene
Modusen for automatisk balansering av battericellene balanserer de individuelle cellene i batteripakken for å utnytte kapasiteten maksimalt. Batteripakker skal balanseres over natten etter hver
10. ladings-/utladingssyklus eller hvis batteripakken
ikke lenger fungerer som den vanligvis gjør.
Loading...