Derbi X-TREME R/SM, X-RACE User Manual

1
Bienvenido a
DERBI
DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal vous remercie de votre choix et de votre confiance en votre nouveau cyclomoteur X-TREME R/SM X-RACE
Dans ce manuel sont spécifiés les principaux détails pour lentretien de votre cyclomoteur afin dobtenir le mei­lleur fonctionnement et une plus grande durée de vie au coût minimum. Prenez soin de votre cyclomoteur, le départe­ment qualité DERBI se chargera du reste, avec les pièces de rechange origi­nales et un réseau national de plus de quatre mille agents et garages autori­sés, nous sommes sûrs que vous obtiendrez la pleine satisfaction dans lutilisation de votre véhicule.
En cas de problème, sadresser au représentant le plus proche.
Bienvenue chez
DERBI
Etant donné le critère damélioration constante de ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se réserve le droit dintroduire les modifications quil jugerait opportunes sans préavis.
3
Welcome to
DERBI
DERBI - NACIONAL MOTOR S.A.
Sociedad Unipersonal möchte Ihnen für das Vertrauen, das Sie durch die Wahl des neuen Mokicks X-TREME R/SM X-RACE entgegenbringen, herzlichst danken. In dieser Gebrauchsanweisung finden Sie Ausführungen zu den wichtigsten Einzelheiten, die für die Pflege Ihres Mokick von Bedeutung sind. Durch Einhaltung derselben sind optimale Funktionstüchtigkeit und lange Lebensdauer bei geringstem Kostenaufwand gewährleistet. Pflegen Sie Ihren Mokick; die Qualität von DERBI kümmert sich um alles übrige. Mit den Original-Ersatzteilen und einem nationalen Service-Netz von über 1000 autorisierten Werkstätten sind wir sicher, daß Ihnen Ihr Fahrzeug größte Freude bereiten wird.
Willkomen bei
DERBI
Im Hinblick auf die ständige Verbesserung ihrer Produkte behält sich DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal das Recht vor, ohne vorherige Ankündigung die als zweckmäßig erachteten Änderungen einzuführen.
¡Proteja el medio
ambiente !
Vous pouvez contribuer à la conservation de lenvironnement.
De votre manière de conduire dépend également la consommation de combustible et, donc, du taux d’émission d’agents contaminants de votre cyclomoteur.
La manière de traiter votre véhicule a des répercutions sur le niveau de bruits et la vie de votre véhicule.
Ce Manuel dInstructions donne une série dinformations sur une condui­te écologique et économique de votre cyclomoteur.
Voyez tous les textes de ce Manuel marqués dune
Nous avons confiance en vous.
Protégez lenvironne-
ment!
5
in
Protect the
environment!
So können Sie zum Umweltschutz beitragen
Von Ihrem Fahrstil hängt unter anderem der Benzinverbrauch und daher auch die Schadstoffabgabe Ihres Mokicks ab.
Auch hat die Art und Weise, wie Sie das Fahrzeug behandeln, Ein­fluß auf seinen Geräuschpegel und auf seine Abnutzung.
Diese Gebrauchsanweisung enthält eine Reihe von Anweisun­gen für einen ökologisch verantwor­lichen und gleichzeitig wirtschaftli­chen Fahrstil.
Bitte beachten Sie alle Abschnitte dieser Gebrauchsanweisung, die mit dem Symbol
versehen sind.
Wir rechnen auf Sie.
Schonen die
die Umwelt!
Datos del Ciclomotor: Données du cyclomoteur: Dati del ciclomotore: Details of your moped: Angaben zum Mokick:
Designación de modelo Désignation du modèle Denominazione del modello Model Name Modellbezeichnung
...................................................................
Número de chasis Numéro du châssis Numero di telaio Frame Number Fahrgestellnummer
...................................................................
Número de motor Numéro du moteur Numero del motor Engine Number Motornummer
...................................................................
7
carrés noirs.
index
Come orientarsi in questo libro di istruzioni:
Il sommario è suddiviso in cinque capitoli come indica la tavola di materie adiacente.
I sopraddetti capitoli si localizzano mediante i quadri
color nero.
Nella prima pagina di ogni capitolo c’è una introduzione ed un
indice detta-
gliato
del capitolo.
I
titoli che intestano ogni pagina ser­vono per localizzare un testo determina­to, sfogliando rapidamente il libretto.
Nell
indice di pagina 113 appare la pagina dove c’è l’informazione di cui si ha bisogno.
A causa del suo criterio di miglioramento costante dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal mantiene il diritto di introdurre le modifiche che consideri necessarie, senza avviso previo.
9
Mandos Commandes Comandi Controls Bedienungselemente
Equipo y accesorios Équipement et accessoires Dotazione ed accessori Equipment and Accessories Ausstattung und Zubehör
Arranque, conducción y rodaje Démarrage, conduite et rodage Avviamento, guida e rodaggio Starting, Riding and running-in Anlassen, Fahren und Einfahren
Mantenimiento Entretien Manutenzione Maintenance Wartung
Especificaciones Spécifications Specificazioni Specifications Technische Daten
13
25
29
41
99
deterioros en el vehículo o
00
lesio-
Situation du numéro du moteur
Le numéro de moteur est inscrit sur la
partie supérieure du carter gauche.
Situation du numéro de châssis
Le numéro de châssis est inscrit sur
le côté droit du tube de direction.
Clés
Deux clés sont remises avec le cyclomoteur à utiliser indistinctement pour la serrure de contact et celle du bouchon du réservoir à essence.
Attention!
Pour attirer lattention du lecteur sur des points importants les indications suivantes: observation, précaution et avis sont utilisées.
OBSERVATION:
Les observations fournissent des con­seils complémentaires ou expliquent le texte.
Précaution!
Il sagit dun avertissement indiquant que les manoeuvres en question peu­vent provoquer des
dommages sur le
véhicule ou une usure prématurée.
Avis!
00
Avertissement dune manoeuvre dan­gereuse pouvant provoquer des lésions.
Numero motore, telaio - Chiavi Engine, chassis number - Keys
Motornumber, Fahrgestellnumber - Schlüssel
11
00
Lage der Motornummer
Die Motornummer befindet sich am
oberen Teil der linken Gehäusehälfte.
Lage der Fahrgestellnummer
Die Fahrgestellnummer befindet sich
an der rechten Seite des Lenkrohrs.
Schlüssel
Das Moped wird mit zwei Schlüsseln geliefert, die beide für das Zündschloß und den Benzintankdeckel vorgesehen sind.
Achtung!
Um die Aufmerksamkeit des Lesers auf bestimmte wichtige Punkte zu lenken, werden die folgenden Hinweise verwendet: "Anmerkung", "Vorsicht" und "Achtung"...
ANMERKUNG:
Die Anmerkungen geben zusätzliche Ratschläge oder erläutern den Text.
Vorsicht!
Mit dieser Überschrift wird darauf hingewiesen, daß die beschriebenen Vorgänge Fahrzeugschäden oder vorzeitigen Verschleiß zur Folge haben können.
Achtung!
00
Diese Warnungen weisen darauf hin, daß der Vorgang gefährlich ist und Verletzungen verursachen könnte.
avvisatore acustico ed stop
anteriore
dellacceleratore
daccensione
freno anteriore
1.- Instrument panel
2.- Lights, horn and stop switch
3.- Front brake lever
4.- Accelerator
5.- Ignition lock
6.- Clutch lever
7.- Front brake fluid tank
1.- Armaturenbrett
2.- Schalter für Lichter, Hupe und Stop
3.- Hebel Vorderbremse
4.- Gasgriff
5.- Zündschloß
6.- Kupplungshebel
7.- Behälter für Bremsflüssigkeit Vorderbremse
13
Mandos Commandes Comandi Controls Bedienungselemente
Mando embrague Commande embrayage Comando frizione Clutch lever
Kupplungshebel........................................18
Mando freno trasero Commande frein arrière Comando freno posteriore Rear brake pedal
Hebel Hinterbremse..................................20
Palanca de arranque Levier de démarrage Pedale di avviamento Kick-starter
Kickstarter.................................................20
Palanca del cambio Levier de la boîte à vitesses Pedale del cambio Gear-change pedal
Schalthebel...............................................22
Mando aire carburador Commande air carburateur Comando starter carburatore Choke
Hebel für Vergaser-Luftzufuhr...................24
(1) Le Compteur de vitesse
Le compteur de vitesse indique la vitesse en kilomètre par heure.
(2) Compte-kilomètres
Indique les kilomètres parcourus. Le chiffre à droite indique les hectomètres.
- (3) Témoin lumière de phare ( (4) Indicateur de température
Le témoin s'allume lorsque la tempé- rature du liquide refroidissant dépasse 105º C.
)(5) Témoin des clignotants
'
(6) Témoin de réserve dhuile
Le témoin s'allume lorsque la réserve ne contient que 0,25 litres.
&
(7) Témoin de réserve d'essence.
Le témoin s'allume lorsque la réserve ne contient que 1,3 litres.
(8) Le Compte-tours
(SENDA SM X-TREME SM) Le compte-tours indique la vitesse du moteur en tours par minute.
Cruscotto Instrument Panel
Armaturenbrett
15
Kilometre counter (Mph Models USA)
(7) Reserve fuel tank indicator
(1)Geschwindigkeitsmesser
Der Geschwindigkeitsmesser gibt die Fahrtgeschwindigkeit in Stundenkilometern an.
(2) Kilometerzähler
Gesamtheit der zurückgelegten Kilometer. Die Ziffer ganz rechts gibt die zurückgelegten Hektometer an.
- (3) Fernlichtanzeige ( (4) Temperaturanzeige
Leuchtet die Anzeige auf, so liegt die
Temperatur des Kühlmittels über 105º C.
)(5) Blinkanzeige
' (6) Ölreserveanzeige
Wenn das Warnlicht aufleuchtet, enthält
die Reserve 0,25 Liter.
& (7) Kraftstoffanzeige
Wenn das Warnlicht aufleuchtet, so verbleibt im Tank eine Reserve von 1,3 Litern.
(8) Drehzahlmesser
(SENDA SM X-TREME SM)
Der Drehzahlmesser gibt die Drehgeschwindigkeit des Motors in Umdrehungen pro Minute an.
/
derecho encendidos izquierdo encendidos
$y
Commandes lumières, klaxon et clignotants
Groupe commutateur situé du côté
gauche du guidon.
Commandes lumières (1)
Deux positions:
vers le bas: Lumière courtes vers le haut: phare route
Avant d'actionner cette commande
mettre la clé de contact en position
/
(moteur en marche)
Bouton acoustique klaxon (2) Commandes clignotants (3)
Centre: clignotants éteints Droite: clignotants côté droit allumés gauche: clignotants côté gauche
allumés
Serrure du contact
Position de la clé
# - Moteur arrêté, sans blocage ! - Position de démarrage du moteur $ - Pour bloquer la direction, faire
tourner le guidon tout à fait à droite ou à gauche. Pousser la clé vers le bas en la laissant retourner à sa position initiale et tourner jusqu'à la position
$ et
sortez-la.
Schalter für Lichter, Hupe und Stop - Zündschloß
17
Down - dipped beam Up - full beam
handlebar all the way to left or right. Press the key downwards, turn it to the
$ position and
remove it.
Schalter für Lichter, Hupe und Blinklichter
Umschaltgruppe an der linken Seite
des Lenkers.
(1) Lichtschalter
Zwei Positionen:
Unten: Abblendlicht Oben : Fernlicht
Damit dieser Schalter funktioniert, muß vorher der Zündschlüssel in die Position / (Motor ein) gebracht werden.
(2) Hupknopf (3) Blinklichtschalter
Mitte: Blinklichter aus
Rechts: Blinklichter rechts ein
Links: Blinklichter links ein
Zündschloß
Position des Schlüssels
# - Motor aus, ohne Blockierung ! - Position zum Anlassen des
Motors
$ - Um die Lenkung zu blockieren,
drehen Sie den Lenker ganz nach rechts oder nach links. Drücken Sie den Schlüssel nach unten und lassen Sie ihn wieder in seine alte Position zurückkehren. Drehen Sie ihn bis in die Position
$ und ziehen Sie
ihn heraus.
Commande frein avant
La commande du frein avant est située du côté droit du guidon (2). Il faut avoir la précaution d'utiliser le frein avant sans brusquerie, en dosant la force graduellement selon les condi­tions du terrain pour éviter le blocage de la roue.
Commande du gaz.
Cette commande est située du côté droit du guidon (1). Si on tourne la poignée vers l'intérieur on obtient l'ouverture du boisseau du carburateur.
Commande de l'embrayage
La manette de commande de l'embrayage est située du côté gauche du guidon (2).
En serrant à fond cette manette con­tre le guidon on déconnecte l'embraya­ge et on libère la transmission du moteur.
En lâchant progressivement la manet­te on connecte l'embrayage et on relie le moteur à la transmission qui avec une vitesse engagée transmet au moyen de la boîte à vitesses la force du moteur à la roue arrière.
Betätigung Vorderbremse, Gasgriff und Kupplungshebel
19
Hebel Vorderbremse
Der Hebel zur Betätigung der Vorderbremse befindet sich an der rechten Seite des Lenkers (2). Diese Bremse ist mit äußerster Vorsicht zu benutzen. Nicht jäh abbremsen, sondern die Kraft je nach Beschaffenheit des Bodens dosieren. Man achte darauf, daß das Rad nicht blockiert wird.
Gasgriff
An der rechten Seite des Lenkers (1). Mit der Drehung des Handgriffs zum Fahrer hin wird die Öffnung des Vergaseschiebers bewirkt.
Kupplungshebel
Der Hebel für die Kupplungsbetätigung befindet sich an der linken Seite des Lenkers (2). Indem man diesen Hebel voll gegen den Lenker durchdrückt, wird die Kupplung gelöst und der Motorantrieb freigesetzt.
Durch langsames Loslassen des Hebels wird die Kupplung wieder eingeschaltet und der Motor mit dem Antrieb verbunden. Über den eingeschalteten Gang wird die Motorkraft auf das Hinterrad übertragen.
00
Commande frein arrière
La pédale de commande du frein arrière est située sur la partie droite du cyclomoteur, à la hauteur du moteur (2). Elle doit être actionnée graduellement avec la pointe du pied. Combiner l'utili­sation du frein arrière et du frein avant, selon les besoins pour obtenir des frei­nées plus efficaces.
Attention à l'état du terrain, surtout l'asphalte mouillé ou le gravier.
Levier de démarrage
Le levier de démarrage est situé du côté droit du moteur (1). Pour mettre en fonctionnement le moteur il suffit de mener le levier vers l'arrière avec le pied.
Ne pas faire tourner inutilement le moteur.
Attention!
00
Il est très important de vérifier avant de faire démarrer le moteur si le levier de vitesses se trouve en point mort. (Voir paragraphe " Levier de la boîte à vitesses")
Pedal Hinterbremse und Anlasserhebel
21
Do not allow the engine to run when it is not necessary.
00
Betätigung Hinterbremse
Das Pedal für die Betätigung der Hinterbremse befindet sich an der rechten Seite des Mokicks, auf der Höhe des Motors (2). Dieses Pedal ist stufenweise mit der Fußspitze zu betätigen. Werden Vorder- und Hinterbremse den Erfordernissen entsprechend kombiniert, kann eine optimale Bremswirkung erzielt werden.
Achten Sie auf die Beschaffenheit des Geländes, vor allem, wenn dieses asphaltiert und naß ist oder wenn Kies vorhanden ist!
Kickstarter
Der Kickstarter befindet sich an der rechten Seite des Motors (1). Um den Motor in Gang zu setzen, ist der Hebel mit dem Fuß nach hinten zu drücken.
Lassen Sie den Motor nicht unnötig laufen.
Achtung!
00
Vor dem Anlassen des Motors ist unbedingt sicherzustellen, daß sich das Getriebe im Leerlauf befindet. (Siehe Abschnitt Starthebel.)
Levier de la boîte à vitesses
Le levier du changement de vitesses est situé du côté gauche du moteur (1). Il faut l'actionner avec le pied et ne pas le lâcher avant que la vitesse ne soit engagée. Ensuite, après avoir passé de vitesse, enlever le pied de la pédale qui retournera à sa position initiale automa­tiquement. En partant du point mort, les vitesses s'engagent ainsi:
- En poussant le levier vers le bas, on
engage la première vitesse.
- En poussant le levier vers le haut, on
engage la 2ème, la 3ème, la 4ème, la 5ème et la 6ème vitesse.
Pour réduire il faut actionner le levier vers le bas.
IMPORTANT:
Le levier de changement de vitesses doit toujours être actionné après avoir débrayé en réduisant au minimum l'ac­tion sur la commande du gaz.
Pedale del cambio Gear-change pedal
Schalthebel
23
Schalthebel
Der Schalthebel befindet sich an der linken Seite des Motors (1). Er wird mit dem Fuß bedient und muß mit Entschlossenheit bis zum Einrücken des Ganges betätigt werden. Nach dem Gangwechsel den Fuß vom Pedal nehmen, welches automatisch in seine alte Position zurückkehrt. Vom Totpunkt aus gesehen werden die Gänge wie folgt eingeschaltet:
- Den Hebel nach unten drücken: Es
wird der erste Gang eingeschaltet.
- Den Hebel nach oben drücken: Es
werden der zweite, dritte, vierte, fünfte und sechste Gang eingeschaltet.
Um zurückzuschalten ist der Hebel nach unten zu drücken.
WICHTIG:
Der Schalthebel darf erst dann betätigt werden, wenn die Kupplung ausgerückt und die Gasbetätigung aufs Minimum reduziert worden ist.
conditions.
Hebel für Vergaser-Luftzufuhr
Er befindet sich an der rechten Seite des Vergasers (1) und ist mit der Hand leicht zu erreichen. Er hat zwei Positionen:
Hebel oben: Kaltstart.
Hebel unten: Starten unter
Normalbedingungen.
Einziger Zweck dieses Hebels ist es, das Anlassen des Motors zu erleichtern. Nur benutzen, wenn der MOTOR KALT IST.
Commande air carburateur
Il est situé de côté droit du carburateur (1) facilement accessible à la main. Il a deux positions:
Levier vers le haut: Démarrage à
froid.
Levier vers le bas: Démarrage dans
des conditions
normales. Cette commande n'a d'autre finalité que faciliter le démarrage. NE L'UTILISER QUE LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.
condiciones normales.
25
Sillín Selle Sellino Saddle
Sitz............................................................26
Depósito de gasolina Réservoir à essence Serbatoio benzina Fuel tank
Kraftstofftank.............................................26
Depósito de aceite Réservoir dhuile Serbatoio olio Oil tank
Ölbehälter .................................................26
Equipo y accesorios Équipement et accessoires Dotazione ed accessori Equipment and Accessories Ausstattung und Zubehör
Selle
Démonter la selle en introduisant la clé dans la serrure du bouchon du réservoir (1), la faire tourner vers la droite tout en soulevant la couvercle vers le haut. Démonter les deux papi­llons de fixation de la selle (2).
Sous la selle se trouvent le réservoir à huile, la batterie et le logement porte­outils.
Réservoir à essence
La capacité du réservoir à essence est de 7 litres avec une réserve de 1,30 litres. Pour prendre de l'essence intro­duire la clé dans la serrure du couvercle du réservoir et pendant que vous tour­nez la clé vers la droite soulevez le cou­vercle vers le haut.
Employez seulement essence sans plomb
Réservoir dhuile
La capacité du réservoir dhuile est de 1 litre et la réserve est de 0,25 litres. Utiliser de lhuile synthétique type SAE 30.
Sellino, serbatoio benzina e olio Saddle, fuel tank and oil tank
Sitz, Kraftstofftank und Ölbehälter
27
Use only unleaded fuel.
Sitz
Zum Öffnen des Sitzes den Schlüssel in das Benzitankdeckelschloß einführen (1). Während Sie den Schlüssel nach rechts drehen, heben Sie den Sitz nach oben ab. Demontieren Sie anschließend die beiden Befestigungsschrauben (2).
Unter dem Sitz befinden sich der Ölbehälter, die Batterie und das Werkzeugabteil.
Kraftstofftank
Der Kraftstofftank hat ein Fassungsvermögen von 7 Litern und eine Reserve von 1,3 Litern. Zum Tanken führen Sie den Schlüssel in das Schloß des Tankdeckels und, während Sie den Schlüssel nach rechts drehen, ziehen Sie den Deckel nach oben.
Nur Gebrauch
Bleifrei.
Ölbehälter
Der Ölbehälter hat ein Fassungsvermögen von 1 Litern und eine Reserve von 0,25 Litern. Benutzen Sie SAE 30.
29
Consejos que prolongarán la vida
de su ciclomotor
Conseils pour prolonger la vie
de votre cyclomoteur
Consigli che prolungheranno la
vita del suo ciclomotore
Tips for prolonging the life
of your moped
Ratschläge zur Verlängerung
der Lebensdauer Ihres Mokicks...........38
Arranque, conducción y rodaje Démarrage, conduite et rodage Avviamento, guida e rodaggio Starting, Riding and running-in Anlassen, Fahren und Einfahren
Instructions pour la mise en marche du moteur:
- Situer la clé de contact sur la position !.
- Actionner vers le haut le levier de com­mande de lair au carburateur (surtout lorsque le moteur est froid), ainsi larri­vée de lair est fermé ce qui facilite la mise en marche.
- Donner un peu de gaz, 1/4 de son par­cours tout au plus.
- Agir sur le levier de démarrage en le menant vers l'arrière avec le pied.
- Une fois le moteur en marche, mainte­nir quelques secondes le gaz moyen jusqu'à ce que le moteur soit plus chaud.
- Après ce temps, baisser le levier de commande dair manuellement (arrivée air ouverte).
- Si, en faisant cela, le moteur s'arrête c'est qu'il est encore trop froid. Il faut refermer le passage d'air et recom­mencer le manoeuvre.
- Une fois le conducteur assis et prêt à rouler, il suffit d'introduire les vitesses pour conduire le cyclomoteur avec un vrai plaisir.
Avviamento del motore Starting the engine
Anlassen des Motors
31
Anweisungen zur Ingangsetzung des Motors
- Den Zündschlüssel in die Position ! bringen.
- Den Hebel für die Vergaser-Luftzufuhr nach oben drücken (vor allem wenn der Motor kalt ist), um die Luftzufuhr zu unterbrechen und so das Anfahren zu erleichtern.
- Ein wenig Gas geben (höchstens zu einem Viertel aufdrehen).
- Den Kickstarter betätigen, indem man ihn mit dem Fuß nach hinten drückt.
- Den Motor einige Sekunden lang bei halbem Gas laufen lassen, bis seine Temperatur etwas gestiegen ist.
- Danach den Hebel für die Vergaser ­Luftzufuhr nach unten drucken (Luftzufuhr geöffnet). Geht der Motor dabei aus, so liegt es daran, daß er noch zu kalt ist. Unterbrechen Sie erneut die Luftzufuhr und wiederholen Sie den Vorgang.
- Haben Sie auf dem Mokick Platz genommen und sind zum Anfahren bereit, müssen Sie nur noch einen Gang einlegen, und das Mokick bereitet Ihnen den höchsten Fahrgenuß.
00
Ne pas faire tourner inutilement le moteur. Démarrez tout de suite.
Attention!
00
Il est très important de vérifier avant de faire démarrer le moteur si le levier de vitesses se trouve en point mort.
Conseils pour une bonne conduite.
- La technique du bon conducteur est un
art qui permet de tirer le meilleur ren-
dement du véhicule sans forcer sa
mécanique. Notre expérience nous
permet de vous donner quelques con-
seils:
Précaution!
- Pour engager les vitesses, actionner
avec le pied le levier de changement
situé à gauche du moteur, tout en fai-
sant pression sur la manette de l'em-
brayage (gauche) et en ne donnant
pas trop de gaz.
- La première s'engage vers le bas et les
autres vitesses vers le haut.
- Ces mouvements doivent se faire avec
rapidité mais sans précipitation -pour
éviter que le moteur ne souffre pendant
la réalisation de ces manoeuvres- tout
en actionnant la manette de l'embraya-
ge.
Guida Riding
Fahren
33
Do not allow the engine to run when it is not necessary. Start only when you mean to set off.
00
Lassen Sie den Motor nicht unnötig laufen. Fahren Sie sofort los.
Achtung!
00
Vor dem Anlassen des Motors ist unbedingt sicherzustellen, daß sich das Getriebe im Leerlauf befindet.
Anweisungen für korrektes Fahren
- Die Technik des guten Fahrens ist die
Kunst, aus dem Fahrzeug das Beste herauszuholen, ohne seine Mechanik zu überlasten. Unsere Erfahrung erlaubt es uns, Ihnen folgende Empfehlungen zu geben:
Vorsicht!
- Um die Gänge einzulegen, betätigen Sie
mit dem Fuß den Schalthebel an der lin­ken Seite des Motors, während Sie gleich­zeitig den Kupplungshebel (links) drücken und das Gas zurücknehmen.
- Der erste Gang wird durch Drücken des
Schalthebels nach unten, die übrigen durch Drücken des Schalthebels nach oben eingelegt.
- Diese Bewegungen sollen schnell, aber
nicht überstürzt ausgeführt werden. Andernfalls könnte der Motor durch den Schaltvorgang beeinträchtigt werden.
- La conception nouvelle de ce change­ment de vitesses fait qu'il suffit d'une faible pression du pied pour engager les vitesses. Il ne faut pas actionner le levier avec trop de force pour ne pas endommager les mécanismes.
- Pour circuler dans les pentes, il ne faut pas croire qu'en restant trop longtemps sur une même vitesse vous obtiendrez un meilleur rendement de votre cyclo­moteur.
- Si vous constatez qu'en donnant plus de gaz votre vitesse diminue, changez à la vitesse immédiatement inférieure; le cyclomoteur reprend de la vitesse et fonce. Ce changement de rapport doit s'effectuer très rapidement pour que le véhicule ne perde pas trop sa vitesse.
- Ne pas rouler sur une pente en point mort car l'effet de freinage du moteur n'agirait pas. Vous devez descendre la pente avec le même rapport que vous utiliseriez si vous deviez monter cette même pente. Si vous ne le faites pas ainsi vous allez contre les normes du Code de la Route.
- Lorsque vous circulez sur de longues descentes rappelez-vous qu'il faut don­ner du gaz de temps en temps afin de lubrifier le moteur.
Guida Riding
Fahren
35
Stets den Kupplungshebel betätigen.
- Bei dieser neuentwickelten Gangschal­tung reicht ein geringer Druck des Fußes aus, um die Gänge einzulegen. Es wird empfohlen, bei der Betätigung des Schalt­hebels nicht allzu viel Kraft anzuwenden, da dadurch nur die Mechanismen geschä- digt würden.
- Wenn Sie Steigungen hinauffahren, den­ken Sie daran, daß die Leistung Ihres Mokicks nicht unbedingt optimal ist, wenn Sie lange Zeit im gleichen Gang fahren. Sobald Sie bemerken, daß sich die Geschwindigkeit verringert, obwohl Sie mehr Gas geben, schalten Sie in den nächsttieferen Gang zurück. Das Mokick gewinnt so neue Kraft und seine Gesch­windigkeit nimmt wieder zu. Dieser Gang­wechsel sollte schnell ausgeführt werden, damit das Fahrzeug nicht zuviel Gesch­windigkeit verliert.
- Einen Abhang nicht im Leerlauf
hinunterfahren, da so die Bremswirkung des Motors nicht ausgenutzt wird. Sie sollten in demselben Gang hinunterfahren, den Sie einlegen würden, wenn Sie den Hang hinaufführen. Andernfalls verstoßen Sie gegen die Straßenverkehrsordnung.
- Bei längeren Talfahrten geben Sie hin und wieder Gas, um den Motor zu ölen.
Instructions pour le rodage O
BSERVATION:
- La durée et le rendement de votre cyclomoteur dépend beaucoup du trai­tement qu'il reçoit pendant le rodage.
Pendant cette période, les pièces mobiles qui forment la totalité de ses mécanismes, se polissent jusqu'à leur adaptation parfaite.
- Le rodage ne se fera pas mieux si vous circulez très lentement, il faut conduire sans brusquerie et avec attention.
Pendant cette période, il ne faut accé- lérer qu'à 3/4 de la possibilité de l'accé­lérateur, tout donnant à fond du gaz quand cela est nécessaire (dépasse­ments, côtes prononcées, etc.). Veiller que le temps de fonctionnement à fond soit le plus court possible.
- Une fois les premiers 1000 km parcou­rus il faut remplacer l'huile du carter. Utiliser de l'huile SAE 10W/40, volume 0,650 litres. De même il est très impor­tant qu'après les 1000 premiers km de procéder à faire une révision de la mise à point dans n'importe quelle Agence DERBI.
Rodaggio Running-in
Einfahren
37
Anweisungen für das Einfahren
Anmerkung:
- Die Lebensdauer und Leistung Ihres Mokicks hängen stark davon ab, wie das Fahrzeug während der Einfahrzeit behandelt wird.
-Während dieser Zeit laufen sich die beweglichen Teile, aus denen sich die Mechanismen zusammensetzen, ein und passen sich bis zur vollkommenen gegenseitigen Abstimmung aneinander an.
- Gutes Einfahren bedeutet nicht, langsam zu fahren, sondern sanft und vorsichtig.
Es wird empfohlen, während dieses Zeitraums das Gas nur zu drei Vierteln aufzudrehen. In den Fällen, in denen Vollgas notwendig ist (Überholen, steile Abhänge usw.), sollte die entsprechende Zeit möglichst kurz gehalten werden.
- Nach den ersten 1000 Km ist das Öl auszuwechseln. Verwenden Sie SAE 10W/40, 0,650 Liter. Nach den ersten 1000 Km ist auch eine Überprüfung der Einstellung bei einem DERBI-Händler vorzunehmen. Dies ist sehr wichtig.
Conseils pour prolonger la vie de votre cyclomoteur.
- Ne pas donner de gaz à fond pendant trop longtemps.
Portez le moteur au point (3/4 de gaz) où vous pouvez toujours foncer plus. Vous économiserez de l'essence et vous prolongerez la vie du moteur.
- En freinant fermez le gaz.
- Freinez en douceur, en tenant compte de l'état du sol sur lequel vous circulez. Sur asphalte sec commencez la manoeuvre avec le frein avant et terminez avec les deux freins. Sur sol mouillé, ensablé ou avec des gravillons, ne jamais utiliser le frein avant et prenez une distance plus grande pour arrêter le cyclomoteur.
- Au démarrage, donnez du gaz sans brus­querie et peu à peu et lâchez progressive­ment l'embrayage.
- Dans les virages ne vous inclinez pas trop, laissez-vous conduire par votre DERBI, maintenez le tracé et la machine vous indi­quera votre meilleure position.
- Dans les virages coupez le gaz avant de les commencer, une fois à la moitié du virage, lorsque vous voyez la fin, commen­cez l'ouverture du gaz et le moteur répon­dra agréablement.
Si vous vous trouvez pris dans un bou­chon de circulation arrêtez votre moteur.
Consigli pratici Tips
Ratschläge
39
Do not accelerate fully for a long time.
Stop the engine when traffic condi­tions require.
Ratschläge zur Verlängerung der Lebensdauer Ihres Mokicks
- Fahren Sie nicht zu lange mit Vollgas.
Fahren Sie stets so (Gas zu 3/4 aufge­dreht), daß Sie noch ein wenig mehr Gas geben können. Sie sparen so Kraftstoff und schonen den Motor.
- Beim Bremsen drehen Sie das Gas zu.
- Bremsen Sie sanft und achten Sie auf den Boden, den Sie befahren. Auf trockenem Asphalt beginnen Sie mit der Vorderbremse und beenden den Vorgang mit beiden Bremsen. Auf nassem, mit Sand oder Kies bedecktem Gelände verwenden Sie niemals die Vorderbremse und schätzen Sie eine größere Entfernung für das vollständige Abstoppen des Fahrzeugs ein.
- In Kurven neigen Sie sich nicht zu weit. Lassen Sie sich von Ihrem Mokick leiten. Geben Sie nur die Richtung an, das Mokick findet seine optimale Lage.
- Beim Anfahren geben Sie sanft und allmählich Gas, während Sie die Kupplung stufenweise loslassen.
- Drehen Sie vor einer Kurve das Gas zu. Haben Sie die Hälfte der Kurve zurückgelegt und sehen ihr Ende, geben Sie wieder Gas. Der Motor wird optimal reagieren.
Lassen Sie den Motor nicht unnötig laufen. Fahren Sie sofort los.
Batería Batterie Batteria Battery
Batterie...................................42
Lubricación separada Lubrification séparée Lubricazione separata Separate lubrication
Getrenntschmierung...............46
Filtro aire Filtre à air Filtro aria Air filter
Luftfilter ..................................50
Carburador Carburateur Carburatore Carburettor
Vergaser.................................54
Bujía Bougie Candela Spark plug
Zündkerze..............................56
Lubricación y engrase Lubrification et graissage Lubrificazione e ingrassaggio Lubrication and greasing
Schmierung...............................................58
Admisión por láminas Admission par clapets Ammissione a lamine Inlet ports
Lamelleneinlaß..........................................60
Regulaciones Réglages Regolazioni Adjustments
Einstellungen ............................................62
Características del freno de disco Caractéristiques du frein à disque Carateristiche del freno a disco Characteristics of the disc brake
Eigenschaften der Scheibenbremse.........64
Mantenimiento frenos Entretien des freins Manutenzione freni Brake maintenance
Wartung der Bremsen...............................66
41
Mantenimiento Entretien Manutenzione Maintenance Wartung
Instructions pour le montage de la batterie.
- Introduire la clé dans la serrure du bou­chon du réservoir, faire tourner la clé vers la droite et soulever le bouchon.
-Démonter les deux papillons de fixation de la selle et extraire celle-ci. Sous la selle se trouve la place pour loger la bat­terie.
- Placer la batterie dans son logement.
- Connecter les bornes positive et négative.
Entretien de la batterie
Pour entretenir parfaitement la batterie il faut:
- Faire en sorte que le niveau deau soit
compris entre les lignes supérieure et inférieure de la partie frontale du réci­pient. Si nécessaire rajouter de leau dis­tillée. Éviter den mettre trop.
- Les bouchons des vases doivent être par-
faitement fermés. Cest important.
- Veiller à la parfaite propreté de la partie
supérieure, la maintenir sèche et libre de matières corrosives; les bornes de la bat­terie doivent être toujours propres et graissées pour éviter la corrosion.
- Vérifier la capacité résiduelle de la batte-
Batteria Battery
Batterie
43
Anweisungen zur Montage der Batterie
Führen Sie den Schlüssel in das Benzintankdeckelschloß ein, drehen Sie den Schlüssel nach rechts und heben Sie den Deckel nach oben ab.
Entfernen Sie die beiden Befestigungsschrauben und nehmen Sie den Sitz ab. Unter dem Sitz befindet sich das Batteriefach.
Setzen Sie die Batterie in ihre Halterung.
Schließen Sie den positiven und den negativen Pol an.
Wartung der Batterie
Zu einer guten Wartung der Batterie gehört:
- Darauf achten, daß der Wasserstand stets
zwischen der oberen und der unteren Linie an der Vorderseite des Behälters liegt. Falls notwendig, mit destilliertem Wasser nachfüllen. Vermeiden Sie ein Überfüllen.
- Die Stopfen der Gefäße geschlossen halten.
Dies ist wichtig.
- Die Oberseite stets sauber, trocken und frei
von ätzenden Stoffen halten; die Klemmen der Batterie müssen sauber und gut geschmiert sein, um der Korrosion vorzubeugen.
- Mit einem Dichtemesser die Restkapazität
der Batterie überprüfen. Eine Dichte von 1,265 oder darüber ist angemessen. Sollte
rie avec un densimètre. Une densité 1,265 ou plus est correcte, si elle est infé- rieure il faut recharger la batterie. Le cou­rant recommandé de charge est de 0,5 ÷ 1A maximum jusqu’à arriver à la densité recommandée.
- La batterie non utilisée se décharge entre 0,5 et 1% par jour environ. Cette moyen­ne augmente par temps chaud. Pour compenser il faut la charger une fois par mois.
- La batterie contient de lacide sulfurique. Eviter tout contact avec la peau, les yeux et les vêtements.
Attention!
Pour charger la batterie veiller à ne pas dépasser lintensité maximum de 0,5 ÷ 1A par heure pour ne pas linutiliser.
Changement de la Batterie
Sil fallait changer la batterie veiller à la remplacer par une batterie de même capa­cité et tension de 12 V 4 Ah.
Il vaut mieux faire remplacer la batterie par un Service Officiel DERBI à cause du problème des déchets car les batte­ries contiennent entre autres substan­ces, de lacide sulfurique à ne jeter en aucun cas dans la poubelle domesti­que.
Batteria Battery
Batterie
45
der Wert niedriger sein, laden Sie die Batterie wieder auf. Der empfohlene Ladestrom beträgt maximal 0,5 ÷ 1A, bis die empfohlene Dichte erreicht ist.
- Wird sie nicht benutzt, entlädt sich die Batterie täglich um ca. 0,5% bis 1%. Dieser Durchschnittswert erhöht sich mit zunehmender Temperatur. Zum Ausgleich muß die Batterie einmal im Monat aufgeladen werden.
- Eine Batterie enthält Schwefelsäure. Vermeiden Sie den Kontakt mit der Haut, den Augen und der Kleidung.
Vorsicht!
Beim Aufladen die maximale Stromstärke von 0,5 ÷ 1A pro Stunde nicht überschreiten, da dies die Batterie zerstören würde.
Auswechseln der Batterie
Sollte ein Auswechseln der Batterie nötig sein, verwenden Sie eine neue Batterie mit derselben Kapazität und einer Spannung von 12V 4Ah
Aufgrund der Schwierigkeiten, die die Entsorgung alter Batterien mit sich bringt, ist es ratsam, den Batteriewechsel bei einer offiziellen DERBI-Servicestelle vornehmen zu lassen. Die Batterien ent­halten u.a. Schwefelsäure und sollten auf keinen Fall auf den Hausmüll geworfen werden.
Lubrification séparée
Ce modèle est muni d'un système de lubrification séparée, formée par le réservoir d'huile, situé près du réservoir à essence et la pompe d'alimentation située sur le couvercle du carter droit. La capacité du réservoir d'huile est de 1 litre et le réservoir est muni d'un témoin de réserve dont la lampe, située sur le tableau de bord, s'allume lorsqu'il ne reste que 0.25 litres de lubrifiant.
On peut éventuellement procéder à purger l'air de la pompe à huile.
Cette opération est nécessaire cha­que fois que la pompe est démontée ou chaque fois que le tube d'alimentation d'huile est déconnecté ou lorsque le réservoir de lubrifiant est tout à fait vide.
Pour effectuer la purge il faut procé- der selon les opérations suivantes:
Lubricazione separata Separate Lubrication
Getrenntschmierung
47
Getrenntschmierung
Bei diesem Fahrzeugmodell kommt ein Getrenntschmierungssystem zum Einsatz, das aus dem unter dem Sitz und neben dem Benzintank angeordneten Ölbehälter und der Zuführpumpe am Deckel der rechten Gehäusehälfte besteht.
Die Einfüllöffnung des separaten Ölbehälters, mit einem Inhalt von 1 l, befindet sich unter der Tankklappe. Unterschreitet die Ölmenge 0,25 l, brennt die rote Warnlampe.
Sollte der Ölbehälter entleert oder die Ölpumpe demontiert werden, so ist vor Inbetriebnahme des Fahrzeuges diese grundsätzlich nach folgender Reihenfolge zu entlüften:
- Kraftstoffbehälter entleeren und mit
ca. 3 Liter Mischung 1:100 (bleifrei) wieder befüllen.
- Ölbehälter befüllen.
- Motor auf Standgas laufen lassen.
- Vider le réservoir à essence et le remplir avec 2 ou 3 litres du mélange à 1% d'huile synthétique SAE 30.
- Mettre en marche le moteur et le faire tourner au ralenti.
- Desserrer la vis de purge (A) et en même temps faire tourner à la main le levier de commande (B) de la pompe à huile jusqu'à obtenir un débit d'huile continu et sans bulles d'air.
- Ensuite serrer la vis vidange (A).
Note: Pour plus de sûreté il est consei- llé d'utiliser le mélange contenu dans le réservoir et c'est uniquement après qu'il faut faire le plein avec de l'essence Sans Plomb.
Lubricazione separata Separate Lubrication
Getrenntschmierung
49
- die Entlüftungsschraube (A) öffnen und gleichzeitig mit der Hand den Steuerhebel (B) der Ölpumpe solange drehen, bis Öl ohne Luftblasen gefördert wird.
- Entlüftungsschraube (A) festziehen
- die Einstellung der Ölpumpe kontrollieren. Bei Leerlauf müssen die Markierungen des Steuerhebels (B) mit der des Pumpenkörpers (A) übereinstimmen.
Achtung: Sicherheitshalber sollte die in den Kraftstoffbehälter eingefüllte Mischung verbraucht werden. Beim nächsten Tanken wird dann wieder ausschließlich Bleifrei.
Nettoyage du filtre à air
L'éponge du filtre à air se trouve dans la boîte-filtre située du côté droit du cyclomoteur.
OBSERVATION:
Si l'éponge est obstruée par la pous­sière, la résistance dans l'admission d'air augmentera et entraînera une perte de puissance de sortie et une augmentation de consommation en car­burant. Il est souhaitable de nettoyer l'é- ponge du filtre tous les 5.000 km selon le procédé suivant:
- Démonter le couvercle latéral du côté
droit (1)
- Enlever les vis de fixation du couver-
cle de la boîte-filtre (2) et la démonter.
- Extraire l'éponge-filtre.
- Remplir un récipient avec un liquide
nettoyant non inflammable. Immergez
le filtre-éponge plusieurs fois jusqu'à
ce qu'il soit tout à fait propre.
- Faire égoutter le liquide nettoyant en
pressant plusieurs fois avec les pau-
mes de la main. Ne pas plier ni tordre
le filtre pour ne pas provoquer des fis-
sures.
Filtro aria Air filter
Luftfilter
51
Säuberung des Luftfilters
Der Schaum des Luftfilters befindet sich in der Filtergehäuse an der rechten Seite des Mokicks.
Anmerkung:
Ist der Schaum mit Staub verstopft, nimmt der Ansaugwiderstand zu, was einen entsprechenden Verlust der Ausgangsleistung und einen vermehrten Kraftstoffverbrauch zur Folge hat. Es wird empfohlen, den Schaum alle 5.000 Km folgendermaßen zu reinigen:
- Demontieren Sie den rechten
Seitendeckel (1).
- Entfernen Sie die Schrauben des
Filtergehäuses (2) und nehmen Sie den Deckel ab.
- Nehmen Sie den Filterschaum heraus.
-Füllen Sie einen Behälter mit einem
nicht brennbaren Reinigungsmittel. Tauchen Sie den Schaum mehrmals hinein, bis er vollkommen sauber ist.
- Treiben Sie das Reinigungsmittel aus
dem Filter, indem Sie mehrmals mit
der flachen Hand darauf drücken.
Knicken oder quetschen Sie es nicht,
- Immerger l'éponge-filtre dans un réci­pient rempli de d'huile pour filtres et ensuite avec les paumes des mains presser plusieurs fois jusqu'à égoutter l'huile.
- Une fois l'éponge-filtre propre, remet­tez-là en suivant l'ordre inverse à celui du démontage.
Attention!
Avant et pendant le nettoyage vérifier
soigneusement l'éponge filtre à air et s'il y a des déficiences vous devez la rem­placer.
- Si vous conduisez sur des routes poussièreuses vous devez nettoyer le filtre à aire plus souvent. Assurez­vous que la mousse est en excellen­tes conditions. La vie du moteur dépend en grande partie de cette pièce. NE JAMAIS FAIRE TOURNER LE MOTEUR SANS MOUSSE FIL­TRE A AIR.
Filtro aria Air filter
Luftfilter
53
dies würde Risse im Schaum verursachen.
- Tauchen Sie den Filterschaum in einen Behälter voll Filteröl und drücken Sie anschließend mehrmals mit der flachen Hand auf das Filter, bis das Öl ausgetrieben ist.
- Ist der Schaum sauber, montieren Sie ihn in umgekehrter Reihenfolge wieder ein.
Vorsicht!
- Untersuchen Sie vor und während der Säuberung sorgfältig den Luftfilterschaum. Ein fehlerhafter Schaum ist durch einen neuen zu ersetzen.
- Fahren Sie auf staubigen Straßen, sollten Sie den Luftfilterschaum häufiger reinigen. Halten Sie den Schaum stets in allerbestem Zustand. Die Lebensdauer des Motors hängt weitgehend von diesem Teil ab. SETZEN SIE DEN MOTOR NIEMALS OHNE LUFTFILTERSCHAUM IN GANG.
Carburateur
Une carburation sans problèmes est essentielle pour le bon rendement du moteur. Le carburateur a été réglé en fabrique pour offrir la meilleure carbura­tion. Ne modifiez surtout pas ce réglage.
OBSERVATION:
Périodiquement il est convenable de réaliser un nettoyage du carburateur en utilisant de l'essence propre et de l'air sous pression.
Réglage du ralenti:
Cette opération soit être effectuée avec le moteur chaud, en point mort et sans pousser le gaz, faire tourner la vis de réglage du ralenti vers l'intérieur ou vers l'extérieur jusqu'à ce que le ralenti du moteur arrive à un point où le moteur est presque arrêté, tout en tournant par­faitement.
Pour tout autre réglage du carburateur nous vous conseillons de vous adresser à un Service Officiel DERBI.
Attention!
Le réglage du ralenti du moteur doit s'effectuer lorsque le moteur est chaud.
Carburatore Carburettor
Vergaser
55
Vergaser
Eine reibungslose Vergasung ist die Voraussetzung für eine optimale Motorleistung. Der Vergaser ist im Werk so eingestellt worden, daß er die bestmögliche Vergasung gewährleistet. Versuchen Sie nicht, diese Einstellung zu verändern.
ANMERKUNG:
Es ist zweckmäßig, den Vergaser regelmäßig mit sauberem Benzin und Druckluft zu reinigen.
Leerlaufregelung
Dieser Vorgang ist stets mit warmem Motor durchzuführen. Ohne Gas zu geben, drehen Sie die Leerlaufregulierschraube die sich auf der linken Seite des Vergasers befindet, nach innen oder nach außen, bis der Motor im Leerlauf beinahe stehenbleibt, aber trotzdem kräftig weiterläuft. Für alle weiteren Einstellungen des Vergasers empfehlen wir Ihnen, sich an einen offiziellen DERBI-Händler zu wenden.
Vorsicht!
Für die Leerlaufregulierung muß der Motor stets warm sein.
Bougie
Bougie recommandée et séparation
entre électrodes:
NGK B8ES / 0.6 ÷ 0.7 mm
Entretien de la bougie:
Démontez périodiquement la bougie, nettoyez les électrodes et vérifiez l'usure. Au moyen d'un calibre d'épaisseurs, veillez à ce que la séparation des électrodes soit correcte. Remplacez la bougie en respectant les marques indiquées et les périodes stipulées dans le tableau d'entretien du véhicule.
Attention!
L'utilisation d'une bougie ne convenant pas peut provoquer de graves dommages au moteur.
Candela Spark plug
Zündkerze
57
Zündkerze
Empfohlene Zündkerze und
Elektrodenabstand:
NGK B8ES / 0.6 ÷ 0.7 mm
Wartung der Zündkerze:
Die Zündkerze in regelmäßigen Abständen ausbauen, die Elektroden reinigen und den Verschleiß kontrollieren. Mit einer Tiefenlehreprüfen, ob der Elektrodenabstand in Ordnung ist. In den Abständen, wie sie in der Wartungstabelle des Fahrzeugs angegeben sind, die Zündkerze durch eine neue Markenkerze ersetzen.
Vorsicht!
Die Verwendung einer ungeeigneten Zündkerze kann zu ernsthaften Motorschäden führen.
Lubrification et graissage
Huile pour le carter :
Viscosité : SAE 10W 40
Qualité : API GL4
Capacité : 650 c.c. (0.65 l)
Vérifiez le niveau de l'huile dans les périodes recommandées sur le tableau d'entretien du véhicule. Pour le faire, il faut s'assurer que la moto se trouve en position verticale avant d'extraire la vis de niveau minimum (OIL MIN), située sur le couvercle droit du moteur (2). Ce niveau indique le niveau minimum de l'huile indis­pensable pour le fonctionnement correct du moteur mais n'oubliez pas que le nive­au d'huile recommandé est supérieur et il est conseillé de vérifier qu'il y a bien 650 c.c. d'huile dans le carter. Lorsque vous ajoutez de l'huile il faut utiliser une huile aux caractéristiques identiques à celle qui est dans le carter.
L'huile du carter devra être remplacée dans les périodes indiquées sur le tableau d'entretien du véhicule. Pour cette opéra­tion, le moteur étant chaud, extraire le
Lubrificazione ed ingrassaggio Lubrication and greasing
Schmierung
59
Schmierung
Öl für die Ölwanne:
Viskosität: SAE 10W 40
Qualität: API GL4
Fassungsvermögen: 650 cm3 (0,65 l)
Den Ölstand in den Intervallen der Wartungstabelle des Fahrzeugs kontrollieren. Dabei beachten, dass das Motorrad senkrecht steht und die Schraube für Mindestölstand (OIL MIN) an der rechten Motorabdeckung (2) herausdrehen. Dieser Ölstand entspricht dem Mindestölstand für den korrekten Betrieb des Motors, beachten Sie jedoch, dass der empfohlene Ölstand über diesem Ölstand liegt, weshalb kontrolliert werden sollte, dass sich 650 cm3 Öl in der Ölwanne befinden. Wenn Öl nachgefüllt werden muss, Öl mit der gleichen Qualität wie das Öl in der Ölwanne einfüllen.
Das Öl in der Ölwanne muss in den Intervallen der Wartungstabelle des Fahrzeugs gewechselt werden. Dazu bei betriebswarmem Motor den Ölablassdeckel an der rechten Ölwannenabdeckung (3)
bouchon de vidange d'huile du couvercle carter droite (3) et du carter central (4). Une fois toute l'huile vidangée, remettre les bouchons de vidange et par l'orifice de remplissage (1) remplir avec 0.650 litres de l'huile adéquate.
ATTENTION
L'huile du moteur est toxique. Procé-
dez avec précaution.
Huile de mélange pour moteur à 2 t:
Remplissez le moteur avec le mélange d'huile selon les recommandations du tableau indiquant les caractéristiques du véhicule.
Lubrificazione ed ingrassaggio Lubrication and greasing
Schmierung
61
und der mittleren Ölwannenabdeckung (4)
öffnen und das gesamte Öl ablassen. Die Ölablassdeckel wieder anbringen und über die Einfüllöffnung (1) 0,650 Liter geeignetes Öl einfüllen.
VORSICHT
Das Motoröl ist giftig. Es muss
vorschriftsmäßig entsorgt werden.
Motoröl für die 2-Takt-Mischung:
Den Mischölbehälter mit dem in der Tabelle der technischen Merkmale des Fahrzeug empfohlenen Öl füllen.
Réglages
Périodiquement, après la période de rodage il faut:
-Régler la commande de l'embrayage, si nécessaire, en agissant sur le tenseur de la manette de façon à ce qu'il y un petit jeu facilement contrôlable depuis la manette. On recommande un jeu de 2 à 3 mm. Le réglage correct de ce jeu est important.
-Régler la commande du gaz en agissant sur le tenseur situé sur la poignée du gaz et sur celui situé sur le carburateur.
-Vérifier si la chaîne est bien tendue. Son jeu en appuyant avec le doigt doit être de 30 ÷ 45 mm. S'il fallait procéder à la tendre il faut le faire de la manière sui­vante: desserrer l'écrou de l'axe de la roue, et agissez sur les tendeurs, en fai­sant tourner l'écrou dans le sens des aiguilles d'une montre, en faisant tourner autant de fois l'écrou de droite que celui de gauche. Ainsi la roue sera en ligne. Serrez l'écrou de l'axe de la roue.
- Resserrer les écrous des rayons des roues, après les premiers 1000 km et tous les trois mois.
Regolazioni Adjustments
Einstellungen
63
Einstellungen
Nach dem Einfahren sind regelmäßig
folgende Einstellungen notwendig:
- Einstellung des Kupplungshebels, falls notwendig, indem die Einstellschraube soweit verdreht wird, daß ein Spiel von 2 bis 3 mm verbleibt. Die korrekte Einstellung dieses Spiels ist wichtig.
- Gaseinstellung durch Einwirkung auf die Spanner am Gasgriff und am Vergaser.
- Die Spannung der Kette überprüfen. Drückt man mit dem Finger darauf, soll das Spiel von 30 bis 45 mm. sein. Sollte es notwendig sein, die Kette zu spannen, ist folgendermaßen vorzugehen. Lösen Sie die Mutter der Radachse und wirken Sie auf die Spanner ein, indem Sie die Mutter im Uhrzeigersinn drehen. Geben Sie beiden Muttern -der linken wie der rechten- die gleiche Anzahl von Umdrehungen. Auf diese Weise wird das Rad korrekt ausgerichtet. Ziehen Sie die Mutter der Radachse fest.
- Nach den ersten 1.000 Km oder 3 Monaten Fahrtzeit ziehen Sie die Muttern der Radspeichen an.
Caractéristiques du frein à disque
Les caractéristiques des freins à dis­que et les avantages sont différents de ceux des freins à tambour et ce sont les suivants:
-L'évacuation de la chaleur des surfaces de friction est très efficace car les disques tournent en contact direct avec l'air. C'est pourquoi nous avons toujours une capacité de freinage stable, même en utilisant le frein plusieurs fois à grande vitesse. Le risque de "fadding" est bien moindre.
- Aucune des pièces du frein à disque ne se trouve exposée à des déformations à cause des températures élevées.
- La remplacement des plaquettes de frein est simple et ne requiert pas réglages compliqués.
- Un fonctionnement constant des freins est assuré puisque même si le disque est mouillé, en roulant par temps pluvieux, la capacité de récupération de la force de freinée est excellente étant donné les caractéristiques de forte pression des plaquettes de frein.
- Le contact est doux car la zone de friction est réduite mais suffisante.
Caratteristiche del freno a disco Characteristics of the disc brake
Eigenschaften der Scheibenbremse
65
Eigenschaften der Scheibenbremse
Im Vergleich zur Trommelbremse weist die Scheibenbremse folgende Eigenschaften und Vorteile auf:
- Die Wärmeableitung der
Reibungsoberflächen ist äußerst wirksam, da sich die Scheibe in unmittelbarem Luftkontakt dreht. Aus diesem Grunde bietet dieses Mokick eine stabile Bremsleistung, selbst wenn die Bremse mehrmals hintereinander bei hoher Geschwindigkeit betätigt wird. Mit anderen Worten: das Risiko des "Fadding" ist sehr viel geringer.
- Keines der Teile, aus denen sich die
Scheibenbremse zusammensetzt, ist der Verformung durch hohe Temperaturen ausgesetzt.
- Das Auswechseln der Bremsbeläge ist
einfach und erfordert keinerlei komplizierten Einstellungen.
- Eine beständige Funktion der Bremsen
ist sichergestellt, denn sogar wenn die Scheibe beim Fahren im Regen naß wird, ist die Fähigkeit, die Bremsleistung wiederherzustellen, ausgezeichnet. Dies ist den extremen Druckeigenschaften der Bremsbeläge zu verdanken.
- Die Bremse fühlt sich sanft an, dank der
kleinen und dennoch ausreichenden Reibfläche.
Entretien des freins à disque
Liquide de frein
Vérifier périodiquement le niveau du réservoir du liquide de frein. Remettre si nécessaire du liquide hydraulique DOT 4, ne jamais mélanger différents types de liquides.
Avec le réservoir ouvert ne pas pous­ser le levier du frein pour ne pas perdre de liquide car il détériore les surfaces peintes et les glaces.
Attention qu'il ne tombe pas d'eau dans le liquide de frein.
Il est recommandé de remplacer le liquide tous les deux ans, car il se dégrade avec l'humidité.
Tubes flexibles et raccords:
Vérifier périodiquement si les tubes hydrauliques flexibles ne sont pas abî- més et si les raccords ne fuient pas.
Plaquettes de frein:
Si les freins grincent: les causes peu­vent être les suivantes:
1.- Fonctionnement incorrect du frein.
Manutenzione freni a disco Maintenance of disc brakes
Wartung der Scheibenbremsen
67
Wartung der Scheibenbremsen
Bremsflüssigkeit:
Den Stand der Bremsflüssigkeit im Behälter regeläßig überprüfen. Falls notwendig, mit der Bremsflüssigkeit DOT 4 auffüllen. Mischen Sie niemals verschiedene Typen von Flüssigkeiten.
Ist der Tank offen, betätigen Sie nicht den Bremshebel, da sonst die Flüssigkeit auslaufen und die lackierten bzw. Glasteile beschädigen könnte.
Achten Sie darauf, daß die Bremsflüssigkeit nicht mit Wasser vermischt wird.
Aufgrund der Feuchtigkeitsaufnahme wird empfohlen, die Bremsflüssigkeit einmal im Jahr auszuwechseln.
Schläuche und Anschlußstutzen:
Überprüfen Sie regelmäßig die flexiblen Hydraulikschläuche auf Beschädigungen und stellen Sie sicher, daß die Anschluß- stutzen nicht lecken.
Bremsbeläge:
Wenn die Bremse quietscht, so kann das folgende Gründe haben: 1 Fehlerhaftes Funktionieren der Bremse.
2.- Usure des plaquettes. Elles sont munies d'un système indicateur d'u­sure qui produit un grincement. Dans les deux cas il faut aller à un SERVI­CE OFFICIEL DERBI.
Air dans le système de frein:
Si le parcours du levier du frein est trop mou ou spongieux il faut effectuer purger l'air du système de frein.
Purge d'air:
Mettre un tube en plastique transpa­rent dans le purgeur pour éviter que le liquide résiduel ne salisse le système de frein. Serrer la manette-frein au maximum, desserrer le purgeur et le resserrer, lâcher la manette frein. Ainsi de suite jusqu'à éliminer l'air existant dans le système de frein. Une fois l'air éliminé remettre dans le réservoir du liquide hydraulique DOT 4.
Disque de frein:
La surface du disque ne doit pas avoir été en contact avec de l'huile. Pour la nettoyer utiliser de l'alcool et un chiffon doux.
Manutenzione freni a disco Maintenance of disc brakes
Wartung der Scheibenbremsen
69
2 Verschleiß der Beläge. Diese sind so
entwickelt worden, daß sie die Bremse bei übermäßigem Verschleiß der Beläge quietschen lassen. Wenden Sie sich in beiden Fällen an einen DERBI-Händler.
Luft im Bremssystem:
Wird der Weg des Bremshebels zu lang oder fühlt sich der Hebel zu weich oder zu schaumig an, so muß eine Bremsentlüftung vorgenommen werden.
Bremsentlüfung:
An den Entluftungsnippel einen durchsichtigen Kunststoffschlauch anbringen, um zu verhindern, daß die Restflüssigkeit das Bremssystem verschmutzt. Den Bremsgriff ganz andrücken, den Entluftungsnippel lösen und wieder anziehen, den Bremsgriff loslassen, und so fort, bis die in dem Bremssystem vorhandene Luft ganz entwichen ist. Nach Entfernung der Luft den Bremsmittelbehälter mit DOT 4 auffüllen.
Bremsscheibe:
Die Scheibenoberfläche muß frei von Öl sein. Verwenden Sie zur Reinigung Alkohol und einen weichen Lappen.
Pour remplacer lampoule, desserrer les fixations en caoutchouc du support du phare et démonter le ressort porte­lampes.
Pour lenlever il suffit de la pousser vers le fond et de la faire tourner vers la gauche.
Le phare doit être orienté à la hauteur correcte pour une bonne conduite noc­turne, sure et ne pas gêner les conduc­teurs circulant en direction contraire.
Pour orienter le phare il suffit de desserrer ou de serrer la vis de fixation optique, située sur la partie inférieure du phare et situer le phare de façon qu’à une distance de 5 mètres dun mur vertical, le centre du faisceau de lumière du phare coïncide avec la hauteur du centre du phare au sol, le cyclomoteur ne reposant pas sur sa béquille et le conducteur étant assis sur la selle. Autrement dit, laxe du faisceau de lumière doit être parallèle au sol.
Faro anteriore Headlight
Scheinwerfer
71
Zum Auswechseln der Lampe die Gummihalterungen und die Feder des Lampenhalters demontieren (nach innen drücken und nach links drehen).
Für ein sicheres Fahren bei Nacht und um die Ihnen entgegekommenden Fahrer nicht zu belästigen, muß der Scheinwerfer auf die richtige Höhe eingestellt werden.
Zum Einstellen des Scheinwerfers die Optik-Befestigunsschraube, die sich an der Unterseite des Scheinwerfers befindet, lösen bzw. anziehen und so einstellen, daß sich das Zentrum des auf eine 5 m entfernte senkrechte Wand projizierten Lichtstrahls auf derselben Höhe über dem Boden befindet wie das Zentrum des Scheinwerfers selbst über dem Boden, wobei das Moped nicht auf seinem Ständer stehen darf und der Fahrer aufsitzen muß. In anderen Worten: der Lichtstrahl muß parallel zum Boden verlaufen.
Pression des pneumatiques
Une pression différente de celle indi­quée dans ce chapitre peut entraîner une conduite dangereuse du véhicule. Il est indispensable de vérifier et de corri­ger souvent les pressions des pneuma­tiques.
OBSERVATION:
Pour corriger la pression de gonflage il faut attendre que les pneumatiques soient froids. On peut modifier le gonfla­ge à chaud uniquement dans les cas où la pression est trop basse.
Une pression d'air insuffisante accelère l'usure des pneumatiques et désestabilise sérieusement le cyclomo­teur.
Vérifier que la pression des pneuma­tiques soit comprise dans les limites spécifiées dans le tableau.
Pneumatique avec la pressión excessivement basse augmente le consommation de combustible et déteriore lenvironnement.
Pressione degli pneumatici Tyre pressures
Reifendruck
73
Tyre pressures that are too low increase fuel consumption and the­refore increase pollution levels unnecessarily.
Reifendruck
Ein von den in diesem Abschnitt genannten Werten abweichender Reifendruck kann ein Grund für mangelhaftes Fahrverhalten sein. Es wird daher empfohlen, diese Drücke regelmäßig zu überprüfen und ggf. zu korrigieren.
Anmerkung:
Die Korrektur des Reifendrucks wird nur dann vorgenommen, wenn die Reifen kalt sind. Mit warmen Reifen wird der Druck nur in den Fällen verändert, in denen er zu gering ist.
Ein unzureichender Reifendruck beschleunigt nicht nur den Verschleiß der Reifen, sondern beeinträchtigt auch ernsthaft die Stabilität des Mokicks. Stellen Sie sicher, daß der Reifendruck die in der folgenden Tabelle aufgeführten Werte einhält.
Ein Reifen mit zu geringem Luft­druck erhöht den Benzinverbrauch und schadet so unnötigerweise der Umwelt.
Attention!
Circulez toujours avec les pneumati­ques en bonnes conditions. Si les pneus sont trop usés la conduite est instable et vous pouvez perdre le contrôle du cyclomoteur. Remplacez le pneumatique avant dès que la profon­deur des stries du dessin arrive à 1,6 mm ou moins. Pour éviter l'usure pré- maturée des pneumatiques il faut:
- Que la pression de gonflage soit
toujours correcte.
- Conduire sans brusquerie, sans
accélérations et sans freinées brusques.
- Essayer de ne pas frôler les bords des
trottoirs avec les roues.
Pressione degli pneumatici Tyre pressures
Reifendruck
75
Vorsicht!
Achten Sie darauf, daß Ihre Reifen sich stets in bestem Zustand befinden, denn beim Fahren mit übermäßig abgenutzten Reifen wird die Fahrstabitlität vermindert und es ist möglich, daß Sie die Kontrolle über das Fahrzeug verlieren. Der Vorderreifen sollte ausgewechselt werden, sobald die Rillen 1,6 mm oder weniger tief sind. Um die Reifen vor unnötigem Verschleiß zu bewahren, empfehlen wir:
- Stets mit dem angemessenen
Reifendruck fahren.
- Sanft fahren, nicht jäh beschleunigen
oder bremsen.
- Aufpassen, daß die Räder nicht den
Bordstein streifen.
Contrôle du liquide refroidissant
Tous les 1000 km ou après de longs voyages il faut vérifier, le moteur froid, le niveau du liquide de refroidissement. Le volume du liquide doit être compris entre 60 et 70% de la capacité totale du réservoir d'expansion.
Pour remplacer le liquide refroidis­sant, il faut enlever le bouchon du réservoir à expansion. Débrancher le manchon qui le joint à la pompe à eau pour vider tout le liquide.
Une fois la jonction du manchon est effectuée, remplir tout le circuit avec du liquide refroidissant du point du conge­lation –18 ºC par lorifice du réservoir dexpansion situé sur le côte gauche du cyclomoteur sous le couvercle avant, en veillant à ce que le réservoir se remplis­se à 60 ou 70% de sa capacité. Une excès de liquide pourrait provoquer des fuites au niveau du bouchon lors de lutilisation du véhicule.
La capacité approximative du circuit de refroidissement est de 1.100 c.c.
Controllo liquido refrigerante • Coolant check
Kontrolle des Kühlmittels
77
Kontrolle des Kühlmittels
Alle 1000 Km oder nach langen Reisen muß bei kaltem Motor der Kühlmittelstand überprüft werden. Das Kühlmittel soll ungefähr 60-70% des Entspannungsbehälters einnehmen. Bei Behältern mit Höchst- und Mindestanzeige sollte der Kühlmittelstand stets die Maximalstellung zeigen.
Um das Kühlmittel auszuwechseln, entfernen Sie den Deckel des Entspannungsbehälters und die Muffe, die diesen mit der Wasserpumpe verbindet. Lassen Sie dann das Kühlmittel vollständig ablaufen.
Nach Wiedereinsetzen der Muffe den Kreislauf mit Kühlmittel vom Typ Gefrierpunkt –18 ºC über die Öffnung (an der linken Fahrzeugseite, unterhalb des Vorderdeckels) des Entspannungsbehälters auffüllen. Den Behälter ungefähr zu 60-70% auffüllen. Bei Behältern mit Flüssigkeitsstandsanzeige darauf achten, daß das Kühlmittel nicht über den Maximalstand hinausläuft. Ein
OBSERVATION:
-Vérifier l’état des manchons.
- Si pendant lutilisation normale du cyclomoteur lindicateur de la tempéra­ture sallume, arrêter le moteur et attendre que la température du liquide refroidissant baisse, ensuite avec le moteur froid vérifier le niveau du liqui­de refroidissant et remplir si nécessai­re. Ne jamais enlever le bouchon du réservoir dexpansion si le liquide est chaud.
- Le remplissage du liquide refroidissant doit être effectué lorsque le moteur est froid.
Controllo liquido refrigerante • Coolant check
Kontrolle des Kühlmittels
79
Flüssigkeitsüberschuß würde während der Fahrt ein Austreten der Flüssigkeit am Deckel zur Folge haben.
Der Kühlkreislauf hat ein
Fassungsvermögen von ca. 1100 ccm.
Anmerkung:
- Werden Sie vom Regen überrascht, so ist es angeb
- Den Zustand der Muffen überprüfen.
- Wenn beim normalen Gebrauch des Fahrzeugs die Temperaturanzeige aufleuchtet, muß der Motor abgeschaltet werden, damit die Kühlflüssigkeit abkühlen kann. Bei abgekühltem Motor prüfen, ob die Menge Kühlflüssigkeit ausreicht­eventuell nachfüllen. Den Expansionsbehälter nie öffnen bevor die Temperatur der Kühlflüssigkeit lauwarm ist.
- Das Nachfüllen von Kühlmittel ist bei kaltem Motor durchzuführen.
MANILLAR DIRECTION
STERZO BBB
STEERING LENKUNG
PALANCAS DE FRENO POIGNÉES DE FREINS
LEVE COMANDO EEvEEEE
FRENIBRAKE COMMAND LEVERSBREMSHEBEL
PASTILLAS DE FRENO PLAQUETTES DE FREIN
PASTIGLIE FRENO BBBBBB
BRAKE LINING BREMSBELÄGE
LATIGUILLOS DE FRENO TUBES FLEXIBLES DES FREINS
TUBAZIONI FLESSIBILI DEI FRENI BB
BRAKE HOSE SBREMSLEITUNGEN
Period:kilometres on the clock or months since last check Intervall: Dieses intervall kann je nach kilometerstand oder nach monaten bewertet werden.
25.000 km - 60 m
1000 km - 2 m
5.000 km - 12 m
10.000 km - 24 m
15.000 km - 36 m
20.000 km - 48 m
25.000 km - 60 m
81
BLOQUEOS DE SEGURIDAD BLACAGES DE SÉCURITÉ
BLOCCAGGI DI SICUREZZA BBB
SAFETY LOCKS SICHERHEITS-ANZUGSMOMENTE
SUSP. DELANT. (aceite hidráulico) FOURCHE AV. (huile hydráulique)
FOCELLA ANT. (olio idraulico) BBABA B
FRONT FORKS (hydraulic fluid) VORDERE SCHALTGABEL (HIDRAULIKÖL)
SUSPENSION TRASERA AMORTISSEUR ARRIÉRE
AMMORTIZZATORE POSTERIORE BB
REAR SHOCK ABSORBER HINTERER SCHWINGUNGSDÄMPFER
INST.ELECTRICA Y BATERIA (nivel) CIR. ELECTRÍQUE ET BATTERÍE (niveau) IMP. ELETTRÍCO E BATTERIA (livello)
BBBBBB
ELECTRIC SYSTEM AND BATTERY ELEKTRICHE ANLAGE UN BATTERIE
Inspektionsintervalle
20.000 km - 48 m
25.000 km - 60 m
1000 km - 2 m
5.000 km - 12 m
10.000 km - 24 m
15.000 km - 36 m
20.000 km - 48 m
25.000 km - 60 m
TUBOS GASOLINA Y ACEITE TUBE ESSENCE OU HUILE
TUBI BENZINA E OLIO BBABA B
FUEL AND OIL HOSE BENZIN-ODER ÖLROHR
PRUEBA DEL VEHICULO Y FRENOS ESSAI DU VÉHICULE ET CIRCUIT FREINS PROVA VEICOLO E IMPIANTO FRENI
BBBBBB
ON THE ROAD VEHICLE AND BRAKING PROBE FAHRT UND BREMSPRÜFUNG
ACEITE CARTER HUILE CARTER
OLIO MOTORE ABABAB
ENGINE OIL LEVEL ÖL IN ÖLWANNEl
BUJIA / distancia electrodo BOUGIE / encartement Électrodes
CANDELA/ distanza electtrodi BAAAA A
SPARK PLUG/ electrodes distance ZÜNDKERZE/ elektrodenabstand
CARBURADOR CARBURATEUR
CARBURATORE HHHHHH
CARBURETTOR VERGASER
25.000 km - 60 m
1000 km - 2 m
5.000 km - 12 m
10.000 km - 24 m
15.000 km - 36 m
20.000 km - 48 m
25.000 km - 60 m
83
Inspektionsintervalle
Sustituir Remplacer Sostituire Remplace Ersetzen
Comprobar Vérifier Verificare check Prüfen
Limpiar Nettoyer Pulire clean Reiningen
lubricar lubrification lubrificazione lubrication Schmieren
Ajustar Ajuster Regolare Adjustment Einstellen
20.000 km - 48 m
25.000 km - 60 m
Nettoyage
L'entretien général de votre cyclomoteur est simple. Si vous respectez les instruc­tions de ce manuel et si vous nettoyez pério­diquement votre cyclomoteur son rendement sera encore meilleur.
- Pour les surfaces émaillées et celles en
plastique N'EMPLOYEZ JAMAIS d'essence, de pétrole, etc. mais frottez avec un éponge humide et séchez avec un chiffon. On peut après séchage frotter avec une pâte ou cire pour carrosseries auto avec un chiffon en laine. Uniquement pour les pièces revêtues de peinture brillante, les pièces revêtues de peinture mate ne doivent être traitées ni avec des produits de lustrage, ni avec des cires.
- En ce qui concerne les surfaces en
plastique non peintes, le châssis et les pièces basculantes en aluminium, ne pas utiliser de produits susceptibles dattaquer le plastique non peint, tels que lessence, le pétrole ou tout autre genre de dissolvants ou de produits non-conçus à cette fin.
- Pour bien laver les surfaces peintes,
utiliser de leau et du savon neutre pour
Pulizia Cleaning
Säuberung
85
Säuberung
Die allgemeine Wartung Ihres Mokicks ist einfach. Wenn Sie die in diesem Buch gegebenen Anweisungen befolgen und Ihr Mokick außerdem regelmäßig reinigen, werden die Leistungen des Fahrzeugs noch besser sein.
-Für die lackierten Oberflächen oder
Kunststoffteile VERWENDEN SIE NIEMALS Benzin, Petroleum oder ähnliches. Reiben Sie sie mit einem Schwamm ab und trocknen Sie sie mit einem Waschleder. Nach dem Abtrocknen kann eine Paste oder ein Poliermittel (wie sie für Autokarosserien verwendet werden) aufgetragen werden. Tun Sie dies mit einem Wolltuch. Nur bei glanzlackierten Teilen, die Teile mit Mattlackierung dürfen nicht mit Poliermitteln, Wachs oder ähnlichem behandelt werden.
-Für nicht lackierte Kunststoffflächen,
Chassis und Teile aus Aluminium, keine Produkte wie Benzin, Öl oder Lösungsmittel bzw. generell ungeeignete Mittel verwenden, die nicht lackierte Kunststoffteile angreifen.
-Für eine gute Reinigung der lackierten
Flächen Wasser mit neutraler Seife verwenden, um den Schmutz mit einem weichen Schwamm aufzuweichen, danach
ramollir la saleté ; savonner au moyen dune éponge douce, bien rincer, puis sécher au moyen dune peau de chamois. Ne pas réaliser dactions mécaniques (comme frotter) sur le plastique non peint car cela en détériore la surface.
- Note: Les pièces en plastique non peintes ne doivent être traitées ni avec des produits de lustrage, ni avec des cires.
- Si votre cyclomoteur se mouille sous la pluie, il faut le nettoyer et le sécher tout de suite et il faut graisser tous les câbles.
Il vaut mieux acheter des produits de nettoyage écologiques. Ne pas les jeter dans la poubelle domestique.
Le cyclomoteur doit être lavé dans des endroits prévus. Laver un véhicule n'importe où peut être défendu dans certains endroits.
Pulizia Cleaning
Säuberung
87
When purchasing cleaning products, select those which do least damage to the environment. Never throw the remains into your domestic rubbish.
In the interests of the environment the moped should only be cleaned in spe­cially prepared facilities. It is even pos­sible that it is illegal to clean a vehicle outside such a facility in some areas.
gründlich spülen und schließlich mit einem Ledertuch trocknen. Nicht mechanisch auf die nicht lackierten Kunststoffteile einwirken (z. B. abreiben), da dies die Oberfläche beeinträchtigt.
- Anmerkung: Die nicht lackierten Kunststoffteile dürfen nicht mit Poliermitteln, Wachs oder ähnlichem behandelt werden.
- Werden Sie vom Regen überrascht, so ist es angebracht, das Fahrzeug sofort zu reinigen und zu trocknen und alle Kabel zu schmieren.
Geben Sie bei der Auswahl der Pflegemittel den umweltfreundlichen Produkten den Vorzug. Die Pflegemittelreste sollten nicht in den Hausmüll gegeben werden.
Im Interesse der Umwelt sollten Sie Ihren Roller nur an solchen Stellen waschen, die speziell dafür vorgesehen sind. In bestimmten Gebieten kann das Waschen von Fahrzeugen sogar ausdrücklich verboten sein.
Lavage du véhicule
Veillez à la propreté de votre véhicule
en le lavant régulièrement.
Dans les situations suivantes, la peintu­re du véhicule est particulièrement expo­sée.
- Lorsque vous circulerez sur la côte.
- Lorsquil y a adhérences de goudron, de
sève de végétaux, dexcréments doiseaux et dinsectes morts.
- Après avoir circulé dans des endroits
avec beaucoup de fumée, de poussière, de saleté ou pollués par des substances chimiques.
- Si le véhicule sest beaucoup sali de
poussière et de boue.
Lavez votre véhicule dès que possible.
Le lavage ne devra jamais se faire sous le soleil, spécialement en été : la carrosse­rie étant chaude, les savons sèchent avant le rinçage, endommageant la peinture et le vernis des pièces chromées.
Le lavage à main est de loin préférable au lavage automatique.
Précaution!
Les détergent polluent leau. Lavez le véhicule dans des zones préparées pour récupérer ou éliminer les détergents employés pour le lavage.
Pulizia Cleaning
Säuberung
89
WARNING
Das Waschen des Fahrzeugs
Halten Sie das Fahrzeug sauber und
reinigen Sie es regelmäßig.
In folgenden Fälle kann die Lackierung
am Fahrzeug angegriffen werden:
- bei Fahrten in Küstenregionen;
- bei anhaftendem Teer, Pflanzensaft der Bäume, Vogelkot und toten Insekten;
- bei Fahrten an Orten mit viel Rauch, Schmutz, Staub und chemischen Substanzen;
- wenn das Fahrzeug sehr mit Staub und Schlamm verschmutzt ist.
In diesen Fällen sollte das Fahrzeug so
schnell wie möglich.
Waschen Sie das Fahrzeug nie im direkten Sonnenlicht, besonders nicht im Sommer, wenn die Karosserie noch warm ist, da die verwendete Seife noch vor dem Spülen trocknet, was zu einer Beschädigung des Lacks und des Schutzlacks der Chromteile führen kann.
Das Waschen in Waschstraßen wird nicht empfohlen. Waschen Sie das Fahrzeug von Hand.
WARNHINWEIS
Das Waschmittel verunreinigt das Grundwasser. Das Fahrzeug darf nur dort gewaschen werden, wo man über Einrichtungen zur Aufbereitung des Waschwassers oder zur Eliminierung der beim Waschen verwendeten Mittel verfügt.
Nettoyage des pièces cromées
Lavez-les régulièrement en utilisant une mousse de savon doux, de leau tiède et une éponge. Avec la mousse, nettoyez le châssis à laide dune éponge, en évitant de trop frotter. Rincez à l’eau tiède et séchez. Assurez-vous que après le nettoyage, les pièces sont complètement sèches, pour éviter les taches de calcaire.
Précaution!
Ne pas utiliser de solvants ni essence ni abrasifs qui pourraient endommager le ver­nis protecteur des pièces chromées.
Retouches avec du vernis protecteur
Appliquez le vernis de protection dès lapparition dune légère détérioration pour éviter toute corrosion. Utilisez un pinceau fin, et remuez le vernis avant emploi. Assu­rez-vous que la surface à vernir est propre et sèche. Appliquez celui-ci sur la surface endommagée, sans déborder sur les zones non rayées ou endommagées.
Cirage
Le cirage des pièces peintes conserve l’éclat d’origine du véhicule. Il doit toujours se faire après avoir bien nettoyé le véhicule.
Utilisez des cires de silicone de qualité et suivez exactement les instructions facili­tées par le fabricant.
Korrosionsschutz
91
Reinigung verchromter bauteile
Wir empfehlen ein häufiges Waschen mit sanftem Seifenschaum, lauwarmem Wasser und einem Schwamm. Verwenden Sie einen sanften Seifenschaum und waschen Sie das ganze Chassis mit einem Schwamm, um den Schmutz zu entfernen. Nicht zu kräftig reiben. Mit lauwarmem Wasser spülen und abtrocknen. Nach der reinigung die bauteile komplett abtrocknen, um Wasserflecken zu vermeiden.
WARNHINWEIS
Verwenden Sie keine Lösungsmittel, Verdünner, Reinigungsbenzin oder abreibenden Reinigungsmittel, die den Schutzlack der Chromteile beschädigen könnten.
Ausbesserung des Chromschutzlacks
Tragen Sie den Schutzlack an verschlissenen Stellen auf, damit dort kein Rost auftritt. Am besten verwenden Sie dazu einen kleinen Pinsel und schütteln vorher den Lack. Achten Sie darauf, daß die Oberfläche sauber und trocken ist. Nur an Stellen auftragen, wo ein Verschleiß vorhanden ist. Nicht auf die Flächen um die
Stellen ohne Schutzlack oder Kratzer herum auftragen.
Einwachsen.
Das Einwachsen der lackierten teile bewahrt den Originalglanz des Fahrzeugs.
Vor dem Einwachsen muß das Fahrzeug immer erst gewaschen werden.
Verwenden Sie ein Silikonwachs von guter Qualität und halten Sie die Anweisungen und Vorsichtsmaßnahmen des Herstellers strikt ein.
Conservation du cyclomoteur sou­mis à un long temps d'inactivité.
- Nettoyage général et séchage
- Vider le réservoir à essence, huile et liquide refroidissant.
- Enlever la bougie et mettre dans son logement 10 à 15 c.c. d'huile anti­corrosion. Faire tourner le moteur pour que tout soit imprégné et protégé.
- Vider l'huile du moteur. Ne pas mettre le bouchon de vidange, et boucher avec un chiffon propre.
- Graisser toutes les parties métalliques avec de la graisse anti-oxyde; il existe actuellement sur le marché des sprays convenant parfaitement à ce type de protection.
- Protéger le cyclomoteur avec une toile plastifiée pour éviter l'accumulation de la poussière.
- Il vaut mieux éviter que les pneumatiques ne touchent le sol.
93
Pflege bei längerem Nichtgebrauch
Pflege des Mokicks bei längerem Nichtgebrauch
- Allgemeine Reinigung und Trocknen.
- Den Kraftstofftank entleeren.
-Die Zündkerze herausnehmen. In die Öffnung 10 - 15 Kubikzentimeter Korrosionsschutzöl geben. Den Motor drehen, damit alle Teile getränkt und geschützt werden.
- Das Öl aus dem Motor leeren. Den Ablaßstopfen nicht aufsetzen, stattdessen mit einem sauberen Tuch abdecken.
- Alle Metallteile mit Rostschutzfett einschmieren; der Markt bietet derzeit verschiedene Sprühmittel an, die für einen solchen Schutz sehr geeignet sind.
- Das Mokick mit einer Plastikhülle abdecken, um Staubansammlungen zu verhindern.
- Es ist ratsam, daß die Reifen den Boden nicht berühren.
Anomalies sur la route
Il est difficile qu'une panne se produi­se pendant que vous roulez sur la route si le cyclomoteur est bien soigné.
Cependant, il peut arriver que le cyclomoteur s'arrête brusquement et qu'il soit impossible de le remettre en marche. Dans ce cas, le conducteur qui n'a pas de grandes connaissances en mécanique doit vérifier deux points qui, généralement, produisent l'arrêt du moteur sans que ce soit une panne à proprement parler.
Vérifier que l'essence passe bien du réservoir jusqu'au carburateur.
Si l'essence descend il suffit de véri­fier si la machine produit une bonne étincelle, c'est à dire si par le câble de haute tension en connexion avec la bougie le courant électrique nécessaire pour produire l'étincelle entre les élec­trodes de la bougie arrive.
Pour effectuer cette vérification démonter la bougie en utilisant la clé adéquate qui est livrée avec la trousse à outils du cyclomoteur.
Anomalie in viaggio Problems on the road
Störungen während der Fahrt
95
Störungen während der Fahrt
Wenn das Mokick in gutem Zustand ist und entsprechend gepflegt wird, ist es nicht wahrscheinlich, daß sich wäh- rend der Fahrt Pannen einstellen.
Es kann allerdings vorkommen, daß das Fahrzeug plötzlich anhält und es in keiner Weise wieder in Gang zu bringen ist. In einem solchen Falle raten wir dem Fahrer, der über keine umfassen­den mechanischen Kenntnisse verfügt, die beiden folgenden Punkte zu über- prüfen, die im allgemeinen den Stills­tand hervorrufen, ohne daß deswegen ein Schaden vorliegt.
Feststellen, ob Kraftstoff vom Tank zum Vergaser gelangt. Steht der Motor still, gelangt kein Benzin in den Verga­ser, da der Benzinhahn nur mit laufen­dem Motor funktioniert.
Ist einmal sichergestellt, daß der Kraftstoff in den Vergaser gelangt, muß nur noch überprüft werden, ob das Fahrzeug gut zündet, d. h. ob über das an die Zündkerze angeschlossene Hochspannungskabel genügend Strom
Une fois la bougie démontée obser­vez si la "perle" est présente, c'est une particule de charbon entre les électro­des de la bougie. Utilisez un couteau ou une feuille de papier pour l'éliminer. Replacer la bougie pour que le cyclo­moteur puisse démarrer.
Si la bougie est encrassée, c'est à dire si une couche de graisse recouvre les électrodes remplacer la bougie par une bougie neuve (vous devez toujours en avoir de rechange dans la boîte à outils) et faites dégraisser la vieille chez un mécanicien.
Anomalie in viaggio Problems on the road
Störungen während der Fahrt
97
zugeführt wird, um den Funken zwis­chen den Elektroden der Zündkerze zu erzeugen. Nehmen Sie dazu die Zünd­kerze mit Hilfe des zu diesem Zweck mitgelieferten Schlüssels heraus. Stec­ken Sie die Zünd kerze in den kerzens­tecker Legen Sie das ganze aufdas Motorgehäuse und betätigen Sie den Kickstarter. Dabei muß der Funke der Kerze überspringen. Versuchen sie die Kerze zu reinigen, oder besser durch eine neue ersetzen.
Bauen Sie die Zündkerze wieder ein,
um das Mokick in Gang zu setzen.
99
Especificaciones Spécifications Specificazioni Specifications Technische Daten
Moteur
Nombre de cylindres: Un cylindre en
aluminium avec couverture intérieu-
re en nickel et carbures de silicium. Cycle: A deux temps Alésage et course: 39,86 x 40 mm Cylindrée: 49 c.c. Rapport de compression: 11,5:1 Sens du tour: Gauche côté volant
magnétique Réfroidissement du moteur: Liquide de
réfroidissement Système de lubrification: Huile mélan-
gée automatiquement au moyen de
pompe
Carburant: Essence sans plomb Carburateur
Type: Dell'Orto PHVA - 17,5 avec
starter manuel
Embrayage
Type: A disques multiples dans un
bain d'huile.
Transmission primaire: Par engre-
nages rectifiés. 21/78 Admission: Par clapets directs au
carter.
Loading...