DERBI SENDA DRD PRO 50 R, SENDA DRD PRO 50 SM, SENDA RSM DRD PRO 50 User Manual

4.5 (2)

El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal. Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual.

© 2005 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.

Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 621 - 2005

CODIGO MANUAL 0.0H.051.5.812.1

1

ef

DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.

Sociedad Unipersonal desea agradecerle la confianza depositada por Ud. en la elección del modelo SENDA R/SM DRD PRO 50 c.c.

En este manual se especifican los principales detalles para el cuidado de su ciclomotor, para que obtenga el mejor funcionamiento y la mayor duración con un mínimo coste. Cuide su ciclomotor, La calidad DERBI se encargará del resto, con los recambios originales y una red Nacional de más de cuatro mil Agentes y talleres autorizados, estamos seguros de que obtendrá plena satisfacción en el uso del vehículo.

Ante qualquier problema, dirigirse al representante más próximo.

Bienvenido a DERBI

Debido a su criterio de constante mejora en sus productos, DERBI - NACIONAL MOTOR,

S.A. Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de introducir las modificaciones que crea oportunas, sin previo aviso.

DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.

Sociedad Unipersonal vous remercie de votre choix et de votre confiance en votre nouveau cyclomoteur SENDA R/SM DRD PRO 50 c.c.

Dans ce manuel sont spécifiés les principaux détails pour l'entretien de votre cyclomoteur afin d'obtenir le meilleur fonctionnement et une plus grande durée de vie au coût minimum. Prenez soin de votre cyclomoteur, le département qualité DERBI se chargera du reste, avec les pièces de rechange originales et un réseau national de plus de quatre mille agents et garages autorisés, nous sommes sûrs que vous obtiendrez la pleine satisfaction dans l'utilisation de votre véhicule.

En cas de problème, s'adresser au représentant le plus proche.

Bienvenue chez DERBI

Etant donné le critère d'amélioration constante de ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se réserve le droit d'introduire les modifications qu'il jugerait opportunes sans préavis.

2

i g d

DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.

Sociedad Unipersonal desidera ringraziare la fiducia che Lei ha posto nella scelta del nuovo modello SENDA R/SM DRD PRO 50 c.c.

Nel presente manuale si specificano i principali dettagli per la cura del suo ciclomotore, affinché possa ottenere il miglior funzionamento e la maggior durata con una spesa minima. Curi il suo ciclomotore, la qualità DERBI s'incaricherà del resto, con i ricambi originali ed una rete Nazionale di più di quattromila Agenti ed officine autorizzate, siamo sicuri del fatto che otterrá piena soddisfazione dall'uso del veicolo.

Per qualsiasi problema, rivolgersi al rappresentante più vicino.

DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.

Sociedad Unipersonal offers you our thanks for the confidence you place in us in your purchase of your new model SENDA R/SM DRD PRO 50 c.c.

This manual will explain the principal details of how to maintain this moped so you can get a longer duration with a minimum cost and the best performance. Take care of your engine. DERBI's quality will take care of everything else, we are sure that you will get complete satisfaction with the use of this vehicle, with the original spare parts and a National web of more than four thousand agents and shops.

If you encounter any problem, refer to the nearest distributor.

DERBI - NACIONAL MOTOR S.A.

Sociedad Unipersonal möchte Ihnen für das Vertrauen, das Sie durch die Wahl des neuen Mokicks SENDA R/SM DRD PRO 50 c.c. entgegenbringen, herzlichst danken. In dieser Gebrauchsanweisung finden Sie Ausführungen zu den wichtigsten Einzelheiten, die für die Pflege Ihres Mokick von Bedeutung sind. Durch Einhaltung derselben sind optimale Funktionstüchtigkeit und lange Lebensdauer bei geringstem Kostenaufwand gewährleistet. Pflegen Sie Ihren Mokick; die Qualität von DERBI kümmert sich um alles übrige. Mit den Original-Ersatzteilen und einem nationalen Service-Netz von über 1000 autorisierten Werkstätten sind wir sicher, daß Ihnen Ihr Fahrzeug größte Freude bereiten wird.

Benvenuto a DERBI

Welcome to DERBI

Willkomen bei DERBI

A causa del suo criterio di miglioramento costante dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal mantiene il diritto di introdurre le modifiche che consideri necessarie, senza avviso previo.

Due to its criterion of constant improvement of its products, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal reserves the right to introduce any modifications it considers suitable, without prior notice.

Im Hinblick auf die ständige Verbesserung ihrer Produkte behält sich DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal das Recht vor, ohnevorherige Ankündigung die als zweckmäßig erachteten Änderungen einzuführen.

3

ef

 

Así puede Vd. contribuir a

 

 

la conservación del medio

 

ambiente.

 

De su estilo de conducir depende

 

también el consumo de combustible

 

y, por lo tanto, el nivel de emisión

 

de contaminantes de su ciclomotor.

 

Asimismo, la manera de tratar el

 

vehículo influye en el nivel de ruidos

 

y en el desgaste del mismo.

 

En este Manual de Instrucciones se

 

incluyen una serie de informaciones

 

sobre una conducción ecológica y al

 

mismo tiempo económica de su

 

ciclomotor.

 

Sírvase tener en cuenta todos los

 

textos de este Manual marcados

 

con un

Vous pouvez contribuer à la conservation de l’environnement.

De votre manière de conduire dépend également la consommation de combustible et, donc, du taux d’émission d’agents contaminants de votre cyclomoteur.

La manière de traiter votre véhicule a des répercutions sur le niveau de bruits et la vie de votre véhicule.

Ce Manuel d’Instructions donne une série d’informations sur une conduite écologique et économique de votre cyclomoteur.

Voyez tous les textes de ce Manuel marqués d’une

Contamos con Vd.

Nous avons confiance

 

en vous.

¡Proteja el medio

Protégez

ambiente !

l’environnement!

4

i g d

Così può Lei contribuire alla conservazione del medio ambiente.

Dal suo modo di guidare dipende pure il consumo di combustibile e, quindi, il livello di emissione di contaminanti del suo ciclomotore.

Inoltre, il modo in cui tratta il veicolo influisce sul livello di rumore e nel proprio logoramento.

In questo Manuale di Istruzioni si allegano una serie di informazioni sulla guida ecologica e contemporaneamente economica del suo ciclomotore.

Voglia tener presente tutti i testi di

questo Manuale contrassegnati con un

This is how you can contribute to preserving the environment.

The way you ride determines your fuel consumption and therefore how much your moped pollutes the atmosphere.

In the same way, the way you treat your moped affects its noise level and wear and tear on the vehicle.

In the Owner’s instruction handbook you will find a series of points of information on how to ride in an ecologically sound manner, which will also be the most economic way to ride your moped.

Please pay attention to all the points marked with a flower in this handbook.

So können Sie zum Umweltschutz beitragen

Von Ihrem Fahrstil hängt unter anderem der Benzinverbrauch und daher auch die Schadstoffabgabe Ihres Mokicks ab.

Auch hat die Art und Weise, wie Sie das Fahrzeug behandeln, Einfluß auf seinen Geräuschpegel und auf seine Abnutzung.

Diese Gebrauchsanweisung enthält eine Reihe von Anweisungen für einen ökologisch verantworlichen und gleichzeitig wirtschaftlichen Fahrstil.

Bitte beachten Sie alle Abschnitte dieser Gebrauchsanweisung, die mit dem Symbol versehen sind.

Contiamo su di Lei.

We are counting on you!

Wir rechnen auf Sie.

 

Protegga il

Protect the

Schonen die

medio ambiente!

environment!

die Umwelt!

5

e f i g d

Atención

Para llamar la atención del lector sobre puntos importantes se utilizan las siguientes indicaciones: "observación", "precaución" y "aviso"...

OBSERVACION:

Las observaciones dan consejos complementarios o explican el texto.

¡Precaución!

Con este encabezamiento se advierte que las maniobras en cuestión pueden ocasionar deterioros en el vehículo o desgaste prematuro.

Attention!

Pour attirer l’attention du lecteur sur des points importants les indications suivantes: “observation”, “précaution” et “avis” sont utilisées.

OBSERVATION:

Les observations fournissent des conseils complémentaires ou expliquent le texte.

Précaution!

Il s’agit d’un avertissement indiquant que les manoeuvres en question peuvent provoquer des dommages sur le véhicule ou une usure prématurée.

Attenzione !

Per portare l’attenzione dell’amabile lettore sui punti importanti si usano i seguenti termini: “osservazione”, “attenzione” e “avviso”.

OSSERVAZIONE:

Le osservazoni danno consigli complementari o spiegano il testo.

Attenzione!

Con questa intestazione si avverte che le manovre in questione possono provocare panne nel veicolo o logoramento prematuro.

¡Aviso! 0

Los avisos advierten que la maniobra es peligrosa y que podría causar lesiones

Avis! 0

Avertissement d’une manoeuvre dangereuse pouvant provoquer des lésions.

Avviso! 0

Gli avvisi avvertono che la manovra è pericolosa e che potrebbe produrre lesioni.

Attention

In order to call the reader’s attention to important points, the following indications are used: ‘note’, ‘caution’ and ‘warning’.

NOTE:

The notes give complementary advice or explain the text.

Caution!

This heading warns that the manoeuvres in question may cause damage or premature wear to the vehicle.

Warning! 0

The warnings indicate that the manoeuvre is dangerous and may cause injuries.

Achtung!

Um die Aufmerksamkeit des Lesers auf bestimmte wichtige Punkte zu lenken, werden die folgenden Hinweise verwendet: "Anmerkung", "Vorsicht" und "Achtung"...

ANMERKUNG:

Die Anmerkungen geben zusätzliche Ratschläge oder erläutern den Text.

Vorsicht!

Mit dieser Überschrift wird darauf hingewiesen, daß die beschriebenen Vorgänge Fahrzeugschäden oder vorzeitigen Verschleiß zur Folge haben können.

Achtung! 0

Diese Warnungen weisen darauf hin, daß der Vorgang gefährlich ist und Verletzungen verursachen könnte.

6

Datos personales:

Données Personelles:

Dati personali:

Personal details:

Persönliche Angaben:

Nombre / Nom / Nome: / Name / Name

...................................................................

Dirección / Adresse / Indirizzo

Address / Adresse

...................................................................

Teléfono / Téléphone / Telefono

Tel. / Telefon

...................................................................

Compañía de seguros

Compagnie d'Assurances

Compagnia assicuratrice

Insurance Company:

Versicherungsgesellschaft

...................................................................

Póliza de seguros N.º

Police d'assurance n.º

Polizza di assicurazione nº:

Insurance Policy Nº

Versicherungspolice Nr.

...................................................................

Representante DERBI más cercano Représentant DERBI le plus proche: Concessionario DERBI più vicino:

Nearest DERBI Agent: Nächste DERBI-Vertretung:

Nombre / Nom / Nome: / Name / Name

...................................................................

Dirección / Adresse / Indirizzo

Address / Adresse

...................................................................

Teléfono / Téléphone / Telefono

Tel. / Telefon

...................................................................

Jefe de Taller / Chef d'Atelier Capo Officina Meccanica Workshop Supervisor Werkmeister

...................................................................

Teléfono / Téléphone / Telefono

Tel. / Telefon

...................................................................

Datos del Ciclomotor:

Données du cyclomoteur:

Dati del ciclomotore:

Details of your moped:

Angaben zum Mokick:

Designación de modelo

Désignation du modèle

Denominazione del modello

Model Name

Modellbezeichnung

...................................................................

Número de chasis Numéro du châssis Numero di telaio Frame Number Fahrgestellnummer

...................................................................

Número de motor Numéro du moteur Numero del motor Engine Number Motornummer

...................................................................

7

e f i

Modo de orientarse en este libro de instrucciones:

El sumario está dividido en cinco capítulos como indica la tabla de materias adyacente. Dichos capítulos se localizan mediante los cuadros de color negro.

En la primera página de cada capítulo hay una introducción y un índice detallado del capítulo.

Los títulos que encabezan cada página sirven para localizar determinado texto, hojeando rápidamente el libro.

En el índice de la página 112 figura la página en que se encuentra la información que se precisa.

Comment utiliser ce manuel d’instructions:

Le sommaire est divisé en cinq chapitres comme indique la table des matières ci-jointe. Ces chapitres se localisent au moyen des carrés noirs.

Sur la première page de chaque chapitre il y a une introduction et un index détaillé du chapitre.

Les titres de chaque page servent à localiser un texte déterminé, en feuilletant rapidement le manuel.

L’index de la page 112 donne l’information dont vous avez besoin et la page où elle se trouve.

Come orientarsi in questo libro di istruzioni:

Il sommario è suddiviso in cinque capitoli come indica la tavola di materie adiacente.

I sopraddetti capitoli si localizzano mediante i quadri color nero.

Nella prima pagina di ogni capitolo c’è una introduzione ed un indice dettagliato del capitolo.

I titoli che intestano ogni pagina servono per localizzare un testo determinato, sfogliando rapidamente il libretto.

Nell’indice di pagina 112 appare la pagina dove c’è l’informazione di cui si ha bisogno.

8

gd

How to use this instruction manual:

The summary is divided into five chapters, as indicated in the adjoining table of contents. These chapters are located by means of the black panels.

On the first page of each chapter there is an introduction and a detailed index of the chapter.

The titles heading each page serve to locate a certain text by leafing quickly through the book.

In the index on page 112 you will find the page number of the information you need.

Zur Benutzung des vorliegenden Bedienungshandbuches:

Wie aus dem unten angeführten Inhaltsverzeichnis hervorgeht, besteht die Zusammenfassung aus fünf Kapiteln. Das Auffinden der jeweiligen Kapitel erfolgt mit Hilfe der schwarzen Farbfelder.

Die erste Seite eines jeden Kapitels enthält eine Einleitung und ein ausführliches Inhaltsverzeichnis.

Die Überschriften auf jeder Seite dienen dem Auffinden eines bestimmten Textes, indem man das Buch schnell durchblättert.

Dem Inhaltsverzeichnis auf Seite 112 ist die Seite mit der gewünschten Information zu entnehmen.

Mandos

 

Commandes

 

Comandi

 

Controls

13

Bedienungselemente

 

 

Equipo y accesorios

 

Équipement et accessoires

 

Dotazione ed accessori

 

Equipment and Accessories

 

Ausstattung und Zubehör

29

 

 

Arranque, conducción y rodaje

 

Démarrage, conduite et rodage

 

Avviamento, guida e rodaggio

 

Starting, Riding and running-in

 

Anlassen, Fahren und Einfahren

33

 

 

Mantenimiento

 

Entretien

 

Manutenzione

 

Maintenance

 

Wartung

45

 

 

Especificaciones

 

Spécifications

 

Specificazioni

 

Specifications

 

Technische Daten

103

 

 

9

Número motor, bastidor - Llaves • Numero moteur, châssis - Cles

e f

Emplazamiento del número de motor.

El número de motor está grabado en la parte superior del cárter izquierdo.

Emplazamiento del número del bastidor

El número del bastidor está grabado en el lado derecho del tubo de dirección.

Llaves

Con el ciclomotor se entregan dos llaves que sirven indistintamente para la cerradura de contacto y tapa depósito gasolina.

Situation du numéro du moteur

Le numéro de moteur est inscrit sur la partie supérieure du carter gauche.

Situation du numéro de châssis

Le numéro de châssis est inscrit sur le côté droit du tube de direction.

Clés

Deux clés sont remises avec le cyclomoteur à utiliser indistinctement pour la serrure de contact et celle du bouchon du réservoir à essence.

10

Numero motore, telaio - Chiavi • Engine, chassis number - Keys

Motornumber, Fahrgestellnumber - Schlüssel

i

g

d

Situazione del numero del motore.

Position of the engine number

Lage der Motornummer

Il numero del motore è inciso nella

The engine number is engraved on

Die Motornummer befindet sich am

parte superiore del carter sinistro.

the top of the left-hand crankcase.

oberen Teil der linken Gehäusehälfte.

Situazione del numero del telaio.

Position of the chassis number

Lage der Fahrgestellnummer

Il numero del telaio è inciso sul lato

The chassis number is engraved on

Die Fahrgestellnummer befindet sich

destro del tubo dello sterzo.

the right-hand side of the steering

an der rechten Seite des Lenkrohrs.

 

column.

 

Chiavi

Col ciclomotore si consegnano due chiavi che servono indifferentemente per la serratura d'accensione, e per il coperchio del serbatoio benzina.

Keys

A set of two keys is delivered with the moped. Either key may be used equally for the ignition lock and for the fuel tank cover.

Schlüssel

Das Moped wird mit zwei Schlüsseln geliefert, die beide für das Zündschloß und den Benzintankdeckel vorgesehen sind.

11

Instrumentos y mandos • Instruments et commandes • Strumenti e comandi

Instruments and controls • Instrumente und Bedienungselemente.

7

2

9

6

 

1

10

5

4

 

3

 

 

 

 

8

 

 

e

 

 

f

i

 

g

d

1 - Tablier

 

1 - Tableau de bord

1 - Cruscotto

1 - Instrument panel

1 - Armaturenbrett

2

- Pulsador paro

2

- Bouton poussoir

2

- Pulsante aresto

2

- Stop engine push

2

- Ausschaltknopf

 

motor

 

d'arreêt du moteur

 

motore

 

button

3

- Schalter für

3

- Interruptor luces,

3

- Commandes

3

- Interruttore luci,

3

- Trun signals, horn

 

leuchten, hupe und

 

claxon e

 

phares, klaxon et

 

avvisatore acustico

 

and light switches

 

blikleuchten

 

intermitentes

 

clignotants

 

ed intermittenti

4

- Front brake lever

4

- Hebel

4

- Mando freno

4

- Commande frein

4

- Comando freno

5

- Acelerator

 

Vorederbremse

 

delantero

 

avant

 

anteriore

6

- Ignition lock

5

- Gasgriff

5

- Mando de gas

5

- Commande gaz

5

- Comando

7

- Clutch lever

6

- Zündschloß

6

- Cerradura

6

- Serrure contact

 

dell'acceleratore

8

- Front brake fluid

7

- Kupplungshebel

 

contacto

7

- Commande

6

- Serratura

 

tank

8

- Behälter für

7

- Mando de

8

embrayage

7

d'accensione

9

- Choke

 

Bremsflüssigkeit

 

embrague

- Réservoir liquide

- Comando frizione

10

- Electric starter

 

Vorderbremse

8

- Depósito líquido

 

frein avant

8

- Serbatoio liquido

9

- Hebel für

9

 

button

 

de freno delantero

- Commande air

 

freno anteriore

 

 

 

Vergaser-

9

- Mando aire

 

carburateur

9

- Comando satarter

 

 

 

Luftzufuhr

 

carburador

10

- Bouton de

 

carburatore

 

 

10

- Anlasserknopf

10

- Pulsador de

 

démarrage

10

- Pulsante

 

 

 

 

 

arranque

 

 

 

d'avviamento

 

 

 

 

12

Este capítulo contiene una descripción detallada de todos los instrumentos y mandos de especial interés para el usuario.

Ce chapitre contient une description détaillée de tous les instruments et des commandes particulièrement intéressantes pour l’utilisateur.

This chapter contains a detailed description of all the instruments and controls of special interest for the user.

Questo capitolo contiene una minuta descrizione di tutti gli strumenti e comandi d’interesse speciale per l’utente.

Dieses Kapitel enthält eine ausführliche Beschreibung aller Instrumente und Bedienungselemente, die für den Anwender von Bedeutung sind.

Indice del capítulo

 

Index du chapitre

 

Indice delcapitolo

 

Index of the chapter

 

Inhaltsverzeichnis des Kapitels

 

Tablier

 

Tableau de bord

 

Cruscotto

 

Instrument panel

 

Armaturenbrett .........................................

14

Interruptor luces, claxon y stop

 

Commutateur phares, klaxon et stop

 

Interruttore luci,avvisatore acustico ed stop

Lights, horn and stop switch

 

Schalter für Lichter, Hupe und Stop..........

20

Cerradura contacto

 

Serrure contact

 

Serratura d’accensione

 

Ignition lock

 

Zündschloß ...............................................

20

Mando freno delantero

 

Commande frein avant.

 

Comando freno anteriore

 

Front brake lever

 

Hebel Vorderbremse ................................

22

Mando de gas

 

Commande gaz

 

Comando dell’acceleratore

 

Accelerator

 

Gasgriff ....................................................

22

Mando embrague

 

Commande embrayage

 

Comando frizione

 

Clutch lever

 

Kupplungshebel ........................................

22

Mandos

 

Commandes

 

Comandi

 

Controls

 

Bedienungselemente

 

Mando freno trasero

 

Commande frein arrière

 

Comando freno posteriore

 

Rear brake pedal

 

Hebel Hinterbremse ..................................

24

Pulsador de arranque

 

Bouton de démarrage

 

Pulsant d'avviamento

 

Electric starter button

 

Anlasserknopf ..........................................

24

Palanca de arranque

 

Levier de démarrage

 

Pedale di avviamento

 

Kick-starter

 

Kickstarter .................................................

24

Palanca del cambio

 

Levier de la boîte à vitesses

 

Pedale del cambio

 

Gear-change pedal

 

Schalthebel ...............................................

26

Mando aire carburador

 

Commande air carburateur

 

Comando starter carburatore

 

Choke

 

Hebel für Vergaser-Luftzufuhr...................

28

13

Tablier

Tableau de bord

e

Contacto (1)

Girando la llave de contacto y con la batería en optimas condiciones, accedemos al ajuste del reloj horario.

NE-Neutral (2)

Si aparecen las letras NE por pantalla, el sistema nos informa de que no hay ninguna marcha puesta, nos encontramos en punto muerto. En el momento en que pongamos 1ª velocidad la pantalla adoptará la función velocímetro (véase página siguiente).

Reloj Horario (3)

Pulse el botón de la parte izquierda superior, como muestra la imagen, hasta que parpadeen los Minutos, podrá así ajustar la Hora. Esperando unos segundos sin pulsar, parpadearan las horas y pulsando el botón ajustara los minutos.

Odometer (4)

Pulsando el botón de la parte izquierda superior, muestra la distancia total que tiene el vehículo.

f

Contact (1)

Avec la batterie en condition optimale, tourner la clé de contact pour accéder au réglage de l´horloge,

NE-Neutral (2):

Les lettres NE s'affichent sur l'écran, le système indique qu'on est au point mort. Dès que la première marche est enclenchée, l'écran adopte la fonction de compteur de vitesse (voir page suivante).

Montre Horaire (3)

Pour régler l´Heure, appuyer sur le bouton situé dans la partie supérieure gauche, comme l´indique l'image, jusqu'à ce que les minutes clignotent. Pour régler les minutes, attendre quelques secondes jusqu´à ce que clignotent les Heures et appuyer sur le bouton.

Compteur kilométrique total (4)

Pour lire la distance totale parcourue par le véhicule, appuyer sur le bouton situé dans la partie supérieure gauche

14

Cruscotto • Instrument Panel

Armaturenbrett

i

Contatto (1)

Girando la chiave di contatto e con la batteria in ottima condizione, possiamo regolare l'orologio.

NE-Neutro (2):

Se sul display appaiono le lettere NE, il sistema ci informa che non è inserita alcuna marcia, siamo in folle. Nel momento in cui inseriamo la 1ª marcia, il display passerà alla funzione di indicatore di velocità (vedere pagina seguente).

Orologio Orario (3)

Prema il pulsante nella parte sinistra superiore, come mostra l'immagine, fino a che lampeggiano i Minuti, potrà regolare così l'Ora. Aspettando alcuni secondi prima di premere, lampeggeranno le Ore e premendo il pulsante regolerà i Minuti.

Contachilometri totale (4)

Premendo il pulsante nella parte sinistra superiore, mostra la distanza totale che ha percorso il veicolo.

g

Lock (1)

Turning on the key and with the battery in right conditions, we can adjust the clock time.

NE-Neutral (2):

If the NE letters appear on the screen, the system is telling us that no gear has been selected; we are in neutral. As soon as you put it into first gear, the speedometer function will appear on the screen (see next page).

Clock time (3)

Push the upper left hand button, until the minutes blinks. Then you can adjust the time. Waiting for some seconds whithout pushing, then the hours will blink and pushing the buttom you will adjust the minutes.

Odometer (4)

Pushing the upper lesft hand buttom, it shows the total distance that the vehicle has.

d

Kontakt (1)

Mit der ordnugsgemäss geladenen Batterie kann nach dem Drehen des Zündschlüssels die Zeituhr des Cockpits eingestellt werden.

NE-Neutral (2):

Wenn am Display die Buchstaben NE angezeigt werden, informiert das System, dass kein Gang eingelegt ist, und man sich im Leerlauf befindet. Sobald der erste Gang eingelegt wird, schaltet das Display auf die Funktion Tachometer (siehe folgende Seite).

Zeituhr (3)

Nach Drücken des linken, oberen Einstellknopfes (siehe Bild) blinken die Minuten-in diesem Modus können die Stunden eingestellt werden.

Einige Sekunden warten bis die Stunden blinken um die Minuten einzustellen.

Kilometerzähler (4)

Nach Drücken auf den Einstellknopf werden die Gesamtkilometer angezeigt.

15

Tablier

Tableau de bord

e

SRV (5)

Contador de servicio:

Pulsando el botón de la parte izquierda, en la función SRV Aparece el numero de Kilómetros (o Millas) que faltan para el próximo servicio de mantenimiento. 1er servicio: 1.000 Km o 600 Millas.

Siguientes: 5.000 Km o 3100 Millas. A partir de la puesta a cero.

Puesta a cero del contador de servicio:

-Seleccionar la función SRV

-Girar la llave de contacto en OFF

-Tener pulsado el botón

-Girar la llave de contacto en ON Después de 3 segundos aparecerá el nuevo valor (5.000 Km o 3.100 Millas)

Trip (6)

Cuentakilómetros parcial, pulsando el botón de la parte izquierda superior muestra la distancia recorrida desde su puesta a cero.

Para reponer a cero el cuentakilómetros parcial, pulse durante unos segundos el botón de la parte izquierda superior como muestra la imagen.

Velocímetro (7)

Pulsando el botón de la parte izquierda superior, muestra la velocidad y reloj horario.

f

SRV (5)

Compteur de service :

Le nombre de kilomètres (ou de milles) qu'il reste à parcourir avant le prochain " service d'entretien " s'affiche en appuyant sur le bouton situé à gauche, sur la fonction "SRV". 1er service: 1000 Km ou 600 Milles. Services suivants: 5000 Km ou 3100 Milles. À partir de la mise à zéro.

Mise à zéro du compteur de service:

-Sélectionner la fonction SRV

-Placer la clé de contact sur la position OFF

-Maintenir le bouton enfoncé

-Placer la clé de contact sur la position ON Attendre 3 secondes pour voir s'afficher la nouvelle valeur (5 000 Km ou 3 100 Millles)

Compteur kilométrique partiel (6)

Compteur kilométrique partiel. Pour lire la distance parcourue depuis la dernière mise à zéro, appuyer sur le bouton situé dans la partie supérieure gauche .

Pour remettre à zéro le compteur kilométrique partiel, appuyer pendant quelques secondes sur le bouton situé dans la partie supérieure gauche comme le montre l'image.

Compteur de vitesse (7)

Pour lire la vitesse et l´heure, appuyer sur le bouton situé dans la partie supérieur gauche.

16

Cruscotto • Instrument Panel

Armaturenbrett

i

SRV (5)

Contatore di servizio:

Premendo il pulsante del lato sinistro nella funzione SRV appare il numero di chilometri (o miglia) mancanti per il prossimo servizio di manutenzione. 1º servizio: 1.000 km o 600 miglia. Successivi: 5.000 km o 3.100 miglia. Dall'azzeramento.

Azzeramento del contatore di servizio:

-Selezionare la funzione SRV

-Girare la chiave d'accensione su OFF -Mantenere il pulsante premuto

-Girare la chiave d'accensione su ON Dopo 3 secondi apparirà il nuovo valore (5.000 km o 3.100 miglia).

Contachilometri parziale (6)

Contachilometri parziale, premendo il pulsante nella parte sinistra superiore mostra la distanza percorsa dal suo azzeramento.

Per riporre a zero il contachilometri parziale, prema durante alcuni secondi il pulsante nella parte sinistra superiore come mostra l'immagine.

Tachimetro (7)

Premendo il pulsante nella parte sinistra superiore, mostra la velocità ed orologio.

g

SRV (5)

Service counter:

By pressing the button on the left-hand side to the SRV function, the number of kilometres (or miles) left before the next maintenance service appears. First service at 1,000 km or 600 miles. Subsequent services: at 5,000 km or 3,100 miles. From a zero setting.

Setting the service counter at zero:

-Select the SRV function

-Turn the ignition key OFF

-Keep the button pressed in

-Turn the ignition key ON After 3 seconds, the new figure will appear (5,000 km or 3,100 miles)

Trip (6)

Partial odometer, pushing the upper left hand button it shows the distancce runned from it´s 0 reset.

To reset the partial odometer, you must push the upper left hand button during some seconds, like the picture shows.

Speedometer (7)

Pushing the upper left hand button, it shows the speed and the clock time.

d

SRV (5) Service-Zähler:

Bei Betätigung des Tasters links erscheint in der Funktion SRV die Anzahl der Kilometer (bzw. Meilen) bis zum nächsten Kundendienst-Serice.

1. Kundendienst bei 1.000 Kilometern bzw.600 Meilen.

Folgende: alle 5.000 Kilometer bzw. 3.100 Meilen.

Gerechnet ab der Nullstellung.

Nullstellung des Service-Zählers:

-Die Funktion SRV auswählen

-Den Kontaktschalter auf OFF stellen

-Den Taster betätigt halten

-Den Kontaktschalter auf ON stellen Nach 3 Sekunden erscheint der neue Wert (5.000 Km bzw. 3.100 Meilen).

Trip (6)

Tageskilometerzähler, nach Drücken des Einstllknopfes werden die Tageskilometer angezeigt.

Einige Sekunden den Einstellknopf drücken um den Tageskilometerzähler auf Null zu stellen.

Tachometer (7)

Einstellknopf drücken um die Geschwindigkeit und die Uhrzeit anzuzeigen.

17

Tablier

Tableau de bord

1

2

4

3

5

e

( (1) Indicador de temperatura

Cuando el indicador se enciende, la temperatura del refrigerante sobrepasa los 105 ºC.

'(2) Indicador reserva aceite

Cuando se enciende la luz de advertencia, la reserva contiene 0,26 litros.

)(3) Indicador intermitentes

& (4) Indicador reserva gasolina

Cuando se enciende la luz indicador gasolina, en el depósito queda una reserva de 1,29 litros.

- (5) Indicador luz intensiva

Cuenta-revoluciones

Barra 1: 2.000 RPM Barra 7: 8.000 RPM Barra 2: 3.000 RPM Barra 8: 9.000 RPM Barra 3: 4.000 RPM Barra 9: 10.000 RPM Barra 4: 5.000 RPM Barra 10: 11.000 RPM Barra 5: 6.000 RPM Barra 11: 11.500 RPM Barra 6: 7.000 RPM Barra 12: 12.000 RPM

f

( (1) Indicateur de température

Le témoin s'allume lorsque la température du liquide refroidissant dépasse 105º C.

'(2) Témoin de réserve d’huile

Le témoin s'allume lorsque la réserve ne contient que 0,26 litres.

)(3) Témoin des clignotants

&(4) Témoin de réserve d'essence.

Le témoin s'allume lorsque la réserve ne contient que 1,29 litres.

- (5) Témoin lumière de phare

Tachymétre

Barre 1: 2.000 RPM Barre 7: 8.000 RPM Barre 2: 3.000 RPM Barre 8: 9.000 RPM Barre 3: 4.000 RPM Barre 9: 10.000 RPM Barre 4: 5.000 RPM Barre 10: 11.000 RPM Barre 5: 6.000 RPM Barre 11: 11.500 RPM Barre 6: 7.000 RPM Barre 12: 12.000 RPM

18

Cruscotto • Instrument Panel

Armaturenbrett

i

( (1) Indicatore di temperatura

Qualora l’indicatore si accende, la temperatura del refrigerante ha superato i 105ºC.

'(2) Spia riserva olio

Qualora si accende la luce indicatore d'olio, nel serbatoio rimane una scorta di litri 0,26.

)(3) Spia indicatori direzione

& (4) Spia riserva benzina

Qualora si accende la luce indicatore benzina, nel serbatoio rimane una scorta di litri 1,29.

- (5) Indicatore luce abbagliante

Contagiri

Barra 1: 2.000 RPM Barra 7: 8.000 RPM Barra 2: 3.000 RPM Barra 8: 9.000 RPM Barra 3: 4.000 RPM Barra 9: 10.000 RPM Barra 4: 5.000 RPM Barra 10:11.000 RPM Barra 5: 6.000 RPM Barra 11:11.500 RPM Barra 6: 7.000 RPM Barra 12:12.000 RPM

g

( (1) Temperature indicator

When the indicator lights up, the temperature of the coolant has exceeded 105 °C.

'(2) Oil Reserve

When this warning light comes on there are 0,26 litres left in reserve.

)(3) Indicator switch

& (4) Reserve fuel tank indicator

When the fuel indicator lights up, a reserve of 1,29 litres remains in the tank.

- (5) High-beam indicator

Tachometer

Bar 1: 2.000 RPM

Bar 7:

8.000 RPM

Bar 2: 3.000 RPM

Bar 8:

9.000 RPM

Bar 3: 4.000 RPM

Bar 9:

10.000 RPM

Bar 4: 5.000 RPM

Bar 10:

11.000 RPM

Bar 5: 6.000 RPM

Bar 11:

11.500 RPM

Bar 6: 7.000 RPM

Bar 12:

12.000 RPM

d

( (1) Temperaturanzeige

Leuchtet die Anzeige auf, so liegt die Temperatur des Kühlmittels über 105º C.

'(2) Ölreserveanzeige

Wenn das Warnlicht aufleuchtet, enthält die Reserve 0,26 Liter.

)(3) Fernlichtanzeige

&(4) Kraftstoffanzeige

Wenn das Warnlicht aufleuchtet, so verbleibt im Tank eine Reserve von 1,29 Litern.

- (5) Fernlichtanzeige

Drehzahlmesser

Leiste 1: 2.000 RPM

Leiste 7:

8.000

RPM

Leiste 2: 3.000 RPM

Leiste 8:

9.000

RPM

Leiste 3: 4.000 RPM

Leiste 9:

10.000

RPM

Leiste 4: 5.000 RPM

Leiste 10: 11.000 RPM

Leiste 5: 6.000 RPM

Leiste 11: 11.500 RPM

Leiste 6: 7.000 RPM

Leiste 12: 12.000

RPM

19

Mando luces, claxon y stop - Cerradura de contacto Commandes lumières, klaxon et stop - Serrure du contact

1

4

2

3

e

Grupo conmutador, situado en el lado izquierdo del manillar.

Mando luces (1)

Tiene dos posiciones:

Abajo, luz de cruce

Arriba, luz intensiva.

Para que este mando funcione, poner antes la llave de contacto en posición ! de arranque

Pulsador acústico claxon (2)

Mando intermitentes (3)

Centro:

Intermitentes apagados Derecha:

Intermitentes lado derecho encendidos

Izquierdo:

Intermitentes lado izquierdo encendidos

Pulsador paro motor (4)

f

Groupe commutateur, situé sur le côté gauche du guidon.

Commande éclairage (1)

Il existe deux possibles positions:

Vers le bas, feux de croisement

Vers le haut, feux de route.

Pour que cette commande fonctionne, il est nécessaire de positionner la clef de contact sur le point de démarrage !

Bouton acoustique Klaxon (2)

Commande clignotants (3)

Centre:

Clignotants éteints

Droite:

Clignotants coté droit allumés

Gauche:

Clignotants coté gauche allumés

Bouton poussoir d'arrêt du moteur

(4)

20

Comando luci, avvisatore acustico ed stop - Serratura d’accensione • Lights, horn and stop switch - Ignition lock Schalter für Lichter, Hupe und Stop - Zündschloß

i g d

Gruppo commutatore, situato nel lato sinistro del manubrio.

Handle bar switches located at the left side of the handlebar

Schaltelemente, auf der linken Seite des Lenkers.

Comando luci (1)

Light switches (1)

Lichtschalter (1)

Possiede due posizioni:

It has two positions:

Hat zwei Positionen:

Sotto, luce anabbagliante

Down, low beam

Unten, Abblendlicht

Sopra, luce abbagliante.

Up, high beam.

Oben, Fernlicht.

Affinché questo comando funzioni,

To make this switch work, place the

Damit dieser Schalter funktioniert,

prima inserire la chiave di contatto in

contact key at starter position !

müssen Sie zuerst den Zündschlüssel in

posizione ! d’avviamento

Horn button (2)

die Startposition ! geben

 

 

Pulsante acustico clacson (2)

Turn light switches (3)

Schalter Signalhupe (2)

 

 

Comando intermittenti (3)

Centro:

Intermittenti spenti

Destra:

Intermittenti lato destro accesi

Sinistra:

Intermittenti lato sinistro accesi

Pulsante aresto motore (4)

Center:

Turn light off

Right:

Right side turn signal lights “ON” Left:

Left side turn signal lights “ON”

Stop engine push button (4)

Schalter Blinkleuchten (3)

Mitte:

Blinkleuchten ausgeschaltet

Rechts:

rechte Blinkleuchten eingeschaltet

Links:

linke Blinkleuchten eingeschaltet

Ausschaltknopf (4)

21

Mando freno delantero, gas y embrague Commande frein avant, gaz et embrayage

1

2

e

 

 

 

 

Mando de freno delantero

 

 

El mando freno delantero, está situa-

 

 

do en el lado derecho del manillar (1).

 

 

Poner especial atención en su uso y uti-

 

 

lizar el freno delantero sin brusqueda-

 

 

des y dosificando la fuerza gradualmen-

 

 

te, según las condiciones del terreno,

 

 

procurando siempre evitar el bloqueo de

 

 

 

 

la rueda.

3

 

Mando de gas

 

 

 

 

Situado en el lado derecho del mani-

 

 

llar (2). Con la rotación hacia adentro de

 

 

la empuñadura, se obtiene la apertura

 

 

de la válvula del carburador.

 

 

Mando de embrague

 

 

 

 

La maneta del mando de embrague

 

 

está situada en el lado izquierdo del

 

 

manillar (3). Apretando a fondo dicha

 

 

maneta contra el manillar, se desconec-

 

 

ta el embrague, liberando la transmisión

 

 

del motor.

 

 

Dejando suavemente la maneta se

 

 

conecta el embrague uniendo el motor a

 

 

la transmisión, que con una marcha

 

 

engranada transmite a través del cam-

 

 

bio, la fuerza del motor a la rueda trase-

 

 

ra.

f

Commande frein avant

La commande du frein avant est située du côté droit du guidon (1). Il faut avoir la précaution d'utiliser le frein avant sans brusquerie, en dosant la force graduellement selon les conditions du terrain pour éviter le blocage de la roue.

Commande du gaz.

Cette commande est située du côté droit du guidon (2). Si on tourne la poignée vers l'intérieur on obtient l'ouverture du boisseau du carburateur.

Commande de l'embrayage

La manette de commande de l'embrayage est située du côté gauche du guidon (3).

En serrant à fond cette manette contre le guidon on déconnecte l'embrayage et on libère la transmission du moteur.

En lâchant progressivement la manette on connecte l'embrayage et on relie le moteur à la transmission qui avec une vitesse engagée transmet au moyen de la boîte à vitesses la force du moteur à la roue arrière.

22

Comando freno anteriore, acceleratore e frizione • Front brake lever, Accelerator and clutch control Betätigung Vorderbremse, Gasgriff und Kupplungshebel

i

Comando freno anteriore

Il comando freno anteriore è situato nel lato destro del manubrio (1). Avere speciale cura quando lo si usi, usare il freno anteriore in modo non brusco, dosificare gradatamente la forza, a seconda delle condizioni del terreno, e fare in modo di evitare sempre il bloccaggio della ruota.

Comando dell’acceleratore

Situato nel lato destro del manubrio

(2). Quando si gira verso l’interno la manopola, si provoca l’apertura della valvola del carburatore.

Comando frizione

La leva del comando frizione è situata al lato destro del manubrio (3). Quando si serra completamente la sopraddetta leva contro il manubrio, si disinserisce la frizione e si libera la trasmissione del motore.

Se si allenta soavemente la leva, si inserisce la frizione che unisce il motore e la trasmissione che, con una marcia ingranata, trasmetterà la forza del motore alla ruota posteriore mediante il cambio.

g

Front brake lever

The front brake lever is located at the right-hand end of the handlebar (1). It should be used with care, pulling it smoothly and gradually, in accordance with the ground conditions, taking care always to avoid locking the front wheel.

Accelerator

This is situated at the right-hand end of the handlebar (2). Twisting the grip inwards opens the carburettor valve and accelerates the engine.

Clutch lever

The clutch control lever is situated at the left-hand end of the handlebar (3). Pressing the lever all the way, until it touches the handlebar, disengages the clutch and releases the engine transmission.

Releasing the lever gently engages the clutch and connects the engine with the transmission, which, with a gear selected, transmits the power of the engine through the gearbox to the rear wheel.

d

Hebel Vorderbremse

Der Hebel zur Betätigung der Vorderbremse befindet sich an der rechten Seite des Lenkers (1). Diese Bremse ist mit äußerster Vorsicht zu benutzen. Nicht jäh abbremsen, sondern die Kraft je nach Beschaffenheit des Bodens dosieren. Man achte darauf, daß das Rad nicht blockiert wird.

Gasgriff

An der rechten Seite des Lenkers (2). Mit der Drehung des Handgriffs zum Fahrer hin wird die Öffnung des Vergaseschiebers bewirkt.

Kupplungshebel

Der Hebel für die Kupplungsbetätigung befindet sich an der linken Seite des Lenkers (3). Indem man diesen Hebel voll gegen den Lenker durchdrückt, wird die Kupplung gelöst und der Motorantrieb freigesetzt.

Durch langsames Loslassen des Hebels wird die Kupplung wieder eingeschaltet und der Motor mit dem Antrieb verbunden. Über den eingeschalteten Gang wird die Motorkraft auf das Hinterrad übertragen.

23

Mando freno trasero, pulsador arranque y palanca de arranque Commande frein arrière, poussoir de démarrage et levier de démarrage

2

1

c

Atenció a l'estat del terreny. Sobretot si està asfaltat i moll o hi ha pedretes.

e

Mando freno trasero

El pedal de mando del freno trasero, está situado en la parte derecha del ciclomotor, a la altura del motor (1). Debe ser accionado con la punta del pie gradualmente. Combinar la utilización del freno trasero con el delantero según necesidades, de esta forma obtendrán frenadas más eficaces.

¡Atención al estado del terreno! sobre todo si éste es asfaltado y está mojado o existe gravilla.

Pulsador de arranque

Situado en el lado derecho del manillar. Pulsarlo de manera continuada hasta que el motor se ponga en marcha. Ver las instrucciones de puesta en marcha en el apartado de arranque.

Palanca de arranque

La palanca de arranque está situada en el lado derecho del motor (2) para los modelos que la equipen. Para poner en funcionamiento el motor, basta con actuar sobre la palanca accionándola hacia atrás con el pie.

No tenga el motor en marcha sin

 

necesidad.

0

¡Aviso!

Es muy importante comprobar antes de poner el motor en marcha, que la palanca cambio esté en punto muerto. (Ver apartado palanca de cambio.)

f

Commande frein arrière

La pédale de commande du frein arrière est située sur la partie droite du cyclomoteur, à la hauteur du moteur (1). Elle doit être actionnée graduellement avec la pointe du pied. Combiner l'utilisation du frein arrière et du frein avant, selon les besoins pour obtenir des freinées plus efficaces.

Attention à l'état du terrain, surtout l'asphalte mouillé ou le gravier.

Poussoir de démarrage

Placé à droite du guidon. Maintenir appuyé jusqu'à ce que le moteur démarre. Lire les instructions de démarrage au paragraphe "démarrage".

Levier de démarrage

Le levier de démarrage est situé du côté droit du moteur (2). Pour mettre en fonctionnement le moteur il suffit de mener le levier

vers l'arrière avec le pied.

 

Ne pas faire tourner inutilement le

 

moteur.

0

Attention!

Il est très important de vérifier avant de faire démarrer le moteur si le levier de vitesses se trouve en point mort. (Voir paragraphe " Levier de la boîte à vitesses ")

24

Comando freno posteriore, pulsante d'avviamento e pedale di avviamento • Rear brake pedal, Starter button and start lever Pedal Hinterbremse, anlasserknopf und Anlasserhebel

i

Comando freno posteriore

Il pedale del comando del freno posteriore è situato nella parte destra del ciclomotore, al livello del motore (1). Deve azionarsi gradatamente con la punta del piede. Bisogna combinare l’uso del freno posteriore con quello anteriore, a seconda delle necessità: in questo modo si otterranno delle frenate più efficaci.

Attenzione allo stato del terreno! In particolare se è asfaltato ed è bagnato o c’è ghiaietto.

Pulsante d'avviamento

Situato sul lato destro del manubrio. Premerlo in modo continuo finché il motore si avvia. Vedi istruzioni dell'avviamento nella sezione di accensione.

Pedale di avviamento

Il pedale di avviamento è situata nel lato destro del motore (2). Per avviare il motore, basta agire sul pedale, azionandolo indietro col piede.

Non tenere il motore avviato senza bisogno.

Avviso! 0

È assai importante verificare che la leva del cambio sia nel punto morto prima di avviare il motore. (Vedasi punto Pedale del cambio.)

g

Rear brake pedal

The rear brake pedal is situated on the right-hand side of the moped, at the height of the engine (1). It should be pressed gradually with the front of the foot. Combine the use of the front and rear brakes according to needs, in order to achieve more efficient braking.

Pay attention to the state of the ground, especially if it is asphalted and there is water or gravel.

Starter button

Located on the right hand side of the handlebar. Press the button without releasing until the engine starts. See the starting instructions in the section on Starting.

Kick-starter

The kick-starter is situated on the righthand side of the engine (2). To start the engine, press the lever backwards with your foot.

Do not allow the engine to run when it is not necessary.

Warning! 0

It is very important before starting the engine to check that the gear lever is in the neutral position. (See section on Gear-change pedal.)

d

Betätigung Hinterbremse

Das Pedal für die Betätigung der Hinterbremse befindet sich an der rechten Seite des Mokicks, auf der Höhe des Motors (1). Dieses Pedal ist stufenweise mit der Fußspitze zu betätigen. Werden Vorderund Hinterbremse den Erfordernissen entsprechend kombiniert, kann eine optimale Bremswirkung erzielt werden.

Achten Sie auf die Beschaffenheit des Geländes, vor allem, wenn dieses asphaltiert und naß ist oder wenn Kies vorhanden ist!

Anlasserknopf

An der rechten Seite des Lenkers. Den Knopf gedrückt halten, bis sich der Motor in Gang setzt. Siehe auch die Anweisungen zum Starten im Kapitel 'Starten und Fahren'.

Kickstarter

Der Kickstarter befindet sich an der rechten Seite des Motors (2). Um den Motor in Gang zu setzen, ist der Hebel mit dem Fuß nach hinten zu drücken.

Lassen Sie den Motor nicht unnötig laufen.

Achtung! 0

Vor dem Anlassen des Motors ist unbedingt sicherzustellen, daß sich das Getriebe im Leerlauf befindet. (Siehe Abschnitt Starthebel.)

25

Palanca de cambio

Levier de la boîte à vitesses

1

c

IMPORTANT:

La palanca de canvi s'ha d'accionar sempre després de desembragar i reduir totalment el comandament del gas.

e

Palanca de cambio

La palanca de cambio está situada en el lado izquierdo el motor (1)

Se acciona con el pie y debe acompañarse con decisión hacia el engrabe de la marcha. Después de haber efectuado el cambio de marcha, retirar el pie del pedal, el cual retornará a su posición primitiva automáticamente. Partiendo del punto muerto, las marchas se introducen de la siguiente manera:

-Empujando la palanca hacia abajo se introduce la 1.ª marcha.

-Empujando la palanca hacia arriba, se introducen la 2.ª, 3.ª , 4.ª, 5.ª y 6.ª marcha.

Para reducir, accionar la palanca hacia abajo.

IMPORTANTE:

La palanca de cambio debe accionarse siempre después de haber desembragado y reducir totalmente el mando del gas.

f

Levier de la boîte à vitesses

Le levier du changement de vitesses est situé du côté gauche du moteur (1).

Il faut l'actionner avec le pied et ne pas le lâcher avant que la vitesse ne soit engagée. Ensuite, après avoir passé de vitesse, enlever le pied de la pédale qui retournera à sa position initiale automatiquement. En partant du point mort, les vitesses s'engagent ainsi:

-En poussant le levier vers le bas, on engage la première vitesse.

-En poussant le levier vers le haut, on engage la 2ème, la 3ème, la 4ème, la 5ème et la 6ème vitesse.

Pour réduire il faut actionner le levier vers le bas.

IMPORTANT:

Le levier de changement de vitesses doit toujours être actionné après avoir débrayé en réduisant au minimum l'action sur la commande du gaz.

26

Pedale del cambio • Gear-change pedal Schalthebel

i

Pedale del cambio

Il pedale del cambio è situato nel lato sinistro del motore (1).

Si aziona col piede e devesi accompagnare decisamente verso l’ingrano della marcia. Dopo aver realizzato il cambio di marcia, togliere il piede dal pedale e quest’ultimo ritornerà automaticamente alla sua posizione iniziale.

Se si parte dal punto morto, le marce si introducono nel seguente modo:

-Spingendo il pedale in giù s’introduce la 1ª marcia.

-Spingendo il pedale in su si introducono le marcie 2ª, 3ª, 4ª 5ª e 6ª.

Per ridurre, azionare il pedale verso il basso.

IMPORTANTE:

Il pedale del cambio devesi sempre azionare dopo aver disinnestato la marcia ed aver ridotto al minimo il comando dell’acceleratore.

g

Gear-change pedal

The gear-change pedal is situated on the left-hand side of the engine (1).

To change gear, push the pedal firmly until the gear engages, then remove your foot from the pedal, which will automatically return to its original position. Starting from neutral, the gears are engaged as follows:

-Pushing the lever downwards engages 1st gear.

-Pushing the lever upwards engages 2nd, 3rd, 4th, 5th and 6th gears.

To change down a gear, push the pedal downwards.

IMPORTANT:

The gear-change pedal must always be activated after disengaging the clutch and returning the accelerator to its minimum position.

d

Schalthebel

Der Schalthebel befindet sich an der linken Seite des Motors (1).

Er wird mit dem Fuß bedient und muß mit Entschlossenheit bis zum Einrücken des Ganges betätigt werden. Nach dem Gangwechsel den Fuß vom Pedal nehmen, welches automatisch in seine alte Position zurückkehrt. Vom Totpunkt aus gesehen werden die Gänge wie folgt eingeschaltet:

-Den Hebel nach unten drücken: Es wird der erste Gang eingeschaltet.

-Den Hebel nach oben drücken: Es werden der zweite, dritte, vierte, fünfte und sechste Gang eingeschaltet.

Um zurückzuschalten ist der Hebel nach unten zu drücken.

WICHTIG:

Der Schalthebel darf erst dann betätigt werden, wenn die Kupplung ausgerückt und die Gasbetätigung aufs Minimum reduziert worden ist.

27

Mando aire carburador • Commande air carburateur

Comando starter carburatore • Choke • Hebel für Vergaser-Luftzufuhr

2

e

Mando aire carburador

Situado en el lado izquierdo del manillar. Tiene dos posiciones:

Palanca abajo (1): Arranque en frio. Palanca arriba (2): Arranque en

condiciones normales.

Este mando sólo tiene la finalidad de facilitar el arranque. Emplear sólo cuando el MOTOR ESTE FRIO.

f

Commande air carburateur

Cette commande est située du côté gauche du guidon. Il a deux positions:

Levier vers le bas (1): Démarrage à froid.

Levier vers le haut (2): Démarrage dans des conditions normales.

Cette commande n'a d'autre finalité que faciliter le démarrage. NE L'UTILISER QUE LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.

i

Comando starter carburatore

Situato nel lato sinistro del manubrio. Ha due posizioni:

Leva giù (1): Avviamento a freddo. Leva su (2): Avviamento in condizioni

normali.

Questo comando ha come unico scopo rendere più facile l'avviamento. Utilizzarlo soltanto quando IL MOTORE SIA FREDDO.

g

Choke

This is situated at the left-hand end of the handlebar. It has two positions:

Lever down (1): Starting when cold. Lever up (2): Starting in normal

conditions.

This control is only to be used for making starting easier. USE ONLY WHEN THE ENGINE IS COLD.

d

Hebel für Vergaser-Luftzufuhr

An der linken Seite des Lenkers. Er hat zwei Positionen:

Hebel unten (1): Kaltstart.

Hebel oben (2): Starten unter Normalbedingungen.

Einziger Zweck dieses Hebels ist es, das Anlassen des Motors zu erleichtern. Nur benutzen, wenn der MOTOR KALT IST.

28

Este capítulo contiene una descripción detallada del sillín, depósito gasolina y aceite.

Ce chapitre décrit de façon détaillée la selle et le réservoir

Questo capitolo contiene una descrizione dettagliata del sella, serbatoio benzina e olio.

This chapter contains a detailed description of the saddle.

Dieses Kapitel enthält eine ausführliche Beschreibung des Sitzes.

Indice del capítulo Index du chapitre Indice delcapitolo Index of the chapter

Inhaltsverzeichnis des Kapitels

Equipo y accesorios Équipement et accessoires Dotazione ed accessori Equipment and Accessories Ausstattung und Zubehör

Sillín

 

Selle

 

Sellino

 

Saddle

 

Sitz ............................................................

30

Depósito de gasolina

 

Réservoir à essence

 

Serbatoio benzina

 

Fuel tank

 

Kraftstofftank.............................................

30

Depósito de aceite

 

Réservoir d’huile

 

Serbatoio olio

 

Oil tank

 

Ölbehälter .................................................

30

29

DERBI SENDA DRD PRO 50 R, SENDA DRD PRO 50 SM, SENDA RSM DRD PRO 50 User Manual

Sillín, depósito de gasolina y de aceite Selle, réservoir à essence et d'huile

e

Sillín

Para desmontar el sillín afloje y retire la palometa que se observa en la imagen (situada en el guardabarros trasero), a continuación levante el sillín por la parte posterior como se indica en la imagen y empuje el sillín con suavidad hacia el manillar.

Debajo del sillín se encuentra la batería, el depósito de combustible y el alojamiento portaherramientas.

Depósito de gasolina

El depósito de gasolina tiene una capacidad de 6,5 litros y una reserva de 1,3 litros. Para repostar, introduzca la llave en la cerradura de la tapa depósito y mientras gira la llave a la izquierda, levante la tapa hacia arriba.

Utilice solo gasolina sin plomo.

Depósito de aceite

De color negro y cerrado por la tapa lateral izquierda, el depósito de aceite tiene una capacidad de 1.2 l y una reserva de 0.26 l.

f

Selle

Pour démonter la selle desserrez et ôtez l'écrou papillon (voir le dessin se trouve sur le garde-boue arrière). Ensuite soulevez l'arrière de la selle comme indique le croquis et poussez la selle doucement vers le guidon.

La batterie, le réservoir de combustible et le logement du porte-outils se trouvent sous la selle.

Réservoir à essence

La capacité du réservoir à essence est de 6,5 litres avec une réserve de 1,3 litres. Pour prendre de l'essence introduire la clé dans la serrure du couvercle du réservoir et pendant que vous tournez la clé vers la gauche soulevez le couvercle vers le haut.

Employez seulement essence sans plomb

Réservoir d'huile

Le réservoir à huile de couleur noire est protégé par le couvercle latéral gauche. Sa capacité est de 1.2 l et sa réserve de 0.26 l..

30

Loading...
+ 86 hidden pages