Du har valgt et DEWALT værktøj. Mange års erfaring og indgående produktudvikling og innovation gør
DEWALT til en af de mest pålidelige partnere til professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske data
D25112(C) D25113 D25114 D25213
Spænding V 230 230 230 230
Type 2 2 2 2
Effektforbrug W 780 800 800 800
Tomgangshastighed min
Omdrejningstal under belastning min–1 0–830 0–830 0–830 0–830
Stødenergi
Samlet vibrationsværdi (triaxvektorsum) bestemt i henhold til EN 60745:
Vibrationsemissionsværdi a
Boring i metal
a
Vibrationsemissionsværdi a
a
Vibrationsemissionsværdi a
a
Vibrationsemissionsværdi a
Skruning uden slag
ah = m/s² < 2,5 2,6 4,5 2,6
Usikkerhed K = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5
4
h,D
Usikkerhed K = m/s²
Boring i beton
h,D
Usikkerhed K = m/s²
Mejsling
h,
Cheq
Usikkerhed K = m/s² –
) dB(A)
h
=
h
=
h
=
h
m/s²
m/s²
m/s²
–
85 85 85 85
3 3 3,2
99 99 99
3 3 3 3,2
3,5 4,0 3,0 4,0
1,5 1,5 1,5 1,5
14,0 14,0 14,0 15,5
1,6 1,6 1,6 1,5
12,5 12,5 14,0
1,5 1,5 1,6
Page 7
DANSK
Vibrationsniveauet i dette informationsark er blevet
målt i overensstemmelse med en standardiseret
test, som er oplyst i EN 60745 og kan bruges til
at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan
bruges til foreløbig vurdering af eksponeringen.
ADVARSEL: Det erklærede
Et skøn over vibrationsudsættelsen
Identificer yderligere
Sikringer:
Europa 230 V værktøj 10 Amp, el-net
vibrationsniveau gælder for
værktøjets hovedanvendelsesformål.
Vibrationsniveauet kan imidlertid variere,
hvis værktøjet anvendes til andre formål
eller ved ringe vedligeholdelse. Dette
kan lede til en betydelig forøgelse i
eksponeringsniveauet over den samlede
driftsperiode.
skal tage højde for tiden, hvor
værktøjet er slukket eller tændt uden
at blive brugt. Dette kan mindske
eksponeringsniveauet over den samlede
driftsperiode.
sikkerhedsforanstaltninger, der skal
beskytte brugeren mod vibrationer,
såsom: vedligeholdelse af værktøjet og
dets tilbehør, hold hænderne varme og
etablering af arbejdsrutiner.
Defi nitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver
sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord.
Læs vejledningen og vær opmærksom på disse
symboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig
BEMÆRK: Angiver en handling,
Angiver risiko for elektrisk stød.
situation, der medmindre den undgås,
vil resultere i død eller alvorlig
personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås,
kunne resultere i død eller alvorlig
personskade.
situation, der medmindre den undgås,
kan resultere i mindre eller moderat
personskade.
der ikke er forbundet med
personskade, men som kan resultere i
produktskade, hvis den ikke undgås.
Angiver brandfare.
EF-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
D25112(C), D25113, D25114, D25213
DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under
“tekniske data” er udformet i overensstemmelse
med:
98/37/EF (indtil 28. dec. 2009), 2006/42/EF
(fra 29. dec. 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-1,
EN 60745-2-6.
Disse produkter overholder også direktivet
2004/108/EF. Kontakt DEWALT på følgende adresse
for yderligere oplysninger eller se bagsiden af
manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den
tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne
af DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
27.07.2009
ADVARSEL: Læs
instruktionsvejledningen for at reducere
risikoen for personskader.
Generelle sikkerhedsadvarsler for
elektrisk værktøj
ADVARSEL! Læs alle
Udtrykket “elektrisk værktøj” i advarslerne henviser
til elektrisk værktøj tilsluttet lysnettet (med el-ledning)
eller batteridrevet elektrisk værktøj (uden el-ledning).
sikkerhedsadvarsler og
instruktioner. Hvis ikke advarsler og
instruktioner følges kan det resultere
i elektrisk stød, brand og/eller alvorlig
personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL FREMTIDIG REFERENCE
5
Page 8
DANSK
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og vel
oplyst. Rodede eller mørke områder giver
anledning til ulykker.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, f.eks. ved
tilstedeværelse af brændbare væsker,
gasser eller støv. Elektrisk værktøj skaber
gnister, der kan antænde støvet eller
dampene.
c) Hold børn og omkringstående på afstand
når der anvendes elektrisk værktøj.
Distraktioner kan medføre, at du mister
kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik på elektrisk værktøj skal passe
til stikkontakten. Stikket må aldrig
modificeres på nogen måde. Undlad
at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk værktøj.
Umodificerede stik og dertil passende
stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk
stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer
og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
stød, hvis din krop er jordforbundet.
c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for
regn eller våde forhold. Hvis der trænger
vand ind i et elektrisk værktøj øges risikoen
for elektrisk stød.
d) Undlad at udsætte ledningen for overlast.
Brug aldrig ledningen til at bære,
trække værktøjet eller trække det ud af
stikkontakten. Hold ledningen borte fra
varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs
skal der anvendes en forlængerledning,
som er egnet til udendørs brug. Brug af
en ledning der er egnet til udendørs brug
reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område,
benyt en strømforsyning, der er beskyttet
af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for
elektrisk stød.
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, når
du benytter et elektrisk værktøj. Brug
ikke elektrisk værktøj, når du er træt
eller påvirket af narkotika, alkohol eller
medicin. En øjebliks uopmærksomhed
under anvendelse af et elektrisk værktøj kan
forårsage alvorlig personskade.
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr
såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko,
sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når
omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget af personskader.
c) Undgå utilsigtet opstart. Sørg for at der
er slukket for kontakten inden værktøjet
tilsluttes strømkilde og/eller batterienhed,
samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj
bæres med fingeren på kontakten eller
tilsluttes når kontakten er tændt, giver det
anledning til ulykker.
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske værktøj
startes. En skruenøgle eller anden nøgle,
der bliver siddende på en roterende del
af elektrisk værktøj, kan give anledning til
personskade.
e) Undlad at række for langt. Hold hele tiden
en god fodstilling og balance. Dette giver
bedre kontrol af det elektriske værktøj når
uventede situationer opstår.
f) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær
ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår,
tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan
blive fanget i bevægelige dele.
g) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller
-opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes
og anvendes rigtigt. Anvendelse af
støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer
forårsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK
VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske værktøj. Brug det værktøj, der
er bedst egnet til det arbejde, der skal
udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er
beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis
kontakten ikke tænder og slukker for det.
Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres
med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/
eller batterienheden fra det elektriske
værktøj, før det elektriske værktøj justeres,
dets tilbehør udskiftes eller det stilles
til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen
for at værktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk værktøj uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke
personer som ikke er bekendt med dette
6
Page 9
DANSK
elektriske værktøj eller disse instruktioner
at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er
farligt i hænderne på personer, som ikke er
instrueret i brugen deraf.
e) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj.
Undersøg om bevægelige dele sidder
skævt, binder eller er gået itu såvel som
andre forhold, der kan påvirke betjeningen
af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før
brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt
vedligeholdt værktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med
skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til
at binde og er lettere at styre.
g) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor,
osv. i overensstemmelse med disse
instruktioner, idet der tages hensyn til
arbejdsforholdene og den opgave, som
skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til,
kan resultere i en farlig situation.
5) SERVICE
a) Elektrisk værktøj skal serviceres
af en kvalificeret servicetekniker
som udelukende benytter identiske
reservedele. Derved sikres at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
Yderligere specifi kke
sikkerhedsregler for roterende
hamre
• Brug hørebeskyttelse. Støjeksponering kan
forårsage høreskader.
• Brug de ekstra håndtag, der følger med
værktøjet. Manglende kontrol kan medføre
personskade.
• Hold elværktøjet på de isolerede
håndtagsflader, når der skal saves i emner,
hvor skæreværktøjet kan berøre skjulte
ledninger eller sit eget kabel. Kontakt med
en strømførende ledning vil gøre blotlagte
metaldele på værktøjet strømførende og give
stød til brugeren.
• Brug klemmer eller andre praktiske metoder
til at fastgøre og støtte arbejdsemnet til
et stabilt underlag. Det er ustabilt at holde
arbejdsemnet i hånden eller mod kroppen og
kan medføre manglende kontrol.
• Anvend sikkerhedsbriller eller anden øjenbeskyttelse. Under betjening af hammeren
kan der hvirvle savsmuld rundt. Flyvende
partikler kan forårsage permanent øjenskade.
Brug en støvmaske eller et åndedrætsværn til
støvfrembringende handlinger. Ørebeskyttelse vil
være nødvendigt under de fleste betjeninger.
• Hold godt fast på værktøjet hele tiden.
Forsøg ikke at betjene værktøjet uden at
holde det med begge hænder. Det anbefales
altid at anvende sidehåndtaget. Betjening af
værktøjet med én hånd kan medføre manglende
kontrol. Det kan også udgøre en fare at bryde
igennem eller støde på hårde materialer, såsom
en armeringsstang. Fastgør sidehåndtaget godt
før brug.
• Betjen ikke værktøjet i længere tid ad gangen. Vibration som følge af hammerens
bevægelse kan medføre skade på dine hænder
og arme. Anvend handsker som en ekstra pude
og begræns udsættelsen ved at tage mange
pauser.
• Forsøg ikke selv at reparere dele.
Mejselreparation bør udføres af en autoriseret
specialist. Ukorrekt reparerede mejsler kan
forårsage personskade.
• Anvend handsker, når du betjener værktøjet eller skifter delene. Blotlagte metaldele på
værktøjet og delene kan blive ekstremt varme
under betjening. Små dele af ødelagt materiale
kan skade bare hænder.
• Læg aldrig værktøjet fra dig, før delene er helt stoppet. Det kan forårsage personskade at
fjerne delene.
• Slå ikke på fastsiddende dele med en hammer for at løsne dem. Metalfragmenter
eller materialespåner kan løsnes og forårsage
personskade.
• Mejsler, der er en smule slidte, kan hvæsses
ved hjælp af slibning.
• Hold strømledningen borte fra den roterende
del. Vikl ikke ledningen om kroppen. En
elektrisk ledning, der er bundet om en roterende
del, kan forårsage personskade og manglende
kontrol
Restrisici
Følgende risici er forbundet med brugen af en
roterende hammer:
– skader forårsaget af berøring af de roterende
dele eller varme dele på værktøjet
På trods af overholdelsen af de relevante
sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan
visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
– Hørenedsættelse.
– Risiko for at få fingrene i klemme ved udskiftning
af tilbehøret
7
Page 10
DANSK
– Sundhedsfarer forårsaget ved indånding af støv,
der dannes, når der arbejdes i beton og/eller
murværk.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs vejledningen før brug.
Bær høreværn.
Bær øjenværn.
DATOKODEPOSITION (FIG. 1)
Datokoden (n), der også inkluderer produktionsåret,
er tryk på huset.
• Kontroller for skader på værktøjet, dele og
tilbehør, der kan være opstået under transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt
og forstå den før betjening.
Beskrivelse (fi g. 1)
ADVARSEL: Modificer aldrig
el-værktøjet eller dele deraf. Det kan
medføre person- eller materialeskade.
a. Variabel hastighedskontakt
b. Låsekontakt
(D25112(C)/D25113/D25114)
c. Forlæns/baglæns-skyder
d. Funktionsvælger
e. Sikkerhedslås
f. Værktøjsholder
g. Støvdæksel
h. Låsekrave (D25114)
i. Dybdejusteringsstift
j. Sidehåndtag
k. Dybdestopklemme
TILSIGTET BRUG
Disse kraftige koterende hamre er blevet fremstillet til
professionel boring og hammerboring, skruning og
let mejsling
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i
nærheden af brændbare væsker eller gasser.
Hammerboret er professionelt værktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet.
Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere
anvender dette værktøj.
Momentbegrænsningskobling
Alle roterende hammerbor er udstyret med en
momentbegrænsende kobling, der reducerer
den maksimale momentreaktion, der overføres
til operatøren i tilfælde af et fastklemt bor. Denne
funktion forhindrer også gearet og den elektriske
motor i at standse på grund af overbelastning.
Momentbegrænsningskoblingen er fabriksindstillet
og kan ikke justeres.
Elektrisk sikkerhed
Elmotoren er kun designet til èn spænding.
Kontroller altid, at strømforsyningen svarer til
spændingen på mærkepladen.
Din DEWALT-oplader er dobbeltisoleret
i overensstemmelse med EN 60745.
Derfor kræves der ingen jordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den
erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås
gennem DEWALTS serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, med
mindre det er absolut nødvendigt. Brug en godkendt
forlængerledning, der er egnet til strømforsyningen
til din oplader (se tekniske data). Den minimale
lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde er
30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles
helt ud.
8
Page 11
DANSK
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal enheden
slukkes, og strømtilførslen til
maskinen afbrydes, før der monteres
eller afmonteres tilbehør, før indstillingen
justeres eller ændres og før reparation.
Sørg for at afbryderen er sat til OFF.
En utilsigtet opstart kan forårsage
personskade.
Valg af funktionstilstand
(fig. 2A, 2B)
D25112(C) (FIG. 2A)
Værktøjet kan anvendes i følgende funktionstilstande:
Roterende boring: til iskruning og boring i
stål, træ og plastik
Hammerboring: til boring i beton og
murværk.
D25113/D25114/D25213 (FIG. 2B)
Værktøjet kan anvendes i følgende funktionstilstande:
Roterende boring: til iskruning og boring i
stål, træ og plastik
Hammerboring: til boring i beton og
murværk.
Kun hamring: til let flishugning, mejsling
og nedrivningsarbejde. I denne funktion
kan værktøjet også anvendes som
løftestang til at løsne et fastklemt bor
Borrotation: inaktiv position anvendes kun
til at dreje en flad mejsel i den ønskede
position.
1. For at vælge funktionstilstand skal du trykke på
sikkerhedslåsen (e) og dreje funktionsvælgeren
(d), indtil den peger på symbolet for den
ønskede funktion.
2. Slip sikkerhedslåsen og kontrollér, at
funktionsvælgeren er låst i positionen.
ADVARSEL: Vælg ikke funktionstilstand,
når værktøjet kører.
Indstilling af mejselpositionen
(fig. 2A, 2B)
Mejslen kan indstillet og låses i 51 forskellige
positioner.
1. Drej funktionsvælgeren (d), indtil den peger på
“borrotations”-positionen.
2. Drej mejslen i den ønskede position.
3. Indstil funktionsvælgeren (d) til positionen “kun
hamring”.
4. Drej mejslen, indtil den låses i position.
Indsætning og udtagning af
SDS Plus
Dette værktøj anvender SDS Plus®-tilbehør (se
indsats i fig. 3 for et udsnit af SDS Plus
anbefaler, at du kun anvender professionelt værktøj.
1. Rengør og smør borskaftet.
2. Indsæt borskaftet i værktøjsholderen (f).
3. Skub boret ned og drej det en smule, indtil det
4. Træk i boret for at kontrollere, at det er ordentligt
5. For at fjerne et bor skal du trække
®
-tilbehør (fig. 3)
®
borskaft). Vi
passer i åbningerne.
låst. Hammerfunktionen kræver, at boret kan
bevæges aksialt adskille centimetre, når det er
låst fast i værktøjsholderen.
værktøjsholderens låsemuffe (l) tilbage og
trække boret ud.
ADVARSEL: Anvend altid handsker,
når du skifter tilbehør. Det blotlagte
metaldele på værktøjet og tilbehøret kan
blive ekstremt varme under betjening.
Påsætning af sidehåndtaget (fig. 4)
Sidehåndtaget (j) kan tilpasses både højre- og
venstrehåndsbrugere.
1. Løsn sidehåndtaget.
2. For højrehåndsbrugere: skub
For venstrehåndsbrugere: skub
3. Drej sidehåndtaget til den ønskede position og
ADVARSEL: Anvend ikke værktøjet,
hvis sidehåndtaget ikke er korrekt
monteret.
sidehåndtagsklemmen over kraven bag
værktøjsholderen, håndtag til venstre.
sidehåndtagsklemmen over kraven bag
værktøjsholderen, håndtag til højre.
fastspænd håndtaget.
Indstilling af boredybde (fig. 5)
1. Indsæt det ønskede bor som beskrevet ovenfor.
2. Tryk på dybdestopklemmen (k) og hold den
nedtrykket.
3. Før dybdejusteringsstiften (i) gennem hullet i
dybdestopklemmen.
4. Juster boredybden som vist.
5. Slip dybdestopklemmen.
9
Page 12
DANSK
Fremad-/tilbageskyder (fig. 6A, 6B)
D25112(C)/D25113/D25114 (FIG. 6A)
1. Skub fremad-/tilbageskyderen (c) til højre for
fremadrotation (højre). Se pilene på værktøjet.
2. Skub fremad-/tilbageskyderen (c) til venstre for
tilbagerotation (venstre).
D25213 (FIG. 6B)
1. Skub fremad-/tilbageskyderen (c) til venstre
fremadrotation (højre). Se pilene på værktøjet.
2. Skub fremad-/tilbageskyderen (c) til højre siden
for tilbagerotation (venstre).
ADVARSEL: Vent altid, indtil motoren
er stoppet helt, før du ændrer
rotationsretningen.
Påsætning af patronadapter og
patron
D25112(C)/D25113/D25213
1. Skru patronen på den gevindskårne ende af
patronadapteren.
2. Indsæt den forbundne patron og adapter i
værktøjet som var det et standard SDS Plus®bor.
3. For at fjerne patronen skal du gøre, som drejede
det sig om udtagning af et standard SDS Plus®bor.
ADVARSEL: Anvend aldrig
standardpatroner i
hammerboringstilstanden.
Udskiftning af værktøjsholderen med
patronen (fig. 7)
D25114K
1. Drej låsekraven (h) i oplåst position og træk
værktøjsholderen (f) af.
2. Tryk patronen (m) på spindlen og drej låsekraven
i låsepositionen.
3. For at udskifte patronen med værktøjsholderen
skal du først fjerne patronen på samme måde,
som værktøjsholderen blev fjernet. Derefter skal
du anbringe værktøjsholderen på samme måde,
som patronen blev anbragt.
ADVARSEL: Anvend aldrig
standardpatroner i
hammerboringstilstanden.
Udskiftning af støvdæksel (fig. 3)
Støvdækslet (g) forhindrer, at der trænger støv ind
i mekanismen. Udskift et slidt støvdæksel med det
samme.
1. Træk værktøjsholderens låsemuffe (l) tilbage og
træk støvdækslet (g) af.
2. Påsæt det nye støvdæksel.
3. Slip værktøjsholderens låsemuffe.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL:
• Overhold altid sikkerhedsvejledningen
og de gældende regler.
• Vær opmærksom på placeringen af
rør og ledninger.
• Benyt kun et let tryk på værktøjet
(ca. 5 kg). For meget styrke øger ikke
borehastigheden, men reducerer
værktøjets ydelse og kan forkorte
værktøjets levetid.
• Kør ikke boret for langt ind for at
undgå skade på støvdækslet.
• Hold altid godt fast på værktøjet med
begge hænder og og med en god
holdning (fig. 8). Betjen altid værktøjet
med sidehåndtaget korrekt monteret.
Korrekt håndposition (fi g. 1, 8)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du ALTID anvende
den rette håndposition som vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal du ALTID
holde godt fast i tilfælde af en pludselig
reaktion.
Korrekt håndposition kræver én hånd på
sidehåndtaget (j) og den anden hånd på
hovedhåndtaget (o).
Tænde og slukke (fig. 1)
D25112(C)/D25113/D25114
1. Tryk på den variable hastighedskontakt (a) for
at starte værktøjet. Trykket på den variable
hastighedskontakt bestemmer værktøjets
hastighed.
2. For vedvarende betjening skal du trykke på
udløserkontakten for variabel hastighed og
holde den inde, trykke på låse-knappen (b) og
derefter udløse kontakten.
10
Page 13
DANSK
3. Slip kontakten for at stoppe værktøjet.
4. For at standse værktøjet i vedvarende betjening
skal du trykke på kontakten et øjeblik og
derefter slippe den. Sluk altid for værktøjet,
når du er færdig med arbejdet, og før du tager
stikket ud.
D25213
1. Tryk på den variable hastighedskontakt (a) for
at starte værktøjet. Trykket på den variable
hastighedskontakt bestemmer værktøjets
hastighed.
2. Slip kontakten for at stoppe værktøjet.
3. Flyt forlæns/baglæns-skyderen (c) til
midterpositionen for at låse værktøjet i slukket
tilstand.
Hammerboring (fig. 1)
BORING MED ET SOLIDT BOR
1. Indstil funktionsvælgeren (d) til
hammerboringspositionen.
2. Isæt det ønskede bor.
BEMÆRK: For det bedste resultater bør du
anvende højkvalitetsbor med hårdmetalplade.
3. Justér sidehåndtaget (j) som ønsket.
4. Indstil boredybden, hvis det er nødvendigt.
5. Marker stedet, hvor hullet skal bores.
6. Placér boret på stedet og tænd for værktøjet.
7. Sluk altid for værktøjet, når du er færdig med
arbejdet, og før du tager stikket ud.
Boring med et kernebor
1. Indstil funktionsvælgeren (d) til
hammerboringspositionen.
2. Justér sidehåndtaget (j) som ønsket.
3. Isæt det ønskede kernebor.
4. Påsæt midterboret i kerneboret.
5. Anbring midterboret på stedet, og tryk på den
variable hastighedskontakt (a). Bor, indtil kernen
trænger ca. 1 cm ind i betonen.
6. Stop boring og fjern midterboret. Anbring
kerneboret i hullet og fortsæt med at bore.
7. Når der bores i en struktur, der er tykkere end
kerneborets dybde, skal du regelmæssigt
fjerne den runde cylinder af beton eller kerne
inde i boret. For at undgå et uønsket brud på
betonen omkring hullet skal du først bore et
hul helt gennem strukturen på en diameter
af midterboret. Derefter skal du bore det
udkernede hul halvvejs fra hver side.
8. Sluk altid for værktøjet, når du er færdig med
arbejdet, og før du tager stikket ud.
Roterende boring (fig. 1)
1. Indstil funktionsvælgeren (d) til positionen
“roterende boring”.
2. Afhængigt af dit værktøj skal du følge én af
følgende instruktioner:
– D25112(C)/D25113/D25213: Påsæt
patronadapteren/patronsamlingen.
– D25114: Udskift værktøjsholderen med
patronen.
3. Fortsæt som beskrevet for hammerboring.
ADVARSEL: Anvend
aldrig standardpatroner i
hammerboringstilstanden.
Skrueboring (fig. 1)
1. Indstil funktionsvælgeren (d) til den roterende
boringsposition.
2. Vælg rotationsretning.
3. Afhængigt af dit værktøj skal du følge én af
følgende instruktioner:
– D25112(C)/D25113/D25213: Indsæt
den specielle SDS Plus® iskruningsadapter til
brug med sekskantede skruetrækkerbor.
– D25114K: Udskift værktøjsholderen med
patronen.
4. Isæt det ønskede skruetrækkerbor. Når der
iskrues kærvskruer, skal der altid anvendes bor
med en glideføler.
5. Tryk forsigtigt på den variable hastighedskontakt
(a) for at forhindre skade på skruehovedet. I
omvendt rotation (venstre) reduceres værktøjets
hastighed automatisk for nem skrueudtagning.
6. Når skruen flugter med arbejdsemnet, udløses
den variable hastighedskontakt for at forhindre
skruehovedet i at trænge ind i arbejdsemnet.
Flishugning og mejsling (fig. 1)
D25113/D25114/D25213
1. Indstil funktionsvælgeren (d) til positionen “kun
hamring”.
2. Indsæt den rette mejsel og drej den med
hånden for at låse den i en af de 51 positioner.
3. Justér sidehåndtaget (j) som ønsket.
4. Tænd for værktøjet og begynd med at arbejde.
5. Sluk altid for værktøjet, når du er færdig med
arbejdet, og før du tager stikket ud.
11
Page 14
DANSK
ADVARSEL:
• Anvend ikke dette værktøj til at blande
eller pumpe letantændelige eller
eksplosive væsker (benzin, alkohol
osv.).
• Bland eller rør ikke brandbare væsker,
der er mærket således.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit DEWALT-elværktøj er designet til at fungere i
lang tid med minimal vedligeholdelse. Kontinuerlig
tilfredsstillende funktion afhænger af korrekt pleje af
værktøjet og regelmæssig rengøring.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for kvæstelser skal enheden
slukkes, og strømforsyningen til
maskinen afbrydes før montering
og afmontering af tilbehør, før justering
eller ændring af konfiguration eller ved
udførelse af reparationer. Sørg for,
at udløserkontakten er i OFF-stilling.
Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
• Denne maskine kan ikke serviceres af brugeren.
Tag værktøjet til en autoriseret DEWALT-
reparatør efter ca. 40 timers brug. Hvis der
opstår problemer før da, skal du kontakte en
autoriseret DEWALT-reparatør.
• Der slukkes automatisk for værktøjet, når
kulbørsterne er slidt.
Motorbørster
DEWALT anvender et avanceret børstesystem, der
automatisk standser boret, når børsterne er opbrugt.
Dette forhindrer alvorlig skade på motoren. Nye
børstesamlinger er tilgængelige hos autoriserede
DEWALT-servicecentre. Anvend altid identiske
reservedele.
Smøring
Dit eldrevne værktøj kræver ikke yderligere smøring.
Tilbehør og vedhæftelser skal smøres regelmæssigt
omkring SDS Plus® udstyret.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs
ud af hovedhuset med tør luft, lige
så snart der samler sig snavs i og
omkring luftaftrækket. Bær godkendte
beskyttelsesbriller og godkendt
støvmaske ved udførelse af denne
procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig
opløsningsmidler eller andre kraftige
kemikalier til at rengøre værktøjets
ikke-metalliske dele. Disse kemikalier
kan svække de materialer, der anvendes
i disse dele. Brug en klud, der kun er
fugtet med vand og mild sæbe. Der
må under ingen omstændigheder
komme væske ind i værktøjet. Ingen af
værktøjets dele må nedsænkes i væske.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
Forskellige typer SDS Plus®-bor og -mejsler er
tilgængelige som ekstraudstyr.
Nærmere oplysninger om det rigtige tilbehør fås hos
forhandleren.
som stilles til rådighed af DEWALT, ikke
er afprøvet med dette produkt, kan det
være farligt at bruge sådant tilbehør
med dette værktøj. For at mindske
risikoen for personskade, må dette
produkt kun anvendes med tilbehør,
som anbefales af DEWALT.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt
må ikke bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt
at udskifte dit DEWALT produkt, eller hvis det ikke
længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke
bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg
for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
Særskilt bortskaffelse af brugte
produkter og emballage gør det muligt
at genbruge materialer og anvende dem
på ny. Genanvendelse af
genbrugsmaterialer bidrager til at
forhindre forurening af miljøet og
reducerer behovet for råmaterialer.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde
særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra
husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller
hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt
produkt.
12
Page 15
DANSK
DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling
og genbrug af udslidte DEWALT produkter.
For at benytte sig af denne service kan man
returnere produktet til et hvilket som autoriseret
serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede
serviceværksted befinder sig ved at kontakte
dit lokale D
EWALT-kontor på den adresse,
der er angivet i denne vejledning. Alternativt
findes der en liste over autoriserede DEWALT
serviceværksteder og detaljerede oplysninger om
vores eftersalgsservice og kontakter på følgende
internetadresse: www.2helpU.com.
GARANTI
DEWALT er sikker på produkternes kvalitet og
tilbyder en enestående garanti til professionelle
brugere af dette værktøj. Denne garantierklæring
er en tilføjelse til dine kontraktmæssige
rettigheder som professionel bruger eller
dine lovbefalede rettigheder som privat ikkeprofessionel bruger og påvirker dem på
ingen måde. Garantien er gyldig inden for
medlemsstaterne af Den Europæiske Union og
Det Europæiske Frihandelsområde.
• 30 DAGES RISIKOFRI TILFREDSHEDSGARANTI •
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit D
værktøj, kan du returnere det inden for
30 dage, komplet som købt, til den forhandler,
hvor værktøjet blev købt og få alle pengene
refunderet eller bytte det. Produktet skal have
været underlagt almindelige brug og slid, og der
skal fremvises gyldig kvittering.
• ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT •
Hvis du har har brug for vedligeholdelse
eller service til dit D
EWALT-værktøj inden for
12 måneder efter købet, gøres dette helt gratis
på et autoriseret D
EWALTserviceværksted.
Købsbeviset skal fremvises. Inkluderer
arbejdskraft. Ekskluderer tilbehør og reservedele,
medmindre de fejlede under garantiperioden.
• ET ÅRS FULD GARANTI •
Hvis dit D
EWALT-bliver defekt på grund af
fejlbehæftede materialer eller produktionsfejl
inden for 12 måneder fra købsdatoen, garanterer
EWALT gratis udskiftning af alle defekte dele
D
eller gratis udskiftning af enheden efter vores
valg, under forudsætning af, at:
• Produktet ikke er blevet misbrugt.
• Produktet har været underlagt almindelig
brug og slid.
• Der ikke er forsøgt reparationer af
uautoriserede personer.
• Købsbeviset fremvises.
• Produktet returneres komplet med alle
originale komponenter.
Hvis du ønsker at foretage en reklamation,
skal du kontakte din forhandler eller den
nærmeste autoriserede D
EWALT-kataloget eller kontakte dit DEWALT-
D
EWALT-reparatør i
kontor på den adresse, der er angivet i
denne brugsvejledning. Der findes en liste
over autoriserede D
EWALT-serviceværksteder
og detaljerede oplysninger om vores
eftersalgsservice på følgende internetadresse:
Sie haben sich für ein Werkzeug von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen D
Anwender von Elektrowerkzeugen.
Gesamtschwingungspegel (triaxiale Vektorsumme) gemäß EN 60745:
Schwingungsemissionswert ah
Bohren in Metall
a
Messungenauigkeit K = m/s²
Schwingungsemissionswert a
Bohren in Beton
a
Messungenauigkeit K = m/s²
Schwingungsemissionswert a
Meißeln
a
Messungenauigkeit K = m/s² –
Schwingungsemissionswert a
Schrauben ohne Schlag
ah = m/s² < 2,5 2,6 4,5 2,6
Messungenauigkeit K = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5
14
) dB(A) 99
) dB(A)
h,D
h,HD
h,Cheq
=
h
=
h
=
h
m/s²
m/s²
m/s²
–
85 85 85 86
3 3 3,2
99 99 99
3 3 3 3,2
3,5 4,0 3,0 4,0
1,5 1,5 1,5 1,5
14,0 14,0 14,0 15,5
1,6 1,6 1,6 1,5
12,5 12,5 14,0
1,5 1,5 1,6
Page 17
DEUTSCH
Der in diesem Informationsblatt angegebene
Vibrationsemissionsgrad wurde nach Maßgabe eines
standardisierten Tests, wie in EN 60745 vorgegeben,
gemessen und kann zum Vergleich von Werkzeugen
verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden.
Eine Schätzung des
Bestimmen Sie zusätzliche
Sicherungen:
Europa 230 V Werkzeuge 10 A Stromversorgung
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert steht für die
Hauptanwendungen des Werkzeugs.
Falls das Werkzeug jedoch für andere
Anwendungen oder mit anderem
Zubehör benutzt oder schlecht
instandgehalten wird, kann die
Vibrationsemission verschieden sein.
Dies kann den Expositionsgrad über
die gesamte Arbeitsdauer erheblich
steigern.
Vibrationsaussetzungsgrades sollte
ebenfalls berücksichtigen, ob das
Werkzeug abgeschaltet ist, oder ob es
einfach nur eingeschaltet ist ohne für
Arbeiten benutzt zu werden. Dies kann
den Expositionsgrad über die gesamte
Arbeitsdauer erheblich verringern.
Sicherheitsmaßnahmen, um den
Benutzer vor den Auswirkungen der
Vibrationen zu schützen, wie etwa:
Instandhaltung des Werkzeugs und
Zubehörs, die Hände warm halten,
Aufbau von Arbeitsmethoden.
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen
Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch
und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
WARNUNG: Weist auf eine
drohende gefährliche Situation hin, die,
sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führt.
möglicherweise gefährliche Situation hin,
die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden, u.
U. zu leichten oder mittelschweren
Verletzungen führen kann.
HINWEIS: Zeigt ein Verhalten an, das
nichts mit Verletzungen zu tun hat,
aber, wenn es nicht vermieden wird, zu
Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
D25112(C), D25113, D25114, D25213
DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter
„Technische Daten“ beschriebenen Produkte die
folgenden Vorschriften erfüllen:
98/37/EG (bis 28. Dez. 2009), 2006/42/EG
(ab 29. Dez. 2009) EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie
2004/108/EG. Für weitere Informationen wenden
Sie sich bitte an DEWALT unter der folgenden
Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und
gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Großmann
Vizepräsident für Konstruktion und
Produktentwicklung
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
27.07.2009
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die
Bedienungsanleitung lesen.
Allgemeine Warnhinweise für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Alle Sicherheits-/
Warnhinweise und alle
Anweisungen lesen. Die
Nichteinhaltung der nachstehend
aufgeführten Anweisungen kann
elektrischen Schlag, Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen.
15
Page 18
DEUTSCH
ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN
ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN
Der nachfolgend verwendete Begriff
„Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene
Werkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene
Werkzeuge (ohne Netzkabel).
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber
und gut ausgeleuchtet. Unordentliche oder
dunkle Arbeitsbereiche können zu Unfällen
führen.
b) Arbeiten Sie mit Elektrowerkzeugen nicht
in explosionsgefährdeten Umgebungen,
in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase
oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge
erzeugen Funken, die den Staub oder die
Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere
Personen während der Benutzung des
Elektrowerkzeugs fern. Ablenkungen
können dazu führen, dass Sie die Kontrolle
verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Anschlussstecker des
Elektrowerkzeugs muss in die Steckdose
passen. Der Stecker darf in keiner Weise
verändert werden. Verwenden Sie mit
geerdeten Elektrowerkzeugen keine
Adapterstecker. Unveränderte Stecker und
passende Steckdosen verringern das Risiko
eines Stromschlags.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
geerdeten Oberflächen wie Rohre,
Heizungen, Herde und Kühlschränke. Es
besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko, wenn
Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von
Regen oder Nässe fern. Das Eindringen
von Wasser in ein Werkzeug erhöht das
Stromschlagrisiko.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie es niemals, um das
Elektrowerkzeug zu tragen oder zu ziehen
bzw. um den Stecker aus der Steckdose
zu ziehen. Halten Sie das Kabel von Hitze,
Öl, scharfen Kanten oder beweglichen
Teilen fern. Beschädigte oder verwickelte
Kabel erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im
Freien benutzen, verwenden Sie
nur Verlängerungskabel, die für
Außenbereiche geeignet sind. Die
Verwendung eines für Außenbereiche
geeigneten Verlängerungskabels verringert
das Stromschlagrisiko.
f) Beim Betrieb eines Elektrowerkzeugs
an einem feuchten Ort muss eine
Stromversorgung mit einer FehlerstromSchutzeinrichtung verwendet werden.
Die Verwendung einer FehlerstromSchutzeinrichtung verringert das
Stromschlagrisiko.
3) PERSÖNLICHE SICHERHEIT
a) Bleiben Sie stets aufmerksam, achten Sie
darauf, was Sie tun und lassen Sie beim
Umgang mit Elektrowerkzeugen gesunden
Menschenverstand walten. Benutzen Sie
keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde
sind oder unter dem Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch
von Elektrowerkzeugen kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
b) Tragen Sie eine persönliche
Schutzausrüstung. Tragen Sie stets einen
Augenschutz. Schutzausrüstungen (wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz) für die
entsprechenden Einsatzbedingungen mindern
das Verletzungsrisiko.
c) Verhindern Sie unbeabsichtigtes Starten.
Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug
ausgeschaltet ist, bevor Sie es an
die Stromquelle und/oder den Akku
anschließen, es hochheben oder tragen.
Das Tragen des Elektrowerkzeugs mit dem
Finger am Schalter oder der Anschluss
eingeschalteter Werkzeuge führen unnötig
Unfälle herbei.
d) Nehmen Sie vor dem Einschalten des
Elektrowerkzeugs Einstellwerkzeuge
oder Schraubenschlüssel ab. Ein
Schraubenschlüssel oder Einstellwerkzeug,
der/das sich in einem drehenden Teil
befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Nicht zu weit vorlehnen! Sorgen Sie für
sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht. Dadurch können Sie
das Werkzeug in unerwarteten Situationen
besser unter Kontrolle halten.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung und keinen
Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und
Handschuhe von sich bewegenden Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können sich in den beweglichen
Teilen verfangen.
g) Falls Vorrichtungen zur Staubabsaugung
bzw. zum Staubfang vorhanden
sind, vergewissern Sie sich, dass
diese angeschlossen sind und richtig
16
Page 19
DEUTSCH
verwendet werden. Durch die Verwendung
eines Staubfangs können die mit Staub
verbundenen Gefahren reduziert werden.
4) GEBRAUCH UND WARTUNG VON ELEKTROWERKZEUGEN
a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug
nicht. Verwenden Sie das für Ihren
Anwendungsbereich geeignete
Elektrowerkzeug. Mit dem richtigen
zweckbestimmten Elektrowerkzeug kann
die Arbeit besser und sicherer ausgeführt
werden.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht,
wenn sich der Ein-Aus-Schalter nicht
verstellen lässt. Ein Elektrowerkzeug mit
defektem Schalter ist gefährlich und muss
repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker der Stromquelle
und/oder dem Akku vom Elektrowerkzeug,
bevor Sie Einstellungen vornehmen,
Zubehör wechseln oder Elektrowerkzeuge
aufbewahren. Diese Vorsichtsmaßnahmen
verhindern ein unbeabsichtigtes Einschalten
des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie ungenutzte
Elektrowerkzeuge außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie
Elektrowerkzeuge nicht von Personen
benutzen, die damit nicht vertraut sind
oder diese Anweisungen nicht gelesen
haben. Elektrowerkzeuge sind in den Händen
unerfahrener Personen gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge stets
in einem einwandfreien Zustand.
Überprüfen Sie, ob bewegliche Teile
falsch ausgerichtet sind oder klemmen
und ob Teile Bruchstellen aufweisen oder
so beschädigt sind, dass sie die Funktion
des Elektrowerkzeugs beeinträchtigen.
Lassen Sie beschädigte Werkzeuge vor
dem Gebrauch reparieren. Viele Unfälle
sind auf schlecht gewartete Elektrowerkzeuge
zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf
und sauber. Sorgfältig gepflegte
Schneidwerkzeuge mit scharfen
Schneidkanten verklemmen sich weniger und
sind leichter zu kontrollieren.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend
diesen Anweisungen und in der für
diesen speziellen Elektrowerkzeugtyp
vorgeschriebenen Art und Weise. Der
Gebrauch von Werkzeugen für andere als
die vorgesehenen Anwendungen kann zu
gefährlichen Situationen führen.
5) REPARATUREN
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Originalersatzteilen reparieren. Damit kann
gewährleistet werden, dass der Betrieb des
Elektrowerkzeugs sicher ist.
Zusätzliche besondere
Sicherheitsvorschriften für
Bohrhämmer
• Tragen Sie einen Gehörschutz. Einfluss von
Lärm kann zum Gehörverlust führen.
• Benutzen Sie die mit dem Werkzeug
gelieferten zusätzlichen Griffe. Kontrollverlust
kann zu Verletzungen führen.
• Halten Sie Elektrowerkzeuge an isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten durchführen,
bei denen das Schneidwerkzeug verborgene
Stromleitungen oder das eigene Kabel
berühren könnte. Der Kontakt mit einer
Strom führenden Leitung setzt die exponierten
Metallteile des Werkzeugs unter Strom, was zu
einem Stromschlag beim Anwender führt.
• Verwenden Sie Zwingen oder andere
praktikable Methoden, um das Werkstück
auf einer stabilen Basis zu fixieren und
abzustützen. Wenn Sie das Werkstück mit
der Hand oder gegen den Körper halten, ist es
nicht stabil. Sie können die Kontrolle über das
Werkstück verlieren.
• Tragen Sie eine Schutzbrille oder sonstigen Augenschutz. Schlagbohrarbeiten verursachen,
dass Splitter herumfliegen. Herumfliegende
Teilchen können dauerhafte Augenverletzungen
verursachen. Tragen Sie eine Staubmaske
oder Atemschutzmaske bei Arbeiten, die Staub
verursachen. Gehörschutz kann bei den meisten
Anwendungen erforderlich sein.
• Halten Sie das Werkzeug immer fest im
Griff. Versuchen Sie nicht, dieses Werkzeug
zu betreiben, ohne es mit beiden Händen
zu halten. Es wird empfohlen, immer den
seitlichen Griff zu verwenden. Einhandbetrieb
dieses Werkzeugs führt zum Kontrollverlust.
Das Durchtrennen von Hartmaterial wie z. B.
Armierungsstahl oder das Treffen darauf kann
ebenfalls gefährlich sein. Drehen Sie vor dem
Betrieb den seitlichen Griff richtig fest.
• Betreiben Sie dieses Werkzeug nicht über lange Zeiträume. Die vom Hammerbetrieb
verursachten Schwingungen können zu
Schäden an Ihren Händen und Armen führen.
Verwenden Sie Handschuhe zur zusätzlichen
17
Page 20
DEUTSCH
Dämpfung und begrenzen Sie die Exponierung,
indem Sie häufige Pausen einlegen.
• Bereiten Sie Einsätze (Bits) nicht selbst wieder auf. Die Wiederaufbereitung von
Meißeln sollte durch eine zugelassene Fachkraft
erfolgen. Nicht fachgerecht wiederaufbereitete
Meißel können Verletzungen verursachen.
• Tragen Sie Handschuhe beim Betrieb
des Werkzeugs oder beim Wechseln der
Einsätze. Zugängliche Metallteile am Werkzeug
und die Einsätze können beim Betrieb
extrem heiß werden. Kleine Stückchen von
abgebrochenem Material können bloße Hände
verletzen.
• Legen Sie das Werkzeug niemals ab,
solange der Einsatz nicht vollständig zum
Stillstand gekommen ist. Sich bewegende
Einsätze können Verletzungen verursachen.
• Schlagen Sie nicht mit dem Hammer auf
verklemmte Einsätze, um sie zu lösen.
Es können sich Fragmente von Metall- oder
Materialsplittern lösen und Verletzungen
verursachen.
• Leicht abgenutzte Meißel können durch
Schleifen wieder geschärft werden.
• Halten Sie das Stromkabel vom rotierenden
Einsatz fern. Wickeln Sie das Kabel um
keinen Teil Ihres Körpers. Ein um einen sich
drehenden Einsatz gewickeltes Stromkabel kann
Verletzungen und Kontrollverlust verursachen.
Restgefahren
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von
Bohrhämmern untrennbar verbunden:
– Verletzungen durch Berühren der sich
drehenden Teile oder heißer Teile des
Werkzeugs
Bestimmte Restgefahren lassen sich trotz Einhaltung
der Sicherheitsvorschriften und dem Einsatz von
Sicherheitsvorrichtungen nicht vermeiden. Diese
sind:
– Gehörschäden.
– Gefahr des Quetschens der Finger beim
Austausch von Zubehörteilen.
– Gesundheitsgefahren durch Einatmen von
bei Arbeiten in Beton und/oder Mauerwerk
entwickelten Staubs.
Schilder am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Werkzeug
angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
lesen.
Gehörschutz tragen.
Augenschutz tragen.
LAGE DES DATUMSCODES (ABB. 1)
Der Datumscode (n) enthält das Herstelljahr und ist
in das Gehäuse geprägt.
Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim
Transport entstanden sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, diese Betriebsanleitung
vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen und zu
verstehen.
Beschreibung (Abb. [Fig.] 1)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen an dem Elektrowerkzeug
oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Sach- und Personenschäden führen.
a. Verstellbarer Drehzahlregler
b. Feststellknopf
(D25112(C)/D25113/D25114)
c. Drehrichtungs-Schiebeschalter
d. Betriebsarten-Wahlschalter
e. Sicherheitssperre
f. Werkzeugaufnahme
g. Staubkappe
h. Spannring (D25114)
i. Bohrtiefenanschlag
18
Page 21
DEUTSCH
j. seitlicher Griff
k. Tiefenanschlagklemme
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Diese Hochleistungs-Bohrhämmer sind konstruiert
für den professionellen Einsatz beim Bohren und
Schlagbohren, Schraubendrehen und leichten
Stemmarbeiten.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in
der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Diese Bohrhämmer sind Elektrowerkzeuge für den
professionellen Einsatz.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt
mit dem Werkzeug kommen. Wenn unerfahrene
Personen dieses Werkzeug verwenden, sind diese
zu beaufsichtigen.
Sicherheitskupplung
Alle Bohrhämmer sind mit einer Sicherheitskupplung
ausgestattet. Sie begrenzt das maximale, auf
den Anwender übertragene Gegendrehmoment,
falls die Bohrspitze beim Betrieb blockiert.
Dieses Ausstattungsmerkmal verhindert auch die
Überlastung von Getriebe und Elektromotor. Die
Sicherheitskupplung ist werkseitig eingestellt und
kann nicht justiert werden.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie, dass die Netzspannung
der auf dem Typenschild des Elektrowerkzeugs
angegebenen Spannung entspricht.
Ihr DEWALT-Ladegerät ist gemäß
EN 60745 doppelt isoliert und erfordert
deshalb keinen Erdleiter.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch
ein spezialgefertigtes Kabel ersetzt werden, das
über die DEWALT-Serviceorganisation erhältlich ist.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
CH
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
CH
verwendet werden, müssen über einen
Fehlerstromschutzschalter angeschlossen
werden.
Verwendung eines
Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nicht verwendet
werden, außer es ist absolut notwendig. Verwenden
Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die
Leistungsaufnahme Ihrer Bohrmaschine geeignet ist
(siehe technische Daten). Die minimale Leitungsdicke
sollte 1 mm
Bei Verwendung einer Kabeltrommel sollte diese
immer komplett abgerollt werden.
2
betragen, die maximale Länge 30 m.
MONTAGE UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Zur Reduzierung der
Verletzungsgefahr sollten Sie
vor Anbringen oder Abnehmen
von Zubehörteilen bzw. bevor Sie
Einstellungen vornehmen/ändern oder
Reparaturen durchführen, das Gerät
abschalten und den Netzstecker
ziehen. Vergewissern Sie sich, dass der
Auslöser in der ausgeschalteten Stellung
gesichert ist. Ein unbeabsichtigtes
Einschalten des Geräts kann zu
Verletzungen führen.
Wählen der Betriebsart (Abb. 2A, 2B)
D25112(C) (Abb. 2A)
Das Gerät kann in den folgenden Betriebsarten
eingesetzt werden:
Rotationsbohren: Schrauben und Bohren
in Stahl, Holz und Kunststoff.
Schlagbohren: Bohrarbeiten in Beton und
Mauerwerk.
D25113/D25114/D25213 (Abb. 2B)
Das Gerät kann in den folgenden Betriebsarten
eingesetzt werden:
Rotationsbohren: Schrauben und Bohren
Bitdrehung: Keine echte Betriebsart. Sie
1. Zur Wahl der Betriebsart drücken Sie die
in Stahl, Holz und Kunststoff.
Schlagbohren: Bohrarbeiten in Beton und
Mauerwerk.
Nur Hämmern: leichte Span-, Meißel- und
Abbrucharbeiten. In dieser Betriebsart
kann das Gerät auch als Hebel zum
Entfernen einer blockierten Bohrspitze
verwendet werden.
wird nur verwendet, um einen Flachmeißel
in die gewünschte Stellung zu drehen.
Sicherheitssperre (e) und drehen Sie den
Betriebsarten-Wahlschalter (d) auf das Symbol
der gewünschten Betriebsart.
19
Page 22
DEUTSCH
2. Lösen Sie die Sicherheitssperre und überprüfen
Sie, dass der Betriebsarten-Wahlschalter
eingerastet ist.
WARNUNG: Verstellen Sie nicht die
Betriebsart, während das Werkzeug
läuft.
Indexieren der Meißelposition
(Abb. 2A, 2B)
Der Meißel kann indexiert und in 51 verschiedenen
Positionen festgestellt werden.
1. Drehen Sie den Betriebsartenschalter (d) bis er
auf die „Bitdrehung“-Position zeigt.
2. Drehen Sie den Meißel in die gewünschte
Position.
3. Stellen Sie den Betriebsartenwahlschalter (d) auf
die Position „nur Hämmern“.
4. Drehen Sie den Meißel, bis er einrastet.
Einsetzen und Entfernen von SDS
®
Plus
Zubehörteilen (Abb. 3)
Dieses Werkzeug ist für SDS Plus® Zubehörteile
konstruiert (siehe den Querschnitt eines SDS Plus®
Bitschaftes im Nebenbild in Abb. 3). Wir empfehlen,
nur Zubehörteile für den professionellen Einsatz zu
verwenden.
1. Reinigen und fetten Sie den Bitschaft.
2. Setzen Sie den Bitschaft in die
Werkzeugaufnahme (f).
3. Drücken Sie den Bit ein und drehen Sie ihn
leicht, bis er in die Schlitze passt.
4. Ziehen Sie am Bit, um zu prüfen, ob er
richtig festsitzt. Die Schlagfunktion erfordert
es, dass der Bit sich in der Achse mehrere
Zentimeter bewegen kann, wenn er in der
Werkzeugaufnahme fest sitzt.
5. Um einen Bit zu entfernen, ziehen Sie die
Arretiermanschette (l) der Werkzeugaufnahme
zurück und ziehen Sie den Bit heraus.
WARNUNG: Tragen Sie beim
Auswechseln von Zubehörteilen immer
Handschuhe. Die exponierten Metallteile
am Werkzeug und an den Zubehörteilen
können beim Betrieb extrem heiß
werden.
Anbringen des seitlichen Griffs
(Abb. 4)
Dieser seitliche Griff (j) kann für Rechts- und
Linkshänder angepasst werden.
1. Lösen Sie den seitlichen Griff.
2. Für Rechtshänder: Schieben Sie die
Für Linkshänder: Schieben Sie die
3. Drehen Sie den seitlichen Griff in die
WARNUNG: Verwenden Sie
das Werkzeug nicht ohne korrekt
angebrachtem seitlichen Griff.
Griffklemme über die Manschette hinter der
Werkzeugaufnahme, Griff links.
Griffklemme über die Manschette hinter der
Werkzeugaufnahme, Griff rechts.
gewünschte Position und drehen Sie den Griff
fest.
Einstellen der Bohrtiefe (Abb. 5)
1. Setzen Sie den gewünschten Bohrbit wie oben
beschrieben ein.
2. Drücken Sie die Tiefenanschlagsklemme (k) und
halten Sie sie gedrückt.
3. Stecken Sie den Tiefenanschlagstab (i) durch
das Loch in der Tiefenanschlagklemme.
4. Stellen Sie die Bohrtiefe wie dargestellt ein.
5. Lassen Sie die Tiefenanschlagklemme los.
Drehrichtungs-Schiebeschalter
(Abb. 6A, 6B)
D25112(C)/D25113/D25114 (Abb. 6A)
1. Schieben sie den DrehrichtungsSchiebeschalter (c) nach rechts für Vorwärtslauf
(RH). Siehe die Pfeile am Werkzeug.
2. Schieben sie den DrehrichtungsSchiebeschalter (c) nach links für Rückwärtslauf
(LH).
D25213 (Abb. 6B)
1. Schieben sie den DrehrichtungsSchiebeschalter (c) nach links für Vorwärtslauf
(RH). Siehe die Pfeile am Werkzeug.
2. Schieben sie den Drehrichtungs-Schiebeschalter
(c) nach rechts für Rückwärtslauf (LH).
WARNUNG: Warten Sie immer, bis
der Motor vollständig zum Stillstand
gekommen ist, bevor Sie die
Drehrichtung ändern.
Anbringen des Spannfutteradapters
und des Spannfutters
D25112(C)/D25113/D25213
1. Schrauben Sie das Spannfutter auf das
Gewindeende des Spannfutteradapters.
20
Page 23
DEUTSCH
2. Setzen Sie das angeschraubte Spannfutter und
den Adapter in das Werkzeug, als ob es ein
Standard-SDS Plus® Bit wäre.
3. Um das Spannfutter zu entfernen, gehen Sie
beim Entfernen eines Standard-SDS Plus® Bits
vor.
WARNUNG: Verwenden Sie
niemals Standard-Spannfutter in der
Schlagbohr-Betriebsart.
Auswechseln der
Werkzeugaufnahme mit dem
Spannfutter (Abb. 7)
D25114K
1. Drehen Sie die Arretiermanschette (h) in
die entsperrte Position und ziehen Sie die
Werkzeugaufnahme (f) ab.
2. Drücken Sie das Spannfutter (m) auf die Spindel
und drehen Sie die Arretiermanschette in die
Arretierposition.
3. Um das Spannfutter mit der Werkzeugaufnahme
auszuwechseln, entfernen Sie zuerst das
Spannfutter auf die gleiche Weise, wie die
Werkzeugaufnahme entfernt wurde. Setzen Sie
dann die Werkzeugaufnahme auf die gleiche
Weise ein, wie das Spannfutter eingesetzt
wurde.
WARNUNG: Verwenden Sie
niemals Standard-Spannfutter in der
Schlagbohr-Betriebsart.
Auswechseln der Staubkappe
(Abb. 3)
Die Staubkappe (g) schützt den Mechanismus
vor dem Eindringen von Staub. Ersetzen Sie eine
abgenutzte Staubkappe sofort.
1. Ziehen Sie die Arretiermanschette (l) an der
Werkzeugaufnahme zurück und ziehen Sie die
Staubkappe (g) ab.
2. Setzen Sie die neue Staubkappe ein.
3. Lassen Sie die Arretiermanschette an der
Werkzeugaufnahme los.
BETRIEB
Betriebsanleitung
WARNUNG:
• Beachten Sie immer die
• Achten Sie auf die Lage von Rohr-
Sicherheitsanweisungen und die
geltenden Vorschriften.
und Stromleitungen.
• Üben Sie nur sanften Druck auf das
Werkzeug ( aus. 5 kg). Zu starker
Druck beschleunigt das Bohren
nicht, mindert aber die Leistung
des Werkzeugs und kann dessen
Lebensdauer verkürzen.
• Bohren oder schrauben Sie nicht
zu tief, um eine Beschädigung der
Staubkappe zu vermeiden.
• Halten Sie das Werkzeug immer mit
beiden Händen fest und prüfen Sie,
ob Sie einen festen Stand haben
(Abb. 8). Betreiben Sie das Werkzeug
immer mit korrekt montiertem
seitlichen Griff.
Richtige Haltung der Hände
(Abb. 1, 8)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu vermindern, wenden Sie
IMMER die gezeigte Handhaltung an.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu vermindern, achten Sie
IMMER auf sicheren Halt und seien Sie
auf eine plötzliche Reaktion vorbereitet.
Die richtige Haltung der Hände setzt voraus, dass
eine Hand sich am seitlichen Griff (j) befindet,
während die andere Hand den Hauptgriff (o) hält.
Ein- und Ausschalten (Abb. 1)
D25112(C)/D25113/D25114
1. Um das Werkzeug einzuschalten, drücken Sie
den verstellbaren Drehzahlregler (a). Die Stärke
des Drucks auf den verstellbaren Drehzahlregler
regelt die Drehzahl des Werkzeugs.
2. Für Dauerbetrieb halten Sie den verstellbaren
Drehzahlregler gedrückt, drücken den
Feststellknopf (b) ein und lassen den Regler los.
3. Lassen Sie zum Stoppen des Werkzeugs den
Regler los.
4. Um das Werkzeug bei Dauerbetrieb zu stoppen,
drücken Sie kurz auf den Regler und lassen
ihn los. Schalten Sie das Werkzeug immer aus,
wenn die Arbeit beendet ist und vor dem Ziehen
des Steckers.
D25213
1. Um das Werkzeug einzuschalten, drücken Sie
den verstellbaren Drehzahlregler (a). Die Stärke
des Drucks auf den verstellbaren Drehzahlregler
regelt die Drehzahl des Werkzeugs.
2. Lassen Sie zum Stoppen des Werkzeugs den
Regler los.
21
Page 24
DEUTSCH
3. Um das Werkzeug in der Aus-Position zu
arretieren, schieben Sie den DrehrichtungsSchiebeschalter (c) in die mittlere Position.
Schlagbohren (Abb. 1)
BOHREN MIT MASSIVEM BIT
1. Stellen Sie den Betriebsartenwahlschalter (d) auf
die Schlagbohr-Position.
2. Setzen Sie den passenden Bohreinsatz ein.
HINWEIS: Für optimale Ergebnisse verwenden
Sie Qualitätsbits mit Karbidspitze.
3. Justieren Sie den seitlichen Griff (j) entsprechend
den Anforderungen.
4. Stellen Sie, falls erforderlich, die Bohrtiefe ein.
5. Markieren Sie die Bohrstelle.
6. Setzen Sie den Bohrbit auf die Bohrstelle und
schalten Sie das Werkzeug ein.
7. Schalten Sie das Werkzeug immer aus, wenn
die Arbeit beendet ist und vor dem Ziehen des
Steckers.
Bohren mit einem Kernbohrbit
1. Stellen Sie den Betriebsartenwahlschalter (d) auf
die Schlagbohr-Position.
2. Justieren Sie den seitlichen Griff (j) entsprechend
den Anforderungen.
3. Setzen Sie den passenden Kernbohreinsatz ein.
4. Montieren Sie den Zentrierbohrer auf das
Kernbohrbit.
5. Setzen Sie den Zentrierbohrer auf die
Bohrstelle und drücken Sie den verstellbaren
Drehzahlregler (a). Bohren Sie, bis der
Kernbohrer ca. 1 cm in den Beton eindringt.
6. Beenden Sie den Bohrvorgang und entfernen
Sie den Zentrierbohrer. Setzen Sie den
Kernbohrer wieder auf das Bohrloch und setzen
Sie den Bohrvorgang fort.
7. Wenn Sie durch eine Konstruktion bohren,
die stärker ist als die Tiefe des Kernbohrbits,
entfernen Sie in regelmäßigen Abständen
den runden Betonzylinder aus dem Innern
des Kernbohrbits. Um unbeabsichtigtes
Wegbrechen von Beton um das Bohrloch
herum zu vermeiden, bohren Sie zuerst ein
Loch mit dem Durchmesser des Zentrierbohrers
vollständig durch die Konstruktion. Bohren Sie
dann mit dem Kernbohrer jeweils bis zur Hälfte
von jeder Seite.
8. Schalten Sie das Werkzeug immer aus, wenn
die Arbeit beendet ist und vor dem Ziehen des
Steckers.
Rotationsbohren (Abb. 1)
1. Stellen Sie den Betriebsartenwahlschalter (d) auf
die Rotationsbohr-Position.
2. Je nach Werkzeugtyp folgen Sie der passenden
folgenden Anweisung:
– D25112(C)/D25113/D25213: Montieren Sie
den Spannfutteradapter/Spannfuttersatz.
– D25114: Tauschen Sie die
Werkzeugaufnahme gegen das Spannfutter
aus.
3. Fahren Sie fort wie unter „Schlagbohren“
beschrieben.
WARNUNG: Verwenden Sie
niemals Standard-Spannfutter in der
Schlagbohr-Betriebsart.
Schrauben (Abb. 1)
1. Stellen Sie den Betriebsartenwahlschalter (d) auf
die Rotationsbohr-Position.
2. Wählen Sie die Drehrichtung.
3. Je nach Werkzeugtyp folgen Sie der passenden
folgenden Anweisung:
– D25112(C)/D25113/D25213: Setzen Sie den
speziellen SDS Plus® Schraubadapter für die
Verwendung mit Sechskant-Schraubbits ein.
– D25114K: Tauschen Sie die
Werkzeugaufnahme gegen das Spannfutter
aus.
4. Setzen Sie das geeignete Schraubbit ein. Wenn
Sie Schlitzkopfschrauben ein- oder ausdrehen,
verwenden Sie immer Bits mit Führungshülse.
5. Drücken Sie sanft auf den verstellbaren
Drehzahlregler (a), um eine Beschädigung
des Schraubenkopfes zu vermeiden. Bei
Rückwärtsdrehung (LH) ist die Drehzahl
des Werkzeugs zu leichteren Ausschrauben
automatisch verringert.
6. Wenn die Schraube mit dem Werkstück bündig
ist, lassen Sie den verstellbaren Drehzahlregler
los, um zu verhindern, dass der Schraubenkopf
in das Werkstück eindringt.
Spanen und Meißeln (Abb. 1)
D25113/D25114/D25213
1. Stellen Sie den Betriebsartenwahlschalter (d) auf
die Position „nur Hämmern“.
2. Setzen Sie den geeigneten Meißel ein und
rasten Sie ihn durch Drehung per Hand in eine
der 51 Positionen ein.
3. Justieren Sie den seitlichen Griff (j) entsprechend
den Anforderungen.
22
Page 25
DEUTSCH
4. Schalten Sie das Werkzeug ein und beginnen
Sie mit der Arbeit.
5. Schalten Sie das Werkzeug immer aus, wenn
die Arbeit beendet ist und vor dem Ziehen des
Steckers.
WARNUNG:
• Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht
für das Mischen oder Pumpen von
leicht entflammbaren oder explosiven
Flüssigkeiten (Benzin, Alkohol usw.).
Ihr DEWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen
Betrieb bei minimalem Wartungsaufwand konstruiert.
Ein zufriedenstellender Betrieb hängt von der
geeigneten Pflege des Werkzeugs und seiner
regelmäßiger Reinigung ab.
WARNUNG: Um die
Verletzungsgefahr zu vermeiden,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Stromnetz, bevor
Sie Zubehör anbringen oder entfernen,
Einstellungen justieren oder ändern oder
Reparaturen vornehmen. Stellen Sie
sicher, dass der Auslöseschalter in AUSStellung ist. Ein unbeabsichtigter Start
kann zu Verletzungen führen.
• Dieses Gerät kann nicht vom Nutzer gewartet
werden. Bringen Sie das Werkzeug zu einer
autorisierten DEWALT Kundendienstwerkstatt
nach ca. 40 Betriebsstunden. Wenn vor
Ablauf dieser Zeit Probleme auftreten,
wenden Sie sich an eine autorisierte DEWALT
Kundendienstwerkstatt.
• Das Werkzeug schaltet automatisch ab, wenn
die Kohlebürsten abgenutzt sind.
Kohlebürsten
DEWALT verwendet ein fortschrittliches
Bürstensystem, das die Bohrung automatisch
stoppt, wenn die Bürsten abgenutzt sind. Dadurch
wird ernsthafter Schaden am Motor verhindert.
Neue Bürstensätze sind bei autorisierten DEWALT
Kundendienststellen erhältlich. Verwenden Sie nur
identische Ersatzteile.
Schmierung
Ihr Elektrowerkzeug erfordert keine zusätzliche
Schmierung.
Zubehörteile und Ansätze müssen regelmäßig rund
um den SDS Plus
®
Einsatz geschmiert werden.
Reinigung
WARNUNG: Immer wenn im
WARNUNG: Verwenden Sie
Bereich der Lüftungsschlitze
Schmutzansammlungen zu sehen sind,
blasen Sie Schmutz und Staub mit
trockener Druckluft aus dem Gehäuse.
Tragen Sie zugelassenen Augenschutz
und eine zugelassene Staubmaske,
wenn Sie diesen Vorgang durchführen.
keine Lösungsmittel oder scharfen
Chemikalien zum Reinigen der nichtmetallischen Teile des Werkzeugs.
Durch diese Chemikalien kann der in
diesen Teilen verwendete Werkstoff
geschwächt werden. Verwenden Sie
ein mit Wasser und einer milden Seife
befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf,
dass keine Flüssigkeit in das Werkzeug
eindringt. Kein Teil des Werkzeuges darf
in Flüssigkeit eingetaucht werden.
Sonderzubehör
WARNUNG: Da anderes Zubehör von
Optional stehen verschiedene Typen von SDS Plus®
Bohrbits und Meißel zur Verfügung.
Nähere Informationen über passendes Zubehör
erhalten Sie von Ihrem Fachhändler.
Drittanbietern von DEWALT nicht mit
diesem Produkt geprüft wurde, könnte
die Verwendung von solchem Zubehör
gefährlich sein. Zur Vermeidung einer
Verletzungsgefahr sollten nur die von
DEWALT empfohlenen Zubehörteile mit
diesem Produkt verwendet werden.
Umweltschutz
Getrennte Sammlung Dieses Produkt
darf nicht zusammen mit normalem
Hausmüll entsorgt werden.
Wenn Sie Ihr DEWALT Produkt ersetzen möchten
oder es ausgedient hat, entsorgen Sie es nicht mit
dem normalen Hausmüll. Geben Sie dieses Produkt
an Sammelstellen zur getrennten Erfassung ab oder
stellen Sie es zur Abholung bereit.
23
Page 26
DEUTSCH
Durch getrennte Sammlung von
gebrauchten Produkten und
Verpackungen kann sichergestellt
werden, dass sie dem Recycling
zugeführt und wiederverwertet werden.
Die Wiederverwendung von recyceltem
Material trägt zur Verhinderung von
Umweltverschmutzung und zur
Reduzierung des Rohstoffsbedarfs bei.
Nach Maßgabe örtlicher Vorschriften ist die
getrennte Sammlung von elektrischen Geräten
u. U. über Abholung, Sammelstellen oder den
Fachhändler möglich, wo das Produkt ursprünglich
bezogen wurde.
D
EWALT betreibt eine Einrichtung zur Sammlung
und zum Recycling von ausgedienten DEWALT-
Produkten. Wenn Sie von diesem Service Gebrauch
machen möchten, bringen Sie Ihr Produkt zur
Kundendienstwerkstatt zurück, die es für Sie dem
Recycling zuführen wird.
Für die Adresse einer Kundendienstwerkstatt in
Ihrer Nähe setzen Sie sich bitte mit der örtlichen
DEWALT-Niederlassung unter der in dieser Anleitung
angegebenen Anschrift in Verbindung. Eine
Übersicht der DEWALT-Kundendienstwerkstätten
und weitere Informationen zu Servicerichtlinien
und Kontaktadressen finden Sie auch im Internet:
www.2helpU.com.
GARANTIE
DEWALT vertraut in die Qualität seiner Produkte
und bietet den professionellen Anwendern
des Produktes eine herausragende Garantie.
Diese Garantieerklärung gilt als Ergänzung
und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem
Vertrag als professioneller Anwender oder Ihrer
gesetzlichen Ansprüche als privater, nichtprofessioneller Anwender. Diese Garantie gilt
innerhalb der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten
der Europäischen Union und der Europäischen
Freihandelszone.
• 30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE OHNE RISIKO •
Wenn Sie mit der Leistung Ihres D
nicht vollständig zufrieden sind, geben Sie es
einfach innerhalb von 30 Tagen komplett im
Originallieferumfang, so wie gekauft, an den
Händler zurück, um eine vollständige Erstattung
oder ein Austauschgerät zu erhalten. Das Produkt
darf normalem Verschleiß ausgesetzt sein. Der
Kaufbeleg ist vorzulegen.
• EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION •
Innerhalb der ersten 12 Monate ab Kauf werden
Wartungs- und Kundendienstleistungen für Ihr
EWALT-Gerät kostenlos durch eine autorisierte
D
EWALT-Kundendienstwerkstatt ausgeführt.
D
Der Kaufbeleg muss vorgelegt werden. Gilt
einschließlich Arbeitskosten. Gilt nicht für Zubehör
und Ersatzteile, sofern es sich nicht um einen
Garantiefall handelt.
• EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE •
Wenn Ihr D
Produktionsmängeln innerhalb von 12 Monaten ab
Kauf einen Fehler aufweist, garantiert D
kostenlosen Austausch aller fehlerhaften Teile oder,
nach unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des
Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
• Das Produkt wurde nicht unsachgemäß
• Das Produkt war normalem Verschleiß
• Es wurden keine Reparaturversuche durch
• Der Kaufbeleg wird vorgelegt.
• Das Produkt wird vollständig im
Wenn Sie einen Anspruch gelten machen
möchten, setzen Sie sich mit Ihrem Händler in
Verbindung oder finden Sie die nächste D
Kundendienstwerkstatt im D
setzen Sie sich mit der D
unter der in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Adresse in Verbindung. Eine Liste der autorisierten
D
Informationen über unseren Kundendienst finden
Sie im Internet unter: www.2helpU.com.
You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make
DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users.
Technical Data
D25112(C) D25113 D25114 D25213
Voltage V 230 230 230 230
(U.K. & Ireland only) V 230/115 230/115 230/115 230/115
Type 2 2 2 2
Power input W 780 800 800 800
No-load speed min–1 0–1,150 0–1,150 0–1,150 0–1,150
Load speed min–1 0–830 0–830 0–830 0–830
Impact energy
Maximum drilling range in
steel/wood/concrete mm 13/30/24 13/30/26 13/30/26 13/30/26
Chisel positions – 51 51 51
Core drilling capacity in soft brick mm 65 65 65 65
Tool holder SDS Plus® SDS Plus® SDS Plus® SDS Plus
Collar diameter mm 54 54 54 54
Weight kg 2.6 2.6 2.6 2.8
®
L
(sound pressure) dB(A)
PA
K
(sound pressure uncertainty) dB(A) 3
PA
L
(sound power) dB(A) 99
WA
KWA (sound power uncertainty) dB(A)
85 85 85 86
3 3 3 3.2
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745:
Vibration emission value a
Drilling into metal
a
h,D
Uncertainty K = m/s²
Vibration emission value a
Drilling into concrete
a
h,HD
Uncertainty K = m/s²
Vibration emission value a
Chiselling
a
h,Cheq
Uncertainty K = m/s² –
h
=
m/s²
3.5 4.0 3.0 4.0
1.5 1.5 1.5 1.5
h
=
m/s²
14.0 14.0 14.0 15.5
1.6 1.6 1.6 1.5
h
=
m/s²
–
12.5 12.5 14.0
1.5 1.5 1.6
3 3 3.2
99 99 99
25
Page 28
ENGLISH
Vibration emission value a
Screwdriving without impact
a
=
h
Uncertainty K = m/s²
h
m/s² <
The vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN 60745 and may be
used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications,
with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may
differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working
period.
An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account
the times when the tool is switched off
or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total
working period.
Identify additional safety measures to
protect the operator from the effects of
vibration such as: maintain the tool and
the accessories, keep the hands warm,
organisation of work patterns.
Fuses:
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains
U.K. & Ireland 230 V tools 13 Amperes, in plugs
U.K. & Ireland 115 V tools 16 Amperes, mains
2.5 2.6 4.5 2.6
1.5 1.5 1.5 1.5
NOTICE: Indicates a practice not
related to personal injury which, if not avoided, may result in property
damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
D25112(C)/D25113/D25114/D25213
DEWALT declares that these products described
under “technical data” are in compliance with:
98/37/EC (until Dec. 28, 2009), 2006/42/EC (from
Dec. 29, 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-6.
These products also comply with Directive
2004/108/EC. For more information, please contact
DEWALT at the following address or refer to the
back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the
technical file and makes this declaration on behalf of
DEWALT.
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
WARNING: Indicates a potentially
26
hazardous situation which, if not avoided,
will result in death or serious injury.
hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or moderate injury.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
27.07.2009
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings
and instructions Failure to follow the
warnings and instructions may result in
electric shock, fire and/or serious injury.
Page 29
ENGLISH
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers
to your mains-operated (corded) power tool or
battery-operated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do
not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of
electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your
body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the
cord for carrying, pulling or unplugging
the power tool. Keep cord away from
heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the
risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for outdoor
use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a residual
current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric
shock.
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while
you are tired or under the influence of
drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective
equipment such as dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before
connecting to power source and/or
battery pack, picking up or carrying the
tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools that
have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A
wrench or a key left attached to a rotating
part of the power tool may result in personal
injury.
e) Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times. This
enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair,
clothing and gloves away from moving
parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly
used. Use of dust collection can reduce
dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job
better and safer at the rate for which it
was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch
is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from
the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or
storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the
power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these
instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
27
Page 30
ENGLISH
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition
that may affect the power tool’s operation.
If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are
easier to control.
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these
instructions taking into account the
working conditions and the work to
be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended
could result in a hazardous situation.
5) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
Additional Specifi c Safety Rules for
Rotary Hammers
• Wear ear protectors. Exposure to noise can
cause hearing loss.
• Use auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
• Hold power tools by insulated gripping
surfaces when performing an operation
where the cutting tool may contact hidden
wiring or its own cord. Contact with a “live”
wire will make exposed metal parts of the tool
“live” and shock the operator.
• Use clamps or other practical way to secure
and support the workpiece to a stable
platform. Holding the work by hand or against
your body is unstable and may lead to loss of
control.
• Wear safety goggles or other eye protection.
Hammering operations cause chips to fly. Flying
particles can cause permanent eye damage.
Wear a dust mask or respirator for applications
that generate dust. Ear protection may be
required for most applications.
• Keep a firm grip on the tool at all times.
Do not attempt to operate this tool
without holding it with both hands. It is
recommended that the side handle be used at
all times. Operating this tool with one hand will
result in loss of control. Breaking through or
encountering hard materials such as re-bar may
be hazardous as well. Tighten the side handle
securely before use.
• Do not operate this tool for long periods of time. Vibration caused by hammer action may
be harmful to your hands and arms. Use gloves
to provide extra cushion and limit exposure by
taking frequent rest periods.
• Do not recondition bits yourself. Chisel
reconditioning should be done by an authorized
specialist. Improperly reconditioned chisels
could cause injury.
• Wear gloves when operating tool or changing bits. Accessible metal parts on the
tool and bits may get extremely hot during
operation. Small bits of broken material may
damage bare hands.
• Never lay the tool down until the bit has come to a complete stop. Moving bits could
cause injury.
• Do not strike jammed bits with a hammer to dislodge them. Fragments of metal or material
chips could dislodge and cause injury.
• Slightly worn chisels can be resharpened by
grinding.
• Keep the power cord away from the rotating
bit. Do not wrap the cord around any part of
your body. An electric cord wrapped around a
spinning bit may cause personal injury and loss
of control.
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of rotary
hammers:
– Injuries caused by touching the rotating parts or
hot parts of the tool
In spite of the application of the relevant safety
regulations and the implementation of safety
devices, certain residual risks cannot be avoided.
These are:
– Impairment of hearing .
– Risk of squeezing fingers when changing the
accessory.
– Health hazards caused by breathing dust
developed when working in concrete and/or
masonry.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual
before use.
28
Page 31
ENGLISH
Wear ear protection.
Wear eye protection.
DATE CODE POSITION (FIG. 1)
The Date Code (n), which also includes the year of
manufacture, is printed into the housing.
• Check for damage to the tool, parts or
accessories which may have occurred during
transport.
• Take the time to thoroughly read and
understand this manual prior to operation.
Description (fi g. 1)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or
personal injury could result.
a. Variable speed switch
b. Lock-on button
(D25112(C)/D25113/D25114)
c. Forward/reverse slider
d. Mode selector
e. Safety lock
f. Tool holder
g. Dust cover
h. Locking collar (D25114)
i. Depth adjustment rod
j. Side handle
k. Depth stop clamp
INTENDED USE
These heavy-duty rotary hammers have been
designed for professional drilling and hammerdrilling,
screwdriving and light chipping
DO NOT use under wet conditions or in presence of
flammable liquids or gases.
These hammerdrills are professional power tools.
DO NOT let children come into contact with the
tool. Supervision is required when inexperienced
operators use this tool.
Torque Limiting Clutch
All rotary hammerdrills are equipped with a torque
limiting clutch that reduces the maximum torque
reaction transmitted to the operator in case of
jamming of a drill bit. This feature also prevents the
gearing and electric motor from stalling. The torque
limiting clutch has been factory-set and cannot be
adjusted.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one
voltage only. Always check that the power supply
corresponds to the voltage on the rating plate.
Your DEWALT charger is double insulated
in accordance with EN 60745; therefore
no earth wire is required.
WARNING: 115 V units have to
be operated via a fail-safe isolating
transformer with an earth screen
between the primary and secondary
winding.
If the supply cord is damaged, it must be replaced
by a specially prepared cord available through the
DEWALT service organization.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in
the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be
made to the earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good
quality plugs. Recommended fuse: 3 A.
29
Page 32
ENGLISH
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless
absolutely necessary. Use an approved extension
cable suitable for the power input of your charger
(see technical data). The minimum conductor size is
1 mm2; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable
completely.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing set-ups
or when making repairs. Be sure the
trigger switch is in the OFF position. An
accidental start-up can cause injury.
Selecting the Operating Mode
(fig. 2A, 2B)
D25112(C) (FIG. 2A)
The tool can be used in the following operating
modes:
Rotary drilling: for screwdriving and for
drilling into steel, wood and plastics
Hammerdrilling: for concrete and masonry
drilling operations.
D25113/D25114/D25213 (FIG. 2B)
The tool can be used in the following operating
modes:
Rotary drilling: for screwdriving and for
drilling into steel, wood and plastics
Hammerdrilling: for concrete and masonry
drilling operations.
Hammering only: for light chipping,
chiselling and demolition applications. In
this mode the tool can also be used as a
lever to free a jammed drill bit.
Bit rotation: non-working position used
only to rotate a flat chisel into the desired
position.
1. To select the operating mode, press the safety
lock (e) and rotate the mode selector switch
(d) until it points to the symbol of the required
mode.
2. Release the safety lock and check that the
mode selector switch is locked in place.
WARNING: Do not select the operating
mode when the tool is running.
Indexing the Chisel Position
(fig. 2A, 2B)
The chisel can be indexed and locked into 51
different positions.
1. Rotate the mode selector switch (d) until it
points to the “bit rotation” position.
2. Rotate the chisel in the desired position.
3. Set the mode selector switch (d) to the
“hammering only” position.
4. Twist the chisel until it locks in position.
Inserting and Removing SDS Plus®
Accessories (fig. 3)
This tool uses SDS Plus® accessories (refer to the
inset in fig. 3 for a cross-section of an SDS Plus®
bit shank). We recommend to use professional
accessories only.
1. Clean and grease the bit shank.
2. Insert the bit shank into the tool holder (f).
3. Push the bit down and turn it slightly until it fits
into the slots.
4. Pull on the bit to check if it is properly locked.
The hammering function requires the bit to be
able to move axially several centimetres when
locked in the tool holder.
5. To remove a bit pull back the tool holder locking
sleeve (l) and pull out the bit.
WARNING: Always wear gloves when
you change accessories. The exposed
metal parts on the tool and accessory
may become extremly hot during
operation.
Fitting the Side Handle (fig. 4)
The side handle (j) can be fitted to suit both RH- and
LH-users.
WARNING: Do not use the tool without
1. Loosen the side handle.
2. For RH-users: slide the side handle clamp
For LH-users: slide the side handle clamp over
3. Rotate the side handle to the desired position
the side handle properly assembled.
over the collar behind the tool holder, handle at
the left.
the collar behind the tool holder, handle at the
right.
and tighten the handle.
30
Page 33
ENGLISH
Setting the Drilling Depth (fig. 5)
1. Insert the required drill bit as described above.
2. Press the depth stop clamp (k) and keep it
depressed.
3. Fit the depth adjustment rod (i) through the hole
in the depth stop clamp.
4. Adjust the drilling depth as shown.
5. Release the depth stop clamp.
Forward/reverse Slider (fig. 6A, 6B)
D25112(C)/D25113/D25114 (FIG. 6A)
1. Push the forward/reverse slider (c) to the
RH-side for forward (RH) rotation. See arrows
on tool.
2. Push the forward/reverse slider (c) to the
LH-side for reverse (LH) rotation.
D25213 (FIG. 6B)
1. Push the forward/reverse slider (c) to the
LH-side for forward (RH) rotation. See arrows
on tool.
2. Push the forward/reverse slider (c) to the
RH-side for reverse (LH) rotation.
WARNING: Always wait until the motor
has come to a complete standstill
before changing the direction of rotation.
Fitting the Chuck Adapter and Chuck
D25112(C)/D25113/D25213
1. Screw the chuck onto the threaded end of the
chuck adapter.
2. Insert the connected chuck and adapter in the
tool as though it were a standard SDS Plus® bit.
3. To remove the chuck, proceed as for removing
a standard SDS Plus® bit.
WARNING: Never use standard chucks
in the hammerdrilling mode.
Replacing the Tool Holder with the
Chuck (fig. 7)
D25114K
1. Turn the locking collar (h) into the unlocking
position and pull the tool holder (f) off.
2. Push the chuck (m) onto the spindle and turn
the locking collar into the locking position.
3. To replace the chuck with the tool holder, first
remove the chuck the same way as the tool
holder was removed. Then place the tool holder
the same way as the chuck was placed.
WARNING: Never use standard chucks
in the hammerdrilling mode.
Replacing the Dust Cover (fig. 3)
The dust cover (g) prevents dust ingress into the
mechanism. Replace a worn dust cover immediately.
1. Pull back the tool holder locking sleeve (l) and
pull the dust cover (g) off.
2. Fit the new dust cover.
3. Release the tool holder locking sleeve.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING:
• Always observe the safety instructions
• Be aware of the location of pipework
• Apply only a gentle pressure to
• Do not drill or drive too deep to
• Always hold the tool firmly with both
and applicable regulations.
and wiring.
the tool (approx. 5 kg). Excessive
force does not speed up drilling but
decreases tool performance and may
shorten tool life.
prevent damage to the dust cover.
hands and ensure a secure stance
(fig. 8). Always operate the tool with
the side handle properly mounted.
Proper Hand Position (fi g. 1, 8)
WARNING: To reduce the risk of
WARNING: To reduce the risk of
Proper hand position requires one hand on the side
handle (j), with the other hand on the main handle
(o).
serious personal injury, ALWAYS use
proper hand position as shown.
serious personal injury, ALWAYS hold
securely in anticipation of a sudden
reaction.
Switching On and Off (fig. 1)
D25112(C)/D25113/D25114
1. To run the tool, press the variable speed switch
(a). The pressure exerted on the variable speed
switch determines the tool speed.
2. For continuous operation, press and hold down
the variable speed switch, press the lock-on
button (b) and release the switch.
31
Page 34
ENGLISH
3. To stop the tool, release the switch.
4. To stop the tool in continuous operation, press
the switch briefly and release it. Always switch
off the tool when work is finished and before
unplugging.
D25213
1. To run the tool, press the variable speed switch
(a). The pressure exerted on the variable speed
switch determines the tool speed.
2. To stop the tool, release the switch.
3. To lock the tool in off position, move the
forward/reverse slider (c) to the central position.
Hammerdrilling (fig. 1)
DRILLING WITH A SOLID BIT
1. Set the mode selector switch (d) to the
hammerdrilling position.
2. Insert the appropriate drill bit.
NOTE: For best results use high quality carbide-
tipped bits.
3. Adjust the side handle (j) as required.
4. If necessary, set the drilling depth.
5. Mark the spot where the hole is to be drilled.
6. Place the drill bit on the spot and switch on the
tool.
7. Always switch off the tool when work is finished
and before unplugging.
DRILLING WITH A CORE BIT
1. Set the mode selector (d) to the hammerdrilling
position.
2. Adjust the side handle (j) as required.
3. Insert the appropriate core bit.
4. Assemble the centerdrill into the core bit.
5. Place the centerdrill on the spot and press the
variable speed switch (a). Drill until the core
penetrates into the concrete approx. 1 cm.
6. Stop drilling and remove the centerdrill. Place
the core bit back into the hole and continue
drilling.
7. When drilling through a structure thicker than
the depth of the core bit, break away the round
cylinder of concrete or core inside the bit at
regular intervals. To avoid unwanted breaking
away of concrete around the hole, first drill a
hole the diameter of the center drill completely
through the structure. Then drill the cored hole
halfway from each side.
8. Always switch off the tool when work is finished
and before unplugging.
Rotary Drilling (fig. 1)
1. Set the mode selector switch (d) to the “rotary
drilling” position.
2. Depending on your tool, follow either of the
following instructions:
– D25112(C)/D25113/D25213: Fit the chuck
adapter/chuck assembly.
– D25114: Replace the tool holder with the
chuck .
3. Proceed as described for hammerdrilling.
WARNING: Never use standard chucks
in the hammerdrilling mode.
Screwdriving (fig. 1)
1. Set the mode selector switch (d) to the rotary
drilling position.
2. Select the direction of rotation.
3. Depending on your tool, follow either of the
following instructions:
– D25112(C)/D25113/D25213: Insert
the special SDS Plus® screwdriving adaptor
for use with hexagonal screwdriver bits.
– D25114K: Replace the tool holder with the
chuck.
4. Insert the appropriate screwdriver bit. When
driving slotted head screws always use bits with
a finder sleeve.
5. Gently press the variable speed switch (a) to
prevent damage to the screw head. In reverse
(LH) rotation the tool speed is automatically
reduced for easy screw removal.
6. When the screw is flush with the workpiece,
release the variable speed switch to prevent
the screw head from penetrating into the
workpiece.
Chipping and Chiselling (fig. 1)
D25113/D25114/D25213
1. Set the mode selector switch (d) to the
“hammering only” position.
2. Insert the appropriate chisel and rotate it by
hand to lock it into one of 51 positions.
3. Adjust the side handle (j) as required.
4. Switch on the tool and start working.
32
Page 35
5. Always switch off the tool when work is finished
and before unplugging.
WARNING:
• Do not use this tool to mix or pump
easily combustible or explosive fluids
(benzine, alcohol, etc.).
• Do not mix or stir inflammable liquids
labelled accordingly.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to
operate over a long period of time with a minimum
of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing set-ups
or when making repairs. Be sure the
trigger switch is in the OFF position. An
accidental start-up can cause injury.
• This machine is not user-serviceable. Take the
tool to an authorised DEWALT repair agent after
approximately 40 hours of use. If problems
occur before this time contact an authorised
DEWALT repair agent.
• The tool will automatically switch off when the
carbon brushes are worn.
Motor Brushes
DEWALT uses an advanced brush system which
automatically stops the drill when the brushes wear
out. This prevents serious damage to the motor.
New brush assemblies are available at authorised
DEWALT service centers. Always use identical
replacement parts.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Accessories and attachments used must be
regularly lubricated around the SDS Plus® fitment.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as
dirt is seen collecting in and around the
ENGLISH
air vents. Wear approved eye protection
and approved dust mask when
performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the
non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials
used in these parts. Use a cloth
dampened only with water and mild
soap. Never let any liquid get inside the
tool; never immerse any part of the tool
into a liquid.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
Various types of SDS Plus® drill bits and chisels are
available as an option.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
than those offered by DEWALT, have
not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could
be hazardous. To reduce the risk of
injury, only DEWALT, recommended
accessories should be used with this
product.
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal
household waste.
Should you find one day that your D
needs replacement, or if it is of no further use to you,
do not dispose of it with household waste. Make this
product available for separate collection.
Separate collection of used products
and packaging allows materials to be
recycled and used again. Re-use of
recycled materials helps prevent
environmental pollution and reduces
the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection
of electrical products from the household, at
municipal waste sites or by the retailer when you
purchase a new product.
DEWALT provides a facility for the collection and
recycling of DEWALT products once they have
reached the end of their working life. To take
advantage of this service please return your product
to any authorised repair agent who will collect them
on our behalf.
EWALT product
33
Page 36
ENGLISH
You can check the location of your nearest
authorised repair agent by contacting your local
DEWALT office at the address indicated in this
manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT
repair agents and full details of our after-sales
service and contacts are available on the Internet at:
www.2helpU.com.
GUARANTEE
DEWALT is confident of the quality of its
products and offers an outstanding guarantee
for professional users of the product. This
guarantee statement is in addition to and in
no way prejudices your contractual rights as a
professional user or your statutory rights as a
private non-professional user. The guarantee is
valid within the territories of the Member States
of the European Union and the European Free
Trade Area.
• 30 DAY NO RISK
SATISFACTION GUARANTEE •
If you are not completely satisfied with the
performance of your D
it within 30 days, complete with all original
components, as purchased, to the point of
purchase, for a full refund or exchange. The
product must have been subject to fair wear and
tear and proof of purchase must be produced.
• ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT •
If you need maintenance or service for your
DEWALT tool, in the 12 months following
purchase, it will be undertaken free of charge
at an authorised DEWALT repair agent. Proof of
purchase must be produced. Includes labour.
Excludes accessories and spare parts unless
failed under warranty.
• ONE YEAR FULL WARRANTY •
If your DEWALT product becomes defective
due to faulty materials or workmanship within
12 months from the date of purchase, DEWALT
guarantees to replace all defective parts free of
charge or – at our discretion – replace the unit
free of charge provided that:
• The product has not been misused;
• The product has been subject to fair wear
and tear;
• Repairs have not been attempted by
unauthorised persons;
• Proof of purchase is produced;
• The product is returned complete with all
original components.
If you wish to make a claim, contact your seller
or check the location of your nearest authorised
DEWALT repair agent in the DEWALT catalogue
or contact your DEWALT office at the address
indicated in this manual. A list of authorised
DEWALT repair agents and full details of our
after-sales service is available on the Internet at:
www.2helpU.com.
EWALT tool, simply return
34
Page 37
MARTILLO PERFORADOR ROTATIVO DE GRAN
CAPACIDAD D25112(C), D25113, D25114, D25213
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de
productos hacen que D
profesionales.
Datos técnicos
D25112(C) D25113 D25114 D25213
Voltaje V 230 230 230 230
Type 2 2 2 2
Potencia absorbida W 780 800 800 800
Velocidad sin carga min-1 0–1 150 0–1 150 0–1 150 0–1 150
Velocidad de carga min-1 0–830 0–830 0–830 0–830
Energía de impacto
Máxima capacidad de taladrado en
acero/madera/hormigón mm 13/30/24 13/30/26 13/30/26 13/30/26
Posiciones del cincel – 51 51 51
Capacidad de perforación con
extracción de testigos en ladrillo blando mm 65 65 65 65
Portaherramientas SDS Plus® SDS Plus® SDS Plus® SDS Plus
Diámetro de la abrazadera mm 54 54 54 54
Peso kg 2,6 2,6 2,6 2,8
EWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas
ESPAÑOL
®
LPA (presión acústica) dB(A)
KPA (incertidumbre de presión acústica) dB(A) 3
LWA (potencia acústica) dB(A) 99
KWA (incertidumbre de potencia acústica) dB(A)
Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en cuenta los tres ejes) determinados de acuerdo con las normas
EN 60745:
Valor de la emisión de vibración a
Perforación en metal
a
Valor de la emisión de vibración a
a
Valor de la emisión de vibración a
a
=
h,D
Incertidumbre K = m/s²
Perforación en hormigón
=
h,D
Incertidumbre K = m/s²
Cincelado
=
h,Cheq
Incertidumbre K = m/s² –
h
m/s²
h
m/s²
h
m/s²
–
85 85 85 86
3 3 3,2
99 99 99
3 3 3 3,2
3,5 4,0 3,0 4,0
1,5 1,5 1,5 1,5
14,0 14,0 14,0 15,5
1,6 1,6 1,6 1,5
12,5 12,5 14,0
1,5 1,5 1,6
35
Page 38
ESPAÑOL
Valor de la emisión de vibración a
Atornillado sin impacto
ah = m/s² <2,5 2,6 4,5 2,6
Incertidumbre K = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5
El nivel de emisión de vibración que se ofrece en
esta hoja informativa se ha medido de acuerdo
con la prueba estandarizada que ofrece la norma
EN 60745 y puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra. Puede utilizarse para realizar
una evaluación preliminar de la exposición.
Una estimación del nivel de exposición
Identifique medidas adicionales de
Fusibles:
Europa Herramientas de 230 V 10 A, en la red
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado ejemplifica
las aplicaciones principales de la
herramienta. Sin embargo, si la
herramienta se utiliza para aplicaciones
diferentes, con accesorios diferentes
o mal conservados, la emisión de
vibraciones puede variar. Esto puede
aumentar significativamente el nivel de
exposición a lo largo del período total
de trabajo.
a la vibración debe tener en cuenta
además las veces en que se apaga la
herramienta o cuando está funcionando
pero no está en realidad haciendo el
trabajo. Esto significaría una disminución
en el nivel de exposición a lo largo del
período total de trabajo.
seguridad para proteger al operador
de los efectos de la vibración, como:
el mantenimiento de la herramienta y
los accesorios, mantener las manos
calientes, organización de patrones
de trabajo.
h
AVISO: indica una práctica no
Indica riesgo de incendio.
ATENCIÓN: indica una situación de
posible peligro que, si no se evita,
puede provocar lesiones leves
o moderadas.
relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
D25112(C), D25113, D25114, D25213
DEWALT declara que los productos descritos bajo
“datos técnicos” son conformes a las normas:
98/37/EC (hasta el 28 de diciembre de 2009);
2006/42/EC (desde el 29 de diciembre de 2009);
EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Estos productos son conformes también a la
Directriz 2004/108/EC. Si desea más información,
póngase en contacto con DEWALT en la dirección
indicada a continuación o bien consulte la parte
posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación
del archivo técnico y realiza esta declaración en
representación de DEWALT.
Defi niciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de
gravedad de las señales. Lea el manual y preste
atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de
peligro inminente, que si no se evita,
provocará la muerte o lesiones
graves.
ADVERTENCIA: indica una situación
de posible peligro que, si no se evita,
podría provocar la muerte o lesiones
graves.
36
Horst Grossmann
Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de
Productos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemania
27.07.2009
ADVERTENCIA: para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de
instrucciones.
Page 39
ESPAÑOL
Advertencias generales de seguridad
para las herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
advertencias de seguridad e
instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias o instrucciones
puede provocar descargas eléctricas,
incendios o lesiones graves.
GUARDE LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES
PARA PODER CONSULTARLAS EN EL FUTURO
El término “herramienta eléctrica” incluido en
todas las advertencias se refiere a su herramienta
eléctrica conectada a la red (cable eléctrico) o a
su herramienta eléctrica accionada con baterías
(inalámbrica).
1) SEGURIDAD DEL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas abarrotadas u oscuras
propician accidentes.
b) No haga funcionar las herramientas
eléctricas en atmósferas explosivas, como
ambientes donde haya polvo, gases o
líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden
encender el polvo o producir humo.
c) Mantenga alejados a los niños y a los
espectadores de la herramienta eléctrica
en funcionamiento. Las distracciones
pueden provocar la pérdida de control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de la herramienta eléctrica
deben adaptarse a la toma de corriente.
Nunca modifique el enchufe de ninguna
manera. No utilice ningún enchufe
adaptador con herramientas eléctricas
con conexión a tierra. Los enchufes no
modificados y que se adaptan a las tomas
de corrientes reducirán el riesgo de descarga
eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies
con toma de tierra como, por ejemplo,
tuberías, radiadores, cocinas y
refrigeradores. Existe mayor riesgo
de descarga eléctrica si su cuerpo está
puesto a tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones de humedad.
Si entra agua en una herramienta eléctrica,
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No use el cable indebidamente. Nunca
utilice el cable para transportar, tirar o
desenchufar la herramienta eléctrica.
Mantenga el cable alejado del calor, el
aceite, los bordes afilados o las piezas
móviles. Los cables dañados o enredados
aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e) Al operar una herramienta eléctrica en
el exterior, utilice un cable prolongador
adecuado para tal uso. Utilice un cable
adecuado para uso en exteriores a fin de
reducir el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no se puede evitar el uso de una
herramienta eléctrica en una zona
húmeda, utilice un dispositivo de corriente
residual (residual current device, RCD)
de seguridad. El uso de un RCD reduce el
riesgo de sufrir una descarga eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Permanezca alerta, controle lo que está
haciendo y utilice el sentido común
cuando emplee una herramienta eléctrica.
No utilice una herramienta eléctrica si
está cansado o bajo el efecto de drogas,
alcohol o medicamentos. Un momento de
descuido mientras se opera una herramienta
eléctrica puede provocar lesiones personales
graves.
b) Utilice equipo de seguridad personal.
Utilice siempre protección ocular.
El uso de equipo de seguridad, como
mascarillas para polvo, calzado de seguridad
antideslizante, cascos o protección auditiva
en las condiciones adecuadas reducirá las
lesiones personales.
c) Evite poner en marcha la herramienta
involuntariamente. Asegúrese de que
el interruptor está apagado antes de
conectar la fuente de alimentación
y/o la batería, coger o transportar la
herramienta. Transportar herramientas
eléctricas con su dedo apoyado sobre
el interruptor o enchufar herramientas
eléctricas con el interruptor en la posición de
encendido puede propiciar accidentes.
d) Retire la clavija de ajuste o la llave de
tuercas antes de encender la herramienta
eléctrica. Una llave de tuercas o una clavija
de ajuste que quede conectada a una pieza
giratoria de la herramienta eléctrica puede
provocar lesiones personales.
e) No se estire demasiado. Conserve el
equilibrio y posiciónese adecuadamente
en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
f) Use la vestimenta adecuada. No use
ropas holgadas ni joyas. Mantenga el
cabello, la ropa y los guantes alejados
de las piezas en movimiento. Las ropas
37
Page 40
ESPAÑOL
holgadas, las joyas o el cabello largo
pueden quedar atrapados en las piezas
en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión de accesorios con fines de
recolección y extracción de polvo,
asegúrese de que estén conectados y
que se utilicen correctamente. El uso del
extractor de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
4) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
ELÉCTRICA
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice
la herramienta eléctrica correcta para
el trabajo que realizará. La herramienta
eléctrica correcta hará el trabajo mejor, y de
un modo más seguro, a la velocidad para la
que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderla o apagarla con el
interruptor. Las herramientas que no puedan
ser controladas con el interruptor constituyen
un peligro y deben repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación o la batería de la
herramienta eléctrica antes de realizar
cualquier ajuste, cambio de accesorios
o almacenar las herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de encender la herramienta
eléctrica de forma accidental.
d) Guarde la herramienta eléctrica que no
esté en uso fuera del alcance de los
niños y no permita que otras personas
no familiarizadas con ella o con estas
instrucciones operen la herramienta. Las
herramientas eléctricas son peligrosas si
son operadas por usuarios que no tienen
formación.
e) Mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Revise que no haya piezas en
movimiento mal alineadas o trabadas,
piezas rotas o cualquier otra situación
que pueda afectar el funcionamiento de
las herramientas eléctricas. Si encuentra
daños, haga reparar la herramienta
eléctrica antes de utilizarla. Se producen
muchos accidentes a causa de las
herramientas eléctricas que carecen de un
mantenimiento adecuado.
f) Mantenga las herramientas de corte
afiladas y limpias. Las herramientas de
corte con mantenimiento adecuado y con
los bordes de corte afilados son menos
propensas a trabarse y son más fáciles de
controlar.
g) Utilice las herramientas eléctricas, sus
accesorios y piezas, etc. de acuerdo con
las presentes instrucciones, teniendo
siempre en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que deba llevar a
cabo. El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes de aquellas para
las que fue diseñada podría originar una
situación peligrosa.
5) MANTENIMIENTO
a) Solicite a una persona cualificada en
reparaciones que realice el mantenimiento
de su herramienta eléctrica y que solo
utilice piezas de repuesto idénticas. Esto
garantizará la seguridad de la herramienta
eléctrica.
Normas de seguridad específi cas
adicionales para martillos rotativos
• Póngase protectores para el oído. La
exposición al ruido puede causar pérdida
auditiva.
• Use las empuñaduras auxiliares
suministradas con la herramienta. La pérdida
de control puede ocasionar lesión personal.
• Sostenga las herramientas eléctricas en
superficies de sujeción aisladas cuando
realice una operación en la cual la
herramienta para cortar pudiera entrar
en contacto con instalaciones eléctricas
ocultas o su propio cable. El contacto con
un cable cargado, cargará las partes metálicas
expuestas de la herramienta y dará una
descarga eléctrica al operador.
• Use abrazaderas u otra forma práctica de
asegurar y apoyar la pieza de trabajo a
una plataforma estable. El sujetar la pieza
de trabajo con la mano o contra su cuerpo no
proporciona estabilidad y puede causar una
pérdida de control.
• Póngase gafas protectoras u otra protección para los ojos. Las operaciones de martilleo
pueden hacer que salgan volando astillas. Las
partículas volantes pueden ocasionar daño
permanente a los ojos. Use una mascarilla
antipolvo o un respirador para las aplicaciones
que produzcan polvo. Puede que sea necesario
utilizar una protección auditiva para la mayoría
de las aplicaciones.
• Agarre firmemente la herramienta en
todo momento. No intente utilizar esta
herramienta sin sujetarla con ambas manos.
Se recomienda usar la empuñadura lateral
en todo momento. El utilizar esta herramienta
38
Page 41
ESPAÑOL
con una sola mano ocasionará la pérdida de
control. Asimismo puede ser peligroso romper o
encontrarse con materiales duros como barras
de refuerzo. Apriete la empuñadura lateral bien
antes de utilizar la herramienta.
• No utilice esta herramienta durante períodos largos de tiempo. La vibración causada por
la acción del martillo puede ser perjudicial
para las manos y los brazos. Utilice guantes
para proporcionar protección extra y limite la
exposición tomándose periodos de descanso
con frecuencia.
• No repare las brocas usted mismo. La
reparación de los cinceles debe ser realizada
por un especialista autorizado. Los cinceles
que no están bien reparados pueden causar
lesiones.
• Póngase guantes cuando utilice la herramienta o cambie las brocas. Las partes
metálicas accesibles de la herramienta y las
brocas pueden ponerse extremadamente
calientes durante el funcionamiento. Los trozos
pequeños de material roto pueden dañar las
manos desnudas.
• No ponga nunca la herramienta hacia abajo
hasta que la broca se haya parado por
completo. Las brocas en movimiento pueden
causar lesiones
• No golpee las brocas atascadas con un martillo para sacarlas. Pueden desprenderse
fragmentos de metal o astillas de material y
ocasionar lesiones.
• Los cinceles ligeramente desgastados
pueden volver a afilarse amolando.
• Mantenga el cable eléctrico alejado de la
broca en movimiento. No enrolle el cable
alrededor de ninguna parte de su cuerpo.
Un cable eléctrico enrollado en una broca en
movimiento puede ocasionar lesión personal y
pérdida de control.
Riesgos residuales
A continuación se citan los riesgos inherentes al uso
de los martillos rotatorios:
– lesiones ocasionadas por tocar las piezas
rotantes o las piezas calientes de la
herramienta.
A pesar del cumplimiento de las normas de
seguridad correspondientes y del uso de
dispositivos de seguridad, existen determinados
riesgos residuales que no pueden evitarse. Los
riesgos son los siguientes:
– Deterioro auditivo.
– Riesgo de pillarse los dedos al cambiar el
accesorio.
– Riesgos para la salud al respirar el polvillo
que se desprende al trabajar con hormigón o
mampostería.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes
pictogramas:
Antes de usarla, lea el manual de
instrucciones.
Use protección para los oídos.
Use protección ocular.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1)
El Código de fecha (n), que contiene también el año
de fabricación, viene impreso en la caja protectora.
Ejemplo:
2009 XX XX
Año de fabricación
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Martillo perforador rotativo de gran capacidad
1 Asa lateral
1 Barra de ajuste de profundidad
1 Maletín
1 Portabrocas sin llave (D25114K)
1 Portabrocas con llave + adaptador de portabrocas
(D25112CK)
1 Manual de instrucciones
1 Dibujo despiezado
• Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido algún desperfecto
durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer
detenidamente y comprender este manual
antes de utilizar la herramienta.
Descripción (fi g. 1)
ADVERTENCIA: Nunca modifique la
herramienta eléctrica ni ninguna pieza
de esta. Puede producir daños o
lesiones corporales.
a. Interruptor de velocidad variable
39
Page 42
ESPAÑOL
b. Botón de bloqueo
(D25112(C)/D25113/D25114)
c. Guía de deslizamiento adelante/atrás
d. Selector de modo
e. Cierre de seguridad
f. Portaherramientas
g. Cubierta protectora contra el polvo
h. Anillo de bloqueo (D25114)
i. Barra de ajuste de profundidad
j. Asa lateral
k. Abrazadera de tope de profundidad
USO PREVISTO
Estos martillos rotativos de gran capacidad han
sido diseñados para la perforación, perforación
con martillo, el atornillado y el desbastado ligero
profesionales.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en
presencia de líquidos o gases inflamables.
Estos martillos perforadores son herramientas
eléctricas profesionales.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El
uso de esta herramienta por parte de operadores
inexpertos requiere supervisión.
Embrague Limitador Del Par Motor
Todos los martillos perforadores rotativos están
equipados de un embrague limitador del par motor
que reduce la reacción máxima del par motor
transmitida al operador en caso de bloqueo de
una broca. Esta característica evita también que el
engranaje y el motor eléctrico se paren. El embrague
limitador del par motor ha sido configurado en la
fábrica y no puede ajustarse.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está concebido para un
solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje
suministrado corresponda al indicado en la placa de
características.
El cargador DEWALT tiene doble
aislamiento de acuerdo con la norma
EN 60745; por lo que no se necesita un
conductor de tierra.
Si el cable que se suministra está dañado, debe
reemplazarse por un cable especialmente preparado
disponible a través del servicio de DEWALT.
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que
sea absolutamente necesario. Use un alargador
adecuado a la potencia del cargador (consulte los
datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es
2
1 mm
; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para reducir
el riesgo de lesiones, apague y
desconecte la máquina de la fuente
de energía antes de instalar y de
retirar los accesorios, antes de regular
o cambiar los ajustes o cuando se
realicen reparaciones. Compruebe que
el interruptor esté en la posición OFF.
Un encendido accidental puede causar
lesiones.
Selección del modo de
funcionamiento (fi gs. 2A, 2B)
D25112(C) (FIG. 2A)
La herramienta puede usarse en los siguientes
modos de funcionamiento:
Perforación rotativa: para atornillar y para
perforar en acero, madera y plásticos.
Perforación con martillo: para
operaciones de perforación en hormigón
y mampostería.
D25113/D25114/D25213 (FIG. 2B)
La herramienta puede usarse en los siguientes
modos de funcionamiento:
Perforación rotativa: para atornillar y para
perforar en acero, madera y plásticos.
Perforación con martillo: para
operaciones de perforación en hormigón
y mampostería.
Sólo martillar: para aplicaciones
de desbastado ligero, cincelado y
demolición. En este modo la herramienta
puede usarse también como palanca
para liberar una broca de atascada.
Rotación de la broca: posición de no
funcionamiento utilizada únicamente
para rotar un cincel plano en la posición
deseada.
40
Page 43
ESPAÑOL
1. Para seleccionar el modo de funcionamiento,
apriete el cierre de seguridad (e) y gire el botón
selector de modo (d) hasta que apunte al
símbolo del modo necesario.
2. Suelte el cierre de seguridad y compruebe que
el botón selector de modo esté bloqueado en
su sitio.
ADVERTENCIA: No seleccione el
modo de funcionamiento cuando la
herramienta esté en funcionamiento.
Graduación de la posición del cincel
(fi gs. 2A, 2B)
El cincel puede graduarse y bloquearse en 51
posiciones diferentes.
1. Gire el botón selector de modo (d) hasta que
apunte a la posición de “rotación de broca”.
2. Gire el cincel hasta la posición deseada.
3. Fije el botón selector de modo (d) en la posición
“solo martillar”.
4. Gire el cancel hasta que se bloquee en
posición.
Introducir y sacar los accesorios
SDS Plus
Esta herramienta utiliza accesorios SDS Plus®
(consulte el recuadro en la fig. 3 para un corte
transversal del vástago de broca SDS Plus®).
Recomendamos que utilice solamente accesorios
profesionales.
1. Limpie y engrase el vástago de la broca.
2. Introduzca el vástago de la broca en el
3. Empuje la broca hacia abajo y gírela ligeramente
4. Tire de la broca para comprobar que esté bien
5. Para sacar la broca tire hacia atrás del manguito
ADVERTENCIA: Use siempre guantes
®
(fi g. 3)
portaherramientas (f).
hasta que encaje en las ranuras.
bloqueada. La función para martillar requiere
que la broca se pueda mover en el eje varios
centímetros cuando esté bloqueada en el
portaherramientas.
de bloqueo del portaherramientas (l) y saque la
broca.
cuando cambia accesorios. Las partes
de metal expuestas en la herramienta
y los accesorios pueden calentarse
mucho durante el funcionamiento.
Colocación del asa lateral (fi g. 4)
El asa lateral (j) puede colocarse de forma que se
adapte a los usuarios diestros y zurdos.
1. Afloje el asa lateral.
2. Para usuarios diestros: deslice la abrazadera
Para usuarios zurdos: deslice la abrazadera
3. Gire el asa lateral hasta la posición deseada y
ADVERTENCIA: No utilice la
herramienta sin el asa lateral bien
ensamblada.
del asa lateral por encima del anillo detrás del
portaherramientas, con el asa a la izquierda.
del asa lateral por encima del anillo detrás del
portaherramientas, con el asa a la derecha.
apriétela.
Fijación de la profundidad de
taladrado (fi g. 5)
1. Introduzca la broca necesaria, según se
describe más arriba.
2. Presione la abrazadera de tope de profundidad
(k) y manténgala apretada.
3. Pase la barra de ajuste de profundidad (i)
por el orificio en la abrazadera de tope de
profundidad.
4. Ajuste la profundidad del taladrado según se
muestra.
5. Suelte la abrazadera de tope de profundidad.
Guía de deslizamiento adelante/
atrás (fi g. 6A, 6B)
D25112(C)/D25113/D25114 (FIG. 6A)
1. Empuje la guía de deslizamiento adelante/atrás
(c) a la derecha para la rotación hacia adelante
(derecha). Vea las flechas en la herramienta.
2. Empuje la guía de deslizamiento adelante/
atrás (c) a la izquierda para la rotación inversa
(izquierda).
D25213 (FIG. 6B)
1. Empuje la guía de deslizamiento adelante/atrás
(c) a la izquierda para la rotación hacia adelante
(derecha). Vea las flechas en la herramienta.
2. Empuje la guía de deslizamiento adelante/
atrás (c) a la derecha para la rotación inversa
(izquierda).
ADVERTENCIA: Siempre espere
hasta que el motor se haya parado por
completo antes de cambiar la dirección
de la rotación.
41
Page 44
ESPAÑOL
Colocación del adaptador del
portabrocas y del portabrocas
D25112(C)/D25113/D25213
1. Atornille el portabrocas al extremo roscado del
adaptador del portabrocas.
2. Inserte el portabrocas y el adaptador
conectados en la herramienta como si fuera
una broca estándar SDS Plus
3. Para sacar el portabrocas, proceda como para
sacar la broca estándar SDS Plus®.
ADVERTENCIA: No use nunca
portabrocas estándar en el modo de
perforación con martillo.
®
.
Cambio del portaherramientas por el
portabrocas (fi g. 7)
D25114K
1. Gire el anillo de bloqueo (h) hasta la posición de
desbloqueo y tire del portaherramientas (f) para
sacarlo.
2. Empuje el portabrocas (m) en el eje y gire el
anillo de bloqueo en la posición de bloqueo.
3. Para reemplazar el portabrocas por el
portaherramientas, saque primero el
portabrocas de la misma forma que se sacó
el portaherramientas. Luego coloque el
portaherramientas de la misma forma en que se
colocó el portabrocas.
ADVERTENCIA: No use nunca
portabrocas estándar en el modo de
perforación con martillo.
Cambio de la cubierta protectora
contra el polvo (fi g. 3)
La cubierta protectora contra el polvo (g) evita
el acceso del polvo al mecanismo. Cambie
inmediatamente la cubierta protectora contra el
polvo cuando esté desgastada.
1. Tire hacia atrás del manguito de bloqueo
del portaherramientas (l) y saque la cubierta
protectora contra el polvo (g).
2. Coloque la nueva cubierta protectora contra el
polvo.
3. Saque el manguito de bloqueo del
portaherramientas.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA:
• Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normas aplicables.
• Sepa dónde están situados las
tuberías y los cables.
• Aplique sólo una presión suave a la
herramienta (aprox. 5 kg). La fuerza
excesiva no acelera el taladrado
pero disminuye el rendimiento de la
herramienta y puede acortar la vida útil
de la misma.
• No taladre o clave demasiado
profundo para evitar causar daño a la
cubierta protectora contra el polvo.
• Sujete siempre la herramienta
firmemente con ambas manos para
asegurar la postura (fig. 8). Utilice
siempre la herramienta con el asa
lateral montada adecuadamente.
Posición adecuada de las manos
(fi g. 1, 8)
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, tenga
SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, sujete
SIEMPRE bien en caso de que haya
una reacción repentina.
Para tener una posición adecuada de las manos,
ponga una mano en la empuñadura lateral (j) y la
otra en la empuñadura principal (o).
Encendido y apagado (fi g. 1)
D25112(C)/D25113/D25114
1. Para poner en marcha la herramienta,
presione el interruptor de velocidad variable
(a). La presión ejercida en el interruptor de
velocidad variable determina la velocidad de la
herramienta.
2. Para un funcionamiento continuo, apriete y
mantenga apretado el interruptor de velocidad
variable, presione el botón de bloqueo (b) y
suelte el interruptor.
3. Para parar la herramienta, suelte el interruptor.
42
Page 45
ESPAÑOL
4. Para parar la herramienta en funcionamiento
continuo, apriete el interruptor brevemente
y suéltelo. Apague siempre la herramienta
cuando haya terminado el trabajo y antes de
desenchufarla.
D25213
1. Para poner en marcha la herramienta,
presione el interruptor de velocidad variable
(a). La presión ejercida en el interruptor de
velocidad variable determina la velocidad de la
herramienta.
2. Para parar la herramienta, suelte el interruptor.
3. Para bloquear la herramienta en la posición
de apagado, mueva la guía de deslizamiento
adelante/atrás (c) hasta la posición central.
Perforación con martillo (fi g. 1)
PERFORACIÓN CON UNA BROCA SÓLIDA
1. Fije el botón selector de modo (d) en la posición
de “perforación con martillo”.
2. Introduzca la broca adecuada.
NOTA: Para obtener los mejores resultados
utilice brocas de punta de carburo de alta
calidad.
3. Ajuste el asa lateral (j) según sea necesario.
4. Si es necesario, fije la profundidad de
perforación.
5. Marque el lugar donde debe taladrarse el
agujero.
6. Coloque la broca en su lugar y encienda la
herramienta.
7. Apague siempre la herramienta cuando haya
terminado el trabajo y antes de desenchufarla.
Perforación con una corona
1. Fije el botón selector de modo (d) en la posición
de perforación con martillo.
2. Ajuste el asa lateral (j) según sea necesario.
3. Introduzca la corona adecuada.
4. Monte la broca para centrar en la corona.
5. Coloque la broca para centrar en su sitio y
presione el interruptor de velocidad variable
(a). Perfore hasta que la corona penetre en el
hormigón aprox. 1 cm.
6. Deje de taladrar y saque la broca para centrar.
Vuelva a colocar la corona en el orificio y
continúe taladrando.
7. Cuando perfore una estructura más gruesa
que la profundidad de la corona, desprenda el
cilindro redondo de hormigón o vacíe el interior
de la broca a intervalos regulares. Para evitar
el desprendimiento no deseado del hormigón
alrededor del orificio, taladre primero un
agujero del diámetro de la broca para centrar
completamente a través de la estructura. Luego
perfore el agujero moldeado hasta la mitad por
cada lado.
8. Apague siempre la herramienta cuando haya
terminado el trabajo y antes de desenchufarla.
Perforación rotativa (fi g. 1)
1. Fije el botón selector de modo (d) en la posición
“perforación rotativa”.
2. Dependiendo de su herramienta, siga una de
las siguientes instrucciones:
– D25112(C)/D25113/D25213: Coloque el
conjunto del adaptador del protabrocas/
portabrocas.
– D25114: Cambie el portaherramientas por el
portabrocas.
3. Proceda como se describe para “perforación
con martillo”.
ADVERTENCIA: No use nunca
portabrocas estándar en el modo de
perforación con martillo.
Atornillado (fi g. 1)
1. Fije el botón selector de modo (d) en la posición
“perforación rotativa”.
2. Seleccione la dirección de la rotación.
3. Dependiendo de su herramienta, siga una de
las siguientes instrucciones:
– D25112(C)/D25113/D25213: Introduzca el
adaptador especial de atornillado SDS Plus®
para usarse con brocas hexagonales de
atornillador.
– D25114K: Cambie el portaherramientas por el
portabrocas.
4. Introduzca la broca adecuada del atornillador.
Cuando clave tornillos de cabeza ranurada use
siempre brocas con un manguito con palpador.
5. Presione suavemente el interruptor de
velocidad variable (a) para evitar producir daño
a la cabeza del tornillo. En rotación inversa
(izquierda), la velocidad de la herramienta se
reduce automáticamente para sacar fácilmente
el tornillo.
6. Cuando el tornillo esté nivelado con la pieza
de trabajo, suelte el interruptor de velocidad
variable para evitar que la cabeza del tornillo
penetre en la pieza de trabajo.
43
Page 46
ESPAÑOL
Desbastado y cincelado (fi g. 1)
D25113/D25114/D25213
1. Fije el botón selector de modo (d) en la posición
“sólo martillar”.
2. Introduzca el cincel apropiado y gírelo a mano
para bloquearlo en una de las 51 posiciones.
3. Ajuste el asa lateral (j) según sea necesario.
4. Encienda la herramienta y empiece a trabajar.
5. Apague siempre la herramienta cuando haya
terminado el trabajo y antes de desenchufarla.
• No mezcle o remueva líquidos
ADVERTENCIA:
• No use esta herramienta para mezclar
o bombear fácilmente líquidos
combustibles o explosivos (bencina,
alcohol, etc.).
inflamables etiquetados como tales.
MANTENIMIENTO
Su herramienta DEWALT ha sido diseñada para
funcionar durante un largo período con un mínimo
de mantenimiento. El funcionamiento satisfactorio
ininterrumpido depende de la limpieza regular y el
cuidado adecuado de la herramienta.
ADVERTENCIA: Para reducir
• Esta máquina no puede ser reparada por el
• La herramienta se apagará automáticamente
el riesgo de lesiones, apague y
desconecte la máquina de la fuente
de energía antes de instalar y de
retirar los accesorios, antes de regular
o cambiar los ajustes o cuando se
realicen reparaciones. Compruebe que
el interruptor esté en la posición OFF.
Un encendido accidental puede causar
lesiones.
usuario. Lleve la herramienta a un agente de
reparaciones autorizado de DEWALT después
de aproximadamente 40 horas de uso. Si
surgen problemas antes de este momento
contacte con un agente de reparaciones
autorizado de DEWALT.
cuando los cepillos de carbono estén
desgastados.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación
adicional.
Los accesorios utilizados deben lubricarse
periódicamente alrededor del accesorio SDS Plus
Limpieza
ADVERTENCIA: Sople la suciedad
y el polvo de la carcasa principal con
aire seco siempre que vea acumularse
el polvo alrededor de los respiraderos.
Utilice protección ocular y mascarillas
antipolvo aprobadas cuando realice este
procedimiento.
ADVERTENCIA: No use nunca
disolventes ni otros agentes químicos
agresivos para limpiar las piezas no
metálicas de la herramienta. Estos
agentes químicos pueden debilitar
los materiales de dichas piezas. Use
un trapo humedecido sólo con agua
y jabón suave. No deje que penetre
ningún líquido dentro de la herramienta
y no sumerja ninguna pieza de la
herramienta en líquidos.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que algunos
accesorios, diferentes de los ofrecidos
por DEWALT, no se han probado con
este producto, el empleo de tales
accesorios podría constituir un riesgo.
Para reducir el riesgo de lesiones,
sólo deben usarse con el producto los
accesorios recomendados DEWALT.
Se ofrecen como opción varios tipos de brocas y
cinceles SDS Plus®.
Si desea más información sobre los accesorios
adecuados, consulte a su distribuidor.
®
.
Cepillos de motor
DEWALT utiliza un sistema avanzado de cepillos que
para automáticamente el taladro cuando los cepillos
están desgastados. Esto evita que se ocasione
un daño importante al motor. Pueden obtenerse
nuevos cepillos en los centros de servicio
autorizados de DEWALT. Utilice siempre piezas de
repuesto idénticas.
44
Protección del medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
se debe eliminar con la basura
doméstica.
Page 47
ESPAÑOL
Si alguna vez tiene que cambiar su producto
DEWALT, o si ya no le vale, no lo elimine con la
basura doméstica. Prepárelo para una recogida
selectiva.
La recogida selectiva de los productos
y embalajes usados permite el reciclaje
de los materiales y que se puedan usar
de nuevo. La reutilización de los
materiales reciclados ayuda a evitar la
contaminación del medio ambiente y
reduce la demanda de materias primas.
Las legislaciones locales pueden facilitar la recogida
selectiva de los productos eléctricos domésticos
para llevarlos a centros de residuos municipales o
bien ser por el propio distribuidor al que compró el
producto nuevo el que se encargue de recogerlo.
EWALT facilita la recogida y reciclaje de los
D
productos DEWALT una vez estos han alcanzado el
final de su vida útil. Para disfrutar de este servicio,
devuelva el producto a cualquier servicio técnico
autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre.
Para saber dónde está el servicio técnico autorizado
más cercano puede ponerse en contacto con la
oficina local DEWALT en la dirección indicada en
este manual. Alternativamente, puede encontrar
una lista con la dirección de los servicios técnicos
DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro
servicio postventa en Internet: www.2helpU.com.
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confianza en la calidad de
sus productos y ofrece una excepcional garantía
para los usuarios profesionales del producto.
Esta declaración de garantía es adicional a sus
derechos contractuales como usuario profesional
y a sus derechos legales como usuario particular
no profesional y no perjudica de ningún modo
dichos derechos. La garantía es válida dentro
de los territorios de los Estados Miembros de
la Unión Europea y del Área de Libre Comercio
Europea.
• GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE 30 DÍAS SIN RIESGO •
Si no está totalmente satisfecho con el
rendimiento de su herramienta D
tiene que devolverla al punto de compra en
un plazo de 30 días, completa con todos los
componentes originales, tal y como la compró,
para un reembolso completo o cambio. El
producto debe haber estado sujeto a un
desgaste lógico y normal y debe presentarse
prueba de compra.
EWALT, sólo
• CONTRATO DE MANTENIMIENTO
GRATIS POR UN AÑO •
Si necesita mantenimiento o revisión de su
herramienta D
a la compra, se realizará gratuitamente por un
agente de reparaciones autorizado de D
Debe presentarse prueba de compra. Incluye
mano de obra. Excluye los accesorios y las
piezas de repuesto a menos que hayan fallado
bajo garantía.
Si su producto D
debido a fallos de material o fabricación, en
un plazo de 12 meses a partir de la fecha de
compra, garantizamos reemplazar todas las
piezas defectuosas gratuitamente o, a nuestra
discreción, cambiar el aparato gratis siempre
que:
• El producto no se haya utilizado mal;
• El producto se haya sometido a un desgaste
• No se hayan intentado hacer reparaciones
• Se presente prueba de compra.
• El producto se devuelva completo con
Si desea hacer una reclamación, contacte con su
vendedor o compruebe dónde se encuentra su
agente de reparaciones autorizado de D
más cercano en el catálogo de D
póngase en contacto con su oficina de D
en la dirección indicada en este manual. Puede
obtener una lista de agentes de reparaciones
autorizados de D
nuestro servicio después de la venta en Internet
en: www.2helpU.com.
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expérience, un développement de produits approfondi et
une innovation constante font de DEWALT l’un des partenaires les plus fiables pour les utilisateurs d’outils
électriques professionnels.
Fiche technique
D25112(C) D25113 D25114 D25213
Tension V 230 230 230 230
Type 2 2 2 2
Puissance absorbée W 780 800 800 800
Vitesse à vide min–1 0 à 1 150 0 à 1 150 0 à 1 150 0 à 1 150
Vitesse en charge min–1 0 à 830 0 à 830 0 à 830 0 à 830
Énergie d’impact
Plage de perçage maximum dans l’acier/bois/béton mm 13/30/24 13/30/26 13/30/26 13/30/26
Positions de ciselage – 51 51 51
Capacité de trépanage dans la brique tendre mm 65 65 65 65
Porte-outil SDS Plus® SDS Plus® SDS Plus® SDS Plus
Diamètre de bague mm 54 54 54 54
Poids kg 2,6 2,6 2,6 2,8
®
LPA (pression acoustique) dB(A)
KPA (incertitude de pression acoustique) dB(A) 3 3 3 3,2
L
(puissance acoustique) dB(A) 99
WA
KWA (incertitude de puissance acoustique) dB(A) 3 3 3 3,2
Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité) déterminées conformément aux normes EN 60745 :
Valeur d’émission de vibration a
Perçage du métal
a
Valeur d’émission de vibration a
a
Valeur d’émission de vibration a
Ciselage
a
Valeur d’émission de vibration ah
Vissage sans impact
ah = m/s² <2,5 2,6 4,5 2,6
Incertitude K = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5
46
=
h,D
Incertitude K = m/s²
Perçage du béton
=
h,HD
Incertitude K = m/s²
=
h,Cheq
Incertitude K = m/s² – 1,5 1,5 1,6
h
m/s²
h
m/s²
h
m/s²
–
85 85 85 86
99 99 99
3,5 4,0 3,0 4,0
1,5 1,5 1,5 1,5
14,0 14,0 14,0 15,5
1,6 1,6 1,6 1,5
12,5 12,5 14,0
Page 49
FRANÇAIS
Le niveau de l’émission vibratoire indiqué dans ce
feuillet informatif a été mesuré conformément à
une méthode d’essai normalisé dans EN 60745 et
peut être utilisé pour comparer un outil à un autre.
Il peut également être utilisé pour une évaluation
préliminaire de l’exposition.
Une estimation du niveau d’exposition
Identifiez des mesures de sécurité
Fusibles :
Europe Outils de 230 V 10 ampères, secteur
AVERTISSEMENT : le niveau
d’émission vibratoire déclaré correspond
aux applications principales de
l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé
pour différentes applications ou
mal entretenu, l’émission vibratoire
peut varier. Ces éléments peuvent
considérablement augmenter le niveau
d’exposition sur la période totale de
travail.
aux vibrations doit également prendre
en compte les heures où l’outil est mis
hors tension et lorsqu’il tourne, mais
n’effectue aucune tâche. Ces éléments
peuvent considérablement réduire le
niveau d’exposition sur la période totale
de travail.
supplémentaires pour protéger
l’opérateur des effets des vibrations
telles que : prise en main de l’outil et
des accessoires, maintien des mains
au chaud, organisation des tâches de
travail.
AVIS : indique une pratique ne posant
aucun risque de dommages
corporels mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser
des risques de dommages matériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
Déclaration de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
D25112(C), D25113, D25114, D25213
DEWALT certifie que les produits décrits dans le
paragraphe « Fiche technique » sont conformes aux
normes :
98/37/EC (jusqu’au 28 déc. 2009), 2006/42/EC (à
partir du 29 déc. 2009) EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Ces produits sont également conformes aux normes
2004/108/EC. Pour plus d’informations, veuillez
contacter DEWALT à l’adresse suivante ou vous
reporter au dos de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du
fichier technique et fait cette déclaration au nom de
DEWALT.
Défi nitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de
gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel
de l’utilisateur et soyez attentif à ces symboles.
DANGER : indique une situation
AVERTISSEMENT : indique une
dangereuse imminente qui, si elle n’est
pas évitée, entraînera des blessures graves ou mortelles.
situation dangereuse potentielle qui,
si elle n’est pas évitée,pourrait
entraîner des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION : indique une situation
dangereuse potentielle qui, si elle n’est
pas évitée, pourrait entraîner des
blessures minimes ou modérées.
Horst Grossmann
Vice Président de l’Ingénierie et du développement
produit
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
27.07.2009
AVERTISSEMENT : afin de réduire
le risque de blessure, lisez le manuel
d’instruction.
Avertissements de sécurité généraux
pour les outils électriques
AVERTISSEMENT ! Lisez tous les
avertissements de sécurité et toutes
les consignes. Le non-respect de
ces avertissements et consignes peut
entraîner un choc électrique, un incendie
et/ou de graves blessures.
47
Page 50
FRANÇAIS
CONSERVEZ TOUS LES AVERTISSEMENTS ET LES
CONSIGNES POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE
Le terme « outil électrique » mentionné dans les
avertissements se rapporte aux outils branchés
sur secteur (avec câble de raccordement) ou
fonctionnant sur piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ DE L’AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenez l’aire de travail propre et bien
éclairée. Une aire de travail encombrée ou
mal éclairée augmente les risques d’accident.
b) N’utilisez pas les outils électriques dans
un environnement explosif, comme en
présence de liquides, gaz ou poussières
inflammables. Les outils électriques
produisent des étincelles qui peuvent
enflammer la poussière ou les émanations.
c) Tenez à distance enfants et spectateurs
pendant que vous opérez un outil
électrique. Une distraction peut vous faire
perdre le contrôle de l’outil.
2) SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
a) La fiche de l’outil électrique doit
correspondre avec la prise de courant. Ne
modifiez en aucun cas la fiche. N’utilisez
pas de fiches adaptatrices avec des
outils électriques reliés à la terre (masse).
Les fiches non modifiées et les prises de
courant adaptées réduisent les risques
d’électrocution.
b) Évitez tout contact physique avec des
surfaces reliées à la terre ou à la masse,
tels que tuyaux, radiateurs, cuisinières
électriques et réfrigérateurs. Le risque
d’électrocution augmente si votre corps est
relié à la terre.
c) N’exposez pas les outils électriques
à la pluie ou à l’humidité. Le risque
d’électrocution augmente si de l’eau pénètre
dans un outil électrique.
d) Ne maltraitez pas le cordon
d’alimentation. N’utilisez jamais le cordon
pour transporter, tirer ou débrancher
l’outil électrique. Tenez le cordon à
l’écart des sources de chaleur, de l’huile,
des bords tranchants ou des pièces en
mouvement. Le risque d’électrocution
augmente si le cordon est endommagé ou
entortillé.
e) Utilisez une rallonge conçue pour
l’utilisation à l’extérieur si vous utilisez
l’outil électrique dehors. Le risque
d’électrocution diminue si vous utilisez un
cordon conçu pour l’utilisation à l’extérieur.
f) Si vous ne pouvez pas faire autrement
qu’utiliser l’outil électrique dans un
endroit humide, utilisez un circuit protégé
par dispositif de courant résiduel (RCD).
L’utilisation d’un RCD réduit le risque
d’électrocution.
3) SÉCURITÉ PERSONNELLE
a) Restez vigilant, surveillez vos gestes et
faites preuve de bon sens lorsque vous
utilisez un outil électrique. N’utilisez pas
un outil électrique si vous êtes fatigué ou
sous l’influence de drogues, d’alcool ou
de médicaments. Un moment d’inattention
durant l’utilisation d’un outil électrique peut
entraîner de graves blessures corporelles.
b) Utilisez un équipement de sécurité
individuelle. Portez toujours des lunettes
de sécurité. Un équipement de sécurité
comme un masque anti-poussières, des
chaussures de sécurité antidérapantes, un
casque de sécurité ou un serre-tête antibruit,
utilisé selon la tâche à effectuer, permettront
de diminuer le risque de blessures
corporelles.
c) Évitez tout démarrage intempestif.
Assurez-vous que l’interrupteur est en
position arrêt avant de relier l’outil à la
source d’alimentation et/ou au bloc-piles,
ou de ramasser ou transporter l’outil.
Transporter les outils électriques le doigt
placé sur l’interrupteur ainsi que brancher
des outils électriques dont l’interrupteur est
en position Marche augmentent les risques
d’accident.
d) Retirez toute clé de réglage ou autre
avant de mettre l’outil sous tension. Une
clé laissée en place sur une pièce rotative de
l’outil électrique peut entraîner des blessures
corporelles.
e) Ne vous penchez pas trop loin. Maintenez
constamment votre équilibre. Vous
aurez ainsi une meilleure maîtrise de l’outil
électrique en cas de situations imprévues.
f) Portez des vêtements adéquats. Ne
portez pas de vêtements amples ni de
bijoux. Maintenez cheveux, vêtements et
gants à l’écart des pièces en mouvement.
Les pièces en mouvement peuvent happer
les vêtements amples, les bijoux et les
cheveux longs.
g) Si des accessoires sont fournis pour
raccorder des dispositifs d’aspiration
et de collecte de la poussière, vérifiez
qu’ils sont bien raccordés et bien utilisés.
L’utilisation de dispositifs de collecte de la
poussière peut réduire les risques liés à la
poussière.
48
Page 51
FRANÇAIS
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne forcez pas l’outil électrique. Utilisez
l’outil électrique qui correspond à votre
utilisation. Si vous utilisez l’outil électrique
adéquat et respectez le régime pour lequel il
a été conçu, il réalisera un travail de meilleure
qualité et plus sûr.
b) N’utilisez pas l’outil électrique s’il est
impossible de l’allumer ou de l’éteindre
avec l’interrupteur. Un outil électrique
qui ne peut être contrôlé par l’interrupteur
représente un danger et doit être réparé.
c) Débranchez la fiche de la source
d’alimentation et/ou le bloc-piles de l’outil
électrique avant d’effectuer des réglages,
de changer les accessoires ou de ranger
les outils électriques. Ces mesures de
sécurité préventives réduiront les risques de
démarrage accidentel de l’outil électrique.
d) Après utilisation, rangez l’outil électrique
hors de portée des enfants et ne laissez
aucune personne l’utiliser si elle n’est pas
familiarisée avec les outils électriques
ou ces instructions. Les outils électriques
représentent un danger entre des mains
inexpertes.
e) Procédez à l’entretien des outils
électriques. Assurez-vous que les pièces
en mouvement ne sont pas désalignées
ou coincées, qu’aucune pièce n’est
cassée ou que l’outil électrique n’a subi
aucun dommage pouvant affecter son
bon fonctionnement. Si l’outil électrique
est endommagé, faites-le réparer avant
de le réutiliser. De nombreux accidents sont
causés par des outils mal entretenus.
f) Maintenez vos outils affûtés et propres.
Un outil bien entretenu et aux bords bien
affûtés risquera moins de se coincer et sera
plus facile à maîtriser.
g) Utilisez l’outil électrique, ses accessoires
et ses embouts, etc. conformément
aux instructions, en tenant compte des
conditions de travail et de la tâche à
effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
à des fins autres que celles prévues est
potentiellement dangereuse.
5) RÉPARATION
a) Confiez la réparation de votre outil
électrique à un réparateur qualifié qui
utilise des pièces de rechange identiques.
La sécurité de l’outil électrique sera ainsi
préservée.
Règles de sécurité particulières
additionnelles propres aux marteaux
rotatifs
• Porter un dispositif de protection auditif. Le
bruit en résultant pourrait occasionner une perte
de l’acuité auditive.
• Utiliser la poignée auxiliaire fournie avec
l’outil. Une perte de contrôle de l’outil pourrait
occasionner des dommages corporels.
• Tenir l’outil par les surfaces isolées prévues
à cet effet pendant toute utilisation où
l’organe de coupe pourrait entrer en contact
avec des fils électriques cachés ou son
propre cordon. Tout contact avec un fil sous
tension met les parties métalliques exposées de
l’outil sous tension et électrocute l’utilisateur.
• Utiliser des serre-joints, ou tout autre
moyen, pour fixer et immobiliser le matériau
sur une surface stable. Tenir la pièce à la
main ou contre son corps offre une stabilité
insuffisante qui pourrait vous en faire perdre le
contrôle.
• Porter des lunettes de protection ou tout autre dispositif de protection oculaire. Le
martelage produit des particules volantes. Ces
particules peuvent causer des dommages
oculaires permanents. Porter un masque
anti-poussières ou un appareil de protection
des voies respiratoires pour toute application
productrice de poussières. Une protection
auditive peut s’avérer nécessaire pour la plupart
des applications.
• Maintenir systématiquement l’outil
fermement. Ne pas tenter d’utiliser cet
outil sans le maintenir à deux mains. Il est
recommandé d’utiliser systématiquement la
poignée latérale. Le fait d’utiliser cet outil à une
main pourra vous en faire perdre le contrôle.
Traverser ou rencontrer des matériaux durs
comme les armatures peut aussi s’avérer
dangereux. Arrimer soigneusement la poignée
latérale avant toute utilisation.
• Ne pas utiliser cet outil pendant des périodes prolongées. Les vibrations
causées par l’action du marteau peuvent être
dangereuses pour les mains ou les bras. Porter
des gants pour amortir les vibrations, et pour
limiter les risques, faire des pauses fréquentes.
• Ne pas remettre à neuf les forets soimême. La remise à neuf de tout burin doit être
effectuée par un spécialiste agréé. Tout burin
remis à neuf incorrectement pose des risques
de dommages corporels.
49
Page 52
FRANÇAIS
• Porter des gants lors de l’utilisation de
l’outil ou le changement de burin. Les
parties métalliques accessibles de l’outil et des
burins pourraient s’avérer brûlantes pendant
l’utilisation. De petits débris de matériau
pourraient blesser les mains nues.
• Attendre systématiquement l’arrêt complet
de la mèche/burin avant de déposer l’outil
où que ce soit. Des burins/mèches en rotation
posent des risques de dommages corporels.
• Ne pas asséner des coups de marteau sur des burins coincés pour les déloger. Des
fragments de métal ou de matériau pourraient
être éjectés et causer des dommages
corporels.
• Les burins légèrement usés peuvent être
réaffutés.
• Maintenir le cordon d’alimentation à l’écart
d’une mèche en rotation. Ne pas enrouler
le cordon autour d’une partie quelconque
de votre corps. Un cordon électrique enroulé
autour d’un burin en rotation pose des risques
de dommages corporels et de la perte de
contrôle de l’outil.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation des
marteaux rotatifs :
– Dommages corporels par contact avec les
pièces rotatives ou des parties brûlantes de
l’outil
En dépit de l’application des normes de sécurité en
vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité,
certains risques résiduels sont inévitables. Ce sont :
– Diminution de l’acuité auditive.
– Risques de se pincer les doigts lors du
changement d’accessoires.
– Risques pour la santé causés par la respiration
de poussières dégagées lors du travail sur
béton et/ou maçonnerie.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’appareil :
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Portez un serre-tête antibruit.
Portez des lunettes de sécurité.
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION
(FIG. 1)
La date codée de fabrication (n), qui comprend aussi
l’année de fabrication, est imprimée sur le boîtier.
Exemple :
2009 XX XX
Année de fabrication
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend :
1 Marteau-perforateur rotatif industriel
1 Poignée latérale
1 Tige de réglage de profondeur
1 Coffret
1 Mandrin automatique (D25114K)
1 Mandrin à clé + adaptateur à mandrin (D25112CK)
1 Notice d’instructions
1 Dessin éclaté
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou
accessoires n’ont pas été endommagés lors du
transport.
• Prendre le temps de lire attentivement et
comprendre cette notice d’instructions avant
toute utilisation de l’appareil.
Description (Fig. 1)
AVERTISSEMENT : ne modifiez jamais
l’outil électrique ou l’une de ses pièces.
Des dégâts matériels ou des blessures
corporelles pourraient en résulter.
a. Interrupteur à vitesse variable
b. Bouton de verrouillage en position de marche
(D25112(C)/D25113/D25114)
c. Glissière de marche avant/arrière
d. Sélecteur de mode
e. Verrouillage
f. Porte-outil
g. Protège-poussière
h. Bague de verrouillage (D25114)
i. Tige de réglage de profondeur
j. Poignée latérale
k. Verrou de butée de profondeur
UTILISATION PRÉVUE
Ces marteaux rotatifs industriels ont été conçus pour
le perçage, le martelage, le vissage et le ciselage
léger professionnels.
NE PAS l’utiliser en milieu humide ou en présence
de gaz ou liquides inflammables.
50
Page 53
FRANÇAIS
Ces marteaux-perforateurs sont des outils
électriques professionnels.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une
supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur
non expérimenté.
Embrayage Limiteur De Couple
Tous les marteaux-perforateurs rotatifs sont équipés
d’un embrayage limiteur de couple qui réduit la
réaction de couple maximum transmise à l’utilisateur
en cas de grippage de mèche. Cette fonctionnalité
prévient aussi que l’engrenage ou le moteur ne cale.
Cet embrayage limiteur de couple est réglé en usine
et ne peut être ajusté.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner
sur une tension unique. Vérifiez systématiquement
que la tension du secteur correspond bien à la
tension indiquée sur la plaque signalétique.
Votre chargeur DEWALT est à double
isolation conformément à la norme
EN 60745 ; un câble de mise à la terre
n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon d’alimentation est endommagé,
remplacez-le par un cordon spécial disponible
auprès du service après-vente D
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
CH
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) -outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) - outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
CH
outils portatifs à un disjoncteur FI.
EWALT.
Utilisation de rallonge
Si nécessaire, utiliser une rallonge agréée et
compatible avec la tension nominale de la machine
(se reporter au paragraphe Fiche technique). Section
minimale de 1 mm2 pour une longueur maximale de
30 m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir de câble, dérouler
systématiquement le câble sur toute sa longueur.
d’effectuer ou de modifier les réglages,
ou bien lors des réparations. Assurezvous que la gâchette est sur la position
Arrêt. Un démarrage involontaire peut
entraîner des blessures.
Sélection du mode d’utilisation
(Fig. 2A, 2B)
D25112(C) (FIG. 2A)
Cet outil peut être utilisé dans les modes d’utilisation
suivants :
Perçage rotatif : pour le vissage et
le perçage de l’acier, le bois et les
plastiques ;
Martelage : pour le perçage du béton et
de la maçonnerie.
D25113/D25114/D25213 (FIG. 2B)
Cet outil peut être utilisé dans les modes d’utilisation
suivants :
Perçage rotatif : pour le vissage et
le perçage de l’acier, le bois et les
plastiques ;
Martelage : pour le perçage du béton et
de la maçonnerie ;
Martelage seulement : pour la démolition,
le burinage et le ciselage légers. Dans ce
mode, l’outil peut aussi être utilisé comme
levier pour libérer une mèche coincée.
Rotation de mèche : position d’inactivité
utilisée seulement pour faire pivoter un
ciseau plat dans la position désirée.
1. Pour sélectionner le mode d’utilisation, appuyez
sur le verrouillage (e) et tournez le sélecteur de
mode (d) sur le symbole du mode requis.
2. Relâchez le verrouillage et vérifiez que le
sélecteur de mode est bien verrouillé en place.
AVERTISSEMENT : ne pas changer de
mode d’utilisation alors que l’outil est en
marche.
ASSEMBLAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : afin de réduire
le risque de blessure, éteignez et
débranchez l’outil de la source
d’alimentation avant de monter
ou d’enlever les accessoires, avant
Indexage de la position ciselage
(Fig. 2A, 2B)
Le ciselage peut être indexé et verrouillé sur 51
différentes positions.
1. Tournez le sélecteur de mode (d) sur la position
« rotation de mèche ».
2. Tournez le ciseau sur la position désirée.
51
Page 54
FRANÇAIS
3. Réglez le sélecteur de mode (d) sur la position
« martelage seulement ».
4. Tournez le ciseau jusqu’à ce qu’il se verrouille
en place.
Insertion et retrait des accessoires
SDS Plus
Cet outil utilise des accessoires SDS Plus® (se
reporter au détail en fig. 3 pour observer la coupe
transversale d’une tige de mèche SDS Plus®).
Il est recommandé d’utiliser exclusivement des
accessoires de professionnels.
1. Nettoyez et graissez la tige de mèche.
2. Insérez la tige de mèche dans le porte-outil (f).
3. Poussez à fond la mèche et tournez-la
4. Tirez sur la mèche pour vérifier qu’elle est bien
5. Pour retirer la mèche, repoussez le manchon de
AVERTISSEMENT : porter
®
(Fig. 3)
légèrement jusqu’à ce qu’elle s’encastre en
place.
verrouillée. La fonction de martelage requiert
que la mèche puisse bouger sur son axe de
quelques centimètres une fois verrouillée dans le
porte-outil.
verrouillage du porte-outil (l) et retirez la mèche.
systématiquement des gants lors
du changement d’accessoires. Les
parties métalliques exposées de l’outil
et de l’accessoire peuvent devenir
extrêmement brûlantes pendant leur
utilisation.
Installation de la poignée latérale
(Fig. 4)
La poignée latérale (j) peut être installée pour
accommoder les utilisateurs gauchers ou droitiers.
AVERTISSEMENT : ne pas utiliser
1. Desserrez la poignée latérale.
2. Pour les droitiers : insérez le dispositif de
Pour les gauchers : insérez le dispositif de
3. Faites pivoter la poignée latérale sur la position
52
l’outil sans la poignée latérale
correctement installée.
fixation de la poignée latérale sur la bague
derrière le porte-outil, poignée à gauche.
fixation de la poignée latérale sur la bague
derrière le porte-outil, poignée à droite.
désirée puis resserrez la poignée.
Réglage de la profondeur de
pénétration (Fig. 5)
1. Insérez la mèche requise, comme décrit
ci-dessus.
2. Poussez puis maintenez appuyé le verrou de
butée de profondeur (k).
3. Insérez la tige de réglage de profondeur (i) dans
l’orifice du verrou de butée de profondeur.
4. Ajustez la profondeur de pénétration, comme
illustré.
5. Relâchez le verrou de butée de profondeur.
Glissière de marche avant/arrière
(Fig. 6A, 6B)
D25112(C)/D25113/D25114 (FIG. 6A)
1. Poussez la glissière de marche avant/arrière (c)
sur le côté droit pour une rotation avant (D). Voir
les flèches sur l’outil.
2. Poussez la glissière de marche avant/arrière (c)
sur le côté gauche pour une rotation arrière (G).
D25213 (FIg. 6B)
1. Poussez la glissière de marche avant/arrière (c)
sur le côté gauche pour une rotation avant (D).
Voir les flèches sur l’outil.
2. Poussez la glissière de marche avant/arrière (c)
sur le côté droit pour une rotation arrière (G).
AVERTISSEMENT : attendre
systématiquement l’arrêt complet du
moteur avant de changer la direction de
rotation.
Installation de l’adaptateur de
mandrin et du mandrin
D25112(C)/D25113/D25213
1. Vissez le mandrin sur l’extrémité taraudée de
l’adaptateur de mandrin.
2. Insérez le dispositif mandrin/adaptateur sur
l’outil comme si c’était une mèche standard
SDS Plus®.
3. Pour retirer le mandrin, procédez comme pour
retirer une mèche standard SDS Plus®.
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser
de mandrins standards en mode de
martelage.
Remplacement du porte-outil par le
mandrin (Fig. 7)
D25114K
1. Tournez la bague de verrouillage (h) dans sa
position ouverte et retirez le porte-outil (f).
Page 55
FRANÇAIS
2. Poussez le mandrin (m) sur la broche et
tournez la bague de verrouillage sur sa position
verrouillée.
3. Pour remplacer le mandrin par le porte-outil,
retirez d’abord le mandrin tout comme le porteoutil a été retiré. Puis installez le porte-outil tout
comme le mandrin a été installé.
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser
de mandrins standards en mode de
martelage.
Changement du protège-poussière
(Fig. 3)
Le protège-poussière (g) empêche la poussière de
pénétrer dans le mécanisme. Remplacez le protègepoussière immédiatement quand il est usé.
1. Tirez sur le manchon de verrouillage du
porte-outil (l) et retirez le protège-poussière (g).
2. Installez un protège-poussière neuf.
3. Relâchez le manchon de verrouillage du
porte-outil.
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT :
• respecter systématiquement les
• attention aux tuyaux et aux fils
• appliquer seulement une légère
• ne pas percer ou visser trop
• maintenir systématiquement l’outil
consignes de sécurité et les normes
en vigueur.
électriques.
pression sur l’outil (5 kg environ).
Toute force excessive n’accélèrera
pas le perçage mais diminuera les
performances de l’outil et sa durée de
vie.
profondément pour éviter
d’endommager le protège-poussière.
fermement à deux mains, et maintenir
sa stabilité et son équilibre (fig. 8).
Utiliser systématiquement l’outil
avec sa poignée latérale installée
correctement.
Position correcte des mains (fi g. 1, 8)
AVERTISSEMENT : Pour réduire tout
risque de dommages corporels graves,
adopter SYSTÉMATIQUEMENT la
position des mains illustrée.
La position correcte des mains requiert une main
sur la poignée latérale (j), et l’autre sur la poignée
principale (o).
AVERTISSEMENT : Pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, maintenir fermement et
SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour
anticiper toute réaction soudaine de sa
part.
Mise en marche et arrêt (Fig. 1)
D25112(C)/D25113/D25114
1. Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur
l’interrupteur à vitesse variable (a). La pression
exercée sur l’interrupteur à vitesse variable
déterminera la vitesse de l’outil.
2. Pour un travail continu, appuyez et maintenez
enfoncé l’interrupteur à vitesse variable,
appuyez sur le bouton de verrouillage (b) puis
relâchez l’interrupteur.
3. Pour arrêter l’outil, relâchez l’interrupteur.
4. Pour arrêter l’outil en mode continu, appuyez
rapidement sur l’interrupteur puis relâchez-le.
Arrêtez systématiquement l’outil après utilisation
et avant de le débrancher.
D25213
1. Pour mettre l’outil en marche, appuyez sur
l’interrupteur à vitesse variable (a). La pression
exercée sur l’interrupteur à vitesse variable
déterminera la vitesse de l’outil.
2. Pour arrêter l’outil, relâchez l’interrupteur.
3. Pour verrouiller l’outil en position d’arrêt, placez
la glissière de marche avant/arrière (c) en
position centrale.
Marteau-perforateur (Fig. 1)
PERÇAGE AVEC TRÉPAN PLEIN
1. Réglez le sélecteur de mode (d) sur la position
« martelage ».
2. Insérez le trépan approprié.
REMARQUE : Pour des résultats optimums,
utiliser des mèches à pointes au carbure de
qualité supérieure.
3. Réglez la poignée latérale (j) comme requis.
4. Si nécessaire, ajustez la profondeur de perçage.
5. Marquez le point où le trou doit être percé.
6. Placez le trépan sur le tracé et mettez l’outil en
marche.
7. Arrêtez systématiquement l’outil après utilisation
et avant de le débrancher.
53
Page 56
FRANÇAIS
Perçage avec trépan carottier
1. Réglez le sélecteur de mode (d) sur la position
« martelage ».
2. Réglez la poignée latérale (j) comme requis.
3. Insérez le trépan carottier approprié.
4. Installez le foret à centrer dans le trépan
carottier.
5. Placez le foret à centrer sur le tracé et appuyez
sur l’interrupteur à vitesse variable (a). Percez
jusqu’à ce que le trépan pénètre dans le béton
d’environ 1 cm.
6. Arrêtez de percer et retirez le foret à centrer.
Réinsérez le trépan carottier dans le trou et
continuez de percer.
7. Pour traverser une structure plus épaisse que la
longueur du trépan carottier, cassez à intervalles
réguliers le cylindre de béton ou la carotte à
l’intérieur du trépan. Pour éviter toute fissure
indésirable du béton autour du trou, percez tout
d’abord complètement un trou du diamètre du
foret à centrer dans la structure. Puis percez
avec le trépan à mi-chemin de chaque côté de
la structure.
8. Arrêtez systématiquement l’outil après utilisation
et avant de le débrancher.
Perçage rotatif (Fig. 1)
1. Réglez le sélecteur de mode (d) sur la position
« perçage rotatif ».
2. Selon l’outil utilisé, suivez l’une ou l’autre série
de directives suivantes :
– D25112(C)/D25113/D25213 : Installez le
dispositif adaptateur de mandrin/mandrin.
– D25114 : Remplacez le porte-outil par le
mandrin.
3. Continuez comme décrit ci-dessus pour le
martelage.
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser
de mandrins standards en mode de
martelage.
Vissage (Fig. 1)
1. Réglez le sélecteur de mode (d) sur la position
« perçage rotatif ».
2. Sélectionnez la direction de rotation.
3. Selon l’outil utilisé, suivez l’une ou l’autre série
de directives suivantes :
– D25112(C)/D25113/D25213 : Insérez
l’adaptateur à visser SDS Plus
avec des embouts de tournevis hexagonaux.
– D25114K: Remplacez le porte-outil par le
mandrin,
®
pour l’utiliser
4. Insérez l’embout tournevis approprié. Pour
enfoncer des vis à tête fendue utilisez
systématiquement des embouts avec un
manchon de guidage.
5. Appuyez légèrement sur l’interrupteur à vitesse
variable (a) pour éviter d’endommager la tête de
vis. En rotation arrière (G), la vitesse de l’outil est
automatiquement réduite pour faciliter le retrait
de la vis.
6. Lorsque la vis est au raz de la pièce à travailler,
relâchez l’interrupteur à vitesse variable pour
éviter que la tête de vis ne pénètre dans la
pièce.
Burinage et ciselage (Fig. 1)
D25113/D25114/D25213
1. Réglez le sélecteur de mode (d) sur la position
« martelage seulement ».
2. Insérez le ciseau approprié et faites-le tourner
manuellement pour le verrouiller dans l’une des
51 positions.
3. Réglez la poignée latérale (j) comme requis.
4. Mettez l’outil en marche et commencez à
travailler.
5. Arrêtez systématiquement l’outil après utilisation
et avant de le débrancher.
AVERTISSEMENT :
• ne pas utiliser cet outil pour mélanger
ou pomper des liquides aisément
combustibles ou explosifs (benzine,
alcool, etc.).
• ne pas mélanger ou combiner des
liquides inflammables étiquetés
comme tels.
MAINTENANCE
Votre outil électrique DEWALT a été conçu pour
fonctionner longtemps avec un minimum de
maintenance. Le fonctionnement continu et
satisfaisant de l’outil dépendra d’un entretien
adéquat et d’un nettoyage régulier.
AVERTISSEMENT : pour réduire
tout risque de dommages corporels,
arrêter l’outil et débrancher
l’appareil du secteur avant d’installer
ou retirer tout accessoire, avant tout
réglage ou changement de configuration
ou lors de réparations. S’assurer que la
gâchette est bien en position d’ARRÊT.
Un démarrage accidentel pourrait
causer des dommages corporels.
• Cet appareil ne peut être réparé par l’utilisateur.
Le porter chez un réparateur agréé DEWALT
après une quarantaine d’heures d’utilisation. En
54
Page 57
FRANÇAIS
cas de problème entre temps, veuillez contacter
un réparateur agréé DEWALT.
• Cet outil s’arrêtera automatiquement lorsque
ses balais de charbon seront usés.
Balais de moteur
DEWALT utilise une technologie de pointe en
matière de balais qui arrête automatiquement la
perceuse lorsque ses balais sont usés. Cela permet
de protéger le moteur de tout dommage sérieux.
Des modules de balai sont disponibles dans les
centres de service autorisés DEWALT. Utilisez
systématiquement des pièces de rechange d’origine.
Lubrifi cation
Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification
additionnelle.
Les accessoires et pièces utilisés doivent être
régulièrement lubrifiés autour de l’adaptateur SDS
Plus®.
Nettoyage
AVERTISSEMENT : retirez la saleté
et la poussière du logement principal
en soufflant de l’air sec aussi souvent
que vous remarquez une accumulation
de saleté à l’intérieur et autour des
orifices d’aération. Portez des lunettes
de sécurité homologuées et un masque
anti-poussière homologué lorsque vous
effectuez cette procédure.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais
de solvants ou d’autres produits
chimiques corrosifs pour nettoyer les
pièces non métalliques de l’outil. Ces
produits chimiques risquent d’affaiblir
les matériaux utilisés dans ces pièces.
Utilisez un chiffon imbibé uniquement
d’eau et de détergent doux. Ne laissez
jamais un liquide pénétrer à l’intérieur de
l’outil et n’immergez jamais les pièces
de l’outil dans un liquide.
être dangereuse. Afin de réduire
le risque de blessures corporelles,
utilisez uniquement des accessoires
recommandés par D
produit.
Différents types d’embouts à visser et ciseaux SDS
Plus® sont disponibles en option.
Prenez contact avec votre revendeur pour obtenir
de plus amples informations sur les accessoires
appropriés.
EWALT avec ce
Respect de l’environnement
Collecte sélective. Ne jetez pas ce
produit avec vos ordures ménagères.
Le jour où votre produit DEWALT doit être remplacé
ou que vous n’en avez plus besoin, ne le jetez pas
avec vos ordures ménagères. Préparez-le pour la
collecte sélective.
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler
et réutiliser leurs matériaux. La
réutilisation de matériaux recyclés aide à
protéger l’environnement contre la
pollution et à réduire la demande en
matière première.
Selon les réglementations locales, un service de
collecte sélective pour les produits électriques peut
être fourni de porte à porte, dans une déchetterie
municipale ou sur le lieu d’achat de votre nouveau
produit.
DEWALT dispose d’installations pour la collecte et
le recyclage des produits DEWALT en fin de cycle
de vie utile. Pour profiter de ce service, veuillez
rapporter votre produit à un réparateur autorisé qui
le recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un réparateur autorisé
près de chez vous, prenez contact avec votre
bureau DEWALT local à l’adresse indiquée dans
ce manuel de l’utilisateur. Ou consultez la liste des
réparateurs autorisés DEWALT et le panorama
détaillé de notre SAV et contacts sur Internet à
l’adresse : www.2helpU.com.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : étant donné que
les accessoires, autres que ceux fournis
par DEWALT, n’ont pas été testés
avec ce produit, l’utilisation de tels
accessoires avec cet outil pourraient
55
Page 58
FRANÇAIS
GARANTIE
DEWALT est si sûr de la qualité de ses produits
qu’il propose à tous les professionnels qui les
utilisent, une garantie exceptionnelle. Cette
promesse de garantie s’ajoute à vos droits
contractuels en tant qu’utilisateur professionnel ou
vos droits légaux en tant qu’utilisateur privé, non
professionnel, et elle ne peut en aucun cas leur
porter préjudices. Cette garantie est valable au
sein des territoires des États membres de l’Union
Européenne et au sein de la Zone européenne de
libre-échange.
• GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS •
Si les performances de votre outil D
vous apportaient pas totale satisfaction, retournez
simplement, au point de vente, l’outil accompagné
de tous ses composants originaux, dans un délai
de 30 jours à compter de sa date d’achat pour
son échange ou son remboursement intégral.
Le produit devra avoir été soumis à une usure
normale. Une preuve d’achat sera exigée.
• CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN •
Si votre outil D
EWALT nécessitait maintenance ou
réparations dans les 12 mois à compter de sa date
d’achat, elles seront prises en charge gratuitement
par un réparateur D
EWALT agréé. Une preuve
d’achat sera exigée. Cela comprend la maind’œuvre. Les accessoires et les pièces détachées
sont exclus, à moins d’un défaut de fabrication
sous garantie.
• GARANTIE COMPLÈTE D’UN AN •
Si votre produit D
EWALT présentait un vice de
matériau ou de fabrication dans les 12 mois à
compter de sa date d’achat, nous garantissons le
remplacement gratuit de toute pièce défectueuse
ou, à notre entière discrétion, le remplacement
gratuit de l’appareil, à condition que :
• le produit ait été utilisé correctement ;
• Le produit ait été soumis à une usure
normale ;
• Aucune réparation n’ait été effectuée par du
personnel non autorisé ;
• Une preuve d’achat soit fournie ;
• Le produit soit retourné complet, avec
l’ensemble de ses composants originaux.
Pour faire une demande de remboursement ou
d’échange, veuillez contacter votre revendeur, ou
trouver l’adresse d’un centre de réparation agréé
D
EWALT proche de chez vous dans le catalogue
EWALT, ou contacter votre succursale DEWALT à
D
l’adresse indiquée dans cette notice d’instructions.
Une liste des centres de réparation agréés
EWALT, et tout détail complémentaire concernant
D
notre service après-vente, sont à votre disposition
sur notre site Internet à : www.2helpU.com.
Avete scelto un utensile DEWALT. Anni di esperienza nello sviluppo e nell’innovazione dei prodotti hanno reso
DEWALT uno dei partner più affidabili per chi necessita di elettroutensili professionali.
Dati Tecnici
D25112(C) D25113 D25114 D25213
Tensione V 230 230 230 230
Type 2 2 2 2
Potenza assorbita W 780 800 800 800
Velocità a vuoto min-1 1 150 1 150 1 150 1 150
Velocità a carico min-1 0–830 0–830 0–830 0–830
Energia di percussione
Capacità massima di foratura di
acciaio/legno/calcestruzzo mm 13/30/24 13/30/26 13/30/26 13/30/26
Posizioni dello scalpello – 51 51 51
Capacità di foratura a corona di mattone tenero mm 65 65 65 65
Portautensile SDS Plus® SDS Plus® SDS Plus® SDS Plus
Diametro collare mm 54 54 54 54
Peso kg 2,6 2,6 2,6 2,8
Valori totali vibrazione (somma tre valori assiali) calcolati secondo le norme EN 60745:
Valore di emissione delle vibrazioni a
Foratura di metallo
a
Valore di emissione delle vibrazioni a
Foratura di calcestruzzo
a
Valore di emissione delle vibrazioni a
Modalità scalpello
a
Valore di emissione delle vibrazioni a
Modalità avvitatura senza percussione
ah = m/s² <2,5 2,6 4,5 2,6
Incertezza K = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5
dB(A)
dB(A)
h
=
h,D
Incertezza K = m/s²
h
=
h,D
Incertezza K = m/s²
h
=
h,Cheq
Incertezza K = m/s² –
h
m/s²
m/s²
m/s²
85 85 85 86
3 3 3,2
99
99 99 99
3 3 3 3,2
3,5 4,0 3,0 4,0
1,5 1,5 1,5 1,5
14,0 14,0 14,0 15,5
1,6 1,6 1,6 1,5
–
12,5 12,5 14,0
1,5 1,5 1,6
57
Page 60
ITALIANO
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in
questo foglio informativo è stato misurato con un
test standard fornito in EN 60745 e può essere
utilizzato per confrontare utensili fra di loro. Può
essere utilizzato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
Una stima del livello di esposizione alle
Identificare misure di sicurezza
Fusibili:
Europa Utensili a 230 V 10 A, rete elettrica
AVVERTENZA: il livello di emissioni
delle vibrazioni dichiarato rappresenta
le applicazioni principali dell’utensile.
Tuttavia, se l’utensile viene utilizzato
per diverse applicazioni, con diversi
accessori o non viene mantenuto
adeguatamente, l’emissione delle
vibrazioni può essere diversa. Ciò
potrebbe aumentare sensibilmente il
livello di esposizione in un dato periodo
di lavoro.
vibrazioni dovrebbe anche considerare
i periodi in cui l’utensile è spento o
quando è acceso ma non in funzione.
Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il
livello di esposizione in un dato periodo
di lavoro.
addizionali per proteggere l’operatore
dagli effetti delle vibrazioni, come:
manutenzione dell’utensile e degli
accessori, evitare il raffreddamento delle
mani, organizzazione dei modelli
di lavoro.
Defi nizioni: linee guida per la
sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità
di ciascuna indicazione. Leggere il manuale e
prestare attenzione ai seguenti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
AVVERTENZA: indica una situazione
ATTENZIONE: indica una situazione
pericolo imminente che, se non viene
evitata, provocail decesso o lesioni personali gravi.
potenzialmente pericolosa che, se non
viene evitata, può provocare il decesso o lesioni personali gravi.
potenzialmente pericolosa che, se non
viene evitata, può provocare lesioni
personali di entità lieve o moderata.
AVVISO: indica una situazione non in
grado di causare lesioni personali
ma che, se non evitata, potrebbe
provocare danni materiali.
Segnala il pericolo di scosse elettriche.
Segnala rischio di incendi.
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
D25112(C), D25113, D25114, D25213
DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei “Dati
tecnici” sono conformi alle normative:
98/37/EC (fino al 28 dicembre 2009), 2006/42/EC
(dal 29 dicembre 2009) EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Questi prodotti sono anche conformi alle normative
2004/108/EC. Per ulteriori informazioni, contattare
DEWALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro del
manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del
documento tecnico e rende questa dichiarazione per
conto di DEWALT.
Horst Grossmann
Vice Presidente Progettazione e Sviluppo Prodotti
DEWALT, Richard-Klinger-Stra?e11,
D-65510, Idstein, Germania
27.07.2009
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni, leggere attentamente il manuale
di istruzioni.
Avvertenze generali relative alla
sicurezza degli elettroutensili
AVVERTENZA! Leggere tutte le
istruzioni e le avvertenze relative
alla sicurezza. La mancata osservanza
delle avvertenze e delle istruzioni può
provocare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
58
Page 61
ITALIANO
CONSERVARE TUTTE LE AVVERTENZE E LE
ISTRUZIONI PER RIFERIMENTO FUTURO
Il termine “elettroutensile” utilizzato nelle avvertenze
fa riferimento sia agli elettroutensili alimentati da
rete (tramite cavo), sia a quelli alimentati a batteria
(cordless).
1) SICUREZZA DELL’AMBIENTE DI LAVORO
a) Mantenere l’ambiente di lavoro pulito
e ben illuminato. Gli ambienti disordinati
o scarsamente illuminati favoriscono gli
incidenti.
b) Non utilizzare gli elettroutensili in
atmosfere esplosive, ad esempio
in presenza di liquidi, gas o polveri
infiammabili. Gli elettroutensili generano
scintille che possono provocare l’accensione
di polvere o fumi.
c) Durante l’uso di un elettroutensile, tenere
lontani i bambini e qualsiasi altra persona
che si trovi nelle vicinanze. Le distrazioni
possono provocare la perdita di controllo.
2) SICUREZZA DAL PUNTO DI VISTA ELETTRICO
a) Le spine dell’elettroutensile devono essere
adatte alla presa di rete. Non modificare
mai la spina in alcun modo. Non utilizzare
adattatori con gli elettroutensili con
collegamento a terra (a massa). Per
ridurre il rischio di scosse elettriche evitare
di modificare le spine e utilizzare sempre le
prese appropriate.
b) Evitare il contatto delle parti del corpo
con superfici collegate a terra, quali
condotti, radiatori, fornelli e frigoriferi. Se
il proprio corpo è collegato a terra, il rischio di
scosse elettriche aumenta.
c) Non esporre gli elettroutensili alla pioggia
o all’umidità. L’ingresso di acqua in un
elettroutensile aumenta il rischio di scosse
elettriche.
d) Utilizzare il cavo correttamente. Non
utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o
scollegare l’elettroutensile. Tenere il cavo
al riparo da calore, olio, spigoli o parti
in movimento. Se il cavo è danneggiato
o impigliato, il rischio di scosse elettriche
aumenta.
e) Durante l’uso dell’elettroutensile in
ambienti esterni, utilizzare una prolunga
adatta all’uso esterno. Per ridurre il rischio
di scosse elettriche, utilizzare un cavo adatto
ad ambienti esterni.
f) Se è inevitabile l’uso di un elettroutensile
in una zona umida, usare una fonte
di corrente protetta da un interruttore
differenziale (salvavita). L’uso di un
interruttore differenziale riduce i rischi di
scosse elettriche.
3) SICUREZZA PERSONALE
a) Quando si utilizza un elettroutensile,
prestare sempre la massima attenzione
a quello che si sta facendo e utilizzare
il buon senso. Non utilizzare un
elettroutensile se si è stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un
solo attimo di distrazione durante l’uso di tali
elettroutensili potrebbe provocare gravi lesioni
personali.
b) Usare le protezioni antinfortunistiche.
Indossare sempre protezioni oculari.
L’uso di protezioni antinfortunistiche quali
mascherine per la polvere, scarpe antiscivolo,
elmetti o cuffie protettive, in condizioni
opportune consente di ridurre le lesioni
personali.
c) Evitare la messa in funzione non
intenzionale. Assicurarsi che l’interruttore
sia in posizione off prima di connettere la
fonte di corrente e/o il blocco batteria e
prima di afferrare o trasportare l’utensile.
Se gli elettroutensili vengono trasportati
tenendo il dito sull’interruttore o collegati alla
rete elettrica con l’interruttore nella posizione
on, il rischio di incidenti aumenta.
d) Prima di accendere l’elettroutensile,
rimuovere eventuali chiavi o chiavistelli
di regolazione. Un chiavistello o una chiave
fissati su una parte rotante dell’elettroutensile
possono provocare lesioni personali.
e) Prestare attenzione a non perdere
l’equilibrio. Mantenere costantemente un
buon equilibrio, evitando sbilanciamenti.
In questo modo si detiene un maggiore
controllo sull’elettroutensile nelle situazioni
impreviste.
f) Indossare un abbigliamento adatto. Non
indossare abiti larghi o gioielli. Tenere
capelli, abiti e guanti lontano dalle parti in
movimento. Gli abiti larghi, i gioielli o i capelli
lunghi possono rimanere impigliati nelle parti
in movimento.
g) Se la dotazione comprende dispositivi per
il collegamento di sistemi di estrazione
e raccolta della polvere, collegarli e
utilizzarli in modo corretto. La raccolta
della polvere può ridurre i pericoli legati alla
polvere.
4) USO E MANUTENZIONE DELL’ELETTROUTENSILE
a) Non forzare l’elettroutensile. Utilizzare
l’elettroutensile adatto alla situazione.
L’elettroutensile svolge il lavoro nel modo
migliore e più sicuro quando usato nelle
condizioni per cui è stato progettato.
59
Page 62
ITALIANO
b) Non utilizzare l’elettroutensile se
l’interruttore non consente di accenderlo
e spegnerlo. Qualsiasi elettroutensile
che non possa essere controllato con
l’interruttore è pericoloso e deve essere
riparato.
c) Disconnettere la presa dalla fonte
di corrente e/o dal il blocco batteria
dell’elettroutensile prima di effettuare
qualsiasi tipo di regolazione, prima
di cambiare accessori o riporre
l’elettroutensile. Tali misure di sicurezza
preventive riducono il rischio di accensione
accidentale dell’elettroutensile.
d) Tenere gli elettroutensili lontano dalla
portata dei bambini ed evitarne l’uso
da parte di persone che hanno poca
familiarità con l’elettroutensile e con
le presenti istruzioni. Gli elettroutensili
sono pericolosi nelle mani di persone non
addestrate.
e) Effettuare la manutenzione degli
elettroutensili. Verificare che non vi
siano errori di allineamento o grippaggio
delle parti in movimento, parti rotte e
altre situazioni che potrebbero influire
sull’uso dell’elettroutensile. In caso di
danni, riparare l’elettroutensile prima
dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
elettroutensili su cui non è stata effettuata la
corretta manutenzione.
f) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti.
La manutenzione corretta degli utensili da
taglio con bordi affilati riduce le probabilità di
grippaggio e facilita il controllo.
g) Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori,
gli utensili da taglio e così via secondo
le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di lavoro e il
lavoro da eseguire. L’uso dell’elettroutensile
per operazioni diverse da quelle previste può
provocare situazioni pericolose.
5) RIPARAZIONI
a) L’elettroutensile deve essere riparato da
personale qualificato, utilizzando parti di
ricambio identiche. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’elettroutensile.
Norme di sicurezza aggiuntive
specifi che per tassellatori
• Indossare protezioni acustiche. L’esposizione
al rumore può causare danni all’udito.
• Utilizzare le impugnature ausiliarie fornite
con l’apparato. La perdita di controllo può
causare lesioni personali.
• Sostenere gli apparati con supporti aventi
le superfici di presa isolanti quando si
eseguono operazioni in cui l’apparato
tagliente può entrare in contatto con
fili elettrici nascosti o con il cavo di
alimentazione. Il contatto con un cavo “sotto
tensione” trasmette la tensione elettrica alle parti
metalliche esposte dell’apparato e trasmette la
scossa all’operatore.
• Utilizzare morse o altre attrezzature
adatte per sostenere e bloccare il pezzo
in lavorazione su un supporto stabile. Il
pezzo da lavorare tenuto con le mani o contro
il proprio corpo è instabile e può far perdere il
controllo dell’apparato.
• Indossare occhiali di sicurezza o altre protezioni per gli occhi. Le operazioni di
percussione possono emettere schegge. Tali
schegge possono causare danni permanenti
alla vista. Indossare una mascherina antipolvere
o un respiratore per operazioni che generano
polveri. La maggior parte delle applicazioni
richiede l’utilizzo di protezioni acustiche.
• Impugnare saldamente l’apparato,
sempre. Non tentare di azionare l’apparato
sostenendolo con una mano sola. Si
consiglia di utilizzare sempre l’impugnatura
laterale. Azionare questo apparato con una
mano sola causa la perdita di controllo. Anche
lo sfondamento o l’impatto con materiali
duri come ad esempio sbarre può essere
pericoloso. Stringere saldamente l’impugnatura
laterale prima dell’utilizzo.
• Non azionare l’apparato per lunghi periodi senza interruzioni. Le vibrazioni causate
dall’azionamento del martello possono essere
dannose a mani e braccia. Indossare guanti
per fornire ulteriore smorzamento e limitare
l’esposizione effettuando frequenti pause.
• Non ricondizionare le punte da soli. Il
ricondizionamento degli scalpelli deve essere
eseguito da un tecnico autorizzato. Gli scalpelli
non correttamente ricondizionati possono
causare lesioni.
• Indossare i guanti quando l’apparato
è in funzione o mentre si sostituiscono
gli accessori. Le parti in metallo esposte
dell’apparato e gli accessori possono diventare
roventi durante il funzionamento. Pezzi di piccole
dimensioni di materiale frantumato possono
provocare danni alle mani nude.
• Non posare mai l’apparato finché
l’accessorio non si sia completamente
arrestato. Le punte ancora in movimento
potrebbero causare lesioni.
60
Page 63
ITALIANO
• Non utilizzare il martello per rimuovere
eventuali accessori incastrati. Frammenti
di metallo o schegge di materiale possono
staccarsi e causare lesioni.
• Gli scalpelli leggermente consumati possono essere affilati tramite molatura.
• Tenere il cavo elettrico lontano dalla punta
rotante. Non avvolgere il cavo attorno a
nessuna parte del corpo. Un cavo elettrico
avvolto intorno alla punta rotante può causare
lesioni personali e la perdita di controllo.
Rischi residui
I seguenti rischi sono intriseci all’utilizzo dei
tassellatori:
– lesioni causate dal toccare le parti rotanti o le
superfici roventi dell’apparato
Malgrado l’applicazione delle principali regole
di sicurezza e l’implementazione di dispositivi di
sicurezza, alcuni rischi residui non possono essere
evitati. Questi sono:
– Menomazioni uditive.
– Rischio di schiacciamento delle dita durante il
cambio gli accessori.
– Rischi per la salute dovuti all’inalazione delle
polveri che si sviluppano durante le lavorazioni
su calcestruzzo e/o muratura.
Riferimenti sull’utensile
Sull’apparato sono presenti i seguenti pittogrammi:
Leggere il manuale di istruzioni prima
dell’uso.
Indossare la protezione per le orecchie.
Indossare la protezione per gli occhi.
POSIZIONE DEL CODICE DATA (FIG. 1)
Il codice data (n), che comprende anche l’anno
di fabbricazione, è stampato sulla superficie
dell’alloggiamento.
Esempio:
2009 XX XX
Anno di fabbricazione
Contenuto dell’imballo
La confezione contiene:
1 tassellatore professionale
1 impugnatura laterale
1 bacchetta di regolazione della profondità
1 valigetta
1 mandrino autoserrante (D25114K)
1 mandrino con chiave + adattatore per mandrino
(D25112CK)
1 manuale di istruzioni
1 disegno con viste esplose
• Verificare eventuali danni all’utensile, ai
componenti o agli accessori che possano
essere avvenuti durante il trasporto.
• Concedersi il tempo per leggere interamente
e comprendere questo manuale, prima di
utilizzare il prodotto.
Descrizione (fi g. 1)
AVVERTENZA: non modificare
mai l’elettroutensile o le sue parti. Si
potrebbero provocare danni o lesioni
personali.
a. Pulsante della velocità variabile
b. Tasto di blocco
(D25112(C)/D25113/D25114)
c. Levetta della rotazione diretta/inversa
d. Selettore di modalità
e. Blocco di sicurezza
f. Portautensile
g. Parapolvere
h. Ghiera di fermo (D25114)
i. Bacchetta di regolazione della profondità
j. Impugnatura laterale
k. Fermo della bacchetta di profondità
UTILIZZO PREVISTO
Questi tassellatori professionali sono stati progettati
per eseguire professionalmente forature semplici
e a percussione, applicazioni di avvitatura e di
scheggiatura.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza
di liquidi o gas infiammabili.
Questi tassellatori sono apparati elettrici
professionali.
NON CONSENTIRE a bambini di entrare in
contatto con l’apparato. L’uso di questo apparato
da parte di persone inesperte deve avvenire sotto
sorveglianza.
Frizione limitatrice di coppia
Tutti i tassellatori sono dotati di una frizione limitatrice
di coppia che riduce il contraccolpo trasmesso
61
Page 64
ITALIANO
all’operatore nel caso che la punta si incastri nel
materiale. Questa caratteristica evita anche lo stallo
degli ingranaggi e del motore. La frizione limitatrice di
coppia viene registrata in fabbrica e non può essere
modificata.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per un valore di
tensione unico. Verificare sempre che l’alimentazione
corrisponda alla tensione della targhetta.
Il caricabatteria DEWALT è dotato di
doppio isolamento secondo la norma
EN 60745; pertanto non è necessaria la
messa a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, è
necessario sostituirlo con un cavo apposito,
disponibile presso il centro di assistenza DEWALT.
CH Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) - utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) - utensili elettrici
CH Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
esterno, devono essere collegati ad un
interruttore differenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga
se non quando sia assolutamente necessario.
Utilizzare un cavo di prolunga omologato, adatto alla
spina elettrica del cavo di alimentazione. La sezione
minima del cavo conduttore deve essere 1 mm2; la
lunghezza max. 30 m.
In caso si utilizzi un cavo in bobina, srotolarlo
completamente.
MONTAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni personali, spegnere
lo strumento e disconnettere la
spina dalla presa di corrente prima
di installare e rimuovere qualunque
accessorio, prima di regolare le
impostazioni o durante le riparazioni.
Assicurarsi che l’interruttore sia in
posizione OFF. Un avvio accidentale può
causare lesioni personali.
Scelta della modalità di
funzionamento (fi g. 2A, 2B)
D25112(C) (FIG. 2A)
L’apparato può essere utilizzato con le seguenti
modalità di funzionamento:
Trapano: per avvitare e per forare in
acciaio, legno e plastica
Trapano a percussione: per forare
calcestruzzo e muratura.
D25113/D25114/D25213 (FIG. 2B)
L’apparato può essere utilizzato con le seguenti
modalità di funzionamento:
Trapano: per avvitare e per forare in
acciaio, legno e plastica
Trapano a percussione: per forare
calcestruzzo e muratura.
Solo percussione: per lavorazioni di
scheggiatura, scalpellatura e demolizione
leggera. In tale modalità l’apparato si
utilizza anche come leva per rimuovere le
punte incastrata nel materiale.
Rotazione della punta: posizione a riposo
utilizzata solo per ruotare uno scalpello
piatto fino alla posizione desiderata.
1. Per scegliere la modalità di funzionamento,
premere il blocco di sicurezza (e) e ruotare il
selettore di modalità (d) fino a farlo puntare sul
simbolo della modalità richiesta.
2. Rilasciare il blocco di sicurezza e verificare che il
selettore di modalità sia assicurato in posizione.
AVVERTENZA: la modalità di
funzionamento non va scelta quando
l’apparato è in funzione.
Posizionamento dello scalpello
(fi g. 2A, 2B)
Lo scalpello può essere posizionato e serrato in 51
posizioni differenti.
1. Ruotare il selettore di modalità (d) fino a farlo
puntare sulla posizione “rotazione della punta”.
2. Ruotare lo scalpello nella posizione desiderata.
3. Porre il selettore di modalità (d) sulla posizione
“solo percussione”.
4. Ruotare lo scalpello fino a quando si blocca in
posizione.
62
Page 65
ITALIANO
Inserimento e rimozione degli
accessori SDS Plus
Questo apparato utilizza gli accessori SDS Plus®
(vedere il riquadro nella fig. 3 per una vista in sezione
del codolo di una punta SDS Plus®). Si consiglia
di utilizzare esclusivamente accessori per uso
professionale.
1. Pulire e lubrificare il codolo della punta.
2. Inserire il codolo della punta nel portautensili (f).
3. Spingere la punta in fondo e girarla leggermente
fino a farla inserire nelle scanalature.
4. Tirare la punta per verificare che sia fissata
correttamente. La funzione di percussione
prevede che la punta possa muoversi
assialmente per diversi centimetri quando si
trova serrata nel portautensili.
5. Per rimuovere la punta tirare all’indietro il
manicotto di serraggio del portautensili (l) ed
estrarre la punta.
AVVERTENZA: indossare sempre
dei guanti quando si cambiano gli
accessori. Le superfici metalliche
esterne dell’apparato e degli accessori
possono diventare roventi durante il
funzionamento.
®
(fi g. 3)
Inserimento dell’impugnatura
laterale (fi g. 4)
L’impugnatura laterale (j) può essere adattata per
utilizzatori con mano destra o sinistra.
il fermo dell’impugnatura laterale sopra la flangia
dietro il portautensili, impugnatura verso sinistra.
scorrere il fermo dell’impugnatura laterale sopra
la flangia dietro il portautensili, impugnatura
verso destra.
desiderata e stringerla.
Impostazione della profondità di
foratura (fi g. 5)
1. Inserire la punta richiesta come descritto
precedentemente.
2. Premere il fermo della bacchetta di profondità
(k) e tenerlo premuto.
3. Adattare la bacchetta di regolazione della
profondità (i) facendola scorrere nella cavità del
fermo della bacchetta di profondità.
4. Regolare la profondità di foratura come
mostrato.
5. Rilasciare il fermo della bacchetta di profondità.
Levetta avanti/indietro (fi g. 6A, 6B)
D25112(C)/D25113/D25114 (FIG. 6A)
1. Spingere la levetta avanti/indietro (c) sul lato
destro per la rotazione di avanzamento (verso
destro). Vedere le frecce sull’apparato.
2. Spingere la levetta avanti/indietro (c) sul lato
sinistro per la rotazione inversa (verso sinistro).
D25213 (FIG. 6B)
1. Spingere la levetta avanti/indietro (c) sul lato
sinistro per la rotazione di avanzamento (verso
destro). Vedere le frecce sull’apparato.
2. Spingere la levetta avanti/indietro (c) sul lato
destro per la rotazione inversa (verso sinistro).
AVVERTENZA: attendere sempre che
il motore si sia arrestato completamente
prima di invertire il verso di rotazione.
Inserimento dell’adattatore e del
mandrino
D25112(C)/D25113/D25213
1. Avvitare il mandrino sull’estremità filettata
dell’adattatore del mandrino.
2. Inserire il mandrino connesso all’adattatore
nell’apparato come se fosse una normale punta
SDS Plus®.
3. Per rimuovere il mandrino, procedere allo stesso
modo della rimozione di una normale punta
SDS Plus®.
AVVERTENZA: non utilizzare mai
mandrini di tipo standard quando si è in
modalità trapano a percussione.
Sostituzione del portautensili con il
mandrino (fi g. 7)
D25114K
1. Girare la ghiera di fermo (h) fino alla posizione
sbloccata ed estrarre il portautensili (f).
2. Spingere il mandrino (m) sull’albero e girare la
ghiera di fermo fino alla posizione di serraggio.
3. Per sostituire il mandrino con il portautensili, per
prima cosa rimuovere il mandrino nello stesso
modo in cui è stato rimosso il portautensili. Poi
63
Page 66
ITALIANO
inserire il portautensili nello stesso modo in cui è
stato inserito il mandrino.
AVVERTENZA: non utilizzare mai
mandrini di tipo standard quando si è in
modalità trapano a percussione.
Sostituzione del parapolvere (fi g. 3)
Il parapolvere (g) impedisce alla polvere di entrare
negli ingranaggi. Sostituire immediatamente il
parapolvere quando è consumato.
1. Tirare all’indietro il manicotto di serraggio del
portautensili (l) ed estrarre il parapolvere (g).
2. Inserire il nuovo parapolvere.
3. Rilasciare il manicotto di serraggio del
portautensili.
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’utilizzo
AVVERTENZA:
• osservare sempre le istruzioni e le
normative per la sicurezza vigenti.
• far attenzione alla posizione delle
tubature e dei cavi elettrici murati.
• applicare una leggera pressione
sull’apparato (circa 5 kg). Una forza
eccessiva non aumenta la velocità di
foratura, anzi diminuisce le prestazioni
dell’utensile e può abbreviarne la
durata.
• non forare o spingere troppo in
profondità per evitare di danneggiare il
parapolvere.
• sostenere sempre l’apparato
strettamente con entrambe le mani
e mantenersi a distanza di sicurezza
(fig. 8). Azionare sempre l’apparato
con l’impugnatura laterale montata
correttamente.
Corretto posizionamento delle mani
(fi g. 1, 8)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni personali gravi, tenere le mani
SEMPRE nella posizione corretta, come
illustrato.
AVVERTENZA: Per ridurre il rischio
di lesioni personali gravi, mantenere
SEMPRE l’apparato con presa sicura
per prevenire reazioni improvvise.
La corretta posizione delle mani richiede che una
mano sia posizionata sull’ impugnatura laterale (j),
mentre l’altra sull’impugnatura principale (o).
Accensione e spegnimento (fi g. 1)
D25112(C)/D25113/D25114
1. Per avviare l’apparato, premere il pulsante della
velocità variabile (a). La pressione esercitata sul
pulsante della velocità variabile determina la
velocità dell’apparato.
2. Per il funzionamento continuo, mantenere
premuto il pulsante della velocità variabile,
premere il tasto di blocco (b) e rilasciare il
pulsante.
3. Per arrestare l’apparato, rilasciare il pulsante.
4. Per fermare l’apparato quando è in
funzionamento continuo, premere brevemente
il pulsante e rilasciarlo. Spegnere sempre
l’apparato quando il lavoro è terminato e prima
di staccarlo dalla presa di corrente.
D25213
1. Per avviare l’apparato, premere il pulsante della
velocità variabile (a). La pressione esercitata sul
pulsante della velocità variabile determina la
velocità dell’apparato.
2. Per arrestare l’apparato, rilasciare il pulsante.
3. Per bloccare l’apparato in posizione di spento,
spostare la levetta diretta/inversa (c) nella
posizione centrale.
Foratura con percussione (fi g. 1)
FORATURA CON PUNTE PIENE
1. Porre il selettore di modalità (d) sulla posizione di
trapano a percussione.
2. Inserire la punta appropriata.
NOTA: Per ottenere i migliori risultati, utilizzare
punte rivestite in carburo di alta qualità.
3. Regolare l’impugnatura laterale (j) secondo
necessità.
4. Se necessario, impostare la profondità di
foratura.
5. Fare un segno dove va praticato il foro.
6. Posizionare la punta sul segno e accendere
l’apparato.
7. Spegnere sempre l’apparato quando il lavoro
è terminato e prima di staccarlo dalla presa di
corrente.
Foratura con punte a corona
1. Porre il selettore di modalità (d) sulla posizione di
trapano a percussione.
64
Page 67
ITALIANO
2. Regolare l’impugnatura laterale (j) secondo
necessità.
3. Inserire la punta a corona appropriata.
4. Montare la punta di centraggio nella punta a
corona.
5. Posizionare la punta di centraggio sul segno e
premere il pulsante della velocità variabile (a).
Forare fino a quando la corona è penetrata nel
calcestruzzo per circa 1 cm.
6. Interrompere la foratura e rimuovere la punta
di centraggio. Posizionare la punta a corona di
nuovo nel foro e procedere con la foratura.
7. Quando si deve forare una struttura di spessore
maggiore dell’altezza della punta a corona,
frantumare a intervalli regolari il cilindro di
calcestruzzo che si forma all’interno della
corona. Per evitare rotture indesiderate del
calcestruzzo circostante il foro, per prima cosa
praticare un foro avente il diametro della punta
di centraggio che trapassi tutta la struttura. Poi
forare il foro circolare per metà della profondità
da ciascun lato.
8. Spegnere sempre l’apparato quando il lavoro
è terminato e prima di staccarlo dalla presa di
corrente.
Foratura (fi g. 1)
1. Porre il selettore di modalità (d) sulla posizione
“trapano”.
2. A secondo del proprio apparato, seguire una
delle seguenti istruzioni:
– D25112(C)/D25113/D25213: inserire
l’assieme adattatore/mandrino.
– D25114: Sostituire il portautensili con il
mandrino.
3. Procedere come descritto per il trapano a
percussione.
AVVERTENZA: non utilizzare mai
mandrini di tipo standard quando si è in
modalità trapano a percussione.
Avvitatura (fi g. 1)
1. Porre il selettore di modalità (d) sulla posizione
trapano.
2. Scegliere il verso di rotazione.
3. A secondo del proprio apparato, seguire una
delle seguenti istruzioni:
– D25112(C)/D25113/D25213: Inserire
lo speciale adattatore SDS Plus® per
avvitatura per poter utilizzare gli inserti giravite
esagonali.
– D25114K: Sostituire il portautensili con il
mandrino.
4. Inserire l’inserto giravite appropriato. In presenza
di viti con testa a intaglio utilizzare sempre inserti
con guidavite.
5. Premere leggermente il pulsante della velocità
variabile (a) per evitare di danneggiare la
testa della vite. Nella rotazione inversa (verso
sinistro) la velocità dell’utensile viene ridotta
automaticamente per facilitare la rimozione della
vite.
6. Quando la vite arriva a filo della superficie del
materiale, rilasciare il pulsante della velocità
variabile per evitare che la testa della vite penetri
nel materiale.
Scheggiatura e scalpellatura (fi g. 1)
D25113/D25114/D25213
1. Porre il selettore di modalità (d) sulla posizione
“solo percussione”.
2. Inserire lo scalpello appropriato e ruotarlo a
mano per fissarlo in una delle 51 posizioni.
3. Regolare l’impugnatura laterale (j) secondo
necessità.
4. Accendere l’apparato e iniziare il lavoro.
5. Spegnere sempre l’apparato quando il lavoro
è terminato e prima di staccarlo dalla presa di
corrente.
AVVERTENZA:
• non utilizzare l’apparato per
miscelare o pompare fluidi facilmente
combustibili o esplosivi (benzina, alcol,
ecc.).
• non miscelare o agitare liquidi
infiammabili etichettati come tali.
MANUTENZIONE
L’apparato elettrico DEWALT è stato progettato per
lavorare a lungo con una minima manutenzione.
Prestazioni sempre soddisfacenti dipendono da una
cura appropriata e da una pulizia regolare.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni, spegnere l’unità e
staccarla dall’alimentazione prima
di installare e rimuovere gli accessori,
di regolare o cambiare impostazioni
o di fare riparazioni. Assicurarsi che
il pulsante a grilletto sia in posizione
OFF. Un avvio accidentale può causare
lesioni.
• Questo prodotto non è riparabile. Portare
l’apparato in un riparatore autorizzato DEWALT
dopo circa 40 ore di utilizzo. In presenza
65
Page 68
ITALIANO
di inconvenienti prima di questo periodo,
contattare un riparatore autorizzato DEWALT.
• L’apparato si spegne automaticamente quando
le spazzole di carbone sono consumate.
Spazzole del motore
DEWALT utilizza un sistema innovativo che arresta
automaticamente il trapano quando le spazzole sono
consumate. In questo modo si evitano gravi danni
al motore. Nuovi elementi spazzola sono fornibili
presso i centri di assistenza autorizzati DEWALT.
Utilizzare sempre parti di ricambio identiche alla parti
da sostituire.
Lubrifi cazione
L’apparato non richiede lubrificazione.
Gli accessori e gli attacchi utilizzati devono essere
lubrificati periodicamente attorno al codolo degli
utensili SDS Plus®.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via lo sporco e
la polvere dall’alloggiamento principale
con aria secca non appena si nota
l’accumulo di sporco sia all’interno
che intorno alle prese d’aria. Indossare
occhiali di protezione a norma e una
maschera di protezione a norma
quando si effettua questa procedura.
AVVERTENZA: non utilizzare mai
solventi o altre sostanze chimiche
aggressive per pulire le parti non
metalliche dello strumento. Queste
sostanze potrebbero indebolire i
materiali utilizzati per costruire tali parti.
Utilizzare un panno inumidito solo con
acqua e con un sapone delicato. Non
lasciare mai che un liquido penetri
all’interno dello strumento e non
immergere mai alcuna parte dello
strumento in un liquido.
potrebbe essere pericoloso. Per
ridurre il rischio di lesioni personali, si
consiglia di utilizzare soltanto accessori
raccomandati da D
Sono fornibili come accessori vari tipi di punte e
scalpelli SDS Plus
Rivolgersi al rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori disponibili.
®
EWALT.
Protezione dell’ambiente
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali
rifiuti domestici.
Se il prodotto D
non è più utilizzato, non effettuare lo smaltimento
con i rifiuti domestici. Consegnare il prodotto per la
raccolta differenziatan.
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata
di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le
sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore
all’acquisto di un nuovo prodotto.
DEWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei
suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire
di questo servizio, restituire il prodotto a un tecnico
autorizzato per le riparazioni, che lo raccoglie per
conto del cliente.
È possibile individuare il tecnico per le riparazioni
autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT
di zona all’indirizzo indicato nel presente manuale.
In alternativa, un elenco dei tecnici per le riparazioni
autorizzati DEWALT, con i dettagli completi del
servizio post-vendita e i contatti, è disponibile su
Internet all’indirizzo www.2helpU.com.
EWALT deve essere sostituito o
La raccolta differenziata di prodotti usati
e imballaggi permette il riciclo e il
riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo di
materiali riciclati aiuta a impedire
l’inquinamento ambientale e riduce la
richiesta di materiali grezzi.
Accessori opzionali
AVVERTENZA: poiché non sono
66
stati testati con detto prodotto, l’uso
di accessori diversi da quelli offerti
da DEWALT con questo strumento
Page 69
GARANZIA
ITALIANO
DEWALT realizza prodotti di qualità e offre una
garanzia eccezionale per i professionisti che
utilizzano i suoi apparati. Questa dichiarazione
di garanzia è aggiuntiva e non pregiudica
in alcun modo la copertura assicurativa
dell’utilizzatore professionista o quella della
previdenza sociale per l’utente privato non
professionista. La garanzia è valida sui territori
degli stati membri dell’Unione Europea o
dell’EFTA ( Associazione europea di libero
scambio).
• 30 GIORNI SENZA RISCHI SODDISFAZIONE
Se non è completamente soddisfatto delle
prestazioni del suo utensile D
semplicemente restituircelo entro 30 giorni,
completo come era al momento dell’acquisto,
per ottenere il rimborso totale o la sostituzione
del prodotto. Il prodotto deve aver subito
un’usura normale in rapporto al numero di
giorni in cui è stato utilizzato va restituito
accompagnato dallo scontrino originale di
acquisto.
• UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA •
Se ha bisogno di manutenzione o di
assistenza tecnica per il suo utensile DEWALT,
nei 12 mesi successivi all’acquisto, le saranno
fornite gratuitamente da un riparatore
autorizzato DEWALT. Deve presentare uno
scontrino che provi l’acquisto. Sono compresi
i costi di manodopera, mentre sono esclusi
quelli per gli accessori e i ricambi, a meno
che non si tratti di pezzi difettosi coperti dalla
garanzia.
• UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA •
Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il
suo prodotto DEWALT si rivelasse difettoso
a causa di imperfezioni nei materiali o nella
costruzione, le garantiamo la sostituzione
gratuita di tutte le parti difettose oppure, a
nostra discrezione, la sostituzione gratuita
dell’intero apparato a condizione che:
• il prodotto non sia stato utilizzato in
modo improprio;
• il prodotto abbia subito una normale
usura;
GARANTITA•
EWALT, può
• non siano avvenuti tentativi di riparazione
da parte di persone non autorizzate a
farli;
• sia presentato uno scontrino che provi
l’acquisto del prodotto.
• Il prodotto va restituito come era al
momento dell’acquisto con tutti i
componenti originali.
Se si desidera presentare un reclamo, si
prega di contattare il venditore o individuare
il riparatore autorizzato più vicino rivolgendosi
all’ufficio D
nel presente manuale. È possibile consultare
un elenco dei riparatori autorizzati DEWALT
e tutti i dettagli relativi alla nostra assistenza
post-vendita, nel sito Internet: www.2helpU.
com.
EWALT di zona all’indirizzo indicato
67
Page 70
NEDERLANDS
BOORHAMER
D25112(C), D25113, D25114, D25213
Gefeliciteerd!
U heeft gereedschap van DEWALT gekocht. Door haar jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en
innovatie heeft DEWALT zich tot één van de meest betrouwbare partners voor gebruikers van professioneel
elektrisch gereedschap ontwikkeld.
Totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom), gemeten volgens EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Trillingsemissiewaarde a
Boren in metaal
a
Trillingsemissiewaarde a
a
Trillingsemissiewaarde a
a
Vibratie-emissiewaarde a
Schroeven zonder weerstand
ah = m/s2 <2,5 2,6 4,5 2,6
Onzekerheid K = m/s 1,5 1,5 1,5 1,5
68
=
h,D
Meetonzekerheid K = m/s²
Boren in beton
h,HD
Meetonzekerheid K = m/s²
Beitelen
h,Cheq
Meetonzekerheid K = m/s² –
dB(A) 99
dB(A)
h
m/s²
h
=
h
=
h
m/s²
m/s²
–
85 85 85 86
3 3 3,2
99 99 99
3 3 3 3,2
3,5 4,0 3,0 4,0
1,5 1,5 1,5 1,5
14,0 14,0 14,0 15,5
1,6 1,6 1,6 1,5
12,5 12,5 14,0
1,5 1,5 1,6
Page 71
NEDERLANDS
Het in dit informatieblad gegeven
trillingsuitstootniveau werd gemeten in
overeenstemming met een in EN 60745 gegeven
gestandaardiseerde test en kan worden gebruikt om
een stuk gereedschap met een ander te vergelijken.
Het kan worden gebruikt voor een voorlopige
beoordeling van blootstelling.
Een schatting van het
Bepaal extra veiligheidsmaatregelen
Zekeringen:
Europa 230 V-gereedschap 10 ampère, stroomnet
WAARSCHUWING: Het aangegeven
trillingsemissieniveau vertegenwoordigt
de belangrijkste toepassingen van
het gereedschap. Maar als het
gereedschap wordt gebruikt voor
andere toepassingen, met verschillende
accessoires of als het niet goed
wordt onderhouden, dan kan de
trillingsemissie verschillend zijn. Dit
kan het blootstellingsniveau aanzienlijk
verhogen over de hele werkperiode.
blootstellingsniveau voor trilling moet
ook rekening houden met hoe vaak
het gereedschap uitgeschakeld is of
wanneer het gereedschap wel aan
staat maar niet daadwerkelijk gebruikt
wordt. Dit kan het blootstellingsniveau
aanzienlijk verlagen over de hele
werkperiode.
om de gebruiker te beschermen tegen
trillingseffecten zoals: onderhoud het
gereedschap en de accessoires, houd
de handen warm, organisatie van
werkpatronen.
OPMERKING: Geeft een handeling
aan waarbij geen persoonlijk letsel
optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan
veroorzaken.
Wijst op risico van een elektrische
schok.
Wijst op brandgevaar.
EG-conformiteitsverklaring
RICHTLIJN VOOR MACHINES
D25112(C), D25113, D25114, D25213
DEWALT verklaart dat deze producten zoals
beschreven onder “technische gegevens” in
overeenstemming zijn met:
98/37/EG (tot en met 28 dec. 2009), 2006/42/EG
(vanaf 29 dec. 2009) EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn 2004/108/
EG. Neem voor meer informatie contact op met
DEWALT via het volgende adres of kijk op de
achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de
samenstelling van het technische bestand en legt
deze verklaring af namens DEWALT.
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad
voor elk signaalwoord. Gelieve de handleiding te
lezen en op deze symbolen te letten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende
WAARSCHUWING: Wijst op een
gevaarlijke situatie die, indien niet
vermeden, zal leiden totde dood of ernstige verwondingen.
mogelijk gevaarlijke situatie die, indien
niet vermeden, zou kunnen leiden tot
de dood of ernstige letsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk
gevaarlijke situatie die, indien niet
vermeden, kan leiden tot kleine of
matige letsels.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
27.07.2009
WAARSCHUWING: Lees de
instructiehandleiding om het risico op
letsel te verminderen.
veiligheidswaarschuwingen en
instructies. Indien geen gevolg aan
deze aanwijzingen wordt gegeven, kan
dit leiden tot elektrische schok, brand of
ernstig letsel.
69
Page 72
NEDERLANDS
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN
INSTRUCTIESOM LATER TE RAADPLEGEN
De term ‘elektrisch gereedschap’ in alle
onderstaande waarschuwingen verwijst naar uw
elektrisch gereedschap met netvoeding (met snoer)
of accugedreven (draadloos) elektrisch gereedschap.
1) VEILIGHEID VAN HET WERKGEBIED
a) Houd het werkgebied schoon en zorg
voor goede verlichting. Rommelige of
donkere plekken vragen om ongevallen.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap in
een explosief-gevoelige omgeving, zoals
in de buurt van brandbare vloeistoffen,
gassen of stof. Elektrisch gereedschap
creëert vonken waardoor stof of dampen
vlam kunnen vatten.
c) Houd kinderen en omstanders uit de
buurt tijdens het gebruik van elektrisch
gereedschap. Verstrooidheid kan leiden tot
verlies van controle over het gereedschap.
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrische werktuigen
mogen alleen worden gebruikt in een
geschikt stopcontact. Pas de stekker
op geen enkele manier aan. Gebruik
geen adapterstekkers met een geaard
elektrisch werktuig. Ongemodificeerde
stekkers en bijpassende stopcontacten
verminderen het risico van elektrische
schokken.
b) Vermijd lichaamscontact met geaarde
oppervlakten zoals leidingen, radiatoren,
fornuizen en koelkasten. Er bestaat een
verhoogd risico voor elektrische schokken als
uw lichaam geaard is.
c) Stel elektrische werktuigen niet bloot aan
regen of water. Als er water in elektrische
werktuigen terechtkomt, neemt het risico van
een elektrische schok toe.
d) Gebruik het snoer niet verkeerd. Gebruik
het snoer nooit om een elektrisch
werktuig te verplaatsen, te slepen of de
stekker uit het stopcontact te trekken.
Houd het snoer uit de buurt van hitte,
olie, scherpe kanten of bewegende delen.
Beschadigde of verwarde snoeren verhogen
het risico van een elektrische schok.
e) Als u een elektrisch werktuig buiten
bedient, gebruik dan een verlengsnoer dat
geschikt is voor gebruik in de open lucht.
Het gebruik van een snoer dat geschikt is
voor gebruik in de open lucht, vermindert het
risico van een elektrische schok.
f) Indien het bedienen van een elektrisch
gereedschap in een vochtige plaats
niet kan worden vermeden, gebruik dan
70
een voeding beschermd door een RCD
(residustroomapparaat). Het gebruik van
een RCD verlaagt het risico van elektrische
schokken.
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf alert, kijk naar wat u doet en gebruik
uw gezond verstand als u elektrische
werktuigen gebruikt. Gebruik geen
elektrische werktuigen als u moe of
onder de invloed van drugs, alcohol
of medicijnen bent. Een moment van
onoplettendheid tijdens het gebruik van een
elektrisch werktuig kan leiden tot ernstig
letsel.
b) Gebruik een beschermende uitrusting.
Draag altijd oogbescherming. Het
gebruik van veiligheidsuitrustingen zoals een
stofmasker, antislip-veiligheidsschoenen, een
helm of gehoorbescherming, vermindert de
kans op letsels.
c) Vermijd dat het werktuig onopzettelijk
start. Zorg ervoor dat de schakelaar in
de stand ‘uit’ is voordat u aansluit op de
stroombron en/of accu bij het opnemen
of verdragen van het gereedschap. Als
u elektrische werktuigen met uw vinger op
de schakelaar verplaatst, of een elektrisch
werktuig aansluit met de schakelaar al aan,
kan dit ongevallen tot gevolg hebben.
d) Verwijder alle afstelsleutels of
moersleutels voordat u het elektrische
werktuig aanzet. Een moersleutel of
afstelsleutel die nog vastzit aan een draaiend
onderdeel van het elektrische werktuig, kan
tot letsels leiden.
e) Reik niet te ver. Sta stevig op de
grond en behoud voortdurend uw
evenwicht. Hierdoor hebt u in onverwachte
omstandigheden een betere controle over
het elektrische werktuig.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
losse kleding of sieraden. Houd uw haar,
kleding en handschoenen uit de buurt van
bewegende onderdelen. Losse kleding,
sieraden of lang haar kunnen vastraken in
bewegende onderdelen.
g) Als er hulpmiddelen zijn geleverd voor
de verbinding van voorzieningen voor
stofafvoer en stofverzameling, zorg
dan ervoor dat ze aangesloten zijn en
op de juiste manier worden gebruikt.
Stofverzameling kan aan stof gerelateerde
gevaren beperken.
4) HET GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN ELEKTRISCHE
WERKTUIGEN
a) Forceer het elektrische werktuig niet.
Gebruik het juiste elektrische werktuig
Page 73
NEDERLANDS
voor uw toepassing. Het gereedschap zal
zijn werk beter en veiliger doen tegen de
snelheid waarvoor het is bedoeld.
b) Gebruik het elektrische werktuig niet als
de schakelaar het niet in- en uitschakelt.
Elk werktuig dat niet met de schakelaar
kan worden bediend, is gevaarlijk en moet
worden gerepareerd.
c) Koppel de stekker los van de stroombron
en/of accu van het elektrische
gereedschap voordat u aanpassingen
aanbrengt, accessoires verwisselt
of elektrisch gereedschap opbergt.
Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen
verminderen het risico dat het elektrische
werktuig toevallig wordt geactiveerd.
d) Bewaar elektrische werktuigen die
niet worden gebruikt buiten het bereik
van kinderen en laat mensen die niet
vertrouwd zijn met het elektrische
werktuig of met deze instructies het
elektrische werktuig niet gebruiken.
Elektrische werktuigen zijn gevaarlijk in de
handen van onervaren gebruikers.
e) Onderhoud elektrische werktuigen.
Controleer op foutieve uitlijning of
vastlopen van beweegbare delen,
gebroken onderdelen of een andere
omstandigheid die de werking van het
elektrische werktuig kan beïnvloeden.
Als het elektrische werktuig beschadigd
is, laat dit dan repareren voordat u
het gebruikt. Veel ongevallen worden
veroorzaakt door slecht onderhouden
elektrische werktuigen.
f) Houd zaagwerktuigen scherp en schoon.
Goed onderhouden zaagwerktuigen met
scherpe zaagkanten zullen minder snel
vastlopen en zijn makkelijker te gebruiken.
g) Gebruik het elektrische werktuig,
hulpstukken e.d. overeenkomstig deze
instructies en houd daarbij rekening met
de werkomstandigheden en het uit te
voeren werk. Het gebruik van het elektrische
werktuig voor handelingen die afwijken van
die waarvoor het werktuig bedoeld is, zou
een gevaarlijke situatie tot gevolg kunnen
hebben.
5) SERVICE
a) Laat uw elektrische werktuig onderhouden
door een erkende onderhoudsmonteur die
alleen identieke vervangingsonderdelen
gebruikt. Hiermee wordt de veiligheid van
het elektrische werktuig gewaarborgd.
Aanvullende specifi eke
veiligheidsrichtlijnen voor roterende
klopboren
• Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
geluid kan leiden tot gehoorverlies.
• Gebruik aanvullende handgrepen die bij
het gereedschap zijn meegeleverd. Als u de
controle over het apparaat verliest, kan dit tot
persoonlijk letsel leiden.
• Houd gereedschap vast aan geïsoleerde
handgrepen als u een handeling uitvoert
waarbij het gereedschap in contact kan
komen met verborgen bedrading of het
eigen stroomsnoer. Contact met bedrading
die onder stroom staat, kan metalen onderdelen
van het gereedschap onder stroom zetten en
de operator een elektrische schok geven.
• Gebruik klemmen of een andere praktische
oplossing om het werkstuk vast te zetten en
het op een stabiele plaats te ondersteunen.
Als u het werkstuk tegen uw lichaam houdt, is
dat onstabiel en kan het leiden tot het verlies
van de controle.
• Draag een veiligheidsbril of een andere
oogbescherming. Boorhandelingen
zorgen ervoor dat splinters rondvliegen.
Rondvliegende deeltjes kunnen leiden tot
permanente beschadiging van uw ogen.
Draag een stofmasker of gasmasker bij
toepassingen waarbij stof wordt gegenereerd.
Gehoorbescherming kan noodzakelijk zijn bij de
meeste toepassingen.
• Houd het gereedschap te allen tijde stevig
vast. Probeer dit gereedschap niet te
gebruiken zonder dat u het met beide
handen vasthoudt. Het wordt aanbevolen dat
u de zijhandgreep te alleen tijde gebruikt. Als
u dit gereedschap met één hand vasthoudt,
verliest u er de controle over. Het breken door
of tegenkomen van harde materialen zoals
gewapend beton kan ook gevaarlijk zijn. Maak
de zijhandgreep voor gebruik stevig vast.
• Gebruik dit gereedschap niet gedurende
lange tijd. De trilling die door de
hamerbeweging wordt veroorzaakt kan
schadelijk voor uw handen en armen zijn.
Gebruik handschoenen voor extra bescherming
en beperk blootstelling door regelmatig pauzes
in te lassen.
• Herstel zelf geen boorstukken. Het herstellen
van een beitel dient door een erkend vakman
te worden gedaan. Onjuist herstelde beitels
kunnen tot letsel leiden.
71
Page 74
NEDERLANDS
• Draag handschoenen als u het gereedschap
bedient of boorstukken verwisselt. De
metalen delen waartoe u toegang hebt op het
gereedschap en de boorstukken kunnen tijdens
de bediening extreem heet worden. Kleine
delen gebroken materiaal kunnen blote handen
beschadigen.
• Leg het gereedschap nooit neer voordat het
boorstuk volledig tot stilstand is gekomen.
Bewegende boorstukken kunnen letsel
veroorzaken.
• Sla niet op vast zittende boorstukken
met een hamer om ze los te krijgen.
Metaalfragmenten of materiaalsplinters kunnen
loskomen en letsel veroorzaken.
• Licht versleten beitels kunnen worden
scherpgeslepen.
• Houd het stroomsnoer uit de buurt van het
ronddraaiende boorstuk. Wikkel het snoer
niet om enig lichaamsdeel. Een elektrisch
stroomsnoer dat rond een draaiend boorstuk
is gewikkeld kan persoonlijk letsel en het verlies
van controle veroorzaken.
Overige gevaren
De volgende gevaren zijn inherent aan het gebruik
van klopboren:
– Verwonding door het aanraken van roterende
delen of hete delen van de machine.
Ondanks toepassing van de geldende
veiligheidsvoorschriften en het aanbrengen van
beveiligingen blijven bepaalde restrisico’s bestaan.
Dit zijn:
– Gevaar voor gehoorbeschadiging.
– Gevaar voor beklemming van vingers bij het
verwisselen van accessoires.
– Gezondheidsrisico’s door het inademen van
stof, met name bij het werken met beton en/of
metselwerk.
Labels op de machine
De volgende pictogrammen zijn op de machine
aangebracht:
Lees voor gebruik de handleiding.
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
POSITIE DATUMCODE (FIG. 1)
De datumcode (n), die ook het jaar van fabricage
bevat, is binnen in de behuizing geprint.
a. Schakelaar voor regelbaar toerental
b. Blokkeerknop
c. L/R-schakelaar
d. Keuzeschakelaar boren/klopboren
e. Vergrendeling
f. Accessoirehouder
g. Stofkap
h. Borgkraag (D25114)
i. Diepteaanslag
j. Zijhandgreep
k. Diepteaanslagklem
GEBRUIKSDOEL
Deze roterende klopboren voor zwaar gebruik zijn
ontworpen voor professioneel boren en klopboren,
schroeven draaien, en lichte bikwerkzaamheden.
WAARSCHUWING: Breng nooit
veranderingen aan het elektrisch
gereedschap of enig onderdeel daarvan
aan. Dit kan schade of lichamelijk letsel
tot gevolg hebben.
(D25112(C)/D25113/D25114)
72
Page 75
NEDERLANDS
Gebruik de machine NOOIT in vochtige
omstandigheden of in aanwezigheid van
ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Deze boorhamers zijn professionele machines.
Laat NOOIT kinderen bij de machine toe. Als de
machine door onervaren gebruikers wordt bediend,
is toezicht vereist.
Koppelbegrenzing
Deze boorhamers zijn uitgerust met een
koppelbegrenzing waardoor de maximum
koppelreactie naar de gebruiker in geval van
vastlopen van de boor wordt beperkt. Hierdoor
wordt tevens vastlopen van motor en overbrenging
voorkomen. De koppelbegrenzing is vast ingesteld
in de fabriek.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage
ontworpen. Controleer altijd of de stroomvoorziening
overeenkomt met de voltage op het typeplaatje.
Uw DEWALT-lader is dubbel geïsoleerd
in overeenstemming met EN 60745; er is
daarom geen aardingsdraad nodig.
Indien het voedingssnoer beschadigd is, moet het
worden vervangen door een speciaal vervaardigd
snoer dat verkrijgbaar is via de onderhoudsafdeling
van DEWALT.
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit
absoluut noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd
verlengsnoer dat geschikt is voor de stroominvoer
van uw acculader (zie technische gegevens). De
minimale geleidergrootte is 1 mm2; de maximale
lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd
volledig af te rollen.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het risico
van letsel te verminderen, moet u de
unit uitzetten en de stekker van de
machine uit het stopcontact halen
vóór de installatie en verwijdering
van toebehoren, vóór het aanpassen
of veranderingen van instellingen of
als u reparaties uitvoert. Controleer of
de triggerschakelaar in de UIT-positie
staat. Een toevallige activering kan
verwondingen veroorzaken.
Bedieningsfunctie kiezen
(fig. 2A, 2B)
D25112(C) (FIG. 2A)
De machine kan worden gebruikt in de volgende
functies:
Boren: voor schroeven en voor boren in
staal, hout en kunststof.
Hamerboren: voor boren in beton en
metselwerk.
D25113/D25114/D25213 (FIG. 2B)
De machine kan worden gebruikt in de volgende
functies:
Boren: voor schroeven en voor boren in
staal, hout en kunststof.
Hamerboren: voor boren in beton en
metselwerk.
Hameren: voor licht beitel-, hak- en
sloopwerk. In deze stand kunt u de
machine ook gebruiken als hefboom om
een vastgelopen boor los te wrikken.
Beiteloriëntatie: een stand niet om in te
boren, maar om een platte beitel in de
gewenste positie te draaien.
1. Om de functie te selecteren, drukt u
de vergrendeling (e) in en draait u de
keuzeschakelaar (d) naar het symbool van de
gewenste functie.
2. Laat de vergrendeling los en controleer of de
keuzeschakelaar vergrendeld is.
WAARSCHUWING: Kies geen andere
bedieningsfunctie terwijl de machine in
werking is.
Stand van de beitel bepalen
(fig. 2A, 2B)
De beitel kan in 51 verschillende standen worden
vergrendeld.
1. Draai de keuzeschakelaar (d) naar de
beiteloriëntatiestand.
2. Draai de beitel in de gewenste stand.
3. Zet de keuzeschakelaar (d) op hameren.
4. Draai de beitel iets totdat hij op zijn plaats
vastzit.
73
Page 76
NEDERLANDS
SDS Plus®-accessoires plaatsen en
verwijderen (fig. 3)
Uw machine werkt met SDS Plus® accessoires (zie
inzet in fig. 3 voor een doorsnede van een SDS
Plus® boorschacht). Wij adviseren om uitsluitend
professionele accessoires te gebruiken.
1. Reinig de boorschacht en vet deze in.
2. Steek de boorschacht in de
accessoirehouder (f).
3. Druk de boor naar binnen en verdraai de boor
totdat de borgkraag terugspringt.
4. Trek aan de boor om te controleren of deze
goed vastzit. In de hamerfunctie moet de
boor enkele centimeters naar binnen en
naar buiten kunnen bewegen als deze in de
accessoirehouder is geplaatst.
5. Voor het verwijderen de borgkraag van de
accessoirehouder (l) naar achteren trekken en
de boor uitnemen.
WAARSCHUWING: Draag altijd
handschoenen als u accessoires
verwisselt. De blootliggende metalen
delen van de machine en het accessoire
kunnen tijdens gebruik heel erg heet
worden.
Zijhandgreep monteren (fi g. 4)
De zijhandgreep (j) kan worden gemonteerd voor
linkshandige of rechtshandige gebruikers.
WAARSCHUWING: Gebruik de
1. Draai de zijhandgreep los.
2. Voor rechtshandige gebruikers: houd de
Voor linkshandige gebruikers: houd de
3. Draai de zijhandgreep in de gewenste stand en
machine niet zonder dat de zijhandgreep
op juiste wijze is gemonteerd.
zijhandgreep aan de linkerkant van de machine
en schuif de klem over de kraag achter de
accessoirehouder.
zijhandgreep aan de rechterkant van de
machine en schuif de klem over de kraag achter
de accessoirehouder.
zet hem vast.
Boordiepte instellen (fig. 5)
1. Plaats de juiste boor in de houder, zoals
hierboven beschreven.
2. Druk de diepteaanslagklem (k) in en houd hem
ingedrukt.
3. Steek de diepteaanslag (i) door het gat in de
diepteaanslagklem.
4. Stel de gewenste boordiepte in zoals afgebeeld.
5. Laat de diepteaanslagklem los.
L/R-schakelaar (fig. 6A, 6B)
D25112(C)/D25113/D25114 (FIG. 6A)
1. Schuif de L/R-schakelaar (c) naar rechts voor
draairichting rechtsom. Zie de pijlen op de
machine.
2. Schuif de L/R-schakelaar (c) naar links voor
draairichting linksom.
D25213 (FIG. 6B)
1. Schuif de L/R-schakelaar (c) naar links voor
draairichting rechtsom. Zie de pijlen op de
machine.
2. Schuif de L/R-schakelaar (c) naar rechts voor
draairichting linksom.
WAARSCHUWING: Wijzig de
draairichting uitsluitend als de machine
volledig stilstaat.
Boorhouderadapter en boorhouder
monteren
D25112(C)/D25113/D25213
1. Schroef de boorhouder op het draadeind van
de boorhouderadapter.
2. Steek de boorhouder en adapter op dezelfde
wijze in de machine als een standaard SDS
Plus® bit.
3. Verwijder de boorhouder op dezelfde wijze als
een standaard SDS Plus® bit.
WAARSCHUWING: Gebruik
nooit standaard-boorhouders voor
hamerboren.
Accessoirehouder door de
boorhouder vervangen (fi g. 7)
D25114K
1. Draai de borgkraag (h) in de
ontgrendelingspositie en neem de
accessoirehouder (f) af.
2. Duw de boorhouder (m) op de spindel en draai
de borgkraag in de vergrendelingspositie.
3. Om de boorhouder te vervangen door
de accessoirehouder, verwijdert u eerst
de boorhouder op dezelfde wijze als de
accessoirehouder werd verwijderd. Vervolgens
plaatst u de accessoirehouder op dezelfde wijze
als de boorhouder werd geplaatst.
WAARSCHUWING: Gebruik
nooit standaard-boorhouders voor
hamerboren.
74
Page 77
NEDERLANDS
Stofkap vervangen (fi g. 3)
De stofkap (g) voorkomt dat stof in het mechanisme
binnendringt. Een versleten stofkap moet direct
worden vervangen.
1. Trek de borgkraag (l) van de accessoirehouder
naar voren en neem de stofkap (g) van de
machine.
2. Breng de nieuwe stofkap aan.
3. Laat de borgkraag van de accessoirehouder
los.
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING:
• Neem altijd de veiligheidsinstructies
in acht en houd u aan de geldende
voorschriften.
• Let op de eventueel aanwezige gas-,
water- en elektriciteitsleidingen.
• Forceer de machine niet. Overmatige
druk op de machine versnelt het boren
niet maar resulteert juist in slechtere
prestaties en voortijdige slijtage van de
machine.
• Voorkom beschadiging van de
stofkap; boor en schroef niet te diep.
• Houd de machine steeds met beide
handen vast en neem een veilige
werkhouding (fig. 8) aan. Zorg altijd
voor een juiste bevestiging van de
zijhandgreep.
Juiste positie van de handen (fi g. 1, 8)
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
dient u ALTIJD de handen in de juiste
positie te hebben, zoals afgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
houdt u het ALTIJD stevig vast,
anticiperend op een plotseling reactie.
De juiste positie van de handen betekent één hand
aan de zijgreep (j), terwijl u met de andere hand de
hoofdgreep (o) vasthoudt.
In- en uitschakelen (fi g. 1)
D25112(C)/D25113/D25114
1. Druk op de schakelaar (a) om de machine te
starten. Het toerental van de machine wordt
bepaald door de druk die op de schakelaar
wordt uitgeoefend.
2. Houd voor continubedrijf de schakelaar
ingedrukt, druk de blokkeerknop (b) in en laat
de schakelaar los.
3. Stop de machine door de schakelaar los te
laten.
4. Schakel het continubedrijf uit door de
schakelaar kort in te drukken en deze meteen
weer los te laten. Schakel altijd de machine uit
wanneer het werk is beëindigd en voordat u de
stekker uit het stopcontact haalt.
D25213
1. Druk op de schakelaar (a) om de machine te
starten. Het toerental van de machine wordt
bepaald door de druk die op de schakelaar
wordt uitgeoefend.
2. Stop de machine door de schakelaar los te
laten.
3. Schuif de L/R-schakelaar (c) in de middenstand
om de machine in de uit-stand te blokkeren.
Hamerboren (fi g. 1)
BOREN MET EEN MASSIEVE BOOR
1. Zet de keuzeschakelaar (d) op hamerboren.
2. Plaats de juiste boor.
OPMERKING: Gebruik voor optimale resultaten
kwaliteitsboren met hardmetalen punt.
3. Stel de zijhandgreep (j) in.
4. Stel, indien noodzakelijk, de boordiepte in.
5. Markeer de plek waar het gat moet worden
geboord.
6. Plaats de boor op de gemarkeerde plek en
schakel de machine in.
7. Schakel altijd de machine uit wanneer het werk
is beëindigd en voordat u de stekker uit het
stopcontact haalt.
Boren met een kroonboor
1. Zet de keuzeschakelaar (d) op hamerboren.
2. Stel de zijhandgreep (j) in.
3. Plaats de juiste kroonboor.
4. Plaats het centreerboortje in de kroonboor.
5. Plaats het centreerboortje op de plek waar
het gat geboord moet worden en druk de
schakelaar (a) in. Boor totdat de kroonboor
ongeveer 1 cm in het beton vreet.
6. Stop de machine en verwijder het
centreerboortje. Plaats de kroonboor weer in
het gat en ga verder met boren.
7. Wanneer het te boren gat dieper is dan
de diepte van de kroonboor, verwijder dan
regelmatig de ronde betoncilinder die zich
75
Page 78
NEDERLANDS
in de kroonboor vormt. Om beschadiging
van het beton rondom het geboorde gat te
voorkomen, eerst voorboren. Gebruik hiertoe
een boor met dezelfde diameter als die van het
centreerboortje en boor hiermee helemaal door
het beton heen. Vervolgens het gat vanaf beide
zijden naar het midden toe boren.
8. Schakel altijd de machine uit wanneer het werk
is beëindigd en voordat u de stekker uit het
stopcontact haalt.
Boren (fi g. 1)
1. Zet de keuzeschakelaar (d) op boren.
2. Volg afhankelijk van de machine de
onderstaande instructies:
– D25112(C)/D25113/D25213: Breng de
boorhouderadapter/boorhouder aan.
– D25114: Vervang de accessoirehouder door
de boorhouder.
3. Ga verder zoals beschreven voor hamerboren.
WAARSCHUWING: Gebruik
nooit standaard-boorhouders voor
hamerboren.
In- en uitdraaien van schroeven
(fi g. 1)
1. Zet de keuzeschakelaar (d) op boren.
2. Kies de gewenste draairichting.
3. Volg afhankelijk van de machine de
onderstaande instructies:
– D25112(C)/D25113/D25213: Breng de
speciale SDS Plus® schroefadapter voor
zeskant-schroefbits aan.
– D25114K: Vervang de accessoirehouder door
de boorhouder.
4. Plaats de juiste schroevendraaierstift. Gebruik
voor sleufschroeven speciale schroefbits met
geleidehuls.
5. Druk de schakelaar (a) langzaam in om
beschadiging van de schroefkop te voorkomen.
In de draairichting linksom wordt het toerental
automatisch verminderd om het uitdraaien van
schroeven te vergemakkelijken.
6. Als de schroef gelijk is met het werkstuk, laat
u de schakelaar los om te voorkomen dat de
schroefkop in het werkstuk dringt.
Beitelen en hakken (fi g. 1)
D25113/D25114/D25213
1. Zet de keuzeschakelaar (d) op hameren.
2. Plaats de juiste beitel en draai hem met de hand
in een van de 51 posities vast.
3. Stel de zijhandgreep (j) in.
4. Schakel de machine in en begin met werken.
5. Schakel altijd de machine uit wanneer het werk
is beëindigd en voordat u de stekker uit het
stopcontact haalt.
WAARSCHUWING:
• Gebruik de machine nooit voor
het mengen of pompen van licht
ontvlambare of explosieve vloeistoffen
(benzine, alcohol, enz.).
• Gebruik de machine nooit voor het
mengen of roeren van vloeistoffen die
als licht ontvlambaar zijn aangemerkt.
ONDERHOUD
Uw DEWALT-machine is ontworpen om gedurende
lange tijd probleemloos te functioneren met een
minimum aan onderhoud. Een juiste behandeling en
regelmatige reiniging van de machine garanderen
een hoge levensduur.
WAARSCHUWING: Om het risico
op letsel te verminderen, moet u de
machine uitschakelen en de stekker
uit het stopcontact halen voordat
u accessoires monteert of verwijdert,
voordat u instellingen wijzigt, of wanneer
u reparaties uitvoert. Zorg ervoor dat de
aan/uit-schakelaar in de UIT-stand staat.
Het onbedoeld inschakelen kan letsel
veroorzaken.
• De machine kan niet door de gebruiker worden
gerepareerd. Breng de machine na ongeveer 40
gebruiksuren naar een erkend DEWALT Servicecenter. Mochten er zich eerder problemen
voordoen, neem dan contact op met een
erkend DEWALT Service-center.
• De machine wordt automatisch uitgeschakeld
als de koolborstels versleten zijn.
Koolborstels
Door een ingenieus systeem van DEWALT wordt
de machine automatisch uitgeschakeld als de
koolborstels versleten zijn. Hiermee wordt ernstige
schade aan de motor voorkomen. Nieuwe
koolborstelsets zijn leverbaar bij een erkend
DEWALT Service-center. Gebruik altijd identieke
vervangingsonderdelen.
76
Page 79
NEDERLANDS
Smering
Uw machine heeft geen extra smering nodig.
Accessoires en hulpstukken moeten regelmatig rond
de SDS Plus
®
adapter worden gesmeerd.
Reinigen
WAARSCHUWING: Blaas vuil en
WAARSCHUWING: Gebruik nooit
stof met droge lucht uit de behuizing
als vuil zich zichtbaar opstapelt in en
rond de ventilatieopeningen. Draag
goedgekeurde oogbescherming
en goedgekeurd stofmasker bij het
uitvoeren van deze procedure.
oplosmiddelen of andere ruwe
chemicaliën voor het reinigen van
de niet-metalen onderdelen van het
werktuig. Deze chemicaliën kunnen
de materialen die in deze onderdelen
gebruikt worden, verzwakken. Gebruik
een doek enkel bevochtigd met water
en zachte zeep. Laat nooit vloeistof in
het gereedschap lopen en dompel nooit
enig deel van het gereedschap onder in
vloeistof.
Als u op een dag merkt dat uw D
vervangen moet worden of dat u het verder niet kunt
gebruiken, gooi het dan niet bij het huishoudafval.
Dit product moet afzonderlijk ingezameld worden.
Aparte inzameling van gebruikte
producten en verpakkingen maakt
recycling en hergebruik van materialen
mogelijk. Hergebruik van gerecycleerde
materialen helpt milieuvervuiling te
voorkomen en vermindert de vraag naar
grondstoffen.
Plaatselijke voorschriften bepalen mogelijk een
aparte inzameling voor elektrische producten, in
containerparken of bij de verkoper wanneer u een
nieuw product koopt.
EWALT beschikt over een gebouw voor de
D
verzameling en recyclage van DEWALT producten
die het einde van hun levensduur hebben bereikt.
Om van deze dienst gebruik te maken, kunt u uw
product terugbrengen naar elke erkende reparateur
die hem voor ons zal inzamelen.
U kunt de dichtstbijzijnde erkende reparateur vinden
door contact op te nemen met uw plaatselijke
DEWALT kantoor op het adres dat in deze
handleiding staat. Of u kunt een lijst met erkende
DEWALT reparateurs en alle gegevens over onze
herstellingsdienst en contactinformatie vinden op
www.2helpU.com.
EWALT product
Optionele hulpstukken
WAARSCHUWING: Omdat
hulpstukken, behalve die van DEWALT,
niet zijn getest in combinatie met dit
product, kan het gebruik van dergelijke
hulpstukken gevaarlijk zijn. Om het risico
van letsel te beperken, mogen bij dit
product uitsluitend accessoires worden
gebruikt die zijn aanbevolen door
DEWALT.
Diverse typen SDS Plus® boren en beitels zijn als
optie leverbaar.
Raadpleeg uw dealer voor nadere informatie over de
geschikte hulpstukken en accessoires.
Milieubescherming
Aparte inzameling. Dit product mag niet
bij het normale huishoudafval worden
gegooid.
77
Page 80
NEDERLANDS
GARANTIE
DEWALT vertrouwt op de kwaliteit van zijn
producten en biedt een uitstekende garantie aan
voor professionele gebruikers van het product.
Deze garantieverklaring komt in aanvulling op, en
beïnvloedt op geen enkele wijze uw contractuele
rechten als een professioneel gebruiker of uw
wettelijke rechten als een privé, niet-professioneel
gebruiker. De garantie is geldig binnen het
grondgebied van de Lidstaten van de Europese
Unie en de Europese Vrijhandelszone.
• 30 DAGEN NIET GOED GELD TERUG GARANTIE •
Als u niet volkomen tevreden bent over de
prestaties van uw D
u dit gewoon binnen 30 dagen terugbrengen,
compleet met de originele onderdelen zoals
u het aankocht, bij het verkooppunt. U krijgt
uw geld volledig vergoed. Het product moet
blootgesteld zijn geweest aan redelijke slijtage en
u dient een aankoopbewijs te overleggen.
• EEN JAAR GRATIS ONDERHOUDSCONTRACT •
Als u onderhoud aan uw D
nodig hebt gedurende de 12 maanden volgend
op uw aankoop, wordt dit gratis uitgevoerd
door een erkende D
een aankoopbewijs te overleggen. Inclusief
arbeidskosten. Exclusief accessoires en
reserveonderdelen, tenzij deze defect raakten en
onder de garantie vielen.
• EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE •
Als uw D
EWALT product defect raakt als gevolg
van verkeerd materiaal of onjuiste constructie
binnen 12 maanden na de datum van aankoop,
garandeert D
gratis te vervangen of – naar onze beoordeling –
het apparaat gratis te vervangen, op voorwaarde
dat:
• Het product niet verkeerd gebruikt is;
• Het product is blootgesteld aan redelijke
slijtage;
• Er geen reparaties zijn ondernomen door
niet-geautoriseerde personen;
• U een aankoopbewijs kunt overleggen;
• Het product compleet met alle originele
onderdelen wordt geretourneerd.
Als u een schadeclaim wilt indienen, neem dan
contact op met uw verkoper of zoek de locatie
op van de dichtstbijzijnde erkende D
reparateur in de D
contact op met uw D
adres dat in deze handleiding staat vermeld.
Een lijst van erkende D
volledige details over onze after sales service
zijn ook te vinden op internet via: www.2helpU.
Du har valgt et verktøy fra DEWALT. Mangeårig erfaring, grundig produktutvikling og nyskaping gjør DEWALT
til en svært pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektriske verktøy.
Tekniske data
D25112(C) D25113 D25114 D25213
Spenning V 230 230 230 230
Type 2 2 2 2
Inngangseffekt W 780 800 800 800
Ubelastet hastighet min–1 0–1 150 0–1 150 0–1 150 0–1 150
Hastighet med belastning min–1 0–830 0–830 0–830 0–830
Boreeffekt
Totalverdier vibrasjon (triax vector sum) bestemt iht. EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Verdi vibrasjonsstøy a
Boring i metall
a
Verdi vibrasjonsstøy a
a
Verdi vibrasjonsutslipp a
a
h,D
Usikkerhet K = m/s²
Boring i betong
h,HD
Usikkerhet K = m/s²
Meisling
h,Cheq
Usikkerhet K = m/s² –
dB(A)
h
=
h
=
h
=
m/s²
m/s²
m/s²
–
85 85 85 86
3 3 3 3,2
3,5 4,0 3,0 4,0
1,5 1,5 1,5 1,5
14,0 14,0 14,0 15,5
1,6 1,6 1,6 1,5
12,5 12,5 14,0
1,5 1,5 1,6
3 3 3,2
99 99 99
79
Page 82
NORSK
Verdi vibrasjonsutslipp a
Skruing uten slag
ah = m/s2 <2,5 2,6 4,5 2,6
Usikkerhet K = m/s2 1,5 1,5 1,5 1,5
Vibrasjonsverdien som oppgis i denne manualen
har blitt målt i samsvar med en standard test
utført i henhold til EN 60745, og kan brukes til å
sammenligne ett verkøy med et annet. Den kan
brukes til et midlertertidig overslag av eksponering.
En vurdering av eksponeringsnivået til
Identifiser ekstra sikkerthetstiltak
Sikringer:
Europa 230 V verktøy 10 A, nettspenning
Defi nisjoner: Retningslinjer for
h
ADVARSEL: Det erklærte
vibrasjonsnivået reflekterer verktøyets
hovedbruksområder. Dersom verktøyet
brukes til andre formål, med annet
tilbehør, eller ikke har blitt vedlikeholdt,
så kan vibrasjonsnivået endres. Dette
kan øke eksponeringsnivået vesentlig
over hele arbeidsperioden.
vibrasjoner bør også tas i betraktning
når verktøyet er slått av, eller når det
sviver men ikke utfører arbeid. Dette kan
redusere eksponeringsnivået vesentlig
over hele arbeidsperioden.
som beskytter operatøren fra
vibrasjonseffektene. Dette inkluderer
vedlikehod av verktøy og tilbehør, holde
hendene varme og arbeidsstillinger.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke kan føre til personskader, men som
kan føre til skader på utstyr hvis den
ikke unngås.
Angir fare for elektrisk støt.
Angir brannfare.
Overensstemmelseserklæring
med EU
MACHINERY DIRECTIVE
D25112(C), D25113, D25114, D25213
DEWALT declares that these products described
under “technical data” are in compliance with:
98/37/EC (fram til 28. des. 2009), 2006/42/EC
(fra 29. des. 2009) EN 60745-1, EN 60745-2-6.
These products also comply with Directive
2004/108/EC. For more information, please contact
DEWALT at the following address or refer to the
back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the
technical file and makes this declaration on behalf of
DEWALT.
sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået
de enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og
vær spesielt oppmerksom på disse symbolene.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig
FARE: Angir en eksisterende
farlig situasjon som, og hvis den ikke
unngås, vil føre til dødsfall eller alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig
situasjon som, og hvis den ikke unngås,
kan føre til dødsfall eller alvorlig
personskade.
situasjon som, og hvis den ikke unngås,
kan føre til mindre eller moderat
personskade.
Horst Grossmann
visepresident teknikk og produktutvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
27.07.2009
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik
at skaderisikoen kan reduseres.
80
Page 83
NORSK
Generelle sikkerhetsadvarsler ved
bruk av elektriske verktøyer
ADVARSEL! Les alle
sikkerhetsadvarsler og
bruksanvisninger. Unnlatelse av å
følge advarsler og bruksanvisninger kan
resultere i elektrisk sjokk, brann og/eller
alvorlige skader.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG
BRUKSANVISNINGER FOR FREMTIDIG REFERANSE
Begrepet ”elektrisk verktøy” i advarslene nedenfor
henviser til et strømdrevet (med ledning) elektrisk
verktøy eller batteridrevet (uten ledning) elektrisk
verktøy.
1) SIKKERHET PÅ ARBEIDSPLASSEN
a) Pass på at arbeidsplassen er ren og godt
belyst. Rotete eller mørke områder øker faren
for ulykker.
b) Bruk ikke elektriske verktøy i eksplosive
omgivelser, f.eks. nær antennelig væske,
gass eller støv. Elektriske verktøyer
produserer gnister som kan antenne støv
eller gass.
c) Barn og tilskuere skal holdes på god
avstand ved bruk av elektriske verktøyer.
Forstyrrelser kan forårsake at en mister
oversikten.
2) SIKKERHET VED BRUK AV ELEKTRISITET
a) Støpslene på elektriske verktøy må passe
i stikkontaktene. Endre aldri et støpsel.
Bruk ikke tilpasningsstøpsler på jordede
elektriske verktøy. Uendrede støpsler og
stikkontakter som passer kravene, reduserer
risikoen for elektrisk støt.
b) Unngå å berøre jordede flater som rør,
radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Hvis
kroppen er jordet, øker faren for elektrisk støt.
c) Utsett ikke elektriske verktøy for regn eller
fuktighet. Hvis vann kommer inn i et elektrisk
verktøy, øker faren for elektrisk støt.
d) Vær ikke hardhendt med ledningen.
Bruk ikke ledningen til å bære, dra eller
frakople det elektriske verktøyet. Hold
ledningen på god avstand fra varme,
olje, skarpe kanter eller bevegelige deler.
Skadde eller sammenviklede ledninger øker
faren for elektrisk støt.
e) Ved utendørs bruk av det elektriske
verktøyet skal du bruke en skjøteledning
som er beregnet på utendørs bruk. Bruk
av ledning som er beregnet på utendørs bruk
reduserer faren for elektrisk støt.
f) Hvis du må bruke et elektrisk verktøy i
fuktige omgivelser, bruk en strømkilde
med jordfeilbryter (RCD). Bruk av
jordfeilbryter reduserer faren for elektrisk støt.
3) PERSONSIKKERHET
a) Vær oppmerksom, følg med på det du
gjør, og bruk sunn fornuft når du bruker
et elektrisk verktøy. Bruk ikke elektriske
verktøy hvis du er trøtt eller sliten eller har
brukt narkotika, alkohol eller legemidler.
Et øyeblikks uoppmerksomhet er nok til å
forårsake alvorlig personskade.
b) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid
vernebriller. Bruk av verneutstyr som
støvmasker, glidesikre sko, hjelm og
hørselsvern der det trengs, reduserer faren
for personskade.
c) Unngå utilsiktet oppstarting. Påse at
bryteren er i AV-posisjon før du kopler til
strømmen og/eller batteripakken, samt tar
opp eller bærer verktøyet. Hvis du bærer
elektriske verktøy med fingeren på bryteren
eller setter støpselet i stikkontakten mens
bryteren er på, øker du faren for ulykker.
d) Fjern eventuelle justeringsnøkler før
du slår på det elektriske verktøyet. En
skrunøkkel som er festet til en roterende
del i det elektriske verktøyet, kan forårsake
personskade.
e) Strekk deg ikke for langt. Behold fotfestet
og god balanse til enhver tid. Dette gir
bedre kontroll over det elektriske verktøyet
hvis det skulle oppstå en uventet situasjon.
f) Kle deg skikkelig. Bruk ikke løstsittende
klær eller smykker. Hold hår, klær og
hansker på god avstand fra bevegelige
deler. Løstsittende klær, smykker og langt hår
kan sette seg fast i bevegelige deler.
g) Hvis verktøyet har tilkopling for
støvoppsamler eller støvavsug, skal du
påse at disse er tilkoplet og brukes på
riktig måte. Bruk av støvoppsamler kan
redusere farer som er forbundet med støv.
4) BRUK OG BEHANDLING AV ELEKTRISKE VERKTØY
a) Forsér ikke det elektriske verktøyet. Bruk
riktig elektrisk verktøy til jobben. Det riktige
verktøyet gjør jobben bedre og tryggere og
med den hastigheten som er det konstruert
for.
b) Bruk ikke det elektriske verktøyet hvis
det ikke går an å slå bryteren av og på.
Verktøy som ikke kan styres med bryteren, er
farlig og må repareres.
c) Ta støpselet ut av kontakten og/eller
ta batteripakken ut av det elektriske
verktøyet, før du foretar justeringer,
81
Page 84
NORSK
bytter tilbehør eller legger det bort
til oppbevaring. Slike forebyggende
sikkerhetstiltak reduserer faren for at det
elektriske verktøyet startes utilsiktet.
d) Oppbevar elektriske verktøy utilgjengelig
for barn, og la ikke personer som
ikke er kjent med verktøyet eller disse
anvisningene, bruke verktøyet. Elektriske
verktøy er farlige i hendene på ukyndige
brukere.
e) Vedlikehold av elektriske verktøy. Se etter
feiljusteringer eller binding i bevegelige
deler, skadde deler eller andre ting som
kan påvirke det elektriske verktøyets
funksjonalitet. Hvis det elektriske
verktøyet er skadet, skal det repareres
før bruk. Mange ulykker forårsakes av dårlig
vedlikeholdte elektriske verktøy.
f) Sørg for at skjæreverktøy alltid er
skarpe og rene. Med riktig vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter
oppstår det sjeldnere bindinger. Slike verktøy
er dessuten lettere å håndtere.
g) Bruk det elektriske verktøyet, tilbehør, bits
osv. i samsvar med disse anvisningene.
Ta også hensyn til arbeidsforholdene og
jobben som skal utføres. Det kan være
farlig å bruke det elektriske verktøyet til andre
oppgaver enn det som er tiltenkt.
5) SERVICE
a) Service på det elektriske verktøyet skal
utføres av en kvalifisert servicetekniker
som utelukkende bruker originale
reservedeler. Slik sørger du for å ivareta det
elektriske verktøyets sikkerhet.
Ekstra spesifi kke sikkerhetsregler
for roterende borhammere
•Bruk hørselsvern. Eksponering mot støy kan
føre til tap av hørsel.
• Bruk hjelpehåndtakene som følger
med maskinen. Tap av kontroll kan føre til personskade.
• Hold det elektriske verktøyet i isolerte
gripeoverflater når du utfører operasjoner
hvor kutteverktøyet kan komme i kontakt
med skjulte ledninger eller egen ledning.
Kontakt med en strømførende ledning vil føre til
at eksponerte metalldeler til verktøyet også blir
strømførende, og kan gi operatøren støt.
• Bruk klemmer eller en annen praktisk
metode for å feste og støtte arbeidsstykket
til en stabil plattform. Det er ikke stabilt nok
å holde arbeidsstykket med hånden eller mot
kroppen din. Dette kan føre til at du mister
styringen.
82
• Bruk vernebriller eller annen øyebeskyttelse.
Hamring fører til at spon kan fly av gårde.
Flygende spon kan føre til permanent øyeskade.
Bruk støvmaske eller åndedrettsvern under bruk
som genererer støv. Hørselvern er nødvendig for
de fleste bruksområder.
• Ha hele tiden et godt grep på verktøyet. Ikke forsøk å bruke dette verktøyet uten å
holde det med begge hender. Vi anbefaler å
bruke sidehåndtaket hele tiden. Dersom dette
verktøyet brukes med bare én hånd, vil det
føre til at du mister kontrollen. Det kan også
være farlig å bryte gjennom eller støte på
harde materialer, som f.eks. armeringsjern. Fest
sidehåndtaket godt før bruk.
• Ikke bruk dette verktøyet over lengre tid.
Vibrasjoner forårsaket av hammeren kan være
skadelig for hender og armer. Bruk hansker for
å få ekstra demping, og begrens eksponeringen
ved å ta jevnlige hvilepauser.
• Ikke overhal bits selv. Overhaling av meisler
må utføres av en autorisert spesialist. En feil
overhalt meisel kan føre til personskader.
• Bruk arbeidshansker når du bruker verktøy
eller skifter bits. Tilgjengelige metalldeler på
verktøyet og på bits kan bli svært varme under
bruk. Små biter med brukket materiale kan
skade hendene dine.
• Ikke legg verktøyet ned før bitsen har stanset
helt. Bits i bevegelse kan føre til personskader.
• Ikke slå bits som har kjørt seg fast med
en hammer for å løsne den. Metallbiter eller
materialspon kan løsne og føre til personskader.
• Lett slitt meisel kan slipes opp.
• Hold strømkabelen bort fra den roterende
bitsen. Ikke vikle kabelen rundt kroppsdeler.
En elektrisk kabel viklet rundt en roterende bits
kan føre til personskader og tap av kontroll.
Øvrige farer
Følgene farer er uløselig knyttet til bruken av
roterende hammere:
– Skader som skyldes berøring av de roterende
delene eller varme deler på verktøyet
Til tross for at man følger relevante
sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr,
er det bestemte farer som ikke kan unngås. Disse er:
– Hørselsskader.
– Fare for å klemme fingrene når man bytter
tilbehøret.
– Helsefarer som skyldes innånding av støv som
oppstår ved arbeid i betong og/eller murverk.
Page 85
NORSK
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Vis instruksjonshåndboken før bruk.
Bruk hørselsvern.
Bruk øyebeskyttelse.
DATOKODE PLASSERING (FIG. 1)
Datokoden (n), som også inkluderer produksjonsåret,
er trykket på huset.
• Kontroller skader på verktøyet, deler eller
tilbehør som kan ha inntruffet under transport.
• Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå
denne håndboken før bruk.
Beskrivelse (fi g. 1)
ADVARSEL: Verktøyet eller delene
må aldri endres. Dette kan medføre
materielle skader eller personskader.
a. Bryter for variabel hastighet
b. Låseknapp
(D25112(C)/D25113/D25114)
c. Glidebryter forover/revers
d. Modusvelger
e. Sikkerhetslås
f. Verktøyholder
g. Støvdeksel
h. Låsekrage (D25114)
i. Dybdejusteringsstang
j. Sidehåndtak
k. Dybdestoppklemme
TILTENKT BRUK
Disse kraftige roterende borhammerne er
konstruert for profesjonell boring og hammerboring,
skrutrekking og lett oppflising
IKKE bruk i våte forhold eller i nærheten av
antennelige væsker eller gasser.
Denne borhammeren er elektrisk verktøy for
profesjonelle.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet.
Ettersyn er nødvendig når uerfarne operatører bruker
dette verktøyet.
Momentkløtsj
Alle roterende borhammere er utstyrt med en
momentkløtsj som reduserer den maksimale
momentreaksjonen som overføres til operatøren
i tilfelle en et bor kjøres fast. Denne funksjonen
forhindrer også at giringen og den elektriske motoren
stanser. Momentgrensekløtsjen er fabrikkinnstilt og
kan ikke justeres.
Sikkerhet ved bruk av elektrisitet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun
én spenning. Kontroller alltid at strømforsyningen
samsvarer med spenningen på merkeskiltet.
Denne DEWALT-laderen er dobbeltisolert
i samsvar med EN 60745. Det er derfor
ikke påkrevd å bruke jordledning.
Hvis ledningen er skadet må den skiftes ut med
en spesialledning som kun er tilgjengelig gjennom
DEWALTS serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er
absolutt nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning
som egner seg for kraftforsyningen til din lader (se
tekniske data). Minimum størrelse på lederen er
1 mm2; maksimum lengde er 30 m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en
kabeltrommel.
83
Page 86
NORSK
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: Reduser risikoen for
personskade: Slå av verktøyet og
trekk ut strømledningen før du
monterer eller demonterer tilbehør,
justerer eller endrer konfigurasjoner
eller skal utføre reparasjoner. Påse at
utløserknappen står på AV. Utilsiktet
start kan forårsake personskade.
Velge driftsmodus (fig. 2A, 2B)
D25112(C) (FIG. 2A)
Verktøyet kan brukes i følgende driftsmodus:
Rotasjonsboring: For
skrutrekkingsanvendelser og for boring i
stål, tre og plast
Hammerboring: For boring i betong- og
murverk.
D25113/D25114/D25213 (FIG. 2B)
Verktøyet kan brukes i følgende driftsmodus:
Rotasjonsboring: For
skrutrekkingsanvendelser og for boring i
stål, tre og plast
Hammerboring: For boring i betong- og
murverk.
Kun hamring: For lett oppflising, meisling
og rivearbeider. I denne modusen kan
verktøyet også brukes som en brekkstang
for å frigjøre et fastkjørt bor.
Bitrotasjon: Ikke-virksom posisjon som
kun brukes for å rotere en flat meisel i
ønsket posisjon.
1. For å velge driftsmodus, trykker du
på sikkerhetslåsen (e) og roterer
modusvelgerbryteren (d) til den peker på
symbolet til ønsket modus.
2. Frigjør sikkerhetslåsen og kontroller at
modusvelgerbryteren er låst på plass.
ADVARSEL: Velg ikke driftsmodus når
verktøyet er i gang.
Stille inn meislingsposisjon
(fig. 2A, 2B)
Meiselen kan stilles inn og låses i 51 ulike posisjoner.
1. Roter modusvelgerbryteren (d) til den peker på
“bitrotasjon”-posisjonen.
2. Roter meiselen i ønsket posisjon.
3. Still modusvelgerbryteren (d) til “kun hamring”posisjonen.
4. Drei meiselen til den låses i posisjon.
Innsetting og fjerning av SDS Plus®
tilbehør (fig. 3)
Dette verktøyet bruker SDS Plus®-tilbehør (se
innsettingen i fig. 3 for et tverrsnitt av en SDS Plus®bitkjeften). Vi anbefaler å kun bruke profesjonelt
tilbehør.
1. Rengjør og smør bitkjeften.
2. Før bitkjeften inn i chucken (f).
3. Skyv bitsen ned og vri den litt til den sitter i
sporene.
4. Trekk i bitsen for å kontrollere at den er helt låst.
Hamre-funksjonen krever at bitsen kan bevege
seg aksialt flere centimetre når den er låst i
verktøyholderen.
5. For å fjerne bitsen, trekker du tilbake låsekragen
til verktøyholderen (l) og trekker ut bitsen.
ADVARSEL: Bruk alltid hansker når
du skifter tilbehør. De eksponerte
metalldelene på verktøyet og tilbehøret
kan bli ekstremt varmt under drift.
Feste sidehåndtaket (fig. 4)
Sidehåndtaket (j) kan festes både for venstre- og
høyrehendte brukere.
ADVARSEL: Ikke bruk verktøyet uten at
sidehåndtaket er skikkelig montert.
1. Løsne sidehåndtaket.
2. For høyrehendte brukere: Skyv
sidehåndtaksklemmen over kragen bak
verktøyholderen, med håndtaket mot venstre.
For venstrehendte brukere: Skyv
sidehåndtaksklemmen over kragen bak
verktøyholderen, med håndtaket mot høyre.
3. Roter sidehåndtaket til ønsket posisjon, og
stram håndtaket.
Stille boredybde (fig. 5)
1. Sett inn ønsket bor som beskrevet over.
2. Press inn dybdestoppklemmen (k) og holde den
inne.
3. Før dybdejusteringsstangen (i) gjennom hullet i
dybdestoppklemmen.
4. Juster boredybden som vist.
5. Frigjør dybdestoppklemmen.
84
Page 87
NORSK
Glidebryter forover/revers
(fi g. 6A, 6B)
D25112(C)/D25113/D25114 (FIG. 6A)
1. Skyv glidebryteren forover/revers (c) til høyre for
forover (høyrerotasjon). Se piler på verktøyet.
2. Skyv glidebryteren forover/revers (c) til venstre
for revers (venstrarotasjon).
D25213 (FIG. 6B)
1. Skyv glidebryteren forover/revers (c) til venstre
for forover (høyrerotasjon). Se piler på verktøyet.
2. Skyv glidebryteren forover/revers (c) til høyre for
revers (venstrerotasjon).
ADVARSEL: Vent alltid til motoren
har stoppet helt før du skifter
rotasjonsretning.
Innsetting av chuckadapter og chuck
D25112(C)/D25113/D25213
1. Skru chucken på den gjengede enden av
chuckadapteren.
2. Før inn de sammenkoblede chucken og
adapteren i verktøyet, som om det var en
standard SDS Plus
3. For å fjerne chucken, går du fram som om du
skal fjerne en standard SDS Plus
ADVARSEL: Bruk aldri standardchucker
i hammerboringsmodus.
®
-bits.
®
-bits.
Bytte verktøyholderen med chucken
(fig. 7)
D25114K
1. Drei låsekragen (h) i opplåsingsposisjonen og
trekk av verktøyholderen (f).
2. Skyv chucken (m) på spindelen og drei
låsekragen i låseposisjonen.
3. For å skifte ut chucken med verktøyholderen,
må du først fjerne chucken på samme måte
som verktøyholderen ble fjernet. Sett på
verktøyholderen på samme måte som chucken
ble plassert.
ADVARSEL: Bruk aldri standardchucker
i hammerboringsmodus.
Skifte støvdeksel (fig. 3)
Støvdekselet (g) forhindrer at det trenger støv inn i
mekanismen. Dersom støvdekselet er slitt, må det
skiftes umiddelbart.
1. Trekk tilbake låsekragen til verktøyholderen (l) og
trekk av støvdekselet (g).
2. Monter det nye støvdekselet.
3. Frigjør låsekragen til verktøyholderen.
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL:
• Ta alltid hensyn til
sikkerhetsinstruksjonene og gjeldende
forskrifter.
• Vær oppmerksom på plassering av
røropplegg og ledningsnett.
• Bruk bare lett trykk på verktøyet (ca.
5 kg). Overdreven makt gjør ikke
boringen raskere, men reduserer
ytelsen til verktøyet, og kan føre til at
det får kortere levetid.
• Ikke bor eller kjør for dypt, ellers kan
støvdekselet skades.
• Hold alltid verktøyet godt fast med
begge hender og sikre en sikker
slagstilling (fig. 8). Bruk alltid verktøyet
med sidehåndtaket skikkelig montert.
Korrekt plassering av hendene
(fi g. 1, 8)
ADVARSEL: For å redusere faren for
personskade, skal man ALLTID ha
hendene i korrekt posisjon, som vist.
ADVARSEL: For å redusere faren for
personskade, skal man ALLTID holde
godt fast, for å være forberedt på en
plutselig reaksjon.
Korrekt plassering av hendene krever én hånd
på sidehåndtaket (j), med den andre hånden på
hovedhåndtaket (o).
Slå på og av (fi g. 1)
D25112(C)/D25113/D25114
1. For å bruke verktøyet, trykk bryteren for variabel
hastighet (a). Trykket som utøves på bryteren
for variabel hastighet avgjør hastigheten til
verktøyet.
2. For kontinuerlig bruk, trykk og hold inne bryteren
for variabel hastighet, trykk låseknappen (b) og
slipp bryteren.
3. For å stoppe verktøyet, slipp bryteren.
4. For å stanse verktøyet i kontinuerlig drift trykker
du kort på bryteren og slipper den opp igjen.
Slå alltid av verktøyet når du er ferdig med
arbeidet og før du trekker ut strømmen.
85
Page 88
NORSK
D25213
1. For å bruke verktøyet, trykk bryteren for variabel
hastighet (a). Trykket som utøves på bryteren
for variabel hastighet avgjør hastigheten til
verktøyet.
2. For å stoppe verktøyet, slipp bryteren.
3. For å låse verktøyet i av-posisjon, må du skyve
glidebryteren forover/revers (c) til midtstilling.
Hammerboring (fig. 1)
BORING MED EN SOLID BITS
1. Still modusvelgerbryteren (d) til
hammerboringsposisjonen.
2. Sett inn det egnede boret.
MERK: For beste resultat, må du bruke
høykvalitetsbits med karbid-tupp.
3. Juster sidehåndtaket (j) etter behov.
4. Still boredybde om nødvendig.
5. Marker punktet der hullet skal bores.
6. Plasser boret på korrekt sted, og slå på
verktøyet.
7. Slå alltid av verktøyet når du er ferdig med
arbeidet og før du trekker ut strømmen.
Boring med et kjernebor
1. Still modusvelgeren (d) til
hammerboringsposisjonen.
2. Juster sidehåndtaket (j) etter behov.
3. Sett inn det egnede kjerneboret.
4. Monter senterdrillen i kjerneboret.
5. Plasser senterdrillen på korrekt sted og trykk
bryteren for variabel hastighet (a). Bor til kjernen
trenger gjennom betongen ca. 1 cm.
6. Stopp boringen og fjern senterdrillen. Sett
kjerneboret tilbake i hullet og fortsett boringen.
7. Når du borer gjennom en struktur som er
tykkere enn dybden til kjerneboret, må du
regelmessig rive løs den runde sylinderen med
betong eller kjernen inne i boret. For å unngå
uønsket løsriving av betong rundt hullet, må du
først bore et hull med diameteren til senterdrillen
helt gjennom strukturen. Bor deretter
kjernehullet halvveis fra hver side.
8. Slå alltid av verktøyet når du er ferdig med
arbeidet og før du trekker ut strømmen.
Rotasjonsboring (fig. 1)
1. Still modusvelgerbryteren (d) til
“rotasjonsboring”-posisjonen.
86
2. Avhengig av verktøyet ditt, følg én av de
følgende instruksjonene:
– D25112(C)/D25113/D25213: Monter
chuckadapteren/chuckmontasjen.
– D25114: Bytt ut verktøyholderen med
chucken.
3. Fortsett som beskrevet for hammerboring.
ADVARSEL: Bruk aldri standardchucker
i hammerboringsmodus.
Skrutrekking (fig. 1)
1. Still modusvelgerbryteren (d) til rotasjonsboringposisjonen.
2. Velg rotasjonsretning.
3. Avhengig av verktøyet ditt, følg én av de
følgende instruksjonene:
– D25112(C)/D25113/D25213: Før inn
den spesielle SDS Plus®
skrutrekkingsadapteren for bruk med
sekskantede skrutrekkerbits.
– D25114K: Bytt ut verktøyholderen med
chucken.
4. Sett inn den egnede skrutrekkerbitsen. Når du
kjører skruer med spor, må du alltid bruke bits
med en føringskrage.
5. Trykk forsiktig på bryteren for variabel hastighet
(a) for å forhindre skade på skruehodet. I
revers (venstrerotasjon), reduseres automatisk
hastigheten på verktøyet for enkel fjerning av
skruer.
6. Når skruen er plan med arbeidsstykket, må
du frigjøre bryteren for variabel hastighet for å
unngå at skruehodet penetrerer arbeidsstykket.
Oppfl ising og meisling (fig. 1)
D25113/D25114/D25213
1. Still modusvelgerbryteren (d) til “kun hamring”posisjonen.
2. Sett inn egnet meisel og roter det for hånd for å
låse det i én av de 51 posisjonene.
3. Juster sidehåndtaket (j) etter behov.
4. Slå på verktøyet og begynn arbeidet.
5. Slå alltid av verktøyet når du er ferdig med
arbeidet og før du trekker ut strømmen.
ADVARSEL:
• Ikke bruk dette verktøyet til å blande
eller pumpe lettantennelige eller
eksplosive væsker (lettbensin, alkohol
etc.).
• Ikke bland eller rør brennbare væsker
merket tilsvarende.
Page 89
NORSK
VEDLIKEHOLD
Ditt DEWALT elektriske verktøy er designet for å
virke over en lang tidsperiode med et minimum
av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift
avhenger av tilfredsstillende stell av verktøyet og
regelmessig renhold.
• Brukeren kan ikke utføre service på denne
• Verktøyet vil automatisk slå seg av når
ADVARSEL: For å redusere
faren for personskader, slå av
enheten og koble verktøyet fra
strømforsyningen før du installerer
eller tar av utstyr, før justering
eller skifte av oppsett, eller når du
foretar reparasjoner. Forsikre deg
om at utløserbryteren er stillingen
AV. En utilsiktet oppstart kan føre til
personskader.
maskinen. Bring verktøyet til en autorisert
DEWALT-reparatør etter ca. 40 timers bruk. Hvis
det oppstår problemer før dette, ta kontakt med
en autorisert DEWALT-reparatør.
karbonbørstene er slitt.
Motorbørster
DEWALT bruker et avansert børstesystem som
stanser drillen automatisk når børstene er utslitt.
Dette forhindrer alvorlig skade på motoren. Nye
børster er tilgjengelig hos godkjente DEWALT-
servicesentre. Bruk alltid identiske reservedeler.
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring.
Tilbehør og tilleggsutstyr må regelmessig smøres
rundt SDS Plus® utstyret.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås smuss og støv ut
ADVARSEL: Aldri bruk
av verktøyhuset med tørr luft så ofte
som du ser at smuss legger seg i og
rundt lufteåpningene. Bruk godkjent
øyebeskyttelse og godkjent støvmaske
når du utfører denne prosedyren.
oppløsningsmidler eller andre sterke
kjemikalier for rengjøring av ikkemetalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene
brukt i disse delene. Bruk en klut fuktet
kun med vann og mild såpe. Pass på at
det aldri kommer væske inn i verktøyet.
Legg aldri noen av verktøydelene i vann.
Ekstrautstyr
ADVARSEL: Siden tilbehør som ikke
Ulike typer SDS Plus®-bor og meisler leveres som
tilleggsutstyr.
Ta kontakt med en forhandler for informasjon om
ekstrautstyr.
leveres av DEWALT ikke er testet med
dette produktet, kan det være farlig å
bruke slikt tilbehør. Reduser risikoen for
personskade ved å kun bruke tilbehør
som anbefales av DEWALT sammen
med dette produktet.
Miljøvern
Separat innsamling. Dette produktet
skal ikke kastes sammen med vanlig
husholdningsavfall.
Hvis du en dag finner ut at DEWALT-produktet
må skiftes eller du ikke lenger har bruk for det,
skal du ikke kaste det sammen med det vanlige
husholdningsavfallet. Sørg for at produktet innsamles
separat.
Separat innsamling av brukte produkter
og pakkematerialer gjør det mulig å
gjenvinne materialer og bruke dem på
nytt. Gjenbruk av gjenvunne materialer
reduserer forurensning og
etterspørselen etter råvarer.
Lokale forskrifter kan inneholde bestemmelser
om separat innsamling av elektriske produkter fra
hjemmet, ved søppelfyllinger eller hos forhandleren
når du kjøper et nytt produkt.
DEWALT har et anlegg for innsamling og gjenvinning
av DEWALT-produkter som ikke kan brukes lenger.
Send produktet til et autorisert servicesenter som
kan samle inn produkter på dine vegne og anvende
denne tjenesten.
Finn nærmeste autoriserte servicesenter ved å ta
kontakt med nærmeste D
som er oppført i denne brukerhåndboken. Du
finner også en liste over autoriserte servicesentre
EWALT og utførlig informasjon om service og
for D
kontaktpersoner på Internett på www.2helpU.com.
EWALT-kontor på adressen
87
Page 90
NORSK
GARANTI
DEWALT er overbevist om kvaliteten på
produktene sine og tilbyr en enestående
garanti for profesjonelle brukere av produktet.
Denne garantierklæringen kommer i tillegg
til, og har på ingen måte negativ innvirkning
på, dine kontraktsmessige rettigheter som
profesjonell bruker eller på dine lovfestede
rettigheter som privat, ikke-profesjonell bruker.
Garantien er gyldig innen områdene tilhørende
medlemslandene i den Europeiske Union (EU) og
det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
• 30-DAGERS RISIKOFRI TILFREDSHETSGARANTI •
Dersom du ikke er helt tilfreds med ytelsen til
EWALT-verktøy, kan du ganske enkelt
ditt D
returnere det innen 30 dager, komplett med alle
de originale komponentene slik du kjøpte det,
til innkjøpsstedet for å få full refusjon eller bytte.
Produktet må ha blitt utsatt for rimelig slitasje og
kvittering må fremvises.
• ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT •
Hvis du trenger vedlikehold eller service på
EWALT-verktøy i løpet av de første 12
ditt D
månedene etter innkjøp, vil dette bli utført
vederlagsfritt av en autorisert D
Kvittering må fremvises. Inkluderer arbeid.
Ekskluderer tilbehør og reservedeler såfremt
disse ikke sviktet under garantien.
• ET ÅRS FULL GARANTI •
Dersom ditt D
EWALT-produkt blir defekt på
grunn av material- eller produksjonsfeil innen
12 måneder fra kjøpsdato, garanterer D
å bytte ut alle defekte deler vederlagsfritt
eller - etter vårt skjønn - å erstatte enheten
vederlagsfritt, forutsatt at:
• Produktet ikke har blitt feilaktig anvendt;
• Produktet har blitt utsatt for rimelig slitasje;
• Reparasjoner ikke er blitt forsøkt av
uautoriserte personer;
• Kvittering fremvises.
• Produktet returneres komplett med alle
originale komponenter.
Dersom du ønsker å fremme et krav, ta
kontakt med selgeren eller finn nærmeste
autoriserte D
EWALT-reparatør i DEWALT-
katalogen eller ta kontakt med ditt D
kontor på den adressen som du finner i denne
brukerhåndboken. Alternativt er en liste over
autoriserte D
EWALT-reparatører og alle detaljer
om service etter salg tilgjengelig på Internett på:
Optou por uma ferramenta DEWALT. Anos de experiência, desenvolvimento contínuo de produtos e espírito
inovador tornam a D
eléctricas profissionais.
Dados técnicos
D25112(C) D25113 D25114 D25213
Voltagem V 230 230 230 230
Type 2 2 2 2
Alimentação W 780 800 800 800
Velocidade em vazio min–1 0–1 150 0–1 150 0–1 150 0–1 150
Velocidade com carga min–1 0–830 0–830 0–830 0–830
Energia de impacto
Capacidade máxima de perfuração em
aço/madeira/betão mm 13/30/24 13/30/26 13/30/26 13/30/26
Posições do cinzel – 51 51 51
Capacidade de abertura de orifícios
em tijolos pouco cozidos mm 65 65 65 65
Suporte de acessórios SDS Plus® SDS Plus® SDS Plus® SDS Plus
Diâmetro do anel mm 54 54 54 54
Peso kg 2,6 2,6 2,6 2,8
EWALT num dos parceiros de maior confiança para os utilizadores de ferramentas
Valores totais de vibração (soma vectorial triaxial) determinados em conformidade com as normas EN 60745-1 e EN 60745-2-6:
Valor de emissão de vibrações a
Perfuração de metal
a
Valor de emissão de vibrações a
Perfuração de betão
a
Valor de emissão de vibrações a
Cinzelagem
a
Valor de emissão de vibrações a
Aparafusamento sem impacto
ah, = m/s² <2,5 2,6 4,5 2,6
K de variabilidade = m/s² 1,5 1,5 1,5 1,5
dB(A) 99
dB(A)
h
=
h,D
K de variabilidade = m/s²
h
=
h,HD
K de variabilidade = m/s²
h
=
h,Cheq
K de variabilidade = m/s² –
h,
m/s²
m/s²
m/s²
–
85 85 85 86
3 3 3,2
99 99 99
3 3 3 3,2
3,5 4,0 3,0 4,0
1,5 1,5 1,5 1,5
14,0 14,0 14,0 15,5
1,6 1,6 1,6 1,5
12,5 12,5 14,0
1,5 1,5 1,6
89
Page 92
PORTUGUÊS
O nível de emissão de vibrações apresentado neste
folheto informativo foi medido de acordo com um
teste padrão ilustrado em EN 60745 e pode ser
utilizado para comparar ferramentas. Pode ser
usado como uma avaliação preliminar do nível de
exposição.
Uma estimativa do nível de exposição à
Identificar medidas de segurança
Fusíveis:
Europa Ferramentas 10 amperes,
de 230 V alimentação de rede
ATENÇÃO: o nível de emissão de
vibrações declarado representa as
aplicações principais para as quais a
ferramenta foi concebida. Contudo, se a
ferramenta for utilizada para aplicações
diferentes, com acessórios diferentes
ou tiver uma má manutenção, o nível de
emissão de vibrações poderá diferir. Isto
poderá aumentar significativamente o
nível de exposição ao longo do período
total de trabalho.
vibração também deverá ter em conta
o número de vezes que a ferramenta é
desligada ou está em funcionamento
mas sem executar tarefas. Isto poderá
reduzir significativamente o nível de
exposição ao longo do período total
de trabalho.
adicionais para proteger o operador dos
efeitos da vibração, tais como: cuidar
da ferramenta e dos acessórios, manter
as mãos quentes, organização dos
padrões de trabalho.
Defi nições: Directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o
grau de gravidade correspondente a cada palavra
de advertência. Leia cuidadosamente o manual e
preste atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação
ATENÇÃO: indica uma situação
CUIDADO: indica uma situação
iminentemente perigosa que, se não
for evitada, irá resultar em morte ou lesões graves.
potencialmente perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em morte ou lesões graves.
potencialmente perigosa que, se não
for evitada, poderá resultar em lesões
ligeiras ou moderadas.
AVISO: indica uma prática (não
relacionada com ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em
danos materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
Declaração de conformidade da CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
D25112(C), D25113, D25114, D25213
A DEWALT declara que os produtos descritos em
“dados técnicos” se encontram em conformidade
com as seguintes normas e directivas:
98/37/CE (até 28 de Dezembro de 2009),
2006/42/CE (a partir de 29 de Dezembro de 2009)
EN 60745-1 e EN 60745-2-6.
Além disso, estes produtos também se encontram
em conformidade com a Directiva 2004/108/CE.
Para obter mais informações, contacte a DEWALT
através da morada indicada em seguida ou consulte
o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação
do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome
da DEWALT.
Horst Grossmann
Vice-presidente da Divisão de Engenharia e
Desenvolvimento de Produtos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
27.07.2009
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos, leia o manual de instruções.
Avisos de Segurança Gerais relativos
às Ferramentas Eléctricas
ATENÇÃO!: leia todos os avisos
e instruções de segurança. O não
seguimento dos avisos e instruções
pode resultar em choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
90
Page 93
PORTUGUÊS
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES
PARA FUTURA REFERÊNCIA
Em todos os avisos que se seguem, o termo
“ferramenta eléctrica” refere-se à sua ferramenta
accionada por alimentação da rede eléctrica (com
fio) ou por bateria (sem fio).
1) SEGURANÇA DA ÁREA DE TRABALHO
a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada. As áreas desorganizadas ou
escuras são propensas a acidentes.
b) Não utilize as ferramentas eléctricas em
ambientes explosivos, nomeadamente na
presença de líquidos, gases ou poeiras
inflamáveis. As ferramentas eléctricas criam
faíscas que poderão inflamar as poeiras ou
os fumos.
c) Mantenha as crianças e outras pessoas
à distância quando utilizar a ferramenta
eléctrica. As distracções podem levar à
perda de controlo.
2) SEGURANÇA ELÉCTRICA
a) As fichas das ferramentas eléctricas
têm de ser compatíveis com a tomada.
Nunca modifique a ficha de forma
alguma. Não utilize fichas adaptadoras
com ferramentas eléctricas ligadas à
terra. Fichas não modificadas e tomadas
compatíveis reduzem o risco de choque
eléctrico.
b) Evite o contacto corporal com superfícies
ligadas à terra, como tubos, radiadores,
fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver
ligado à terra, o risco de choque eléctrico é
maior.
c) Não exponha as ferramentas eléctricas
à chuva ou a condições de humidade. A
entrada de água numa ferramenta eléctrica
aumenta o risco de choque eléctrico.
d) Não utilize indevidamente o cabo. Nunca
o utilize para carregar, arrastar ou desligar
a ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo
afastado de calor, óleo, pontas afiadas ou
peças em movimento. Cabos danificados
ou emaranhados aumentam o risco de
choque eléctrico.
e) Ao operar a ferramenta eléctrica fora de
casa, utilize uma extensão adequada para
a utilização ao ar livre. A utilização de um
cabo adequado para o ar livre reduz o risco
de choque eléctrico.
f) Se não for possível evitar trabalhar
com uma ferramenta eléctrica num
local húmido, utilize uma alimentação
protegida por um dispositivo de corrente
residual (DCR). A utilização de um DCR
reduz o risco de choque eléctrico.
3) SEGURANÇA PESSOAL
a) Mantenha-se atento, preste atenção ao
que está a fazer e faça uso de bom senso
ao operar uma ferramenta eléctrica.
Não utilize uma ferramenta eléctrica
quando estiver cansado ou sob o efeito
de drogas, álcool ou medicamentos. Um
momento de desatenção durante a utilização
de ferramentas eléctricas poderá resultar em
ferimentos graves.
b) Use equipamento de protecção
pessoal. Use sempre protecção ocular.
O equipamento de protecção, como
máscara anti-poeira, sapatos de segurança
antiderrapantes, capacete de segurança ou
protecção auricular, usado nas condições
apropriadas, reduz o risco de lesões.
c) Evite um accionamento acidental.
Certifique-se de que o interruptor esteja
na posição de desligado antes de ligar
a fonte de alimentação eléctrica e/
ou bateria ou antes de levantar ou
transportar a ferramenta. Se mantiver o
dedo sobre o interruptor ao transportar a
ferramenta eléctrica ou se ligar aparelhos
que estejam com o interruptor ligado, poderá
originar acidentes.
d) Retire qualquer chave de ajuste ou chave
de porcas antes de ligar a ferramenta
eléctrica. Uma chave de porcas ou chave
de ajuste colocada numa parte móvel do
aparelho poderá resultar em lesões.
e) Não se estique demasiado. Mantenha-se
sempre em posição firme e equilibrada.
Desta forma, será mais fácil controlar o
aparelho em situações inesperadas.
f) Use roupa apropriada. Não use roupa
larga nem jóias. Mantenha o cabelo,
roupa e luvas afastados de partes em
movimento. Roupas largas, jóias ou cabelos
compridos podem ficar presos nas peças em
movimento.
g) Se for prevista a montagem de
dispositivos de aspiração de pó e de
dispositivos de recolha, assegure-se de
que estejam ligados e sejam utilizados
correctamente. A utilização de dispositivos
de recolha do pó pode reduzir os riscos
provocados por poeiras.
4) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE FERRAMENTAS
ELÉCTRICAS
a) Não sobrecarregue a ferramenta eléctrica.
Utilize a ferramenta eléctrica correcta
para o seu trabalho. A ferramenta eléctrica
adequada fará um trabalho melhor e mais
seguro ao ritmo para que foi concebida.
91
Page 94
PORTUGUÊS
b) Não utilize a ferramenta eléctrica se o
interruptor não puder ser ligado nem
desligado. Qualquer ferramenta eléctrica
que não possa ser controlada através do
interruptor de ligar e desligar é um perigo e
tem de ser reparada.
c) Retire a ficha da tomada e/ou a bateria
da ferramenta eléctrica antes de efectuar
quaisquer ajustes no aparelho, substituir
acessórios ou armazenar a ferramenta
eléctrica. Estas medidas de segurança
evitam que a ferramenta eléctrica seja ligada
acidentalmente.
d) Guarde as ferramentas eléctricas que
não estiverem a ser utilizadas fora do
alcance de crianças e não permita que o
aparelho seja utilizado por pessoas não
familiarizadas com o mesmo ou com
estas instruções. As ferramentas eléctricas
são perigosas nas mãos de pessoas sem
formação.
e) Faça a manutenção das ferramentas
eléctricas. Verifique se as partes móveis
do aparelho estão alinhadas e não
emperram, se existem peças partidas ou
danificadas e qualquer outra situação
que possa interferir com o funcionamento
do aparelho. Caso existam peças
danificadas, devem ser reparadas antes
da utilização do aparelho. Muitos acidentes
têm como causa a manutenção insuficiente
das ferramentas eléctricas.
f) Mantenha as ferramentas de corte
sempre afiadas e limpas. Ferramentas de
corte devidamente tratadas, com arestas
de corte afiadas, emperram com menos
frequência e controlam-se com maior
facilidade.
g) Utilize a ferramenta eléctrica, os
acessórios e as peças, etc., de acordo
com estas instruções, tendo em conta
as condições de trabalho e a tarefa a
ser efectuada. A utilização da ferramenta
eléctrica para fins diferentes dos previstos
poderá resultar em situações perigosas.
5) ASSISTÊNCIA
a) A sua ferramenta eléctrica só deve
ser reparada por pessoal qualificado
e só devem ser utilizadas peças
sobressalentes originais. Desta forma,
é assegurada a segurança da ferramenta
eléctrica.
Regras adicionais de segurança
específi cas para martelos rotativos
• Use protectores auditivos. A exposição ao
ruído pode causar perda de audição.
• Utilize os punhos auxiliares fornecidos
com a ferramenta. A perda do controlo da
ferramenta pode causar ferimentos.
• Segure a ferramenta eléctrica pelas
superfícies isoladas específicas para o efeito
ao efectuar um trabalho em que o acessório
da mesma possa entrar em contacto com
fios ocultos ou com o próprio cabo da
ferramenta. O contacto com um fio com
tensão eléctrica irá fazer com que as peças
de metal expostas da ferramenta conduzam
electricidade e electrocutem o utilizador.
• Utilize grampos ou outra forma prática de
fixar e apoiar a peça de trabalho numa
plataforma estável. Segurar a peça de
trabalho com as mãos ou contra o seu corpo
não proporciona uma fixação estável e poderá
resultar na perda do controlo da ferramenta.
• Use óculos de protecção ou outra
protecção ocular semelhante. Os trabalhos
com percussão originam a projecção de
detritos. As partículas voadoras podem causar
danos oculares permanentes. Use uma
máscara contra o pó ao efectuar trabalhos que
produzam poeiras. Poderá ser necessária uma
protecção auditiva para a maioria dos trabalhos.
• Segure sempre a ferramenta com firmeza.
Além disso, não a utilize sem a segurar
com ambas as mãos. Recomenda-se que
utilize sempre o punho lateral. A utilização
desta ferramenta com apenas uma mão irá
resultar na perda do controlo da mesma. Além
disso, demolir ou perfurar materiais duros ou
que contenham elementos de elevada dureza,
tais como barras de reforço, poderá também
ser perigoso. Aperte o punho lateral com
segurança antes de utilizar a ferramenta.
• Não utilize esta ferramenta durante longos
períodos de tempo. As vibrações causadas
pela acção do martelo podem ser prejudiciais
para as suas mãos e os seus braços. Use luvas
para obter um amortecimento adicional e limite
a sua exposição às vibrações ao fazer pausas
frequentes.
• Não tente restaurar brocas usadas.
O restauro de cinzéis apenas deverá ser
efectuado por um especialista autorizado. Os
cinzéis restaurados de forma incorrecta podem
causar ferimentos.
92
Page 95
PORTUGUÊS
• Use luvas ao manusear a ferramenta ou
ao substituir brocas. As peças de metal
exteriores e as brocas da ferramenta podem
ficar extremamente quentes durante a utilização
da mesma. Além disso, é possível que sejam
projectados pequenos fragmentos do material
trabalhado, os quais poderão ferir as suas
mãos se não estiver a usar luvas.
• Nunca pouse a ferramenta antes de a broca ficar completamente imóvel. As brocas em
movimento podem causar ferimentos.
• Não bata nas brocas encravadas com um martelo para as libertar. Tal poderá projectar
fragmentos das brocas ou do material a ser
perfurado, os quais poderão causar ferimentos.
• Os cinzéis ligeiramente gastos podem ser
afiados através do respectivo desbaste.
• Mantenha o cabo de alimentação afastado
da broca rotativa. Não enrole o cabo à volta
de qualquer membro do seu corpo. Um
cabo eléctrico enrolado à volta de uma broca
rotativa poderá causar ferimentos e a perda do
controlo da ferramenta.
Riscos residuais
Os seguintes riscos são inerentes à utilização de
martelos rotativos:
– Ferimentos causados ao tocar nas peças
rotativas ou em peças quentes da ferramenta.
Apesar da aplicação dos regulamentos de
segurança relevantes e da implementação de
dispositivos de segurança, alguns riscos residuais
não podem ser evitados. Estes riscos são os
seguintes:
– Danos auditivos.
– Risco de trilhar os dedos ao substituir um
acessório.
– Perigos de saúde causados por respirar poeiras
e partículas produzidas ao utilizar a ferramenta
em betão e/ou alvenaria.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de
utilizar este equipamento.
Usar protectores auriculares.
Usar protectores oculares.
POSIÇÃO DO CÓDIGO DE DATA (FIG. 1)
O Código de data (n), o qual também inclui o
ano de fabrico, está impresso na superfície do
equipamento.
Exemplo:
2009 XX XX
Ano de fabrico
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Martelo perfurador rotativo profissional
1 Punho lateral
1 Haste de ajuste da profundidade
1 Caixa de kit
1 Mandril sem chave (D25114K)
1 Mandril com chave + adaptador (D25112CK)
1 Manual de instruções
1 Esquema ampliado dos componentes
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os
acessórios foram danificados durante o
transporte.
• Leve o tempo necessário para ler atentamente
e compreender todas as instruções neste
manual antes de utilizar a ferramenta.
Descrição (fi g. 1)
ATENÇÃO: nunca modifique a
ferramenta eléctrica nem qualquer das
suas peças. Podem ocorrer danos ou
lesões.
a. Gatilho de velocidade variável
b. Botão de bloqueio
(D25112(C)/D25113/D25114)
c. Selector de rotação para a frente/para trás
d. Selector de modo
e. Bloqueio de segurança
f. Suporte de acessórios
g. Protecção contra poeiras
h. Anel de fixação (D25114)
i. Haste de ajuste da profundidade
j. Punho lateral
k. Grampo de fixação da profundidade
UTILIZAÇÃO ADEQUADA
Estes martelos rotativos foram concebidos para
trabalhos profissionais de perfuração rotativa e com
percussão, aparafusamento e cinzelagem.
93
Page 96
PORTUGUÊS
NÃO utilize a ferramenta em condições de
humidade ou na presença de gases ou líquidos
inflamáveis.
Este martelo perfurador é uma ferramenta eléctrica
profissional.
NÃO permita que crianças entrem em contacto
com o mesmo. É necessária supervisão quando
esta ferramenta for manuseada por utilizadores
inexperientes.
Embraiagem limitadora do binário
Todos os martelos perfuradores rotativos
encontram-se equipados com uma embraiagem
limitadora do binário que reduz a reacção do binário
máximo transmitida ao utilizador no caso de a
broca ficar encravada. Esta funcionalidade também
impede que as engrenagens e o motor eléctrico
fiquem a trabalhar em esforço. A embraiagem
limitadora do binário foi configurada na fábrica e não
pode ser ajustada.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma
voltagem específica. Verifique sempre se a potência
da fonte de alimentação corresponde à voltagem
indicada na placa com os requisitos de alimentação
da ferramenta.
O carregador DEWALT tem isolamento
duplo em conformidade com a norma
EN 60745; como tal, não é necessário
um fio de terra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, tem
de ser substituído por um cabo especialmente
preparado, disponível através do serviço de
assistência da D
EWALT.
Utilizar uma extensão
Não deve ser utilizada uma extensão a menos que
seja absolutamente necessário. Utilize uma extensão
aprovada adequada para a potência da alimentação
da sua ferramenta (consulte os dados técnicos).
O diâmetro mínimo do fio condutor é 1 mm2; o
comprimento máximo da extensão é 30 m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desbobine sempre
o cabo na íntegra.
interruptor do gatilho esteja na posição
de desligado (OFF). Um arranque
acidental pode causar lesões.
Seleccionar o modo de
funcionamento (fig. 2A, 2B)
D25112(C) (FIG. 2A)
A ferramenta pode ser utilizada nos seguintes
modos de funcionamento:
Perfuração rotativa: para apertar e
desapertar parafusos e perfurar aço,
madeira e plástico.
Perfuração por percussão: para perfurar
betão e alvenaria.
D25113/D25114/D25213 (FIG. 2B)
A ferramenta pode ser utilizada nos seguintes
modos de funcionamento:
Perfuração rotativa: para apertar e
desapertar parafusos e perfurar aço,
madeira e plástico.
Perfuração por percussão: para perfurar
betão e alvenaria.
Apenas percussão: para aplicações de
cinzelagem e demolição. Neste modo,
a ferramenta também pode ser utilizada
para soltar uma broca encravada.
Rotação da broca: posição não
operacional utilizada apenas para
rodar um cinzel plano para a posição
pretendida.
1. Para seleccionar o modo de funcionamento,
prima o bloqueio de segurança (e) e rode o
selector de modo (d) até este apontar para o
símbolo do modo pretendido.
2. Liberte o bloqueio de segurança e verifique se o
selector de modo está fixo no seu lugar.
ATENÇÃO: não seleccione o modo
de funcionamento com a ferramenta a
trabalhar.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
lesão, desligue a unidade e desligue
a máquina da tomada antes de
instalar e remover acessórios, antes
de ajustar ou alterar as configurações
ou durante os procedimentos de
reparação. Certifique-se de que o
94
Seleccionar a posição do cinzel
(fig. 2A, 2B)
O cinzel pode ser posicionado e fixo em 51
posições diferentes.
1. Rode o selector de modo (d) até este apontar
para a posição de “rotação da broca”.
2. Rode o cinzel para a posição pretendida.
Page 97
PORTUGUÊS
3. Coloque o selector de modo (d) na posição de
“apenas percussão”.
4. Rode o cinzel até este ficar fixo no seu lugar.
Inserir e retirar acessórios
SDS Plus
Esta ferramenta utiliza acessórios SDS
Plus® (consulte a fig. 3 para visualizar o perfil
transversal da haste de uma broca SDS Plus®).
Recomendamos que utilize apenas acessórios
profissionais.
1. Limpe e lubrifique a haste da broca.
2. Insira a haste da broca no suporte de
3. Empurre a broca e rode-a ligeiramente até esta
4. Puxe a broca para verificar se esta se encontra
5. Para retirar a broca, puxe a manga de fixação
ATENÇÃO: use sempre luvas ao
®
(fig. 3)
acessórios (f).
ficar encaixada nas ranhuras.
bem fixa. A função de percussão requer que
a broca consiga deslocar-se ao longo do
eixo vários centímetros quando estiver fixa no
suporte de acessórios.
do suporte de acessórios (l) e, em seguida,
puxe a broca.
substituir acessórios. As peças de
metal expostas da ferramenta e dos
acessórios podem ficar extremamente
quentes durante a utilização da
ferramenta.
Instalar o punho lateral (fig. 4)
O punho lateral (j) pode ser instalado tanto para
utilizadores dextros como canhotos.
ATENÇÃO: não utilize a ferramenta
1. Desaperte o punho lateral.
2. Utilizadores dextros: faça deslizar o grampo
Utilizadores canhotos: faça deslizar o grampo
3. Rode o punho lateral para a posição pretendida
sem o punho lateral devidamente
montado.
do punho lateral sobre o anel por trás do
suporte de acessórios com o punho para a
esquerda.
do punho lateral sobre o anel por trás do
suporte de acessórios com o punho para a
direita.
e aperte-o.
Confi gurar a profundidade de
perfuração (fig. 5)
1. Insira a broca pretendida, tal como descrito
acima.
2. Prima o grampo de fixação da profundidade (k)
e mantenha-o premido.
3. Insira a haste de ajuste da profundidade (i)
através do orifício no grampo de fixação da
profundidade.
4. Ajuste a profundidade de perfuração, tal como
exemplificado na figura.
5. Liberte o grampo de fixação da profundidade.
Selector de rotação para a frente/
para trás (fig. 6A, 6B)
D25112(C)/D25113/D25114 (FIG. 6A)
1. Empurre o selector de rotação para a frente/
para trás (c) para o lado direito para seleccionar
a rotação para a frente. Consulte as setas na
ferramenta.
2. Empurre o selector de rotação para a frente/
para trás (c) para o lado esquerdo para
seleccionar a rotação para trás.
D25213 (FIG. 6B)
1. Empurre o selector de rotação para a frente/
para trás (c) para o lado esquerdo para
seleccionar a rotação para a frente. Consulte as
setas na ferramenta.
2. Empurre o selector de rotação para a frente/
para trás (c) para o lado direito para seleccionar
a rotação para trás.
ATENÇÃO: aguarde sempre até que
o motor pare completamente antes de
alterar a direcção da rotação.
Instalar o adaptador e o mandril
D25112(C)/D25113/D25213
1. Enrosque o mandril na extremidade roscada do
adaptador.
2. Insira o mandril enroscado no adaptador na
ferramenta como se se tratasse de uma broca
SDS Plus® padrão.
3. Para retirar o mandril, aplique o procedimento
utilizado para retirar uma broca SDS Plus®
padrão.
ATENÇÃO: nunca utilize mandris
padrão no modo de perfuração por
percussão.
Substituir o suporte de acessórios
pelo mandril (fig. 7)
D25114K
1. Rode o anel de fixação (h) para a posição de
acessório solto e puxe o suporte de
acessórios (f).
95
Page 98
PORTUGUÊS
2. Encaixe o mandril (m) no veio e rode o anel de
fixação para a posição de acessório fixo.
3. Para substituir o mandril pelo suporte de
acessórios, retire primeiro o mandril da mesma
forma que retirou o suporte de acessórios. Em
seguida, coloque o suporte de acessórios da
mesma forma que colocou o mandril.
ATENÇÃO: nunca utilize mandris
padrão no modo de perfuração por
percussão.
Substituir a protecção contra poeiras
(fig. 3)
A protecção contra poeiras (g) impede que entrem
poeiras no mecanismo da ferramenta. Se a
protecção contra poeiras estiver gasta, substitua-a
imediatamente.
1. Puxe a manga de fixação do suporte de
acessórios (l) e, em seguida, puxe a protecção
contra poeiras (g).
2. Insira a nova protecção contra poeiras.
3. Liberte a manga de fixação do suporte de
acessórios.
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO:
• cumpra sempre as instruções
• tenha em conta a localização das
• aplique apenas uma pressão ligeira
• não perfure orifícios demasiado
• segure sempre a ferramenta com
de segurança e os regulamentos
aplicáveis.
tubagens e dos fios nas paredes.
sobre a ferramenta (aproximadamente
5 kg). Aplicar uma força excessiva não
acelera a perfuração, mas diminui o
desempenho da ferramenta e poderá
reduzir a respectiva vida útil.
profundos nem aperte parafusos a
uma profundidade excessiva para
evitar danificar a protecção contra
poeiras.
firmeza com ambas as mãos,
mantendo uma postura correcta e
os pés bem apoiados (fig. 8). Utilize
sempre a ferramenta com o punho
lateral devidamente montado.
Posição correcta das mãos (fi g. 1, 8)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
A posição correcta das mãos consiste em segurar
o punho lateral (j) com uma mão e o punho principal
(o) com a outra.
ferimentos graves, utilize SEMPRE
a ferramenta com as suas mãos na
posição correcta (exemplificada na
figura).
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, segure SEMPRE
a ferramenta com segurança,
antecipando uma reacção súbita por
parte da mesma.
Ligar e desligar a ferramenta (fig. 1)
D25112(C)/D25113/D25114
1. Para activar a ferramenta, prima o gatilho de
velocidade variável (a). A pressão exercida
no gatilho de velocidade variável determina a
velocidade da ferramenta.
2. Para um funcionamento contínuo, prima e
mantenha premido o gatilho de velocidade
variável, prima o botão de bloqueio (b) e solte o
gatilho.
3. Para parar a ferramenta, solte o gatilho.
4. Para parar o funcionamento contínuo da
ferramenta, prima o gatilho brevemente e
solte-o. Desligue sempre a ferramenta quando
o trabalho estiver concluído e antes de a
desligar da tomada.
D25213
1. Para activar a ferramenta, prima o gatilho de
velocidade variável (a). A pressão exercida
no gatilho de velocidade variável determina a
velocidade da ferramenta.
2. Para parar a ferramenta, solte o gatilho.
3. Para bloquear a ferramenta na posição de
ferramenta desligada, desloque o selector
de rotação para a frente/para trás (c) para a
posição central.
Perfurar por percussão (fig. 1)
PERFURAR COM UMA BROCA SÓLIDA
1. Coloque o selector de modo (d) na posição de
“perfuração por percussão”.
2. Insira a broca apropriada.
NOTA: para obter os melhores resultados,
utilize brocas de carboneto de alta qualidade.
3. Ajuste o punho lateral (j) de acordo com o
necessário.
96
Page 99
PORTUGUÊS
4. Caso seja necessário, configure a profundidade
de perfuração.
5. Marque o local onde pretende perfurar o orifício.
6. Coloque a broca sobre o local pretendido e
ligue a ferramenta.
7. Desligue sempre a ferramenta quando o
trabalho estiver concluído e antes de a desligar
da tomada.
Perfurar com uma coroa
1. Coloque o selector de modo (d) na posição de
“perfuração por percussão”.
2. Ajuste o punho lateral (j) de acordo com o
necessário.
3. Insira a coroa apropriada.
4. Monte a broca de centragem na coroa.
5. Coloque a broca de centragem sobre o local
pretendido e prima o gatilho de velocidade
variável (a). Perfure até a coroa penetrar o betão
aproximadamente 1 cm.
6. Pare a perfuração e retire a broca de
centragem. Coloque a coroa novamente no
orifício e continue a perfuração.
7. Ao perfurar uma estrutura mais espessa do
que a profundidade da coroa, parta o cilindro
de betão dentro da coroa em intervalos
regulares. Para evitar que o betão à volta do
orifício se parta, perfure primeiro um orifício
com o diâmetro da broca de centragem
completamente através da estrutura. Em
seguida, perfure metade do orifício com a coroa
de cada lado da estrutura.
8. Desligue sempre a ferramenta quando o
trabalho estiver concluído e antes de a desligar
da tomada.
Perfurar rotativamente (fig. 1)
1. Coloque o selector de modo (d) na posição de
“perfuração rotativa”.
2. Em função da sua ferramenta, siga as seguintes
instruções:
– D25112(C)/D25113/D25213: instale o
conjunto de adaptador/mandril.
– D25114: substitua o suporte de acessórios
pelo mandril.
3. Aplique o procedimento utilizado para a
perfuração por percussão.
ATENÇÃO: nunca utilize mandris
padrão no modo de perfuração por
percussão.
Apertar e desapertar parafusos
(fig. 1)
1. Coloque o selector de modo (d) na posição de
“perfuração rotativa”.
2. Seleccione a direcção da rotação.
3. Em função da sua ferramenta, siga as seguintes
instruções:
– D25112(C)/D25113/D25213: insira
o adaptador para apertar e desapertar
parafusos SDS Plus
com cabeças de chave de parafusos
sextavadas.
– D25114K: substitua o suporte de acessórios
pelo mandril.
4. Insira a cabeça de chave de parafusos
apropriada. Ao apertar e desapertar parafusos
com cabeça de fenda simples, utilize sempre
cabeças de chave de parafusos com uma
manga de alinhamento.
5. Prima suavemente o gatilho de velocidade
variável (a) para evitar danificar a cabeça do
parafuso. Na rotação para trás, a velocidade da
ferramenta é reduzida automaticamente para
proporcionar uma remoção fácil do parafuso.
6. Quando o parafuso ficar ao nível da peça de
trabalho, solte o gatilho de velocidade variável
para evitar que a cabeça do parafuso penetre
na peça.
®
especial para utilização
Cinzelar (fig. 1)
D25113/D25114/D25213
1. Coloque o selector de modo (d) na posição de
“apenas percussão”.
2. Insira o cinzel apropriado e rode-o à mão para o
fixar numa das 51 posições disponíveis.
3. Ajuste o punho lateral (j) de acordo com o
necessário.
4. Ligue a ferramenta e comece a trabalhar.
5. Desligue sempre a ferramenta quando o
trabalho estiver concluído e antes de a desligar
da tomada.
• não misture nem agite líquidos
ATENÇÃO:
• não utilize esta ferramenta para
misturar ou bombear fluidos
facilmente combustíveis ou explosivos
(por exemplo, benzina, álcool, etc.).
inflamáveis com etiquetas de aviso
alertando-o para não o fazer.
97
Page 100
PORTUGUÊS
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da DEWALT foi concebida
para funcionar durante um longo período de tempo
com uma manutenção mínima. Uma utilização
continuamente satisfatória depende de uma
manutenção apropriada da ferramenta e de uma
limpeza regular.
• Esta ferramenta não é passível de ser
• A ferramenta irá desligar-se automaticamente
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos, desligue a unidade e
retire a respectiva ficha da tomada
antes de instalar e retirar acessórios,
ajustar ou alterar a configuração da
ferramenta ou efectuar reparações.
Certifique-se de que o gatilho se
encontra na posição de ferramenta
desligada. Uma activação acidental da
ferramenta pode causar ferimentos.
reparada pelo utilizador. Leve-a a um agente
de reparação autorizado da DEWALT após
aproximadamente 40 horas de utilização. Se
ocorrer algum problema antes, contacte um
agente de reparação autorizado da DEWALT.
quando as escovas de carbono ficarem gastas.
Escovas do motor
A DEWALT utiliza um sistema de escovas avançado
que pára automaticamente a ferramenta quando
as escovas ficam gastas. Isto evita danos graves
no motor. Poderá adquirir novos conjuntos de
escovas através dos centros de assistência
autorizados da D
substituição idênticas às originais.
EWALT. Utilize sempre peças de
adequada para os olhos e uma
máscara para o pó quando realizar esta
operação.
ATENÇÃO: nunca utilize solventes ou
outros químicos agressivos para limpar
as partes não metálicas da ferramenta.
Estes químicos podem enfraquecer
os materiais utilizados nestas partes.
Utilize um pano humedecido apenas
com água e detergente suave. Nunca
permita que entre nenhum líquido na
ferramenta; nunca mergulhe qualquer
parte da ferramenta em líquido.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que os acessórios
Encontram-se disponíveis vários tipos de brocas e
cinzéis SDS Plus® em opção.
Consulte o seu revendedor para mais informações
acerca dos acessórios adequados.
que não sejam os disponibilizados
pela DEWALT não foram testados
com este produto, a utilização de tais
acessórios nesta ferramenta poderá ser
perigosa. Para reduzir o risco de lesão,
deverão utilizar-se apenas os acessórios
recomendados pela DEWALT com este
produto.
Proteger o meio ambiente
Recolha de lixo selectiva. Este produto
não deve ser eliminado com o lixo
doméstico normal.
Lubrifi cação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de
lubrificação adicional.
No entanto, os acessórios e dispositivos
complementares utilizados têm de ser lubrificados
regularmente à volta do suporte SDS Plus®.
Limpeza
ATENÇÃO: injecte ar seco para retirar a
sujidade e o pó do alojamento principal,
sempre que notar uma acumulação de
sujidade nos respiradores ou em torno
dos mesmos. Utilize uma protecção
98
Se, um dia, o produto DEWALT tiver de ser
substituído ou já não tiver utilidade, não o elimine
com o lixo doméstico. Disponibilize este produto
para recolha selectiva.
A recolha selectiva de produtos usados
e embalagens permite que os materiais
sejam reciclados e novamente
utilizados. A reutilização de materiais
reciclados ajuda a prevenir a poluição
ambiental e reduz a procura de
matérias-primas.
Os regulamentos locais poderão permitir a recolha
selectiva de produtos eléctricos, em centros
municipais de resíduos ou através do revendedor do
novo produto.
A D
EWALT disponibiliza um serviço de recolha e
reciclagem de produtos D
tiverem atingido o fim da sua vida útil. Para tirar
EWALT quando estes
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.