Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 13
English (original instructions) 25
Español (traducido de las instrucciones originales) 35
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 47
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 58
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 69
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 80
Português (traduzido das instruções originais) 90
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 102
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 112
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 123
Ελληνικά (μετάφρασηαπότιςπρωτότυπεςοδηγίες) 134
Copyright DEWALT
2
Figure 1
e
d
j
f
g
h
i
b
a
Figure 2
D25013
c
D25012
D25013
f
k
g
f
g
f
f
g
g
1
Figure 3
Figure 4
d
j
2
KRAFTIGE SDS PLUS® ROTERENDE HAMRE
D25012, D25013
DANSK
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT-værktøj. Mange års erfaring,
ihærdig produktudvikling og innovation gør DEWALT
én af de mest pålidelige partnere for professionelle
brugere af elværktøj.
Tekniske data
D25012 D25013
Spænding V 230 230
Type 1 1
Effektforbrug W 650 650
Tomgangshastighed min-1 0–1550 0–1550
Omdrejningstal under
belastning min-1 0–1130 0–1240
Slag pr. minut BPM 0–4150 0–4550
Stødenergi
Hammerboring J 2,4 2,4
Mejsling J 2,4 2,4
Maksimal borekapacitet i
stål/træ/beton mm 13/30/22 13/30/22
Mejslingspositioner – 41
Kerneboringskapacitet i
blød mursten mm 50 50
Værktøjsholder SDS Plus® SDS Plus
Kravediameter mm 43 43
Vægt kg 2,3 2,3
Samlet vibrationsværdi (triaxvektorsum) bestemt i henhold til
EN 60745:
D25012 D25013
Metalboring
Vibrationsemissionsværdi a
Usikkerhed K = m/s² 1,5 1,5
Boring i beton
Vibrationsemissionsværdi a
Usikkerhed K = m/s2 1,7 1,7
= m/s2 3,0 3,0
h,D
= m/s2 11 11
h,HD
®
Mejsling
Vibrationsemissionsværdia
Usikkerhed K = m/s² – 1,7
Skruning uden slag
Vibrationsemissionsværdi a
Usikkerhed K = m/s² 1,5 1,5
Vibrationsniveauet i dette informationsark er blevet
målt i overensstemmelse med en standardiseret
test, som er oplyst i EN 60745 og kan bruges til
at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan
bruges til foreløbig vurdering af eksponeringen.
ADVARSEL: Det erklærede
vibrationsniveau gælder for
værktøjets hovedanvendelsesformål.
Vibrationsniveauet kan imidlertid variere,
hvis værktøjet anvendes til andre formål
eller ved ringe vedligeholdelse. Dette
kan lede til en betydelig forøgelse i
eksponeringsniveauet over den samlede
driftsperiode.
Et skøn over vibrationsudsættelsen
skal tage højde for tiden, hvor
værktøjet er slukket eller tændt uden
at blive brugt. Dette kan mindske
eksponeringsniveauet over den samlede
driftsperiode.
Identificer yderligere
sikkerhedsforanstaltninger, der skal
beskytte brugeren mod vibrationer,
såsom: vedligeholdelse af værktøjet og
dets tilbehør, hold hænderne varme og
etablering af arbejdsrutiner.
Sikringer:
Europa 230 V værktøj 10 Amp, el-net
= m/s² – 9,5
h,Cheq
= m/s² ≤ 2,5 ≤ 2,5
h
Defi nitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver
sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord.
Læs vejledningen og vær opmærksom på disse
symboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig
situation, der medmindre den undgås,
vil resultere i død eller alvorlig
personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås,
kunne resultere i død eller alvorlig
personskade.
3
DANSK
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig
BEMÆRK: Angiver en handling,
Angiver brandfare.
situation, der medmindre den undgås,
kan resultere i mindre eller moderat
personskade.
der ikke er forbundet med
personskade, men som kan resultere i
produktskade, hvis den ikke undgås.
Angiver risiko for elektrisk stød.
EF-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
D25012, D25013
DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under
“tekniske data” er udformet i overensstemmelse
med:
98/37/EF (indtil 28. dec. 2009), 2006/42/EF
(fra 29. dec. 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Disse produkter overholder også direktivet
2004/108/EF. Kontakt DEWALT på følgende adresse
for yderligere oplysninger eller se bagsiden af
manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den
tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne
af DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
27.07.2009
ADVARSEL: Læs
instruktionsvejledningen for at reducere
risikoen for personskader.
Generelle sikkerhedsadvarsler for
elektrisk værktøj
ADVARSEL! Læs alle
sikkerhedsadvarsler og
instruktioner. Hvis ikke advarsler og
instruktioner følges kan det resultere
i elektrisk stød, brand og/eller alvorlig
personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL FREMTIDIG REFERENCE
Udtrykket “elektrisk værktøj” i advarslerne henviser
til elektrisk værktøj tilsluttet lysnettet (med el-ledning)
eller batteridrevet elektrisk værktøj (uden el-ledning).
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og vel
oplyst. Rodede eller mørke områder giver
anledning til ulykker.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, f.eks. ved
tilstedeværelse af brændbare væsker,
gasser eller støv. Elektrisk værktøj skaber
gnister, der kan antænde støvet eller
dampene.
c) Hold børn og omkringstående på afstand
når der anvendes elektrisk værktøj.
Distraktioner kan medføre, at du mister
kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik på elektrisk værktøj skal passe
til stikkontakten. Stikket må aldrig
modificeres på nogen måde. Undlad
at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk værktøj.
Umodificerede stik og dertil passende
stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk
stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer
og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
stød, hvis din krop er jordforbundet.
c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for
regn eller våde forhold. Hvis der trænger
vand ind i et elektrisk værktøj øges risikoen
for elektrisk stød.
d) Undlad at udsætte ledningen for overlast.
Brug aldrig ledningen til at bære,
trække værktøjet eller trække det ud af
stikkontakten. Hold ledningen borte fra
varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs
skal der anvendes en forlængerledning,
som er egnet til udendørs brug. Brug af
4
DANSK
en ledning der er egnet til udendørs brug
reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område,
benyt en strømforsyning, der er beskyttet
af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for
elektrisk stød.
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, når
du benytter et elektrisk værktøj. Brug
ikke elektrisk værktøj, når du er træt
eller påvirket af narkotika, alkohol eller
medicin. En øjebliks uopmærksomhed
under anvendelse af et elektrisk værktøj kan
forårsage alvorlig personskade.
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr
såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko,
sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når
omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget af personskader.
c) Undgå utilsigtet opstart. Sørg for at der
er slukket for kontakten inden værktøjet
tilsluttes strømkilde og/eller batterienhed,
samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj
bæres med fingeren på kontakten eller
tilsluttes når kontakten er tændt, giver det
anledning til ulykker.
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske værktøj
startes. En skruenøgle eller anden nøgle,
der bliver siddende på en roterende del
af elektrisk værktøj, kan give anledning til
personskade.
e) Undlad at række for langt. Hold hele tiden
en god fodstilling og balance. Dette giver
bedre kontrol af det elektriske værktøj når
uventede situationer opstår.
f) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær
ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår,
tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan
blive fanget i bevægelige dele.
g) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller
-opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes
og anvendes rigtigt. Anvendelse af
støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer
forårsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK
VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske værktøj. Brug det værktøj, der
er bedst egnet til det arbejde, der skal
udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er
beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis
kontakten ikke tænder og slukker for det.
Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres
med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/
eller batterienheden fra det elektriske
værktøj, før det elektriske værktøj justeres,
dets tilbehør udskiftes eller det stilles
til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen
for at værktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk værktøj uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke
personer som ikke er bekendt med dette
elektriske værktøj eller disse instruktioner
at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er
farligt i hænderne på personer, som ikke er
instrueret i brugen deraf.
e) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj.
Undersøg om bevægelige dele sidder
skævt, binder eller er gået itu såvel som
andre forhold, der kan påvirke betjeningen
af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før
brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt
vedligeholdt værktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med
skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til
at binde og er lettere at styre.
g) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor,
osv. i overensstemmelse med disse
instruktioner, idet der tages hensyn til
arbejdsforholdene og den opgave, som
skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til,
kan resultere i en farlig situation.
5) SERVICE
a) Elektrisk værktøj skal serviceres
af en kvalificeret servicetekniker
som udelukende benytter identiske
reservedele. Derved sikres at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
5
DANSK
Yderligere specifi kke
sikkerhedsregler for roterende
hamre
• Brug hørebeskyttelse. Støjeksponering kan
forårsage høreskader.
• Brug de ekstra håndtag, der følger med
værktøjet. Manglende kontrol kan medføre
personskade.
• Hold elværktøjet på de isolerede
håndtagsflader, når der skal saves i emner,
hvor skæreværktøjet kan berøre skjulte
ledninger eller sit eget kabel. Kontakt med
en strømførende ledning vil gøre blotlagte
metaldele på værktøjet strømførende og give
stød til brugeren.
• Brug klemmer eller andre praktiske metoder
til at fastgøre og støtte arbejdsemnet til
et stabilt underlag. Det er ustabilt at holde
arbejdsemnet i hånden eller mod kroppen og
kan medføre manglende kontrol.
• Anvend sikkerhedsbriller eller anden øjenbeskyttelse. Under betjening af hammeren
kan der hvirvle savsmuld rundt. Flyvende
partikler kan forårsage permanent øjenskade.
Brug en støvmaske eller et åndedrætsværn til
støvfrembringende handlinger. Ørebeskyttelse vil
være nødvendigt under de fleste betjeninger.
• Hold godt fast på værktøjet hele tiden.
Forsøg ikke at betjene værktøjet uden at
holde det med begge hænder. Det anbefales
altid at anvende sidehåndtaget. Betjening af
værktøjet med én hånd kan medføre manglende
kontrol. Det kan også udgøre en fare at bryde
igennem eller støde på hårde materialer, såsom
en armeringsstang. Fastgør sidehåndtaget godt
før brug.
• Betjen ikke værktøjet i længere tid ad gangen. Vibration som følge af hammerens
bevægelse kan medføre skade på dine hænder
og arme. Anvend handsker som en ekstra pude
og begræns udsættelsen ved at tage mange
pauser.
• Forsøg ikke selv at reparere dele.
Mejselreparation bør udføres af en autoriseret
specialist. Ukorrekt reparerede mejsler kan
forårsage personskade.
• Anvend handsker, når du betjener værktøjet eller skifter delene. Blotlagte metaldele på
værktøjet og delene kan blive ekstremt varme
under betjening. Små dele af ødelagt materiale
kan skade bare hænder.
• Læg aldrig værktøjet fra dig, før delene er helt stoppet. Det kan forårsage personskade at
fjerne delene.
• Slå ikke på fastsiddende dele med en hammer for at løsne dem. Metalfragmenter
eller materialespåner kan løsnes og forårsage
personskade.
• Mejsler, der er en smule slidte, kan hvæsses
ved hjælp af slibning.
• Hold strømledningen borte fra den roterende
del. Vikl ikke ledningen om kroppen. En
elektrisk ledning, der er bundet om en roterende
del, kan forårsage personskade og manglende
kontrol.
Restrisici
Følgende risici er forbundet med brugen af en
roterende hammer:
– Skader forårsaget af berøring af de roterende
dele eller varme dele på værktøjet.
På trods af overholdelsen af de relevante
sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan
visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
– Hørenedsættelse.
– Risiko for at få fingrene i klemme ved udskiftning
af tilbehøret.
– Sundhedsfarer forårsaget ved indånding af støv,
der dannes, når der arbejdes i beton og/eller
murværk.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs vejledningen før brug.
Brug hørebeskyttelse.
Brug øjebeskyttelse.
DATOKODEPOSITION (FIG. 1)
Datokoden (k), der også inkluderer produktionsåret,
er tryk på huset.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt
®
patronadapter (kun C-modeller)
dele og tilbehør, der kan være opstået under
transport.
og forstå den før betjening.
Beskrivelse (fi g. 1)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk
a. Kontakt til udløsning af variabel hastighed
b. Hovedhåndtag
c. Sidehåndtag
d. Dybdestang
e. SDS Plus®-patron
f. Tilstandsvælgerknap
g. Funktionsvælger
h. Omskiftningshåndtag
i. Låsekontakt
j. Udløserknap til dybdestang
TILSIGTET BRUG
Disse kraftige koterende hamre er blevet fremstillet til
professionel boring og hammerboring, skruning og
let mejsling.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i
nærheden af brændbare væsker eller gasser.
De roterende hamre er professionelt værktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet.
Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere
anvender dette værktøj.
værktøj eller nogle dele heraf. Det kan
medføre materiel- eller personskade.
Elsikkerhed
Elmotoren er kun designet til én spænding.
Kontrollér altid, at strømforsyningen svarer til
spændingen på mærkepladen.
Dit DEWALT-værktøj er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN 60745, og
derfor er en jordledning ikke påkrævet.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, skal den
udskiftes med en særlig ledning, der kan fås
gennem D
EWALTs serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Hvis en forlængerledning er påkrævet, skal du
anvende en godkendt forlængerledning, der passer
til dette værktøjs effektforbrug (se tekniske data).
Den minimale lederstørrelse er 1,5 mm2.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles
helt ud.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for kvæstelser skal enheden
slukkes, og strømforsyningen til
maskinen afbrydes før montering
og afmontering af tilbehør, før justering
eller ændring af konfiguration eller ved
udførelse af reparationer. Sørg for,
at udløserkontakten er i OFF-stilling.
Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Sidehåndtag (fi g. 1)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
Et sidehåndtag leveres monteret med denne
roterende hammer. Sidehåndtaget (c) kan tilpasses
både højre- og venstrehåndsbrugere.
SÅDAN JUSTERES SIDEHÅNDTAGET
1. Løsn sidehåndtaget (c) ved at dreje det mod
2. Drej sidehåndtaget til den ønskede position.
3. Fastgør sidehåndtaget ved at dreje det med
SÅDAN SKIFTES DER SIDE
For højrehåndede brugere: skub
For venstrehåndede brugere: skub
for personskade skal du ALTID betjene
værktøjet med sidehåndtaget korrekt
monteret. Mangel på at gøre dette kan
resultere i, at sidehåndtaget glider under
betjening af værktøjet og efterfølgende
manglende kontrol. Hold værktøjet med
begge hænder for at øge kontrollen.
uret.
uret.
sidehåndtagsklemmen over patronen, håndtag
til venstre.
sidehåndtagsklemmen over patronen, håndtag
til højre.
7
DANSK
Omskiftningshåndtag (fi g. 1)
Omskiftningshåndtaget (h) anvendes til at
omskifte den roterende hammer til at udtage
fastgørelseselementer eller dele, der sidder fast, i
borfunktionen.
FORSIGTIG: Når der omskiftes for at
For at omskifte den roterende hammer skal du
slukke for den og justere omskiftningshåndtaget (h)
med den gule pil, der peger bagud (vist, når boret
holdes i betjeningsposition).
For at anbringe håndtaget til betjening fremad skal
du slukke for den roterende hammer og justere
omskiftningshåndtaget (h) med den gule pil, der
peger fremad (når boret holdes i betjeningsposition).
fjerne fastsiddende dele, skal du være
forberedt på et kraftigt moment.
Tilstandsvælger (fi g. 1, 2)
BEMÆRK: Værktøjet skal være helt
1. For at vælge betjeningstilstand skal du
2. Slip tilstandsvælgerknappen og kontrollér, at
BEMÆRK: Den gule pil på tilstandsvælgeren SKAL
flugte med ét af symbolerne. Der er ikke nogle
operative positioner mellem positionerne.
Brug roterende boringstilstand til træ,
Brug denne tilstand til murværksboring.
Til lettere mejsling.
standset, før tilstandsvælgeren aktiveres.
I modsat fald kan værktøjet blive
beskadiget.
trykke på tilstandsvælgerknappen (f) og dreje
tilstandsvælgeren (g), således at den gule pil
peger på det tilsvarende symbol.
tilstandsvælgerkontakten er låst på plads.
ROTERENDE BORINGSTILSTAND:
metal og plastik.
HAMMERBORINGSTILSTAND
HAMMERTILSTAND (KUN D25013)
Isætning og udtagning af
SDS Plus
ADVARSEL: Anvend altid handsker,
ADVARSEL: Forsøg ikke at fastgøre
8
®
-tilbehør (fig. 1)
når du skifter tilbehør. Det blotlagte
metaldele på værktøjet og tilbehøret kan
blive ekstremt varme under betjening.
eller løsne bor (eller andet tilbehør)
ved at holde fast i den forreste del af
patronen og tænde for værktøjet. Det
kan medføre personskade samt skade
på patronen.
Dette værktøj anvender SDS Plus
anbefaler, at du kun anvender professionelt tilbehør.
For at isætte boret, skal du isætte borskaftet ca. 19
mm (3/4") ind i patronen. Tryk på boret og drej det,
indtil det låses på plads. Boret sidder da fast.
For at udløse boret, skal du trække patronmuffen (e)
tilbage og fjerne boret.
®
-tilbehør. Vi
SDS Plus®-patron (fi g. 1)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
ADVARSEL: Fare for forbrænding.
ADVARSEL: Forsøg ikke at fastgøre
For at isætte boret, skal du isætte borskaftet ca.
19 mm (3/4") ind i patronen. Tryk på boret og drej
det, indtil det låses på plads. Boret sidder da fast.
For at udløse boret, skal du trække patronmuffen (e)
tilbage og fjerne boret.
for personskade skal du slukke
for værktøjet og afbryde det fra
strømkilden, inden der foretages
justeringer, eller der fjernes/
monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
Anvend ALTID handsker, du du skifter
bor. Blotlagte metaldele på værktøjet og
delene kan blive ekstremt varme under
betjening. Små dele af ødelagt materiale
kan skade bare hænder.
eller løsne bor (eller andet tilbehør)
ved at holde fast i den forreste del af
patronen og tænde for værktøjet. Det
kan medføre personskade samt skade
på patronen.
Montering af patronadapter og
patron (sælges separat)
1. Skru en patron på den gevindskårne ende af
patronadapteren.
2. Indsæt den forbundne patron og adapter i
værktøjet som var det et standard
SDS Plus®-bor.
3. For at fjerne patronen skal du gøre, som drejede
det sig om udtagning af et standard SDS Plus®bor.
ADVARSEL: Anvend
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekt tilbehør.
aldrig standardpatroner i
hammerboringstilstanden.
DANSK
Dybdestang (fi g. 4)
SÅDAN JUSTERES DYBDESTANGEN
1. Tryk på dybdestangens udløserkontakt (j) på
sidehåndtaget og hold den inde.
2. Flyt dybdestangen (d), således at afstanden
mellem enden af stangen og enden af boret
svarer til den ønskede boringsdybde.
3. Slip kontakten for at låse stangen i positionen.
Ved boring med dybdestangen skal du stoppe,
når enden af stangen når materialets overflade.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid
sikkerhedsvejledningen og de gældende
regler.
Udløserkontakt (fi g. 1)
Tryk på udløserkontakten (a) for at starte den
roterende hammer. Slip kontakten for at stoppe den
roterende hammer.
BEMÆRK: Anvend lave hastigheder for starthuller
uden af kørne ved boring i metal, plastik eller
keramik eller iskruning af skruer. Højere hastigheder
er bedre til boring i murværk for bedre effektivitet.
VARIABEL HASTIGHED
Udløserkontakten til variabel hastighed (a) giver
mulighed for hastighedskontrol. Jo mere der trykkes
på kontakten, jo højere borhastighed.
LÅSEKONTAKT
ADVARSEL: Sørg for at udløse
låsemekanismen, før stikket tages ud af
stikkontakten. Mangel på at gøre dette
kan forårsage, at hammerboret starter
med det samme, næste gang det
tilsluttes strømmen, og det kan medføre
personskade.
Låseknappen (i) skal kun anvendes, når den
roterende hammer står stille, er monteret på et
borstativ eller anvendes til flishugning.
Før værktøjet anvendes, skal du sørge for, at
låseknappens udløsermekanisme fungerer korrekt.
For vedvarende betjening skal du trykke på
udløserkontakten (a) og holde den inde; trykke på
låseknappen (i); slippe udløserkontakten og derefter
slippe låsekontakten. Værktøjet fortsætter med at
køre.
For at standse værktøjet i kontinuerlig betjening skal
du trykke på kontakten et øjeblik og derefter slippe
den.
Korrekt håndposition (fi g. 3)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du ALTID anvende
den rette håndposition som vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal du ALTID
holde godt fast i tilfælde af en pludselig
reaktion.
Korrekt håndposition kræver én hånd på
sidehåndtaget (c) og den anden hånd på
hovedhåndtaget (b).
Overbelastningskobling
Hvis boret sidder fast, afbryder
overbelastningskoblingen drevet til borspindlen. På
grund af den resulterende kraft skal du altid holde
godt fast på maskinen med begge hænder og med
en god holdning.
Boreværktøjer
Maskinen er tilsigtet hammerboring i beton, mur og
sten. Den er også egnet til boring uden slag i træ,
metal, keramik og plastik.
Boring (fi g. 2)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du slukke
for værktøjet og afbryde det fra
strømkilden, inden der foretages
justeringer, eller der fjernes/
monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du ALTID sørge
for, at arbejdsemnet er godt fastankret
eller fastspændt. Hvis der bores i et
tyndt materiale, skal du anvende en
“støtteblok” i træ for at forhindre skade
på materialet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du ALTID betjene
værktøjet med sidehåndtaget korrekt
monteret. Mangel på at gøre dette kan
resultere i, at sidehåndtaget glider under
betjening af værktøjet og efterfølgende
manglende kontrol. Hold værktøjet med
begge hænder for at øge kontrollen.
Tryk på tilstandsvælgerknappen (f) og drej
tilstandsvælgeren (g) til borsymbolet for
boring, til hammersymbolet for hamring eller til
hammerboingssymbolet for hammerboring.
9
DANSK
BORING
1. Til TRÆ skal du bruge sneglebor, spadebor,
stenbor eller hulsave. Til metal skal du bruge
højhastigheds stålbor eller hulsave. Brug et
smøremiddel ved boring i metal. Undtagelserne
er støbejern og messing, der skal bores i tør
tilstand. Til MURVÆRK skal du anvende bor
med hårdmetalplade eller murbor. En jævn
strøm af støv indikerer korrekt borehastighed.
2. Tryk altid i lige linje med boret. Tryk tilstrækkelig
hårdt til at boret bider, men tryk ikke så hårdt, at
motoren blokerer, eller boret afbøjes.
3. Hold værktøjet fast med begge hænder for at
kontrollere borets rotation.
4. HVIS BORET STOPPER , skyldes det typisk,
5. For at minimere blokering eller
6. Hold motoren i gang, mens boret trækket ud
7. Med variabel hastighed er der ingen grund til at
BORING I METAL
En SDS Plus® til patronadapter med rundt skaft er
nødvendig. Sørg for, at værktøjet er i boringstilstand.
Start boring med lav hastighed og øg, indtil du opnår
fuld hastighed ved at påføre et fast tryk på værktøjet.
En jævn strøm af metalspåner indikerer korrekt
borehastighed. Brug et smøremiddel ved boring i
metal. Undtagelserne er støbejern og messing, der
skal bores i tør tilstand.
BEMÆRK: Det er nemmere at lave store huller i stål
[7,9 mm til 12,7 mm (5/16" til 1/2")], hvis der først
bores et pilothul [4 mm til 4,8 mm (5/32" til 3/16")].
ADVARSEL: Boret kan gå i stå, hvis
det er overbelastet og resultere i en
forvridning. Forvent altid standsningen.
Hold godt fast med begge hænder
for at kontrollere vridningen og undgå
personskade.
at det er overbelastet. SLIP UDLØSEREN
OMGÅENDE, fjern boret fra arbejdet og afgør årsagen til blokeringen. SLÅ IKKE
UDLØSEREN FRA OG TIL I ET FORSØG PÅ
AT STARTE EN BLOKERET BOREMASKINE
- DET KAN BESKADIGE BOREMASKINEN.
gennemtrængning af materialet, skal du
reducere trykket på boret og lette boret gennem
den sidste del af hullet.
af et boret hul. Det hjælper med at forhindre
klemning.
kørne det punkt, der skal bores. Start hullet ved
lav hastighed og accelerer ved at trykke hårdere
på udløseren, når hullet er dybt nok til at bore,
uden at boret springer ud.
BORING I TRÆ
®
En SDS Plus
nødvendig. Sørg for, at værktøjet er i boringstilstand.
Start boring med lav hastighed og øg, indtil du
opnår fuld hastighed ved at påføre et fast tryk på
værktøjet. Du kan anvende de samme stålbor
som til metal til at lave huller i træ. Disse bor kan
overophedes, medmindre de ofte trækkes ud for
at fjerne spåner fra rillerne. For større huller bør du
anvende spadebor, stenbor eller hulsave. Emner, der
kan splintre, bør støttes af en træblok.
til patronadapter med rundt skaft er
Skrueboring (fig. 1)
1. Indstil funktionsvælgeren (g) til den roterende
boringsposition.
2. Vælg rotationsretning.
3. Indsæt den specielle SDS Plus®
iskruningsadapter til brug med sekskantede
skruetrækkerbor.
4. Isæt det ønskede skruetrækkerbor. Når der
iskrues kærvskruer, skal der altid anvendes bor
med en glideføler.
5. Tryk forsigtigt på den variable hastighedskontakt
(a) for at forhindre skade på skruehovedet. I
omvendt rotation (venstre) reduceres værktøjets
hastighed automatisk for nem skrueudtagning.
6. Når skruen flugter med arbejdsemnet, udløses
den variable hastighedskontakt for at forhindre
skruehovedet i at trænge ind i arbejdsemnet.
Hammerboring
1. Når der bores, skal du anvende tilpas kraft på
hammeren for at forhindre den i at springe for
meget tilbage eller “løfte” boret. For megen
kraft kan nedsætte borehastigheden, forårsage
overopvarmning og sænke boreintensiteten.
2. Bor lige og hold boret på en lige vinkel på
emnet. Anvend ikke sidetryk på boret, når
du borer, da det vil forårsage blokering af
borspånerne og nedsænke borehastigheden.
3. Hvis hammerhastigheden begynder at falde,
når der bores dybe huller, skal du trække boret
halvvejs ud af hullet, mens værktøjet stadig
kører, for at fjerne snavs fra hullet.
4. Til murværk skal du anvende bor med
hårdmetalplade eller murbor. En jævn strøm af
støv indikerer korrekt borehastighed.
Mejsling (D25013)
1. For at kunne skifte fra borehamring til mejsling
skal SDS Plus® mejslen først sættes i og man
skal kontrollere om den er låst forsvarligt fast.
10
2. Når der skiftes fra borehammertypen til
mejseltypen skal mejslen drejes så den befinder
sig i rette position. Hvis der er modstand når der
skiftes type drejes mejslen let så den tager fat i
spindellåsen.
ADVARSEL:
• Hammeren er kun egnet til lettere
• Fremad/ bagud kontakten skal
• Brug ikke værktøjet til at blande eller
• Bland eller rør ikke væsker som er
Der findes forskellige typer af SDS Plus® bor og
adaptere som ekstraudstyr.
Nærmere oplysninger om tilbehør fås hos Deres
forhandler.
mejselearbejde.
befinde sig i fremad positionen når der
mejsles.
ADVARSEL:
pumpe let antændelige eller eksplosive
væsker (benzin, alkohol, el.lign.).
mærket som antændeli ge.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit DEWALT-elværktøj er designet til at fungere i
lang tid med minimal vedligeholdelse. Kontinuerlig
tilfredsstillende funktion afhænger af korrekt pleje af
værktøjet og regelmæssig rengøring.
• Denne maskine kan ikke serviceres af brugeren.
• Der slukkes automatisk for værktøjet, når
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for kvæstelser skal enheden
slukkes, og strømforsyningen til
maskinen skal afbrydes før montering
og afmontering af tilbehør, før justering
eller ændring af konfiguration eller ved
udførelse af reparationer. Sørg for, at
udløserkontakten er i OFF-position.
Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Tag værktøjet til en autoriseret D
reparatør efter ca. 40 timers brug. Hvis der
opstår problemer før da, skal du kontakte en
autoriseret DEWALT-reparatør.
kulbørsterne er slidt.
EWALT-
Motorbørster
DEWALT anvender et avanceret børstesystem, der
automatisk standser boret, når børsterne er opbrugt.
Dette forhindrer alvorlig skade på motoren. Nye
børstesamlinger er tilgængelige hos autoriserede
DEWALT-servicecentre. Anvend altid identiske
reservedele.
DANSK
Smøring
Dit eldrevne værktøj kræver ikke yderligere smøring.
Tilbehør og vedhæftelser skal smøres regelmæssigt
omkring SDS Plus
®
-udstyret.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af
ADVARSEL: Brug aldrig
hovedkabinettet med tør luft, så snart
der observeres ophobninger af snavs i
og omkring lufthullerne. Bær godkendte
beskyttelsesbriller og en godkendt
støvmaske ved udførelse af denne
procedure.
opløsningsmidler eller skrappe kemikalier
til rengøring af værktøjets ikke-metalliske
dele. Disse kemikalier kan svække de
anvendte materialer i disse dele. Brug
en klud, der kun er fugtet med vand og
mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind
i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen
del af værktøjet i væske.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da tilbehør, der ikke kan
Forskellige typer SDS Plus®-bor og -mejsler er
tilgængelige som ekstraudstyr.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekt tilbehør.
tilbydes af DEWALT, ikke er testet med
dette produkt, kan brug af sådant
tilbehør sammen med dette værktøj
være forbundet med fare. For at
reducere risikoen for skader bør der kun
anvendes tilbehør, der er anbefalet af
DEWALT, sammen med dette produkt.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt
må ikke bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt
at udskifte dit DEWALT produkt, eller hvis det ikke
længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke
bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg
for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
11
DANSK
Særskilt bortskaffelse af brugte
produkter og emballage gør det muligt
at genbruge materialer og anvende dem
på ny. Genanvendelse af
genbrugsmaterialer bidrager til at
forhindre forurening af miljøet og
reducerer behovet for råmaterialer.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde
særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra
husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller
hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt
produkt.
DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling
og genbrug af udslidte DEWALT produkter.
For at benytte sig af denne service kan man
returnere produktet til et hvilket som autoriseret
serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede
serviceværksted befinder sig ved at kontakte
dit lokale DEWALT-kontor på den adresse,
der er angivet i denne vejledning. Alternativt
findes der en liste over autoriserede DEWALT
serviceværksteder og detaljerede oplysninger om
vores eftersalgsservice og kontakter på følgende
internetadresse: www.2helpU.com.
GARANTI
DEWALT er sikker på produkternes kvalitet og
tilbyder en enestående garanti til professionelle
brugere af dette værktøj. Denne garantierklæring
er en tilføjelse til dine kontraktmæssige
rettigheder som professionel bruger eller
dine lovbefalede rettigheder som privat ikkeprofessionel bruger og påvirker dem på
ingen måde. Garantien er gyldig inden for
medlemsstaterne af Den Europæiske Union og
Det Europæiske Frihandelsområde.
• 30 DAGES RISIKOFRI TILFREDSHEDSGARANTI •
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit D
værktøj, kan du returnere det inden for 30
dage, komplet som købt, til den forhandler, hvor
værktøjet blev købt og få alle pengene refunderet
eller bytte det. Produktet skal have været
underlagt almindelige brug og slid, og der skal
fremvises gyldig kvittering.
• ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT •
Hvis du har har brug for vedligeholdelse eller
service til dit D
måneder efter købet, gøres dette helt gratis på et
autoriseret DEWALTserviceværksted. Købsbeviset
skal fremvises. Inkluderer arbejdskraft.
Ekskluderer tilbehør og reservedele, medmindre
de fejlede under garantiperioden.
Hvis dit D
fejlbehæftede materialer eller produktionsfejl
inden for 12 måneder fra købsdatoen, garanterer
DEWALT gratis udskiftning af alle defekte dele
eller gratis udskiftning af enheden efter vores
valg, under forudsætning af, at:
• Produktet ikke er blevet misbrugt.
• Produktet har været underlagt almindelig
brug og slid.
• Der ikke er forsøgt reparationer af
uautoriserede personer.
• Købsbeviset fremvises.
• Produktet returneres komplet med alle
originale komponenter.
Hvis du ønsker at foretage en reklamation,
skal du kontakte din forhandler eller den
nærmeste autoriserede D
DEWALT-kataloget eller kontakte dit DEWALT-
kontor på den adresse, der er angivet i
denne brugsvejledning. Der findes en liste
over autoriserede D
og detaljerede oplysninger om vores
eftersalgsservice på følgende internetadresse:
Sie haben sich für ein Werkzeug von DEWALT
entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen
DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
D25012 D25013
Netzspannung V 230 230
Typ 1 1
Leistungsaufnahme W 650 650
Leerlaufdrehzahl min-1 0–1550 0–1550
Lastdrehzahl min-1 0–1130 0–1240
Schläge pro Minute SpM 0–4150 0–4550
Schlagenergie
Schlagbohren J 2,4 2,4
Meißeln J 2,4 2,4
Max. Bohrleistung in
Stahl/Holz/Beton mm 13/30/22 13/30/22
Meißelpositionen – 41
Max. Kernbohrleistung in
Mauerwerk mm 50 50
Werkzeugaufnahme SDS Plus® SDS Plus
Spannhalsdurchmesser mm 43 43
Gewicht kg 2,3 2,3
Gesamtschwingungspegel (triaxiale Vektorsumme) gemäß
EN 60745:
D25012 D25013
Bohren in Metall
Schwingungsemissionswert a
Messungenauigkeit K = m/s² 1,5 1,5
Bohren in Beton
Schwinungsemissionswert a
Messungenauigkeit K = m/s² 1,7 1,7
= m/s² 3,0 3,0
h,D
= m/s² 11 11
h,HD
Meißeln
Schwingungsemissionswert a
Messungenauigkeit K = m/s² – 1,7
Schrauben ohne Schlag
Schwingungsemissionswert a
Messungenauigkeit K = m/s² 1,5 1,5
Der in diesem Informationsblatt angegebene
Vibrationsemissionsgrad wurde nach Maßgabe eines
standardisierten Tests, wie in EN 60745 vorgegeben,
gemessen und kann zum Vergleich von Werkzeugen
verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden.
Eine Schätzung des
®
Bestimmen Sie zusätzliche
Sicherungen:
Europa 230 V Werkzeuge 10 A Stromversorgung
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert steht für die
Hauptanwendungen des Werkzeugs.
Falls das Werkzeug jedoch für andere
Anwendungen oder mit anderem
Zubehör benutzt oder schlecht
instandgehalten wird, kann die
Vibrationsemission verschieden sein.
Dies kann den Expositionsgrad über
die gesamte Arbeitsdauer erheblich
steigern.
Vibrationsaussetzungsgrades sollte
ebenfalls berücksichtigen, ob das
Werkzeug abgeschaltet ist, oder ob es
einfach nur eingeschaltet ist ohne für
Arbeiten benutzt zu werden. Dies kann
den Expositionsgrad über die gesamte
Arbeitsdauer erheblich verringern.
Sicherheitsmaßnahmen, um den
Benutzer vor den Auswirkungen der
Vibrationen zu schützen, wie etwa:
Instandhaltung des Werkzeugs und
Zubehörs, die Hände warm halten,
Aufbau von Arbeitsmethoden.
= m/s² – 9,5
h,Cheq
= m/s² ≤ 2,5 ≤ 2,5
h
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen
Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch
und achten Sie auf diese Symbole.
13
DEUTSCH
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
WARNUNG: Weist auf eine
HINWEIS: Zeigt ein Verhalten an, das
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
drohende gefährliche Situation hin, die,
sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führt.
möglicherweise gefährliche Situation hin,
die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden, u.
U. zu leichten oder mittelschweren
Verletzungen führen kann.
nichts mit Verletzungen zu tun hat,
aber, wenn es nicht vermieden wird, zu
Sachschäden führen kann..
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
D25012, D25013
DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter
„Technische Daten“ beschriebenen Produkte die
folgenden Vorschriften erfüllen:
98/37/EG (bis 28. Dez. 2009), 2006/42/EG
(ab 29. Dez. 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie
2004/108/EG. Für weitere Informationen wenden
Sie sich bitte an DEWALT unter der folgenden
Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und
gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Großmann
Vizepräsident für Konstruktion und
Produktentwicklung
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D
D-65510, Idstein, Germany
27.07.2009
14
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die
Bedienungsanleitung lesen.
Allgemeine Warnhinweise für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Alle Sicherheits-/
ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN
Der nachfolgend verwendete Begriff
„Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene
Werkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene
Werkzeuge (ohne Netzkabel).
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber
b) Arbeiten Sie mit Elektrowerkzeugen nicht
c) Halten Sie Kinder und andere
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Anschlussstecker des
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von
Warnhinweise und alle
Anweisungen lesen. Die
Nichteinhaltung der nachstehend
aufgeführten Anweisungen kann
elektrischen Schlag, Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen.
ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN
und gut ausgeleuchtet. Unordentliche oder
dunkle Arbeitsbereiche können zu Unfällen
führen.
in explosionsgefährdeten Umgebungen,
in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase
oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge
erzeugen Funken, die den Staub oder die
Dämpfe entzünden können.
Personen während der Benutzung des
Elektrowerkzeugs fern. Ablenkungen
können dazu führen, dass Sie die Kontrolle
verlieren.
Elektrowerkzeugs muss in die Steckdose
passen. Der Stecker darf in keiner Weise
verändert werden. Verwenden Sie mit
geerdeten Elektrowerkzeugen keine
Adapterstecker. Unveränderte Stecker und
passende Steckdosen verringern das Risiko
eines Stromschlags.
geerdeten Oberflächen wie Rohre,
Heizungen, Herde und Kühlschränke. Es
besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko, wenn
Ihr Körper geerdet ist.
Regen oder Nässe fern. Das Eindringen
von Wasser in ein Werkzeug erhöht das
Stromschlagrisiko.
DEUTSCH
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie es niemals, um das
Elektrowerkzeug zu tragen oder zu ziehen
bzw. um den Stecker aus der Steckdose
zu ziehen. Halten Sie das Kabel von Hitze,
Öl, scharfen Kanten oder beweglichen
Teilen fern. Beschädigte oder verwickelte
Kabel erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im
Freien benutzen, verwenden Sie
nur Verlängerungskabel, die für
Außenbereiche geeignet sind. Die
Verwendung eines für Außenbereiche
geeigneten Verlängerungskabels verringert
das Stromschlagrisiko.
f) Beim Betrieb eines Elektrowerkzeugs
an einem feuchten Ort muss eine
Stromversorgung mit einer FehlerstromSchutzeinrichtung verwendet werden.
Die Verwendung einer FehlerstromSchutzeinrichtung verringert das
Stromschlagrisiko.
3) PERSÖNLICHE SICHERHEIT
a) Bleiben Sie stets aufmerksam, achten Sie
darauf, was Sie tun und lassen Sie beim
Umgang mit Elektrowerkzeugen gesunden
Menschenverstand walten. Benutzen Sie
keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde
sind oder unter dem Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch
von Elektrowerkzeugen kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
b) Tragen Sie eine persönliche
Schutzausrüstung. Tragen Sie stets einen
Augenschutz. Schutzausrüstungen (wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz) für die
entsprechenden Einsatzbedingungen mindern
das Verletzungsrisiko.
c) Verhindern Sie unbeabsichtigtes Starten.
Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug
ausgeschaltet ist, bevor Sie es an
die Stromquelle und/oder den Akku
anschließen, es hochheben oder tragen.
Das Tragen des Elektrowerkzeugs mit dem
Finger am Schalter oder der Anschluss
eingeschalteter Werkzeuge führen unnötig
Unfälle herbei.
d) Nehmen Sie vor dem Einschalten des
Elektrowerkzeugs Einstellwerkzeuge
oder Schraubenschlüssel ab. Ein
Schraubenschlüssel oder Einstellwerkzeug,
der/das sich in einem drehenden Teil
befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Nicht zu weit vorlehnen! Sorgen Sie für
sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht. Dadurch können Sie
das Werkzeug in unerwarteten Situationen
besser unter Kontrolle halten.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung und keinen
Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und
Handschuhe von sich bewegenden Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können sich in den beweglichen
Teilen verfangen.
g) Falls Vorrichtungen zur Staubabsaugung
bzw. zum Staubfang vorhanden
sind, vergewissern Sie sich, dass
diese angeschlossen sind und richtig
verwendet werden. Durch die Verwendung
eines Staubfangs können die mit Staub
verbundenen Gefahren reduziert werden.
4) GEBRAUCH UND WARTUNG VON ELEKTROWERKZEUGEN
a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug
nicht. Verwenden Sie das für Ihren
Anwendungsbereich geeignete
Elektrowerkzeug. Mit dem richtigen
zweckbestimmten Elektrowerkzeug kann
die Arbeit besser und sicherer ausgeführt
werden.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht,
wenn sich der Ein-Aus-Schalter nicht
verstellen lässt. Ein Elektrowerkzeug mit
defektem Schalter ist gefährlich und muss
repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker der Stromquelle
und/oder dem Akku vom Elektrowerkzeug,
bevor Sie Einstellungen vornehmen,
Zubehör wechseln oder Elektrowerkzeuge
aufbewahren. Diese Vorsichtsmaßnahmen
verhindern ein unbeabsichtigtes Einschalten
des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie ungenutzte
Elektrowerkzeuge außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie
Elektrowerkzeuge nicht von Personen
benutzen, die damit nicht vertraut sind
oder diese Anweisungen nicht gelesen
haben. Elektrowerkzeuge sind in den Händen
unerfahrener Personen gefährlich.
15
DEUTSCH
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge stets
in einem einwandfreien Zustand.
Überprüfen Sie, ob bewegliche Teile
falsch ausgerichtet sind oder klemmen
und ob Teile Bruchstellen aufweisen oder
so beschädigt sind, dass sie die Funktion
des Elektrowerkzeugs beeinträchtigen.
Lassen Sie beschädigte Werkzeuge vor
dem Gebrauch reparieren. Viele Unfälle
sind auf schlecht gewartete Elektrowerkzeuge
zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf
und sauber. Sorgfältig gepflegte
Schneidwerkzeuge mit scharfen
Schneidkanten verklemmen sich weniger und
sind leichter zu kontrollieren.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend
diesen Anweisungen und in der für
diesen speziellen Elektrowerkzeugtyp
vorgeschriebenen Art und Weise. Der
Gebrauch von Werkzeugen für andere als
die vorgesehenen Anwendungen kann zu
gefährlichen Situationen führen.
5) REPARATUREN
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Originalersatzteilen reparieren. Damit kann
gewährleistet werden, dass der Betrieb des
Elektrowerkzeugs sicher ist.
Zusätzliche besondere
Sicherheitsvorschriften für
Bohrhämmer
• Tragen Sie einen Gehörschutz. Einfluss von
Lärm kann zum Gehörverlust führen.
• Benutzen Sie die mit dem Werkzeug
gelieferten zusätzlichen Griffe. Kontrollverlust
kann zu Verletzungen führen.
• Halten Sie Elektrowerkzeuge an isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten durchführen,
bei denen das Schneidwerkzeug verborgene
Stromleitungen oder das eigene Kabel
berühren könnte. Der Kontakt mit einer
Strom führenden Leitung setzt die exponierten
Metallteile des Werkzeugs unter Strom, was zu
einem Stromschlag beim Anwender führt.
• Verwenden Sie Zwingen oder andere
praktikable Methoden, um das Werkstück
auf einer stabilen Basis zu fixieren und
abzustützen. Wenn Sie das Werkstück mit
der Hand oder gegen den Körper halten, ist es
nicht stabil. Sie können die Kontrolle über das
Werkstück verlieren.
• Tragen Sie eine Schutzbrille oder sonstigen Augenschutz. Schlagbohrarbeiten verursachen,
dass Splitter herumfliegen. Herumfliegende
Teilchen können dauerhafte Augenverletzungen
verursachen. Tragen Sie eine Staubmaske
oder Atemschutzmaske bei Arbeiten, die Staub
verursachen. Gehörschutz kann bei den meisten
Anwendungen erforderlich sein.
• Halten Sie das Werkzeug immer fest im
Griff. Versuchen Sie nicht, dieses Werkzeug
zu betreiben, ohne es mit beiden Händen
zu halten. Es wird empfohlen, immer den
seitlichen Griff zu verwenden. Einhandbetrieb
dieses Werkzeugs führt zum Kontrollverlust.
Das Durchtrennen von Hartmaterial wie z. B.
Armierungsstahl oder das Treffen darauf kann
ebenfalls gefährlich sein. Drehen Sie vor dem
Betrieb den seitlichen Griff richtig fest.
• Betreiben Sie dieses Werkzeug nicht über lange Zeiträume. Die vom Hammerbetrieb
verursachten Schwingungen können zu
Schäden an Ihren Händen und Armen führen.
Verwenden Sie Handschuhe zur zusätzlichen
Dämpfung und begrenzen Sie die Exponierung,
indem Sie häufige Pausen einlegen.
• Bereiten Sie Einsätze (Bits) nicht selbst wieder auf. Die Wiederaufbereitung von
Meißeln sollte durch eine zugelassene Fachkraft
erfolgen. Nicht fachgerecht wiederaufbereitete
Meißel können Verletzungen verursachen.
• Tragen Sie Handschuhe beim Betrieb
des Werkzeugs oder beim Wechseln der
Einsätze. Zugängliche Metallteile am Werkzeug
und die Einsätze können beim Betrieb
extrem heiß werden. Kleine Stückchen von
abgebrochenem Material können bloße Hände
verletzen.
• Legen Sie das Werkzeug niemals ab,
solange der Einsatz nicht vollständig zum
Stillstand gekommen ist. Sich bewegende
Einsätze können Verletzungen verursachen.
• Schlagen Sie nicht mit dem Hammer auf
verklemmte Einsätze, um sie zu lösen.
Es können sich Fragmente von Metall- oder
Materialsplittern lösen und Verletzungen
verursachen.
• Leicht abgenutzte Meißel können durch
Schleifen wieder geschärft werden.
• Halten Sie das Stromkabel vom rotierenden
Einsatz fern. Wickeln Sie das Kabel um
keinen Teil Ihres Körpers. Ein um einen sich
drehenden Einsatz gewickeltes Stromkabel kann
Verletzungen und Kontrollverlust verursachen.
16
DEUTSCH
Restgefahren
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von
Bohrhämmern untrennbar verbunden:
– Verletzungen durch Berühren der sich
drehenden Teile oder heißer Teile des
Werkzeugs.
Bestimmte Restgefahren lassen sich trotz Einhaltung
der Sicherheitsvorschriften und dem Einsatz von
Sicherheitsvorrichtungen nicht vermeiden. Diese
sind:
– Gehörschäden.
– Gefahr des Quetschens der Finger beim
Austausch von Zubehörteilen.
– Gesundheitsgefahren durch Einatmen von
bei Arbeiten in Beton und/oder Mauerwerk
entwickelten Staubs.
Schilder am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Werkzeug
angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
lesen.
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Tragen Sie eine Schutzbrille.
LAGE DES DATUMSCODES (ABB. [FIG.] 1)
Der Datumscode (k) enthält das Herstelljahr und ist
in das Gehäuse geprägt.
• Prüfen Sie das Werkzeug, die Teile oder
Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim
Transport entstanden sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, diese Betriebsanleitung
vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen und zu
verstehen.
Beschreibung (Abb. 1)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen am Elektrowerkzeug
oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungen führen.
a. Verstellbarer Drehzahl- und Auslöseschalter
b. Hauptgriff
c. Zusatzgriff
d. Tiefenanschlag
e. SDS Plus® -Spannfutter
f. Betriebsarten-Wahlknopf
g. Betriebsarten-Wahlschalter
h. Umsteuerhebel
i. Arretierknopf
j. Löseknopf für Tiefenanschlag
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Diese Hochleistungs-Bohrhämmer sind konstruiert
für den professionellen Einsatz beim Bohren und
Schlagbohren, Schraubendrehen und leichten
Stemmarbeiten.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in
der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Diese Bohrhämmer sind Elektrowerkzeuge für den
professionellen Einsatz.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt
mit dem Werkzeug kommen. Wenn unerfahrene
Personen dieses Werkzeug verwenden, sind diese
zu beaufsichtigen.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie, dass die Netzspannung
der auf dem Typenschild des Elektrowerkzeugs
angegebenen Spannung entspricht.
Ihr DEWALT Werkzeug ist gemäß
EN 60745 zweifach isoliert. Ein Erdleiter
ist deshalb nicht erforderlich.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch
ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, das
über die DEWALT Serviceorganisation erhältlich ist.
17
DEUTSCH
CH Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
CH
verwendet werden, müssen über einen
Fehlerstromschutzschalter angeschlossen
werden.
Verwendung eines
Verlängerungskabels
Verwenden Sie ein zugelassenes
Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme
dieses Elektrowerkzeugs geeignet ist (siehe
technische Daten).
Der Mindestleiterquerschnitt beträgt 1,5 mm².
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln
Sie das Kabel immer vollständig ab.
ZUSAMMENBAU UND
EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die
Verletzungsgefahr zu vermeiden,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Stromnetz, bevor
Sie Zubehör anbringen oder entfernen,
Einstellungen justieren oder ändern oder
Reparaturen vornehmen. Stellen Sie
sicher, dass der Auslöseschalter in AUSStellung ist. Ein unbeabsichtigter Start
kann zu Verletzungen führen.
Zusatzhandgriff (Abb. 1)
WARNUNG: Um die Gefahr von
Dieser Bohrhammer ist mit einem montierten
seitlichen Griff ausgestattet. Der seitliche Zusatzgriff
(c) kann für Rechts- und Linkshänder angepasst
werden.
ANPASSUNG DES SEITLICHEN ZUSATZGRIFFS
1. Lösen Sie den seitlichen Zusatzgriff (c) durch
Verletzungen zu reduzieren, verwenden
Sie das Werkzeug IMMER mit
richtig angebrachtem und sicher
festgeschraubtem seitlichen Griff.
Andernfalls besteht die Möglichkeit,
dass der seitliche Griff während
des Betriebs verrutscht, wodurch
die Kontrolle verloren geht. Für
bestmögliche Kontrolle halten Sie das
Werkzeug mit beiden Händen.
Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn.
2. Drehen Sie den seitlichen Zusatzgriff in die
gewünschte Position.
3. Ziehen Sie den seitlichen Zusatzgriff fest durch
Drehen im Uhrzeigersinn.
TAUSCHEN DER SEITEN
Für Rechtshänder: Schieben Sie die
Zusatzgriffklemme über das Spannfutter, Griff
links.
Für Linkshänder: Schieben Sie die
Zusatzgriffklemme über das Spannfutter, Griff
rechts.
Umsteuerhebel (Abb. 1)
Der Umsteuerhebel (h) wird verwendet, um den
Bohrhammer zum Herausdrehen von Schrauben
oder verklemmten Einsätzen in der Nur-BohrenFunktion umzusteuern.
VORSICHT: Seien Sie beim
Linksdrehen (rückwärts) für das Lösen
verklemmter Einsätze auf ein starkes
Gegendrehmoment vorbereitet.
Um die Drehrichtung des Bohrhammers
umzukehren, schalten Sie ihn aus und bringen
den Umsteuerhebel (h) in Übereinstimmung
mit dem nach hinten zeigenden gelben Pfeil (in
Betriebshaltung des Bohrers gesehen).
Um den Hebel in Rechtsdrehung (vorwärts) zu
stellen, schalten Sie den Bohrhammer aus und
bringen den Umsteuerhebel (h) in Übereinstimmung
mit dem nach vorne zeigenden gelben Pfeil (in
Betriebshaltung des Bohrers gesehen).
Betriebsarten-Wahlschalter
(Abb. 1, 2)
HINWEIS: Das Werkzeug muss
vollständig zum Stillstand gekommen
sein, bevor der BetriebsartenWahlschalter betätigt wird. Andernfalls
kann das Werkzeug beschädigt werden.
1. Um die Betriebsart zu wählen, drücken Sie den
Betriebsarten-Wahlknopf (f) und drehen den
Betriebsarten-Wahlschalter (g), bis der gelbe
Pfeil auf das entsprechende Symbol zeigt.
2. Lösen Sie den Betriebsarten-Wahlknopf
und überprüfen Sie, dass der BetriebsartenWahlschalter eingerastet ist.
HINWEIS: Der gelbe Pfeil am BetriebsartenWahlschalter MUSS immer auf eines der Symbole
zeigen. Zwischen den einzelnen Positionen gibt es
keine Betriebspositionen.
18
DEUTSCH
ROTATIONSBOHRBETRIEB
Verwenden Sie Rotationsbohren für Holz,
Verwenden Sie diese Betriebsart beim
Für leichte Stemmarbeiten.
Metall und Kunststoffe.
SCHLAGBOHRBETRIEBSART
Bohren in Mauerwerk.
NUR-SCHLAGEN-BETRIEBSART (NUR D25013)
Einsetzen und Entfernen von
SDS Plus
WARNUNG: Tragen Sie beim
WARNUNG: Versuchen Sie nicht,
Dieses Werkzeug verwendet SDS Plus® Zubehör. Wir
empfehlen, nur Zubehörteile für den professionellen
Einsatz zu verwenden.
Um einen Einsatz einzusetzen, stecken Sie den
Schaft des Einsatzes ca. 19 mm (3/4") in das
Spannfutter. Drücken und drehen Sie den Einsatz,
bis er einrastet. Der Einsatz wird sicher gehalten.
Um den Einsatz zu lösen, ziehen Sie die
Spannfuttermanschette (e) zurück und entfernen den
Einsatz.
®
Zubehörteilen (Abb. 1)
Auswechseln von Zubehörteilen immer
Handschuhe. Die exponierten Metallteile
am Werkzeug und an den Zubehörteilen
können beim Betrieb extrem heiß
werden.
Einsätze (oder anderes Zubehör)
festzuziehen oder zu lösen, indem
Sie das Spannfutter vorne fassen
und das Gerät einschalten. Dabei
können Schäden am Bohrfutter und
Verletzungen entstehen.
SDS Plus® -Spannfutter (Abb. 1)
WARNUNG: Um die Gefahr
WARNUNG: Verbrennungsgefahr.
ernsthafter Verletzungen zu
verringern, schalten Sie das
Werkzeug aus und trennen Sie das
Werkzeug von der Stromversorgung,
bevor Sie Einstellungen vornehmen
oder Zubehörteile entfernen oder
anbringen.
Tragen Sie IMMER Handschuhe, wenn
Sie Einsätze austauschen. Zugängliche
Metallteile am Werkzeug und die
Einsätze können beim Betrieb extrem
heiß werden. Kleine Stückchen von
abgebrochenem Material können bloße
Hände verletzen.
Um einen Einsatz einzusetzen, stecken Sie den
Schaft des Einsatzes ca. 19 mm (3/4") in das
Spannfutter. Drücken und drehen Sie den Einsatz,
bis er einrastet. Der Einsatz wird sicher gehalten.
Um den Einsatz zu lösen, ziehen Sie die
Spannfuttermanschette (e) zurück und entfernen den
Einsatz.
WARNUNG: Versuchen Sie nicht,
Einsätze (oder anderes Zubehör)
festzuziehen oder zu lösen, indem
Sie das Spannfutter vorne fassen
und das Gerät einschalten. Dabei
können Schäden am Spannfutter und
Verletzungen entstehen.
Anbringen eines
Spannfutteradapters und
Spannfutters (separat erhältlich)
1. Schrauben Sie das Spannfutter auf das
Gewindeende des Spannfutteradapters.
2. Setzen Sie das angeschraubte Spannfutter und
den Adapter in das Werkzeug, als ob es ein
Standard-SDS Plus® Einsatz (Bit) wäre.
3. Um das Spannfutter zu entfernen, gehen Sie
wie beim Entfernen eines Standard-SDS Plus®
Einsatzes (Bits) vor.
WARNUNG: Verwenden Sie
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren
Informationen zu geeignetem Zubehör.
niemals Standard-Spannfutter in der
Schlagbohr-Betriebsart.
Tiefenanschlag (Abb. 4)
EINSTELLEN DES TIEFENANSCHLAGS
1. Halten Sie den Löseknopf für den
Tiefenanschlag (j) am Seitengriff gedrückt.
2. Bewegen Sie den Tiefenanschlag (d), bis der
Abstand zwischen dem Ende der Stange und
dem Ende des Einsatzes der gewünschten
Bohrtiefe entspricht.
3. Lösen Sie den Knopf, um die Stange in der
Position zu arretieren. Beim Bohren mit dem
Tiefenanschlag beenden Sie den Bohrvorgang,
wenn die Stange die Materialoberfläche erreicht.
BETRIEB
Betriebsanleitung
WARNUNG: Beachten Sie immer
die Sicherheitsanweisungen und die
geltenden Vorschriften.
19
DEUTSCH
Auslöseschalter (Abb. 1)
Um den Bohrhammer zu starten, drücken Sie
den Auslöseschalter (a). Um den Bohrhammer zu
stoppen, lassen Sie den Schalter los.
HINWEIS: Verwenden Sie niedrige Drehzahlen
beim Anbohren mit einem Bohrkörner, beim Bohren
in Metall, Kunststoffe oder Keramik, oder beim
Schraubendrehen. Höhere Drehzahlen sind besser
geeignet beim Bohren in Mauerwerk für maximale
Leistung.
DREHZAHLREGELUNG
Der Drehzahlregelschalter (a) ermöglicht
die Steuerung der Drehzahl. Je tiefer der
Auslöseschalter gedrückt wird, umso höher ist die
Drehzahl des Bohrers.
ARRETIERKNOPF
Der Arretierknopf (i) ist nur zu verwenden, wenn der
Bohrhammer stationär in einem Bohrständer oder
bei Stemmarbeiten betrieben wird.
Vor jeder Verwendung des Werkzeugs vergewissern
Sie sich, dass der Arretierknopf-Lösemechanismus
frei funktioniert.
Für Dauerbetrieb halten Sie den Auslöseschalter (a)
gedrückt; drücken Sie den Arretierknopf (i); lassen
Sie den Auslöseschalter los und lösen Sie dann den
Arretierknopf. Das Werkzeug läuft im Dauerbetrieb.
Um das Werkzeug bei Dauerbetrieb zu stoppen,
drücken Sie kurz auf den Auslöseschalter und lassen
ihn los.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich,
dass der Arretiermechanismus gelöst
ist, bevor Sie den Stecker aus der
Stromversorgung ziehen. Andernfalls
startet der Bohrhammer sofort,
wenn der Stecker wieder eingesteckt
wird. Dies könnte zu Schäden oder
Verletzungen führen.
Richtige Haltung der Hände (Abb. 3)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Die richtige Haltung der Hände setzt voraus, dass
eine Hand sich am seitlichen Griff (c) befindet,
während die andere Hand den Hauptgriff (b) hält.
Verletzungen zu vermindern, wenden Sie
IMMER die gezeigte Handhaltung an.
Verletzungen zu vermindern, achten Sie
IMMER auf sicheren Halt und seien Sie
auf eine plötzliche Reaktion vorbereitet.
Überlastungskupplung
Wenn der Bohreinsatz sich verklemmt oder
festsitzt, wird der Antrieb der Bohrspindel durch
die Überlastungskupplung (Rutschkupplung)
unterbrochen. Wegen der dabei auftretenden Kräfte
halten Sie das Gerät immer fest mit beiden Händen
und achten Sie auf einen sicheren Stand.
Bohrwerkzeuge
Das Gerät ist bestimmt für das Bohrhämmern in
Beton, Ziegel und Stein. Es ist auch geeignet für das
Bohren ohne Schlag in Holz, Metall, Keramik und
Kunststoffe.
Bohren (Abb. 2)
WARNUNG: Um die Gefahr
ernsthafter Verletzungen zu
verringern, schalten Sie das
Werkzeug aus und trennen Sie das
Werkzeug von der Stromversorgung,
bevor Sie Einstellungen vornehmen
oder Zubehörteile entfernen oder
anbringen.
WARNUNG: Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu
vermindern, vergewissern Sie sich
IMMER, dass das Werkstück fest fixiert
oder eingespannt ist. Beim Bohren in
dünnes Material verwenden Sie ein
Unterlegholz, um eine Beschädigung
des Materials zu vermeiden.
WARNUNG: Um die Gefahr von
Verletzungen zu vermindern, verwenden
Sie das Werkzeug IMMER mit
richtig angebrachtem und sicher
festgeschraubtem seitlichen Griff.
Andernfalls besteht die Möglichkeit,
dass der seitliche Griff während
des Betriebs verrutscht, wodurch
die Kontrolle verloren geht. Für
bestmögliche Kontrolle halten Sie das
Werkzeug mit beiden Händen.
Drücken Sie den Betriebsarten-Wahlknopf (f)
und drehen Sie den Betriebsarten-Wahlschalter
(g) auf das Bohrersymbol für Bohren, auf das
Hammersymbol für Hämmern oder auf das
Schlagbohrsymbol für Schlagbohren.
20
DEUTSCH
BOHRBETRIEB
1. Bei HOLZ verwenden Sie Schlangenbohrer,
Flachbohrer, Maschinenbohrbits oder
Lochsägen. Bei METALL verwenden Sie
Schlangenbohrer aus Stahl für hohe Drehzahlen
oder Lochsägen. Verwenden Sie Bohröl beim
Bohren in Metall. Ausnahmen bilden Gusseisen
und Messing, die trocken gebohrt werden
sollten. Bei MAUERWERK verwenden Sie
Hartmetallbohrspitzen oder Mauerwerkbits. Ein
feines, gleichmäßiges Austreten von Staub weist
auf eine richtige Bohrleistung hin.
2. Üben Sie Druck immer in gerader Linie zum
Bohreinsatz aus. Üben Sie genug Druck aus,
dass der Bohreinsatz schneidet, aber drücken
Sie nicht so stark, dass der Motor abgewürgt
wird oder der Bohreinsatz abrutscht.
3. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen
fest, um die Drehwirkung des Bohrers zu
kontrollieren.
WARNUNG: Der Bohrer kann bei
Überlastung festklemmen und eine
plötzliche Drehung verursachen. Sie
müssen immer mit einem Festklemmen
rechnen. Halten Sie den Bohrer mit
beiden Händen fest im Griff, um
die Drehwirkung des Bohrers zu
kontrollieren und Verletzungen zu
vermeiden.
4. WENN DER BOHRER FESTKLEMMT,
ist meistens eine Überlastung die Ursache.
LASSEN SIE DEN AUSLÖSESCHALTER
SOFORT LOS, entfernen Sie den Bohreinsatz
aus dem Werkstück und finden Sie die
Ursache für das Festklemmen. SCHALTEN
SIE NICHT DEN AUSLÖSESCHALTER
EIN UND AUS MIT DEM VERSUCH,
EINEN FESTKLEMMENDEN BOHRER ZU
STARTEN - DIES KANN DEN BOHRER
BESCHÄDIGEN.
5. Um ein Festklemmen oder Durchbrechen des
Materials zu minimieren, verringern Sie den
Druck auf den Bohrer und entlasten Sie den
Bohreinsatz im letzten Stück des Loches.
6. Lassen Sie den Motor weiterlaufen, während
Sie den Bohreinsatz aus dem Bohrloch
herausziehen. Dies verhindert ein Verklemmen.
7. Bei Bohrern mit verstellbarer Drehzahl ist ein
Vorkörnen der Bohrstelle nicht erforderlich.
Verwenden Sie eine niedrige Drehzahl beim
Anbohren und steigern Sie die Drehzahl durch
festeren Druck auf den Auslöser, wenn das
Loch tief genug ist, um weiterzubohren, ohne
dass der Bohreinsatz herausspringt.
BOHREN IN METALL
Hierzu ist ein Adapter vom SDS Plus
®
-Bohrfutter
auf ein Rundschaftfutteradapter erforderlich.
Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug im
Nur-Bohren-Betrieb ist. Beginnen Sie das Bohren
mit niedriger Drehzahl und steigern Sie auf Volllast
durch festen Druck auf das Gerät. Ein feines,
gleichmäßiges Austreten Metallspänen weist auf eine
richtige Bohrleistung hin. Verwenden Sie Bohröl beim
Bohren in Metall. Ausnahmen bilden Gusseisen und
Messing, die trocken gebohrt werden sollten.
HINWEIS: Große Löcher [7,9 mm bis 12,7 mm
(5/16" bis 1/2")] in Stahl gelingen besser, wenn ein
Führungsloch [4 mm bis 4,8 mm (5/32" bis 3/16")]
vorgebohrt wird.
BOHREN IN HOLZ
®
Hierzu ist ein Adapter vom SDS Plus
-Bohrfutter
auf ein Rundschaftfutteradapter erforderlich.
Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug im NurBohren-Betrieb ist. Beginnen Sie das Bohren mit
niedriger Drehzahl und steigern Sie auf Volllast durch
festen Druck auf das Gerät. Löcher in Holz können
mit denselben Schlangenbohrern wie bei Metall
gebohrt werden. Diese Bohreinsätze können sich
zu stark erhitzen, wenn sie nicht oft herausgezogen
werden, um die Späne von der Gewindenut zu
entfernen. Bei größeren Löchern verwenden Sie
sogenannte Spatenbohrer, Maschinenbohrer oder
Lochsägen. Werkstücke, die zum Splittern neigen,
sollten mit einem Unterlegholz abgestützt werden.
Schrauben (Abb. 1)
1. Stellen Sie den Betriebsartenwahlschalter (g) auf
die Rotationsbohr-Position.
2. Wählen Sie die Drehrichtung.
3. Setzen Sie den speziellen SDS Plus®
Schraubadapter für die Verwendung mit
Sechskant-Schraubbits ein.
4. Setzen Sie das geeignete Schraubbit ein. Wenn
Sie Schlitzkopfschrauben ein- oder ausdrehen,
verwenden Sie immer Bits mit Führungshülse.
5. Drücken Sie sanft auf den verstellbaren
Drehzahlregler (a), um eine Beschädigung
des Schraubenkopfes zu vermeiden. Bei
Rückwärtsdrehung (LH) ist die Drehzahl
des Werkzeugs zu leichteren Ausschrauben
automatisch verringert.
6. Wenn die Schraube mit dem Werkstück bündig
ist, lassen Sie den verstellbaren Drehzahlregler
los, um zu verhindern, dass der Schraubenkopf
in das Werkstück eindringt.
21
DEUTSCH
Schlagbohrbetrieb
1. Üben Sie beim Bohren nur soviel Kraft auf
das Schlagwerk aus, dass es nicht zu sehr
springt oder den Bohreinsatz herauszieht. Zu
viel Kraft verringert die Bohrdrehzahl, führt zur
Überhitzung und geringerer Bohrleistung.
2. Bohren Sie gerade, mit dem Bit im rechten
Winkel zum Werkstück. Üben Sie keinen
seitlichen Druck beim Bohren aus, da
andernfalls das Bit sich zusetzt und die
Bohrdrehzahl verringert wird.
3. Wenn sich beim Bohren von tiefen Löchern
die Schlagzahl verringert, ziehen Sie das Bit
ein Stück aus dem Loch, während das Gerät
noch läuft, damit der Bohrstaub aus dem Loch
austreten kann.
4. Bei Mauerwerk verwenden Sie
Hartmetallbohrspitzen oder Mauerwerkbits. Ein
feines, gleichmäßiges Austreten von Staub weist
auf eine richtige Bohrleistung hin.
Meißeln (D25013)
1. Bevor Sie von Hammerbohren auf Meißeln
umschalten, setzen Sie den SDS Plus®-Meißel
in die Werkzeugaufnahme ein und überprüfen
Sie, ob er verriegelt ist.
2. Wenn Sie von Hammerbohren auf Meißeln
umschalten, drehen Sie den Meißel in
die gewünschte Stellung. Falls Sie einen
Widerstand spüren, drehen Sie den Meißel ein
wenig, um die Spindelarretierung zu aktivieren.
WARNUNG:
• Der Bohrhammer eignet sich nur für
leichte Meißelarbeiten.
• Der Rechts-/Linkslaufschalter sollte für
Meißelarbeiten auf Rechtslauf gestellt
werden.
WARNUNG:
• Verwenden Sie das Elektrowerkzeug
nicht zum Mischen oder Pumpen
feuergefährlicher oder explosiver
Flüssigkeiten (Benzin, Alkohol, usw.).
• Das Elektrowerkzeug darf nicht
zum Mischen von entsprechend
gekennzeichneten leicht entzündlichen
Flüssigkeiten verwendet werden.
Mehrere SDS Plus®-Bohrer und -Adapter sind als
Zubehör erhältlich.
Wenden Sie sich für nähere Informationen über das
richtige Zubehör an Ihren DEWALT-Händler.
WARTUNG
Ihr DEWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen
Betrieb bei minimalem Wartungsaufwand konstruiert.
Ein zufriedenstellender Betrieb hängt von der
geeigneten Pflege des Werkzeugs und seiner
regelmäßiger Reinigung ab.
• Dieses Gerät kann nicht vom Nutzer gewartet
• Das Werkzeug schaltet automatisch ab, wenn
WARNUNG: Um die
Verletzungsgefahr zu vermeiden,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Stromnetz, bevor
Sie Zubehör anbringen oder entfernen,
Einstellungen justieren oder ändern oder
Reparaturen vornehmen. Stellen Sie
sicher, dass der Auslöseschalter in AUSStellung ist. Ein unbeabsichtigter Start
kann zu Verletzungen führen.
werden. Bringen Sie das Werkzeug zu einer
autorisierten DEWALT Kundendienstwerkstatt
nach ca. 40 Betriebsstunden. Wenn vor
Ablauf dieser Zeit Probleme auftreten,
wenden Sie sich an eine autorisierte DEWALT
Kundendienstwerkstatt.
die Kohlebürsten abgenutzt sind.
Kohlebürsten
DEWALT verwendet ein fortschrittliches
Bürstensystem, das den Bohrer automatisch
ausschaltet, wenn die Bürsten abgenutzt sind.
Dadurch wird ernsthafter Schaden am Motor
verhindert. Neue Bürstensätze sind bei autorisierten
DEWALT Kundendienststellen erhältlich. Verwenden
Sie nur identische Ersatzteile.
Schmierung
Ihr Elektrowerkzeug erfordert keine zusätzliche
Schmierung.
Zubehörteile und Ansätze müssen regelmäßig rund
um den SDS Plus® Einsatz geschmiert werden.
Reinigung
WARNUNG: Immer, wenn Sie
Ansammlung von Schmutz an und
um die Lüftungsöffnungen bemerken,
blasen Sie mit trockener Luft Schmutz
22
DEUTSCH
und Staub aus dem Hauptgehäuse.
Tragen Sie zugelassenen Augenschutz
und zugelassene Staubschutzmasken
bei diesen Arbeiten.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals
Lösungsmittel oder andere scharfe
Chemikalien für die Reinigung der
nichtmetallischen Teile des Werkzeugs.
Solche Chemikalien können das in
diesen Teilen verwendete Material weich
werden lassen. Verwenden Sie ein
nur mit Wasser und einer milden Seife
befeuchtetes Tuch. Lassen Sie niemals
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
Tauchen Sie niemals irgendein Teil des
Gerätes in eine Flüssigkeit.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht
von DEWALT angeboten wird, nicht
mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem
Zubehör mit diesem Gerät gefährlich
sein. Um das Verletzungsrisiko zu
mindern, sollte mit diesem Produkt nur
von DEWALT empfohlenes Zubehör
verwendet werden.
Optional stehen verschiedene Typen von SDS Plus®
Bohreinsätzen und Meißel zur Verfügung.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren
Informationen zu geeignetem Zubehör.
Nach Maßgabe örtlicher Vorschriften ist die
getrennte Sammlung von elektrischen Geräten
u. U. über Abholung, Sammelstellen oder den
Fachhändler möglich, wo das Produkt ursprünglich
bezogen wurde.
D
EWALT betreibt eine Einrichtung zur Sammlung
und zum Recycling von ausgedienten D
Produkten. Wenn Sie von diesem Service Gebrauch
machen möchten, bringen Sie Ihr Produkt zur
Kundendienstwerkstatt zurück, die es für Sie dem
Recycling zuführen wird.
Für die Adresse einer Kundendienstwerkstatt in
Ihrer Nähe setzen Sie sich bitte mit der örtlichen
DEWALT-Niederlassung unter der in dieser Anleitung
angegebenen Anschrift in Verbindung. Eine
Übersicht der DEWALT-Kundendienstwerkstätten
und weitere Informationen zu Servicerichtlinien
und Kontaktadressen finden Sie auch im Internet:
www.2helpU.com.
EWALT-
Umweltschutz
Getrennte Sammlung Dieses Produkt
darf nicht zusammen mit normalem
Hausmüll entsorgt werden.
Wenn Sie Ihr DEWALT Produkt ersetzen möchten
oder es ausgedient hat, entsorgen Sie es nicht mit
dem normalen Hausmüll. Geben Sie dieses Produkt
an Sammelstellen zur getrennten Erfassung ab oder
stellen Sie es zur Abholung bereit.
Durch getrennte Sammlung von
gebrauchten Produkten und
Verpackungen kann sichergestellt
werden, dass sie dem Recycling
zugeführt und wiederverwertet werden.
Die Wiederverwendung von recyceltem
Material trägt zur Verhinderung von
Umweltverschmutzung und zur
Reduzierung des Rohstoffsbedarfs bei.
23
DEUTSCH
GARANTIE
DEWALT vertraut in die Qualität seiner Produkte
und bietet den professionellen Anwendern
des Produktes eine herausragende Garantie.
Diese Garantieerklärung gilt als Ergänzung
und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem
Vertrag als professioneller Anwender oder Ihrer
gesetzlichen Ansprüche als privater, nichtprofessioneller Anwender. Diese Garantie gilt
innerhalb der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten
der Europäischen Union und der Europäischen
Freihandelszone.
• 30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE OHNE RISIKO •
Wenn Sie mit der Leistung Ihres D
nicht vollständig zufrieden sind, geben Sie es
einfach innerhalb von 30 Tagen komplett im
Originallieferumfang, so wie gekauft, an den
Händler zurück, um eine vollständige Erstattung
oder ein Austauschgerät zu erhalten. Das Produkt
darf normalem Verschleiß ausgesetzt sein. Der
Kaufbeleg ist vorzulegen.
• EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION •
Innerhalb der ersten 12 Monate ab Kauf werden
Wartungs- und Kundendienstleistungen für Ihr
EWALT-Gerät kostenlos durch eine autorisierte
D
EWALT-Kundendienstwerkstatt ausgeführt.
D
Der Kaufbeleg muss vorgelegt werden. Gilt
einschließlich Arbeitskosten. Gilt nicht für Zubehör
und Ersatzteile, sofern es sich nicht um einen
Garantiefall handelt.
• EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE •
Wenn Ihr D
EWALT-Produkt wegen Material- oder
Produktionsmängeln innerhalb von 12 Monaten ab
Kauf einen Fehler aufweist, garantiert D
kostenlosen Austausch aller fehlerhaften Teile oder,
nach unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des
Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
• Das Produkt wurde nicht unsachgemäß
behandelt.
• Das Produkt war normalem Verschleiß
ausgesetzt.
• Es wurden keine Reparaturversuche durch
nicht autorisierte Personen vorgenommen.
• Der Kaufbeleg wird vorgelegt.
• Das Produkt wird vollständig im
Originallieferumfang zurückgegeben.
Wenn Sie einen Anspruch gelten machen
möchten, setzen Sie sich mit Ihrem Händler in
Verbindung oder finden Sie die nächste D
Kundendienstwerkstatt im D
setzen Sie sich mit der D
unter der in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Adresse in Verbindung. Eine Liste der autorisierten
EWALT-Kundendienstwerkstätten und vollständige
D
Informationen über unseren Kundendienst finden
Sie im Internet unter: www.2helpU.com.
You have chosen a DEWALT tool. Years of
experience, thorough product development and
innovation make DEWALT one of the most reliable
partners for professional power tool users.
Technical Data
D25012 D25013
Voltage V 230 230
(U.K. & Ireland only) V 230/115 230/115
Type 1 1
Power input W 650 650
No-load speed min-1 0–1550 0–1550
Load speed min-1 0–1130 0–1240
Beats per minute BPM 0–4150 0–4550
Impact energy
Hammerdrilling J 2.4 2.4
Chiselling J 2.4 2.4
Maximum drilling range in
steel/wood/concrete mm 13/30/22 13/30/22
Chisel positions – 41
Core drilling capacity in
soft brick mm 50 50
Tool holder SDS Plus® SDS Plus
Collar diameter mm 43 43
Weight kg 2.3 2.3
L
(sound pressure) dB(A)
PA
K
(sound pressure uncertainty) dB(A)
PA
L
(sound power) dB(A)
WA
KWA (sound power uncertainty) dB(A)
Vibration total values (triax vector sum) determined
according to EN 60745:
D25012 D25013
Drilling into metal
Vibration emission
h,D
h,HD
=
=
value a
Uncertainty K = m/s²
Drilling into concrete
Vibration emission
value a
Uncertainty K = m/s²
m/s²
m/s²
86 89
3.0 3.0
97 100
3.1 3.3
3.0 3.0
1.5 1.5
11 11
1.7 1.7
Chiselling
Vibration emission
value a
Uncertainty K = m/s²
Screwdriving without impact
Vibration emission value a
Uncertainty K = m/s²
The vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN 60745 and may be
used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
An estimation of the level of exposure to
®
Identify additional safety measures to
Fuses:
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains
U.K. & Ireland 230 V tools 13 Amperes, in plugs
U.K. & Ireland 115 V tools 16 Amperes, in plugs
=
h,Cheq
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications,
with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may
differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working
period.
vibration should also take into account
the times when the tool is switched off
or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total
working period.
protect the operator from the effects of
vibration such as: maintain the tool and
the accessories, keep the hands warm,
organisation of work patterns.
= m/s²
h
m/s²
– 9.5
– 1.7
≤ 2.5 ≤ 2.5
1.5 1.5
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided,
will result in death or serious injury.
25
ENGLISH
WARNING: Indicates a potentially
CAUTION: Indicates a potentially
NOTICE: Indicates a practice not
Denotes risk of fire.
hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or serious injury.
hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or
moderate injury.
related to personal injury which, if not avoided, may result in property
damage.
Denotes risk of electric shock.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
D25012, D25013
DEWALT declares that these products described
under “technical data” are in compliance with:
98/37/EC (until Dec. 28, 2009), 2006/42/EC (from
Dec. 29, 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-6.
These products also comply with Directive
2004/108/EC. For more information, please contact
DEWALT at the following address or refer to the
back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the
technical file and makes this declaration on behalf of
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
27.07.2009
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings
The term “power tool” in the warnings refers
to your mains-operated (corded) power tool or
battery-operated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
b) Do not operate power tools in explosive
c) Keep children and bystanders away while
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
b) Avoid body contact with earthed or
c) Do not expose power tools to rain or wet
d) Do not abuse the cord. Never use the
e) When operating a power tool outdoors,
f) If operating a power tool in a damp
and instructions Failure to follow the
warnings and instructions may result in
electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
Cluttered or dark areas invite accidents.
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
Never modify the plug in any way. Do
not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of
electric shock.
grounded surfaces such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your
body is earthed or grounded.
conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
cord for carrying, pulling or unplugging
the power tool. Keep cord away from
heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the
risk of electric shock.
use an extension cord suitable for outdoor
use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
location is unavoidable, use a residual
current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric
shock.
26
ENGLISH
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while
you are tired or under the influence of
drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective
equipment such as dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before
connecting to power source and/or
battery pack, picking up or carrying the
tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools that
have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A
wrench or a key left attached to a rotating
part of the power tool may result in personal
injury.
e) Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times. This
enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair,
clothing and gloves away from moving
parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly
used. Use of dust collection can reduce
dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job
better and safer at the rate for which it
was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch
is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from
the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or
storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the
power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these
instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition
that may affect the power tool’s operation.
If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are
easier to control.
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these
instructions taking into account the
working conditions and the work to
be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended
could result in a hazardous situation.
5) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
Additional Specifi c Safety Rules for
Rotary Hammers
• Wear ear protectors. Exposure to noise can
cause hearing loss.
• Use auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
• Hold power tools by insulated gripping
surfaces when performing an operation
where the cutting tool may contact hidden
wiring or its own cord. Contact with a “live”
wire will make exposed metal parts of the tool
“live” and shock the operator.
• Use clamps or other practical way to secure
and support the workpiece to a stable
platform. Holding the work by hand or against
your body is unstable and may lead to loss of
control.
• Wear safety goggles or other eye protection.
Hammering operations cause chips to fly. Flying
particles can cause permanent eye damage.
Wear a dust mask or respirator for applications
that generate dust. Ear protection may be
required for most applications.
27
ENGLISH
• Keep a firm grip on the tool at all times.
Do not attempt to operate this tool
without holding it with both hands. It is
recommended that the side handle be used at
all times. Operating this tool with one hand will
result in loss of control. Breaking through or
encountering hard materials such as re-bar may
be hazardous as well. Tighten the side handle
securely before use.
• Do not operate this tool for long periods of time. Vibration caused by hammer action may
be harmful to your hands and arms. Use gloves
to provide extra cushion and limit exposure by
taking frequent rest periods.
• Do not recondition bits yourself. Chisel
reconditioning should be done by an authorized
specialist. Improperly reconditioned chisels
could cause injury.
• Wear gloves when operating tool or changing bits. Accessible metal parts on the
tool and bits may get extremely hot during
operation. Small bits of broken material may
damage bare hands.
• Never lay the tool down until the bit has come to a complete stop. Moving bits could
cause injury.
• Do not strike jammed bits with a hammer to dislodge them. Fragments of metal or material
chips could dislodge and cause injury.
• Slightly worn chisels can be resharpened by
grinding.
• Keep the power cord away from the rotating
bit. Do not wrap the cord around any part of
your body. An electric cord wrapped around a
spinning bit may cause personal injury and loss
of control.
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of rotary
hammers:
– Injuries caused by touching the rotating parts or
hot parts of the tool .
In spite of the application of the relevant safety
regulations and the implementation of safety
devices, certain residual risks cannot be avoided.
These are:
– Impairment of hearing .
– Risk of squeezing fingers when changing the
accessory.
– Health hazards caused by breathing dust
developed when working in concrete and/or
masonry.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual
before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
DATE CODE POSITION (FIG. 1)
The Date Code (k), which also includes the year of
manufacture, is printed into the housing.
• Check for damage to the tool, parts or
accessories which may have occurred during
transport.
• Take the time to thoroughly read and
understand this manual prior to operation.
Description (fi g. 1)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or
personal injury could result.
a. Variable speed trigger switch
b. Main handle
c. Side handle
d. Depth rod
e. SDS Plus® chuck
f. Mode selector button
g. Mode selector
28
h. Reversing lever
i. Lock-on button
j. Depth rod release button
INTENDED USE
These heavy-duty rotary hammers have been
designed for professional drilling and hammerdrilling,
screwdriving and light chipping
DO NOT use under wet conditions or in presence of
flammable liquids or gases.
These rotary hammers are professional power tools.
DO NOT let children come into contact with the
tool. Supervision is required when inexperienced
operators use this tool.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one
voltage only. Always check that the power supply
corresponds to the voltage on the rating plate.
Your DEWALT tool is double insulated in
accordance with EN 60745; therefore no
earth wire is required.
WARNING: 115 V units have to
be operated via a fail-safe isolating
transformer (manufactured according
BS EN 61558 & BS 4343) with an
earth screen between the primary and
secondary winding.
If the supply cord is damaged, it must be replaced
by a specially prepared cord available through the
DEWALT service organization.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in
the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be
made to the earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good
quality plugs. Recommended fuse: 13 A.
Using an Extension Cable
If an extension cable is required, use an approved
extension cable suitable for the power input of this
tool (see technical data).
ENGLISH
The minimum conductor size is 1.5 mm
When using a cable reel, always unwind the cable
completely.
2
.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing set-ups
or when making repairs. Be sure the
trigger switch is in the OFF position. An
accidental start-up can cause injury.
Side Handle (fi g. 1)
WARNING: To reduce the risk of
A side handle comes assembled with this rotary
hammer. The side handle (c) can be fitted to suit
both right-hand and left-hand users.
TO ADJUST THE SIDE HANDLE
1. Loosen the side handle (c) by turning it
2. Rotate the side handle to the desired position.
3. Tighten the side handle by turning it clockwise.
TO CHANGE SIDES
For right-hand users: slide the side handle
For left-hand users: slide the side handle clamp
personal injury, ALWAYS operate
the tool with the side handle properly
installed and securely tightened. Failure
to do so may result in the side handle
slipping during tool operation and
subsequent loss of control. Hold tool
with both hands to maximize control.
counterclockwise.
clamp over the chuck, handle at the left.
over the chuck, handle at the right.
Reversing Lever (fi g. 1)
The reversing lever (h) is used to reverse the rotary
hammer for backing out fasteners or jammed bits in
the drill-only function.
CAUTION: When reversing to clear
To reverse the rotary hammer, turn it off and align
the reversing lever (h) with the yellow arrow pointing
backward (viewed when holding drill in operating
position).
To position the lever for forward operation, turn the
rotary hammer off and align the reversing lever (h)
with the yellow arrow pointing forward (viewed when
holding drill in operating position).
jammed bits, be ready for strong
reactive torque.
29
ENGLISH
Mode Selector (fi g. 1, 2)
NOTICE: Tool must come to a
complete stop before activating the
mode selector button or damage to the
tool may result.
1. To select the operating mode, press mode
selector button (f) and turn the mode selector (g)
so the yellow arrow points to the corresponding
symbol.
2. Release the mode selector button and check
that the mode selector switch is locked in place.
NOTE: The yellow arrow on the mode selector
MUST be aligned with one of the symbols at all
times. There are no operable positions between the
positions.
ROTARY DRILLING MODE
Use rotary drilling mode for wood, metal,
and plastics.
HAMMERDRILL MODE
Use this mode for masonry drilling.
HAMMER-ONLY MODE (D25013 ONLY)
For light chiseling.
Inserting and Removing SDS Plus®
Accessories (fig. 1)
WARNING: Always wear gloves when
you change accessories. The exposed
metal parts on the tool and accessory
may become extremly hot during
operation.
WARNING: Do not attempt to tighten
or loosen drill bits (or any other
accessory) by gripping the front part
of the chuck and turning the tool on.
Damage to the chuck and personal
injury may occur.
This tool uses SDS Plus® accessories We
recommend to use professional accessories only.
To insert bit, insert shank of bit about 19 mm (3/4")
into chuck. Push and rotate bit until it locks in place.
The bit will be securely held.
To release bit, pull the chuck sleeve (e) back and
remove the bit.
SDS Plus® Chuck (fi g. 1)
WARNING: To reduce the risk
of serious personal injury, turn
tool off and disconnect tool from
power source before making any
adjustments or removing/installing
attachments or accessories.
30
To insert bit, insert shank of bit about 19 mm (3/4")
into chuck. Push and rotate bit until it locks in place.
The bit will be securely held.
To release bit, pull the chuck sleeve (e) back and
remove the bit.
WARNING: Burn Hazard. ALWAYS
wear gloves when changing bits.
Accessible metal parts on the tool
and bits may get extremely hot during
operation. Small bits of broken material
may damage bare hands.
WARNING: Do not attempt to tighten
or loosen drill bits (or any other
accessory) by gripping the front part
of the chuck and turning the tool on.
Damage to the chuck and personal
injury may occur.
Fitting a Chuck Adapter and Chuck
(Sold Separately)
1. Screw a chuck onto the threaded end of the
chuck adapter.
2. Insert the connected chuck and adapter in the
tool as though it were a standard SDS Plus® bit.
3. To remove the chuck, proceed as for removing
a standard SDS Plus® bit.
WARNING: Never use standard chucks
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
in the hammer drilling mode.
Depth Rod (fi g. 4)
TO ADJUST THE DEPTH ROD
1. Push in and hold the depth rod release button (j)
on the side handle.
2. Move the depth rod (d) so the distance between
the end of the rod and the end of the bit equals
the desired drilling depth.
3. Release the button to lock rod into position.
When drilling with the depth rod, stop when end
of rod reaches surface of material.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety
instructions and applicable regulations.
Trigger Switch (fi g. 1)
To start the rotary hammer, depress the trigger
switch (a). To stop rotary hammer, release the
switch.
ENGLISH
NOTE: Use lower speeds for starting holes without
a centerpunch, drilling in metal, plastics or ceramics,
or driving screws. Higher speeds are better for
drilling in masonry for maximum efficiency.
VARIABLE SPEED
The variable speed trigger switch (a) permits speed
control. The farther the trigger switch is depressed,
the higher the speed of the drill.
LOCK-ON BUTTON
The lock-on button (i) is for use only when the rotary
hammer is stationary, mounted in a drill press stand
or for chipping applications.
Before using the tool each time, be sure that the
lock-on button release mechanism is working freely.
For continuous operation, press and hold the trigger
switch (a); press the lock-on button (i); release the
trigger switch and then release the lock-on button.
The tool will continue to run.
To stop the tool in continuous operation, quickly
press and release the trigger switch.
WARNING: Be sure to release
the locking mechanism before
disconnecting the plug from the power
supply. Failure to do so will cause the
hammerdrill to start immediately the
next time it is plugged in. Damage or
personal injury could result.
Proper Hand Position (fi g. 3)
WARNING: To reduce the risk of
WARNING: To reduce the risk of
Proper hand position requires one hand on the side
handle (c), with the other hand on the main handle
(b).
serious personal injury, ALWAYS use
proper hand position as shown.
serious personal injury, ALWAYS hold
securely in anticipation of a sudden
reaction.
Overload Clutch
If the drill bit becomes jammed or caught, the drive
to the drill spindle is interrupted by the overload
clutch. Because of the forces that occur as a result,
always hold the machine securely with both hands
and take a firm stance.
Drilling Tools
The machine is intended for hammerdrilling in
concrete, brick and stone. It is also suitable for
drilling without impact in wood, metal, ceramic
and plastic.
Drilling (fi g. 2)
WARNING: To reduce the risk
WARNING: To reduce the risk of
Depress mode selector button (f) and turn the mode
selector (g) to the drill bit symbol for drilling, to the
hammer symbol for hammering or to the hammerdrill
symbol for hammerdrilling.
DRILLING OPERATION
1. For WOOD, use twist bits, spade bits, power
2. Always apply pressure in a straight line with the
3. Hold tool firmly with both hands to control the
WARNING: Drill may stall if overloaded
4. IF DRILL STALLS, it is usually because it
of serious personal injury, turn
tool off and disconnect tool from
power source before making any
adjustments or removing/installing
attachments or accessories.
WARNING: To reduce the risk of
personal injury, ALWAYS ensure
workpiece is anchored or clamped
firmly. If drilling thin material, use a wood
“back-up” block to prevent damage to
the material.
personal injury, ALWAYS operate
the tool with the side handle properly
installed and securely tightened. Failure
to do so may result in the side handle
slipping during tool operation and
subsequent loss of control. Hold tool
with both hands to maximize control.
auger bits or hole saws. For METAL, use highspeed steel twist drill bits or hole saws. Use
a cutting lubricant when drilling metals. The
exceptions are cast iron and brass which should
be drilled dry. For MASONRY, use carbidetipped bits or masonry bits. A smooth, even
flow of dust indicates the proper drilling rate.
bit. Use enough pressure to keep the drill bit
biting, but do not push hard enough to stall the
motor or deflect the bit.
twisting action of the drill.
causing a sudden twist. Always expect
the stall. Grip the drill firmly with both
hands to control the twisting action and
avoid injury.
is being overloaded. RELEASE TRIGGER
IMMEDIATELY, remove drill bit from work, and determine cause of stalling. DO NOT
CLICK TRIGGER OFF AND ON IN AN
ATTEMPT TO START A STALLED DRILL –
THIS CAN DAMAGE THE DRILL.
31
ENGLISH
5. To minimize stalling or breaking through the
material, reduce pressure on drill and ease the
bit through the last fractional part of the hole.
6. Keep the motor running when pulling the bit
back out of a drilled hole. This will help prevent
jamming.
7. With variable speed drills there is no need to
center punch the point to be drilled. Use a
slow speed to start the hole and accelerate by
squeezing the trigger harder when the hole is
deep enough to drill without the bit skipping
out.
DRILLING IN METAL
®
An SDS Plus
required. Ensure that tool is in drill-only mode. Start
drilling with slow speed and increase to full power
while applying firm pressure on the tool. A smooth
even flow of metal chips indicates the proper drilling
rate. Use a cutting lubricant when drilling metals.
The exceptions are cast iron and brass which should
be drilled dry.
NOTE: Large [7.9 mm to 12.7 mm (5/16" to 1/2")]
holes in steel can be made easier if a pilot hole
[4 mm to 4.8 mm (5/32" to 3/16")] is drilled first.
DRILLING IN WOOD
An SDS Plus® to round shank adapter chuck is
required. Ensure that tool is in drill-only mode. Start
drilling with slow speed and increase to full power
while applying firm pressure on the tool. Holes in
wood can be made with the same twist drills used
for metal. These bits may overheat unless pulled out
frequently to clear chips from the flutes. For larger
holes, use spade bits, power auger bits, or hole
saws. Work that is apt to splinter should be backed
up with a block of wood.
to round shank adapter chuck is
Screwdriving (fig. 1)
1. Set the mode selector switch (g) to the rotary
drilling position.
2. Select the direction of rotation.
3. Insert the special SDS Plus® screwdriving
adaptor for use with hexagonal screwdriver bits.
4. Insert the appropriate screwdriver bit. When
driving slotted head screws always use bits with
a finder sleeve.
5. Gently press the variable speed switch (a) to
prevent damage to the screw head. In reverse
(LH) rotation the tool speed is automatically
reduced for easy screw removal.
6. When the screw is flush with the workpiece,
release the variable speed switch to prevent
the screw head from penetrating into the
workpiece.
32
Hammerdrill Operation
1. When drilling, use just enough force on the
hammer to keep it from bouncing excessively
or “rising” off the bit. Too much force will cause
slower drilling speeds, overheating, and a lower
drilling rate.
2. Drill straight, keeping the bit at a right angle to
the work. Do not exert side pressure on the bit
when drilling as this will cause clogging of the
bit flutes and a slower drilling speed.
3. When drilling deep holes, if the hammer speed
starts to drop off, pull the bit partially out of
the hole with the tool still running to help clear
debris from the hole.
4. For masonry, use carbide-tipped bits or
masonry bits. A smooth even flow of dust
indicates the proper drilling rate.
Chipping and Chiselling (D25013)
1. To switch from hammer drilling to chiselling, first
insert the SDS Plus® chisel and check if it is
properly locked.
2. When switching from hammer drilling mode to
chiselling mode, turn the chisel to the desired
position. If you find resistance during mode
change, turn the chisel slightly to engage the
spindle lock.
WARNING:
• The hammer is only for light chiselling
applications.
• The forward/reverse switch must be in
the forward position when chiselling
WARNING:
• Do not use this tool to mix or pump
easily com busti ble or explosive fluids
(ben zine, alcohol, etc.).
• Do not mix or stir inflammable liquids
labelled accordingly.
Various types of SDS Plus® drill bits and adaptors
are available as an option.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to
operate over a long period of time with a minimum
of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
ENGLISH
WARNING: To reduce the risk of
• This machine is not user-serviceable. Take the
• The tool will automatically switch off when the
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing set-ups
or when making repairs. Be sure the
trigger switch is in the OFF position. An
accidental start-up can cause injury.
tool to an authorised D
approximately 40 hours of use. If problems
occur before this time contact an authorised
DEWALT repair agent.
carbon brushes are worn.
EWALT repair agent after
Motor Brushes
DEWALT uses an advanced brush system which
automatically stops the drill when the brushes wear
out. This prevents serious damage to the motor.
New brush assemblies are available at authorised
DEWALT service centers. Always use identical
replacement parts.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Accessories and attachments used must be
regularly lubricated around the SDS Plus® fitment.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
WARNING: Never use solvents or
the main housing with dry air as often as
dirt is seen collecting in and around the
air vents. Wear approved eye protection
and approved dust mask when
performing this procedure.
other harsh chemicals for cleaning the
non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials
used in these parts. Use a cloth
dampened only with water and mild
soap. Never let any liquid get inside the
tool; never immerse any part of the tool
into a liquid.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
Various types of SDS Plus® drill bits and chisels are
available as an option.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
than those offered by DEWALT, have
not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could
be hazardous. To reduce the risk of
injury, only D
accessories should be used with this
product.
EWALT, recommended
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal
household waste.
Should you find one day that your D
needs replacement, or if it is of no further use to you,
do not dispose of it with household waste. Make this
product available for separate collection.
Separate collection of used products
and packaging allows materials to be
recycled and used again. Re-use of
recycled materials helps prevent
environmental pollution and reduces
the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection
of electrical products from the household, at
municipal waste sites or by the retailer when you
purchase a new product.
DEWALT provides a facility for the collection and
recycling of DEWALT products once they have
reached the end of their working life. To take
advantage of this service please return your product
to any authorised repair agent who will collect them
on our behalf.
You can check the location of your nearest
authorised repair agent by contacting your local
DEWALT office at the address indicated in this
manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT
repair agents and full details of our after-sales
service and contacts are available on the Internet at:
www.2helpU.com.
EWALT product
33
ENGLISH
GUARANTEE
DEWALT is confident of the quality of its
products and offers an outstanding guarantee
for professional users of the product. This
guarantee statement is in addition to and in
no way prejudices your contractual rights as a
professional user or your statutory rights as a
private non-professional user. The guarantee is
valid within the territories of the Member States
of the European Union and the European Free
Trade Area.
• 30 DAY NO RISK
SATISFACTION GUARANTEE •
If you are not completely satisfied with the
performance of your D
it within 30 days, complete with all original
components, as purchased, to the point of
purchase, for a full refund or exchange. The
product must have been subject to fair wear and
tear and proof of purchase must be produced.
• ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT •
If you need maintenance or service for your
DEWALT tool, in the 12 months following
purchase, it will be undertaken free of charge
at an authorised DEWALT repair agent. Proof of
purchase must be produced. Includes labour.
Excludes accessories and spare parts unless
failed under warranty.
• ONE YEAR FULL WARRANTY •
If your DEWALT product becomes defective
due to faulty materials or workmanship within
12 months from the date of purchase, DEWALT
guarantees to replace all defective parts free of
charge or – at our discretion – replace the unit
free of charge provided that:
• The product has not been misused;
• The product has been subject to fair wear
and tear;
• Repairs have not been attempted by
unauthorised persons;
• Proof of purchase is produced;
• The product is returned complete with all
original components.
If you wish to make a claim, contact your seller
or check the location of your nearest authorised
DEWALT repair agent in the DEWALT catalogue
or contact your DEWALT office at the address
indicated in this manual. A list of authorised
DEWALT repair agents and full details of our
after-sales service is available on the Internet at:
www.2helpU.com.
EWALT tool, simply return
34
MARTILLOS ROTATIVOS DE GRAN CAPACIDAD
SDS PLUS® D25012, D25013
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de
experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo
de productos hacen que DEWALT sea una de
las empresas más fiables para los usuarios de
herramientas eléctricas profesionales.
Datos técnicos
D25012 D25013
Voltaje V 230 230
Tipo 1 1
Potencia absorbida W 650 650
Velocidad sin carga min-1 0–1550 0–1550
Velocidad de carga min-1 0–1130 0–1240
Pulsaciones por minuto PPM 0–4150 0–4550
Energía de impacto
Perforación con martillo J 2,4 2,4
Cincelado J 2,4 2,4
Máxima capacidad de taladrado en
acero/madera/hormigón mm 13/30/22 13/30/22
Posiciones del cincel – 41
Capacidad de perforación con extracción
de testigos en ladrillo blando mm 50 50
Portaherramientas SDS Plus® SDS Plus
Diámetro de la abrazadera mm 43 43
Peso kg 2,3 2,3
LpA (presión acústica) dB(A) 86 89
KPA (incertidumbre de
presión acústica) dB(A) 3,0 3,0
LWA (potencia acústica) dB(A) 97 100
KWA (incertidumbre de
potencia acústica) dB(A) 3,1 3,3
Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en
cuenta los tres ejes) determinados de acuerdo con la norma
EN 60745:
D25012 D25013
Perforación en metal
Valor de la emisión
de vibración a
Incertidumbre K = m/s² 1,5 1,5
= m/s² 3,0 3,0
h,D
Perforación en hormigón
Valor de la emisión
de vibración a
Incertidumbre K = m/s² 1,7 1,7
Cincelado
Valor de la emisión
de vibración a
Incertidumbre K = m/s² – 1,7
Atornillado sin impacto
Valor de la emisión
de vibración ah= m/s² ≤ 2,5 ≤ 2,5
Incertidumbre K = m/s² 1,5 1,5
El nivel de emisión de vibración que se ofrece en
esta hoja informativa se ha medido de acuerdo
con la prueba estandarizada que ofrece la norma
EN 60745 y puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra. Puede utilizarse para realizar
una evaluación preliminar de la exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
®
Una estimación del nivel de exposición
Identifique medidas adicionales de
Fusibles:
Europa Herramientas de 230 V 10 A, en la red
= m/s² 11 11
h,HD
= m/s² – 9,5
h,Cheq
de vibración declarado ejemplifica
las aplicaciones principales de la
herramienta. Sin embargo, si la
herramienta se utiliza para aplicaciones
diferentes, con accesorios diferentes
o mal conservados, la emisión de
vibraciones puede variar. Esto puede
aumentar significativamente el nivel de
exposición a lo largo del período total
de trabajo.
a la vibración debe tener en cuenta
además las veces en que se apaga la
herramienta o cuando está funcionando
pero no está en realidad haciendo el
trabajo. Esto significaría una disminución
en el nivel de exposición a lo largo del
período total de trabajo.
seguridad para proteger al operador
de los efectos de la vibración, como:
el mantenimiento de la herramienta y
los accesorios, mantener las manos
calientes, organización de patrones
de trabajo.
ESPAÑOL
35
ESPAÑOL
Defi niciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de
gravedad de las señales. Lea el manual y preste
atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de
ATENCIÓN: indica una situación de
AVISO: indica una práctica no
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
peligro inminente, que si no se evita,
provocará la muerte o lesiones
graves.
ADVERTENCIA: indica una situación
de posible peligro que, si no se evita,
podría provocar la muerte o lesiones
graves.
posible peligro que, si no se evita,
puede provocar lesiones leves
o moderadas.
relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
D25012, D25013
DEWALT declara que los productos descritos bajo
“datos técnicos” son conformes a las normas:
98/37/EC (hasta el 28 de diciembre de 2009);
2006/42/EC (desde el 29 de diciembre de 2009);
EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Estos productos son conformes también a la
Directriz 2004/108/EC. Si desea más información,
póngase en contacto con DEWALT en la dirección
indicada a continuación o bien consulte la parte
posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación
del archivo técnico y realiza esta declaración en
representación de DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de
Productos
D
EWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemania
27.07.2009
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de
instrucciones.
Advertencias generales de seguridad
para las herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
GUARDE LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES
El término “herramienta eléctrica” incluido en
todas las advertencias se refiere a su herramienta
eléctrica conectada a la red (cable eléctrico) o a
su herramienta eléctrica accionada con baterías
(inalámbrica).
1) SEGURIDAD DEL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
b) No haga funcionar las herramientas
c) Mantenga alejados a los niños y a los
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de la herramienta eléctrica
b) Evite el contacto corporal con superficies
advertencias de seguridad e
instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias o instrucciones
puede provocar descargas eléctricas,
incendios o lesiones graves.
PARA PODER CONSULTARLAS EN EL FUTURO
iluminada. Las áreas abarrotadas u oscuras
propician accidentes.
eléctricas en atmósferas explosivas, como
ambientes donde haya polvo, gases o
líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden
encender el polvo o producir humo.
espectadores de la herramienta eléctrica
en funcionamiento. Las distracciones
pueden provocar la pérdida de control.
deben adaptarse a la toma de corriente.
Nunca modifique el enchufe de ninguna
manera. No utilice ningún enchufe
adaptador con herramientas eléctricas
con conexión a tierra. Los enchufes no
modificados y que se adaptan a las tomas
de corrientes reducirán el riesgo de descarga
eléctrica.
con toma de tierra como, por ejemplo,
tuberías, radiadores, cocinas y
refrigeradores. Existe mayor riesgo
de descarga eléctrica si su cuerpo está
puesto a tierra.
36
ESPAÑOL
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones de humedad.
Si entra agua en una herramienta eléctrica,
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No use el cable indebidamente. Nunca
utilice el cable para transportar, tirar o
desenchufar la herramienta eléctrica.
Mantenga el cable alejado del calor, el
aceite, los bordes afilados o las piezas
móviles. Los cables dañados o enredados
aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e) Al operar una herramienta eléctrica en
el exterior, utilice un cable prolongador
adecuado para tal uso. Utilice un cable
adecuado para uso en exteriores a fin de
reducir el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no se puede evitar el uso de una
herramienta eléctrica en una zona
húmeda, utilice un dispositivo de corriente
residual (residual current device, RCD)
de seguridad. El uso de un RCD reduce el
riesgo de sufrir una descarga eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Permanezca alerta, controle lo que está
haciendo y utilice el sentido común
cuando emplee una herramienta eléctrica.
No utilice una herramienta eléctrica si
está cansado o bajo el efecto de drogas,
alcohol o medicamentos. Un momento de
descuido mientras se opera una herramienta
eléctrica puede provocar lesiones personales
graves.
b) Utilice equipo de seguridad personal.
Utilice siempre protección ocular.
El uso de equipo de seguridad, como
mascarillas para polvo, calzado de seguridad
antideslizante, cascos o protección auditiva
en las condiciones adecuadas reducirá las
lesiones personales.
c) Evite poner en marcha la herramienta
involuntariamente. Asegúrese de que
el interruptor está apagado antes de
conectar la fuente de alimentación
y/o la batería, coger o transportar la
herramienta. Transportar herramientas
eléctricas con su dedo apoyado sobre
el interruptor o enchufar herramientas
eléctricas con el interruptor en la posición de
encendido puede propiciar accidentes.
d) Retire la clavija de ajuste o la llave de
tuercas antes de encender la herramienta
eléctrica. Una llave de tuercas o una clavija
de ajuste que quede conectada a una pieza
giratoria de la herramienta eléctrica puede
provocar lesiones personales.
e) No se estire demasiado. Conserve el
equilibrio y posiciónese adecuadamente
en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
f) Use la vestimenta adecuada. No use
ropas holgadas ni joyas. Mantenga el
cabello, la ropa y los guantes alejados
de las piezas en movimiento. Las ropas
holgadas, las joyas o el cabello largo
pueden quedar atrapados en las piezas
en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión de accesorios con fines de
recolección y extracción de polvo,
asegúrese de que estén conectados y
que se utilicen correctamente. El uso del
extractor de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
4) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
ELÉCTRICA
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice
la herramienta eléctrica correcta para
el trabajo que realizará. La herramienta
eléctrica correcta hará el trabajo mejor, y de
un modo más seguro, a la velocidad para la
que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderla o apagarla con el
interruptor. Las herramientas que no puedan
ser controladas con el interruptor constituyen
un peligro y deben repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación o la batería de la
herramienta eléctrica antes de realizar
cualquier ajuste, cambio de accesorios
o almacenar las herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de encender la herramienta
eléctrica de forma accidental.
d) Guarde la herramienta eléctrica que no
esté en uso fuera del alcance de los
niños y no permita que otras personas
no familiarizadas con ella o con estas
instrucciones operen la herramienta. Las
herramientas eléctricas son peligrosas si
son operadas por usuarios que no tienen
formación.
37
ESPAÑOL
e) Mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Revise que no haya piezas en
movimiento mal alineadas o trabadas,
piezas rotas o cualquier otra situación
que pueda afectar el funcionamiento de
las herramientas eléctricas. Si encuentra
daños, haga reparar la herramienta
eléctrica antes de utilizarla. Se producen
muchos accidentes a causa de las
herramientas eléctricas que carecen de un
mantenimiento adecuado.
f) Mantenga las herramientas de corte
afiladas y limpias. Las herramientas de
corte con mantenimiento adecuado y con
los bordes de corte afilados son menos
propensas a trabarse y son más fáciles de
controlar.
g) Utilice las herramientas eléctricas, sus
accesorios y piezas, etc. de acuerdo con
las presentes instrucciones, teniendo
siempre en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que deba llevar a
cabo. El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes de aquellas para
las que fue diseñada podría originar una
situación peligrosa.
5) MANTENIMIENTO
a) Solicite a una persona cualificada en
reparaciones que realice el mantenimiento
de su herramienta eléctrica y que solo
utilice piezas de repuesto idénticas. Esto
garantizará la seguridad de la herramienta
eléctrica.
Normas de seguridad específi cas
adicionales para martillos rotativos
• Póngase protectores para el oído. La
exposición al ruido puede causar pérdida
auditiva.
• Use las empuñaduras auxiliares
suministradas con la herramienta. La pérdida
de control puede ocasionar lesión personal.
• Sostenga las herramientas eléctricas en
superficies de sujeción aisladas cuando
realice una operación en la cual la
herramienta para cortar pudiera entrar
en contacto con instalaciones eléctricas
ocultas o su propio cable. El contacto con
un cable cargado, cargará las partes metálicas
expuestas de la herramienta y dará una
descarga eléctrica al operador.
• Use abrazaderas u otra forma práctica de
asegurar y apoyar la pieza de trabajo a
una plataforma estable. El sujetar la pieza
de trabajo con la mano o contra su cuerpo no
proporciona estabilidad y puede causar una
pérdida de control.
• Póngase gafas protectoras u otra protección para los ojos. Las operaciones de martilleo
pueden hacer que salgan volando astillas. Las
partículas volantes pueden ocasionar daño
permanente a los ojos. Use una mascarilla
antipolvo o un respirador para las aplicaciones
que produzcan polvo. Puede que sea necesario
utilizar una protección auditiva para la mayoría
de las aplicaciones.
• Agarre firmemente la herramienta en
todo momento. No intente utilizar esta
herramienta sin sujetarla con ambas manos.
Se recomienda usar la empuñadura lateral
en todo momento. El utilizar esta herramienta
con una sola mano ocasionará la pérdida de
control. Asimismo puede ser peligroso romper o
encontrarse con materiales duros como barras
de refuerzo. Apriete la empuñadura lateral bien
antes de utilizar la herramienta.
• No utilice esta herramienta durante períodos largos de tiempo. La vibración causada por
la acción del martillo puede ser perjudicial
para las manos y los brazos. Utilice guantes
para proporcionar protección extra y limite la
exposición tomándose periodos de descanso
con frecuencia.
• No repare las brocas usted mismo. La
reparación de los cinceles debe ser realizada
por un especialista autorizado. Los cinceles
que no están bien reparados pueden causar
lesiones.
• Póngase guantes cuando utilice la herramienta o cambie las brocas. Las partes
metálicas accesibles de la herramienta y las
brocas pueden ponerse extremadamente
calientes durante el funcionamiento. Los trozos
pequeños de material roto pueden dañar las
manos desnudas.
• No ponga nunca la herramienta hacia abajo
hasta que la broca se haya parado por
completo. Las brocas en movimiento pueden
causar lesiones
• No golpee las brocas atascadas con un martillo para sacarlas. Pueden desprenderse
fragmentos de metal o astillas de material y
ocasionar lesiones.
• Los cinceles ligeramente desgastados
pueden volver a afilarse amolando.
38
ESPAÑOL
• Mantenga el cable eléctrico alejado de la
broca en movimiento. No enrolle el cable
alrededor de ninguna parte de su cuerpo.
Un cable eléctrico enrollado en una broca en
movimiento puede ocasionar lesión personal y
pérdida de control.
Riesgos residuales
A continuación se citan los riesgos inherentes al uso
de los martillos rotativos:
– Lesiones ocasionadas por tocar las piezas
en movimiento o las piezas calientes de la
herramienta.
A pesar del cumplimiento de las normas de
seguridad correspondientes y del uso de
dispositivos de seguridad, existen determinados
riesgos residuales que no pueden evitarse. Los
riesgos son los siguientes:
– Deterioro auditivo.
– Riesgo de pillarse los dedos al cambiar el
accesorio.
– Riesgos para la salud al respirar el polvillo
que se desprende al trabajar con hormigón o
mampostería.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes
pictogramas:
Antes de usarla, lea el manual de
instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1)
El Código de fecha (k), que contiene también el año
de fabricación, viene impreso en la caja protectora.
Ejemplo:
2009 XX XX
Año de fabricación
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Martillo rotativo de gran capacidad
1 Empuñadura lateral
1 Barra de ajuste de profundidad
1 Maletín (Sólo modelos K)
1 Adaptador de portabrocas SDS Plus
modelos C)
1 Portabrocas (Sólo modelos C)
1 Manual de instrucciones
1 Dibujo despiezado
• Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido algún desperfecto
durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer
detenidamente y comprender este manual
antes de utilizar la herramienta.
®
(Sólo
Descripción (fi g. 1)
ADVERTENCIA: Jamás altere la
a. Interruptor disparador de velocidad variable
b. Empuñadura principal
c. Empuñadura lateral
d. Barra de profundidad
e. Portabrocas SDS Plus
f. Botón selector de modo
g. Selector de modo
h. Palanca de inversión
i. Botón de bloqueo
j. Botón de liberación de la barra de profundidad
USO PREVISTO
Estos martillos rotativos de gran capacidad han
sido diseñados para la perforación, perforación
con martillo, el atornillado y el desbastado ligero
profesionales.
NO deben usarse en condiciones húmedas ni en
presencia de líquidos o gases inflamables.
Estos martillos rotativos son herramientas eléctricas
profesionales.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El
uso de esta herramienta por parte de operadores
inexpertos requiere supervisión.
herramienta eléctrica ni ninguna de sus
piezas. Podrían producirse lesiones
personales o daños.
®
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está concebido para un
solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje
suministrado corresponda al indicado en la placa de
características.
39
ESPAÑOL
Su herramienta DEWALT tiene doble
aislamiento conforme a la norma
EN 60745, por lo que no se requiere
conexión a tierra.
Si el cable de suministro esté dañado, debe
reemplazarse por un cable especialmente preparado
disponible a través de la organización de servicios
de D
EWALT.
Uso de un alargador
En caso de que sea necesario utilizar un alargador,
use uno aprobado y apto para la potencia de esta
herramienta (véanse los datos técnicos).
El tamaño mínimo del conductor es de 1,5 mm2.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones, apague
la máquina y desconéctala del
suministro eléctrico antes de instalar
y quitar accesorios y antes de hacer
ajustes, cambios de configuración
o reparaciones. Compruebe que el
interruptor de puesta en marcha esté en
la posición OFF. La puesta en marcha
accidental puede causar lesiones.
Empuñadura lateral (fi g. 1)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo
Este martillo rotativo viene ensamblado con una
empuñadura lateral. La empuñadura lateral (c)
puede colocarse de forma que se adapte a los
usuarios diestros y zurdos.
PARA AJUSTAR LA EMPUÑADURA LATERAL
1. Afloje la empuñadura lateral (c) girando en
2. Gire la empuñadura lateral hasta la posición
3. Apriete la empuñadura lateral girándola en
de lesión personal, SIEMPRE utilice
la herramienta con la empuñadura
lateral instalada adecuadamente y
bien apretada. De lo contrario, la
empuñadura lateral puede deslizarse
durante el funcionamiento de la
herramienta y ocasionar la pérdida de
control. Sostenga la herramienta con
ambas manos para maximizar el control.
sentido antihorario.
deseada.
sentido horario.
PARA CAMBIAR DE LADO
Para usuarios diestros: deslice la abrazadera
de la empuñadura lateral por encima del
portabrocas, con la empuñadura a la izquierda
Para usuarios zurdos: deslice la abrazadera
de la empuñadura lateral por encima del
portabrocas, con la empuñadura a la derecha.
Palanca de inversión (fi g. 1)
La palanca de inversión (h) se utiliza para invertir el
martillo rotativo para sacar hacia atrás los pernos
o las brocas atascadas en la función de sólo
taladrado.
ATENCIÓN: Cuando invierta la marcha
para sacar las brocas atascadas,
prepárese para un par motor fuerte
reactivo.
Para invertir el martillo rotativo, apáguelo y alinee
la palanca de inversión (h) con la flecha amarilla
apuntando hacia atrás (vista cuando se sujeta el
taladro en la posición de operación).
Para situar la palanca para operación hacia delante,
apague el martillo rotativo y alinee la palanca de
inversión (h) con la flecha amarilla que apunta hacia
delante (vista cuando se sujeta el taladro en la
posición de operación).
Selector de modo (fi g. 1, 2)
AVISO: La herramienta debe pararse
por completo antes de activar el botón
selector de modo o puede producirse
daño a la herramienta.
1. Para seleccionar el modo de operación, apriete
el botón selector de modo (f) y gire el selector
de modo (g) de forma que la flecha amarilla
apunte al símbolo correspondiente.
2. Suelte el botón selector de modo y compruebe
que el selector de modo esté bloqueado en su
sitio.
NOTA: La flecha amarilla en el selector de modo
DEBE estar alineada todo el tiempo con uno de los
símbolos. No hay posiciones operables entre las
posiciones.
MODO DE PERFORACIÓN ROTATIVA
Use el modo de perforación rotativa para
madera, metal y plásticos.
MODO DE MARTILLO PERFORADOR
Use este modo para perforar
mampostería.
MODO DE SÓLO MARTILLO (SÓLO D25013)
Para cincelado ligero.
40
ESPAÑOL
Introducir y sacar los accesorios
SDS Plus
ADVERTENCIA: Use siempre guantes
Esta herramienta usa accesorios SDS Plus®.
Recomendamos que se utilicen solamente
accesorios profesionales.
Para insertar una broca, introduzca el eje de la broca
aproximadamente 19 mm (3/4") en el portabrocas.
Empuje la broca y gírela hasta que se bloquee en su
sitio. La broca quedará bien sujeta.
Para soltar la broca, tire del eje del portabrocas (e)
hacia atrás y saque la broca.
®
(fi g. 1)
cuando cambie accesorios. Las partes
de metal expuestas en la herramienta
y los accesorios pueden calentarse
mucho durante el funcionamiento.
ADVERTENCIA: No intente apretar
o aflojar las brocas de taladro (ni
ningún otro accesorio) agarrando la
parte delantera del portabrocas y
encendiendo la herramienta. Puede
producirse daño al portabrocas y
lesiones personales.
Portabrocas SDS Plus® (fi g. 1)
ADVERTENCIA: Para disminuir
ADVERTENCIA: Riesgo de
ADVERTENCIA: No intente apretar
Para insertar una broca, introduzca el eje de la broca
aproximadamente 19 mm (3/4") en el portabrocas.
Empuje la broca y gírela hasta que se bloquee en su
sitio. La broca quedará bien sujeta.
el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta
y desconéctela de la fuente de
alimentación antes de realizar
ajuste alguno o de poner o quitar
acoplamientos o accesorios.
quemadura. Use SIEMPRE guantes
cuando cambie las brocas. Las partes
metálicas accesibles de la herramienta
y las brocas pueden ponerse
extremadamente calientes durante el
funcionamiento. Los trozos pequeños
de material roto pueden dañar las
manos desnudas.
o aflojar las brocas de taladro (ni
ningún otro accesorio) agarrando la
parte delantera del portabrocas y
encendiendo la herramienta. Puede
producirse daño al portabrocas y
lesiones personales.
Para soltar la broca, tire del eje del portabrocas (e)
hacia atrás y saque la broca.
Colocación de un adaptador de
portabrocas y de un portabrocas
(Se venden por separado)
1. Atornille un portabrocas al extremo roscado del
adaptador del portabrocas.
2. Inserte el portabrocas y el adaptador
conectados en la herramienta como si fuera
una broca estándar SDS Plus®.
3. Para sacar el portabrocas, proceda como para
sacar la broca estándar SDS Plus®.
ADVERTENCIA: No use nunca
portabrocas estándar en el modo de
perforación con martillo.
Consulte a su proveedor si desea información más
detallada sobre los accesorios apropiados.
Barra de profundidad (fi g. 4)
PARA AJUSTAR LA BARRA DE PROFUNDIDAD
1. Empuje y mantenga apretado el botón de
liberación de la barra de profundidad (j) en la
empuñadura lateral.
2. Mueva la barra de profundidad (d) de manera
que la distancia entre el extremo de la barra y el
extremo de la broca sea igual a la profundidad
de taladrado deseada.
3. Suelte el botón para bloquear la barra en
posición. Cuando taladre con la barra de
profundidad, pare cuando el extremo de la
barra llegue a la superficie del material.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las
instrucciones de seguridad y las normas
aplicables.
Interruptor de puesta en marcha
(fi g. 1)
Para poner en funcionamiento el martillo rotativo,
presione el interruptor de puesta en marcha (a). Para
parar el martillo rotativo, suelte el interruptor.
NOTA: Use velocidades más bajas para empezar
agujeros sin el punzón de perforar, para taladrar en
metales, plásticos o cerámica, o para clavar tornillos.
Las velocidades más altas son mejores para taladrar
mampostería con máxima eficiencia.
41
ESPAÑOL
VELOCIDAD VARIABLE
El interruptor de velocidad variable (a) permite el
control de la velocidad. Cuanto más se apriete el
interruptor, mayor será la velocidad del taladro.
BOTÓN DE BLOQUEO
ADVERTENCIA: Asegúrese de soltar
el mecanismo de bloqueo antes de
desconectar el enchufe del suministro
eléctrico. El no hacerlo hará que el
martillo perforador se ponga en marcha
inmediatamente la siguiente vez que se
enchufe. Pueden producirse daños o
lesiones personales.
El botón de bloqueo (i) es sólo para ser utilizado
cuando el martillo rotativo está estacionario,
montado en un soporte de taladradora o para
aplicaciones de desbastado.
Antes de utilizar la herramienta cada vez, asegúrese
de que el mecanismo de liberación del botón de
bloqueo funcione bien.
Para un funcionamiento continuo, apriete y
mantenga apretado el interruptor de puesta en
marcha (a); apriete el botón de bloqueo (i); suelte
el interruptor de puesta en marcha y luego suelte
el botón de bloqueo. La herramienta seguirá
funcionando.
Para parar la herramienta en funcionamiento
continuo, apriete y suelte el interruptor rápidamente.
Posición adecuada de las manos
(fi g. 3)
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, tenga
SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, sujete
SIEMPRE bien en caso de que haya
una reacción repentina.
Para tener una posición adecuada de las manos,
ponga una mano en la empuñadura lateral (c) y la
otra en la empuñadura principal (b).
Embrague de sobrecarga
Si la broca de taladro se atasca, el embrague
de sobrecarga interrumpe el impulso del eje del
taladro. Debido a las fuerzas que se producen como
consecuencia, sujete siempre la máquina bien con
ambas manos y mantenga una postura firme.
Herramientas de taladrado
La máquina está prevista para la perforación con
martillo en hormigón, ladrillo y piedra. También
puede utilizarse para taladrar sin impacto en
madera, metal cerámica y plástico.
Taladrado (fi g. 2)
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta
y desconéctela de la fuente de
alimentación antes de realizar
ajuste alguno o de poner o quitar
acoplamientos o accesorios.
ADVERTENCIA: Para reducir
el riesgo de lesión personal,
compruebe SIEMPRE de que la pieza
de trabajo esté asegurada o sujeta
con abrazaderas firmemente. Si taladra
material fino, use un bloque de madera
de “respaldo” para evitar daño al
material.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo
de lesión personal, SIEMPRE utilice
la herramienta con la empuñadura
lateral instalada adecuadamente y
bien apretada. De lo contrario, la
empuñadura lateral puede deslizarse
durante el funcionamiento de la
herramienta y ocasionar la pérdida de
control. Sostenga la herramienta con
ambas manos para maximizar el control.
Presione el botón selector de modo (f) y gire el
selector de modo (g) hasta el símbolo de la broca
de taladro para taladrar, hasta el símbolo del
martillo para martillar o hasta el símbolo del martillo
perforador para perforar con martillo.
OPERACIÓN DE TALADRADO
1. Para MADERA, use brocas helicoidales, brocas
de pala, brocas de taladro a motor o brocas
huecas cilíndricas. Para METAL, use brocas de
taladro helicoidales de acero de alta velocidad o
brocas huecas cilíndricas. Use un lubricante de
corte al taladrar metales. Las excepciones son
hierro fundido y latón, que deben ser taladrados
en seco. Para MAMPOSTERÍA, utilice brocas
de punta de carburo o de mampostería. Un
flujo uniforme y suave de polvo indica el grado
de penetración adecuado.
2. Aplique siempre presión en línea recta con la
broca. Ejerza suficiente presión para mantener
la broca del taladro calando, pero no empuje lo
suficientemente fuerte como para parar el motor
o desviar la broca.
42
ESPAÑOL
3. Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos para controlar la acción de giro del
taladro.
ADVERTENCIA: El taladro puede
4. SI EL TALADRO SE PARA, normalmente
5. Para minimizar que se pare la herramienta o
6. Mantenga el motor en funcionamiento cuando
7. Con taladros de velocidad variable no hay
TALADRADO EN METAL
Se necesita un SDS Plus
adaptador del portabrocas del eje. Asegúrese de
que la herramienta esté en modo de sólo taladrado.
Empiece a taladrar con velocidad lenta y aumente a
plena potencia mientras aplica presión firmemente
en la herramienta. Un flujo uniforme y suave de
astillas de metal indica el grado de penetración
adecuado. Use un lubricante de corte al taladrar
metales. Las excepciones son hierro fundido y latón,
que deben ser taladrados en seco.
NOTA: Pueden hacerse agujeros grandes [de
7,9 mm a 12,7 mm (de 5/16 de pulg. a 1/2 pulg.)]
en acero más fácilmente si se taladra primero un
agujero guía [de 4 mm a 4,8 mm (5/32 de pulg. a
3/16 de pulg.)] .
pararse si está sobrecargado y provocar
un giro repentino. Esté preparado
para una parada. Agarre el taladro
firmemente con ambas manos para
controlar la acción de giro y evitar
lesiones.
es porque se está sobrecargando. SUELTE
EL DISPARADOR INMEDIATAMENTE,
saque la broca del taladro de la pieza de
trabajo y determine la causa de la parada. NO
ENCIENDA Y APAGUE EL DISPARADOR
PARA INTENTAR PONER EN MARCHA UN
TALADRO QUE SE HAYA PARADO. ESTO
PUEDE DAÑAR EL TALADRO.
se rompa el material, reduzca la presión en el
taladro e introduzca la broca en la última parte
del agujero a menor velocidad.
saque la broca del agujero taladrado. Esto
ayudará a evitar que se bloquee.
necesidad de usar el punzón de perforar para el
punto que debe taladrarse. Use una velocidad
lenta para empezar el agujero y acelere
apretando el disparador más fuerte cuando el
agujero sea lo suficientemente profundo como
para taladrar sin que la broca salte.
®
para redondear el
TALADRADO EN MADERA
Se necesita un SDS Plus
adaptador del portabrocas del eje. Asegúrese
de que la herramienta esté en modo de sólo
taladrado. Empiece a taladrar con velocidad lenta y
aumente a plena potencia mientras aplica presión
firmemente en la herramienta. Los agujeros en la
madera pueden hacerse con las mismas brocas
helicoidales que se utilizan para el metal. Estas
brocas pueden sobrecalentarse a menos que se
saquen frecuentemente para quitar las astillas
de las ranuras. Para agujeros más grandes, use
brocas de pala, brocas de taladro a motor o brocas
huecas cilíndricas. El trabajo que sea propenso a
desprender astillas debe respaldarse con un bloque
de madera.
®
para redondear el
Atornillado (fi g. 1)
1. Fije el botón selector de modo (g) en la posición
“perforación rotativa”.
2. Seleccione la dirección de la rotación.
3. Introduzca el adaptador especial de atornillado
SDS Plus® para usarse con brocas hexagonales
de atornillador.
4. Introduzca la broca adecuada del atornillador.
Cuando clave tornillos de cabeza ranurada use
siempre brocas con un manguito con palpador.
5. Presione suavemente el interruptor de
velocidad variable (a) para evitar producir daño
a la cabeza del tornillo. En rotación inversa
(izquierda), la velocidad de la herramienta se
reduce automáticamente para sacar fácilmente
el tornillo.
6. Cuando el tornillo esté nivelado con la pieza
de trabajo, suelte el interruptor de velocidad
variable para evitar que la cabeza del tornillo
penetre en la pieza de trabajo.
Funcionamiento del martillo percutor
1. Cuando taladre, ejerza fuerza suficiente sobre
el martillo para evitar que rebote de manera
excesiva o que se “levante” de la broca. Si
aplica demasiada fuerza ocasionará una menor
velocidad de taladrado, sobrecalentamiento y
un menor grado de penetración.
2. Taladre en forma derecha, manteniendo la
broca en un ángulo recto con respecto a la
pieza de trabajo. No ejerza presión lateral
sobre la broca cuando taladre, dado que esto
ocasionará obstrucciones en las ranuras de la
broca y una menor velocidad de taladrado.
43
ESPAÑOL
3. Cuando taladre agujeros profundos, si la
velocidad del martillo comienza a disminuir,
retire la broca parcialmente del orificio con la
herramienta en funcionamiento para limpiar el
polvo del agujero.
4. Para mampostería, utilice brocas de punta de
carburo o de mampostería. Un flujo uniforme y
suave de polvo indica el grado de penetración
adecuado.
Escodar y cincelar (D25013)
1. Para cambiar de la perforación de martillo al
cincelado, primero inserte el cincel SDS Plus® y
compruebe que está bien sujeto.
2. Al cambiar del modo de perforación de martillo
al de cincelado, gire el cincel hasta la posición
deseada. Si nota resistencia al cambiar de
modo, gire el cincel ligeramente para que
encaje con el cierre del eje.
ADVERTENCIA:
• El martillo sólo se utiliza para
aplicaciones de cincelado ligeras.
• El interruptor de avance/retroceso
debe estar en la posición de avance al
cincelar.
ADVERTENCIA:
• No utilice esta herramienta para
mezclar o bombear líquidos
combustibles o explosivos (bencina,
alcohol, etc.).
• No mezclar o remover líquidos
inflamables.
Hay disponibles como opción varios tipos de brocas
y adaptadores SDS Plus®.
Consulte a su proveedor si desea información más
detallada sobre los accesorios apropiados.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DEWALT ha sido
diseñada para funcionar mucho tiempo con un
mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando
satisfactoriamente depende del buen cuidado de la
herramienta y de su limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones, apague
la máquina y desconéctala del
suministro eléctrico antes de instalar
y quitar accesorios y antes de hacer
ajustes, cambios de configuración
o reparaciones. Compruebe que el
interruptor de puesta en marcha esté en
la posición OFF. La puesta en marcha
accidental puede causar lesiones.
44
• Esta máquina no puede ser reparada por el
usuario. Lleve la herramienta a un agente de
reparaciones autorizado de D
de aproximadamente 40 horas de uso. Si
surgen problemas antes de este momento
contacte con un agente de reparaciones
autorizado de DEWALT.
• La herramienta se apagará automáticamente
cuando los cepillos de carbono estén
desgastados.
EWALT después
Cepillos de motor
DEWALT utiliza un sistema avanzado de cepillos que
para automáticamente el taladro cuando los cepillos
están desgastados. Esto evita que se ocasione un
daño importante al motor. Pueden obtenerse nuevos
cepillos en los centros de servicio autorizados
de DEWALT. Utilice siempre piezas de repuesto
idénticas.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación
adicional.
Los accesorios utilizados deben lubricarse
periódicamente alrededor del accesorio SDS Plus
®
.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes
la suciedad y el polvo de la carcasa
principal tan pronto como se advierta su
acumulación en las rejillas de ventilación
o en sus proximidades. Cuando lleve
a cabo este procedimiento póngase
una protección ocular aprobada y una
mascarilla antipolvo aprobada.
u otros productos químicos fuertes para
limpiar las piezas no metálicas de la
herramienta. Dichos productos químicos
pueden debilitar los materiales con los
que estén construidas esas piezas. Use
un paño humedecido únicamente con
agua y jabón suave. Jamás permita que
le entre líquido alguno a la herramienta
ni sumerja parte alguna de la misma en
líquido.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que
Se ofrecen como opción varios tipos de brocas y
cinceles SDS Plus®.
Consulte a su proveedor si desea información más
detallada sobre los accesorios apropiados.
los accesorios que no sean los
suministrados por DEWALT no han
sido sometidos a pruebas con este
producto, el uso de tales accesorios
con esta herramienta podría ser
peligroso. Para disminuir el riesgo
de lesiones, con este producto se
deben usar exclusivamente accesorios
recomendados por D
EWALT.
Protección del medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
se debe eliminar con la basura
doméstica.
Si alguna vez tiene que cambiar su producto
DEWALT, o si ya no le vale, no lo elimine con la
basura doméstica. Prepárelo para una recogida
selectiva.
La recogida selectiva de los productos
y embalajes usados permite el reciclaje
de los materiales y que se puedan usar
de nuevo. La reutilización de los
materiales reciclados ayuda a evitar la
contaminación del medio ambiente y
reduce la demanda de materias primas.
Las legislaciones locales pueden facilitar la recogida
selectiva de los productos eléctricos domésticos
para llevarlos a centros de residuos municipales o
bien ser por el propio distribuidor al que compró el
producto nuevo el que se encargue de recogerlo.
DEWALT facilita la recogida y reciclaje de los
productos DEWALT una vez estos han alcanzado el
final de su vida útil. Para disfrutar de este servicio,
devuelva el producto a cualquier servicio técnico
autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre.
Para saber dónde está el servicio técnico autorizado
más cercano puede ponerse en contacto con la
oficina local DEWALT en la dirección indicada en
este manual. Alternativamente, puede encontrar
una lista con la dirección de los servicios técnicos
DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro
servicio postventa en Internet: www.2helpU.com.
ESPAÑOL
45
ESPAÑOL
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confianza en la calidad de
sus productos y ofrece una excepcional garantía
para los usuarios profesionales del producto.
Esta declaración de garantía es adicional a sus
derechos contractuales como usuario profesional
y a sus derechos legales como usuario particular
no profesional y no perjudica de ningún modo
dichos derechos. La garantía es válida dentro
de los territorios de los Estados Miembros de
la Unión Europea y del Área de Libre Comercio
Europea.
• GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE 30 DÍAS SIN RIESGO •
Si no está totalmente satisfecho con el
rendimiento de su herramienta D
EWALT, sólo
tiene que devolverla al punto de compra en
un plazo de 30 días, completa con todos los
componentes originales, tal y como la compró,
para un reembolso completo o cambio. El
producto debe haber estado sujeto a un
desgaste lógico y normal y debe presentarse
prueba de compra.
• CONTRATO DE MANTENIMIENTO
GRATIS POR UN AÑO •
Si necesita mantenimiento o revisión de su
herramienta D
EWALT en los 12 meses siguientes
a la compra, se realizará gratuitamente por un
agente de reparaciones autorizado de D
EWALT.
Debe presentarse prueba de compra. Incluye
mano de obra. Excluye los accesorios y las
piezas de repuesto a menos que hayan fallado
bajo garantía.
• GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO •
Si su producto D
EWALT está defectuoso
debido a fallos de material o fabricación, en
un plazo de 12 meses a partir de la fecha de
compra, garantizamos reemplazar todas las
piezas defectuosas gratuitamente o, a nuestra
discreción, cambiar el aparato gratis siempre
que:
• El producto no se haya utilizado mal;
• El producto se haya sometido a un desgaste
lógico y normal;
• No se hayan intentado hacer reparaciones
por personas no autorizadas;
• Se presente prueba de compra.
• El producto se devuelva completo con
todos los componentes originales.
Si desea hacer una reclamación, contacte con su
vendedor o compruebe dónde se encuentra su
agente de reparaciones autorizado de D
más cercano en el catálogo de D
póngase en contacto con su oficina de D
EWALT
EWALT o
EWALT
en la dirección indicada en este manual. Puede
obtener una lista de agentes de reparaciones
autorizados de D
EWALT y todos los detalles de
nuestro servicio después de la venta en Internet
en: www.2helpU.com.
46
FRANÇAIS
MARTEAUX ROTATIFS INDUSTRIELS SDS PLUS
D25012, D25013
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années
d’expertise dans le développement et l’innovation
de ses produits ont fait de DEWALT, le partenaire
privilégié des utilisateurs professionnels d’outils
électriques.
Fiche technique
D25012 D25013
Tension V 230 230
Type 1 1
Puissance absorbée W 650 650
Vitesse à vide min-1 0–1550 0–1550
Vitesse en charge min-1 0–1130 0–1240
Battements par minute BPM 0–4150 0–4550
Énergie d’impact
Martelage-perforage J 2,4 2,4
Ciselage J 2,4 2,4
Plage de perçage maximum dans
l’acier/bois/béton mm 13/30/22 13/30/22
Positions de burin – 41
Capacité de trépanage dans
la brique tendre mm 50 50
Porte-outil SDS Plus® SDS Plus
Diamètre de bague mm 43 43
Poids kg 2,3 2,3
LPA (pression acoustique) dB(A) 86 89
KPA (incertitude de
pression acoustique) dB(A) 3,0 3,0
LWA (puissance acoustique) dB(A) 97 100
KWA (incertitude de
puissance acoustique) dB(A) 3,1 3,3
Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité)
déterminées selon la norme EN 60745 :
D25012 D25013
Perçage du métal
Valeur d’émission
de vibration a
Incertitude K = m/s² 1,5 1,5
Perçage du béton
Valeur d’émission
de vibration a
Incertitude K = m/s² 1,7 1,7
= m/s² 3,0 3,0
h,D
= m/s² 11 11
h,HD
Ciselage
Valeur d’émission
de vibration a
Incertitude K = m/s² – 1,7
Vissage sans impact
Valeur d’émission
de vibration ah = m/s² ≤ 2,5 ≤ 2,5
Incertitude K = m/s² 1,5 1,5
Le niveau de l’émission vibratoire indiqué dans ce
feuillet informatif a été mesuré conformément à
une méthode d’essai normalisé dans EN 60745 et
peut être utilisé pour comparer un outil à un autre.
Il peut également être utilisé pour une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : le niveau
Une estimation du niveau d’exposition
®
Identifiez des mesures de sécurité
Fusibles :
Europe Outils de 230 V 10 ampères, secteur
= m/s² – 9,5
h,Cheq
d’émission vibratoire déclaré correspond
aux applications principales de
l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé
pour différentes applications ou
mal entretenu, l’émission vibratoire
peut varier. Ces éléments peuvent
considérablement augmenter le niveau
d’exposition sur la période totale de
travail.
aux vibrations doit également prendre
en compte les heures où l’outil est mis
hors tension et lorsqu’il tourne, mais
n’effectue aucune tâche. Ces éléments
peuvent considérablement réduire le
niveau d’exposition sur la période totale
de travail.
supplémentaires pour protéger
l’opérateur des effets des vibrations
telles que : prise en main de l’outil et
des accessoires, maintien des mains
au chaud, organisation des tâches de
travail.
Défi nitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de
gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel
de l’utilisateur et soyez attentif à ces symboles.
®
47
FRANÇAIS
DANGER : indique une situation
AVERTISSEMENT : indique une
AVIS : indique une pratique ne posant
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
dangereuse imminente qui, si elle n’est
pas évitée, entraînera des blessures graves ou mortelles.
situation dangereuse potentielle qui,
si elle n’est pas évitée,pourrait
entraîner des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION : indique une situation
dangereuse potentielle qui, si elle n’est
pas évitée, pourrait entraîner des
blessures minimes ou modérées.
aucun risque de dommages
corporels mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser
des risques de dommages matériels.
CE-Certifi cat de conformité
DIRECTIVES MACHINES
D25012, D25013
DEWALT certifie que les produits décrits dans le
paragraphe « Fiche technique » sont conformes aux
normes :
98/37/EC (jusqu’au 28 Déc. 2009), 2006/42/EC
(à partir du 29 Déc. 2009), EN 60745-1,
EN 60745-2-6.
Ces produits sont également conformes aux normes
2004/108/EC. Pour plus d’informations, veuillez
contacter DEWALT à l’adresse suivante ou vous
reporter au dos de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du
fichier technique et fait cette déclaration au nom de
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice Président de l’Ingénierie et du développement
produit
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
27.07.2009
48
AVERTISSEMENT : afin de réduire
le risque de blessure, lisez le manuel
d’instruction.
Avertissements de sécurité généraux
pour les outils électriques
AVERTISSEMENT ! Lisez tous les
CONSERVEZ TOUS LES AVERTISSEMENTS ET LES
Le terme « outil électrique » mentionné dans les
avertissements se rapporte aux outils branchés
sur secteur (avec câble de raccordement) ou
fonctionnant sur piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ DE L’AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenez l’aire de travail propre et bien
b) N’utilisez pas les outils électriques dans
c) Tenez à distance enfants et spectateurs
2) SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
a) La fiche de l’outil électrique doit
b) Évitez tout contact physique avec des
c) N’exposez pas les outils électriques
avertissements de sécurité et toutes
les consignes. Le non-respect de
ces avertissements et consignes peut
entraîner un choc électrique, un incendie
et/ou de graves blessures.
CONSIGNES POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE
éclairée. Une aire de travail encombrée ou
mal éclairée augmente les risques d’accident.
un environnement explosif, comme en
présence de liquides, gaz ou poussières
inflammables. Les outils électriques
produisent des étincelles qui peuvent
enflammer la poussière ou les émanations.
pendant que vous opérez un outil
électrique. Une distraction peut vous faire
perdre le contrôle de l’outil.
correspondre avec la prise de courant. Ne
modifiez en aucun cas la fiche. N’utilisez
pas de fiches adaptatrices avec des
outils électriques reliés à la terre (masse).
Les fiches non modifiées et les prises de
courant adaptées réduisent les risques
d’électrocution.
surfaces reliées à la terre ou à la masse,
tels que tuyaux, radiateurs, cuisinières
électriques et réfrigérateurs. Le risque
d’électrocution augmente si votre corps est
relié à la terre.
à la pluie ou à l’humidité. Le risque
d’électrocution augmente si de l’eau pénètre
dans un outil électrique.
FRANÇAIS
d) Ne maltraitez pas le cordon
d’alimentation. N’utilisez jamais le cordon
pour transporter, tirer ou débrancher
l’outil électrique. Tenez le cordon à
l’écart des sources de chaleur, de l’huile,
des bords tranchants ou des pièces en
mouvement. Le risque d’électrocution
augmente si le cordon est endommagé ou
entortillé.
e) Utilisez une rallonge conçue pour
l’utilisation à l’extérieur si vous utilisez
l’outil électrique dehors. Le risque
d’électrocution diminue si vous utilisez un
cordon conçu pour l’utilisation à l’extérieur.
f) Si vous ne pouvez pas faire autrement
qu’utiliser l’outil électrique dans un
endroit humide, utilisez un circuit protégé
par dispositif de courant résiduel (RCD).
L’utilisation d’un RCD réduit le risque
d’électrocution.
3) SÉCURITÉ PERSONNELLE
a) Restez vigilant, surveillez vos gestes et
faites preuve de bon sens lorsque vous
utilisez un outil électrique. N’utilisez pas
un outil électrique si vous êtes fatigué ou
sous l’influence de drogues, d’alcool ou
de médicaments. Un moment d’inattention
durant l’utilisation d’un outil électrique peut
entraîner de graves blessures corporelles.
b) Utilisez un équipement de sécurité
individuelle. Portez toujours des lunettes
de sécurité. Un équipement de sécurité
comme un masque anti-poussières, des
chaussures de sécurité antidérapantes, un
casque de sécurité ou un serre-tête antibruit,
utilisé selon la tâche à effectuer, permettront
de diminuer le risque de blessures
corporelles.
c) Évitez tout démarrage intempestif.
Assurez-vous que l’interrupteur est en
position arrêt avant de relier l’outil à la
source d’alimentation et/ou au bloc-piles,
ou de ramasser ou transporter l’outil.
Transporter les outils électriques le doigt
placé sur l’interrupteur ainsi que brancher
des outils électriques dont l’interrupteur est
en position Marche augmentent les risques
d’accident.
d) Retirez toute clé de réglage ou autre
avant de mettre l’outil sous tension. Une
clé laissée en place sur une pièce rotative de
l’outil électrique peut entraîner des blessures
corporelles.
e) Ne vous penchez pas trop loin. Maintenez
constamment votre équilibre. Vous
aurez ainsi une meilleure maîtrise de l’outil
électrique en cas de situations imprévues.
f) Portez des vêtements adéquats. Ne
portez pas de vêtements amples ni de
bijoux. Maintenez cheveux, vêtements et
gants à l’écart des pièces en mouvement.
Les pièces en mouvement peuvent happer
les vêtements amples, les bijoux et les
cheveux longs.
g) Si des accessoires sont fournis pour
raccorder des dispositifs d’aspiration
et de collecte de la poussière, vérifiez
qu’ils sont bien raccordés et bien utilisés.
L’utilisation de dispositifs de collecte de la
poussière peut réduire les risques liés à la
poussière.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne forcez pas l’outil électrique. Utilisez
l’outil électrique qui correspond à votre
utilisation. Si vous utilisez l’outil électrique
adéquat et respectez le régime pour lequel il
a été conçu, il réalisera un travail de meilleure
qualité et plus sûr.
b) N’utilisez pas l’outil électrique s’il est
impossible de l’allumer ou de l’éteindre
avec l’interrupteur. Un outil électrique
qui ne peut être contrôlé par l’interrupteur
représente un danger et doit être réparé.
c) Débranchez la fiche de la source
d’alimentation et/ou le bloc-piles de l’outil
électrique avant d’effectuer des réglages,
de changer les accessoires ou de ranger
les outils électriques. Ces mesures de
sécurité préventives réduiront les risques de
démarrage accidentel de l’outil électrique.
d) Après utilisation, rangez l’outil électrique
hors de portée des enfants et ne laissez
aucune personne l’utiliser si elle n’est pas
familiarisée avec les outils électriques
ou ces instructions. Les outils électriques
représentent un danger entre des mains
inexpertes.
e) Procédez à l’entretien des outils
électriques. Assurez-vous que les pièces
en mouvement ne sont pas désalignées
ou coincées, qu’aucune pièce n’est
cassée ou que l’outil électrique n’a subi
aucun dommage pouvant affecter son
bon fonctionnement. Si l’outil électrique
est endommagé, faites-le réparer avant
de le réutiliser. De nombreux accidents sont
causés par des outils mal entretenus.
49
FRANÇAIS
f) Maintenez vos outils affûtés et propres.
Un outil bien entretenu et aux bords bien
affûtés risquera moins de se coincer et sera
plus facile à maîtriser.
g) Utilisez l’outil électrique, ses accessoires
et ses embouts, etc. conformément
aux instructions, en tenant compte des
conditions de travail et de la tâche à
effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
à des fins autres que celles prévues est
potentiellement dangereuse.
5) RÉPARATION
a) Confiez la réparation de votre outil
électrique à un réparateur qualifié qui
utilise des pièces de rechange identiques.
La sécurité de l’outil électrique sera ainsi
préservée.
Règles de sécurité particulières
additionnelles propres aux marteaux
rotatifs
• Porter un dispositif de protection auditif. Le
bruit en résultant pourrait occasionner une perte
de l’acuité auditive.
• Utiliser la poignée auxiliaire fournie avec
l’outil. Une perte de contrôle de l’outil pourrait
occasionner des dommages corporels.
• Tenir l’outil par les surfaces isolées prévues
à cet effet pendant toute utilisation où
l’organe de coupe pourrait entrer en contact
avec des fils électriques cachés ou son
propre cordon. Tout contact avec un fil sous
tension met les parties métalliques exposées de
l’outil sous tension et électrocute l’utilisateur.
• Utiliser des serre-joints, ou tout autre
moyen, pour fixer et immobiliser le matériau
sur une surface stable. Tenir la pièce à la
main ou contre son corps offre une stabilité
insuffisante qui pourrait vous en faire perdre le
contrôle.
• Porter des lunettes de protection ou tout
autre dispositif de protection oculaire. Le
martelage produit des particules volantes. Ces
particules peuvent causer des dommages
oculaires permanents. Porter un masque
anti-poussières ou un appareil de protection
des voies respiratoires pour toute application
productrice de poussières. Une protection
auditive peut s’avérer nécessaire pour la plupart
des applications.
• Maintenir systématiquement l’outil
fermement. Ne pas tenter d’utiliser cet
outil sans le maintenir à deux mains. Il est
recommandé d’utiliser systématiquement la
poignée latérale. Le fait d’utiliser cet outil à une
main pourra vous en faire perdre le contrôle.
Traverser ou rencontrer des matériaux durs
comme les armatures peut aussi s’avérer
dangereux. Arrimer soigneusement la poignée
latérale avant toute utilisation.
• Ne pas utiliser cet outil pendant des périodes prolongées. Les vibrations
causées par l’action du marteau peuvent être
dangereuses pour les mains ou les bras. Porter
des gants pour amortir les vibrations, et pour
limiter les risques, faire des pauses fréquentes.
• Ne pas remettre à neuf les forets soimême. La remise à neuf de tout burin doit être
effectuée par un spécialiste agréé. Tout burin
remis à neuf incorrectement pose des risques
de dommages corporels.
• Porter des gants lors de l’utilisation de l’outil ou le changement de burin. Les
parties métalliques accessibles de l’outil et des
burins pourraient s’avérer brûlantes pendant
l’utilisation. De petits débris de matériau
pourraient blesser les mains nues.
• Attendre systématiquement l’arrêt complet
de la mèche/burin avant de déposer l’outil
où que ce soit. Des burins/mèches en rotation
posent des risques de dommages corporels.
• Ne pas asséner des coups de marteau sur des burins coincés pour les déloger. Des
fragments de métal ou de matériau pourraient
être éjectés et causer des dommages
corporels.
• Les burins légèrement usés peuvent être
réaffutés.
• Maintenir le cordon d’alimentation à l’écart
d’une mèche en rotation. Ne pas enrouler
le cordon autour d’une partie quelconque
de votre corps. Un cordon électrique enroulé
autour d’un burin en rotation pose des risques
de dommages corporels et de la perte de
contrôle de l’outil.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation des
marteaux rotatifs :
– Dommages corporels par contact avec les
pièces rotatives ou des parties brûlantes de
l’outil.
50
FRANÇAIS
En dépit de l’application des normes de sécurité en
vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité,
certains risques résiduels sont inévitables. Ce sont :
– Diminution de l’acuité auditive.
– Risques de se pincer les doigts lors du
changement d’accessoires.
– Risques pour la santé causés par la respiration
de poussières dégagées lors du travail sur
béton et/ou maçonnerie.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’appareil :
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter des lunettes de protection.
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION
(FIG. 1)
La date codée de fabrication (k), qui comprend aussi
l’année de fabrication, est imprimée sur le boîtier.
Exemple :
2009 XX XX
Année de fabrication
Description (fi g. 1)
AVERTISSEMENT : Ne jamais
a. Gâchette à vitesse variable
b. Poignée principale
c. Poignée latérale
d. Tige de profondeur
e. Mandrin SDS Plus
f. Bouton sélecteur de mode
g. Sélecteur de mode
h. Levier d’inversion
i. Bouton de verrouillage en position de marche
j. Bouton de dégagement de la tige de
UTILISATION PRÉVUE
Ces marteaux rotatifs industriels ont été conçus pour
le perçage, le martelage, le vissage et le ciselage
léger professionnels.
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence
de gaz ou de liquides inflammables.
Ces marteaux rotatifs sont des outils de
professionnels.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une
supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur
non expérimenté.
modifier l’outil électrique ni aucun de
ses composants. Il y a risques de
dommages corporels ou matériels.
®
profondeur
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend :
1 Marteau rotatif industriel
1 Poignée latérale
1 Tige de réglage de profondeur
1 Coffret (modèles K seulement)
1 Adaptateur à mandrin SDS Plus®
(modèle C seulement)
1 Mandrin (modèles C seulement)
1 Notice d’instructions
1 Dessin éclaté
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou
accessoires n’ont pas été endommagés lors du
transport.
• Prendre le temps de lire attentivement et
comprendre cette notice d’instructions avant
toute utilisation de l’appareil.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner
sur une tension unique. Vérifiez systématiquement
que la tension du secteur correspond bien à la
tension indiquée sur la plaque signalétique.
Cet outil DEWALT à double isolation est
conforme à la norme EN 60745, aussi
un branchement à la terre n’est pas
nécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer
par un cordon spécialement fabriqué à cet effet et
disponible auprès des services D
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
CH
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) -outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) - outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
CH
outils portatifs à un disjoncteur FI.
EWALT.
51
FRANÇAIS
Utilisation de rallonge
Si une rallonge s’avère nécessaire, utiliser une
rallonge homologuée et compatible avec la tension
nominale de cet outil (se reporter à la section Fiche
technique).
La section minimum du conducteur est de 1,5 mm
En cas d’utilisation d’un dévidoir de câble, dérouler
systématiquement le câble sur toute sa longueur.
2.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : Pour réduire
tout risque de dommages corporels,
arrêter l’outil et débrancher
l’appareil du secteur avant d’installer
ou retirer tout accessoire, avant tout
réglage ou changement de configuration
ou lors de réparations. S’assurer que la
gâchette est bien en position d’ARRÊT.
Un démarrage accidentel pourrait
causer des dommages corporels.
Poignée latérale (fi g. 1)
AVERTISSEMENT : Pour réduire
Ce marteau rotatif est équipé d’usine d’une poignée
latérale. La poignée latérale (c) peut être installée
pour pouvoir servir à un droitier ou à un gaucher.
INSTALLATION DE LA POIGNÉE LATÉRALE
1. Desserrez la poignée latérale (c) en la faisant
2. Faites tourner la poignée latérale sur la position
3. Resserrez la poignée latérale en la faisant
POUR CHANGER DE CÔTÉ
Pour les droitiers : insérez le dispositif de fixation
Pour les gauchers : insérez le dispositif de
tout risque de dommages corporels,
utiliser SYSTÉMATIQUEMENT l’outil
avec sa poignée latérale correctement
installée et fermement arrimée.
Tout manquement à cette directive
pourrait faire que la poignée latérale
glisse pendant l’utilisation de l’outil et
entraîner la perte du contrôle de celui-ci.
Maintenir l’outil fermement à deux mains
pour un contrôle maximum.
tourner vers la gauche.
désirée.
tourner vers la droite.
de la poignée latérale sur le mandrin, avec la
poignée à gauche.
fixation de la poignée latérale sur le mandrin,
avec la poignée à droite.
LEVIER D’INVERSION (fi g. 1)
Le levier d’inversion (h) est utilisé pour inverser la
direction du marteau rotatif pour retirer des attaches
ou des forets coincés en mode perçage seulement.
ATTENTION : Se protéger de tout
Pour inverser le marteau rotatif, arrêtez-le puis
alignez le levier d’inversion (h) sur la flèche jaune
pointé vers l’arrière (alors que l’on tient l’outil en
position de perçage).
Pour mettre le levier en marche avant, arrêtez le
marteau rotatif puis alignez le levier d’inversion (h)
sur la flèche jaune pointé vers l’avant (alors que l’on
tient l’outil en position de perçage).
retour de couple au moment d’inverser
un foret coincé.
Sélecteur de mode (fi g. 1, 2)
AVIS : Pour prévenir tout dommage
1. Pour sélectionner le mode d’utilisation, appuyez
2. Libérez le bouton sélecteur de mode et vérifiez
REMARQUE ; La flèche jaune sur le sélecteur de
mode DOIT constamment être alignée sur l’un des
symboles. Il n’existe aucune position d’utilisation
entre les symboles.
Utilisez le mode perçage rotatif pour le
Utilisez ce mode pour percer la
Pour le ciselage léger.
matériel, attendre l’arrêt complet de
l’outil avant d’activer le bouton sélecteur
de mode.
sur le bouton sélecteur de mode (f) puis tournez
le sélecteur de mode (g) pour ajuster la flèche
jaune sur le symbole désiré.
que le sélecteur de mode est bien verrouillé en
place.
MODE PERÇAGE ROTATIF
bois, le métal, et les plastiques.
MODE MARTEAU-PERFORATEUR
maçonnerie.
MODE MARTELAGE SEULEMENT (D25013
SEULEMENT)
Insertion et retrait d’accessoires
SDS Plus
AVERTISSEMENT : Utiliser
®
(fi g. 1)
systématiquement de gants pour
changer d’accessoires. Les parties
métalliques exposées sur l’outil
et l’accessoire peuvent devenir
extrêmement brûlantes pendant
l’utilisation.
52
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT : Ne pas essayer
Cet outil utilise des accessoires SDS Plus
est recommandé d’utiliser exclusivement des
accessoires de professionnels.
Pour insérer une mèche, insérez la tige de mèche
sur environ 19 mm (3/4") dans le mandrin. Poussez
et faites tourner la mèche jusqu’à ce qu’elle se
verrouille en place. La mèche sera maintenue
fermement.
Pour libérer la mèche, tirez le manchon (e) du
mandrin vers l’arrière puis retirez la mèche.
de resserrer ou desserrer les mèches
(ou tout autre accessoire) en agrippant
la partie avant du mandrin tout en
mettant l’outil en marche. Cela pourrait
endommager le mandrin et poser des
risques de dommages corporels.
®
. Il
Mandrin SDS Plus® (fi g. 1)
AVERTISSEMENT : Pour réduire
AVERTISSEMENT :
AVERTISSEMENT : Ne pas essayer
Pour insérer une mèche, insérez la tige de mèche
sur environ 19 mm (3/4") dans le mandrin. Poussez
et faites tourner la mèche jusqu’à ce qu’elle se
verrouille en place. La mèche sera maintenue
fermement.
Pour libérer la mèche, tirez le manchon (e) du
mandrin vers l’arrière puis retirez la mèche.
tout risque de dommages corporels
graves, arrêter et débrancher l’outil
avant tout réglage ou avant de
retirer ou installer toute pièce ou
tout accessoire.
Risques de brûlures. Utiliser
SYSTÉMATIQUEMENT des gants
pour changer la mèche. Les parties
métalliques accessibles de l’outil et des
burins pourraient s’avérer brûlantes
lors de l’utilisation. De petits débris de
matériau pourraient aussi blesser les
mains nues.
de resserrer ou desserrer les mèches
(ou tout autre accessoire) en agrippant
la partie avant du mandrin tout en
mettant l’outil en marche. Cela pourrait
endommager le mandrin et poser des
risques de dommages corporels.
Installation de l’adaptateur de
mandrin et du mandrin
(vendus séparément)
1. Vissez le mandrin sur l’embout taraudé de
l’adaptateur de mandrin.
2. Insérez le dispositif mandrin/adaptateur sur
l’outil comme si c’était un accessoire standard
SDS Plus
3. Pour retirer le mandrin, suivez la même
procédure que pour retirer un accessoire
standard SDS Plus®.
Veuillez consulter votre concessionnaire pour plus
d’informations sur les accessoires appropriés.
®
.
AVERTISSEMENT : Ne jamais utiliser
de mandrins standards en mode
martelage-perforage.
Tige de profondeur (fi g. 4)
POUR RÉGLER LA TIGE DE PROFONDEUR :
1. Maintenez appuyé le bouton de dégagement (j)
de la tige de profondeur sur la poignée latérale.
2. Déplacez la tige de profondeur (d) de façon à
ce que la distance entre le bout de la tige et
l’embout de mèche soit égale à la profondeur
de perçage désirée.
3. Relâchez le bouton pour verrouiller la tige en
position. Lorsque la tige de profondeur est
utilisée pour le perçage, arrêtez l’outil lorsque le
bout de la tige entre en contact avec la surface
du matériau.
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT : Respecter
systématiquement les consignes de
sécurité et les normes en vigueur.
Gâchette (fi g. 1)
Pour mettre le marteau rotatif en marche, appuyez
sur la gâchette (a). Pour arrêter le marteau rotatif,
relâchez la gâchette.
REMARQUE ; Utiliser une vitesse réduite pour
commencer un trou sans pointeau, pour percer le
métal, les plastiques ou la céramique, ou enfoncer
des vis. Les vitesses élevées sont recommandées
pour percer la maçonnerie avec un maximum
d’efficacité.
VITESSE VARIABLE
La gâchette à vitesse variable (a) permet de contrôler
la vitesse. Plus on appuie sur la gâchette, plus la
vitesse de la perceuse est grande.
53
FRANÇAIS
BOUTON DE VERROUILLAGE EN POSITION DE MARCHE
AVERTISSEMENT : S’assurer de bien
relâcher le mécanisme de verrouillage
avant de débrancher la fiche du secteur.
Dans le cas contraire, le marteauperforateur démarrera immédiatement
lorsqu’il sera rebranché, et cela posera
des risques de dommages corporels ou
matériels.
Le bouton de verrouillage en position de marche (i)
est utilisé seulement lorsque le marteau rotatif est
fixe, monté sur un socle pour perceuse à colonne ou
pour des applications de burinage.
Avant chaque utilisation, assurez-vous que le
mécanisme de libération du bouton de verrouillage
en position de marche fonctionne correctement.
Pour un travail continu, maintenez la gâchette (a)
appuyée ; appuyez sur le bouton de verrouillage en
position de marche (i) ; relâchez la gâchette puis le
bouton de verrouillage en position de marche. L’outil
continuera de fonctionner,
Pour arrêter l’outil en mode continu, appuyez puis
relâchez rapidement la gâchette.
Position correcte des mains (fi g. 3)
AVERTISSEMENT : Pour réduire tout
risque de dommages corporels graves,
adopter SYSTÉMATIQUEMENT la
position des mains illustrée.
AVERTISSEMENT : Pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, maintenir fermement et
SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour
anticiper toute réaction soudaine de sa
part.
La position correcte des mains requiert une main
sur la poignée latérale (c), et l’autre sur la poignée
principale (b).
Limiteur de couple
Si le foret venait à se coincer ou à s’enrayer, la
course de la broche sera interrompue par le limiteur
de couple. Pour contrer les forces en résultant,
maintenez systématiquement l’outil fermement à
deux mains avec les pieds bien ancrés au sol.
Outil de perçage
Cet outil a été conçu pour le martelage-perforage
du béton, de la brique et de la pierre. Il peut aussi
servir à percer sans percussion le bois, le métal, la
céramique et le plastique.
Perçage (fi g. 2)
AVERTISSEMENT : Pour réduire
AVERTISSEMENT : Pour réduire
Appuyez sur le bouton sélecteur de mode (f) puis
tournez le sélecteur de mode (g) sur le symbole foret
pour le perçage, sur le symbole marteau pour le
martelage ou le symbole marteau-perforateur pour le
martelage à percussion.
PERÇAGE GÉNÉRAL
1. Pour le BOIS, utilisez : mèche hélicoïdale,
2. Appliquez systématiquement une certaine
tout risque de dommages corporels
graves, arrêter et débrancher l’outil
avant tout réglage ou avant de
retirer ou installer toute pièce ou
tout accessoire.
AVERTISSEMENT : Pour réduire
tout risque de dommages corporels,
s’assurer SYSTÉMATIQUEMENT
que la pièce est ancrée ou arrimée
solidement. Pour percer des matériaux
fins, utiliser un morceau de bois « de
renfort » pour éviter de les endommager.
tout risque de dommages corporels,
utiliser SYSTÉMATIQUEMENT l’outil
avec sa poignée latérale correctement
installée et fermement arrimée.
Tout manquement à cette directive
pourrait faire que la poignée latérale
glisse pendant l’utilisation de l’outil et
entraîner la perte du contrôle de celui-ci.
Maintenir l’outil fermement à deux mains
pour un contrôle maximum.
foret à trois pointes, mèche torsadée ou
emporte-pièce. Pour le MÉTAL, utilisez : mèche
hélicoïdale en acier ou emporte-pièce. Utilisez
un lubrifiant de coupe pour percer les métaux,
à l’exception de la fonte et du laiton qui doivent
être percés à sec. Pour la MAÇONNERIE,
utilisez des mèches au carbure ou des mèches
à maçonnerie. Un jet fluide et régulier de débris
sera indicateur d’une vitesse adéquate.
pression sur la mèche tout en restant dans
l’alignement. Utilisez assez de pression pour
que le foret avance, mais sans pousser trop fort
pour éviter de bloquer le moteur ou dévier la
mèche.
54
FRANÇAIS
3. Maintenez fermement l’outil à deux mains pour
contrôler toute action de torsion de la perceuse.
AVERTISSEMENT : La perceuse
4. SI LA PERCEUSE CALE, c’est en général
5. Pour minimiser tout blocage ou rupture du
6. Laissez le moteur en marche alors que vous
7. Les pointeaux sont inutiles lorsqu’on utilise une
PERÇAGE DU MÉTAL
Un adaptateur de mandrin à tige ronde SDS Plus
est nécessaire. Assurez-vous que l’outil est en mode
perçage seulement. Commencez à percer lentement
puis augmentez la vitesse à son maximum en
appliquant une pression ferme sur l’outil. Un jet
fluide et régulier de débris métalliques sera indicateur
d’une vitesse adéquate. Utilisez un lubrifiant de
coupe pour percer les métaux, à l’exception de la
fonte et du laiton qui doivent être percés à sec.
REMARQUE : Les trous larges [de 7,9 mm à
12,7 mm (de 5/16" à 1/2")] dans l’acier peuvent être
facilités si l’on perce d’abord un trou pilote [4 mm à
4,8 mm (5/32" à 3/16")].
PERÇAGE DU BOIS
Un adaptateur de mandrin à tige ronde SDS Plus®
est nécessaire. Assurez-vous que l’outil est en mode
perçage seulement. Commencez à percer lentement
puis augmentez la vitesse à son maximum en
appliquant une pression ferme sur l’outil. Les trous
dans le bois peuvent être faits avec des mèches
hélicoïdales identiques à celles utilisées pour le
peut caler si on la force et causer une
torsion. S’attendre systématiquement
à un blocage. Maintenir fermement la
perceuse à deux mains pour contrôler
toute torsion et éviter tout risque de
dommages corporels.
parce qu’elle est surchargée. RELÂCHEZ
ALORS LA GÂCHETTE IMMÉDIATEMENT,
retirez le foret de la pièce puis déterminez quelle
est la cause du blocage. N’APPUYEZ PAS
RÉPÉTITIVEMENT SUR LA GÂCHETTE
POUR TENTER DE REDÉMARRER UNE
PERCEUSE BLOQUÉE. CELA POURRAIT
ENDOMMAGER LA PERCEUSE.
matériau, réduisez la pression sur la perceuse
pour faciliter le passage de la mèche dans la
partie finale du trou.
retirez la mèche du trou pour éviter tout
grippage.
perceuse à vitesse variable. Utilisez une vitesse
réduite pour commencer un trou, puis accélérez
en appuyant plus fort sur la gâchette lorsque le
trou est assez profond pour que la mèche ne
ressorte pas.
®
métal. Ces mèches peuvent surchauffer si on ne les
sort pas fréquemment pour éliminer les débris. Pour
des trous plus larges, utilisez : foret à trois pointes,
mèche torsadée ou emporte-pièce. Doublez les
pièces qui pourraient éclater avec un bloc de bois.
Vissage (fi g. 1)
1. Réglez le sélecteur de mode (g) sur la position
« perçage rotatif ».
2. Sélectionnez la direction de rotation.
3. Insérez l’adaptateur à visser SDS Plus® pour
l’utiliser avec des embouts de tournevis
hexagonaux.
4. Insérez l’embout tournevis approprié. Pour
enfoncer des vis à tête fendue utilisez
systématiquement des embouts avec un
manchon de guidage.
5. Appuyez légèrement sur l’interrupteur à vitesse
variable (a) pour éviter d’endommager la tête de
vis. En rotation arrière (G), la vitesse de l’outil est
automatiquement réduite pour faciliter le retrait
de la vis.
6. Lorsque la vis est au raz de la pièce à travailler,
relâchez l’interrupteur à vitesse variable pour
éviter que la tête de vis ne pénètre dans la
pièce.
Martelage-perforage
1. Pour percer, utilisez juste assez de force
pour empêcher le marteau de tressauter
excessivement ou sortir du trou. Un excès de
force ralentira la vitesse de perçage, entraînera
surchauffe et réduira le rendement.
2. Percer droit devant vous, en maintenant la
mèche à un angle droit. N’exercez aucune
pression latérale sur la mèche pendant le
perçage, car cela encrasserait la mèche et
ralentirait la vitesse de perforation.
3. Pour percer des trous profonds, si le marteau
venait à perdre de la vitesse, sortez la mèche
partiellement du trou alors que l’outil continue
de tourner pour éliminer les débris du trou.
4. Pour la maçonnerie, utilisez des mèches au
carbure ou des mèches à maçonnerie. Un jet
fluide et régulier de débris sera indicateur d’une
vitesse adéquate.
Burinage et rainurage (D25013)
1. Pour passer du mode de perçage avec
percussion au mode de burinage, introduire
d’abord un burin SDS Plus® et vérifier son
blocage.
55
FRANÇAIS
2 Ensuite, il convient de tourner le burin dans la
position souhaitée. Si une résistance excessive
se produit durant le changement de mode,
tourner légèrement le burin pour engager le
blocage de la rotation.
AVERTISSEMENT :
• Cet outil convient uniquement pour
• Pour travaux de burinage, le sélecteur
• Ne pas utiliser cet outil pour mélanger
• Ne pas malaxer ou agiter des
Plusieurs types d’embouts et d’adaptateurs de
vissage SDS Plus® sont disponibles en option.
Votre revendeur pourra vous renseigner sur les
accessoires qui conviennent le mieux pour votre
travail.
travaux de burinage légers.
de rotation gauche/droite doit être en
position droite.
AVERTISSEMENT :
ou pomper des liquides inflammables
ou explosifs tels que l’essene, l’alcool,
etc.
liquides inflammables marqués en
conséquence.
MAINTENANCE
Votre outil électrique DEWALT a été conçu pour
fonctionner longtemps avec un minimum de
maintenance. Le fonctionnement continu et
satisfaisant de l’outil dépendra d’un entretien
adéquat et d’un nettoyage régulier.
AVERTISSEMENT : Pour réduire
• Cet appareil ne peut être réparé par l’utilisateur.
• L’outil s’arrêtera automatiquement lorsque les
tout risque de dommages corporels,
arrêter l’outil et débrancher l’appareil
du secteur avant d’installer ou retirer
tout accessoire, avant tout réglage ou
changement de configuration ou lors de
réparations. S’assurer que la gâchette
est bien en position d’ARRÊT. Un
démarrage accidentel pourrait causer
des dommages corporels.
Rapportez l’outil chez un réparateur DEWALT
agréé après environ 40 heures d’utilisation. Pour
tout problème entre temps, veuillez contacter un
réparateur DEWALT agréé.
balais de charbon seront usés.
Balais de moteur
DEWALT utilise un système avant-garde de balais
qui arrêtera automatiquement le perçage lorsque les
balais seront usés. Ceci préviendra tout dommage
sérieux au moteur. Des modules de balais sont
disponibles dans les centres de réparation agréés
EWALT. Utilisez systématiquement des pièces de
D
rechange d’origine.
Lubrifi cation
Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification
additionnelle.
Les accessoires et pièces utilisés doivent être
régulièrement lubrifiés autour de l’adaptateur SDS
Plus®.
Entretien
AVERTISSEMENT : Éliminer poussière
AVERTISSEMENT : Ne jamais utiliser
et saleté du boîtier principal à l’aide d’air
comprimé chaque fois que les orifices
d’aération semblent s’encrasser. Porter
systématiquement des lunettes de
protection et un masque anti-poussières
homologués au cours de cette
procédure.
de solvants ou tout autre produit
chimique décapant pour nettoyer
les parties non métalliques de l’outil.
Ces produits chimiques pourraient en
attaquer les matériaux utilisés. Utiliser
un chiffon humidifié avec de l’eau et
un savon doux. S’assurer qu’aucun
liquide ne pénètre dans l’outil ; ne jamais
immerger aucune partie de l’outil dans
un liquide.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : Comme les
accessoires autres que ceux offerts
par DEWALT n’ont pas été testés avec
ce produit, leur utilisation avec cet
appareil pourrait comporter un danger.
Pour réduire tout risque de dommages
corporels, seuls des accessoires
DEWALT recommandés doivent être
utilisés avec cet appareil.
56
FRANÇAIS
Différents types de mèches/forets et burins
SDS Plus® sont disponibles en option.
Veuillez consulter votre concessionnaire pour plus
d’informations sur les accessoires appropriés
Respect de l’environnement
Collecte sélective. Ne jetez pas ce
produit avec vos ordures ménagères.
Le jour où votre produit DEWALT doit être remplacé
ou que vous n’en avez plus besoin, ne le jetez pas
avec vos ordures ménagères. Préparez-le pour la
collecte sélective.
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler
et réutiliser leurs matériaux. La
réutilisation de matériaux recyclés aide à
protéger l’environnement contre la
pollution et à réduire la demande en
matière première.
Selon les réglementations locales, un service de
collecte sélective pour les produits électriques peut
être fourni de porte à porte, dans une déchetterie
municipale ou sur le lieu d’achat de votre nouveau
produit.
DEWALT dispose d’installations pour la collecte et
le recyclage des produits D
de vie utile. Pour profiter de ce service, veuillez
rapporter votre produit à un réparateur autorisé qui
le recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un réparateur autorisé
près de chez vous, prenez contact avec votre
bureau DEWALT local à l’adresse indiquée dans
ce manuel de l’utilisateur. Ou consultez la liste des
réparateurs autorisés D
détaillé de notre SAV et contacts sur Internet à
l’adresse : www.2helpU.com.
EWALT en fin de cycle
EWALT et le panorama
GARANTIE
DEWALT est si sûr de la qualité de ses produits
qu’il propose à tous les professionnels qui les
utilisent, une garantie exceptionnelle. Cette
promesse de garantie s’ajoute à vos droits
contractuels en tant qu’utilisateur professionnel ou
vos droits légaux en tant qu’utilisateur privé, non
professionnel, et elle ne peut en aucun cas leur
porter préjudices. Cette garantie est valable au
sein des territoires des États membres de l’Union
Européenne et au sein de la Zone européenne de
libre-échange.
• GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS •
Si les performances de votre outil D
vous apportaient pas totale satisfaction, retournez
simplement, au point de vente, l’outil accompagné
de tous ses composants originaux, dans un délai
de 30 jours à compter de sa date d’achat pour
son échange ou son remboursement intégral.
Le produit devra avoir été soumis à une usure
normale. Une preuve d’achat sera exigée.
• CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN •
Si votre outil D
réparations dans les 12 mois à compter de sa date
d’achat, elles seront prises en charge gratuitement
par un réparateur D
d’achat sera exigée. Cela comprend la maind’œuvre. Les accessoires et les pièces détachées
sont exclus, à moins d’un défaut de fabrication
sous garantie.
Si votre produit D
matériau ou de fabrication dans les 12 mois à
compter de sa date d’achat, nous garantissons le
remplacement gratuit de toute pièce défectueuse
ou, à notre entière discrétion, le remplacement
gratuit de l’appareil, à condition que :
• le produit ait été utilisé correctement ;
• Le produit ait été soumis à une usure
• Aucune réparation n’ait été effectuée par du
• Une preuve d’achat soit fournie ;
• Le produit soit retourné complet, avec
Pour faire une demande de remboursement ou
d’échange, veuillez contacter votre revendeur, ou
trouver l’adresse d’un centre de réparation agréé
D
EWALT proche de chez vous dans le catalogue
EWALT, ou contacter votre succursale DEWALT à
D
l’adresse indiquée dans cette notice d’instructions.
Une liste des centres de réparation agréés
EWALT, et tout détail complémentaire concernant
D
notre service après-vente, sont à votre disposition
sur notre site Internet à : www.2helpU.com.
Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di
esperienza, lo sviluppo e l’innovazione del prodotto
fanno di D
EWALT uno dei partner più affidabili per gli
utilizzatori di apparati elettrici professionali.
Dati Tecnici
D25012 D25013
Tensione V 230 230
Tipo 1 1
Potenza assorbita W 650 650
Velocità a vuoto min
Velocità a carico min
Colpi per minuto BPM 0–4150 0–4550
Energia di percussione
Capacità massima di foratura di
acciaio/legno/calcestruzzo mm 13/30/22 13/30/22
Posizioni scalpello – 41
Capacità di foratura a corona
di mattone tenero mm 50 50
Portautensile SDS Plus
Diametro collare mm 43 43
Peso kg 2,3 2,3
LPA (pressione sonora) dB(A) 86 89
K
(incertezza pressione sonora) dB(A) 3,0 3,0
PA
L
(potenza sonora) dB(A) 97 100
WA
K
(incertezza potenza sonora) dB(A) 3,1 3,3
WA
Valori totali di vibrazione (somma tre vettori assiali) calcolati
secondo le normative EN 60745:
D25012 D25013
Foratura nel metallo
Livello vibrazione emessa a
Incertezza K = m/s² 1,5 1,5
Foratura nel calcestruzzo
Livello vibrazione emessa a
Incertezza K = m/s² 1,7 1,7
Modalità scalpello
Valore di emissione
delle vibrazioni a
Incertezza K = m/s² – 1,7
= m/s² – 9,5
h,Cheq
-1
0–1550 0–1550
-1
0–1130 0–1240
®
= m/s² 3,0 3,0
h,D
= m/s² 11 11
h,HD
SDS Plus
Modalità avvitatura senza percussione
Valore di emissione
delle vibrazioni a
Incertezza K = m/s² 1,5 1,5
= m/s² ≤ 2,5 ≤ 2,5
h
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in
questo foglio informativo è stato misurato con un
test standard fornito in EN 60745 e può essere
utilizzato per confrontare utensili fra di loro. Può
essere utilizzato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTENZA: il livello di emissioni
delle vibrazioni dichiarato rappresenta
le applicazioni principali dell’utensile.
Tuttavia, se l’utensile viene utilizzato
per diverse applicazioni, con diversi
accessori o non viene mantenuto
adeguatamente, l’emissione delle
vibrazioni può essere diversa. Ciò
potrebbe aumentare sensibilmente il
livello di esposizione in un dato periodo
di lavoro.
Una stima del livello di esposizione alle
vibrazioni dovrebbe anche considerare
i periodi in cui l’utensile è spento o
®
quando è acceso ma non in funzione.
Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il
livello di esposizione in un dato periodo
di lavoro.
Identificare misure di sicurezza
addizionali per proteggere l’operatore
dagli effetti delle vibrazioni, come:
manutenzione dell’utensile e degli
accessori, evitare il raffreddamento delle
mani, organizzazione dei modelli
di lavoro.
Fusibili:
Europa Utensili a 230 V 10 A, rete elettrica
Defi nizioni: linee guida per la
sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità
di ciascuna indicazione. Leggere il manuale e
prestare attenzione ai seguenti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
pericolo imminente che, se non viene
evitata, provocail decesso o lesioni personali gravi.
58
ITALIANO
AVVERTENZA: indica una situazione
ATTENZIONE: indica una situazione
AVVISO: indica una situazione non in
Segnala rischio di incendi.
potenzialmente pericolosa che, se non
viene evitata, può provocare il decesso o lesioni personali gravi.
potenzialmente pericolosa che, se non
viene evitata, può provocare lesioni
personali di entità lieve o moderata.
grado di causare lesioni personali
ma che, se non evitata, potrebbe
provocare danni materiali.
Segnala il pericolo di scosse elettriche.
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
D25012, D25013
DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei “Dati
tecnici” sono conformi alle normative:
98/37/EC (fino al 28 dicembre 2009),
2006/42/EC (dal 29 dicembre 2009),
EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Questi prodotti sono anche conformi alle normative
2004/108/EC. Per ulteriori informazioni, contattare
DEWALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro del
manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del
documento tecnico e rende questa dichiarazione per
conto di DEWALT.
Horst Grossmann
Vice Presidente Progettazione e Sviluppo Prodotti
DEWALT, Richard-Klinger-Strafle 11,
D-65510, Idstein, Germania
27.07.2009
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni, leggere attentamente il manuale
di istruzioni.
Avvertenze generali relative alla
sicurezza degli elettroutensili
AVVERTENZA! Leggere tutte le
istruzioni e le avvertenze relative
alla sicurezza. La mancata osservanza
delle avvertenze e delle istruzioni può
provocare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
CONSERVARE TUTTE LE AVVERTENZE E LE
ISTRUZIONI PER RIFERIMENTO FUTURO
Il termine “elettroutensile” utilizzato nelle avvertenze
fa riferimento sia agli elettroutensili alimentati da
rete (tramite cavo), sia a quelli alimentati a batteria
(cordless).
1) SICUREZZA DELL’AMBIENTE DI LAVORO
a) Mantenere l’ambiente di lavoro pulito
e ben illuminato. Gli ambienti disordinati
o scarsamente illuminati favoriscono gli
incidenti.
b) Non utilizzare gli elettroutensili in
atmosfere esplosive, ad esempio
in presenza di liquidi, gas o polveri
infiammabili. Gli elettroutensili generano
scintille che possono provocare l’accensione
di polvere o fumi.
c) Durante l’uso di un elettroutensile, tenere
lontani i bambini e qualsiasi altra persona
che si trovi nelle vicinanze. Le distrazioni
possono provocare la perdita di controllo.
2) SICUREZZA DAL PUNTO DI VISTA ELETTRICO
a) Le spine dell’elettroutensile devono essere
adatte alla presa di rete. Non modificare
mai la spina in alcun modo. Non utilizzare
adattatori con gli elettroutensili con
collegamento a terra (a massa). Per
ridurre il rischio di scosse elettriche evitare
di modificare le spine e utilizzare sempre le
prese appropriate.
b) Evitare il contatto delle parti del corpo
con superfici collegate a terra, quali
condotti, radiatori, fornelli e frigoriferi. Se
il proprio corpo è collegato a terra, il rischio di
scosse elettriche aumenta.
c) Non esporre gli elettroutensili alla pioggia
o all’umidità. L’ingresso di acqua in un
elettroutensile aumenta il rischio di scosse
elettriche.
d) Utilizzare il cavo correttamente. Non
utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o
scollegare l’elettroutensile. Tenere il cavo
al riparo da calore, olio, spigoli o parti
in movimento. Se il cavo è danneggiato
o impigliato, il rischio di scosse elettriche
aumenta.
59
ITALIANO
e) Durante l’uso dell’elettroutensile in
ambienti esterni, utilizzare una prolunga
adatta all’uso esterno. Per ridurre il rischio
di scosse elettriche, utilizzare un cavo adatto
ad ambienti esterni.
f) Se è inevitabile l’uso di un elettroutensile
in una zona umida, usare una fonte
di corrente protetta da un interruttore
differenziale (salvavita). L’uso di un
interruttore differenziale riduce i rischi di
scosse elettriche.
3) SICUREZZA PERSONALE
a) Quando si utilizza un elettroutensile,
prestare sempre la massima attenzione
a quello che si sta facendo e utilizzare
il buon senso. Non utilizzare un
elettroutensile se si è stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un
solo attimo di distrazione durante l’uso di tali
elettroutensili potrebbe provocare gravi lesioni
personali.
b) Usare le protezioni antinfortunistiche.
Indossare sempre protezioni oculari.
L’uso di protezioni antinfortunistiche quali
mascherine per la polvere, scarpe antiscivolo,
elmetti o cuffie protettive, in condizioni
opportune consente di ridurre le lesioni
personali.
c) Evitare la messa in funzione non
intenzionale. Assicurarsi che l’interruttore
sia in posizione off prima di connettere la
fonte di corrente e/o il blocco batteria e
prima di afferrare o trasportare l’utensile.
Se gli elettroutensili vengono trasportati
tenendo il dito sull’interruttore o collegati alla
rete elettrica con l’interruttore nella posizione
on, il rischio di incidenti aumenta.
d) Prima di accendere l’elettroutensile,
rimuovere eventuali chiavi o chiavistelli
di regolazione. Un chiavistello o una chiave
fissati su una parte rotante dell’elettroutensile
possono provocare lesioni personali.
e) Prestare attenzione a non perdere
l’equilibrio. Mantenere costantemente un
buon equilibrio, evitando sbilanciamenti.
In questo modo si detiene un maggiore
controllo sull’elettroutensile nelle situazioni
impreviste.
f) Indossare un abbigliamento adatto. Non
indossare abiti larghi o gioielli. Tenere
capelli, abiti e guanti lontano dalle parti in
movimento. Gli abiti larghi, i gioielli o i capelli
lunghi possono rimanere impigliati nelle parti
in movimento.
g) Se la dotazione comprende dispositivi per
il collegamento di sistemi di estrazione
e raccolta della polvere, collegarli e
utilizzarli in modo corretto. La raccolta
della polvere può ridurre i pericoli legati alla
polvere.
4) USO E MANUTENZIONE DELL’ELETTROUTENSILE
a) Non forzare l’elettroutensile. Utilizzare
l’elettroutensile adatto alla situazione.
L’elettroutensile svolge il lavoro nel modo
migliore e più sicuro quando usato nelle
condizioni per cui è stato progettato.
b) Non utilizzare l’elettroutensile se
l’interruttore non consente di accenderlo
e spegnerlo. Qualsiasi elettroutensile
che non possa essere controllato con
l’interruttore è pericoloso e deve essere
riparato.
c) Disconnettere la presa dalla fonte
di corrente e/o dal il blocco batteria
dell’elettroutensile prima di effettuare
qualsiasi tipo di regolazione, prima
di cambiare accessori o riporre
l’elettroutensile. Tali misure di sicurezza
preventive riducono il rischio di accensione
accidentale dell’elettroutensile.
d) Tenere gli elettroutensili lontano dalla
portata dei bambini ed evitarne l’uso
da parte di persone che hanno poca
familiarità con l’elettroutensile e con
le presenti istruzioni. Gli elettroutensili
sono pericolosi nelle mani di persone non
addestrate.
e) Effettuare la manutenzione degli
elettroutensili. Verificare che non vi
siano errori di allineamento o grippaggio
delle parti in movimento, parti rotte e
altre situazioni che potrebbero influire
sull’uso dell’elettroutensile. In caso di
danni, riparare l’elettroutensile prima
dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
elettroutensili su cui non è stata effettuata la
corretta manutenzione.
f) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti.
La manutenzione corretta degli utensili da
taglio con bordi affilati riduce le probabilità di
grippaggio e facilita il controllo.
g) Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori,
gli utensili da taglio e così via secondo
le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di lavoro e il
lavoro da eseguire. L’uso dell’elettroutensile
per operazioni diverse da quelle previste può
provocare situazioni pericolose.
60
ITALIANO
5) RIPARAZIONI
a) L’elettroutensile deve essere riparato da
personale qualificato, utilizzando parti di
ricambio identiche. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’elettroutensile.
Norme di sicurezza aggiuntive
specifi che per tassellatori
• Indossare protezioni acustiche. L’esposizione
al rumore può causare danni all’udito.
• Utilizzare le impugnature ausiliarie fornite
con l’apparato. La perdita di controllo può
causare lesioni personali.
• Sostenere gli apparati con supporti aventi
le superfici di presa isolanti quando si
eseguono operazioni in cui l’apparato
tagliente può entrare in contatto con
fili elettrici nascosti o con il cavo di
alimentazione. Il contatto con un cavo “sotto
tensione” trasmette la tensione elettrica alle parti
metalliche esposte dell’apparato e trasmette la
scossa all’operatore.
• Utilizzare morse o altre attrezzature
adatte per sostenere e bloccare il pezzo
in lavorazione su un supporto stabile. Il
pezzo da lavorare tenuto con le mani o contro
il proprio corpo è instabile e può far perdere il
controllo dell’apparato.
• Indossare occhiali di sicurezza o altre protezioni per gli occhi. Le operazioni di
percussione possono emettere schegge. Tali
schegge possono causare danni permanenti
alla vista. Indossare una mascherina antipolvere
o un respiratore per operazioni che generano
polveri. La maggior parte delle applicazioni
richiede l’utilizzo di protezioni acustiche.
• Impugnare saldamente l’apparato,
sempre. Non tentare di azionare l’apparato
sostenendolo con una mano sola. Si
consiglia di utilizzare sempre l’impugnatura
laterale. Azionare questo apparato con una
mano sola causa la perdita di controllo. Anche
lo sfondamento o l’impatto con materiali
duri come ad esempio sbarre può essere
pericoloso. Stringere saldamente l’impugnatura
laterale prima dell’utilizzo.
• Non azionare l’apparato per lunghi periodi senza interruzioni. Le vibrazioni causate
dall’azionamento del martello possono essere
dannose a mani e braccia. Indossare guanti
per fornire ulteriore smorzamento e limitare
l’esposizione effettuando frequenti pause.
• Non ricondizionare le punte da soli. Il
ricondizionamento degli scalpelli deve essere
eseguito da un tecnico autorizzato. Gli scalpelli
non correttamente ricondizionati possono
causare lesioni.
• Indossare i guanti quando l’apparato
è in funzione o mentre si sostituiscono
gli accessori. Le parti in metallo esposte
dell’apparato e gli accessori possono diventare
roventi durante il funzionamento. Pezzi di piccole
dimensioni di materiale frantumato possono
provocare danni alle mani nude.
• Non posare mai l’apparato finché
l’accessorio non si sia completamente
arrestato. Le punte ancora in movimento
potrebbero causare lesioni.
• Non utilizzare il martello per rimuovere eventuali accessori incastrati. Frammenti
di metallo o schegge di materiale possono
staccarsi e causare lesioni.
• Gli scalpelli leggermente consumati possono essere affilati tramite molatura.
• Tenere il cavo elettrico lontano dalla punta
rotante. Non avvolgere il cavo attorno a
nessuna parte del corpo. Un cavo elettrico
avvolto intorno alla punta rotante può causare
lesioni personali e la perdita di controllo.
Rischi residui
I seguenti rischi sono intriseci all’utilizzo dei
tassellatori:
– Lesioni causate dal contatto con le parti rotanti
o le superfici roventi dell’apparato.
Malgrado l’applicazione delle principali regole
di sicurezza e l’implementazione dei dispositivi
di sicurezza, alcuni rischi residui non possono
comunque essere evitati. Questi sono:
– Menomazioni uditive.
– Rischio di schiacciamento delle dita durante il
cambio degli accessori.
– Rischi per la salute dovuti all’inalazione delle
polveri che si sviluppano durante le lavorazioni
su calcestruzzo e/o muratura.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale di istruzioni
prima dell’uso.
Indossare protezioni acustiche.
Indossare protezioni oculari.
61
ITALIANO
POSIZIONE DEL CODICE DATA (FIG. 1)
Il codice data (k), che comprende anche l’anno
di fabbricazione, è stampato sulla superficie
dell’alloggiamento.
Esempio:
2009 XX XX
Anno di fabbricazion
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Tassellatore professionale
1 Impugnatura laterale
1 Bacchetta di regolazione della profondità
1 Valigetta (solo modelli K)
1 Adattatore per mandrino SDS Plus®
(solo modelli C)
1 Mandrino (solo modelli C)
1 Manuale d’istruzioni
1 Disegno esploso
• Verificare eventuali danni all’apparato, ai
componenti o agli accessori che possano
essere avvenuti durante il trasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, è bene leggere e
comprendere interamente questo manuale.
Descrizione (fi g. 1)
AVVERTENZA: non modificare
l’apparato o alcuna parte di esso. Ciò
può causare danni o lesioni personali.
a. Interruttore di velocità variabile
b. Impugnatura principale
c. Impugnatura laterale
d. Bacchetta di profondità
e. Mandrino SDS Plus®
f. Pulsante selettore modalità
g. Selettore di modalità
h. Levetta invertitore
i. Pulsante di blocco
j. Pulsante di rilascio bacchetta di profondità
UTILIZZO PREVISTO
Questi tassellatori professionali sono stati progettati
per eseguire professionalmente forature semplici
e a percussione, applicazioni di avvitatura e di
scheggiatura.
NON utilizzare in ambienti umidi o in presenza di
liquidi o gas infiammabili.
Questi tassellatori sono apparati elettrici
professionali.
NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi
all’apparato. Le persone inesperte devono utilizzare
questo apparato solo sotto sorveglianza.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere
alimentato da un valore di tensione unico. Verificare
sempre che l’alimentazione corrisponda alla tensione
della targhetta.
L’apparato DEWALT possiede il doppio
isolamento secondo la normativa
EN 60745, perciò non è necessario
il collegamento a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve
essere sostituito con un cavo appositamente
realizzato, disponibile presso il centro di assistenza
DEWALT.
CH Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) - utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) - utensili elettrici
CH Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
esterno, devono essere collegati ad un
interruttore differenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Se è necessaria una prolunga, utilizzare un cavo di
prolunga omologato, idoneo alla potenza di ingresso
di questo apparato (vedere i dati tecnici).
La dimensione minima del conduttore deve essere
di 1,5 mm2.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo
completamente.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni, spegnere l’apparato e
disinserirlo dall’alimentazione prima
di installare e rimuovere gli accessori, di
regolare o cambiare le impostazioni o
di eseguire riparazioni. Assicurarsi che
l’interruttore a grilletto sia in posizione
OFF. Un avvio accidentale può causare
lesioni.
62
ITALIANO
Impugnatura laterale (fi g. 1)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni personali, utilizzare SEMPRE
l’apparato con l’impugnatura laterale
installata correttamente e serrata
saldamente. In caso contrario
l’impugnatura laterale potrebbe scivolare
durante il funzionamento causando
la perdita di controllo dell’apparato.
Afferrare l’apparato con entrambe le
mani per aumentare il controllo.
Questo tassellatore viene consegnato con
l’impugnatura laterale già installata. L’impugnatura
laterale (c) può essere adattata per utilizzatori sia
destrimani che mancini.
REGOLARE L’IMPUGNATURA LATERALE
1. Allentare l’impugnatura laterale (c) ruotandola in
senso antiorario.
2. Orientare l’impugnatura laterale alla posizione
desiderata.
3. Serrare l’impugnatura laterale ruotandola in
senso orario.
CAMBIAMENTO DI LATO
Per utilizzatori destrimani: fare scorrere la
maniglia laterale di fermo inclinazione sul
mandrino, impugnare a sinistra.
Per utilizzatori mancini: fare scorrere la maniglia
laterale di fermo inclinazione sul mandrino,
impugnare a destra.
Levetta invertitore (fi g. 1)
La levetta invertitore (h) viene utilizzata per invertire il
tassellatore per estrarre i puntali o le punte incastrate
nel materiale nella modalità trapano.
ATTENZIONE: quando si aziona
l’apparato in senso contrario per
rimuovere le punte incastrate, siate
pronti a una coppia reattiva forte.
Per azionare il tassellatore in senso contrario,
spegnerlo e allineare la levetta invertitore (h) con la
freccia di colore giallo rivolta indietro (intesa con il
trapano tenuto in posizione di funzionamento).
Per portare la levetta in posizione di rotazione
normale (avanzamento punta), spegnere il
tassellatore e allineare la levetta invertitore (h) con la
freccia di colore giallo rivolta in avanti (intesa con il
trapano tenuto in posizione di funzionamento).
Selettore di modalità (fi g. 1, 2)
AVVISO: l’apparato deve
1. Per scegliere la modalità di funzionamento,
2. Rilasciare il pulsante selettore di modalità e
NOTA: la freccia di colore giallo situata sul selettore
di modalità DEVE essere sempre in linea con
uno dei simboli. Non esistono posizioni operative
intermedie.
Utilizzare la modalità trapano per materiali
Utilizzare questa modalità per forare sui
Per eseguire operazioni di scalpellatura.
completamente arrestarsi prima che
venga attivato il selettore di modalità,
altrimenti si possono verificare danni
all’apparato.
premere il pulsante selettore di modalità (f) e
ruotare il selettore di modalità (g) in modo che la
freccia di colore giallo sia rivolta verso il simbolo
corrispondente.
verificare che l’interruttore selettore di modalità
sia bloccato nella sua posizione.
MODALITÀ TRAPANO
quali legno, metallo o plastica.
MODALITÀ TRAPANO A PERCUSSIONE
muri.
MODALITÀ MARTELLO
(SOLO MODELLO D25013 )
Inserimento e rimozione degli
accessori SDS Plus
AVVERTENZA: Indossare sempre
i guanti quando si cambiano gli
accessori. Le superfici metalliche
esterne dell’apparato e degli accessori
possono diventare roventi durante il
funzionamento.
AVVERTENZA: Non cercare di serrare
o allentare le punte (o qualsiasi altro
accessorio) tenendo ferma la parte
anteriore del mandrino e girando
l’apparato. Potrebbero verificarsi danni
al mandrino e lesioni personali.
Questo apparato utilizza accessori SDS Plus® . Si
consiglia di utilizzare esclusivamente accessori per
uso professionale.
Per montare la punta, inserire il codolo per circa
19 mm (3/4") nel mandrino. Premere e ruotare la
punta fino a fissarla al suo posto. La punta deve
essere tenuta saldamente.
Per disimpegnare la punta, tirare indietro il manicotto
del mandrino (e) e rimuoverla.
®
(fi g. 1)
63
ITALIANO
Mandrino SDS Plus® (fi g. 1)
AVVERTENZA: Per ridurre il
AVVERTENZA: Non cercare di serrare
Per montare la punta, inserire il codolo per circa 19
mm (3/4") nel mandrino. Premere e ruotare la punta
fino a fissarla al suo posto. La punta deve essere
tenuta saldamente.
Per disimpegnare la punta, tirare indietro il manicotto
del mandrino (e) e rimuoverla.
rischio di gravi lesioni personali,
spegnere l’apparato e scollegarlo
dall’alimentazione prima di eseguire
qualsiasi regolazione o rimozione/
installazione di dotazioni o
accessori.
AVVERTENZA: Rischio di incendio.
Indossare SEMPRE i guanti quando si
cambiano le punte. Le parti in metallo
esposte dell’apparato e gli accessori
possono diventare roventi durante
il funzionamento. Pezzi di piccole
dimensioni di materiale frantumato
possono provocare danni alle mani
nude.
o allentare le punte (o qualsiasi altro
accessorio) tenendo ferma la parte
anteriore del mandrino e girando
l’apparato. Potrebbero verificarsi danni
al mandrino e lesioni personali.
Montaggio dell’adattatore del
mandrino e del mandrino (accessori
venduti separatamente)
1. Avvitare il mandrino sull’estremità filettata
dell’adattatore del mandrino.
2. Inserire il mandrino connesso all’adattatore
nell’apparato come se fosse una normale punta
SDS Plus®
3. Per rimuovere il mandrino, procedere allo stesso
modo della rimozione di una normale punta
SDS Plus® .
AVVERTENZA: Non utilizzare mai
Rivolgersi al proprio concessionario per ulteriori
informazioni sugli accessori più adatti
mandrini di tipo standard quando si è in
modalità trapano a percussione.
Bacchetta di profondità (fi g. 4)
REGOLARE LA BACCHETTA DI PROFONDITÀ
1. Spingere e mantenere premuto il pulsante
di rilascio della bacchetta di profondità (j)
sull’impugnatura laterale.
2. Spostare la bacchetta di profondità (d) in modo
che la distanza tra la fine della bacchetta e la
fine della punta sia uguale alla profondità di
foratura desiderata.
3. Rilasciare il pulsante per bloccare la bacchetta
in posizione. Quando si fora con la bacchetta di
profondità, interrompere l’operazione quando la
punta di quest’ultima raggiunge la superficie del
materiale.
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: Osservare sempre le
istruzioni di sicurezza e le normative in
vigore.
Interruttore a grilletto (fi g. 1)
Per accendere il tassellatore, premere l’interruttore
a grilletto (a). Per arrestare il tassellatore, rilasciare
l’interruttore.
NOTA: utilizzare una bassa velocità di rotazione per
iniziare un foro senza punta di centratura o quando
si praticano fori su metallo, plastica, o ceramica
oppure quando si usa il trapano come giraviti.
Velocità di rotazione più elevate sono indicate per
una maggiore efficienza di foratura del calcestruzzo.
VELOCITÀ VARIABILE
L’interruttore di velocità variabile (a) permette di
controllare la velocità. Maggiore è la pressione
esercitata sull’interruttore a grilletto, maggiore è la
velocità di rotazione del mandrino.
PULSANTE DI BLOCCO
AVVERTENZA: Assicurarsi che
il meccanismo di bloccaggio sia
disinserito prima di staccare la spina
dall’alimentazione elettrica. La mancata
osservanza di questa precauzione
induce il tassellatore ad azionarsi
al prossimo utilizzo, non appena
quest’ultimo viene collegato alla presa
elettrica.
Il pulsante di blocco (i) va utilizzato solo quando il
tassellatore è fermo, montato su di un supporto o
per applicazioni di scalpellatura.
Ogni volta prima di utilizzare l’apparato, assicurarsi
che il pulsante di blocco del meccanismo di rilascio
funzioni liberamente.
Per un funzionamento continuo, mantenere premuto
l’interruttore a grilletto (a); premere il pulsante di
blocco (i); rilasciare l’interruttore a grilletto e poi il
pulsante di blocco. L’apparato continua a funzionare.
64
ITALIANO
Per arrestare l’apparato quando è in funzionamento
continuo, premere e rilasciare brevemente
l’interruttore a grilletto.
Corretto posizionamento delle mani
(fi g. 3)
AVVERTENZA: Per ridurre il rischio di
lesioni personali gravi, tenere le mani
SEMPRE nella posizione corretta, come
illustrato.
AVVERTENZA: Per ridurre il rischio
di lesioni personali gravi, mantenere
SEMPRE l’apparato con presa sicura
per prevenire reazioni improvvise.
La corretta posizione delle mani richiede che una
mano sia posizionata sull’ impugnatura laterale (c),
mentre l’altra sull’impugnatura principale (b).
Frizione di sovraccarico
Se la punta del trapano resta incastrata o
agganciata, la trasmissione all’alberino viene
interrotta dalla funzione di sovraccarico. Per poter
far fronte alle forze sviluppate in una situazione del
genere, mantenere l’apparato con entrambe le mani
saldamente e assumere una buona posizione di
lavoro.
Strumenti per la foratura
L’apparato è progettato per eseguire operazioni di
foratura a percussione di calcestruzzo, mattone
e pietra. È indicato anche per la foratura senza
percussione nel legno, metallo ceramica e plastica.
Foratura (fi g. 2)
AVVERTENZA: Per ridurre il
rischio di gravi lesioni personali,
spegnere l’apparato e scollegarlo
dall’alimentazione prima di eseguire
qualsiasi regolazione o rimozione/
installazione di dotazioni o
accessori.
AVVERTENZA: Per ridurre il rischio
di lesioni personali , assicurarsi
SEMPRE che il pezzo da lavorare sia
saldamente ancorato o bloccato. Se si
vuole forare un materiale sottile, utilizzare
un blocchetto di legno come riscontro,
per impedire di danneggiare il materiale.
AVVERTENZA: Per ridurre il rischio di
lesioni personali, utilizzare SEMPRE
l’apparato con l’impugnatura laterale
installata correttamente e serrata
saldamente. In caso contrario
l’impugnatura laterale potrebbe scivolare
durante il funzionamento causando
la perdita di controllo dell’apparato.
Afferrare l’apparato con entrambe le
mani per aumentare il controllo.
Premere il pulsante selettore di modalità (f) e ruotare
il selettore di modalità (g) in direzione del simbolo
della punta del trapano per la foratura, in direzione
del simbolo del martello per la percussione o verso il
tassellatore per la foratura con percussione.
OPERAZIONI DI FORATURA
1. Per il LEGNO, utilizzare punte elicoidali, a lancia,
a trivella o seghe a tazza. Per il METALLO,
utilizzare punte elicoidali in acciaio rapido o
seghe a tazza. Utilizzare un lubrificante da taglio
quando si forano metalli. Fanno eccezione la
ghisa e l’ottone che vanno forati a secco. Per
la foratura dei MURI utilizzare punte rivestite al
carburo o punte da muro. La fuoriuscita fluida
e costante del truciolo indica che si sta forando
alla velocità corretta.
2. Applicare sempre una pressione in linea
retta con la punta. Esercitare una pressione
sufficiente da permettere alla punta del trapano
di forare, ma non troppo energica per non far
andar il motore in stallo o deformare la punta.
3. Tenere saldamente con entrambe le mani
l’apparato per controllare l’azione rotante della
punta.
AVVERTENZA: La punta può andare
in stallo a causa del sovraccarico e
provocare una rotazione improvvisa.
Prevedere sempre la possibilità di stallo.
Afferrare saldamente l’apparato con
entrambe le mani per controllare l’azione
rotante ed evitare eventuali lesioni.
4. SE LA PUNTA VA IN STALLO, la causa
è generalmente dovuta al sovraccarico.
RILASCIARE IMMEDIATAMENTE
L’INTERRUTTORE, rimuovere la punta dal
foro e cercare la causa che ha provocato lo
stallo. NON PREMERE L’INTERRUTTORE
A GRILLETTO SU E GIÙ NEL TENTATIVO
DI AVVIARE IL TRAPANO IN STALLO - CIÒ
PUÒ DANNEGGIARE L’APPARATO.
5. Per ridurre al minimo lo stallo o la rottura del
materiale, ridurre la pressione sul trapano
e alleggerire la presa della punta nell’ultima
frazione del foro.
65
ITALIANO
6. Mantenere il motore in funzione quando si
estrae la punta dal foro. Ciò aiuta a evitare che
la punta si incastri.
7. Con i trapani a velocità variabile non è
necessario usare una punta di centratura per
iniziare il foro. Basta azionare l’apparato a bassa
velocità quando si inizia il foro e aumentare
successivamente la velocità, facendo maggiore
pressione sull’interruttore, quando il foro è
abbastanza profondo da evitare il rischio che la
punta fuoriesca.
FORATURA NEL METALLO
®
Un adattatore per mandrino SDS Plus
per ruotare il codolo. Assicurarsi che l’apparato
sia in modalità trapano. Iniziare a forare a bassa
velocità e aumentarla successivamente fino al
regime massimo, effettuando una pressione decisa
sull’apparato. La fuoriuscita fluida e costante del
truciolo indica che si sta forando alla velocità
corretta. Utilizzare un lubrificante da taglio quando si
forano metalli. Fanno eccezione la ghisa e l’ottone
che vanno forati a secco.
NOTA: i fori di grandi dimensioni [da 7,9 mm (5/16")
a 12,7 mm (1/2")] nell’acciaio possono essere resi
più agevoli dall’esecuzione preventiva di fori pilota
[da 4 mm (5/32") a 4,8 mm (3/16")].
FORATURA NEL LEGNO
Un adattatore per mandrino SDS Plus® è necessario
per ruotare il codolo. Assicurarsi che l’apparato
sia in modalità trapano. Iniziare a forare a bassa
velocità e aumentarla successivamente fino al
regime massimo, effettuando una pressione decisa
sull’apparato. I fori nel legno possono essere eseguiti
con le stesse punte elicoidali utilizzate per il metallo.
Questo tipo di punte può surriscaldarsi se non viene
estratto frequentemente per rimuovere il truciolo
dalle volute. Per i fori di grandi dimensioni, utilizzare
punte a lancia, a trivella o seghe a tazza. I materiali
che sono soggetti a rompersi devono essere
sostenuti da un blocchetto di riscontro in legno.
è necessario
Avvitatura (fi g. 1)
1. Porre il selettore di modalità (g) sulla posizione
trapano.
2. Scegliere il verso di rotazione.
3. Inserire lo speciale adattatore SDS Plus® per
avvitatura per poter utilizzare gli inserti giravite
esagonali.
4. Inserire l’inserto giravite appropriato. In presenza
di viti con testa a intaglio utilizzare sempre inserti
con guidavite.
5. Premere leggermente il pulsante della velocità
variabile (a) per evitare di danneggiare la
testa della vite. Nella rotazione inversa (verso
sinistro) la velocità dell’utensile viene ridotta
automaticamente per facilitare la rimozione della
vite.
6. Quando la vite arriva a filo della superficie del
materiale, rilasciare il pulsante della velocità
variabile per evitare che la testa della vite penetri
nel materiale.
Funzionamento del trapano a
percussione
1. Durante la foratura applicare sul trapano a
percussione una forza tale da evitare che
l’apparato rimbalzi eccessivamente o possa
saltare la punta. Una forza eccessiva provoca il
rallentamento del trapano, surriscaldamento e
una velocità ridotta.
2. Forare in modo dritto mantenendo la punta ad
angolo retto rispetto al foro. Durante la foratura
non premere lateralmente sulla punta poiché ciò
può ostruire le volute delle punte e quindi ridurre
la velocità.
3. Quando si eseguono grossi fori, se la velocità
dell’apparato diminuisce, spingere la punta
parzialmente fuori dal buco mentre l’apparato è
ancora in funzione per eliminare i residui.
4. Per la foratura dei muri utilizzare punte rivestite
al carburo o punte da muro. La fuoriuscita fluida
e costante di polvere indica che si sta forando
alla velocità corretta.
Scheggiatura e scalpellatura
(D25013)
1. Per passare dalla funzione di foratura a
percussione a quella di scalpellatura, inserire
dapprima lo scalpello SDS Plus® e verificare che
sia correttamente fissato in posizione.
2. Nel passare dalla funzione di foratura a
percussione a quella di scalpellatura, ruotare lo
scalpello sulla posizione desiderata. Nel caso
in cui si avverta resistenza alla commutazione
della modalità operativa, ruotare lentamente lo
scalpello per inserire il blocco mandrino.
AVVERTENZA:
• La funzione di percussione
dell’elettroutensile dovrà essere
impiegata solamente per applicazioni
leggere di scalpellatura.
• Per le operazioni di scalpellatura,
spostare in avanti il commutatore
marcia avanti/indietro.
66
ITALIANO
AVVERTENZA:
• Non impiegare il presente
• Non utilizzare per miscelare o agitare
Dietro richiesta, sono disponibili vari tipi di punte
SDS Plus
Consultate il vostro rivenditore per ottenere ulteriori
informazioni sugli accessori disponibili.
elettroutensile per miscelare o
pompare fluidi altamente com-bustibili
o esplosivi (benzin, alcool, ecc.).
liquidi infiammabili indicati come tali.
®
e di adattatori.
MANUTENZIONE
Questo apparato DEWALT è stato progettato per
funzionare a lungo con una manutenzione minima.
Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre
avere cura dell’apparato e sottoporlo a pulizia
periodica.
AVVERTENZA: Per ridurre il rischio
• Questo apparato non è riparabile
• L’apparato si spegne automaticamente quando
di lesioni, spegnere l’apparato e
disinserirlo dall’alimentazione prima
di installare e rimuovere gli accessori, di
regolare o cambiare le impostazioni o
di eseguire riparazioni. Assicurarsi che
l’interruttore a grilletto sia in posizione
OFF. Un avvio accidentale può causare
lesioni.
dall’utilizzatore. Portare l’apparato da un
riparatore autorizzato DEWALT dopo circa 40
ore di utilizzo. In presenza di inconvenienti prima
di questo periodo, contattare un riparatore
autorizzato DEWALT.
le spazzole di carbone sono consumate.
Spazzole del motore
DEWALT utilizza un sistema innovativo che arresta
automaticamente il trapano quando le spazzole
sono consumate. In questo modo si evitano gravi
danni al motore. Le nuove spazzole sono disponibili
presso i centri di assistenza autorizzati DEWALT.
Utilizzare sempre parti di ricambio identiche alla parti
da sostituire.
Gli accessori e gli attacchi utilizzati devono essere
lubrificati periodicamente attorno al codolo
dell’attacco SDS Plus
®
Pulizia
AVVERTENZA: Soffiare via la polvere
AVVERTENZA: Non utilizzare solventi o
dall’alloggiamento con aria, in base allo
sporco visibile all’interno e intorno alle
prese d’aria di ventilazione. Quando si
esegue questa procedura indossare
occhiali di protezione e mascherine
antipolvere omologati.
altri prodotti chimici aggressivi per pulire
le parti non metalliche dell’’apparato.
Questi prodotti chimici indeboliscono i
materiali utilizzati per questi componenti.
Utilizzare un panno inumidito solo
con acqua e sapone delicato. Non
far penetrare del liquido all’interno
dell’apparato, e non immergere alcuno
dei suoi componenti direttamente in un
liquido.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: Su questo prodotto
Sono disponibili come accessori vari tipi di punte e
scalpelli SDS Plus®
Rivolgersi al proprio concessionario per ulteriori
informazioni sugli accessori più adatti.
sono stati collaudati soltanto gli
accessori offerti da DEWALT, quindi
l’utilizzo di accessori diversi potrebbe
essere rischioso. Pertanto, per ridurre il
rischio di lesioni, vanno utilizzati solo gli
accessori DEWALT previsti per questo
prodotto.
Protezione dell’ambiente
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali
rifiuti domestici.
Lubrifi cazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriore
lubrificazione.
Se il prodotto DEWALT deve essere sostituito o
non è più utilizzato, non effettuare lo smaltimento
con i rifiuti domestici. Consegnare il prodotto per la
raccolta differenziatan.
67
ITALIANO
La raccolta differenziata di prodotti usati
e imballaggi permette il riciclo e il
riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo di
materiali riciclati aiuta a impedire
l’inquinamento ambientale e riduce la
richiesta di materiali grezzi.
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata
di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le
sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore
all’acquisto di un nuovo prodotto.
EWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei
D
suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire
di questo servizio, restituire il prodotto a un tecnico
autorizzato per le riparazioni, che lo raccoglie per
conto del cliente.
È possibile individuare il tecnico per le riparazioni
autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT
di zona all’indirizzo indicato nel presente manuale.
In alternativa, un elenco dei tecnici per le riparazioni
autorizzati DEWALT, con i dettagli completi del
servizio post-vendita e i contatti, è disponibile su
Internet all’indirizzo www.2helpU.com.
GARANZIA
DEWALT realizza prodotti di qualità e offre una
garanzia eccezionale per i professionisti che
utilizzano i suoi apparati. Questa dichiarazione di
garanzia è aggiuntiva e non pregiudica in alcun
modo la copertura assicurativa dell’utilizzatore
professionista o quella della previdenza sociale
per l’utente privato non professionista. La
garanzia è valida sui territori degli stati membri
dell’Unione Europea o dell’EFTA ( Associazione
europea di libero scambio).
• 30 GIORNI SENZA RISCHI SODDISFAZIONE
Se non è completamente soddisfatto delle
prestazioni del suo utensile D
semplicemente restituircelo entro 30 giorni,
completo come era al momento dell’acquisto,
per ottenere il rimborso totale o la sostituzione
del prodotto. Il prodotto deve aver subito
un’usura normale in rapporto al numero di
giorni in cui è stato utilizzato va restituito
accompagnato dallo scontrino originale di
acquisto.
• UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA •
Se ha bisogno di manutenzione o di assistenza
tecnica per il suo utensile D
mesi successivi all’acquisto, le saranno fornite
gratuitamente da un riparatore autorizzato
EWALT. Deve presentare uno scontrino che
D
provi l’acquisto. Sono compresi i costi di
manodopera, mentre sono esclusi quelli per gli
accessori e i ricambi, a meno che non si tratti di
pezzi difettosi coperti dalla garanzia.
• UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA •
Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il suo
prodotto D
di imperfezioni nei materiali o nella costruzione,
le garantiamo la sostituzione gratuita di tutte
le parti difettose oppure, a nostra discrezione,
la sostituzione gratuita dell’intero apparato a
condizione che:
• il prodotto non sia stato utilizzato in modo
improprio;
• il prodotto abbia subito una normale usura;
• non siano avvenuti tentativi di riparazione da
parte di persone non autorizzate a farli;
• sia presentato uno scontrino che provi
l’acquisto del prodotto.
• Il prodotto va restituito come era al
momento dell’acquisto con tutti i
componenti originali.
Se si desidera presentare un reclamo, si prega
di contattare il venditore o individuare il riparatore
autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio
EWALT di zona all’indirizzo indicato nel presente
D
manuale. È possibile consultare un elenco dei
riparatori autorizzati D
relativi alla nostra assistenza post-vendita, nel
sito Internet: www.2helpU.com.
GARANTITA•
EWALT, può
EWALT, nei 12
EWALT si rivelasse difettoso a causa
EWALT e tutti i dettagli
68
NEDERLANDS
SDS PLUS® ROTERENDE KLOPBOREN VOOR ZWAAR
GEBRUIK D25012, D25013
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap.
Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling
en innovatie maken DEWALT tot een van de
betrouwbaarste partners voor gebruikers van
professioneel gereedschap.
Technische gegevens
D25012 D25013
Voltage V 230 230
Type 1 1
Vermogen W 650 650
Snelheid zonder weerstand min-1 0–1550 0–1550
Toerental min-1 0–1130 0–1240
Slagen per minuut SPM 0–4150 0–4550
Slagarbeid
Klopboren J 2,4 2,4
Beitelen J 2,4 2,4
Maximaal boorbereik in
staal/hout/beton mm 13/30/22 13/30/22
Beitelposities – 41
Capaciteit kernboren
in zacht steen mm 50 50
Gereedschapshouder SDS Plus® SDS Plus
Kraagdiameter mm 43 43
Gewicht kg 2,3 2,3
Het in dit informatieblad gegeven
trillingsuitstootniveau werd gemeten in
overeenstemming met een in EN 60745 gegeven
gestandaardiseerde test en kan worden gebruikt om
een stuk gereedschap met een ander te vergelijken.
Het kan worden gebruikt voor een voorlopige
beoordeling van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het aangegeven
Een schatting van het
®
Bepaal extra veiligheidsmaatregelen
Zekeringen:
Europa 230 V-gereedschap 10 ampère, stroomnet
trillingsemissieniveau vertegenwoordigt
de belangrijkste toepassingen van
het gereedschap. Maar als het
gereedschap wordt gebruikt voor
andere toepassingen, met verschillende
accessoires of als het niet goed
wordt onderhouden, dan kan de
trillingsemissie verschillend zijn. Dit
kan het blootstellingsniveau aanzienlijk
verhogen over de hele werkperiode.
blootstellingsniveau voor trilling moet
ook rekening houden met hoe vaak
het gereedschap uitgeschakeld is of
wanneer het gereedschap wel aan
staat maar niet daadwerkelijk gebruikt
wordt. Dit kan het blootstellingsniveau
aanzienlijk verlagen over de hele
werkperiode.
om de gebruiker te beschermen tegen
trillingseffecten zoals: onderhoud het
gereedschap en de accessoires, houd
de handen warm, organisatie van
werkpatronen.
= m/s2 – 9,5
h,Cheq
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad
voor elk signaalwoord. Gelieve de handleiding te
lezen en op deze symbolen te letten.
69
NEDERLANDS
GEVAAR: Wijst op een dreigende
WAARSCHUWING: Wijst op een
OPMERKING: Geeft een handeling
Wijst op brandgevaar.
gevaarlijke situatie die, indien niet
vermeden, zal leiden totde dood of ernstige verwondingen.
mogelijk gevaarlijke situatie die, indien
niet vermeden, zou kunnen leiden tot
de dood of ernstige letsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk
gevaarlijke situatie die, indien niet
vermeden, kan leiden tot kleine of
matige letsels.
aan waarbij geen persoonlijk letsel
optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan
veroorzaken.
Wijst op risico van een elektrische
schok.
EG verklaring van overeenstemming
RICHTLIJN VOOR MACHINES
D25012, D25013
DEWALT verklaart dat deze producten zoals
beschreven onder “technische gegevens” in
overeenstemming zijn met:
98/37/EG (tot en met 28 december 2009); 2006/42/
EG (vanaf 29 december 2009); EN 60745-1,
EN 60745-2-6.
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn 2004/108/
EG. Neem voor meer informatie contact op met
DEWALT via het volgende adres of kijk op de
achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de
samenstelling van het technische bestand en legt
deze verklaring af namens DEWALT.
Horst Grossmann
Vice-president techniek en productontwikkeling
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D
D-65510, Idstein, Duitsland
27.07.2009
WAARSCHUWING: Lees de
instructiehandleiding om het risico op
letsel te verminderen.
De term ‘elektrisch gereedschap’ in alle
onderstaande waarschuwingen verwijst naar uw
elektrisch gereedschap met netvoeding (met snoer)
of accugedreven (draadloos) elektrisch gereedschap.
1) VEILIGHEID VAN HET WERKGEBIED
a) Houd het werkgebied schoon en zorg
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap in
c) Houd kinderen en omstanders uit de
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrische werktuigen
b) Vermijd lichaamscontact met geaarde
c) Stel elektrische werktuigen niet bloot aan
d) Gebruik het snoer niet verkeerd. Gebruik
veiligheidswaarschuwingen en
instructies. Indien geen gevolg aan
deze aanwijzingen wordt gegeven, kan
dit leiden tot elektrische schok, brand of
ernstig letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN
INSTRUCTIESOM LATER TE RAADPLEGEN
voor goede verlichting. Rommelige of
donkere plekken vragen om ongevallen.
een explosief-gevoelige omgeving, zoals
in de buurt van brandbare vloeistoffen,
gassen of stof. Elektrisch gereedschap
creëert vonken waardoor stof of dampen
vlam kunnen vatten.
buurt tijdens het gebruik van elektrisch
gereedschap. Verstrooidheid kan leiden tot
verlies van controle over het gereedschap.
mogen alleen worden gebruikt in een
geschikt stopcontact. Pas de stekker
op geen enkele manier aan. Gebruik
geen adapterstekkers met een geaard
elektrisch werktuig. Ongemodificeerde
stekkers en bijpassende stopcontacten
verminderen het risico van elektrische
schokken.
oppervlakten zoals leidingen, radiatoren,
fornuizen en koelkasten. Er bestaat een
verhoogd risico voor elektrische schokken als
uw lichaam geaard is.
regen of water. Als er water in elektrische
werktuigen terechtkomt, neemt het risico van
een elektrische schok toe.
het snoer nooit om een elektrisch
werktuig te verplaatsen, te slepen of de
70
NEDERLANDS
stekker uit het stopcontact te trekken.
Houd het snoer uit de buurt van hitte,
olie, scherpe kanten of bewegende delen.
Beschadigde of verwarde snoeren verhogen
het risico van een elektrische schok.
e) Als u een elektrisch werktuig buiten
bedient, gebruik dan een verlengsnoer dat
geschikt is voor gebruik in de open lucht.
Het gebruik van een snoer dat geschikt is
voor gebruik in de open lucht, vermindert het
risico van een elektrische schok.
f) Indien het bedienen van een elektrisch
gereedschap in een vochtige plaats
niet kan worden vermeden, gebruik dan
een voeding beschermd door een RCD
(residustroomapparaat). Het gebruik van
een RCD verlaagt het risico van elektrische
schokken.
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf alert, kijk naar wat u doet en gebruik
uw gezond verstand als u elektrische
werktuigen gebruikt. Gebruik geen
elektrische werktuigen als u moe of
onder de invloed van drugs, alcohol
of medicijnen bent. Een moment van
onoplettendheid tijdens het gebruik van een
elektrisch werktuig kan leiden tot ernstig
letsel.
b) Gebruik een beschermende uitrusting.
Draag altijd oogbescherming. Het
gebruik van veiligheidsuitrustingen zoals een
stofmasker, antislip-veiligheidsschoenen, een
helm of gehoorbescherming, vermindert de
kans op letsels.
c) Vermijd dat het werktuig onopzettelijk
start. Zorg ervoor dat de schakelaar in
de stand ‘uit’ is voordat u aansluit op de
stroombron en/of accu bij het opnemen
of verdragen van het gereedschap. Als
u elektrische werktuigen met uw vinger op
de schakelaar verplaatst, of een elektrisch
werktuig aansluit met de schakelaar al aan,
kan dit ongevallen tot gevolg hebben.
d) Verwijder alle afstelsleutels of
moersleutels voordat u het elektrische
werktuig aanzet. Een moersleutel of
afstelsleutel die nog vastzit aan een draaiend
onderdeel van het elektrische werktuig, kan
tot letsels leiden.
e) Reik niet te ver. Sta stevig op de
grond en behoud voortdurend uw
evenwicht. Hierdoor hebt u in onverwachte
omstandigheden een betere controle over
het elektrische werktuig.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
losse kleding of sieraden. Houd uw haar,
kleding en handschoenen uit de buurt van
bewegende onderdelen. Losse kleding,
sieraden of lang haar kunnen vastraken in
bewegende onderdelen.
g) Als er hulpmiddelen zijn geleverd voor
de verbinding van voorzieningen voor
stofafvoer en stofverzameling, zorg
dan ervoor dat ze aangesloten zijn en
op de juiste manier worden gebruikt.
Stofverzameling kan aan stof gerelateerde
gevaren beperken.
4) HET GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN ELEKTRISCHE
WERKTUIGEN
a) Forceer het elektrische werktuig niet.
Gebruik het juiste elektrische werktuig
voor uw toepassing. Het gereedschap zal
zijn werk beter en veiliger doen tegen de
snelheid waarvoor het is bedoeld.
b) Gebruik het elektrische werktuig niet als
de schakelaar het niet in- en uitschakelt.
Elk werktuig dat niet met de schakelaar
kan worden bediend, is gevaarlijk en moet
worden gerepareerd.
c) Koppel de stekker los van de stroombron
en/of accu van het elektrische
gereedschap voordat u aanpassingen
aanbrengt, accessoires verwisselt
of elektrisch gereedschap opbergt.
Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen
verminderen het risico dat het elektrische
werktuig toevallig wordt geactiveerd.
d) Bewaar elektrische werktuigen die
niet worden gebruikt buiten het bereik
van kinderen en laat mensen die niet
vertrouwd zijn met het elektrische
werktuig of met deze instructies het
elektrische werktuig niet gebruiken.
Elektrische werktuigen zijn gevaarlijk in de
handen van onervaren gebruikers.
e) Onderhoud elektrische werktuigen.
Controleer op foutieve uitlijning of
vastlopen van beweegbare delen,
gebroken onderdelen of een andere
omstandigheid die de werking van het
elektrische werktuig kan beïnvloeden.
Als het elektrische werktuig beschadigd
is, laat dit dan repareren voordat u
het gebruikt. Veel ongevallen worden
veroorzaakt door slecht onderhouden
elektrische werktuigen.
f) Houd zaagwerktuigen scherp en schoon.
Goed onderhouden zaagwerktuigen met
scherpe zaagkanten zullen minder snel
vastlopen en zijn makkelijker te gebruiken.
71
NEDERLANDS
g) Gebruik het elektrische werktuig,
hulpstukken e.d. overeenkomstig deze
instructies en houd daarbij rekening met
de werkomstandigheden en het uit te
voeren werk. Het gebruik van het elektrische
werktuig voor handelingen die afwijken van
die waarvoor het werktuig bedoeld is, zou
een gevaarlijke situatie tot gevolg kunnen
hebben.
5) SERVICE
a) Laat uw elektrische werktuig onderhouden
door een erkende onderhoudsmonteur die
alleen identieke vervangingsonderdelen
gebruikt. Hiermee wordt de veiligheid van
het elektrische werktuig gewaarborgd.
Aanvullende specifi eke
veiligheidsrichtlijnen voor roterende
klopboren
• Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
geluid kan leiden tot gehoorverlies.
• Gebruik aanvullende handgrepen die bij
het gereedschap zijn meegeleverd. Als u de
controle over het apparaat verliest, kan dit tot
persoonlijk letsel leiden.
• Houd gereedschap vast aan geïsoleerde
handgrepen als u een handeling uitvoert
waarbij het gereedschap in contact kan
komen met verborgen bedrading of het
eigen stroomsnoer. Contact met bedrading
die onder stroom staat, kan metalen onderdelen
van het gereedschap onder stroom zetten en
de operator een elektrische schok geven.
• Gebruik klemmen of een andere praktische
oplossing om het werkstuk vast te zetten en
het op een stabiele plaats te ondersteunen.
Als u het werkstuk tegen uw lichaam houdt, is
dat onstabiel en kan het leiden tot het verlies
van de controle.
• Draag een veiligheidsbril of een andere oogbescherming. Boorhandelingen
zorgen ervoor dat splinters rondvliegen.
Rondvliegende deeltjes kunnen leiden tot
permanente beschadiging van uw ogen.
Draag een stofmasker of gasmasker bij
toepassingen waarbij stof wordt gegenereerd.
Gehoorbescherming kan noodzakelijk zijn bij de
meeste toepassingen.
• Houd het gereedschap te allen tijde stevig
vast. Probeer dit gereedschap niet te
gebruiken zonder dat u het met beide
handen vasthoudt. Het wordt aanbevolen dat
u de zijhandgreep te alleen tijde gebruikt. Als
u dit gereedschap met één hand vasthoudt,
verliest u er de controle over. Het breken door
of tegenkomen van harde materialen zoals
gewapend beton kan ook gevaarlijk zijn. Maak
de zijhandgreep voor gebruik stevig vast.
• Gebruik dit gereedschap niet gedurende lange tijd. De trilling die door de
hamerbeweging wordt veroorzaakt kan
schadelijk voor uw handen en armen zijn.
Gebruik handschoenen voor extra bescherming
en beperk blootstelling door regelmatig pauzes
in te lassen.
• Herstel zelf geen boorstukken. Het herstellen
van een beitel dient door een erkend vakman
te worden gedaan. Onjuist herstelde beitels
kunnen tot letsel leiden.
• Draag handschoenen als u het gereedschap bedient of boorstukken verwisselt. De
metalen delen waartoe u toegang hebt op het
gereedschap en de boorstukken kunnen tijdens
de bediening extreem heet worden. Kleine
delen gebroken materiaal kunnen blote handen
beschadigen.
• Leg het gereedschap nooit neer voordat het
boorstuk volledig tot stilstand is gekomen.
Bewegende boorstukken kunnen letsel
veroorzaken.
• Sla niet op vast zittende boorstukken
met een hamer om ze los te krijgen.
Metaalfragmenten of materiaalsplinters kunnen
loskomen en letsel veroorzaken.
• Licht versleten beitels kunnen worden
scherpgeslepen.
• Houd het stroomsnoer uit de buurt van het
ronddraaiende boorstuk. Wikkel het snoer
niet om enig lichaamsdeel. Een elektrisch
stroomsnoer dat rond een draaiend boorstuk
is gewikkeld kan persoonlijk letsel en het verlies
van controle veroorzaken.
Overige risico’s
De volgende risico’s zijn inherent aan het gebruik van
roterende hamers:
– Letsel als gevolg van het aanraken van
ronddraaiende onderdelen of hete onderdelen
van het gereedschap.
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten, kunnen sommige overige
risico’s niet worden vermeden. Dit zijn:
– Gehoorbeschadiging.
– Het risico om uw vingers te beknellen als u
accessoires verwisselt.
72
NEDERLANDS
– Gezondheidsrisico’s veroorzaakt door het
inademen van stof die ontstaat als u in beton
en/of metselwerk werkt.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het
gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
POSITIE DATUMCODE (FIG. 1)
De datumcode (k), die ook het jaar van fabricage
bevat, is binnen in de behuizing geprint.
Voorbeeld:
2009 XX XX
Jaar van fabricage
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Roterende klopboor voor zwaar gebruik
1 Zijhandgreep
1 Staafje voor diepteaanpassing
1 Gereedschapskit (uitsluitend K-modellen)
1 SDS Plus® boorklauw adapter
of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens
het transport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door
te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur
gebruikt.
c. Zijhandgreep
d. Dieptestaafje
e. SDS Plus
f. Moduskeuzeknop
g. Moduskeuze
h. Hendel voor achteruit
i. Knop om vast te zetten
j. Vrijgaveknop dieptestaafje
GEBRUIKSDOEL
Deze roterende klopboren voor zwaar gebruik zijn
ontworpen voor professioneel boren en klopboren,
schroeven draaien, en lichte bikwerkzaamheden.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of
in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of
gassen.
Deze roterende klopboren zijn professionele
gereedschapsmachines.
LAAT GEEN kinderen in contact met het
gereedschap komen. Toezicht is vereist als
onervaren operators dit gereedschap bedienen.
®
boorklauw
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage
ontworpen. Controleer altijd of de stroomvoorziening
overeenkomt met de voltage op het typeplaatje.
Uw DEWALT gereedschap is dubbel
geïsoleerd in overeenstemming met
EN 60745; daarom is geen aarding nodig.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het
worden vervangen door een speciaal geprepareerd
snoer dat leverbaar is via de DEWALT servicedienst.
Een verlengsnoer gebruiken
Als een verlengsnoer nodig is, gebruikt u een
goedgekeurd verlengsnoer dat geschikt is voor de
stroomtoevoer van dit gereedschap (zie technische
gegevens).
De minimale conductorgrootte is 1,5 mm2.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd
volledig af te rollen.
Beschrijving (fi g. 1)
WAARSCHUWING: Pas het
gereedschap of een onderdeel ervan
nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk
letsel tot gevolg hebben.
a. Variabele snelheidsschakelaar
b. Hoofdhandgreep
ASSEMBLAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op letsel te verminderen schakelt
u het apparaat uit en sluit u de
stroombron van de machine af
voordat u accessoires installeert of
verwijdert, voordat u instellingen aanpast
of wijzigt, of als u reparaties uitvoert.
73
NEDERLANDS
Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar
in de OFF (UIT) positie staat. Het
onbedoeld opstarten kan letsel
veroorzaken.
Zijgreep (fi g. 1)
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op persoonlijk letsel te verminderen
bedient u het gereedschap ALTIJD als
de zijgreep correct is geïnstalleerd en
stevig is vastgemaakt. Als u dit nalaat
kan het ertoe leiden dat de zijgreep
wegglijdt tijdens de bediening van het
gereedschap en u de controle erover
verliest. Houd het gereedschap met
beide handen vast om zoveel controle te
houden.
Een zijgreep is meegeleverd en gemonteerd aan
deze roterende klopboor. De zijgreep (c) kan worden
aangebracht om zowel voor rechtshandige als
linkshandige gebruikers te dienen.
DE ZIJGREEP AANPASSEN
1. Maak de zijgreep (c) los door deze tegen de
klok in te draaien.
2. Draai de zijgreep in de gewenste positie.
3. Maak de zijgreep vast door deze met de klok
mee te draaien.
WISSELEN VAN ZIJDE
Voor rechtshandige gebruikers: schuif de klem
van de zijgreep over de boorklauw, greep aan
de linkerzijde.
Voor linkshandige gebruikers: schuif de klem
van de zijgreep over de boorklauw, greep aan
de rechterzijde.
Hendel voor achteruit (fi g. 1)
De hendel voor achteruit (h) wordt gebruikt om
de roterende klopboor achteruit te schakelen, om
bevestigingen of vastgelopen boorstukken terug te
trekken in de functie ‘alleen boren’.
VOORZICHTIG: Wees als u
vastgelopen boorstukken terug trekt
alert op een sterk reagerende torsie.
Om de roterende klopboor in de achteruitstand
te zetten, schakelt u deze uit en richt de hendel
voor achteruit (h) op de gele pijl die naar achteren
wijst (bekeken vanaf de positie als u de boor voor
bediening vasthoudt).
Om de hendel in de vooruit stand te zetten, schakelt
u de roterende klopboor uit en richt de hendel
voor achteruit (h) op de gele pijl die naar voren
wijst (bekeken vanaf de positie als u de boor voor
bediening vasthoudt).
Moduskeuze (fi g. 1, 2)
OPMERKING: Gereedschap dient
volledig tot stilstand te komen, voordat
u de moduskeuzeknop gebruikt. Anders
kan schade aan het gereedschap
optreden.
1. Om de bedieningsmodus te kiezen drukt
u de moduskeuzeknop (f) in en draait u de
moduskeuze (g) zodat de gele pijl naar het
overeenkomstige symbool wijst.
2. Laat de moduskeuzeknop terug en controleer of
de moduskeuzeschakelaar op zijn plaats zit.
OPMERKING: De gele pijl op de moduskeuze
MOET te allen tijde op één lijn staan met een van de
symbolen. Er zijn geen bedienbare posities tussen
de standen.
MODUS ROTEREND BOREN
Gebruik de modus roterend boren voor
hout, metaal, en plastic.
MODUS KLOPBOREN
Gebruik deze modus voor het boren in
metselwerk.
MODUS UITSLUITEND BIKKEN (UITSLUITEND
D25013)
Voor lichte bikwerkzaamheden.
SDS Plus® accessoires insteken en
verwijderen (fi g. 1)
WAARSCHUWING: Draag altijd
handschoenen als u accessoires
verwisselt. De blootgestelde metalen
onderdelen van het gereedschap en de
accessoire kunnen extreem heet worden
tijdens het gebruik.
WAARSCHUWING: Probeer niet om
boorstukken (of andere accessoires)
vast of los te draaien door de voorkant
van de boorklauw vast te pakken en het
gereedschap te draaien. Dit kan schade
aan de boorklauw en persoonlijk letsel
veroorzaken.
Dit gereedschap gebruikt SDS Plus® accessoires.
Wij bevelen aan om uitsluitend professionele
accessoires te gebruiken.
Om een boorstuk in te steken, steekt u de steel
van het boorstuk ongeveer 19mm (3/4") in de
boorklauw. Druk en draai het boorstuk totdat het op
zijn plaats vastzit. Het boorstuk zit stevig vast.
74
NEDERLANDS
Om het boorstuk los te maken, trekt u aan de kraag
van de boorklauw (e) naar achteren en verwijdert u
het boorstuk.
SDS Plus® boorklauw (fi g. 1)
WAARSCHUWING: Om het gevaar
WAARSCHUWING: Probeer niet om
Om een boorstuk in te steken, steekt u de steel
van het boorstuk ongeveer 19mm (3/4") in de
boorklauw. Druk en draai het boorstuk totdat het op
zijn plaats vastzit. Het boorstuk zit stevig vast.
Om het boorstuk los te maken, trekt u aan de kraag
van de boorklauw (e) naar achteren en verwijdert u
het boorstuk.
op ernstig persoonlijk letsel te
verminderen, zet u het gereedschap
uit en ontkoppelt u het van de
stroomvoorziening, voordat u enige
aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert.
WAARSCHUWING: Gevaar voor
brandwonden. Draag ALTIJD
handschoenen als u boorstukken
verwisselt. De metalen delen waartoe
u toegang hebt op het gereedschap
en de boorstukken kunnen tijdens de
bediening extreem heet worden. Kleine
delen gebroken materiaal kunnen blote
handen beschadigen.
boorstukken (of andere accessoires)
vast of los te draaien door de voorkant
van de boorklauw vast te pakken en het
gereedschap te draaien. Dit kan schade
aan de boorklauw en persoonlijk letsel
veroorzaken.
De boorhouder adapter en
boorhouder bevestigen
(wordt apart verkocht)
1. Schroef een boorhouder op het uiteinde met
schroefdraad van de boorhouder adapter.
2. Steek de aangesloten boorhouder en adapter in
het gereedschap alsof het een standaard SDS
Plus® boorstuk is.
3. Om de boorhouder te verwijderen gaat u
te werk zoals bij het verwijderen van een
standaard SDS Plus® boorstuk.
WAARSCHUWING: Gebruik
Neem contact op met uw leverancier voor verdere
informatie over de geschikte accessoires.
nooit standaard boorhouders in de
klopboormodus.
Dieptestaafje (fi g. 4)
HET DIEPTESTAAFJE AANPASSEN
1. Druk de vrijgaveknop voor het dieptestaafje (j)
op de zijgreep in en houd deze ingedrukt.
2. Beweeg het dieptestaafje (d) zodat de afstand
tussen het uiteinde van het staafje en het
uiteinde van het boorstuk overeenkomen met
de gewenste boordiepte.
3. Laat de knop los om het staafje op positie vast
te zetten. Als u met het dieptestaafje boort,
stopt u als het uiteinde van het staafje het
oppervlak van het materiaal bereikt.
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd
aan de veiligheidsinstructies en van
toepassing zijnde voorschriften.
Drukschakelaar (fi g. 1)
Om de roterende klopboor te starten, drukt u de
drukschakelaar (a) in. Om de roterende klopboor,
laat u de schakelaar los.
OPMERKING: Gebruik lagere snelheden bij het
beginnen van een boorgat zonder centreerpunt,
bij het boren in metaal, plastic, of keramiek, of het
indraaien van schroeven. Hogere snelheden zijn
beter geschikt voor het boren in metselwerk voor
maximale efficiëntie.
VARIABELE SNELHEID
De drukschakelaar variabele snelheid (a) maakt
snelheidscontrole mogelijk. Hoe dieper de
drukschakelaar wordt ingedrukt, hoe hoger de
snelheid van de boor.
KNOP OM VAST TE ZETTEN
WAARSCHUWING: Zorg ervoor
dat u het vergrendelingmechanisme
losmaakt voordat u de stekker uit de
stroomvoorziening haalt. Als u dit niet
doet, begint de klopboor onmiddellijke
te starten als u de volgende keer de
stekker in het stopcontact steekt. Dit
kan leiden tot schade of persoonlijk
letsel.
De vergrendelingknop (i) is uitsluitend bedoeld voor
gebruik als de roterende klopboor stationair draait, is
bevestigd in boorstand, of voor bikwerkzaamheden.
Zorg er voordat u het apparaat gebruikt iedere keer
voor dat het vergrendelingknop vrijgavemechanisme
vrij kan bewegen.
75
NEDERLANDS
Voor continue bediening drukt u de drukschakelaar
(a) in en houdt u deze ingedrukt; druk op de
vergrendelingknop (i); laat de drukschakelaar los
en laat vervolgens de vergrendelingknop los. Het
gereedschap blijft draaien.
Om te stoppen met continue bediening, drukt u de
drukschakelaar kort in en laat u deze weer los.
Juiste positie van de handen (fi g. 3)
WAARSCHUWING: Om het risico op
De juiste positie van de handen betekent één hand
aan de zijgreep (c), terwijl u met de andere hand de
hoofdgreep (b) vasthoudt.
ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
dient u ALTIJD de handen in de juiste
positie te hebben, zoals afgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
houdt u het ALTIJD stevig vast,
anticiperend op een plotseling reactie.
Koppelbegrenzer
Als het boorstuk vastloopt of vastzit, wordt de
aandrijving naar de booras onderbroken door de
koppelbegrenzer. Vanwege de krachten die daarbij
vrijkomen, dient u de machine altijd stevig met beide
handen vast te houden terwijl u stevig staat.
Boorgereedschap
De machine is bedoeld voor het klopboren in beton,
baksteen en steen. Ze is ook geschikt voor het
boren zonder weerstand in hout, metaal, keramiek
en plastic.
Boren (fi g. 2)
WAARSCHUWING: Om het gevaar
WAARSCHUWING: Zorg er om
op ernstig persoonlijk letsel te
verminderen, zet u het gereedschap
uit en ontkoppelt u het van de
stroomvoorziening, voordat u enige
aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert.
het risico op persoonlijk letsel
te verminderen ALTIJD voor dat
het werkstuk stevig vastgemaakt of
vastgeklemd is. Als u door dun materiaal
boort, dient u een houten steunblok te
gebruiken om schade aan het materiaal
te voorkomen.
Druk de modekeuzeknop (f) in en draai de
modekeuze (g) naar het boorstuksymbool voor
boren, naar het hamersymbool voor bikken, of naar
het klopboorsymbool voor klopboren.
BOORBEDIENING
1. Voor HOUT gebruikt u spiraalboren, steekboren,
2. Oefen altijd druk uit in een rechte lijn met de
3. Houd het gereedschap stevig met beide
4. ALS DE BOOR VASTLOOPT, komt dit
5. Om het gevaar van vastlopen of door het
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op persoonlijk letsel te verminderen
bedient u het gereedschap ALTIJD als
de zijgreep correct is geïnstalleerd en
stevig is vastgemaakt. Als u dit nalaat
kan het ertoe leiden dat de zijgreep
wegglijdt tijdens de bediening van het
gereedschap en u de controle erover
verliest. Houd het gereedschap met
beide handen vast om zoveel controle te
houden.
grondboren of zaagboren. Voor METAAL
gebruikt u hoge snelheid spiraalboren of
zaagboren. Gebruik een smeermiddel als
u metaal boort. De uitzonderingen hierop
zijn gietijzer en koper, die droog dienen te
worden geboord. Bij METSELWERK gebruikt
u hardmetalen boorstukken of boorstukken
voor metselwerk. Een gelijkmatige hoeveelheid
stof die vrijkomt, geeft aan dat u de juiste
boorsnelheid gebruikt.
boor. Gebruik voldoende druk om de boor
verder te laten boren, maar druk niet zo hard
dat de motor vastloopt of de boor doorbuigt.
handen vast om het wegdraaien van de boor te
voorkomen.
WAARSCHUWING: Boor kan
blokkeren indien overbelast, wat een
plotselinge draaiing veroorzaakt. Wees
altijd bedacht op blokkade. Pak de
boor stevig met beide handen vast om
de draaiactie te beheersen en letsel te
voorkomen.
meestal omdat hij overbelast wordt. LAAT DE
TREKKER ONMIDDELLIJK LOS, verwijder
de boor uit het werkstuk en stel de reden van
het vastlopen vast. KLIK DE TREKKER NIET
UIT EN AAN IN EEN POGING OM EEN
VASTGELOPEN BOOR OP TE STARTEN DIT KAN DE BOOR BESCHADIGEN.
materiaal te breken te verlagen, vermindert u
76
NEDERLANDS
de druk op de boor en laat u de boor langzaam
door het laatste deel van het gat boren.
6. Houd de motor draaiende als u de boor uit
een geboord gat trekt. Dit helpt vastzitten te
voorkomen.
7. Bij boren met variabele snelheid is het niet nodig
een voorboring uit te voeren. Gebruik een lage
snelheid om te beginnen met het boorgat en
voer de snelheid op door de trekker steviger
in te drukken als het gat diep genoeg is om te
boren zonder dat de boor eruit kan schieten.
IN METAAL BOREN
®
Hiervoor is een SDS Plus
nodig om de steel rond te maken. Zorg ervoor dat
het gereedschap zich in de modus ‘alleen boren’
bevindt. Begin op lage snelheid te boren en verhoog
naar volledige snelheid terwijl u stevige druk op het
gereedschap uitoefent. Een gelijkmatige hoeveelheid
metaalsplinters die vrijkomt, geeft aan dat u de juiste
boorsnelheid gebruikt. Gebruik een smeermiddel als
u metaal boort. De uitzonderingen hierop zijn gietijzer
en koper, die droog dienen te worden geboord.
OPMERKING: Grote [7, 9 mm tot 12,7 mm (5/16"
tot 1/2")] gaten in staal kunnen gemakkelijker
worden gemaakt als eerst een proefgat [4 mm tot
4,8 mm (5/32" to 3/16")] wordt geboord.
IN HOUT BOREN
Hiervoor is een SDS Plus® boorklauw adapter
nodig om de steel rond te maken. Zorg ervoor dat
het gereedschap zich in de modus ‘alleen boren’
bevindt. Begin op lage snelheid te boren en verhoog
naar volledige snelheid terwijl u stevige druk op het
gereedschap uitoefent. Gaten in hout kunt u boren
met dezelfde spiraalboren die voor metaal worden
gebruikt. Deze boren kunnen oververhit raken tenzij
ze regelmatig uit het boorgat worden getrokken
om houtsplinters te verwijderen. Voor grotere gaten
gebruikt u steekboren, grondboren of zaagboren.
Een werkstuk dat zeer waarschijnlijk splinters geeft,
dient met een stuk hout te worden ondersteund.
boorklauw adapter
In- en uitdraaien van schroeven
(fi g. 1)
1. Zet de keuzeschakelaar (g) op boren.
2. Kies de gewenste draairichting.
3. Breng de speciale SDS Plus® schroefadapter
voor zeskant-schroefbits aan.
4. Plaats de juiste schroevendraaierstift. Gebruik
voor sleufschroeven speciale schroefbits met
geleidehuls.
5. Druk de schakelaar (a) langzaam in om
beschadiging van de schroefkop te voorkomen.
In de draairichting linksom wordt het toerental
automatisch verminderd om het uitdraaien van
schroeven te vergemakkelijken.
6. Als de schroef gelijk is met het werkstuk, laat
u de schakelaar los om te voorkomen dat de
schroefkop in het werkstuk dringt.
Bediening klopboren
1. Oefen bij het boren precies voldoende
kracht op de klopboor uit om te voorkomen
dat hij excessief heen en weer trilt of het
boorstuk “optilt”. Teveel druk zorgt voor lagere
boorsnelheden, oververhitting en een lagere
boorratio.
2. Boor recht, houd het boorstuk in een rechte
hoek ten opzichte van het werkstuk. Oefen
geen zijdelingse druk op het boorstuk uit tijdens
het boren, omdat dit ervoor zorgt dat de boor
vastloopt en een lagere boorsnelheid wordt
verkregen.
3. Als u diepe gaten boort en de klopboorsnelheid
afneemt, haalt u de boor gedeeltelijk uit het gat
terwijl het gereedschap nog aan staat om puin
uit het gat te verwijderen.
4. Bij metselwerk gebruikt u hardmetalen
boorstukken of boorstukken voor metselwerk.
Een gelijkmatige hoeveelheid stof die vrijkomt,
geeft aan dat u de juiste boorsnelheid gebruikt.
Hak- en beitelwerk (D25013)
1. Voordat u overschakelt van hamerboren op
beitelen, brengt u eerst de SDS Plus® beitel aan
en controleert of deze stevig vastzit.
2. Draai bij het overschakelen van hamerboren
naar beitelen de beitel in de gewenste stand.
Als dit moeilijk gaat, draai de beitel dan iets om
de draaistop te activeren.
WAARSCHUWING:
• De boorhamer is alleen geschikt voor
licht hak- en beitelwerk.
• De L/R-schakelaar moet bij hak-
beitelwerk op draairichting rechtsom
staan.
WAARSCHUWING:
• Gebruik de machine nooit voor
het mengen of pompen van licht
ontvlambare of explosieve vloeistoffen
(ben zine, alcohol, enz.).
• Gebruik de machine nooit voor
het mengen of roeren van licht
ontvlambare vloeistoffen.
77
NEDERLANDS
Als toebehoren zijn diverse types SDS Plus®-boren
en -adapters verkrijgbaar.
Uw dealer verstrekt u graag de nodige informatie
over de juiste accessoires.
ONDERHOUD
Uw DEWALT gereedschap op stroom is ontworpen
om gedurende een lange tijdsperiode te functioneren
met een minimum aan onderhoud. Het continu naar
bevrediging functioneren, hangt af van de juiste zorg
voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op letsel te verminderen schakelt
u het apparaat uit en sluit u de
stroombron van de machine af
voordat u accessoires installeert of
verwijdert, voordat u instellingen aanpast
of wijzigt, of als u reparaties uitvoert.
Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar
in de OFF (UIT) positie staat. Het
onbedoeld opstarten kan letsel
veroorzaken.
• Er kan geen onderhoud door de gebruiker
aan dit product worden uitgevoerd. Breng
het gereedschap bij een erkende DEWALT
reparateur na ongeveer 40 gebruiksuren. Als
zich voor die tijd problemen voordoen, neem
dan contact op met een erkende DEWALT
reparateur.
• Het gereedschap gaat automatisch uit als de
koolstofborstels zijn versleten.
Motorborstels
DEWALT maakt gebruik van een geavanceerd
borstelsysteem dat de boor automatisch stopt als
de borstels zijn versleten. Dit voorkomt ernstige
schade aan de motor. Nieuwe borstels zijn leverbaar
bij de erkende DEWALT servicecentra. Gebruik altijd
identieke vervangende onderdelen.
Smering
Uw gereedschap op stroom heeft geen aanvullende
smering nodig.
Accessoires en aanvullende onderdelen moeten
regelmatig worden gesmeerd rondom de SDS Plus®
bevestiging.
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof
uit de hoofdbehuizing met droge lucht,
zo vaak u ziet dat vuil zich in en rond
de luchtopeningen ophoopt. Draag
goedgekeurde oogbescherming en een
goedgekeurd stofmasker als u deze
procedure uitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit
oplosmiddelen of andere bijtende
chemicaliën voor het reinigen van
niet-metalen onderdelen van het
gereedschap. Deze chemicaliën kunnen
het materiaal dat in deze onderdelen
is gebruikt verzwakken. Gebruik een
doek die uitsluitend met water en milde
zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit
enige vloeistof in het gereedschap komt;
dompel nooit enig onderdeel van het
gereedschap in een vloeistof.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien
Optioneel zijn diverse types SDS Plus® boorstukken
en beitels leverbaar.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere
informatie over de geschikte accessoires.
accessoires die niet door DEWALT zijn
aangeboden niet met dit product zijn
getest, kan het gebruik van dergelijke
accessoires met dit gereedschap
gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel
te verminderen dient u uitsluitend door
DEWALT aanbevolen accessoires met
dit product te gebruiken.
Milieubescherming
Aparte inzameling. Dit product mag niet
bij het normale huishoudafval worden
gegooid.
Als u op een dag merkt dat uw DEWALT product
vervangen moet worden of dat u het verder niet kunt
gebruiken, gooi het dan niet bij het huishoudafval.
Dit product moet afzonderlijk ingezameld worden.
78
NEDERLANDS
Aparte inzameling van gebruikte
producten en verpakkingen maakt
recycling en hergebruik van materialen
mogelijk. Hergebruik van gerecycleerde
materialen helpt milieuvervuiling te
voorkomen en vermindert de vraag naar
grondstoffen.
Plaatselijke voorschriften bepalen mogelijk een
aparte inzameling voor elektrische producten, in
containerparken of bij de verkoper wanneer u een
nieuw product koopt.
EWALT beschikt over een gebouw voor de
D
verzameling en recyclage van D
EWALT producten
die het einde van hun levensduur hebben bereikt.
Om van deze dienst gebruik te maken, kunt u uw
product terugbrengen naar elke erkende reparateur
die hem voor ons zal inzamelen.
U kunt de dichtstbijzijnde erkende reparateur vinden
door contact op te nemen met uw plaatselijke
EWALT kantoor op het adres dat in deze
D
handleiding staat. Of u kunt een lijst met erkende
DEWALT reparateurs en alle gegevens over onze
herstellingsdienst en contactinformatie vinden op
www.2helpU.com.
GARANTIE
DEWALT vertrouwt op de kwaliteit van zijn
producten en biedt een uitstekende garantie aan
voor professionele gebruikers van het product.
Deze garantieverklaring komt in aanvulling op, en
beïnvloedt op geen enkele wijze uw contractuele
rechten als een professioneel gebruiker of uw
wettelijke rechten als een privé, niet-professioneel
gebruiker. De garantie is geldig binnen het
grondgebied van de Lidstaten van de Europese
Unie en de Europese Vrijhandelszone.
• 30 DAGEN NIET GOED GELD TERUG GARANTIE •
Als u niet volkomen tevreden bent over de
prestaties van uw D
u dit gewoon binnen 30 dagen terugbrengen,
compleet met de originele onderdelen zoals
u het aankocht, bij het verkooppunt. U krijgt
uw geld volledig vergoed. Het product moet
blootgesteld zijn geweest aan redelijke slijtage en
u dient een aankoopbewijs te overleggen.
• EEN JAAR GRATIS ONDERHOUDSCONTRACT •
Als u onderhoud aan uw D
nodig hebt gedurende de 12 maanden volgend
op uw aankoop, wordt dit gratis uitgevoerd
door een erkende DEWALT reparateur. U dient
een aankoopbewijs te overleggen. Inclusief
arbeidskosten. Exclusief accessoires en
reserveonderdelen, tenzij deze defect raakten en
onder de garantie vielen.
• EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE •
Als uw D
EWALT product defect raakt als gevolg
van verkeerd materiaal of onjuiste constructie
binnen 12 maanden na de datum van aankoop,
garandeert DEWALT alle defecte onderdelen
gratis te vervangen of – naar onze beoordeling –
het apparaat gratis te vervangen, op voorwaarde
dat:
• Het product niet verkeerd gebruikt is;
• Het product is blootgesteld aan redelijke
slijtage;
• Er geen reparaties zijn ondernomen door
niet-geautoriseerde personen;
• U een aankoopbewijs kunt overleggen;
• Het product compleet met alle originele
onderdelen wordt geretourneerd.
Als u een schadeclaim wilt indienen, neem dan
contact op met uw verkoper of zoek de locatie
op van de dichtstbijzijnde erkende DEWALT
reparateur in de DEWALT catalogus, of neem
contact op met uw DEWALT kantoor via het
adres dat in deze handleiding staat vermeld.
Een lijst van erkende DEWALT reparateurs en
volledige details over onze after sales service
zijn ook te vinden op internet via: www.2helpU.
Du har valgt et DEWALT-verktøy. Års erfaring
gjennom produktutvikling og innovasjon gjør
DEWALT til en av de mest pålitelige partene for
profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Tekniske data
D25012 D25013
Spenning V 230 230
Type 1 1
Inngangseffekt W 650 650
Ubelastet hastighet min-1 0–1550 0–1550
Hastighet med belastning min-1 0–1130 0–1240
Slag per minutt BPM 0–4150 0–4550
Boreeffekt
Hammerboring J 2,4 2,4
Meisling J 2,4 2,4
Maksimum boreområde i
stål/tre/betong mm 13/30/22 13/30/22
Meislingsposisjoner – 41
Kjerneboreytelse i
myk murstein mm 50 50
Verktøyholder SDS Plus® SDS Plus
Kragediameter mm 43 43
Vekt kg 2,3 2,3
Totalverdier vibrasjon (triax vector sum) bestemt iht. EN 60745:
D25012 D25013
Boring i metall
Verdi vibrasjonsutslipp a
Usikkerhet K = m/s2 1,5 1,5
Boring i betong
Verdi vibrasjonsutslipp a
Usikkerhet K = m/s2 1,7 1,7
Meisling
Vibrasjonsutslipp verdi a
Usikkerhet K = m/s2 – 1,7
= m/s2 3,0 3,0
h,D
= m/s2 11 11
h,HD
= m/s2 – 9,5
h,Cheq
®
Skruing uten slag
Verdi vibrasjonsutslipp ah = m/s2 ≤ 2,5 ≤ 2,5
Usikkerhet K = m/s
Vibrasjonsverdien som oppgis i denne manualen
har blitt målt i samsvar med en standard test
utført i henhold til EN 60745, og kan brukes til å
sammenligne ett verkøy med et annet. Den kan
brukes til et midlertertidig overslag av eksponering.
En vurdering av eksponeringsnivået til
Identifiser ekstra sikkerthetstiltak
Sikringer:
Europa 230 V verktøy 10 A, nettspenning
ADVARSEL: Det erklærte
vibrasjonsnivået reflekterer verktøyets
hovedbruksområder. Dersom verktøyet
brukes til andre formål, med annet
tilbehør, eller ikke har blitt vedlikeholdt,
så kan vibrasjonsnivået endres. Dette
kan øke eksponeringsnivået vesentlig
over hele arbeidsperioden.
vibrasjoner bør også tas i betraktning
når verktøyet er slått av, eller når det
sviver men ikke utfører arbeid. Dette kan
redusere eksponeringsnivået vesentlig
over hele arbeidsperioden.
som beskytter operatøren fra
vibrasjonseffektene. Dette inkluderer
vedlikehod av verktøy og tilbehør, holde
hendene varme og arbeidsstillinger.
2
1,5 1,5
Defi nisjoner: Retningslinjer for
sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået
de enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og
vær spesielt oppmerksom på disse symbolene.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig
FARE: Angir en eksisterende
farlig situasjon som, og hvis den ikke
unngås, vil føre til dødsfall eller alvorlig personskade.
situasjon som, og hvis den ikke unngås,
kan føre til dødsfall eller alvorlig
personskade.
situasjon som, og hvis den ikke unngås,
kan føre til mindre eller moderat
personskade.
80
NORSK
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke
Angir fare for elektrisk støt.
kan føre til personskader, men som
kan føre til skader på utstyr hvis den
ikke unngås.
Angir brannfare.
EU-samsvarserklæring
MASKINERIDIREKTIV
D25012, D25013
DEWALT erklærer at de produktene som er
beskrevet under ”tekniske data” er i samsvar med:
98/37/EC (fram til 28. des. 2009), 2006/42/EC
(fra 29. des. 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Disse produktene er også i samsvar med direktiv
2004/108/EC. For mer informasjon, vennligst
kontakt DEWALT på følgende adresser eller se
baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av
den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen
på vegne av DEWALT.
Horst Grossmann
visepresident teknikk og produktutvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
27.07.2009
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik
at skaderisikoen kan reduseres.
Generelle sikkerhetsadvarsler ved
bruk av elektriske verktøyer
ADVARSEL! Les alle
sikkerhetsadvarsler og
bruksanvisninger. Unnlatelse av å
følge advarsler og bruksanvisninger kan
resultere i elektrisk sjokk, brann og/eller
alvorlige skader.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG
BRUKSANVISNINGER FOR FREMTIDIG REFERANSE
Begrepet ”elektrisk verktøy” i advarslene nedenfor
henviser til et strømdrevet (med ledning) elektrisk
verktøy eller batteridrevet (uten ledning) elektrisk
verktøy.
1) SIKKERHET PÅ ARBEIDSPLASSEN
a) Pass på at arbeidsplassen er ren og godt
belyst. Rotete eller mørke områder øker faren
for ulykker.
b) Bruk ikke elektriske verktøy i eksplosive
omgivelser, f.eks. nær antennelig væske,
gass eller støv. Elektriske verktøyer
produserer gnister som kan antenne støv
eller gass.
c) Barn og tilskuere skal holdes på god
avstand ved bruk av elektriske verktøyer.
Forstyrrelser kan forårsake at en mister
oversikten.
2) SIKKERHET VED BRUK AV ELEKTRISITET
a) Støpslene på elektriske verktøy må passe
i stikkontaktene. Endre aldri et støpsel.
Bruk ikke tilpasningsstøpsler på jordede
elektriske verktøy. Uendrede støpsler og
stikkontakter som passer kravene, reduserer
risikoen for elektrisk støt.
b) Unngå å berøre jordede flater som rør,
radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Hvis
kroppen er jordet, øker faren for elektrisk støt.
c) Utsett ikke elektriske verktøy for regn eller
fuktighet. Hvis vann kommer inn i et elektrisk
verktøy, øker faren for elektrisk støt.
d) Vær ikke hardhendt med ledningen.
Bruk ikke ledningen til å bære, dra eller
frakople det elektriske verktøyet. Hold
ledningen på god avstand fra varme,
olje, skarpe kanter eller bevegelige deler.
Skadde eller sammenviklede ledninger øker
faren for elektrisk støt.
e) Ved utendørs bruk av det elektriske
verktøyet skal du bruke en skjøteledning
som er beregnet på utendørs bruk. Bruk
av ledning som er beregnet på utendørs bruk
reduserer faren for elektrisk støt.
f) Hvis du må bruke et elektrisk verktøy i
fuktige omgivelser, bruk en strømkilde
med jordfeilbryter (RCD). Bruk av
jordfeilbryter reduserer faren for elektrisk støt.
3) PERSONSIKKERHET
a) Vær oppmerksom, følg med på det du
gjør, og bruk sunn fornuft når du bruker
et elektrisk verktøy. Bruk ikke elektriske
verktøy hvis du er trøtt eller sliten eller har
brukt narkotika, alkohol eller legemidler.
81
NORSK
Et øyeblikks uoppmerksomhet er nok til å
forårsake alvorlig personskade.
b) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid
vernebriller. Bruk av verneutstyr som
støvmasker, glidesikre sko, hjelm og
hørselsvern der det trengs, reduserer faren
for personskade.
c) Unngå utilsiktet oppstarting. Påse at
bryteren er i AV-posisjon før du kopler til
strømmen og/eller batteripakken, samt tar
opp eller bærer verktøyet. Hvis du bærer
elektriske verktøy med fingeren på bryteren
eller setter støpselet i stikkontakten mens
bryteren er på, øker du faren for ulykker.
d) Fjern eventuelle justeringsnøkler før
du slår på det elektriske verktøyet. En
skrunøkkel som er festet til en roterende
del i det elektriske verktøyet, kan forårsake
personskade.
e) Strekk deg ikke for langt. Behold fotfestet
og god balanse til enhver tid. Dette gir
bedre kontroll over det elektriske verktøyet
hvis det skulle oppstå en uventet situasjon.
f) Kle deg skikkelig. Bruk ikke løstsittende
klær eller smykker. Hold hår, klær og
hansker på god avstand fra bevegelige
deler. Løstsittende klær, smykker og langt hår
kan sette seg fast i bevegelige deler.
g) Hvis verktøyet har tilkopling for
støvoppsamler eller støvavsug, skal du
påse at disse er tilkoplet og brukes på
riktig måte. Bruk av støvoppsamler kan
redusere farer som er forbundet med støv.
4) BRUK OG BEHANDLING AV ELEKTRISKE VERKTØY
a) Forsér ikke det elektriske verktøyet. Bruk
riktig elektrisk verktøy til jobben. Det riktige
verktøyet gjør jobben bedre og tryggere og
med den hastigheten som er det konstruert
for.
b) Bruk ikke det elektriske verktøyet hvis
det ikke går an å slå bryteren av og på.
Verktøy som ikke kan styres med bryteren, er
farlig og må repareres.
c) Ta støpselet ut av kontakten og/eller
ta batteripakken ut av det elektriske
verktøyet, før du foretar justeringer,
bytter tilbehør eller legger det bort
til oppbevaring. Slike forebyggende
sikkerhetstiltak reduserer faren for at det
elektriske verktøyet startes utilsiktet.
d) Oppbevar elektriske verktøy utilgjengelig
for barn, og la ikke personer som
ikke er kjent med verktøyet eller disse
anvisningene, bruke verktøyet. Elektriske
verktøy er farlige i hendene på ukyndige
brukere.
e) Vedlikehold av elektriske verktøy. Se etter
feiljusteringer eller binding i bevegelige
deler, skadde deler eller andre ting som
kan påvirke det elektriske verktøyets
funksjonalitet. Hvis det elektriske
verktøyet er skadet, skal det repareres
før bruk. Mange ulykker forårsakes av dårlig
vedlikeholdte elektriske verktøy.
f) Sørg for at skjæreverktøy alltid er
skarpe og rene. Med riktig vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter
oppstår det sjeldnere bindinger. Slike verktøy
er dessuten lettere å håndtere.
g) Bruk det elektriske verktøyet, tilbehør, bits
osv. i samsvar med disse anvisningene.
Ta også hensyn til arbeidsforholdene og
jobben som skal utføres. Det kan være
farlig å bruke det elektriske verktøyet til andre
oppgaver enn det som er tiltenkt.
5) SERVICE
a) Service på det elektriske verktøyet skal
utføres av en kvalifisert servicetekniker
som utelukkende bruker originale
reservedeler. Slik sørger du for å ivareta det
elektriske verktøyets sikkerhet.
Ekstra spesifi kke sikkerhetsregler
for roterende borhammere
•Bruk hørselsvern. Eksponering mot støy kan
føre til tap av hørsel.
• Bruk hjelpehåndtakene som følger
med maskinen. Tap av kontroll kan føre til personskade.
• Hold det elektriske verktøyet i isolerte
gripeoverflater når du utfører operasjoner
hvor kutteverktøyet kan komme i kontakt
med skjulte ledninger eller egen ledning.
Kontakt med en strømførende ledning vil føre til
at eksponerte metalldeler til verktøyet også blir
strømførende, og kan gi operatøren støt.
• Bruk klemmer eller en annen praktisk
metode for å feste og støtte arbeidsstykket
til en stabil plattform. Det er ikke stabilt nok
å holde arbeidsstykket med hånden eller mot
kroppen din. Dette kan føre til at du mister
styringen.
• Bruk vernebriller eller annen øyebeskyttelse.
Hamring fører til at spon kan fly av gårde.
Flygende spon kan føre til permanent øyeskade.
Bruk støvmaske eller åndedrettsvern under bruk
som genererer støv. Hørselvern er nødvendig for
de fleste bruksområder.
82
NORSK
• Ha hele tiden et godt grep på verktøyet.
Ikke forsøk å bruke dette verktøyet uten å
holde det med begge hender. Vi anbefaler å
bruke sidehåndtaket hele tiden. Dersom dette
verktøyet brukes med bare én hånd, vil det
føre til at du mister kontrollen. Det kan også
være farlig å bryte gjennom eller støte på
harde materialer, som f.eks. armeringsjern. Fest
sidehåndtaket godt før bruk.
• Ikke bruk dette verktøyet over lengre tid.
Vibrasjoner forårsaket av hammeren kan være
skadelig for hender og armer. Bruk hansker for
å få ekstra demping, og begrens eksponeringen
ved å ta jevnlige hvilepauser.
• Ikke overhal bits selv.
må utføres av en autorisert spesialist. En feil
overhalt meisel kan føre til personskader.
• Bruk arbeidshansker når du bruker verktøy
eller skifter bits. Tilgjengelige metalldeler på
verktøyet og på bits kan bli svært varme under
bruk. Små biter med brukket materiale kan
skade hendene dine.
• Ikke legg verktøyet ned før bitsen har stanset
helt. Bits i bevegelse kan føre til personskader.
• Ikke slå bits som har kjørt seg fast med
en hammer for å løsne den. Metallbiter eller
materialspon kan løsne og føre til personskader.
• Lett slitt meisel kan slipes opp.
• Hold strømkabelen bort fra den roterende
bitsen. Ikke vikle kabelen rundt kroppsdeler.
En elektrisk kabel viklet rundt en roterende bits
kan føre til personskader og tap av kontroll.
Overhaling av meisler
Øvrige farer
Følgende farer er uløselig knyttet til bruken av
roterende hammere:
– Skader som skyldes berøring av de roterende
delene eller varme deler på verktøyet.
Til tross for at man følger relevante
sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr,
er det bestemte farer som ikke kan unngås. Disse er:
– Hørselsskader.
– Fare for å klemme fingrene når man bytter
tilbehøret.
– Helsefarer som skyldes innånding av støv som
oppstår ved arbeid i betong og/eller murverk.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken
før bruk.
Bruk hørselsvern.
Bruk hørselsvern.
DATOKODE PLASSERING (FIG. 1)
Datokoden (k), som også inkluderer produksjonsåret,
er trykket på huset.
• Kontroller skader på verktøyet, deler eller
tilbehør som kan ha oppstått under transport.
• Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå
denne håndboken før bruk.
Beskrivelse (fi g. 1)
ADVARSEL: Aldri modifiser
elektroverktøyet eller noen del av
det. Dette kan føre til materiell- eller
personskader.
a. Utløserbryter for variabel hastighet
b. Hovedhåndtak
c. Sidehåndtak
d. Dybdestang
e. SDS Plus® chuck
f. Modusvelgerknapp
g. Modusvelger
83
NORSK
h. Revers-spak
i. Låseknapp
j. Utløserknapp dybdestang
TILTENKT BRUK
Disse kraftige roterende borhammerne er
konstruert for profesjonell boring og hammerboring,
skrutrekking og lett oppflising
IKKE bruk under våte forhold eller i nærheten av
antennelige væsker eller gasser.
Disse roterende borhammerne er elektrisk verktøy
for profesjonelle.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet.
Uerfarne operatører trenger tilsyn når de bruker dette
verktøyet.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun
én spenning. Kontroller alltid at strømforsyningen
samsvarer med spenningen på merkeskiltet.
Ditt DEWALT-verktøy er dobbeltisolert
i samsvar med EN 60745; det trengs
derfor ikke noen jordledning.
Hvis tilførselsledningen er skadet, må den
byttes i en spesialledning som fås via DEWALT
serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Hvis man trenger en skjøteledning, bruk en godkjent
skjøteledning egnet for verktøyets strømforbruk (se
tekniske data).
Minimum lederstørrelse er 1,5 mm2.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en
kabeltrommel.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere
faren for personskader, slå av
enheten og koble maskinen fra
strømforsyningen før du installerer
eller tar av utstyr, før justering
eller skifte av oppsett, eller når du
foretar reparasjoner. Forsikre deg
om at utløserbryteren er stillingen
AV. En utilsiktet oppstart kan føre til
personskader.
Sidehåndtak (fi g. 1)
ADVARSEL: For å redusere faren for
personskade, må du ALLTID bruke
verktøyet med sidehåndtaket skikkelig
montert og tilstrekkelig strammet til.
Hvis ikke, kan sidehåndtaket slippe når
verktøyet er i bruk, og føre til at man
mister kontrollen. Hold verktøyet med
begge hender for maksimal kontroll.
Denne roterende borhammeren leveres med et
sidehåndtak montert. Sidehåndtaket (c) kan festes
både for venstre- og høyrehendte brukere.
JUSTERE SIDEHÅNDTAKET
1. Løsne sidehåndtaket (c) ved å vri det mot
urviseren.
2. Drei sidehåndtaket til ønsket posisjon.
3. Stram til sidehåndtaket ved å vri det med
urviseren.
SKIFTE SIDE
For høyrehendte brukere: Skyv
sidehåndtaksklemmen over chucken, med
håndtaket mot venstre.
For venstrehendte brukere: Skyv
sidehåndtaksklemmen over chucken, med
håndtaket mot høyre.
Revers-spak (fi g. 1)
Revers-spaken (h) brukes for å reversere den
roterende borhammeren for å trekke ut fester eller
bits som har kjørt seg fast i kun boring-funksjonen.
For å reversere den roterende borhammeren, må
du slå den av og stille inn revers-spaken (h) med
den gule pilen bakover (sett når du holder drillen i
boreposisjon).
For å sette spaken i drift framover, må du slå av den
roterende borhammeren og stille inn revers-spaken
(h) med den gule pilen framover (sett når du holder
drillen i boreposisjon).
FORSIKTIG: Når du bruker revers for
å fjerne bits som har kjørt seg fast, må
du være oppmerksom på en kraftig
reverserende momentreaksjon.
Modusvelger (fi g. 1, 2)
MERK: Verktøyet må være fullstendig
1. For å velge driftsmodus, trykker du på
2. Frigjør modusvelgerknappen og kontroller at
i ro før modusvelgerknappen aktiveres,
da det ellers er fare for skader på
verktøyet.
modusvelgerknappen (f) og vrir modusvelgeren
(g) slik at den gule pilen peker på det
korresponderende symbolet.
modusvelgerknappen er låst på plass.
84
NORSK
MERK: Den gule pilen på modusvelgeren MÅ
hele tiden peke på ett av symbolene. Det er ingen
driftsposisjoner mellom posisjonene.
ROTERENDE BORINSTILLING
Bruk rotasjonsboring for tre, metall, og
plast.
MODUS HAMMERBORING
Bruk denne modusen ved boring i
murverk.
MODUS KUN HAMRING (KUN D25013)
Til lett meisling.
Innsetting og fjerning av SDS Plus®
tilbehør (fi g. 1)
ADVARSEL: Bruk alltid hansker når
du skifter tilbehør. De eksponerte
metalldelene på verktøyet og tilbehøret
kan bli ekstremt varmt under drift.
ADVARSEL: Ikke forsøk å stramme
til eller løsne drillbitser (eller annet
utstyr) ved å ta tak i den fremre delen
av chucken og slå på verktøyet. Dette
kan føre til personskade og skader på
chucken.
Dette verktøyet bruker SDS Plus® tilbehøret. Vi
anbefaler å bruke kun profesjonelt tilbehør.
For å sette inn en bits føres skaftet på en bits ca. 19
mm (3/4") inn i chucken. Skyv og drei bitsen til den
låses i posisjon. Nå sitter bitsen godt fast.
For å løsne bitsen, trekk chuckkragen (e) bakover og
ta ut bitsen.
SDS Plus® chuck (fi g. 1)
ADVARSEL: For å redusere
risikoen for alvorlig personskade,
slå av verktøyet og koble det
fra strømkilden før du foretar
eventuelle justeringer eller fjerner/
installerer tilleggsutstyr eller
tilbehør.
ADVARSEL: Fare for brannskader. Bruk
ALLTID hansker når du skifter bits. De
eksponerte metalldelene på verktøyet og
tilbehøret kan bli ekstremt varme under
drift. Små materialbiter som faller av kan
skade ubeskyttede hender.
ADVARSEL: Ikke forsøk å stramme
til eller løsne drillbitser (eller annet
utstyr) ved å ta tak i den fremre delen
av chucken og slå på verktøyet. Dette
kan føre til personskade og skader på
chucken.
For å sette inn en bits føres skaftet på en bits ca.
19 mm (3/4") inn i chucken. Skyv og drei bitsen til
den låses i posisjon. Nå sitter bitsen godt fast.
For å løsne bitsen, trekk chuckkragen (e) bakover og
ta ut bitsen.
Innsetting av chuckadapter og
chuck (selges separat)
1. Skru en chuck på den gjengede enden av
chuckadapteren.
2. Før inn den sammenkoblede chucken og
adapteren i verktøyet, som om det var en
standard SDS Plus®-bits.
3. For å fjerne chucken, går du fram som om du
skal fjerne en standard SDS Plus®-bits.
ADVARSEL: Bruk aldri standardchucker
i hammerboringsmodus.
Konsulter din forhandler for ytterligere informasjon
om egnet ekstrautstyr.
Dybdestang (fi g. 4)
JUSTERE DYBDESTANGEN
1. Skyv inn og hold utløserknappen til
dybdestangen (j) på sidehåndtaket.
2. Beveg dybdestangen (d) slik at avstanden
mellom enden av stangen og enden av bitsen
tilsvarer ønsket boredybde.
3. Slipp opp knappen for å låse stangen i posisjon.
Under boring med dybdestangen må du
stanse når enden på stangen når overflaten på
materialet.
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til
sikkerhetsinstruksjonene og gjeldende
reguleringer.
Utløserbryter (fi g. 1)
For å starte den roterende borhammeren, klem
på utløserbryteren (a). For å stoppe den roterende
borhammeren, slipp bryteren.
MERK: Bruk lav hastighet for starthull uten
senterutstansing, boring i metall, plast eller keramikk
eller ved skruing. Høye hastigheter er bedre ved
boring i murverk for maksimal effekt.
85
NORSK
VARIABEL HASTIGHET
Utløserbryter for variabel hastighet (a) muliggjør
hastighetskontroll. Jo lengre inn utløserbryteren
trykkes, jo høyere hastighet har drillen.
LÅSEKNAPP
ADVARSEL: Sørg for å slippe
opp låsemekanismen før du kobler
fra strøtilførselen. Dersom du ikke
gjør dette, vil borhammeren starte
umiddelbart neste gang den kobles til.
Dette kan føre til materielle skader eller
personskader.
Låseknappen (i) må kun brukes når den roterende
borhammeren er en stasjonær, montert i en et
borestativ, eller under meisling.
Før all bruk av verktøyet må du kontrollere at
utløsermekanismen for låseknappen fungerer.
For kontinuerlig bruk, trykk og hold inne
utløserbryteren (a); trykk inn låseknappen (i); slipp
opp utløserbryteren og deretter låseknappen.
Verktøyet vil fortsette å gå.
For å stanse verktøyet i kontinuerlig drift trykker du
kort på utløserbryteren og slipper den opp igjen.
Korrekt plassering av hendene
(fi g. 3)
ADVARSEL: For å redusere faren for
personskade, skal man ALLTID ha
hendene i korrekt posisjon, som vist.
ADVARSEL: For å redusere faren for
personskade, skal man ALLTID holde
godt fast, for å være forberedt på en
plutselig reaksjon.
Korrekt plassering av hendene krever én hånd
på sidehåndtaket (c), med den andre hånden på
hovedhåndtaket (b).
Overbelastningsklutsj
Hvis drillen kjører seg fast, brytes drevet til
borspindelen av overbelastningsklutsjen. På grunn
av de kreftene som oppstår, må maskinen alltid
holdes godt fast med begge hender, og sørg for at
du står støtt.
Boreverktøy
Maskinen er konstruert for borhamring i betong,
murstein og stein. Den er også egnet til å bore uten
slag i tre, metall keramikk og plast.
Boring (fi g. 2)
ADVARSEL: For å redusere
ADVARSEL: For å redusere faren for
Trykk inn modusvelgerknappen (f) og drei
modusvelgeren (g) til drillbitssymbolet for
boring, til hammersymbolet for hamring eller til
borhamringssymbolet for borhamring.
BRUK AV DRILLEN
1. For TRE, bruk spiralbor, flatbor, power-spiralbor
2. Utøv alltid trykk i rett linje med bitsen. Bruk nok
3. Hold verktøyet godt fast med begge hender for
ADVARSEL: Drillen kan stanse ved
4. HVIS DRILLEN STOPPER er det vanligvis
risikoen for alvorlig personskade,
slå av verktøyet og koble det
fra strømkilden før du foretar
eventuelle justeringer eller fjerner/
installerer tilleggsutstyr eller
tilbehør.
ADVARSEL: For å redusere faren for
personskade, må du ALLTID sørge
for at arbeidsstykket er forankret eller
godt fastklemt. Ved boring av tynne
materialer, må du bruke en treblokk bak
for å unngå skader på materialet.
personskade, må du ALLTID bruke
verktøyet med sidehåndtaket skikkelig
montert og tilstrekkelig strammet til.
Hvis ikke, kan sidehåndtaket slippe når
verktøyet er i bruk, og føre til at man
mister kontrollen. Hold verktøyet med
begge hender for maksimal kontroll.
eller hullsag. For METALL, bruk bits av
høyhastighets stålspiralbor eller hullsag. Bruk
skjærevæske når du borer i metall. Unntakene
er støpejern og messing, som skal bores tørt.
Ved bruk i MURVERK, må du bruke bits med
karbid-tupp eller murbor. En rolig, jevn flyt med
metallspon tyder på at borehastigheten er
korrekt.
trykk til at boret griper, men ikke skyv så hardt
at motoren stopper eller bitsen bøyes.
å kontrollere torsjonskraften til drillen.
overbelastning og føre til en plutselig
vridning. Forvent alltid en stans. Hold
verktøyet godt fast med begge hender
for å kontrollere torsjonskraften til drillen
og unngå personskader.
fordi den er overbelastet. SLIPP UTLØSEREN
UMIDDELBART, fjern drillbitsen fra
arbeidsstykket, og fastslå årsaken til at den
stanset. IKKE TRYKK UTLØSEREN AV OG
86
NORSK
PÅ FOR Å FORSØKE Å STARTE EN DRILL
SOM HAR KJØRT SEG FAST – DETTE KAN
SKADE DRILLEN.
5. For å minimere fastkjøring eller gjennombrudd
gjennom materialet, må du redusere trykket på
drillen og føre bitsen forsiktig gjennom den siste
delen av hullet.
6. Hold motoren i gang når du trekker bitsen
tilbake ut av borehullet. Dette vil bidra til å
forhindre fastsetting.
7. For driller med variabel hastighet er det ikke
nødvendig med en senterutstansing i det
punktet som skal bores. Bruk lav hastighet i
begynnelsen av hullet og øk hastigheten ved
å trykke bryteren hardere inn når hullet er dypt
nok til å bore uten at boret hopper ut.
BORING I METALL
®
Det er nødvendig med en SDS Plus
chuckadapter. Sørg for at verktøyet er i modus
kun boring. Begynn å bore med lav hastighet og
øk til full hastighet mens du trykker verktøyet hardt
ned. En rolig, jevn flyt med metallspon tyder på
at borehastigheten er korrekt. Bruk skjærevæske
når du borer i metall. Unntakene er støpejern og
messing, som skal bores tørt.
MERK: Store [7,9 mm til 12,7 mm (5/16" til 1/2")]
hull i stål er enklere å lage hvis du først borer et
styrehull [4 mm til 4,8 mm (5/32" til 3/16")].
BORING I TRE
Det er nødvendig med en SDS Plus® for rundskaftet
chuckadapter. Sørg for at verktøyet er i modus
kun boring. Begynn å bore med lav hastighet og
øk til full hastighet mens du trykker verktøyet hardt
ned. Hull i tre kan lages ved å bruke det samme
spiralboret som ved boring i metall. Disse bitsene
kan bli overopphetede hvis de ikke tas ofte ut for
å fjerne spon fra hullet. For større hull, bruk flatbor,
power-spiralbor eller hullsag. Hvis det er sannsynlig
at arbeidsstykket kan flise seg opp, må det støttes
opp med en treblokk.
for rundskaftet
Skrutrekking (fig. 1)
1. Still modusvelgerbryteren (g) til rotasjonsboringposisjonen.
2. Velg rotasjonsretning.
3. Før inn den spesielle SDS Plus®
skrutrekkingsadapteren for bruk med
sekskantede skrutrekkerbits.
4. Sett inn den egnede skrutrekkerbitsen. Når du
kjører skruer med spor, må du alltid bruke bits
med en føringskrage.
5. Trykk forsiktig på bryteren for variabel hastighet
(a) for å forhindre skade på skruehodet. I
revers (venstrerotasjon), reduseres automatisk
hastigheten på verktøyet for enkel fjerning av
skruer.
6. Når skruen er plan med arbeidsstykket, må
du frigjøre bryteren for variabel hastighet for å
unngå at skruehodet penetrerer arbeidsstykket.
Borhammerdrift
1. Ved boring skal du bruke akkurat tilstrekkelig
med kraft på hammeren for å unngå at den
hopper for mye eller ”reiser seg” fra bitsen.
For stor kraft vil gi lavere borehastigheter,
overoppheting og en lavere borhastighet.
2. Bor med biten i korrekt vinkel mot arbeidet. Ikke
utøv sidetrykk på biten når du borer, da dette
vil føre til tilstopping av bitspon samt lavere
borehastigheter.
3. Ved boring av dype hull og hvis
hammerhastigheten slakker opp, må du
trekke biten delvis ut av hullet mens verktøyet
fremdeles kjører, for å fjerne spon fra hullet.
4. Ved bruk i murverk, må du bruke bits med
karbid-tupp eller murbor. En rolig, jevn flyt med
metallspon tyder på at borehastigheten er
korrekt.
Hakking og meisling (D25013)
1. Før man går over fra slagboring til meisling, må
man sette i SDS Plus® meiselen og kontrollere
om den er skikkelig fastlåst.
2. Når man skal gå over fra slagboring, vris
meiselen ønsket stilling. Hvis du føler motstand
ved skifting av anvendelse, vrir du litt på
meiselen slik at festesystemet låses.
ADVARSEL:
• Borhammeren er kun for lettere
meislingsarbeider.
• Bryteren for høyre/venstregang må stå
på høyregang ved meisling.
ADVARSEL:
• Ikke bruk redskapet til å blande eller
pumpe lett antennelige eller eksplosive
vesker (bensin, alkohol etc.)
• Bland eller rør ikke væsker som er
merket som antenneli ge.
Forskjellige typer SDS Plus® borbits og skaft kan fås
som ekstratilbehør.
Din forhandler kan gi nærmere opplysninger om
egnet tilleggsutstyr
87
NORSK
VEDLIKEHOLD
Ditt DEWALT elektriske verktøy er designet for å
virke over en lang tidsperiode med et minimum
av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift
avhenger av tilfredsstillende stell av verktøyet og
regelmessig renhold.
• Brukeren kan ikke utføre service på denne
• Verktøyet vil automatisk slå seg av når
ADVARSEL: For å redusere
faren for personskader, slå av
enheten og koble maskinen fra
strømforsyningen før du installerer
eller tar av utstyr, før justering
eller skifte av oppsett, eller når du
foretar reparasjoner. Forsikre deg
om at utløserbryteren er stillingen
AV. En utilsiktet oppstart kan føre til
personskader.
maskinen. Bring verktøyet til en autorisert
DEWALT-reparatør etter ca. 40 timers bruk. Hvis
det oppstår problemer før dette, ta kontakt med
en autorisert DEWALT-reparatør.
karbonbørstene er slitt.
Motorbørster
DEWALT bruker et avansert børstesystem som
stanser drillen automatisk når børstene er utslitt.
Dette forhindrer alvorlig skade på motoren. Nye
børster er tilgjengelig hos godkjente DEWALT
servicesentre. Bruk alltid identiske reservedeler.
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring.
Tilbehør og tilleggsutstyr må regelmessig smøres
rundt SDS Plus®-utstyret.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut
av hovedhuset med tørr luft når skitt
samles inne i og rundt luftåpningene.
Bruk godkjent øyebeskyttelse og
godkjent støvmaske når du utfører
denne prosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller
sterke kjemikalier for å rengjøre ikkemetalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene
som brukes i disse delene. Bruk en
klut som bare er fuktet med vann og
mild såpe. Aldri la noen væske trenge
inn i verktøyet; aldri dypp noen del av
verktøyet i en væske.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr
Ulike typer SDS Plus® -bor og meisler leveres som
tilleggsutstyr.
Konsulter din forhandler for ytterligere informasjon
om egnet ekstrautstyr.
enn det som tilbys av DEWALT kan
være farlig, ettersom dette ikke er
testet sammen med dette verktøyet.
For å redusere faren for skader bør
kun tilleggsutstyr som er anbefalt av
DEWALT brukes til dette produktet.
Miljøvern
Separat innsamling. Dette produktet
skal ikke kastes sammen med vanlig
husholdningsavfall.
Hvis du en dag finner ut at D
må skiftes eller du ikke lenger har bruk for det,
skal du ikke kaste det sammen med det vanlige
husholdningsavfallet. Sørg for at produktet innsamles
separat.
Separat innsamling av brukte produkter
og pakkematerialer gjør det mulig å
gjenvinne materialer og bruke dem på
nytt. Gjenbruk av gjenvunne materialer
reduserer forurensning og
etterspørselen etter råvarer.
Lokale forskrifter kan inneholde bestemmelser
om separat innsamling av elektriske produkter fra
hjemmet, ved søppelfyllinger eller hos forhandleren
når du kjøper et nytt produkt.
DEWALT har et anlegg for innsamling og gjenvinning
av DEWALT-produkter som ikke kan brukes lenger.
Send produktet til et autorisert servicesenter som
kan samle inn produkter på dine vegne og anvende
denne tjenesten.
Finn nærmeste autoriserte servicesenter ved å ta
kontakt med nærmeste DEWALT-kontor på adressen
som er oppført i denne brukerhåndboken. Du
finner også en liste over autoriserte servicesentre
for DEWALT og utførlig informasjon om service og
kontaktpersoner på Internett på www.2helpU.com.
EWALT-produktet
88
GARANTI
DEWALT er overbevist om kvaliteten på
produktene sine og tilbyr en enestående
garanti for profesjonelle brukere av produktet.
Denne garantierklæringen kommer i tillegg
til, og har på ingen måte negativ innvirkning
på, dine kontraktsmessige rettigheter som
profesjonell bruker eller på dine lovfestede
rettigheter som privat, ikke-profesjonell bruker.
Garantien er gyldig innen områdene tilhørende
medlemslandene i den Europeiske Union (EU) og
det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
• 30-DAGERS RISIKOFRI TILFREDSHETSGARANTI •
Dersom du ikke er helt tilfreds med ytelsen til
EWALT-verktøy, kan du ganske enkelt
ditt D
returnere det innen 30 dager, komplett med alle
de originale komponentene slik du kjøpte det,
til innkjøpsstedet for å få full refusjon eller bytte.
Produktet må ha blitt utsatt for rimelig slitasje og
kvittering må fremvises.
• ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT •
Hvis du trenger vedlikehold eller service på
EWALT-verktøy i løpet av de første 12
ditt D
månedene etter innkjøp, vil dette bli utført
vederlagsfritt av en autorisert D
Kvittering må fremvises. Inkluderer arbeid.
Ekskluderer tilbehør og reservedeler såfremt
disse ikke sviktet under garantien.
• ET ÅRS FULL GARANTI •
Dersom ditt D
EWALT-produkt blir defekt på
grunn av material- eller produksjonsfeil innen
12 måneder fra kjøpsdato, garanterer D
å bytte ut alle defekte deler vederlagsfritt
eller - etter vårt skjønn - å erstatte enheten
vederlagsfritt, forutsatt at:
• Produktet ikke har blitt feilaktig anvendt;
• Produktet har blitt utsatt for rimelig slitasje;
• Reparasjoner ikke er blitt forsøkt av
uautoriserte personer;
• Kvittering fremvises.
• Produktet returneres komplett med alle
originale komponenter.
Dersom du ønsker å fremme et krav, ta
kontakt med selgeren eller finn nærmeste
autoriserte D
EWALT-reparatør i DEWALT-
katalogen eller ta kontakt med ditt D
kontor på den adressen som du finner i denne
brukerhåndboken. Alternativt er en liste over
autoriserte D
EWALT-reparatører og alle detaljer
om service etter salg tilgjengelig på Internett på:
Optou por uma ferramenta da DEWALT. Longos
anos de experiência, um desenvolvimento
meticuloso dos seus produtos e um grande espírito
de inovação são apenas alguns dos argumentos
que fazem da DEWALT um dos parceiros de maior
confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas
profissionais.
Dados técnicos
D25012 D25013
Voltagem V 230 230
Tipo 1 1
Alimentação W 650 650
Velocidade em vazio min-1 0–1550 0–1550
Velocidade com carga min-1 0–1130 0–1240
Batimentos por minuto BPM 0–4150 0–4550
Energia de impacto
Perfuração com percussão J 2,4 2,4
Cinzelagem J 2,4 2,4
Capacidade máxima de perfuração em
aço/madeira/betão mm 13/30/22 13/30/22
Posições do cinzel – 41
Capacidade de abertura de orifícios em
tijolos pouco cozidos mm 50 50
Suporte de acessórios SDS Plus® SDS Plus
Diâmetro do anel de fixação mm 43 43
Peso kg 2,3 2,3
LPA (pressão sonora) dB(A) 86 89
KPA (variabilidade da
pressão sonora) dB(A) 3,0 3,0
LWA (potência sonora) dB(A) 97 100
KWA (variabilidade da
potência sonora) dB(A) 3,1 3,3
Valores totais de vibração (soma vectorial triaxial) determinados
em conformidade com a norma EN 60745:
D25012 D25013
Perfuração de metal
Valor de emissão
de vibrações a
K de variabilidade = m/s² 1,5 1,5
= m/s² 3,0 3,0
h,D
Perfuração de betão
Valor de emissão
de vibrações a
K de variabilidade = m/s² 1,7 1,7
Cinzelagem
Valor de emissão
de vibrações a
K de variabilidade = m/s² – 1,7
Aparafusamento sem impacto
Valor de emissão
de vibrações ah = m/s² ≤ 2,5 ≤ 2,5
K de variabilidade = m/s² 1,5 1,5
O nível de emissão de vibrações apresentado neste
folheto informativo foi medido de acordo com um
teste padrão ilustrado em EN 60745 e pode ser
utilizado para comparar ferramentas. Pode ser
usado como uma avaliação preliminar do nível de
exposição.
ATENÇÃO: O nível de emissão de
®
Uma estimativa do nível de exposição à
Identificar medidas de segurança
Fusíveis:
Europa Ferramentas 10 amperes,
de 230 V alimentação de rede
= m/s² 11 11
h,HD
= m/s² – 9,5
h,Cheq
vibrações declarado representa as
aplicações principais para as quais a
ferramenta foi concebida. Contudo, se a
ferramenta for utilizada para aplicações
diferentes, com acessórios diferentes
ou tiver uma má manutenção, o nível de
emissão de vibrações poderá diferir. Isto
poderá aumentar significativamente o
nível de exposição ao longo do período
total de trabalho.
vibração também deverá ter em conta
o número de vezes que a ferramenta é
desligada ou está em funcionamento
mas sem executar tarefas. Isto poderá
reduzir significativamente o nível de
exposição ao longo do período total
de trabalho.
adicionais para proteger o operador dos
efeitos da vibração, tais como: cuidar
da ferramenta e dos acessórios, manter
as mãos quentes, organização dos
padrões de trabalho.
90
Defi nições: Directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o
grau de gravidade correspondente a cada palavra
de advertência. Leia cuidadosamente o manual e
preste atenção a estes símbolos.
PERIGO: Indica uma situação
AVISO: Indica uma prática (não
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
iminentemente perigosa que, se não
for evitada, irá resultar em morte ou lesões graves.
ATENÇÃO: Indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em morte ou lesões graves.
CUIDADO: Indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não
for evitada, poderá resultar em lesões
ligeiras ou moderadas.
relacionada com ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em
danos materiais..
Declaração de conformidade da CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
D25012, D25013
A DEWALT declara que os produtos descritos em
“dados técnicos” se encontram em conformidade
com as seguintes normas e directivas:
98/37/CE (até 28 de Dezembro de 2009), 2006/42/
CE (a partir de 29 de Dezembro de 2009),
EN 60745-1 e EN 60745-2-6.
Além disso, estes produtos também se encontram
em conformidade com a Directiva 2004/108/CE.
Para obter mais informações, contacte a DEWALT
através da morada indicada em seguida ou consulte
o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação
do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome
da DEWALT.
Horst Grossmann
Vice-presidente da Divisão de Engenharia e
Desenvolvimento de Produtos
PORTUGUÊS
D
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
27.07.2009
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de
ferimentos, leia o manual de instruções.
Avisos de Segurança Gerais relativos
às Ferramentas Eléctricas
ATENÇÃO!: Leia todos os avisos
Em todos os avisos que se seguem, o termo
“ferramenta eléctrica” refere-se à sua ferramenta
accionada por alimentação da rede eléctrica (com
fio) ou por bateria (sem fio).
1) SEGURANÇA DA ÁREA DE TRABALHO
a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
b) Não utilize as ferramentas eléctricas em
c) Mantenha as crianças e outras pessoas
2) SEGURANÇA ELÉCTRICA
a) As fichas das ferramentas eléctricas
b) Evite o contacto corporal com superfícies
c) Não exponha as ferramentas eléctricas
d) Não utilize indevidamente o cabo. Nunca
e instruções de segurança. O não
seguimento dos avisos e instruções
pode resultar em choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES
PARA FUTURA REFERÊNCIA
iluminada. As áreas desorganizadas ou
escuras são propensas a acidentes.
ambientes explosivos, nomeadamente na
presença de líquidos, gases ou poeiras
inflamáveis. As ferramentas eléctricas criam
faíscas que poderão inflamar as poeiras ou
os fumos.
à distância quando utilizar a ferramenta
eléctrica. As distracções podem levar à
perda de controlo.
têm de ser compatíveis com a tomada.
Nunca modifique a ficha de forma
alguma. Não utilize fichas adaptadoras
com ferramentas eléctricas ligadas à
terra. Fichas não modificadas e tomadas
compatíveis reduzem o risco de choque
eléctrico.
ligadas à terra, como tubos, radiadores,
fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver
ligado à terra, o risco de choque eléctrico é
maior.
à chuva ou a condições de humidade. A
entrada de água numa ferramenta eléctrica
aumenta o risco de choque eléctrico.
o utilize para carregar, arrastar ou desligar
91
PORTUGUÊS
a ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo
afastado de calor, óleo, pontas afiadas ou
peças em movimento. Cabos danificados
ou emaranhados aumentam o risco de
choque eléctrico.
e) Ao operar a ferramenta eléctrica fora de
casa, utilize uma extensão adequada para
a utilização ao ar livre. A utilização de um
cabo adequado para o ar livre reduz o risco
de choque eléctrico.
f) Se não for possível evitar trabalhar
com uma ferramenta eléctrica num
local húmido, utilize uma alimentação
protegida por um dispositivo de corrente
residual (DCR). A utilização de um DCR
reduz o risco de choque eléctrico.
3) SEGURANÇA PESSOAL
a) Mantenha-se atento, preste atenção ao
que está a fazer e faça uso de bom senso
ao operar uma ferramenta eléctrica.
Não utilize uma ferramenta eléctrica
quando estiver cansado ou sob o efeito
de drogas, álcool ou medicamentos. Um
momento de desatenção durante a utilização
de ferramentas eléctricas poderá resultar em
ferimentos graves.
b) Use equipamento de protecção
pessoal. Use sempre protecção ocular.
O equipamento de protecção, como
máscara anti-poeira, sapatos de segurança
antiderrapantes, capacete de segurança ou
protecção auricular, usado nas condições
apropriadas, reduz o risco de lesões.
c) Evite um accionamento acidental.
Certifique-se de que o interruptor esteja
na posição de desligado antes de ligar
a fonte de alimentação eléctrica e/
ou bateria ou antes de levantar ou
transportar a ferramenta. Se mantiver o
dedo sobre o interruptor ao transportar a
ferramenta eléctrica ou se ligar aparelhos
que estejam com o interruptor ligado, poderá
originar acidentes.
d) Retire qualquer chave de ajuste ou chave
de porcas antes de ligar a ferramenta
eléctrica. Uma chave de porcas ou chave
de ajuste colocada numa parte móvel do
aparelho poderá resultar em lesões.
e) Não se estique demasiado. Mantenha-se
sempre em posição firme e equilibrada.
Desta forma, será mais fácil controlar o
aparelho em situações inesperadas.
f) Use roupa apropriada. Não use roupa
larga nem jóias. Mantenha o cabelo,
roupa e luvas afastados de partes em
movimento. Roupas largas, jóias ou cabelos
compridos podem ficar presos nas peças em
movimento.
g) Se for prevista a montagem de
dispositivos de aspiração de pó e de
dispositivos de recolha, assegure-se de
que estejam ligados e sejam utilizados
correctamente. A utilização de dispositivos
de recolha do pó pode reduzir os riscos
provocados por poeiras.
4) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE FERRAMENTAS
ELÉCTRICAS
a) Não sobrecarregue a ferramenta eléctrica.
Utilize a ferramenta eléctrica correcta
para o seu trabalho. A ferramenta eléctrica
adequada fará um trabalho melhor e mais
seguro ao ritmo para que foi concebida.
b) Não utilize a ferramenta eléctrica se o
interruptor não puder ser ligado nem
desligado. Qualquer ferramenta eléctrica
que não possa ser controlada através do
interruptor de ligar e desligar é um perigo e
tem de ser reparada.
c) Retire a ficha da tomada e/ou a bateria
da ferramenta eléctrica antes de efectuar
quaisquer ajustes no aparelho, substituir
acessórios ou armazenar a ferramenta
eléctrica. Estas medidas de segurança
evitam que a ferramenta eléctrica seja ligada
acidentalmente.
d) Guarde as ferramentas eléctricas que
não estiverem a ser utilizadas fora do
alcance de crianças e não permita que o
aparelho seja utilizado por pessoas não
familiarizadas com o mesmo ou com
estas instruções. As ferramentas eléctricas
são perigosas nas mãos de pessoas sem
formação.
e) Faça a manutenção das ferramentas
eléctricas. Verifique se as partes móveis
do aparelho estão alinhadas e não
emperram, se existem peças partidas ou
danificadas e qualquer outra situação
que possa interferir com o funcionamento
do aparelho. Caso existam peças
danificadas, devem ser reparadas antes
da utilização do aparelho. Muitos acidentes
têm como causa a manutenção insuficiente
das ferramentas eléctricas.
f) Mantenha as ferramentas de corte
sempre afiadas e limpas. Ferramentas de
corte devidamente tratadas, com arestas
de corte afiadas, emperram com menos
frequência e controlam-se com maior
facilidade.
92
PORTUGUÊS
g) Utilize a ferramenta eléctrica, os
acessórios e as peças, etc., de acordo
com estas instruções, tendo em conta
as condições de trabalho e a tarefa a
ser efectuada. A utilização da ferramenta
eléctrica para fins diferentes dos previstos
poderá resultar em situações perigosas.
5) ASSISTÊNCIA
a) A sua ferramenta eléctrica só deve
ser reparada por pessoal qualificado
e só devem ser utilizadas peças
sobressalentes originais. Desta forma,
é assegurada a segurança da ferramenta
eléctrica.
Regras adicionais de segurança
específi cas para martelos rotativos
• Use protectores auditivos. A exposição ao
ruído pode causar perda de audição.
• Utilize os punhos auxiliares fornecidos
com a ferramenta. A perda do controlo da
ferramenta pode causar ferimentos.
• Segure a ferramenta eléctrica pelas
superfícies isoladas específicas para o efeito
ao efectuar um trabalho em que o acessório
da mesma possa entrar em contacto com
fios ocultos ou com o próprio cabo da
ferramenta. O contacto com um fio com
tensão eléctrica irá fazer com que as peças
de metal expostas da ferramenta conduzam
electricidade e electrocutem o utilizador.
• Utilize grampos ou outra forma prática de
fixar e apoiar a peça de trabalho numa
plataforma estável. Segurar a peça de
trabalho com as mãos ou contra o seu corpo
não proporciona uma fixação estável e poderá
resultar na perda do controlo da ferramenta.
• Use óculos de protecção ou outra protecção ocular semelhante. Os trabalhos
com percussão originam a projecção de
detritos. As partículas voadoras podem causar
danos oculares permanentes. Use uma
máscara contra o pó ao efectuar trabalhos que
produzam poeiras. Poderá ser necessária uma
protecção auditiva para a maioria dos trabalhos.
• Segure sempre a ferramenta com firmeza.
Além disso, não a utilize sem a segurar
com ambas as mãos. Recomenda-se que
utilize sempre o punho lateral. A utilização
desta ferramenta com apenas uma mão irá
resultar na perda do controlo da mesma. Além
disso, demolir ou perfurar materiais duros ou
que contenham elementos de elevada dureza,
tais como barras de reforço, poderá também
ser perigoso. Aperte o punho lateral com
segurança antes de utilizar a ferramenta.
• Não utilize esta ferramenta durante longos períodos de tempo. As vibrações causadas
pela acção do martelo podem ser prejudiciais
para as suas mãos e os seus braços. Use luvas
para obter um amortecimento adicional e limite
a sua exposição às vibrações ao fazer pausas
frequentes.
• Não tente restaurar brocas usadas.
O restauro de cinzéis apenas deverá ser
efectuado por um especialista autorizado. Os
cinzéis restaurados de forma incorrecta podem
causar ferimentos.
• Use luvas ao manusear a ferramenta ou ao substituir brocas. As peças de metal
exteriores e as brocas da ferramenta podem
ficar extremamente quentes durante a utilização
da mesma. Além disso, é possível que sejam
projectados pequenos fragmentos do material
trabalhado, os quais poderão ferir as suas
mãos se não estiver a usar luvas.
• Nunca pouse a ferramenta antes de a broca ficar completamente imóvel. As brocas em
movimento podem causar ferimentos.
• Não bata nas brocas encravadas com um martelo para as libertar. Tal poderá projectar
fragmentos das brocas ou do material a ser
perfurado, os quais poderão causar ferimentos.
• Os cinzéis ligeiramente gastos podem ser
afiados através do respectivo desbaste.
• Mantenha o cabo de alimentação afastado
da broca rotativa. Não enrole o cabo à volta
de qualquer membro do seu corpo. Um
cabo eléctrico enrolado à volta de uma broca
rotativa poderá causar ferimentos e a perda do
controlo da ferramenta.
Riscos residuais
Os seguintes riscos são inerentes à utilização de
martelos rotativos:
– Ferimentos causados ao tocar nas peças
rotativas ou em peças quentes da ferramenta.
Apesar da aplicação dos regulamentos de
segurança relevantes e da implementação de
dispositivos de segurança, alguns riscos residuais
não podem ser evitados. Estes riscos são os
seguintes:
– Danos auditivos.
– Risco de trilhar os dedos ao substituir um
acessório.
93
PORTUGUÊS
– Perigos de saúde causados por respirar poeiras
e partículas produzidas ao utilizar a ferramenta
em betão e/ou alvenaria.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções
antes de utilizar este equipamento.
Use uma protecção auditiva.
Use uma protecção ocular.
POSIÇÃO DO CÓDIGO DE DATA (FIG. 1)
O Código de data (k), o qual também inclui o
ano de fabrico, está impresso na superfície do
equipamento.
Exemplo:
2009 XX XX
Ano de fabrico
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Martelo rotativo profissional
1 Punho lateral
1 Haste de ajuste da profundidade
1 Caixa de arrumação/transporte (apenas nos
modelos K)
1 Adaptador de mandril SDS Plus®
(apenas nos modelos C)
1 Mandril (apenas nos modelos C)
1 Manual de instruções
1 Esquema ampliado dos componentes
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os
acessórios foram danificados durante o
transporte.
• Leve o tempo necessário para ler atentamente
e compreender todas as instruções neste
manual antes de utilizar a ferramenta.
Descrição (fi g. 1)
ATENÇÃO: Nunca modifique a
ferramenta eléctrica nem qualquer um
dos seus componentes. Tal poderia
resultar em danos ou ferimentos.
a. Gatilho de velocidade variável
b. Punho principal
c. Punho lateral
d. Haste de ajuste da profundidade
e. Mandril SDS Plus
f. Botão do selector de modo
g. Selector de modo
h. Alavanca de inversão da rotação
i. Botão de bloqueio
j. Botão de libertação da haste de ajuste da
profundidade
UTILIZAÇÃO ADEQUADA
Estes martelos rotativos foram concebidos para
trabalhos profissionais de perfuração rotativa e com
percussão, aparafusamento e cinzelagem.
NÃO utilize estas ferramentas em ambientes
húmidos ou na presença de gases ou líquidos
inflamáveis.
Estes martelos rotativos são ferramentas eléctricas
profissionais.
NÃO permita que crianças entrem em contacto
com os mesmos. É necessária supervisão
quando estas ferramentas forem manuseadas por
utilizadores inexperientes.
®
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma
voltagem específica. Verifique sempre se a tensão
da tomada de electricidade corresponde à voltagem
indicada na placa com os requisitos de alimentação
da ferramenta.
A sua ferramenta da DEWALT possui
isolamento duplo, em conformidade com
a norma EN 60745. Por conseguinte, não
é necessária qualquer ligação à terra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este
tem de ser substituído por um cabo especialmente
preparado, disponível através dos centros de
assistência da DEWALT.
Utilizar uma extensão
Se for necessário utilizar uma extensão, use uma
extensão aprovada que seja adequada para a
potência de alimentação desta ferramenta (consulte
os dados técnicos).
O diâmetro mínimo do fio condutor é 1,5 mm2.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desbobine sempre
o cabo na íntegra.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de
ferimentos, desligue a unidade e
94
PORTUGUÊS
retire a respectiva ficha da tomada
de electricidade antes de instalar e
retirar acessórios, ajustar ou alterar a
configuração da ferramenta ou efectuar
reparações. Certifique-se de que o
gatilho se encontra na posição de
ferramenta desligada. Uma activação
acidental da ferramenta pode causar
ferimentos.
Punho lateral (fi g. 1)
ATENÇÃO: Para reduzir o risco
de ferimentos, utilize SEMPRE a
ferramenta com o punho lateral
devidamente instalado e apertado
com segurança. Caso contrário,
o punho lateral poderá soltar-se
durante a utilização da ferramenta e,
consequentemente, causar a perda
do respectivo controlo. Segure a
ferramenta com ambas as mãos para
maximizar o controlo da mesma.
Este martelo rotativo é fornecido com um punho
lateral instalado. O punho lateral (c) pode ser
ajustado tanto para utilizadores dextros como
canhotos.
AJUSTAR O PUNHO LATERAL
1. Desaperte o punho lateral (c) girando-o para a
esquerda.
2. Rode o punho lateral para a posição
pretendida.
3. Aperte o punho lateral girando-o para a direita.
INSTALAR O PUNHO DO LADO OPOSTO DA FERRAMENTA
Utilizadores dextros: faça deslizar o grampo
do punho lateral sobre o mandril com o punho
para a esquerda.
Utilizadores canhotos: faça deslizar o grampo
do punho lateral sobre o mandril com o punho
para a direita.
Alavanca de inversão da rotação
(fi g. 1)
A alavanca de inversão da rotação (h) é utilizada
para inverter a rotação do martelo rotativo, de
forma a desaparafusar parafusos ou retirar brocas
encravadas no modo de perfuração rotativa.
CUIDADO: Ao inverter a rotação para
retirar brocas encravadas, prepare-se
para uma reacção forte por parte da
ferramenta.
Para inverter a rotação do martelo rotativo,
desligue-o e alinhe a alavanca de inversão da
rotação (h) com a seta amarela a apontar para trás
(ao segurar o martelo na posição de funcionamento
normal).
Para seleccionar a rotação padrão (para a frente),
desligue o martelo rotativo e alinhe a alavanca
de inversão da rotação (h) com a seta amarela
a apontar para a frente (ao segurar o martelo na
posição de funcionamento normal).
Selector de modo (fi g. 1, 2)
AVISO: Tem de deixar a ferramenta
1. Para seleccionar o modo de funcionamento,
2. Liberte o botão do selector de modo e verifique
NOTA: A seta amarela do selector de modo
TEM de estar sempre alinhada com um dos
símbolos. Não existem posições de funcionamento
intermédias.
Utilize o modo de perfuração rotativa para
Utilize este modo para perfurar alvenaria.
Para trabalhos de cinzelagem.
parar completamente antes de activar
o botão do selector de modo. Caso
contrário, poderá danificá-la.
prima o botão do selector de modo (f) e rode
o selector de modo (g) de forma a que a seta
amarela fique a apontar para o símbolo do
modo pretendido.
se o selector ficou bloqueado na posição
seleccionada.
MODO DE PERFURAÇÃO ROTATIVA
perfurar madeira, metal e plástico.
MODO DE PERFURAÇÃO COM PERCUSSÃO
MODO DE PERCUSSÃO (APENAS NO D25013)
Inserir e retirar acessórios SDS
®
Plus
(fig. 1)
ATENÇÃO: Use sempre luvas ao
ATENÇÃO: Não aperte nem desaperte
Esta ferramenta utiliza acessórios SDS Plus®.
Recomendamos que utilize apenas acessórios
profissionais.
substituir acessórios. As peças de
metal expostas da ferramenta e dos
acessórios podem ficar extremamente
quentes durante a utilização da
ferramenta.
brocas (ou qualquer outro acessório)
segurando a parte dianteira do mandril e
ligando a ferramenta. Tal poderá resultar
em danos no mandril e ferimentos.
95
PORTUGUÊS
Para instalar uma broca, insira a respectiva haste
cerca de 19 mm (3/4") dentro do mandril. Empurre
e rode a broca até esta ficar bloqueada. A broca irá
então estar fixa com segurança.
Para libertar a broca, puxe a manga do mandril (e) e
retire a broca.
Mandril SDS Plus® (fi g. 1)
ATENÇÃO: Para reduzir o risco
ATENÇÃO: Risco de queimadura.
ATENÇÃO: Não aperte nem desaperte
Para instalar uma broca, insira a respectiva haste
cerca de 19 mm (3/4") dentro do mandril. Empurre
e rode a broca até esta ficar bloqueada. A broca irá
então estar fixa com segurança.
Para libertar a broca, puxe a manga do mandril (e) e
retire a broca.
de ferimentos graves, desligue a
ferramenta e retire a respectiva
ficha da tomada de electricidade
antes de efectuar quaisquer ajustes
ou de retirar/instalar dispositivos
complementares ou acessórios.
Use SEMPRE luvas ao substituir
brocas. As peças de metal exteriores
e as brocas da ferramenta podem
ficar extremamente quentes durante
a utilização da mesma. Além disso,
é possível que sejam projectados
pequenos fragmentos do material
trabalhado, os quais poderão ferir as
suas mãos se não estiver a usar luvas.
brocas (ou qualquer outro acessório)
segurando a parte dianteira do mandril e
ligando a ferramenta. Tal poderá resultar
em danos no mandril e ferimentos.
Instalar um adaptador de mandril e
um mandril (vendidos em separado)
1. Enrosque um mandril na extremidade roscada
do adaptador de mandril.
2. Insira o mandril enroscado no adaptador na
ferramenta como se se tratasse de uma broca
SDS Plus® padrão.
3. Para retirar o mandril, aplique o procedimento
utilizado para retirar uma broca SDS Plus®
padrão.
Consulte o seu revendedor para obter mais
informações sobre os acessórios apropriados.
ATENÇÃO: Nunca utilize mandris
padrão no modo de perfuração com
percussão.
Haste de ajuste da profundidade
(fi g. 4)
REGULAR A HASTE DE AJUSTE DA PROFUNDIDADE
1. Mantenha premido o botão de libertação da
haste de ajuste da profundidade (j) no punho
lateral.
2. Faça deslizar a haste de ajuste da profundidade
(d) de forma a que a distância entre a
extremidade da haste e a extremidade da
broca seja igual à profundidade de perfuração
pretendida.
3. Liberte o botão para bloquear a haste. Ao
efectuar perfurações com a haste de ajuste
da profundidade, pare de perfurar quando a
extremidade da haste tocar na superfície do
material.
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: Cumpra sempre as
instruções de segurança e os
regulamentos aplicáveis.
Gatilho (fi g. 1)
Para ligar o martelo rotativo, prima o gatilho (a). Para
o desligar, liberte o gatilho.
NOTA: Utilize velocidades mais baixas para iniciar
a perfuração de orifícios sem os marcar com um
ponteiro, perfurar metal, plástico ou cerâmica, ou
aparafusar parafusos. As velocidades mais altas
são melhores para perfurar alvenaria com a maior
eficácia possível.
VELOCIDADE VARIÁVEL
O gatilho de velocidade variável (a) permite controlar
a velocidade do martelo. Quanto mais premir o
gatilho, maior será a velocidade da ferramenta.
BOTÃO DE BLOQUEIO
ATENÇÃO: Certifique-se de libertar
o mecanismo de bloqueio antes
de desligar a ficha da tomada de
electricidade. Caso contrário, o martelo
rotativo irá arrancar imediatamente da
próxima vez que ligar a respectiva ficha
à tomada, o que poderá resultar em
danos ou ferimentos.
O botão de bloqueio (i) destina-se a ser utilizado
apenas quando o martelo rotativo estiver parado ou
for montado num suporte de furadora, ou então em
trabalhos de cinzelagem.
96
PORTUGUÊS
Antes de utilizar a ferramenta, certifique-se sempre
de que o mecanismo de libertação do botão de
bloqueio está a funcionar correctamente.
Para manter a ferramenta a funcionar de forma
contínua, mantenha premido o gatilho (a), prima o
botão de bloqueio (i), liberte o gatilho e, em seguida,
liberte o botão de bloqueio. A ferramenta irá então
continuar a funcionar.
Para parar o funcionamento contínuo da ferramenta,
prima o gatilho rapidamente e liberte-o.
Posição correcta das mãos (fi g. 3)
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de
A posição correcta das mãos consiste em segurar o
punho lateral (c) com uma mão e o punho principal
(b) com a outra.
ferimentos graves, utilize SEMPRE
a ferramenta com as suas mãos na
posição correcta (exemplificada na
figura).
ferimentos graves, segure SEMPRE
a ferramenta com segurança,
antecipando uma reacção súbita por
parte da mesma.
Limitador de binário
Se uma broca ficar encravada ou presa, a força
transmitida ao veio da ferramenta é interrompida
pelo limitador de binário. Devido à resistência que
se verifica como resultado desta ocorrência, segure
sempre a ferramenta com segurança com ambas as
mãos e apoie bem os pés.
Ferramentas de perfuração
A ferramenta destina-se a ser utilizada em trabalhos
de perfuração com percussão em betão, tijolo
e pedra. Além disso, é também adequada para
trabalhos de perfuração sem impacto em madeira,
metal, cerâmica e plástico.
Perfurar (fi g. 2)
ATENÇÃO: Para reduzir o risco
de ferimentos graves, desligue a
ferramenta e retire a respectiva
ficha da tomada de electricidade
antes de efectuar quaisquer ajustes
ou de retirar/instalar dispositivos
complementares ou acessórios.
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de
ferimentos, certifique-se SEMPRE de
que a peça de trabalho está ancorada
ou fixa com grampos com firmeza.
Ao perfurar materiais finos, utilize um
bloco de apoio de madeira para evitar
danificar esses materiais.
Prima o botão do selector de modo (f) e rode o
selector de modo (g) para o símbolo da broca
para efectuar trabalhos de perfuração rotativa,
para o símbolo do martelo para efectuar trabalhos
de percussão ou para o símbolo do martelo e da
broca para efectuar trabalhos de perfuração com
percussão.
PERFURAÇÃO ROTATIVA
1. Para perfurar MADEIRA, utilize brocas
2. Aplique sempre pressão numa linha recta
3. Segure a ferramenta com firmeza com ambas
ATENÇÃO: Para reduzir o risco
de ferimentos, utilize SEMPRE a
ferramenta com o punho lateral
devidamente instalado e apertado
com segurança. Caso contrário,
o punho lateral poderá soltar-se
durante a utilização da ferramenta e,
consequentemente, causar a perda
do respectivo controlo. Segure a
ferramenta com ambas as mãos para
maximizar o controlo da mesma.
helicoidais, brocas de fresar, brocas em
serpentina ou coroas. Para perfurar METAL,
utilize coroas ou brocas helicoidais de aço
rápido (HSS). Utilize um lubrificante de corte
ao perfurar metais. As excepções são o
ferro fundido e o latão, os quais devem ser
perfurados a seco. Ao perfurar ALVENARIA,
utilize brocas com ponta de carboneto ou
brocas específicas para alvenaria. Um fluxo
contínuo e uniforme de partículas indica uma
velocidade de perfuração apropriada.
em relação à broca. Empregue uma pressão
suficiente para manter a broca a perfurar, mas
não empurre a ferramenta com demasiada
força, dado que tal poderá fazer o motor
encontrar resistência e perder velocidade ou
desviar a broca.
as mãos para controlar a força de torção da
mesma.
ATENÇÃO: A ferramenta pode
começar a encontrar resistência se for
submetida a um esforço excessivo,
causando uma reacção súbita por parte
da mesma. Esteja sempre preparado
para esta ocorrência. Segure a
ferramenta com firmeza com ambas as
mãos para controlar a respectiva força
de torção e evitar ferimentos.
97
PORTUGUÊS
4. SE A FERRAMENTA ENCONTRAR
RESISTÊNCIA E COMEÇAR A PERDER
VELOCIDADE, tal deve-se normalmente
ao facto de estar a ser submetida a um
esforço excessivo. LIBERTE O GATILHO IMEDIATAMENTE, retire a broca do orifício
perfurado e determine a causa da resistência
à perfuração. NÃO PRIMA E LIBERTE O
GATILHO NUMA TENTATIVA DE VOLTAR
A FAZER ARRANCAR UMA FERRAMENTA
QUE ENCONTROU RESISTÊNCIA E
COMEÇOU A PERDER VELOCIDADE –
ISTO PODE DANIFICAR A FERRAMENTA.
5. Para minimizar a resistência do material
perfurado ou as situações de atravessamento
repentino do mesmo, reduza a pressão na
ferramenta e perfure lentamente a parte final do
orifício.
6. Mantenha o motor a funcionar ao puxar a broca
para fora de um orifício perfurado. Isto irá ajudar
a evitar encravamentos.
7. Com as ferramentas de velocidade variável,
não há necessidade de marcar os orifícios
com um ponteiro. Utilize uma velocidade baixa
para iniciar a perfuração do orifício e acelere
premindo o gatilho com mais força quando o
orifício for suficientemente profundo para ser
perfurado sem que a broca salte para fora do
mesmo.
PERFURAR METAL
É necessário utilizar um adaptador de mandril de
haste SDS Plus
de que a ferramenta está no modo de perfuração
rotativa. Comece a perfurar com uma velocidade
baixa e aumente gradualmente para a velocidade
máxima enquanto pressiona a ferramenta com
firmeza. Um fluxo contínuo e uniforme de limalhas
indica uma velocidade de perfuração apropriada.
Utilize um lubrificante de corte ao perfurar metais. As
excepções são o ferro fundido e o latão, os quais
devem ser perfurados a seco.
NOTA: Será mais fácil perfurar orifícios grandes
(de 7,9 a 12,7 mm [de 5/16 a 1/2"]) em aço se for
perfurado um orifício-piloto (de 4 a 4,8 mm [de 5/32
a 3/16"]) primeiro.
PERFURAR MADEIRA
É necessário utilizar um adaptador de mandril de
haste SDS Plus® para haste redonda. Certifique-se
de que a ferramenta está no modo de perfuração
rotativa. Comece a perfurar com uma velocidade
baixa e aumente gradualmente para a velocidade
máxima enquanto pressiona a ferramenta com
firmeza. Os orifícios em madeira podem ser
®
para haste redonda. Certifique-se
perfurados com as mesmas brocas helicoidais
utilizadas para perfurar metal. No entanto, tenha
em conta que estas brocas poderão sobreaquecer
se não forem retiradas com frequência para se
limpar as aparas das estrias. Para perfurar orifícios
maiores, utilize brocas de fresar, brocas em
serpentina ou coroas. As peças de trabalho com
tendência a rachar deverão ser apoiadas com um
bloco de madeira.
Apertar e desapertar parafusos
(fig. 1)
1. Coloque o selector de modo (g) na posição de
“perfuração rotativa”.
2. Seleccione a direcção da rotação.
3. Insira o adaptador para apertar e desapertar
parafusos SDS Plus® especial para utilização
com cabeças de chave de parafusos
sextavadas.
4. Insira a cabeça de chave de parafusos
apropriada. Ao apertar e desapertar parafusos
com cabeça de fenda simples, utilize sempre
cabeças de chave de parafusos com uma
manga de alinhamento.
5. Prima suavemente o gatilho de velocidade
variável (a) para evitar danificar a cabeça do
parafuso. Na rotação para trás, a velocidade da
ferramenta é reduzida automaticamente para
proporcionar uma remoção fácil do parafuso.
6. Quando o parafuso ficar ao nível da peça de
trabalho, solte o gatilho de velocidade variável
para evitar que a cabeça do parafuso penetre
na peça.
Perfuração com percussão
1. Ao perfurar com percussão, exerça sobre o
martelo apenas a força necessária para evitar
que este salte excessivamente ou que a broca
saia do orifício. Aplicar demasiada força irá
resultar em velocidades de perfuração mais
lentas e no sobreaquecimento da ferramenta.
2. Perfure a direito, mantendo a broca num
ângulo recto em relação ao item a perfurar.
Não exerça qualquer pressão lateral sobre a
broca ao perfurar, uma vez que isto irá resultar
na obstrução das estrias da mesma e numa
velocidade de perfuração mais lenta.
3. Ao perfurar orifícios profundos, se a velocidade
do martelo começar a diminuir, puxe a broca
parcialmente para fora do orifício com a
ferramenta a funcionar para retirar os detritos
do mesmo.
98
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.