Dewalt D25012, D25013 User Manual [ru]

D25012
www .
.eu
D25013
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 3
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 13
English (original instructions) 25
Español (traducido de las instrucciones originales) 35
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 47
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 58
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 69
Português (traduzido das instruções originais) 90
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 102
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 123
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 134
Copyright DEWALT
2
Figure 1
e
d
j
f
g
h
i
b
a
Figure 2
D25013
c
D25012
D25013
f
k
g
f
g
f
f
g
g
1
Figure 3
Figure 4
d
j
2
KRAFTIGE SDS PLUS® ROTERENDE HAMRE D25012, D25013
DANSK
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DEWALT én af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske data
D25012 D25013
Spænding V 230 230 Type 1 1 Effektforbrug W 650 650 Tomgangshastighed min-1 0–1550 0–1550 Omdrejningstal under
belastning min-1 0–1130 0–1240 Slag pr. minut BPM 0–4150 0–4550 Stødenergi
Hammerboring J 2,4 2,4 Mejsling J 2,4 2,4
Maksimal borekapacitet i stål/træ/beton mm 13/30/22 13/30/22
Mejslingspositioner – 41 Kerneboringskapacitet i
blød mursten mm 50 50 Værktøjsholder SDS Plus® SDS Plus Kravediameter mm 43 43 Vægt kg 2,3 2,3
LPA (lydtryk) dB(A) 86 89 KPA (usikkerhed lydtryk) dB(A) 3,0 3,0 LWA (lydeffekt) dB(A) 97 100 KWA (usikkerhed lydeffekt) dB(A) 3,1 3,3
Samlet vibrationsværdi (triaxvektorsum) bestemt i henhold til EN 60745:
D25012 D25013
Metalboring Vibrationsemissionsværdi a Usikkerhed K = m/s² 1,5 1,5
Boring i beton Vibrationsemissionsværdi a Usikkerhed K = m/s2 1,7 1,7
= m/s2 3,0 3,0
h,D
= m/s2 11 11
h,HD
®
Mejsling Vibrationsemissionsværdia Usikkerhed K = m/s² 1,7
Skruning uden slag Vibrationsemissionsværdi a Usikkerhed K = m/s² 1,5 1,5
Vibrationsniveauet i dette informationsark er blevet målt i overensstemmelse med en standardiseret test, som er oplyst i EN 60745 og kan bruges til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan bruges til foreløbig vurdering af eksponeringen.
ADVARSEL: Det erklærede
vibrationsniveau gælder for værktøjets hovedanvendelsesformål. Vibrationsniveauet kan imidlertid variere, hvis værktøjet anvendes til andre formål eller ved ringe vedligeholdelse. Dette kan lede til en betydelig forøgelse i eksponeringsniveauet over den samlede driftsperiode.
Et skøn over vibrationsudsættelsen
skal tage højde for tiden, hvor værktøjet er slukket eller tændt uden at blive brugt. Dette kan mindske eksponeringsniveauet over den samlede driftsperiode.
Identificer yderligere
sikkerhedsforanstaltninger, der skal beskytte brugeren mod vibrationer, såsom: vedligeholdelse af værktøjet og dets tilbehør, hold hænderne varme og etablering af arbejdsrutiner.
Sikringer:
Europa 230 V værktøj 10 Amp, el-net
= m/s² 9,5
h,Cheq
= m/s² ≤ 2,5 ≤ 2,5
h
Defi nitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på disse symboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig
situation, der medmindre den undgås,
vil resultere i død eller alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig
situation, der medmindre den undgås,
kunne resultere i død eller alvorlig personskade.
3
DANSK
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig
BEMÆRK: Angiver en handling,
Angiver brandfare.
situation, der medmindre den undgås,
kan resultere i mindre eller moderat personskade.
der ikke er forbundet med personskade, men som kan resultere i produktskade, hvis den ikke undgås.
Angiver risiko for elektrisk stød.
EF-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
D25012, D25013
DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under “tekniske data” er udformet i overensstemmelse med: 98/37/EF (indtil 28. dec. 2009), 2006/42/EF (fra 29. dec. 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Disse produkter overholder også direktivet 2004/108/EF. Kontakt DEWALT på følgende adresse for yderligere oplysninger eller se bagsiden af manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af DEWALT.
Horst Grossmann Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Tyskland
27.07.2009
ADVARSEL: Læs
instruktionsvejledningen for at reducere risikoen for personskader.
Generelle sikkerhedsadvarsler for elektrisk værktøj
ADVARSEL! Læs alle
sikkerhedsadvarsler og instruktioner. Hvis ikke advarsler og
instruktioner følges kan det resultere i elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL FREMTIDIG REFERENCE
Udtrykket “elektrisk værktøj” i advarslerne henviser til elektrisk værktøj tilsluttet lysnettet (med el-ledning) eller batteridrevet elektrisk værktøj (uden el-ledning).
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og vel
oplyst. Rodede eller mørke områder giver
anledning til ulykker.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, f.eks. ved tilstedeværelse af brændbare væsker, gasser eller støv. Elektrisk værktøj skaber
gnister, der kan antænde støvet eller dampene.
c) Hold børn og omkringstående på afstand
når der anvendes elektrisk værktøj.
Distraktioner kan medføre, at du mister kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik på elektrisk værktøj skal passe
til stikkontakten. Stikket må aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge adapterstik sammen med jordforbundet elektrisk værktøj.
Umodificerede stik og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
stød, hvis din krop er jordforbundet.
c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for
regn eller våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk værktøj øges risikoen for elektrisk stød.
d) Undlad at udsætte ledningen for overlast.
Brug aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs
skal der anvendes en forlængerledning, som er egnet til udendørs brug. Brug af
4
DANSK
en ledning der er egnet til udendørs brug reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning, der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for elektrisk stød.
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk værktøj. Brug ikke elektrisk værktøj, når du er træt eller påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. En øjebliks uopmærksomhed
under anvendelse af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig personskade.
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer omfanget af personskader.
c) Undgå utilsigtet opstart. Sørg for at der
er slukket for kontakten inden værktøjet tilsluttes strømkilde og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj
bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes når kontakten er tændt, giver det anledning til ulykker.
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden nøgle,
der bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj, kan give anledning til personskade.
e) Undlad at række for langt. Hold hele tiden
en god fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det elektriske værktøj når uventede situationer opstår.
f) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær
ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i bevægelige dele.
g) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller
-opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse af
støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer forårsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis
kontakten ikke tænder og slukker for det.
Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/
eller batterienheden fra det elektriske værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets tilbehør udskiftes eller det stilles til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for at værktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk værktøj uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke personer som ikke er bekendt med dette elektriske værktøj eller disse instruktioner at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er
farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen deraf.
e) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj.
Undersøg om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt
vedligeholdt værktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
g) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor,
osv. i overensstemmelse med disse instruktioner, idet der tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave, som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en farlig situation.
5) SERVICE
a) Elektrisk værktøj skal serviceres
af en kvalificeret servicetekniker som udelukende benytter identiske reservedele. Derved sikres at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
5
DANSK
Yderligere specifi kke sikkerhedsregler for roterende hamre
Brug hørebeskyttelse. Støjeksponering kan
forårsage høreskader.
• Brug de ekstra håndtag, der følger med værktøjet. Manglende kontrol kan medføre
personskade.
Hold elværktøjet på de isolerede
håndtagsflader, når der skal saves i emner, hvor skæreværktøjet kan berøre skjulte ledninger eller sit eget kabel. Kontakt med
en strømførende ledning vil gøre blotlagte metaldele på værktøjet strømførende og give stød til brugeren.
Brug klemmer eller andre praktiske metoder
til at fastgøre og støtte arbejdsemnet til et stabilt underlag. Det er ustabilt at holde
arbejdsemnet i hånden eller mod kroppen og kan medføre manglende kontrol.
Anvend sikkerhedsbriller eller anden øjenbeskyttelse. Under betjening af hammeren kan der hvirvle savsmuld rundt. Flyvende partikler kan forårsage permanent øjenskade. Brug en støvmaske eller et åndedrætsværn til støvfrembringende handlinger. Ørebeskyttelse vil være nødvendigt under de fleste betjeninger.
Hold godt fast på værktøjet hele tiden.
Forsøg ikke at betjene værktøjet uden at holde det med begge hænder. Det anbefales
altid at anvende sidehåndtaget. Betjening af værktøjet med én hånd kan medføre manglende kontrol. Det kan også udgøre en fare at bryde igennem eller støde på hårde materialer, såsom en armeringsstang. Fastgør sidehåndtaget godt før brug.
Betjen ikke værktøjet i længere tid ad gangen. Vibration som følge af hammerens bevægelse kan medføre skade på dine hænder og arme. Anvend handsker som en ekstra pude og begræns udsættelsen ved at tage mange pauser.
Forsøg ikke selv at reparere dele. Mejselreparation bør udføres af en autoriseret specialist. Ukorrekt reparerede mejsler kan forårsage personskade.
Anvend handsker, når du betjener værktøjet eller skifter delene. Blotlagte metaldele på værktøjet og delene kan blive ekstremt varme under betjening. Små dele af ødelagt materiale kan skade bare hænder.
Læg aldrig værktøjet fra dig, før delene er helt stoppet. Det kan forårsage personskade at fjerne delene.
Slå ikke på fastsiddende dele med en hammer for at løsne dem. Metalfragmenter eller materialespåner kan løsnes og forårsage personskade.
Mejsler, der er en smule slidte, kan hvæsses
ved hjælp af slibning.
Hold strømledningen borte fra den roterende del. Vikl ikke ledningen om kroppen. En
elektrisk ledning, der er bundet om en roterende del, kan forårsage personskade og manglende kontrol.
Restrisici
Følgende risici er forbundet med brugen af en roterende hammer:
– Skader forårsaget af berøring af de roterende
dele eller varme dele på værktøjet.
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
– Hørenedsættelse. – Risiko for at få fingrene i klemme ved udskiftning
af tilbehøret.
– Sundhedsfarer forårsaget ved indånding af støv,
der dannes, når der arbejdes i beton og/eller murværk.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs vejledningen før brug.
Brug hørebeskyttelse.
Brug øjebeskyttelse.
DATOKODEPOSITION (FIG. 1)
Datokoden (k), der også inkluderer produktionsåret, er tryk på huset.
Eksempel:
2009 XX XX
Produktionsår
6
DANSK
Pakkens indhold
Pakken indeholder: 1 Kraftigt roterende hammer 1 Sidehåndtag 1 Dybdejusteringsstang 1 Kasse (kun K-modeller) 1 SDS Plus 1 Patron (kun C-modeller) 1 Brugsvejledning 1 Eksplosionstegning
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet,
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt
®
patronadapter (kun C-modeller)
dele og tilbehør, der kan være opstået under transport.
og forstå den før betjening.
Beskrivelse (fi g. 1)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk
a. Kontakt til udløsning af variabel hastighed b. Hovedhåndtag c. Sidehåndtag d. Dybdestang e. SDS Plus®-patron f. Tilstandsvælgerknap g. Funktionsvælger h. Omskiftningshåndtag i. Låsekontakt j. Udløserknap til dybdestang
TILSIGTET BRUG
Disse kraftige koterende hamre er blevet fremstillet til professionel boring og hammerboring, skruning og let mejsling.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker eller gasser.
De roterende hamre er professionelt værktøj. LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet.
Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere anvender dette værktøj.
værktøj eller nogle dele heraf. Det kan medføre materiel- eller personskade.
Elsikkerhed
Elmotoren er kun designet til én spænding. Kontrollér altid, at strømforsyningen svarer til spændingen på mærkepladen.
Dit DEWALT-værktøj er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN 60745, og derfor er en jordledning ikke påkrævet.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, skal den udskiftes med en særlig ledning, der kan fås gennem D
EWALTs serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Hvis en forlængerledning er påkrævet, skal du anvende en godkendt forlængerledning, der passer til dette værktøjs effektforbrug (se tekniske data).
Den minimale lederstørrelse er 1,5 mm2. Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles
helt ud.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for kvæstelser skal enheden slukkes, og strømforsyningen til maskinen afbrydes før montering
og afmontering af tilbehør, før justering eller ændring af konfiguration eller ved udførelse af reparationer. Sørg for, at udløserkontakten er i OFF-stilling. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Sidehåndtag (fi g. 1)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
Et sidehåndtag leveres monteret med denne roterende hammer. Sidehåndtaget (c) kan tilpasses både højre- og venstrehåndsbrugere.
SÅDAN JUSTERES SIDEHÅNDTAGET
1. Løsn sidehåndtaget (c) ved at dreje det mod
2. Drej sidehåndtaget til den ønskede position.
3. Fastgør sidehåndtaget ved at dreje det med
SÅDAN SKIFTES DER SIDE
For højrehåndede brugere: skub
For venstrehåndede brugere: skub
for personskade skal du ALTID betjene værktøjet med sidehåndtaget korrekt monteret. Mangel på at gøre dette kan resultere i, at sidehåndtaget glider under betjening af værktøjet og efterfølgende manglende kontrol. Hold værktøjet med begge hænder for at øge kontrollen.
uret.
uret.
sidehåndtagsklemmen over patronen, håndtag til venstre.
sidehåndtagsklemmen over patronen, håndtag til højre.
7
DANSK
Omskiftningshåndtag (fi g. 1)
Omskiftningshåndtaget (h) anvendes til at omskifte den roterende hammer til at udtage fastgørelseselementer eller dele, der sidder fast, i borfunktionen.
FORSIGTIG: Når der omskiftes for at
For at omskifte den roterende hammer skal du slukke for den og justere omskiftningshåndtaget (h) med den gule pil, der peger bagud (vist, når boret holdes i betjeningsposition).
For at anbringe håndtaget til betjening fremad skal du slukke for den roterende hammer og justere omskiftningshåndtaget (h) med den gule pil, der peger fremad (når boret holdes i betjeningsposition).
fjerne fastsiddende dele, skal du være forberedt på et kraftigt moment.
Tilstandsvælger (fi g. 1, 2)
BEMÆRK: Værktøjet skal være helt
1. For at vælge betjeningstilstand skal du
2. Slip tilstandsvælgerknappen og kontrollér, at
BEMÆRK: Den gule pil på tilstandsvælgeren SKAL flugte med ét af symbolerne. Der er ikke nogle operative positioner mellem positionerne.
Brug roterende boringstilstand til træ,
Brug denne tilstand til murværksboring.
Til lettere mejsling.
standset, før tilstandsvælgeren aktiveres. I modsat fald kan værktøjet blive beskadiget.
trykke på tilstandsvælgerknappen (f) og dreje tilstandsvælgeren (g), således at den gule pil peger på det tilsvarende symbol.
tilstandsvælgerkontakten er låst på plads.
ROTERENDE BORINGSTILSTAND:
metal og plastik.
HAMMERBORINGSTILSTAND
HAMMERTILSTAND (KUN D25013)
Isætning og udtagning af SDS Plus
ADVARSEL: Anvend altid handsker,
ADVARSEL: Forsøg ikke at fastgøre
8
®
-tilbehør (fig. 1)
når du skifter tilbehør. Det blotlagte metaldele på værktøjet og tilbehøret kan blive ekstremt varme under betjening.
eller løsne bor (eller andet tilbehør) ved at holde fast i den forreste del af patronen og tænde for værktøjet. Det kan medføre personskade samt skade på patronen.
Dette værktøj anvender SDS Plus anbefaler, at du kun anvender professionelt tilbehør.
For at isætte boret, skal du isætte borskaftet ca. 19 mm (3/4") ind i patronen. Tryk på boret og drej det, indtil det låses på plads. Boret sidder da fast.
For at udløse boret, skal du trække patronmuffen (e) tilbage og fjerne boret.
®
-tilbehør. Vi
SDS Plus®-patron (fi g. 1)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
ADVARSEL: Fare for forbrænding.
ADVARSEL: Forsøg ikke at fastgøre
For at isætte boret, skal du isætte borskaftet ca. 19 mm (3/4") ind i patronen. Tryk på boret og drej det, indtil det låses på plads. Boret sidder da fast.
For at udløse boret, skal du trække patronmuffen (e) tilbage og fjerne boret.
for personskade skal du slukke for værktøjet og afbryde det fra strømkilden, inden der foretages justeringer, eller der fjernes/ monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
Anvend ALTID handsker, du du skifter bor. Blotlagte metaldele på værktøjet og delene kan blive ekstremt varme under betjening. Små dele af ødelagt materiale kan skade bare hænder.
eller løsne bor (eller andet tilbehør) ved at holde fast i den forreste del af patronen og tænde for værktøjet. Det kan medføre personskade samt skade på patronen.
Montering af patronadapter og patron (sælges separat)
1. Skru en patron på den gevindskårne ende af patronadapteren.
2. Indsæt den forbundne patron og adapter i værktøjet som var det et standard SDS Plus®-bor.
3. For at fjerne patronen skal du gøre, som drejede det sig om udtagning af et standard SDS Plus®­bor.
ADVARSEL: Anvend
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekt tilbehør.
aldrig standardpatroner i hammerboringstilstanden.
DANSK
Dybdestang (fi g. 4)
SÅDAN JUSTERES DYBDESTANGEN
1. Tryk på dybdestangens udløserkontakt (j) på sidehåndtaget og hold den inde.
2. Flyt dybdestangen (d), således at afstanden mellem enden af stangen og enden af boret svarer til den ønskede boringsdybde.
3. Slip kontakten for at låse stangen i positionen. Ved boring med dybdestangen skal du stoppe, når enden af stangen når materialets overflade.
BETJENING Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid
sikkerhedsvejledningen og de gældende regler.
Udløserkontakt (fi g. 1)
Tryk på udløserkontakten (a) for at starte den roterende hammer. Slip kontakten for at stoppe den roterende hammer.
BEMÆRK: Anvend lave hastigheder for starthuller uden af kørne ved boring i metal, plastik eller keramik eller iskruning af skruer. Højere hastigheder er bedre til boring i murværk for bedre effektivitet.
VARIABEL HASTIGHED
Udløserkontakten til variabel hastighed (a) giver mulighed for hastighedskontrol. Jo mere der trykkes på kontakten, jo højere borhastighed.
LÅSEKONTAKT
ADVARSEL: Sørg for at udløse
låsemekanismen, før stikket tages ud af stikkontakten. Mangel på at gøre dette kan forårsage, at hammerboret starter med det samme, næste gang det tilsluttes strømmen, og det kan medføre personskade.
Låseknappen (i) skal kun anvendes, når den roterende hammer står stille, er monteret på et borstativ eller anvendes til flishugning.
Før værktøjet anvendes, skal du sørge for, at låseknappens udløsermekanisme fungerer korrekt.
For vedvarende betjening skal du trykke på udløserkontakten (a) og holde den inde; trykke på låseknappen (i); slippe udløserkontakten og derefter slippe låsekontakten. Værktøjet fortsætter med at køre.
For at standse værktøjet i kontinuerlig betjening skal du trykke på kontakten et øjeblik og derefter slippe den.
Korrekt håndposition (fi g. 3)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du ALTID anvende den rette håndposition som vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en pludselig reaktion.
Korrekt håndposition kræver én hånd på sidehåndtaget (c) og den anden hånd på hovedhåndtaget (b).
Overbelastningskobling
Hvis boret sidder fast, afbryder overbelastningskoblingen drevet til borspindlen. På grund af den resulterende kraft skal du altid holde godt fast på maskinen med begge hænder og med en god holdning.
Boreværktøjer
Maskinen er tilsigtet hammerboring i beton, mur og sten. Den er også egnet til boring uden slag i træ, metal, keramik og plastik.
Boring (fi g. 2)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du slukke for værktøjet og afbryde det fra strømkilden, inden der foretages justeringer, eller der fjernes/ monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du ALTID sørge
for, at arbejdsemnet er godt fastankret eller fastspændt. Hvis der bores i et tyndt materiale, skal du anvende en “støtteblok” i træ for at forhindre skade på materialet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du ALTID betjene værktøjet med sidehåndtaget korrekt monteret. Mangel på at gøre dette kan resultere i, at sidehåndtaget glider under betjening af værktøjet og efterfølgende manglende kontrol. Hold værktøjet med begge hænder for at øge kontrollen.
Tryk på tilstandsvælgerknappen (f) og drej tilstandsvælgeren (g) til borsymbolet for boring, til hammersymbolet for hamring eller til hammerboingssymbolet for hammerboring.
9
DANSK
BORING
1. Til TRÆ skal du bruge sneglebor, spadebor, stenbor eller hulsave. Til metal skal du bruge højhastigheds stålbor eller hulsave. Brug et smøremiddel ved boring i metal. Undtagelserne er støbejern og messing, der skal bores i tør tilstand. Til MURVÆRK skal du anvende bor med hårdmetalplade eller murbor. En jævn strøm af støv indikerer korrekt borehastighed.
2. Tryk altid i lige linje med boret. Tryk tilstrækkelig hårdt til at boret bider, men tryk ikke så hårdt, at motoren blokerer, eller boret afbøjes.
3. Hold værktøjet fast med begge hænder for at kontrollere borets rotation.
4. HVIS BORET STOPPER , skyldes det typisk,
5. For at minimere blokering eller
6. Hold motoren i gang, mens boret trækket ud
7. Med variabel hastighed er der ingen grund til at
BORING I METAL
En SDS Plus® til patronadapter med rundt skaft er nødvendig. Sørg for, at værktøjet er i boringstilstand. Start boring med lav hastighed og øg, indtil du opnår fuld hastighed ved at påføre et fast tryk på værktøjet. En jævn strøm af metalspåner indikerer korrekt borehastighed. Brug et smøremiddel ved boring i metal. Undtagelserne er støbejern og messing, der skal bores i tør tilstand.
BEMÆRK: Det er nemmere at lave store huller i stål [7,9 mm til 12,7 mm (5/16" til 1/2")], hvis der først bores et pilothul [4 mm til 4,8 mm (5/32" til 3/16")].
ADVARSEL: Boret kan gå i stå, hvis
det er overbelastet og resultere i en forvridning. Forvent altid standsningen. Hold godt fast med begge hænder for at kontrollere vridningen og undgå personskade.
at det er overbelastet. SLIP UDLØSEREN OMGÅENDE, fjern boret fra arbejdet og afgør årsagen til blokeringen. SLÅ IKKE UDLØSEREN FRA OG TIL I ET FORSØG PÅ AT STARTE EN BLOKERET BOREMASKINE
- DET KAN BESKADIGE BOREMASKINEN.
gennemtrængning af materialet, skal du reducere trykket på boret og lette boret gennem den sidste del af hullet.
af et boret hul. Det hjælper med at forhindre klemning.
kørne det punkt, der skal bores. Start hullet ved lav hastighed og accelerer ved at trykke hårdere på udløseren, når hullet er dybt nok til at bore, uden at boret springer ud.
BORING I TRÆ
®
En SDS Plus nødvendig. Sørg for, at værktøjet er i boringstilstand. Start boring med lav hastighed og øg, indtil du opnår fuld hastighed ved at påføre et fast tryk på værktøjet. Du kan anvende de samme stålbor som til metal til at lave huller i træ. Disse bor kan overophedes, medmindre de ofte trækkes ud for at fjerne spåner fra rillerne. For større huller bør du anvende spadebor, stenbor eller hulsave. Emner, der kan splintre, bør støttes af en træblok.
til patronadapter med rundt skaft er
Skrueboring (g. 1)
1. Indstil funktionsvælgeren (g) til den roterende boringsposition.
2. Vælg rotationsretning.
3. Indsæt den specielle SDS Plus® iskruningsadapter til brug med sekskantede skruetrækkerbor.
4. Isæt det ønskede skruetrækkerbor. Når der iskrues kærvskruer, skal der altid anvendes bor med en glideføler.
5. Tryk forsigtigt på den variable hastighedskontakt (a) for at forhindre skade på skruehovedet. I omvendt rotation (venstre) reduceres værktøjets hastighed automatisk for nem skrueudtagning.
6. Når skruen flugter med arbejdsemnet, udløses den variable hastighedskontakt for at forhindre skruehovedet i at trænge ind i arbejdsemnet.
Hammerboring
1. Når der bores, skal du anvende tilpas kraft på hammeren for at forhindre den i at springe for meget tilbage eller “løfte” boret. For megen kraft kan nedsætte borehastigheden, forårsage overopvarmning og sænke boreintensiteten.
2. Bor lige og hold boret på en lige vinkel på emnet. Anvend ikke sidetryk på boret, når du borer, da det vil forårsage blokering af borspånerne og nedsænke borehastigheden.
3. Hvis hammerhastigheden begynder at falde, når der bores dybe huller, skal du trække boret halvvejs ud af hullet, mens værktøjet stadig kører, for at fjerne snavs fra hullet.
4. Til murværk skal du anvende bor med hårdmetalplade eller murbor. En jævn strøm af støv indikerer korrekt borehastighed.
Mejsling (D25013)
1. For at kunne skifte fra borehamring til mejsling skal SDS Plus® mejslen først sættes i og man skal kontrollere om den er låst forsvarligt fast.
10
2. Når der skiftes fra borehammertypen til mejseltypen skal mejslen drejes så den befinder sig i rette position. Hvis der er modstand når der skiftes type drejes mejslen let så den tager fat i spindellåsen.
ADVARSEL:
Hammeren er kun egnet til lettere
Fremad/ bagud kontakten skal
Brug ikke værktøjet til at blande eller
Bland eller rør ikke væsker som er
Der findes forskellige typer af SDS Plus® bor og adaptere som ekstraudstyr.
Nærmere oplysninger om tilbehør fås hos Deres forhandler.
mejselearbejde.
befinde sig i fremad positionen når der mejsles.
ADVARSEL:
pumpe let antændelige eller eksplosive væsker (benzin, alkohol, el.lign.).
mærket som antændeli ge.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit DEWALT-elværktøj er designet til at fungere i lang tid med minimal vedligeholdelse. Kontinuerlig tilfredsstillende funktion afhænger af korrekt pleje af værktøjet og regelmæssig rengøring.
• Denne maskine kan ikke serviceres af brugeren.
• Der slukkes automatisk for værktøjet, når
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for kvæstelser skal enheden slukkes, og strømforsyningen til maskinen skal afbrydes før montering
og afmontering af tilbehør, før justering eller ændring af konfiguration eller ved udførelse af reparationer. Sørg for, at udløserkontakten er i OFF-position. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Tag værktøjet til en autoriseret D reparatør efter ca. 40 timers brug. Hvis der opstår problemer før da, skal du kontakte en autoriseret DEWALT-reparatør.
kulbørsterne er slidt.
EWALT-
Motorbørster
DEWALT anvender et avanceret børstesystem, der automatisk standser boret, når børsterne er opbrugt. Dette forhindrer alvorlig skade på motoren. Nye børstesamlinger er tilgængelige hos autoriserede DEWALT-servicecentre. Anvend altid identiske reservedele.
DANSK
Smøring
Dit eldrevne værktøj kræver ikke yderligere smøring. Tilbehør og vedhæftelser skal smøres regelmæssigt
omkring SDS Plus
®
-udstyret.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af
ADVARSEL: Brug aldrig
hovedkabinettet med tør luft, så snart der observeres ophobninger af snavs i og omkring lufthullerne. Bær godkendte beskyttelsesbriller og en godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure.
opløsningsmidler eller skrappe kemikalier til rengøring af værktøjets ikke-metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de anvendte materialer i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i væske.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da tilbehør, der ikke kan
Forskellige typer SDS Plus®-bor og -mejsler er tilgængelige som ekstraudstyr.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekt tilbehør.
tilbydes af DEWALT, ikke er testet med dette produkt, kan brug af sådant tilbehør sammen med dette værktøj være forbundet med fare. For at reducere risikoen for skader bør der kun anvendes tilbehør, der er anbefalet af DEWALT, sammen med dette produkt.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt
må ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt at udskifte dit DEWALT produkt, eller hvis det ikke længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
11
DANSK
Særskilt bortskaffelse af brugte
produkter og emballage gør det muligt at genbruge materialer og anvende dem på ny. Genanvendelse af genbrugsmaterialer bidrager til at forhindre forurening af miljøet og reducerer behovet for råmaterialer.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt produkt.
DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling og genbrug af udslidte DEWALT produkter. For at benytte sig af denne service kan man returnere produktet til et hvilket som autoriseret serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede serviceværksted befinder sig ved at kontakte dit lokale DEWALT-kontor på den adresse, der er angivet i denne vejledning. Alternativt findes der en liste over autoriserede DEWALT serviceværksteder og detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice og kontakter på følgende internetadresse: www.2helpU.com.
GARANTI
DEWALT er sikker på produkternes kvalitet og tilbyder en enestående garanti til professionelle brugere af dette værktøj. Denne garantierklæring er en tilføjelse til dine kontraktmæssige rettigheder som professionel bruger eller dine lovbefalede rettigheder som privat ikke­professionel bruger og påvirker dem på ingen måde. Garantien er gyldig inden for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det Europæiske Frihandelsområde.
30 DAGES RISIKOFRI TILFREDSHEDSGARANTI
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit D værktøj, kan du returnere det inden for 30 dage, komplet som købt, til den forhandler, hvor værktøjet blev købt og få alle pengene refunderet eller bytte det. Produktet skal have været underlagt almindelige brug og slid, og der skal fremvises gyldig kvittering.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du har har brug for vedligeholdelse eller service til dit D måneder efter købet, gøres dette helt gratis på et autoriseret DEWALTserviceværksted. Købsbeviset skal fremvises. Inkluderer arbejdskraft. Ekskluderer tilbehør og reservedele, medmindre de fejlede under garantiperioden.
Hvis dit D fejlbehæftede materialer eller produktionsfejl inden for 12 måneder fra købsdatoen, garanterer DEWALT gratis udskiftning af alle defekte dele eller gratis udskiftning af enheden efter vores valg, under forudsætning af, at:
• Produktet ikke er blevet misbrugt.
• Produktet har været underlagt almindelig brug og slid.
• Der ikke er forsøgt reparationer af uautoriserede personer.
• Købsbeviset fremvises.
• Produktet returneres komplet med alle originale komponenter.
Hvis du ønsker at foretage en reklamation, skal du kontakte din forhandler eller den nærmeste autoriserede D DEWALT-kataloget eller kontakte dit DEWALT- kontor på den adresse, der er angivet i denne brugsvejledning. Der findes en liste over autoriserede D og detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice på følgende internetadresse:
www.2helpU.com.
EWALT-værktøj inden for 12
ET ÅRS FULD GARANTI
EWALT-bliver defekt på grund af
EWALT-reparatør i
EWALT-serviceværksteder
EWALT-
12
LEISTUNGSSTARKE SDS PLUS® BOHRHÄMMER D25012, D25013
DEUTSCH
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Werkzeug von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
D25012 D25013
Netzspannung V 230 230 Typ 1 1 Leistungsaufnahme W 650 650 Leerlaufdrehzahl min-1 0–1550 0–1550 Lastdrehzahl min-1 0–1130 0–1240 Schläge pro Minute SpM 0–4150 0–4550 Schlagenergie
Schlagbohren J 2,4 2,4 Meißeln J 2,4 2,4
Max. Bohrleistung in Stahl/Holz/Beton mm 13/30/22 13/30/22
Meißelpositionen – 41 Max. Kernbohrleistung in
Mauerwerk mm 50 50 Werkzeugaufnahme SDS Plus® SDS Plus Spannhalsdurchmesser mm 43 43 Gewicht kg 2,3 2,3
L
(Schalldruckpegel) dB(A) 86 89
PA
KPA (Schalldruckpegel­ unsicherheit) dB(A) 3,0 3,0
L
(Schalldruckpegel) dB(A) 97 100
WA
KWA (Schalldruckpegel-
Messungenauigkeit) dB(A) 3,1 3,3
Gesamtschwingungspegel (triaxiale Vektorsumme) gemäß EN 60745:
D25012 D25013
Bohren in Metall Schwingungsemissionswert a Messungenauigkeit K = m/s² 1,5 1,5
Bohren in Beton Schwinungsemissionswert a Messungenauigkeit K = m/s² 1,7 1,7
= m/s² 3,0 3,0
h,D
= m/s² 11 11
h,HD
Meißeln Schwingungsemissionswert a Messungenauigkeit K = m/s² – 1,7
Schrauben ohne Schlag Schwingungsemissionswert a Messungenauigkeit K = m/s² 1,5 1,5
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrationsemissionsgrad wurde nach Maßgabe eines standardisierten Tests, wie in EN 60745 vorgegeben, gemessen und kann zum Vergleich von Werkzeugen verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendet werden.
Eine Schätzung des
®
Bestimmen Sie zusätzliche
Sicherungen:
Europa 230 V Werkzeuge 10 A Stromversorgung
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert steht für die Hauptanwendungen des Werkzeugs. Falls das Werkzeug jedoch für andere Anwendungen oder mit anderem Zubehör benutzt oder schlecht instandgehalten wird, kann die Vibrationsemission verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die gesamte Arbeitsdauer erheblich steigern.
Vibrationsaussetzungsgrades sollte ebenfalls berücksichtigen, ob das Werkzeug abgeschaltet ist, oder ob es einfach nur eingeschaltet ist ohne für Arbeiten benutzt zu werden. Dies kann den Expositionsgrad über die gesamte Arbeitsdauer erheblich verringern.
Sicherheitsmaßnahmen, um den Benutzer vor den Auswirkungen der Vibrationen zu schützen, wie etwa: Instandhaltung des Werkzeugs und Zubehörs, die Hände warm halten, Aufbau von Arbeitsmethoden.
= m/s² – 9,5
h,Cheq
= m/s² ≤ 2,5 ≤ 2,5
h
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf diese Symbole.
13
DEUTSCH
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
WARNUNG: Weist auf eine
HINWEIS: Zeigt ein Verhalten an, das
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führt.
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u.
U. zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
nichts mit Verletzungen zu tun hat,
aber, wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führen kann..
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
D25012, D25013
DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter „Technische Daten“ beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen: 98/37/EG (bis 28. Dez. 2009), 2006/42/EG (ab 29. Dez. 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie 2004/108/EG. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an DEWALT unter der folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Großmann Vizepräsident für Konstruktion und Produktentwicklung
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D D-65510, Idstein, Germany
27.07.2009 14
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die Bedienungsanleitung lesen.
Allgemeine Warnhinweise für Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Alle Sicherheits-/
ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN
Der nachfolgend verwendete Begriff „Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene Werkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Werkzeuge (ohne Netzkabel).
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber
b) Arbeiten Sie mit Elektrowerkzeugen nicht
c) Halten Sie Kinder und andere
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Anschlussstecker des
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von
Warnhinweise und alle Anweisungen lesen. Die
Nichteinhaltung der nachstehend aufgeführten Anweisungen kann elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN
und gut ausgeleuchtet. Unordentliche oder dunkle Arbeitsbereiche können zu Unfällen führen.
in explosionsgefährdeten Umgebungen, in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge
erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können.
Personen während der Benutzung des Elektrowerkzeugs fern. Ablenkungen
können dazu führen, dass Sie die Kontrolle verlieren.
Elektrowerkzeugs muss in die Steckdose passen. Der Stecker darf in keiner Weise verändert werden. Verwenden Sie mit geerdeten Elektrowerkzeugen keine Adapterstecker. Unveränderte Stecker und
passende Steckdosen verringern das Risiko eines Stromschlags.
geerdeten Oberflächen wie Rohre, Heizungen, Herde und Kühlschränke. Es
besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko, wenn Ihr Körper geerdet ist.
Regen oder Nässe fern. Das Eindringen von Wasser in ein Werkzeug erhöht das Stromschlagrisiko.
DEUTSCH
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie es niemals, um das Elektrowerkzeug zu tragen oder zu ziehen bzw. um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Halten Sie das Kabel von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen fern. Beschädigte oder verwickelte
Kabel erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im
Freien benutzen, verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die für Außenbereiche geeignet sind. Die
Verwendung eines für Außenbereiche geeigneten Verlängerungskabels verringert das Stromschlagrisiko.
f) Beim Betrieb eines Elektrowerkzeugs
an einem feuchten Ort muss eine Stromversorgung mit einer Fehlerstrom­Schutzeinrichtung verwendet werden.
Die Verwendung einer Fehlerstrom­Schutzeinrichtung verringert das Stromschlagrisiko.
3) PERSÖNLICHE SICHERHEIT
a) Bleiben Sie stets aufmerksam, achten Sie
darauf, was Sie tun und lassen Sie beim Umgang mit Elektrowerkzeugen gesunden Menschenverstand walten. Benutzen Sie keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
b) Tragen Sie eine persönliche
Schutzausrüstung. Tragen Sie stets einen Augenschutz. Schutzausrüstungen (wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz) für die entsprechenden Einsatzbedingungen mindern das Verletzungsrisiko.
c) Verhindern Sie unbeabsichtigtes Starten.
Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug ausgeschaltet ist, bevor Sie es an die Stromquelle und/oder den Akku anschließen, es hochheben oder tragen.
Das Tragen des Elektrowerkzeugs mit dem Finger am Schalter oder der Anschluss eingeschalteter Werkzeuge führen unnötig Unfälle herbei.
d) Nehmen Sie vor dem Einschalten des
Elektrowerkzeugs Einstellwerkzeuge oder Schraubenschlüssel ab. Ein
Schraubenschlüssel oder Einstellwerkzeug, der/das sich in einem drehenden Teil befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Nicht zu weit vorlehnen! Sorgen Sie für
sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie
das Werkzeug in unerwarteten Situationen besser unter Kontrolle halten.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und Handschuhe von sich bewegenden Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
g) Falls Vorrichtungen zur Staubabsaugung
bzw. zum Staubfang vorhanden sind, vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden. Durch die Verwendung
eines Staubfangs können die mit Staub verbundenen Gefahren reduziert werden.
4) GEBRAUCH UND WARTUNG VON ELEKTROWERKZEUGEN
a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug
nicht. Verwenden Sie das für Ihren Anwendungsbereich geeignete Elektrowerkzeug. Mit dem richtigen
zweckbestimmten Elektrowerkzeug kann die Arbeit besser und sicherer ausgeführt werden.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht,
wenn sich der Ein-Aus-Schalter nicht verstellen lässt. Ein Elektrowerkzeug mit
defektem Schalter ist gefährlich und muss repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker der Stromquelle
und/oder dem Akku vom Elektrowerkzeug, bevor Sie Einstellungen vornehmen, Zubehör wechseln oder Elektrowerkzeuge aufbewahren. Diese Vorsichtsmaßnahmen
verhindern ein unbeabsichtigtes Einschalten des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie ungenutzte
Elektrowerkzeuge außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Elektrowerkzeuge nicht von Personen benutzen, die damit nicht vertraut sind oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Elektrowerkzeuge sind in den Händen
unerfahrener Personen gefährlich.
15
DEUTSCH
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge stets
in einem einwandfreien Zustand. Überprüfen Sie, ob bewegliche Teile falsch ausgerichtet sind oder klemmen und ob Teile Bruchstellen aufweisen oder so beschädigt sind, dass sie die Funktion des Elektrowerkzeugs beeinträchtigen. Lassen Sie beschädigte Werkzeuge vor dem Gebrauch reparieren. Viele Unfälle
sind auf schlecht gewartete Elektrowerkzeuge zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf
und sauber. Sorgfältig gepflegte Schneidwerkzeuge mit scharfen Schneidkanten verklemmen sich weniger und sind leichter zu kontrollieren.
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend diesen Anweisungen und in der für diesen speziellen Elektrowerkzeugtyp vorgeschriebenen Art und Weise. Der
Gebrauch von Werkzeugen für andere als die vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen Situationen führen.
5) REPARATUREN
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Originalersatzteilen reparieren. Damit kann
gewährleistet werden, dass der Betrieb des Elektrowerkzeugs sicher ist.
Zusätzliche besondere Sicherheitsvorschriften für Bohrhämmer
Tragen Sie einen Gehörschutz. Einfluss von
Lärm kann zum Gehörverlust führen.
Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten zusätzlichen Griffe. Kontrollverlust
kann zu Verletzungen führen.
Halten Sie Elektrowerkzeuge an isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten durchführen, bei denen das Schneidwerkzeug verborgene Stromleitungen oder das eigene Kabel berühren könnte. Der Kontakt mit einer
Strom führenden Leitung setzt die exponierten Metallteile des Werkzeugs unter Strom, was zu einem Stromschlag beim Anwender führt.
Verwenden Sie Zwingen oder andere
praktikable Methoden, um das Werkstück auf einer stabilen Basis zu fixieren und abzustützen. Wenn Sie das Werkstück mit
der Hand oder gegen den Körper halten, ist es nicht stabil. Sie können die Kontrolle über das Werkstück verlieren.
Tragen Sie eine Schutzbrille oder sonstigen Augenschutz. Schlagbohrarbeiten verursachen, dass Splitter herumfliegen. Herumfliegende Teilchen können dauerhafte Augenverletzungen verursachen. Tragen Sie eine Staubmaske oder Atemschutzmaske bei Arbeiten, die Staub verursachen. Gehörschutz kann bei den meisten Anwendungen erforderlich sein.
Halten Sie das Werkzeug immer fest im
Griff. Versuchen Sie nicht, dieses Werkzeug zu betreiben, ohne es mit beiden Händen zu halten. Es wird empfohlen, immer den
seitlichen Griff zu verwenden. Einhandbetrieb dieses Werkzeugs führt zum Kontrollverlust. Das Durchtrennen von Hartmaterial wie z. B. Armierungsstahl oder das Treffen darauf kann ebenfalls gefährlich sein. Drehen Sie vor dem Betrieb den seitlichen Griff richtig fest.
Betreiben Sie dieses Werkzeug nicht über lange Zeiträume. Die vom Hammerbetrieb verursachten Schwingungen können zu Schäden an Ihren Händen und Armen führen. Verwenden Sie Handschuhe zur zusätzlichen Dämpfung und begrenzen Sie die Exponierung, indem Sie häufige Pausen einlegen.
Bereiten Sie Einsätze (Bits) nicht selbst wieder auf. Die Wiederaufbereitung von Meißeln sollte durch eine zugelassene Fachkraft erfolgen. Nicht fachgerecht wiederaufbereitete Meißel können Verletzungen verursachen.
Tragen Sie Handschuhe beim Betrieb
des Werkzeugs oder beim Wechseln der Einsätze. Zugängliche Metallteile am Werkzeug
und die Einsätze können beim Betrieb extrem heiß werden. Kleine Stückchen von abgebrochenem Material können bloße Hände verletzen.
Legen Sie das Werkzeug niemals ab,
solange der Einsatz nicht vollständig zum Stillstand gekommen ist. Sich bewegende
Einsätze können Verletzungen verursachen.
Schlagen Sie nicht mit dem Hammer auf
verklemmte Einsätze, um sie zu lösen.
Es können sich Fragmente von Metall- oder Materialsplittern lösen und Verletzungen verursachen.
Leicht abgenutzte Meißel können durch
Schleifen wieder geschärft werden.
Halten Sie das Stromkabel vom rotierenden Einsatz fern. Wickeln Sie das Kabel um keinen Teil Ihres Körpers. Ein um einen sich
drehenden Einsatz gewickeltes Stromkabel kann Verletzungen und Kontrollverlust verursachen.
16
DEUTSCH
Restgefahren
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von Bohrhämmern untrennbar verbunden:
– Verletzungen durch Berühren der sich
drehenden Teile oder heißer Teile des Werkzeugs.
Bestimmte Restgefahren lassen sich trotz Einhaltung der Sicherheitsvorschriften und dem Einsatz von Sicherheitsvorrichtungen nicht vermeiden. Diese sind:
– Gehörschäden. – Gefahr des Quetschens der Finger beim
Austausch von Zubehörteilen.
– Gesundheitsgefahren durch Einatmen von
bei Arbeiten in Beton und/oder Mauerwerk entwickelten Staubs.
Schilder am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Werkzeug angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
lesen.
Tragen Sie einen Gehörschutz.
Tragen Sie eine Schutzbrille.
LAGE DES DATUMSCODES (ABB. [FIG.] 1)
Der Datumscode (k) enthält das Herstelljahr und ist in das Gehäuse geprägt.
Beispiel:
2009 XX XX
Herstelljahr
Packungsinhalt
Die Packung enthält: 1 Hochleistungs-Bohrhammer 1 Seitlicher Griff 1 Bohrtiefenanschlag 1 Transportkoffer (nur K-Modelle) 1 SDS Plus® -Spannfutteradapter (nur C-Modelle) 1 Spannfutter (nur C-Modelle) 1 Betriebsanleitung 1 Explosionszeichnung
• Prüfen Sie das Werkzeug, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, diese Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen und zu verstehen.
Beschreibung (Abb. 1)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu Schäden oder Verletzungen führen.
a. Verstellbarer Drehzahl- und Auslöseschalter b. Hauptgriff c. Zusatzgriff d. Tiefenanschlag e. SDS Plus® -Spannfutter f. Betriebsarten-Wahlknopf g. Betriebsarten-Wahlschalter h. Umsteuerhebel i. Arretierknopf j. Löseknopf für Tiefenanschlag
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Diese Hochleistungs-Bohrhämmer sind konstruiert für den professionellen Einsatz beim Bohren und Schlagbohren, Schraubendrehen und leichten Stemmarbeiten.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Diese Bohrhämmer sind Elektrowerkzeuge für den professionellen Einsatz.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Werkzeug kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Werkzeug verwenden, sind diese zu beaufsichtigen.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen Sie, dass die Netzspannung der auf dem Typenschild des Elektrowerkzeugs angegebenen Spannung entspricht.
Ihr DEWALT Werkzeug ist gemäß
EN 60745 zweifach isoliert. Ein Erdleiter ist deshalb nicht erforderlich.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, das über die DEWALT Serviceorganisation erhältlich ist.
17
DEUTSCH
CH Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
CH
verwendet werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossen werden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme dieses Elektrowerkzeugs geeignet ist (siehe technische Daten).
Der Mindestleiterquerschnitt beträgt 1,5 mm². Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln
Sie das Kabel immer vollständig ab.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die
Verletzungsgefahr zu vermeiden, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Stromnetz, bevor
Sie Zubehör anbringen oder entfernen, Einstellungen justieren oder ändern oder Reparaturen vornehmen. Stellen Sie sicher, dass der Auslöseschalter in AUS­Stellung ist. Ein unbeabsichtigter Start kann zu Verletzungen führen.
Zusatzhandgriff (Abb. 1)
WARNUNG: Um die Gefahr von
Dieser Bohrhammer ist mit einem montierten seitlichen Griff ausgestattet. Der seitliche Zusatzgriff (c) kann für Rechts- und Linkshänder angepasst werden.
ANPASSUNG DES SEITLICHEN ZUSATZGRIFFS
1. Lösen Sie den seitlichen Zusatzgriff (c) durch
Verletzungen zu reduzieren, verwenden Sie das Werkzeug IMMER mit richtig angebrachtem und sicher festgeschraubtem seitlichen Griff. Andernfalls besteht die Möglichkeit, dass der seitliche Griff während des Betriebs verrutscht, wodurch die Kontrolle verloren geht. Für bestmögliche Kontrolle halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen.
Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn.
2. Drehen Sie den seitlichen Zusatzgriff in die gewünschte Position.
3. Ziehen Sie den seitlichen Zusatzgriff fest durch Drehen im Uhrzeigersinn.
TAUSCHEN DER SEITEN
Für Rechtshänder: Schieben Sie die
Zusatzgriffklemme über das Spannfutter, Griff links.
Für Linkshänder: Schieben Sie die
Zusatzgriffklemme über das Spannfutter, Griff rechts.
Umsteuerhebel (Abb. 1)
Der Umsteuerhebel (h) wird verwendet, um den Bohrhammer zum Herausdrehen von Schrauben oder verklemmten Einsätzen in der Nur-Bohren­Funktion umzusteuern.
VORSICHT: Seien Sie beim
Linksdrehen (rückwärts) für das Lösen verklemmter Einsätze auf ein starkes Gegendrehmoment vorbereitet.
Um die Drehrichtung des Bohrhammers umzukehren, schalten Sie ihn aus und bringen den Umsteuerhebel (h) in Übereinstimmung mit dem nach hinten zeigenden gelben Pfeil (in Betriebshaltung des Bohrers gesehen).
Um den Hebel in Rechtsdrehung (vorwärts) zu stellen, schalten Sie den Bohrhammer aus und bringen den Umsteuerhebel (h) in Übereinstimmung mit dem nach vorne zeigenden gelben Pfeil (in Betriebshaltung des Bohrers gesehen).
Betriebsarten-Wahlschalter (Abb. 1, 2)
HINWEIS: Das Werkzeug muss
vollständig zum Stillstand gekommen sein, bevor der Betriebsarten­Wahlschalter betätigt wird. Andernfalls kann das Werkzeug beschädigt werden.
1. Um die Betriebsart zu wählen, drücken Sie den Betriebsarten-Wahlknopf (f) und drehen den Betriebsarten-Wahlschalter (g), bis der gelbe Pfeil auf das entsprechende Symbol zeigt.
2. Lösen Sie den Betriebsarten-Wahlknopf und überprüfen Sie, dass der Betriebsarten­Wahlschalter eingerastet ist.
HINWEIS: Der gelbe Pfeil am Betriebsarten­Wahlschalter MUSS immer auf eines der Symbole zeigen. Zwischen den einzelnen Positionen gibt es keine Betriebspositionen.
18
DEUTSCH
ROTATIONSBOHRBETRIEB
Verwenden Sie Rotationsbohren für Holz,
Verwenden Sie diese Betriebsart beim
Für leichte Stemmarbeiten.
Metall und Kunststoffe.
SCHLAGBOHRBETRIEBSART
Bohren in Mauerwerk.
NUR-SCHLAGEN-BETRIEBSART (NUR D25013)
Einsetzen und Entfernen von SDS Plus
WARNUNG: Tragen Sie beim
WARNUNG: Versuchen Sie nicht,
Dieses Werkzeug verwendet SDS Plus® Zubehör. Wir empfehlen, nur Zubehörteile für den professionellen Einsatz zu verwenden.
Um einen Einsatz einzusetzen, stecken Sie den Schaft des Einsatzes ca. 19 mm (3/4") in das Spannfutter. Drücken und drehen Sie den Einsatz, bis er einrastet. Der Einsatz wird sicher gehalten.
Um den Einsatz zu lösen, ziehen Sie die Spannfuttermanschette (e) zurück und entfernen den Einsatz.
®
Zubehörteilen (Abb. 1)
Auswechseln von Zubehörteilen immer Handschuhe. Die exponierten Metallteile am Werkzeug und an den Zubehörteilen können beim Betrieb extrem heiß werden.
Einsätze (oder anderes Zubehör) festzuziehen oder zu lösen, indem Sie das Spannfutter vorne fassen und das Gerät einschalten. Dabei können Schäden am Bohrfutter und Verletzungen entstehen.
SDS Plus® -Spannfutter (Abb. 1)
WARNUNG: Um die Gefahr
WARNUNG: Verbrennungsgefahr.
ernsthafter Verletzungen zu verringern, schalten Sie das Werkzeug aus und trennen Sie das Werkzeug von der Stromversorgung, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Zubehörteile entfernen oder anbringen.
Tragen Sie IMMER Handschuhe, wenn Sie Einsätze austauschen. Zugängliche Metallteile am Werkzeug und die Einsätze können beim Betrieb extrem heiß werden. Kleine Stückchen von abgebrochenem Material können bloße Hände verletzen.
Um einen Einsatz einzusetzen, stecken Sie den Schaft des Einsatzes ca. 19 mm (3/4") in das Spannfutter. Drücken und drehen Sie den Einsatz, bis er einrastet. Der Einsatz wird sicher gehalten.
Um den Einsatz zu lösen, ziehen Sie die Spannfuttermanschette (e) zurück und entfernen den Einsatz.
WARNUNG: Versuchen Sie nicht,
Einsätze (oder anderes Zubehör) festzuziehen oder zu lösen, indem Sie das Spannfutter vorne fassen und das Gerät einschalten. Dabei können Schäden am Spannfutter und Verletzungen entstehen.
Anbringen eines Spannfutteradapters und Spannfutters (separat erhältlich)
1. Schrauben Sie das Spannfutter auf das Gewindeende des Spannfutteradapters.
2. Setzen Sie das angeschraubte Spannfutter und den Adapter in das Werkzeug, als ob es ein Standard-SDS Plus® Einsatz (Bit) wäre.
3. Um das Spannfutter zu entfernen, gehen Sie wie beim Entfernen eines Standard-SDS Plus® Einsatzes (Bits) vor.
WARNUNG: Verwenden Sie
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetem Zubehör.
niemals Standard-Spannfutter in der Schlagbohr-Betriebsart.
Tiefenanschlag (Abb. 4)
EINSTELLEN DES TIEFENANSCHLAGS
1. Halten Sie den Löseknopf für den Tiefenanschlag (j) am Seitengriff gedrückt.
2. Bewegen Sie den Tiefenanschlag (d), bis der Abstand zwischen dem Ende der Stange und dem Ende des Einsatzes der gewünschten Bohrtiefe entspricht.
3. Lösen Sie den Knopf, um die Stange in der Position zu arretieren. Beim Bohren mit dem Tiefenanschlag beenden Sie den Bohrvorgang, wenn die Stange die Materialoberfläche erreicht.
BETRIEB Betriebsanleitung
WARNUNG: Beachten Sie immer
die Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften.
19
DEUTSCH
Auslöseschalter (Abb. 1)
Um den Bohrhammer zu starten, drücken Sie den Auslöseschalter (a). Um den Bohrhammer zu stoppen, lassen Sie den Schalter los.
HINWEIS: Verwenden Sie niedrige Drehzahlen beim Anbohren mit einem Bohrkörner, beim Bohren in Metall, Kunststoffe oder Keramik, oder beim Schraubendrehen. Höhere Drehzahlen sind besser geeignet beim Bohren in Mauerwerk für maximale Leistung.
DREHZAHLREGELUNG
Der Drehzahlregelschalter (a) ermöglicht die Steuerung der Drehzahl. Je tiefer der Auslöseschalter gedrückt wird, umso höher ist die Drehzahl des Bohrers.
ARRETIERKNOPF
Der Arretierknopf (i) ist nur zu verwenden, wenn der Bohrhammer stationär in einem Bohrständer oder bei Stemmarbeiten betrieben wird.
Vor jeder Verwendung des Werkzeugs vergewissern Sie sich, dass der Arretierknopf-Lösemechanismus frei funktioniert.
Für Dauerbetrieb halten Sie den Auslöseschalter (a) gedrückt; drücken Sie den Arretierknopf (i); lassen Sie den Auslöseschalter los und lösen Sie dann den Arretierknopf. Das Werkzeug läuft im Dauerbetrieb.
Um das Werkzeug bei Dauerbetrieb zu stoppen, drücken Sie kurz auf den Auslöseschalter und lassen ihn los.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich,
dass der Arretiermechanismus gelöst ist, bevor Sie den Stecker aus der Stromversorgung ziehen. Andernfalls startet der Bohrhammer sofort, wenn der Stecker wieder eingesteckt wird. Dies könnte zu Schäden oder Verletzungen führen.
Richtige Haltung der Hände (Abb. 3)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Die richtige Haltung der Hände setzt voraus, dass eine Hand sich am seitlichen Griff (c) befindet, während die andere Hand den Hauptgriff (b) hält.
Verletzungen zu vermindern, wenden Sie IMMER die gezeigte Handhaltung an.
Verletzungen zu vermindern, achten Sie IMMER auf sicheren Halt und seien Sie auf eine plötzliche Reaktion vorbereitet.
Überlastungskupplung
Wenn der Bohreinsatz sich verklemmt oder festsitzt, wird der Antrieb der Bohrspindel durch die Überlastungskupplung (Rutschkupplung) unterbrochen. Wegen der dabei auftretenden Kräfte halten Sie das Gerät immer fest mit beiden Händen und achten Sie auf einen sicheren Stand.
Bohrwerkzeuge
Das Gerät ist bestimmt für das Bohrhämmern in Beton, Ziegel und Stein. Es ist auch geeignet für das Bohren ohne Schlag in Holz, Metall, Keramik und Kunststoffe.
Bohren (Abb. 2)
WARNUNG: Um die Gefahr
ernsthafter Verletzungen zu verringern, schalten Sie das Werkzeug aus und trennen Sie das Werkzeug von der Stromversorgung, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Zubehörteile entfernen oder anbringen.
WARNUNG: Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu vermindern, vergewissern Sie sich IMMER, dass das Werkstück fest fixiert
oder eingespannt ist. Beim Bohren in dünnes Material verwenden Sie ein Unterlegholz, um eine Beschädigung des Materials zu vermeiden.
WARNUNG: Um die Gefahr von
Verletzungen zu vermindern, verwenden Sie das Werkzeug IMMER mit richtig angebrachtem und sicher festgeschraubtem seitlichen Griff. Andernfalls besteht die Möglichkeit, dass der seitliche Griff während des Betriebs verrutscht, wodurch die Kontrolle verloren geht. Für bestmögliche Kontrolle halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen.
Drücken Sie den Betriebsarten-Wahlknopf (f) und drehen Sie den Betriebsarten-Wahlschalter (g) auf das Bohrersymbol für Bohren, auf das Hammersymbol für Hämmern oder auf das Schlagbohrsymbol für Schlagbohren.
20
DEUTSCH
BOHRBETRIEB
1. Bei HOLZ verwenden Sie Schlangenbohrer, Flachbohrer, Maschinenbohrbits oder Lochsägen. Bei METALL verwenden Sie Schlangenbohrer aus Stahl für hohe Drehzahlen oder Lochsägen. Verwenden Sie Bohröl beim Bohren in Metall. Ausnahmen bilden Gusseisen und Messing, die trocken gebohrt werden sollten. Bei MAUERWERK verwenden Sie Hartmetallbohrspitzen oder Mauerwerkbits. Ein feines, gleichmäßiges Austreten von Staub weist auf eine richtige Bohrleistung hin.
2. Üben Sie Druck immer in gerader Linie zum Bohreinsatz aus. Üben Sie genug Druck aus, dass der Bohreinsatz schneidet, aber drücken Sie nicht so stark, dass der Motor abgewürgt wird oder der Bohreinsatz abrutscht.
3. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest, um die Drehwirkung des Bohrers zu kontrollieren.
WARNUNG: Der Bohrer kann bei
Überlastung festklemmen und eine plötzliche Drehung verursachen. Sie müssen immer mit einem Festklemmen rechnen. Halten Sie den Bohrer mit beiden Händen fest im Griff, um die Drehwirkung des Bohrers zu kontrollieren und Verletzungen zu vermeiden.
4. WENN DER BOHRER FESTKLEMMT, ist meistens eine Überlastung die Ursache.
LASSEN SIE DEN AUSLÖSESCHALTER SOFORT LOS, entfernen Sie den Bohreinsatz
aus dem Werkstück und finden Sie die Ursache für das Festklemmen. SCHALTEN
SIE NICHT DEN AUSLÖSESCHALTER EIN UND AUS MIT DEM VERSUCH, EINEN FESTKLEMMENDEN BOHRER ZU STARTEN - DIES KANN DEN BOHRER BESCHÄDIGEN.
5. Um ein Festklemmen oder Durchbrechen des Materials zu minimieren, verringern Sie den Druck auf den Bohrer und entlasten Sie den Bohreinsatz im letzten Stück des Loches.
6. Lassen Sie den Motor weiterlaufen, während Sie den Bohreinsatz aus dem Bohrloch herausziehen. Dies verhindert ein Verklemmen.
7. Bei Bohrern mit verstellbarer Drehzahl ist ein Vorkörnen der Bohrstelle nicht erforderlich. Verwenden Sie eine niedrige Drehzahl beim Anbohren und steigern Sie die Drehzahl durch festeren Druck auf den Auslöser, wenn das Loch tief genug ist, um weiterzubohren, ohne dass der Bohreinsatz herausspringt.
BOHREN IN METALL
Hierzu ist ein Adapter vom SDS Plus
®
-Bohrfutter auf ein Rundschaftfutteradapter erforderlich. Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug im Nur-Bohren-Betrieb ist. Beginnen Sie das Bohren mit niedriger Drehzahl und steigern Sie auf Volllast durch festen Druck auf das Gerät. Ein feines, gleichmäßiges Austreten Metallspänen weist auf eine richtige Bohrleistung hin. Verwenden Sie Bohröl beim Bohren in Metall. Ausnahmen bilden Gusseisen und Messing, die trocken gebohrt werden sollten.
HINWEIS: Große Löcher [7,9 mm bis 12,7 mm (5/16" bis 1/2")] in Stahl gelingen besser, wenn ein Führungsloch [4 mm bis 4,8 mm (5/32" bis 3/16")] vorgebohrt wird.
BOHREN IN HOLZ
®
Hierzu ist ein Adapter vom SDS Plus
-Bohrfutter auf ein Rundschaftfutteradapter erforderlich. Vergewissern Sie sich, dass das Werkzeug im Nur­Bohren-Betrieb ist. Beginnen Sie das Bohren mit niedriger Drehzahl und steigern Sie auf Volllast durch festen Druck auf das Gerät. Löcher in Holz können mit denselben Schlangenbohrern wie bei Metall gebohrt werden. Diese Bohreinsätze können sich zu stark erhitzen, wenn sie nicht oft herausgezogen werden, um die Späne von der Gewindenut zu entfernen. Bei größeren Löchern verwenden Sie sogenannte Spatenbohrer, Maschinenbohrer oder Lochsägen. Werkstücke, die zum Splittern neigen, sollten mit einem Unterlegholz abgestützt werden.
Schrauben (Abb. 1)
1. Stellen Sie den Betriebsartenwahlschalter (g) auf
die Rotationsbohr-Position.
2. Wählen Sie die Drehrichtung.
3. Setzen Sie den speziellen SDS Plus®
Schraubadapter für die Verwendung mit Sechskant-Schraubbits ein.
4. Setzen Sie das geeignete Schraubbit ein. Wenn
Sie Schlitzkopfschrauben ein- oder ausdrehen, verwenden Sie immer Bits mit Führungshülse.
5. Drücken Sie sanft auf den verstellbaren
Drehzahlregler (a), um eine Beschädigung des Schraubenkopfes zu vermeiden. Bei Rückwärtsdrehung (LH) ist die Drehzahl des Werkzeugs zu leichteren Ausschrauben automatisch verringert.
6. Wenn die Schraube mit dem Werkstück bündig
ist, lassen Sie den verstellbaren Drehzahlregler los, um zu verhindern, dass der Schraubenkopf in das Werkstück eindringt.
21
DEUTSCH
Schlagbohrbetrieb
1. Üben Sie beim Bohren nur soviel Kraft auf das Schlagwerk aus, dass es nicht zu sehr springt oder den Bohreinsatz herauszieht. Zu viel Kraft verringert die Bohrdrehzahl, führt zur Überhitzung und geringerer Bohrleistung.
2. Bohren Sie gerade, mit dem Bit im rechten Winkel zum Werkstück. Üben Sie keinen seitlichen Druck beim Bohren aus, da andernfalls das Bit sich zusetzt und die Bohrdrehzahl verringert wird.
3. Wenn sich beim Bohren von tiefen Löchern die Schlagzahl verringert, ziehen Sie das Bit ein Stück aus dem Loch, während das Gerät noch läuft, damit der Bohrstaub aus dem Loch austreten kann.
4. Bei Mauerwerk verwenden Sie Hartmetallbohrspitzen oder Mauerwerkbits. Ein feines, gleichmäßiges Austreten von Staub weist auf eine richtige Bohrleistung hin.
Meißeln (D25013)
1. Bevor Sie von Hammerbohren auf Meißeln umschalten, setzen Sie den SDS Plus®-Meißel in die Werkzeugaufnahme ein und überprüfen Sie, ob er verriegelt ist.
2. Wenn Sie von Hammerbohren auf Meißeln umschalten, drehen Sie den Meißel in die gewünschte Stellung. Falls Sie einen Widerstand spüren, drehen Sie den Meißel ein wenig, um die Spindelarretierung zu aktivieren.
WARNUNG:
Der Bohrhammer eignet sich nur für
leichte Meißelarbeiten.
Der Rechts-/Linkslaufschalter sollte für
Meißelarbeiten auf Rechtslauf gestellt werden.
WARNUNG:
Verwenden Sie das Elektrowerkzeug
nicht zum Mischen oder Pumpen feuergefährlicher oder explosiver Flüssigkeiten (Benzin, Alkohol, usw.).
Das Elektrowerkzeug darf nicht
zum Mischen von entsprechend gekennzeichneten leicht entzündlichen Flüssigkeiten verwendet werden.
Mehrere SDS Plus®-Bohrer und -Adapter sind als Zubehör erhältlich.
Wenden Sie sich für nähere Informationen über das richtige Zubehör an Ihren DEWALT-Händler.
WARTUNG
Ihr DEWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb bei minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege des Werkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigung ab.
• Dieses Gerät kann nicht vom Nutzer gewartet
• Das Werkzeug schaltet automatisch ab, wenn
WARNUNG: Um die
Verletzungsgefahr zu vermeiden, schalten Sie das Gerät aus und trennen Sie es vom Stromnetz, bevor
Sie Zubehör anbringen oder entfernen, Einstellungen justieren oder ändern oder Reparaturen vornehmen. Stellen Sie sicher, dass der Auslöseschalter in AUS­Stellung ist. Ein unbeabsichtigter Start kann zu Verletzungen führen.
werden. Bringen Sie das Werkzeug zu einer autorisierten DEWALT Kundendienstwerkstatt nach ca. 40 Betriebsstunden. Wenn vor Ablauf dieser Zeit Probleme auftreten, wenden Sie sich an eine autorisierte DEWALT Kundendienstwerkstatt.
die Kohlebürsten abgenutzt sind.
Kohlebürsten
DEWALT verwendet ein fortschrittliches Bürstensystem, das den Bohrer automatisch ausschaltet, wenn die Bürsten abgenutzt sind. Dadurch wird ernsthafter Schaden am Motor verhindert. Neue Bürstensätze sind bei autorisierten DEWALT Kundendienststellen erhältlich. Verwenden Sie nur identische Ersatzteile.
Schmierung
Ihr Elektrowerkzeug erfordert keine zusätzliche Schmierung.
Zubehörteile und Ansätze müssen regelmäßig rund um den SDS Plus® Einsatz geschmiert werden.
Reinigung
WARNUNG: Immer, wenn Sie
Ansammlung von Schmutz an und um die Lüftungsöffnungen bemerken, blasen Sie mit trockener Luft Schmutz
22
DEUTSCH
und Staub aus dem Hauptgehäuse. Tragen Sie zugelassenen Augenschutz und zugelassene Staubschutzmasken bei diesen Arbeiten.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals
Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nichtmetallischen Teile des Werkzeugs. Solche Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete Material weich werden lassen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Lassen Sie niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht
von DEWALT angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör mit diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von DEWALT empfohlenes Zubehör verwendet werden.
Optional stehen verschiedene Typen von SDS Plus® Bohreinsätzen und Meißel zur Verfügung.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetem Zubehör.
Nach Maßgabe örtlicher Vorschriften ist die getrennte Sammlung von elektrischen Geräten u. U. über Abholung, Sammelstellen oder den Fachhändler möglich, wo das Produkt ursprünglich bezogen wurde.
D
EWALT betreibt eine Einrichtung zur Sammlung
und zum Recycling von ausgedienten D Produkten. Wenn Sie von diesem Service Gebrauch machen möchten, bringen Sie Ihr Produkt zur Kundendienstwerkstatt zurück, die es für Sie dem Recycling zuführen wird.
Für die Adresse einer Kundendienstwerkstatt in Ihrer Nähe setzen Sie sich bitte mit der örtlichen DEWALT-Niederlassung unter der in dieser Anleitung angegebenen Anschrift in Verbindung. Eine Übersicht der DEWALT-Kundendienstwerkstätten und weitere Informationen zu Servicerichtlinien und Kontaktadressen finden Sie auch im Internet:
www.2helpU.com.
EWALT-
Umweltschutz
Getrennte Sammlung Dieses Produkt
darf nicht zusammen mit normalem Hausmüll entsorgt werden.
Wenn Sie Ihr DEWALT Produkt ersetzen möchten oder es ausgedient hat, entsorgen Sie es nicht mit dem normalen Hausmüll. Geben Sie dieses Produkt an Sammelstellen zur getrennten Erfassung ab oder stellen Sie es zur Abholung bereit.
Durch getrennte Sammlung von
gebrauchten Produkten und Verpackungen kann sichergestellt werden, dass sie dem Recycling zugeführt und wiederverwertet werden. Die Wiederverwendung von recyceltem Material trägt zur Verhinderung von Umweltverschmutzung und zur Reduzierung des Rohstoffsbedarfs bei.
23
DEUTSCH
GARANTIE
DEWALT vertraut in die Qualität seiner Produkte und bietet den professionellen Anwendern des Produktes eine herausragende Garantie. Diese Garantieerklärung gilt als Ergänzung und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem Vertrag als professioneller Anwender oder Ihrer gesetzlichen Ansprüche als privater, nicht­professioneller Anwender. Diese Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Europäischen Freihandelszone.
30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE OHNE RISIKO
Wenn Sie mit der Leistung Ihres D nicht vollständig zufrieden sind, geben Sie es einfach innerhalb von 30 Tagen komplett im Originallieferumfang, so wie gekauft, an den Händler zurück, um eine vollständige Erstattung oder ein Austauschgerät zu erhalten. Das Produkt darf normalem Verschleiß ausgesetzt sein. Der Kaufbeleg ist vorzulegen.
EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION
Innerhalb der ersten 12 Monate ab Kauf werden Wartungs- und Kundendienstleistungen für Ihr
EWALT-Gerät kostenlos durch eine autorisierte
D
EWALT-Kundendienstwerkstatt ausgeführt.
D Der Kaufbeleg muss vorgelegt werden. Gilt einschließlich Arbeitskosten. Gilt nicht für Zubehör und Ersatzteile, sofern es sich nicht um einen Garantiefall handelt.
• EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE •
Wenn Ihr D
EWALT-Produkt wegen Material- oder
Produktionsmängeln innerhalb von 12 Monaten ab Kauf einen Fehler aufweist, garantiert D kostenlosen Austausch aller fehlerhaften Teile oder, nach unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
• Das Produkt wurde nicht unsachgemäß behandelt.
• Das Produkt war normalem Verschleiß ausgesetzt.
• Es wurden keine Reparaturversuche durch nicht autorisierte Personen vorgenommen.
• Der Kaufbeleg wird vorgelegt.
• Das Produkt wird vollständig im Originallieferumfang zurückgegeben.
Wenn Sie einen Anspruch gelten machen möchten, setzen Sie sich mit Ihrem Händler in Verbindung oder finden Sie die nächste D Kundendienstwerkstatt im D setzen Sie sich mit der D unter der in dieser Betriebsanleitung angegebenen Adresse in Verbindung. Eine Liste der autorisierten
EWALT-Kundendienstwerkstätten und vollständige
D Informationen über unseren Kundendienst finden Sie im Internet unter: www.2helpU.com.
EWALT-Gerätes
EWALT den
EWALT-
EWALT-Katalog oder
EWALT-Geschäftsstelle
24
HEAVY-DUTY SDS PLUS® ROTARY HAMMERS D25012, D25013
ENGLISH
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users.
Technical Data
D25012 D25013
Voltage V 230 230 (U.K. & Ireland only) V 230/115 230/115
Type 1 1 Power input W 650 650 No-load speed min-1 0–1550 0–1550 Load speed min-1 0–1130 0–1240 Beats per minute BPM 0–4150 0–4550 Impact energy
Hammerdrilling J 2.4 2.4 Chiselling J 2.4 2.4
Maximum drilling range in steel/wood/concrete mm 13/30/22 13/30/22
Chisel positions 41 Core drilling capacity in
soft brick mm 50 50 Tool holder SDS Plus® SDS Plus Collar diameter mm 43 43 Weight kg 2.3 2.3
L
(sound pressure) dB(A)
PA
K
(sound pressure uncertainty) dB(A)
PA
L
(sound power) dB(A)
WA
KWA (sound power uncertainty) dB(A)
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745:
D25012 D25013
Drilling into metal Vibration emission
h,D
h,HD
=
=
value a
Uncertainty K = m/s²
Drilling into concrete Vibration emission value a
Uncertainty K = m/s²
m/s²
m/s²
86 89
3.0 3.0
97 100
3.1 3.3
3.0 3.0
1.5 1.5
11 11
1.7 1.7
Chiselling Vibration emission value a
Uncertainty K = m/s²
Screwdriving without impact Vibration emission value a
Uncertainty K = m/s²
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN 60745 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
An estimation of the level of exposure to
®
Identify additional safety measures to
Fuses:
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains U.K. & Ireland 230 V tools 13 Amperes, in plugs U.K. & Ireland 115 V tools 16 Amperes, in plugs
=
h,Cheq
emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total working period.
vibration should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period.
protect the operator from the effects of vibration such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of work patterns.
= m/s²
h
m/s²
– 9.5 – 1.7
≤ 2.5 ≤ 2.5
1.5 1.5
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
25
ENGLISH
WARNING: Indicates a potentially
CAUTION: Indicates a potentially
NOTICE: Indicates a practice not
Denotes risk of fire.
hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury.
related to personal injury which, if not avoided, may result in property damage.
Denotes risk of electric shock.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
D25012, D25013
DEWALT declares that these products described under “technical data” are in compliance with: 98/37/EC (until Dec. 28, 2009), 2006/42/EC (from Dec. 29, 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-6.
These products also comply with Directive 2004/108/EC. For more information, please contact DEWALT at the following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of DEWALT.
Horst Grossmann Vice President Engineering and Product Development DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Germany
27.07.2009
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
b) Do not operate power tools in explosive
c) Keep children and bystanders away while
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
b) Avoid body contact with earthed or
c) Do not expose power tools to rain or wet
d) Do not abuse the cord. Never use the
e) When operating a power tool outdoors,
f) If operating a power tool in a damp
and instructions Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
Cluttered or dark areas invite accidents.
atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
operating a power tool. Distractions can cause you to lose control.
Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of electric shock.
grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock.
cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock.
use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
26
ENGLISH
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce
dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control.
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these instructions taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended could result in a hazardous situation.
5) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
Additional Specifi c Safety Rules for Rotary Hammers
Wear ear protectors. Exposure to noise can
cause hearing loss.
• Use auxiliary handles supplied with the tool. Loss of control can cause personal injury.
Hold power tools by insulated gripping
surfaces when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord. Contact with a “live”
wire will make exposed metal parts of the tool “live” and shock the operator.
Use clamps or other practical way to secure
and support the workpiece to a stable platform. Holding the work by hand or against
your body is unstable and may lead to loss of control.
Wear safety goggles or other eye protection. Hammering operations cause chips to fly. Flying particles can cause permanent eye damage. Wear a dust mask or respirator for applications that generate dust. Ear protection may be required for most applications.
27
ENGLISH
Keep a firm grip on the tool at all times. Do not attempt to operate this tool without holding it with both hands. It is
recommended that the side handle be used at all times. Operating this tool with one hand will result in loss of control. Breaking through or encountering hard materials such as re-bar may be hazardous as well. Tighten the side handle securely before use.
Do not operate this tool for long periods of time. Vibration caused by hammer action may be harmful to your hands and arms. Use gloves to provide extra cushion and limit exposure by taking frequent rest periods.
Do not recondition bits yourself. Chisel reconditioning should be done by an authorized specialist. Improperly reconditioned chisels could cause injury.
Wear gloves when operating tool or changing bits. Accessible metal parts on the tool and bits may get extremely hot during operation. Small bits of broken material may damage bare hands.
Never lay the tool down until the bit has come to a complete stop. Moving bits could cause injury.
Do not strike jammed bits with a hammer to dislodge them. Fragments of metal or material chips could dislodge and cause injury.
Slightly worn chisels can be resharpened by
grinding.
Keep the power cord away from the rotating bit. Do not wrap the cord around any part of your body. An electric cord wrapped around a
spinning bit may cause personal injury and loss of control.
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of rotary hammers:
– Injuries caused by touching the rotating parts or
hot parts of the tool .
In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided. These are:
– Impairment of hearing . – Risk of squeezing fingers when changing the
accessory.
– Health hazards caused by breathing dust
developed when working in concrete and/or masonry.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual
before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
DATE CODE POSITION (FIG. 1)
The Date Code (k), which also includes the year of manufacture, is printed into the housing.
Example:
2009 XX XX
Year of Manufacture
Package Contents
The package contains: 1 Heavy-duty rotary hammer 1 Side handle 1 Depth adjustment rod 1 Kitbox (K models only) 1 SDS Plus® chuck adapter (C models only) 1 Chuck (C models only) 1 Instruction manual 1 Exploded drawing
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to operation.
Description (fi g. 1)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or personal injury could result.
a. Variable speed trigger switch b. Main handle c. Side handle d. Depth rod e. SDS Plus® chuck f. Mode selector button g. Mode selector
28
h. Reversing lever i. Lock-on button j. Depth rod release button
INTENDED USE
These heavy-duty rotary hammers have been designed for professional drilling and hammerdrilling, screwdriving and light chipping
DO NOT use under wet conditions or in presence of flammable liquids or gases.
These rotary hammers are professional power tools. DO NOT let children come into contact with the
tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the power supply corresponds to the voltage on the rating plate.
Your DEWALT tool is double insulated in
accordance with EN 60745; therefore no earth wire is required.
WARNING: 115 V units have to
be operated via a fail-safe isolating transformer (manufactured according BS EN 61558 & BS 4343) with an earth screen between the primary and secondary winding.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available through the DEWALT service organization.
Mains Plug Replacement (U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be
made to the earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 13 A.
Using an Extension Cable
If an extension cable is required, use an approved extension cable suitable for the power input of this tool (see technical data).
ENGLISH
The minimum conductor size is 1.5 mm When using a cable reel, always unwind the cable
completely.
2
.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect machine from power source before
installing and removing accessories, before adjusting or changing set-ups or when making repairs. Be sure the trigger switch is in the OFF position. An accidental start-up can cause injury.
Side Handle (fi g. 1)
WARNING: To reduce the risk of
A side handle comes assembled with this rotary hammer. The side handle (c) can be fitted to suit both right-hand and left-hand users.
TO ADJUST THE SIDE HANDLE
1. Loosen the side handle (c) by turning it
2. Rotate the side handle to the desired position.
3. Tighten the side handle by turning it clockwise.
TO CHANGE SIDES
For right-hand users: slide the side handle
For left-hand users: slide the side handle clamp
personal injury, ALWAYS operate the tool with the side handle properly installed and securely tightened. Failure to do so may result in the side handle slipping during tool operation and subsequent loss of control. Hold tool with both hands to maximize control.
counterclockwise.
clamp over the chuck, handle at the left.
over the chuck, handle at the right.
Reversing Lever (fi g. 1)
The reversing lever (h) is used to reverse the rotary hammer for backing out fasteners or jammed bits in the drill-only function.
CAUTION: When reversing to clear
To reverse the rotary hammer, turn it off and align the reversing lever (h) with the yellow arrow pointing backward (viewed when holding drill in operating position).
To position the lever for forward operation, turn the rotary hammer off and align the reversing lever (h) with the yellow arrow pointing forward (viewed when holding drill in operating position).
jammed bits, be ready for strong reactive torque.
29
ENGLISH
Mode Selector (fi g. 1, 2)
NOTICE: Tool must come to a
complete stop before activating the mode selector button or damage to the tool may result.
1. To select the operating mode, press mode selector button (f) and turn the mode selector (g) so the yellow arrow points to the corresponding symbol.
2. Release the mode selector button and check that the mode selector switch is locked in place.
NOTE: The yellow arrow on the mode selector MUST be aligned with one of the symbols at all
times. There are no operable positions between the positions.
ROTARY DRILLING MODE
Use rotary drilling mode for wood, metal,
and plastics.
HAMMERDRILL MODE
Use this mode for masonry drilling.
HAMMER-ONLY MODE (D25013 ONLY)
For light chiseling.
Inserting and Removing SDS Plus® Accessories (fig. 1)
WARNING: Always wear gloves when
you change accessories. The exposed metal parts on the tool and accessory may become extremly hot during operation.
WARNING: Do not attempt to tighten
or loosen drill bits (or any other accessory) by gripping the front part of the chuck and turning the tool on. Damage to the chuck and personal injury may occur.
This tool uses SDS Plus® accessories We recommend to use professional accessories only.
To insert bit, insert shank of bit about 19 mm (3/4") into chuck. Push and rotate bit until it locks in place. The bit will be securely held.
To release bit, pull the chuck sleeve (e) back and remove the bit.
SDS Plus® Chuck (fi g. 1)
WARNING: To reduce the risk
of serious personal injury, turn tool off and disconnect tool from power source before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories.
30
To insert bit, insert shank of bit about 19 mm (3/4") into chuck. Push and rotate bit until it locks in place. The bit will be securely held.
To release bit, pull the chuck sleeve (e) back and remove the bit.
WARNING: Burn Hazard. ALWAYS
wear gloves when changing bits. Accessible metal parts on the tool and bits may get extremely hot during operation. Small bits of broken material may damage bare hands.
WARNING: Do not attempt to tighten
or loosen drill bits (or any other accessory) by gripping the front part of the chuck and turning the tool on. Damage to the chuck and personal injury may occur.
Fitting a Chuck Adapter and Chuck (Sold Separately)
1. Screw a chuck onto the threaded end of the chuck adapter.
2. Insert the connected chuck and adapter in the tool as though it were a standard SDS Plus® bit.
3. To remove the chuck, proceed as for removing a standard SDS Plus® bit.
WARNING: Never use standard chucks
Consult your dealer for further information on the appropriate accessories.
in the hammer drilling mode.
Depth Rod (fi g. 4)
TO ADJUST THE DEPTH ROD
1. Push in and hold the depth rod release button (j) on the side handle.
2. Move the depth rod (d) so the distance between the end of the rod and the end of the bit equals the desired drilling depth.
3. Release the button to lock rod into position. When drilling with the depth rod, stop when end of rod reaches surface of material.
OPERATION Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety
instructions and applicable regulations.
Trigger Switch (fi g. 1)
To start the rotary hammer, depress the trigger switch (a). To stop rotary hammer, release the switch.
ENGLISH
NOTE: Use lower speeds for starting holes without a centerpunch, drilling in metal, plastics or ceramics, or driving screws. Higher speeds are better for drilling in masonry for maximum efficiency.
VARIABLE SPEED
The variable speed trigger switch (a) permits speed control. The farther the trigger switch is depressed, the higher the speed of the drill.
LOCK-ON BUTTON
The lock-on button (i) is for use only when the rotary hammer is stationary, mounted in a drill press stand or for chipping applications.
Before using the tool each time, be sure that the lock-on button release mechanism is working freely. For continuous operation, press and hold the trigger switch (a); press the lock-on button (i); release the trigger switch and then release the lock-on button. The tool will continue to run.
To stop the tool in continuous operation, quickly press and release the trigger switch.
WARNING: Be sure to release
the locking mechanism before disconnecting the plug from the power supply. Failure to do so will cause the hammerdrill to start immediately the next time it is plugged in. Damage or personal injury could result.
Proper Hand Position (fi g. 3)
WARNING: To reduce the risk of
WARNING: To reduce the risk of
Proper hand position requires one hand on the side handle (c), with the other hand on the main handle (b).
serious personal injury, ALWAYS use proper hand position as shown.
serious personal injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a sudden reaction.
Overload Clutch
If the drill bit becomes jammed or caught, the drive to the drill spindle is interrupted by the overload clutch. Because of the forces that occur as a result, always hold the machine securely with both hands and take a firm stance.
Drilling Tools
The machine is intended for hammerdrilling in concrete, brick and stone. It is also suitable for drilling without impact in wood, metal, ceramic and plastic.
Drilling (fi g. 2)
WARNING: To reduce the risk
WARNING: To reduce the risk of
Depress mode selector button (f) and turn the mode selector (g) to the drill bit symbol for drilling, to the hammer symbol for hammering or to the hammerdrill symbol for hammerdrilling.
DRILLING OPERATION
1. For WOOD, use twist bits, spade bits, power
2. Always apply pressure in a straight line with the
3. Hold tool firmly with both hands to control the
WARNING: Drill may stall if overloaded
4. IF DRILL STALLS, it is usually because it
of serious personal injury, turn tool off and disconnect tool from power source before making any adjustments or removing/installing attachments or accessories.
WARNING: To reduce the risk of
personal injury, ALWAYS ensure
workpiece is anchored or clamped firmly. If drilling thin material, use a wood “back-up” block to prevent damage to the material.
personal injury, ALWAYS operate the tool with the side handle properly installed and securely tightened. Failure to do so may result in the side handle slipping during tool operation and subsequent loss of control. Hold tool with both hands to maximize control.
auger bits or hole saws. For METAL, use high­speed steel twist drill bits or hole saws. Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions are cast iron and brass which should be drilled dry. For MASONRY, use carbide­tipped bits or masonry bits. A smooth, even flow of dust indicates the proper drilling rate.
bit. Use enough pressure to keep the drill bit biting, but do not push hard enough to stall the motor or deflect the bit.
twisting action of the drill.
causing a sudden twist. Always expect the stall. Grip the drill firmly with both hands to control the twisting action and avoid injury.
is being overloaded. RELEASE TRIGGER IMMEDIATELY, remove drill bit from work, and determine cause of stalling. DO NOT CLICK TRIGGER OFF AND ON IN AN ATTEMPT TO START A STALLED DRILL – THIS CAN DAMAGE THE DRILL.
31
ENGLISH
5. To minimize stalling or breaking through the material, reduce pressure on drill and ease the bit through the last fractional part of the hole.
6. Keep the motor running when pulling the bit back out of a drilled hole. This will help prevent jamming.
7. With variable speed drills there is no need to center punch the point to be drilled. Use a slow speed to start the hole and accelerate by squeezing the trigger harder when the hole is deep enough to drill without the bit skipping out.
DRILLING IN METAL
®
An SDS Plus required. Ensure that tool is in drill-only mode. Start drilling with slow speed and increase to full power while applying firm pressure on the tool. A smooth even flow of metal chips indicates the proper drilling rate. Use a cutting lubricant when drilling metals. The exceptions are cast iron and brass which should be drilled dry.
NOTE: Large [7.9 mm to 12.7 mm (5/16" to 1/2")] holes in steel can be made easier if a pilot hole [4 mm to 4.8 mm (5/32" to 3/16")] is drilled first.
DRILLING IN WOOD
An SDS Plus® to round shank adapter chuck is required. Ensure that tool is in drill-only mode. Start drilling with slow speed and increase to full power while applying firm pressure on the tool. Holes in wood can be made with the same twist drills used for metal. These bits may overheat unless pulled out frequently to clear chips from the flutes. For larger holes, use spade bits, power auger bits, or hole saws. Work that is apt to splinter should be backed up with a block of wood.
to round shank adapter chuck is
Screwdriving (fig. 1)
1. Set the mode selector switch (g) to the rotary drilling position.
2. Select the direction of rotation.
3. Insert the special SDS Plus® screwdriving adaptor for use with hexagonal screwdriver bits.
4. Insert the appropriate screwdriver bit. When driving slotted head screws always use bits with a finder sleeve.
5. Gently press the variable speed switch (a) to prevent damage to the screw head. In reverse (LH) rotation the tool speed is automatically reduced for easy screw removal.
6. When the screw is flush with the workpiece, release the variable speed switch to prevent the screw head from penetrating into the workpiece.
32
Hammerdrill Operation
1. When drilling, use just enough force on the hammer to keep it from bouncing excessively or “rising” off the bit. Too much force will cause slower drilling speeds, overheating, and a lower drilling rate.
2. Drill straight, keeping the bit at a right angle to the work. Do not exert side pressure on the bit when drilling as this will cause clogging of the bit flutes and a slower drilling speed.
3. When drilling deep holes, if the hammer speed starts to drop off, pull the bit partially out of the hole with the tool still running to help clear debris from the hole.
4. For masonry, use carbide-tipped bits or masonry bits. A smooth even flow of dust indicates the proper drilling rate.
Chipping and Chiselling (D25013)
1. To switch from hammer drilling to chiselling, first insert the SDS Plus® chisel and check if it is properly locked.
2. When switching from hammer drilling mode to chiselling mode, turn the chisel to the desired position. If you find resistance during mode change, turn the chisel slightly to engage the spindle lock.
WARNING:
• The hammer is only for light chiselling
applications.
The forward/reverse switch must be in
the forward position when chiselling
WARNING:
• Do not use this tool to mix or pump
easily com busti ble or explosive fluids (ben zine, alcohol, etc.).
Do not mix or stir inflammable liquids
labelled accordingly.
Various types of SDS Plus® drill bits and adaptors are available as an option.
Consult your dealer for further information on the appropriate accessories.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning.
ENGLISH
WARNING: To reduce the risk of
• This machine is not user-serviceable. Take the
• The tool will automatically switch off when the
injury, turn unit off and disconnect machine from power source before
installing and removing accessories, before adjusting or changing set-ups or when making repairs. Be sure the trigger switch is in the OFF position. An accidental start-up can cause injury.
tool to an authorised D approximately 40 hours of use. If problems occur before this time contact an authorised DEWALT repair agent.
carbon brushes are worn.
EWALT repair agent after
Motor Brushes
DEWALT uses an advanced brush system which automatically stops the drill when the brushes wear out. This prevents serious damage to the motor. New brush assemblies are available at authorised DEWALT service centers. Always use identical replacement parts.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication. Accessories and attachments used must be
regularly lubricated around the SDS Plus® fitment.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
WARNING: Never use solvents or
the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing this procedure.
other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
Various types of SDS Plus® drill bits and chisels are available as an option.
Consult your dealer for further information on the appropriate accessories.
than those offered by DEWALT, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only D accessories should be used with this product.
EWALT, recommended
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal household waste.
Should you find one day that your D needs replacement, or if it is of no further use to you, do not dispose of it with household waste. Make this product available for separate collection.
Separate collection of used products
and packaging allows materials to be recycled and used again. Re-use of recycled materials helps prevent environmental pollution and reduces the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection of electrical products from the household, at municipal waste sites or by the retailer when you purchase a new product.
DEWALT provides a facility for the collection and recycling of DEWALT products once they have reached the end of their working life. To take advantage of this service please return your product to any authorised repair agent who will collect them on our behalf.
You can check the location of your nearest authorised repair agent by contacting your local DEWALT office at the address indicated in this manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT repair agents and full details of our after-sales service and contacts are available on the Internet at: www.2helpU.com.
EWALT product
33
ENGLISH
GUARANTEE
DEWALT is confident of the quality of its products and offers an outstanding guarantee for professional users of the product. This guarantee statement is in addition to and in no way prejudices your contractual rights as a professional user or your statutory rights as a private non-professional user. The guarantee is valid within the territories of the Member States of the European Union and the European Free Trade Area.
30 DAY NO RISK
SATISFACTION GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of your D it within 30 days, complete with all original components, as purchased, to the point of purchase, for a full refund or exchange. The product must have been subject to fair wear and tear and proof of purchase must be produced.
ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT
If you need maintenance or service for your DEWALT tool, in the 12 months following purchase, it will be undertaken free of charge at an authorised DEWALT repair agent. Proof of purchase must be produced. Includes labour. Excludes accessories and spare parts unless failed under warranty.
ONE YEAR FULL WARRANTY
If your DEWALT product becomes defective due to faulty materials or workmanship within 12 months from the date of purchase, DEWALT guarantees to replace all defective parts free of charge or – at our discretion – replace the unit free of charge provided that:
• The product has not been misused;
• The product has been subject to fair wear and tear;
• Repairs have not been attempted by unauthorised persons;
• Proof of purchase is produced;
• The product is returned complete with all original components.
If you wish to make a claim, contact your seller or check the location of your nearest authorised DEWALT repair agent in the DEWALT catalogue or contact your DEWALT office at the address indicated in this manual. A list of authorised DEWALT repair agents and full details of our after-sales service is available on the Internet at:
www.2helpU.com.
EWALT tool, simply return
34
MARTILLOS ROTATIVOS DE GRAN CAPACIDAD SDS PLUS® D25012, D25013
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que DEWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas eléctricas profesionales.
Datos técnicos
D25012 D25013
Voltaje V 230 230 Tipo 1 1 Potencia absorbida W 650 650 Velocidad sin carga min-1 0–1550 0–1550 Velocidad de carga min-1 0–1130 0–1240 Pulsaciones por minuto PPM 0–4150 0–4550 Energía de impacto
Perforación con martillo J 2,4 2,4 Cincelado J 2,4 2,4
Máxima capacidad de taladrado en acero/madera/hormigón mm 13/30/22 13/30/22
Posiciones del cincel 41 Capacidad de perforación con extracción
de testigos en ladrillo blando mm 50 50 Portaherramientas SDS Plus® SDS Plus Diámetro de la abrazadera mm 43 43 Peso kg 2,3 2,3
LpA (presión acústica) dB(A) 86 89 KPA (incertidumbre de
presión acústica) dB(A) 3,0 3,0 LWA (potencia acústica) dB(A) 97 100 KWA (incertidumbre de
potencia acústica) dB(A) 3,1 3,3
Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en cuenta los tres ejes) determinados de acuerdo con la norma EN 60745:
D25012 D25013
Perforación en metal Valor de la emisión
de vibración a
Incertidumbre K = m/s² 1,5 1,5
= m/s² 3,0 3,0
h,D
Perforación en hormigón Valor de la emisión
de vibración a Incertidumbre K = m/s² 1,7 1,7
Cincelado Valor de la emisión
de vibración a Incertidumbre K = m/s² 1,7
Atornillado sin impacto Valor de la emisión
de vibración ah= m/s² ≤ 2,5 ≤ 2,5 Incertidumbre K = m/s² 1,5 1,5
El nivel de emisión de vibración que se ofrece en esta hoja informativa se ha medido de acuerdo con la prueba estandarizada que ofrece la norma EN 60745 y puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede utilizarse para realizar una evaluación preliminar de la exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
®
Una estimación del nivel de exposición
Identifique medidas adicionales de
Fusibles:
Europa Herramientas de 230 V 10 A, en la red
= m/s² 11 11
h,HD
= m/s² 9,5
h,Cheq
de vibración declarado ejemplifica las aplicaciones principales de la herramienta. Sin embargo, si la herramienta se utiliza para aplicaciones diferentes, con accesorios diferentes o mal conservados, la emisión de vibraciones puede variar. Esto puede aumentar significativamente el nivel de exposición a lo largo del período total de trabajo.
a la vibración debe tener en cuenta además las veces en que se apaga la herramienta o cuando está funcionando pero no está en realidad haciendo el trabajo. Esto significaría una disminución en el nivel de exposición a lo largo del período total de trabajo.
seguridad para proteger al operador de los efectos de la vibración, como: el mantenimiento de la herramienta y los accesorios, mantener las manos calientes, organización de patrones de trabajo.
ESPAÑOL
35
ESPAÑOL
Defi niciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las señales. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de
ATENCIÓN: indica una situación de
AVISO: indica una práctica no
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
peligro inminente, que si no se evita,
provocará la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA: indica una situación
de posible peligro que, si no se evita,
podría provocar la muerte o lesiones graves.
posible peligro que, si no se evita,
puede provocar lesiones leves o moderadas.
relacionada con las lesiones personales que, de no evitarse, puede ocasionar daños materiales.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
D25012, D25013
DEWALT declara que los productos descritos bajo “datos técnicos” son conformes a las normas: 98/37/EC (hasta el 28 de diciembre de 2009); 2006/42/EC (desde el 29 de diciembre de 2009); EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Estos productos son conformes también a la Directriz 2004/108/EC. Si desea más información, póngase en contacto con DEWALT en la dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de DEWALT.
Horst Grossmann Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de Productos
D
EWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemania
27.07.2009
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones.
Advertencias generales de seguridad para las herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
GUARDE LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES
El término “herramienta eléctrica” incluido en todas las advertencias se refiere a su herramienta eléctrica conectada a la red (cable eléctrico) o a su herramienta eléctrica accionada con baterías (inalámbrica).
1) SEGURIDAD DEL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
b) No haga funcionar las herramientas
c) Mantenga alejados a los niños y a los
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de la herramienta eléctrica
b) Evite el contacto corporal con superficies
advertencias de seguridad e instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias o instrucciones puede provocar descargas eléctricas, incendios o lesiones graves.
PARA PODER CONSULTARLAS EN EL FUTURO
iluminada. Las áreas abarrotadas u oscuras propician accidentes.
eléctricas en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden encender el polvo o producir humo.
espectadores de la herramienta eléctrica en funcionamiento. Las distracciones
pueden provocar la pérdida de control.
deben adaptarse a la toma de corriente. Nunca modifique el enchufe de ninguna manera. No utilice ningún enchufe adaptador con herramientas eléctricas con conexión a tierra. Los enchufes no
modificados y que se adaptan a las tomas de corrientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
con toma de tierra como, por ejemplo, tuberías, radiadores, cocinas y refrigeradores. Existe mayor riesgo
de descarga eléctrica si su cuerpo está puesto a tierra.
36
ESPAÑOL
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones de humedad.
Si entra agua en una herramienta eléctrica, aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No use el cable indebidamente. Nunca
utilice el cable para transportar, tirar o desenchufar la herramienta eléctrica. Mantenga el cable alejado del calor, el aceite, los bordes afilados o las piezas móviles. Los cables dañados o enredados
aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e) Al operar una herramienta eléctrica en
el exterior, utilice un cable prolongador adecuado para tal uso. Utilice un cable
adecuado para uso en exteriores a fin de reducir el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no se puede evitar el uso de una
herramienta eléctrica en una zona húmeda, utilice un dispositivo de corriente residual (residual current device, RCD) de seguridad. El uso de un RCD reduce el
riesgo de sufrir una descarga eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Permanezca alerta, controle lo que está
haciendo y utilice el sentido común cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice una herramienta eléctrica si está cansado o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de
descuido mientras se opera una herramienta eléctrica puede provocar lesiones personales graves.
b) Utilice equipo de seguridad personal.
Utilice siempre protección ocular.
El uso de equipo de seguridad, como mascarillas para polvo, calzado de seguridad antideslizante, cascos o protección auditiva en las condiciones adecuadas reducirá las lesiones personales.
c) Evite poner en marcha la herramienta
involuntariamente. Asegúrese de que el interruptor está apagado antes de conectar la fuente de alimentación y/o la batería, coger o transportar la herramienta. Transportar herramientas
eléctricas con su dedo apoyado sobre el interruptor o enchufar herramientas eléctricas con el interruptor en la posición de encendido puede propiciar accidentes.
d) Retire la clavija de ajuste o la llave de
tuercas antes de encender la herramienta eléctrica. Una llave de tuercas o una clavija
de ajuste que quede conectada a una pieza giratoria de la herramienta eléctrica puede provocar lesiones personales.
e) No se estire demasiado. Conserve el
equilibrio y posiciónese adecuadamente en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Use la vestimenta adecuada. No use
ropas holgadas ni joyas. Mantenga el cabello, la ropa y los guantes alejados de las piezas en movimiento. Las ropas
holgadas, las joyas o el cabello largo pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión de accesorios con fines de recolección y extracción de polvo, asegúrese de que estén conectados y que se utilicen correctamente. El uso del
extractor de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
4) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA ELÉCTRICA
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice
la herramienta eléctrica correcta para el trabajo que realizará. La herramienta
eléctrica correcta hará el trabajo mejor, y de un modo más seguro, a la velocidad para la que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderla o apagarla con el interruptor. Las herramientas que no puedan
ser controladas con el interruptor constituyen un peligro y deben repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación o la batería de la herramienta eléctrica antes de realizar cualquier ajuste, cambio de accesorios o almacenar las herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de encender la herramienta eléctrica de forma accidental.
d) Guarde la herramienta eléctrica que no
esté en uso fuera del alcance de los niños y no permita que otras personas no familiarizadas con ella o con estas instrucciones operen la herramienta. Las
herramientas eléctricas son peligrosas si son operadas por usuarios que no tienen formación.
37
ESPAÑOL
e) Mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Revise que no haya piezas en movimiento mal alineadas o trabadas, piezas rotas o cualquier otra situación que pueda afectar el funcionamiento de las herramientas eléctricas. Si encuentra daños, haga reparar la herramienta eléctrica antes de utilizarla. Se producen
muchos accidentes a causa de las herramientas eléctricas que carecen de un mantenimiento adecuado.
f) Mantenga las herramientas de corte
afiladas y limpias. Las herramientas de corte con mantenimiento adecuado y con los bordes de corte afilados son menos propensas a trabarse y son más fáciles de controlar.
g) Utilice las herramientas eléctricas, sus
accesorios y piezas, etc. de acuerdo con las presentes instrucciones, teniendo siempre en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que deba llevar a cabo. El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes de aquellas para las que fue diseñada podría originar una situación peligrosa.
5) MANTENIMIENTO
a) Solicite a una persona cualificada en
reparaciones que realice el mantenimiento de su herramienta eléctrica y que solo utilice piezas de repuesto idénticas. Esto
garantizará la seguridad de la herramienta eléctrica.
Normas de seguridad específi cas adicionales para martillos rotativos
Póngase protectores para el oído. La
exposición al ruido puede causar pérdida auditiva.
• Use las empuñaduras auxiliares suministradas con la herramienta. La pérdida
de control puede ocasionar lesión personal.
Sostenga las herramientas eléctricas en
superficies de sujeción aisladas cuando realice una operación en la cual la herramienta para cortar pudiera entrar en contacto con instalaciones eléctricas ocultas o su propio cable. El contacto con
un cable cargado, cargará las partes metálicas expuestas de la herramienta y dará una descarga eléctrica al operador.
Use abrazaderas u otra forma práctica de
asegurar y apoyar la pieza de trabajo a una plataforma estable. El sujetar la pieza
de trabajo con la mano o contra su cuerpo no proporciona estabilidad y puede causar una pérdida de control.
Póngase gafas protectoras u otra protección para los ojos. Las operaciones de martilleo pueden hacer que salgan volando astillas. Las partículas volantes pueden ocasionar daño permanente a los ojos. Use una mascarilla antipolvo o un respirador para las aplicaciones que produzcan polvo. Puede que sea necesario utilizar una protección auditiva para la mayoría de las aplicaciones.
Agarre firmemente la herramienta en
todo momento. No intente utilizar esta herramienta sin sujetarla con ambas manos.
Se recomienda usar la empuñadura lateral en todo momento. El utilizar esta herramienta con una sola mano ocasionará la pérdida de control. Asimismo puede ser peligroso romper o encontrarse con materiales duros como barras de refuerzo. Apriete la empuñadura lateral bien antes de utilizar la herramienta.
No utilice esta herramienta durante períodos largos de tiempo. La vibración causada por la acción del martillo puede ser perjudicial para las manos y los brazos. Utilice guantes para proporcionar protección extra y limite la exposición tomándose periodos de descanso con frecuencia.
No repare las brocas usted mismo. La reparación de los cinceles debe ser realizada por un especialista autorizado. Los cinceles que no están bien reparados pueden causar lesiones.
Póngase guantes cuando utilice la herramienta o cambie las brocas. Las partes metálicas accesibles de la herramienta y las brocas pueden ponerse extremadamente calientes durante el funcionamiento. Los trozos pequeños de material roto pueden dañar las manos desnudas.
No ponga nunca la herramienta hacia abajo
hasta que la broca se haya parado por completo. Las brocas en movimiento pueden
causar lesiones
No golpee las brocas atascadas con un martillo para sacarlas. Pueden desprenderse fragmentos de metal o astillas de material y ocasionar lesiones.
Los cinceles ligeramente desgastados
pueden volver a afilarse amolando.
38
ESPAÑOL
Mantenga el cable eléctrico alejado de la broca en movimiento. No enrolle el cable alrededor de ninguna parte de su cuerpo.
Un cable eléctrico enrollado en una broca en movimiento puede ocasionar lesión personal y pérdida de control.
Riesgos residuales
A continuación se citan los riesgos inherentes al uso de los martillos rotativos:
– Lesiones ocasionadas por tocar las piezas
en movimiento o las piezas calientes de la herramienta.
A pesar del cumplimiento de las normas de seguridad correspondientes y del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Los riesgos son los siguientes:
– Deterioro auditivo. – Riesgo de pillarse los dedos al cambiar el
accesorio.
– Riesgos para la salud al respirar el polvillo
que se desprende al trabajar con hormigón o mampostería.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarla, lea el manual de
instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1)
El Código de fecha (k), que contiene también el año de fabricación, viene impreso en la caja protectora.
Ejemplo:
2009 XX XX
Año de fabricación
Contenido del embalaje
El embalaje contiene: 1 Martillo rotativo de gran capacidad 1 Empuñadura lateral 1 Barra de ajuste de profundidad
1 Maletín (Sólo modelos K) 1 Adaptador de portabrocas SDS Plus
modelos C) 1 Portabrocas (Sólo modelos C) 1 Manual de instrucciones 1 Dibujo despiezado
• Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido algún desperfecto durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer
detenidamente y comprender este manual antes de utilizar la herramienta.
®
(Sólo
Descripción (fi g. 1)
ADVERTENCIA: Jamás altere la
a. Interruptor disparador de velocidad variable b. Empuñadura principal c. Empuñadura lateral d. Barra de profundidad e. Portabrocas SDS Plus f. Botón selector de modo g. Selector de modo h. Palanca de inversión i. Botón de bloqueo j. Botón de liberación de la barra de profundidad
USO PREVISTO
Estos martillos rotativos de gran capacidad han sido diseñados para la perforación, perforación con martillo, el atornillado y el desbastado ligero profesionales.
NO deben usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gases inflamables.
Estos martillos rotativos son herramientas eléctricas profesionales.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso de esta herramienta por parte de operadores inexpertos requiere supervisión.
herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones personales o daños.
®
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está concebido para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje suministrado corresponda al indicado en la placa de características.
39
ESPAÑOL
Su herramienta DEWALT tiene doble
aislamiento conforme a la norma EN 60745, por lo que no se requiere conexión a tierra.
Si el cable de suministro esté dañado, debe reemplazarse por un cable especialmente preparado disponible a través de la organización de servicios de D
EWALT.
Uso de un alargador
En caso de que sea necesario utilizar un alargador, use uno aprobado y apto para la potencia de esta herramienta (véanse los datos técnicos).
El tamaño mínimo del conductor es de 1,5 mm2. Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones, apague la máquina y desconéctala del suministro eléctrico antes de instalar
y quitar accesorios y antes de hacer ajustes, cambios de configuración o reparaciones. Compruebe que el interruptor de puesta en marcha esté en la posición OFF. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
Empuñadura lateral (fi g. 1)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo
Este martillo rotativo viene ensamblado con una empuñadura lateral. La empuñadura lateral (c) puede colocarse de forma que se adapte a los usuarios diestros y zurdos.
PARA AJUSTAR LA EMPUÑADURA LATERAL
1. Afloje la empuñadura lateral (c) girando en
2. Gire la empuñadura lateral hasta la posición
3. Apriete la empuñadura lateral girándola en
de lesión personal, SIEMPRE utilice la herramienta con la empuñadura lateral instalada adecuadamente y bien apretada. De lo contrario, la empuñadura lateral puede deslizarse durante el funcionamiento de la herramienta y ocasionar la pérdida de control. Sostenga la herramienta con ambas manos para maximizar el control.
sentido antihorario.
deseada.
sentido horario.
PARA CAMBIAR DE LADO
Para usuarios diestros: deslice la abrazadera
de la empuñadura lateral por encima del portabrocas, con la empuñadura a la izquierda
Para usuarios zurdos: deslice la abrazadera
de la empuñadura lateral por encima del portabrocas, con la empuñadura a la derecha.
Palanca de inversión (fi g. 1)
La palanca de inversión (h) se utiliza para invertir el martillo rotativo para sacar hacia atrás los pernos o las brocas atascadas en la función de sólo taladrado.
ATENCIÓN: Cuando invierta la marcha
para sacar las brocas atascadas, prepárese para un par motor fuerte reactivo.
Para invertir el martillo rotativo, apáguelo y alinee la palanca de inversión (h) con la flecha amarilla apuntando hacia atrás (vista cuando se sujeta el taladro en la posición de operación).
Para situar la palanca para operación hacia delante, apague el martillo rotativo y alinee la palanca de inversión (h) con la flecha amarilla que apunta hacia delante (vista cuando se sujeta el taladro en la posición de operación).
Selector de modo (fi g. 1, 2)
AVISO: La herramienta debe pararse
por completo antes de activar el botón selector de modo o puede producirse daño a la herramienta.
1. Para seleccionar el modo de operación, apriete
el botón selector de modo (f) y gire el selector de modo (g) de forma que la flecha amarilla apunte al símbolo correspondiente.
2. Suelte el botón selector de modo y compruebe
que el selector de modo esté bloqueado en su sitio.
NOTA: La flecha amarilla en el selector de modo DEBE estar alineada todo el tiempo con uno de los
símbolos. No hay posiciones operables entre las posiciones.
MODO DE PERFORACIÓN ROTATIVA
Use el modo de perforación rotativa para
madera, metal y plásticos.
MODO DE MARTILLO PERFORADOR
Use este modo para perforar
mampostería.
MODO DE SÓLO MARTILLO (SÓLO D25013)
Para cincelado ligero.
40
ESPAÑOL
Introducir y sacar los accesorios SDS Plus
ADVERTENCIA: Use siempre guantes
Esta herramienta usa accesorios SDS Plus®. Recomendamos que se utilicen solamente accesorios profesionales.
Para insertar una broca, introduzca el eje de la broca aproximadamente 19 mm (3/4") en el portabrocas. Empuje la broca y gírela hasta que se bloquee en su sitio. La broca quedará bien sujeta.
Para soltar la broca, tire del eje del portabrocas (e) hacia atrás y saque la broca.
®
(fi g. 1)
cuando cambie accesorios. Las partes de metal expuestas en la herramienta y los accesorios pueden calentarse mucho durante el funcionamiento.
ADVERTENCIA: No intente apretar
o aflojar las brocas de taladro (ni ningún otro accesorio) agarrando la parte delantera del portabrocas y encendiendo la herramienta. Puede producirse daño al portabrocas y lesiones personales.
Portabrocas SDS Plus® (fi g. 1)
ADVERTENCIA: Para disminuir
ADVERTENCIA: Riesgo de
ADVERTENCIA: No intente apretar
Para insertar una broca, introduzca el eje de la broca aproximadamente 19 mm (3/4") en el portabrocas. Empuje la broca y gírela hasta que se bloquee en su sitio. La broca quedará bien sujeta.
el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación antes de realizar ajuste alguno o de poner o quitar acoplamientos o accesorios.
quemadura. Use SIEMPRE guantes cuando cambie las brocas. Las partes metálicas accesibles de la herramienta y las brocas pueden ponerse extremadamente calientes durante el funcionamiento. Los trozos pequeños de material roto pueden dañar las manos desnudas.
o aflojar las brocas de taladro (ni ningún otro accesorio) agarrando la parte delantera del portabrocas y encendiendo la herramienta. Puede producirse daño al portabrocas y lesiones personales.
Para soltar la broca, tire del eje del portabrocas (e) hacia atrás y saque la broca.
Colocación de un adaptador de portabrocas y de un portabrocas (Se venden por separado)
1. Atornille un portabrocas al extremo roscado del
adaptador del portabrocas.
2. Inserte el portabrocas y el adaptador
conectados en la herramienta como si fuera una broca estándar SDS Plus®.
3. Para sacar el portabrocas, proceda como para
sacar la broca estándar SDS Plus®.
ADVERTENCIA: No use nunca
portabrocas estándar en el modo de perforación con martillo.
Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesorios apropiados.
Barra de profundidad (fi g. 4)
PARA AJUSTAR LA BARRA DE PROFUNDIDAD
1. Empuje y mantenga apretado el botón de
liberación de la barra de profundidad (j) en la empuñadura lateral.
2. Mueva la barra de profundidad (d) de manera
que la distancia entre el extremo de la barra y el extremo de la broca sea igual a la profundidad de taladrado deseada.
3. Suelte el botón para bloquear la barra en
posición. Cuando taladre con la barra de profundidad, pare cuando el extremo de la barra llegue a la superficie del material.
FUNCIONAMIENTO Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las
instrucciones de seguridad y las normas aplicables.
Interruptor de puesta en marcha (fi g. 1)
Para poner en funcionamiento el martillo rotativo, presione el interruptor de puesta en marcha (a). Para parar el martillo rotativo, suelte el interruptor.
NOTA: Use velocidades más bajas para empezar agujeros sin el punzón de perforar, para taladrar en metales, plásticos o cerámica, o para clavar tornillos. Las velocidades más altas son mejores para taladrar mampostería con máxima eficiencia.
41
ESPAÑOL
VELOCIDAD VARIABLE
El interruptor de velocidad variable (a) permite el control de la velocidad. Cuanto más se apriete el interruptor, mayor será la velocidad del taladro.
BOTÓN DE BLOQUEO
ADVERTENCIA: Asegúrese de soltar
el mecanismo de bloqueo antes de desconectar el enchufe del suministro eléctrico. El no hacerlo hará que el martillo perforador se ponga en marcha inmediatamente la siguiente vez que se enchufe. Pueden producirse daños o lesiones personales.
El botón de bloqueo (i) es sólo para ser utilizado cuando el martillo rotativo está estacionario, montado en un soporte de taladradora o para aplicaciones de desbastado.
Antes de utilizar la herramienta cada vez, asegúrese de que el mecanismo de liberación del botón de bloqueo funcione bien.
Para un funcionamiento continuo, apriete y mantenga apretado el interruptor de puesta en marcha (a); apriete el botón de bloqueo (i); suelte el interruptor de puesta en marcha y luego suelte el botón de bloqueo. La herramienta seguirá funcionando.
Para parar la herramienta en funcionamiento continuo, apriete y suelte el interruptor rápidamente.
Posición adecuada de las manos (fi g. 3)
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una reacción repentina.
Para tener una posición adecuada de las manos, ponga una mano en la empuñadura lateral (c) y la otra en la empuñadura principal (b).
Embrague de sobrecarga
Si la broca de taladro se atasca, el embrague de sobrecarga interrumpe el impulso del eje del taladro. Debido a las fuerzas que se producen como consecuencia, sujete siempre la máquina bien con ambas manos y mantenga una postura firme.
Herramientas de taladrado
La máquina está prevista para la perforación con martillo en hormigón, ladrillo y piedra. También puede utilizarse para taladrar sin impacto en madera, metal cerámica y plástico.
Taladrado (fi g. 2)
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación antes de realizar ajuste alguno o de poner o quitar acoplamientos o accesorios.
ADVERTENCIA: Para reducir
el riesgo de lesión personal,
compruebe SIEMPRE de que la pieza de trabajo esté asegurada o sujeta con abrazaderas firmemente. Si taladra material fino, use un bloque de madera de “respaldo” para evitar daño al material.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo
de lesión personal, SIEMPRE utilice la herramienta con la empuñadura lateral instalada adecuadamente y bien apretada. De lo contrario, la empuñadura lateral puede deslizarse durante el funcionamiento de la herramienta y ocasionar la pérdida de control. Sostenga la herramienta con ambas manos para maximizar el control.
Presione el botón selector de modo (f) y gire el selector de modo (g) hasta el símbolo de la broca de taladro para taladrar, hasta el símbolo del martillo para martillar o hasta el símbolo del martillo perforador para perforar con martillo.
OPERACIÓN DE TALADRADO
1. Para MADERA, use brocas helicoidales, brocas
de pala, brocas de taladro a motor o brocas huecas cilíndricas. Para METAL, use brocas de taladro helicoidales de acero de alta velocidad o brocas huecas cilíndricas. Use un lubricante de corte al taladrar metales. Las excepciones son hierro fundido y latón, que deben ser taladrados en seco. Para MAMPOSTERÍA, utilice brocas de punta de carburo o de mampostería. Un flujo uniforme y suave de polvo indica el grado de penetración adecuado.
2. Aplique siempre presión en línea recta con la
broca. Ejerza suficiente presión para mantener la broca del taladro calando, pero no empuje lo suficientemente fuerte como para parar el motor o desviar la broca.
42
ESPAÑOL
3. Sujete la herramienta firmemente con ambas manos para controlar la acción de giro del taladro.
ADVERTENCIA: El taladro puede
4. SI EL TALADRO SE PARA, normalmente
5. Para minimizar que se pare la herramienta o
6. Mantenga el motor en funcionamiento cuando
7. Con taladros de velocidad variable no hay
TALADRADO EN METAL
Se necesita un SDS Plus adaptador del portabrocas del eje. Asegúrese de que la herramienta esté en modo de sólo taladrado. Empiece a taladrar con velocidad lenta y aumente a plena potencia mientras aplica presión firmemente en la herramienta. Un flujo uniforme y suave de astillas de metal indica el grado de penetración adecuado. Use un lubricante de corte al taladrar metales. Las excepciones son hierro fundido y latón, que deben ser taladrados en seco.
NOTA: Pueden hacerse agujeros grandes [de 7,9 mm a 12,7 mm (de 5/16 de pulg. a 1/2 pulg.)] en acero más fácilmente si se taladra primero un agujero guía [de 4 mm a 4,8 mm (5/32 de pulg. a 3/16 de pulg.)] .
pararse si está sobrecargado y provocar un giro repentino. Esté preparado para una parada. Agarre el taladro firmemente con ambas manos para controlar la acción de giro y evitar lesiones.
es porque se está sobrecargando. SUELTE EL DISPARADOR INMEDIATAMENTE,
saque la broca del taladro de la pieza de trabajo y determine la causa de la parada. NO
ENCIENDA Y APAGUE EL DISPARADOR PARA INTENTAR PONER EN MARCHA UN TALADRO QUE SE HAYA PARADO. ESTO PUEDE DAÑAR EL TALADRO.
se rompa el material, reduzca la presión en el taladro e introduzca la broca en la última parte del agujero a menor velocidad.
saque la broca del agujero taladrado. Esto ayudará a evitar que se bloquee.
necesidad de usar el punzón de perforar para el punto que debe taladrarse. Use una velocidad lenta para empezar el agujero y acelere apretando el disparador más fuerte cuando el agujero sea lo suficientemente profundo como para taladrar sin que la broca salte.
®
para redondear el
TALADRADO EN MADERA
Se necesita un SDS Plus adaptador del portabrocas del eje. Asegúrese de que la herramienta esté en modo de sólo taladrado. Empiece a taladrar con velocidad lenta y aumente a plena potencia mientras aplica presión firmemente en la herramienta. Los agujeros en la madera pueden hacerse con las mismas brocas helicoidales que se utilizan para el metal. Estas brocas pueden sobrecalentarse a menos que se saquen frecuentemente para quitar las astillas de las ranuras. Para agujeros más grandes, use brocas de pala, brocas de taladro a motor o brocas huecas cilíndricas. El trabajo que sea propenso a desprender astillas debe respaldarse con un bloque de madera.
®
para redondear el
Atornillado (fi g. 1)
1. Fije el botón selector de modo (g) en la posición “perforación rotativa”.
2. Seleccione la dirección de la rotación.
3. Introduzca el adaptador especial de atornillado SDS Plus® para usarse con brocas hexagonales de atornillador.
4. Introduzca la broca adecuada del atornillador. Cuando clave tornillos de cabeza ranurada use siempre brocas con un manguito con palpador.
5. Presione suavemente el interruptor de velocidad variable (a) para evitar producir daño a la cabeza del tornillo. En rotación inversa (izquierda), la velocidad de la herramienta se reduce automáticamente para sacar fácilmente el tornillo.
6. Cuando el tornillo esté nivelado con la pieza de trabajo, suelte el interruptor de velocidad variable para evitar que la cabeza del tornillo penetre en la pieza de trabajo.
Funcionamiento del martillo percutor
1. Cuando taladre, ejerza fuerza suficiente sobre el martillo para evitar que rebote de manera excesiva o que se “levante” de la broca. Si aplica demasiada fuerza ocasionará una menor velocidad de taladrado, sobrecalentamiento y un menor grado de penetración.
2. Taladre en forma derecha, manteniendo la broca en un ángulo recto con respecto a la pieza de trabajo. No ejerza presión lateral sobre la broca cuando taladre, dado que esto ocasionará obstrucciones en las ranuras de la broca y una menor velocidad de taladrado.
43
ESPAÑOL
3. Cuando taladre agujeros profundos, si la velocidad del martillo comienza a disminuir, retire la broca parcialmente del orificio con la herramienta en funcionamiento para limpiar el polvo del agujero.
4. Para mampostería, utilice brocas de punta de carburo o de mampostería. Un flujo uniforme y suave de polvo indica el grado de penetración adecuado.
Escodar y cincelar (D25013)
1. Para cambiar de la perforación de martillo al cincelado, primero inserte el cincel SDS Plus® y compruebe que está bien sujeto.
2. Al cambiar del modo de perforación de martillo al de cincelado, gire el cincel hasta la posición deseada. Si nota resistencia al cambiar de modo, gire el cincel ligeramente para que encaje con el cierre del eje.
ADVERTENCIA:
El martillo sólo se utiliza para
aplicaciones de cincelado ligeras.
El interruptor de avance/retroceso
debe estar en la posición de avance al cincelar.
ADVERTENCIA:
No utilice esta herramienta para
mezclar o bombear líquidos combustibles o explosivos (bencina, alcohol, etc.).
No mezclar o remover líquidos
inflamables.
Hay disponibles como opción varios tipos de brocas y adaptadores SDS Plus®.
Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesorios apropiados.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DEWALT ha sido diseñada para funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de la herramienta y de su limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones, apague la máquina y desconéctala del suministro eléctrico antes de instalar
y quitar accesorios y antes de hacer ajustes, cambios de configuración o reparaciones. Compruebe que el interruptor de puesta en marcha esté en la posición OFF. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
44
• Esta máquina no puede ser reparada por el usuario. Lleve la herramienta a un agente de reparaciones autorizado de D de aproximadamente 40 horas de uso. Si surgen problemas antes de este momento contacte con un agente de reparaciones autorizado de DEWALT.
• La herramienta se apagará automáticamente cuando los cepillos de carbono estén desgastados.
EWALT después
Cepillos de motor
DEWALT utiliza un sistema avanzado de cepillos que para automáticamente el taladro cuando los cepillos están desgastados. Esto evita que se ocasione un daño importante al motor. Pueden obtenerse nuevos cepillos en los centros de servicio autorizados de DEWALT. Utilice siempre piezas de repuesto idénticas.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional.
Los accesorios utilizados deben lubricarse periódicamente alrededor del accesorio SDS Plus
®
.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes
la suciedad y el polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla antipolvo aprobada.
u otros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que estén construidas esas piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno a la herramienta ni sumerja parte alguna de la misma en líquido.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que
Se ofrecen como opción varios tipos de brocas y cinceles SDS Plus®.
Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesorios apropiados.
los accesorios que no sean los suministrados por DEWALT no han sido sometidos a pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar exclusivamente accesorios recomendados por D
EWALT.
Protección del medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
se debe eliminar con la basura doméstica.
Si alguna vez tiene que cambiar su producto DEWALT, o si ya no le vale, no lo elimine con la basura doméstica. Prepárelo para una recogida selectiva.
La recogida selectiva de los productos
y embalajes usados permite el reciclaje de los materiales y que se puedan usar de nuevo. La reutilización de los materiales reciclados ayuda a evitar la contaminación del medio ambiente y reduce la demanda de materias primas.
Las legislaciones locales pueden facilitar la recogida selectiva de los productos eléctricos domésticos para llevarlos a centros de residuos municipales o bien ser por el propio distribuidor al que compró el producto nuevo el que se encargue de recogerlo.
DEWALT facilita la recogida y reciclaje de los productos DEWALT una vez estos han alcanzado el final de su vida útil. Para disfrutar de este servicio, devuelva el producto a cualquier servicio técnico autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre.
Para saber dónde está el servicio técnico autorizado más cercano puede ponerse en contacto con la oficina local DEWALT en la dirección indicada en este manual. Alternativamente, puede encontrar una lista con la dirección de los servicios técnicos DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro servicio postventa en Internet: www.2helpU.com.
ESPAÑOL
45
ESPAÑOL
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confianza en la calidad de sus productos y ofrece una excepcional garantía para los usuarios profesionales del producto. Esta declaración de garantía es adicional a sus derechos contractuales como usuario profesional y a sus derechos legales como usuario particular no profesional y no perjudica de ningún modo dichos derechos. La garantía es válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea.
GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE 30 DÍAS SIN RIESGO
Si no está totalmente satisfecho con el rendimiento de su herramienta D
EWALT, sólo
tiene que devolverla al punto de compra en un plazo de 30 días, completa con todos los componentes originales, tal y como la compró, para un reembolso completo o cambio. El producto debe haber estado sujeto a un desgaste lógico y normal y debe presentarse prueba de compra.
CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIS POR UN AÑO
Si necesita mantenimiento o revisión de su herramienta D
EWALT en los 12 meses siguientes
a la compra, se realizará gratuitamente por un agente de reparaciones autorizado de D
EWALT.
Debe presentarse prueba de compra. Incluye mano de obra. Excluye los accesorios y las piezas de repuesto a menos que hayan fallado bajo garantía.
GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO
Si su producto D
EWALT está defectuoso
debido a fallos de material o fabricación, en un plazo de 12 meses a partir de la fecha de compra, garantizamos reemplazar todas las piezas defectuosas gratuitamente o, a nuestra discreción, cambiar el aparato gratis siempre que:
• El producto no se haya utilizado mal;
• El producto se haya sometido a un desgaste lógico y normal;
• No se hayan intentado hacer reparaciones por personas no autorizadas;
• Se presente prueba de compra.
• El producto se devuelva completo con todos los componentes originales.
Si desea hacer una reclamación, contacte con su vendedor o compruebe dónde se encuentra su agente de reparaciones autorizado de D más cercano en el catálogo de D póngase en contacto con su oficina de D
EWALT
EWALT o
EWALT
en la dirección indicada en este manual. Puede obtener una lista de agentes de reparaciones autorizados de D
EWALT y todos los detalles de
nuestro servicio después de la venta en Internet en: www.2helpU.com.
46
FRANÇAIS
MARTEAUX ROTATIFS INDUSTRIELS SDS PLUS D25012, D25013
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses produits ont fait de DEWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques.
Fiche technique
D25012 D25013
Tension V 230 230 Type 1 1 Puissance absorbée W 650 650 Vitesse à vide min-1 0–1550 0–1550 Vitesse en charge min-1 0–1130 0–1240 Battements par minute BPM 0–4150 0–4550 Énergie d’impact
Martelage-perforage J 2,4 2,4 Ciselage J 2,4 2,4
Plage de perçage maximum dans l’acier/bois/béton mm 13/30/22 13/30/22
Positions de burin 41 Capacité de trépanage dans
la brique tendre mm 50 50 Porte-outil SDS Plus® SDS Plus Diamètre de bague mm 43 43 Poids kg 2,3 2,3
LPA (pression acoustique) dB(A) 86 89 KPA (incertitude de
pression acoustique) dB(A) 3,0 3,0 LWA (puissance acoustique) dB(A) 97 100 KWA (incertitude de
puissance acoustique) dB(A) 3,1 3,3
Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité) déterminées selon la norme EN 60745 :
D25012 D25013
Perçage du métal Valeur d’émission
de vibration a Incertitude K = m/s² 1,5 1,5
Perçage du béton Valeur d’émission
de vibration a Incertitude K = m/s² 1,7 1,7
= m/s² 3,0 3,0
h,D
= m/s² 11 11
h,HD
Ciselage Valeur d’émission
de vibration a Incertitude K = m/s² 1,7
Vissage sans impact Valeur d’émission
de vibration ah = m/s² ≤ 2,5 ≤ 2,5 Incertitude K = m/s² 1,5 1,5
Le niveau de l’émission vibratoire indiqué dans ce feuillet informatif a été mesuré conformément à une méthode d’essai normalisé dans EN 60745 et peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour une évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : le niveau
Une estimation du niveau d’exposition
®
Identifiez des mesures de sécurité
Fusibles :
Europe Outils de 230 V 10 ampères, secteur
= m/s² 9,5
h,Cheq
d’émission vibratoire déclaré correspond aux applications principales de l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé pour différentes applications ou mal entretenu, l’émission vibratoire peut varier. Ces éléments peuvent considérablement augmenter le niveau d’exposition sur la période totale de travail.
aux vibrations doit également prendre en compte les heures où l’outil est mis hors tension et lorsqu’il tourne, mais n’effectue aucune tâche. Ces éléments peuvent considérablement réduire le niveau d’exposition sur la période totale de travail.
supplémentaires pour protéger l’opérateur des effets des vibrations telles que : prise en main de l’outil et des accessoires, maintien des mains au chaud, organisation des tâches de travail.
Défi nitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et soyez attentif à ces symboles.
®
47
FRANÇAIS
DANGER : indique une situation
AVERTISSEMENT : indique une
AVIS : indique une pratique ne posant
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures graves ou mortelles.
situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION : indique une situation
dangereuse potentielle qui, si elle n’est
pas évitée, pourrait entraîner des blessures minimes ou modérées.
aucun risque de dommages corporels mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels.
CE-Certifi cat de conformité
DIRECTIVES MACHINES
D25012, D25013
DEWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe « Fiche technique » sont conformes aux normes : 98/37/EC (jusqu’au 28 Déc. 2009), 2006/42/EC (à partir du 29 Déc. 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Ces produits sont également conformes aux normes 2004/108/EC. Pour plus d’informations, veuillez contacter DEWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de DEWALT.
Horst Grossmann Vice Président de l’Ingénierie et du développement produit DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11, D-65510, Idstein, Allemagne
27.07.2009 48
AVERTISSEMENT : afin de réduire
le risque de blessure, lisez le manuel d’instruction.
Avertissements de sécurité généraux pour les outils électriques
AVERTISSEMENT ! Lisez tous les
CONSERVEZ TOUS LES AVERTISSEMENTS ET LES
Le terme « outil électrique » mentionné dans les avertissements se rapporte aux outils branchés sur secteur (avec câble de raccordement) ou fonctionnant sur piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ DE L’AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenez l’aire de travail propre et bien
b) N’utilisez pas les outils électriques dans
c) Tenez à distance enfants et spectateurs
2) SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
a) La fiche de l’outil électrique doit
b) Évitez tout contact physique avec des
c) N’exposez pas les outils électriques
avertissements de sécurité et toutes les consignes. Le non-respect de
ces avertissements et consignes peut entraîner un choc électrique, un incendie et/ou de graves blessures.
CONSIGNES POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE
éclairée. Une aire de travail encombrée ou mal éclairée augmente les risques d’accident.
un environnement explosif, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les outils électriques
produisent des étincelles qui peuvent enflammer la poussière ou les émanations.
pendant que vous opérez un outil électrique. Une distraction peut vous faire
perdre le contrôle de l’outil.
correspondre avec la prise de courant. Ne modifiez en aucun cas la fiche. N’utilisez pas de fiches adaptatrices avec des outils électriques reliés à la terre (masse).
Les fiches non modifiées et les prises de courant adaptées réduisent les risques d’électrocution.
surfaces reliées à la terre ou à la masse, tels que tuyaux, radiateurs, cuisinières électriques et réfrigérateurs. Le risque
d’électrocution augmente si votre corps est relié à la terre.
à la pluie ou à l’humidité. Le risque d’électrocution augmente si de l’eau pénètre dans un outil électrique.
FRANÇAIS
d) Ne maltraitez pas le cordon
d’alimentation. N’utilisez jamais le cordon pour transporter, tirer ou débrancher l’outil électrique. Tenez le cordon à l’écart des sources de chaleur, de l’huile, des bords tranchants ou des pièces en mouvement. Le risque d’électrocution
augmente si le cordon est endommagé ou entortillé.
e) Utilisez une rallonge conçue pour
l’utilisation à l’extérieur si vous utilisez l’outil électrique dehors. Le risque
d’électrocution diminue si vous utilisez un cordon conçu pour l’utilisation à l’extérieur.
f) Si vous ne pouvez pas faire autrement
qu’utiliser l’outil électrique dans un endroit humide, utilisez un circuit protégé par dispositif de courant résiduel (RCD).
L’utilisation d’un RCD réduit le risque d’électrocution.
3) SÉCURITÉ PERSONNELLE
a) Restez vigilant, surveillez vos gestes et
faites preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil électrique. N’utilisez pas un outil électrique si vous êtes fatigué ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un moment d’inattention
durant l’utilisation d’un outil électrique peut entraîner de graves blessures corporelles.
b) Utilisez un équipement de sécurité
individuelle. Portez toujours des lunettes de sécurité. Un équipement de sécurité
comme un masque anti-poussières, des chaussures de sécurité antidérapantes, un casque de sécurité ou un serre-tête antibruit, utilisé selon la tâche à effectuer, permettront de diminuer le risque de blessures corporelles.
c) Évitez tout démarrage intempestif.
Assurez-vous que l’interrupteur est en position arrêt avant de relier l’outil à la source d’alimentation et/ou au bloc-piles, ou de ramasser ou transporter l’outil.
Transporter les outils électriques le doigt placé sur l’interrupteur ainsi que brancher des outils électriques dont l’interrupteur est en position Marche augmentent les risques d’accident.
d) Retirez toute clé de réglage ou autre
avant de mettre l’outil sous tension. Une clé laissée en place sur une pièce rotative de l’outil électrique peut entraîner des blessures corporelles.
e) Ne vous penchez pas trop loin. Maintenez
constamment votre équilibre. Vous aurez ainsi une meilleure maîtrise de l’outil électrique en cas de situations imprévues.
f) Portez des vêtements adéquats. Ne
portez pas de vêtements amples ni de bijoux. Maintenez cheveux, vêtements et gants à l’écart des pièces en mouvement.
Les pièces en mouvement peuvent happer les vêtements amples, les bijoux et les cheveux longs.
g) Si des accessoires sont fournis pour
raccorder des dispositifs d’aspiration et de collecte de la poussière, vérifiez qu’ils sont bien raccordés et bien utilisés.
L’utilisation de dispositifs de collecte de la poussière peut réduire les risques liés à la poussière.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne forcez pas l’outil électrique. Utilisez
l’outil électrique qui correspond à votre utilisation. Si vous utilisez l’outil électrique
adéquat et respectez le régime pour lequel il a été conçu, il réalisera un travail de meilleure qualité et plus sûr.
b) N’utilisez pas l’outil électrique s’il est
impossible de l’allumer ou de l’éteindre avec l’interrupteur. Un outil électrique
qui ne peut être contrôlé par l’interrupteur représente un danger et doit être réparé.
c) Débranchez la fiche de la source
d’alimentation et/ou le bloc-piles de l’outil électrique avant d’effectuer des réglages, de changer les accessoires ou de ranger les outils électriques. Ces mesures de
sécurité préventives réduiront les risques de démarrage accidentel de l’outil électrique.
d) Après utilisation, rangez l’outil électrique
hors de portée des enfants et ne laissez aucune personne l’utiliser si elle n’est pas familiarisée avec les outils électriques ou ces instructions. Les outils électriques
représentent un danger entre des mains inexpertes.
e) Procédez à l’entretien des outils
électriques. Assurez-vous que les pièces en mouvement ne sont pas désalignées ou coincées, qu’aucune pièce n’est cassée ou que l’outil électrique n’a subi aucun dommage pouvant affecter son bon fonctionnement. Si l’outil électrique est endommagé, faites-le réparer avant de le réutiliser. De nombreux accidents sont
causés par des outils mal entretenus.
49
FRANÇAIS
f) Maintenez vos outils affûtés et propres.
Un outil bien entretenu et aux bords bien affûtés risquera moins de se coincer et sera plus facile à maîtriser.
g) Utilisez l’outil électrique, ses accessoires
et ses embouts, etc. conformément aux instructions, en tenant compte des conditions de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
à des fins autres que celles prévues est potentiellement dangereuse.
5) RÉPARATION
a) Confiez la réparation de votre outil
électrique à un réparateur qualifié qui utilise des pièces de rechange identiques.
La sécurité de l’outil électrique sera ainsi préservée.
Règles de sécurité particulières additionnelles propres aux marteaux rotatifs
Porter un dispositif de protection auditif. Le
bruit en résultant pourrait occasionner une perte de l’acuité auditive.
• Utiliser la poignée auxiliaire fournie avec
l’outil. Une perte de contrôle de l’outil pourrait
occasionner des dommages corporels.
Tenir l’outil par les surfaces isolées prévues
à cet effet pendant toute utilisation où l’organe de coupe pourrait entrer en contact avec des fils électriques cachés ou son propre cordon. Tout contact avec un fil sous
tension met les parties métalliques exposées de l’outil sous tension et électrocute l’utilisateur.
Utiliser des serre-joints, ou tout autre
moyen, pour fixer et immobiliser le matériau sur une surface stable. Tenir la pièce à la
main ou contre son corps offre une stabilité insuffisante qui pourrait vous en faire perdre le contrôle.
Porter des lunettes de protection ou tout
autre dispositif de protection oculaire. Le martelage produit des particules volantes. Ces particules peuvent causer des dommages oculaires permanents. Porter un masque anti-poussières ou un appareil de protection des voies respiratoires pour toute application productrice de poussières. Une protection auditive peut s’avérer nécessaire pour la plupart des applications.
Maintenir systématiquement l’outil
fermement. Ne pas tenter d’utiliser cet outil sans le maintenir à deux mains. Il est
recommandé d’utiliser systématiquement la poignée latérale. Le fait d’utiliser cet outil à une main pourra vous en faire perdre le contrôle. Traverser ou rencontrer des matériaux durs comme les armatures peut aussi s’avérer dangereux. Arrimer soigneusement la poignée latérale avant toute utilisation.
Ne pas utiliser cet outil pendant des périodes prolongées. Les vibrations causées par l’action du marteau peuvent être dangereuses pour les mains ou les bras. Porter des gants pour amortir les vibrations, et pour limiter les risques, faire des pauses fréquentes.
• Ne pas remettre à neuf les forets soi­même. La remise à neuf de tout burin doit être
effectuée par un spécialiste agréé. Tout burin remis à neuf incorrectement pose des risques de dommages corporels.
Porter des gants lors de l’utilisation de l’outil ou le changement de burin. Les parties métalliques accessibles de l’outil et des burins pourraient s’avérer brûlantes pendant l’utilisation. De petits débris de matériau pourraient blesser les mains nues.
Attendre systématiquement l’arrêt complet
de la mèche/burin avant de déposer l’outil où que ce soit. Des burins/mèches en rotation
posent des risques de dommages corporels.
Ne pas asséner des coups de marteau sur des burins coincés pour les déloger. Des fragments de métal ou de matériau pourraient être éjectés et causer des dommages corporels.
Les burins légèrement usés peuvent être
réaffutés.
Maintenir le cordon d’alimentation à l’écart d’une mèche en rotation. Ne pas enrouler le cordon autour d’une partie quelconque de votre corps. Un cordon électrique enroulé
autour d’un burin en rotation pose des risques de dommages corporels et de la perte de contrôle de l’outil.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation des marteaux rotatifs :
– Dommages corporels par contact avec les
pièces rotatives ou des parties brûlantes de l’outil.
50
FRANÇAIS
En dépit de l’application des normes de sécurité en vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels sont inévitables. Ce sont :
– Diminution de l’acuité auditive. – Risques de se pincer les doigts lors du
changement d’accessoires.
– Risques pour la santé causés par la respiration
de poussières dégagées lors du travail sur béton et/ou maçonnerie.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’appareil :
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter des lunettes de protection.
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION (FIG. 1)
La date codée de fabrication (k), qui comprend aussi l’année de fabrication, est imprimée sur le boîtier.
Exemple :
2009 XX XX
Année de fabrication
Description (fi g. 1)
AVERTISSEMENT : Ne jamais
a. Gâchette à vitesse variable b. Poignée principale c. Poignée latérale d. Tige de profondeur e. Mandrin SDS Plus f. Bouton sélecteur de mode g. Sélecteur de mode h. Levier d’inversion i. Bouton de verrouillage en position de marche j. Bouton de dégagement de la tige de
UTILISATION PRÉVUE
Ces marteaux rotatifs industriels ont été conçus pour le perçage, le martelage, le vissage et le ciselage léger professionnels.
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou de liquides inflammables.
Ces marteaux rotatifs sont des outils de professionnels.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté.
modifier l’outil électrique ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages corporels ou matériels.
®
profondeur
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend : 1 Marteau rotatif industriel 1 Poignée latérale 1 Tige de réglage de profondeur 1 Coffret (modèles K seulement) 1 Adaptateur à mandrin SDS Plus®
(modèle C seulement) 1 Mandrin (modèles C seulement) 1 Notice d’instructions 1 Dessin éclaté
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou
accessoires n’ont pas été endommagés lors du transport.
• Prendre le temps de lire attentivement et
comprendre cette notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique. Vérifiez systématiquement que la tension du secteur correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique.
Cet outil DEWALT à double isolation est
conforme à la norme EN 60745, aussi un branchement à la terre n’est pas nécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon spécialement fabriqué à cet effet et disponible auprès des services D
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
CH
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) -outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) - outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
CH
outils portatifs à un disjoncteur FI.
EWALT.
51
FRANÇAIS
Utilisation de rallonge
Si une rallonge s’avère nécessaire, utiliser une rallonge homologuée et compatible avec la tension nominale de cet outil (se reporter à la section Fiche technique).
La section minimum du conducteur est de 1,5 mm En cas d’utilisation d’un dévidoir de câble, dérouler
systématiquement le câble sur toute sa longueur.
2.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : Pour réduire
tout risque de dommages corporels, arrêter l’outil et débrancher l’appareil du secteur avant d’installer
ou retirer tout accessoire, avant tout réglage ou changement de configuration ou lors de réparations. S’assurer que la gâchette est bien en position d’ARRÊT. Un démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels.
Poignée latérale (fi g. 1)
AVERTISSEMENT : Pour réduire
Ce marteau rotatif est équipé d’usine d’une poignée latérale. La poignée latérale (c) peut être installée pour pouvoir servir à un droitier ou à un gaucher.
INSTALLATION DE LA POIGNÉE LATÉRALE
1. Desserrez la poignée latérale (c) en la faisant
2. Faites tourner la poignée latérale sur la position
3. Resserrez la poignée latérale en la faisant
POUR CHANGER DE CÔTÉ
Pour les droitiers : insérez le dispositif de fixation
Pour les gauchers : insérez le dispositif de
tout risque de dommages corporels, utiliser SYSTÉMATIQUEMENT l’outil avec sa poignée latérale correctement installée et fermement arrimée. Tout manquement à cette directive pourrait faire que la poignée latérale glisse pendant l’utilisation de l’outil et entraîner la perte du contrôle de celui-ci. Maintenir l’outil fermement à deux mains pour un contrôle maximum.
tourner vers la gauche.
désirée.
tourner vers la droite.
de la poignée latérale sur le mandrin, avec la poignée à gauche.
fixation de la poignée latérale sur le mandrin, avec la poignée à droite.
LEVIER D’INVERSION (fi g. 1)
Le levier d’inversion (h) est utilisé pour inverser la direction du marteau rotatif pour retirer des attaches ou des forets coincés en mode perçage seulement.
ATTENTION : Se protéger de tout
Pour inverser le marteau rotatif, arrêtez-le puis alignez le levier d’inversion (h) sur la flèche jaune pointé vers l’arrière (alors que l’on tient l’outil en position de perçage).
Pour mettre le levier en marche avant, arrêtez le marteau rotatif puis alignez le levier d’inversion (h) sur la flèche jaune pointé vers l’avant (alors que l’on tient l’outil en position de perçage).
retour de couple au moment d’inverser un foret coincé.
Sélecteur de mode (fi g. 1, 2)
AVIS : Pour prévenir tout dommage
1. Pour sélectionner le mode d’utilisation, appuyez
2. Libérez le bouton sélecteur de mode et vérifiez
REMARQUE ; La flèche jaune sur le sélecteur de mode DOIT constamment être alignée sur l’un des symboles. Il n’existe aucune position d’utilisation entre les symboles.
Utilisez le mode perçage rotatif pour le
Utilisez ce mode pour percer la
Pour le ciselage léger.
matériel, attendre l’arrêt complet de l’outil avant d’activer le bouton sélecteur de mode.
sur le bouton sélecteur de mode (f) puis tournez le sélecteur de mode (g) pour ajuster la flèche jaune sur le symbole désiré.
que le sélecteur de mode est bien verrouillé en place.
MODE PERÇAGE ROTATIF
bois, le métal, et les plastiques.
MODE MARTEAU-PERFORATEUR
maçonnerie.
MODE MARTELAGE SEULEMENT (D25013
SEULEMENT)
Insertion et retrait d’accessoires SDS Plus
AVERTISSEMENT : Utiliser
®
(fi g. 1)
systématiquement de gants pour changer d’accessoires. Les parties métalliques exposées sur l’outil et l’accessoire peuvent devenir extrêmement brûlantes pendant l’utilisation.
52
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT : Ne pas essayer
Cet outil utilise des accessoires SDS Plus est recommandé d’utiliser exclusivement des accessoires de professionnels.
Pour insérer une mèche, insérez la tige de mèche sur environ 19 mm (3/4") dans le mandrin. Poussez et faites tourner la mèche jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place. La mèche sera maintenue fermement.
Pour libérer la mèche, tirez le manchon (e) du mandrin vers l’arrière puis retirez la mèche.
de resserrer ou desserrer les mèches (ou tout autre accessoire) en agrippant la partie avant du mandrin tout en mettant l’outil en marche. Cela pourrait endommager le mandrin et poser des risques de dommages corporels.
®
. Il
Mandrin SDS Plus® (fi g. 1)
AVERTISSEMENT : Pour réduire
AVERTISSEMENT :
AVERTISSEMENT : Ne pas essayer
Pour insérer une mèche, insérez la tige de mèche sur environ 19 mm (3/4") dans le mandrin. Poussez et faites tourner la mèche jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place. La mèche sera maintenue fermement.
Pour libérer la mèche, tirez le manchon (e) du mandrin vers l’arrière puis retirez la mèche.
tout risque de dommages corporels graves, arrêter et débrancher l’outil avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Risques de brûlures. Utiliser SYSTÉMATIQUEMENT des gants pour changer la mèche. Les parties métalliques accessibles de l’outil et des burins pourraient s’avérer brûlantes lors de l’utilisation. De petits débris de matériau pourraient aussi blesser les mains nues.
de resserrer ou desserrer les mèches (ou tout autre accessoire) en agrippant la partie avant du mandrin tout en mettant l’outil en marche. Cela pourrait endommager le mandrin et poser des risques de dommages corporels.
Installation de l’adaptateur de mandrin et du mandrin (vendus séparément)
1. Vissez le mandrin sur l’embout taraudé de
l’adaptateur de mandrin.
2. Insérez le dispositif mandrin/adaptateur sur l’outil comme si c’était un accessoire standard SDS Plus
3. Pour retirer le mandrin, suivez la même procédure que pour retirer un accessoire standard SDS Plus®.
Veuillez consulter votre concessionnaire pour plus d’informations sur les accessoires appropriés.
®
.
AVERTISSEMENT : Ne jamais utiliser
de mandrins standards en mode martelage-perforage.
Tige de profondeur (fi g. 4)
POUR RÉGLER LA TIGE DE PROFONDEUR :
1. Maintenez appuyé le bouton de dégagement (j) de la tige de profondeur sur la poignée latérale.
2. Déplacez la tige de profondeur (d) de façon à ce que la distance entre le bout de la tige et l’embout de mèche soit égale à la profondeur de perçage désirée.
3. Relâchez le bouton pour verrouiller la tige en position. Lorsque la tige de profondeur est utilisée pour le perçage, arrêtez l’outil lorsque le bout de la tige entre en contact avec la surface du matériau.
FONCTIONNEMENT Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT : Respecter
systématiquement les consignes de sécurité et les normes en vigueur.
Gâchette (fi g. 1)
Pour mettre le marteau rotatif en marche, appuyez sur la gâchette (a). Pour arrêter le marteau rotatif, relâchez la gâchette.
REMARQUE ; Utiliser une vitesse réduite pour commencer un trou sans pointeau, pour percer le métal, les plastiques ou la céramique, ou enfoncer des vis. Les vitesses élevées sont recommandées pour percer la maçonnerie avec un maximum d’efficacité.
VITESSE VARIABLE
La gâchette à vitesse variable (a) permet de contrôler la vitesse. Plus on appuie sur la gâchette, plus la vitesse de la perceuse est grande.
53
FRANÇAIS
BOUTON DE VERROUILLAGE EN POSITION DE MARCHE
AVERTISSEMENT : S’assurer de bien
relâcher le mécanisme de verrouillage avant de débrancher la fiche du secteur. Dans le cas contraire, le marteau­perforateur démarrera immédiatement lorsqu’il sera rebranché, et cela posera des risques de dommages corporels ou matériels.
Le bouton de verrouillage en position de marche (i) est utilisé seulement lorsque le marteau rotatif est fixe, monté sur un socle pour perceuse à colonne ou pour des applications de burinage.
Avant chaque utilisation, assurez-vous que le mécanisme de libération du bouton de verrouillage en position de marche fonctionne correctement.
Pour un travail continu, maintenez la gâchette (a) appuyée ; appuyez sur le bouton de verrouillage en position de marche (i) ; relâchez la gâchette puis le bouton de verrouillage en position de marche. L’outil continuera de fonctionner,
Pour arrêter l’outil en mode continu, appuyez puis relâchez rapidement la gâchette.
Position correcte des mains (fi g. 3)
AVERTISSEMENT : Pour réduire tout
risque de dommages corporels graves, adopter SYSTÉMATIQUEMENT la position des mains illustrée.
AVERTISSEMENT : Pour réduire
tout risque de dommages corporels graves, maintenir fermement et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper toute réaction soudaine de sa part.
La position correcte des mains requiert une main sur la poignée latérale (c), et l’autre sur la poignée principale (b).
Limiteur de couple
Si le foret venait à se coincer ou à s’enrayer, la course de la broche sera interrompue par le limiteur de couple. Pour contrer les forces en résultant, maintenez systématiquement l’outil fermement à deux mains avec les pieds bien ancrés au sol.
Outil de perçage
Cet outil a été conçu pour le martelage-perforage du béton, de la brique et de la pierre. Il peut aussi servir à percer sans percussion le bois, le métal, la céramique et le plastique.
Perçage (fi g. 2)
AVERTISSEMENT : Pour réduire
AVERTISSEMENT : Pour réduire
Appuyez sur le bouton sélecteur de mode (f) puis tournez le sélecteur de mode (g) sur le symbole foret pour le perçage, sur le symbole marteau pour le martelage ou le symbole marteau-perforateur pour le martelage à percussion.
PERÇAGE GÉNÉRAL
1. Pour le BOIS, utilisez : mèche hélicoïdale,
2. Appliquez systématiquement une certaine
tout risque de dommages corporels graves, arrêter et débrancher l’outil avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire.
AVERTISSEMENT : Pour réduire
tout risque de dommages corporels,
s’assurer SYSTÉMATIQUEMENT que la pièce est ancrée ou arrimée solidement. Pour percer des matériaux fins, utiliser un morceau de bois « de renfort » pour éviter de les endommager.
tout risque de dommages corporels, utiliser SYSTÉMATIQUEMENT l’outil avec sa poignée latérale correctement installée et fermement arrimée. Tout manquement à cette directive pourrait faire que la poignée latérale glisse pendant l’utilisation de l’outil et entraîner la perte du contrôle de celui-ci. Maintenir l’outil fermement à deux mains pour un contrôle maximum.
foret à trois pointes, mèche torsadée ou emporte-pièce. Pour le MÉTAL, utilisez : mèche hélicoïdale en acier ou emporte-pièce. Utilisez un lubrifiant de coupe pour percer les métaux, à l’exception de la fonte et du laiton qui doivent être percés à sec. Pour la MAÇONNERIE, utilisez des mèches au carbure ou des mèches à maçonnerie. Un jet fluide et régulier de débris sera indicateur d’une vitesse adéquate.
pression sur la mèche tout en restant dans l’alignement. Utilisez assez de pression pour que le foret avance, mais sans pousser trop fort pour éviter de bloquer le moteur ou dévier la mèche.
54
FRANÇAIS
3. Maintenez fermement l’outil à deux mains pour contrôler toute action de torsion de la perceuse.
AVERTISSEMENT : La perceuse
4. SI LA PERCEUSE CALE, c’est en général
5. Pour minimiser tout blocage ou rupture du
6. Laissez le moteur en marche alors que vous
7. Les pointeaux sont inutiles lorsqu’on utilise une
PERÇAGE DU MÉTAL
Un adaptateur de mandrin à tige ronde SDS Plus est nécessaire. Assurez-vous que l’outil est en mode perçage seulement. Commencez à percer lentement puis augmentez la vitesse à son maximum en appliquant une pression ferme sur l’outil. Un jet fluide et régulier de débris métalliques sera indicateur d’une vitesse adéquate. Utilisez un lubrifiant de coupe pour percer les métaux, à l’exception de la fonte et du laiton qui doivent être percés à sec.
REMARQUE : Les trous larges [de 7,9 mm à 12,7 mm (de 5/16" à 1/2")] dans l’acier peuvent être facilités si l’on perce d’abord un trou pilote [4 mm à 4,8 mm (5/32" à 3/16")].
PERÇAGE DU BOIS
Un adaptateur de mandrin à tige ronde SDS Plus® est nécessaire. Assurez-vous que l’outil est en mode perçage seulement. Commencez à percer lentement puis augmentez la vitesse à son maximum en appliquant une pression ferme sur l’outil. Les trous dans le bois peuvent être faits avec des mèches hélicoïdales identiques à celles utilisées pour le
peut caler si on la force et causer une torsion. S’attendre systématiquement à un blocage. Maintenir fermement la perceuse à deux mains pour contrôler toute torsion et éviter tout risque de dommages corporels.
parce qu’elle est surchargée. RELÂCHEZ ALORS LA GÂCHETTE IMMÉDIATEMENT,
retirez le foret de la pièce puis déterminez quelle est la cause du blocage. N’APPUYEZ PAS
RÉPÉTITIVEMENT SUR LA GÂCHETTE POUR TENTER DE REDÉMARRER UNE PERCEUSE BLOQUÉE. CELA POURRAIT ENDOMMAGER LA PERCEUSE.
matériau, réduisez la pression sur la perceuse pour faciliter le passage de la mèche dans la partie finale du trou.
retirez la mèche du trou pour éviter tout grippage.
perceuse à vitesse variable. Utilisez une vitesse réduite pour commencer un trou, puis accélérez en appuyant plus fort sur la gâchette lorsque le trou est assez profond pour que la mèche ne ressorte pas.
®
métal. Ces mèches peuvent surchauffer si on ne les sort pas fréquemment pour éliminer les débris. Pour des trous plus larges, utilisez : foret à trois pointes, mèche torsadée ou emporte-pièce. Doublez les pièces qui pourraient éclater avec un bloc de bois.
Vissage (fi g. 1)
1. Réglez le sélecteur de mode (g) sur la position « perçage rotatif ».
2. Sélectionnez la direction de rotation.
3. Insérez l’adaptateur à visser SDS Plus® pour l’utiliser avec des embouts de tournevis hexagonaux.
4. Insérez l’embout tournevis approprié. Pour enfoncer des vis à tête fendue utilisez systématiquement des embouts avec un manchon de guidage.
5. Appuyez légèrement sur l’interrupteur à vitesse variable (a) pour éviter d’endommager la tête de vis. En rotation arrière (G), la vitesse de l’outil est automatiquement réduite pour faciliter le retrait de la vis.
6. Lorsque la vis est au raz de la pièce à travailler, relâchez l’interrupteur à vitesse variable pour éviter que la tête de vis ne pénètre dans la pièce.
Martelage-perforage
1. Pour percer, utilisez juste assez de force pour empêcher le marteau de tressauter excessivement ou sortir du trou. Un excès de force ralentira la vitesse de perçage, entraînera surchauffe et réduira le rendement.
2. Percer droit devant vous, en maintenant la mèche à un angle droit. N’exercez aucune pression latérale sur la mèche pendant le perçage, car cela encrasserait la mèche et ralentirait la vitesse de perforation.
3. Pour percer des trous profonds, si le marteau venait à perdre de la vitesse, sortez la mèche partiellement du trou alors que l’outil continue de tourner pour éliminer les débris du trou.
4. Pour la maçonnerie, utilisez des mèches au carbure ou des mèches à maçonnerie. Un jet fluide et régulier de débris sera indicateur d’une vitesse adéquate.
Burinage et rainurage (D25013)
1. Pour passer du mode de perçage avec percussion au mode de burinage, introduire d’abord un burin SDS Plus® et vérifier son blocage.
55
FRANÇAIS
2 Ensuite, il convient de tourner le burin dans la
position souhaitée. Si une résistance excessive se produit durant le changement de mode, tourner légèrement le burin pour engager le blocage de la rotation.
AVERTISSEMENT :
Cet outil convient uniquement pour
Pour travaux de burinage, le sélecteur
Ne pas utiliser cet outil pour mélanger
• Ne pas malaxer ou agiter des
Plusieurs types d’embouts et d’adaptateurs de vissage SDS Plus® sont disponibles en option.
Votre revendeur pourra vous renseigner sur les accessoires qui conviennent le mieux pour votre travail.
travaux de burinage légers.
de rotation gauche/droite doit être en position droite.
AVERTISSEMENT :
ou pomper des liquides inflammables ou explosifs tels que l’essene, l’alcool, etc.
liquides inflammables marqués en conséquence.
MAINTENANCE
Votre outil électrique DEWALT a été conçu pour fonctionner longtemps avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’un entretien adéquat et d’un nettoyage régulier.
AVERTISSEMENT : Pour réduire
• Cet appareil ne peut être réparé par l’utilisateur.
• L’outil s’arrêtera automatiquement lorsque les
tout risque de dommages corporels,
arrêter l’outil et débrancher l’appareil du secteur avant d’installer ou retirer tout accessoire, avant tout réglage ou changement de configuration ou lors de réparations. S’assurer que la gâchette est bien en position d’ARRÊT. Un démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels.
Rapportez l’outil chez un réparateur DEWALT agréé après environ 40 heures d’utilisation. Pour tout problème entre temps, veuillez contacter un réparateur DEWALT agréé.
balais de charbon seront usés.
Balais de moteur
DEWALT utilise un système avant-garde de balais qui arrêtera automatiquement le perçage lorsque les balais seront usés. Ceci préviendra tout dommage sérieux au moteur. Des modules de balais sont disponibles dans les centres de réparation agréés
EWALT. Utilisez systématiquement des pièces de
D rechange d’origine.
Lubrifi cation
Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification additionnelle.
Les accessoires et pièces utilisés doivent être régulièrement lubrifiés autour de l’adaptateur SDS Plus®.
Entretien
AVERTISSEMENT : Éliminer poussière
AVERTISSEMENT : Ne jamais utiliser
et saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter systématiquement des lunettes de protection et un masque anti-poussières homologués au cours de cette procédure.
de solvants ou tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. S’assurer qu’aucun liquide ne pénètre dans l’outil ; ne jamais immerger aucune partie de l’outil dans un liquide.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : Comme les
accessoires autres que ceux offerts par DEWALT n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait comporter un danger. Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires DEWALT recommandés doivent être utilisés avec cet appareil.
56
FRANÇAIS
Différents types de mèches/forets et burins SDS Plus® sont disponibles en option.
Veuillez consulter votre concessionnaire pour plus d’informations sur les accessoires appropriés
Respect de l’environnement
Collecte sélective. Ne jetez pas ce
produit avec vos ordures ménagères.
Le jour où votre produit DEWALT doit être remplacé ou que vous n’en avez plus besoin, ne le jetez pas avec vos ordures ménagères. Préparez-le pour la collecte sélective.
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler et réutiliser leurs matériaux. La réutilisation de matériaux recyclés aide à protéger l’environnement contre la pollution et à réduire la demande en matière première.
Selon les réglementations locales, un service de collecte sélective pour les produits électriques peut être fourni de porte à porte, dans une déchetterie municipale ou sur le lieu d’achat de votre nouveau produit.
DEWALT dispose d’installations pour la collecte et le recyclage des produits D de vie utile. Pour profiter de ce service, veuillez rapporter votre produit à un réparateur autorisé qui le recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un réparateur autorisé près de chez vous, prenez contact avec votre bureau DEWALT local à l’adresse indiquée dans ce manuel de l’utilisateur. Ou consultez la liste des réparateurs autorisés D détaillé de notre SAV et contacts sur Internet à l’adresse : www.2helpU.com.
EWALT en fin de cycle
EWALT et le panorama
GARANTIE
DEWALT est si sûr de la qualité de ses produits qu’il propose à tous les professionnels qui les utilisent, une garantie exceptionnelle. Cette promesse de garantie s’ajoute à vos droits contractuels en tant qu’utilisateur professionnel ou vos droits légaux en tant qu’utilisateur privé, non professionnel, et elle ne peut en aucun cas leur porter préjudices. Cette garantie est valable au sein des territoires des États membres de l’Union Européenne et au sein de la Zone européenne de libre-échange.
GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS •
Si les performances de votre outil D vous apportaient pas totale satisfaction, retournez simplement, au point de vente, l’outil accompagné de tous ses composants originaux, dans un délai de 30 jours à compter de sa date d’achat pour son échange ou son remboursement intégral. Le produit devra avoir été soumis à une usure normale. Une preuve d’achat sera exigée.
• CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN •
Si votre outil D réparations dans les 12 mois à compter de sa date d’achat, elles seront prises en charge gratuitement par un réparateur D d’achat sera exigée. Cela comprend la main­d’œuvre. Les accessoires et les pièces détachées sont exclus, à moins d’un défaut de fabrication sous garantie.
Si votre produit D matériau ou de fabrication dans les 12 mois à compter de sa date d’achat, nous garantissons le remplacement gratuit de toute pièce défectueuse ou, à notre entière discrétion, le remplacement gratuit de l’appareil, à condition que :
• le produit ait été utilisé correctement ;
• Le produit ait été soumis à une usure
• Aucune réparation n’ait été effectuée par du
• Une preuve d’achat soit fournie ;
• Le produit soit retourné complet, avec
Pour faire une demande de remboursement ou d’échange, veuillez contacter votre revendeur, ou trouver l’adresse d’un centre de réparation agréé D
EWALT proche de chez vous dans le catalogue EWALT, ou contacter votre succursale DEWALT à
D l’adresse indiquée dans cette notice d’instructions. Une liste des centres de réparation agréés
EWALT, et tout détail complémentaire concernant
D notre service après-vente, sont à votre disposition sur notre site Internet à : www.2helpU.com.
EWALT nécessitait maintenance ou
EWALT agréé. Une preuve
• GARANTIE COMPLÈTE D’UN AN •
EWALT présentait un vice de
normale ;
personnel non autorisé ;
l’ensemble de ses composants originaux.
EWALT ne
57
ITALIANO
TASSELLATORI PROFESSIONALI SDS PLUS® D25012, D25013
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione del prodotto fanno di D
EWALT uno dei partner più affidabili per gli
utilizzatori di apparati elettrici professionali.
Dati Tecnici
D25012 D25013
Tensione V 230 230 Tipo 1 1 Potenza assorbita W 650 650 Velocità a vuoto min Velocità a carico min Colpi per minuto BPM 0–4150 0–4550 Energia di percussione
Modalità trapano a percussione J 2,4 2,4 Modalità scalpello J 2,4 2,4
Capacità massima di foratura di acciaio/legno/calcestruzzo mm 13/30/22 13/30/22
Posizioni scalpello 41 Capacità di foratura a corona
di mattone tenero mm 50 50 Portautensile SDS Plus Diametro collare mm 43 43 Peso kg 2,3 2,3
LPA (pressione sonora) dB(A) 86 89 K
(incertezza pressione sonora) dB(A) 3,0 3,0
PA
L
(potenza sonora) dB(A) 97 100
WA
K
(incertezza potenza sonora) dB(A) 3,1 3,3
WA
Valori totali di vibrazione (somma tre vettori assiali) calcolati secondo le normative EN 60745:
D25012 D25013
Foratura nel metallo Livello vibrazione emessa a Incertezza K = m/s² 1,5 1,5
Foratura nel calcestruzzo Livello vibrazione emessa a
Incertezza K = m/s² 1,7 1,7
Modalità scalpello Valore di emissione
delle vibrazioni a Incertezza K = m/s² 1,7
= m/s² 9,5
h,Cheq
-1
0–1550 0–1550
-1
0–1130 0–1240
®
= m/s² 3,0 3,0
h,D
= m/s² 11 11
h,HD
SDS Plus
Modalità avvitatura senza percussione Valore di emissione
delle vibrazioni a Incertezza K = m/s² 1,5 1,5
= m/s² ≤ 2,5 ≤ 2,5
h
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo foglio informativo è stato misurato con un test standard fornito in EN 60745 e può essere utilizzato per confrontare utensili fra di loro. Può essere utilizzato per una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: il livello di emissioni
delle vibrazioni dichiarato rappresenta le applicazioni principali dell’utensile. Tuttavia, se l’utensile viene utilizzato per diverse applicazioni, con diversi accessori o non viene mantenuto adeguatamente, l’emissione delle vibrazioni può essere diversa. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente il livello di esposizione in un dato periodo di lavoro.
Una stima del livello di esposizione alle
vibrazioni dovrebbe anche considerare i periodi in cui l’utensile è spento o
®
quando è acceso ma non in funzione. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello di esposizione in un dato periodo di lavoro.
Identificare misure di sicurezza
addizionali per proteggere l’operatore dagli effetti delle vibrazioni, come: manutenzione dell’utensile e degli accessori, evitare il raffreddamento delle mani, organizzazione dei modelli di lavoro.
Fusibili:
Europa Utensili a 230 V 10 A, rete elettrica
Defi nizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai seguenti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
pericolo imminente che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni personali gravi.
58
ITALIANO
AVVERTENZA: indica una situazione
ATTENZIONE: indica una situazione
AVVISO: indica una situazione non in
Segnala rischio di incendi.
potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il decesso o lesioni personali gravi.
potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare lesioni
personali di entità lieve o moderata.
grado di causare lesioni personali
ma che, se non evitata, potrebbe provocare danni materiali.
Segnala il pericolo di scosse elettriche.
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
D25012, D25013
DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei “Dati tecnici” sono conformi alle normative: 98/37/EC (fino al 28 dicembre 2009), 2006/42/EC (dal 29 dicembre 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Questi prodotti sono anche conformi alle normative 2004/108/EC. Per ulteriori informazioni, contattare DEWALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro del manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa dichiarazione per conto di DEWALT.
Horst Grossmann Vice Presidente Progettazione e Sviluppo Prodotti DEWALT, Richard-Klinger-Strafle 11, D-65510, Idstein, Germania
27.07.2009
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni, leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Avvertenze generali relative alla sicurezza degli elettroutensili
AVVERTENZA! Leggere tutte le
istruzioni e le avvertenze relative alla sicurezza. La mancata osservanza
delle avvertenze e delle istruzioni può provocare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
CONSERVARE TUTTE LE AVVERTENZE E LE
ISTRUZIONI PER RIFERIMENTO FUTURO
Il termine “elettroutensile” utilizzato nelle avvertenze fa riferimento sia agli elettroutensili alimentati da rete (tramite cavo), sia a quelli alimentati a batteria (cordless).
1) SICUREZZA DELL’AMBIENTE DI LAVORO
a) Mantenere l’ambiente di lavoro pulito
e ben illuminato. Gli ambienti disordinati
o scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti.
b) Non utilizzare gli elettroutensili in
atmosfere esplosive, ad esempio in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli elettroutensili generano
scintille che possono provocare l’accensione di polvere o fumi.
c) Durante l’uso di un elettroutensile, tenere
lontani i bambini e qualsiasi altra persona che si trovi nelle vicinanze. Le distrazioni
possono provocare la perdita di controllo.
2) SICUREZZA DAL PUNTO DI VISTA ELETTRICO
a) Le spine dell’elettroutensile devono essere
adatte alla presa di rete. Non modificare mai la spina in alcun modo. Non utilizzare adattatori con gli elettroutensili con collegamento a terra (a massa). Per
ridurre il rischio di scosse elettriche evitare di modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate.
b) Evitare il contatto delle parti del corpo
con superfici collegate a terra, quali condotti, radiatori, fornelli e frigoriferi. Se
il proprio corpo è collegato a terra, il rischio di scosse elettriche aumenta.
c) Non esporre gli elettroutensili alla pioggia
o all’umidità. L’ingresso di acqua in un elettroutensile aumenta il rischio di scosse elettriche.
d) Utilizzare il cavo correttamente. Non
utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o scollegare l’elettroutensile. Tenere il cavo al riparo da calore, olio, spigoli o parti in movimento. Se il cavo è danneggiato
o impigliato, il rischio di scosse elettriche aumenta.
59
ITALIANO
e) Durante l’uso dell’elettroutensile in
ambienti esterni, utilizzare una prolunga adatta all’uso esterno. Per ridurre il rischio
di scosse elettriche, utilizzare un cavo adatto ad ambienti esterni.
f) Se è inevitabile l’uso di un elettroutensile
in una zona umida, usare una fonte di corrente protetta da un interruttore differenziale (salvavita). L’uso di un
interruttore differenziale riduce i rischi di scosse elettriche.
3) SICUREZZA PERSONALE
a) Quando si utilizza un elettroutensile,
prestare sempre la massima attenzione a quello che si sta facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare un elettroutensile se si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un
solo attimo di distrazione durante l’uso di tali elettroutensili potrebbe provocare gravi lesioni personali.
b) Usare le protezioni antinfortunistiche.
Indossare sempre protezioni oculari.
L’uso di protezioni antinfortunistiche quali mascherine per la polvere, scarpe antiscivolo, elmetti o cuffie protettive, in condizioni opportune consente di ridurre le lesioni personali.
c) Evitare la messa in funzione non
intenzionale. Assicurarsi che l’interruttore sia in posizione off prima di connettere la fonte di corrente e/o il blocco batteria e prima di afferrare o trasportare l’utensile.
Se gli elettroutensili vengono trasportati tenendo il dito sull’interruttore o collegati alla rete elettrica con l’interruttore nella posizione on, il rischio di incidenti aumenta.
d) Prima di accendere l’elettroutensile,
rimuovere eventuali chiavi o chiavistelli di regolazione. Un chiavistello o una chiave
fissati su una parte rotante dell’elettroutensile possono provocare lesioni personali.
e) Prestare attenzione a non perdere
l’equilibrio. Mantenere costantemente un buon equilibrio, evitando sbilanciamenti.
In questo modo si detiene un maggiore controllo sull’elettroutensile nelle situazioni impreviste.
f) Indossare un abbigliamento adatto. Non
indossare abiti larghi o gioielli. Tenere capelli, abiti e guanti lontano dalle parti in movimento. Gli abiti larghi, i gioielli o i capelli
lunghi possono rimanere impigliati nelle parti in movimento.
g) Se la dotazione comprende dispositivi per
il collegamento di sistemi di estrazione e raccolta della polvere, collegarli e utilizzarli in modo corretto. La raccolta
della polvere può ridurre i pericoli legati alla polvere.
4) USO E MANUTENZIONE DELL’ELETTROUTENSILE
a) Non forzare l’elettroutensile. Utilizzare
l’elettroutensile adatto alla situazione.
L’elettroutensile svolge il lavoro nel modo migliore e più sicuro quando usato nelle condizioni per cui è stato progettato.
b) Non utilizzare l’elettroutensile se
l’interruttore non consente di accenderlo e spegnerlo. Qualsiasi elettroutensile
che non possa essere controllato con l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
c) Disconnettere la presa dalla fonte
di corrente e/o dal il blocco batteria dell’elettroutensile prima di effettuare qualsiasi tipo di regolazione, prima di cambiare accessori o riporre l’elettroutensile. Tali misure di sicurezza
preventive riducono il rischio di accensione accidentale dell’elettroutensile.
d) Tenere gli elettroutensili lontano dalla
portata dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone che hanno poca familiarità con l’elettroutensile e con le presenti istruzioni. Gli elettroutensili
sono pericolosi nelle mani di persone non addestrate.
e) Effettuare la manutenzione degli
elettroutensili. Verificare che non vi siano errori di allineamento o grippaggio delle parti in movimento, parti rotte e altre situazioni che potrebbero influire sull’uso dell’elettroutensile. In caso di danni, riparare l’elettroutensile prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
elettroutensili su cui non è stata effettuata la corretta manutenzione.
f) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti.
La manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi affilati riduce le probabilità di grippaggio e facilita il controllo.
g) Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori,
gli utensili da taglio e così via secondo le presenti istruzioni e tenendo in considerazione le condizioni di lavoro e il lavoro da eseguire. L’uso dell’elettroutensile
per operazioni diverse da quelle previste può provocare situazioni pericolose.
60
ITALIANO
5) RIPARAZIONI
a) L’elettroutensile deve essere riparato da
personale qualificato, utilizzando parti di ricambio identiche. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’elettroutensile.
Norme di sicurezza aggiuntive specifi che per tassellatori
Indossare protezioni acustiche. L’esposizione
al rumore può causare danni all’udito.
• Utilizzare le impugnature ausiliarie fornite con l’apparato. La perdita di controllo può
causare lesioni personali.
Sostenere gli apparati con supporti aventi
le superfici di presa isolanti quando si eseguono operazioni in cui l’apparato tagliente può entrare in contatto con fili elettrici nascosti o con il cavo di alimentazione. Il contatto con un cavo “sotto
tensione” trasmette la tensione elettrica alle parti metalliche esposte dell’apparato e trasmette la scossa all’operatore.
Utilizzare morse o altre attrezzature
adatte per sostenere e bloccare il pezzo in lavorazione su un supporto stabile. Il
pezzo da lavorare tenuto con le mani o contro il proprio corpo è instabile e può far perdere il controllo dell’apparato.
Indossare occhiali di sicurezza o altre protezioni per gli occhi. Le operazioni di percussione possono emettere schegge. Tali schegge possono causare danni permanenti alla vista. Indossare una mascherina antipolvere o un respiratore per operazioni che generano polveri. La maggior parte delle applicazioni richiede l’utilizzo di protezioni acustiche.
Impugnare saldamente l’apparato,
sempre. Non tentare di azionare l’apparato sostenendolo con una mano sola. Si
consiglia di utilizzare sempre l’impugnatura laterale. Azionare questo apparato con una mano sola causa la perdita di controllo. Anche lo sfondamento o l’impatto con materiali duri come ad esempio sbarre può essere pericoloso. Stringere saldamente l’impugnatura laterale prima dell’utilizzo.
Non azionare l’apparato per lunghi periodi senza interruzioni. Le vibrazioni causate dall’azionamento del martello possono essere dannose a mani e braccia. Indossare guanti per fornire ulteriore smorzamento e limitare l’esposizione effettuando frequenti pause.
• Non ricondizionare le punte da soli. Il ricondizionamento degli scalpelli deve essere
eseguito da un tecnico autorizzato. Gli scalpelli non correttamente ricondizionati possono causare lesioni.
Indossare i guanti quando l’apparato
è in funzione o mentre si sostituiscono gli accessori. Le parti in metallo esposte
dell’apparato e gli accessori possono diventare roventi durante il funzionamento. Pezzi di piccole dimensioni di materiale frantumato possono provocare danni alle mani nude.
Non posare mai l’apparato finché
l’accessorio non si sia completamente arrestato. Le punte ancora in movimento
potrebbero causare lesioni.
Non utilizzare il martello per rimuovere eventuali accessori incastrati. Frammenti di metallo o schegge di materiale possono staccarsi e causare lesioni.
Gli scalpelli leggermente consumati possono essere affilati tramite molatura.
Tenere il cavo elettrico lontano dalla punta
rotante. Non avvolgere il cavo attorno a nessuna parte del corpo. Un cavo elettrico
avvolto intorno alla punta rotante può causare lesioni personali e la perdita di controllo.
Rischi residui
I seguenti rischi sono intriseci all’utilizzo dei tassellatori:
– Lesioni causate dal contatto con le parti rotanti
o le superfici roventi dell’apparato.
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e l’implementazione dei dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui non possono comunque essere evitati. Questi sono:
– Menomazioni uditive. – Rischio di schiacciamento delle dita durante il
cambio degli accessori.
– Rischi per la salute dovuti all’inalazione delle
polveri che si sviluppano durante le lavorazioni su calcestruzzo e/o muratura.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale di istruzioni
prima dell’uso.
Indossare protezioni acustiche.
Indossare protezioni oculari.
61
ITALIANO
POSIZIONE DEL CODICE DATA (FIG. 1)
Il codice data (k), che comprende anche l’anno di fabbricazione, è stampato sulla superficie dell’alloggiamento.
Esempio:
2009 XX XX
Anno di fabbricazion
Contenuto della confezione
La confezione contiene: 1 Tassellatore professionale 1 Impugnatura laterale 1 Bacchetta di regolazione della profondità 1 Valigetta (solo modelli K) 1 Adattatore per mandrino SDS Plus®
(solo modelli C) 1 Mandrino (solo modelli C) 1 Manuale d’istruzioni 1 Disegno esploso
• Verificare eventuali danni all’apparato, ai
componenti o agli accessori che possano essere avvenuti durante il trasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, è bene leggere e
comprendere interamente questo manuale.
Descrizione (fi g. 1)
AVVERTENZA: non modificare
l’apparato o alcuna parte di esso. Ciò può causare danni o lesioni personali.
a. Interruttore di velocità variabile b. Impugnatura principale c. Impugnatura laterale d. Bacchetta di profondità e. Mandrino SDS Plus® f. Pulsante selettore modalità g. Selettore di modalità h. Levetta invertitore i. Pulsante di blocco j. Pulsante di rilascio bacchetta di profondità
UTILIZZO PREVISTO
Questi tassellatori professionali sono stati progettati per eseguire professionalmente forature semplici e a percussione, applicazioni di avvitatura e di scheggiatura.
NON utilizzare in ambienti umidi o in presenza di liquidi o gas infiammabili.
Questi tassellatori sono apparati elettrici professionali.
NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato. Le persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo sotto sorveglianza.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato da un valore di tensione unico. Verificare sempre che l’alimentazione corrisponda alla tensione della targhetta.
L’apparato DEWALT possiede il doppio
isolamento secondo la normativa EN 60745, perciò non è necessario il collegamento a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito con un cavo appositamente realizzato, disponibile presso il centro di assistenza DEWALT.
CH Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) - utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) - utensili elettrici
CH Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
esterno, devono essere collegati ad un interruttore differenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Se è necessaria una prolunga, utilizzare un cavo di prolunga omologato, idoneo alla potenza di ingresso di questo apparato (vedere i dati tecnici).
La dimensione minima del conduttore deve essere di 1,5 mm2.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni, spegnere l’apparato e disinserirlo dall’alimentazione prima
di installare e rimuovere gli accessori, di regolare o cambiare le impostazioni o di eseguire riparazioni. Assicurarsi che l’interruttore a grilletto sia in posizione OFF. Un avvio accidentale può causare lesioni.
62
ITALIANO
Impugnatura laterale (fi g. 1)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni personali, utilizzare SEMPRE l’apparato con l’impugnatura laterale installata correttamente e serrata saldamente. In caso contrario l’impugnatura laterale potrebbe scivolare durante il funzionamento causando la perdita di controllo dell’apparato. Afferrare l’apparato con entrambe le mani per aumentare il controllo.
Questo tassellatore viene consegnato con l’impugnatura laterale già installata. L’impugnatura laterale (c) può essere adattata per utilizzatori sia destrimani che mancini.
REGOLARE L’IMPUGNATURA LATERALE
1. Allentare l’impugnatura laterale (c) ruotandola in
senso antiorario.
2. Orientare l’impugnatura laterale alla posizione
desiderata.
3. Serrare l’impugnatura laterale ruotandola in
senso orario.
CAMBIAMENTO DI LATO
Per utilizzatori destrimani: fare scorrere la
maniglia laterale di fermo inclinazione sul mandrino, impugnare a sinistra.
Per utilizzatori mancini: fare scorrere la maniglia
laterale di fermo inclinazione sul mandrino, impugnare a destra.
Levetta invertitore (fi g. 1)
La levetta invertitore (h) viene utilizzata per invertire il tassellatore per estrarre i puntali o le punte incastrate nel materiale nella modalità trapano.
ATTENZIONE: quando si aziona
l’apparato in senso contrario per rimuovere le punte incastrate, siate pronti a una coppia reattiva forte.
Per azionare il tassellatore in senso contrario, spegnerlo e allineare la levetta invertitore (h) con la freccia di colore giallo rivolta indietro (intesa con il trapano tenuto in posizione di funzionamento).
Per portare la levetta in posizione di rotazione normale (avanzamento punta), spegnere il tassellatore e allineare la levetta invertitore (h) con la freccia di colore giallo rivolta in avanti (intesa con il trapano tenuto in posizione di funzionamento).
Selettore di modalità (fi g. 1, 2)
AVVISO: l’apparato deve
1. Per scegliere la modalità di funzionamento,
2. Rilasciare il pulsante selettore di modalità e
NOTA: la freccia di colore giallo situata sul selettore di modalità DEVE essere sempre in linea con uno dei simboli. Non esistono posizioni operative intermedie.
Utilizzare la modalità trapano per materiali
Utilizzare questa modalità per forare sui
Per eseguire operazioni di scalpellatura.
completamente arrestarsi prima che venga attivato il selettore di modalità, altrimenti si possono verificare danni all’apparato.
premere il pulsante selettore di modalità (f) e ruotare il selettore di modalità (g) in modo che la freccia di colore giallo sia rivolta verso il simbolo corrispondente.
verificare che l’interruttore selettore di modalità sia bloccato nella sua posizione.
MODALITÀ TRAPANO
quali legno, metallo o plastica.
MODALITÀ TRAPANO A PERCUSSIONE
muri.
MODALITÀ MARTELLO
(SOLO MODELLO D25013 )
Inserimento e rimozione degli accessori SDS Plus
AVVERTENZA: Indossare sempre
i guanti quando si cambiano gli accessori. Le superfici metalliche esterne dell’apparato e degli accessori possono diventare roventi durante il funzionamento.
AVVERTENZA: Non cercare di serrare
o allentare le punte (o qualsiasi altro accessorio) tenendo ferma la parte anteriore del mandrino e girando l’apparato. Potrebbero verificarsi danni al mandrino e lesioni personali.
Questo apparato utilizza accessori SDS Plus® . Si consiglia di utilizzare esclusivamente accessori per uso professionale.
Per montare la punta, inserire il codolo per circa 19 mm (3/4") nel mandrino. Premere e ruotare la punta fino a fissarla al suo posto. La punta deve essere tenuta saldamente.
Per disimpegnare la punta, tirare indietro il manicotto del mandrino (e) e rimuoverla.
®
(fi g. 1)
63
ITALIANO
Mandrino SDS Plus® (fi g. 1)
AVVERTENZA: Per ridurre il
AVVERTENZA: Non cercare di serrare
Per montare la punta, inserire il codolo per circa 19 mm (3/4") nel mandrino. Premere e ruotare la punta fino a fissarla al suo posto. La punta deve essere tenuta saldamente.
Per disimpegnare la punta, tirare indietro il manicotto del mandrino (e) e rimuoverla.
rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e scollegarlo dall’alimentazione prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/ installazione di dotazioni o accessori.
AVVERTENZA: Rischio di incendio.
Indossare SEMPRE i guanti quando si cambiano le punte. Le parti in metallo esposte dell’apparato e gli accessori possono diventare roventi durante il funzionamento. Pezzi di piccole dimensioni di materiale frantumato possono provocare danni alle mani nude.
o allentare le punte (o qualsiasi altro accessorio) tenendo ferma la parte anteriore del mandrino e girando l’apparato. Potrebbero verificarsi danni al mandrino e lesioni personali.
Montaggio dell’adattatore del mandrino e del mandrino (accessori venduti separatamente)
1. Avvitare il mandrino sull’estremità filettata
dell’adattatore del mandrino.
2. Inserire il mandrino connesso all’adattatore
nell’apparato come se fosse una normale punta SDS Plus®
3. Per rimuovere il mandrino, procedere allo stesso
modo della rimozione di una normale punta SDS Plus® .
AVVERTENZA: Non utilizzare mai
Rivolgersi al proprio concessionario per ulteriori informazioni sugli accessori più adatti
mandrini di tipo standard quando si è in modalità trapano a percussione.
Bacchetta di profondità (fi g. 4)
REGOLARE LA BACCHETTA DI PROFONDITÀ
1. Spingere e mantenere premuto il pulsante
di rilascio della bacchetta di profondità (j) sull’impugnatura laterale.
2. Spostare la bacchetta di profondità (d) in modo che la distanza tra la fine della bacchetta e la fine della punta sia uguale alla profondità di foratura desiderata.
3. Rilasciare il pulsante per bloccare la bacchetta in posizione. Quando si fora con la bacchetta di profondità, interrompere l’operazione quando la punta di quest’ultima raggiunge la superficie del materiale.
FUNZIONAMENTO Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: Osservare sempre le
istruzioni di sicurezza e le normative in vigore.
Interruttore a grilletto (fi g. 1)
Per accendere il tassellatore, premere l’interruttore a grilletto (a). Per arrestare il tassellatore, rilasciare l’interruttore.
NOTA: utilizzare una bassa velocità di rotazione per iniziare un foro senza punta di centratura o quando si praticano fori su metallo, plastica, o ceramica oppure quando si usa il trapano come giraviti. Velocità di rotazione più elevate sono indicate per una maggiore efficienza di foratura del calcestruzzo.
VELOCITÀ VARIABILE
L’interruttore di velocità variabile (a) permette di controllare la velocità. Maggiore è la pressione esercitata sull’interruttore a grilletto, maggiore è la velocità di rotazione del mandrino.
PULSANTE DI BLOCCO
AVVERTENZA: Assicurarsi che
il meccanismo di bloccaggio sia disinserito prima di staccare la spina dall’alimentazione elettrica. La mancata osservanza di questa precauzione induce il tassellatore ad azionarsi al prossimo utilizzo, non appena quest’ultimo viene collegato alla presa elettrica.
Il pulsante di blocco (i) va utilizzato solo quando il tassellatore è fermo, montato su di un supporto o per applicazioni di scalpellatura.
Ogni volta prima di utilizzare l’apparato, assicurarsi che il pulsante di blocco del meccanismo di rilascio funzioni liberamente.
Per un funzionamento continuo, mantenere premuto l’interruttore a grilletto (a); premere il pulsante di blocco (i); rilasciare l’interruttore a grilletto e poi il pulsante di blocco. L’apparato continua a funzionare.
64
ITALIANO
Per arrestare l’apparato quando è in funzionamento continuo, premere e rilasciare brevemente l’interruttore a grilletto.
Corretto posizionamento delle mani (fi g. 3)
AVVERTENZA: Per ridurre il rischio di
lesioni personali gravi, tenere le mani SEMPRE nella posizione corretta, come illustrato.
AVVERTENZA: Per ridurre il rischio
di lesioni personali gravi, mantenere SEMPRE l’apparato con presa sicura per prevenire reazioni improvvise.
La corretta posizione delle mani richiede che una mano sia posizionata sull’ impugnatura laterale (c), mentre l’altra sull’impugnatura principale (b).
Frizione di sovraccarico
Se la punta del trapano resta incastrata o agganciata, la trasmissione all’alberino viene interrotta dalla funzione di sovraccarico. Per poter far fronte alle forze sviluppate in una situazione del genere, mantenere l’apparato con entrambe le mani saldamente e assumere una buona posizione di lavoro.
Strumenti per la foratura
L’apparato è progettato per eseguire operazioni di foratura a percussione di calcestruzzo, mattone e pietra. È indicato anche per la foratura senza percussione nel legno, metallo ceramica e plastica.
Foratura (fi g. 2)
AVVERTENZA: Per ridurre il
rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e scollegarlo dall’alimentazione prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/ installazione di dotazioni o accessori.
AVVERTENZA: Per ridurre il rischio
di lesioni personali , assicurarsi SEMPRE che il pezzo da lavorare sia
saldamente ancorato o bloccato. Se si vuole forare un materiale sottile, utilizzare un blocchetto di legno come riscontro, per impedire di danneggiare il materiale.
AVVERTENZA: Per ridurre il rischio di
lesioni personali, utilizzare SEMPRE l’apparato con l’impugnatura laterale installata correttamente e serrata saldamente. In caso contrario
l’impugnatura laterale potrebbe scivolare durante il funzionamento causando la perdita di controllo dell’apparato. Afferrare l’apparato con entrambe le mani per aumentare il controllo.
Premere il pulsante selettore di modalità (f) e ruotare il selettore di modalità (g) in direzione del simbolo della punta del trapano per la foratura, in direzione del simbolo del martello per la percussione o verso il tassellatore per la foratura con percussione.
OPERAZIONI DI FORATURA
1. Per il LEGNO, utilizzare punte elicoidali, a lancia, a trivella o seghe a tazza. Per il METALLO, utilizzare punte elicoidali in acciaio rapido o seghe a tazza. Utilizzare un lubrificante da taglio quando si forano metalli. Fanno eccezione la ghisa e l’ottone che vanno forati a secco. Per la foratura dei MURI utilizzare punte rivestite al carburo o punte da muro. La fuoriuscita fluida e costante del truciolo indica che si sta forando alla velocità corretta.
2. Applicare sempre una pressione in linea retta con la punta. Esercitare una pressione sufficiente da permettere alla punta del trapano di forare, ma non troppo energica per non far andar il motore in stallo o deformare la punta.
3. Tenere saldamente con entrambe le mani l’apparato per controllare l’azione rotante della punta.
AVVERTENZA: La punta può andare
in stallo a causa del sovraccarico e provocare una rotazione improvvisa. Prevedere sempre la possibilità di stallo. Afferrare saldamente l’apparato con entrambe le mani per controllare l’azione rotante ed evitare eventuali lesioni.
4. SE LA PUNTA VA IN STALLO, la causa è generalmente dovuta al sovraccarico.
RILASCIARE IMMEDIATAMENTE L’INTERRUTTORE, rimuovere la punta dal
foro e cercare la causa che ha provocato lo stallo. NON PREMERE L’INTERRUTTORE
A GRILLETTO SU E GIÙ NEL TENTATIVO DI AVVIARE IL TRAPANO IN STALLO - CIÒ PUÒ DANNEGGIARE L’APPARATO.
5. Per ridurre al minimo lo stallo o la rottura del materiale, ridurre la pressione sul trapano e alleggerire la presa della punta nell’ultima frazione del foro.
65
ITALIANO
6. Mantenere il motore in funzione quando si estrae la punta dal foro. Ciò aiuta a evitare che la punta si incastri.
7. Con i trapani a velocità variabile non è necessario usare una punta di centratura per iniziare il foro. Basta azionare l’apparato a bassa velocità quando si inizia il foro e aumentare successivamente la velocità, facendo maggiore pressione sull’interruttore, quando il foro è abbastanza profondo da evitare il rischio che la punta fuoriesca.
FORATURA NEL METALLO
®
Un adattatore per mandrino SDS Plus per ruotare il codolo. Assicurarsi che l’apparato sia in modalità trapano. Iniziare a forare a bassa velocità e aumentarla successivamente fino al regime massimo, effettuando una pressione decisa sull’apparato. La fuoriuscita fluida e costante del truciolo indica che si sta forando alla velocità corretta. Utilizzare un lubrificante da taglio quando si forano metalli. Fanno eccezione la ghisa e l’ottone che vanno forati a secco.
NOTA: i fori di grandi dimensioni [da 7,9 mm (5/16") a 12,7 mm (1/2")] nell’acciaio possono essere resi più agevoli dall’esecuzione preventiva di fori pilota [da 4 mm (5/32") a 4,8 mm (3/16")].
FORATURA NEL LEGNO
Un adattatore per mandrino SDS Plus® è necessario per ruotare il codolo. Assicurarsi che l’apparato sia in modalità trapano. Iniziare a forare a bassa velocità e aumentarla successivamente fino al regime massimo, effettuando una pressione decisa sull’apparato. I fori nel legno possono essere eseguiti con le stesse punte elicoidali utilizzate per il metallo. Questo tipo di punte può surriscaldarsi se non viene estratto frequentemente per rimuovere il truciolo dalle volute. Per i fori di grandi dimensioni, utilizzare punte a lancia, a trivella o seghe a tazza. I materiali che sono soggetti a rompersi devono essere sostenuti da un blocchetto di riscontro in legno.
è necessario
Avvitatura (fi g. 1)
1. Porre il selettore di modalità (g) sulla posizione trapano.
2. Scegliere il verso di rotazione.
3. Inserire lo speciale adattatore SDS Plus® per avvitatura per poter utilizzare gli inserti giravite esagonali.
4. Inserire l’inserto giravite appropriato. In presenza di viti con testa a intaglio utilizzare sempre inserti con guidavite.
5. Premere leggermente il pulsante della velocità variabile (a) per evitare di danneggiare la
testa della vite. Nella rotazione inversa (verso sinistro) la velocità dell’utensile viene ridotta automaticamente per facilitare la rimozione della vite.
6. Quando la vite arriva a filo della superficie del materiale, rilasciare il pulsante della velocità variabile per evitare che la testa della vite penetri nel materiale.
Funzionamento del trapano a percussione
1. Durante la foratura applicare sul trapano a percussione una forza tale da evitare che l’apparato rimbalzi eccessivamente o possa saltare la punta. Una forza eccessiva provoca il rallentamento del trapano, surriscaldamento e una velocità ridotta.
2. Forare in modo dritto mantenendo la punta ad angolo retto rispetto al foro. Durante la foratura non premere lateralmente sulla punta poiché ciò può ostruire le volute delle punte e quindi ridurre la velocità.
3. Quando si eseguono grossi fori, se la velocità dell’apparato diminuisce, spingere la punta parzialmente fuori dal buco mentre l’apparato è ancora in funzione per eliminare i residui.
4. Per la foratura dei muri utilizzare punte rivestite al carburo o punte da muro. La fuoriuscita fluida e costante di polvere indica che si sta forando alla velocità corretta.
Scheggiatura e scalpellatura (D25013)
1. Per passare dalla funzione di foratura a percussione a quella di scalpellatura, inserire dapprima lo scalpello SDS Plus® e verificare che sia correttamente fissato in posizione.
2. Nel passare dalla funzione di foratura a percussione a quella di scalpellatura, ruotare lo scalpello sulla posizione desiderata. Nel caso in cui si avverta resistenza alla commutazione della modalità operativa, ruotare lentamente lo scalpello per inserire il blocco mandrino.
AVVERTENZA:
La funzione di percussione
dell’elettroutensile dovrà essere impiegata solamente per applicazioni leggere di scalpellatura.
Per le operazioni di scalpellatura,
spostare in avanti il commutatore marcia avanti/indietro.
66
ITALIANO
AVVERTENZA:
Non impiegare il presente
Non utilizzare per miscelare o agitare
Dietro richiesta, sono disponibili vari tipi di punte SDS Plus
Consultate il vostro rivenditore per ottenere ulteriori informazioni sugli accessori disponibili.
elettroutensile per miscelare o pompare fluidi altamente com-bustibili o esplosivi (benzin, alcool, ecc.).
liquidi infiammabili indicati come tali.
®
e di adattatori.
MANUTENZIONE
Questo apparato DEWALT è stato progettato per funzionare a lungo con una manutenzione minima. Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e sottoporlo a pulizia periodica.
AVVERTENZA: Per ridurre il rischio
• Questo apparato non è riparabile
• L’apparato si spegne automaticamente quando
di lesioni, spegnere l’apparato e disinserirlo dall’alimentazione prima
di installare e rimuovere gli accessori, di regolare o cambiare le impostazioni o di eseguire riparazioni. Assicurarsi che l’interruttore a grilletto sia in posizione OFF. Un avvio accidentale può causare lesioni.
dall’utilizzatore. Portare l’apparato da un riparatore autorizzato DEWALT dopo circa 40 ore di utilizzo. In presenza di inconvenienti prima di questo periodo, contattare un riparatore autorizzato DEWALT.
le spazzole di carbone sono consumate.
Spazzole del motore
DEWALT utilizza un sistema innovativo che arresta automaticamente il trapano quando le spazzole sono consumate. In questo modo si evitano gravi danni al motore. Le nuove spazzole sono disponibili presso i centri di assistenza autorizzati DEWALT. Utilizzare sempre parti di ricambio identiche alla parti da sostituire.
Gli accessori e gli attacchi utilizzati devono essere lubrificati periodicamente attorno al codolo dell’attacco SDS Plus
®
Pulizia
AVVERTENZA: Soffiare via la polvere
AVVERTENZA: Non utilizzare solventi o
dall’alloggiamento con aria, in base allo sporco visibile all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione. Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di protezione e mascherine antipolvere omologati.
altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche dell’’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in un liquido.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: Su questo prodotto
Sono disponibili come accessori vari tipi di punte e scalpelli SDS Plus®
Rivolgersi al proprio concessionario per ulteriori informazioni sugli accessori più adatti.
sono stati collaudati soltanto gli accessori offerti da DEWALT, quindi l’utilizzo di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Pertanto, per ridurre il rischio di lesioni, vanno utilizzati solo gli accessori DEWALT previsti per questo prodotto.
Protezione dell’ambiente
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali rifiuti domestici.
Lubrifi cazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriore lubrificazione.
Se il prodotto DEWALT deve essere sostituito o non è più utilizzato, non effettuare lo smaltimento con i rifiuti domestici. Consegnare il prodotto per la raccolta differenziatan.
67
ITALIANO
La raccolta differenziata di prodotti usati
e imballaggi permette il riciclo e il riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo di materiali riciclati aiuta a impedire l’inquinamento ambientale e riduce la richiesta di materiali grezzi.
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore all’acquisto di un nuovo prodotto.
EWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei
D suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire di questo servizio, restituire il prodotto a un tecnico autorizzato per le riparazioni, che lo raccoglie per conto del cliente.
È possibile individuare il tecnico per le riparazioni autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT di zona all’indirizzo indicato nel presente manuale. In alternativa, un elenco dei tecnici per le riparazioni autorizzati DEWALT, con i dettagli completi del servizio post-vendita e i contatti, è disponibile su Internet all’indirizzo www.2helpU.com.
GARANZIA
DEWALT realizza prodotti di qualità e offre una garanzia eccezionale per i professionisti che utilizzano i suoi apparati. Questa dichiarazione di garanzia è aggiuntiva e non pregiudica in alcun modo la copertura assicurativa dell’utilizzatore professionista o quella della previdenza sociale per l’utente privato non professionista. La garanzia è valida sui territori degli stati membri dell’Unione Europea o dell’EFTA ( Associazione europea di libero scambio).
30 GIORNI SENZA RISCHI SODDISFAZIONE
Se non è completamente soddisfatto delle prestazioni del suo utensile D semplicemente restituircelo entro 30 giorni, completo come era al momento dell’acquisto, per ottenere il rimborso totale o la sostituzione del prodotto. Il prodotto deve aver subito un’usura normale in rapporto al numero di giorni in cui è stato utilizzato va restituito accompagnato dallo scontrino originale di acquisto.
UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA •
Se ha bisogno di manutenzione o di assistenza tecnica per il suo utensile D mesi successivi all’acquisto, le saranno fornite gratuitamente da un riparatore autorizzato
EWALT. Deve presentare uno scontrino che
D provi l’acquisto. Sono compresi i costi di manodopera, mentre sono esclusi quelli per gli accessori e i ricambi, a meno che non si tratti di pezzi difettosi coperti dalla garanzia.
UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA
Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il suo prodotto D di imperfezioni nei materiali o nella costruzione, le garantiamo la sostituzione gratuita di tutte le parti difettose oppure, a nostra discrezione, la sostituzione gratuita dell’intero apparato a condizione che:
• il prodotto non sia stato utilizzato in modo improprio;
• il prodotto abbia subito una normale usura;
• non siano avvenuti tentativi di riparazione da parte di persone non autorizzate a farli;
• sia presentato uno scontrino che provi l’acquisto del prodotto.
• Il prodotto va restituito come era al momento dell’acquisto con tutti i componenti originali.
Se si desidera presentare un reclamo, si prega di contattare il venditore o individuare il riparatore autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio
EWALT di zona all’indirizzo indicato nel presente
D manuale. È possibile consultare un elenco dei riparatori autorizzati D relativi alla nostra assistenza post-vendita, nel sito Internet: www.2helpU.com.
GARANTITA
EWALT, può
EWALT, nei 12
EWALT si rivelasse difettoso a causa
EWALT e tutti i dettagli
68
NEDERLANDS
SDS PLUS® ROTERENDE KLOPBOREN VOOR ZWAAR GEBRUIK D25012, D25013
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken DEWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel gereedschap.
Technische gegevens
D25012 D25013
Voltage V 230 230 Type 1 1 Vermogen W 650 650 Snelheid zonder weerstand min-1 0–1550 0–1550 Toerental min-1 0–1130 0–1240 Slagen per minuut SPM 0–4150 0–4550 Slagarbeid
Klopboren J 2,4 2,4 Beitelen J 2,4 2,4
Maximaal boorbereik in staal/hout/beton mm 13/30/22 13/30/22
Beitelposities 41 Capaciteit kernboren
in zacht steen mm 50 50 Gereedschapshouder SDS Plus® SDS Plus Kraagdiameter mm 43 43 Gewicht kg 2,3 2,3
L
(geluidsdruk) dB(A) 86 89
PA
KpA (geluidsdruk onzekerheid) dB(A) 3,0 3,0 LWA (akoestisch vermogen) dB(A) 97 100 KWA (onzekerheid
geluidsvermogen) dB(A) 3,1 3,3
Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in overeenstemming met EN 60745:
D25012 D25013
Boren in metaal Vibratieemissiewaarde a
Onzekerheid K = m/s2 1,5 1,5
Boren in beton Vibratieemissiewaarde a
Onzekerheid K = m/s2 1,7 1,7
= m/s2 3,0 3,0
h,D
= m/s2 11 11
h,HD
Beitelen Vibratieemissie waarde a
Onzekerheid K = m/s2 – 1,7
Schroeven zonder weerstand Vibratieemissiewaarde ah = m/s2 ≤ 2,5 ≤ 2,5
Onzekerheid K = m/s 1,5 1,5
Het in dit informatieblad gegeven trillingsuitstootniveau werd gemeten in overeenstemming met een in EN 60745 gegeven gestandaardiseerde test en kan worden gebruikt om een stuk gereedschap met een ander te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een voorlopige beoordeling van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het aangegeven
Een schatting van het
®
Bepaal extra veiligheidsmaatregelen
Zekeringen:
Europa 230 V-gereedschap 10 ampère, stroomnet
trillingsemissieniveau vertegenwoordigt de belangrijkste toepassingen van het gereedschap. Maar als het gereedschap wordt gebruikt voor andere toepassingen, met verschillende accessoires of als het niet goed wordt onderhouden, dan kan de trillingsemissie verschillend zijn. Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen over de hele werkperiode.
blootstellingsniveau voor trilling moet ook rekening houden met hoe vaak het gereedschap uitgeschakeld is of wanneer het gereedschap wel aan staat maar niet daadwerkelijk gebruikt wordt. Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verlagen over de hele werkperiode.
om de gebruiker te beschermen tegen trillingseffecten zoals: onderhoud het gereedschap en de accessoires, houd de handen warm, organisatie van werkpatronen.
= m/s2 – 9,5
h,Cheq
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze symbolen te letten.
69
NEDERLANDS
GEVAAR: Wijst op een dreigende
WAARSCHUWING: Wijst op een
OPMERKING: Geeft een handeling
Wijst op brandgevaar.
gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of ernstige verwondingen.
mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot
de dood of ernstige letsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk
gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of
matige letsels.
aan waarbij geen persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen, schade aan goederen kan
veroorzaken.
Wijst op risico van een elektrische
schok.
EG verklaring van overeenstemming
RICHTLIJN VOOR MACHINES
D25012, D25013
DEWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder “technische gegevens” in overeenstemming zijn met:
98/37/EG (tot en met 28 december 2009); 2006/42/ EG (vanaf 29 december 2009); EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn 2004/108/ EG. Neem voor meer informatie contact op met DEWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en legt deze verklaring af namens DEWALT.
Horst Grossmann Vice-president techniek en productontwikkeling
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D D-65510, Idstein, Duitsland
27.07.2009
WAARSCHUWING: Lees de
instructiehandleiding om het risico op letsel te verminderen.
Algemene veiligheidswaarschuwingen elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
De term ‘elektrisch gereedschap’ in alle onderstaande waarschuwingen verwijst naar uw elektrisch gereedschap met netvoeding (met snoer) of accugedreven (draadloos) elektrisch gereedschap.
1) VEILIGHEID VAN HET WERKGEBIED
a) Houd het werkgebied schoon en zorg
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap in
c) Houd kinderen en omstanders uit de
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrische werktuigen
b) Vermijd lichaamscontact met geaarde
c) Stel elektrische werktuigen niet bloot aan
d) Gebruik het snoer niet verkeerd. Gebruik
veiligheidswaarschuwingen en instructies. Indien geen gevolg aan
deze aanwijzingen wordt gegeven, kan dit leiden tot elektrische schok, brand of ernstig letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN
INSTRUCTIESOM LATER TE RAADPLEGEN
voor goede verlichting. Rommelige of donkere plekken vragen om ongevallen.
een explosief-gevoelige omgeving, zoals in de buurt van brandbare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrisch gereedschap
creëert vonken waardoor stof of dampen vlam kunnen vatten.
buurt tijdens het gebruik van elektrisch gereedschap. Verstrooidheid kan leiden tot
verlies van controle over het gereedschap.
mogen alleen worden gebruikt in een geschikt stopcontact. Pas de stekker op geen enkele manier aan. Gebruik geen adapterstekkers met een geaard elektrisch werktuig. Ongemodificeerde
stekkers en bijpassende stopcontacten verminderen het risico van elektrische schokken.
oppervlakten zoals leidingen, radiatoren, fornuizen en koelkasten. Er bestaat een
verhoogd risico voor elektrische schokken als uw lichaam geaard is.
regen of water. Als er water in elektrische werktuigen terechtkomt, neemt het risico van een elektrische schok toe.
het snoer nooit om een elektrisch werktuig te verplaatsen, te slepen of de
70
NEDERLANDS
stekker uit het stopcontact te trekken. Houd het snoer uit de buurt van hitte, olie, scherpe kanten of bewegende delen.
Beschadigde of verwarde snoeren verhogen het risico van een elektrische schok.
e) Als u een elektrisch werktuig buiten
bedient, gebruik dan een verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik in de open lucht.
Het gebruik van een snoer dat geschikt is voor gebruik in de open lucht, vermindert het risico van een elektrische schok.
f) Indien het bedienen van een elektrisch
gereedschap in een vochtige plaats niet kan worden vermeden, gebruik dan een voeding beschermd door een RCD (residustroomapparaat). Het gebruik van
een RCD verlaagt het risico van elektrische schokken.
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf alert, kijk naar wat u doet en gebruik
uw gezond verstand als u elektrische werktuigen gebruikt. Gebruik geen elektrische werktuigen als u moe of onder de invloed van drugs, alcohol of medicijnen bent. Een moment van
onoplettendheid tijdens het gebruik van een elektrisch werktuig kan leiden tot ernstig letsel.
b) Gebruik een beschermende uitrusting.
Draag altijd oogbescherming. Het gebruik van veiligheidsuitrustingen zoals een stofmasker, antislip-veiligheidsschoenen, een helm of gehoorbescherming, vermindert de kans op letsels.
c) Vermijd dat het werktuig onopzettelijk
start. Zorg ervoor dat de schakelaar in de stand ‘uit’ is voordat u aansluit op de stroombron en/of accu bij het opnemen of verdragen van het gereedschap. Als
u elektrische werktuigen met uw vinger op de schakelaar verplaatst, of een elektrisch werktuig aansluit met de schakelaar al aan, kan dit ongevallen tot gevolg hebben.
d) Verwijder alle afstelsleutels of
moersleutels voordat u het elektrische werktuig aanzet. Een moersleutel of
afstelsleutel die nog vastzit aan een draaiend onderdeel van het elektrische werktuig, kan tot letsels leiden.
e) Reik niet te ver. Sta stevig op de
grond en behoud voortdurend uw evenwicht. Hierdoor hebt u in onverwachte
omstandigheden een betere controle over het elektrische werktuig.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
losse kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende onderdelen. Losse kleding,
sieraden of lang haar kunnen vastraken in bewegende onderdelen.
g) Als er hulpmiddelen zijn geleverd voor
de verbinding van voorzieningen voor stofafvoer en stofverzameling, zorg dan ervoor dat ze aangesloten zijn en op de juiste manier worden gebruikt.
Stofverzameling kan aan stof gerelateerde gevaren beperken.
4) HET GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN ELEKTRISCHE WERKTUIGEN
a) Forceer het elektrische werktuig niet.
Gebruik het juiste elektrische werktuig voor uw toepassing. Het gereedschap zal
zijn werk beter en veiliger doen tegen de snelheid waarvoor het is bedoeld.
b) Gebruik het elektrische werktuig niet als
de schakelaar het niet in- en uitschakelt.
Elk werktuig dat niet met de schakelaar kan worden bediend, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c) Koppel de stekker los van de stroombron
en/of accu van het elektrische gereedschap voordat u aanpassingen aanbrengt, accessoires verwisselt of elektrisch gereedschap opbergt.
Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrische werktuig toevallig wordt geactiveerd.
d) Bewaar elektrische werktuigen die
niet worden gebruikt buiten het bereik van kinderen en laat mensen die niet vertrouwd zijn met het elektrische werktuig of met deze instructies het elektrische werktuig niet gebruiken.
Elektrische werktuigen zijn gevaarlijk in de handen van onervaren gebruikers.
e) Onderhoud elektrische werktuigen.
Controleer op foutieve uitlijning of vastlopen van beweegbare delen, gebroken onderdelen of een andere omstandigheid die de werking van het elektrische werktuig kan beïnvloeden. Als het elektrische werktuig beschadigd is, laat dit dan repareren voordat u het gebruikt. Veel ongevallen worden
veroorzaakt door slecht onderhouden elektrische werktuigen.
f) Houd zaagwerktuigen scherp en schoon.
Goed onderhouden zaagwerktuigen met scherpe zaagkanten zullen minder snel vastlopen en zijn makkelijker te gebruiken.
71
NEDERLANDS
g) Gebruik het elektrische werktuig,
hulpstukken e.d. overeenkomstig deze instructies en houd daarbij rekening met de werkomstandigheden en het uit te voeren werk. Het gebruik van het elektrische
werktuig voor handelingen die afwijken van die waarvoor het werktuig bedoeld is, zou een gevaarlijke situatie tot gevolg kunnen hebben.
5) SERVICE
a) Laat uw elektrische werktuig onderhouden
door een erkende onderhoudsmonteur die alleen identieke vervangingsonderdelen gebruikt. Hiermee wordt de veiligheid van
het elektrische werktuig gewaarborgd.
Aanvullende specifi eke veiligheidsrichtlijnen voor roterende klopboren
Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
geluid kan leiden tot gehoorverlies.
• Gebruik aanvullende handgrepen die bij het gereedschap zijn meegeleverd. Als u de
controle over het apparaat verliest, kan dit tot persoonlijk letsel leiden.
Houd gereedschap vast aan geïsoleerde
handgrepen als u een handeling uitvoert waarbij het gereedschap in contact kan komen met verborgen bedrading of het eigen stroomsnoer. Contact met bedrading
die onder stroom staat, kan metalen onderdelen van het gereedschap onder stroom zetten en de operator een elektrische schok geven.
Gebruik klemmen of een andere praktische
oplossing om het werkstuk vast te zetten en het op een stabiele plaats te ondersteunen.
Als u het werkstuk tegen uw lichaam houdt, is dat onstabiel en kan het leiden tot het verlies van de controle.
Draag een veiligheidsbril of een andere oogbescherming. Boorhandelingen zorgen ervoor dat splinters rondvliegen. Rondvliegende deeltjes kunnen leiden tot permanente beschadiging van uw ogen. Draag een stofmasker of gasmasker bij toepassingen waarbij stof wordt gegenereerd. Gehoorbescherming kan noodzakelijk zijn bij de meeste toepassingen.
Houd het gereedschap te allen tijde stevig
vast. Probeer dit gereedschap niet te gebruiken zonder dat u het met beide handen vasthoudt. Het wordt aanbevolen dat
u de zijhandgreep te alleen tijde gebruikt. Als
u dit gereedschap met één hand vasthoudt, verliest u er de controle over. Het breken door of tegenkomen van harde materialen zoals gewapend beton kan ook gevaarlijk zijn. Maak de zijhandgreep voor gebruik stevig vast.
Gebruik dit gereedschap niet gedurende lange tijd. De trilling die door de hamerbeweging wordt veroorzaakt kan schadelijk voor uw handen en armen zijn. Gebruik handschoenen voor extra bescherming en beperk blootstelling door regelmatig pauzes in te lassen.
Herstel zelf geen boorstukken. Het herstellen van een beitel dient door een erkend vakman te worden gedaan. Onjuist herstelde beitels kunnen tot letsel leiden.
Draag handschoenen als u het gereedschap bedient of boorstukken verwisselt. De metalen delen waartoe u toegang hebt op het gereedschap en de boorstukken kunnen tijdens de bediening extreem heet worden. Kleine delen gebroken materiaal kunnen blote handen beschadigen.
Leg het gereedschap nooit neer voordat het
boorstuk volledig tot stilstand is gekomen.
Bewegende boorstukken kunnen letsel veroorzaken.
Sla niet op vast zittende boorstukken
met een hamer om ze los te krijgen.
Metaalfragmenten of materiaalsplinters kunnen loskomen en letsel veroorzaken.
Licht versleten beitels kunnen worden
scherpgeslepen.
Houd het stroomsnoer uit de buurt van het ronddraaiende boorstuk. Wikkel het snoer niet om enig lichaamsdeel. Een elektrisch
stroomsnoer dat rond een draaiend boorstuk is gewikkeld kan persoonlijk letsel en het verlies van controle veroorzaken.
Overige risico’s
De volgende risico’s zijn inherent aan het gebruik van roterende hamers:
– Letsel als gevolg van het aanraken van
ronddraaiende onderdelen of hete onderdelen van het gereedschap.
Ondanks het toepassen van de relevante veiligheidsvoorschriften en het toepassen van veiligheidsapparaten, kunnen sommige overige risico’s niet worden vermeden. Dit zijn:
– Gehoorbeschadiging. – Het risico om uw vingers te beknellen als u
accessoires verwisselt.
72
NEDERLANDS
– Gezondheidsrisico’s veroorzaakt door het
inademen van stof die ontstaat als u in beton en/of metselwerk werkt.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
POSITIE DATUMCODE (FIG. 1)
De datumcode (k), die ook het jaar van fabricage bevat, is binnen in de behuizing geprint.
Voorbeeld:
2009 XX XX
Jaar van fabricage
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat: 1 Roterende klopboor voor zwaar gebruik 1 Zijhandgreep 1 Staafje voor diepteaanpassing 1 Gereedschapskit (uitsluitend K-modellen) 1 SDS Plus® boorklauw adapter
(uitsluitend C-modellen) 1 Boorklauw (uitsluitend C-modellen) 1 Gebruiksaanwijzing 1 Uitvergrote tekening
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen
of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door
te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt.
c. Zijhandgreep d. Dieptestaafje e. SDS Plus f. Moduskeuzeknop g. Moduskeuze h. Hendel voor achteruit i. Knop om vast te zetten j. Vrijgaveknop dieptestaafje
GEBRUIKSDOEL
Deze roterende klopboren voor zwaar gebruik zijn ontworpen voor professioneel boren en klopboren, schroeven draaien, en lichte bikwerkzaamheden.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
Deze roterende klopboren zijn professionele gereedschapsmachines.
LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap komen. Toezicht is vereist als onervaren operators dit gereedschap bedienen.
®
boorklauw
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer altijd of de stroomvoorziening overeenkomt met de voltage op het typeplaatje.
Uw DEWALT gereedschap is dubbel
geïsoleerd in overeenstemming met EN 60745; daarom is geen aarding nodig.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen door een speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via de DEWALT servicedienst.
Een verlengsnoer gebruiken
Als een verlengsnoer nodig is, gebruikt u een goedgekeurd verlengsnoer dat geschikt is voor de stroomtoevoer van dit gereedschap (zie technische gegevens).
De minimale conductorgrootte is 1,5 mm2. Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd
volledig af te rollen.
Beschrijving (fi g. 1)
WAARSCHUWING: Pas het
gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
a. Variabele snelheidsschakelaar b. Hoofdhandgreep
ASSEMBLAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op letsel te verminderen schakelt u het apparaat uit en sluit u de stroombron van de machine af
voordat u accessoires installeert of verwijdert, voordat u instellingen aanpast of wijzigt, of als u reparaties uitvoert.
73
NEDERLANDS
Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie staat. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken.
Zijgreep (fi g. 1)
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op persoonlijk letsel te verminderen bedient u het gereedschap ALTIJD als de zijgreep correct is geïnstalleerd en stevig is vastgemaakt. Als u dit nalaat kan het ertoe leiden dat de zijgreep wegglijdt tijdens de bediening van het gereedschap en u de controle erover verliest. Houd het gereedschap met beide handen vast om zoveel controle te houden.
Een zijgreep is meegeleverd en gemonteerd aan deze roterende klopboor. De zijgreep (c) kan worden aangebracht om zowel voor rechtshandige als linkshandige gebruikers te dienen.
DE ZIJGREEP AANPASSEN
1. Maak de zijgreep (c) los door deze tegen de
klok in te draaien.
2. Draai de zijgreep in de gewenste positie.
3. Maak de zijgreep vast door deze met de klok
mee te draaien.
WISSELEN VAN ZIJDE
Voor rechtshandige gebruikers: schuif de klem
van de zijgreep over de boorklauw, greep aan de linkerzijde.
Voor linkshandige gebruikers: schuif de klem
van de zijgreep over de boorklauw, greep aan de rechterzijde.
Hendel voor achteruit (fi g. 1)
De hendel voor achteruit (h) wordt gebruikt om de roterende klopboor achteruit te schakelen, om bevestigingen of vastgelopen boorstukken terug te trekken in de functie ‘alleen boren’.
VOORZICHTIG: Wees als u
vastgelopen boorstukken terug trekt alert op een sterk reagerende torsie.
Om de roterende klopboor in de achteruitstand te zetten, schakelt u deze uit en richt de hendel voor achteruit (h) op de gele pijl die naar achteren wijst (bekeken vanaf de positie als u de boor voor bediening vasthoudt).
Om de hendel in de vooruit stand te zetten, schakelt u de roterende klopboor uit en richt de hendel voor achteruit (h) op de gele pijl die naar voren
wijst (bekeken vanaf de positie als u de boor voor bediening vasthoudt).
Moduskeuze (fi g. 1, 2)
OPMERKING: Gereedschap dient
volledig tot stilstand te komen, voordat u de moduskeuzeknop gebruikt. Anders kan schade aan het gereedschap optreden.
1. Om de bedieningsmodus te kiezen drukt u de moduskeuzeknop (f) in en draait u de moduskeuze (g) zodat de gele pijl naar het overeenkomstige symbool wijst.
2. Laat de moduskeuzeknop terug en controleer of de moduskeuzeschakelaar op zijn plaats zit.
OPMERKING: De gele pijl op de moduskeuze MOET te allen tijde op één lijn staan met een van de
symbolen. Er zijn geen bedienbare posities tussen de standen.
MODUS ROTEREND BOREN
Gebruik de modus roterend boren voor
hout, metaal, en plastic.
MODUS KLOPBOREN
Gebruik deze modus voor het boren in
metselwerk.
MODUS UITSLUITEND BIKKEN (UITSLUITEND
D25013)
Voor lichte bikwerkzaamheden.
SDS Plus® accessoires insteken en verwijderen (fi g. 1)
WAARSCHUWING: Draag altijd
handschoenen als u accessoires verwisselt. De blootgestelde metalen onderdelen van het gereedschap en de accessoire kunnen extreem heet worden tijdens het gebruik.
WAARSCHUWING: Probeer niet om
boorstukken (of andere accessoires) vast of los te draaien door de voorkant van de boorklauw vast te pakken en het gereedschap te draaien. Dit kan schade aan de boorklauw en persoonlijk letsel veroorzaken.
Dit gereedschap gebruikt SDS Plus® accessoires. Wij bevelen aan om uitsluitend professionele accessoires te gebruiken.
Om een boorstuk in te steken, steekt u de steel van het boorstuk ongeveer 19mm (3/4") in de boorklauw. Druk en draai het boorstuk totdat het op zijn plaats vastzit. Het boorstuk zit stevig vast.
74
NEDERLANDS
Om het boorstuk los te maken, trekt u aan de kraag van de boorklauw (e) naar achteren en verwijdert u het boorstuk.
SDS Plus® boorklauw (fi g. 1)
WAARSCHUWING: Om het gevaar
WAARSCHUWING: Probeer niet om
Om een boorstuk in te steken, steekt u de steel van het boorstuk ongeveer 19mm (3/4") in de boorklauw. Druk en draai het boorstuk totdat het op zijn plaats vastzit. Het boorstuk zit stevig vast.
Om het boorstuk los te maken, trekt u aan de kraag van de boorklauw (e) naar achteren en verwijdert u het boorstuk.
op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u het van de stroomvoorziening, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert.
WAARSCHUWING: Gevaar voor
brandwonden. Draag ALTIJD handschoenen als u boorstukken verwisselt. De metalen delen waartoe u toegang hebt op het gereedschap en de boorstukken kunnen tijdens de bediening extreem heet worden. Kleine delen gebroken materiaal kunnen blote handen beschadigen.
boorstukken (of andere accessoires) vast of los te draaien door de voorkant van de boorklauw vast te pakken en het gereedschap te draaien. Dit kan schade aan de boorklauw en persoonlijk letsel veroorzaken.
De boorhouder adapter en boorhouder bevestigen (wordt apart verkocht)
1. Schroef een boorhouder op het uiteinde met schroefdraad van de boorhouder adapter.
2. Steek de aangesloten boorhouder en adapter in het gereedschap alsof het een standaard SDS Plus® boorstuk is.
3. Om de boorhouder te verwijderen gaat u te werk zoals bij het verwijderen van een standaard SDS Plus® boorstuk.
WAARSCHUWING: Gebruik
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie over de geschikte accessoires.
nooit standaard boorhouders in de klopboormodus.
Dieptestaafje (fi g. 4)
HET DIEPTESTAAFJE AANPASSEN
1. Druk de vrijgaveknop voor het dieptestaafje (j) op de zijgreep in en houd deze ingedrukt.
2. Beweeg het dieptestaafje (d) zodat de afstand tussen het uiteinde van het staafje en het uiteinde van het boorstuk overeenkomen met de gewenste boordiepte.
3. Laat de knop los om het staafje op positie vast te zetten. Als u met het dieptestaafje boort, stopt u als het uiteinde van het staafje het oppervlak van het materiaal bereikt.
BEDIENING Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd
aan de veiligheidsinstructies en van toepassing zijnde voorschriften.
Drukschakelaar (fi g. 1)
Om de roterende klopboor te starten, drukt u de drukschakelaar (a) in. Om de roterende klopboor, laat u de schakelaar los.
OPMERKING: Gebruik lagere snelheden bij het beginnen van een boorgat zonder centreerpunt, bij het boren in metaal, plastic, of keramiek, of het indraaien van schroeven. Hogere snelheden zijn beter geschikt voor het boren in metselwerk voor maximale efficiëntie.
VARIABELE SNELHEID
De drukschakelaar variabele snelheid (a) maakt snelheidscontrole mogelijk. Hoe dieper de drukschakelaar wordt ingedrukt, hoe hoger de snelheid van de boor.
KNOP OM VAST TE ZETTEN
WAARSCHUWING: Zorg ervoor
dat u het vergrendelingmechanisme losmaakt voordat u de stekker uit de stroomvoorziening haalt. Als u dit niet doet, begint de klopboor onmiddellijke te starten als u de volgende keer de stekker in het stopcontact steekt. Dit kan leiden tot schade of persoonlijk letsel.
De vergrendelingknop (i) is uitsluitend bedoeld voor gebruik als de roterende klopboor stationair draait, is bevestigd in boorstand, of voor bikwerkzaamheden.
Zorg er voordat u het apparaat gebruikt iedere keer voor dat het vergrendelingknop vrijgavemechanisme vrij kan bewegen.
75
NEDERLANDS
Voor continue bediening drukt u de drukschakelaar (a) in en houdt u deze ingedrukt; druk op de vergrendelingknop (i); laat de drukschakelaar los en laat vervolgens de vergrendelingknop los. Het gereedschap blijft draaien.
Om te stoppen met continue bediening, drukt u de drukschakelaar kort in en laat u deze weer los.
Juiste positie van de handen (fi g. 3)
WAARSCHUWING: Om het risico op
De juiste positie van de handen betekent één hand aan de zijgreep (c), terwijl u met de andere hand de hoofdgreep (b) vasthoudt.
ernstig persoonlijk letsel te verminderen, dient u ALTIJD de handen in de juiste positie te hebben, zoals afgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen, houdt u het ALTIJD stevig vast, anticiperend op een plotseling reactie.
Koppelbegrenzer
Als het boorstuk vastloopt of vastzit, wordt de aandrijving naar de booras onderbroken door de koppelbegrenzer. Vanwege de krachten die daarbij vrijkomen, dient u de machine altijd stevig met beide handen vast te houden terwijl u stevig staat.
Boorgereedschap
De machine is bedoeld voor het klopboren in beton, baksteen en steen. Ze is ook geschikt voor het boren zonder weerstand in hout, metaal, keramiek en plastic.
Boren (fi g. 2)
WAARSCHUWING: Om het gevaar
WAARSCHUWING: Zorg er om
op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u het van de stroomvoorziening, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert.
het risico op persoonlijk letsel te verminderen ALTIJD voor dat
het werkstuk stevig vastgemaakt of vastgeklemd is. Als u door dun materiaal boort, dient u een houten steunblok te gebruiken om schade aan het materiaal te voorkomen.
Druk de modekeuzeknop (f) in en draai de modekeuze (g) naar het boorstuksymbool voor boren, naar het hamersymbool voor bikken, of naar het klopboorsymbool voor klopboren.
BOORBEDIENING
1. Voor HOUT gebruikt u spiraalboren, steekboren,
2. Oefen altijd druk uit in een rechte lijn met de
3. Houd het gereedschap stevig met beide
4. ALS DE BOOR VASTLOOPT, komt dit
5. Om het gevaar van vastlopen of door het
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op persoonlijk letsel te verminderen bedient u het gereedschap ALTIJD als de zijgreep correct is geïnstalleerd en stevig is vastgemaakt. Als u dit nalaat kan het ertoe leiden dat de zijgreep wegglijdt tijdens de bediening van het gereedschap en u de controle erover verliest. Houd het gereedschap met beide handen vast om zoveel controle te houden.
grondboren of zaagboren. Voor METAAL gebruikt u hoge snelheid spiraalboren of zaagboren. Gebruik een smeermiddel als u metaal boort. De uitzonderingen hierop zijn gietijzer en koper, die droog dienen te worden geboord. Bij METSELWERK gebruikt u hardmetalen boorstukken of boorstukken voor metselwerk. Een gelijkmatige hoeveelheid stof die vrijkomt, geeft aan dat u de juiste boorsnelheid gebruikt.
boor. Gebruik voldoende druk om de boor verder te laten boren, maar druk niet zo hard dat de motor vastloopt of de boor doorbuigt.
handen vast om het wegdraaien van de boor te voorkomen.
WAARSCHUWING: Boor kan
blokkeren indien overbelast, wat een plotselinge draaiing veroorzaakt. Wees altijd bedacht op blokkade. Pak de boor stevig met beide handen vast om de draaiactie te beheersen en letsel te voorkomen.
meestal omdat hij overbelast wordt. LAAT DE TREKKER ONMIDDELLIJK LOS, verwijder
de boor uit het werkstuk en stel de reden van het vastlopen vast. KLIK DE TREKKER NIET
UIT EN AAN IN EEN POGING OM EEN VASTGELOPEN BOOR OP TE STARTEN ­DIT KAN DE BOOR BESCHADIGEN.
materiaal te breken te verlagen, vermindert u
76
NEDERLANDS
de druk op de boor en laat u de boor langzaam door het laatste deel van het gat boren.
6. Houd de motor draaiende als u de boor uit een geboord gat trekt. Dit helpt vastzitten te voorkomen.
7. Bij boren met variabele snelheid is het niet nodig een voorboring uit te voeren. Gebruik een lage snelheid om te beginnen met het boorgat en voer de snelheid op door de trekker steviger in te drukken als het gat diep genoeg is om te boren zonder dat de boor eruit kan schieten.
IN METAAL BOREN
®
Hiervoor is een SDS Plus nodig om de steel rond te maken. Zorg ervoor dat het gereedschap zich in de modus ‘alleen boren’ bevindt. Begin op lage snelheid te boren en verhoog naar volledige snelheid terwijl u stevige druk op het gereedschap uitoefent. Een gelijkmatige hoeveelheid metaalsplinters die vrijkomt, geeft aan dat u de juiste boorsnelheid gebruikt. Gebruik een smeermiddel als u metaal boort. De uitzonderingen hierop zijn gietijzer en koper, die droog dienen te worden geboord.
OPMERKING: Grote [7, 9 mm tot 12,7 mm (5/16" tot 1/2")] gaten in staal kunnen gemakkelijker worden gemaakt als eerst een proefgat [4 mm tot 4,8 mm (5/32" to 3/16")] wordt geboord.
IN HOUT BOREN
Hiervoor is een SDS Plus® boorklauw adapter nodig om de steel rond te maken. Zorg ervoor dat het gereedschap zich in de modus ‘alleen boren’ bevindt. Begin op lage snelheid te boren en verhoog naar volledige snelheid terwijl u stevige druk op het gereedschap uitoefent. Gaten in hout kunt u boren met dezelfde spiraalboren die voor metaal worden gebruikt. Deze boren kunnen oververhit raken tenzij ze regelmatig uit het boorgat worden getrokken om houtsplinters te verwijderen. Voor grotere gaten gebruikt u steekboren, grondboren of zaagboren. Een werkstuk dat zeer waarschijnlijk splinters geeft, dient met een stuk hout te worden ondersteund.
boorklauw adapter
In- en uitdraaien van schroeven (fi g. 1)
1. Zet de keuzeschakelaar (g) op boren.
2. Kies de gewenste draairichting.
3. Breng de speciale SDS Plus® schroefadapter voor zeskant-schroefbits aan.
4. Plaats de juiste schroevendraaierstift. Gebruik voor sleufschroeven speciale schroefbits met geleidehuls.
5. Druk de schakelaar (a) langzaam in om beschadiging van de schroefkop te voorkomen.
In de draairichting linksom wordt het toerental automatisch verminderd om het uitdraaien van schroeven te vergemakkelijken.
6. Als de schroef gelijk is met het werkstuk, laat u de schakelaar los om te voorkomen dat de schroefkop in het werkstuk dringt.
Bediening klopboren
1. Oefen bij het boren precies voldoende kracht op de klopboor uit om te voorkomen dat hij excessief heen en weer trilt of het boorstuk “optilt”. Teveel druk zorgt voor lagere boorsnelheden, oververhitting en een lagere boorratio.
2. Boor recht, houd het boorstuk in een rechte hoek ten opzichte van het werkstuk. Oefen geen zijdelingse druk op het boorstuk uit tijdens het boren, omdat dit ervoor zorgt dat de boor vastloopt en een lagere boorsnelheid wordt verkregen.
3. Als u diepe gaten boort en de klopboorsnelheid afneemt, haalt u de boor gedeeltelijk uit het gat terwijl het gereedschap nog aan staat om puin uit het gat te verwijderen.
4. Bij metselwerk gebruikt u hardmetalen boorstukken of boorstukken voor metselwerk. Een gelijkmatige hoeveelheid stof die vrijkomt, geeft aan dat u de juiste boorsnelheid gebruikt.
Hak- en beitelwerk (D25013)
1. Voordat u overschakelt van hamerboren op beitelen, brengt u eerst de SDS Plus® beitel aan en controleert of deze stevig vastzit.
2. Draai bij het overschakelen van hamerboren naar beitelen de beitel in de gewenste stand. Als dit moeilijk gaat, draai de beitel dan iets om de draaistop te activeren.
WAARSCHUWING:
De boorhamer is alleen geschikt voor
licht hak- en beitelwerk.
De L/R-schakelaar moet bij hak-
beitelwerk op draairichting rechtsom staan.
WAARSCHUWING:
Gebruik de machine nooit voor
het mengen of pompen van licht ontvlambare of explosieve vloeistoffen (ben zine, alcohol, enz.).
Gebruik de machine nooit voor
het mengen of roeren van licht ontvlambare vloeistoffen.
77
NEDERLANDS
Als toebehoren zijn diverse types SDS Plus®-boren en -adapters verkrijgbaar.
Uw dealer verstrekt u graag de nodige informatie over de juiste accessoires.
ONDERHOUD
Uw DEWALT gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren, hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op letsel te verminderen schakelt u het apparaat uit en sluit u de stroombron van de machine af
voordat u accessoires installeert of verwijdert, voordat u instellingen aanpast of wijzigt, of als u reparaties uitvoert. Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie staat. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken.
• Er kan geen onderhoud door de gebruiker aan dit product worden uitgevoerd. Breng het gereedschap bij een erkende DEWALT reparateur na ongeveer 40 gebruiksuren. Als zich voor die tijd problemen voordoen, neem dan contact op met een erkende DEWALT reparateur.
• Het gereedschap gaat automatisch uit als de koolstofborstels zijn versleten.
Motorborstels
DEWALT maakt gebruik van een geavanceerd borstelsysteem dat de boor automatisch stopt als de borstels zijn versleten. Dit voorkomt ernstige schade aan de motor. Nieuwe borstels zijn leverbaar bij de erkende DEWALT servicecentra. Gebruik altijd identieke vervangende onderdelen.
Smering
Uw gereedschap op stroom heeft geen aanvullende smering nodig.
Accessoires en aanvullende onderdelen moeten regelmatig worden gesmeerd rondom de SDS Plus® bevestiging.
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof
uit de hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd stofmasker als u deze procedure uitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit
oplosmiddelen of andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit enig onderdeel van het gereedschap in een vloeistof.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien
Optioneel zijn diverse types SDS Plus® boorstukken en beitels leverbaar.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie over de geschikte accessoires.
accessoires die niet door DEWALT zijn aangeboden niet met dit product zijn getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te verminderen dient u uitsluitend door DEWALT aanbevolen accessoires met dit product te gebruiken.
Milieubescherming
Aparte inzameling. Dit product mag niet
bij het normale huishoudafval worden gegooid.
Als u op een dag merkt dat uw DEWALT product vervangen moet worden of dat u het verder niet kunt gebruiken, gooi het dan niet bij het huishoudafval. Dit product moet afzonderlijk ingezameld worden.
78
NEDERLANDS
Aparte inzameling van gebruikte
producten en verpakkingen maakt recycling en hergebruik van materialen mogelijk. Hergebruik van gerecycleerde materialen helpt milieuvervuiling te voorkomen en vermindert de vraag naar grondstoffen.
Plaatselijke voorschriften bepalen mogelijk een aparte inzameling voor elektrische producten, in containerparken of bij de verkoper wanneer u een nieuw product koopt.
EWALT beschikt over een gebouw voor de
D verzameling en recyclage van D
EWALT producten
die het einde van hun levensduur hebben bereikt. Om van deze dienst gebruik te maken, kunt u uw product terugbrengen naar elke erkende reparateur die hem voor ons zal inzamelen.
U kunt de dichtstbijzijnde erkende reparateur vinden door contact op te nemen met uw plaatselijke
EWALT kantoor op het adres dat in deze
D handleiding staat. Of u kunt een lijst met erkende DEWALT reparateurs en alle gegevens over onze herstellingsdienst en contactinformatie vinden op www.2helpU.com.
GARANTIE
DEWALT vertrouwt op de kwaliteit van zijn producten en biedt een uitstekende garantie aan voor professionele gebruikers van het product. Deze garantieverklaring komt in aanvulling op, en beïnvloedt op geen enkele wijze uw contractuele rechten als een professioneel gebruiker of uw wettelijke rechten als een privé, niet-professioneel gebruiker. De garantie is geldig binnen het grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie en de Europese Vrijhandelszone.
30 DAGEN NIET GOED GELD TERUG GARANTIE •
Als u niet volkomen tevreden bent over de prestaties van uw D u dit gewoon binnen 30 dagen terugbrengen, compleet met de originele onderdelen zoals u het aankocht, bij het verkooppunt. U krijgt uw geld volledig vergoed. Het product moet blootgesteld zijn geweest aan redelijke slijtage en u dient een aankoopbewijs te overleggen.
EEN JAAR GRATIS ONDERHOUDSCONTRACT
Als u onderhoud aan uw D nodig hebt gedurende de 12 maanden volgend op uw aankoop, wordt dit gratis uitgevoerd door een erkende DEWALT reparateur. U dient een aankoopbewijs te overleggen. Inclusief arbeidskosten. Exclusief accessoires en reserveonderdelen, tenzij deze defect raakten en onder de garantie vielen.
EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE
Als uw D
EWALT product defect raakt als gevolg
van verkeerd materiaal of onjuiste constructie binnen 12 maanden na de datum van aankoop, garandeert DEWALT alle defecte onderdelen gratis te vervangen of – naar onze beoordeling – het apparaat gratis te vervangen, op voorwaarde dat:
• Het product niet verkeerd gebruikt is;
• Het product is blootgesteld aan redelijke slijtage;
• Er geen reparaties zijn ondernomen door niet-geautoriseerde personen;
• U een aankoopbewijs kunt overleggen;
• Het product compleet met alle originele onderdelen wordt geretourneerd.
Als u een schadeclaim wilt indienen, neem dan contact op met uw verkoper of zoek de locatie op van de dichtstbijzijnde erkende DEWALT reparateur in de DEWALT catalogus, of neem contact op met uw DEWALT kantoor via het adres dat in deze handleiding staat vermeld. Een lijst van erkende DEWALT reparateurs en volledige details over onze after sales service zijn ook te vinden op internet via: www.2helpU.
com.
EWALT gereedschap, kunt
EWALT gereedschap
79
NORSK
KRAFTIG SDS PLUS® ROTERENDE BORHAMMERE D25012, D25013
Gratulerer!
Du har valgt et DEWALT-verktøy. Års erfaring gjennom produktutvikling og innovasjon gjør DEWALT til en av de mest pålitelige partene for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Tekniske data
D25012 D25013
Spenning V 230 230 Type 1 1 Inngangseffekt W 650 650 Ubelastet hastighet min-1 0–1550 0–1550 Hastighet med belastning min-1 0–1130 0–1240 Slag per minutt BPM 0–4150 0–4550 Boreeffekt
Hammerboring J 2,4 2,4 Meisling J 2,4 2,4
Maksimum boreområde i stål/tre/betong mm 13/30/22 13/30/22
Meislingsposisjoner – 41 Kjerneboreytelse i
myk murstein mm 50 50 Verktøyholder SDS Plus® SDS Plus Kragediameter mm 43 43 Vekt kg 2,3 2,3
LPA (støytrykknivå) dB(A) 86 89 KPA (usikkerhet støytrykknivå) dB(A) 3,0 3,0 LWA (lydeffekt) dB(A) 97 100 KWA (lydeffekt, usikkerhet) dB(A) 3,1 3,3
Totalverdier vibrasjon (triax vector sum) bestemt iht. EN 60745:
D25012 D25013
Boring i metall Verdi vibrasjonsutslipp a
Usikkerhet K = m/s2 1,5 1,5
Boring i betong Verdi vibrasjonsutslipp a
Usikkerhet K = m/s2 1,7 1,7
Meisling Vibrasjonsutslipp verdi a Usikkerhet K = m/s2 – 1,7
= m/s2 3,0 3,0
h,D
= m/s2 11 11
h,HD
= m/s2 – 9,5
h,Cheq
®
Skruing uten slag Verdi vibrasjonsutslipp ah = m/s2 ≤ 2,5 ≤ 2,5
Usikkerhet K = m/s
Vibrasjonsverdien som oppgis i denne manualen har blitt målt i samsvar med en standard test utført i henhold til EN 60745, og kan brukes til å sammenligne ett verkøy med et annet. Den kan brukes til et midlertertidig overslag av eksponering.
En vurdering av eksponeringsnivået til
Identifiser ekstra sikkerthetstiltak
Sikringer:
Europa 230 V verktøy 10 A, nettspenning
ADVARSEL: Det erklærte
vibrasjonsnivået reflekterer verktøyets hovedbruksområder. Dersom verktøyet brukes til andre formål, med annet tilbehør, eller ikke har blitt vedlikeholdt, så kan vibrasjonsnivået endres. Dette kan øke eksponeringsnivået vesentlig over hele arbeidsperioden.
vibrasjoner bør også tas i betraktning når verktøyet er slått av, eller når det sviver men ikke utfører arbeid. Dette kan redusere eksponeringsnivået vesentlig over hele arbeidsperioden.
som beskytter operatøren fra vibrasjonseffektene. Dette inkluderer vedlikehod av verktøy og tilbehør, holde hendene varme og arbeidsstillinger.
2
1,5 1,5
Defi nisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt oppmerksom på disse symbolene.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig
FARE: Angir en eksisterende
farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller alvorlig personskade.
situasjon som, og hvis den ikke unngås,
kan føre til dødsfall eller alvorlig personskade.
situasjon som, og hvis den ikke unngås,
kan føre til mindre eller moderat personskade.
80
NORSK
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke
Angir fare for elektrisk støt.
kan føre til personskader, men som kan føre til skader på utstyr hvis den ikke unngås.
Angir brannfare.
EU-samsvarserklæring
MASKINERIDIREKTIV
D25012, D25013
DEWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under ”tekniske data” er i samsvar med: 98/37/EC (fram til 28. des. 2009), 2006/42/EC (fra 29. des. 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Disse produktene er også i samsvar med direktiv 2004/108/EC. For mer informasjon, vennligst kontakt DEWALT på følgende adresser eller se baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av DEWALT.
Horst Grossmann visepresident teknikk og produktutvikling DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11, D-65510, Idstein, Tyskland
27.07.2009
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik
at skaderisikoen kan reduseres.
Generelle sikkerhetsadvarsler ved bruk av elektriske verktøyer
ADVARSEL! Les alle
sikkerhetsadvarsler og bruksanvisninger. Unnlatelse av å
følge advarsler og bruksanvisninger kan resultere i elektrisk sjokk, brann og/eller alvorlige skader.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG
BRUKSANVISNINGER FOR FREMTIDIG REFERANSE
Begrepet ”elektrisk verktøy” i advarslene nedenfor henviser til et strømdrevet (med ledning) elektrisk verktøy eller batteridrevet (uten ledning) elektrisk verktøy.
1) SIKKERHET PÅ ARBEIDSPLASSEN
a) Pass på at arbeidsplassen er ren og godt
belyst. Rotete eller mørke områder øker faren
for ulykker.
b) Bruk ikke elektriske verktøy i eksplosive
omgivelser, f.eks. nær antennelig væske, gass eller støv. Elektriske verktøyer
produserer gnister som kan antenne støv eller gass.
c) Barn og tilskuere skal holdes på god
avstand ved bruk av elektriske verktøyer.
Forstyrrelser kan forårsake at en mister oversikten.
2) SIKKERHET VED BRUK AV ELEKTRISITET
a) Støpslene på elektriske verktøy må passe
i stikkontaktene. Endre aldri et støpsel. Bruk ikke tilpasningsstøpsler på jordede elektriske verktøy. Uendrede støpsler og
stikkontakter som passer kravene, reduserer risikoen for elektrisk støt.
b) Unngå å berøre jordede flater som rør,
radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Hvis kroppen er jordet, øker faren for elektrisk støt.
c) Utsett ikke elektriske verktøy for regn eller
fuktighet. Hvis vann kommer inn i et elektrisk verktøy, øker faren for elektrisk støt.
d) Vær ikke hardhendt med ledningen.
Bruk ikke ledningen til å bære, dra eller frakople det elektriske verktøyet. Hold ledningen på god avstand fra varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler.
Skadde eller sammenviklede ledninger øker faren for elektrisk støt.
e) Ved utendørs bruk av det elektriske
verktøyet skal du bruke en skjøteledning som er beregnet på utendørs bruk. Bruk
av ledning som er beregnet på utendørs bruk reduserer faren for elektrisk støt.
f) Hvis du må bruke et elektrisk verktøy i
fuktige omgivelser, bruk en strømkilde med jordfeilbryter (RCD). Bruk av
jordfeilbryter reduserer faren for elektrisk støt.
3) PERSONSIKKERHET
a) Vær oppmerksom, følg med på det du
gjør, og bruk sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Bruk ikke elektriske verktøy hvis du er trøtt eller sliten eller har brukt narkotika, alkohol eller legemidler.
81
NORSK
Et øyeblikks uoppmerksomhet er nok til å forårsake alvorlig personskade.
b) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid
vernebriller. Bruk av verneutstyr som støvmasker, glidesikre sko, hjelm og hørselsvern der det trengs, reduserer faren for personskade.
c) Unngå utilsiktet oppstarting. Påse at
bryteren er i AV-posisjon før du kopler til strømmen og/eller batteripakken, samt tar opp eller bærer verktøyet. Hvis du bærer
elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller setter støpselet i stikkontakten mens bryteren er på, øker du faren for ulykker.
d) Fjern eventuelle justeringsnøkler før
du slår på det elektriske verktøyet. En skrunøkkel som er festet til en roterende del i det elektriske verktøyet, kan forårsake personskade.
e) Strekk deg ikke for langt. Behold fotfestet
og god balanse til enhver tid. Dette gir bedre kontroll over det elektriske verktøyet hvis det skulle oppstå en uventet situasjon.
f) Kle deg skikkelig. Bruk ikke løstsittende
klær eller smykker. Hold hår, klær og hansker på god avstand fra bevegelige deler. Løstsittende klær, smykker og langt hår
kan sette seg fast i bevegelige deler.
g) Hvis verktøyet har tilkopling for
støvoppsamler eller støvavsug, skal du påse at disse er tilkoplet og brukes på riktig måte. Bruk av støvoppsamler kan
redusere farer som er forbundet med støv.
4) BRUK OG BEHANDLING AV ELEKTRISKE VERKTØY
a) Forsér ikke det elektriske verktøyet. Bruk
riktig elektrisk verktøy til jobben. Det riktige
verktøyet gjør jobben bedre og tryggere og med den hastigheten som er det konstruert for.
b) Bruk ikke det elektriske verktøyet hvis
det ikke går an å slå bryteren av og på.
Verktøy som ikke kan styres med bryteren, er farlig og må repareres.
c) Ta støpselet ut av kontakten og/eller
ta batteripakken ut av det elektriske verktøyet, før du foretar justeringer, bytter tilbehør eller legger det bort til oppbevaring. Slike forebyggende
sikkerhetstiltak reduserer faren for at det elektriske verktøyet startes utilsiktet.
d) Oppbevar elektriske verktøy utilgjengelig
for barn, og la ikke personer som ikke er kjent med verktøyet eller disse anvisningene, bruke verktøyet. Elektriske
verktøy er farlige i hendene på ukyndige brukere.
e) Vedlikehold av elektriske verktøy. Se etter
feiljusteringer eller binding i bevegelige deler, skadde deler eller andre ting som kan påvirke det elektriske verktøyets funksjonalitet. Hvis det elektriske verktøyet er skadet, skal det repareres før bruk. Mange ulykker forårsakes av dårlig
vedlikeholdte elektriske verktøy.
f) Sørg for at skjæreverktøy alltid er
skarpe og rene. Med riktig vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe skjærekanter oppstår det sjeldnere bindinger. Slike verktøy er dessuten lettere å håndtere.
g) Bruk det elektriske verktøyet, tilbehør, bits
osv. i samsvar med disse anvisningene. Ta også hensyn til arbeidsforholdene og jobben som skal utføres. Det kan være
farlig å bruke det elektriske verktøyet til andre oppgaver enn det som er tiltenkt.
5) SERVICE
a) Service på det elektriske verktøyet skal
utføres av en kvalifisert servicetekniker som utelukkende bruker originale reservedeler. Slik sørger du for å ivareta det
elektriske verktøyets sikkerhet.
Ekstra spesifi kke sikkerhetsregler for roterende borhammere
Bruk hørselsvern. Eksponering mot støy kan
føre til tap av hørsel.
• Bruk hjelpehåndtakene som følger med maskinen. Tap av kontroll kan føre til personskade.
• Hold det elektriske verktøyet i isolerte gripeoverflater når du utfører operasjoner hvor kutteverktøyet kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller egen ledning.
Kontakt med en strømførende ledning vil føre til at eksponerte metalldeler til verktøyet også blir strømførende, og kan gi operatøren støt.
Bruk klemmer eller en annen praktisk
metode for å feste og støtte arbeidsstykket til en stabil plattform. Det er ikke stabilt nok
å holde arbeidsstykket med hånden eller mot kroppen din. Dette kan føre til at du mister styringen.
Bruk vernebriller eller annen øyebeskyttelse. Hamring fører til at spon kan fly av gårde. Flygende spon kan føre til permanent øyeskade. Bruk støvmaske eller åndedrettsvern under bruk som genererer støv. Hørselvern er nødvendig for de fleste bruksområder.
82
NORSK
Ha hele tiden et godt grep på verktøyet. Ikke forsøk å bruke dette verktøyet uten å
holde det med begge hender. Vi anbefaler å bruke sidehåndtaket hele tiden. Dersom dette verktøyet brukes med bare én hånd, vil det føre til at du mister kontrollen. Det kan også være farlig å bryte gjennom eller støte på harde materialer, som f.eks. armeringsjern. Fest sidehåndtaket godt før bruk.
• Ikke bruk dette verktøyet over lengre tid. Vibrasjoner forårsaket av hammeren kan være skadelig for hender og armer. Bruk hansker for å få ekstra demping, og begrens eksponeringen ved å ta jevnlige hvilepauser.
• Ikke overhal bits selv.
må utføres av en autorisert spesialist. En feil overhalt meisel kan føre til personskader.
• Bruk arbeidshansker når du bruker verktøy eller skifter bits. Tilgjengelige metalldeler på
verktøyet og på bits kan bli svært varme under bruk. Små biter med brukket materiale kan skade hendene dine.
• Ikke legg verktøyet ned før bitsen har stanset helt. Bits i bevegelse kan føre til personskader.
Ikke slå bits som har kjørt seg fast med en hammer for å løsne den. Metallbiter eller
materialspon kan løsne og føre til personskader.
Lett slitt meisel kan slipes opp.
• Hold strømkabelen bort fra den roterende bitsen. Ikke vikle kabelen rundt kroppsdeler.
En elektrisk kabel viklet rundt en roterende bits kan føre til personskader og tap av kontroll.
Overhaling av meisler
Øvrige farer
Følgende farer er uløselig knyttet til bruken av roterende hammere:
– Skader som skyldes berøring av de roterende
delene eller varme deler på verktøyet.
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan unngås. Disse er:
– Hørselsskader. – Fare for å klemme fingrene når man bytter
tilbehøret.
– Helsefarer som skyldes innånding av støv som
oppstår ved arbeid i betong og/eller murverk.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken
før bruk.
Bruk hørselsvern.
Bruk hørselsvern.
DATOKODE PLASSERING (FIG. 1)
Datokoden (k), som også inkluderer produksjonsåret, er trykket på huset.
Eksempel:
2009 XX XX
Produksjonsår
Pakkens innhold
Pakken inneholder: 1 Kraftig roterende borhammer 1 Sidehåndtak 1 Dybdejusteringsstang 1 Settboks (bare K-modeller) 1 SDS Plus® chuck adapter (kun C-modeller) 1 Chuck (bare C-modeller) 1 Instruksjonshåndbok 1 Sammenstillingstegning
• Kontroller skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha oppstått under transport.
• Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne håndboken før bruk.
Beskrivelse (fi g. 1)
ADVARSEL: Aldri modifiser
elektroverktøyet eller noen del av det. Dette kan føre til materiell- eller personskader.
a. Utløserbryter for variabel hastighet b. Hovedhåndtak c. Sidehåndtak d. Dybdestang e. SDS Plus® chuck f. Modusvelgerknapp g. Modusvelger
83
NORSK
h. Revers-spak i. Låseknapp j. Utløserknapp dybdestang
TILTENKT BRUK
Disse kraftige roterende borhammerne er konstruert for profesjonell boring og hammerboring, skrutrekking og lett oppflising
IKKE bruk under våte forhold eller i nærheten av antennelige væsker eller gasser.
Disse roterende borhammerne er elektrisk verktøy for profesjonelle.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne operatører trenger tilsyn når de bruker dette verktøyet.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning. Kontroller alltid at strømforsyningen samsvarer med spenningen på merkeskiltet.
Ditt DEWALT-verktøy er dobbeltisolert
i samsvar med EN 60745; det trengs derfor ikke noen jordledning.
Hvis tilførselsledningen er skadet, må den byttes i en spesialledning som fås via DEWALT serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Hvis man trenger en skjøteledning, bruk en godkjent skjøteledning egnet for verktøyets strømforbruk (se tekniske data).
Minimum lederstørrelse er 1,5 mm2. Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en
kabeltrommel.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere
faren for personskader, slå av enheten og koble maskinen fra strømforsyningen før du installerer
eller tar av utstyr, før justering eller skifte av oppsett, eller når du foretar reparasjoner. Forsikre deg om at utløserbryteren er stillingen AV. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
Sidehåndtak (fi g. 1)
ADVARSEL: For å redusere faren for
personskade, må du ALLTID bruke verktøyet med sidehåndtaket skikkelig
montert og tilstrekkelig strammet til. Hvis ikke, kan sidehåndtaket slippe når verktøyet er i bruk, og føre til at man mister kontrollen. Hold verktøyet med begge hender for maksimal kontroll.
Denne roterende borhammeren leveres med et sidehåndtak montert. Sidehåndtaket (c) kan festes både for venstre- og høyrehendte brukere.
JUSTERE SIDEHÅNDTAKET
1. Løsne sidehåndtaket (c) ved å vri det mot urviseren.
2. Drei sidehåndtaket til ønsket posisjon.
3. Stram til sidehåndtaket ved å vri det med urviseren.
SKIFTE SIDE
For høyrehendte brukere: Skyv
sidehåndtaksklemmen over chucken, med håndtaket mot venstre.
For venstrehendte brukere: Skyv
sidehåndtaksklemmen over chucken, med håndtaket mot høyre.
Revers-spak (fi g. 1)
Revers-spaken (h) brukes for å reversere den roterende borhammeren for å trekke ut fester eller bits som har kjørt seg fast i kun boring-funksjonen.
For å reversere den roterende borhammeren, må du slå den av og stille inn revers-spaken (h) med den gule pilen bakover (sett når du holder drillen i boreposisjon).
For å sette spaken i drift framover, må du slå av den roterende borhammeren og stille inn revers-spaken (h) med den gule pilen framover (sett når du holder drillen i boreposisjon).
FORSIKTIG: Når du bruker revers for
å fjerne bits som har kjørt seg fast, må du være oppmerksom på en kraftig reverserende momentreaksjon.
Modusvelger (fi g. 1, 2)
MERK: Verktøyet må være fullstendig
1. For å velge driftsmodus, trykker du på
2. Frigjør modusvelgerknappen og kontroller at
i ro før modusvelgerknappen aktiveres, da det ellers er fare for skader på verktøyet.
modusvelgerknappen (f) og vrir modusvelgeren (g) slik at den gule pilen peker på det korresponderende symbolet.
modusvelgerknappen er låst på plass.
84
NORSK
MERK: Den gule pilen på modusvelgeren hele tiden peke på ett av symbolene. Det er ingen driftsposisjoner mellom posisjonene.
ROTERENDE BORINSTILLING
Bruk rotasjonsboring for tre, metall, og
plast.
MODUS HAMMERBORING
Bruk denne modusen ved boring i
murverk.
MODUS KUN HAMRING (KUN D25013)
Til lett meisling.
Innsetting og fjerning av SDS Plus® tilbehør (fi g. 1)
ADVARSEL: Bruk alltid hansker når
du skifter tilbehør. De eksponerte metalldelene på verktøyet og tilbehøret kan bli ekstremt varmt under drift.
ADVARSEL: Ikke forsøk å stramme
til eller løsne drillbitser (eller annet utstyr) ved å ta tak i den fremre delen av chucken og slå på verktøyet. Dette kan føre til personskade og skader på chucken.
Dette verktøyet bruker SDS Plus® tilbehøret. Vi anbefaler å bruke kun profesjonelt tilbehør.
For å sette inn en bits føres skaftet på en bits ca. 19 mm (3/4") inn i chucken. Skyv og drei bitsen til den låses i posisjon. Nå sitter bitsen godt fast.
For å løsne bitsen, trekk chuckkragen (e) bakover og ta ut bitsen.
SDS Plus® chuck (fi g. 1)
ADVARSEL: For å redusere
risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble det fra strømkilden før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/ installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
ADVARSEL: Fare for brannskader. Bruk
ALLTID hansker når du skifter bits. De
eksponerte metalldelene på verktøyet og tilbehøret kan bli ekstremt varme under drift. Små materialbiter som faller av kan skade ubeskyttede hender.
ADVARSEL: Ikke forsøk å stramme
til eller løsne drillbitser (eller annet utstyr) ved å ta tak i den fremre delen
av chucken og slå på verktøyet. Dette kan føre til personskade og skader på chucken.
For å sette inn en bits føres skaftet på en bits ca. 19 mm (3/4") inn i chucken. Skyv og drei bitsen til den låses i posisjon. Nå sitter bitsen godt fast.
For å løsne bitsen, trekk chuckkragen (e) bakover og ta ut bitsen.
Innsetting av chuckadapter og chuck (selges separat)
1. Skru en chuck på den gjengede enden av chuckadapteren.
2. Før inn den sammenkoblede chucken og adapteren i verktøyet, som om det var en standard SDS Plus®-bits.
3. For å fjerne chucken, går du fram som om du skal fjerne en standard SDS Plus®-bits.
ADVARSEL: Bruk aldri standardchucker
i hammerboringsmodus.
Konsulter din forhandler for ytterligere informasjon om egnet ekstrautstyr.
Dybdestang (fi g. 4)
JUSTERE DYBDESTANGEN
1. Skyv inn og hold utløserknappen til dybdestangen (j) på sidehåndtaket.
2. Beveg dybdestangen (d) slik at avstanden mellom enden av stangen og enden av bitsen tilsvarer ønsket boredybde.
3. Slipp opp knappen for å låse stangen i posisjon. Under boring med dybdestangen må du stanse når enden på stangen når overflaten på materialet.
BRUK Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til
sikkerhetsinstruksjonene og gjeldende reguleringer.
Utløserbryter (fi g. 1)
For å starte den roterende borhammeren, klem på utløserbryteren (a). For å stoppe den roterende borhammeren, slipp bryteren.
MERK: Bruk lav hastighet for starthull uten senterutstansing, boring i metall, plast eller keramikk eller ved skruing. Høye hastigheter er bedre ved boring i murverk for maksimal effekt.
85
NORSK
VARIABEL HASTIGHET
Utløserbryter for variabel hastighet (a) muliggjør hastighetskontroll. Jo lengre inn utløserbryteren trykkes, jo høyere hastighet har drillen.
LÅSEKNAPP
ADVARSEL: Sørg for å slippe
opp låsemekanismen før du kobler fra strøtilførselen. Dersom du ikke gjør dette, vil borhammeren starte umiddelbart neste gang den kobles til. Dette kan føre til materielle skader eller personskader.
Låseknappen (i) må kun brukes når den roterende borhammeren er en stasjonær, montert i en et borestativ, eller under meisling.
Før all bruk av verktøyet må du kontrollere at utløsermekanismen for låseknappen fungerer.
For kontinuerlig bruk, trykk og hold inne utløserbryteren (a); trykk inn låseknappen (i); slipp opp utløserbryteren og deretter låseknappen. Verktøyet vil fortsette å gå.
For å stanse verktøyet i kontinuerlig drift trykker du kort på utløserbryteren og slipper den opp igjen.
Korrekt plassering av hendene (fi g. 3)
ADVARSEL: For å redusere faren for
personskade, skal man ALLTID ha hendene i korrekt posisjon, som vist.
ADVARSEL: For å redusere faren for
personskade, skal man ALLTID holde godt fast, for å være forberedt på en plutselig reaksjon.
Korrekt plassering av hendene krever én hånd på sidehåndtaket (c), med den andre hånden på hovedhåndtaket (b).
Overbelastningsklutsj
Hvis drillen kjører seg fast, brytes drevet til borspindelen av overbelastningsklutsjen. På grunn av de kreftene som oppstår, må maskinen alltid holdes godt fast med begge hender, og sørg for at du står støtt.
Boreverktøy
Maskinen er konstruert for borhamring i betong, murstein og stein. Den er også egnet til å bore uten slag i tre, metall keramikk og plast.
Boring (fi g. 2)
ADVARSEL: For å redusere
ADVARSEL: For å redusere faren for
Trykk inn modusvelgerknappen (f) og drei modusvelgeren (g) til drillbitssymbolet for boring, til hammersymbolet for hamring eller til borhamringssymbolet for borhamring.
BRUK AV DRILLEN
1. For TRE, bruk spiralbor, flatbor, power-spiralbor
2. Utøv alltid trykk i rett linje med bitsen. Bruk nok
3. Hold verktøyet godt fast med begge hender for
ADVARSEL: Drillen kan stanse ved
4. HVIS DRILLEN STOPPER er det vanligvis
risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble det fra strømkilden før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/ installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
ADVARSEL: For å redusere faren for
personskade, må du ALLTID sørge
for at arbeidsstykket er forankret eller godt fastklemt. Ved boring av tynne materialer, må du bruke en treblokk bak for å unngå skader på materialet.
personskade, må du ALLTID bruke verktøyet med sidehåndtaket skikkelig montert og tilstrekkelig strammet til. Hvis ikke, kan sidehåndtaket slippe når verktøyet er i bruk, og føre til at man mister kontrollen. Hold verktøyet med begge hender for maksimal kontroll.
eller hullsag. For METALL, bruk bits av høyhastighets stålspiralbor eller hullsag. Bruk skjærevæske når du borer i metall. Unntakene er støpejern og messing, som skal bores tørt. Ved bruk i MURVERK, må du bruke bits med karbid-tupp eller murbor. En rolig, jevn flyt med metallspon tyder på at borehastigheten er korrekt.
trykk til at boret griper, men ikke skyv så hardt at motoren stopper eller bitsen bøyes.
å kontrollere torsjonskraften til drillen.
overbelastning og føre til en plutselig vridning. Forvent alltid en stans. Hold verktøyet godt fast med begge hender for å kontrollere torsjonskraften til drillen og unngå personskader.
fordi den er overbelastet. SLIPP UTLØSEREN UMIDDELBART, fjern drillbitsen fra
arbeidsstykket, og fastslå årsaken til at den stanset. IKKE TRYKK UTLØSEREN AV OG
86
NORSK
PÅ FOR Å FORSØKE Å STARTE EN DRILL SOM HAR KJØRT SEG FAST – DETTE KAN SKADE DRILLEN.
5. For å minimere fastkjøring eller gjennombrudd gjennom materialet, må du redusere trykket på drillen og føre bitsen forsiktig gjennom den siste delen av hullet.
6. Hold motoren i gang når du trekker bitsen tilbake ut av borehullet. Dette vil bidra til å forhindre fastsetting.
7. For driller med variabel hastighet er det ikke nødvendig med en senterutstansing i det punktet som skal bores. Bruk lav hastighet i begynnelsen av hullet og øk hastigheten ved å trykke bryteren hardere inn når hullet er dypt nok til å bore uten at boret hopper ut.
BORING I METALL
®
Det er nødvendig med en SDS Plus chuckadapter. Sørg for at verktøyet er i modus kun boring. Begynn å bore med lav hastighet og øk til full hastighet mens du trykker verktøyet hardt ned. En rolig, jevn flyt med metallspon tyder på at borehastigheten er korrekt. Bruk skjærevæske når du borer i metall. Unntakene er støpejern og messing, som skal bores tørt.
MERK: Store [7,9 mm til 12,7 mm (5/16" til 1/2")] hull i stål er enklere å lage hvis du først borer et styrehull [4 mm til 4,8 mm (5/32" til 3/16")].
BORING I TRE
Det er nødvendig med en SDS Plus® for rundskaftet chuckadapter. Sørg for at verktøyet er i modus kun boring. Begynn å bore med lav hastighet og øk til full hastighet mens du trykker verktøyet hardt ned. Hull i tre kan lages ved å bruke det samme spiralboret som ved boring i metall. Disse bitsene kan bli overopphetede hvis de ikke tas ofte ut for å fjerne spon fra hullet. For større hull, bruk flatbor, power-spiralbor eller hullsag. Hvis det er sannsynlig at arbeidsstykket kan flise seg opp, må det støttes opp med en treblokk.
for rundskaftet
Skrutrekking (g. 1)
1. Still modusvelgerbryteren (g) til rotasjonsboring­posisjonen.
2. Velg rotasjonsretning.
3. Før inn den spesielle SDS Plus® skrutrekkingsadapteren for bruk med sekskantede skrutrekkerbits.
4. Sett inn den egnede skrutrekkerbitsen. Når du kjører skruer med spor, må du alltid bruke bits med en føringskrage.
5. Trykk forsiktig på bryteren for variabel hastighet (a) for å forhindre skade på skruehodet. I revers (venstrerotasjon), reduseres automatisk hastigheten på verktøyet for enkel fjerning av skruer.
6. Når skruen er plan med arbeidsstykket, må du frigjøre bryteren for variabel hastighet for å unngå at skruehodet penetrerer arbeidsstykket.
Borhammerdrift
1. Ved boring skal du bruke akkurat tilstrekkelig med kraft på hammeren for å unngå at den hopper for mye eller ”reiser seg” fra bitsen. For stor kraft vil gi lavere borehastigheter, overoppheting og en lavere borhastighet.
2. Bor med biten i korrekt vinkel mot arbeidet. Ikke utøv sidetrykk på biten når du borer, da dette vil føre til tilstopping av bitspon samt lavere borehastigheter.
3. Ved boring av dype hull og hvis hammerhastigheten slakker opp, må du trekke biten delvis ut av hullet mens verktøyet fremdeles kjører, for å fjerne spon fra hullet.
4. Ved bruk i murverk, må du bruke bits med karbid-tupp eller murbor. En rolig, jevn flyt med metallspon tyder på at borehastigheten er korrekt.
Hakking og meisling (D25013)
1. Før man går over fra slagboring til meisling, må man sette i SDS Plus® meiselen og kontrollere om den er skikkelig fastlåst.
2. Når man skal gå over fra slagboring, vris meiselen ønsket stilling. Hvis du føler motstand ved skifting av anvendelse, vrir du litt på meiselen slik at festesystemet låses.
ADVARSEL:
Borhammeren er kun for lettere
meislingsarbeider.
Bryteren for høyre/venstregang må stå
på høyregang ved meisling.
ADVARSEL:
Ikke bruk redskapet til å blande eller
pumpe lett antennelige eller eksplosive vesker (bensin, alkohol etc.)
Bland eller rør ikke væsker som er
merket som antenneli ge.
Forskjellige typer SDS Plus® borbits og skaft kan fås som ekstratilbehør.
Din forhandler kan gi nærmere opplysninger om egnet tilleggsutstyr
87
NORSK
VEDLIKEHOLD
Ditt DEWALT elektriske verktøy er designet for å virke over en lang tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av verktøyet og regelmessig renhold.
• Brukeren kan ikke utføre service på denne
• Verktøyet vil automatisk slå seg av når
ADVARSEL: For å redusere
faren for personskader, slå av enheten og koble maskinen fra strømforsyningen før du installerer
eller tar av utstyr, før justering eller skifte av oppsett, eller når du foretar reparasjoner. Forsikre deg om at utløserbryteren er stillingen AV. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
maskinen. Bring verktøyet til en autorisert DEWALT-reparatør etter ca. 40 timers bruk. Hvis det oppstår problemer før dette, ta kontakt med en autorisert DEWALT-reparatør.
karbonbørstene er slitt.
Motorbørster
DEWALT bruker et avansert børstesystem som stanser drillen automatisk når børstene er utslitt. Dette forhindrer alvorlig skade på motoren. Nye børster er tilgjengelig hos godkjente DEWALT servicesentre. Bruk alltid identiske reservedeler.
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring. Tilbehør og tilleggsutstyr må regelmessig smøres
rundt SDS Plus®-utstyret.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut
av hovedhuset med tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene. Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når du utfører denne prosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller
sterke kjemikalier for å rengjøre ikke­metalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i en væske.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr
Ulike typer SDS Plus® -bor og meisler leveres som tilleggsutstyr.
Konsulter din forhandler for ytterligere informasjon om egnet ekstrautstyr.
enn det som tilbys av DEWALT kan være farlig, ettersom dette ikke er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere faren for skader bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av DEWALT brukes til dette produktet.
Miljøvern
Separat innsamling. Dette produktet
skal ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall.
Hvis du en dag finner ut at D må skiftes eller du ikke lenger har bruk for det, skal du ikke kaste det sammen med det vanlige husholdningsavfallet. Sørg for at produktet innsamles separat.
Separat innsamling av brukte produkter
og pakkematerialer gjør det mulig å gjenvinne materialer og bruke dem på nytt. Gjenbruk av gjenvunne materialer reduserer forurensning og etterspørselen etter råvarer.
Lokale forskrifter kan inneholde bestemmelser om separat innsamling av elektriske produkter fra hjemmet, ved søppelfyllinger eller hos forhandleren når du kjøper et nytt produkt.
DEWALT har et anlegg for innsamling og gjenvinning av DEWALT-produkter som ikke kan brukes lenger. Send produktet til et autorisert servicesenter som kan samle inn produkter på dine vegne og anvende denne tjenesten.
Finn nærmeste autoriserte servicesenter ved å ta kontakt med nærmeste DEWALT-kontor på adressen som er oppført i denne brukerhåndboken. Du finner også en liste over autoriserte servicesentre for DEWALT og utførlig informasjon om service og kontaktpersoner på Internett på www.2helpU.com.
EWALT-produktet
88
GARANTI
DEWALT er overbevist om kvaliteten på produktene sine og tilbyr en enestående garanti for profesjonelle brukere av produktet. Denne garantierklæringen kommer i tillegg til, og har på ingen måte negativ innvirkning på, dine kontraktsmessige rettigheter som profesjonell bruker eller på dine lovfestede rettigheter som privat, ikke-profesjonell bruker. Garantien er gyldig innen områdene tilhørende medlemslandene i den Europeiske Union (EU) og det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
30-DAGERS RISIKOFRI TILFREDSHETSGARANTI
Dersom du ikke er helt tilfreds med ytelsen til
EWALT-verktøy, kan du ganske enkelt
ditt D returnere det innen 30 dager, komplett med alle de originale komponentene slik du kjøpte det, til innkjøpsstedet for å få full refusjon eller bytte. Produktet må ha blitt utsatt for rimelig slitasje og kvittering må fremvises.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du trenger vedlikehold eller service på
EWALT-verktøy i løpet av de første 12
ditt D månedene etter innkjøp, vil dette bli utført vederlagsfritt av en autorisert D Kvittering må fremvises. Inkluderer arbeid. Ekskluderer tilbehør og reservedeler såfremt disse ikke sviktet under garantien.
ET ÅRS FULL GARANTI
Dersom ditt D
EWALT-produkt blir defekt på
grunn av material- eller produksjonsfeil innen 12 måneder fra kjøpsdato, garanterer D å bytte ut alle defekte deler vederlagsfritt eller - etter vårt skjønn - å erstatte enheten vederlagsfritt, forutsatt at:
• Produktet ikke har blitt feilaktig anvendt;
• Produktet har blitt utsatt for rimelig slitasje;
• Reparasjoner ikke er blitt forsøkt av uautoriserte personer;
• Kvittering fremvises.
• Produktet returneres komplett med alle originale komponenter.
Dersom du ønsker å fremme et krav, ta kontakt med selgeren eller finn nærmeste autoriserte D
EWALT-reparatør i DEWALT-
katalogen eller ta kontakt med ditt D kontor på den adressen som du finner i denne brukerhåndboken. Alternativt er en liste over autoriserte D
EWALT-reparatører og alle detaljer
om service etter salg tilgjengelig på Internett på:
www.2helpU.com.
EWALT-reparatør.
EWALT
EWALT-
NORSK
89
PORTUGUÊS
MARTELOS ROTATIVOS PROFISSIONAIS SDS PLUS® D25012/D25013
Parabéns!
Optou por uma ferramenta da DEWALT. Longos anos de experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos argumentos que fazem da DEWALT um dos parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais.
Dados técnicos
D25012 D25013
Voltagem V 230 230 Tipo 1 1 Alimentação W 650 650 Velocidade em vazio min-1 0–1550 0–1550 Velocidade com carga min-1 0–1130 0–1240 Batimentos por minuto BPM 0–4150 0–4550 Energia de impacto
Perfuração com percussão J 2,4 2,4 Cinzelagem J 2,4 2,4
Capacidade máxima de perfuração em aço/madeira/betão mm 13/30/22 13/30/22
Posições do cinzel 41 Capacidade de abertura de orifícios em
tijolos pouco cozidos mm 50 50 Suporte de acessórios SDS Plus® SDS Plus Diâmetro do anel de fixação mm 43 43 Peso kg 2,3 2,3
LPA (pressão sonora) dB(A) 86 89 KPA (variabilidade da
pressão sonora) dB(A) 3,0 3,0 LWA (potência sonora) dB(A) 97 100 KWA (variabilidade da
potência sonora) dB(A) 3,1 3,3
Valores totais de vibração (soma vectorial triaxial) determinados em conformidade com a norma EN 60745:
D25012 D25013
Perfuração de metal Valor de emissão
de vibrações a K de variabilidade = m/s² 1,5 1,5
= m/s² 3,0 3,0
h,D
Perfuração de betão Valor de emissão
de vibrações a K de variabilidade = m/s² 1,7 1,7
Cinzelagem Valor de emissão
de vibrações a K de variabilidade = m/s² 1,7
Aparafusamento sem impacto Valor de emissão
de vibrações ah = m/s² ≤ 2,5 ≤ 2,5 K de variabilidade = m/s² 1,5 1,5
O nível de emissão de vibrações apresentado neste folheto informativo foi medido de acordo com um teste padrão ilustrado em EN 60745 e pode ser utilizado para comparar ferramentas. Pode ser usado como uma avaliação preliminar do nível de exposição.
ATENÇÃO: O nível de emissão de
®
Uma estimativa do nível de exposição à
Identificar medidas de segurança
Fusíveis:
Europa Ferramentas 10 amperes, de 230 V alimentação de rede
= m/s² 11 11
h,HD
= m/s² 9,5
h,Cheq
vibrações declarado representa as aplicações principais para as quais a ferramenta foi concebida. Contudo, se a ferramenta for utilizada para aplicações diferentes, com acessórios diferentes ou tiver uma má manutenção, o nível de emissão de vibrações poderá diferir. Isto poderá aumentar significativamente o nível de exposição ao longo do período total de trabalho.
vibração também deverá ter em conta o número de vezes que a ferramenta é desligada ou está em funcionamento mas sem executar tarefas. Isto poderá reduzir significativamente o nível de exposição ao longo do período total de trabalho.
adicionais para proteger o operador dos efeitos da vibração, tais como: cuidar da ferramenta e dos acessórios, manter as mãos quentes, organização dos padrões de trabalho.
90
Defi nições: Directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia cuidadosamente o manual e preste atenção a estes símbolos.
PERIGO: Indica uma situação
AVISO: Indica uma prática (não
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
iminentemente perigosa que, se não for evitada, irá resultar em morte ou lesões graves.
ATENÇÃO: Indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou lesões graves.
CUIDADO: Indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em lesões
ligeiras ou moderadas.
relacionada com ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em danos materiais..
Declaração de conformidade da CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
D25012, D25013
A DEWALT declara que os produtos descritos em “dados técnicos” se encontram em conformidade com as seguintes normas e directivas: 98/37/CE (até 28 de Dezembro de 2009), 2006/42/ CE (a partir de 29 de Dezembro de 2009), EN 60745-1 e EN 60745-2-6.
Além disso, estes produtos também se encontram em conformidade com a Directiva 2004/108/CE. Para obter mais informações, contacte a DEWALT através da morada indicada em seguida ou consulte o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome da DEWALT.
Horst Grossmann Vice-presidente da Divisão de Engenharia e Desenvolvimento de Produtos
PORTUGUÊS
D
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
27.07.2009
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de
ferimentos, leia o manual de instruções.
Avisos de Segurança Gerais relativos às Ferramentas Eléctricas
ATENÇÃO!: Leia todos os avisos
Em todos os avisos que se seguem, o termo “ferramenta eléctrica” refere-se à sua ferramenta accionada por alimentação da rede eléctrica (com fio) ou por bateria (sem fio).
1) SEGURANÇA DA ÁREA DE TRABALHO
a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
b) Não utilize as ferramentas eléctricas em
c) Mantenha as crianças e outras pessoas
2) SEGURANÇA ELÉCTRICA
a) As fichas das ferramentas eléctricas
b) Evite o contacto corporal com superfícies
c) Não exponha as ferramentas eléctricas
d) Não utilize indevidamente o cabo. Nunca
e instruções de segurança. O não seguimento dos avisos e instruções pode resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES
PARA FUTURA REFERÊNCIA
iluminada. As áreas desorganizadas ou escuras são propensas a acidentes.
ambientes explosivos, nomeadamente na presença de líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas eléctricas criam
faíscas que poderão inflamar as poeiras ou os fumos.
à distância quando utilizar a ferramenta eléctrica. As distracções podem levar à
perda de controlo.
têm de ser compatíveis com a tomada. Nunca modifique a ficha de forma alguma. Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas ligadas à terra. Fichas não modificadas e tomadas
compatíveis reduzem o risco de choque eléctrico.
ligadas à terra, como tubos, radiadores, fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver
ligado à terra, o risco de choque eléctrico é maior.
à chuva ou a condições de humidade. A entrada de água numa ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico.
o utilize para carregar, arrastar ou desligar
91
PORTUGUÊS
a ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo afastado de calor, óleo, pontas afiadas ou peças em movimento. Cabos danificados
ou emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico.
e) Ao operar a ferramenta eléctrica fora de
casa, utilize uma extensão adequada para a utilização ao ar livre. A utilização de um
cabo adequado para o ar livre reduz o risco de choque eléctrico.
f) Se não for possível evitar trabalhar
com uma ferramenta eléctrica num local húmido, utilize uma alimentação protegida por um dispositivo de corrente residual (DCR). A utilização de um DCR
reduz o risco de choque eléctrico.
3) SEGURANÇA PESSOAL
a) Mantenha-se atento, preste atenção ao
que está a fazer e faça uso de bom senso ao operar uma ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou medicamentos. Um
momento de desatenção durante a utilização de ferramentas eléctricas poderá resultar em ferimentos graves.
b) Use equipamento de protecção
pessoal. Use sempre protecção ocular.
O equipamento de protecção, como máscara anti-poeira, sapatos de segurança antiderrapantes, capacete de segurança ou protecção auricular, usado nas condições apropriadas, reduz o risco de lesões.
c) Evite um accionamento acidental.
Certifique-se de que o interruptor esteja na posição de desligado antes de ligar a fonte de alimentação eléctrica e/ ou bateria ou antes de levantar ou transportar a ferramenta. Se mantiver o
dedo sobre o interruptor ao transportar a ferramenta eléctrica ou se ligar aparelhos que estejam com o interruptor ligado, poderá originar acidentes.
d) Retire qualquer chave de ajuste ou chave
de porcas antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de porcas ou chave
de ajuste colocada numa parte móvel do aparelho poderá resultar em lesões.
e) Não se estique demasiado. Mantenha-se
sempre em posição firme e equilibrada.
Desta forma, será mais fácil controlar o aparelho em situações inesperadas.
f) Use roupa apropriada. Não use roupa
larga nem jóias. Mantenha o cabelo, roupa e luvas afastados de partes em
movimento. Roupas largas, jóias ou cabelos
compridos podem ficar presos nas peças em movimento.
g) Se for prevista a montagem de
dispositivos de aspiração de pó e de dispositivos de recolha, assegure-se de que estejam ligados e sejam utilizados correctamente. A utilização de dispositivos
de recolha do pó pode reduzir os riscos provocados por poeiras.
4) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE FERRAMENTAS ELÉCTRICAS
a) Não sobrecarregue a ferramenta eléctrica.
Utilize a ferramenta eléctrica correcta para o seu trabalho. A ferramenta eléctrica
adequada fará um trabalho melhor e mais seguro ao ritmo para que foi concebida.
b) Não utilize a ferramenta eléctrica se o
interruptor não puder ser ligado nem desligado. Qualquer ferramenta eléctrica
que não possa ser controlada através do interruptor de ligar e desligar é um perigo e tem de ser reparada.
c) Retire a ficha da tomada e/ou a bateria
da ferramenta eléctrica antes de efectuar quaisquer ajustes no aparelho, substituir acessórios ou armazenar a ferramenta eléctrica. Estas medidas de segurança
evitam que a ferramenta eléctrica seja ligada acidentalmente.
d) Guarde as ferramentas eléctricas que
não estiverem a ser utilizadas fora do alcance de crianças e não permita que o aparelho seja utilizado por pessoas não familiarizadas com o mesmo ou com estas instruções. As ferramentas eléctricas
são perigosas nas mãos de pessoas sem formação.
e) Faça a manutenção das ferramentas
eléctricas. Verifique se as partes móveis do aparelho estão alinhadas e não emperram, se existem peças partidas ou danificadas e qualquer outra situação que possa interferir com o funcionamento do aparelho. Caso existam peças danificadas, devem ser reparadas antes da utilização do aparelho. Muitos acidentes
têm como causa a manutenção insuficiente das ferramentas eléctricas.
f) Mantenha as ferramentas de corte
sempre afiadas e limpas. Ferramentas de corte devidamente tratadas, com arestas de corte afiadas, emperram com menos frequência e controlam-se com maior facilidade.
92
PORTUGUÊS
g) Utilize a ferramenta eléctrica, os
acessórios e as peças, etc., de acordo com estas instruções, tendo em conta as condições de trabalho e a tarefa a ser efectuada. A utilização da ferramenta
eléctrica para fins diferentes dos previstos poderá resultar em situações perigosas.
5) ASSISTÊNCIA
a) A sua ferramenta eléctrica só deve
ser reparada por pessoal qualificado e só devem ser utilizadas peças sobressalentes originais. Desta forma,
é assegurada a segurança da ferramenta eléctrica.
Regras adicionais de segurança específi cas para martelos rotativos
Use protectores auditivos. A exposição ao
ruído pode causar perda de audição.
• Utilize os punhos auxiliares fornecidos com a ferramenta. A perda do controlo da
ferramenta pode causar ferimentos.
Segure a ferramenta eléctrica pelas
superfícies isoladas específicas para o efeito ao efectuar um trabalho em que o acessório da mesma possa entrar em contacto com fios ocultos ou com o próprio cabo da ferramenta. O contacto com um fio com
tensão eléctrica irá fazer com que as peças de metal expostas da ferramenta conduzam electricidade e electrocutem o utilizador.
Utilize grampos ou outra forma prática de
fixar e apoiar a peça de trabalho numa plataforma estável. Segurar a peça de
trabalho com as mãos ou contra o seu corpo não proporciona uma fixação estável e poderá resultar na perda do controlo da ferramenta.
Use óculos de protecção ou outra protecção ocular semelhante. Os trabalhos com percussão originam a projecção de detritos. As partículas voadoras podem causar danos oculares permanentes. Use uma máscara contra o pó ao efectuar trabalhos que produzam poeiras. Poderá ser necessária uma protecção auditiva para a maioria dos trabalhos.
Segure sempre a ferramenta com firmeza.
Além disso, não a utilize sem a segurar com ambas as mãos. Recomenda-se que
utilize sempre o punho lateral. A utilização desta ferramenta com apenas uma mão irá resultar na perda do controlo da mesma. Além disso, demolir ou perfurar materiais duros ou que contenham elementos de elevada dureza, tais como barras de reforço, poderá também
ser perigoso. Aperte o punho lateral com segurança antes de utilizar a ferramenta.
Não utilize esta ferramenta durante longos períodos de tempo. As vibrações causadas pela acção do martelo podem ser prejudiciais para as suas mãos e os seus braços. Use luvas para obter um amortecimento adicional e limite a sua exposição às vibrações ao fazer pausas frequentes.
Não tente restaurar brocas usadas. O restauro de cinzéis apenas deverá ser efectuado por um especialista autorizado. Os cinzéis restaurados de forma incorrecta podem causar ferimentos.
Use luvas ao manusear a ferramenta ou ao substituir brocas. As peças de metal exteriores e as brocas da ferramenta podem ficar extremamente quentes durante a utilização da mesma. Além disso, é possível que sejam projectados pequenos fragmentos do material trabalhado, os quais poderão ferir as suas mãos se não estiver a usar luvas.
Nunca pouse a ferramenta antes de a broca ficar completamente imóvel. As brocas em movimento podem causar ferimentos.
Não bata nas brocas encravadas com um martelo para as libertar. Tal poderá projectar fragmentos das brocas ou do material a ser perfurado, os quais poderão causar ferimentos.
Os cinzéis ligeiramente gastos podem ser
afiados através do respectivo desbaste.
Mantenha o cabo de alimentação afastado da broca rotativa. Não enrole o cabo à volta de qualquer membro do seu corpo. Um
cabo eléctrico enrolado à volta de uma broca rotativa poderá causar ferimentos e a perda do controlo da ferramenta.
Riscos residuais
Os seguintes riscos são inerentes à utilização de martelos rotativos:
– Ferimentos causados ao tocar nas peças
rotativas ou em peças quentes da ferramenta.
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes riscos são os seguintes:
– Danos auditivos. – Risco de trilhar os dedos ao substituir um
acessório.
93
PORTUGUÊS
– Perigos de saúde causados por respirar poeiras
e partículas produzidas ao utilizar a ferramenta em betão e/ou alvenaria.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções
antes de utilizar este equipamento.
Use uma protecção auditiva.
Use uma protecção ocular.
POSIÇÃO DO CÓDIGO DE DATA (FIG. 1)
O Código de data (k), o qual também inclui o ano de fabrico, está impresso na superfície do equipamento.
Exemplo:
2009 XX XX
Ano de fabrico
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém: 1 Martelo rotativo profissional 1 Punho lateral 1 Haste de ajuste da profundidade 1 Caixa de arrumação/transporte (apenas nos
modelos K)
1 Adaptador de mandril SDS Plus®
(apenas nos modelos C) 1 Mandril (apenas nos modelos C) 1 Manual de instruções 1 Esquema ampliado dos componentes
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os
acessórios foram danificados durante o transporte.
• Leve o tempo necessário para ler atentamente
e compreender todas as instruções neste manual antes de utilizar a ferramenta.
Descrição (fi g. 1)
ATENÇÃO: Nunca modifique a
ferramenta eléctrica nem qualquer um dos seus componentes. Tal poderia resultar em danos ou ferimentos.
a. Gatilho de velocidade variável b. Punho principal
c. Punho lateral d. Haste de ajuste da profundidade e. Mandril SDS Plus f. Botão do selector de modo g. Selector de modo h. Alavanca de inversão da rotação i. Botão de bloqueio j. Botão de libertação da haste de ajuste da
profundidade
UTILIZAÇÃO ADEQUADA
Estes martelos rotativos foram concebidos para trabalhos profissionais de perfuração rotativa e com percussão, aparafusamento e cinzelagem.
NÃO utilize estas ferramentas em ambientes húmidos ou na presença de gases ou líquidos inflamáveis.
Estes martelos rotativos são ferramentas eléctricas profissionais.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com os mesmos. É necessária supervisão quando estas ferramentas forem manuseadas por utilizadores inexperientes.
®
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem específica. Verifique sempre se a tensão da tomada de electricidade corresponde à voltagem indicada na placa com os requisitos de alimentação da ferramenta.
A sua ferramenta da DEWALT possui
isolamento duplo, em conformidade com a norma EN 60745. Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação à terra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este tem de ser substituído por um cabo especialmente preparado, disponível através dos centros de assistência da DEWALT.
Utilizar uma extensão
Se for necessário utilizar uma extensão, use uma extensão aprovada que seja adequada para a potência de alimentação desta ferramenta (consulte os dados técnicos).
O diâmetro mínimo do fio condutor é 1,5 mm2. Ao utilizar uma bobina de cabo, desbobine sempre
o cabo na íntegra.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de
ferimentos, desligue a unidade e
94
PORTUGUÊS
retire a respectiva ficha da tomada de electricidade antes de instalar e
retirar acessórios, ajustar ou alterar a configuração da ferramenta ou efectuar reparações. Certifique-se de que o gatilho se encontra na posição de ferramenta desligada. Uma activação acidental da ferramenta pode causar ferimentos.
Punho lateral (fi g. 1)
ATENÇÃO: Para reduzir o risco
de ferimentos, utilize SEMPRE a ferramenta com o punho lateral devidamente instalado e apertado com segurança. Caso contrário, o punho lateral poderá soltar-se durante a utilização da ferramenta e, consequentemente, causar a perda do respectivo controlo. Segure a ferramenta com ambas as mãos para maximizar o controlo da mesma.
Este martelo rotativo é fornecido com um punho lateral instalado. O punho lateral (c) pode ser ajustado tanto para utilizadores dextros como canhotos.
AJUSTAR O PUNHO LATERAL
1. Desaperte o punho lateral (c) girando-o para a
esquerda.
2. Rode o punho lateral para a posição
pretendida.
3. Aperte o punho lateral girando-o para a direita.
INSTALAR O PUNHO DO LADO OPOSTO DA FERRAMENTA
Utilizadores dextros: faça deslizar o grampo
do punho lateral sobre o mandril com o punho para a esquerda.
Utilizadores canhotos: faça deslizar o grampo
do punho lateral sobre o mandril com o punho para a direita.
Alavanca de inversão da rotação (fi g. 1)
A alavanca de inversão da rotação (h) é utilizada para inverter a rotação do martelo rotativo, de forma a desaparafusar parafusos ou retirar brocas encravadas no modo de perfuração rotativa.
CUIDADO: Ao inverter a rotação para
retirar brocas encravadas, prepare-se para uma reacção forte por parte da ferramenta.
Para inverter a rotação do martelo rotativo, desligue-o e alinhe a alavanca de inversão da
rotação (h) com a seta amarela a apontar para trás (ao segurar o martelo na posição de funcionamento normal).
Para seleccionar a rotação padrão (para a frente), desligue o martelo rotativo e alinhe a alavanca de inversão da rotação (h) com a seta amarela a apontar para a frente (ao segurar o martelo na posição de funcionamento normal).
Selector de modo (fi g. 1, 2)
AVISO: Tem de deixar a ferramenta
1. Para seleccionar o modo de funcionamento,
2. Liberte o botão do selector de modo e verifique
NOTA: A seta amarela do selector de modo TEM de estar sempre alinhada com um dos
símbolos. Não existem posições de funcionamento intermédias.
Utilize o modo de perfuração rotativa para
Utilize este modo para perfurar alvenaria.
Para trabalhos de cinzelagem.
parar completamente antes de activar o botão do selector de modo. Caso contrário, poderá danificá-la.
prima o botão do selector de modo (f) e rode o selector de modo (g) de forma a que a seta amarela fique a apontar para o símbolo do modo pretendido.
se o selector ficou bloqueado na posição seleccionada.
MODO DE PERFURAÇÃO ROTATIVA
perfurar madeira, metal e plástico.
MODO DE PERFURAÇÃO COM PERCUSSÃO
MODO DE PERCUSSÃO (APENAS NO D25013)
Inserir e retirar acessórios SDS
®
Plus
(fig. 1)
ATENÇÃO: Use sempre luvas ao
ATENÇÃO: Não aperte nem desaperte
Esta ferramenta utiliza acessórios SDS Plus®. Recomendamos que utilize apenas acessórios profissionais.
substituir acessórios. As peças de metal expostas da ferramenta e dos acessórios podem ficar extremamente quentes durante a utilização da ferramenta.
brocas (ou qualquer outro acessório) segurando a parte dianteira do mandril e ligando a ferramenta. Tal poderá resultar em danos no mandril e ferimentos.
95
PORTUGUÊS
Para instalar uma broca, insira a respectiva haste cerca de 19 mm (3/4") dentro do mandril. Empurre e rode a broca até esta ficar bloqueada. A broca irá então estar fixa com segurança.
Para libertar a broca, puxe a manga do mandril (e) e retire a broca.
Mandril SDS Plus® (fi g. 1)
ATENÇÃO: Para reduzir o risco
ATENÇÃO: Risco de queimadura.
ATENÇÃO: Não aperte nem desaperte
Para instalar uma broca, insira a respectiva haste cerca de 19 mm (3/4") dentro do mandril. Empurre e rode a broca até esta ficar bloqueada. A broca irá então estar fixa com segurança.
Para libertar a broca, puxe a manga do mandril (e) e retire a broca.
de ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a respectiva ficha da tomada de electricidade antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Use SEMPRE luvas ao substituir brocas. As peças de metal exteriores e as brocas da ferramenta podem ficar extremamente quentes durante a utilização da mesma. Além disso, é possível que sejam projectados pequenos fragmentos do material trabalhado, os quais poderão ferir as suas mãos se não estiver a usar luvas.
brocas (ou qualquer outro acessório) segurando a parte dianteira do mandril e ligando a ferramenta. Tal poderá resultar em danos no mandril e ferimentos.
Instalar um adaptador de mandril e um mandril (vendidos em separado)
1. Enrosque um mandril na extremidade roscada
do adaptador de mandril.
2. Insira o mandril enroscado no adaptador na
ferramenta como se se tratasse de uma broca SDS Plus® padrão.
3. Para retirar o mandril, aplique o procedimento
utilizado para retirar uma broca SDS Plus® padrão.
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre os acessórios apropriados.
ATENÇÃO: Nunca utilize mandris
padrão no modo de perfuração com percussão.
Haste de ajuste da profundidade (fi g. 4)
REGULAR A HASTE DE AJUSTE DA PROFUNDIDADE
1. Mantenha premido o botão de libertação da haste de ajuste da profundidade (j) no punho lateral.
2. Faça deslizar a haste de ajuste da profundidade (d) de forma a que a distância entre a extremidade da haste e a extremidade da broca seja igual à profundidade de perfuração pretendida.
3. Liberte o botão para bloquear a haste. Ao efectuar perfurações com a haste de ajuste da profundidade, pare de perfurar quando a extremidade da haste tocar na superfície do material.
FUNCIONAMENTO Instruções de utilização
ATENÇÃO: Cumpra sempre as
instruções de segurança e os regulamentos aplicáveis.
Gatilho (fi g. 1)
Para ligar o martelo rotativo, prima o gatilho (a). Para o desligar, liberte o gatilho.
NOTA: Utilize velocidades mais baixas para iniciar a perfuração de orifícios sem os marcar com um ponteiro, perfurar metal, plástico ou cerâmica, ou aparafusar parafusos. As velocidades mais altas são melhores para perfurar alvenaria com a maior eficácia possível.
VELOCIDADE VARIÁVEL
O gatilho de velocidade variável (a) permite controlar a velocidade do martelo. Quanto mais premir o gatilho, maior será a velocidade da ferramenta.
BOTÃO DE BLOQUEIO
ATENÇÃO: Certifique-se de libertar
o mecanismo de bloqueio antes de desligar a ficha da tomada de electricidade. Caso contrário, o martelo rotativo irá arrancar imediatamente da próxima vez que ligar a respectiva ficha à tomada, o que poderá resultar em danos ou ferimentos.
O botão de bloqueio (i) destina-se a ser utilizado apenas quando o martelo rotativo estiver parado ou for montado num suporte de furadora, ou então em trabalhos de cinzelagem.
96
PORTUGUÊS
Antes de utilizar a ferramenta, certifique-se sempre de que o mecanismo de libertação do botão de bloqueio está a funcionar correctamente.
Para manter a ferramenta a funcionar de forma contínua, mantenha premido o gatilho (a), prima o botão de bloqueio (i), liberte o gatilho e, em seguida, liberte o botão de bloqueio. A ferramenta irá então continuar a funcionar.
Para parar o funcionamento contínuo da ferramenta, prima o gatilho rapidamente e liberte-o.
Posição correcta das mãos (fi g. 3)
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de
A posição correcta das mãos consiste em segurar o punho lateral (c) com uma mão e o punho principal (b) com a outra.
ferimentos graves, utilize SEMPRE a ferramenta com as suas mãos na posição correcta (exemplificada na figura).
ferimentos graves, segure SEMPRE a ferramenta com segurança, antecipando uma reacção súbita por parte da mesma.
Limitador de binário
Se uma broca ficar encravada ou presa, a força transmitida ao veio da ferramenta é interrompida pelo limitador de binário. Devido à resistência que se verifica como resultado desta ocorrência, segure sempre a ferramenta com segurança com ambas as mãos e apoie bem os pés.
Ferramentas de perfuração
A ferramenta destina-se a ser utilizada em trabalhos de perfuração com percussão em betão, tijolo e pedra. Além disso, é também adequada para trabalhos de perfuração sem impacto em madeira, metal, cerâmica e plástico.
Perfurar (fi g. 2)
ATENÇÃO: Para reduzir o risco
de ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a respectiva ficha da tomada de electricidade antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar dispositivos complementares ou acessórios.
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de
ferimentos, certifique-se SEMPRE de
que a peça de trabalho está ancorada ou fixa com grampos com firmeza.
Ao perfurar materiais finos, utilize um bloco de apoio de madeira para evitar danificar esses materiais.
Prima o botão do selector de modo (f) e rode o selector de modo (g) para o símbolo da broca para efectuar trabalhos de perfuração rotativa, para o símbolo do martelo para efectuar trabalhos de percussão ou para o símbolo do martelo e da broca para efectuar trabalhos de perfuração com percussão.
PERFURAÇÃO ROTATIVA
1. Para perfurar MADEIRA, utilize brocas
2. Aplique sempre pressão numa linha recta
3. Segure a ferramenta com firmeza com ambas
ATENÇÃO: Para reduzir o risco
de ferimentos, utilize SEMPRE a ferramenta com o punho lateral devidamente instalado e apertado com segurança. Caso contrário, o punho lateral poderá soltar-se durante a utilização da ferramenta e, consequentemente, causar a perda do respectivo controlo. Segure a ferramenta com ambas as mãos para maximizar o controlo da mesma.
helicoidais, brocas de fresar, brocas em serpentina ou coroas. Para perfurar METAL, utilize coroas ou brocas helicoidais de aço rápido (HSS). Utilize um lubrificante de corte ao perfurar metais. As excepções são o ferro fundido e o latão, os quais devem ser perfurados a seco. Ao perfurar ALVENARIA, utilize brocas com ponta de carboneto ou brocas específicas para alvenaria. Um fluxo contínuo e uniforme de partículas indica uma velocidade de perfuração apropriada.
em relação à broca. Empregue uma pressão suficiente para manter a broca a perfurar, mas não empurre a ferramenta com demasiada força, dado que tal poderá fazer o motor encontrar resistência e perder velocidade ou desviar a broca.
as mãos para controlar a força de torção da mesma.
ATENÇÃO: A ferramenta pode
começar a encontrar resistência se for submetida a um esforço excessivo, causando uma reacção súbita por parte da mesma. Esteja sempre preparado para esta ocorrência. Segure a ferramenta com firmeza com ambas as mãos para controlar a respectiva força de torção e evitar ferimentos.
97
PORTUGUÊS
4. SE A FERRAMENTA ENCONTRAR RESISTÊNCIA E COMEÇAR A PERDER VELOCIDADE, tal deve-se normalmente
ao facto de estar a ser submetida a um esforço excessivo. LIBERTE O GATILHO IMEDIATAMENTE, retire a broca do orifício perfurado e determine a causa da resistência à perfuração. NÃO PRIMA E LIBERTE O
GATILHO NUMA TENTATIVA DE VOLTAR A FAZER ARRANCAR UMA FERRAMENTA QUE ENCONTROU RESISTÊNCIA E COMEÇOU A PERDER VELOCIDADE – ISTO PODE DANIFICAR A FERRAMENTA.
5. Para minimizar a resistência do material perfurado ou as situações de atravessamento repentino do mesmo, reduza a pressão na ferramenta e perfure lentamente a parte final do orifício.
6. Mantenha o motor a funcionar ao puxar a broca para fora de um orifício perfurado. Isto irá ajudar a evitar encravamentos.
7. Com as ferramentas de velocidade variável, não há necessidade de marcar os orifícios com um ponteiro. Utilize uma velocidade baixa para iniciar a perfuração do orifício e acelere premindo o gatilho com mais força quando o orifício for suficientemente profundo para ser perfurado sem que a broca salte para fora do mesmo.
PERFURAR METAL
É necessário utilizar um adaptador de mandril de haste SDS Plus de que a ferramenta está no modo de perfuração rotativa. Comece a perfurar com uma velocidade baixa e aumente gradualmente para a velocidade máxima enquanto pressiona a ferramenta com firmeza. Um fluxo contínuo e uniforme de limalhas indica uma velocidade de perfuração apropriada. Utilize um lubrificante de corte ao perfurar metais. As excepções são o ferro fundido e o latão, os quais devem ser perfurados a seco.
NOTA: Será mais fácil perfurar orifícios grandes (de 7,9 a 12,7 mm [de 5/16 a 1/2"]) em aço se for perfurado um orifício-piloto (de 4 a 4,8 mm [de 5/32 a 3/16"]) primeiro.
PERFURAR MADEIRA
É necessário utilizar um adaptador de mandril de haste SDS Plus® para haste redonda. Certifique-se de que a ferramenta está no modo de perfuração rotativa. Comece a perfurar com uma velocidade baixa e aumente gradualmente para a velocidade máxima enquanto pressiona a ferramenta com firmeza. Os orifícios em madeira podem ser
®
para haste redonda. Certifique-se
perfurados com as mesmas brocas helicoidais utilizadas para perfurar metal. No entanto, tenha em conta que estas brocas poderão sobreaquecer se não forem retiradas com frequência para se limpar as aparas das estrias. Para perfurar orifícios maiores, utilize brocas de fresar, brocas em serpentina ou coroas. As peças de trabalho com tendência a rachar deverão ser apoiadas com um bloco de madeira.
Apertar e desapertar parafusos (g. 1)
1. Coloque o selector de modo (g) na posição de “perfuração rotativa”.
2. Seleccione a direcção da rotação.
3. Insira o adaptador para apertar e desapertar parafusos SDS Plus® especial para utilização com cabeças de chave de parafusos sextavadas.
4. Insira a cabeça de chave de parafusos apropriada. Ao apertar e desapertar parafusos com cabeça de fenda simples, utilize sempre cabeças de chave de parafusos com uma manga de alinhamento.
5. Prima suavemente o gatilho de velocidade variável (a) para evitar danificar a cabeça do parafuso. Na rotação para trás, a velocidade da ferramenta é reduzida automaticamente para proporcionar uma remoção fácil do parafuso.
6. Quando o parafuso ficar ao nível da peça de trabalho, solte o gatilho de velocidade variável para evitar que a cabeça do parafuso penetre na peça.
Perfuração com percussão
1. Ao perfurar com percussão, exerça sobre o martelo apenas a força necessária para evitar que este salte excessivamente ou que a broca saia do orifício. Aplicar demasiada força irá resultar em velocidades de perfuração mais lentas e no sobreaquecimento da ferramenta.
2. Perfure a direito, mantendo a broca num ângulo recto em relação ao item a perfurar. Não exerça qualquer pressão lateral sobre a broca ao perfurar, uma vez que isto irá resultar na obstrução das estrias da mesma e numa velocidade de perfuração mais lenta.
3. Ao perfurar orifícios profundos, se a velocidade do martelo começar a diminuir, puxe a broca parcialmente para fora do orifício com a ferramenta a funcionar para retirar os detritos do mesmo.
98
Loading...