DERBI SENDA DRD PRO 50 R, SENDA DRD PRO 50 SM, SENDA RSM DRD PRO 50 User Manual

1
El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual.
© 2005 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 621 - 2005
CODIGO MANUAL 0.0H.051.5.812.1
2
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Bienvenido a DERBI
Debido a su criterio de constante mejora en sus productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de introducir las modificaciones que crea oportunas, sin previo aviso.
DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal vous remercie de votre choix et de votre confiance en votre nouveau cyclomoteur SENDA R/SM DRD PRO 50 c.c. Dans ce manuel sont spécifiés les principaux détails pour l'entretien de votre cyclomoteur afin d'obtenir le meilleur fonctionnement et une plus grande durée de vie au coût mini­mum. Prenez soin de votre cyclomo­teur, le département qualité DERBI se chargera du reste, avec les pièces de rechange originales et un réseau national de plus de quatre mille agents et garages autorisés, nous sommes sûrs que vous obtiendrez la pleine satisfaction dans l'utilisation de votre véhicule. En cas de problème, s'adresser au représentant le plus proche.
Bienvenue chez DERBI
Etant donné le critère d'amélioration constante de ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se réserve le droit d'introduire les modifications qu'il jugerait opportunes sans préavis.
ef
3
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal desidera rin­graziare la fiducia che Lei ha posto nella scelta del nuovo modello SENDA R/SM DRD PRO 50 c.c. Nel presente manuale si specificano i principali dettagli per la cura del suo ciclomotore, affinché possa ottenere il miglior funzionamento e la maggior durata con una spesa minima. Curi il suo ciclomotore, la qualità DERBI s'incaricherà del resto, con i ricambi originali ed una rete Nazionale di più di quattromila Agenti ed officine autorizzate, siamo sicuri del fatto che otterrá piena sod­disfazione dall'uso del veicolo. Per qualsiasi problema, rivolgersi al rappresentante più vicino.
Benvenuto a DERBI
A causa del suo criterio di miglioramento cos­tante dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal mantie­ne il diritto di introdurre le modifiche che con­sideri necessarie, senza avviso previo.
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal offers you our thanks for the confidence you place in us in your purchase of your new model SENDA R/SM DRD PRO 50 c.c. This manual will explain the princi­pal details of how to maintain this moped so you can get a longer duration with a minimum cost and the best performance. Take care of your engine. DERBI's quality will take care of everything else, we are sure that you will get complete satis­faction with the use of this vehicle, with the original spare parts and a National web of more than four thousand agents and shops. If you encounter any problem, refer to the nearest distributor.
Welcome to DERBI
Due to its criterion of constant improvement of its products, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal reserves the right to introduce any modifications it considers suitable, without prior notice.
DERBI - NACIONAL MOTOR S.A.
Sociedad Unipersonal möchte Ihnen für das Vertrauen, das Sie durch die Wahl des neuen Mokicks SENDA R/SM DRD PRO 50 c.c. entgegenbringen, herzlichst danken. In dieser Gebrauchsanweisung finden Sie Ausführungen zu den wichtigsten Einzelheiten, die für die Pflege Ihres Mokick von Bedeutung sind. Durch Einhaltung derselben sind optimale Funktionstüchtigkeit und lange Lebensdauer bei geringstem Kostenaufwand gewährleistet. Pflegen Sie Ihren Mokick; die Qualität von DERBI kümmert sich um alles übrige. Mit den Original-Ersatzteilen und einem nationalen Service-Netz von über 1000 autorisierten Werkstätten sind wir sicher, daß Ihnen Ihr Fahrzeug größte Freude bereiten wird.
Willkomen bei DERBI
Im Hinblick auf die ständige Verbesserung ihrer Produkte behält sich DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal das Recht vor, ohnevorherige Ankündigung die als zweckmäßig erachteten Änderungen einzuführen.
igd
4
Así puede Vd. contribuir a la conservación del medio ambiente.
De su estilo de conducir depende también el consumo de combustible y, por lo tanto, el nivel de emisión de contaminantes de su ciclomotor.
Asimismo, la manera de tratar el vehículo influye en el nivel de ruidos y en el desgaste del mismo.
En este Manual de Instrucciones se incluyen una serie de informaciones sobre una conducción ecológica y al mismo tiempo económica de su ciclomotor.
Sírvase tener en cuenta todos los textos de este Manual marcados con un
Contamos con Vd.
¡Proteja el medio
ambiente !
Vous pouvez contribuer à la conservation de lenvironnement.
De votre manière de conduire dépend également la consommation de combustible et, donc, du taux d’émission d’agents contaminants de votre cyclomoteur.
La manière de traiter votre véhicule a des répercutions sur le niveau de bruits et la vie de votre véhicule.
Ce Manuel dInstructions donne une série dinformations sur une condui­te écologique et économique de votre cyclomoteur.
Voyez tous les textes de ce Manuel marqués dune
Nous avons confiance en vous.
Protégez
lenvironnement!
ef
5
Così può Lei contribuire alla conservazione del medio ambiente.
Dal suo modo di guidare dipende pure il consumo di combustibile e, quindi, il livello di emissione di con­taminanti del suo ciclomotore.
Inoltre, il modo in cui tratta il veicolo influisce sul livello di rumore e nel proprio logoramento.
In questo Manuale di Istruzioni si allegano una serie di informazioni sulla guida ecologica e contempora­neamente economica del suo ciclo­motore.
Voglia tener presente tutti i testi di questo Manuale contrassegnati con un
Contiamo su di Lei.
Protegga il
medio ambiente!
This is how you can con­tribute to preserving the environment.
The way you ride determines your fuel consumption and therefore how much your moped pollutes the atmosphere.
In the same way, the way you treat your moped affects its noise level and wear and tear on the vehi­cle.
In the Owners instruction handbo­ok you will find a series of points of information on how to ride in an eco­logically sound manner, which will also be the most economic way to ride your moped.
Please pay attention to all the points marked with a flower
in
this handbook.
We are counting on you!
Protect the
environment!
So können Sie zum Umweltschutz beitragen
Von Ihrem Fahrstil hängt unter anderem der Benzinverbrauch und daher auch die Schadstoffabgabe Ihres Mokicks ab.
Auch hat die Art und Weise, wie Sie das Fahrzeug behandeln, Einfluß auf seinen Geräuschpegel und auf seine Abnutzung.
Diese Gebrauchsanweisung enthält eine Reihe von Anweisungen für einen ökologisch verantworlichen und gleichzeitig wirtschaftlichen Fahrstil.
Bitte beachten Sie alle Abschnitte dieser Gebrauchsanweisung, die mit dem Symbol
versehen sind.
Wir rechnen auf Sie.
Schonen die
die Umwelt!
igd
Atención
Para llamar la aten­ción del lector sobre puntos importantes se utilizan las siguientes indicaciones: "obser­vación", "precaución" y "aviso"...
OBSERVACION:
Las observaciones dan consejos comple­mentarios o explican el texto.
¡Precaución!
Con este encabe­zamiento se advierte que las maniobras en cuestión pueden oca­sionar
deterioros en
el vehículo o desgaste prematuro.
¡Aviso!
00
Los avisos advier­ten que la maniobra es peligrosa y que podría causar
lesiones
Attention!
Pour attirer latten­tion du lecteur sur des points importants les indications suivantes: observation, précau­tion et avis sont utili­sées.
OBSERVATION:
Les observations fournissent des con­seils complémentaires ou expliquent le texte.
Précaution!
Il sagit dun avertis­sement indiquant que les manoeuvres en question peuvent pro­voquer des
domma-
ges
sur le véhicule ou
une usure prématurée.
Avis!
00
Avertissement dune manoeuvre dangereu­se pouvant provoquer des
lésions.
Attenzione !
Per portare l’atten- zione dellamabile let­tore sui punti impor­tanti si usano i seguenti termini: osservazione, atten­zione e avviso”.
OSSERVAZIONE:
Le osservazoni danno consigli com­plementari o spiegano il testo.
Attenzione!
Con questa intesta­zione si avverte che le manovre in questione possono provocare panne nel veicolo o logoramento prematu­ro.
Avviso!
00
Gli avvisi avvertono che la manovra è peri­colosa e che potrebbe produrre
lesioni.
Attention
In order to call the readers attention to important points, the following indications are used: note, cau­tion and warning’.
NOTE:
The notes give complementary advice or explain the text.
Caution!
This heading warns that the manoeuvres in question may cause damage or premature wear to the vehicle.
Warning!
00
The warnings indi­cate that the mano­euvre is dangerous and may cause
inju-
ries
.
Achtung!
Um die Aufmerksamkeit des Lesers auf bestimmte wichtige Punkte zu lenken, werden die folgenden Hinweise verwendet: "Anmerkung", "Vorsicht" und "Achtung"...
ANMERKUNG:
Die Anmerkungen geben zusätzliche Ratschläge oder erläutern den Text.
Vorsicht!
Mit dieser Überschrift wird darauf hingewiesen, daß die beschriebenen Vorgänge Fahrzeugschäden oder vorzeitigen Verschleiß zur Folge haben können.
Achtung!
00
Diese Warnungen weisen darauf hin, daß der Vorgang gefährlich ist und Verletzungen verursachen könnte.
6
efigd
Datos personales: Données Personelles: Dati personali: Personal details: Persönliche Angaben:
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo Address / Adresse
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono Tel. / Telefon
...................................................................
Compañía de seguros Compagnie d'Assurances Compagnia assicuratrice Insurance Company: Versicherungsgesellschaft
...................................................................
Póliza de seguros N.º Police d'assurance n.º Polizza di assicurazione nº: Insurance Policy Nº Versicherungspolice Nr.
...................................................................
Representante DERBI más cercano Représentant DERBI le plus proche: Concessionario DERBI più vicino: Nearest DERBI Agent: Nächste DERBI-Vertretung:
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo Address / Adresse
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono Tel. / Telefon
...................................................................
Jefe de Taller / Chef d'Atelier Capo Officina Meccanica Workshop Supervisor Werkmeister
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono Tel. / Telefon
...................................................................
Datos del Ciclomotor: Données du cyclomoteur: Dati del ciclomotore: Details of your moped: Angaben zum Mokick:
Designación de modelo Désignation du modèle Denominazione del modello Model Name Modellbezeichnung
...................................................................
Número de chasis Numéro du châssis Numero di telaio Frame Number Fahrgestellnummer
...................................................................
Número de motor Numéro du moteur Numero del motor Engine Number Motornummer
...................................................................
7
e
8
Modo de orientarse en este libro de instrucciones:
El sumario está dividido en cinco
capítulos como indica la tabla de mate­rias adyacente. Dichos capítulos se localizan mediante los cuadros de color
negro.
En la primera página de cada capítu-
lo hay una introducción y un índice detallado del capítulo.
Los
títulos que encabezan cada
página sirven para localizar determina­do texto, hojeando rápidamente el libro.
En el
índice de la página 112 figura
la página en que se encuentra la infor­mación que se precisa.
Comment utiliser ce manuel dins­tructions:
Le sommaire est divisé en cinq cha-
pitres comme indique la table des matiè- res ci-jointe. Ces chapitres se localisent au moyen des
carrés noirs.
Sur la première page de chaque cha-
pitre il y a une introduction et un
index
détaillé du chapitre.
Les
titres de chaque page servent à
localiser un texte déterminé, en feuille­tant rapidement le manuel.
L
index de la page 112 donne l’infor-
mation dont vous avez besoin et la page où elle se trouve.
Come orientarsi in questo libro di istruzioni:
Il sommario è suddiviso in cinque
capitoli come indica la tavola di materie adiacente.
I sopraddetti capitoli si localizzano
mediante i quadri
color nero.
Nella prima pagina di ogni capitolo
c’è una introduzione ed un
indice detta-
gliato
del capitolo.
I
titoli che intestano ogni pagina ser-
vono per localizzare un testo determina­to, sfogliando rapidamente il libretto.
Nell
indice di pagina 112 appare la
pagina dove c’è l’informazione di cui si ha bisogno.
fi
9
How to use this instruction manual:
The summary is divided into five
chapters, as indicated in the adjoining table of contents. These chapters are located by means of the black panels.
On the first page of each chapter
there is an introduction and a
detailed
index of the chapter.
The
titles heading each page serve
to locate a certain text by leafing quickly through the book.
In the
index on page 112 you will find
the page number of the information you need.
Zur Benutzung des vorliegenden Bedienungshandbuches:
Wie aus dem unten angeführten Inhaltsverzeichnis hervorgeht, besteht die Zusammenfassung aus fünf Kapiteln. Das Auffinden der jeweiligen Kapitel erfolgt mit Hilfe der schwarzen Farbfelder.
Die erste Seite eines jeden Kapitels enthält eine Einleitung und ein ausführliches Inhaltsverzeichnis.
Die Überschriften auf jeder Seite dienen dem Auffinden eines bestimmten Textes, indem man das Buch schnell durchblättert.
Dem Inhaltsverzeichnis auf Seite 112 ist die Seite mit der gewünschten Information zu entnehmen.
Mandos Commandes Comandi Controls Bedienungselemente
Equipo y accesorios Équipement et accessoires Dotazione ed accessori Equipment and Accessories Ausstattung und Zubehör
Arranque, conducción y rodaje Démarrage, conduite et rodage Avviamento, guida e rodaggio Starting, Riding and running-in Anlassen, Fahren und Einfahren
Mantenimiento Entretien Manutenzione Maintenance Wartung
Especificaciones Spécifications Specificazioni Specifications Technische Daten
13
29
33
45
103
gd
10
ef
Número motor, bastidor - Llaves • Numero moteur, châssis - Cles
Emplazamiento del número de motor.
El número de motor está grabado en
la parte superior del cárter izquierdo.
Emplazamiento del número del basti­dor
El número del bastidor está grabado en el lado derecho del tubo de direc­ción.
Llaves
Con el ciclomotor se entregan dos llaves que sirven indistintamente para la cerradura de contacto y tapa depósito gasolina.
Situation du numéro du moteur
Le numéro de moteur est inscrit sur
la partie supérieure du carter gauche.
Situation du numéro de châssis
Le numéro de châssis est inscrit sur
le côté droit du tube de direction.
Clés
Deux clés sont remises avec le cyclo­moteur à utiliser indistinctement pour la serrure de contact et celle du bouchon du réservoir à essence.
11
Numero motore, telaio - Chiavi Engine, chassis number - Keys
Motornumber, Fahrgestellnumber - Schlüssel
igd
Situazione del numero del motore.
Il numero del motore è inciso nella
parte superiore del carter sinistro.
Situazione del numero del telaio.
Il numero del telaio è inciso sul lato
destro del tubo dello sterzo.
Chiavi
Col ciclomotore si consegnano due chiavi che servono indifferentemente per la serratura d'accensione, e per il coperchio del serbatoio benzina.
Position of the engine number
The engine number is engraved on
the top of the left-hand crankcase.
Position of the chassis number
The chassis number is engraved on the right-hand side of the steering column.
Keys
A set of two keys is delivered with the moped. Either key may be used equally for the ignition lock and for the fuel tank cover.
Lage der Motornummer
Die Motornummer befindet sich am
oberen Teil der linken Gehäusehälfte.
Lage der Fahrgestellnummer
Die Fahrgestellnummer befindet sich
an der rechten Seite des Lenkrohrs.
Schlüssel
Das Moped wird mit zwei Schlüsseln geliefert, die beide für das Zündschloß und den Benzintankdeckel vorgesehen sind.
Instrumentos y mandos Instruments et commandes Strumenti e comandi Instruments and controls Instrumente und Bedienungselemente.
12
1 - Tablier 2 - Pulsador paro
motor
3 - Interruptor luces,
claxon e intermitentes
4 - Mando freno
delantero 5 - Mando de gas 6 - Cerradura
contacto 7 - Mando de
embrague 8 - Depósito líquido
de freno delantero 9 - Mando aire
carburador
10 - Pulsador de
arranque
1 - Tableau de bord 2 - Bouton poussoir
d'arreêt du moteur
3 - Commandes
phares, klaxon et clignotants
4 - Commande frein
avant 5 - Commande gaz 6 - Serrure contact 7 - Commande
embrayage 8 - Réservoir liquide
frein avant 9 - Commande air
carburateur
10 - Bouton de
démarrage
1 - Cruscotto 2 - Pulsante aresto
motore
3 - Interruttore luci,
avvisatore acustico ed intermittenti
4 - Comando freno
anteriore
5 - Comando
dell'acceleratore
6 - Serratura
d'accensione 7 - Comando frizione 8 - Serbatoio liquido
freno anteriore 9 - Comando satarter
carburatore
10 - Pulsante
d'avviamento
1 - Instrument panel 2 - Stop engine push
button
3 - Trun signals, horn
and light switches 4 - Front brake lever 5 - Acelerator 6 - Ignition lock 7 - Clutch lever 8 - Front brake fluid
tank 9 - Choke
10 - Electric starter
button
1 - Armaturenbrett 2 - Ausschaltknopf 3 - Schalter für
leuchten, hupe und blikleuchten
4 - Hebel
Vorederbremse 5 - Gasgriff 6 - Zündschloß 7 - Kupplungshebel 8 - Behälter für
Bremsflüssigkeit
Vorderbremse 9 - Hebel für
Vergaser-
Luftzufuhr
10 - Anlasserknopf
ef
i
g
d
7 2 9 6
3 8
1 10 5 4
13
Mandos Commandes Comandi Controls Bedienungselemente
Tablier Tableau de bord Cruscotto Instrument panel
Armaturenbrett .........................................14
Interruptor luces, claxon y stop Commutateur phares, klaxon et stop Interruttore luci,avvisatore acustico ed stop Lights, horn and stop switch
Schalter für Lichter, Hupe und Stop..........20
Cerradura contacto Serrure contact Serratura daccensione Ignition lock
Zündschloß ...............................................20
Mando freno delantero Commande frein avant. Comando freno anteriore Front brake lever
Hebel Vorderbremse ................................22
Mando de gas Commande gaz Comando dellacceleratore Accelerator
Gasgriff ....................................................22
Mando embrague Commande embrayage Comando frizione Clutch lever
Kupplungshebel ........................................22
Mando freno trasero Commande frein arrière Comando freno posteriore Rear brake pedal
Hebel Hinterbremse ..................................24
Pulsador de arranque Bouton de démarrage Pulsant d'avviamento Electric starter button
Anlasserknopf ..........................................24
Palanca de arranque Levier de démarrage Pedale di avviamento Kick-starter
Kickstarter .................................................24
Palanca del cambio Levier de la boîte à vitesses Pedale del cambio Gear-change pedal
Schalthebel ...............................................26
Mando aire carburador Commande air carburateur Comando starter carburatore Choke
Hebel für Vergaser-Luftzufuhr...................28
Este capítulo contiene una descripción detallada de todos los instrumentos y mandos de especial interés para el usuario.
Ce chapitre contient une description détaillée de tous les instruments et des commandes particulièrement intéressantes pour l’utilisateur.
This chapter contains a detailed description of all the instruments and controls of special interest for the user.
Questo capitolo contiene una minuta descrizione di tutti gli strumenti e comandi d’interesse speciale per l’utente.
Dieses Kapitel enthält eine ausführliche Beschreibung aller Instrumente und Bedienungselemente, die für den Anwender von Bedeutung sind.
Indice del capítulo Index du chapitre Indice delcapitolo Index of the chapter Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Contacto (1)
Girando la llave de contacto y con la batería en optimas condiciones, accede­mos al ajuste del reloj horario.
NE-Neutral (2)
Si aparecen las letras NE por pantalla, el sistema nos informa de que no hay ninguna marcha puesta, nos encontramos en punto muerto. En el momento en que pongamos 1ª velocidad la pantalla adoptará la función velocímetro (véase página siguiente).
Reloj Horario (3)
Pulse el botón de la parte izquierda superior, como muestra la imagen, hasta que parpadeen los Minutos, podrá así ajustar la Hora. Esperando unos segundos sin pulsar, parpadearan las horas y pulsando el botón ajustara los minutos.
Odometer (4)
Pulsando el botón de la parte izquierda superior, muestra la distancia total que tiene el vehículo.
Contact (1)
Avec la batterie en condition optimale, tourner la clé de contact pour accéder au réglage de l´horloge,
NE-Neutral (2):
Les lettres NE s'affichent sur l'écran, le système indique qu'on est au point mort. Dès que la premiè re marche est enclenchée, l'écran adopte la fonction de compteur de vitesse (voir page suivante).
Montre Horaire (3)
Pour régler l´Heure, appuyer sur le bouton situé dans la partie supérieure gauche, comme l´indique l'image, jusqu'à ce que les minutes clignotent. Pour régler les minutes, attendre quelques secondes jusqu´à ce que clignotent les Heures et appuyer sur le bouton.
Compteur kilométrique total (4)
Pour lire la distance totale parcourue par le véhicule, appuyer sur le bouton situé dans la partie supérieure gauche
Tablier Tableau de bord
14
ef
Contatto (1)
Girando la chiave di contatto e con la batteria in ottima condizione, possiamo regolare l'orologio.
NE-Neutro (2):
Se sul display appaiono le lettere NE, il sistema ci informa che non è inserita alcuna marcia, siamo in folle. Nel momento in cui inseriamo la 1ª marcia, il display passerà alla funzione di indicatore di velocità (vedere pagina seguente).
Orologio Orario (3)
Prema il pulsante nella parte sinistra superiore, come mostra l'immagine, fino a che lampeggiano i Minuti, potrà regolare così l'Ora. Aspettando alcuni secondi prima di premere, lampeggeranno le Ore e premendo il pulsante regolerà i Minuti.
Contachilometri totale (4)
Premendo il pulsante nella parte sinistra superiore, mostra la distanza totale che ha percorso il veicolo.
Lock (1)
Turning on the key and with the battery in right conditions, we can adjust the clock time.
NE-Neutral (2):
If the NE letters appear on the screen, the system is telling us that no gear has been selected; we are in neutral. As soon as you put it into first gear, the speedometer function will appear on the screen (see next page).
Clock time (3)
Push the upper left hand button, until the minutes blinks. Then you can adjust the time. Waiting for some seconds whithout pushing, then the hours will blink and pushing the buttom you will adjust the minutes.
Odometer (4)
Pushing the upper lesft hand buttom, it shows the total distance that the vehicle has.
Kontakt (1)
Mit der ordnugsgemäss geladenen Batterie kann nach dem Drehen des Zündschlüssels die Zeituhr des Cockpits eingestellt werden.
NE-Neutral (2):
Wenn am Display die Buchstaben NE angezeigt werden, informiert das System, dass kein Gang eingelegt ist, und man sich im Leerlauf befindet. Sobald der erste Gang eingelegt wird, schaltet das Display auf die Funktion Tachometer (siehe folgende Seite).
Zeituhr (3)
Nach Drücken des linken, oberen Einstellknopfes (siehe Bild) blinken die Minuten-in diesem Modus können die Stunden eingestellt werden.
Einige Sekunden warten bis die Stunden blinken um die Minuten einzustellen.
Kilometerzähler (4)
Nach Drücken auf den Einstellknopf werden die Gesamtkilometer angezeigt.
Cruscotto Instrument Panel
Armaturenbrett
15
igd
SRV (5) Contador de servicio:
Pulsando el botón de la parte izquierda, en la función SRV Aparece el numero de Kilóme­tros (o Millas) que faltan para el próximo servi­cio de mantenimiento. 1er servicio: 1.000 Km o 600 Millas.
Siguientes: 5.000 Km o 3100 Millas. A par-
tir de la puesta a cero.
Puesta a cero del contador de servicio:
- Seleccionar la función SRV
- Girar la llave de contacto en OFF
- Tener pulsado el botón
- Girar la llave de contacto en ON Después
de 3 segundos aparecerá el nuevo valor (5.000 Km o 3.100 Millas)
Trip (6)
Cuentakilómetros parcial, pulsando el
botón de la parte izquierda superior muestra la distancia recorrida desde su puesta a cero.
Para reponer a cero el cuentakilómetros
parcial, pulse durante unos segundos el botón de la parte izquierda superior como muestra la imagen.
Velocímetro (7)
Pulsando el botón de la parte izquierda
superior, muestra la velocidad y reloj horario.
SRV (5) Compteur de service :
Le nombre de kilomètres (ou de milles) qu'il reste à parcourir avant le prochain " servi­ce d'entretien " s'affiche en appuyant sur le bouton situé à gauche, sur la fonction "SRV". 1er service: 1000 Km ou 600 Milles. Services suivants: 5000 Km ou 3100 Milles. À partir de la mise à zéro.
Mise à zéro du compteur de service:
-Sélectionner la fonction SRV
- Placer la clé de contact sur la position OFF
- Maintenir le bouton enfoncé
- Placer la clé de contact sur la position ON
Attendre 3 secondes pour voir s'afficher la nouvelle valeur (5 000 Km ou 3 100 Millles)
Compteur kilométrique partiel (6)
Compteur kilométrique partiel. Pour lire la distance parcourue depuis la dernière mise à zéro, appuyer sur le bouton situé dans la par­tie supérieure gauche .
Pour remettre à zéro le compteur kilométri­que partiel, appuyer pendant quelques secon­des sur le bouton situé dans la partie supé- rieure gauche comme le montre l'image.
Compteur de vitesse (7)
Pour lire la vitesse et l´heure, appuyer sur le bouton situé dans la partie supérieur gau­che.
Tablier Tableau de bord
16
ef
Cruscotto Instrument Panel
Armaturenbrett
17
SRV (5) Contatore di servizio:
Premendo il pulsante del lato sinistro nella funzione SRV appare il numero di chilometri (o miglia) mancanti per il prossimo servizio di manutenzione. 1º servizio: 1.000 km o 600 miglia. Successivi: 5.000 km o 3.100 miglia. Dall'azzeramento.
Azzeramento del contatore di servizio:
-Selezionare la funzione SRV
-Girare la chiave d'accensione su OFF
-Mantenere il pulsante premuto
-Girare la chiave d'accensione su ON Dopo 3
secondi apparirà il nuovo valore (5.000 km o
3.100 miglia).
Contachilometri parziale (6)
Contachilometri parziale, premendo il pul­sante nella parte sinistra superiore mostra la distanza percorsa dal suo azzeramento.
Per riporre a zero il contachilometri parzia­le, prema durante alcuni secondi il pulsante nella parte sinistra superiore come mostra l'immagine.
Tachimetro (7)
Premendo il pulsante nella parte sinistra superiore, mostra la velocità ed orologio.
SRV (5) Service counter:
By pressing the button on the left-hand side to the SRV function, the number of kilo­metres (or miles) left before the next mainte­nance service appears. First service at 1,000 km or 600 miles. Subsequent services: at 5,000 km or 3,100 miles. From a zero setting.
Setting the service counter at zero:
- Select the SRV function
- Turn the ignition key OFF
- Keep the button pressed in
- Turn the ignition key ON After 3 seconds, the new figure will appear (5,000 km or 3,100 miles)
Trip (6)
Partial odometer, pushing the upper left hand button it shows the distancce runned from it´s 0 reset.
To reset the partial odometer, you must push the upper left hand button during some seconds, like the picture shows.
Speedometer (7)
Pushing the upper left hand button, it shows the speed and the clock time.
SRV (5) Service-Zähler:
Bei Betätigung des Tasters links erscheint in der Funktion SRV die Anzahl der Kilometer (bzw. Meilen) bis zum nächsten Kundendienst-Serice.
1. Kundendienst bei 1.000 Kilometern
bzw.600 Meilen.
Folgende: alle 5.000 Kilometer bzw. 3.100
Meilen.
Gerechnet ab der Nullstellung.
Nullstellung des Service-Zählers:
- Die Funktion SRV auswählen
- Den Kontaktschalter auf OFF stellen
- Den Taster betätigt halten
- Den Kontaktschalter auf ON stellen Nach 3
Sekunden erscheint der neue Wert (5.000 Km bzw. 3.100 Meilen).
Trip (6)
Tageskilometerzähler, nach Drücken des Einstllknopfes werden die Tageskilometer angezeigt.
Einige Sekunden den Einstellknopf drücken um den Tageskilometerzähler auf Null zu stellen.
Tachometer (7)
Einstellknopf drücken um die Geschwindigkeit und die Uhrzeit anzuzeigen.
igd
(
(1) Indicador de temperatura
Cuando el indicador se enciende, la temperatura del refrigerante sobrepasa los 105 ºC.
'(2) Indicador reserva aceite
Cuando se enciende la luz de adver­tencia, la reserva contiene 0,26 litros.
)
(3) Indicador intermitentes
&
(4) Indicador reserva gasolina
Cuando se enciende la luz indicador gasolina, en el depósito queda una reserva de 1,29 litros.
- (5) Indicador luz intensiva
Cuenta-revoluciones
Barra 1: 2.000 RPM Barra 7: 8.000 RPM Barra 2: 3.000 RPM Barra 8: 9.000 RPM Barra 3: 4.000 RPM Barra 9: 10.000 RPM Barra 4: 5.000 RPM Barra 10: 11.000 RPM Barra 5: 6.000 RPM Barra 11: 11.500 RPM Barra 6: 7.000 RPM Barra 12: 12.000 RPM
( (1) Indicateur de température
Le témoin s'allume lorsque la tempé- rature du liquide refroidissant dépasse 105º C.
'
(2) Témoin de réserve dhuile
Le témoin s'allume lorsque la réserve ne contient que 0,26 litres.
)
(3) Témoin des clignotants
&
(4) Témoin de réserve d'essence.
Le témoin s'allume lorsque la réserve ne contient que 1,29 litres.
- (5) Témoin lumière de phare
Tachymétre
Barre 1: 2.000 RPM Barre 7: 8.000 RPM Barre 2: 3.000 RPM Barre 8: 9.000 RPM Barre 3: 4.000 RPM Barre 9: 10.000 RPM Barre 4: 5.000 RPM Barre 10: 11.000 RPM Barre 5: 6.000 RPM Barre 11: 11.500 RPM Barre 6: 7.000 RPM Barre 12: 12.000 RPM
Tablier Tableau de bord
18
ef
1
2
3
5
4
19
Cruscotto Instrument Panel
Armaturenbrett
( (1) Indicatore di temperatura
Qualora lindicatore si accende, la tem­peratura del refrigerante ha superato i 105ºC.
'(2) Spia riserva olio
Qualora si accende la luce indicatore d'olio, nel serbatoio rimane una scorta di litri 0,26.
)
(3) Spia indicatori direzione
& (4) Spia riserva benzina
Qualora si accende la luce indicatore benzina, nel serbatoio rimane una scor­ta di litri 1,29.
-
(5) Indicatore luce abbagliante
Contagiri
Barra 1: 2.000 RPM Barra 7: 8.000 RPM Barra 2: 3.000 RPM Barra 8: 9.000 RPM Barra 3: 4.000 RPM Barra 9: 10.000 RPM Barra 4: 5.000 RPM Barra 10:11.000 RPM Barra 5: 6.000 RPM Barra 11:11.500 RPM Barra 6: 7.000 RPM Barra 12:12.000 RPM
( (1) Temperature indicator
When the indicator lights up, the temperature of the coolant has exceeded 105 °C.
'(2) Oil Reserve
When this warning light comes on there are 0,26 litres left in reserve.
)
(3) Indicator switch
&
(4) Reserve fuel tank indicator
When the fuel indicator lights up, a reserve of 1,29 litres remains in the tank.
- (5) High-beam indicator
Tachometer
Bar
1: 2.000 RPM
Bar
7: 8.000 RPM
Bar
2: 3.000 RPM
Bar
8: 9.000 RPM
Bar
3: 4.000 RPM
Bar
9: 10.000 RPM
Bar
4: 5.000 RPM
Bar
10: 11.000 RPM
Bar
5: 6.000 RPM
Bar
11: 11.500 RPM
Bar
6: 7.000 RPM
Bar
12: 12.000 RPM
(
(1) Temperaturanzeige
Leuchtet die Anzeige auf, so liegt die
Temperatur des Kühlmittels über 105º C.
'
(2) Ölreserveanzeige
Wenn das Warnlicht aufleuchtet, enthält
die Reserve 0,26 Liter.
)
(3) Fernlichtanzeige
&
(4) Kraftstoffanzeige
Wenn das Warnlicht aufleuchtet, so verbleibt im Tank eine Reserve von 1,29 Litern.
-
(5) Fernlichtanzeige
Drehzahlmesser
Leiste 1: 2.000 RPM Leiste 7: 8.000 RPM Leiste 2: 3.000 RPM Leiste 8: 9.000 RPM Leiste 3: 4.000 RPM Leiste 9: 10.000 RPM Leiste 4: 5.000 RPM Leiste 10: 11.000 RPM Leiste 5: 6.000 RPM Leiste 11: 11.500 RPM Leiste 6: 7.000 RPM Leiste 12: 12.000 RPM
igd
Grupo conmutador, situado en el lado izquierdo del manillar.
Mando luces (1)
Tiene dos posiciones:
Abajo, luz de cruce Arriba, luz intensiva.
Para que este mando funcione, poner antes la llave de contacto en posición
!
de arranque
Pulsador acústico claxon (2)
Mando intermitentes (3)
Centro:
Intermitentes apagados
Derecha:
Intermitentes lado derecho encendidos
Izquierdo:
Intermitentes lado izquierdo encendidos
Pulsador paro motor (4)
Groupe commutateur, situé sur le côté gauche du guidon.
Commande éclairage (1)
Il existe deux possibles positions:
Vers le bas, feux de croisement
Vers le haut, feux de route.
Pour que cette commande fonctionne, il est nécessaire de positionner la clef de contact sur le point de démarrage
!
Bouton acoustique Klaxon (2)
Commande clignotants (3)
Centre:
Clignotants éteints
Droite:
Clignotants coté droit allumés
Gauche:
Clignotants coté gauche allumés
Bouton poussoir d'arrêt du moteur (4)
Mando luces, claxon y stop - Cerradura de contacto Commandes lumières, klaxon et stop - Serrure du contact
20
ef
1 4 2
3
Gruppo commutatore, situato nel lato sinistro del manubrio.
Comando luci (1)
Possiede due posizioni:
Sotto, luce anabbagliante Sopra, luce abbagliante.
Affinché questo comando funzioni, prima inserire la chiave di contatto in posizione
!
davviamento
Pulsante acustico clacson (2)
Comando intermittenti (3)
Centro:
Intermittenti spenti
Destra:
Intermittenti lato destro accesi
Sinistra:
Intermittenti lato sinistro accesi
Pulsante aresto motore (4)
Handle bar switches located at the left side of the handlebar
Light switches (1)
It has two positions:
Down, low beam Up, high beam.
To make this switch work, place the contact key at starter position
!
Horn button (2)
Turn light switches (3)
Center:
Turn light off
Right:
Right side turn signal lights ON
Left:
Left side turn signal lights ON
Stop engine push button (4)
Schaltelemente, auf der linken Seite des Lenkers.
Lichtschalter (1)
Hat zwei Positionen:
Unten, Abblendlicht Oben, Fernlicht.
Damit dieser Schalter funktioniert, müssen Sie zuerst den Zündschlüssel in die Startposition
!
geben
Schalter Signalhupe (2)
Schalter Blinkleuchten (3)
Mitte:
Blinkleuchten ausgeschaltet
Rechts:
rechte Blinkleuchten eingeschaltet
Links:
linke Blinkleuchten eingeschaltet
Ausschaltknopf (4)
Comando luci, avvisatore acustico ed stop - Serratura d’accensione • Lights, horn and stop switch - Ignition lock
Schalter für Lichter, Hupe und Stop - Zündschloß
21
igd
Mando de freno delantero
El mando freno delantero, está situa­do en el lado derecho del manillar (1). Poner especial atención en su uso y uti­lizar el freno delantero sin brusqueda­des y dosificando la fuerza gradualmen­te, según las condiciones del terreno, procurando siempre evitar el bloqueo de la rueda.
Mando de gas
Situado en el lado derecho del mani­llar (2). Con la rotación hacia adentro de la empuñadura, se obtiene la apertura de la válvula del carburador.
Mando de embrague
La maneta del mando de embrague está situada en el lado izquierdo del manillar (3). Apretando a fondo dicha maneta contra el manillar, se desconec­ta el embrague, liberando la transmisión del motor.
Dejando suavemente la maneta se conecta el embrague uniendo el motor a la transmisión, que con una marcha engranada transmite a través del cam­bio, la fuerza del motor a la rueda trase­ra.
Commande frein avant
La commande du frein avant est située du côté droit du guidon (1). Il faut avoir la précaution d'utiliser le frein avant sans brusquerie, en dosant la force graduellement selon les conditions du terrain pour éviter le blocage de la roue.
Commande du gaz.
Cette commande est située du côté droit du guidon (2). Si on tourne la poig­née vers l'intérieur on obtient l'ouverture du boisseau du carburateur.
Commande de l'embrayage
La manette de commande de l'em­brayage est située du côté gauche du guidon (3).
En serrant à fond cette manette con­tre le guidon on déconnecte l'embraya­ge et on libère la transmission du moteur.
En lâchant progressivement la manette on connecte l'embrayage et on relie le moteur à la transmission qui avec une vitesse engagée transmet au moyen de la boîte à vitesses la force du moteur à la roue arrière.
Mando freno delantero, gas y embrague Commande frein avant, gaz et embrayage
22
ef
1 2
3
Comando freno anteriore
Il comando freno anteriore è situato nel lato destro del manubrio (1). Avere speciale cura quando lo si usi, usare il freno anteriore in modo non brusco, dosificare gradatamente la forza, a seconda delle condizioni del terreno, e fare in modo di evitare sempre il bloc­caggio della ruota.
Comando dellacceleratore
Situato nel lato destro del manubrio (2). Quando si gira verso linterno la manopola, si provoca lapertura della valvola del carburatore.
Comando frizione
La leva del comando frizione è situa­ta al lato destro del manubrio (3). Quan­do si serra completamente la sopraddet­ta leva contro il manubrio, si disinserisce la frizione e si libera la trasmissione del motore.
Se si allenta soavemente la leva, si inserisce la frizione che unisce il motore e la trasmissione che, con una marcia ingranata, trasmetterà la forza del moto­re alla ruota posteriore mediante il cam­bio.
Front brake lever
The front brake lever is located at the right-hand end of the handlebar (1). It should be used with care, pulling it smo­othly and gradually, in accordance with the ground conditions, taking care always to avoid locking the front wheel.
Accelerator
This is situated at the right-hand end of the handlebar (2). Twisting the grip inwards opens the carburettor valve and accelerates the engine.
Clutch lever
The clutch control lever is situated at the left-hand end of the handlebar (3). Pressing the lever all the way, until it touches the handlebar, disengages the clutch and releases the engine transmis­sion.
Releasing the lever gently engages the clutch and connects the engine with the transmission, which, with a gear selected, transmits the power of the engine through the gearbox to the rear wheel.
Hebel Vorderbremse
Der Hebel zur Betätigung der Vorderbremse befindet sich an der rechten Seite des Lenkers (1). Diese Bremse ist mit äußerster Vorsicht zu benutzen. Nicht jäh abbremsen, sondern die Kraft je nach Beschaffenheit des Bodens dosieren. Man achte darauf, daß das Rad nicht blockiert wird.
Gasgriff
An der rechten Seite des Lenkers (2). Mit der Drehung des Handgriffs zum Fahrer hin wird die Öffnung des Vergaseschiebers bewirkt.
Kupplungshebel
Der Hebel für die Kupplungsbetätigung befindet sich an der linken Seite des Lenkers (3). Indem man diesen Hebel voll gegen den Lenker durchdrückt, wird die Kupplung gelöst und der Motorantrieb freigesetzt.
Durch langsames Loslassen des Hebels wird die Kupplung wieder eingeschaltet und der Motor mit dem Antrieb verbunden. Über den eingeschalteten Gang wird die Motorkraft auf das Hinterrad übertragen.
Comando freno anteriore, acceleratore e frizione • Front brake lever, Accelerator and clutch control
Betätigung Vorderbremse, Gasgriff und Kupplungshebel
23
igd
Mando freno trasero
El pedal de mando del freno trasero, está situado en la parte derecha del ciclomotor, a la altura del motor (1). Debe ser accionado con la punta del pie gradualmente. Combinar la utili­zación del freno trasero con el delantero según
necesidades, de esta forma obtendrán frena­das más eficaces.
¡Atención al estado del terreno! sobre todo
si éste es asfaltado y está mojado o existe gra­villa.
Pulsador de arranque
Situado en el lado derecho del manillar. Pulsarlo de manera continuada hasta que el motor se ponga en marcha. Ver las instruccio­nes de puesta en marcha en el apartado de arranque.
Palanca de arranque
La palanca de arranque está situada en el lado derecho del motor (2) para los modelos que la equipen. Para poner en funcionamiento el motor, basta con actuar sobre la palanca accionándola hacia atrás con el pie.
No tenga el motor en marcha sin necesidad.
¡Aviso!
00
Es muy importante comprobar antes de poner el motor en marcha, que la palanca cambio esté en punto muerto. (Ver apartado palanca de cambio.)
Commande frein arrière
La pédale de commande du frein arrière est située sur la partie droite du cyclomo­teur, à la hauteur du moteur (1). Elle doit être actionnée graduellement avec la pointe du pied. Combiner l'utilisation du frein arriè- re et du frein avant, selon les besoins pour obtenir des freinées plus efficaces.
Attention à l'état du terrain, surtout l'asp­halte mouillé ou le gravier.
Poussoir de démarrage
Placé à droite du guidon. Maintenir appu­yé jusqu'à ce que le moteur démarre. Lire les instructions de démarrage au paragrap­he "démarrage".
Levier de démarrage
Le levier de démarrage est situé du côté droit du moteur (2). Pour mettre en fonction­nement le moteur il suffit de mener le levier vers l'arrière avec le pied.
Ne pas faire tourner inutilement le moteur.
Attention!
00
Il est très important de vérifier avant de faire démarrer le moteur si le levier de vitesses se trouve en point mort. (Voir paragraphe " Levier de la boîte à vitesses ")
Mando freno trasero, pulsador arranque y palanca de arranque Commande frein arrière, poussoir de démarrage et levier de démarrage
24
ef
c
Atenció a l'estat del terreny. Sobretot
si està asfaltat i moll o hi ha pedretes.
2
1
Comando freno posteriore
Il pedale del comando del freno posterio­re è situato nella parte destra del ciclomoto­re, al livello del motore (1). Deve azionarsi gradatamente con la punta del piede. Bisog­na combinare luso del freno posteriore con quello anteriore, a seconda delle necessità: in questo modo si otterranno delle frenate più efficaci.
Attenzione allo stato del terreno! In parti­colare se è asfaltato ed è bagnato o c’è ghiaietto.
Pulsante d'avviamento
Situato sul lato destro del manubrio. Pre­merlo in modo continuo finché il motore si avvia. Vedi istruzioni dell'avviamento nella sezione di accensione.
Pedale di avviamento
Il pedale di avviamento è situata nel lato destro del motore (2). Per avviare il motore, basta agire sul pedale, azionandolo indietro col piede.
Non tenere il motore avviato senza bisogno.
Avviso!
00
È assai importante verificare che la leva del cambio sia nel punto morto prima di avviare il motore. (Vedasi punto Pedale del cambio.)
Rear brake pedal
The rear brake pedal is situated on the right-hand side of the moped, at the height of the engine (1). It should be pressed gra­dually with the front of the foot. Combine the use of the front and rear brakes according to needs, in order to achieve more efficient braking.
Pay attention to the state of the ground, especially if it is asphalted and there is water or gravel.
Starter button
Located on the right hand side of the handlebar. Press the button without relea­sing until the engine starts. See the starting instructions in the section on Starting.
Kick-starter
The kick-starter is situated on the right­hand side of the engine (2). To start the engine, press the lever backwards with your foot.
Do not allow the engine to run when it is not necessary.
Warning!
00
It is very important before starting the engine to check that the gear lever is in the neutral position. (See section on Gear-change pedal.)
Betätigung Hinterbremse
Das Pedal für die Betätigung der Hinterbremse befindet sich an der rechten Seite des Mokicks, auf der Höhe des Motors (1). Dieses Pedal ist stufenweise mit der Fußspitze zu betätigen. Werden Vorder- und Hinterbremse den Erfordernissen entsprechend kombiniert, kann eine optimale Bremswirkung erzielt werden.
Achten Sie auf die Beschaffenheit des Geländes, vor allem, wenn dieses asphaltiert und naß ist oder wenn Kies vorhanden ist!
Anlasserknopf
An der rechten Seite des Lenkers. Den Knopf gedrückt halten, bis sich der Motor in Gang setzt. Siehe auch die Anweisungen zum Starten im Kapitel 'Starten und Fahren'.
Kickstarter
Der Kickstarter befindet sich an der rechten Seite des Motors (2). Um den Motor in Gang zu setzen, ist der Hebel mit dem Fuß nach hinten zu drücken.
Lassen Sie den Motor nicht unnötig laufen.
Achtung!
00
Vor dem Anlassen des Motors ist unbedingt sicherzustellen, daß sich das Getriebe im Leerlauf befindet. (Siehe Abschnitt Starthebel.)
Comando freno posteriore, pulsante d'avviamento e pedale di avviamento Rear brake pedal, Starter button and start lever
Pedal Hinterbremse, anlasserknopf und Anlasserhebel
25
igd
Palanca de cambio
La palanca de cambio está situada
en el lado izquierdo el motor (1)
Se acciona con el pie y debe acom-
pañarse con decisión hacia el engrabe
de la marcha. Después de haber efec­tuado el cambio de marcha, retirar el pie del pedal, el cual retornará a su posi­ción primitiva automáticamente. Partien­do del punto muerto, las marchas se introducen de la siguiente manera:
- Empujando la palanca hacia abajo se introduce la 1.ª marcha.
- Empujando la palanca hacia arriba, se introducen la 2.ª, 3.ª , 4.ª, 5.ª y 6.ª marcha.
Para reducir, accionar la palanca
hacia abajo.
IMPORTANTE:
La palanca de cambio debe accionar­se siempre después de haber desem­bragado y reducir totalmente el mando del gas.
Levier de la boîte à vitesses
Le levier du changement de vitesses
est situé du côté gauche du moteur (1).
Il faut l'actionner avec le pied et ne pas le lâcher avant que la vitesse ne soit engagée. Ensuite, après avoir passé de vitesse, enlever le pied de la pédale qui retournera à sa position ini­tiale automatiquement. En partant du point mort, les vitesses s'engagent ainsi:
- En poussant le levier vers le bas, on
engage la première vitesse.
- En poussant le levier vers le haut, on
engage la 2ème, la 3ème, la 4ème, la 5ème et la 6ème vitesse.
Pour réduire il faut actionner le levier vers le bas.
IMPORTANT:
Le levier de changement de vitesses doit toujours être actionné après avoir débrayé en réduisant au minimum l'ac­tion sur la commande du gaz.
Palanca de cambio Levier de la boîte à vitesses
26
ef
c
IMPORTANT:
La palanca de canvi s'ha d'accionar sempre després de desembragar i reduir totalment el comandament del gas.
1
Pedale del cambio
Il pedale del cambio è situato nel lato
sinistro del motore (1).
Si aziona col piede e devesi accom­pagnare decisamente verso lingrano della marcia. Dopo aver realizzato il cambio di marcia, togliere il piede dal pedale e questultimo ritornerà automati­camente alla sua posizione iniziale.
Se si parte dal punto morto, le marce si introducono nel seguente modo:
- Spingendo il pedale in giù s’introduce
la 1ª marcia.
- Spingendo il pedale in su si introduco-
no le marcie 2ª, 3ª, 4ª 5ª e 6ª.
Per ridurre, azionare il pedale verso il
basso.
IMPORTANTE:
Il pedale del cambio devesi sempre azionare dopo aver disinnestato la mar­cia ed aver ridotto al minimo il comando dellacceleratore.
Gear-change pedal
The gear-change pedal is situated on
the left-hand side of the engine (1).
To change gear, push the pedal firmly until the gear engages, then remo­ve your foot from the pedal, which will automatically return to its original posi­tion. Starting from neutral, the gears are engaged as follows:
- Pushing the lever downwards enga-
ges 1st gear.
- Pushing the lever upwards engages
2nd, 3rd, 4th, 5th and 6th gears.
To change down a gear, push the pedal downwards.
IMPORTANT:
The gear-change pedal must always be activated after disengaging the clutch and returning the accelerator to its mini­mum position.
Schalthebel
Der Schalthebel befindet sich an der
linken Seite des Motors (1).
Er wird mit dem Fuß bedient und muß mit Entschlossenheit bis zum Einrücken des Ganges betätigt werden. Nach dem Gangwechsel den Fuß vom Pedal nehmen, welches automatisch in seine alte Position zurückkehrt. Vom Totpunkt aus gesehen werden die Gänge wie folgt eingeschaltet:
- Den Hebel nach unten drücken: Es
wird der erste Gang eingeschaltet.
- Den Hebel nach oben drücken: Es
werden der zweite, dritte, vierte, fünfte und sechste Gang eingeschaltet.
Um zurückzuschalten ist der Hebel nach unten zu drücken.
WICHTIG:
Der Schalthebel darf erst dann betätigt werden, wenn die Kupplung ausgerückt und die Gasbetätigung aufs Minimum reduziert worden ist.
Pedale del cambio Gear-change pedal
Schalthebel
27
igd
Commande air carburateur
Cette commande est située du côté
gauche du guidon. Il a deux positions:
Levier vers le bas (1): Démarrage à
froid.
Levier vers le haut (2): Démarrage
dans des conditions normales.
Cette commande n'a d'autre finalité que faciliter le démarrage. NE L'UTILISER QUE LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.
Comando starter carburatore
Situato nel lato sinistro del manubrio.
Ha due posizioni:
Leva giù (1): Avviamento a freddo. Leva su (2): Avviamento in condizioni
normali.
Questo comando ha come unico scopo rendere più facile l'avviamento. Utilizzarlo soltanto quando IL MOTORE SIA FREDDO.
Mando aire carburador Commande air carburateur Comando starter carburatore Choke Hebel für Vergaser-Luftzufuhr
28
Mando aire carburador
Situado en el lado izquierdo del
manillar. Tiene dos posiciones:
Palanca abajo (1): Arranque en frio. Palanca arriba (2): Arranque en
condiciones normales.
Este mando sólo tiene la finalidad de facilitar el arranque. Emplear sólo cuando el MOTOR ESTE FRIO.
Choke
This is situated at the left-hand end of
the handlebar. It has two positions:
Lever down (1): Starting when cold. Lever up (2): Starting in normal
conditions.
This control is only to be used for making starting easier. USE ONLY WHEN THE ENGINE IS COLD.
Hebel für Vergaser-Luftzufuhr
An der linken Seite des Lenkers. Er
hat zwei Positionen:
Hebel unten (1): Kaltstart. Hebel oben (2): Starten unter
Normalbedingungen.
Einziger Zweck dieses Hebels ist es, das Anlassen des Motors zu erleichtern. Nur benutzen, wenn der MOTOR KALT IST.
e
fi
gd
2
1
29
Sillín Selle Sellino Saddle
Sitz ............................................................30
Depósito de gasolina Réservoir à essence Serbatoio benzina Fuel tank
Kraftstofftank.............................................30
Depósito de aceite Réservoir dhuile Serbatoio olio Oil tank
Ölbehälter .................................................30
Este capítulo contiene una descripción detallada del sillín, depósito gasolina y aceite.
Ce chapitre décrit de façon détaillée la selle et le réservoir
Questo capitolo contiene una descrizione dettagliata del sella, serbatoio benzina e olio.
This chapter contains a detailed description of the saddle.
Dieses Kapitel enthält eine ausführliche Beschreibung des Sitzes.
Indice del capítulo Index du chapitre Indice delcapitolo Index of the chapter Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Equipo y accesorios Équipement et accessoires Dotazione ed accessori Equipment and Accessories Ausstattung und Zubehör
Sillín
Para desmontar el sillín afloje y retire la palometa que se observa en la ima­gen (situada en el guardabarros trase­ro), a continuación levante el sillín por la parte posterior como se indica en la imagen y empuje el sillín con suavidad hacia el manillar.
Debajo del sillín se encuentra la batería, el depósito de combustible y el alojamiento portaherramientas.
Depósito de gasolina
El depósito de gasolina tiene una capacidad de 6,5 litros y una reserva de 1,3 litros. Para repostar, introduzca la llave en la cerradura de la tapa depósito y mientras gira la llave a la izquierda, levante la tapa hacia arriba.
Utilice solo gasolina sin plomo.
Depósito de aceite
De color negro y cerrado por la tapa lateral izquierda, el depósito de aceite tiene una capacidad de 1.2 l y una reserva de 0.26 l.
Selle
Pour démonter la selle desserrez et
ôtez l'écrou papillon (voir le dessin se
trouve sur le garde-boue arrière). Ensui­te soulevez l'arrière de la selle comme indique le croquis et poussez la selle doucement vers le guidon.
La batterie, le réservoir de combusti­ble et le logement du porte-outils se trouvent sous la selle.
Réservoir à essence
La capacité du réservoir à essence est de 6,5 litres avec une réserve de 1,3 litres. Pour prendre de l'essence intro­duire la clé dans la serrure du couvercle du réservoir et pendant que vous tour­nez la clé vers la gauche soulevez le couvercle vers le haut.
Employez seulement essence sans plomb
Réservoir d'huile
Le réservoir à huile de couleur noire est protégé par le couvercle latéral gau­che. Sa capacité est de 1.2 l et sa réser­ve de 0.26 l..
Sillín, depósito de gasolina y de aceite Selle, réservoir à essence et d'huile
30
ef
+ 86 hidden pages