DeWalt D55155 User Manual [de]

®
D55155
1
Dansk 5
Deutsch 12
English 20
Español 27
Français 34
Italiano 41
Norsk 55
Português62
Suomi 69
Svenska 76
Türkçe
83
EППЛУИО· 90
Copyright DEWALT
2
23456
1
A
3
12
11
7
I
0
1
96
BC
6
10
8
DE
4
LUFTKOMPRESSOR D55155
DANSK
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DEWALT til en af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere.
Tekniske data
D55155
Spænding V 230 Motoreffekt W 1.100 Omdrejningstal ubelastet min-12.850 Nominel strøm A 15 Rotationsretning med uret El-beskyttelsesklasse I Beskyttelsesgrad IP23 Tankvolumen l 15 Luftudskiftning l/min 190 Fri lufttilførsel l/min 120 (ved 6 bar) Driftstryk bar 8 Maks. tryk bar 9 Slangetilslutning
type hurtig
sikkerhedskobling (ISO 4414)
størrelse R 1/4" Smøremiddel syntetisk olie Vægt kg 27,7
EU-Overensstemmelseserklæring
D55155
DEWALT erklærer at disse værktøjer er konstrueret i henhold til EU-direktiverne: 98/37/EØF, 89/336/EØF, 73/23/EØF, 2000/14/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 1012-2, EN 60204-1, EN 61000-3-2 & EN 61000-3-3.
For yderligere information bedes De venligst kontakte DEWALT på nedenstående adresse eller se bagsiden af brugervejledningen.
Lydniveau i overensstemmelse med 2000/14/EC:
L
(lydniveau) dB(A)* 81
pA
LWA (akustisk styrke) dB(A) 89 LWA (garanteret akustisk styrke)** dB(A) 99 * ved operatørens øre ** TÜV Rheinland, 2000/14/EC - Annex VI
Produktudviklingsdirektør Horst Großmann
D55155
Sikringer:
230 V maskiner 10 A
Følgende piktogrammer anvendes i denne håndbog:
Angiver risiko for personskade, livsfare eller ødelæggelse af værktøjet, hvis brugervejledningens instruktioner ikke følges.
Angiver risiko for elektrisk stød.
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40, D-65510, Idstein, Tyskland
TÜV Rheinland Product safety GmbH Taubenholzweg D-51105 Köln Germany
5
DANSK
Sikkerhedsanvisninger
Når man anvender faststående elværktøj skal de lokale sikkerhedsbestemmelser altid overholdes for at nedsætte riskoen for brand, elektrisk stød og personskader. Læs hele denne brugsanvisning omhyggeligt igennem, inden værktøjet tages i brug. Gem brugsanvisningen til senere opslag.
Generelt
1 Hold arbejdsområdet rent
Rodede områder og arbejdsbænke indbyder til skader.
2 Tænk på arbejdsmiljøets indflydelse
Udsæt ikke værktøjet for regn. Anvend ikke værktøjet på fugtige eller våde pladser. Sørg for en god belysning over arbejdsområdet (250 – 300 Lux). Anvend ikke værktøjet, hvor der er risiko for, at der kan opstå brand eller forekomme eksplosioner. F. eks. aldrig i nærheden af let antændelige væsker eller gasser.
3 Hold børnene på afstand
Børn, besøgende eller dyr må ikke komme i nærheden af arbejdsområdet eller røre ved værktøjet eller netkablet.
4 Klæd dig rigtigt på
Bær ikke løsthængende tøj eller smykker. De kan sidde fast i bevægelige dele. Brug hårnet, hvis du har langt hår. Brug passende handsker og skridsikkert fodtøj, når du arbejder udendørs.
5 Personlig beskyttelse
Brug altid beskyttelsesbriller. Brug ansigts- eller støvmaske, når brug af værktøjet kan danne støv eller flyvende partikler. Bær også et varmeresistent forklæde, hvis disse partikler er meget varme. Brug altid høreværn, når støjniveauet er ubehageligt, dvs. hvis lydtrykket som angivet i dette manual overstiger 85 dB(A).
6 Beskyttelse mod elektrisk stød
Undgå kropskontakt med jordede emner (f.eks. rør, radiatorer, komfurer og køleskabe). Når man bruger værktøjet under ekstreme forhold (f. eks. høj fugtighed, når der dannes metalspåner osv.) kan den elektriske sikkerhed forbedres ved at indsætte en isolerende transformer eller en (FI) fejlstrømsafbryder.
7 Stræk dig ikke for meget
Sørg for, at du altid har sikkert fodfæste og balance.
6
8 Vær opmærksom
Se på det du gør. Brug din sunde fornuft. Brug ikke værktøjet, når du er træt.
9 Sæt arbejdsemnet fast
Brug skruetvinger eller skruestik for at spænde arbejdsemnet fast. Det er sikrere end at bruge hånden, og du får begge hænder fri til arbejdet.
10 Tilslut støvudsugningsudstyret
Hvis der findes enheder til at tilslutte støvudsugnings- og støvopsamlingsudstyret, skal man sørge for, at disse er tilsluttet og bruges korrekt.
11 Fjern justernøgler og skruenøgler
Kontroller altid at nøgler og justerværktøj er fjernet fra værktøjet, inden det startes.
12 Forlængerkabler
Før brugen skal forlængerkablet efterses og udskiftes, hvis det er skadet. Når man bruger værktøjet udendørs, må man kun benytte forlængerkabler, der er beregnet til udendørs brug og mærkede til dette.
13 Brug det rigtige værktøj
Det er beskrevet i denne brugsanvisning, hvilke formål værktøjet er beregnet til. Tving ikke elværktøj til at udføre arbejde, som er beregnet til kraftigere værktøj. Værktøjet gør arbejdet bedst ved den hastighed, som det er beregnet til. Værktøjet må ikke forceres. Advarsel! Anvendelse af alt andet tilbehør eller udstyr eller udførelse af andre opgaver med dette værktøj end de, der anbefales i dette manual, kan medføre risiko for personskader.
14 Kontrollér værktøjet for beskadigede dele
Kontrollér omhyggeligt værktøjet og netkablet for beskadigelser, før det tages i brug. Check de bevægelige dele for skæv indstilling og sammenbrændinger, brud på dele, skader på skærme og kontakter samt alt andet, der kan påvirke værktøjets funktion. Kontrollér, at værktøjet fungerer rigtigt og kan udføre det arbejde, det er beregnet til. Værktøjet må ikke benyttes, hvis én af delene er beskadiget eller defekt. Brug ikke værktøjet, hvis det ikke kan tændes og slukkes ved afbryderen. Alle skadede eller defekte dele skal repareres eller udskiftes på et autoriseret DEWALT­værksted. Forsøg aldrig selv at reparere værktøjet.
15 Afbryde værktøjet
Sluk og vent til værktøjet er standset helt, før du forlader det.
DANSK
Afbryd altid værktøjet, når det ikke er i brug, og før du udskifter nogen som helst værktøjsdel, noget som helst tilbehør eller udstyr, og før der foretages service.
16 Undgå utilsigtet start af værktøjet
Sørg for, at værktøjet er slukket, når ledningen tilsluttes strømmen.
17 Ledningen må ikke misbruges
Træk aldrig i ledningen for at tage stikket ud af kontakten. Ledningen skal holdes på afstand af varme, olie og skarpe kanter.
18 Opbevar værktøjet sikkert, når det ikke bruges
Når værktøjet ikke er i brug, skal det opbevares på et tørt, sikkert aflåst sted eller uden for børns rækkevidde.
19 Vedligehold værktøjet omhyggeligt
Værktøjet skal holdes rent og i god stand, for at det kan fungere bedst og sikrest. Følg vejledningerne for vedligeholdelse og udskiftning af tilbehør. Hold alle håndtag og kontakter tørre, rene og fri for olie og fedt.
20 Reparationer
Dette værktøj opfylder de relevante sikkerhedsbestemmelser. Få dit værktøj repareret på et autoriseret DEWALT-værksted. Reparationer må kun foretages af dertil kvalificerede personer, som bruger originale reservedele. I modsat fald kan der opstå betydelig fare for brugeren.
Yderligere sikkerhedsvejledninger til luftkompressorer
• Tanken er konstrueret til at kunne modstå specifikke driftstryk. Foretag ikke justeringer eller reservedelsudskiftninger med det formål at ændre det fabriksindstillede driftstryk.
• Følg omhyggeligt instruktionerne ved tømning af tanken. Hvis tømningsinstruktionerne ignoreres, eller hvis tanken ikke tømmes korrekt, kan tankvæggen blive svækket, hvilket kan resultere i lækager og deraf følgende farlige situationer.
• Hvis tanken udvikler en lækage, skal maskinen øjeblikkeligt slukkes, og den må ikke tages i brug igen, før den er repareret af en kvalificeret tekniker.
• Kontrollér altid trykklassificeringen for de værktøjsmaskiner, der benyttes til denne maskine. Følg fabrikantens anbefalinger, og overskrid ikke de maksimalt tilladte trykklassificeringer.
• Overskrid aldrig de maksimalt tilladte trykklassificeringer for dæk og andet tilbehør, der kan pumpes op med denne anordning.
• Forsøg ikke at pumpe lavtrykstilbehør op som f.eks. børnelegetøj, fodbolde osv.
• Placér maskinen et sted, hvor den er fri for genstande, der kan hindre strømmen af frisk luft til ventilationsåbningerne.
• Placér ikke objekter op imod eller oven på maskinen.
• Benyt kun enheden i tørre omgivelser.
• Benyt så vidt muligt enheden i godt ventilerede omgivelser uden brændbare materialer eller opløsningsmiddeldampe. Hvis operationen indebærer sprøjtning med brændbare materialer, skal man sørge for, at maskinen placeres i læsiden og godt væk fra sprøjteområdet.
• Visse dele af maskinen, f.eks. pumpehovedet og udløbsslangen, kan blive meget varme under brugen. Maskinen forbliver varm i flere minutter efter operationen. Berør ikke de udsatte metaldele på maskinen under eller umiddelbart efter operationen.
• Flyt ikke maskinen, mens den kører.
• Stå ikke oven på maskinen.
• Benyt ikke trykluft til rensning af tøj.
Advarsel! Det kan være farligt at indånde komprimeret luft!
• Sprøjtemidler som f.eks. malingsprodukter kan indeholde farlige komponenter, der kan være skadelige for helbredet. Brug altid passende åndedrætsværn, hvis operationen omfatter sprøjtemidler. Overhold ligeledes de krav, der er gældende for de midler, der skal sprøjtes med.
• Brug altid sikkerhedsbriller med sideskærme, når du benytter maskinen.
• Peg aldrig med luftstrømmen på mennesker eller dyr. Trykluft kan skade den bare hud og kan drive løse partikler og små objekter frem med stor hastighed, hvilket kan forårsage alvorlige kvæstelser.
• Sluk for motoren, tap trykket af luftslangen og tanken, og afbryd enheden ved kontakten, før du foretager nogen vedligeholdelse eller monterer værktøj og tilbehør på enheden.
Følgende piktogrammer ses på maskinen:
Brug høreværn
7
DANSK
Garanteret lydniveau
Maks. tryk
Tankvolumen
Luftudskiftning
Fri lufttilførsel
• Kontroller, at værktøjet, komponenter eller tilbehør ikke er blevet beskadiget under transporten.
• Tag dig tid til at læse og forstå denne brugervejledning, før du tager værktøjet i brug.
Beskrivelse (fig. A)
Din luftkompressor D55155 er konstrueret til at producere og levere komprimeret luft til professionelle formål.
1 Afbryder 2 Slangestik 3 Lufttrykmåler 4 Lufttrykjusteringsknap 5 Tanktrykmåler 6 Oliepind
Advarsel mod høj temperatur
Berør ikke de varme dele af enheden
Stå ikke oven på enheden
Tøm tanken
Tanktrykmåler
Lufttrykjusteringsknap
Lufttrykmåler
Læs brugsanvisningen før laderen tages i brug
Sikker brugsadvarsel
Kontroller emballagens indhold
Emballagen indeholder:
1 Luftkompressor 1 Flaske med syntetisk kompressorolie 1 Brugervejledning 1 Tegning
8
El-sikkerhed
Elmotoren er kun beregnet til én spænding. Kontroller, at strømforsyningen svarer til spændingen på typeskiltet.
Dit DEWALT-værktøj er dobbeltisoleret i henhold til EN 50144; jordledning er derfor ikke påkrævet.
Udskiftning af kabel eller stik
Ved udskiftning af kablet eller af stikket skal den bortskaffes på sikker måde. Et stik med blottede kobberledere er farlig, hvis den sættes i en strømførende kontakt.
Anvendelse af forlængerkabel
Hvis der skal bruges forlængerkabel, skal der anvendes et kabel svarende til værktøjets strømforbrug. (Se de tekniske specifikationer.) Den mindste lederstørrelse er 1,5 mm2. Ved anvendelse af en kabeltromle, skal kablet altid vindes helt ud.
Samling og justering
Træk stikket ud af stikkontakten inden samling og justering.
Montering og afmontering af en luftslange (fig. A)
Enheden er udstyret med 2 luftslangestik.
Montering
• Skub hanstikket på luftslangen ind i stikket (2).
DANSK
• Kontrollér, at luftslangen er tilsluttet korrekt.
Afmontering
• Skub hanstikket på luftslangen yderligere ind i stikket (2).
• Skub tilslutningens krave ind.
• Afmonter luftslangen ved at trække hanstikket ud af tilslutningen.
• Løsn manchetten.
Før montering eller afmontering af en luftslange skal man altid sikre sig, at trykket er taget af tanken.
Justering af lufttrykket (fig. A)
Det tilgængelige tryk i luftslangen kan justeres efter trykklassificeringen for det værktøj eller tilbehør, der kobles til maskinen.
• Træk justeringsknappen ud (4).
• Justér lufttrykket ved at dreje knappen. Lufttrykket kan aflæses på skalaen (13).
- Øg lufttrykket ved at dreje knappen med uret.
- Mindsk lufttrykket ved at dreje knappen mod uret.
• Tryk knappen i låseposition, når det ønskede tryk er indstillet.
Kontrollér altid den maksimale trykklassificering for det værktøj eller tilbehør, der skal kobles til enheden.
Brugervejledning
Overhold altid sikkerhedsinstruktionerne og gældende foreskrifter.
Sådan sættes maskinen i drift
• Kontrollér pumpens oliestand.
• Sørg for, at tanken er tømt fuldstændig.
• Kontrollér, at sikkerhedsventilerne virker korrekt.
• Tilslut luftslangen til maskinen, og justér lufttrykket.
• Tænd for motoren.
• Lad den opbygge trykket. Motoren ophører automatisk med at køre, så snart det indstillede tryk er opnået.
• Motoren starter automatisk igen, så snart tanktrykket falder ned under det indstillede tryk.
Sådan tages maskinen ud af drift
• Sluk for motoren.
• Lad enheden køle af.
• Luk lufttrykjusteringsknappen, og afbryd luftslangen.
• Tøm tanken.
Tænd og sluk (fig. B)
• Tænd for enheden ved at dreje kontakten (1) til positionen I.
• Sluk for enheden ved at dreje kontakten (1) til positionen 0.
Stop altid enheden, før den kobles fra stikkontakten.
Termisk overbelastning af motoren (fig. C)
Enheden har en beskyttelse mod termisk overbelastning af motoren: I tilfælde af, at motoren overophedes, afbrydes strømtilførslen til motoren.
• Når termisk overbelastning sætter ind, skal man slukke for enheden og vente på, at motoren er kølet af.
• Tryk hårdt på nulstillingsknappen for termisk overbelastning (7), indtil et klik høres.
• Tænd for enheden. Enheden er klar til brug igen.
Ekstraudstyr
Afhængig af anvendelsen kan følgende tilbehør være påkrævet.
• Luftledningsfilter til fjernelse af fugt og oliedampe i komprimeret luft.
• Direkte smøreanordning til at forlænge luftværktøjets levetid med.
Nærmere oplysninger om tilbehør fås hos Deres forhandler.
Vedligeholdelse
Dit elværktøj er fremstillet til at kunne fungere i meget lang tid med mindst mulig vedligeholdelse. For at værktøjet skal kunne fungere tilfredsstillende hele tiden, er det dog vigtigt, at værktøjet behandles korrekt og rengøres jævnligt.
• Check med jævne mellemrum følgende forhold som en sikkerhedsforanstaltning.
- lækager i tanken
- lækager i oliesystemet
- usædvanlige lyde eller vibrationer i den kørende
motor
9
DANSK
Tømning af tanken (fig. D)
Før en luftslange monteres, eller der udføres service, eller når maskinen tages ud af drift, skal tanken tømmes.
• Løft enheden op for at få adgang til udtømningsventilen.
• Hold omkring tømningsventilens håndtag (8), og drej det langsomt, så luften gradvist tømmes ud af tanken.
• Når trykket er nede på 0,7 bar, drejes ventilen, så den er helt åben.
• Hold enheden i en vinkel på ca. 10° for at fjerne eventuel fugt eller snavs fra tanken.
• Kontrollér, at tankens trykmåler viser 0 bar for at være sikker på, at trykket er taget af tanken.
• Luk tømningsventilen.
Skift af pumpeolie (fig. C)
Første gang skal pumpeolien skiftes efter 50 timers drift. Derefter skal den skiftes for hver 200 timer i drift eller mindst med 3 måneders intervaller.
• Sæt en passende beholder under tømningsproppen (9).
• Tag oliepinden (6) op.
• Fjern tømningsproppen.
• Giv olien tid til at blive tømt ud. Hold enheden i en vinkel på ca. 10°, så olien lettere kan løbe ned mod tømningshullet.
• Når olien er tømt af, sættes tømningsproppen i igen.
• Fyld beholderen op.
• Sæt oliepinden på plads igen.
Kontrol af oliestanden (fig. E)
Oliestanden skal kontrolleres dagligt.
• Tag oliepinden (6) op.
• Tør olien af pinden.
• Sæt oliepinden ned i et par sekunder, så der kommer olie på den.
• Tag oliepinden op for at aflæse oliestanden. Oliestanden er korrekt, hvis oliekanten er mellem markeringerne (10).
• Hvis olieniveauet er under den nederste markering, hældes ekstra olie på.
• Hvis elementet er snavset, renses det med tør luft. Hvis du er i tvivl, skal du udskifte elementet.
• Saml filterenheden igen.
• Montér filteret på pumpehovedet. Stram filteret med fingrene.
Kontrol af sikkerhedsventilens funktion (fig. B)
Sikkerhedsventilen skal kontrolleres hver måned.
• Sørg for, at trykket er taget af tanken.
• Grib om stålringen (12) på sikkerhedsventilen.
• Træk i ringen et par gange for at være sikker på, at stemplet bevæger sig ind og ud.
Rengøring
Hold ventilationshullerne åbne og rengør maskinhuset jævnligt med en blød klud.
Opslidt værktøj og miljøet
Når din maskine er slidt op, beskyt da naturen ved ikke at kaste den bort sammen med almindeligt affald. Aflever den til et opsamlingssted i din kommune eller til et DEWALT serviceværksted.
DEWALT service
Skulle der opstå fejl på produktet, indlever det altid til et autoriseret serviceværksted. Se aktuelt katalog/ prisliste om yderligere information eller kontakt DEWALT.
På grund af forskning og udvikling kan ovenstående specifikationer ændres, hvilket ikke meddeles separat.
Kontrol af luftfilteret (fig. C)
Luftfilteret skal kontrolleres ugentligt. Efter 200 timer skal luftfilteret udskiftes.
• Fjern filteret (11) fra pumpehovedet.
• Skil filterenheden ad i to halvdele.
10
GARANTI
• 30 DAGE TILFREDS-KUNDE GARANTI •
Fuld tilfredshed eller pengene tilbage. Hvis du ikke er helt tilfreds med dit DEWALT- værktøj, kan du returnere værktøjet til forhandleren inden 30 dage efter købet og få dine penge refunderet eller værktøjet ombyttet. Værktøjet skal indleveres komplet, og købsnotaen skal forevises.
• 1 ÅRS FRI VEDLIGEHOLDELSESSERVICE •
Vedligeholdelsen eller service af dit DEWALT- værktøj inden for de første 12 måneder efter købet er gratis hos vore autoriserede serviceværksteder. Fri forebyggende service omfatter arbejds- og reservedelsomkostninger, udgifter til tilbehør dækkes ikke. Husk at medbringe kvitteringen.
• ET ÅRS FULD GARANTI •
Hvis et DEWALT-værktøj bliver defekt på grund af materiale-eller produktionsfejl inden for de første 12 måneder fra købsdatoen, vil de defekte komponenter blive udskiftet gratis eller også udskiftes enheden uden beregning under følgende forudsætninger:
• At apparatet ikke er anvendt forkert.
• At der ikke er udført uautoriserede reparationer.
• At dateret købsnota forevises. Denne garanti tilbydes som en ekstra service og er et tillæg til forbrugerens øvrige rettigheder.
DANSK
Oplysninger om nærmeste DEWALT-autoriserede serviceværksted, se aktuelt katalog for videre information eller kontakt DEWALT. Alternativt kan De også finde en liste over DEWALT-autoriserede serviceværksteder og detaljer om vor eftersalgs­service på Internettet på følgende adresse: www.2helpU.com.
11
DEUTSCH
LUFTKOMPRESSOR D55155
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Werkzeug von DEWALT ent­schieden, das die lange DEWALT-Tradition fortsetzt, nur ausgereifte und in zahlreichen Tests bewährte Qualitätsprodukte für den Fachmann anzubieten. Lange Jahre der Erfahrung und kontinuierliche Wei­terentwicklung machen DEWALT zu Recht zu einem verläßlichen Partner aller professionellen Anwender.
Technische Daten
D55155
Spannung (Volt) 230 Leistungsaufnahme (Watt) 1.100 Leerlaufdrehzahl (min-1) 2.850 Nennstrom (A) 15 Drehrichtung Im Uhrzeigersinn Elektrische Schutzklasse I Schutzgrad IP23 Tankvolumen (l) 15 Luftverdrängung (l/min) 190 Freie Luftversorgung (l/min) 120 (bei 6 bar) Betriebsdruck (bar) 8 Max. Druck (bar) 9 Schlauchverbindung
Typ Sicherheits-
Schnellkupplung (ISO 4414)
Größe R 1/4" Schmiermittel Synthetisches Öl Gewicht (kg) 27,7
EG-Konformitätserklärung
D55155
DEWALT erklärt hiermit, daß diese Elektrowerkzeuge entsprechend den Richtlinien und Normen 98/37/EWG, 89/336/EWG, 73/23/EWG, 2000/14/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 1012-2, EN 60204-1, EN 61000-3-2 und EN 61000-3-3 konzipiert wurden.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an die Adresse weiter unten oder an eine der auf der Rückseite dieser Anleitung genannten Niederlassun­gen.
Höhe des Schalldrucks gemäß 2000/14/EC:
D55155
LpA (Schalldruck) dB(A)* 81 LWA (Schalleistung) dB(A) 89 LWA (Garantierte Schalleistung)** dB(A) 99 * Arbeitsplatzbezogener Emissionswert ** TÜV Rheinland, 2000/14/EC - Annex VI
Direktor Produktentwicklung Horst Großmann
Mindestabsicherung des Stromkreises:
230-V-Elektrowerkzeuge 10 A
Folgende Symbole werden in dieser Anleitung verwendet:
Achtung: Verletzungsgefahr, Lebens­gefahr oder mögliche Beschädigung des Elektrowerkzeuges infolge der Nicht­beachtung der Anweisungen dieser Anleitung!
elektrische Spannung
12
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40, D-65510, Idstein, Deutschland
TÜV Rheinland Product safety GmbH Taubenholzweg D-51105 Köln Germany
DEUTSCH
Sicherheitshinweise
Beim Gebrauch von stationären Elektrowerkzeu­gen sind zum Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungs- und Feuergefahr die nationalen Sicherheitsvorschriften zu beachten. Lesen Sie diese Anleitung gründlich durch, bevor Sie das Gerät verwenden. Bewahren Sie diese Anleitung auf.
Allgemeines
1 Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung!
Unordnung im Arbeitsbereich führt zu Unfall­gefahren.
2 Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse!
Setzen Sie das Gerät keinem Regen aus. Verwen­den Sie das Gerät nicht in einer feuchten oder nassen Umgebung. Sorgen Sie für eine gute Be­leuchtung des Arbeitsbereiches (250 - 300 Lux). Benutzen Sie das Gerät nicht an Orten, wo Feuer­gefahr oder Explosionsgefahr besteht, z.B. in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
3 Halten Sie Kinder fern!
Halten Sie Kinder, Besucher und Tiere vom Arbeitsbereich fern und sorgen Sie dafür, daß Sie das Gerät und das Netzkabel nicht berühren.
4 Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung!
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, da diese von sich bewegenden Teilen erfaßt werden können. Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz. Beim Arbeiten im Freien sind Arbeitshandschuhe und rutschfestes Schuhwerk empfehlenswert.
5 Schutzmaßnahmen
Verwenden Sie immer eine Schutzbrille. Tragen Sie eine Atemschutzmaske, falls die Arbeiten Staub oder Späne erzeugen können. Falls diese Teilchen heiß sind, so müssen Sie auch eine hitzebeständige Schürze tragen. Tragen Sie bei einem hohen oder unangenehmen Schallpegel immer einen Gehör­schutz, d.h. falls der in diesem Handbuch angege­bene Schalldruck 85 dB(A) überschritten wird.
6 Schutz vor elektrischem Schlag
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z.B. Rohren, Heizkörpern, Herden und Kühlschränken. Bei extremen Einsatzbedingungen (z.B. hohe Feuchtigkeit, Entwicklung von Metalls­taub usw.) kann die elektrische Sicherheit durch Vorschalten eines Trenntransformators oder eines Fehlerstrom-(FI-)Schutzschalters erhöht werden.
7 Achten Sie auf einen sicheren Stand!
Achten Sie auf einen sicheren Stand, um in jeder Arbeitsposition das Gleichgewicht zu halten.
8 Seien Sie stets aufmerksam!
Konzentrieren Sie sich auf Ihre Arbeit. Gehen Sie vernünftig vor. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind.
9 Sichern Sie das Werkstück!
Benutzen Sie Spannvorrichtungen oder einen Schraubstock, um das Werkstück festzuhalten. Es wird damit sicherer gehalten und ermöglicht die Bedienung des Gerätes mit beiden Händen.
10 Schließen Sie Vorrichtungen zur Staub-
absaugung an!
Falls Vorrichtungen zur Absaugung oder zum Sammeln von Staub an das Gerät angeschlossen werden können, vergewissern Sie sich, daß diese angeschlossen sind und ordnungsgemäß verwendet werden.
11 Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken.
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, ob die Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind.
12 Verlängerungskabel
Prüfen Sie vor dem Gebrauch das Verlängerungs­kabel und tauschen Sie es aus, falls es beschädigt ist. Wenn Sie das Gerät im Freien verwenden, verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die sich für den Einsatz im Freien eignen und entspre­chend gekennzeichnet sind.
13 Benutzen Sie das richtige Gerät!
Die bestimmungsgemäße Verwendung ist in dieser Betriebsanleitung beschrieben. Verwenden Sie keine zu schwachen Geräte oder Zubehörteile für schwere Arbeiten. Mit dem richtigen Gerät erzie­len Sie eine optimale Qualität und gewährleisten Ihre persönliche Sicherheit. Überlasten Sie das Gerät nicht. Warnung! Das Verwenden anderer als der in dieser Anleitung empfohlenen Vorsatzgeräte und Zubehörteile oder die Ausführung von Arbeiten mit diesem Gerät, die nicht der bestimmungsge­mäßen Verwendung entsprechen, kann zu Unfall­gefahren führen.
14 Kontrollieren Sie Ihr Gerät auf Beschädigun-
gen!
Überprüfen Sie das Gerät und das Netzkabel vor der Arbeit auf Beschädigungen.
13
DEUTSCH
Überprüfen Sie, ob alle beweglichen Teile richtig montiert sind, ob keine Teile gebrochen sind, ob keine Schutzvorrichtungen und Schalter beschädigt sind, und ob irgendwelche andere Schäden den einwandfreien Betrieb des Gerätes beeinträchtigen könnten. Vergewissern Sie sich, daß das Gerät ordnungsgemäß funktionieren wird. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn irgend­ein Teil defekt ist. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn der Ein-/Aus-Schalter nicht funktioniert. Lassen Sie defekte Teile immer von unserem Zentral-Kundendienst oder von einer unserer autorisierten DEWALT-Kundendienstwerkstätten austauschen. Versuchen Sie nie, das Gerät selbst zu reparieren.
15 Ziehen Sie den Netzstecker.
Schalten Sie das Gerät ab und warten Sie, bis das Werkzeug die Ruhestellung erreicht hat, bevor Sie den Arbeitsplatz verlassen. Ziehen Sie den Netzstecker, wenn Sie das Gerät nicht be­nutzen, bevor Sie irgendwelche Werkzeuge, Zubehörteile oder Geräteteile auswechseln und bevor Sie irgendwelche Wartungsarbeiten vor­nehmen.
16 Vermeiden Sie ein unbeabsichtigtes Einschalten!
Vergewissern Sie sich, daß das Gerät ausge­schaltet ist, bevor Sie es an die Stromversorgung anschließen.
17 Behandeln Sie das Kabel sorgfältig!
Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
18 Bewahren Sie Ihre Geräte sicher auf!
Unbenutzte Werkzeuge sollten in trockenen, verschlossenen Räumen und für Kinder nicht erreichbar aufbewahrt werden.
19 Pflegen Sie Ihre Geräte mit Sorgfalt!
Halten Sie Ihre Werkzeuge scharf und sauber, um gut und sicher arbeiten zu können. Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise für den Werkzeugwechsel. Halten Sie sämtliche Handgriffe und Schalter trocken, sauber und frei von Öl und Fett.
20 Reparaturen:
Dieses Werkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsbestimmungen. Lassen Sie Reparatu­ren nur von unserem Zentral-Kundendienst oder von einer unserer autorisierten DEWALT- Kundendienstwerkstatt ausführen.
14
Reparaturen sind nur von autorisierten Fachkräf­ten und mit Original-Ersatzteilen vorzunehmen; andernfalls kann Unfallgefahr für den Betreiber entstehen.
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für Luftkompressoren
• Der Tank wurde dahingehend ausgelegt, spezifischen Betriebsdrücken standzuhalten. Nehmen Sie keine Einstellungen vor, und tauschen Sie keine Teile aus, um die werkseitig eingestellten Betriebsdrücke zu ändern.
• Befolgen Sie genau die Anweisungen über das Entleeren des Tanks. Falls die Anweisungen für das Entleeren nicht beachtet werden oder der Tank nicht richtig entleert wird, so hat dies eine schädigende Wirkung auf den Tank, was schließlich zu Lecks und gefährlichen Situationen führt.
• Falls im Tank ein Leck entsteht, schalten Sie das Gerät sofort aus und nehmen Sie es erst dann wieder in Betrieb, nachdem es von einem qualifizierten Fachmann repariert worden ist.
• Überprüfen Sie stets die Druckangaben der an diesem Gerät zu verwendenden Werkzeuge. Befolgen Sie die Empfehlungen des Herstellers, und überschreiten Sie nicht die maximal zulässigen Druckwerte.
• Überschreiten Sie niemals die maximal zulässi­gen Druckwerte von Reifen und anderen Teilen, die mit diesem Gerät aufgepumpt werden können.
• Versuchen Sie nicht, Niederdruck-Gegenstände wie Spielzeug, Fußbälle, usw. aufzupumpen.
• Stellen Sie das Gerät in einem Bereich auf, in dem die Frischluft zu den Ventilationsöffnungen nicht behindert wird.
• Legen Sie keine Gegenstände an oder auf das Gerät.
• Verwenden Sie das Gerät nur an trockenen Orten.
• Wenn möglich betreiben Sie das Gerät stets in einem gut belüfteten Bereich, in dem keine brennbaren Stoffe und keine Lösungsmitteldämpfe vorhanden sind. Falls es sich um einen Sprühein­satz von brennbaren Stoffen handelt, stellen Sie sicher, daß das Gerät windwärts und ausrei­chend vom Sprühbereich entfernt aufgestellt wird.
• Teile des Gerätes wie beispielsweise der Pumpenkopf oder das Auslaßrohr können beim Gebrauch äußerst heiß werden.
Das Gerät bleibt auch einige Minuten nach dem Betrieb hoch heiß. Berühren Sie während oder unmittelbar nach dem Betrieb nicht die freiliegenden Metallteile am Gerät.
• Bewegen Sie das Gerät nicht, solange es in Betrieb ist.
• Stellen Sie sich nicht auf das Gerät.
• Verwenden Sie keine Druckluft zur Reinigung von Kleidung.
Achtung! Druckluft ist nicht zum Einatmen geeignet!
• Sprühstoffe wie beispielsweise Farbprodukte können gefährliche Substanzen enthalten, die die Gesundheit gefährden können. Verwenden Sie stets einen geeigneten Atemapparat, wenn es sich um Sprüheinsätze handelt. Beachten Sie auch die für den Sprühstoff geltenden Anforderungen.
• Tragen Sie beim Gebrauch des Geräts immer eine Schutzbrille mit Seitenklappen.
• Richten Sie den Luftstrom niemals auf Personen oder Tiere. Druckluft kann ungeschützte Haut verletzen und lose Teilchen und kleinere Gegenstände mit hoher Geschwindigkeit aufwirbeln, was zu ernsthaften Verletzungen führen kann.
• Schalten Sie das Gerät aus, lassen Sie den Luftdruck aus dem Luftschlauch und dem Tank ab, und ziehen Sie den Stecker, bevor Sie Wartungsarbeiten durchführen oder Werkzeuge und Zubehör anschließen.
DEUTSCH
Freie Luftversorgung
Überhitzungswarnung
Berühren Sie nicht die heißen Teile des Geräts.
Stellen Sie sich nicht auf das Gerät.
Entleeren Sie den Tank.
Tankdruck-Manometer
Luftdruckeinstellknopf
Luftdruck-Manometer
Lesen Sie vor Gebrauch sorgfältig die Bedienungsanleitung
Warnhinweis über den sicheren Gebrauch
Es befinden sich folgende Bildzeichen auf dem Werkzeug:
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Garantierter Schallpegel
Max. Druck
Tankvolumen
Luftverdrängung
Überprüfen der Lieferung
Die Verpackung enthält:
1 Luftkompressor 1 Flasche synthetisches Kompressoröl 1 Bedienungsanleitung 1 Explosionszeichnung
• Vergewissern Sie sich, daß das Elektrowerkzeug sowie die Zubehörteile beim Transport nicht beschädigt wurden.
• Lesen Sie vor der Inbetriebnahme die Bedie­nungsanleitung gründlich durch.
Beschreibung (Abb. A)
Ihr Luftkompressor D55155 wurde zur Erzeugung und Versorgung von Druckluft für gewerbliche Ein­sätze konstruiert.
1 Ein-/Aus-Schalter
15
DEUTSCH
2 Schlauchanschluß 3 Luftdruck-Manometer 4 Luftdruckeinstellknopf 5 Tankdruck-Manometer 6 Ölpeilstab
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde nur für eine Spannung kon­zipiert. Überprüfen Sie deswegen, ob die Netzspan­nung der auf dem Typenschild des Elektrowerkzeu­ges angegebenen Spannung entspricht.
Ihr DEWALT-Elektrowerkzeug ist gemäß EN 50144 zweifach isoliert; ein Erdleiter ist aus diesem Grunde überflüssig.
CH Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
Verwendung des Schweizer Netzsteckers. Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) - Geräte Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
CH Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
verwendet werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossen werden.
Auswechseln des Netzkabels oder -steckers
Defekte Netzkabel oder -stecker dürfen nur von einem autorisierten Fachbetrieb ausgewechselt werden. Ausgetauschte Netzkabel oder -stecker müssen danach fachgerecht entsorgt werden.
Verlängerungskabel
Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungs­kabel, das für die Leistungsaufnahme des Elektro­werkzeugs ausreichend ist (vgl. technische Daten). Der Mindestquerschnitt beträgt 1,5 mm2. Rollen Sie das Kabel bei Verwendung einer Kabelrolle immer völlig aus.
Anschließen
• Schieben Sie das männliche Ende des Luft­schlauchs in den Anschluß (2).
• Vergewissern Sie sich, daß der Luftschlauch richtig angeschlossen ist.
Entfernen
• Schieben Sie das männliche Ende des Luft­schlauchs weiter in den Anschluß (2) hinein.
• Drücken Sie den Kragen des Anschlusses hinein.
• Entfernen Sie den Luftschlauch durch Herauszie­hen des männlichen Endes aus dem Anschluß.
• Lassen Sie den Kragen los.
Vor dem Anbringen oder Entfernen eines Luftschlauchs stellen Sie stets sicher, daß der Druck aus dem Tank abgelas­sen ist.
Einstellung des Luftdrucks (Abb. A)
Der am Luftschlauch anliegende Druck kann auf das an diesem Gerät anzuschließende Werkzeug bzw. Zubehör eingestellt werden.
• Ziehen Sie den Einstellknopf (4) heraus.
• Stellen Sie den Luftdruck durch Drehen des Knopfes ein. Der Luftdruck kann auf dem Manometer (3) abgelesen werden.
- Um den Luftdruck zu erhöhen, drehen Sie den
Knopf im Uhrzeigersinn.
- Um den Luftdruck zu verringern, drehen Sie
den Knopf gegen den Uhrzeigersinn.
• Ist der erforderliche Druck eingestellt, drücken Sie den Knopf in die verriegelte Stellung.
Überprüfen Sie stets die maximale Druckangabe des am Gerät anzu­schließenden Werkzeugs oder Zubehörs.
Gebrauchsanweisung
Zusammenbauen und Einstellen
Ziehen Sie vor dem Zusammenbauen und Einstellen immer den Netzstecker.
Anschließen und Entfernen eines Luftschlauchs (Abb. A)
Das Gerät ist mit zwei Luftschlauchverbindungen ausgestattet.
16
Beachten Sie immer die Sicherheitshin­weise und die gültigen Vorschriften.
Inbetriebnahme
• Überprüfen Sie den Pumpen-Ölpegel.
• Vergewissern Sie sich, daß der Tank vollständig entleert ist.
• Vergewissern Sie sich, daß die Sicherheitsventile einwandfrei funktionieren.
DEUTSCH
• Schließen Sie den Luftschlauch am Gerät an, und stellen Sie den Luftdruck ein.
• Schalten Sie das Gerät ein.
• Lassen Sie das Gerät Druck aufbauen. Der Motor schaltet automatisch ab, sobald der Druck­Abschaltwert erreicht ist.
• Der Motor schaltet automatisch wieder ein, sobald der Tankdruck unter den Abschaltdruck abfällt.
Stillegen des Geräts
• Schalten Sie das Gerät aus.
• Lassen Sie das Gerät abkühlen.
• Schließen Sie den Luftdruckeinstellknopf und trennen Sie den Luftschlauch.
• Entleeren Sie den Tank.
Ein- und Ausschalten (Abb. B)
• Um das Gerät einzuschalten, drehen Sie den Schalter (1) in Stellung I.
• Um das Gerät auszuschalten, drehen Sie den Schalter (1) in Stellung 0.
Schalten Sie das Gerät vor dem Ziehen des Netzsteckers immer aus.
Motor-Überhitzungsschutz (Abb. C)
Das Gerät ist mit einem Überhitzungsschutz ausge­stattet. Bei einer Überhitzung des Motors wird die Stromversorgung zum Motor ausgeschaltet.
• Falls der Überhitzungsschutz auslöst, schalten Sie das Gerät aus und warten Sie, bis der Motor abgekühlt ist.
• Drücken Sie fest auf den Überhitzungsschutz­Rückstellknopf (7), bis ein Klick-Geräusch zu hören ist.
• Schalten Sie das Gerät ein. Das Gerät ist nun wieder betriebsbereit.
Lieferbares Zubehör
Je nach Einsatz ist unter Umständen folgendes Zubehör erforderlich:
• Ein Luftleitungsfilter zur Beseitigung von Feuchtigkeit und Öldämpfen in der Druckluft.
• Eine in Reihe angeschlossene Schmiervor­richtung, die die Lebensdauer der Druckluft­werkzeuge verlängert.
Wenden Sie sich für nähere Informationen über das richtige Zubehör an Ihren Händler.
Wartung
Ihr DEWALT-Elektrowerkzeug wurde für eine lange Lebensdauer und einen möglichst geringen Wartungs­aufwand entwickelt. Ein dauerhafter, einwandfreier Betrieb setzt eine regelmäßige Reinigung voraus.
• Überprüfen Sie als Vorsichtsmaßnahme regelmä­ßig folgendes:
- Lecks am Tank
- Lecks am Ölsystem
- Ungewöhnliche Geräusche oder Vibrationen
am laufenden Motor
Entleeren des Tanks (Abb. D)
Bevor ein Luftschlauch angeschlossen wird, oder bevor Wartungsarbeiten durchgeführt werden, bzw. wenn das Gerät stillgelegt wird, muß der Tank entleert werden.
• Heben Sie das Gerät an, um Zugang zum Ablaßventil zu erhalten.
• Nehmen Sie den Ablaßventilhebel (8), und drehen Sie den Hebel langsam, so daß der Tank allmählich entleert wird.
• Beträgt der Druck 0,7 bar, drehen Sie das Ventil in die vollständig geöffnete Stellung.
• Halten Sie die Einheit in einem Winkel von ca. 10°, um Feuchtigkeit und Schmutz aus dem Tank zu beseitigen.
• Prüfen Sie, ob das Tankdruckmeßgerät 0 bar anzeigt, um sicherzustellen, daß der Druck aus dem Tank abgelassen ist.
• Schließen Sie das Ablaßventil.
Pumpenölwechsel (Abb. C)
Beim ersten Gebrauch muß das Pumpenöl nach 50 Betriebsstunden gewechselt werden. Danach muß das Pumpenöl alle 200 Betriebsstunden oder min­destens im 3-Monats-Intervall gewechselt werden.
• Stellen Sie einen geeigneten Behälter unter den Ablaßstopfen (9).
• Entfernen Sie den Peilstab (6).
• Entfernen Sie den Ablaßstopfen.
• Räumen Sie für das Ablassen des Öls ausrei­chend Zeit ein. Halten Sie das Gerät in einem Winkel von 10°, damit das Öl in Richtung Ablaßstopfen fließt.
• Nachdem das Öl abgelassen ist, bringen Sie den Ablaßstopfen wieder an.
• Füllen Sie den Behälter auf.
17
DEUTSCH
• Setzen Sie den Peilstab wieder ein.
Überprüfung des Ölstands (Abb. E)
Der Ölstand muß täglich überprüft werden.
• Entfernen Sie den Peilstab (6).
• Wischen Sie das Öl vom Peilstab ab.
• Setzen Sie den Peilstab wieder einige Sekunden lang ein, damit sich das Öl am Peilstab sammeln kann.
• Entfernen Sie den Peilstab, um den Ölstand zu überprüfen. Der Ölstand ist richtig, wenn sich das angesammelte Öl zwischen den Markierungen (10) befindet.
• Liegt der Ölstand unterhalb der unteren Markie­rung, füllen Sie Öl nach.
Überprüfung des Luftfilters (Abb. C)
Der Luftfilter muß wöchentlich überprüft werden. Nach 200 Betriebsstunden muß der Luftfilter erneu­ert werden.
• Entfernen Sie den Filter (11) vom Pumpenkopf.
• Zerlegen Sie den Filterkörper in zwei Hälften.
• Ist der Filtereinsatz verschmutzt, reinigen Sie ihn mit trockener Luft. Falls Sie Zweifel haben, erneuern Sie den Einsatz.
• Setzen Sie den Filterkörper wieder zusammen.
• Bringen Sie den Filter am Pumpenkopf an. Ziehen Sie den Filter handfest an.
Recycling (nicht zutreffend für Österreich und die Schweiz)
Elektrowerkzeuge enthalten Roh- und Kunststoffe, die recycelt werden können und Stoffe, die fachge­recht entsorgt werden müssen. DEWALT und andere namhafte Hersteller von Elektrowerkzeugen haben ein Recycling-Konzept entwickelt, das dem Handel und dem Anwender eine problemlose Rückgabe von Elektrowerkzeugen ermöglicht. Ausgediente netz­und akkubetriebene DEWALT-Werkzeuge können beim Handel abgegeben oder direkt an DEWALT eingeschickt werden. Beim Recycling werden sortenreine Rohstoffe (Kupfer, Aluminium, etc.) und Kunststoffe gewonnen und nicht verwertbare Rest­stoffe verantwortungsvoll entsorgt. Voraussetzung für den Erfolg ist das Engagement von Anwendern, Handel und Markenherstellern.
Überprüfung der Funktion des Sicherheits­Entlastungsventils (Abb. B)
Das Sicherheits-Entlastungsventil muß monatlich überprüft werden.
• Stellen Sie sicher, daß der Druck aus dem Tank abgelassen ist.
• Nehmen Sie den Drahtring (12) am Sicherheits­ventil.
• Ziehen Sie mehrmals am Ring, um sicherzustel­len, daß sich der Tauchkolben hinein- und herausbewegt.
Reinigung
Sorgen Sie dafür, daß die Lüftungsschlitze offen blei­ben, und reinigen Sie das Gehäuse regelmäßig mit einem weichen Tuch.
18
GARANTIE
DEUTSCH
• 30 TAGE GELD ZURÜCK GARANTIE •
Wenn Sie mit der Leistung Ihres DEWALT- Elektrowerkzeuges nicht völlig zufrieden sind, können Sie es unter Vorlage des Original­Kaufbeleges ohne weiteres innerhalb von 30 Tagen bei Ihrem DEWALT-Händler im Original-Lieferum­fang zurückgeben und erhalten Ihr Geld zurück. Die Geld zurück Garantie gilt nicht auf Zubehör.
• 1 JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION •
Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem Kauf werden Wartungs- oder Kundendienstleistungen für Ihr DEWALT-Elektrowerkzeug unter Vorlage des Original-Kaufbeleges von einer DEWALT- Kundendienstwerkstatt ausgeführt. Diese Leistung ist im Kaufpreis eingeschlossen.
• 1 JAHR GARANTIE •
Die Garantiefrist von 12 Monaten gilt für alle DEWALT-Elektrowerkzeuge und beginnt mit dem Kaufdatum, das durch den Original-Kaufbeleg nachgewiesen werden muß. In dieser Zeit garantieren wir:
• Kostenlose Beseitigung eventueller Störungen
• Kostenlosen Ersatz aller schadhaften Teile
• Kostenlosen und fachmännischen Reparatur­service
• Voraussetzung ist, daß der Fehler nicht auf unsachgemäße Behandlung zurückzuführen ist und nur Original-DEWALT-Zubehörteile verwendet wurden, die ausdrücklich von DEWALT als zum Betrieb mit DEWALT­Elektrowerkzeugen geeignet bezeichnet worden sind.
Den Standort Ihres nächstgelegenen Händlers oder Ihrer Kundendienst-Werkstatt erfahren Sie unter der entsprechenden Telefonnummer auf der Rückseite. Eine Übersicht über die DEWALT- Kundendienstwerkstätte und weitere Informatio­nen finden Sie auch im Internet: www.2helpU.com. Mit dieser Garantieerklärung erhalten Sie eine zusätzliche Sicherheit. Sie schränkt jedoch in keinem Falle Ihre gesetzlichen Gewährleistungs­rechte ein, die Sie gegenüber demjenigen haben, bei dem Sie das Gerät gekauft haben. Sie können nach Ihrer Wahl diese in gewissem Umfange weitergehenden Rechte (Minderung des Kaufpreises oder Rückgängigmachung des Kaufes) auch Ihrem Verkäufer gegenüber geltend machen.
19
ENGLISH
AIR COMPRESSOR D55155
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users.
Technical data
D55155
Voltage V 230 (U.K. & Ireland only) V 230/115 Power input W 1,100 No-load speed min-12,850 Rated current A 7.5/15 Rotation direction clockwise Electrical protection class I Degree of protection IP23 Tank volume l 15 Air displacement l/min 190 Free air delivery l/min 120 (at 6 bar) Operating pressure bar 8 Max. pressure bar 9 Hose connection
type quick safety coupling
(ISO 4414)
size R 1/4" Lubricant synthetic oil Weight kg 27.7
EC-Declaration of conformity
D55155
DEWALT declares that these power tools have been designed in compliance with: 98/37/EEC, 89/336/EEC, 73/23/EEC, 2000/14/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 1012-2, EN 60204-1, EN 61000-3-2 & EN 61000-3-3.
For more information, please contact DEWALT at the address below, or refer to the back of the manual.
Level of sound pressure according to 2000/14/EC:
D55155
LpA(sound pressure) dB(A)* 81 LWA(acoustic power) dB(A) 89 LWA(guaranteed acoustic power)** dB(A) 99 * at the operator’s ear ** TÜV Rheinland, 2000/14/EC - Annex VI
Director Engineering and Product Development Horst Großmann
Fuses:
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains U.K. & Ireland 230 V tools 13 Amperes, in plugs
The following symbols are used throughout this manual:
Denotes risk of personal injury, loss of life or damage to the tool in case of non­observance of the instructions in this manual.
Denotes risk of electric shock.
20
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40, D-65510, Idstein, Germany
TÜV Rheinland Product safety GmbH Taubenholzweg D-51105 Köln Germany
ENGLISH
Safety instructions
When using stationary power tools, always observe the safety regulations applicable in your country to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury. Read all of this manual carefully before operating the tool. Save this manual for future reference.
General
1 Keep work area clean
Cluttered areas and benches can cause accidents.
2 Consider work area environment
Do not expose the tool to rain. Do not use the tool in damp or wet conditions. Keep the work area well lit (250 - 300 Lux). Do not use the tool where there is a risk of causing fire or explosion, e.g. in the presence of flammable liquids and gases.
3 Keep children away
Do not allow children, visitors or animals to come near the work area or to touch the tool or the mains cable.
4 Dress properly
Do not wear loose clothing or jewellery, as these can be caught in moving parts. Wear protective hair covering to keep long hair out of the way. When working outdoors, preferably wear suitable gloves and non-slip footwear.
5 Personal protection
Always use safety glasses. Use a face or dust mask whenever the operations may produce dust or flying particles. If these particles might be considerably hot, also wear a heat-resistant apron. Wear ear protection whenever the sound level seems uncomfortable, i.e. if the sound pressure stated in this manual exceeds 85 dB(A).
6 Guard against electric shock
Prevent body contact with earthed or surfaces (e.g. pipes, radiators, cookers and refrigerators). When using the tool under extreme conditions (e.g. high humidity, when metal swarf is being produced, etc.), electric safety can be improved by inserting an isolating transformer or a (FI) earth-leakage circuit-breaker.
7 Do not overreach
Keep proper footing and balance at all times.
8 Stay alert
Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate the tool when you are tired.
9 Secure workpiece
Use clamps or a vice to hold the workpiece. It is safer and it frees both hands to operate the tool.
10 Connect dust extraction equipment
If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure that these are connected and properly used.
11 Remove adjusting keys and wrenches
Always check that adjusting keys and wrenches are removed from the tool before operating the tool.
12 Extension cables
Before use, inspect the extension cable and replace if damaged. When using the tool outdoors, only use extension cables intended for outdoor use and marked accordingly.
13 Use appropriate tool
The intended use is described in this instruction manual. Do not force small tools or attachments to do the job of a heavy-duty tool. The tool will do the job better and safer at the rate for which it was intended. Do not force the tool. Warning! The use of any accessory or attachment or performance of any operation with this tool other than those recommended in this instruction manual may present a risk of personal injury.
14 Check for damaged parts
Before use, carefully check the tool and mains cable for damage. Check for misalignment and seizure of moving parts, breakage of parts, damage to guards and switches and any other conditions that may affect its operation. Ensure that the tool will operate properly and perform its intended function. Do not use the tool if any part is damaged or defective. Do not use the tool if the switch does not turn it on and off. Have any damaged or defective parts replaced by an authorised DEWALT repair agent. Never attempt any repairs yourself.
15 Unplug tool
Switch off and wait for the tool to come to a complete standstill before leaving it unattended. Unplug the tool when not in use, before changing any parts of the tools, accessories or attachments and before servicing.
16 Avoid unintentional starting
Be sure that the tool is switched off before plugging in.
21
ENGLISH
17 Do not abuse cord
Never pull the cord to disconnect from the socket. Keep the cord away from heat, oil and sharp edges.
18 Store idle tools
When not in use, tools must be stored in a dry place and locked up securely, out of reach of children.
19 Maintain tools with care
Keep the tools in good condition and clean for better and safer performance. Follow the instructions for maintenance and changing accessories. Keep all handles and switches dry, clean and free from oil and grease.
20 Repairs
This tool is in accordance with the relevant safety regulations. Have your tool repaired by an authorised DEWALT repair agent. Repairs should only be carried out by qualified persons using original spare parts; otherwise this may result in considerable danger to the user.
Additional safety instructions for air compressors
• The tank has been designed to withstand specific operating pressures. Do not make adjustments or parts substitutions to alter the factory set operating pressures.
• Securely follow the instructions on draining of the tank. Disregarding the draining instructions, or failing to properly drain the tank, leads to a weakening of the tank which will eventually result into leakage, creating a hazardous situation.
• If the tank develops a leak, immediately switch off the unit and do not operate it until it has been repaired by a qualified technician.
• Always check the pressure rating of the tools to be used on this unit. Follow the manufacturers recommendations and do not exceed the maximum allowable pressure rating.
• Never exceed the maximum allowable pressure rating of tires and other accessories that can be inflated with this unit.
• Do not attempt to inflate low-pressure accessories such as children’s toys, footballs, etc.
• Place the unit in an area well away from obstructions that could restrict the flow of fresh air to the ventilation openings.
• Do not place objects against or on top of the unit.
• Use the unit in dry places only.
22
• If possible, always operate the unit in a well­ventilated area free of combustible materials or solvent vapors. When the operations consist of spraying flammable materials, make sure to place the unit upwind and well away from the spray area.
• Parts of the unit, such as the pump head and the outlet tube, may become very hot during use. The unit will remain hot for several minutes after operation. Do not touch the exposed metal parts on the unit during or immediately after operation.
• Do not move the unit while it is running.
• Do not stand on top of the unit.
• Do not use compressed air to clean clothes.
Warning! Compressed air is not safe for breathing!
• Sprayed materials such as paint products may contain harmful substances that cause a health risk. Always use a suitable respirator whenever the operations consist of spraying materials. Also check with the requirements that are applicable for the material to be sprayed.
• Always wear safety glasses with side shields when using the unit.
• Never aim the air stream at people or animals. Compressed air can damage exposed skin and can propel loose particles and small objects at high speed, causing serious injury.
• Switch off the unit, bleed pressure from the air hose and tank, and unplug the unit before performing maintenance or attaching tools and accessories.
The following pictograms are shown on the tool:
Wear ear protection
Guaranteed sound level
Max. pressure
Tank volume
Air displacement
Free air delivery
Hot temperature warning
Do not touch hot parts of the unit
ENGLISH
3 Air pressure gauge 4 Air pressure adjustment knob 5 Tank pressure gauge 6 Oil dipstick
Electrical safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the power supply corresponds to the voltage on the rating plate.
Do not stand on top of the unit
Drain the tank
Tank pressure gauge
Air pressure adjustment knob
Air pressure gauge
Read the instruction manual before use
Safe use warning
Package contents
The package contains:
1 Air compressor 1 Bottle of synthetic compressor oil 1 Instruction manual 1 Exploded drawing
Your DEWALT tool is double insulated in accordance with EN 50144; therefore no earth wire is required.
Mains plug replacement (U.K. & Ireland only)
• Should your mains plug need replacing and you are competent to do this, proceed as instructed below. If you are in doubt, contact an authorized DEWALT repair agent or a qualified electrician.
• Disconnect the plug from the supply.
• Cut off the plug and dispose of it safely; a plug with bared copper conductors is dangerous if engaged in a live socket outlet.
• Only fit 13 Amperes BS1363A approved plugs fitted with the correctly rated fuse (1).
• The cable wire colours, or a letter, will be marked at the connection points of most good quality plugs. Attach the wires to their respective points in the plug (see below). Brown is for Live (L) (2) and Blue is for Neutral (N) (4).
• Before replacing the top cover of the mains plug ensure that the cable restraint (3) is holding the outer sheath of the cable firmly and that the two leads are correctly fixed at the terminal screws.
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to operation.
Description (fig. A)
Your air compressor D55155 has been designed for the production and supply of compressed air in professional applications.
1 On/off switch 2 Hose connector
Never use a light socket. Never connect the live (L) or neutral (N) wires to the earth pin marked E or .
23
ENGLISH
For 115 V units with a power rating exceeding 1500 W, we recommend to fit a plug to BS4343 standard.
Using an extension cable
If an extension cable is required, use an approved extension cable suitable for the power input of this tool (see technical data). The minimum conductor size is 1.5 mm2. When using a cable reel, always unwind the cable completely. Also refer to the table below.
Conductor size (mm2) Cable rating (Amperes)
0.75 6
1.00 10
1.50 15
2.50 20
4.00 25
Cable length (m)
7.5 15 25 30 45 60
Voltage Amperes Cable rating (Amperes)
115 0-2.0 66 66 610
2.1 - 3.4 6 6 6 6 15 15
3.5 - 5.0 6 6 10 15 20 20
5.1 - 7.0 10 10 15 20 20 25
7.1 - 12.0 15 15 20 25 25 -
12.1 - 20.0 20 20 25 - - -
230 0 - 2.0 6 6 6 6 6 6
2.1 - 3.4 6 6 6 6 6 6
3.5 - 5.0 6 6 6 6 10 15
5.1 - 7.0 10 10 10 10 15 15
7.1 - 12.0 15 15 15 15 20 20
12.1 - 20.0 20 20 20 20 25 -
Assembly and adjustment
Prior to assembly and adjustment always unplug the tool.
Fitting and removing an air hose (fig. A)
The unit is equipped with 2 air hose connectors.
Fitting
• Push the male end of the air hose in the connector (2).
• Check wheter the air hose has been connected properly.
24
Removing
• Push the male end of the air hose further in the connector (2).
• Push in the collar of the connector.
• Remove the air hose by pulling the male end out of the connector.
• Release the collar.
Before fitting or removing an air hose, always make sure the pressure is off the tank.
Adjusting the air pressure (fig. A)
The pressure available at the air hose can be adjusted to the pressure rating of the tool or accessory to be connected to this unit.
• Pull out the adjustment knob (4).
• Adjust the air pressure by turning the knob. The air pressure can be read from the gauge (3).
- To increase the air pressure, turn the knob into
the clockwise direction.
- To decrease the air pressure, turn the knob
into the anticlockwise direction.
• Push the knob in the locking position when the required pressure has been set.
Always check the maximum pressure rating of the tool or accessory to be connected to the unit.
Instructions for use
Always observe the safety instructions and applicable regulations.
Putting the unit into operation
• Check the pump oil level.
• Ensure that the tank is drained properly.
• Check that the safety valves are functioning properly.
• Connect the air hose to the unit and adjust the air pressure.
• Switch on the unit.
• Allow the unit to build up pressure. The motor automatically stops running as soon as the cut­out pressure has been reached.
• The motor automatically starts running as soon as the tank pressure drops below the cut-out pressure.
ENGLISH
Putting the unit out of operation
• Switch off the unit.
• Allow the unit to cool down.
• Shut the air pressure adjustment knob and disconnect the air hose.
• Drain the tank.
Switching on and off (fig. B)
• To switch the unit on, turn the switch (1) into position I.
• To switch the unit off, turn the switch (1) into position 0.
Always switch off the unit before uplugging.
Motor thermal overload (fig. C)
The unit has a thermal overload protector: in case of motor overheat, the power supply to the motor will be cut off.
• When the thermal overload engages, switch the unit off and wait for the motor to cool down.
• Press the thermal overload reset button (7) firmly until a click is heard.
• Switch the unit on. The unit is ready again for operation.
Optional accessories
Depending on the application, the following accessories may be required:
• An air-line filter for removal of moisture and oil vapor in compressed air.
• An in-line lubricator to prolong the life of air tools.
Consult your dealer for further information on the appropriate accessories.
Maintenance
Your DEWALT Power Tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning.
• As a precaution regularly check for the following conditions:
- leaks to the tank
- leaks to the oil system
- unusual noise or vibration to the running motor
Draining the tank (fig. D)
Before fitting an air hose or performing any maintenance, or when putting the unit out of operation, the tank must be drained.
• Lift the unit to provide access to the drain valve.
• Take hold of the drain valve lever (8) and slowly rotate the lever so as to gradually bleed air from the tank.
• When the pressure is at 0.7 bar, turn the valve into the fully open position.
• Hold the unit at an angle of approx. 10° to remove any moisture or dirt out of the tank.
• Check whether the tank pressure gauge reads 0 bar to be sure the pressure is off the tank.
• Close the drain valve.
Changing the pump oil (fig. C)
At first use, the pump oil must be changed after 50 hours of operation. Thereafter, the pump oil must be changed every 200 hours or at least at a 3 month interval.
• Place a suitable container under the drain plug (9).
• Remove the dipstick (6).
• Remove the drain plug.
• Allow ample time for the oil to drain. Hold the unit at an angle of approx. 10° to help the oil flow towards the drain plug.
• After the oil has been drained, re-install the drain plug.
• Fill the reservoir.
• Re-install the dipstick.
Checking the oil level (fig. E)
The oil level must be checked on a daily basis.
• Remove the dipstick (6).
• Wipe the oil off the dipstick.
• Re-install the dipstick for a few seconds to have the oil collect on the dipstick.
• Remove the dipstick to check the oil level. The oil level is correct if the collected oil is between the markings (10).
• If the oil level is below the lower marking, add extra oil.
Checking the air filter (fig. C)
The air filter must be checked on a weekly basis. After 200 hours the air filter must be replaced.
• Remove the filter (11) from the pump head.
• Separate the filter body into two halves.
25
ENGLISH
• If the element is dirty, clean it with dry air. If in doubt, replace the element.
• Re-assemble the filter body.
• Fit the filter to the pump head. Tighten the filter hand-tight.
Checking the safety relief valve operation (fig. B)
The safety relief valve must be checked on a monthly basis.
• Ensure that the pressure is off the tank.
• Take hold of the wire ring (12) on the safety valve.
• Pull the ring a few times to ensure the plunger moves in and out.
Cleaning
Keep the ventilation slots clear and regularly clean the housing with a soft cloth.
Unwanted tools and the environment
Take your tool to an authorized DEWALT repair agent where it will be disposed of in an environmentally safe way.
GUARANTEE
• 30 DAY NO RISK SATISFACTION GUARANTEE •
If you are not completely satisfied with the performance of your DEWALT tool, simply return it within 30 days, complete as purchased, to the point of purchase, for a full refund or exchange. Proof of purchase must be produced.
• ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT •
If you need maintenance or service for your DEWALT tool, in the 12 months following purchase, it will be undertaken free of charge at an authorized DEWALT repair agent. Proof of purchase must be produced. Includes labour and spare parts for Power Tools. Excludes accessories.
• ONE YEAR FULL WARRANTY •
If your DEWALT product becomes defective due to faulty materials or workmanship within 12 months from the date of purchase, we guarantee to replace all defective parts free of charge or, at our discretion, replace the unit free of charge provided that:
• The product has not been misused.
• Repairs have not been attempted by unauthorized persons.
• Proof of purchase date is produced. This guarantee is offered as an extra benefit and is additional to consumers statutory rights.
For the location of your nearest authorized DEWALT repair agent, please use the appropriate telephone number on the back of this manual. Alternatively, a list of authorized DEWALT repair agents and full details on our after-sales service are available on the Internet at www.2helpU.com.
26
COMPRESOR DE AIRE D55155
ESPAÑOL
¡Enhorabuena!
Usted ha optado por una herramienta DEWALT. Muchos años de experiencia y una gran asiduidad en el desarrollo y la innovación de sus productos han convertido DEWALT en un socio muy fiable para el usuario profesional.
Características técnicas
D55155
Voltaje V 230 Potencia absorbida W 1.100 Velocidad en vacío min-12.850 Corriente nominal A 15 Dirección de rotación en sentido de
las agujas del reloj Clase de protección eléctrica I Grado de protección IP23 Volumen del tanque l 15 Desplazamiento del aire l/min 190 Entrega de aire liberado l/min 120 (a 6 bar) Presión de operación bar 8 Presión máxima bar 9 Conexión del manguito
tipo Acoplamiento rápido
de seguridad
(ISO 4414)
tamaño R 1/4" Lubricante aceite sintético Peso kg 27,7
Declaración CE de conformidad
D55155
DEWALT certifica que estas herramientas eléctricas han sido construidas de acuerdo a las normas siguientes: 98/37/CEE, 89/336/CEE, 73/23/CEE, 2000/14/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 1012-2, EN 60204-1, EN 61000-3-2 & EN 61000-3-3.
Para información más detallada, contacte a DEWALT, véase abajo o consulte el dorso de este manual.
Nivel de la presión acústica según 2000/14/EC:
D55155
LpA (presión acústica) dB(A)* 81 LWA (potencia acústica) dB(A) 89 LWA (potencia acústica garantizada)** dB(A) 99 * al oído del usuario ** TÜV Rheinland, 2000/14/EC - Annex VI
Director Engineering and Product Development Horst Großmann
Fusibles
Herramientas 230 V: 10 A
En el presente manual figuran los pictogramas siguientes:
Indica peligro de lesiones, de accidentes mortales o de averías en la herramienta en caso de no respeto de las instrucciones en este manual.
Indica tensión eléctrica.
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40, D-65510, Idstein, Alemania
TÜV Rheinland Product safety GmbH Taubenholzweg D-51105 Köln Germany
27
ESPAÑOL
Instrucciones de seguridad
Al utilizar herramientas eléctricas, observe las reglas de seguridad en vigor en su país, a fin de reducir el riesgo de descarga eléctrica, de lesiones y de incendio. Lea completamente este manual antes de utilizar la herramienta. Mantenga a mano este manual para consultas posteriores.
Generalidades
1 Mantenga limpia el área de trabajo.
Un área o un banco de trabajo en desorden aumentan el riesgo de accidentes.
2 Tenga en cuenta el entorno del área de trabajo.
No exponga herramientas a la lluvia. No utilice la herramienta en ambientes húmedos o mojados. Procure que el área de trabajo esté bien iluminada. No utilice la herramienta donde exista riesgo de incendio o explosión, i.e. en la proximidad de líquidos o gases inflamables.
3 Mantenga alejados a los niños.
No permita que niños, otras personas o animales se acerquen al área de trabajo ni toquen la herramienta o el cable de corriente.
4 Vista ropa de trabajo apropiada.
No lleve vestidos anchos ni joyas. Estos podrían ser atrapados por piezas en movimiento. Si tiene el pelo largo, manténgalo recogido y cubierto. Cuando trabaje en ambientes externos utilice preferentemente guantes y calzado antideslizante apropiados.
5 Protección personal
Utilice siempre gafas de protección. Utilice una mascarilla si el trabajo ejecutado produce polvo u otro tipo de partículas que puedan ser inhaladas. Si esas partículas están a una temperatura considerablemetne caliente utilice también un delantal de trabajo. Utilice elementos de protección auditiva siempre que el nivel de sonido ambiental resulte molesto, i.e. si la presión acústica excede de los 85 dB(A) indicados en este manual.
6 Protéjase contra las descargas eléctricas.
Evite el contacto del cuerpo con las superficies conectadas a tierra (i.e. tuberías, radiadores, cocinas eléctricas y refrigeradores).
Para aplicaciones de uso extremas (i.i. humedad elevada, formación de polvo metálico, etc.), se puede mejorar la seguridad eléctrica intercalando un transformador de separación o un disyuntor con derivación a tierra (FI).
7 No intente realizar demasiadas cosas al
mismo tiempo
Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y conserve el equilibrio en todo momento.
8 Esté siempre alerta.
Concéntrese en lo que esté haciendo. Use el sentido común. No maneje la herramienta cuando esté cansado.
9 Sujete bien la pieza de trabajo.
Utilice abrazaderas o un torno para sujetar la pieza de trabajo. Es más seguro que sujetarla con la mano y le permite utilizar ambas manos para manejar la herramienta.
10 Conecte los accesorios para la extracción
de polvo.
Si se suministran adaptadores para la conexión de accesorios extractores y para el almacenamiento del polvo, asegúrese de que conectarlos y utilizarlos adecuadamente.
11 Retire las llaves de ajuste y la llave inglesa.
Antes de poner la herramienta en marcha, asegúrese de que las llaves y utensilios de reglaje se hayan retirado.
12 Cables alargadores
Compruebe que el cable alargador no presente despecfectos antes de utilizarlo. Al utilizar las herramientas en exteriores, utilice exclusivamente aquellos cables prolongadores diseñados para estas condiciones.
13 Utilice la herramienta adecuada.
En este manual, se indica para qué uso está destinada cada herramienta. No utilice herramientas o dispositivos acoplables de baja potencia para ejecutar trabajos pesados. La herramienta funcionará mejor y con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus características técnicas. No fuerce la herramienta. Atención! El uso de otros accesorios, adaptadores, o la propia utilización de la herramienta en cualquier forma que no sea la recomendada en este manual de instrucciones puede presentar riesgo de lesiones a los usuarios.
28
ESPAÑOL
14 Compruebe que no haya piezas averiadas.
Antes de utilizarla, compruebe cuidadosamente que la herramienta y el cable de corriente no presenten desperfectos. Compruebe que no existan piezas móviles mal alineadas o atascadas, piezas quebradas, protectores o interruptores dañados e interruptores o cualquier otro condicionante que pueda afectar al funcionamiento correcto de la herramienta. Asegúrese de que la herramienta puede funcionar adecuadamente y cumplir con el cometido para el que ha sido diseñada. No use la herramienta si hay alguna pieza defectuosa o averiada. No utilice la herramienta si no es posible apagar y encender el interruptor. Encargue al servicio técnico autorizado que repare o sustituya las piezas defectuosas o averiadas. Jamás intente repararla usted mismo.
15 Desconecte la herramienta.
Desconecte la herramienta y no la pierda de vista hasta que haya dejado de funcionar completamente. Desenchufe la herramienta cuando no la esté utilizando, antes de sustituir piezas, accesorios o acoplamientos, y antes de efectuar revisiones.
16 Evite ponerla en funcionamiento
involuntariamente.
Asegúrese de que la herramienta esté apagada cuando la enchufe.
17 No someta el cable de alimentación a presión
innecesaria.
Nunca tire del cable para desconectarlo del enchufe. Proteja el cable de las fuentes de calor, del aceite y de las aristas vivas.
18 Guarde las herramientas que no utilice.
Las herramientas eléctricas que no se utilizen deben estar guardadas en un lugar seco, cerrado y fuera del alcance de los niños.
19 Tenga cuidado al realizar labores de
mantenimiento.
Mantenga sus herramientas afiladas y limpias para trabajar mejor y de forma más segura. Siga las instrucciones de mantenimiento y sustitución de accesorios. Mantenga los mandos y conmutadores secos, limpios y libres de aceite y grasa.
20 Reparaciones
Esta herramienta eléctrica cumple con las reglas de seguridad en vigor. Haga reparar su herramienta en Centros de Servicio DEWALT. Las reparaciones deben llevarse a cabo por personal cualificado, utilizando piezas de recambio originales.
Caso contrario podría provocar situaciones de riesgo considerable para el usuario.
Instrucciones adicionales de seguridad para el compresor de aire
• El tanque ha sido diseñado para soportar las presiones específicas de operación No realice ajustes o sustituciones de piezas que alteren las presiones de operación ajustadas en fábrica.
• Siga firmemente las instrucciones sobre el purgado del tanque. Si no se tienen en cuenta las instrucciones de purgado o si no se efectúa adecuadamente el purgado del tanque se producirá su debilitamiento lo que, a la larga, se traducirá en fugas, creándose una situación de peligro.
• Si se produce una fuga en el tanque, desenchufe inmediatamente la unidad y no la vuelva a poner en marcha hasta que no haya sido reparada por un técnico cualificado.
• Compruebe siempre las características nominales de las herramientas que se vayan a utilizar con esta unidad. Siga las recomendaciones del fabricante y no supere el nivel máximo de presión permitido.
• No supere nunca el nivel máximo de presión permitido de los neumáticos y otros accesorios que se puedan inflar con esta unidad.
• No trate de inflar accesorios de baja presión tales como juguetes de niños, balones de fútbol, etc.
• Coloque la unidad en zona despejada lejos de obstáculos que pudieran restringir el flujo de aire fresco a las aberturas de ventilación.
• No coloque objetos apoyados contra la unidad o en su parte superior.
• Utilice la unidad en lugares secos únicamente.
• Si resulta posible, opere siempre con la unidad en una zona bien ventilada libre de materiales combustibles o vapores de disolvente. Cuando el trabajo consista en pintar a pistola con materiales combustibles, asegúrese de colocar la unidad contra el viento lejos de la zona donde se aplica el spray.
• Durante su utilización, algunas piezas de la unidad como el cabezal de la bomba o el tubo de salida pueden llegar a calentarse mucho. La unidad permanecerá caliente durante varios minutos después de su funcionamiento. No toque las piezas de metal expuestas de la unidad durante o inmediatamente después de su funcionamiento.
29
ESPAÑOL
• No mueva la unidad mientras esté en marcha.
• No se sitúe encima de la unidad.
• No use el aire comprimido para lavar ropa.
Atención! El aire comprimido no es sano de respirar
• Los materiales aplicados a pistola como los productos de pintura pueden contener sustancias perjudiciales que causen riesgos a la salud. Use siempre un respirador adecuado cuando el trabajo consista en rociar materiales con pistola. Compruebe también, consultando los requisitos, que son aplicables para los materiales que se van a rociar con pistola.
• Use siempre gafas de seguridad con escudos laterales cuando utilice la unidad.
• No apunte nunca el chorro de aire a la gente o a los animales. El aire comprimido puede dañar la piel expuesta y puede propulsar partículas sueltas y pequeños objetos a gran velocidad produciendo graves lesiones.
• Antes de realizar labores de mantenimiento o acoplar herramientas y accesorios, apague la unidad, sangre la presión del manguito de aire y del tanque y desenchufe la unidad.
En la herramienta se indican los siguientes pictogramas:
Use protección acústica
Nivel de sonido garantizado
Presión máxima
No toque las piezas calientes del equipo
No se sitúe encima de la unidad
Purgue el tanque
Manómetro del tanque
Pomo de ajuste de la presión de aire
Manómetro
Antes de usar, leer el manual de instrucciones
Aviso de uso seguro
Verificación del contenido del embalaje
El paquete contiene:
1 Compresor de aire 1 Botella de aceite sintético del compresor 1 Manual de instrucciones 1 Dibujo despiezado
• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún daño durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer y comprender este manual antes de utilizar la herramienta.
Volumen del tanque
Desplazamiento del aire
Entrega de aire liberado
Aviso de temperatura caliente
30
Descripción (fig. A)
Su compresor de aire D55155 ha sido diseñado para la producción y suministro de aire comprimido en trabajos profesionales.
1 Interruptor de marcha/parada 2 Conector de manguito 3 Manómetro 4 Pomo de ajuste de la presión de aire 5 Manómetro del tanque 6 Varilla de medición del nivel de aceite
ESPAÑOL
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico ha sido diseñado para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje de la red corresponde al valor indicado en la placa de características.
Su herramienta DEWALT tiene doble aislamiento, conforme a la norma EN 50144; por consiguiente, no se requiere conexión a tierra.
Sustitución de cable o enchufe
Al sustituir el cable o el enchufe hágalo con sumo cuidado: un enchufe con conectores de cobre desprotegidos es peligroso si se conecta a una toma de corriente activa.
Utilización de un cable de prolongación
En caso de que sea necesario utilizar un cable de prolongación, deberá ser un cable de prolongación aprobado, adecuado para la potencia de esta herramienta (véanse las características técnicas). La sección mínima de conductor es de 1,5 mm2. Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente.
Montaje y ajustes
• Suelte el collarín.
Antes de colocar o retirar un manguito de aire, asegúrese siempre de que el tanque no tiene presión.
Ajuste de la presión de aire (fig. A)
La presión disponible en el manguito de aire se puede regular al valor nominal de presión de la herramienta o accesorio que se va a conectar a esta unidad.
• Tire del pomo de regulación (4).
• Regule la presión de aire girando el pomo. La presión de aire se puede leer en el manómetro (3).
- Para aumentar la presión de aire, gire el pomo
en la dirección de las agujas del reloj.
- Para disminuir la presión de aire, gire el pomo
en dirección contraria a las agujas del reloj.
• Cuando se haya ajustado la presión al nivel requerido, empuje el pomo para que vuelva a su posición de bloqueo.
Compruebe siempre el nivel de presión máxima de la herramienta o accesorio que se vaya a conectar a la unidad.
Instrucciones para el uso
Desenchufe la herramienta antes de proceder con el montaje y los ajustes.
Colocación y desmontaje de un manguito de aire (fig. A)
La unidad está equipada con 2 conectores de manguitos de aire.
Colocación
• Empuje el extremo macho del manguito de aire dentro del conector (2).
• Compruebe si el manguito ha sido conectado adecuadamente.
Desmontar
• Empuje el extremo macho del manguito de aire un poco más dentro del conector (2).
• Empuje hacia dentro el collarín del conector.
• Retire el manguito de aire extrayendo el extremo macho del conector.
Respete siempre las instrucciones de seguridad y las normas de aplicación.
Puesta en marcha de la unidad
• Compruebe el nivel de aceite de la bomba.
• Asegúrese de que el tanque está purgado adecuadamente.
• Compruebe que las válvulas de seguridad funcionan adecuadamente.
• Conecte el manguito de aire a la unidad y regule la presión del aire.
• Encienda la máquina.
• Deje que se presurice la unidad. El motor deja de marchar automáticamente cuando se alcanza la presión de corte.
• El motor comienza a funcionar automáticamente tan pronto como la presión en el tanque cae por debajo de la presión de corte.
31
ESPAÑOL
Puesta de la unidad fuera de operación
• Apague la máquina.
• Deje que se enfríe la unidad.
• Cierre el pomo de ajuste de la presión de aire y desconecte el manguito.
• Purgue el tanque.
Encender y apagar (fig. B)
• Para encender la unidad, coloque el interruptor (1) en la posición I.
• Para apagar la unidad, coloque el interruptor (1) en la posición 0.
Apague siempre la unidad antes de desconectarla.
Sobrecarga térmica del motor (fig. C)
La unidad dispone de un protector contra la sobrecarga térmica. en caso de sobrecalentamiento del motor, se cortará el suministro de energía al mismo.
• Cuando el protector de sobrecarga térmica engancha, apaga la unidad y espera a que el motor se enfríe.
• Presione con firmeza el botón de restablecimiento por sobrecarga térmica (7) hasta escuchar un clic.
• Encienda la máquina. La unidad está de nuevo lista para funcionar.
Accesorios opcionales
Dependiendo de los trabajos que se vayan a realizar, se pueden necesitar los accesorios siguientes:
• Un filtro de conducto de aire para eliminar la humedad y el vapor de aceite en el aire comprimido.
• Un lubricador en conducto para prolongar la vida de las herramientas neumáticas.
Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesorios apropiados.
Mantenimiento
Su herramienta eléctrica DEWALT ha sido diseñada para funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. El funcionamiento satisfactorio depende del buen cuidado de la herramienta y de una limpieza frecuente.
32
• Como medida de precaución, compruebe periódicamente las condiciones siguientes:
- fugas en el tanque
- fugas en el sistema lubricante
- ruidos o vibraciones anómalas en la marcha
del motor
Purgado del tanque (fig. D)
Antes de colocar un manguito de aire o de realizar labores de mantenimiento, o cuando se ponga la unidad fuera de operación, se deberá purgar el tanque.
• Levante la unidad para tener acceso a la válvula de drenaje.
• Agarre la palanca de la válvula de purga (8) y gire, lentamente, la palanca hasta sangrar gradualmente el aire del tanque.
• Cuando la presión sea 0,7 bar, gire la válvula a su posición totalmente abierta.
• Mantenga la unidad a un ángulo de aproximadamente 10° para eliminar toda la suciedad o humedad del tanque.
• Compruebe que el manómetro del tanque marca 0 bares asegurándose así de que no hay presión en el mismo.
• Cierre la válvula de purgado.
Cambio del aceite de la bomba (fig. C)
Al usarse por primera vez, el aceite debe cambiarse después de 50 horas de operación. A partir de aquí, el aceite de la bomba se cambiará cada 200 horas o a intervalos de 3 meses, como mínimo.
• Coloque un contenedor adecuado debajo del tapón de vaciado (9).
• Retire la varilla medidora (6).
• Quite el tapón de vaciado.
• Deje tiempo suficiente para que salga todo el aceite. Mantenga la unidad en un ángulo de aproximadamente 10° para ayudar a que el aceite fluya hacia el tapón de vaciado-
• Después de que haya salido todo el aceite, vuelva a colocar el tapón de vaciado.
• Llene el depósito.
• Vuelva a poner la varilla medidora de aceite.
Comprobación del nivel de aceite (fig. E)
El nivel de aceite debe comprobarse a diario.
• Retire la varilla medidora (6).
• Limpie de aceite la varilla medidora.
ESPAÑOL
• Vuelva a meter la varilla medidora para que se recoja aceite en la misma.
• Saque de nuevo la varilla y compruebe el nivel de aciete. El nivel de aceite será correcto si el aceite recogido en la varilla está entre las marcas (10).
• Si el nivel de aceite estuviera por debajo de la marca inferior, añada aceite.
Comprobación del filtro de aire (fig. C)
El filtro de aire debe comprobarse cada semana. El filtro de aire debe cambiarse después de 200 horas.
• Saque el filtro (11) del cabezal de la bomba.
• Separe el cuerpo del filtro en dos mitades.
• Si el elemento está sucio, límpielo con aire seco. En caso de duda, sustituya el elemento filtrante.
• Vuelva a montar el cuerpo del filtro.
• Fije el filtro al cabezal de la bomba. Apriete a mano el filtro.
Comprobación del funcionamiento de la válvula de alivio (fig. B)
La válvula de alivio debe comprobarse mensualmente.
• Asegúrese de que no hay presión en el tanque.
• Agarre el anillo de alambre (12) de la válvula de seguridad.
• Tire del anillo unas pocas veces para asegurarse de que el pistón de faldilla se mueve hacia dentro y afuera.
Limpieza
Evite que se obturen las ranuras de ventilación y limpie el exterior con regularidad utilizando un paño suave.
Herramientas desechadas y el medio ambiente
Lleve la herramienta vieja a un Centro de Servicio DEWALT, donde será eliminada sin efectos perjudiciales para el medio ambiente.
GARANTÍA
• 30 DÍAS DE SATISFACCIÓN COMPLETA •
Si no queda totalmente satisfecho con su herramienta DEWALT, contacte con su Centro de Servicio DEWALT. Presente su reclamación, juntamente con la máquina completa, así como la factura de compra y le será presentada la mejor solución.
• UN AÑO DE SERVICIO GRATUITO •
Si necesita mantenimiento o servicio técnico para su herramienta DEWALT en los 12 meses siguientes a la compra, podrá obtenerlos gratuitamente en un Centro de Servicio DEWALT. Para ello es imprescindible presentar la prueba de compra. Incluye mano de obra y piezas para las Herramientas Eléctricas. No se incluye los accesorios.
• UN AÑO DE GARANTÍA •
Si su producto DEWALT presenta algún defecto debido a fallos de materiales o mano de obra en los 12 meses siguientes a la fecha de compra, le garantizamos la sustitución gratuita de todas las piezas defectuosas siempre y cuando:
• El producto no haya sido utilizado inadecuadamente.
• No se haya intentado su reparación por parte de una persona no autorizada.
• Se presente la prueba de compra.
Para la localización del Centro de Servicio DEWALT más cercano, consulte el dorso de este manual. Como alternativa, hay disponible en Internet una lista de Centros de Servicio DEWALT e información completa sobre nuestro servicio postventa en www.2helpU.com.
33
FRANÇAIS
COMPRESSEUR D’AIR D55155
Félicitations!
Vous avez choisi un outil DEWALT. Depuis de nombreuses années, DEWALT produit des outils électriques adaptés aux exigences des utilisateurs professionnels.
Caractéristiques techniques
D55155
Tension V 230 Puissance absorbée W 1.100 Vitesse à vide min-12.850 Courant A 15 Sens de rotation dans le sens des
aiguilles d’une montre Classe de protection électrique I Degré de protection IP23 Volume du réservoir l 15 Déplacement de l’air l/min 190 Fourniture d’air libre l/min 120 (à 6 bar) Pression de travail bar 8 Pression maximale bar 9 Raccord de tuyau
type Raccord de sécurité
rapide
(ISO 4414)
taille R 1/4" Lubrifiant huile synthétique Poids kg 27,7
Déclaration CE de conformité
D55155
DEWALT déclare que ces outils ont été mis au point en conformité avec les normes 98/37/CEE, 89/336/CEE, 73/23/CEE, 2000/14/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 1012-2, EN 60204-1, EN 61000-3-2 & EN 61000-3-3.
Pour de plus amples informations, contacter DEWALT à l’adresse ci-dessous ou se reporter au dos de ce manuel.
Niveau de pression acoustique suivant 2000/14/EC :
D55155
LpA (pression acoustique) dB(A)* 81 LWA (puissance acoustique) dB(A) 89 LWA (puissance acoustique garantie)** dB(A) 99 * à l’oreille de l’opérateur ** TÜV Rheinland, 2000/14/EC - Annex VI
Directeur de développement produits Horst Großmann
Fusible:
Outils 230 V 10 A
Les symboles suivants sont utilisés dans le présent manuel:
En cas de non-respect des instructions dans le présent manuel, il y a risque de blessure, danger de mort ou possibilité de dégradation de l’outil.
Dénote la présence de tension électrique.
34
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40, D-65510, Idstein, Allemagne
TÜV Rheinland Product safety GmbH Taubenholzweg D-51105 Köln Germany
FRANÇAIS
Consignes de sécurité
Afin de réduire le risque d’électrocution, de blessure et d’incendie lors de l’utilisation d’outils électriques stationnaires, respectez toujours les consignes de sécurité en vigueur dans votre pays. Lire et observer attentivement les instructions contenues dans ce manuel avant d’utiliser l’outil. Conserver ce manuel pour s’y reporter à l’avenir.
Généralités
1 Tenir votre aire de travail propre et bien rangée
Le désordre augmente les risques d’accident.
2 Tenir compte des conditions ambiantes
Ne pas exposer l’outil à la pluie. Ne pas exposer l’outil à l’humidité. Veiller à ce que l’aire de travail soit bien éclairée (250 - 300 Lux). Ne pas utiliser l’outil s’il existe un risque d’incendie ou d’explosion, par exemple en présence de liquides ou de gaz inflammables.
3 Tenir les enfants éloignés
Ne pas laisser les enfants, les visiteurs ou les animaux s’approcher de l’aire de travail ou toucher l’outil ou le câble d’alimentation.
4 Porter des vêtements de travail appropriés
Ne pas porter de vêtements flottants ni de bijoux. Ils pourraient être happés par les pièces en mouvement. Le cas échéant, porter une coiffe convenable retenant les cheveux longs. Lorsque le travail s’effectue à l’extérieur, porter de préférence des gants adéquats et des chaussures antidérapantes.
5 Protections
Porter en permanence des lunettes de protection. Porter un masque anti-poussière si le travail exécuté produit de la poussière ou des particules volantes. Si ces particules peuvent être extrêmement chaudes, porter également un tablier résistant à la chaleur. Porter une protection acoustique si le niveau sonore semble inconfortable, par ex. si la pression acoustique indiquée dans ce manuel dépasse les 85 dB(A).
6 Attention aux décharges électriques
Eviter le contact corporel avec des éléments ou surfaces reliés à la masse, (par exemple tuyaux, radiateurs, cuisinières électriques et réfrigérateurs).
Dans des conditions de travail extrêmes (par exemple : humidité élevée, production de limaille, etc.), la sécurité électrique peut être améliorée en insérant un transformateur d’isolement ou un disjoncteur différentiel (FI).
7 Adopter une position confortable
Conserver en permanence son équilibre et les deux pieds à terre.
8 Faire preuve de vigilance
Observer votre travail. Faire preuve de bon sens. Ne pas utiliser l’outil lorsque l’on est fatigué.
9 Bien fixer la pièce à travailler
Pour plus de sécurité, fixer la pièce à travailler avec un dispositif de serrage ou un étau. Ainsi, vous aurez les deux mains libres pour manier l’outil.
10 Brancher le dispositif anti-poussières.
Si vous disposez de systèmes pour brancher les dispositifs d’extraction et d’aspiration de poussière, s’assurer qu’ils sont bien branchés et qu’ils fonctionnent correctement.
11 Enlever les clés de réglage
Avant de mettre l’outil en marche, vérifier toujours si les clés et outils de réglage ont été retirés.
12 Rallonges
Vérifier la rallonge avant de l’utiliser et la remplacer si elle est endommagée. Pour utiliser cet outil à l’extérieur, n’utiliser que des rallonges prévues à cet effet et portant une inscription adéquate.
13 Utiliser l’outil adéquat
Le domaine d’utilisation de l’outil est décrit dans le présent manuel. Ne pas forcer sur des outils ou des accessoires de trop petite taille pour exécuter des travaux lourds. Ne pas utiliser des outils à des fins et pour des travaux pour lesquels ils n’ont pas été conçus. Ne pas forcer sur l’outil. Attention ! L’utilisation d’accessoires ou la réalisation de travaux autres que ceux recommandés dans ce manuel pourrait entraîner un risque de blessure corporelle.
14 Contrôler si l’outil est endommagé
Avant toute utilisation, s’assurer que l’outil et le câble d’alimentation ne sont pas endommagés. Vérifier l’alignement des pièces en mouvement, leur prise et toute rupture de pièces, tout endommagement des protections et des interrupteurs et toutes autres conditions pouvant affecter le fonctionnement de l’outil.
35
FRANÇAIS
Veiller à ce que l’outil fonctionne correctement et qu’il exécute les tâches pour lesquelles il est conçu. Ne pas utiliser l’outil si une pièce est défectueuse. Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur marche/arrêt ne fonctionne pas. Faire remplacer toute pièce endommagée par un agent DEWALT agréé. Ne jamais essayer de le réparer soi-même.
15 Pour débrancher l’outil
Eteindre l’outil puis attendre qu’il s’arrête complètement avant de le laisser sans surveillance. Débrancher l’outil lorsqu’il n’est pas utilisé, avant de changer toute pièce ou tout accessoire et avant de procéder à l’entretien.
16 Pour éviter tout démarrage involontaire
S’assurer que l’outil est en position d’arrêt avant de le brancher.
17 Préserver le câble d’alimentation
Ne jamais tirer sur le câble pour le débrancher. Préserver le câble de la chaleur, de l’huile et des arêtes vives.
18 Ranger vos outils dans un endroit sûr
Ranger les outils non utilisés dans un endroit sec, fermé à clé et hors de portée des enfants.
19 Entretenir vos outils avec soin
Garder les outils en bon état et propres afin d’assurer des conditions de travail optimales et sûres. Observer les instructions d’entretien et de changement d’accessoires. Maintenir les poignées et les interrupteurs secs, propres et exempts d’huile et de graisse.
20 Réparations
Cet outil est conforme aux consignes de sécurité en vigueur. Faire réparer l’outil par un agent de réparation DEWALT agréé. Les réparations ne devront être effectuées que par des personnes qualifiées utilisant des pièces de rechange d’origine. Dans le cas contraire, cela pourrait être très dangereux pour l’utilisateur.
Consignes de sécurité supplémentaires pour les compresseurs à air
• Le réservoir a été conçu pour supporter des pressions de travail spécifiques. Ne procédez à aucun réglage ni à aucun remplacement de pièces qui pourraient modifier les pressions de travail paramétrées.
• Suivez attentivement les consignes de vidange du réservoir.
Procédez exactement comme indiqué pour la vidange ; une mauvaise vidange du réservoir pourrait entraîner un affaiblissement du réservoir et l’apparition de fuites, qui pourraient être dangereuses.
• Si vous constatez une fuite sur le réservoir, éteignez immédiatement l’installation et ne la faites fonctionner à nouveau qu’après qu’elle ait été réparée par un technicien qualifié.
• Vérifiez toujours la pression des outils à utiliser sur ce modèle. Suivez les recommandations des fabricants et ne dépassez pas la pression maximale autorisée.
• Ne dépassez jamais la pression maximale autorisée pour les pneus et autres accessoires gonflables du modèle.
• N’essayez pas de gonfler des accessoires à faible pression tels que des jouets d’enfants, des ballons de football, etc.
• Placez l’appareil dans une zone bien dégagée pour éviter de boucher l’arrivée d’air frais dans les orifices de ventilation.
• Ne placez pas d’objets contre ou sur l’unité.
• N’utilisez cet équipement que dans des endroits secs.
• Si possible, faites toujours fonctionner l’appareil dans un endroit bien ventilé à l’écart de tout matériau combustible ou de toute vapeur de solvants. Lorsque travail exige de vaporiser des matériaux inflammables, assurez-vous que l’appareil n’est pas dans le sens du vent et qu’il est bien éloigné de la zone de vaporisation.
• Des pièces de l’appareil, telles que la tête de la pompe et le tuyau de sortie peuvent devenir très chaud pendant l’utilisation. L’appareil reste chaud pendant plusieurs minutes après utilisation. Ne touchez pas les pièces métalliques exposées sur l’appareil ou immédiatement après fonctionnement.
• Ne déplacez pas l’appareil lorsqu’il fonctionne.
• Ne vous tenez pas debout sur l’appareil.
• N’utilisez pas d’air comprimé pour nettoyer vos vêtements.
Attention ! Ne respirez pas d’air comprimé ! Il peut être dangereux pour la santé.
• Les matériaux projetés comme les produits de peinture peuvent contenir des substances toxiques pour la santé.
36
Utilisez toujours un masque filtrant adapté lorsque vous devez vaporiser des produits. Vérifiez toujours les consignes d’utilisation applicables pour la vaporisation du produit.
• Portez toujours des lunettes de sécurité avec écran latéral lors de l’utilisation de l’appareil.
• Ne dirigez jamais le jet d’air vers des personnes ou des animaux. L’air comprimé peut provoquer des blessures sur la peau exposée et propulser des particules isolées et de petits objets à grande vitesse, et entraîner des blessures graves.
• Éteignez l’appareil, la pression de purge du tuyau d’air et du réservoir, et débranchez l’appareil avant de procéder à l’entretien ou avant de monter des outils ou des accessoires.
FRANÇAIS
Manomètre du réservoir
Bouton de réglage de la pression de l’air
Manomètre d’air
Lire le manuel d’abord
Voyant d’utilisation sûre
Les pictogrammes suivants sont illustrés sur l’outil :
Munissez d’une protection auditive
Niveau sonore garanti
Pression maximale
Volume du réservoir
Déplacement de l’air
Fourniture d’air libre
Voyant d’alarme de température élevée
Ne touchez pas les parties chaudes de l’appareil
Ne vous tenez pas debout sur l’appareil
Contenu de l’emballage
L’emballage contient:
1 Compresseur d’air 1 Bouteille d’huile de compresseur synthétique 1 Manuel d’instructions 1 Dessin éclaté
• Vérifier si l’outil, les pièces ou les accessoires ne présentent pas de dommages dus au transport.
• Prendre le temps de lire et de comprendre à fond le présent manuel avant de mettre votre outil en marche.
Description (fig. A)
Votre compresseur d’air D55155 a été conçu pour produire et fournir de l’air comprimé pour vos applications professionnelles.
1 Interrupteur marche/arrêt 2 Raccord du tuyau 3 Manomètre d’air 4 Bouton de réglage de la pression de l’air 5 Manomètre du réservoir 6 Jauge à huile
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour une seule tension. Vérifier si la tension secteur correspond à la tension indiquée sur la plaque d’identification.
Vidangez le réservoir
Cet outil à double isolation est conforme à la norme EN 50144; un branchement à la terre n’est donc pas nécessaire.
37
FRANÇAIS
CH Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
remplacement du câble d’alimentation. Type 11 pour la classe II (Isolation double) - outils Type 12 pour la classe I (Conducteur de terre) - outils
CH En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter
les outils portatifs à un disjoncteur FI.
Remplacement du cordon secteur ou de la fiche
Après le remplacement du cordon secteur ou de la fiche, s’en débarrasser en songeant à la sécurité car il est dangereux de réutiliser un cordon secteur ou une fiche dont les conducteurs sont dénudés.
Câbles de rallonge
Si un câble de rallonge est nécessaire, utiliser un câble de rallonge homologué adapté pour la puissance absorbée de cet outil (voir les caractéristiques techniques). La section minimum du conducteur est de 1,5 mm2. En cas d’utilisation d’un dévidoir, toujours dérouler le câble complètement.
Assemblage et réglage
Toujours retirer la fiche de la prise avant de procéder à l’assemblage ou au réglage.
Avant de mettre en place ou de démonter un tuyau à air, vérifiez toujours qu’il n’y a pas de pression dans le réservoir.
Comment régler la pression d’air (fig. A).
La pression disponible dans le tuyau d’air peut être réglée à la pression indiquée pour l’outil ou l’accessoire à raccorder à l’appareil.
• Tirez vers vous le bouton de réglage (4).
• Réglez la pression de l’air en faisant tourner le bouton. Vous pouvez lire la valeur de pression d’air sur le manomètre (3).
- Pour accroître la pression de l’air, faites tourner
le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre.
- Pour réduire la pression de l’air, faites tourner
le bouton dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
• Enfoncez le bouton dans la position fermée lorsque la pression nécessaire a été déterminée.
Vérifiez toujours la pression maximale autorisée de l’outil ou de l’accessoire à raccorder à l’appareil.
Mode d’emploi
Toujours respecter les consignes de sécurité et les règles en vigueur.
Comment installer et démonter un tuyau d’air (fig. A).
L’appareil est muni de 2 raccords de tuyaux à air.
Raccord
• Enfoncez l’extrémité mâle du tuyau à air dans le connecteur (2).
• Vérifiez si le tuyau à air a été bien correctement branché.
Démontage
• Enfoncez l’extrémité mâle du tuyau à air dans le connecteur (2).
• Appuyez sur le collier du connecteur.
• Démontez le tuyau à air en extrayant l’embout mâle du connecteur.
• Relâchez le collier.
38
Comment mettre l’appareil en marche
• Contrôlez le niveau d’huile de la pompe.
• Vérifiez que le réservoir a bien été vidangé.
• Vérifiez que les robinets de sécurité fonctionnent bien correctement.
• Branchez le tuyau d’air sur l’appareil et réglez la pression de l’air.
• Allumez l’appareil.
• Laissez l’appareil produire de la pression. Le moteur s’arrête automatiquement aussi tôt que la pression de coupure a été atteinte.
• Le moteur démarre automatiquement aussi tôt que la pression du réservoir tombe au-dessous de la pression de coupure.
Comment éteindre l’appareil.
• Éteignez l’appareil.
• Laissez-le refroidir.
• Éteignez le bouton de réglage de pression de l’air et débranchez le tuyau à air.
FRANÇAIS
• Vidangez le réservoir.
Mise en marche et arrêt (fig. B)
• Pour allumer l’appareil, placez l’interrupteur (1) en position I.
• Pour éteindre l’appareil, placez l’interrupteur (1) en position 0.
Arrêtez toujours l’appareil avant de le débrancher.
Surcharge thermique du moteur (fig. C).
Cet appareil est équipé d’un protecteur de surcharge thermique. En cas de surchauffe du moteur, l’alimentation électrique au moteur est coupée.
• Lorsque le protecteur de surcharge est enclenché, éteignez l’appareil et attendez que le moteur refroidisse.
• Appuyez sur le bouton de réinitialisation du protecteur de surcharge (7) fermement jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
• Allumez l’appareil. Vous pouvez à nouveau l’utiliser.
Accessoires disponibles en option
Les accessoires suivants peuvent être nécessaires en fonction de l’application.
• Un filtre à air dans le tuyau pour éliminer la moisissure et les vapeurs d’huile de l’air comprimé.
• Un lubrificateur dans le tuyau pour prolonger la durée de vie des outils pneumatiques.
Votre revendeur pourra vous renseigner sur les accessoires qui conviennent le mieux pour votre travail.
Vidange du réservoir (fig. D).
Vous devez vidanger le réservoir avant de connecter un tuyau à air, avant toute réparation ou avant d’éteindre l’appareil.
• Soulevez l’appareil pour pouvoir accéder au robinet de purge.
• Munissez-vous du levier du robinet de purge (8) et faites-le doucement tourner pour évacuer progressivement l’air du réservoir.
• Lorsque la pression atteint 0,7 bar, placez le robinet de purge en position totalement ouverte.
• Inclinez l’appareil à environ 10° pour éliminer toute trace d’humidité ou de saleté du réservoir.
• Vérifiez toujours que le manomètre du réservoir indique bien 0 bar pour vous assurer qu’il n’y a plus de pression dans le réservoir.
• Fermez le robinet de purge.
Remplacement de l’huile de la pompe (fig. C).
Après la première utilisation, l’huile de la pompe doit être remplacée après les 50 premières heures de travail. Lors d’utilisations suivantes, elle doit être remplacée toutes les 200 heures ou au moins tous les 3 mois.
• Placez un récipient adéquat sous le robinet de purge (9).
• Enlevez la jauge d’huile (6).
• Retirez le bouchon de vidange.
• Laissez le temps à l’huile de couler entièrement. Inclinez l’appareil à environ 10° pour permettre à l’huile de s’écouler du robinet de purge.
• Lorsque l’huile a été purgée, replacez le bouchon de vidange.
• Remplissez le réservoir.
• Remontez la jauge.
Entretien
Votre outil DEWALT a été conçu pour durer longtemps avec un minimum d’entretien. Son fonctionnement satisfaisant dépend en large mesure d’un entretien soigneux et régulier.
• Vérifiez régulièrement les points suivants pour plus de sécurité :
- fuites dans le réservoir
- fuites dans le circuit d’huile
- bruit inhabituel ou vibration lorsque le moteur
est en marche.
Vérification du niveau de l’huile (fig. E).
Le niveau d’huile doit être vérifié tous les jours.
• Enlevez la jauge d’huile (6).
• Essuyez la marque laissée par l’huile sur la jauge.
• Replacez la jauge pendant quelques secondes pour voir à nouveau la marque d’huile sur la jauge.
• Retirez la jauge pour vérifier le niveau d’huile. Le niveau d’huile est correct si la marque laissée par l’huile coïncide avec les repères (10).
• Si le niveau d’huile est au-dessous du repère le plus bas, ajoutez de l’huile.
39
FRANÇAIS
Vérification du filtre à air (fig. C)
Le filtre à air doit être vérifié tous les jours. Le filtre à air doit être remplacé au bout de 200 heures.
• Retirez le filtre (11) de la tête de la pompe.
• Séparez le corps du filtre en deux.
• Si la pièce est sale, nettoyez-la à l’aide d’air sec. En cas de doute, remplacez la pièce.
• Remontez le corps du filtre.
• Placez le filtre sur la tête de la pompe. Serrez le filtre manuellement.
Vérification du fonctionnement de la valve de sécurité (fig. B).
La valve de sécurité doit être vérifiée tous les mois.
• Vérifiez que le réservoir ne contient plus de pression.
• Enlevez la bague du fil (12) du robinet de sécurité.
• Tirez plusieurs fois sur la bague pour vous assurer que le plongeur entre et sort.
Nettoyage
Les fentes d’aération doivent toujours être dégagées. Nettoyer régulièrement le boîtier avec un chiffon doux.
GARANTIE
• 30 JOURS D’ENGAGEMENT SATISFACTION •
Si, pour quelque raison que ce soit, votre machine DEWALT ne vous donne pas entière satisfaction, il suffit de la retourner avec tous ses accessoires dans les 30 jours suivant son achat à votre distributeur, ou à un centre de service après-vente agréé pour un remboursement intégral ou un échange. Pour la Belgique ou le Luxembourg, retournez votre machine à DEWALT. Munissez-vous d’une preuve d’achat.
• 1 AN DE MAINTENANCE GRATUITE •
Au cas où votre machine DEWALT nécessiterait une révision ou des réparations dans les 12 mois suivant son achat, cette opération sera effectuée gratuitement dans un centre de service après­vente agréé sur présentation de la preuve d’achat. Ce service comprend pièces et main-d’oeuvre pour les machines, à l’exclusion des accessoires.
• 1 AN DE GARANTIE •
Au cas où votre machine DEWALT présenterait un défaut de fabrication dans les 12 premiers mois suivant son achat, nous garantissons le remplacement sans frais de toutes les pièces défectueuses ou de l’unité entière, et ce à notre discrétion, à condition que:
• la machine ait été utilisée correctement
• aucune personne non qualifiée n’ait tenté de réparer la machine
• la preuve d’achat portant la date d’acquisition soit fournie.
Pour obtenir l’adresse du distributeur DEWALT ou du centre de service après-vente agréé le plus proche, appeler le numéro dans la liste figurant au dos du manuel. Comme alternative, une liste de centres de service après-vente DEWALT agréés et des renseignements plus détaillés sur le service après-vente sont disponibles sur l’Internet (www.2helpU.com).
40
COMPRESSORE D’ARIA D55155
ITALIANO
Congratulazioni!
Siete entrati in possesso di un utensile DEWALT. Anni di esperienza, continui miglioramenti ed innovazioni tecnologiche fanno dei prodotti DEWALT uno degli strumenti più affidabili per l’utilizzatore professionale.
Dati tecnici
D55155
Tensione V 230 Potenza assorbita W 1.100 Velocità a vuoto min-12.850 Corrente A 15 Direzione di rotazione oraria Categoria di protezione elettrica I Livello di protezione IP23 Volume del serbatoio l 15 Pressione dell’aria l/min 190 Mandata diretta dell’aria l/min 120 (a 6 bar) Pressione operativa bar 8 Pressione max. bar 9 Attacco della manica
tipo attacco rapido
di sicurezza (ISO 4414)
dimensioni R 1/4" Lubrificante olio sintetico Peso kg 27,7
Dichiarazione CE di conformità
D55155
DEWALT dichiara che gli elettroutensili sono stati costruiti in conformità alle norme: 98/37/CEE, 89/336/CEE, 73/23/CEE, 2000/14/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 1012-2, EN 60204-1, EN 61000-3-2 & EN 61000-3-3.
Per ulteriori informazioni, contattare DEWALT nel indirizzo qui sotto o consultare il retro del presente manuale.
Livello di rumorosità secondo 2000/14/EC:
D55155
LpA (rumorosità) dB(A)* 81 LWA (potenza sonora) dB(A) 89 LWA (potenza sonora garantita)** dB(A) 99 * all’orecchio dell’operatore ** TÜV Rheinland, 2000/14/EC - Annex VI
Direttore ricerca e sviluppo Horst Großmann
Fusibili:
Modelli da 230 V 10 A
I seguenti simboli vengono usati nel presente manuale:
Indica rischio di infortunio, pericolo di morte o danno all’apparecchio qualora non ci si attenga alle istruzioni contenute nel presente manuale.
Indica pericolo di scossa elettrica.
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40, D-65510, Idstein, Germania
TÜV Rheinland Product safety GmbH Taubenholzweg D-51105 Köln Germany
41
ITALIANO
Norme generali di sicurezza
Durante l’utilizzo di utensili elettrici adottate sempre le elementari norme di sicurezza atte a ridurre i rischi d’incendio, scariche elettriche e ferimenti. Prima di adoperare l’utensile, leggere attentamente le istruzioni di cui al presente manuale. Conservare questo manuale di istruzioni per successive consultazioni.
Informazioni generali
1 Tenere pulita l’area di lavoro
Ambienti e banchi di lavoro in disordine possono essere causa d’incidenti.
2 Tener presenti le caratteristiche dell’ambiente
di lavoro
Non lasciare l’utensile sotto la pioggia. Non usare l’utensile in ambienti carichi di umidità. Tenere ben illuminata l’area di lavoro. Non usare l’utensile quando vi sia rischio di provocare un incendio o una esplosione, per es. in luoghi con atmosfera gassosa o infiammabile.
3 Tenere i bambini lontani dall’area di lavoro
Non permettere a bambini, altre persone o animali di avvicinarsi alla zona di lavoro, toccare l’utensile o il cavo di alimentazione.
4 Usare il vestiario appropriato
Evitare l’uso di abiti svolazzanti, catenine, ecc. in quanto potrebbero rimanere impigliati nelle parti mobili dell’utensile. Raccogliere i capelli se si portano lunghi. Quando si lavora all’esterno, è preferibile indossare dei guanti adeguati e delle scarpe antisdrucciolevoli.
5 Protezione personale
Indossate occhiali di sicurezza. Indossate una mascherina contro la polvere ogni volta che l’uso dell’utensile provochi polvere o schegge. Se tali particelle possono essere particolarmente calde, indossare anche un grembiule resistente al caldo. Indossare protezioni per le orecchie quando il livello del rumore risulta fastidioso, vale a dire se la pressione sonora indicata in questo manuale supera gli 85 dB(A).
6 Proteggersi da scariche elettriche
Evitare il contatto con oggetti dotati di scarico a terra (per es. tubi, termosifoni, cucine e frigoriferi).
Durante impieghi estremi (per es. alto livello di umidità, polvere metallica, ecc.) si può aumentare la sicurezza elettrica collegando in serie un trasformatore d’isolamento o un interruttore di sicurezza per correnti di guasto (FI).
7 Non sbilanciarsi
Mantenere sempre un buon equilibrio evitando posizioni malsicure.
8 Stare sempre attenti
Prestare attenzione a quanto si sta facendo. Usare il proprio buon senso. Non utilizzare l’utensile quando si è stanchi.
9 Bloccare il pezzo da lavorare
Usare pinze o morse per bloccare il pezzo da lavorare. Ciò aumenta la sicurezza e consente di mantenere entrambe le mani libere per operare meglio.
10 Connettere l’apparecchiatura aspirapolvere
Se sono forniti i dispositivo per la connessione delle macchina aspirazione e raccolta della polvere, verificare che vengano collegate e utilizzate correttamente.
11 Non lasciare sull’utensile chiavi o strumenti di
misura
Prima di mettere in funzione l’utensile si abbia cura di togliere chiavi e altri strumenti.
12 Prolunghe
Ispezionare la prolunga prima dell’uso e sostituirla se è danneggiata. Quando l’utensile viene impiegato all’esterno, usare unicamente le prolunghe per uso esterno.
13 Usare l’utensile adatto
L’utilizzo previsto è indicato nel presente manuale. Non forzare utensili e accessori di potenza limitata impiegandoli per lavori destinati ad utensili di maggiore potenza. Non forzare l’utensile. Attenzione! L’uso di accessori o attrezzature diversi o l’impiego del presente utensile per scopi diversi da quelli indicati nel presente manuale d’uso comportano il rischio di infortuni.
14 Controllare che non vi siano parti danneggiate
Prima dell’uso, ispezionare accuratamente l’utensile e il cavo elettrico per rilevare eventuali danni. Controllare se ci sono parti non allineate o parti mobili con gioco, pezzi rotti, danni alle protezioni o agli interruttori e qualsiasi altra condizione che possa incidere sul funzionamento dell’utensile.
42
ITALIANO
Accertare che l’utensile funzioni come previsto e che venga impiegato per lo scopo per cui è stato progettato. Non usate l’utensile se presenta elementi danneggiati o difettosi. Non impiegare l’utensile se non è possibile accenderlo e spegnerlo mediante l’interruttore. Eventuali componenti difettosi o danneggiati vanno sostituiti o riparati da un tecnico autorizzato. Non tentare mai di effettuare delle riparazioni.
15 Scollegare l’utensile
Spegnere l’utensile ed attendere il suo arresto completo prima di lasciarlo incustodito. Estrarre la spina dalla presa di alimentazione quando l’utensile non è in uso, o prima di cambiare pezzi, accessori o complementi o prima di eseguire lavori di manutenzione.
16 Evitare accensioni accidentali
Prima di collegare l’utensile alla presa, verificare che sia spento.
17 Non abusare del cavo elettrico
Non tirare mai il cavo per estrarlo dalla presa. Proteggere il cavo dal calore, dagli olii minerali e dagli bordi taglienti.
18 Custodia dell’elettroutensile dopo l’uso
Riporre gli utensili elettrici in luogo sicuro e ben asciutto, fuori dalla portata dei bambini.
19 Mantenere l’utensile con cura
Tenere gli accessori sempre ben affilati e puliti per un migliore e più sicuro utilizzo. Osservare le istruzioni per la lubrificazione e la sostituzione degli accessori. Mantenere le impugnature e gli interruttori asciutti, puliti e senza tracce di olio o grassi.
20 Riparazioni
Il presente utensile elettrico è conforme alle principali norme di sicurezza vigenti. Rivolgersi ai Centri di Assistenza Tecnica autorizzati DEWALT per le riparazioni Le riparazioni devono essere eseguite soltanto da personale qualificato e con pezzi di ricambio originali, per evitare di esporre gli utenti a considerevoli rischi.
Istruzioni addizionali di sicurezza per i compressori d’aria
• Il serbatoio è stato disegnato per sostenere specifiche pressioni operative. Non apportare modifiche né sostituire i componenti onde evitare di alterare le pressioni operative impostate in fabbrica.
• Seguire con precisione le istruzioni sullo spurgo del serbatoio. Il mancato rispetto delle istruzioni sullo spurgo o uno spurgo non corretto del serbatoio determinano un indebolimento dello stesso e finiscono per causare delle perdite che creano una situazione di pericolo.
• Se il serbatoio perde, spegnere immediatamente l’unità e non rimetterla in funzione prima che sia stata riparata da un tecnico qualificato.
• Controllare sempre la pressione degli utensili da utilizzarsi su questa unità. Seguire i suggerimenti della casa produttrice e non superare i valori più alti consentiti per la pressione.
• La pressione degli pneumatici e di altri accessori gonfiabili presenti sull’unità non deve mai oltrepassare il valore più alto consentito.
• Non tentare di gonfiare accessori a bassa pressione come giocattoli per bambini, palle da calcio ecc.
• L’unità deve essere collocata in un’area libera da ostacoli che potrebbero impedire il flusso di aria fresca attraverso le prese di ventilazione.
• Non mettere alcun oggetto contro o sopra l’unità.
• Usare l’unità solo in luoghi secchi.
• Se possibile l’unità va adoperata sempre in un’area ben ventilata che non contenga materiali combustibili ne vapori di solventi. Quando l’unità viene utilizzata per nebulizzare materiali infiammabili, assicurarsi sempre di collocarla controvento e ben distante dall’area nebulizzata.
• I componenti dell’unità, ad esempio la testa della pompa e il tubo di uscita, possono surriscaldarsi durante l’uso. L’unità non si raffredda immediatamente dopo l’uso. Non toccare le parti metalliche esposte dell’unità mentre questa è in funzione o subito dopo che è stata utilizzata.
• Non spostare l’unità mentre è in funzione.
• Non salire sopra l’unità.
• Non usare aria compressa per pulire indumenti.
Attenzione! L’aria compressa non deve essere inalata.
• I materiali nebulizzati, ad esempio le pitture, possono contenere sostanze nocive potenzialmente rischiose per la salute. Utilizzare sempre una maschera adatta quando si lavora alla nebulizzazione di materiali. Controllare anche i requisiti pertinenti per il materiale che deve essere nebulizzato.
43
ITALIANO
• Quando si adopera l’unità, indossare sempre occhiali di sicurezza con schermi laterali.
• Non dirigere mai il flusso di aria contro persone o animali. L’aria compressa può danneggiare l’epidermide esposta e iniettare ad alta velocità particelle libere e piccoli oggetti, causando gravi lesioni.
• Spegnere l’unità, spurgare la pressione dal serbatoio e dal flessibile dell’aria ed estrarre dalla presa di corrente la spina dell’unità prima di eseguire gli interventi di manutenzione o di attaccare strumenti e accessori.
Sull’utensile sono presenti le seguenti immagini:
Indossare una protezione per le orecchie
Livello acustico garantito
Pressione max.
Volume del serbatoio
Manopola di regolazione della pressione dell’aria
Manometro dell’aria
Leggete il manuale di istruzioni prima di mettere in funzione
Istruzioni per la sicurezza
Contenuto dell’imballo
L’imballo comprende:
1 Compressore d’aria 1 Flacone di olio sintetico per compressori 1 Manuale istruzione 1 Disegno esploso
• Accertarsi che l’utensile, i componenti o gli accessori non abbiano subito danni durante il trasporto.
• Leggere a fondo, con calma e con la massima attenzione il presente manuale prima di mettere in funzione l’utensile.
Descrizione (fig. A)
Pressione dell’aria
Mandata diretta dell’aria
Avviso temperatura alta
Non toccare i componenti caldi dell’unità
Il compressore d’aria D55155 è stato disegnato per generare e sviluppare aria compressa per uso professionale.
1 Interruttore acceso/spento 2 Attacco della manica 3 Manometro dell’aria 4 Manopola di regolazione della pressione dell’aria 5 Manometro del serbatoio 6 Astina dell’olio
Norme di sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato predisposto per operare
Non salire in piedi sopra l’unità
Spurgare il serbatoio
Manometro del serbatoio
44
con un unico voltaggio. Assicurarsi che il voltaggio a disposizione corrisponda a quello indicato sulla targhetta.
Il Vostro utensile DEWALT è fornito di doppio isolamento, in ottemperanza alla norma EN 50144, perciò non è richiesta la messa a terra.
ITALIANO
CH Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto. Tipo 11 per la classe II (doppio isolamento)
- utensili elettrici Tipo 12 per la classe I (messa a terra)
- utensili elettrici
CH Gli apparecchi portatili, utilizzati in
ambiente esterno, devono essere collegati ad un interruttore differenziale.
Sostituzione del cavo o della spina
Quando occorre sostituire la spina, smaltire la spina vecchia in modo appropriato; è pericoloso inserire una spina con i conduttori di rame scoperti in una presa di corrente sotto tensione.
Impiego di una prolunga
In caso di impiego di una prolunga, quest’ultima dovrà essere di tipo omologato e di dimensione idonee a garantire l’alimentazione elettrica dell’apparecchio (vedere le caratteristiche tecniche). La dimensione minima del conduttore è 1,5 mm2. Se si utilizza un avvolgitore, estrarre il cavo per l’intera lunghezza.
Assemblaggio e regolazione
Prima di effettuare il montaggio o la regolazione disinserire sempre la spina dalla presa di alimentazione.
Installazione e smontaggio di una manica dell’aria (fig. A)
L’unità ha in dotazione due attacchi per la manica dell’aria.
Installazione
• Spingere nell’attacco la terminazione maschio della manica dell’aria.
• Controllare se la manica dell’aria è connessa in modo corretto.
Smontaggio
• Spingere ulteriormente nell’attacco la terminazione maschio della manica dell’aria.
• Spingere l’anello dell’attacco.
• Estrarre la manica dell’aria tirando il terminale maschio fuori dall’attacco.
• Rilasciare l’anello.
Prima di installare o rimuovere una manica dell’aria, verificare sempre che il serbatoio non sia sotto pressione.
Regolazione della pressione dell’aria (fig. A)
La pressione creata nella manica dell’aria è regolabile in base al valore nominale dell’attrezzo o dell’accessorio da collegare all’unità.
• Estrarre la manopola di regolazione della pressione (4).
• Regolare la pressione dell’aria ruotando la manopola. La pressione dell’aria è indicata dal manometro (3).
- Per aumentare la pressione dell’aria, ruotare la
manopola in senso orario.
- Per diminuire la pressione dell’aria, ruotare la
manopola in senso antiorario.
• Una volta regolata la pressione sul valore necessario, spingere la manopola per bloccarla.
Controllare sempre la pressione nominale massima degli utensili da attaccare a questa unità.
Istruzioni per l’uso
Osservare sempre le istruzioni per la sicurezza e le normative vigenti.
Messa in funzione dell’unità
• Controllare il livello dell’olio nella pompa.
• Controllare che il serbatoio sia spurgato correttamente.
• Controllare che le valvole di sicurezza funzionino correttamente.
• Collegare la manica dell’aria all’unità e regolare la pressione dell’aria.
• Accendere l’unità.
• Attendere che si generi pressione. Il motore si blocca automaticamente non appena viene raggiunta la pressione massima.
• Il motore viene avviato automaticamente non appena la pressione nel serbatoio scende al di sotto del valore massimo.
Spegnimento dell’unità
• Spegnere l’unità.
• Attendere che si raffreddi.
45
ITALIANO
• Chiudere la manopola di regolazione della pressione dell’aria e staccare la manica dell’aria.
• Spurgare il serbatoio.
Accensione/spegnimento (fig. B)
• Per accendere l’unità, ruotare l’interruttore (1) in posizione I.
• Per spegnere l’unità, ruotare l’interruttore (1) in posizione 0.
Prima di estrarre la spina dalla presa di rete, spegnere sempre l’unità.
Sovraccarico termico del motore (fig. C)
L’unità è munita di dispositivo di protezione contro il sovraccarico termico: in caso di surriscaldamento del motore, l’alimentazione elettrica al motore viene interrotta.
• Quando s’innesta il dispositivo di protezione da sovraccarico, spegnere l’unità e attendere che il motore si raffreddi.
• Spingere con decisione il pulsante di ripristino dal sovraccarico termico (7) fino a che si produce uno scatto.
• Accendere l’unità. L’unità è di nuovo pronta per il funzionamento.
Accessori opzionali
In base all’applicazione, possono essere necessari i seguenti accessori:
• Un filtro della linea aria per rimuovere l’umidità e il vapore dell’olio nell’aria compressa.
• Un lubrificatore in linea per prolungare la durata degli strumenti pneumatici.
Consultate il vostro rivenditore per ottenere ulteriori informazioni sugli accessori disponibili.
Manutenzione
Il Vostro Elettroutensile DEWALT è stato studiato per durare a lungo richiedendo solo la minima manutenzione. Per prestazioni sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’utensile e sottoporlo a manutenzione periodica.
• Come misura precauzionale, controllare sempre quanto segue:
- perdite nel serbatoio
- perdite nell’impianto dell’olio
46
- rumori o vibrazioni insoliti nel motore
Spurgo del serbatoio (fig. D)
Prima di installare una manica dell’aria o di eseguire qualsiasi intervento di manutenzione, oppure prima di spegnere la macchina, è necessario spurgare il serbatoio.
• Sollevare l’unità per consentire l’accesso alla valvola di spurgo.
• Afferrare la leva della valvola di spurgo (8) e ruotarla lentamente, in modo da spurgare gradualmente l’aria dal serbatoio.
• Quando la pressione raggiunge 0,7 bar, girare la valvola in posizione di apertura completa.
• Mantenere l’unità ad un angolo di circa 10° per eliminare dal serbatoio eventuale umidità o sporcizia.
• Per accertare che il serbatoio non sia sotto pressione, controllare che il pressostato del serbatoio indichi 0 bar.
• Chiudere la valvola di spurgo.
Sostituzione della pompa dell’olio (fig. C)
La prima volta che si usa l’unità, la pompa dell’olio va sostituita dopo 50 ore di funzionamento. In seguito la pompa deve essere sostituita ogni 200 ore o almeno a intervalli di tre mesi.
• Mettere un contenitore adatto sotto il tappo di spurgo (9).
• Estrarre l’astina di livello dell’olio (6).
• Levare il tappo di spurgo.
• Attendere un tempo sufficiente perché l’olio si spurghi. Mantenere l’unità ad un angolo di circa 10° per agevolare il flusso dell’olio verso l’apertura di spurgo.
• Dopo che l’olio è stato scaricato, rimettere a posto il tappo di spurgo.
• Riempire il serbatoio.
• Reinstallare l’astina di livello dell’olio.
Controllo del livello dell’olio (fig. E)
Il livello dell’olio deve essere controllato quotidianamente.
• Estrarre l’astina di livello dell’olio (6).
• Pulire l’olio dall’astina.
• Reimmergere l’astina di livello per pochi secondi, per consentire all’olio di assestarsi.
• Estrarre l’astina per controllare il livello dell’olio. Il livello dell’olio è giusto se l’olio sull’astina raggiunge un punto intermedio tra i contrassegni (10).
ITALIANO
• Se il livello è al di sotto del contrassegno inferiore, aggiungere altro olio.
Controllo del filtro dell’aria (fig. C)
Il filtro dell’aria deve essere controllato ogni settimana. Il filtro dell’aria va sostituito dopo 200 ore d’uso.
• Estrarre il filtro (11) dalla testa della pompa.
• Separare le due metà del corpo del filtro.
• Se l’elemento è sporco, pulirlo con aria secca. In caso di dubbi, sostituire l’elemento.
• Riunire le due metà del corpo del filtro.
• Installare il filtro nella testa della pompa. Serrare il filtro a mano.
Controllo del funzionamento della valvola di scarico di sicurezza (fig. B)
La valvola di scarico di sicurezza essere controllata ogni mese.
• Verificare che il serbatoio non sia sotto pressione.
• Afferrare l’anello metallico (12) sulla valvola di sicurezza.
• Tirare l’anello poche volte, per accertare che lo stantuffo si sposti dentro e fuori.
Pulitura
Tenere libere le feritoie di ventilazione e pulire l’esterno dell’utensile periodicamente con un panno morbido.
Utensili inutilizzabili e tutela ambientale
Per garantire l’eliminazione degli utensili non più utilizzabili nel rispetto dell’ambiente, si consiglia di portare il vostro vecchio utensile presso una delle Filiali dirette di Assistenza DEWALT, che disporranno della loro eliminazione nel rispetto dell’ambiente.
GARANZIA
• GARANZIA DI 30 GIORNI DI TOTALE SODDISFAZIONE •
Se non siete completamente soddisfatti delle prestazioni del vostro utensile DEWALT, potrete restituirlo entro 30 giorni dalla data di acquisto, presso una nostra filiale di assistenza per ottenere il rimborso o il cambio dell’utensile, presentando debita prova dell’avvenuto acquisto.
• MANUTENZIONE GRATUITA PER UN ANNO •
L’eventuale manutenzione o assistenza necessaria per il vostro utensile DEWALT nei primi 12 mesi dalla data di acquisto sarà effettuata gratuitamente da parte del Centro Assistenza autorizzato su presentazione della prova di acquisto. Sono esclusi gli accessori.
• GARANZIA TOTALE DI UN ANNO •
Se il vostro prodotto DEWALT non risultasse pienamente conforme alle caratteristiche di funzionamento o presentasse difetti di lavorazione o vizi di materiale, entro 12 mesi dalla data di acquisto, provvederemo alla sostituzione gratuita delle parti difettose o a nostro giudizio, alla sostituzione gratuita dimostrato che:
• Il prodotto venga ritornato al centro di
assistenza DEWALT, con la prova della data di acquisto (bolla, fattura o scontrino fiscale).
• Il prodotto non abbia subito abusi ed il difetto
non sia stato causato da incuria.
• Il prodotto non abbia subito tentativi di
riparazione da persone non facenti parte del nostro personale di assistenza o, all’estero, dal nostro staff distributivo.
Contattare la Sede Centrale DEWALT per ottenere l’indirizzo del Centro di Assistenza Tecnica più vicino (si prega di consultare il retro del presente manuale). In alternativa, sul nostro sito Internet www.2helpU.com, è disponibile un elenco dei Centri di Assistenza Tecnica DEWALT, completo di dettagli sul servizio assistenza post-vendita.
47
NEDERLANDS
LUCHTCOMPRESSOR D55155
Gefeliciteerd!
U heeft gekozen voor een machine van DEWALT. Jarenlange ervaring, voortdurende produktontwikkeling en innovatie maken DEWALT tot een betrouwbare partner voor de professionele gebruiker.
Technische gegevens
D55155
Spanning V 230 Opgenomen vermogen W 1.100 Toerental, onbelast min-12.850 Nominale stroom A 15 Draairichting met de klok mee Elektrische beschermingsklasse I Beschermingsgraad IP23 Tankinhoud l 15 Luchtinname l/min 190 Vrije luchtafgifte l/min 120 (bij 6 bar) Werkdruk bar 8 Max. druk bar 9 Slangaansluiting
type veiligheids-
snelkoppeling (ISO 4414)
maat R 1/4" Smeermiddel synthetische olie Gewicht kg 27,7
EG-Verklaring van overeenstemming
D55155
DEWALT verklaart dat deze elektrische machines in overeenstemming zijn met: 98/37/EEG, 89/336/EEG, 73/23/EEG, 2000/14/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 1012-2, EN 60204-1, EN 61000-3-2 & EN 61000-3-3.
Neem voor meer informatie contact op met DEWALT, zie het adres hieronder of op de achterkant van deze handleiding.
Geluidsniveau volgens 2000/14/EC:
D55155
LpA (geluidsdruk) dB(A)* 81 LWA (geluidsvermogen) dB(A) 89 LWA (gegarandeerd geluidsvermogen)** dB(A) 99 * op de werkplek ** TÜV Rheinland, 2000/14/EC - Annex VI
Director Engineering and Product Development Horst Großmann
Zekeringen:
230 V machines 10 A
In deze handleiding worden de volgende pictogrammen gebruikt:
Duidt op mogelijk lichamelijk letsel, levensgevaar of kans op beschadiging van de machine indien de instructies in deze handleiding worden genegeerd.
Geeft elektrische spanning aan.
48
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40, D-65510, Idstein, Duitsland
TÜV Rheinland Product safety GmbH Taubenholzweg D-51105 Köln Germany
NEDERLANDS
Veiligheidsinstructies
Neem bij het gebruik van stationaire elektrische machines altijd de plaatselijk geldende veiligheids­voorschriften in acht in verband met brand­gevaar, gevaar voor elektrische schokken en lichamelijk letsel. Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u met de machine gaat werken. Bewaar deze instructies zorgvuldig!
Algemeen
1 Zorg voor een opgeruimde werkomgeving
Een rommelige werkomgeving leidt tot ongelukken.
2 Houd rekening met omgevingsinvloeden
Stel de machine niet bloot aan regen. Gebruik de machine niet in een vochtige of natte omgeving. Zorg dat de werkomgeving goed is verlicht (250 – 300 Lux). Gebruik de machine niet op plaatsen waar brand- of explosiegevaar bestaat, b.v. in de buurt van brandbare vloeistoffen of gassen.
3 Houd kinderen uit de buurt
Houd kinderen, bezoekers en dieren buiten het werkgebied en laat ze de machine of de elektriciteitskabel niet aanraken.
4 Draag geschikte werkkleding
Draag geen wijde kleding of loshangende sieraden. Deze kunnen door de bewegende delen worden gegrepen. Houd lang haar bijeen. Draag bij het werken buitenshuis bij voorkeur geschikte werkhandschoenen en schoenen met profielzolen.
5 Persoonlijke bescherming
Draag altijd een veiligheidsbril. Draag een gezichts- of stofmasker bij werkzaamheden waarbij stofdeeltjes of spanen vrijkomen. Draag eveneens een hittebestendig schort indien de vrijkomende spanen aanzienlijk heet kunnen zijn. Draag altijd gehoorbescherming als het geluidsniveau onaangenaam hoog is, d.w.z. indien de in deze handleiding opgegeven geluidsdruk het niveau van 85 dB(A) overschrijdt.
6 Bescherming tegen elektrische schok
Voorkom aanraking van geaarde oppervlakken (bijv. buizen, radiatoren, fornuizen en koelkasten). Bij gebruik onder extreme werkomstandigheden (bijv. hoge vochtigheid, ontwikkeling van metaalstof, enz.) kan de elektrische veiligheid door een scheidingstransformator of een aardlek-(FI)­schakelaar voor te schakelen, verhoogd worden.
7 Zorg voor een veilige houding
Zorg altijd voor een juiste, stabiele houding.
8 Blijf voortdurend opletten
Houd uw aandacht bij uw werk. Ga met verstand te werk. Gebruik de machine niet als u niet geconcentreerd bent.
9 Klem het werkstuk goed vast
Gebruik klemmen of een bankschroef om het werkstuk te fixeren. Dit is veiliger, bovendien kan de machine dan met beide handen worden bediend.
10 Sluit de uitrusting van de stofafvoer aan
Indien hulpmiddelen zijn meegeleverd voor de aansluiting van stofafvoer en voorzieningen voor stofopvang, zorg dan dat deze zijn aangesloten en naar behoren worden gebruikt.
11 Verwijder sleutels of hulpgereedschappen
Controleer vóór het inschakelen altijd of sleutels en andere hulpgereedschappen zijn verwijderd.
12 Verlengsnoeren
Inspecteer voor gebruik het verlengsnoer. Vervang het snoer indien het beschadigd is. Maak bij gebruik buitenshuis uitsluitend gebruik van verlengsnoeren die geschikt zijn voor gebruik buitenshuis en als zodanig zijn gemerkt.
13 Gebruik de juiste machine
Het gebruik volgens bestemming is beschreven in deze handleiding. Gebruik geen te lichte machine of hulpstukken voor te zwaar werk. De machine werkt beter en veiliger indien u deze gebruikt voor het beoogde doel. Overbelast de machine niet. Waarschuwing! Gebruik ter voorkoming van lichamelijk letsel uitsluitend de in deze gebruiksaanwijzing aanbevolen accessoires en hulpstukken. Gebruik de machine uitsluitend volgens bestemming.
14 Controleer de machine op beschadigingen
Controleer de machine voor gebruik op schade. Controleer of alle bewegende delen correct gemonteerd zijn, of er geen onderdelen gebroken zijn, of er geen beschermkappen en schakelaars beschadigd zijn en of er andere gebreken zijn die invloed op de werking van de machine zouden kunnen hebben. Vergewis u er van dat de machine correct werkt. Gebruik de machine niet als enig onderdeel defect is. Gebruik de machine niet als de aan/uit-schakelaar niet werkt. Defecte of beschadigde onderdelen dienen door een erkend DEWALT servicecenter te worden vervangen. Probeer nooit om de machine zelf te repareren.
49
NEDERLANDS
15 Stekker uit stopcontact verwijderen
Schakel de machine uit en wacht totdat de machine volledig tot stilstand is gekomen voordat u deze achterlaat. Verwijder de stekker uit het stopcontact als u de machine niet gebruikt, voordat u gereedschappen, accessoires of onderdelen van de machine verwisselt en voordat u onderhoud aan de machine uitvoert.
16 Voorkom onbedoeld inschakelen
Wees ervan verzekerd dat de machine is uitgeschakeld voordat u de stekker in het stopcontact steekt.
17 Misbruik het snoer niet
Trek niet aan de kabel om de stekker uit het stopcontact te verwijderen. Houd het snoer uit de buurt van warmtebronnen, olie en scherpe randen.
18 Berg de machine veilig op
Indien niet in gebruik, dienen machines te worden opgeborgen in een droge, afsluitbare plaats, buiten bereik van kinderen.
19 Onderhoud de machine met zorg
Houd de machine schoon om beter en veiliger te kunnen werken. Houdt u aan de instructies met betrekking tot het onderhoud en het vervangen van accessoires. Houd de handgrepen en schakelaars droog en vrij van olie en vet.
20 Reparaties
Deze machine voldoet aan alle geldende veiligheidsvoorschriften. Wendt u voor reparaties tot een erkend DEWALT servicecenter. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door bevoegde vakmensen en met behulp van originele reserveonderdelen; anders kan er een aanzienlijk gevaar voor de gebruiker ontstaan.
Aanvullende veligheidsinstructies voor luchtcompressoren
• De tank is zodanig ontworpen dat hij een bepaalde werkdruk kan doorstaan. Verricht geen aanpassingen en vervang geen onderdelen waarmee u de in de fabriek ingeselde werkdruk verandert.
• Volg nauwkeurig de instructies voor het drainen van de tank. De instructies voor het drainen negeren, of verzuimen deze instructies naar behoren uit te voeren, leidt tot een verzwakking van de tank, wat uiteindelijk resulteert in lekkage en zorgt voor een gevaarlijk situatie.
50
• Indien er aan de tank een lek wordt geconstateerd, schakel de machine dan onmiddellijk uit. Neem de machine niet in gebruik voordat zij is gerepareerd door een bevoegd technicien.
• Controleer altijd de drukspecificaties van de apparaten die in combinatie met deze machine worden gebruikt. Volg de aanbevelingen van de fabrikant op en overschrijd de maximum toelaatbare druk niet.
• Overschrijd nooit de maximum toelaatbare druk van banden en andere artikelen die met deze machine kunnen worden opgepompt.
• Probeer geen lagedrukartikelen op te pompen, zoals kinderspeelgoed, voetballen, etc.
• Plaats de machine in een omgeving waar de luchtaanvoer naar de ventilatieopeningen niet wordt geblokkeerd.
• Plaats geen objecten tegen of bovenop de machine.
• Gebruik de machine uitsluitend in een droge omgeving.
• Bedien de machine indien mogelijk in een goed geventileerde ruimte vrij van ontvlambare materialen of oplosmiddelen. Als de werkzaamheden bestaan uit het spuiten van ontvlambare materialen, zorg dan dat de machine boven de wind is geplaatst en uit de buurt van het spuitgebied.
• Bepaalde onderdelen van de machine, zoals de pomp en de uitlaat, kunnen tijdens gebruik zeer heet worden. De machine blijft na gebruik nog enkele minuten heet. Raak de zichtbare metalen delen op de machine gedurende of direct na gebruik niet aan.
• Verplaats de machine niet wanneer zij is ingeschakeld.
• Ga niet boven op de machine staan.
• Gebruik geen perslucht om kleding schoon te maken.
Waarschuwing! Perlucht is niet geschikt om in te ademen!
• Gespoten materialen zoals verfproducten kunnen schadelijke bestanddelen bevatten die een risico voor de gezondheid vormen. Gebruik altijd een geschikte adembescherming bij het verrichten van spuitwerkzaamheden. Raadpleeg ook de voorschriften die van toepassing zijn op het te spuiten materiaal.
• Draag een veiligheidsbril met zijschermen als u de machine gebruikt.
• Richt de luchtstroom nooit op mensen of dieren.
Druklucht kan blootliggende huid beschadigen en rondzwervende deeltjes en kleine voorwerpen op hoge snelheid voortstuwen, wat kan leiden tot ernstig letsel.
• Schakel de machine uit, haal de druk van de slangen en de tank en trek de stekker uit het stopcontact alvorens onderhoudswerkzaamheden te verrichten of apparaten en artikelen aan te sluiten.
Op de machine vindt u de volgende pictogrammen:
Draag gehoorbescherming
Gegarandeerd geluidsniveau
Max. druk
Tankinhoud
Luchtinname
Vrije luchtafgifte
Waarschuwing voor hoge temperatuur
Vermijd contact met hete onderdelen van de machine
Ga niet boven op de machine staan
NEDERLANDS
Luchtdrukmeter
Lees voor het gebruik de handleiding
Waarschuwing voor veilig gebruik
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Luchtcompressor 1 Fles synthetische compressorolie 1 Handleiding 1 Onderdelentekening
• Controleer de machine, losse onderdelen en accessoires op transportschade.
• Lees deze handleiding rustig en zorgvuldig door voordat u met de machine gaat werken.
Beschrijving (fig. A)
Uw luchtcompressor D55155 is ontworpen voor het produceren en leveren van perslucht bij professionele toepassingen.
1 Aan/uit-schakelaar 2 Slangaansluiting 3 Luchtdrukmeter 4 Instelknop voor de luchtdruk 5 Tankdrukmeter 6 Oliepeilstok
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is ontwikkeld voor een bepaalde netspanning. Controleer altijd of uw netspanning overeenkomt met de waarde op het typeplaatje.
Drain de tank
Tankdrukmeter
Instelknop voor de luchtdruk
Uw DEWALT-machine is dubbel geïsoleerd overeenkomstig EN 50144; een aarddraad is dan ook niet nodig.
Vervangen van het snoer of de stekker
Als de stekker of het snoer wordt vervangen, moet de oude stekker c.q. het oude snoer worden weggegooid. Het is gevaarlijk om de stekker van een los snoer in het stopcontact te steken.
51
NEDERLANDS
Gebruik van verlengsnoeren
Wanneer een verlengsnoer wordt gebruikt, neem dan een goedgekeurd verlengsnoer, dat geschikt is voor het vermogen van de machine (zie technische gegevens). De aders moeten minimaal een doorsnede hebben van 1,5 mm2. Wanneer het verlengsnoer op een haspel zit, rol het snoer dan helemaal af.
Monteren en instellen
Haal vóór het monteren en instellen altijd de stekker uit het stopcontact.
Aansluiten en verwijderen van een luchtslang (fig. A)
De machine is voorzien van 2 luchtslangaansluitingen.
Aansluiten
• Druk de mannelijke aansluiting van de luchtslang in de aansluiting (2).
• Controleer of de luchtslang naar behoren is aangesloten.
Demonteren
• Druk de mannelijke aansluiting van de luchtslang verder in de aansluiting (2).
• Duw de kraag op de aansluiting naar binnen.
• Verwijder de luchtslang door de mannelijke aansluiting uit de aansluiting te trekken.
• Laat de kraag los.
• Druk de knop in de vergrendlingspositie zodra de vereiste druk is ingesteld.
Controleer altijd de maximum drukspecificaties van het apparaat of artikel dat op de machine wordt aangesloten.
Aanwijzingen voor gebruik
Neem altijd de veiligheidsinstructies in acht en houdt u aan de geldende voorschriften.
In gebruik nemen van de machine
• Controleer het oliepeil.
• Zorg dat de tank naar behoren is gedraind.
• Controleer of de veiligheidskleppen naar behoren functioneren.
• Sluit de luchtslang aan op de machine en stel de luchtdruk in.
• Schakel de machine in.
• Laat de machine druk opbouwen. De motor stopt automatisch zodra de uitschakeldruk is bereikt.
• De motor slaat automatisch aan zodra de tankdruk onder de uitschakeldruk valt.
Buiten gebruik stellen van de machine
• Schakel de machine uit.
• Laat de machine afkoelen.
• Draai de instelknop voor de luchtdruk dicht en verwijder de luchtslang.
• Drain de tank.
Zorg altijd dat de druk van de tank is voordat u een luchtslang aansluit of verwijdert.
Afstellen van de luchtdruk (fig. A)
De aan de luchtslang beschikbare druk kan worden afgesteld op de drukspecificaties van het apparaat of artikel dat op deze machine wordt aangesloten.
• Trek de instelknop (4) naar buiten.
• Stel de luchtdruk in door aan de knop te draaien. De luchtdruk kan worden afgelezen op de schaal (3).
- Om de luchtdruk te verhogen draait u de knop
naar rechts.
- Om de luchtdruk te verlagen draait u de knop
naar links.
52
In- en uitschakelen (fig. B)
• Om de machine in te schakelen draait u de schakelaar (1) naar positie I.
• Om de machine uit te schakelen draait u de schakelaar (1) naar positie 0.
Schakel altijd de machine uit wanneer het werk is beëindigd en voordat u de stekker uit het stopcontact haalt.
Oververhitting van de motor (fig. C)
De machine heeft een beveilighing tegen oververhitting: bij oververhitting van de motor wordt de voedingsspanning voor de motor onderbroken.
• Wanneer de oververhittingsbeveiliging ingrijpt, schakelt u de mahine uit en wacht tot de motor is afgekoeld.
NEDERLANDS
• Druk de resetknop (7) stevig in totdat u een klik hoort.
• Schakel de machine in. De machine is weer gereed voor geburik.
Opties
Afhankelijk van de toepassing kunnen de volgende accessoires gewenst zijn:
• Een luchtleidingfilter voor het verwijderen van vocht en oliedamp uit perslucht.
• Een lijnsmeerinrichting voor het verlengen van de levensduur van luchtapparaten.
Uw dealer verstrekt u graag de nodige informatie over de juiste accessoires.
Onderhoud
Uw DEWALT-machine is ontworpen om gedurende lange tijd probleemloos te functioneren met een minimum aan onderhoud. Een juiste behandeling en regelmatige reiniging van de machine garanderen een hoge levensduur.
• Controleer als voorzorgsmaatregel regelmatig de volgende omstandigheden:
- lekkage aan de tank
- lekkage aan het oliesysteem
- ongebruikelijk lawaai of vibratie aan de
draaiende motor
Drainen van de tank (fig. D)
Voordat u een luchtslang aansluit of onderhoud uitvoert, of wanneer u de machine buiten gebruik stelt, moet de tank worden gedraind.
• Til de machine op om toegang tot de drainklep te verkrijgen.
• Houd de hefboon (8) vast en draai hem langzaam rond zodat geleidelijk lucht uit de tank ontsnapt.
• Als de druk 0,7 bar is, draait u de klep volledig open.
• Houd de machine onder een hoek van ca. 10° om eventueel vocht of vuil uit de tank de laten lopen.
• Controleer of de tankdrukmeter 0 bar aangeeft om er verzekerd van te zijn dat de druk van de tank is.
• Sluit de drainklep.
Verversen van de olie (fig. C)
Na de eerste 50 uur van gebruik moet de olie worden ververst. Daarna moet de olie iedere 200 uur, of op zijn minst iedere 3 maanden, worden ververst.
• Plaats een geschikte opvangbak onder de aftapplug (9).
• Verwijder de peilstok (6).
• Verwijder de aftapplug.
• Neem voldoende tijd om de olie volledig af te tappen. Houd de machine onder een hoek van ca. 10° om de olie in de richting van de aftapplug te helpen vloeien.
• Nadat de olie is afgetapt, brengt u de aftapplug weer aan.
• Vul het reservoir.
• Plaats de peilstok weer terug.
Controleren van het oliepeil (fig. E)
Het oliepeil moet dagelijks worden gecontroleerd.
• Verwijder de peilstok (6).
• Veeg de olie van de pielstok.
• Plaats de peilstok een paar seconden terug om de olie aan de peilstok te laten verzamelen.
• Verwijder de peilstok om het oliepeil te controleren. Het oliepeil is in orde als de verzamelde olie zich tussen de markeringen (10) bevindt.
• Indien het oliepeil onder de onderste markering zit, voegt u extra olie bij.
Controleren van het luchtfilter (fig. C)
Het luchtfilter moet wekelijks worden gecontroleerd. Na 200 uur moet het luchtfilter worden vervangen.
• Verwijder het filter (11) van de kop van de pomp.
• Neem het filter in twee helften uiteen.
• Indien het elemen vuil is, maakt u het schoon met droge lucht. Bij twijfel vervangt u het element.
• Zet het filter weer in elkaar.
• Monteer het filter op de kop van de pomp. Draai het filter handvast.
Controleren van de werking van het overdrukventiel (fig. B)
Het overdrukventiel moet maandelijks worden gecontroleerd.
• Zorg dat de druk van de tank is.
• Houd de draadring (12) op het veiligheidsventiel vast.
• Trek een aantal malen aan de ring om zeker te zijn dat de dompelaar op en neer beweegt.
53
NEDERLANDS
GARANTIE
Reiniging
Houd de ventilatiesleuven vrij en maak de behuizing regelmatig schoon met een zachte doek.
Gebruikte machines en het milieu
Wanneer uw oude machine aan vervanging toe is, breng deze dan naar een DEWALT Service-center waar de machine op milieuvriendelijke wijze zal worden verwerkt.
• 30 DAGEN „NIET GOED, GELD TERUG“ GARANTIE •
Indien uw DEWALT elektrisch gereedschap om welke reden dan ook niet geheel aan uw verwachtingen voldoet, stuurt u het dan compleet zoals bij aankoop binnen 30 dagen terug naar DEWALT, samen met uw aankoopbewijs en uw rekeningnummer. U ontvangt dan uw geld terug.
• 1 JAAR GRATIS SERVICE-CONTRACT •
Mocht uw DEWALT elektrisch gereedschap binnen 12 maanden na aankoop nazicht of reparatie behoeven, dan worden deze werkzaamheden gratis uitgevoerd in onze Service-centers op vertoon van het aankoopbewijs. Stuur uw machine rechtstreeks of via uw dealer naar een erkend DEWALT Service-center.
• 1 JAAR GARANTIE •
Mocht uw DEWALT elektrisch gereedschap binnen 12 maanden na datum van aankoop defect raken tengevolge van materiaal- of constructiefouten, dan garanderen wij de kosteloze vervanging van alle defecte delen of van het hele apparaat, zulks ter beoordeling van DEWALT, op voorwaarde dat:
• het produkt niet foutief gebruikt werd
• het produkt niet gerepareerd is door onbevoegden
• het aankoopbewijs met daarop de aankoopdatum wordt overlegd
Informeer bij uw dealer of bij het DEWALT- hoofdkantoor naar het adres van het dichtstbijzijnde Service-center (zie de achterzijde van deze handleiding). Een overzicht van erkende DEWALT Service-centers en nadere informatie over onze service vindt u ook op Internet: www.2helpU.com.
54
LUFTKOMPRESSOR D55155
NORSK
Gratulerer!
Du har valgt et DEWALT verktøy. Årelang erfaring, konstant produktutvikling og fornyelse gjør DEWALT til en av de mest pålitelige partnere for profesjonelle brukere.
Tekniske data
D55155
Spenning V 230 Motoreffekt W 1.100 Turtall, ubelastet min-12.850 Merkestrøm A 15 Rotasjonsretning med klokken Elektrisk beskyttelsesklasse I Beskyttelsesgrad IP23 Tankvolum l 15 Luftforskyvning l/min 190 Fri lufttilførsel l/min 120 (ved 6 bar) Driftstrykk bar 8 Maks. trykk bar 9 Slangetilkopling
type rask
sikkerhetskopling (ISO 4414)
størrelse R 1/4" Smøremiddel syntetisk olje Vekt kg 27,7
CE-Sikkerhetserklæring
D55155
DEWALT erklærer at disse elektroverktøyer er konstruert i henhold til: 98/37/EEC, 89/336/EEC, 73/23/EEC, 2000/14/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 1012-2, EN 60204-1, EN 61000-3-2 & EN 61000-3-3.
Ønsker du flere opplysninger, vennligst kontakt DEWALT på adressen nedenfor eller se veiledningens bakside.
Lydnivå etter 2000/14/EC:
D55155
LpA (lydnivå) dB(A)* 81 LWA (akustisk effekt) dB(A) 89 LWA (garantert akustisk effekt)** dB(A) 99 * ved brukerens øre ** TÜV Rheinland, 2000/14/EC - Annex VI
Director Engineering and Product Development Horst Großmann
Sikring:
230 V 10 A
Følgende symboler brukes i denne instruksjonsboken:
Betegner risiko for personskade, livsfare eller ødeleggelse av verktøyet dersom instruksene i denne instruksjonsboken ikke følges.
Betegner risiko for elektrisk støt.
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40, D-65510, Idstein, Tyskland
TÜV Rheinland Product safety GmbH Taubenholzweg D-51105 Köln Germany
55
NORSK
Sikkherhetsveiledning
Ved bruk av fastmontert elektroverktøy må du alltid følge de gjeldende sikkerhetsreglene i landet, for å redusere faren for brann, elektrisk støt og personskade. Ta deg tid til å lese nøye gjennom bruksanvisningen før du begynner å bruke verktøyet. Ta vare på bruksanvisningen for senere bruk.
Generelt
1 Hold arbeidsområdet rent og ryddig
En uryddig arbeidsplass innbyr til ulykker.
2 Vurder arbeidsområdets omgivelse
Utsett ikke verktøyet for regn. Bruk ikke verktøyet i våte eller fuktige omgivelser. Sørg for god belysning på arbeidsområdet (250 - 300 lux). Bruk ikke verktøyet der hvor det er fare for å forårsake brann eller eksplosjon, for eksempel i nærheten av brannfarlige væsker eller gasser.
3 Hold barn unna
Ikke la barn, besøkende eller dyr komme i nærheten av arbeidsområdet eller berøre verktøyet eller strømkabelen.
4 Kle deg riktig
Ikke bruk løstsittende klær eller smykker. De kan sette seg fast i de bevegelige delene. Bruk hårnett hvis du har langt hår. Ved arbeid utendørs bør du bruke egnede hansker og fottøy som ikke glir.
5 Personlig vern
Bruk vernebriller. Bruk en ansikts- eller støvmaske når arbeidet kan forårsake støv eller flyvende partikler. Hvis slike partikler kan bli svært varme, bør du også bruke et varmehindrende forkle. Bruk alltid hørselvern når lydnivået blir ubehagelig, dvs. dersom lydnivået overstiger 85 dB(A).
6 Vern mot elektrisk støt
Unngå kroppskontakt med jordede overflater (f. eks. rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap). Når verktøyet brukes under ekstreme forhold (for eksempel ved høy fuktighet eller forekomst av metallstøv), kan du øke sikkerheten ved å montere en isolerende transformator eller en (FI) jordfeilbryter.
7 Strekk deg ikke for langt
Pass på at du alltid har sikkert fotfeste og god balanse.
8 Vær oppmerksom
Se på det du gjør. Bruk sunn fornuft. Bruk ikke maskinen når du er trett.
56
9 Sikre arbeidsstykket
Bruk tvinger eller skrustikker til å feste arbeidsstykket med. Dette er sikrere enn å bruke hånden, og du får begge hendene fri til å styre verktøyet.
10 Kople til utstyr for støvavsuging
Hvis det følger med utstyr for tilkopling av støvavsug og støvoppsamling, må du sørge for at dette koples til og brukes riktig.
11 Fjern nøkler
Kontroller alltid at nøkler og justeringsverktøy er fjernet, før du starter verktøyet.
12 Skjøteledninger
Før bruk må du kontrollere skjøteledningen og bytte den ut hvis den er skadet. Når du bruker verktøyet utendørs, er det kun skjøteledninger som er beregnet for utendørs bruk og er merket for dette som skal brukes.
13 Bruk riktig verktøy
Bruk verktøyet bare til formål som er beskrevet i denne veiledningen. Bruk ikke en iten maskin til å gjøre arbeid som krever kraftigere verktøy. Bruk bare tilbehør og utstyr som anbefales i bruksanvisningen og i katalogene. Overbelast ikke verktøyet. Advarsel! Bruk bare tilbehør og utstyr som anbefales i bruksanvisningen og i katalogene. Bruk av annet verktøy eller tilbehør kan medføre risiko for personskade.
14 Sjekk verktøyet for skader
Kontroller verktøyet og strømledningen grundig for skade før bruk. Kontroller at de bevegelige delene ikke har satt seg fast, eller er feilmontert. Kontroller også at de øvrige delene, brytere og verneutstyr ikke er skadet, og at det ikke foreligger noen andre feil som kan påvirke verktøyets funksjon. Kontroller at verktøyet fungerer som det skal og utfører beregnet funksjon. Bruk aldri verktøyet hvis noen av delene er skadet. Ikke bruk verktøyet hvis det ikke er mulig å slå det på og av med strømbryteren. Hvis feil oppstår, skal delene repareres eller byttes ut av et autorisert DEWALT serviceverksted. Prøv aldri å reparere selv.
15 Trekk ut støpselet for verktøyet
Slå av verktøyet og vent til det er stanset før du forlater det. Dra ut støpslet når verktøyet ikke er i bruk, før du skifter deler og tilbehør, eller før service og vedlikehold utføres.
NORSK
16 Unngå at verktøyet blir startet utilsiktet
Pass på at verktøyet er slått av før du setter i støpslet.
17 Stell pent med ledningen
Ikke dra i kabelen når du skal ta ut støpselet. Utsett ikke ledningen for varme, olje eller skarpe kanter.
18 Oppbevar verktøyet på et trygt sted når det
ikke er i bruk
Når verktøyet ikke er i bruk, må det oppbevares på et tørt og sikret sted, innlåst og utilgjengelig for barn.
19 Vær nøye med vedlikeholdet
Hold verktøyet rent og i god stand for bedre og sikrere ytelse. Følg instruksjonene for vedlikehold og skifte av tilbehør. Hold alle håndtak og brytere tørre, rene og fri for olje og fett.
20 Reparasjoner
Dette verktøyet oppfyller gjeldende sikkerhetskrav. Reparasjon av verktøyet skal utføres av en autorisert DEWALT-serviceverksted. Reparasjoner må bare utføres av kvalifiserte personer som benytter originale reservedeler, ellers kan bruk av utstyret medføre betydelig fare.
Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner for luftkompressorer
• Tanken er utformet til å motstå bestemte driftstrykk. Ikke foreta justeringer eller bytt ut deler for å endre de fabrikkinnstilte driftstrykkene.
• Følg instruksjonene om tømming av tanken nøye. Dersom instruksjonene om tømming ikke følges, eller dersom tanken ikke tømmes riktig, kan tanken svekkes, noe som til slutt vil føre til farlige lekkasjer.
• Hvis tanklekkasje oppdages, må du umiddelbart slå av utstyret og ikke benytte det før det er reparert av en kvalifisert tekniker.
• Kontroller alltid trykkangivelsen til verktøy som skal brukes sammen med denne enheten. Følg anbefalingene fra produsenten. Ikke overstig maksimalt tillatt trykk.
• Maksimalt tillatt trykk for dekk og annet tilbehør som kan blåses opp med denne enheten, må aldri overskrides.
• Ikke forsøk å blåse opp utstyr med lavt trykk, som leker, fotballer osv.
• Plasser enheten i et område i god avstand fra hindringer som kan begrense strømmen av frisk luft til ventilasjonsåpningene.
• Ikke plasser gjenstander inn mot eller oppå enheten.
• Enheten må kun brukes på tørre steder.
• Om mulig må enheten alltid benyttes i godt ventilert område som er fritt for antennelige materialer eller damp fra løsemidler. Når arbeidet består i spraying av brennbart materiale, må du sørge for å plassere enheten i motsatt retning av vindretningen og i god avstand fra området der det sprayes.
• Delene i enheten, som pumpehodet og utgangsrøret, kan bli svært varme under bruk. Enheten holder seg varm i flere minutter etter bruk. Ikke berør metalldelene på enheten under eller umiddelbart etter bruk.
• Ikke flytt på enheten mens den er i drift.
• Ikke stå oppå enheten.
• Ikke bruk trykkluft til rengjøring av klær.
Advarsel! Trykkluft må ikke pustes inn!
• Maling etc. som sprayes kan inneholde farlige stoffer som kan utgjøre en helsefare. Bruk alltid egnet respirator under spraying. Kontroller også gjeldende krav i forbindelse med stoffet som skal sprayes.
• Bruk alltid vernebriller med sidevern under bruk av enheten.
• Du må aldri sikte luftstrålen mot mennesker eller dyr. Trykkluft kan skade utsatt hud, og kan tvinge løs partikler og små gjenstander ved høye hastigheter, noe som kan forårsake alvorlig skade.
• Slå av enheten, tøm trykket fra luftslangen og tanken, og trekk ut støpslet før du utfører vedlikehold eller kopler til verktøy og tilbehør.
Følgende symboler befinner seg på verktøyet:
Bruk hørselsvern
Garantert lydnivå
Maks. trykk
Tankvolum
57
NORSK
Luftforskyvning
Fri lufttilførsel
Advarsel om varm temperatur
Beskrivelse (fig. A)
D55155 luftkompressor er utformet for produksjon og tilførsel av trykkluft til profesjonelt arbeid.
1 Strømbryter 2 Slangekopling 3 Lufttrykksmåler 4 Justeringsbryter for lufttrykk 5 Tanktrykkmåler 6 Peilepinne for olje
Ikke berør de varme delene til enheten
Ikke stå oppå enheten
Tøm tanken
Tanktrykkmåler
Justeringsbryter for lufttrykk
Lufttrykksmåler
Les bruksanvisningen før laderen tas i bruk
Advarsel om sikker bruk
Kontroll av pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Luftkompressor 1 Flaske med syntetisk kompressorolje 1 Instruksjonsbok 1 Splitt-tegning
• Kontroller om verktøyet, deler eller tilbehør er blitt skadet under transporten.
• Ta deg tid til å lese nøye igjennom instruksjonsboken slik at du forstår innholdet før verktøyet tas i bruk.
58
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er kun konstruert for én spenning. Kontroller alltid at nettspenningen er i overensstemmelse med spenningen på typeskiltet.
Ditt DEWALT verktøy er dobbeltisolert i samsvar med EN 50144. Jordet ledning er derfor ikke nødvendig.
Skifting av kabel eller støpsel
Tenk på sikkerhetsforskriftene ved skifting av kabel eller støpsel. Et støpsel med blottede kopperledere er farlig hvis det koples til en strømførende kontakt.
Bruk av skjøteledning
Hvis det er nødvendig å bruke skjøteledning, må man bruke en godkjent skjøteledning som er egnet til dette verktøyets kraftbehov (se tekniske data). Hvis du bruker en kabeltrommel, bør du alltid vikle kabelen helt av først.
Montering og justering
Ta alltid støpselet ut av stikkontakten før montering og justering av verktøyet.
Kople luftslange til og fra (fig. A)
Enheten har 2 luftslangekoplinger.
Kople til
• Skyv hannenden av luftslangen inn i koplingen (2).
• Sjekk om luftslangen er riktig koplet til.
Kople fra
• Skyv hannenden av luftslangen lenger inn i koplingen (2).
• Skyv inn kraven på koplingen.
• Fjern luftslangen ved å trekke hannenden ut av koplingen.
NORSK
• Slipp kraven.
Pass på at tanken er fri for trykk før du setter på eller fjerner en luftslange.
Justere lufttrykket (fig. A)
Det tilgjengelige trykket i luftslangen kan justeres til aktuelt trykk for verktøyet eller tilbehøret som skal koples til enheten.
• Trekk ut justeringsbryteren (4).
• Juster lufttrykket ved å dreie på bryteren. Lufttrykket kan avleses på måleren (3).
- Drei bryteren med klokken for å øke lufttrykket.
- Drei bryteren mot klokken for å redusere
lufttrykket.
• Skyv inn bryteren til låst posisjon når ønsket trykk er stilt inn.
Kontroller alltid maksimalt trykk for verktøyet eller tilbehøret som skal koples til enheten.
Bruksanvisning
• Overhold alltid sikkerhetsinstruksene og gjeldende forskrifter.
Sette enheten i drift
• Sjekk oljenivået til pumpen.
• Pass på at tanken tømmes riktig.
• Sjekk at sikkerhetsventilene fungerer riktig.
• Kople luftslangen til enheten, og juster lufttrykket.
• Slå på enheten.
• La enheten få bygge opp trykk. Motoren stanser automatisk så snart valgt trykk er nådd.
• Motoren starter automatisk så snart tanktrykket faller under innstilt trykk.
Sette enheten ut av drift
• Slå av enheten.
• La enheten avkjøles.
• Slå av justeringsbryteren for lufttrykket og kople fra luftslangen.
• Tøm tanken.
Start - stopp (fig. B)
• Drei bryteren (1) til posisjon I for å slå enheten på.
• Drei bryteren (1) til posisjon 0 for å slå enheten av.
Slå alltid av enheten før du trekker ut støpslet.
Overoppheting av motoren (fig. C)
Enheten har et overopphetingsvern: hvis motoren overopphetes, brytes strømforsyningen til motoren.
• Når overopphetingsvernet aktiveres, må du slå av enheten og vente til motoren er avkjølt.
• Trykk fast inn på tilbakestillingsknappen (7) til du hører et klikk.
• Slå på enheten. Nå er enheten klar til drift igjen.
Tilleggsutstyr
Følgende tilbehør kan være nødvendig, avhengig av arbeidet som skal utføres:
• Luftslangefilter for fjerning av fuktighet og oljedamp i trykkluft.
• Slangesmørepunkt for å forlenge levetiden til utstyret.
Din forhandler kan gi nærmere opplysninger om egnet tilleggsutstyr.
Vedlikehold
Ditt DEWALT-elektroverktøy er konstruert slik at det kan brukes i lang tid med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig og tilfredsstillende drift avhenger av riktig behandling og regelmessig rengjøring av verktøyet.
• Kontroller med jevne mellomrom for følgende:
- lekkasjer i tanken
- lekkasjer i oljesystemet
- uvanlig støy eller vibrasjon i motoren
Tømme tanken (fig. D)
Før luftslanger settes på eller vedlikehold utføres, eller før enheten tas ut av drift, må tanken tømmes.
• Løft enheten for å få tilgang til tømmeventilen.
• Ta tak i tømmeventilhendelen (8) og drei den sakte, slik at luften tømmes gradvis fra tanken.
• Når trykket er på 0,7 bar, dreies ventilen til helt åpen posisjon.
• Hold enheten i en vinkel på omtrent 10° for å fjerne fuktighet eller smuss fra tanken.
• Sjekk om tanktrykkmåleren viser 0 bar, slik at du kan være sikker på at tanken er trykkfri.
• Lukk tømmeventilen.
59
NORSK
Bytte pumpeolje (fig. C)
Når pumpen tas i bruk første gang, må oljen byttes etter 50 timers drift. Deretter må pumpeoljen byttes hver 200. driftstime eller minst hver 3 måned.
• Sett en egnet beholder under tømmepluggen (9).
• Ta ut peilepinnen (6).
• Fjern tømmepluggen.
• La oljen få god tid til å tømmes. Hold enheten i en vinkel på omtrent 10°, slik at oljeflyten mot tømmepluggen lettes.
• Sett tilbake tømmepluggen når oljen er tømt.
• Fyll beholderen.
• Sett tilbake peilepinnen.
Sjekke oljenivået (fig. E)
Oljenivået må kontrolleres hver dag.
• Ta ut peilepinnen (6).
• Tørk av oljen på peilepinnen.
• Sett peilepinnen tilbake i et par sekunder, slik at oljen festes på pinnen.
• Ta ut peilepinnen og sjekk oljenivået. Oljenivået er riktig hvis det er mellom merkene (10).
• Hvis oljenivået er under nederste merke, må du fylle mer olje.
Rengjøring
Hold ventilasjonsspaltene åpne og rengjør elverktøyet regelmessig med en myk klut.
Utslitt verktøy og miljøet
Vern naturen. Kast ikke produktet sammen med annet avfall når det er utslitt. Lever det til kildesortering eller til et DEWALT-serviceverksted.
DEWALT service
Dersom det skulle oppstå feil med maskinen, lever den til et autorisert serviceverksted. (Se aktuell prisliste/katalog for ytterligere informasjon eller ta kontakt med DEWALT).
På grunn av forskning og utvikling kan ovenstående spesifikasjoner bli endret, noe som ikke blir opplyst separat.
Sjekke luftfilteret (fig. C)
Luftfilteret må kontrolleres hver uke. Etter 200 timers drift må luftfilteret byttes.
• Ta ut filteret (11) fra pumpehodet.
• Del filterenheten i to halvdeler.
• Hvis elementet er skittent, rengjøres det med tørr luft. Bytt elementet i tvilstilfeller.
• Sett filterenheten sammen igjen.
• Sett filteret på pumpehodet. Stram filteret for hånd.
Sjekke driften av sikkerhetsavlastningsventilen (fig. B)
Sikkerhetsavlastningsventilen må kontrolleres månedlig.
• Sjekk at tanken er fri for trykk.
• Ta tak i wireringen (12) på sikkerhetsventilen.
• Trekk et par ganger i ringen for å kontrollere at stempelet beveges inn og ut.
60
GARANTI
• 30 DAGERS FORNØYD-KUNDEGARANTI •
Hvis du ikke er tilfreds med ditt DEWALT verktøy, kan det returneres innen 30 dager til din DEWALT forhandler eller til et DEWALT autorisert serviceverksted og du kan bytte eller få pengene tilbake. Kvittering må fremlegges.
• 1 ÅRS FRI VEDLIKEHOLDSERVICE •
Skulle ditt DEWALT verktøy trenge vedlikehold eller service i de første 12 månedene etter det ble kjøpt, vil dette bli utført gratis av et autorisert DEWALT serviceverksted. Gratis vedlikeholdsservice omfatter arbeidskostnader. Tilbehørs- og reservedelskostnader inngår ikke. Kvittering må fremlegges.
• 1 ÅRS GARANTI •
Dersom det skulle vise seg innen 12 måneder fra kjøpsdato at ditt DEWALT-produkt har feil eller mangler som skyldes material- eller fabrikasjonsfeil, garanterer vi å erstatte alle defekte deler gratis eller, etter egen vurdering, erstatte verktøyet gratis forutsatt at:
• Verktøyet ikke er blitt brukt skjødesløst.
• Reparasjoner bare er blitt utført av autorisert verksted/personell.
• Kvittering kan fremlegges. Denne garantien er i tillegg til kjøperens rettigheter i henhold til Kjøpsloven.
NORSK
Adresse til nærmeste DEWALT autoriserte serviceverksted finner du i DEWALT katalogen, eller ved å kontakte DEWALT. Alternativt kan du finne en liste over DEWALT autoriserte serviceverksteder og komplett informasjon om vår etter-salg-service på Internett-adressen vår: www.2helpU.com.
61
PORTUGUÊS
COMPRESSOR DE AR D55155
Parabéns!
Escolheu uma ferramenta DEWALT. Muitos anos de experiência, um desenvolvimento contínuo de produtos e o espírito de inovação fizeram da DEWALT um dos parceiros mais fiáveis para os utilizadores profissionais.
Dados técnicos
D55155
Voltagem V 230 Potência absorvida Watts 1.100 Velocidade em vazio min-12.850 Corrente estipulada A 15 Direcção da rotação para a direita Classe de protecção eléctrica I Grau de protecção IP23 Volume do reservatório l 15 Deslocação de ar l/min 190 Fornecimento de ar livre l/min 120 (a 6 bar) Pressão de funcionamento bar 8 Pressão máxima bar 9 Conector do tubo
tipo acoplamento de
segurança rápido (ISO 4414)
tamanho R 1/4" Lubrificante óleo sintético Peso kg 27,7
Declaração CE de conformidade
D55155
A DEWALT declara que estas ferramentas eléctricas foram concebidas em conformidade com 98/37/CEE, 89/336/CEE, 73/23/CEE, 2000/14/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 1012-2, EN 60204-1, EN 61000-3-2 & EN 61000-3-3.
Para mais informações, quieira consultar a DEWALT no endereço abaixo ou a parte de trás do presente manual.
Nível de potência sonora de acordo com a norma 2000/14/EC:
D55155
LpA (pressão sonora) dB(A)* 81 LWA (potência sonora) dB(A) 89 LWA (potência sonora garantida)** dB(A) 99 * junto ao ouvido do operador ** TÜV Rheinland, 2000/14/EC - Annex VI
Director Engineering and Product Development Horst Großmann
Fusíveis
Ferramentas de 230 V 10 Ampéres
Os seguintes símbolos são usados neste manual:
Indica risco de ferimentos, perda de vida ou danos à ferramenta no caso do não­cumprimento das instruções deste manual.
Indica tensão eléctrica.
62
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40, D-65510, Idstein, Alemanha
TÜV Rheinland Product safety GmbH Taubenholzweg D-51105 Köln Germany
PORTUGUÊS
Instruções de segurança
Quando usar ferramentas eléctricas fixas observe as regras de segurança aplicáveis no seu país para reduzir o risco de incêndio, choque eléctrico e acidentes pessoais. Leia todo o manual atentamente antes de utilizar a ferramenta. Guarde este manual para futura referência.
Considerações gerais
1 Mantenha a área de trabalho arrumada
Mesas e áreas de trabalho desarrumadas podem provocar acidentes.
2 Cuide do ambiente da área de trabalho
Não exponha a ferramenta à chuva Não utilize a ferramenta em situações em que haja humidade ou água. Mantenha a área de trabalho bem iluminada (250 - 300 Lux). Não utilize a ferramenta onde haja risco de fogo ou explosão, como por exemplo na presença de líquidos ou gases inflamáveis.
3 Mantenha as crianças afastadas
Não permita que crianças, visitantes ou animais aproximem-se da área de trabalho ou que toquem a ferramenta ou o cabo de força.
4 Vista-se de maneira apropriada
Não use vestuário largo nem jóias, pois podem prender-se numa peça móvel. Cubra o cabelo se tiver cabelo comprido. Ao trabalhar ao ar livre, de preferência use luvas adequadas e calçados anti-derrapantes.
5 Protecção pessoal
Sempre use óculos de protecção. Utilize uma máscara de protecção para o rosto ou anti­poeira sempre que as operações possam produzir poeira ou partículas que voem. Caso tais partículas sejam consideravelmente quentes, use também um avental resistente ao calor. Use protectores de ouvidos sempre que o nível de ruído pareça desconfortável, por exemplo caso o volume sonoro citado neste manual ultrapasse 85 dB(A).
6 Cuidado com choques eléctricos
Evite contacto corporal com superfícies aterradas, como por exemplo canos, radiadores, fogões e refrigeradores.
Quando usar a ferramenta em condições extremas tais como alto grau de humidade ou ao trabalhar com soldaduras, a segurança eléctrica pode ser melhorada com a colocação de um transformador de isolamento ou disjuntor de fuga de terra (FI).
7 Verifique a sua posição
Mantenha-se sempre bem posicionado e em equilíbrio.
8 Esteja atento
Preste atenção no que faz. Use o bom senso. Não utilize ferramentas quando estiver cansado.
9 Imobilize a peça a ser trabalhada
Use um sargento ou mordente para segurar a peça. É mais seguro e permite manter as duas mãos livres para trabalhar.
10 Conecte o equipamento de extracção de pó
Caso sejam fornecidos dispositivos para a extracção e colecta de pó, assegure-se de que os mesmos sejam correctamente conectados e utilizados.
11 Retire as chaves de ajuste
Verifique sempre se as chaves de ajuste e chaves inglesas foram retiradas da ferramenta antes de utilizá-la.
12 Cabos de extensão
Antes de iniciar o uso, verifique o estado do cabo de extensão e substitua-o se estiver danificado. Quando usar a ferramenta ao ar livre, utilize somente cabos de extensão apropriados para tal e correctamente rotulados.
13 Use a ferramenta apropriada
Neste manual indicam-se as aplicações da ferramenta. Não force pequenas ferramentas ou acessórios para que efectuem o trabalho duma ferramenta forte. A ferramenta trabalhará melhor e de uma maneira mais segura se for utilizada para o fim indicado. Não force a ferramenta. Aviso! O uso de qualquer acessório ou da própria ferramenta para realizar quaisquer operações além das recomendadas neste manual de instruções pode causar riscos de ferimento.
14 Verifique se há peças danificadas
Antes do uso, verifique cuidadosamente se a ferramenta e o cabo de força não estão danificados. Verifique se as peças móveis estão alinhadas e engatadas, se há alguma peça partida, se as protecções e os interruptores estão danificados, bem como quaisquer outras condições que possam afectar o funcionamento da ferramenta.
63
PORTUGUÊS
Assegure-se de que a ferramenta esteja a funcionar correctamente e a desempenhar as funções para as quais foi projectada. Não utilize a ferramenta se houver alguma peça defeituosa. Não utilize a ferramenta se o interruptor não funcionar para ligá-la ou desligá-la. Providencie para que um técnico autorizado DEWALT efectue a troca de quaisquer peças danificadas ou defeituosas. Nunca tente efectuar reparos por sua própria conta.
15 Desconecte a ferramenta
Desligue a ferramenta e aguarde até que cesse todo movimento antes de afastar-se dela. Desconecte a ferramenta quando não estiver em uso, antes de trocar quaisquer peças ou acessórios e antes de realizar a manutenção.
16 Evite o accionamento involuntário
Certifique-se de que a ferramenta esteja desligada antes de conectá-la.
17 Não force o cabo eléctrico
Nunca puxe o cabo para retirar o conector da tomada. Proteja o cabo contra o calor e evite o contacto com óleo e objectos cortantes.
18 Guarde as ferramentas que não estiverem
em uso
Guarde as ferramentas que não estiverem em uso em lugar seco. Feche-as com segurança, fora do alcance das crianças.
19 Cuide das suas ferramentas com atenção
Para um desempenho melhor e mais seguro, mantenha as ferramentas em boas condições e limpas. Siga as instruções para manutenção e troca de acessórios. Mantenha todas as alavancas e interruptores secos, limpos e livres de óleo e graxa.
20 Reparos
Esta ferramenta satisfaz as normas de segurança relevantes. Providencie para que um técnico autorizado DEWALT conserte sua ferramenta. Os reparos devem ser realizados somente por pessoas qualificadas e as peças de reposição devem ser originais. A não observância disso poderá resultar em perigos consideráveis para os utilizadores.
Instruções de segurança adicionais para compressores de ar
• O reservatório foi concebido para suportar pressões de funcionamento específicas. Não efectue ajustes nem substitua peças para alterar das pressões de funcionamento predefinidas de fábrica.
64
• Siga as instruções de drenagem do reservatório. O não seguimento das instruções de drenagem, ou caso a drenagem incorrecta do reservatório, pode levar a um enfraquecimento do reservatório provocando fugas e pode causar uma situação de perigo.
• Caso ocorra uma fuga no reservatório, desligue imediatamente a unidade e não a opere até que seja reparada por um técnico qualificado.
• Verifique sempre o nível de pressão das ferramentas a serem utilizadas nesta unidade. Siga as recomendações dos fabricantes e não exceda o nível de pressão máxima permitido.
• Nunca exceda o nível de pressão máxima permitido dos pneus e outros acessórios que se possam encher com esta unidade.
• Não tente encher acessórios de baixa pressão, tais como brinquedos para crianças, bolas de futebol, etc..
• Coloque a unidade numa área livre de obstruções que poderiam restringir a fluxo de ar fresco às aberturas de ventilação.
• Não coloque objectos contra a unidade ou por cima da mesma.
• Utilize a unidade apenas em locais secos.
• Se possível, opere sempre a unidade numa área bem ventilada livre de materiais combustíveis ou de vapores de solventes. Quando as operações consistirem na vaporização de materiais inflamáveis, não se esqueça de colocar a unidade no sentido do vento e afastada da área de vaporização.
• As peças da unidade, tais como a cabeça da bomba e o tubo de saída, podem ficar quentes durante a utilização. A unidade permanece quente durante alguns minutos após a operação. Não toque nas partes metálicas expostas na unidade durante ou imediatamente após a operação.
• Não mova a unidade enquanto estiver em funcionamento.
• Não se coloque na parte superior da unidade.
• Não utilize ar comprimido para limpar o vestuário.
Aviso! O ar comprimido não é seguro para respiração!
• Os materiais vaporizados, tais como produtos de tinta, podem conter substâncias perigosas que causam riscos para a saúde. Utilize sempre um respirador adequado sempre que as operações consistirem na vaporização de materiais.
Verifique também os requisitos aplicáveis ao material a ser vaporizado.
• Use sempre óculos de segurança com protecção lateral sempre que utilizar a unidade.
• Nunca vaporize contra pessoas ou animais. O ar comprimido pode lesionar a pele exposta e pode espalhar partículas soltas e pequenos objectos a alta velocidade causando lesões graves.
• Desligue a unidade, descarregue a pressão do tubo de ar e do reservatório e desligue a unidade da tomada antes de efectuar trabalhos de manutenção ou antes de instalar ferramentas e acessórios.
Aparece o seguinte na ferramenta:
Utilize protecções auriculares
PORTUGUÊS
Botão de ajuste da pressão do ar
Indicador da pressão do ar
Leia o manual de instruções antes de usar
Aviso de utilização segura
Verificação do conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Compressor de ar 1 Garrafa de óleo sintético do compressor 1 Manual de instruções 1 Vista dos componentes destacados
Nível de som garantido
Pressão máxima
Volume do reservatório
Deslocação de ar
Fornecimento de ar livre
Aviso de temperatura elevada
Não toque nas partes quentes da unidade
Não se coloque na parte superior da unidade
Drene o reservatório
Indicador da pressão do reservatório
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios apresentam sinais de danos que possam ter ocorrido durante o transporte.
• Antes de utilizar a ferramenta, dedique o tempo necessário à leitura e compreensão deste manual.
Descrição (fig. A)
O seu compressor de ar D55155 foi concebido para a produção e abastecimento de ar comprimido em aplicações profissionais.
1 Interruptor on/off 2 Conector do tubo 3 Indicador da pressão do ar 4 Botão de ajuste da pressão do ar 5 Indicador da pressão do reservatório 6 Vareta do óleo
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido para uma única tensão. Verifique sempre se a tensão da rede corresponde à voltagem indicada na placa de identificação.
A sua ferramenta DEWALT tem duplo isolamento em conformidade com o estipulado na norma EN 50144, não sendo, por isso, necessária uma ligação à terra.
65
PORTUGUÊS
Substituição do cabo ou ficha
Ao substituir o cabo ou ficha, elimine-os de forma segura; uma ficha com condutores de cobre a descoberto é perigosa quando entra em contacto com uma tomada com corrente.
Extensões
Se fôr necessário um fio de extensão, use um cabo especial, conveniente para a corrente desta ferramenta (Veja os dados técnicos). A dimensão mínima do condutor é 1,5 mm2. No caso de se usar uma bobina, desenrole o cabo todo.
Montagem e afinação
Antes da montagem de acessórios e da afinação retire sempre a ficha da tomada.
Colocação e remoção do tubo do ar (fig. A)
A unidade está equipada com 2 conectores para o tubo de ar.
Colocação
• Empurre a extremidade macho do tubo de ar para o conector (2).
• Verifique se o tubo de ar foi correctamente ligado.
Remoção
• Empurre a extremidade macho do tubo de ar para o conector (2).
• Empurre o anel de retenção do conector.
• Remova o tubo de ar puxando a extremidade macho para fora do conector.
• Solte o anel de retenção.
- Para reduzir a pressão do ar, rode o botão para a esquerda.
• Empurre o botão para a posição de bloqueado depois de definir a pressão desejada.
Verifique sempre o nível de pressão máxima da ferramenta ou acessório a serem ligados à unidade.
Modo de emprego
Cumpra sempre as instruções de segurança e os regulamentos aplicáveis.
Colocar a unidade em funcionamento
• Verifique o nível do óleo da bomba.
• Certifique-se de que o reservatório é drenado correctamente.
• Verifique se as válvulas de segurança estão a funcionar correctamente.
• Ligue o tubo de ar à unidade e ajuste a pressão do ar.
• Ligue a unidade.
• Deixe a unidade ganhar pressão. O motor pára de funcionar automaticamente logo que a pressão definida é alcançada.
• O motor arranca automaticamente logo que a pressão se torne inferior à pressão definida.
Desligar a unidade
• Desligue a unidade.
• Deixe a unidade arrefecer.
• Desactive o botão de ajuste da pressão do ar e desligue o tubo de ar.
• Drene o reservatório.
Antes de colocar ou remover um tubo de ar, assegure-se sempre de que a pressão no reservatório está desactivada.
Ajustar a pressão do ar (fig. A)
A pressão disponível no tubo de ar pode ser ajustada ao nível de pressão da ferramenta ou acessório a serem ligados a esta unidade.
• Puxe o botão de ajuste (4).
• Ajuste a pressão do ar rodando o botão. A pressão do ar pode ser lida através do indicador (3).
- Para aumentar a pressão do ar, rode o botão
para a direita.
66
Ligar e desligar (fig. B)
• Para ligar a unidade, rode o interruptor (1) até a posição I.
• Para desligar a unidade, rode o interruptor (1) até a posição 0.
Desligue sempre a ferramenta antes de a desligar da corrente eléctrica.
Sobrecarga térmica do motor (fig. C)
A unidade tem um protector de sobrecarga térmica: no caso de sobreaquecimento do motor, a energia ao mesmo será cortada.
PORTUGUÊS
• Quando ocorre uma sobrecarga térmica, desligue a unidade e espere que o motor arrefeça.
• Carregue no botão de desactivação da sobrecarga térmica (7) até ouvir um clique.
• Ligue a unidade. A unidade está pronta a funcionar novamente.
Acessórios opcionais
Dependendo da aplicação, são necessários os seguintes acessórios:
• Um filtro de ar para a remoção da humidade e do vapor do óleo no ar comprimido.
• Um lubrificador para prolongar a duração das ferramentas de ar.
Para mais informações sobre os acessórios apropriados, consulte o seu Revendedor autorizado.
Manutenção
A sua Ferramenta Eléctrica DEWALT foi concebida para funcionar durante muito tempo com um mínimo de manutenção. O funcionamento satisfatório contínuo depende de bons cuidados e limpeza regular da ferramenta.
• Como precaução, verifique regularmente as seguintes condições:
- fugas no reservatório
- fugas no sistema de óleo
- ruído ou vibrações anormais no motor
Mudar o óleo da bomba (fig. C)
Aquando da primeira utilização, o óleo da bomba deve ser mudado após as primeiras 50 horas de funcionamento. Depois, o óleo da bomba deve ser mudado cada 200 horas ou pelo menos de 3 em 3 meses.
• Coloque um recipiente adequado por baixo do bujão de drenagem (9).
• Retire a vareta (6).
• Retire o bujão de drenagem.
• Espere o tempo suficiente para que o óleo seja drenado. Segure na unidade a um ângulo de aproximadamente 10° para ajudar o óleo a sair pelo bujão de drenagem.
• Depois do óleo ter sido drenado, volte a colocar o bujão de drenagem.
• Encha o reservatório.
• Volte a colocar a vareta.
Verificar o nível do óleo (fig. E)
O nível do óleo deve ser verificado diariamente.
• Retire a vareta (6).
• Retire o óleo da vareta.
• Volte a colocar a vareta durante alguns segundos para recolher óleo na vareta.
• Retire a vareta para verificar o nível do óleo. O nível do óleo está correcto se o óleo recolhido estiver entre as marcações (10).
• Caso o nível do óleo esteja abaixo da marcação inferior, adicione mais óleo.
Drenar o reservatório (fig. D)
Antes de colocar um tubo de ar ou antes de executar qualquer trabalho de manutenção, ou quando desligar a unidade, o reservatório deve ser drenado.
• Levante a unidade para obter acesso à válvula de drenagem.
• Segure na alavanca da válvula de drenagem (8) e rode-a devagar para drenar o ar gradualmente do reservatório.
• Quando a pressão estiver em 0,7 bar, coloque a válvula na posição de aberta.
• Segure na unidade a um ângulo de aproximadamente 10° para remover qualquer humidade ou sujidade do reservatório.
• Verifique se o indicador de pressão do reservatório indica 0 para se certificar que não existe pressão no reservatório.
• Feche a válvula de drenagem.
Verificar o filtro de ar (fig. C)
O filtro do ar óleo deve ser verificado semanalmente. Após 200 horas de funcionamento, o filtro do ar deve ser substituído.
• Retire o filtro (11) da cabeça da bomba.
• Separe o corpo do filtro em duas partes.
• Caso o elemento esteja sujo, limpe-o com ar seco. Em caso de dúvidas, substitua o elemento.
• Volte a colocar o corpo do filtro.
• Coloque o filtro na cabeça da bomba. Aperte o filtro à mão.
Verificar o funcionamento da válvula de alívio (fig. B)
A válvula de alívio deve ser verificada mensalmente.
• Assegure-se de que a pressão do reservatório está desactivada.
67
PORTUGUÊS
• Segure no anel de ligação (12) na válvula de segurança.
• Puxe o anel algumas vezes para se assegurar de que o êmbolo se move para dentro e para fora.
Limpeza
Conserve livres as aberturas de ventilação e limpe regularmente o corpo da máquina utilizando um pano macio.
Ferramentas indesejadas e o ambiente
Leve a sua ferramenta velha a um Centro de Assistência Técnica DEWALT onde ela será eliminada de um modo seguro para o ambiente.
GARANTIA
• 30 DIAS DE SATISFAÇÃO COMPLETA •
Se não estiver completamente satisfeito com a sua ferramenta DEWALT, contacte um Centro de Assistência Técnica DEWALT. Apresente a sua reclamação, juntamente com a máquina completa, bem como a factura de compra e ser-lhe á apresentada a melhor solução.
• UM ANO DE MANUTENÇÃO GRATUITA •
Se necessitar de manutenção para a sua ferramenta DEWALT, durante os 12 meses após a compra, entregue-a, sem encargos, num Centro de Assistência Técnica DEWALT. Deve apresentar uma prova da compra.
• UM ANO DE GARANTIA •
Se o seu produto DEWALT se avariar por defeito de montagem ou de material, durante os 12 meses a partir da data da compra, garantimos a substituição de todas as peças defeituosas sem encargos desde que:
• O produto não tenha sido mal usado.
• Eventuais reparações não tenham sido efectuadas por pessoas estranhas aos Centro de Assistência Técnica DEWALT.
• Se apresente prova da data de compra.
Para a localização do Centro de Assistência Técnica DEWALT mais próximo, queira consultar a parte de trás do presente manual. Em alternativa, encontrará uma lista de Centros de Assistência Técnica DEWALT e todas as informações sobre o nosso serviço pós-venda disponíveis na Internet em www.2helpU.com.
68
PAINEILMAKOMPRESSORI D55155
SUOMI
Onneksi olkoon!
Olet valinnut DEWALT-työkalun. Monivuotisen kokemuksen, ahkeran tuotekehittelyn ja uudistusten ansiosta DEWALT on yksi ammattikäyttäjien luotettavimmista yhteistyökumppaneista.
Tekniset tiedot
D55155
Jännite V 230 Ottoteho W 1.100 Kuormittamaton kierrosnopeus min-12.850 Nimellisvirta A 15 Pyörimissuunta myötäpäivään Sähkösuojausluokka I Suojausaste IP23 Säiliön tilavuus l 15 Ilmatilavuus l/min 190 Vapaa ilman tulo l/min 120
(6 baarin paineella) Toimintapaine baaria 8 Suurin paine baaria 9 Letkun liitin
tyyppi pikaturvaliitin
(ISO 4414)
koko R 1/4" Voiteluaine synteettinen öljy Paino kg 27,7
CE-Vaatimustenmukaisuustodistus
D55155
DEWALT vakuuttaa, että sähkökoneet on valmistettu Euroopan Unionin standardien 98/37/EEC, 89/336/EEC, 73/23/EEC, 2000/14/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 1012-2, EN 60204-1, EN 61000-3-2 ja EN 61000-3-3 mukaisesti.
Lisätietoja saat DEWALTilta allaolevasta osoitteesta tai käsikirjan takakannesta.
Äänenpainetaso standardin 2000/14/EC mukainen:
D55155
LpA (äänenpaine) dB(A)* 81 LWA (ääniteho) dB(A) 89 LWA (taattu ääniteho)** dB(A) 99 * käyttäjän korvassa ** TÜV Rheinland, 2000/14/EC - Annex VI
Director Engineering and Product Development Horst Großmann
Sulakkeet:
230 V 10 A
Tässä käyttöohjeessa käytetään seuraavia merkkejä:
Osoittaa henkilövahingon, hengenmenetyksen tai konevaurion vaaraa, mikäli tämän käyttöohjeen neuvoja ei noudateta.
Osoittaa sähköiskun vaaraa.
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40, D-65510, Idstein, Saksa
TÜV Rheinland Product safety GmbH Taubenholzweg D-51105 Köln Germany
69
SUOMI
Turvaohjeet
Käytettäessä kiinteitä koneita on aina noudatettava kyseisessä maassa voimassa olevia turvamääräyksiä, jotta tulipalon, sähköiskun ja henkilökohtaisen vahingon riski pienentyisi. Lue käyttöohje huolellisesti ennen koneen käyttöönottoa. Säilytä käyttöohje kaikkien koneen käyttäjien ulottuvilla.
Yleistä
1 Pidä työskentelyalue siistinä
Poista roskat ja mahdolliset esteet työskentelyalueelta välttyäksesi vaurioilta.
2 Ajattele työskentelyalueen vaikutusta työhösi
Älä altista konetta sateelle. Älä käytä konetta kosteissa tai märissä olosuhteissa. Järjestä työskentelyalueelle hyvä valaistus (250-300 luksia). Älä käytä konetta paikassa, jossa on tulipalo- tai räjähdysvaara, esim. palavien nesteiden tai kaasujen läheisyydessä.
3 Työskentele lasten ulottumattomissa
Älä anna lasten, vieraiden tai eläinten tulla lähelle työskentelyaluetta tai koskea koneeseen tai sähköjohtoon.
4 Pukeudu asianmukaisesti
Älä käytä liian väljiä vaatteita tai koruja. Ne voivat tarttua liikkuviin osiin. Jos sinulla on pitkät hiukset, käytä hiusverkkoa. Kun työskentelet ulkona, käytä sopivia käsineitä ja jalkineita, jotka eivät luista.
5 Suojavaatetus
Käytä aina suojalaseja. Käytä hengityssuojainta, jos työskennellessä syntyy pölyä tai hiukkasia. Jos hiukkaset ovat erittäin kuumia, käytä myös lämpöä kestävää esiliinaa. Käytä kuulosuojaimia aina, kun äänen taso nousee epämiellyttäväksi, esim. jos tässä käyttöohjeessa mainittu äänen taso on suurempi kuin 85 dB (A).
6 Suojaudu sähköiskuilta
Vältä kosketusta maadoitettuihin pintoihin (esim. putket, lämpöpatterit, liedet ja jääkaapit). Kun konetta käytetään äärimmäisen vaikeissa olosuhteissa (esim. suuri kosteus tuotettaessa metallilastuja), sähköturvallisuutta voidaan parantaa asentamalla koneeseen eristysmuunnin tai maavuodon virrankatkaisin.
7 Älä kurottele
Seiso aina tukevasti ja tasapainossa.
70
8 Ole tarkkaavainen
Keskity työhösi. Käytä tervettä järkeä. Älä käytä sähkötyökalua, kun olet väsynyt.
9 Kiinnitä työstökappale kunnolla
Käytä ruuvipuristinta tai -kappaletta, jotta työstökappale pysyy kunnolla kiinni. Se on turvallisempaa ja saat molemmat kädet vapaaksi työhön.
10 Liitä pölynpoistolaite
Jos laitteissa on liitäntä pölynpoisto- ja pölynkeräyslaitteistolle, varmista, että ne on kiinnitetty ja niitä käytetään oikein.
11 Poista jakoavaimet ja ruuviavaimet
Tarkista, että jakoavaimet ja ruuviavaimet on poistettu koneesta ennen kuin käynnistät sen.
12 Jatkojohdot
Tarkista jatkojohto ennen käyttöä, ja vaihda vaurioitunut johto uuteen. Käytettäessä konetta ulkona sen kanssa saa käyttää vain ulkokäyttöön soveltuvia ja sen mukaisesti merkittyjä jatkojohtoja.
13 Käytä oikeaa konetta
Oikea käyttötarkoitus on kuvattu tässä käyttöohjeessa. Älä tee pienillä työkaluilla tai varusteilla työtä, johon tarvitaan suurtehoista työkalua. Työkalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä käytetään oikeaan tarkoitukseen. Älä ylikuormita konetta. Varoitus! Käytä konetta ainoastaan sellaiseen työhön, johon se on tarkoitettu, ja käytä vain käyttöohjeessa suositeltuja tarvikkeita ja lisälaitteita. Ohjeesta poikkeava käyttö voi aiheuttaa onnettomuuden.
14 Tarkista, että kone on kunnossa
Tarkista ennen käyttöä, ettei kone tai sähköjohto ole vaurioitunut. Tarkista, etteivät liikkuvat ja muut osat sekä suoja ole viallisia, ja että kaikki muut käyttöön mahdollisesti vaikuttavat tekijät ovat kunnossa. Varmista, että kone toimii oikein ja täyttää tehtävänsä. Älä käytä konetta, jos jokin sen osista on vahingoittunut tai viallinen. Älä käytä konetta, jos se ei käynnisty ja pysähdy virrankatkaisijasta. Viallinen osa tulee korjata tai vaihtaa valtuutetussa DEWALTin huoltoliikkeessä. Älä koskaan yritä korjata konetta itse.
15 Irrota kone virtalähteestä.
Kytke kone pois päältä ja odota, että se on täysin pysähtynyt, ennen kuin poistut paikalta.
SUOMI
Irrota kone virtalähteestä, kun konetta ei käytetä, ennen minkään koneen osan, tarvikkeen tai lisävarusteen vaihtamista, sekä ennen huoltoa.
16 Vältä tahatonta käynnistämistä
Varmista, että kone on pois päältä, ennen kuin kytket sen virtalähteeseen.
17 Huolehdi johdon kunnosta
Älä koskaan irrota pistoketta virtalähteestä vetämällä johdosta. Suojaa johto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta.
18 Varastoi käyttämättömät koneet
Kun konetta ei käytetä, säilytä sitä kuivassa, lukitussa paikassa tai korkealla lasten ulottumattomissa.
19 Hoida työkalua huolellisesti
Pidä työkalu hyvässä kunnossa ja puhtaana tehokasta ja turvallista työskentelyä varten. Noudata huollosta ja tarvikkeiden vaihdosta annettuja ohjeita. Pidä kaikki kädensijat ja virrankatkaisijat kuivina ja puhtaina öljystä ja rasvasta.
20 Korjaukset
Tämä työkalu on asianmukaisten turvaohjeiden mukainen Korjauta työkalusi valtuutetussa DEWALTin huoltoliikkeessä. Korjauksia saavat tehdä vain valtuutetut henkilöt, jotka käyttävät alkuperäisosia, muutoin koneen käyttäjälle voi aiheuta vaarallisia tilanteita.
Paineilmakompressoreita koskevat lisäturvaohjeet
• Säiliö on suunniteltu kestämään tietyt toimintapaineet. Älä muuta tehtaalla asetettuja toimintapaineita tekemällä säätöjä tai vaihtamalla osia.
• Noudata huolellisesti ohjeita, kun tyhjennät säiliötä. Jos tyhjennysohjeita ei noudateta tai säiliötä ei tyhjennetä oikein, säiliö heikkenee ja alkaa lopulta vuotaa. Tämä luo vaaratilanteen.
• Jos säiliöön tulee vuoto, sammuta laite heti. Älä käytä laitetta ennen kuin valtuutettu huoltomies on korjannut säiliön.
• Tarkista aina tämän laitteen kanssa käytettävien työkalujen paineluokitukset. Noudata valmistajan antamia suosituksia. Älä ylitä suurinta sallittua painetta.
• Älä koskaan ylitä renkaiden tai muiden tällä laitteella täytettävien tuotteiden suurinta sallittua painetta.
• Älä yritä täyttää pientä painetta vaativia tuotteita, kuten leluja, jalkapalloja jne.
• Aseta laite sellaiseen paikkaan, ettei mikään tuki tai estä raittiin ilman virtaamista tuuletusaukkoihin.
• Älä sijoita esineitä laitetta vasten tai laitteen päälle.
• Käytä laitetta vain kuivissa paikoissa.
• Käytä laitetta aina hyvin ilmastoidussa paikassa, jossa ei ole herkästi syttyviä materiaaleja tai liuotinhöyryjä, jos tämä on mahdollista. Kun käytät laitetta tulenarkojen materiaalien ruiskuttamiseen, varmista, että laite on tuulen yläpuolella ja poissa ruiskutusalueelta.
• Tietyt laitteen osat, kuten pumppupää ja lähtöletku, voivat tulla hyvin kuumiksi käytön yhteydessä. Laite on kuuma useita minuutteja käytön jälkeen. Älä kosketa paljaita metalliosia toiminnan aikana tai heti sen jälkeen.
• Älä siirrä laitetta sen ollessa toiminnassa.
• Älä seiso laitteen päällä.
• Älä käytä paineilmaa vaatteiden puhdistamiseen.
Varoitus! Paineilmaa ei saa hengittää!
• Ruiskutettavat materiaalit, kuten maalituotteet, voivat sisältää haitallisia aineita, jotka aiheuttavat terveysriskin. Käytä aina asianmukaista hengityssuojainta, kun ruiskutat materiaaleja. Tarkista myös ruiskutettavan materiaalin asettamat vaatimukset.
• Käytä aina sivusuojin varustettuja suojalaseja käyttäessäsi tätä laitetta.
• Älä koskaan suuntaa ilmavirtaa ihmisiä tai eläimiä kohti. Paineilma voi vahingoittaa paljasta ihoa ja singota irtonaisia partikkeleja ja pieniä esineitä suurella nopeudella.
• Sammuta laite, vuodata paine pois ilmaletkusta ja säiliöstä ja irrota laitteen verkkojohto ennen huoltotöitä tai työkalujen ja tarvikkeiden liittämistä.
Koneessa on seuraavat piktogrammit:
Käytä kuulonsuojaimia
Taattu melutaso
Suurin paine
71
SUOMI
Säiliön tilavuus
Ilmatilavuus
Vapaa ilman tulo
Kuvaus (kuva A)
Paineilmakompressori D55155 on suunniteltu paineilman tuottamiseen ammattilaiskäyttöön.
1 Virtakytkin 2 Letkun liitin 3 Ilmanpainemittari 4 Ilmanpaineen säätönuppi 5 Säiliön painemittari 6 Öljyn mittatikku
Korkean lämpötilan varoitus
Älä kosketa laitteen kuumia osia
Älä seiso laitteen päällä
Tyhjennä säiliö
Säiliön painemittari
Ilmanpaineen säätönuppi
Ilmanpainemittari
Lue käyttöohje
Turvallista käyttöä koskeva varoitus
Pakkauksen sisältö
Pakkaus sisältää:
1 Paineilmakompressori 1 Synteettisen kompressoriöljyn pullo 1 Käyttöohje 1 Hajoituskuva
• Tarkista etteivät kone, sen osat tai lisävarusteet ole vioittuneet kuljetuksen aikana.
• Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen koneen käyttöönottoa.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori on suunniteltu käytettäväksi vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina, että virtalähde vastaa arvokilvessä ilmoitettua jännitettä.
Koneesi on kaksoiseristetty EN 50144:n mukaisesti; siksi ei tarvita maadoitusjohtoa.
Kaapelin tai pistotulpan vaihto
Kun vaihdat kaapelin tai pistotulpan, hävitä se turvallisesti. Pistoke, jossa on paljaita johtimia, on vaarallinen kiinnitettynä jännitteiseen pistorasiaan.
Jatkojohdon käyttö
Jos jatkojohtoa tarvitaan, käytä tämän laitteen vaatimuksiin sopivaa (katso arvokilven tiedot) suojamaadoitettua kaapelia. Minimijohdinkoko on 1,5 mm2. Jos käytät kaapelikelaa, keri kaapeli aina täysin auki.
Asennus ja säädöt
Vedä pistokytkin pistorasiasta aina ennen asennusta.
Ilmaletkun asentaminen ja irrottaminen (kuva A)
Laitteessa on 2 ilmaletkuliitäntää.
Kiinnitys
• Työnnä ilmaletkun koiraspää liittimeen (2).
• Tarkista, onko ilmaletku kytketty oikein.
Irrotus
• Työnnä ilmaletkun koiraspää syvälle liittimeen (2).
• Työnnä liittimen kaulus sisään.
• Irrota ilmaletku vetämällä koiraspää ulos liittimestä.
• Päästä irti kauluksesta.
72
SUOMI
Varmista aina, että säiliö on paineeton ennen ilmaletkun asentamista tai poistamista.
Ilmanpaineen säätäminen (kuva A)
Paineilmaletkuun tulevaa painetta voidaan säätää siten, että se vastaa laitteeseen kytkettävän työkalun tai tarvikkeen paineluokitusta.
• Vedä säätönuppi (4) ulos.
• Säädä ilmanpainetta kääntämällä nuppia. Ilmanpaine voidaan lukea suoraan mittarista (3).
- Ilmanpainetta voidaan kasvattaa kääntämällä
nuppia myötäpäivään.
- Ilmanpainetta voidaan pienentää kääntämällä
nuppia vastapäivään.
• Paina nuppi lukitusasentoon, kun vaadittu paine on asetettu.
Tarkista aina laitteeseen kytkettävän työkalun tai tarvikkeen suurin sallittu paine.
Käyttöohjeet
Noudata aina turvallisuusohjeita ja voimassa olevia sääntöjä.
Laitteen ottaminen käyttöön
• Tarkista pumpun öljymäärä.
• Varmista, että säiliö on tyhjennetty oikein.
• Tarkista, että turvaventtiilit toimivat oikein.
• Kytke paineilmaletku laitteeseen ja säädä ilmanpaine oikeaksi.
• Käynnistä laite.
• Anna laitteen kerätä painetta. Moottori pysähtyy automaattisesti, kun tietty rajapaine saavutetaan.
• Moottori käynnistyy automaattisesti uudelleen, kun paine laskee tämän rajapaineen alapuolelle.
Sammuta laite aina virtakytkimestä ennen kuin irrotat virtajohdon pistorasiasta.
Moottorin ylikuumeneminen (kuva C)
Laitteessa on suojaus ylikuumenemista vastaan: mikäli moottori ylikuumenee, virransyöttö moottoriin katkeaa.
• Kun ylikuumenemissuoja menee päälle, sammuta laite ja anna moottorin jäähtyä.
• Paina ylikuumenemissuojan nollauspainiketta (7), kunnes kuulet napsahduksen.
• Käynnistä laite. Laite on taas käyttövalmis.
Lisävarusteet
Seuraavia tarvikkeita voidaan tarvita käyttötarkoituksesta riippuen:
• Paineilmaletkustoon asennettava suodatin kosteuden ja öljysumun poistamiseksi paineilmasta.
• Letkustoon asennettava voitelulaite, joka pidentää paineilmatyökalujen käyttöikää.
Ota yhteys myyjääsi halutessasi tietoja sopivista lisätarvikkeista.
Huolto-ohjeita
DEWALT sähkötyökalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkän aikaa mahdollisimman vähällä huollolla. Asianmukainen käyttö ja säännönmukainen puhdistus takaavat laitteen jatkuvan toiminnan.
• Tarkista seuraavat seikat säännöllisesti turvallisuuden takaamiseksi:
- säiliön vuodot
- öljyjärjestelmän vuodot
- käynnissä olevan moottorin epätavallinen melu
tai tärinä
Laitteen poistaminen käytöstä
• Kytke laite pois päältä.
• Anna laitteen jäähtyä.
• Sulje ilmanpaineen säätönuppi ja irrota ilmaletku.
• Tyhjennä säiliö.
Koneen käynnistäminen ja sammuttaminen (kuva B)
• Kytke laite päälle kääntämällä kytkin (1) I-asentoon.
• Kytke laite pois päältä kääntämällä kytkin (1) 0-asentoon.
Säiliön tyhjentäminen (kuva D)
Säiliö on tyhjennettävä ennen paineilmaletkun asentamista, huoltotoimia tai laitteen poistamista käytöstä.
• Nosta laitetta siten, että pääset käsiksi tyhjennysventtiiliin.
• Ota kiinni tyhjennysventtiilin vivusta (8) ja käännä vipua hitaasti niin, että säiliö tyhjenee asteittain.
• Kun paine on 0,7 bar, käännä venttiili täysin auki.
• Pidä laitetta noin 10° kulmassa, jotta säiliössä mahdollisesti oleva kosteus tai lika poistuu.
73
SUOMI
• Tarkista, että säiliön painemittarin lukema on 0. Näin varmistat, ettei säiliössä ole painetta.
• Sulje tyhjennysventtiili.
Pumpun öljyn vaihto (kuva C)
Kun laite otetaan käyttöön ensimmäisen kerran, pumpun öljy on vaihdettava 50 käyttötunnin jälkeen. Tämän jälkeen pumpun öljy on vaihdettava 200 käyttötunnin välein tai vähintään 3 kuukauden välein.
• Aseta sopiva astia tyhjennystulpan (9) alle.
• Irrota mittatikku (6).
• Irrota tyhjennystulppa.
• Anna öljyn valua pois pitkään. Pidä laitetta noin 10° kulmassa, jotta öljy valuu tehokkaasti kohti tyhjennystulppaa.
• Asenna tyhjennystulppa takaisin sen jälkeen, kun öljy on poistettu.
• Täytä öljysäiliö.
• Asenna mittatikku takaisin.
Öljymäärän tarkistaminen (kuva E)
Öljymäärä on tarkistettava päivittäin.
• Irrota mittatikku (6).
• Pyyhi öljy pois mittatikusta.
• Aseta mittatikku takaisin muutaman sekunnin ajaksi, jotta öljy kerääntyy tikun ympärille.
• Poista mittatikku ja tarkista öljyn määrä. Öljyn määrä on oikea, jos öljyjälki on merkkien (10) välissä.
• Lisää öljyä, jos jälki on alamerkin alapuolella.
Puhdistus
Pidä tuuletusaukot puhtaina ja puhdista runko säännöllisesti pehmeällä rievulla.
Koneen ympäristöystävällinen hävitys
Kun koneesi on käytetty loppuun, älä heitä sitä tavallisten roskien mukana pois, vaan vie se paikkakuntasi kierrätyskeskukseen tai jätä valtuutettuun DEWALTin huoltopisteeseen.
Jatkuvan tuotekehittelyn seurauksena nämä tiedot saattavat muuttua. Niistä emme ilmoita erikseen.
Ilmansuodattimen tarkistaminen (kuva C)
Ilmansuodatin on tarkistettava viikoittain. Ilmansuodatin on vaihdettava 200 käyttötunnin jälkeen.
• Poista suodatin (11) pumppupäästä.
• Erota suodattimen runko kahteen eri puoliskoon.
• Jos elementti on likainen, puhdista se kuivalla ilmalla. Vaihda elementti, jos epäilet sen kuntoa.
• Kokoa suodatinrunko uudelleen.
• Asenna suodatin pumppupäähän. Kiristä suodatin käsin.
Paineenvapautusventtiilin toiminnan tarkistaminen (kuva B)
Paineenvapautusventtiili on tarkistettava kuukausittain.
• Varmista, ettei säiliössä ole painetta.
• Tartu turvaventtiiliin vaijerirenkaaseen (12).
• Vedä renkaasta muutaman kerran varmistaen näin, että mäntä liikkuu sisään ja ulos.
74
TAKUU
• 30 PÄIVÄN TYYTYVÄISYYSTAKUU •
Jos et ole täysin tyytyväinen DEWALT-työkaluusi, palauta se myyjälle tai valtuutettuun DEWALT- huoltopisteeseen 30 päivän sisällä ostopäivästä, niin saat rahasi takaisin tai vaihtokoneen. Tuote on palautettava täydellisenä ja ostokuitti on esitettävä.
• YHDEN VUODEN ILMAINEN YLLÄPITOHUOLTO •
DEWALT-työkalusi kunnossapito ja huolto suoritetaan ilmaiseksi 12 kuukauden sisällä ostopäivästä huoltopisteessämme. Ilmainen kunnossapitohuolto käsittää sähkötyökalujen työ- ja varaosakustannukset. Siihen ei sisälly tarvikekustannuksia. Ostokuitti on esitettävä.
• YHDEN VUODEN TAKUU •
Jos DEWALT-tuotteesi menee epäkuntoon materiaali- tai valmistusvikojen takia 12 kuukauden sisällä ostopäivästä, vaihdamme vioittuneet osat uusiin tai vaihdamme koko yksikön ilmaiseksi edellyttäen, että:
• Tuotetta ei ole käytetty väärin.
• Valtuuttamattomat henkilöt eivät ole yrittäneet korjata sitä.
• Päiväyksellä varustettu ostokuitti esitetään. Tämä takuu tarjotaan lisäpalveluna kuluttajan lakisääteisten oikeuksien lisäksi.
SUOMI
Lähimmän DEWALT-myyjäsi tai valtuutetun DEWALT-huoltpisteen osoitteen saat voimassaolevasta tuoteluettelosta tai ottamalla yhteyttä DEWALTiin. Lista valtuutetuista DEWALT- huoltoliikkeistä sekä yksityiskohtaiset tiedot korjauspalvelustamme ovat vaihtoehtoisesti saatavilla Internetissä, osoitteessa www.2helpU.com.
75
SVENSKA
LUFTKOMPRESSOR D55155
Vi gratulerar!
Du har valt ett DEWALT verktyg. Mångårig erfarenhet, ihärdig produktutveckling och förnyelse gör DEWALT till ett av de mest pålitliga namnen för professionella användare.
Tekniska data
D55155
Spänning V 230 Ineffekt W 1.100 Varvtal obelastad min-12.850 Nominell strömstyrka A 15 Rotationsriktning medurs Elektrisk skyddsklass I Skyddsnivå IP23 Tankvolym l 15 Luftdeplacement l/min 190 Fritt luftflöde l/min 120 (vid 6 bar) Driftstryck bar 8 Max. tryck bar 9 Slanganslutning
typ Säkerhetssnabbkoppling
(ISO 4414)
storlek R 1/4" Smörjmedel synthetolja Vikt kg 27,7
CE-Försäkran om överensstämmelse
D55155
DEWALT förklarar att dessa elverktyg är konstruerade i överensstämmelse med följande normer: 98/37/EEG, 89/336/EEG, 73/23/EEG, 2000/14/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 1012-2, EN 60204-1, EN 61000-3-2 & EN 61000-3-3.
För mer information ombeds ni kontakta DEWALT på nedanstående adress eller se baksidan av manualen.
Ljudnivå enligt 2000/14/EC:
D55155
LpA (ljudtryck) dB(A)* 81 LWA (ljudeffekt) dB(A) 89 LWA (garanterad ljudeffekt)** dB(A) 99 * vid användarens öra ** TÜV Rheinland, 2000/14/EC - Annex VI
Director Engineering and Product Development Horst Großmann
Säkring:
230 V 10 A
Följande symboler har använts i handboken:
Anger risk för personskada, livsfara eller skada på verktyg vid ouppmärksamhet inför de instruktioner som ges i handboken.
Anger risk för elektrisk stöt.
76
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40, D-65510, Idstein, Tyskland
TÜV Rheinland Product safety GmbH Taubenholzweg D-51105 Köln Germany
SVENSKA
Säkerhetsanvisningar
Iakttag, när du använder stationära elverktyg, alltid de säkerhetsbestämmelser som gäller i ditt land för att minska risken för brand, elektriska stötar och personskada. Läs bruksanvisningen noggrant innan du använder verktyget. Behåll denna bruksanvisning för framtida referens.
Allmänt
1 Håll arbetsområdet i ordning
Nedskräpade ytor och arbetsbänkar inbjuder till skador.
2 Tänk på arbetsmiljöns inverkan
Utsätt inte verktyget för regn. Använd inte verktyget på fuktiga eller våta platser. Ha bra belysning över arbetsytan (250 - 300 Lux). Använd inte verktyget där det finns risk för eldsvåda eller explosion, t.ex. i närheten av lättantändliga vätskor eller gaser.
3 Håll undan barnen
Tillåt inte barn, besökande eller djur att komma i närheten av arbetsplatsen eller att röra vid verktyget eller kabeln.
4 Klä dig rätt
Bär inte löst hängande kläder eller smycken. De kan fastna i rörliga delar. Använd hårnät om du har långt hår. Vid arbete utomhus bör du helst bära lämpliga handskar och halkfria skor.
5 Skyddskläder
Använd alltid skyddsglasögon. Använd ansiktsmask om arbetet förorsakar damm eller partiklar i luften. Om dessa partiklar kan väntas vara heta, bör du också bära ett värmebeständigt förkläde. Använd hörselskydd så snart bullernivån känns obehaglig, dvs. om bullernivån som anges i denna handbok överskrider 85 dB(A).
6 Eliminera risken för elektriska stötar
Undvik kroppskontakt med jordade ytor (t.ex. rör, värmeelement, vattenkokare och kylskåp. Om apparaten används under extrema omständigheter (t.ex. hög fuktighet, om metallspån produceras etc.), kan den elektriska säkerheten förbättras genom att använda en isolerande transformator eller en (Fl) jordfelsbrytare.
7 Sträck dig inte för mycket
Se till att du alltid har säkert fotfäste och balans.
8 Var uppmärksam
Titta på det du gör. Använd sunt förnuft. Använd inte verktyget när du är trött.
9 Sätt fast arbetsstycket
Använd skruvtvingar eller ett skruvstycke för att hålla fast arbetsstycket. Det är säkrare än att använda handen och du får bägge händerna fria för arbetet.
10 Anslut dammutsugningsutrustning
Om möjligheter finns för anslutning av utrustning för dammutsugning och dammuppsamling ska sådan utrustning anslutas och användas på korrekt sätt.
11 Tag bort nycklar
Kontrollera att nycklar och justerverktyg har tagits bort från verktyget innan det startas.
12 Förlängningskablar
Kontrollera förlängningskabeln innan den används. Byt ut den om det behövs. Om verktyget används utomhus ska bara förlängningskablar som är avsedda för utomhusbruk användas.
13 Använd rätt verktyg
Använd inte verktyg för ändamål de inte är avsedda för. Tvinga inte verktyget att göra arbeten som är avsedda för kraftigare verktyg. Använd endast tillbehör och tillsatser som är rekommenderade i bruksanvisningen och katalogerna. Överbelasta inte verktyget. Varning! Använd endast tillbehör och tillsatser som är rekommenderade i bruksanvisningen och katalogerna. Användning av annat verktyg eller tillbehör kan innebära risk för personskada.
14 Kontrollera verktyget för skador
Kontrollera verktyget och kabeln för skador innan du använder verktyget. Kontrollera att de rörliga delarna inte har fastnat eller är felmonterade. Kontrollera även att övriga delar och skydd inte är skadade och att det inte föreligger några andra fel som kan påverka verktygets funktion. Kontrollera att verktyget fungerar riktigt och kan utföra de avsedda funktionerna. Använd inte verktyget om fel uppstått på någon av dess delar. Använd inte verktyget om det inte kan kopplas till och från med strömbrytaren. Om fel uppstår skall delarna bytas ut av en auktoriserad DEWALT serviceverkstad. Försök aldrig reparera verktyget själv.
77
SVENSKA
15 Drag ur kontakten
Stäng av verktyget och låt det stanna helt innan du lämnar det utan tillsyn. Tag ur kontakten när verktyget inte är i bruk samt före byte av någon del av verktyget, tillbehör eller verktygsfästen och innan serviceåtgärder utförs.
16 Undvik oavsiktlig start
Kontrollera att verktyget är avstängt innan du sätter i kontakten.
17 Misshandla inte kabeln
Drag aldrig i kabeln för att koppla loss stickkontakten. Utsätt inte kabeln för värmekällor, olja eller skarpa kanter.
18 Förvara verktyg säkert
När verktyget inte används ska det förvaras på en torr plats och läggas undan ordentligt, utom räckhåll för barn.
19 Sköt verktyget med omsorg
Håll dina verktyg rena och i gott skick för bättre och säkrare funktion. Följ instruktionerna beträffande skötsel och byte av tillbehör. Håll alla handtag och strömbrytare torra, rena och fria från olja och fett.
20 Reparationer
Detta verktyg uppfyller alla relevanta säkerhetsbestämmelser. Låt det endast repareras av ett auktoriserad DEWALT serviceverkstad. Reparationer får endast utföras av kvalificerad personal som använder originaldelar, annars kan användaren utsättas för stor fara.
Extra säkerhetsanvisningar för luftkompressorer
• Tanken är utformad för att kunna motstå specifika driftstryck. Företa inga förändringar eller utbyten av delar med avsikt att ändra de fabriksinställda driftstrycken.
• Följ noga och säkerhetsmedvetet anvisningarna för tanktömning. Att bortse från tömningsanvisningarna, eller underlåtenhet att tömma tanken på rätt sätt, medför att tanken försvagas, vilket slutligen orsakar läckage och farliga situationer.
• Om det skulle uppstå en läcka i tanken, skall man omedelbart stänga av enheten och hålla den ur drift tills den har reparerats av kompetent personal.
• Kontrollera alltid märktrycket för de verktyg som används tillsammans med den här enheten. Följ tillverkarens rekommendationer och överskrid aldrig det maximala tillåtna märktrycket.
78
• Överskrid aldrig det maximala tillåtna märktrycket för däck och andra tillbehör som kan pumpas upp med den här enheten.
• Försök aldrig att pumpa upp lågtryckstillbehör som leksaker, fotbollar o.d.
• Placera enheten på en yta på säkert avstånd från alla hinder som skulle kunna vara i vägen för fritt flöde av friskluft för ventilationsöppningarna.
• Placera aldrig några föremål mot eller ovanpå den här enheten.
• Används endast i torra utrymmen etc.
• Använd alltid enheten, om möjligt, på välventilerade platser som är fria från brännbara material och ångor från lösningsmedel o.d. När arbetet består av sprutning på eldfängt material, skall man se till att enheten står uppströms och på säkert avstånd från besprutningsytan.
• Delar av enheten, t.ex. pumphuvudet och utsläppsröret, kan komma att hettas upp avsevärt under användningen. Enheten kommer fortsatt att vara upphettad åtskilliga minuter efter arbetet. Vidrör ingen exponerad metalldel på enheten under eller direkt efter användning.
• Förflytta aldrig enheten medan den är i gång.
• Stå inte på enheten.
• Använd inte tryckluft till att rengöra kläder.
Varning! Tryckluft kan inte inandas tryggt!
• Besprutat material som målade ytor kan innehålla skadliga ämnen som kan innebära hälsorisker. Använd alltid ett lämpligt andningsskydd med filter vid varje tillfälle som arbetet innebär sprutning av material. Kontrollera också tillämpliga krav och specifikationer för det material som, skall besprutas.
• Använd alltid skyddsglasögon som är avskärmade på sidorna när enheten används.
• Rikta aldrig luftstrålen mot personer eller djur. Tryckkluft kan orsaka skador på exponerad hud och kan slunga iväg partiklar och mindre föremål som kan orsaka allvarliga skador.
• Stäng av enheten, befria luftslangen och tanken från tryck, och avbryt elnätsanslutningen innan du utför något underhållsarbete eller sätter fast något verktyg eller tillbehör på enheten.
Följande symboler syns på verktyget:
Använd hörselskydd
Garanterad ljudnivå
Max. tryck
Tankvolym
Luftdeplacement
Fritt luftflöde
SVENSKA
• Kontrollera defekter på verktyg, delar och tillbehör som kan ha uppstått i samband med transport.
• Läs noga igenom handboken och förvissa Dig om att Du förstår instruktionerna innan Du börjar använda maskinen.
Beskrivning (fig. A)
Din luftkompressor D55155 har utformats för alstring och tillförsel av tryckluft för yrkesmässig användning.
1 Strömbrytare 2 Slanganslutning 3 Lufttrycksmätare 4 Justerknapp för lufttrycket 5 Tanktrycksmätare 6 Oljesticka
Överhettningsvarning
Rör inte vid några varma delar på enheten
Stå inte på enheten
Töm tanken
Tanktrycksmätare
Justerknapp för lufttrycket
Lufttrycksmätare
Läs bruksanvisningen
Varning för säkert bruk
Kontroll av förpackningens innehåll
Förpackningen innehåller:
1 Luftkompressor 1 Flaska med synthetisk kompressorolja 1 Instruktionshandbok 1 Sprängteckning
Elektrisk säkerhet
Den elektriska motorn är endast avsedd för en spänning. Kontrollera alltid att spänningen på nätet motsvarar den spänning som finns angiven på märkplåten.
Ditt elverktyg är dubbelisolerat motsvarande EN 50144; jordledare är således överflödigt.
Utbyte av kabel eller kontakt
Tänk på säkerhetsföreskrifterna när du ska byta ut sladden eller kontakten. En kontakt med frilagda kopparledare är livsfarlig om den kopplas i ett spänningsförande eluttag.
Bruk med förlängningssladd
Om du behöver använda en förlängningssladd, använd en godkänd förlängningssladd lämpad för den här apparatens strömförbrukning (se tekniska data). Om du använder en sladdvinda, vira alltid av sladden fullständigt.
Montering och inställning
Koppla alltid ur verktyget innan Du börjar med montering och inställning.
Koppla till och från en luftslang (fig. A)
Enheten är försedd med 2 luftslangskopplingar.
79
SVENSKA
Montering
• Tryck in han-änden på luftslangen i kopplingen (2).
• Kontrollera att luftslangen är korrekt kopplad och ansluten.
Koppla från
• Tryck in han-änden på luftslangen längre in i kopplingen (2).
• Dra av kragen från kopplingen.
• Koppla från slangen genom att dra ut han-änden ur kopplingen.
• Släpp kragen.
Innan du monterar en luftslang, skall du försäkra dig om att tanken är fri från tryck.
Inställning av lufttrycket (fig. A)
Tillgängligt tryck för slangen kan justeras till märktrycket för det verktyg eller tillbehör som skall anslutas till den här enheten.
• Dra ut justeringsvredet (4).
• Justera in trycket genom att vrida på vredet. Lufttrycket kan avläsas på mätaren (3).
- Öka lufttrycket genom att vrida vredet medurs.
- Minska lufttrycket genom att vrida vredet moturs.
• Tryck in vredet till låst läge när det erforderliga trycket är inställt.
Kontrollera alltid det maximala märktrycket för det verktyg eller tillbehör som skall kopplas till enheten.
Bruksanvisning
Följ alltid säkerhetsföreskrifterna och tillhörande bestämmelser.
Sätta i gång enheten för drift.
• Kontrollera pumpens oljenivå.
• Se till att tanken är riktigt tömd.
• Se till att säkerhetsventilerna fungerar som de skall.
• Koppla luftslangen till enheten och justera lufttrycket.
• Sätt igång enheten med strömbrytaren.
• Låt enheten bygga upp trycket. Motorn stängs av automatiskt genast när trycket har nåt avstängningsnivån.
• Motorn börjar automatiskt att gå, genast när trycket faller under avstängningsnivån.
80
Undanställning av enheten
• Stäng av enheten med strömbrytaren.
• Ge enheten tid att kallna.
• Stäng med justerknappen och koppla från luftslangen.
• Töm tanken.
Till- och från-koppling (fig. B)
• Sätt på enheten genom att sätta strömbrytaren (1) i läget I.
• Stänga av enheten genom att sätta strömbrytaren (1) i läget 0.
Stäng alltid av maskinen innan du drar ur kontakten.
Överhettning av motorn (fig. C)
Enheten är försedd med ett överhettningsskydd: om motorn skulle överhettas, stängs strömmen till motorn av.
• När överhettningsskyddet utlöses, skall man stänga av enheten och vänta tills motorn har svalnat.
• Tryck hårt på resetknappen (7) för överhettning tills det hörs ett klickande ljud.
• Sätt igång enheten med strömbrytaren. Enheten är åter driftsfärdig.
Extra tillbehör
Beroende på användningen, kan följande tillbehör behövas:
• Ett filter i luftledningen mot fukt och avdunstad olja i tryckluften.
• En in-line-smörjning för att förlänga livstiden för luftverktygen.
Kontakta Din återförsäljare för vidare information om lämpliga tillbehör.
Skötsel
Ditt DEWALT elverktyg har tillverkats för att, med så lite underhåll som möjligt, kunna användas länge. Varaktig och tillfredsställande användning erhålles endast genom noggrann skötsel och regelbunden rengöring.
• Kontrollera för säkerhets skull följande:
- läckor på tanken
- läckor på oljesystemet
- ovanliga ljud eller vibrationer från motorn
SVENSKA
Tömma tanken (fig. D)
Innan man ansluter en luftslang eller utför något underhåll, eller ställer av enheten, måste tanken tömmas.
• Lyft upp enheten så att du kommer åt tömningsventilen.
• Fatta tag i spaken till tömningsventilen (8) och vrid den sakta och släpp på så sätt succesivt ut tryckluft ur tanken.
• När trycket har nått till 0,7 bar, vrider man ventilen till helt öppet läge.
• Håll enheten i en vinkel på ca. 10° så att tanken helt töms på fuktighet eller smuts.
• Kontrollera att tanktrycksmätaren visar på 0 bar, så att du vet att tanken är utan tryck.
• Stäng tömningsventilen.
Byte av pumpolja (fig. C)
Vid första användningen skall pumpoljan bytas efter 50 driftstimmar. Därefter skall pumpoljan bytas var 200:e timme, eller minst var 3:e månad.
• Sätt en lämplig behållare under tömningspluggen (9).
• Avlägsna oljestickan (6).
• Avlägsna tömningspluggen.
• Låt mycket tid gå så att oljan rinner ut helt. Håll upp enheten i en vinkel på ca. 10° för att oljan lättare skall rinna till tömningstappen.
• När oljan är uttömd, sätter man i pluggen igen.
• Fyll behållaren.
• Sätt tillbaka oljestickan.
Kontrollera oljenivån (fig. E)
Oljenivån måste kontrolleras dagligen.
• Avlägsna oljestickan (6).
• Torka av oljan från stickan.
• Sätt tillbaka strickan några sekunder så att olja hinner fastna på stickan.
• Dra ut stickan och avläs oljenivån. Det är rätt oljenivå om oljan har nått till emellan markeringarna (10).
• Om oljan är under den nedre markeringen, skall man fylla på extra olja.
• Om elementet är smutsigt, skall det rengöras med torr luft. När man är osäker, skall man byta ut filtret.
• Sätt ihop filtret igen.
• Sätt tillbaka filtret i pumphuvudet. Fäst filtret hårt för hand.
Kontrollera funktionen hos säkerhetsventilen (fig. B)
Säkerhetsventilen skall kontrolleras varje månad.
• Kontrollera att tanken inte längre är trycksatt.
• Fatta tag i trådringen (12) på säkerhetsventilen.
• Dra några gånger i ringen för att kontrollera att dragstången rör sig in och ut.
Rengöring
Håll ventilationsöppningen ren och rengör regelbundet elverktyget med en mjuk trasa.
Förbrukade maskiner och miljön
När Din produkt är utsliten, skydda naturen genom att inte slänga den tillsammans med vanligt avfall. Lämna den till de uppsamlingsställen som finns i Din kommun eller till en DEWALT serviceverkstad.
DEWALT service
Skulle fel uppstå på maskinen, lämna då alltid in den till en auktoriserad serviceverkstad. Se aktuell prislista/katalog för vidare information elle kontakta DEWALT.
På grund av forskning och utveckling kan ovanstående specifikationer ändras vilket inte meddelas separat.
Kontrollera luftfiltret (fig. C)
Luftfiltret måste kontrolleras varje vecka. Efter 200 timmar skall luftfiltret bytas ut.
• Ta bort filtret (11) från pumphuvudet.
• Dela filtret i två hälfter.
81
SVENSKA
GARANTI
• 30 DAGARS NÖJD-KUND-GARANTI •
Om du inte är fullständigt nöjd med din DEWALT- produkts prestanda behöver du endast returnera den inom 30 dagar, komplett som vid köpet, till ditt inköpsställe eller en DEWALT auktoriserad serviceverkstad för fullständig återbetalning eller utbyte. Inköpsdatum måste påvisas.
• ETT ÅRS FRI FÖREBYGGANDE SERVICE •
Om din DEWALT-produkt inom 12 månader efter inköpsdatum kräver underhåll eller service, utförs detta kostnadsfritt av en auktoriserad serviceverkstad. Fri förebyggande service omfattar arbets- och reservdelskostnader för elektriska verktyg. Kostnad för tillbehör ingår ej. Inköpsdatum måste påvisas.
• ETT ÅRS GARANTI •
Om din DEWALT-produkt inom 12 månader efter inköpsdatum visar defekter på grund av brister i material eller vid produktionen, garanterar vi att kostnadsfritt ersätta alla defekta delar eller, på vårt eget initiativ, att gratis ersätta produkten på villkor att:
• Produkten inte har missbrukats.
• Eventuella reparationer har utförts av auktoriserad verkstad/personal.
• Inköpsdatum kan påvisas. Denna garanti erbjuds som extra fördel och är separat från köparens föreskrivna rättigheter.
För adressen till närmaste DEWALT auktoriserade serviceverkstad, se aktuell katalog för vidare information eller kontakta DEWALT. Som alternativ finns en lista på auktoriserade DEWALT serviceverkstad och kompletta detaljer om vår after-sales service tillgängliga på Internet: www.2helpU.com.
82
HAVA KOMPRESÖRÜ D55155
TÜRKÇE
Tebrikler!
Bir DEWALT aletini seçmiş bulunuyorsunuz. Ürün geliştirme ve yenilemede yllarn deneyimi DEWALT’ profesyonel kullanclar işin en güvenilir partnerlerden biri haline getirmektedir.
Teknik veriler
D55155 Voltaj V 230 Güç ihtiyac W 1.100 Yüksüz hz min-12.850 Nominal akm A 15 Dönüş istikameti saat yönü Elektrik koruma snf I Koruma derecesi IP23 Depo hacmi l 15 Hava aktarm l/min 190 Serbest hava dağtml/min120 ( 6 bar için) Çalşma basnc bar 8 Maks. basnç bar 9 Hortum bağlants
tip hzl güvenlik
ağlants
(ISO 4414)
boy R 1/4" Yağ sentetik yağ Ağrlk kg 27,7
Avrupa Birliği şartnameye uygunluk beyan
D55155
DEWALT, bu elektrikli aletlerin 98/37/EEC, 89/336/EEC, 73/23/EEC, 2000/14/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 1012-2, EN 60204-1, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3’e uygun olarak tasarlandğn beyan eder.
Daha fazla bilgi için, lütfen aşağdaki adresden DEWALT ile temas kurun veya klavuzun arkasna bakn.
Ses şiddeti seviyesi 2000/14/EC’ye uygundur:
D55155 LpA (ses şiddeti) dB(A)* 81 LWA (akustik güç) dB(A) 89 LWA (garantili akustik güç)** dB(A) 99
* kullancnn kulağnda ** TÜV Rheinland, 2000/14/EC - Annex VI
Mühendislik ve Ürün Geliştirme Müdürü Horst Großmann
Sigortalar 230 V aletler 10 A
Bu klavuzun tümünde, aşağdaki semboller kullanlmştr:
Bu klavuzdaki talimatlara uyulmamas halinde, yaralanma, ölüm veya aletin hasar görmesi tehlikesi olduğunu gösterir.
Elektrik çarpmas tehlikesi olduğunu gösterir.
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40, D-65510, Idstein, Almanya
TÜV Rheinland Product safety GmbH Taubenholzweg D-51105 Köln Almanya
83
TÜRKÇE
Güvenlik talimatlar
Elektrikli aletleri kullanrken daima, yangin, elektrik çarpmas ve yaralanma riskini azaltmak için, ülkenizde uygulanabilecek güvenlik kurallarna uyun. Cihaz kullanmadan önce bu kullanm klavuzunu dikkatlice okuyunuz. Bu kullanm klavuzunu gelecekteki kullanmlar için saklaynz.
Genel Bilgiler
1 Çalşma alannz temiz tutun
Dağnk yerler ve tezgahlar kazaya neden olabilir.
2 Çalşma alannzn çevre koşullarna
dikkat edin
Elektrikli aletleri rutubete maruz brakmayn. Aleti nemli ve slak ortamlarda kullanmaynz. Çalisma alanini iyi isiklandirin (250 - 300 Lux). Aleti yangn ve patlama olaslğ olan yerlerdekullanmaynz Örneğin, ateş alc likit ve gazlarn bulunduğu yerlerde.
3 Çocuklar aletlerden uzak tutun
Çocuklarn veya hayvanlarn çalşlan alana girmesine ve elektrik kablosuna dokunmasna müsaade etmeyiniz.
4 Uygun giyinin
Bol kiyafet giymeyin ve taki takmayin, aletin hareket eden kisimlarina kaptirabilirsiniz. Saçnz uzunsa koruyucu başlk giyin. Açik havada çalisirken uygun eldiven ve kaymayan ayakkabi giyilmesi uygundur.
5 Kendi korunmaniz
Daima emniyet gözlükleri takiniz. İşlemin toz veya frlayan parçack yaratmas halinde, yüz veya toz maskesi kullann. Eger tanecikler çok sicaksa ayrica isi geçirmez önlük takin. Eger ses düzeyi rahatsiz edici gözüküyorsa kulagi koruyucu birsey takin örnegin eger ses basinci 85db (A) geçerse
6 Elektrik çarpmasna karş önlem aln
Topraklanmş yüzeylere temastan kaçnn (Örn: borular, radyatörler, ocaklar ve buzdolaplar).
84
Aleti olagan üstü sartlarda kullanirken (Örnegin yüksek miktarda nem varsa, maden talasi üretiliyorsa) yalitimli transformatör veya bir (FI) toprak kaçagi devre kesicisi yerlestirilerek elektrik emniyeti arttirilabilinir.
7 Aşr uzanarak çalşmayn
Uygun bir sekilde yere basin ve dengeyi her zaman muhafaza edin.
8 Daima dikkatli olun
Yaptğnz işe dikkat edin. İnsiyatifinizi kullann. Yorgunken aleti kullanmayn.
9 İşlediğiniz parçay iyi sabitleyin
İşlediğiniz parçay sabitlemek için, işkence veya mengene kullann. Bu hem daha güvenli olur, hem de iki elinizde serbest kalmş olur.
10 Toz çekme chaznn takm.
Eger toz çekme ve toplama fasilitileri baglanmasi için yerler saglanmissa, bunlarin dogru olarak kullanildigina emin olun.
11 Ayar anahtarlarn ve aparatlarn
çkartn
Aleti çalştrmadan önce, üzerinde hiçbir ayar anahtar ve aparatnn bulunmamasna dikkat edin.
12 Uzatma kablolari
Kullanmadan önce uzatma kablolarini gözden geçirin ve eger zarar görmüsse degistirin. Alet açk havada kullanldğnda, daima açk havada kullanm için özel yaplmş ve böyle olduğunu gösteren bir damga taşyan uzatma kablolar kullann.
13 İşe uygun alet kullann
Bu ürünün kullanm tasarm bu kullanm klavuzunda anlatlmştr. Küçük alet veya aksesuarlar, ağr hizmet tipi aletin görevini yapmaya zorlamayn. Alet, imalat amacna uygun olan işi daha iyi ve güvenli yapacaktr. Aleti zorlamayn. Dikkat! Bu kullanm klavuzunda tavsiye edilenlerin dşnda aksesuar ve parçalarn kullanm yaralanma riski doğurabilir.
14 Hasarl parça kontrolü yapn
Kullanmadan önce aleti ve ana kabloyu zarara karsi iyice kontrol edin.
TÜRKÇE
Hareketli parçalarn ayarsz olup olmadğ veya tutukluk yapp yapmadğn, krk parça olup olmadğn ve çalşmasn etkileyebilecek diğer durumlar kontrol edin. Aletin düzgün olarak çalisacagini ve istenilen görevi yerine getirecegini garanti ediniz. Cihaz herhangi bir parças arzalysa ve hatalysa kullanmaynz. Eger aç kapa dügmesi çalismiyorsa aleti kullanmayiniz. Arzal parçalar yetkili servislerde tamir ettiriniz veya değiştiriniz. Hiçbir tamirata kendi kendinize kalkismayiniz.
15 Aleti fişten çkartma
Aleti başboş brakmadan önce enerjisini kesin ve tamamen durmasn bekleyin. Aleti kullanmadğnz zaman, herhangibir parçasn, aleti, aksesuarlar veya bağlantlar değiştireceğiniz zaman aleti fişten çekiniz.
16 Istenmiyerek yapilan baslangiçlardan
kaçinin
Fişi takarken tetiğin çekili olmamasna dikkat edin.
17 Kabloyu dikkatli kullann
Fisten kordonu çekerek asla çikarmayiniz. Kabloyu, s, yağ ve keskin kenarlardan uzak tutun.
18 Kullanlmayan aletleri saklayn
Kullanlmayan elektrikli aletleri kuru, güvenli ve çocuklarn ulaşamayacağ bir yerde saklayn.
19 Aletlerinize iyi bakn
Daha iyi ve güvenli performans için aletlerinizi iyi durumda ve temiz tutun. Bakm ve aksesuar değişimi için talimatlara uyun. Tüm komuta mekanizmasn kuru, temiz ve yağlardan uzak tutun.
20 Tamiri
Bu elektrikli alet ilgili güvenlik kurallarna uygundur. Aletinizi, yetkili bir DEWALT onarm merkezinde onartn Tamirat daima kalifiye kisiler tarafindan, orijinal yedek parçalar kullanilarak yapilir Aksi taktirde kullanan kisiye gözönüne alinmayan tehlikelere yol açar.
Hava kompresörleri için ek güvenlik talimatlar
Depo, belli çalşma basnçlarna dayanacak
şekilde tasarlanmştr. Fabrika basnç ayarlarn değiştirecek ayarlamalar veya parça değişimleri yapmaynz.
Depo boşaltmna ilişkin talimatlar
harfiyen takip ediniz. Boşaltma talimatlarn göz ard etmek veya tankn düzgün boşalmasn sağlamamak, depo direncinin zayflamasna neden olur. Bunun sonucu ise tehlikeli bir durum olan sznt oluşumudur.
Depoda sznt oluşursa birimi derhal
kapatn ve kalifiye bir teknisyen tarafndan tamir edilene kadar çalştrmayn.
Bu birim üzerinde çalşacak aletlerin
daima basnç ölçülerini kontrol edin. Üretici tavsiyelerine uyun ve izin verilen maksimum basnç ölçüsünü aşmayn.
Bu birim kullanlarak şişebilen
lastiklerin ve diğer aksesuarlarn izin verilen maksimum basnç ölçüsünün üzerine çkmayn.
Çocuk oyuncaklar, futbol toplar gibi
alçak basnçl aksesuarlar şişirmeye çalşmayn.
Birimi, havalandrma boşluklarna giden
taze hava akmn engelleyebilecek cisimlere yeteri derecede uzak bir alana yerleştirin.
Birime herhangi bir cisim yaslamayn
veya üzerinde bir şey koymayn.
Birimi yalnzca kuru yerde kullann.
Mümkünse birimi daima iyi havalandrlan,
yanc malzemelerden veya solvent buharlarndan uzak bir yerde çalştrn. Yaplan işlem yanc malzemelerin püskürtülmesi olduğunda, birimi rüzgar yönüne doğru ve püskürtme yaplan yerin uzağna yerleştirdiğinizden emin olun.
Pompa baş ve çkş borusu gibi parçalar
kullanm srasnda çok fazla snabilir. Kullanmdan sonraki birkaç dakika boyunca birim scaklğn koruyacaktr. Çalşma srasnda veya çalşmadan hemen sonra, açkta bulunan metal parçalara dokunmayn.
85
TÜRKÇE
Çalşma esnasnda birimi hareket
ettirmeyin.
Birimin üzerine çkmayn.
Kyafetleri temizlemek için basnçl hava
kullanmayn.
Dikkat! Basnçl hava solunum için
güvenli değildir!
Boya ürünleri gibi püskürtülen malzemeler
sağlk için tehlike oluşturan zararl maddeler içerebilir. Yaplan işlem malzeme püskürtme olduğunda daima uygun bir koruyucu maske kullann. Ayrca püskürtülecek malzeme için geçerli olan gereksinimleri de kontrol edin.
Birimi kullanrken daima yanlarnda
korumas bulunan güvenlik gözlüğü kullann.
Hava akmn asla insanlara veya
hayvanlara yöneltmeyin. Basnçl hava, çplak ten üzerinde hasara yol açabilir. Havayla birlikte frlayan yüksek hzdaki başboş parçalar ve küçük cisimler ciddi yaralanmalara neden olabilir.
Bakmdan veya alet ve aksesuar
takmadan önce, birimi kapatn, depodaki ve hava hortumundaki basnc boşaltn ve birimi prizden çekin.
Scaklk uyars
Birimin snmş ksmlarna dokunmayn
Birimin üzerine çkmayn
Depoyu boşaltn
Depo basnc göstergesi
Hava basnc ayar düğmesi
Hava basnc göstergesi
Kullanmadan önce klavuzu okuyun
Güvenli kullanm uyars
Aletin üzerinde şu resimli işaretler gösterilmiştir:
Kulak korumasn takn
Garantili ses seviyesi
Maks. basnç
Depo hacmi
Hava aktarm
Serbest hava dağtm
86
Ambalajn içindekiler
Ambalajn içinde aşağdakiler vardr:
1 Hava kompresörü 1 Sentetik kompresör yağ şişesi 1 Kullanm klavuzu 1 Açlml çizim
Nakliye srasnda alette, parçalarnda
veya aksesuarlarnda hasar oluşup oluşmadğn kontrol edin.
Aleti kullanmadan önce, bu klavuzu
iyice okuyup anlamaya zaman ayrn.
Tanm (şekil A)
Sahip olduğunuz D55155 hava kompresörü, profesyonel uygulamalarda kullanlmak üzere basnçl hava üretimi ve temini için tasarlanmştr.
TÜRKÇE
1 Açma/kapama anahtar 2 Hortum bağlants 3 Hava basnc göstergesi 4 Hava basnc ayar düğmesi 5 Depo basnc göstergesi 6 Yağ ölçme çubuğu
Elektrik güvenliği
Elektrik motoru, sadece tek voltaja uygun imal edilmiştir. Daima, şebeke voltajnn, aletinizin üstünde yazl olan voltajla ayn olmasna dikkat edin.
DEWALT aletiniz, EN 50144 uyarnca çift yaltmldr, bu nedele topraklanmas gerektirmez.
Kablo ya da Fişin değiştirilmesi
Kablo ya da fişi değiştirirken, çplak bakr tellerin arz ettiği tehlikeye dikkat ediniz.
Uzatma kablosu
Uzatma kablosu kullanmadan önce, gevşek ve çplak iletken, kötü bağlant, hasarl yaltm kontrolü yapn. Gerekli onarmlar yapn veya gerekiyorsa, kabloyu yenileyin.
Montaj ve ayarlar
Montaj ve ayarlardan önce mutlaka aletin fişini çekin.
Hava hortumunu takma ve çkarma (şekil A)
Birimle beraber 2 hava hortumu bağlants gelir.
Takma
Hava hortumu üzerindeki erkek ucu
bağlantya (2) itin.
Hava hortumunun düzgün bir şekilde
bağlanp bağlanmadğn kontrol edin.
Çkarma
Hava hortumu üzerindeki erkek ucu
bağlantya doğru biraz daha (2) itin.
Bağlantnn bileziğini içeri itin.
Erkek ucu bağlantdan çekerek hava
hortumunu çkartn.
Bileziği serbest brakn.
Hava hortumunu takp çkartmadan önce deponun basnçsz olduğundan emin olun.
Hava basncnn ayarlanmas (şekil A)
Hava hortumundaki basnç, birime bağlanacak olan alet veya aksesuarn basnç ölçüsüne ayarlanabilir.
Ayarlama düğmesini (4) çekin.
Düğmeyi çevirerek hava basncn
ayarlayn. Hava basnc göstergeden (3) okunabilir.
- Hava basncn arttrmak için düğmeyi saat yönüne çevirin.
- Hava basncn azaltmak için düğmeyi saat yönünün tersine çevirin.
İstenen basnca ayarlandğnda düğmeyi
iterek kilitlenme konumuna getirin.
Daima birime bağlanacak aletin veya aksesuarn maksimum basnç ölçüsünü kontrol edin.
Kullanm talimatlar
Daima güvenlik talimatlarna ve uygulanan kurallara uyun.
Birimi çalşr duruma getirme
Pompa yağ seviyesini kontrol edin.
Deponun düzgün bir şekilde boşaltlmş
olduğundan emin olun.
Güvenlik vanalarnn düzgün
çalştğndan emin olun.
Hava hortumunu birime bağlayn ve hava
basncn ayarlayn.
Birimi açn.
Birimin basnç oluşturmasna izin verin.
Kesme basncna ulaşr ulaşmaz motor otomatik olarak durur.
Depo basnc, kesme basncnn altna
düşer düşmez motor otomatik olarak çalşmaya başlar.
Makinenin kullanm dş braklmas
Birimi kapatn.
Birimi soğumaya brakn.
87
TÜRKÇE
Hava basnc ayarlama düğmesini kapatn
ve hava hortumunun bağlantsn çekin.
Depoyu boşaltn.
Makinenin açlp-kapatlmas (şekil B)
Birimi açmak için, anahtar (1) I
konumuna getirin.
Birimi kapatmak için, anahtar (1) 0
konumuna getirin.
Fişi prizden çekmeden önce daima birimi kapatn.
Motor s aşm (şekil C)
Birim, s aşm korumasna sahiptir: Motorun aşr snmas halinde, motorun elektriği kesilir.
Is aşm işlemi gerçekleştiğinde birimi
kapatn ve motorun soğumasn bekleyin.
Bir tklama duyana kadar s aşm
sfrlama düğmesine (7) skca bastrn.
Birimi açn. Birim yeniden çalşmaya
hazrdr.
Opsyonel aksesuarlar
Uygulamaya bağl olarak şu aksesuarlar gerekebilir:
Basnçl havadaki nemin ve yağ buharnn
giderilmesi için hava yolu filtresi.
Haval aletlerin ömrünü uzatmak için iç
tabaka yağlayc.
Uygun aksesuarlar konusunda daha fazla bilgi için bayinize başvurun.
Bakm
DEWALT elektrikli aletiniz, minimum bakmla uzun süre çalşacak şekilde imal edilmiştir. Her zaman sorunsuz çalşmas, alete gerekli bakmn yaplmasna ve düzenli temizliğe bağldr.
Bir önlem olarak düzenli olarak aşağdaki
şartlarn oluşup oluşmadğn kontrol edin:
- depoda szntlar
- yağ sistemindeki szntlar
- çalşan motorda alşlmadk sesler veya titreşim
88
Deponun boşaltlmas (şekil D)
Hava hortumunu takmadan veya herhangi bir bakm uygulamadan önce ya da birimi kullanm dş brakmadan önce deponun boşaltlmas gerekmektedir.
Boşaltma vanasna ulaşabilmek için
birimi kaldrn.
Boşaltma vanas kolunu (8) tutun ve
kolu yavaşça döndürerek havann kademeli olarak çkmasn sağlayn.
Basnç 0,7 bar olduğunda, vanay tam
açk konuma getirin.
Depodan nemi ve kiri çkartmak için birimi yaklaşk 10° açyla tutun.
Deponun basnçtan arnmş olduğundan emin olmak için depo basnc göstergesinin 0 olup olmadğn kontrol edin.
Boşaltma vanasn kapatn.
Pompa yağnn değiştirilmesi (şekil C)
İlk kullanmda pompa yağnn 50 saatlik kullanmdan sonra değiştirilmesi gerekmektedir. Bundan sonra ise pompa yağnn 200 saatte bir veya en az 3 aylk dönemde değiştirilmesi gerekir.
Boşaltma tapasnn (9) altna uygun bir kap yerleştirin.
Yağ ölçme çubuğunu (6) çkartn.
Boşaltma tapasn sökün.
Yağn boşalmasna yetecek kadar
bekleyin. Yağn boşaltma tapasna akmasna yardmc olmak için birimi yaklaşk 10° açyla tutun.
Yağ boşaldktan sonra yağ tapasn yeniden takn.
Rezervuar doldurun.
Yağ ölçme çubuğunu yerine koyun.
Yağ seviyesinin kontrolü (şekil E)
Yağ seviyesinin günlük olarak kontrol edilmesi gerekmektedir.
Yağ ölçme çubuğunu (6) çkartn.
Çubuğu bezle silin.
Yağn çubuk üzerinde birikmesi için
çubuğu birkaç saniye için yeniden yerleştirin.
Çubuğu alarak yağ seviyesini kontrol edin. Biriken yağ işaretler (10) arasndaysa yağ seviyesi normaldir.
TÜRKÇE
Yağ seviyesi alttaki işaretin altndaysa
yağ ekleyin.
Hava filtresinin kontrolü (şekil C)
Hava filtresinin haftalk olarak kontrol edilmesi gerekmektedir. 200 saatten sonra hava filtresinin değişmesi gerekir.
Pompa başndan filtreyi (11) çkartn.
Filtrenin gövdesini ikiye ayrn.
Parça kirliyse kuru havayla temizleyin.
Şüpheye düşerseniz parçay değiştirin.
Filtre gövdesini yeniden birleştirin.
Filtreyi pompa başna takn. Filtreyi elle
skn.
Güvenlik emniyet supabnn çalşmasnn kontrolü (şekil B)
Güvenlik emniyet supabnn aylk olarak kontrol edilmesi gerekir.
Deponun basnçsz olduğundan emin olun.
Güvenlik vanas üzerindeki tel halkay (12)
tutun.
Halkay birkaç kez çekerek tulumba
pistonun içeri ve dşar hareket ettiğinden emin olun.
Temizlik
Havalandrma kanallarnn temiz ve açk olmasna dikkat edin ve aletin gövdesini düzenli olarak yumuşak bir bezle temizleyin.
İstenmeyen aletler ve çevre
Atacağnz eski aletinizi, çevreyi etkilemeyecek biçimde ortadan kaldran DEWALT onarm merkezlerine götürün.
GARANTİ
30 GÜNLÜK RİSKSİZ MÜŞTERİ MEMNUNİYETİ GARANTİSİ
DEWALT ağr hizmet tipi endüstriyel aletinizin performans sizi tam olarak tatmin etmiyorsa, 30 gün içinde takas için yetkili bayinize geri götürebilirsiniz. Satn alma belgesinin ibraz şarttr.
ÜCRETSİZ BİR YILLIK SERVİS KONTRATİ
Bir yllk tam garantiye ek olarak, tüm DEWALT aletleri bir yl süreyle ücretsiz servis desteğine de sahiptir. Satn alma tarihinden itibaren bir yl içinde yaplan hiçbir onarm ve koruyucu bakm işleminden işçilik ücreti almamaktayz. Satn alma tarihinin belgelenmesi şarttr.
BİR YILLIK TAM GARANTİ
DEWALT ağr hizmet tipi endüstriyel aletleri, satş tarihinden itibaren bir yl süreyle garantilidir. Hatal malzemeden veya işçilikten kaynaklanan tüm arzalar ücretsiz onarlr. Lütfen aleti herhangi bir yetkili DEWALT veya Black & Decker servis merkezine gönderin, ya da bizzat başvurun. Bu garanti aşağdakileri kapsamaz:
Aksesuarlar
Başkalar tarafndan yaplan veya
girişimde bulunulan onarmlardan kaynaklanan hasar
Yanlş kullanm, ihmal, eskime ve
aşnmadan, alet üzerinde değişiklik ve amaç dş kullanmdan kaynaklanan hasar.
Size en yakn yetkili DEWALT tamir acentesi için lütfen bu klavuzun arkasnda bulunan uygun telefon numarasn kullann. Buna ek olarak, DEWALT yetkili tamir servislerinin bir listesini ve satis-sonrasi servisimiz ile ilgili tüm detayli bilgileri Internet’de www.2helpU.com adresinden edinebilirsiniz.
89
∂§§∏¡π∫∞
∞Eƒ√™Àª¶πE™∆∏™ D55155
£ÂÚÌ¿ Û˘Á¯·ÚËÙ‹ÚÈ·!
¢È·Ï¤Í·Ù ¤Ó· ·fi Ù· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· Ù˘ DEWALT. ∏ Ôχ¯ÚÔÓË ÂÌÂÈÚ›· Ù˘ DEWALT, Л Ы˘УВ¯‹˜ ВН¤ПИНЛ ЩˆУ ЪФ˚fiУЩˆУ ЩЛ˜ О·И Л ВК·ЪМФБ‹ О·ИУФЩФМИТУ ЩЛУ О·ıИЫЩФ‡У ¤У·У ·fi ЩФ˘˜ Иfi
·НИfiИЫЩФ˘˜ Ы˘УВЪБ¿ЩВ˜ ЩˆУ В·ББВПМ·ЩИТУ.
∆В¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿
D55155
∆¿ÛË V 230 πÛ¯‡˜ ÂÈÛfi‰Ô˘ W 1.100 ∆·¯‡ÙËÙ· ¿Ó¢ ÊÔÚÙ›Ô˘ min-12.850 √ÓÔÌ·ÛÙÈÎfi Ú‡̷ ∞ 15 ∫·ЩВ‡ı˘УЫЛ ВЪИЫЩЪФК‹˜ ‰ВНИfiЫЩЪФК· ∫·ЩЛБФЪ›· ЛПВОЩЪИО‹˜ ЪФЫЩ·Ы›·˜ I µ·ıÌfi˜ ÚÔÛÙ·Û›·˜ IP23 √ÁÎÔ˜ ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹˜ l 15 ªÂÙ·ÙfiÈÛË ·¤ÚÔ˜ l/min 190 EÎÙfiÍ¢ÛË ·¤ÚÔ˜ l/min 120 (ЫВ 6 bar) ¶›ВЫЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ bar 8 ª¤БИЫЩЛ ›ВЫЛ bar 9 ™‡˙¢ÍË ÛˆÏ‹Ó·
Ù‡Ô˜ ÁÚ‹ÁÔÚË ˙‡ÍË
ÛÊ·Ï›·˜ (ISO 4414)
̤ÁÂıÔ˜ R 1/4"
§È·ÓÙÈÎfi Û˘ÓıÂÙÈÎfi ¤Ï·ÈÔ µ¿ÚÔ˜ kg 27,7
¢‹ÏˆÛË Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ E∫
D55155
∏ DEWALT ‰ЛПТУВИ fiЩИ ·˘Щ¿ Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· Ы¯В‰И¿ЫЩЛО·У Ы‡МКˆУ· МВ ЩИ˜ √‰ЛБ›В˜: 98/37/EOK, 89/336/EOK, 73/23/EOK, 2000/14/EC, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 1012-2, EN 60204-1, EN 61000-3-2 & EN 61000-3-3.
°И· ВЪИЫЫfiЩВЪВ˜ ПЛЪФКФЪ›В˜, ·Ъ·О·ПТ
·¢ı˘Óı›Ù ÛÙËÓ DEWALT ÛÙËÓ ·Ú·Î¿Ùˆ ‰È‡ı˘ÓÛË ‹ ·Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘.
∞ÓÒÙ·ÙÔ fiÚÈÔ Ë¯ËÙÈ΋˜ ›ÂÛ˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ÚfiÙ˘Ô 2000/14/EC:
D55155
LpA (˯ËÙÈ΋ ›ÂÛË) dB(A)* 81 LWA (·ÎÔ˘ÛÙÈ΋ ‰‡Ó·ÌË) dB(A) 89
LWA (ÂÁÁ˘Ë̤ÓË ·ÎÔ˘ÛÙÈ΋ ‰‡Ó·ÌË)** dB(A) 99
* ЫЩФ ·˘Щ› ЩФ˘ ¯ВИЪИЫЩ‹ ** TЬV Rheinland, 2000/14/EC - Annex VI
¢È¢ı˘ÓÙ‹˜ ∞Ó¿Ù˘Í˘ ¶ÚÔ˚fiÓÙˆÓ Horst Großmann
∞ÛÊ¿ÏÂȘ: ªË¯·Ó‹Ì·Ù· 230 V 10 A
™ЩИ˜ ·ЪФ‡ЫВ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И Щ·
·ÎfiÏÔ˘ı· ۇ̂ÔÏ·:
™˘М‚ФП›˙ВИ О›У‰˘УФ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡ ‹ ı·У¿ЩФ˘ ‹ ‚П¿‚Л˜ ЩФ˘ ВЪБ·ПВ›Ф˘ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ‰ВУ ЩЛЪЛıФ‡У ФИ Ф‰ЛБ›В˜ ¯Ъ‹ЫВˆ˜.
™˘М‚ФП›˙ВИ ЛПВОЩЪИО‹ Щ¿ЫЛ.
90
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40, D-65510, Idstein, °ÂÚÌ·ÓÈ·
TÜV Rheinland Product safety GmbH Taubenholzweg D-51105 Köln Germany
∂§§∏¡π∫∞
√‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜
√Щ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· Ъ¤ВИ У· П·М‚¿УВЩВ ¿УЩФЩВ ˘fi„Л ЩФ˘˜ О·УfiУВ˜
·ЫК·ПВ›·˜ Ф˘ ИЫ¯‡Ф˘У ЫЩЛ ¯ТЪ· Ы·˜ ЪФОВИМ¤УФ˘ У· ·ФКВ˘¯ıВ› Ф О›У‰˘УФ˜ ˘ЪО·БИ¿˜, ЛПВОЩЪФПЛН›·˜ О·И ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡. ¶ЪФЩФ‡ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф, ‰И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ФПfiОПЛЪФ ЩФ ·ЪfiУ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ. º˘П¿НЩВ ЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ·˘Щfi БИ· МВППФУЩИО‹
·Ó·ÊÔÚ¿.
°ÂÓÈο
1 ¢È·ÙËÚ›Ù ηı·Úfi ÙÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜
∞ηٿÛÙ·ÙÔÈ ¯ÒÚÔÈ Î·È ¿ÁÎÔÈ ÂÁ΢ÌÔÓÔ‡Ó Î›Ó‰˘ÓÔ ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜.
2 §¿‚ÂÙ ˘‘ fi„Ë ÙȘ ÂȉڿÛÂȘ ÙÔ˘
ВЪИ‚¿ППФУЩФ˜
ªЛУ ВОı¤ЩВЩВ ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· ЫВ ˘БЪ·Ы›·. ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ЫВ Ы˘Уı‹ОВ˜ ˘БЪ·Ы›·˜. ºЪФУЩ›ЫЩВ Л ВЪИФ¯‹ ВЪБ·Ы›·˜ У· В›У·И О·П¿ КˆЩИЫМ¤УЛ (250 - 300 Lux). ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ·У ˘¿Ъ¯ВИ О›У‰˘УФ˜ У· ЪФОПЛıВ› ˘ЪО·БИ¿ ‹ ¤ОЪЛНЛ, .¯. ОФУЩ¿ ЫВ В‡КПВОЩ· ˘БЪ¿ О·И ·¤ЪИ·.
3 ∫ڷٿ٠ٷ ·È‰È¿ Û ·fiÛÙ·ÛË
ªЛУ ВИЩЪ¤ВЩВ ЫВ ·И‰И¿, ВИЫО¤ЩВ˜ ‹ ˙Т· У· ПЛЫИ¿˙Ф˘У ЫЩФ ¯ТЪФ ВЪБ·Ы›·˜ ‹ У· ·ББ›˙Ф˘У ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ‹ ЩФ О·ПТ‰ИФ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜.
4 ºÔÚ¿Ù ٷ ηٿÏÏËÏ· ÚÔ‡¯· ÂÚÁ·Û›·˜
ªЛ КФЪ¿ЩВ К·Ъ‰И¿ ЪФ‡¯· ‹ ОФЫМ‹М·Щ·. А¿Ъ¯ВИ Иı·УfiЩЛЩ· У· И·ЫЩФ‡У ЫВ ОИУФ‡МВУ· М¤ЪЛ МЛ¯·УТУ. E¿У ¤¯ВЩВ М·ОЪИ¿ М·ППИ¿ КФЪ¿ЩВ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi ‰И¯Щ¿ОИ. ∫·Щ¿ ЩЛУ ВЪБ·Ы›· ЫВ ˘·›ıЪИФ˘˜ ¯ТЪФ˘˜, КФЪ¤ЫЩВ О·Щ¿ ЪФЩ›МЛЫЛ Щ· О·Щ¿ППЛП· Б¿УЩИ· О·И ·УЩИФПИЫıЛЩИО¿ ˘Ф‰‹М·Щ·.
5 ∞ЩФМИО‹ ЪФЫЩ·Ы›·
ºФЪ¤ЫЩВ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ Б˘·ПИ¿. ºФЪ¤ЫЩВ М¿ЫО· ЪФЫТФ˘ ‹ ЪФЫЩ·Ы›·˜ ·fi ЩЛ ЫОfiУЛ, ЫЩИ˜ ВЪИЩТЫВИ˜ Ф˘ Л ВЪБ·Ы›· ВУ‰¤¯ВЩ·И У· ЪФО·П¤ЫВИ ЩЛУ ·Ъ·БˆБ‹ ЫОfiУЛ˜ ‹
·ИˆЪФ‡МВУˆУ ЫˆМ·ЩИ‰›ˆУ. ∞У ˘¿Ъ¯ВИ Л Иı·УfiЩЛЩ· Щ· ЫˆМ·Щ›‰И· ·˘Щ¿ У· В›У·И ФП‡ ıВЪМ¿, У· КФЪ¿ЩВ В›ЫЛ˜ Ф‰И¿ ·УıВОЩИО‹ ЫЩЛ ıВЪМfiЩЛЩ·. ºФЪ¤ЫЩВ ˆЩФ·Ы›‰В˜ ФФЩВ‰‹ФЩВ Л ЫЩ¿ıМЛ ЩФ˘ ıФЪ‡‚Ф˘ Ы·˜ ЪФО·ПВ› ‰˘ЫКФЪ›·, ‰ЛП·‰‹ В¿У Л Л¯ЛЩИО‹ ›ВЫЛ Ф˘ ·У·К¤ЪВЩ·И ЫЩФ ·ЪfiУ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ˘ВЪ‚В› Щ· 85 dB(A).
6 ¶ЪФЫЩ·ЩВ˘ıВ›ЩВ ·fi ЛПВОЩЪФПЛН›·
∞ФК‡БВЩВ ЩЛУ В·К‹ ЩФ˘ ЫТМ·ЩФ˜ МВ БВИˆМ¤УВ˜ ВИК¿УВИВ˜ (.¯. ЫˆП‹УВ˜, ЫТМ·Щ· ıВЪМ¿УЫВˆ˜, ЛПВОЩЪИО¤˜ ОФ˘˙›УВ˜, „˘БВ›· ОП.). ∫·Щ¿ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ ВЪБ·ПВ›Ф˘ ЫВ
·ÎÚ·›Â˜ Û˘Óı‹Î˜ (.¯. Û ˘„ËÏ‹ ˘ÁÚ·Û›·, ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›· ÌÂÙ·ÏÏÈ΋˜ ÛÎfiÓ˘ ÎÏ.) ÌÔÚ› Ó·
·˘НЛıВ› Л ЛПВОЩЪИО‹ ·ЫК¿ПВИ· МВ ЩЛУ ·ЪВМ‚ФП‹ ВУfi˜ ·ФЫ˘У‰ВЩИОФ‡ МВЩ·Ы¯ЛМ·ЩИЫЩ‹ ‹ ВУfi˜ ‰И·ОfiЩЛ ЪФЫЩ·Ы›·˜
·fi Ï¿ıÔ˜ ‰ÈÂÚ¯fiÌÂÓÔ Ú‡̷ (FI).
7 ªË Û·‚ÂÙ ¿Ú· Ôχ
ºЪФУЩ›ЫЩВ ¿УЩФЩВ У· ¤¯ВЩВ ЩЛУ О·Щ¿ППЛПЛ ЫЩ¿ЫЛ О·И У· ‰И·ЩЛЪВ›ЩВ ЩЛУ ИЫФЪЪФ›· Ы·˜.
8 ¡· В›ЫЩВ ¿УЩ· ЪФЫВОЩИОФ›
¶·Ъ·ОФПФ˘ıВ›ЩВ ЩЛУ ВЪБ·Ы›· Ы·˜. EУВЪБВ›ЩВ ПФБИО¿. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф fiЩ·У В›ЫЩВ ОФ˘Ъ·ЫМ¤УФ˜.
9 ™ЩЛЪ›НЩВ МВ ·ЫК·П‹ ЩЪfiФ ЩФ ·УЩИОВ›МВУФ
ÛÙÔ ÔÔ›Ô ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ
ГЪЛЫИМФФИВ›ЫЩВ ЫКИБОЩ‹ЪВ˜ ‹ М¤ББВУЛ БИ· ЩФ ЫОФfi ·˘Щfi. ∏ М¤ıФ‰Ф˜ ·˘Щ‹ В›У·И
·ЫК·П¤ЫЩВЪЛ О·И ВПВ˘ıВЪТУВИ О·И Щ· ‰‡Ф Ы·˜ ¯¤ЪИ· БИ· ЩФ ¯ВИЪИЫМfi ЩФ˘ ВЪБ·ПВ›Ф˘.
10 ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·Ê·›ÚÂÛ˘ ÛÎfiÓ˘
E¿Ó ·Ú¤¯ÔÓÙ·È Û˘Û΢¤˜ ÁÈ· ÙË Û‡Ó‰ÂÛË Û˘Û΢ÒÓ ·Ê·›ÚÂÛ˘ Î·È Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ÛÎfiÓ˘, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Û‡Ó‰ÂÛË Î·È Ë ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘˜ Á›ÓÂÙ·È Ì ÙÔÓ ÂӉ‰ÂÈÁ̤ÓÔ ÙÚfiÔ.
11 ∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ù· ÎÏÂȉȿ
Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ БИ· ЩЛ Ъ‡ıМИЫ‹ ЩФ˘
¶ЪИУ ‚¿ПВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф, ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ ¿УЩ· fiЩИ ¤¯ВЩВ ‚Б¿ПВИ ·fi ·˘Щfi Щ· ОПВИ‰И¿ БИ· ЩЛ Ъ‡ıМИЫ‹ ЩФ˘.
12 ∫·Ï҉ȷ ÂÈÌ‹Î˘ÓÛ˘
¶ЪИУ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ, ВИıВˆЪ‹ЫЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ ВИМ‹О˘УЫЛ˜ О·И ·УЩИО·Щ·ЫЩ‹ЫЩВ ЩФ, ·У ¤¯ВИ Кı·ЪВ›. E¿У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫВ ˘·›ıЪИФ ¯ТЪФ, ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ О·ПТ‰И· ВИМ‹О˘УЫЛ˜ О·Щ¿ППЛП· БИ· ¯Ъ‹ЫЛ ЫВ ˘·›ıЪИФ ¯ТЪФ О·И МВ ЩЛУ ·УЩ›ЫЩФИ¯Л Ы‹М·УЫЛ.
13 ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ЫˆЫЩfi ВЪБ·ПВ›Ф
∏ ВУ‰В‰ВИБМ¤УЛ ¯Ъ‹ЫЛ ·У·К¤ЪВЩ·И ЫВ ·˘Щfi ЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ¯Ъ‹ЫВˆ˜. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ВЪБ·ПВ›· ¯·МЛП‹˜ ИЫ¯‡Ф˜ ‹ ЪФЫı‹ОВ˜ БИ· ‚·ЪИ¤˜ ВЪБ·Ы›В˜. ∆Ф ВЪБ·ПВ›Ф Ы·˜ ı· ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ ВИЩ˘¯¤ЫЩВЪ· О·И ·ЫК·П¤ЫЩВЪ· В¿У ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› Ы‡МКˆУ· МВ ЩЛ˜ ЪФ‰И·БЪ·К¤˜ ЩФ˘.
91
∂§§∏¡π∫∞
ªË ˙ÔÚ›˙ÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô. ¶ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË! ∆fiЫФ Л ¯Ъ‹ЫЛ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ ‹ ЪФЫıЛОТУ fiЫФ О·И Л Ъ·БМ·ЩФФ›ЛЫЛ ВЪБ·ЫИТУ Ф˘ ‰ВУ Ы˘УИЫЩТУЩ·И ЫЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜
·˘Щ¤˜ ВБО˘МФУВ› О›У‰˘УФ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡.
14 EϤÁ¯ÂÙÂ Â¿Ó ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û·˜ ¤¯ÂÈ ‚Ï¿‚˜
¶ЪИУ ·fi ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ, ВП¤БНЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф О·И ЩФ О·ПТ‰ИФ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ БИ· Щ˘¯fiУ ˙ЛМИ¤˜. EП¤БНЩВ БИ· Щ˘¯fiУ О·О‹ В˘ı˘БЪ¿ММИЫЛ О·И ВМПФО‹ ЩˆУ ОИУФ‡МВУˆУ МВЪТУ, БИ· М¤ЪЛ Ф˘ ¤¯Ф˘У Ы¿ЫВИ, БИ· Щ˘¯fiУ ˙ЛМИ¤˜ ЫЩФ˘˜ ЪФК˘П·ОЩ‹ЪВ˜ О·И ЩФ˘˜ ‰И·ОfiЩВ˜, О·И БВУИО¿ О¿ıВ В›‰Ф˘˜ Ы˘Уı‹ОВ˜ ФИ ФФ›В˜ ВУ‰¤¯ВЩ·И У· ВЛЪВ¿ЫФ˘У ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ВЪБ·ПВ›Ф˘. µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ПВИЩФ˘ЪБВ› О·УФУИО¿ О·И ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И БИ· ЩФ ЫОФfi БИ· ЩФУ ФФ›Ф ЪФФЪ›˙ВЩ·И. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф
·У О¿ФИФ ВН¿ЪЩЛМ¿ ЩФ˘ ·ЪФ˘ЫИ¿˙ВИ ВП¿ЩЩˆМ·. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф, В¿У Ф ‰И·ОfiЩЛ˜ ‰ВУ МФЪВ› У· ЩФ ı¤ЫВИ ВУЩfi˜ ‹ ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜. ºЪФУЩ›ЫЩВ БИ· ЩЛУ
·УЩИО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ Щ˘¯fiУ ВП·ЩЩˆМ·ЩИОТУ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ ·fi ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ О¤УЩЪФ ВИЫОВ˘ТУ ЩЛ˜ DEWALT. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÂȯÂÈÚ‹ÛÂÙ ӷ ÂÈÛ΢¿ÛÂÙ ÔÈ ›‰ÈÔÈ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.
15 µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·fi ÙËÓ Ú›˙·
™‚‹ÛÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Î·È ÂÚÈ̤ÓÂÙ ӷ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÙÂÏ›ˆ˜ ÚÔÙÔ‡ ·ÔÌ·ÎÚ˘Óı›ÙÂ
·fi ·˘Щfi. µБ¿ПЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ·fi ЩЛУ Ъ›˙· fiЩ·У ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И, ЪФЩФ‡
·ÏÏ¿ÍÂÙ ÔÔÈÔ‰‹ÔÙ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎfi, ·ÚÂÏÎfiÌÂÓÔ ‹ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ, Î·È ÚÈÓ ·fi ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛ‹ ÙÔ˘.
16 ∞ÔʇÁÂÙ ·ÓÂÈı‡ÌËÙË ÂÎΛÓËÛË ÙÔ˘
ÂÚÁ·Ï›Ԣ
¶ЪФЩФ‡ ‚¿ПВЩВ ЩЛУ Ъ›˙·, ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Ф ‰И·ОfiЩЛ˜ ЩФ˘ ВЪБ·ПВ›Ф˘ В›У·И ОПВИЫЩfi˜.
17 ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·ПТ‰И· БИ· ВЪБ·Ы›В˜ БИ·
ÙȘ Ôԛ˜ ‰ÂÓ ÚÔÔÚ›˙ÔÓÙ·È
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÙÚ·‚ÒÓÙ·˜ ÙÔ Î·ÏÒ‰Èfi Ù˘. ¶ÚÔÛٷهÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·fi ıÂÚÌfiÙËÙ·, Ï¿‰È Î·È ·È¯ÌËÚ¤˜ ÁˆÓ›Â˜.
18 º˘Ï¿ÁÂÙ ٷ ÂÚÁ·Ï›· Û·˜ Û ·ÛʷϤ˜ ̤ÚÔ˜
EЪБ·ПВ›· Ф˘ ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И Ъ¤ВИ У· К˘П¿ЫЫФУЩ·И ЫВ ЫЩВБУФ‡˜, ОПВИЫЩФ‡˜ ¯ТЪФ˘˜, М·ОЪИ¿ ·fi ·И‰И¿.
19 ™˘УЩЛЪВ›ЩВ ВИМВПТ˜ Щ· ВЪБ·ПВ›· Ы·˜
¢И·ЩЛЪВ›ЩВ Щ· ВЪБ·ПВ›· Ы·˜ ОФКЩВЪ¿ О·И О·ı·Ъ¿ ТЫЩВ У· В›ЫЩВ ЫВ ı¤ЫЛ У· ВЪБ¿˙ВЫЩВ О·П‡ЩВЪ· О·И ·ЫК·П¤ЫЩВЪ·. ∞ОФПФ˘ıВ›ЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ Ы˘УЩЛЪ‹ЫВˆ˜ О·И ЩИ˜ ˘Ф‰В›НВИ˜ БИ· ЩЛУ ·ПП·Б‹ ВН·ЪЩЛМ¿ЩˆУ. ºЪФУЩ›ЫЩВ fiПВ˜ ФИ П·‚¤˜ О·И ФИ ‰И·ОfiЩВ˜ У· В›У·И ЫЩВБУФ›, О·ı·ЪФ› О·И ¯ˆЪ›˜ П¿‰И· ‹ БЪ¿Ы·.
20 EÈÛ΢¤˜
∆Ô ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û·˜ ÏËÚÔ› ÙÔ˘˜ ÈÛ¯‡ÔÓÙ˜ ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜. EÈÛ΢¿˙ÂÙ ٷ ÂÚÁ·Ï›· Û·˜ Û ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ÛÙ·ıÌfi Û˘ÓÙËÚ‹Ûˆ˜ Ù˘ DEWALT. √И ВИЫОВ˘¤˜ ı· Ъ¤ВИ У· Б›УФУЩ·И МfiУФ ·fi ВИ‰ИОВ˘М¤УФ˘˜ ЩВ¯УИОФ‡˜ О·И МВ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ·ФОПВИЫЩИО¿ БУ‹ЫИˆУ
·УЩ·ПП·ОЩИОТУ, ‰И·КФЪВЩИО¿ ˘¿Ъ¯ВИ ЩФ ВУ‰В¯fiМВУФ ЫФ‚·ЪФ‡ ОИУ‰‡УФ˘ БИ· ЩФ ¯Ъ‹ЫЩЛ.
¶ÚfiÛıÂÙ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÁÈ·
·ÂÚÔÛ˘ÌÈÂÛÙ¤˜
∏ ‰ВН·МВУ‹ ¤¯ВИ Ы¯В‰И·ЫЩВ› БИ· ПВИЩФ˘ЪБВ›
˘fi Ы˘Уı‹ОВ˜ Ы˘БОВОЪИМ¤УˆУ И¤ЫВˆУ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜. ªЛУ ЪФ‚В›ЩВ ЫВ Ъ˘ıМ›ЫВИ˜ ‹
·УЩИО·Щ·ЫЩ¿ЫВИ˜ МВЪТУ БИ· У· ·ПП¿НВЩВ ЩИ˜ ВЪБФЫЩ·ЫИ·О¤˜ И¤ЫВИ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
∞ОФПФ˘ı‹ЫЩВ ИЫЩ¿ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜
Ù˘ ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹˜. ∞Ó ·ÁÓÔ‹ÛÂÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜ ‹ ·У ‰ВУ ·ФЫЩЪ·ББ›ЫВЩВ ЫˆЫЩ¿ ЩЛ ‰ВН·МВУ‹, ı· МВИˆıВ› Л
·УıВОЩИОfiЩЛЩ· ЩЛ˜ ‰ВН·МВУ‹˜, ı· ‰ЛМИФ˘ЪБЛıВ› ‰И·ЪЪФ‹ О·И ı· ЪФО·П¤ЫВЩВ О›У‰˘УФ.
∞У ЪФОПЛıВ› ‰И·ЪЪФ‹ ЫЩЛ ‰ВН·МВУ‹,
ı¤ЫЩВ ·М¤Ыˆ˜ ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ О·И МЛУ ЩЛ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ Н·У¿ М¤¯ЪИ У· ВИЫОВ˘·ЫЩВ› ·fi ВИ‰ИОfi ЩВ¯УИОfi.
¡· ÂϤÁ¯ÂÙ ¿ÓÙ· ÙË Ú‡ıÌÈÛË Ù˘ ›ÂÛ˘
ЩˆУ ВЪБ·ПВ›ˆУ Ф˘ ı· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЫЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹. ¡· ·ОФПФ˘ıВ›ЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЩФ˘ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ О·И У· МЛУ ˘ВЪ‚·›УВЩВ ЩЛ М¤БИЫЩЛ ВИЩЪВЩ‹ Ъ‡ıМИЫЛ ›ВЫЛ˜.
¶ФЩ¤ У· МЛУ ˘ВЪ‚·›УВЩВ ЩЛ М¤БИЫЩЛ
ВИЩЪВЩ‹ Ъ‡ıМИЫЛ ›ВЫЛ˜ ЩˆУ ВП·ЫЩИОТУ О·И ЩˆУ ˘fiПФИˆУ ·УЩИОВИМ¤УˆУ Ф˘ МФЪФ‡У У· КФ˘ЫОˆıФ‡У МВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹.
ªЛУ ЪФЫ·ı‹ЫВЩВ У· КФ˘ЫОТЫВЩВ
·УЩИОВ›МВУ· ¯·МЛП‹˜ ›ВЫЛ˜ fiˆ˜ ·И‰ИО¿ ·И¯У›‰И·, М¿ПВ˜ Ф‰ФЫК·›ЪФ˘ О.П.
92
∂§§∏¡π∫∞
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Û ¯ÒÚÔ ¯ˆÚ›˜ ÂÌfi‰È·
Ф˘ ı· МФЪФ‡Ы·У У· ·ЪВМФ‰›ЫФ˘У ЩЛ ЪФ‹ ЩФ˘ ·¤Ъ· М¤Ы· ·fi Щ· ·УФ›БМ·Щ· ВН·ВЪИЫМФ‡.
ªËÓ ÛÙËÚ›˙ÂÙÂ Î·È ÌËÓ ÙÔÔıÂÙ›ÙÂ
·УЩИОВ›МВУ· ЫЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹.
¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ МФУ¿‰· МfiУФ ЫВ НЛЪ¿
̤ÚË
√Ф˘ В›У·И ВКИОЩfi, У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ
Ы˘ЫОВ˘‹ ЫВ О·П¿ ·ВЪИ˙fiМВУФ ¯ТЪФ fiФ˘ ‰ВУ ˘¿Ъ¯Ф˘У О·‡ЫИМ· ˘ПИО¿ ‹ ·У·ı˘МИ¿ЫВИ˜ ‰И·П˘ЩИОТУ. √Щ·У Л ВЪБ·Ы›· Ы·˜ ВЪИП·М‚¿УВИ „ВО·ЫМfi В‡КПВОЩˆУ ˘ПИОТУ, ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ¤¯ВЩВ ЩФФıВЩ‹ЫВИ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЪФ˜ ЩЛУ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ ЩФ˘ ·¤Ъ· О·И М·ОЪИ¿ ·fi ЩФУ ¯ТЪФ „ВО·ЫМФ‡.
¢È¿ÊÔÚ· Ù̷̋ٷ Ù˘ Û˘Û΢‹˜, fiˆ˜ Ë ÎÂÊ·Ï‹
ЩЛ˜ ·УЩП›·˜ О·И Ф ЫˆП‹У·˜ ВНfi‰Ф˘ МФЪВ› У· ıВЪМ·УıФ‡У О·Щ¿ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ. ∏ Ы˘ЫОВ˘‹ ı· ·Ъ·МВ›УВИ ıВЪМ‹ В› ·ЪОВЩ¿ ПВЩ¿ МВЩ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·. ªЛУ ·ББ›˙ВЩВ Щ· ВОЩВıВИМ¤У· МВЩ·ППИО¿ ЩМ‹М·Щ· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ‹ ·М¤Ыˆ˜ МВЩ¿.
ªËÓ ÌÂÙ·ÎÈÓ›Ù ÙË Û˘Û΢‹ fiÛÔ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ
ПВИЩФ˘ЪБ›·.
ªЛУ ЫЩ¤ОВЫЩВ ¿Уˆ ЫЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹.
ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ВИВЫМ¤УФ ·¤Ъ· БИ· У·
ηı·Ú›ÛÂÙ ÚÔ‡¯·.
¶ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË! ¢ÂÓ Â›Ó·È ·ÛʷϤ˜ Ó·
·Ó·Ó¤ÂÙ ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú·!
∆· ˘ÏÈο „ÂηÛÌÔ‡ fiˆ˜ ÔÈ ‚·Ê¤˜, ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È
У· ВЪИ¤¯Ф˘У ВИ‚П·‚В›˜ Ф˘Ы›В˜ Ф˘ ‚П¿ЩФ˘У ЫФ‚·Ъ¿ ЩЛУ ˘БВ›·. ¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩ· О·Щ¿ППЛПЛ ·У·УВ˘ЫЩИО‹ М¿ЫО· ЫЩИ˜ ВЪБ·Ы›В˜ Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И ˘ПИО¿ „ВО·ЫМФ‡. ¡· ВП¤Б¯ВЩВ В›ЫЛ˜ ЩИ˜ ··ИЩ‹ЫВИ˜ Ф˘ ИЫ¯‡Ф˘У БИ· ЩФ ˘ПИОfi „ВО·ЫМФ‡.
¡· ÊÔÚ¿Ù ¿ÓÙ· ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ ÌÂ
ПВ˘ЪИО¿ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ О·П‡ММ·Щ· fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹.
¶ÔÙ¤ ÌË ÛÙÚ¤ÊÂÙ ÙÔ Ú‡̷ ·¤Ú· Û ·ÓıÚÒÔ˘˜
‹ ˙Ò·. √ ÂÈÂṲ̂ÓÔ˜ ·¤Ú·˜ ÌÔÚ› Ó· ‚Ï¿„ÂÈ ÙÔ
·О¿П˘ЩФ ‰¤ЪМ· О·И У· ˆı‹ЫВИ ВПВ‡ıВЪ· ЫˆМ·Щ›‰И· О·И МИОЪФ·УЩИОВ›МВУ· МВ ˘„ЛП‹ Щ·¯‡ЩЛЩ· ЪФО·ПТУЩ·˜ ЫФ‚·Ъfi ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi.
£¤ЫЩВ ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹, ·К·ИЪ¤ЫЩВ
ÙËÓ ›ÂÛË ·fi ÙÔÓ ·ÂÚ·ÁˆÁfi ۈϋӷ Î·È ÙË ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹ Î·È ‚Á¿ÏÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÚÈÓ ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÂÙ Û ÂÚÁ·Û›Â˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ‹ Û ÚÔÛı‹ÎË ÂÚÁ·Ï›ˆÓ Î·È ·ÍÂÛÔ˘¿Ú.
∆· ·Ъ·О¿Щˆ Ы‡М‚ФП· ‚Ъ›ЫОФУЩ·И ЫЩФ ВЪБ·ПВ›Ф:
¡· ÊÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈο ηχÌÌ·Ù· ÁÈ· Ù· ·˘ÙÈ¿
EÁÁ˘Ë̤ÓÔ Â›Â‰Ô ‹¯Ô˘
ª¤БИЫЩЛ ›ВЫЛ
√ÁÎÔ˜ ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹˜
ªÂÙ·ÙfiÈÛË ·¤ÚÔ˜
EÎÙfiÍ¢ÛË ·¤ÚÔ˜
EИ‰ФФ›ЛЫЛ БИ· ˘„ЛП¤˜ ıВЪМФОЪ·Ы›В˜
ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ٷ ˙ÂÛÙ¿ ̤ÚË Ù˘ ÌÔÓ¿‰·˜
ªЛУ ЫЩ¤ОВЫЩВ ¿Уˆ ЫЩЛ МФУ¿‰·
∞ÔÛÙÚ·ÁÁ›ÛÙ ÙË ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹
ªВЩЪЛЩ‹˜ ›ВЫЛ˜ ‰ВН·МВУ‹˜
∫Ô˘Ì› Ú‡ıÌÈÛ˘ ›ÂÛ˘ ·¤ÚÔ˜
ªВЩЪЛЩ‹˜ ›ВЫЛ˜ ·¤Ъ·
°И· ·ЫК·ПЛ ПВИЩФ˘ЪБИ· ‰И·‚·ЫЩВ ЩФ ‚И‚ПИФ Ф‰ЛБИˆУ
EȉÔÔ›ËÛË ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ ¯Ú‹Û˘
93
∂§§∏¡π∫∞
EÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ ÂÚȯÔ̤ÓÔ˘ Ù˘ Û˘Û΢·Û›·˜
™ÙË Û˘Û΢·Û›· ˘¿Ú¯Ô˘Ó:
1 ∞ВЪФЫ˘МИВЫЩЛ˜ 1 ªФ˘О¿ПИ Ы˘МИВЫЩ‹ Ы˘УıВЩИОФ‡ П·‰ИФ‡ 1 º˘ПП¿‰ИФ Ф‰ЛБИТУ 1 ∞У·П˘ЩИОfi Ы¯¤‰ИФ
EϤÁÍÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô, Ù· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο Î·È Ù·
ВН·ЪЩ‹М·Щ· БИ· ‚П¿‚В˜ Ф˘ ›Ыˆ˜ ¤¯Ф˘У ЪФОПЛıВ› О·Щ¿ ЩЛ МВЩ·КФЪ¿.
∞КИВЪТЫЩВ П›БФ ¯ЪfiУФ БИ· У· ‰И·‚¿ЫВЩВ О·И У·
О·Щ·УФ‹ЫВЩВ fiПФ ЩФ К˘ПП¿‰ИФ Ф‰ЛБИТУ ЪИУ У· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф.
¶ВЪИБЪ·К‹ (ВИО. A)
√ ·ВЪФЫ˘МИВЫЩ‹˜ D55155 ¤¯ВИ Ы¯В‰И·ЫЩВ› БИ· ЩЛУ ·Ъ·БˆБ‹ О·И ·ЪФ¯‹ ВИВЫМ¤УФ˘ ·¤Ъ· ЫВ В·ББВПМ·ЩИО¤˜ ВК·ЪМФБ¤˜.
1 ¢И·ОfiЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ on/off 2 ™˘˙В˘ОЩ‹Ъ·˜ ЫˆП‹У· 3 ªВЩЪЛЩ‹˜ ›ВЫЛ˜ ·¤Ъ· 4 ∫Ф˘М› Ъ‡ıМИЫЛ˜ ›ВЫЛ˜ ·¤ЪФ˜ 5 ªВЩЪЛЩ‹˜ ›ВЫЛ˜ ‰ВН·МВУ‹˜ 6 ƒ¿‚‰Ф˜ М¤ЩЪЛЫЛ˜ П·‰ИФ‡
∏ПВОЩЪИО‹ ·ЫК¿ПВИ·
∆Ф ЛПВОЩЪИОfi МФЩ¤Ъ В›У·И Ы¯В‰И·ЫМ¤УФ У· ПВИЩФ˘ЪБВ› ЫВ М›· О·И МfiУФ Щ¿ЫЛ. EП¤Б¯ВЩВ ¿УЩФЩВ ·У Л Щ¿ЫЛ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜ ·УЩИЫЩФИ¯В› ЫВ ·˘Щ‹У Ф˘
·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ ϷΤٷ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ.
∆Ô ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û·˜ ʤÚÂÈ ‰ÈÏ‹ ÌfiÓˆÛË Î·Ù¿ EN 50144. ∫·Ù¿ Û˘Ó¤ÂÈ· ‰Â ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Î·ÏÒ‰ÈÔ Á›ˆÛ˘.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘ ‹ ÙÔ˘ ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹ÙË
√Ù·Ó ·ÓÙÈηıÈÛٿ٠ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‹ ÙÔ ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹ÙË, οÓÙ ÙÔ Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ·. EÓ·˜ ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹Ù˘ Ì Á˘ÌÓ¿ ηÏ҉ȷ Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓÔ˜ fiÙ·Ó ÙÔÔıÂÙÂ›Ù·È Û ̛· Ú›˙· Ú‡̷ÙÔ˜.
ÃÚ‹ÛË Î·Ïˆ‰›Ô˘ Â¤ÎÙ·Û˘
E¿У ¯ЪВИ¿˙ВЩ·И О·ПТ‰ИФ В¤ОЩ·ЫЛ˜, ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ВБОВОЪИМ¤УФ О·ПТ‰ИФ В¤ОЩ·ЫЛ˜ О·Щ¿ППЛПФ БИ· ЩЛУ ·ФЪЪФКФ‡МВУЛ ЛПВОЩЪИО‹ ИЫ¯‡
·˘ЩФ‡ ЩФ˘ ВЪБ·ПВ›Ф˘ (‰В›ЩВ Щ· ЩВ¯УИО¿ ЫЩФИ¯В›·). ∏ ВП¿¯ИЫЩЛ ‰И·ЩФМ‹ ЩФ˘ ·БˆБФ‡ В›У·И 1,5 mm2. √Щ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·ЪФ‡ПИ О·Пˆ‰›Ф˘, ¿УЩ· НВЩ˘П›БВЩВ ЩВПВ›ˆ˜ ЩФ О·ПТ‰ИФ.
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È Ú‡ıÌÈÛË
µБ¿˙ВЩВ ¿УЩФЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ·fi ЩЛУ Ъ›˙· ЪИУ ЪФ¯ˆЪ‹ЫВЩВ ЫВ ВЪБ·Ы›В˜ Ы˘У·ЪМФПfiБЛЫЛ˜ О·И Ъ‡ıМИЫЛ˜.
¶ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹ Î·È ·Ê·›ÚÂÛË ÂÓfi˜ ·ÂÚ·ÁˆÁÔ‡ ۈϋӷ (ÂÈÎ. A)
∏ Û˘Û΢‹ ‰È·ı¤ÙÂÈ 2 Û˘˙¢ÎÙ‹Ú˜ ·ÂÚ·ÁˆÁÒÓ ÛˆÏ‹ÓˆÓ.
¶ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹
™ЪТНЩВ ЩФУ ·ЪЫВУИОfi Ы‡У‰ВЫМФ ЩФ˘
·ÂÚ·ÁˆÁÔ‡ ۈϋӷ ̤۷ ÛÙÔÓ Û˘˙¢ÎÙ‹Ú· (2).
EϤÁÍÙ ηٿ fiÛÔÓ Ô ·ÂÚ·ÁˆÁfi˜ ۈϋӷ˜
¤¯ÂÈ Û˘Ó‰Âı› ÛˆÛÙ¿.
•ВМФУЩ¿ЪИЫМ·
™ЪТНЩВ ЩФУ ·ЪЫВУИОfi Ы‡У‰ВЫМФ ЩФ˘
·ВЪ·БˆБФ‡ ЫˆП‹У· ·ОfiМ· ВЪИЫЫfiЩВЪФ М¤Ы· ЫЩФУ Ы˘˙В˘ОЩ‹Ъ· (2).
™ЪТНЩВ ЪФ˜ Щ· М¤Ы· ЩФУ ‰·ОЩ‡ПИФ ЩФ˘
Û˘˙¢ÎÙ‹Ú·.
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ ·ÂÚ·ÁˆÁfi ۈϋӷ
ЫЪТ¯УФУЩ·˜ ЩФУ ·ЪЫВУИОfi Ы‡У‰ВЫМФ ¤Нˆ
·fi ÙÔÓ Û˘˙¢ÎÙ‹Ú·.
∞Ê‹ÛÙ ÙÔÓ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ.
¶ÚÈÓ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙÂ ‹ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙÂ ¤Ó·Ó
·ВЪ·БˆБfi ЫˆП‹У·, У· ‚В‚·ИТУВЫЩВ ¿УЩ· fiЩИ Л ‰ВН·МВУ‹ ‰ВУ ¤¯ВИ ›ВЫЛ.
ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ›ÂÛ˘ ÙÔ˘ ·¤Ú· (ÂÈÎ. A)
∏ ‰È·ı¤ÛÈÌË ›ÂÛË ÙÔ˘ ·ÂÚ·ÁˆÁÔ‡ ۈϋӷ Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙË Ú‡ıÌÈÛË ›ÂÛ˘ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ ‹ ÙÔ˘ ·ÍÂÛÔ˘¿Ú Ô˘ Û˘Ó‰¤ÂÙ·È ÛÙË Û˘Û΢‹.
∆Ú·‚‹ÍÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ú‡ıÌÈÛ˘ (4).
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ›ÂÛË ÙÔ˘ ·¤Ú· ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ ÙÔ
ОФ˘М›. ∏ ›ВЫЛ ЩФ˘ ·¤Ъ· ·У·БЪ¿КВЩ·И ЫЩФУ МВЩЪЛЩ‹ (3).
- °И· У· ·˘Н‹ЫВЩВ ЩЛУ ›ВЫЛ ЩФ˘ ·¤Ъ·, ЫЩЪ¤„ЩВ ЩФ ОФ˘М› ‰ВНИfiЫЩЪФК·.
- °И· У· МВИТЫВЩВ ЩЛУ ›ВЫЛ ЩФ˘ ·¤Ъ·, ЫЩЪ¤„ЩВ ЩФ ОФ˘М› ·ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФК·.
øı‹ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÛÙË ı¤ÛË ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘ fiÙ·Ó
¤¯ÂÙ ڢıÌ›ÛÂÈ ÙËÓ ··ÈÙÔ‡ÌÂÓË ›ÂÛË.
94
∂§§∏¡π∫∞
¡· ВП¤Б¯ВЩВ ¿УЩ· ЩЛ М¤БИЫЩЛ Ъ‡ıМИЫЛ ›ВЫЛ˜ ЩФ˘ ВЪБ·ПВ›Ф˘ ‹ ЩФ˘ ·НВЫФ˘¿Ъ Ф˘ ı· Ы˘У‰¤ЫВЩВ ЫЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹.
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
∆ЛЪВ›ЩВ ¿УЩФЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ·ЫК¿ПВИ·˜ О·И ЩФ˘˜ ИЫ¯‡ФУЩВ˜ О·УФУИЫМФ‡˜.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜
EϤÁÍÙ ÙÔ Â›Â‰Ô ÙÔ˘ Ï·‰ÈÔ‡ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜.
µВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Л ‰ВН·МВУ‹ ¤¯ВИ ·ФЫЩЪ·ББИЫЩВ›
ÛˆÛÙ¿.
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÔÈ ‚·Ï‚›‰Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜
ПВИЩФ˘ЪБФ‡У ЫˆЫЩ¿.
™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔÓ ·ÂÚ·ÁˆÁfi ۈϋӷ ÛÙË Û˘Û΢‹
Î·È Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ›ÂÛË ÙÔ˘ ·¤Ú·.
£¤ЫЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
∞Ê‹ÛÙ ӷ ÂÚ¿ÛÂÈ Ï›ÁÔ ‰È¿ÛÙËÌ· ÁÈ· Ó·
‰ЛМИФ˘ЪБЛıВ› ›ВЫЛ ЫЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹. √ ОИУЛЩ‹Ъ·˜ ЫЩ·М·Щ¿ВИ ·˘ЩfiМ·Щ· МfiПИ˜ Л ›ВЫЛ КЩ¿ЫВИ ЫВ ВИı˘МЛЩfi В›В‰Ф.
√ ОИУЛЩ‹Ъ·˜ НВОИУ¿ВИ ·˘ЩfiМ·Щ· МfiПИ˜ Л ›ВЫЛ
Ù˘ ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹˜ ¤ÛÂÈ Î¿Ùˆ ·fi ÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ›ÂÛË.
∆ВЪМ·ЩИЫМfi˜ ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜.
£¤ЫЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
∞Ê‹ÛÙ ӷ ÂÚ¿ÛÂÈ Ï›ÁÔ ‰È¿ÛÙËÌ· ÁÈ· Ó·
МВИˆıВ› Л ıВЪМФОЪ·Ы›· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜.
∫Ï›ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ú‡ıÌÈÛ˘ ›ÂÛ˘ ·¤ÚÔ˜ ηÈ
·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔÓ ·ÂÚ·ÁˆÁfi ۈϋӷ
∞ÔÛÙÚ·ÁÁ›ÛÙ ÙË ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹.
∞УФИБМ· О·И ОПВ›ЫИМФ МВ ‰И·ОfiЩЛ (ВИО. B)
°И· У· ı¤ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·,
ÛÙÚ¤„Ù ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË (1) ÛÙË ı¤ÛË π.
°И· У· ı¤ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜,
ÛÙÚ¤„Ù ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË (1) ÛÙË ı¤ÛË 0.
¡· ı¤ЩВЩВ ¿УЩФЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЪИУ ·fi ЩЛУ ·ФЫ‡У‰ВЫ‹ ЩФ˘ ·fi ЩФ ‰›ОЩ˘Ф.
£ВЪМИО‹ ˘ВЪКfiЪЩˆЫЛ ОИУЛЩ‹Ъ· (ВИО. C)
∏ Ы˘ЫОВ˘‹ ‰И·ı¤ЩВИ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi Ы‡ЫЩЛМ· ıВЪМИО‹˜ ˘ВЪКfiЪЩˆЫЛ˜: ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ ˘ВЪı¤ЪМ·УЫЛ˜ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·, Л ЩЪФКФ‰ФЫ›· ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ· ı· ‰И·ОФВ›.
√Щ·У ЪФО·ПВ›Щ·И ıВЪМИО‹ ˘ВЪКfiЪЩˆЫЛ,
ı¤ЫЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ О·И ВЪИМ¤УВЩВ У· МВИˆıВ› Л ıВЪМФОЪ·Ы›· ЩЛ˜.
¶·Ù‹ÛÙ ÁÂÚ¿ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Â·Ó·Ú‡ıÌÈÛ˘
ıВЪМИО‹˜ ˘ВЪКfiЪЩˆЫЛ˜ (7) М¤¯ЪИ У· ·ОФ˘ЫЩВ› Ф ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИОfi˜ ‹¯Ф˜.
£¤ЫЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·. ∏ Ы˘ЫОВ˘‹
В›У·И Н·У¿ ¤ЩФИМЛ БИ· ПВИЩФ˘ЪБ›·.
¶ЪФ·ИЪВЩИО¿ ВН·ЪЩ‹М·Щ·
∞Ó¿ÏÔÁ· ÙËÓ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹, ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ¯ÚÂÈ·ÛÙÔ‡Ó Ù· ÂÍ‹˜ ·ÍÂÛÔ˘¿Ú:
º›ÏÙÚÔ ·ÂÚ·ÁˆÁÔ‡ ÁÈ· ÙËÓ ·ÔÌ¿ÎÚ˘ÓÛË Ù˘
˘ÁÚ·Û›·˜ Î·È ÙˆÓ ·ÙÌÒÓ Ï·‰ÈÔ‡ ÙÔ˘ ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·.
EЫˆЩВЪИОfi˜ ПИ·УЩ‹Ъ·˜ БИ· ЩЛ МВБ·П‡ЩВЪЛ
‰È¿ÚÎÂÈ· ˙ˆ‹˜ ÙˆÓ ÂÚÁ·Ï›ˆÓ ·¤ÚÔ˜.
™˘М‚Ф˘ПВ˘ıВ›ЩВ ЩФУ ЪФМЛıВ˘Щ‹ Ы·˜ БИ· ВЪИЫЫfiЩВЪВ˜ ПЛЪФКФЪ›В˜ Ы¯ВЩИО¿ МВ Щ· О·Щ¿ППЛП· ВН·ЪЩ‹М·Щ·.
™˘ÓÙ‹ÚËÛË
∆Ф ЛПВОЩЪИОfi ВЪБ·ПВ›Ф Ы·˜ DEWALT ¤¯ВИ Ы¯В‰И·ЫЩВ› БИ· М·ОЪfi¯ЪФУЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· МВ ВП¿¯ИЫЩЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ. °И· ЩЛ Ы˘УВ¯‹ О·И ИО·УФФИЛЩИО‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ¯ЪВИ¿˙ВЩ·И О·Щ¿ППЛПЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ О·И Щ·ОЩИОfi О·ı¿ЪИЫМ·.
°È· ÚÔÏËÙÈÎÔ‡˜ ÏfiÁÔ˘˜ ÂϤÁ¯ÂÙ ٷÎÙÈο Ù·
·ÎfiÏÔ˘ı·:
- ÚˆÁ̤˜ ÛÙË ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹
- ÚˆÁ̤˜ ÛÙÔ ÏÈ·ÓÙÈÎfi ·Îψ̷
- ·Ы˘У‹ıВИ˜ ‹¯Ф˘˜ ‹ ‰ФУ‹ЫВИ˜ ЫЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·
∞ФЫЩЪ¿ББИЫЛ ЩЛ˜ ‰ВН·МВУ‹˜ (ВИО. D)
¶ЪИУ ЩЛУ ЩФФı¤ЩЛЫЛ ·ВЪ·БˆБФ‡ ЫˆП‹У· ‹ ЩЛУ ВОЩ¤ПВЫЛ ВЪБ·ЫИТУ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ‹ fiЩ·У ı¤ЩВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜, Л ‰ВН·МВУ‹ Ъ¤ВИ У· ·ФЫЩЪ·ББ›˙ВЩ·И.
∞У·ЫЛОТЫЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ БИ· У· ¤¯ВЩВ
ЪfiЫ‚·ЫЛ ЫЩЛ ‚·П‚›‰· ·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜.
¶È¿ÛÙ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜
·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜ (8) О·И ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ЩФУ ·ЪБ¿
ÒÛÙ ӷ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÈ ÛÙ·‰È·Î¿ ÙÔÓ ·¤Ú· ·fi ÙË ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹.
√Ù·Ó Ë ›ÂÛË Â›Ó·È ÛÙȘ 0,7 bar, ÛÙÚ¤„Ù ÙË
‚·Ï‚›‰· ÛÙË ı¤ÛË Ï‹ÚÔ˘˜ ·ÓÔ›ÁÌ·ÙÔ˜.
95
∂§§∏¡π∫∞
∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Û ÁˆÓ›· ÂÚ›Ô˘ 10Æ
ÁÈ· Ó· ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙËÓ ˘ÁÚ·Û›· ‹ ÙË ÛÎfiÓË
·fi ÙË ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹.
EϤÁÍÙ ηٿ fiÛÔ Ô ‰Â›ÎÙ˘ ›ÂÛ˘ Ù˘
‰ÂÍ·ÌÂÓ‹˜ ‰Â›¯ÓÂÈ 0, ÁÈ· Ó· ‰È·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ ›ÂÛË ÛÙË ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹
∫ПВ›ЫЩВ ЩЛ ‚·П‚›‰· ·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ Ï·‰ÈÔ‡ (ÂÈÎ. C)
√Щ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И БИ· ЪТЩЛ КФЪ¿, Л ·УЩП›· П·‰ИФ‡ Ъ¤ВИ У· ·УЩИО·ı›ЫЩ·Щ·И ‡ЫЩВЪ ·fi 50 ТЪВ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜. ™ЩЛ Ы˘У¤¯ВИ·, Л ·УЩП›· П·‰ИФ‡ Ъ¤ВИ У· ·УЩИО·ı›ЫЩ·Щ·И О¿ıВ 200 ТЪВ˜ ‹ ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ О¿ıВ 3 М‹УВ˜.
∆ФФıВЩ‹ЫЩВ ¤У· О·Щ¿ППЛПФ ‰Ф¯В›Ф О¿Щˆ ·fi
ЩЛУ ЫЩЪfiКИББ· ·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜ (9).
∞К·ИЪ¤ЫЩВ ЩЛ Ъ¿‚‰Ф М¤ЩЪЛЫЛ˜ (6).
∞К·ИЪ¤ЫЩВ ЩЛ ЫЩЪfiКИББ· ·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜.
∏ ·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ ЩФ˘ П·‰ИФ‡ МФЪВ› У·
‰И·ЪО¤ЫВИ ФПП‹ ТЪ·. ∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫВ БˆУ›· ВЪ›Ф˘ 10Ж ТЫЩВ У· ¯˘ıВ› ЩФ П¿‰И ЪФ˜ ЩЛ ЫЩЪfiКИББ· ·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜.
∞ÊÔ‡ ÙÔ Ï¿‰È ·‰ÂÈ¿ÛÂÈ, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ͷӿ ÙË
ЫЩЪfiКИББ· ·ФЫЩЪ¿ББИЫЛ˜.
°ÂÌ›ÛÙ ÙË ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹.
∆ФФıВЩ‹ЫЩВ Н·У¿ ЩЛ Ъ¿‚‰Ф М¤ЩЪЛЫЛ˜.
EÏÂÁ¯Ô˜ Ù˘ ÛÙ¿ıÌ˘ Ï·‰ÈÔ‡ (ÂÈÎ. E)
∏ ЫЩ¿ıМЛ П·‰ИФ‡ Ъ¤ВИ У· ВП¤Б¯ВЩ·И О·ıЛМВЪИУ¿.
∞К·ИЪ¤ЫЩВ ЩЛ Ъ¿‚‰Ф М¤ЩЪЛЫЛ˜ (6).
™ОФ˘›ЫЩВ ЩФ П¿‰И ·fi ЩЛ Ъ¿‚‰Ф М¤ЩЪЛЫЛ˜.
∆ФФıВЩ‹ЫЩВ Н·У¿ ЩЛ Ъ¿‚‰Ф М¤ЩЪЛЫЛ˜ БИ·
П›Б· ‰В˘ЩВЪfiПВЩ· БИ· У· Ы˘БОВУЩЪˆıВ› П¿‰И ¿Уˆ ЫЩЛ Ъ¿‚‰Ф.
∞К·ИЪ¤ЫЩВ ЩЛ Ъ¿‚‰Ф М¤ЩЪЛЫЛ˜ БИ· У·
ВП¤БНВЩВ ЩЛ ЫЩ¿ıМЛ ЩФ˘ П·‰ИФ‡. ∏ ЫЩ¿ıМЛ ЩФ˘ П·‰ИФ‡ В›У·И ЫˆЫЩ‹ ·У ЩФ Ы˘ЫЫˆЪВ˘М¤УФ П¿‰И ‚Ъ›ЫОВЩ·И МВЩ·Н‡ ЩˆУ ВУ‰В›НВˆУ (10).
∞Ó Ë ÛÙ¿ıÌË Â›Ó·È Î¿Ùˆ ·fi ÙË ¯·ÌËÏfiÙÂÚË
¤Ó‰ÂÈÍË, ÚÔÛı¤ÛÙ Ͽ‰È.
∞У В›У·И ‚ЪТМИОФ, О·ı·Ъ›ЫЩВ ЩФ МВ НЛЪfi ·¤Ъ·.
∞Ó ‰ÂÓ Â›ÛÙ ۛÁÔ˘ÚÔÈ, ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ.
™˘У·ЪМФПФБ‹ЫЩВ Н·У¿ ЩФ К›ПЩЪФ.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ÛÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ Ù˘
·ÓÙÏ›·˜. ™Ê›ÍÙ ÁÂÚ¿ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ.
EПВБ¯Ф˜ ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩЛ˜ ·У·ОФ˘КИЫЩИО‹˜ ‚·П‚›‰·˜ ·ЫК·ПВ›·˜ (ВИО. B)
∏ ·У·ОФ˘КИЫЩИО‹ ‚·П‚›‰· ·ЫК·ПВ›·˜ Ъ¤ВИ У· ВП¤Б¯ВЩ·И ЫВ МЛУИ·›· ‚¿ЫЛ.
µÂ‚·Èˆı›Ù ÛÙË ‰ÂÍ·ÌÂÓ‹ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ ›ÂÛË.
¶È¿ÛÙ ÙÔÓ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘ (12) Ù˘
‚·Ï‚›‰·˜ ·ÛÊ·Ï›·˜.
∆Ъ·‚‹НЩВ ЩФУ ‰·ОЩ‡ПИФ МВЪИО¤˜ КФЪ¤˜ БИ· У·
‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ ¤Ì‚ÔÏÔ ÌÂÙ·ÎÈÓÂ›Ù·È ÂÌÚfi˜ ›Ûˆ.
∫·ı¿ÚÈÛÌ·
¢И·ЩЛЪВ›ЩВ ЩИ˜ Ф¤˜ ВН·ВЪИЫМФ‡ О·ı·Ъ¤˜ О·И ЫОФ˘›˙ВЩВ Щ·ОЩИО¿ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф МВ М·П·Оfi ‡К·ЫМ·.
¢È¿ıÂÛË ÂÚÁ·Ï›ˆÓ Î·È ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ
¶·Ъ·‰ТЫЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф Ы·˜ ЫВ ¤У· ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ЫЩ·ıМfi Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜. √И ЩВ¯УИОФ› ЩФ˘ ı· МВЪИМУ‹ЫФ˘У БИ· ЩЛУ ‰И¿ıВЫ‹ ЩФ˘ О·Щ¿ ЩЪfiФ Ф˘ ‰ВУ ‚П¿ЩВИ ЩФ ВЪИ‚¿ППФУ.
EÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú· (ÂÈÎ. C)
∆Ô Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ú¤ÂÈ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ·È Û ‚‰ÔÌ·‰È·›· ‚¿ÛË. ªÂÙ¿ ·fi 200 ÒÚ˜ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ
·¤Ú· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ı›.
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ (11) ·fi ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ Ù˘
·ÓÙÏ›·˜.
∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ÛÙË Ì¤ÛË.
96
E°°À∏™∏
30 ∏ªEƒø¡ E°°À∏™∏ π∫∞¡√¶√π∏∆π∫∏™ ∞¶√¢√™∏™
E¿Ó ‰ÂÓ Â›ÛÙ ϋڈ˜ ÈηÓÔÔÈË̤ÓÔÈ ·fi ÙËÓ
·fi‰ÔÛË ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ Û·˜ DEWALT, ·ÏÒ˜
ВИЫЩЪ¤„ЩВ ЩФ ВУЩfi˜ 30 ЛМВЪТУ, П‹ЪВ˜ fiˆ˜ ЩФ ·БФЪ¿Ы·ЩВ, ·fi ЩФ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ∫·Щ¿ЫЩЛМ· DEWALT, БИ· П‹ЪЛ ВИЫЩЪФК‹ ¯ЪЛМ¿ЩˆУ. ¶Ъ¤ВИ У· ЪФЫОФМИЫЩВ› ·fi‰ВИНЛ
·ÁÔÚ¿˜.
E¡√™ E∆√À™ ™Àªµ√§∞π√ °π∞ ¶§∏ƒE™ ™Eƒµπ™
E¿Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÛÙÂ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ‹ ۤڂȘ ÁÈ· ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û·˜ DEWALT, ВУЩfi˜ 12 МЛУТУ ·fi ЩЛУ ·БФЪ¿, ·˘Щfi МФЪВ› У· Б›УВИ ‰ˆЪВ¿У ЫВ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ∫·Щ¿ЫЩЛМ· Service. ¶Ъ¤ВИ У· ЪФЫОФМИЫЩВ› ·fi‰ВИНЛ ·БФЪ¿˜. ∏ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ/service ВЪИП·М‚¿УВИ ВЪБ·Ы›· О·И ·УЩ·ПП·ОЩИО¿ БИ· Щ· ЛПВОЩЪИО¿ ВЪБ·ПВ›· DEWALT.
E¡√™ E∆√À™ ¶§∏ƒ∏™ E°°À∏™∏
E¿Ó ÙÔ ÚÔ˚fiÓ Û·˜ Ù˘ DEWALT ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ
·УˆМ·П›· ФКВИПfiМВУЛ ЫВ ВП¿ЩЩˆМ· ЩˆУ
˘ПИОТУ ‹ ЩЛ˜ О·Щ·ЫОВ˘‹˜ ВУЩfi˜ 12 МЛУТУ ·fi ЩЛУ ЛМВЪФМЛУ›· ЩЛ˜ ·БФЪ¿˜, ВББ˘ТМ·ЫЩВ ЩЛ ‰ˆЪВ¿У ·УЩИО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ fiПˆУ ЩˆУ ВП·ЩЩˆМ·ЩИОТУ МВЪТУ, ‹ О·Щ¿ ЩЛУ ОЪ›ЫЛ М·˜, ЩЛ ‰ˆЪВ¿У ·УЩИО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ФПfiОПЛЪЛ˜ ЩЛ˜ МФУ¿‰·˜ ˘fi ЩЛУ ЪФ¸fiıВЫЛ fiЩИ:
¢ÂÓ ¤¯ÂÈ Á›ÓÂÈ Î·Î‹ ÌÂÙ·¯Â›ÚÈÛË ÙÔ˘
ÚÔ˚fiÓÙÔ˜.
¢ÂÓ ¤¯ÂÈ ÂȯÂÈÚËı› ÂÈÛ΢‹ ·fi ÌË
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ¿ÙÔÌÔ.
£· ЪФЫОФМИЫЩВ› ·fi‰ВИНЛ ЩЛ˜ ЛМВЪФМЛУ›·˜
·ÁÔÚ¿˜.
∂§§∏¡π∫∞
°И· У· ВУЩФ›ЫВЩВ ЩФ ПЛЫИ¤ЫЩВЪФ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ∫·Щ¿ЫЩЛМ· Service, ·Ъ·О·ПВ›ЫıВ У· ЩЛПВКˆУ‹ЫВЩВ ЫЩФ ПЛЫИ¤ЫЩВЪФ ∫·Щ¿ЫЩЛМ· Service ЩЛ˜ ВЩ·ИЪ›·˜ М·˜ (‚П¤В ·Ъ·О¿Щˆ). EУ·ПП·ОЩИО¿, МИ· П›ЫЩ· ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УˆУ ∫·Щ¿ЫЩЛМ·ЩˆУ Service DEWALT Î·È ÔÏϤ˜ ÏÂÙÔ̤ÚÂȘ Û¯ÂÙÈο Ì ÙËÓ ˘ËÚÂÛ›· after-sales Â›Ó·È ‰È·ı¤ÛÈ̘ ÛÙÔ Internet ÛÙË ‰È‡ı˘ÓÛË www.2helpU.com.
97
9899100
Belgique et Luxembourg DEWALT Tel: 02 719 07 11 België en Luxemburg Weihoek 1, Nossegem Fax: 02 721 40 45
1930 Zaventem-Zuid www.dewaltbenelux.com
Danmark DEWALT Tlf: 70 20 15 30
Hejrevang 26 B Fax: 48 14 13 99 3450 Allerød www.dewalt-nordic.com
Deutschland DEWALT Tel: 06126-21-1
Richard-Klinger-Straße Fax: 06126-21-2770 65510 Idstein www.dewalt.de
EÏÏ¿˜
BLACK & DECKER
(E§§∞™) ∞.E. ∆ËÏ. 010 8981616 ™ÙÚ¿‚ˆÓÔ˜ 7 & §ÂˆÊ. µÔ˘ÏÈ·Á̤Ó˘ 159 010 8982630 166 74 °Ï˘Ê¿‰· - ∞ı‹Ó· º·Í 010 8983285
España D
EWALT Tel: 934 797 400
Parque de Negocios “Mas Blau” Fax: 934 797 439 Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
France D
EWALT Tel: 472 20 39 72
Le Paisy Fax: 472 20 39 02 BP 21, 69571 Dardilly Cedex
Helvetia D
EWALT ROFO Kundendienst Tel: 026 - 674 93 93
Schweiz Gewerbezone Seeblick Fax: 026 - 674 93 94
3213 Kleinbösingen www.dewalt.ch
Ireland DEWALT Tel: 00353-2781800
Calpe House Rock Hill Fax: 00353-2781811 Black Rock, Co. Dublin
Italia DEWALT Tel: 0800-014353
Viale Elvezia 2 Fax: 039-2387592 20052 Monza (Mi)
Nederland DEWALT Tel: 076 50 02 000
Florijnstraat 10 Fax: 076 50 38 184 4879 AH Etten-Leur www.dewalt.benelux.com
Norge D
EWALT Tel: 22 99 99 00
Strømsveien 344 Fax: 22 99 99 01 1011 Oslo www.dewalt-nordic.com
Österreich D
EWALT Tel: 01 - 66116 - 0
Werkzeugevertriebs GmbH Fax: 01 - 66116 - 14 Erlaaerstraße 165, Postfach 320,1231 Wien www.dewalt.at
Portugal DEWALT Tel: 214 66 75 00
Rua Egas Moniz 173 Fax: 214 66 75 75 João do Estoril, 2766-651 Estoril
Suomi DEWALT Puh: 98 25 45 40
Palotie 3 Fax: 98 25 45 444 01610 Vantaa www.dewalt-nordic.com
Brandvägen 3 Tel: 98 25 45 40 01610 Vanda Fax: 98 25 45 444
www.dewalt-nordic.com
Sverige D
EWALT Tel: 031 68 61 00
Box 603 Fax: 031 68 60 08 421 26 Västra Frölunda, Besöksadr. Ekonomivägen 11 www.dewalt-nordic.com
Türkiye
DEWALT
Tel: 021 26 39 06 26 Merkez Mahallesi, Köyaltı Mevkii, Şahnur Sokak Faks: 021 26 39 06 35 (OTTO Binası) 34530 Yenibosna/İstanbul (PBX)
United Kingdom DEWALT Tel: 01753-56 70 55
210 Bath Road Fax: 01753-57 21 12 Slough, Berks SL1 3YD
Loading...