Derbi BOULEVARD 125, BOULEVARD 150, BOULEVARD 200 User Manual

1
El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual.
© 2004 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 710 - 2004
CODIGO MANUAL 0.0G.051.7.212.1
2
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal desea agra­decerle la confianza depositada por Ud. en la elección del modelo scoo­ter BOULEVARD 125 / 150 / 200
En este manual se especifican los principales detalles para el cuidado de su ciclomotor / motocicleta, para que obtenga el mejor funcionamien­to y la mayor duración con un míni­mo coste. Cuide su motocicleta; la calidad DERBI se encargará del resto, con los recambios originales y una red Nacional de más de cuatro mil agentes y talleres autorizados, esta­mos seguros de que obtendrá plena satisfacción en el uso del vehículo. Ante cualquier problema, dirigirse al representante más próximo.
Bienvenido a DERBI
DERBI – NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal, vous remer­cie du choix que vous avez fait en achetant le scooter modèle BOULEVARD 125 / 150 / 200
Ce manuel spécifie les soins les plus importants pour l'entretien de votre cyclomoteur / motocyclette pour obtenir le meilleur fonctionne­ment et une durée optimale au moindre coût. Prenez soin de votre motocyclette et la qualité DERBI se chargera du reste en vous offrant les pièces de rechange et un réseau de plus de quatre mille agents et garagistes autorisés qui vous garan­tissent toute satisfaction dans l'utili­sation de votre véhicule. Si vous avez n'importe quel problè- me adressez-vous au concession­naire le plus proche. Soyez le bienvenu à DERBI
Bienvenue à DERBI
ef
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 2
3
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal desidera rin­graziare la fiducia che Lei ha posto nella scelta del modello scooter
BOULEVARD 125 / 150 / 200
In questo manuale si specificano i dettagli principali per la cura del Suo scooter / motocicletta e così ottene­re il miglior funzionamento e mag­giore durata con un costo minimo. Abbia cura de la Sua motocicletta: la qualità DERBI si occuperà del resto, con pezzi originali e una rete nazionale di oltre quattromila agenti ed officine autorizzate, siamo certi che Lei avrà piena soddisfazione nelluso del veicolo. Di fronte a qualsiasi problema, rivol­gasi al rappresentante più vicino. Benvenuto a DERBI.
Benvenuto a DERBI
DERBI-NACIONAL MOTOR, S.A.,
Sociedad Unipersonal, wishes to thank you for the confidence you have shown us in your purchase of an BOULEVARD 125 / 150 / 200 scooter.
In this manual we indicate the princi­pal details of how to care for your moped or motor scooter, so that you will be able to operate it at its best and extend its lifetime, at minimum cost. Take care of your scooter, and DERBI Quality will take care of the rest, with original spare parts and a network of more than 40 thousand Agents and authorised workshops throughout the country, and we are sure that you will derive total satis­faction from the use of your vehicle. If you experience any problem, plea­se consult the closest DERBI repre­sentative.
Welcome to DERBI
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.,
Einmanngesellschaft, möchte Ihnen für das Vertrauen danken, dass Sie uns durch den Erwerb des Motorrollers Modell BOULEVARD 125 / 150 / 200 unserer Marke entgegengebracht haben.
Das vorliegende Handbuch enthält die wichtigsten Informationen über die Funktionen und Wartung Ihres Motorrollers und soll dazu beitragen, dass Ihnen bester Fahrbetrieb und lange Lebensdauer zu niedrigsten Kosten gewährleistet werden. Pflegen Sie Ihren Motorroller, DERBI übernimmt den Rest. Wir halten sämtliche Originalersatzteile bereit und bieten Ihnen in Spanien ein Netz von über viertausend Vertragshändlern und –werkstätten, die sicherstellen, dass Sie viel Freude mit Ihrem Fahrzeug haben werden. Bei Auftreten jeglichen Problems wenden Sie sich bitte an Ihren Vertragshändler.
Willkomen bei DERBI
igd
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 3
Las instrucciones de este manual han sido preparadas para proporcionar sobre todo una conducción sencilla y clara para su uso; se indican también las operaciones de pequeña manuten­ción y controles periódicos a los cuáles el vehículo debe ser sometido en los concesionarios o en los talleres oficiales del servicio DERBI. El libro contiene además las instrucciones para efectuar unas sencillas reparaciones. Las operaciones que no están descritas explícitamente en esta publicación, requieren la disponibilidad de un utillaje particular y/o específicos conocimientos técnicos, para su realización le aconse­jamos se dirija a un Concesionario o Taller Oficial de Servicio DERBI. El texto evidenciado con el fondo gris, con­tiene indicaciones importantes para el uso del vehículo y la seguridad de con­ducción.
Les instructions de ce manuel ont été préparées dans le but de fournir à l’utili­sateur un guide simple et clair; les opé­rations d’entretien de base et les contrô­les périodiques, auxquels il faut soumet­tre le véhicule auprès de Concessionai­res ou de Points d’Assistance DERBI y sont indiqués. Le manuel contient aussi les instructions pour quelques répara­tions simples. Les opérations qui ne sont pas explicitement mentionnées dans cette publication sont celles qui nécessitent un outillage particulier et/ou des connaissances techniques spéciali­sées; nous conseillons donc de les faire exécuter par des Concessionaires ou des Points d’Assistance Autorisés DERBI. Le texte sur fond gris contient des indi­cations importantes pour l’emploi du vehícule et la sécurité.
El manual Le manuel
4
ef
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 4
Le istruzioni di questo manuale sono state redatte per fornire soprattutto una guida semplice e chiara alluso; sono indicate anche operazione di piccola manutenzione e controli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Punto di Assis­tenza Autorizzati DERBI. Il libretto con­tiene inoltre le istruzioni per alcune sem­plici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicita­mente in questa publicazione, richiedo­no la disponibilità di particolari attrezza­ture e/o di specifiche conoscenze tecni­che; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Punti di Assistenza Autorizzati DERBI. Il testo evidenziato con il fondo grigio, contiene indicazioni importanti per luso del veicolo e la sicurezza di guida.
The instructions in this handbook are designed to provide a clear and simple guide to the use of your new vehicle. The handbook contains information regarding maintenance work and perio­dic checks that must be carried out by DERBi Dealers or Authorised Sevice Centres. You will also find the instruc­tions for canseveral simple repair jobs can do yourself. All operations not expli­city described in the handbook require the use of special tools and/or specific technical skils and should be performed exclusively by DERBI. Dealers or Autho­rised Service Centres. Areas of text highlighted in grey contain important information regarding use of the vehicle and road safety.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung sind derart vorbereitet worden, daß sie in erster Linie eine Klare und einfache gebrauchsanleitung liefern; es sind ebenfalls kleine Wartungsarbeiten beschrieben, sowie die regelmäßigen Kontrollen aufgeführt, die beim DERBI Vertragshändler oder bei einer DERBI Vertragswerkstatt durchgeführt weden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anweisungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht ausdrücklich in diesem Heft beschriebern sind erfordem besondere Werkzeuge und/oder besondere technische Kenntnisse; für ihre Ausführung empfehlen wir ihnen sich an einen DERBI Vertragshädler oder eine DERBI Vertragswerkstatt zu wenden. Der auf grauem Untergrund gedruckte Text enthält wichtige Informationen für die Bedienung des Fahrzeugs und sicheres Fahren.
Il manuale • The Manual
Das Handbuch
5
igd
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 5
00
11
55
Seguridad de las personas
La falta de respeto total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la integridad física de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
La falta de respeto total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales que ven en esta página son muy importantes. Sirven para resaltar partes del libro en las que es necesario detenerse con más atención. Como ven, cada señal está compuesta de un sím- bolo gráfico diferente para facilitar inme­diatamente y resaltar la colocación de los argumentos en el texto.
Sécurité des personnes
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut entraîner un danger pour l'intégrité physique des personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Indique la meilleure utilisation du véhi- cule causant le moins de dommage à l'environnement.
Intégrité du véhicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut causer de sérieux dommages à votre véhicule et peut entraîner la perte de la garantie.
Les signes qui apparaissent sur cette page sont très importants car ils soulig­nent les parties du manuel qui méritent toute votre attention. Chaque signe est un symbole graphique qui facilite la lec­ture aisée des recommandations des différents chapîtres.
El manual Le manuel
6
ef
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 6
Sicurezza delle persone
Linadempienza totale o parziale di queste prescrizioni può implicare perico­lo grave per lincolumità delle persone.
Salvaguardia dellambiente
Indica latteggiamento corretto affinché luso del veicolo non arrechi nessun danno alla natura.
Integrità del veicolo
Linadempienza totale o parziale di queste prescrizioni implica il rischio di danni seri al veicolo e addirittura la sca­denza della garanzia.
I segnali che vedete su questa pagina sono assai importanti. Servono a evi­denziare parti del libro in cui è necessa­rio fermarsi con più attenzione. Come vedete, ogni segnale è formato da un simbolo grafico diverso per rendere immediatamente più facile ed evidenzia­re la collocazione dei temi nelle diverse aree.
Personal Safety
Failure to observe these prescriptions either in full or in part, may involve serious risk to personal safety and to others.
Protection of the Environment
Indicates correct procedures for the use of the vehicle which causes no harm to the environment.
Damage to the vehicle
Failure to observe these prescriptions either in full or in part, may involve serious risk of damage to the vehicle, and even cancellation of the guarantee.
The symbols shown on this page are very important. They are used to draw attention to parts of this book where it is necessary to pay special attention. As you can see, each symbol is made up of a different graphic image for immediate recognition, and emphasise the organi­sation of the text in the different sec­tions.
Sicherheit für die Personen
Durch die völlige oder teilweise Nichtbeachtung dieser Vorschriften kann eine ernste Gefährdung der Unversehrtheit von Personen hervorgerufen werden.
Umweltschutz
Mit diesem Zeichen wird angegeben, wie Sie durch ein umsichtiges Fahren mit Ihrem Motorroller zum Umweltschutz beitragen können.
Betriebssicherheit des Fahrzeugs
Durch die völlige oder teilweise Nichtbeachtung dieser Vorschriften können schwere Schäden an dem Fahrzeug hervorgerufen werden und können sogar zum Verlust der Garantie führen.
Die auf dieser Seite angegebenen Zeichen sind von größter Wichtigkeit. Mit ihnen werden Textstellen des Handbuches angegeben, die höhere Aufmerksamkeit verlangen. Die einzelnen Zeichen unterscheiden sich durch verschiedene graphische Symbole, mit denen in den verschiedenen Kapiteln die einzelnen Hinweise gekennzeichnet und als solche leicht zu erkennen sind.
7
igd
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 7
8
Así puede Vd. contribuir a la conservación del medio ambiente.
De su estilo de conducir depende también el consumo de combustible y, por lo tanto, el nivel de emisión de contaminantes de su scooter BOULEVARD
Asimismo, la manera de tratar el vehículo influye en el nivel de ruidos y en el desgaste del mismo.
En este Manual de Instrucciones se incluyen una serie de informaciones sobre una conducción ecológica y al mismo tiempo económica de su scooter BOULEVARD
Sírvase tener en cuenta todos los textos de este Manual marcados con un
Contamos con Vd.
¡Proteja el medio
ambiente !
Vous pouvez contribuer à la conservation de lenvironnement.
De votre manière de conduire dépend également la consommation de combustible et, donc, du taux d’émission d’agents contaminants de votre scooter BOULEVARD
La manière de traiter votre véhicule a des répercutions sur le niveau de bruits et la vie de votre scooter BOULEVARD
Ce Manuel dInstructions donne une série dinformations sur une condui­te écologique et économique de votre scooter BOULEVARD
Voyez tous les textes de ce Manuel marqués dune
Nous avons confiance en vous.
Protégez
lenvironnement!
ef
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 8
9
Così può Lei contribuire alla conservazione del medio ambiente.
Dal suo modo di guidare dipende pure il consumo di combustibile e, quindi, il livello di emissione di contaminanti del suo scooter BOULEVARD
Inoltre, il modo in cui tratta il veicolo influisce sul livello di rumore e nel proprio logoramento.
In questo Manuale di Istruzioni si allegano una serie di informazioni sulla guida ecologica e contempora­neamente economica del suo scoo­ter BOULEVARD
Voglia tener presente tutti i testi di questo Manuale contrassegnati con un
Contiamo su di Lei.
Protegga il
medio ambiente!
This is how you can con­tribute to preserving the environment.
The way you ride determines your fuel consumption and therefore how much your scooter BOULEVARD pollutes the atmosphere.
In the same way, the way you treat your moped affects its noise level and wear and tear on the scoo­ter BOULEVARD
In the Owners instruction handbo­ok you will find a series of points of information on how to ride in an eco­logically sound manner, which will also be the most economic way to ride your scooter BOULEVARD
Please pay attention to all the points marked with a flower
in
this handbook.
We are counting on you!
Protect the
environment!
So können Sie zum Umweltschutz beitragen
Von Ihrem Fahrstil hängt der Kraftstoffverbrauch ab und bestimmt somit die Abgasemission Ihres Motorrollers
BOULEVARD.
Gleichermaßen hat Ihre Fahrweise auch Auswirkungen sowohl auf den von dem Motorroller verursachten Lärmpegel als auch hinsichtlich des Verschleißes.
Das vorliegende Handbuch enthält eine Reihe von Informationen über umweltfreundlichen und gleichzeitig kostengünstigen Betrieb Ihres Motorrollers
BOULEVARD.
Beachten Sie in diesem Handbuch bitte alle mit
gekennzeichneten
Textstellen.
Wir rechnen auf Sie.
Schonen die
die Umwelt!
igd
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 9
INDICE Pág.
1 BOULEVARD
Instrumentos ...............................14
Mandos .......................................16
Llaves .........................................20
Identificación...............................22
2 EL USO
Controles y Reabastecimiento....24
Rodaje ........................................28
Arranque .....................................30
Conducción segura.....................38
3 MANTENIMIENTO
Nivel aceite motor .......................44
Nivel aceite buje trasero .............50
Neumáticos.................................52
Desmontaje bujía y filtro de aire .54 Nivel líquido instalación
de frenado...................................58
Batería y fusible ..........................64
INDEX Pag.
1 BOULEVARD
Le tableau de bord......................14
Les commandes .........................16
Les clefs......................................20
lidentification ..............................22
2L’UTILISATION
Contrôles et approvisionnement .24
Rodage .......................................28
Démarrage.....................................30
Conduire en sécurité
....................38
3L’ENTRETIEN
Niveau dhuile moteur .................44
Niveau dhuile dans
la boîte relais ..............................50
Pneumatiques.............................52
Démontage bougie et filtre à air..54 Niveau de liquide dans
le circuit de freinage....................58
Batterie et fusibles ......................64
Índice Index
10
ef
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 10
Indice Table of contents
Inhalt
11
INDICE Pag.
1 BOULEVARD
La plancia ...................................14
I comandi ....................................16
Le chiavi......................................20
Lidentificazione ..........................22
2L’USO
Controli e rifornimento ................24
Rodajggio....................................28
Avviamento .................................30
La guida sicura ...........................38
3 LA MANUTENZIONE
Livello olio motore.......................44
Livello olio mozzo posteriore ......50
Pneumatici ..................................52
Smontaggio candela e filtro aria
....54
Livello liquido impianto frenate ...58
Batteria e fusibili .........................64
TABLE OF CONTENTS page
1 BOULEVARD
Instrument panel .........................14
Controls .....................................16
Keys............................................20
Identification................................22
2 USE
Checks and refuelling .................24
Break-in ......................................28
Starting .......................................30
Safe riding...................................38
3 MAINTENANCE
Engine oil level............................44
Rear hub oil level .......................50
Removing spark plug and air filter
....52
Tires............................................54
Brake fluid level ..........................58
Battery and fuse..........................64
INHALT Seite
1 BOULEVARD
COCKPIT.............................................14
LENKERARMATUREN........................16
SCHLÜSSEL........................................20
FAHRZEUG .........................................22
2 BENUTZUNGSHINWEISE
KONTROLLEN UND AUFTANKEN.....24
EINFAHREN ........................................28
STARTEN ............................................30
SICHERES FAHREN...........................38
3 WARTUNG
MOTORÖLSTAND...............................44
ÓLSTAND HINTERRADGETRIEBE....50
REIFEN................................................52
AUSBAU ZÜNDKERZE UND LUFTFILTER
.........................................54
BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND ..........58
BATTERIE UND SICHERUNGEN.......64
igd
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 11
4 QUE HACER SI...
...se funde una lámpara..............70
...
hay que orientar el faro delantero
........................74
...se deben regular los espejos
retrovisores ..............................76
...hay que regular el ralentí.........78
...se pincha un neumático...........80
...hay que ajustar los frenos........82
...el vehículo queda inactivo .......86
...hay que limpiar el vehículo ......88
...se tiene que buscar
las averías ...............................92
5 CARACTERISTICAS TÉCNICAS
Características técnicas y
prestaciones................................98
6 PIEZAS DE RECAMBIO
Piezas de recambio ..................108
7 MANTENIMIENTO
PROGRAMADO
Operaciones .............................110
Productos aconsejados ............117
4 QUE FAIRE SI...
...une ampoule est grillée............70
...
il faut régler la hauteur du phare
...74
...
il faut régler les rétroviseurs
.......76
...
il faut régler le ralenti
.................78
...un pneu crevé..........................80
...
il faut régler les freins
................82
...le véhicule reste inutilisé..........86
...il faut nettoyer le véhicule ........88
...il faut chercher les pannes.......92
5 CARACTÉRISTIQUES
TECNIQUES
Caractéristiques tecniques et
performances ..............................98
6PIÈCES DE RECHANGE
les pièces de rechange.............108
7L’ENTRETIEN PROGRAMMÉ
Les opérations ..........................110
Produits préconisés ..................117
Índice Index
12
ef
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 12
Indice Table of contents
Inhalt
13
4 COSA FARE SE...
...si brucia una lampada..............70
...
si deve regolare il proiettore
.......74
...si devono regolare
gli specchi retrovisori ...............76
...si deve regolare il minimo ........78
...si fora un pneumatico ..............80
...si devono regolare i freni .........82
...il veicolo rimane inattivo...........86
...si deve pulire il veicolo.............88
...si devono ricercare i guasti ......92
5 DATI TECNICI
Dati tecnici e prestazioni.............98
6 RICAMBI
I ricambi ....................................108
7 LA MANUTENCIZIONE
PROGRAMMATA
Le operazioni ............................110
I prodotti consigliati ...................117
4 WHAT TO DO IF..
the headlight requires
replacement ................................70
the headlight requires adjustment
....74
the rearview mirror requires
adjustment .................................76
idle requires adjustment ................78
a get a flat tire ...............................80
front brake requires adjustment ....82
rear brake requires adjustment .....86
you need to store the vehicle ........88
you need to pinpoint a fault ...........92
5 TECHNICAL DATA
Technical data and performance
..98
6 PARTS AND ACCESSORIES
Spare parts ...............................108
7 SCHEDULED MAINTENANCE
Operations ...............................110
Recommended products ..........117
4 WAS TUN WENN...
...
EINE LAMPE AUSGEWECHSELT
WIRD
.................................................70
...DER SCHEINWERFER
EINGESTELLT WIRD.......................74
...DIE RÜCKSPIEGEL EINGESTELLT
WERDEN..........................................76
...DER LEERLAUF EINGESTELLT
WIRD................................................78
...
EIN REIFEN GEWECHSELT
WIRD ....80
...DIE BREMSEN EINGESTELLT
WERDEN..........................................82
...DAS FAHRZEUG WIRD
STILLGELEGT .................................86
...DAS FAHRZEUG
GEPFLEGT WIRD............................88
...STÖRUNGSSUCHE.........................92
5 TECHNISCHE DATEN
TECHNISCHE DATEN UND
LEISTUNGSWERTE.........................98
6 ERSATZTEILE
DIE ERSATZTEILE............................108
7 PROGRAMMIERTE WARTUNG
DIE WARTUNGSARBEITEN.............110
EMPFOHLENE PRODUKTE .............117
igd
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 13
1 - Velocímetro 2 - Cuentakilómetros 3 - Indicador de combustible 4 - Testigo indicador de
dirección izquierda
5 - Testigo indicador de
dirección
derecha 6 - Testigo presión aceite 7 - Testigo luz intensiva 8 - Testigo reserva
combustible 9 - Testigo luz de cruce 10 - Testigo led inmovilizador 11 - Conmutador
intermitentes 12 - Pulsador claxon 13 - Pulsador arranque 14 - Mando aire acelerador 15 - Palanca mando freno
delantero 16 - Palanca mando freno
trasero 17 - Interruptor luz de
posición y de cruce 18 - Conmutador luces
(carretera / cruce)
y passing 19 - Indicador voltaje batería
1 - Compteur de vitesse 2 - Compteur kilométrique 3 - Indicateur de niveau du
carburant 4 - Témoin clignotant G 5 - Témoin clignotant D 6 - Témoin de pression
dhuile 7 - Témoin de plein phare 8 - Témoin de réserve du
carburant 9 - Témoin des codes 10 - Témoin de charge
batterie 11 - Conmutateur des
clignotants 12 - Bouton de klaxon 13 - Bouton de démarrage 14 - Commande de
laccélérateur 15 - Levier de commande du
frein avant 16 - Levier de commande du
frein arrière 17 - Interrupteur veilleuse et
code 18 - Inverseur code/phare et
passing 19 - Indicateur de voltage
batterie
BOULEVARD
14
1
2 3
4 567
8 9
10
1112 13
14
15
16
17
18
19
ef
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 14
1 - Tachimetro 2 - Contachilometri 3 - Indicatore livello carburante 4 - Spia lampeggiatore sx 5 - Spia lampeggiatore dx 6 - Spia pressione olio 7 - Spia luce abbagliante 8 - Spia riserva carburante 9 - Spia luce anabbagliante 10 - Spia ricarica batteria 11 - Commutatore lampeggiatori 12 - Pulsante clacson 13 - Pulsante avviamento 14 - Comando accelertore 15 - Leva comando freno anteriore 16 - Leva comando freno posteriore 17 - Interruttore luce di posizione e
anabbagliante
18 - Deviatori luci
(abbagliante/anabbagliante) e passing
19 - Indicatore voltaggio batteria
1 - Speedometer 2 - Odometer 3 - Fuel gauge 4 - Lh turn signal indicator 5 - Rh turn signal indicator 6 - Oil pressure warning light 7 - Full beam indicator 8 - Fuel warning light 9 - Dipped beam indicator 10 - Battery charge indicator 11 - Turn signal selector 12 - Horn 13 - Start button 14 - Throttler twistgrip 15 - Front brake lever 16 - Rear brake lever 17 - Side lights and dipped beam switch 18 - Headlight full/dipped beam selector
and full beam flasher
19 - Battery voltage indicator
1 - Tachometer 2 - Kilometerzähler 3 - Benzinstandanzeige 4 - Blinkerkontrolle links 5 - Blinkerkontrolle rechts 6 - Öldruckkontrolle 7 - Kontrolleuchte Fernlicht 8 - Reserveanzeige Benzin 9 - Kontrolleuchte Abblendlicht 10 - Kontrolleuchte Batterieladung 11 - Blinkerschalter 12 - Hupendruckknopf 13 - Staterknopf 14 - Gasgriff 15 - Bremshebel Vorderradbremse 16 - Bremshebel Hinterradbremse 17 - Schalter Stadtlicht und Abblendlicht 18 -Umschalter Fernlicht/ Abblendlicht
und Lichthupe
19 - Anzeiger Batteriespannung
Instrumentos Tableau de bord Comandi
Instrument panel COCKPIT
15
igd
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 15
Conmutador de llave "A"
Lock - Encendido a masa, llave
extraíble, bloqueo manillar conectado.
OFF - Encendido a masa, llave
extraíble, bloqueo manillar desconectado
ON - Posición de predisposición al
arranque, bloqueo manillar desconectado, la llave no puede extraerse.
Bloqueo manillar
Mover el manillar completamente hacia la izquierda (fin de carrera), girar la llave en posición de
"LOCK" y
sacarla.
Desbloqueo manillar
Introducir la llave y girarla a posición
"OFF"
Contacteur à clef "A"
Lock - Allumage à la masse, clef
extracti-ble, direction bloquée
OFF - Allumage à la masse, clef
extracti-ble, direction débloquée
ON -Prêt pour le démarrage, antivol
coupé, clef non extractible.
Blocage de la direction:
Braquer à fond le guidon vers la
gauche, tourner la clef en position "LOCK" (voir fig. 1) puis lextraire.
Déblocage de la direction:
Introduire la clef et la tourner en
position
"OFF"
Mandos Commandes
16
ef
1-
VEHÍCULO
VÉHICULE
No girar la llave a la posición "LOCK" durante la marcha.
Ne pas tourner la clef en position
"LOCK" pendant la marche.
c
No girar la clau a la posició “LOCK durant la marxa
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 16
Commutatore a chiave "A"
Lock - Accensione a massa, chiave
estraible, bloccasterzo inserito.
OFF - Accensione a massa, chiave
estraible, bloccasterzo disinserito.
ON - Posizione di predisposizione
allav-viamento bloccasterzo disinserito chiave non estraibile.
Inserimento bloccasterzo:
Routare il manubrio a sinistra (fine
corsa), girare la chiave in posizione "LOCK" ed estrarla.
Disinserimento bloccasterzo:
Insrire la chiave e routarla in
posizione "OFF"
Key switch"A"
Lock - Ignition OFF, key can be removed
steering locked.
OFF - Ignition OFF, key can be removed,
steering unlocked.
ON - Ready to start engine, steering
unlocked, key cannot be extracted.
Locking the steering:
Turn the handlebars completely to the
left and then turn the key to the
"LOCK"
position and remove it.
Unlocking the steering:
Insert the key and turn it to the "OFF"
position.
Zündschlüssel "A" Lock -Zündung aus, Schlüssel
abziehbar, Lenkradschloß eingerastet
OFF -Zúndung aus,Schlüssel
abziehbar, Lenkradschloß nicht eingerastet.
ON - Startposition,
Lenkradschloßnicht eingerastet, Zündschlüssel nicht abziehbar.
LENKRADSCHLOß ABSPERREN:
Den Lenker (bis zum Anschlag) nach
links drehen, den Schlüssel in Stellung
"LOCK" drehen und abziehen.
LENKRADSCHLOß AUFSPERREN:
Den Schlüssel in das Zündschloß
stecken und auf "OFF" drehen
17
Comandi Controls
Lenkerermaturen
igd
VEICOLO - VEHICLE
-1
FAHRZEUG
WARNING
LEAVE THE KEY IN THE ON
POSITION WHILE RIDING. DO NOT TURN THE KEY WHILE RIDING TO
LOCK, THIS
WILL INEVITABLY LEAD TO AN UPSET, WITH SUBSEQUENT SERIOUS ACCIDENT, AND SERIOUS INJURY OR EVEN DEATH. DO NOT ATTEMPT TO TURN IT UNTIL THE SCOOTER HAS STOPPED.
Non routare la chiave in posizione
"LOCK" durante la marcia.
WÄHREND DER FAHRT DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIE IN STELLUNG "LOCK" DREHEN
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 17
Mandos Commandes
18
1-
VEHÍCULO
VÉHICULE
C
B
G
E
F
Conmutador intermitentes "B"
Para encender los intermitentes del lado izquierdo, desplazar la palanquita hacia la izquierda, para encender los de la dere­cha, desplazar la palanquita hacia la dere­cha. La palanquita vuelve automáticamen­te a la posición central y los intermitentes quedan conectados. Para apagar los inter­mitentes, apretar el conmutador.
Pulsador claxon "C" Conmutador Luces "E"
0 - Luces apagadas 1 - Luz de posición, luz cuentakilómetros,
luz de posición trasera encendidas.
2 - Luz de cruce, luz cuentakilómetros, luz
de posición trasera encendidas.
Pulsador de arranque "F" Conmutador Luces "G"
0 - Luz de cruce encendida 1 - Luz de carretera encendida 2 - Passing
Contacteur des clignotants "B"
Pour allumer les clignotants de gau-
che, pousser le bouton vers la gauche "S" et vers la droite pour les clignotants de droite
"D". Le bouton revient auto-
matiquement en position
"O"et les clig-
notants restent allumés. Pour éteindre, appuyer sur le contacteur.
Bouton de klaxon "C"
Contacteur des feux "
E"
0 - Feu éteints. 1 - Feu de position, éclairage du comp-
teur-kilométrique, feu de position arrière allumés.
2 -Code, éclariage du compteur allu-
més, feu de position arrière allumé.
Bouton du démarreur "F" Inverseur code-phare "G"
0 - Feu de croisement allumé 1 - Feu de route allumé 2 - Passing
ef
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 18
19
Comandi Controls
Lenkerermaturen
VEICOLO - VEHICLE
-1
FAHRZEUG
Commutatore lampeggiatori "B"
Per inserire i lampeggiatori di sinistra
spostare la levetta verso sinistra
"S" per
inserire i lampeggiatori di destra spostare la levetta versodestra
"D". La levetta torna
automaticamente in posizione
"O" e i lam-
peggiatori restano inseriti. Per spegnere premere il commutatore.
Pulsante clacson "C" Interruttore luci "E"
0 - Luci spente 1 - Luce di posizione anteriore, luce conta-
chilometri, luce di posizione posteriore accese.
2 - Luce anabbagliante, luce contachilo-
metri, luce di posizione posteriore accese.
Pulsante avviamento "F" Deviatore luci "G"
0 - Luce anabbagliante accesa 1 - Luce abbagliante accesa. 2 - Passing.
Turn indicator selector "B"
To activate the l.h. turn indicators, press
the selector to the left
S, for the r.h. turn
indicators press it to the right
D. The
selector automatically returns to the centre position
O when released and the turn
indicators remain activated. To swich off the indicators press the selector.
Horn button "C" Lights ON/OFF switch "E"
0 - Lights off 1 - Side lights, speedometer dial light. 2 - Dipped beam, speedometer dial light,
rear side light.
Start button "F" Dipped/full beam selector "G"
0 - Dipped beam 1 - Full beam. 2 - Full beam flasher.
BLINKLICHTSCHALTER "B"
Zum Einschalten der linken Blinker
den Hebel nach links
"S" verstellen,
zum Einschalten der rechten Blinker den Hebel nach rechts
"D". verstellen der
Hebel stellt sich automatisch auf Stellung
"O"zurück, die Blinker bleiben
eingeschaltet. Zum Ausschalten der Blinker den Blinkerschalter drücken.
HUPENDRUCKKNOPF "C"
LICHTUMSCHALTER "E" 0
- Licht ausgeschaltet.
1 - Positionslicht, Tachobeleuchtung,
Rücklicht eingeschaltet.
2 - Fahrlicht, Tachobeleuchtung,
Rücklicht eingeschaltet.
STARTSCHALTER "F"
LICHTSCHALTER "G" 0
- Abblendlicht eingeschaltet
1 - Fernlicht eingeschaltet 2 - Lichthupe
igd
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 19
Llaves
El vehículo se entrega con una llave y un duplicado para la puesta en marcha del vehículo, la abertura del asiento y la abertura del cofre y acceso a la bujía.
Junto con las llaves se entrega también una placa en la cual está grabado el número de identificación que debe ser indicado en caso de pedido de duplicados.
Se aconseja guardar el duplicado de la llave junto con su código en lugar diferente del vehículo.
Sillín
Introducir la llave en la cerradura "A", girarla en sentido contrario a las agujas del reloj y levantar el sillín hacia adelante.
Debajo del sillín tenemos acceso al depósito combustible y al alojamiento casco.
Colocación casco
Después de levantar el sillín, colocar el casco como se ilustra en la figura 3.
Clefs
Le véhicule est livré avec une clef et son double pour la mise en marche du véhicule, loverture de la selle, loverture du coffre et laccès à la bougie. Ces clefs sont tenues par une plaquette qui porte estampillé le numé ro didentification, à citer en cas de demande de double.
On conseille de garder la copie de la clef et son code dans un lieu autre que le véhicule.
Selle
Basculement de la selle pour laccès au réservoir et au logement du casque
Introduire la clé dans la serrure
"A",
la tourner dans les sens inverse des aiguilles dune montre (voir fig. 2) et basculer la selle en avant.
Positionnement du casque
Après avoir renversé la selle, positionner le casque comme illustré à la figure 3.
Llaves Clefs
20
ef
1-
VEHÍCULO
VÉHICULE
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 20
Chiavi
Il veicolo viene fornito di una chiavi e un suo duplicato per la messa in moto del veicolo, lapertura della sella e lapertura del vano portaoggetti e accesso candela.
Insieme alle chiavi viene consegnata una targhetta con stampigliato il numero di identificazione da utilizzare in caso di richiesta di duplicati..
Consigliamo di conservare il duplicato della chiave unitamente al suo codice in luogo diverso dal veicolo.
Sella
Ribaltamento sella per accesso al serbatoio carburante ed al vano portacasco
Inserire la chiave nella serratura A”. routarla in senso antiorario ( vedi fig. 2) e ribaltare la sella in avanti.
Posizionamento casco
Dopo aver ribaltato la sella posizioare il casco come illustrato in fig. 3.
Keys
The vehicle is supplied with one key and its duplicate to be used for the ignition switch, the helmet compartment, the glove compartment and spark plug inspection. The keys are accompanied by a plate bearing an identification number. You must quote this number when requesting duplicate keys.
Keep the duplicate key and identification plate separately from the scooter.
Tipping up the saddle to acces the helmet compartment and fuel filler cap
Insert the key in lock A, and rotate it anti-clockwise (see figure 2). Tip the saddle forwards.
Helmet storage
Place the helmet in the compartment as shown in figure 3.
SCHLÜSSEL
Das Fahrzeug wird mit einem Schlüssel und Duplikat geliefert. Die Schüssel dienen zum Starten, zum Hochklappen der Sitzbank sowie zum Öffnen des Handschuhfachs und Zugang zur Zündkerze.
Mit den Schlüsseln wird ebenfalls eine Plakette mit der Schlüsselnummer geliefert, welche bei Bestellung von Duplikaten angeführt werdwn muß.
HOCHKLAPPEN DER SITZBANK ALS ZUGANG ZU DEN TANKS UND ZUM HELMSTAURAUM
Schlüssel im Schloß "A", einführen und gegen den Uhrzeigersinn drehen (siehe fig. 2), und Sitzbank aufklappen.
UNTERBRINGEN DES STURZHELMS
Nach Hochklappen der Sitzbank, den Sturzhelm wie in der Fig. 3 gezeigt unterbringen.
Chiavi Keys
Schlüssel
21
igd
VEICOLO - VEHICLE
-1
FAHRZEUG
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 21
La identidad chasis y motor
Las matrículas de identificació n consisten en un prefijo grabado sobre el chasis (fig. 1) y sobre el motor (fig. 2), y un número. Dichos datos deben siempre ser indicados en los pedidos de piezas de recambios.
Se aconseja controlar que el prefijo y el número de chasis grabados sobre el vehículo correspondan con los indicados en los documentos del vehículo.
La alteración de las matrículas de identificación puede hacer incurrir en graves sanciones penales como el embargo del vehículo.
Lidentité du cadre et du moteur
Les matricules didentification sont consti-tués dun préfixe gravé sur le cadre (fig. 1) et sur le moteur (fig. 2) suivi dun numéro. Ils doivent tuojours être indiqué s sur les demandes de pièces de rechange.
Nous conseillons de vérifier la correspon-dance du préfixe et du numéro de cadre gravés sur le véhicule avec ceux qui sont inscrits sur les papiers de véhicule.
Il est rappelé que laltération de ces matricules peut faire encourrir de graves sanctions pénales comme la saisie du véhicule.
Identificación Identificatión
22
ef
1-
VEHÍCULO
VÉHICULE
fig. 1
fig. 2
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 22
Lidentità telaio e motore
Le matricole di identificazione sono costituite da un prefisso stampigliato sul telaio fig. 1 e sul motore fig. 2, seguito da un numero. Esse devono essere sempre indicate nelle richieste di parti di ricambio.
Consigliamo di verificare la corrispon­denza del prefisso e del numero di telaio stampigliato sul veicolo con quello riportato sui documenti del veicolo stesso.
Si ricorda che lalterazione delle matricole di identificazione può far incorrere in gravi sanzioni penali (sequestro del veicolo, ecc.).
Frame and engine
The serial numbers are made up of a code with letters and numbers followed by an all-number code punched into the frame (Fig.1) and the engine block (Fig.2). Always quote the serial numbers when ordering spares.
Chek that the frame number on the vehicle is identical to the number shown in the owners handbook.
Defacing factory serial numbers is a serious criminal offence and can lead to confiscation of the vehicle or other penalties.
FAHRGESTELL-UND MOTORNUMMER
Die Fahrgestell- und Motornummer bestehen aus einer Präfix und einer Ziffer, die auf dem Fahrgestell (fig. 1) und dem Motor (fig. 2), eingeprägt sid. Diese Nummem müssen bei Ersatzteilbestellungen angegeben werden.
Überprüfen Sie, ob die Fahrgestellnummer und Präfix mit der Nummer in den Fahrzeugdokumenten übereinstimmt.
Eine Veränderung der Fahrgestellnummer ist strafbar und kann u.a. zur Beschlagnahmung des Fahrzeugs führen.
23
Identificazione Identification
Fahrzeug
igd
VEICOLO - VEHICLE
-1
FAHRZEUG
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 23
Antes de poner el circulación el vehículo, verificar:
1.
Que el tanque de combustible este repostado.
2. Nivel de aceite buje trasero.
3. El nivel de aceite en el cárter motor
(Ver pág. 44).
4. Que los neumá ticos estén a la
presión prescrita.
5. El funcionamiento de las luces del
faro, del piloto y de los indicadores de dirección.
6. El funcionamiento de los frenos
delantero y trasero.
7. El nivel del líquido en el depósito de
la bomba de freno delantero.
Presión neumáticos
Rueda delantera: 1,4 ÷ 1,5 bar Rueda trasera: 1,6 ÷ 1,7 bar
1,8 bar con pasajero
Avant de mettre le véhicule en service, vérifier:
1. Que le réservoir dessence est appro-
visionné.
2. Le niveau dhuile dans la boîte relais.
3. Le niveau dhuile dans le carter
moteur (voir p. 44).
4. Le gonflage des pneus.
5. Le fonctionnement de l’éclairage du
projecteur, du feu arrière et des cligno-tants.
6. Le bon fonctionnemet des freins
avant et arrière.
7. Le niveau de liquide dans la réservoir
du maître-cylindre.
Pression des pneus
Roue avant: 1,4 ÷ 1,5 bar Roue arrière: 1,6 ÷ 1,7 bar
1,8 avec passager.
Controles y reabastecimientos Contrôles et approvisionnement
24
ef
A
La presión de los neumáticos debe controlarse en frío.
La pression des pneus doit être controlée à froid
.
c
La pressió dels pneumàtics sha de controlar en fred.
2-
USO UTILISATION
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 24
Prima di mettere in servizzio il veicolo verificare:
1. Che il serbatoio carburante sia
rifornito.
2. Il livello dellolio nel mozzo posteriore.
3. Il livello dellolio coppa motore (Vedi
pág. 44).
4. Che i pneunatici siano gonfiati
correttamente.
5. Il funziomamento delle luci del
proiettore, del fanalio posteriore e degli indicatori di direzione.
6. Il funzionamento dei freni anteriore e
posteriore.
7. Il livello liquido nel serbatoio della
pompa freno ant..
Pressione pneumatici
Ruota anteriore: 1,4 ÷ 1,5 bar Routa posteriore: 1,6 ÷ 1,7 bar
1,8 con passeggero
Before using the scooter check:
1.
Full fuel tank.
2. Rear hub oil level.
3. Sump oil level (page 44).
4. Tire inflation pressure.
5. Lights and turn indicators.
6. Front and rear brakes.
7. Fluid level in front brake reservoir.
Tire pressure
Front wheel: 1,4 ÷ 1,5 bar Rear wheel: 1,6 ÷ 1,7 bar
1,8 bar with pillion.
KONTROLLEN VON DEM START:
1.
Benzinvorrat prüfen.
2. Ölstand in der Hinterradnabe.
3. Motorölstand prüfen (siehe Seite 44).
4. Reifendruck prüfen.
5. Funktion der Licht-, und Blinklicht-
anlage prüfen.
6. Funktion der Vorderrad- und
Hinterradbremsanlage prüfen.
7. Bremsflüssigkeitsstand im
Bremsflüssigkeitsstand im bremsflussigkeits behälter der Vorderradbremse.
REIFENLUFTDRUCK
Vorderrad: 1,4 ÷ 1,5 bar Hinterrad: 1,6 ÷ 1,7 bar
1,8 mit Beifahrer
Controlli e rifornimento Checks and refuelling
Benetzungshinweise
25
igd
La pressione dei pneumatici deve essere controllata a freddo.
Check inflation pressure with tires cold.
DER REIFENLUFTDRUCK MUß BEI KALTEN REIFEN KONTROLLIERT WERDEN.
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 25
Reabastecimiento de combustible
Para acceder al depósito de combustible, levantar el sillín según la ilustración de la pág. 20.
Repostar el depósito de combustible "A" (véase fig. 1) con gasolina N.º Octano mínimo 95 , sin plomo.
El alcance del nivel de reserva del combustible está señ alado por un testigo situado en el tablero portainstrumentos (fig. en la página 14)
Approvisionnement en carburant
Pour accéder au réservoir à carburant
basculer la selle comme illustré à page 20
Approvisionner le réservoir de carburant
"A" (fig. 1) avec de l’essence sans plomb (Ind. doctane minimum = 95).
Une lampe témoin placée sur le tableau de bord signale le niveau de réserve du carburant (fig. à la page 14)
Controles y reabastecimientos Contrôles et approvisionnement
26
ef
Antes de repostar, apague el motor.
La gasolina es muy inflamable. Evitar derramar gasolina sobre el motor caliente.
No acercarse a la boca de
llenado del depósito con llamas
libres o cigarrillos encendidos. Peligro de incendio. Evitar también inhalar vapores nocivos.
El empleo de aceites y bujías distintos de los recomendados puede perjudicar la duración del motor.
Lemploi dhuiles autres que celles préconisées, peut nuire à la durée du moteur.
Ne pas sapprocher de lembout
du réservoir avec une flamme
libre ou une cigarette allumée: Danger dincendie. Éviter ausi dapprocher le visage trop près de lembout, afin de pas inhaler de vapeurs nocives.
Avant deffectuer lapprovisionne-
ment en essence, couper le moteur. Lessence est hautement inflammable. Eviter de renverser lessence sur un moteur chaud.
c
Abans de repostar, apagui el motor. La gasolina és molt inflamable. Evitar escampar gasolina sobre el
motor calent.
No apropar-se a la boca domplir del dipòsit amb flames o cigarretes enceses. Perill dincendi.
Evitar inhalar els vapors de gasolina que són nocius
2-
USO UTILISATION
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 26
Rifornimento carburante
Per accedere al serbatoio carburante
ribaltare la sella come illustrato a pag. 20
Rifornire il serbatoio carburante
A(fig.
1) con benzina con N. ottano minimo 95 senza piombo.
Il raggiungimento del livello di riserva del carburante è indicato dallaccendersi dellapposito segnalatore posto sul cruscotto porta strumenti (vedi figura a pag. 14)
Refuelling
Lift the saddle to reach the fuel filter
as shown on page 20.
Fill fuel tank
"A" (Fig. 1) with
unleaded petrol (minimum octanes =
95). The rider is informed when fuel is low
by the fuel warning light on the instrument panel (see page 14).
AUFTANKEN
Zum Tanken muß die Sitzbank
hochgeklappt werden (siehe Seite 20)
Den Benzintank
"A" ( fig. 1) mit
bleifreiem Superbenzin (mind 95 Oktan ROZ) auffüllen.
Wird die Benzinreserve erreicht, leuchtet am Cockpit die entsprechende Anzeige auf (siehe Seite 14).
Controlli e rifornimento Checks and refuelling
Benetzungshinweise
27
igd
Prima di effettuare il rifornimento benzina, spegnere il motore. La benzina é estremamente
infiammabile. Evitare di far cadere la benzina dal serbatoio o durante il rifornimento sul motore caldo
Before refuelling, stop the engine, gasoline is highly flammable. Keep it away from hot engine parts. Failure to
heed this warning can lead to a serious fire.
VOR DEM TANKEN MOTOR ABSTELLEN. BENZIN IST ÄUßERST LEICHT
ENTFLAMMBAR. KEIN BENZIN AUF DEN HEIßEN MOTOR TROPFEN LASSEN
NÄHERN SIE SICH DER EINFÜLLÖFFNUNG NIE MIT OFFENEN FLAMMEN ODER
BRENNENDEN ZIGARETTEN; BRANDGEFAHR. VERMEIDEN SIE AUCH SICH DER EINFÜLLÖFFNUNG ZU SEHR MIT DEM GESICHT ZU NÄHERN, UM KEINE GIFTIGEN DÄMPFE EINZUATMEN.
DER EINSATZ VON ANDEREN ALS DEN EMPFOHLENEN ÖLEN ODER ZÜNDKERZEN KANN DIE
LEBENSDAUER DES MOTORS BEEINTRÄCHTIGEN
Non avvicinarsi al bocchettone del serbatoio con fiame libere o sigarerre accesse: pericolo dincendio.
Evitare anche di inalare vapori nocivi.
Lutilizzo di olio e candele diversi da quanto raccomanda­to, può pregiudicare la durata del motore.
fire hazard: keep naked flames, lighted cigarettes etc. well clear of the petrol tank filler opening.
Petrol vapour is harmfull if inhaled. Keep your face clear of the petrol tank filler opening.
Use only the recommended types of oil. See page 90. Use of inferior oil will lead to reduced engine life, and
can lead to an engine seizure, with subsequent upset, serious accident, and serious injury, or even death.
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 27
Rodaje Rodage
28
ef
2-
USO UTILISATION
Durante los primeros 1000 Km. no utilizar el vehículo superando el 80% de la velocidad máxima prevista.
Evitar abrir completamente el ace­lerador y mantener durante largos tramos una velocidad constante. Después de los primeros 1000 Km. aumentar progresivamente la veloci­dad hasta alcanzar su máxima pres­tación.
Pendant les 1000 pre­miers kilomètres, ne pas pouser le véhicule au­delà de 80% de la vites­se maxi. prévue. Eviter
daccélerer à fond et de maintenir la vitesse constante pendant de longs trajets.
Après les 1000 premiers kilomètres, augmenter progressivement la vites­se afin dexploiter les performances maximum du véhicule
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 28
Rodaggio Break-in
Einfahren
29
igd
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
Durante I primi 1000 km non utilizzare il veicolo oltre l80% della velocitá max consentita Evitare di aprire completamen­te.
Lacceleratore, e di mantenere per lunghi tratti di strada una velocità costante. Dopo i primi 1000 km. aumentare progressivamente la velo­cità fino al raggiungimento delle pres­tazioni massime.
During the first 625 miles (1.000 Km) keep to within 80% of top speed. Avoid running the engine at full throttle
do not keep a constant speed over long distances.
After the first 625 miles (1.000 Km) you can start ingreasing speed gra­dually up to maximum (within the limits of the law and in accordance with road and traffic conditions).
WÄHREND DER ERS­TEN 1000 KM NIE SCH­NELLER ALS 80 % DER HÖCHSTGESCH­WINDIGKEIT FAHREN,
VOLLGAS VERMEIDEN. NIE ÜBER LANGE STRECKEN MIT KONSTAN­TER GESCHWINDIGKEIT FAHREN. NACH DEN ERSTEN 1000 KM DIE GESCHWINDIGKEIT LANGSAM BIS ZUR MAXIMALEN STEIGERN.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 08:59 am Página 29
El vehículo va equipado con transmisión automática con regulador y embrague centrífugo, por lo tanto el arranque debe efectuarse con el puño mando gas al mínimo, para la salida dar progresivamente gas.
El vehículo va equipado con grifo de combustible y dispositivo "starter" que entran en función automáticamente con el arranque del motor.
Para efectuar el arranque es necesario, antes de actuar sobre el pulsador de arranque
"A" tirar de la
palanca del freno trasero "B" o delantero
"C" que actúan sobre el
pulsador de acceso al arranque.
Le véhicule est équipé dune trans­mission automatique avec régulateur et embrayage centrifuge, aussi le démarrage doit-il être effectué avec la poignée des gaz au ralenti. Pour le départ, accélérer progressivement.
Le véhicule est équipé dun robinet de carburant et dun dispositif de starter qui entrent en fonction automatiquement, dès que lon démarre le moteur.
Pour le démarrge, il est nécessaire de tirer le levier du frein arrière
"B" ou celui du frein avant "C", avant dappuyer sur le bouton du démarreur "A", car ils agissent sur un bouton de consentement au démarrage
Arranque Démarrage
30
ef
2-
USO UTILISATION
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 30
31
Avviamento Starting the engine
Starten
igd
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
El vehículo è dotato di trasmissione automatica con regolatore e frizione centrifuga, pertato lavviamento va effettuato con manopola comando gas al minimo, per la partenza dare progres-sivamente gas.
Il veicolo è dotato di rubinetto carbu­rante e dispositivo starter che entrano in funzione automaticamente con la messa in moto del motore.
Per effettuare lavviamento è necessario, prima di agire sul pulsante di avviamento
"A" tirare la leva del
freno posteriore
"B" o quella del freno
anteriore "C" che agiscono sul lapposito pulsante di consenso allavviamento.
Your scooter is requipped with an automatic transmission system with centrfugal cluch. Always start the engine with the throttle on minimum and then gradualy increase revs to pull away.
The scooter has a fuel line tap and a choke which are automatically controlled when the starter button is pressed.
Before pressing starter button
"A"
pull the rear brake lever "B" or front brake lever "C". This action generates a signal that enables the engine to start.
Das Fahrzeug ist mit einer automatischen Kraftübertragung mit Regler und Fliehkraftkupplung ausgestattet. Deshalb muß der Gasdrehgriff beim normalen Startvorgang in Leerlaufstellung sein. Zum Anfahren langsam Gas geben.
Das Fahrzeug ist mit Benzinhahn und Choke versehen, welche beim Starten des Motors automatisch in Funktion treten.
Beim Starten muß bei Betätigung des Startschalters
"A" der Hinterrad-
bremshebel
"B" oder der Vorderrad
bremshebel "C" gezogen werden, damit der Sicherheitsschlter den Startimpuls für den Anlassermotor freigibt.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 31
Puesta en marcha
A: Colocar el vehículo sobre el caballete;
asegúrese que la rueda trasera no toque al suelo.
B: Tener el puño mando gas al mínimo. C: Introducir la llave en el conmutador y
girarla a la posición
"ON"
D:
Actuar sobre el pulsador de arranque "A" después de apretar la palanca "B" del freno trasero o la palanca "C" del freno delantero (ver pág. 14)
En caso de encontrar dificultad se puede proceder como se indica a continuación:
1. Si el motor está ahogado. Ejecutar la
misma secuencia de las operaciones indicadas anteriormente. Abrir comple­tamente el acelerador y accionar 5 - 6 veces el pulsador de arranque
"A". De
todas maneras no insistir con el motor de arranque conectado (más de 5 segundos por cada accionamiento).
Arranque del motor Démarrage du moteur
32
ef
Démarrage du véhicule
A: Metre le véhicule sur béquille, en
sassurant que la roue arrière est soule­vée du sol.
B: Maintenir la poignée des gaz au ralenti. C: Enfiler la clef dans le contact et la tour-
ner en position
"ON"
D:
Appuyer sur le bouton du démarreur "A" après avoir actionné le levier "B" du frein arrière ou le levier "C" du frein avant (voir p. 14)
En cas de difficultés, on peut procéder de la manière suivante:
1. Dans le cas dun moteur noyé. Effec-
tuer les opérations indiquées ci-dessus. Donner pleins gaz et actionner 5-6 fois le bouton du démarreur
"A".
En aucun cas, il ne faut insister trop longuement sur le démarreur (pas plus de 5 chaque fois).
2-
USO UTILISATION
No efectuar estas operaciones en locales cerrados porque los gases de escape son tóxicos.
Ne pas effectuer ces opérations
dans des locaux fermés car les gaz d’échappement sont toxiques
c
No efectuar les operacions de posada en marxa en llocs tancats perquè els gasos descapament són nocius.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 32
Avviament veicolo
A: Porre il veicolo sul cavalletto; assicurar-
si che la ruota posteriore sia sollevata dal suolo.
B: Tenere la manopola comando gas al
minimo.
C: Inserire la chiave nel commutatore e
routarla in posizione
"ON"
D:
Agire sul pulsante di avviamento "A" dopo aver tirato la leva "B" del freno posteriore o la leva
"C" del freno ante-
riore (vedi anche pág. 14)
In caso di difficoltà si può procedere come di seguito indicato:
1. In caso di motore ingolfato. Eseguire
la stessa sequenza delle operazioni sopra riportate. Dare pieno gas e azio­nare 5-6 volte il pulsante di avviamento "A". In ogni caso non insistere con il motorino de avviamento inserito (più di 5 per ogni azionamento).
33
igd
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
Starting the engine
A: Put the scooter on the stand and check
that rear tyre is not touching the ground.
B: Keep the throttle on minimum. C: Insert the ignition key and turn it to
"ON"
D:
Pull rear brake lever "B" or front brake lever
"C" and then press starter button
"A" . (see page 14)
Possible causes for engine starting diffi­culties and suggested action:
1. Carburettor flooded. Go through the
steps described above. Open the throt­tle fully and press starter button
"A" five
or six times. Do not keep the button pressed for more than 5 seconds at a time.
STARTVORGANG
A: Fahrzeug auf den Ständer stellen, das
Hinterrad darf den Boden nicht berühren.
B: Gasdrehgriff in Leerlaufstellung halten. C: Zündschlüssel in das Zündschloß
stecken und auf
"ON" drehen
D:Starterschalter “A” drücken, nachdem
der Vorder- oder Hinterradbremshebel Cbzw. Bgezogen wurde (siehe Seite 14)
Bei Startschwierigkeiten kann wie folgt vorgegangen werden:
1. Bei abgesoffenem Motor. Die
gleichen Schritte wie oben angegeben durchführen. Dann Vollgas geben und Starterschalter
A5-6 mal kurz
hintereinander betätigen. Auf keinen Fall den Starterschalter längere Zeit gedrückt halten (nie mehr als 5 Sek. für jeden Startvorgang).
Avviamento del motore Starting the engine
Starten des motors
Non effettuare queste operazioni in locli chiusi perchè i gas di scarico sono tossici.
Exhaust fumes are noxious: do not start the engine in an enclosed place
NIE IN GESCHLOSSENEN RÄUMEN STARTEN, WEIL DIE ABGASE GIFTIG SIND
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 33
Arranque del motor Démarrage du moteur
34
2. En caso de agotamiento del carbu­rante.
Proceder al arranque después de repostar, accionando el pulsador de arranque
"A" y tener el acelerador al
mí nimo para suministrar la mayor depresión posible al grifo de combusti­ble (a depresión).
3. En caso de motor caliente. Ejecutar la
misma secuencia de operaciones, manteniendo el mando gas ligeramente abierto.
Si el vehículo no arranca tampoco con los métodos indicados, recurrir a un
Punto de
Asistencia Autorizado DERBI.
Un nuevo sistema de arranque, compen­sado por alzaválvula automática, ha per­mitido mejorar las condiciones de trabajo del motor eléctrico de arranque y, además ha conseguido reducir el esfuerzo sobre el pedal de arranque. Para mejorar el arranque en presencia de temperaturas extremas o inferiores a –10ºC, se aconseja efectuar las siguientes operaciones.
1- Encender el cuadro. 2- Pasados 2 minutos desde el encendido
del cuadro, actuar sobre el pulsador de arranque.
ef
2. En cas de panne dessence. Procéder
au démarrage après avoir mis du car­burant, en actioner le bouton du déma­rreur
"A", et tenir la poignée de com-
mande des gaz au ralenti afin de fournir une plus grande dépression au robinet (à dépression)
3. En cas de moteur chaud. Effectuer la
même série dopérations en tenant les gaz légèrement ouverts.
Si, malgré les opérations ci-dessus, on ne réussit pas à démarrer le véhicule, il faut sadresser à un
Point d’Assistan-
ce Autorisé DERBI.
Un noveau dispositif de démarrage asser­vi dun lève-soupape automatique, a per­mis daméliorer les conditions de travail du démarreur électrique et de réduire leffort sur le Kick. Pour améliorer le démarrage avec des conditions de température extérieures pro­ches ou inférieures à -10º C, il est consei­llé de procéder ainsi:
1- Mettre le contact. 2- Agir sur le bouton du démarreur 2
minutes après la phase 1.
2-
USO UTILISATION
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 34
2. In caso di esaurimento carburante.
Procedere allavviamento, dopo aver rifornito il veicolo: azionare il pulsante di avviamento
"A" e tenere la manopo-
la comando gas al minimo per fornire maggior depressione possibile al rubi­netto (a depressione).
3. In caso di motore caldo. Eseguire la
stessa sequenza di operazioni mante­nendo il gas leggermente aperto.
Se non si riesce ad avviare el veicolo neanche con le operazioni sopra indicate rivolgersi ad un
Punto di Assistenza Auto-
rizzato DERBI.
Un nuovo sistema davviamento, asservito da alzavalvola automatica, ha permesso di migliorare le condizioni di lavoro del motorino elettico davviamento ed ha inol­tre consentito di ridurre lo sforzo sul peda­le del kick starter. Per miglionare lavviamento in presenza di temperature esterne prossime o inferiori a
-10º C, si consiglia di eseguire le seguenti procedure:
1- Accendere il quadro. 2- Agire sul pulsante di avviamento dopo
aver atteso 2 minuti circa dal punto 1.
35
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
igd
2. Fuel tank empty. Refuel and when you
start the engine, press the starter but­ton
"A" and keep the throttle on mini-
mum to generate maximum suction on the fuel line
.
3. Engine too hot.
Follow the standard engine start procedure above, but keep the throttle slightly open
If you are still unable to start the engine, contact an
Auhorised Derbi Service
Centre.
A new starting system, interlocked with an automatic valve lifter, allowed to improve the electric starter operation and to reduce the force applied to the kick starter. To improve the starting with an outside temperature of approx. –10ºC, or lower temperatures, follow the procedure below:
1- Turn on the board. 2- At on the start push button after about 2
minutes from the operation described at point 1.
2. Bei leeerem Benzintank. Nach dem
Auftanken den Startvorgang normal durchführen. Starterschalter
A
betätigen, dabei den Gasgriff in Leerlaufstellung halten, um einen maximalen Unterdruck am Benzinhahn zu erzeugen.
3. Bei warmem Motor. Die gleichen
Schritte zum Starten durchführen, dabei den Gasgriff leicht geöffnet halten.
Führen die angegebenen Startanweisungen nicht zum Start, wenden Sie sich an eine
DERBI
Vertragswerkstatt
.
Ein neues Startsystem, das von einer automatischen Ventilhebevorrichtung unterstützt wird, hat die Arbeitsbedingungen des elektrischen Anlassermotors verbessert, ebenfalls konnte der Kraftaufwand zur Betätigung des Kickstarters verringert werden.
Beim Staren bei Temperaturen von -10º C oder kälter empfehlen wir wie folgt vorzugehen;
1. Das Armaturenbrett einschalten.
2. Den Starterschalter 2 Minuten nach
Avviamento del motore Starting the engine
Starten des motors
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 35
Estas operaciones permiten activar el calentamiento eléctrico del carburador y facilitar el esfuerzo inicial del motor de arranque.
Parada motor
Con el vehículo parado y con el motor al ralentí, girar la llave del conmutador
"D" a
la posición
"OFF" parada motor (la llave
pueda sacarse).
Arranque del motor Démarrage du moteur
36
Ces opérations permettent dactiver le réchauffeur électrique du carburateur et de faciliter l’éffort initial du démarreur.
Arrêt moteur
Le véhicule étant à l’arrêt et le moteur au relenti, tourner la clef du contacteur
"D"
en position "OFF" arrê t moteur(clef extractible).
ef
2-
USO UTILISATION
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 36
Queste operazioni consentono di attivare il riscaldamento elettrico del carburatore e di agevolare lo sforzo iniziale del motorino di avviamento.
Arresto motore
A veicolo fermo e con motore al minio ruo­tare la chiave del commutatore
Din
posizione
OFFarresto motore (chiave
estraibile).
37
These operations allow to start the car-
burettor electric heater and to facilitate the starting up operations of the starter.
Stopping the engine
When the scooter is stopped with the engine idling turn the ignition key
"D" to
OFF(key can now be extracted).
Einschalten des Armaturenbrettes betätigen.
Diese Vorgehensweise ermöglicht das Vorwärmen des Vergasers und verringert so den Kraftaufwand des Anlassermotors
ABSTELLEN DES MOTORS
Bei stehendem Fahrzeug und Motor in Leerlauf den Zündschlüssel D auf Stellung OFF drehen (Schlüssel abziehbar).
igd
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
Avviamento del motore Starting the engine
Starten des motors
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 37
Transmisión automática
Para asegurar la máxima sencillez y placer en el manejo, el vehículo está dotado de transmisión automática con regulador y embrague automático centrífugo en seco. El sistema ha sido proyectado para suminis­trar las mejores prestaciones en aceleración como en consumo, tanto el la marcha en terreno llano, como subiendo cuestas, gra­cias a la regulación que se realiza, ya sea en función del régimen del motor como en función del par de transmisión. En caso de parada subiendo cuestas (semáforo , cola, etc.) emplear solo el freno para mantener parado el vehículo, dejando el motor al míni- mo. El uso del motor para mantener parado el vehículo puede provocar el recalenta­miento del embrague. Dicho inconveniente es debido a la fricción de la masa del embrague sobre la campana. Por lo tanto es oportuno evitar las condicio­nes de deslizamiento prolongado del embra­gue para que no se produzca el recalenta­miento del mismo (por ejemplo, además de la anteriormente mencionada, marcha subiendo cuestas a plena carga en pendien­tes muy pronunciadas o arranque en pen­dientes superiores al 25%) Debido a ello, se aconseja:
1. No persistir en tales condiciones de utili­zación.
Conducción segura Conduite sans risques
38
Transmissión automatique
Pour plus de simplicité et plus grand plaisir de conduite, le véhicule est équipé de trans­mission automatique avec régulateur et embrayage automatique centrifuge à sec. Le système est étudué pour fournir les meilleu­res performances autant à l’accélération que pour la consommation, autant sur route au plat quen côte, grâce à un réglage qui inte­vient en fonction du régime du moteur mais aussi du couple transmis. En cas darrêt en montée (feu rouge, encombrement, etc.), nutiliser que le frein pour tenir le véhicule à larrêt et laisser le moteur tourner au ralenti. Lusage du moteur peut en effet provoquer une surchauffe de lembrayage. Ce problè- me est dû au frottement des masselottes sur la cloche. Il faut donc éviter de surchauffer lembrayage en le faisant patiner de manière prolongée (par exemple, en plus du cas pré- cédent, rouler en côte chargé à bloc, ou par­tir avec pilote et passager sur des pentes supérieures à 25 %, etc.): Aussi, il est conseillé de :
1.- Ne pas insister en présence de telles conditions.
2.- Laisser refroidir lembrayage et le moteur pendant quelques minutes
2-
USO UTILISATION
ef
fig. 1
fig. 2
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 38
39
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
ggId
Transmissione automática
Per assicurare la massima semplicità e pia­cevolezza di guida, il veicolo è dotato di transmissione automatica con regolatore e frizione automatica centrifuga a secco. Il sis­tema è progettato per fornire le migliori pres­tazioni sia per laccelerazione sia per il con­sumo, sia nella marcia in pianura che in sali­ta, grazie ad una regolazione che avviene sia in funzione del regime motore, che della coppia trasmessa. Nel caso di fermata in salita (semaforo, coda ecc.) usare solo il freno per mantenere fermo il veicolo, las­ciando il motore al minimo. Usare il motore per mantenere fermo il veicolo può infatti causare il surriscaldamentodella frizione. Tale inconveniente è dovuto all attrito delle masse della frizione stessa sulla campana. È opportuno perciò evitare il verificarsi delle condizioni di slittamento prolungato delle fri­zione con surriscaldamento della stessa (ad esempio, oltre a quella precedentemente indicata, marcia in salita a pieno carico su pendenze elevate o partenze su pendenze superiori al 25%, ecc.): A tale scopoi è consigliato di:
1. Non persistere in tale condizione di utiliz­zo.
2. Lasciare raffreddare la frizione con moto­re al minimo per alcuni minuti .
Automatic transmission
For really easy and relaxing riding, your new vehicle has automatic transmission with a centrifugal clutch. This system is designed to give the best performance in terms of fuel consumption and acceleration when riding on the flat or on hills because it adjusts the transmission ratio in relation to torque demands and engine speed. If you need to stop on an uphill gradient (traffic lights, tai­backs etc.) restrain the vehicle with the bra­kes alone (engine should be idling). Using the engine to hold the vehicle can cause the clutch to overheat. Overheating is caused by prolonged slipping of the centrifugal clutch. Apart from the example above, the clutch will tend to slip when takling very steep gra­dients with a heavily laden vehicle or when starting up on gradients greater than 25%.:
1. Limit the duration of extreme conditions such as the above.
2. Allow the engine to idle for a few minutes to give the clutch tine to cool.
AUTOMATISCHE KRAFTÜBERTRAGUNG
Um eine einfache Bedienung und größten Fahrkomfort zu gewährleisten ist das Fahrzeug mit einer automatischen Kraftübertragung mit Geschwindgkeitsregler und einer automatischen Trocken.Fliehkraftkupplung ausgestattet worden. Dieses System wurde entwickelt, um auf ebener Straße wie bei Bergfahrten beste Beschleunigungsleistung bei geringstem Verbrauch zu erhalten. Bei anhalten an steigungen (ampel, stau, usw.) nur die bremsen zum halten des fahrzeuges benutzen, den motor dabei in leerlauf lassen. Wird der motor zum anhalten des fahrzeuges benutzt, kann dies zu einer Überhitzung der kupplung führen. Diese überhitzung wird durch die reibung der kupplungsmasse am kupplungskörper verursacht. Es ist deshalb angeraten längeres reiben der kupplung zu vermeiden. Dies kann (außer bei den o.g. fällen) z.b. bei fahrten unter voller belastung an starken steigungen oder bei anfahren mit beifahrer und gepäck an steigungen mit mehr als 25 % auftreten. Aus diesem Grund empfehlen wir Ihnen:
1. Lassen sie das fahrzeug nicht längere zeit unter diesen belastungen laufen.
2. bei überhitzung der kupplung den motor einige minuten lang im leerlauf laufen lassen, um die kupplung abzukühlen.
Guida sicura Safe riding
Sichere fahrweise
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 39
2. Dejar enfriar el embrague con motor al mínimo durante unos minutos.
Su habilidad y conocimiento del vehícu­lo son la base de una conducción segura. Por lo tanto se aconseja probar el vehícu­lo en zonas sin tráfico, hasta lograr un buen conocimiento del mismo.
Conducir siempre dentro de los lími­tes de su capacidad.
- Antes de ponerse en marcha, colocarse
el casco atándolo correctamente.
- En carreteras en mal estado, reducir la
velocidad y conducir con prudencia.
- Recuerde que, después de recorrer un
largo tramo en carretera mojada sin accionar los frenos, el efecto frenante es inicialmente menor. En estas condicio­nes de marcha es oportuno accionar
Conducción segura Conduite sans risques
40
Votre habilité et votre connaissance du véhicule constituent la base de votre sécurité. Aussi, faites des essais sur route sans trafic, afin de bien vous familiariser avec le véhicule.
Conduisez toujours dans les limites de vos capacités.
-Avant de se mettre en route, ne pas
oublier de porter le casque et de latta­cher correctement.
- Sur les routes accidentées, ralentir et
conduire prudemment.
- Il faut rappeler quaprès un long parcours
sur chaussée humide sans que les freins naient été actionnés, leffet de freinage initial est diminuée. En présence de telles conditions, il est préf érable dactionner les freins de temps en temps.
ef
2-
USO UTILISATION
A continuación vamos a dar unos sencillos consejos que le permiti-
rán utilizar su vehículo en el uso cotidiano con una conducción más tranqui­la y segura.
Conducir en estado en embria­guez, bajo el efecto de estupefa­cientes o de determinados medi-
camentos es muy peligroso para si mismo y para los demás.
Nous donnons ici quelques con­seils simples, pour vous permet­tre dutiliser votre véhicule quoti-
diennement de manière plus tranquille et plus sûre.
Conduire en état d’ébriété, sous lemprise de stupé fiants ou de certains médicaments est très
dangereux pour vous même et pour autrui.
c
Conduir en estat dembriaguesa o sota els efectes destupefaents o de determinats medicaments. És molt perillós per a un mateix i per als altres.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 40
41
La vostra abilità e la Vostra conoscenza del veicolo formano la base di una guida sicura. Quindi provate il veicolo in zone prive di traffico, finché non avrete acquisi­to una buona conoscenza del veicolo stesso.
Guidate sempre entro i limiti delle vostre capacità.
- Prima di mettersi in marcia ricordarsi di
indossare il casco e di allacciarlo corret­tamente.
- Su strade sconnesse ridurre la velocità e
guidare con prudenza.
- Da ricordare che, dopo aver percorso un
lungo tratto su strada bagnata senza aver azionato i freni, leffetto frenante è inizialmente minore. In queste condizioni di marcia è opportuno azionare periodi­camente i freni.
Your riding skill and a through knowled­ge of your scooter are the basic ingre­dients of road safety. Practice riding your scooter in a traffic-free area until you are fully in control under various different con­ditions.
Besure to ride safely, defensively and within the limits of the law and your abilities.
- Before starting, put on an approved type
helmet and secure the atraps correctly.
- Reduce speed on unsurfaced roads or
uneven ground and exercise the maxi­mun caution.
-After long runs on wet roads without
having used the brakes, braking force is reduced initially. In these conditions, acti­vate the brakes gently from time to time to dry then and check braking action.
Ihre Fähigkeit und Ihre Kenntnis des Fahrzeuges sind die Grundlage für ein sicheres Fahren. Machen Sie deshalb solange Probefahrten mit Ihrem Fahrzeug auf Nebenstraßen mit wenig Verkehr, bis Sie Ihr Fahrzeug gut kennen.
FAHREN SIE STETS INNERHALB DER GRENZEN IHRER FÄHIGKEITEN.
- Vor Fahrtantritt Helm aufsetzen und richtig
festschnallen.
- Auf schlechten Straßen langsam und
vorsichtig fahren.
- Nach längeren Fahrten auf nassen
Straßen, ohne daß die Bremsen betätigt wurden, ist die Bremsleistung anfangs geringer. Unter diesen Fahrbedingungen
igd
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
Guida sicura Safe riding
Sichere fahrweise
Qui di seguito riportiamo alcuni semplici consigli, che permetteran­no di utilizzare il veicolo quotidiana-
mente con una guida più tranquilla e sicura.
Guidare in stato di ebbrezza, sotto leffetto di stupefacenti o di determinati medicinali è pericolo-
sissimo per sé e per gli altri.
IM FOLGENDEN SIND HIER EINIGE EINFACHE RATSCHLÄGE WIEDERGEGEBEN, DIE ES IHNEN
ERMÖGLICHEN WERDEN IHR FAHRZEUG IM TÄGLICHEN GEBRAUCH SICHER UND ENTSPANNT ZU FAHREN.
DAS FAHREN IN ANGETRUNKENEM ZUSTAND, UNTER EINFLUß VON DROGEN
ODER BESTIMMTEN ARZNEIMITTELN IST FÜR SIE SELBER UND FÙR ANDERE ÄUßERST GEFÄHRLICH.
Follow these simple recommenda­tions to ride your new scooter in conditions of total safety.
Never ride under the influence of alcohol or drugs as this is dange­rous for yoursef and others.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 41
periódicamente los frenos.
-No frenar a fondo sobre superficies mojadas, tierra o carreteras escurridizas o con poda adherencia.
- Si hay que frenar, usar los dos frenos, para repartir la acción del frenado sobre las dos ruedas.
- Evitar que la salida sea efectuada con el vehículo apoyado sobre el caballete. Es necesario que la rueda trasera no gire cuando toma contacto con el suelo para evitar bruscas salidas.
- En caso de utilización del vehículo en carreteras sucias de arena, barro, nieve mezclada con sal, etc. recomendamos limpiar frecuentemente el disco de freno con un detergente que no sea agresivo, para evitar la formación de aglomerados abrasivos en el interior de las ranuras con el consiguiente desgaste prematuro de las pastillas de frenos.
-Cada elaboración que modifique las prestaciones del vehículo, así como las alteraciones de piezas originales de la estructura, hacen que el vehículo no esté conforme con el tipo homologado, haciéndolo por lo tanto peligroso para la seguridad de la conducción.
Conducción segura Conduite sans risques
42
- Ne pas de freiner à fond sur route moui­llée, non-asphaltée ou glissante.
- Pour freiner, utiliser les deux freins de maniere à répartir le freinage sur les deux roues.
- Eviter les départs avec le véhicule monté sur la béquille. Il ne faut pas que la roue arrière soit en mouvement lorquelle tou­che le terrain, ceci afin d’éviter de brus­ques départs.
- En cas dutilisation du véhicule sur les routes encombrées de sable, boue, neige et sel, etc., nous vous recomman­dons de nettoyer fréquemment le disque de frein avec un détergent non corrosif de manière à éviter la formation de dépôts abrasif à lintérieur des trous, car ils provoquent lusure prématurée des plaquettes de frein.
- Il faut rappeler que toute modification destinée à changer les performances du véhicule, ainsi que laltération de pièces dorigine de la structure, font que le véhi­cule nest plus conforme au type homolo­gué et le rendent dangereux pour la con­duite.
ef
2-
USO UTILISATION
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 42
- Non frenare a fondo sul bagnato, su ste­rrato o comunque su fondo stradale sci­voloso.
-Dovendo far ricorso ai freni usarli entrambi, in modo da ripartire lazione frenante su entrambe le route.
- Evitare che la partenza venga effettuata salendo sul veicolo posizionato sul cava­lletto. In ogni caso occorre che la routa posteriore non giri quando prende contat­to con il terreno onde evitare brusche partenze.
- In caso di utilizzo del veicolo su strade sporche di sabbia, fango, neve mista a sale, ecc. vi raccomandiamo di pulire fre­quentemente il disco freno con un deter­gente non aggressivo in modo da evitare la formazione di agglomerati abrasivi allinterno delle asole con conseguente usura precoce delle pastiglie freno.
- Da ricordare che ogni elaborazione che modifichi le prestazioni del veicolo, come pure le alterazioni di parti originali della struttura, rende il veicolo non più confor­me al tipo omologato e quindi pericoloso per la sicurezza di guida.
43
-Exert caution when applying the brakes on wet roads, unsurfaced roads or any other slippery surfaces.
- Always use both brakes simultaneously to distribute braking force over both whe­els.
- Do not mount the scooter when it is on the stand. Before taking the scooter off the stand make sure the rear wheel is not spinning.
- In the case that the vehicle is run on sandy, muddy, salt and snowcovered roads, periodically clean the brake disc with a non-aggressive agent as to avoid abrasive lumps from forming inside the slots, which would cause the brake pads early wear.
- If you make modifications that alter the features of the scooter and/or make alte­rations to original structural parts, it will no longer correspond to the original approved type and overall safety levels may be seriously reduced.
solte die Bremse in regelmäßigen Abständen betätigt werden.
- Bei nassen Straßen, Schotterstraßen oder rutschigem Straßenbelag keine Vollbremsung durchführen.
- Stets mit beiden Bremsen gleichzeitig bremsen, um die Bremswirkung auf beide Räder zu verteilen.
- Vermeiden Sie ein Anfahren mit aufgebocktem Fahrzeug. Um ein abruptes Anfahren zu vermeiden, darf sich das Hinterrad nicht drehen, wenn es mit dem Boden in Berührung kommt.
- Bei Einsatz des Fahrzeugs auf sandigen, schlammigen oder mit Schnee/Streusalz verschmutzten Straßen: wir empfehlen Ihnen die Bremsscheibe regelmäßig mit einem milden Reinigungsmittel zusäubern, um Schmutzansammlung in den Löchern der Bremsscheibe und eine dadurch bedingte vorzeitige Abnutzung der Bremsbeläge zu verhindern.
- Wir wiesen Sie darauf hin, daß jede Veränderung am Fahrzeug, die die Fahrzeugleistung verändert, oder Veränderungen an der Fahrzeustruktur unzulässig sind. Das Fahrzeug entspricht dann nicht mehr dem zugelassenen Modell und ist gefährlich für die Fahrsicherheit.
igd
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
Guida sicura Safe riding
Sichere fahrweise
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 43
Nivel aceite motor
En los motores 4T el aceite motor es utiliza­do para lubrificar los órganos de la distribución, los cojinetes principales y el grupo térmico.
Una cantidad insuficiente de aceite puede provocar graves daños al motor.
En todos los motores 4T el decaimiento de las caracte­rísticas del aceite, así como un poco de consu­mo se debe considerar normal.
Especialmente el consumo se puede deter­minar por las condiciones de uso (ej. condu­ciendo siempre con el acelerador completa­mente abierto el consumo de aceite aumenta). En función a la cantidad total de aceite conte­nida en el motor y de los consumos promedio verificados según modalidad standard, es defi­nida la frecuencia de los cambios prevista en el programa de manutención.
Con el objeto de prevenir cualquier inconveniente, se aconseja controlar el nivel de aceite cada vez que se usa el vehículo. El vehículo ade­más posee un testigo de señalización de la presión del aceite colocado en la instru­mentación.
Control del nivel
Cada vez que se utiliza el vehículo con el motor frío, se debe efectuar el control del nivel de aceite del motor, que debe estar compren­dido entre las marcas MAX y MIN indicadas en las varilla de la fig. 1; durante el control el vehí- culo debe estar sobre una superficie horizontal y apoyado sobre el caballete. La referencia del
Niveau dhuile moteur
Sur le moteur 4T, lhuile moteur est utilisée pour lubrifier les organes de la distribution, les paliers du vilebrequin et le groupe thermique.
Une quantité d’huile insuffisante peut pro- voquer de graves dégâts au moteur
. Sur tous les moyeurs 4T, la dégradation des carac­téristiques, de lhuileainsi quune certaine con­sommation peuvent être considérées comme normales. La consommation, en particulier, peut varier selon les conditions dutilisation (par exemple: si lon conduit toujours plein gaz, la consommation dhuile augmente).
La fréquence des vidanges prévues par le programme dentretien est déterminée en fonc­tion du contenu total dhuile dans le moteur et de la consommation moyenne relevée selon des modalités standardisées.
Pour éviter tout problème, il est recom­mandé de contrôler le niveau dhuile toute les fois que lon utilise le véhicule. Le véhi- cule est par ailleurs équipé dun témoin indicateur sur le tableau de bord.
Contrôle du niveau
Toutes les fois que le véhicule est utilisé à froid, il faut effectuer la vérification du niveau dhuile moteur. Il doit toujours être compris entre les repères MAX et MIN sur la jauge comme le montre la fig. 1. Pour contrôler le niveau, le véhicule doit être monté sur la béqui-
Nivel aceite motor Niveau huile moteur
44
ef
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
Max
Min
B
Fig. 1
Fig. 2
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 44
Livello olio motore
Nei motori 4T lolio motore viene utilizzato per lubrificare gli organi dell distribuzione, i supporti di banco e il gruppo termico.
Un quantitativo insufficiente di olio può provo­care gravi danni al motore stesso.
In tutti i motori 4T il decadimento delle caratteristiche dellolio, cosi come un certo consumo, sono da ritenersi normali. I consumi in particolare potranno risentire delle condizioni duso (es.: guidando sempre in pieno gas il consumo di olio aumenta).
In funzione del contenuto totale di olio nel motore e dei consumi medi rilevati secondo modalità standardizzate vengono definite le frequenze di sostituzione previste dal program­ma di manutenzione.
Allo scopo di prevenire qualsiasi incon­veniente, si raccomanda di controllare il livello dellolio ogni volta che si utilizza il veicolo. Il veicolo è inoltre dotato de una spia di segnalazione della pressione olio inserita nella strumentazione.
Verifica livello
Ogni volta che si utilizza il veicolo, a motore freddo, deve essere effettuata la verifica del livello dellolio motore, che deve risultare com­preso tra gli indici di MAX e MIN come in fig. 1 riportari sullastina; durante il controllo il veicolo deve essere con il cavalletto poggiato su
45
igd
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
Engine oil level
In four-stroke engines the engine oil is used to lubricate the valve gear, the main bearings and the cylinder/piston assembly.
Insufficient lubrication can result in irreparable damage to the engine.
Deteriora-tion of the oil quality and slight oil consumption are perfectly normal in all four-stroke engines. Oil consumption will vary depending on the way the vehicle is used (e.g. high revving and high speed riding will result in increased oil consumption). The oil change intervals defined in the maintenance schedule are calculated on the basis of the total quality of oil in the engine and average consumption values based on standardizet parameters.
To prevent possible problems, alwys check the oil level before using the vehicle.
Also monitor the oil warning indicator on
the instrument panel.
Level check
Every time you run the vehicle, check the oil with engine cold Make sure the oil level is bet­ween the MAX and MIN marks on the dipstick, as shown in fig. 1, and that the vehicle is res­ting on a flat surface during the level check. The MAX level mark shown in fig. 1 indicates a
MOTORÖLSTAND
Bei 4-Taktmotren wird das Motoröl zur Schmierung der Ventlisteuerung, der Hauptlager und der Zylinder-/Kolbeneinheit verwendet.
Ein nicht ausreichende Ölmenge kann schwere Motorschäden verusachen.
Bei allen Viertaktmotoren ist ein bestimmter Ölverbrauch und eine Verschlechterung der Öleigenschaften normal. Der Ölverbrauch wir stark durch die Einsatzbedingungen des Fahrzeugs bestimmt (z. B. bei häufigen Vollgasfahrten erhöht sich der Ölverbrauch).
Abhängig vom Öl-Gesamtinhalt im Motor und von mittleren Verbrauchswerten, die nach standardisierten Testläufen festgestellt wurden, werden für die programmierte Wartung die Abstände zwischen den einzelnen Ölwechsel festgelegt.
Um Störungen zu vermeiden, empfehlen wir Ihnen den Ölstand vor jedem Fahrtantritt zu kontrollieren. Das Fahrzeug ist außerdem mit einer Öldruck-Kontrollampe ausgestattet. Diese Kontrollampe befindet sich am Armaturenbrett.
ÖLSTANDKONTROLLE
Vor jedem Fahrtantritt mit kaltem Motor muß der Motorölstand überprüft werden. Der Motorölstand am Ölmeßstab muß zwischen den Zeichen MIN und MAX liegen (siehe Fig. 1
.). Während der Ölstandkontrolle muß das Fahrzeug aufgebockt auf einer ebenen Unterfläche stehen. Die Markierung MAX
Livello olio motore Engine oil level
Füllstand Motoröl
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 45
Nivel aceite motor Niveau huile moteur
46
ef
nivel MAX de la fig. 1 indica una cantidad de aproximadamente 1000 cc. de aceite en el motor.
En el caso de que el control se realizará después de haber utilizado el vehículo, es decir con el motor caliente, la linea del nivel resultará más baja; para efectuar un buen con­trol es necesario esperar por lo menos 10 minutos después de haber parado el motor.
Rellenado de aceite
El eventual rellenado de aceite, debe ser rea­lizado después de haber verificado el nivel y de todas maneras agregando aceite
sin superar
nunca el nivel MAX.
Cada 3.000 Km. está previsto efectuar un control y un eventual relleno de aceite en un
Punto de Asistencia Autorizado Derbi.
Testigo señalización (insuficiente presión de aceite)
El vehículo tiene un testigo de señalización que se enciende girando la llave a la posición "ON". Este testigo se debe apagar una vez puesto en marcha el motor.
En el caso
de que el testigo se encienda durante una frenada, al ralentí o en curva, es necesario proceder al control del nivel y eventualmente agregar lo que falta. En el caso de que después de haber agregado aceite, siga encendiendose la luz del testigo durante una frenada, al ralentí o en curva, será necesario dirigirse a un Puesto de Asistencia.
lle sur un plan horizontal. Le repère MAX comme à figure 1 indique une qoantité denvi­ron 1000 cc. dhuile dans le moteur.
Si le contrôle a lieu après utilisation du véhi­cule et donc à moteur chaud la ligne de niveau est plus basse. Pour une vérification correcte, il faut attengre au moins 10 minutes après larrêt du moteur de manière à obtenir un niveau correct.
Les appoints
Les appoints éventuels en huile doivenst être effectués après un contrôle du niveau et
sans
jamais dépasser le niveau
MAX.
Tous les 3.000 Km. il est prévu deffectuer un contrôle avec appoint éventuel auprés dun
Point dAssistance Agréé Derbi.
Témoin indicateur (pression dhuile insuffisante)
Le véhicule est équipé dun témoin indicateur qui sallume lorsque lon tourne la clé en posi­tion
"ON". Ce témoin doit s’éteindre dés que le
moteur tourne.
Si le témoin sallume au freina­ge, au ralenti ou dans les virages, il est nécessaire de contrôler le niveau et de faire éventuellement lappoint. Si le phénomène dallumage au freinage, au ralenti ou dans le virages se reproduit après lappoint, il faut sadresser à un Centre dAssistance.
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 46
superficie orizzontale. Il riferimento del livello di MAX come indicato in fig. 1 indica una quantità di circa 1000 cc di olio nel motore.
Qualora la verifica venisse eseguita dopo aver impiegato il veicolo, quindi con motore caldo, la linea di livello risulterà più bassa; per effettuare una corretta verifica è necessario aspettare almeno 10 minuti dopo larresto del motore, in modo da avere il livello corretto.
Rabbocco olio
Gli eventuali rabbocchi di olio devono essere effettuati dopo la verifica del livello e comunque aggiungendo olio
senza mai superare il livello
MAX.
Ogni 3000 Km è comunque previsto di effet­tuare, presso un
Punto di Assistenza Autoriz-
zato Derbi
un controllo ed eventuale rabbocco
di olio motore.
Spia di segnalazione (insufficiente pressione olio)
Il veicolo è dotato di una spia di segnalazione che si accende ruotando la chiave in posizione ON. Tale spia deve però spegnersi una volta avviato il motore.
Nel caso in cui la spia si accenda durante una frenata, al minimo o in curva è necessario procedere ad una verifica del livello ed a un eventuale rabbocco. Qua­lora, dopod aver fatto il rabbocco, il fenome­no di accensione in frenata, al minimo o in curva persista, sarà necessario rivolgersi ad un Punto di Assistenza Autorizzato Derbi
.
47
igd
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
quanty of oil of about 1000 cc.
If you check the oil with the engine hot, the level will be lower; to get a reliable reading you should wait for at least 10 minutes after stop­ping the engine.
Topping up
Top up with oil after checking the level, if necessary. Make sure you
do not exceed the
MAX level mark.
Check and top up with engine oil every 3000 Km. Apply to a
Authorised Derbi Service
Center.
Oil pressure warning light
The oil pressure warning light illuminates when the ignition key is turned to
ONand
should swich off when the motorcycle starts moving. Make sure the light switches off after the engine is started.
If it lights up during bra­king, slow running or on bends, check the oil level and top up if necessary. If the warning light still goes on during braking, slow run­ning or on bends, have your vehicle checked at a Authorised Derbi Service Center
(siehe Fig. 1
.) zeigt an, daß sich im Motor
ungefähr 1000 cm
3
Motoröl befinden.
Der Ölstand ist niedriger, wenn die Ölstandkontrolle bei warmem Motor ausgeführt wird. Für eine korrekte Kontrolle sollten Sie nach Abstellen des Motors ungefähr 10 Minuten warten, so daß der richtige Ölstand angezeit wird.
NACHFÜLLEN VON ÖL
Eventuelles Nachfüllen von Öl sollte stets nach der
Ölstankontrolle erfolgen, der MAX Ölstand darf dabei nie überschritten werden.
Alle 3000 Km ist eine Komtrolle und eventuelles Nachfüllen des Motoröls bei einer Derbi
Vertragswerkstatt vorgesehen.
ÖLKONTROLLAMPE (UNZUREICHENDER ÖLDRUCK)
Das Fahrzeug besitzt eine Ölkontrollampe, die bei Drehen des Zündschlüssels auf ON aufleuchtet, Nach Starten des Motors muß sich diese Kontrollampe ausschalten. Leuchtet die Kontrollampe beim
Bremsen, im Leerlauf oder bei Kurvenfahrten auf, muß der Ölstand überprüft und gegebenenfalls nachgefüllt werden, Leuchtet die Kontrollampe auch nach dem Nachfüllen weiterhin auf, wenden Sie sich bitte an eine Derbi Vertragswerkstatt.
ÖLWECHSEL
Der Ölwechsel und der Ölfilterwechsel muß alle 6000 Km bei einer Derbi Vertragswerkstatt vorgenommen
Livello olio motore Engine oil level
Füllstand Motoröl
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 47
Cambio de aceite
La sustitución del aceite y del filtro se debe
efectuar cada 6.000 km. en un
Punto de Asis-
tencia Autorizado Derbi.
Vaciar el motor
dejando salir el aceite por el tapón de vaciado "B" fig. 2 del filtro de red lado volante. Para facilitar la salida del aceite aflojar el tapón / vari­lla (fig. 1). Considerando que una cantidad de aceite queda en el circuito, el rellenado se debe efectuar con alrededor de 600 - 650 cc. de acei­te por la tapa
"A" fig. 1. Arrancar el motor y
dejarlo girar algunos minutos y apagarlo. Des­pués de 5 minutos, controlar el nivel y si es necesario agregar
sin superar nunca el nivel
MAX.
La sustitución del filtro de cartucho se debe realizar en cada cambio de aceite. Para la sustitución y rellenado utilizar aceite nuevo del tipo Agip City 4T.
Nivel aceite motor Niveau huile moteur
48
Vidange
La vidange et le remplacement du filtre seffec-
tuent tous les 6000 km auprès dun
Point
dAssistance Agréé Derbi.
Le moteur se vidan-
ge par lorifice de vidange
"B" fig. 2 du tamis fil-
trant côté volant. Pour faciliter l’écoulement de lhuile, desserrer le bouchon/jauge (fig. 1). Étant donné quune certaine quantité dhuile reste dans le circuit, le remplissage seffectue avec environ 600 - 650 cm
3
. dhuile par lembout "A" fig. 1.
Démarrer ensuite le véhicule, laisser tourner le moteur pendant quelques minutes puis larrêter: attendre 5 minutes puis contrôler le niveau et le rectifier éventuellement
sans jamais dépasser
le niveau MAX.
Le filtre à cartouche doit être changé à chaque vidange. Pour les appoints et la vidange, utiliser de lhuile neuve du type Agip City 4T.
ef
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
Haciendo funcionar el motor con lubricación insuficiente o con lubri­cantes impropios se acelera el des-
gaste de las piezas en movimiento con peli­gro de averías irreparables.
El aceite usado contiene sustancias peligrosas para el ambiente. Para la sustitución del aceite se aconseja
recurrir a un
Punto de Asistencia Autorizado
Derbi,
que está equipado para eliminar los aceites usados respetando el medio ambien­te y las normas vigentes.
Le fonctionement du moteur avec une graissage insuffisant ou avec des lubrifiants inadaptés accélére
la détérioration des pièces en mouve­ment et peut donner lieu à de graves pannes.
Les huiles uées contiennent des
substances dangereuses pour
lenvironnement. Aussi pour la vidange, nous conseillons de sadresser à un
Point sAssistance agréé DERBI
qui est équipé pour la récupération des huiles usées dans le respect de la nature et des normes legales.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 48
49
Sostituzione olio
La sostituzione dellolio e del filtro deve esse-
re effettuata ogni 6000 Km. presso un
Punto di
Assistenza Autorizzato Derbi
.
Il motore deve essere svuotato facendo fuoriuscire lolio dal tappo di scarico
Bfig 2 del filtro a rete lato
volano. Per facilitare la fuoriuscita dellolio allen­tare il tapo/astina (fig. 1). Poichè una certa quantità di olio rimane ancora nel circuito, il riempimento deve essere effettuato con circa 600-650 cc. di olio dal tappo
"A" fig. 1. Avviare
quindi il veicolo, lasciarlo girare per qualche minuto e spegnerlo: dopo circa 5 minuti contro­llare il livello ed eventualmente rabboccare senza mai superare il livello MAX. La sostitu­zione del filtro a cartuccia deve essere effettuata ad ogni cambio olio. Per i rabbocchi e la sostitu­zioni impiegare olio nuovo del tipo
AGIP CITY
4T
Oil change
Have the oil and the filter changed every
6000 km at a
Authorised Derbi Service Cen-
ter.
Completely drain the engine oil through
drain plug
Bfig. 2 of the net filter flywheel
side. To facilitate the oil draining, unloose the dipstick cap (fig. 1). Some of the original oil will always remain in the circuit, therefore, after refit­ting the drain and strainer plugs pour in only 600 or 650 cc of new oil through filler plug
A(fig.
1) Now start the engine and allow it to idle for a few minutes before switching off. Wait for about 5 minutes and then check the level, topping up if necessary but
without exceeding the MAX
level mark.
The filer cartridge must be changed every time you change the oil. For oil changes and top-ups use new oil type Agip City 4T.
werden. Das Motoröl muß durch die Ablaßschraube "B" (fig. 2) des Netzfilters auf der Lichtmaschinenseite vollständig aus dem Motor abgelassen werden. Das Öl fließt schneller ab, wenn gleichzeitig die Einfüllschraube mit dem Meßstad (Fig.1) geöffnet wird. Da immer eine gewisse Menge Öl im Kreislauf bleibt, wird zum Auffüllen nur eine Menge von 600 - 650 cm
3
benötigt.
Das Öl wird durch die Einfüllöffnung A" (fig. 1) in den Motor eingefüllt Anschlißend das Fahrzeug starten, einige Minuten laufen lassen, den Motor abstellen und nach 5 Minuten den Ölstand erneut überprüfen und gegebenenfalls Öl nachfüllen, ohne dabei jedoch den MAX Ölstnd zu überschreiten. Das Filterelement muß bei jedem Ölwechsel erneuert werden. Zum Nachfüllen und für den Ölwechsel empfehlen wir neues Öl vom Typ Agip City 4T.
igd
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
Livello olio motore Engine oil level
Füllstand Motoröl
Far funzionare il motore con lubrifica­zione insufficiente o con lubrificanti impropri, accelera il logorio delle parti
in movimento e può dar luogo a guasti gravi.
Lolio usato contiene sostanze peri­colose per lambiente per la sostitu­zione dellolio consigliamo di rivolger-
si ad un
Punto di Asistenza Autorizzato
Derbi,
che è attrezzato per smaltire olio usati nel rispetto della natura e delle norme di legge.
DAS BENUTZTE ÖL ENTHÄLT FÜR DIE UMWELT GEFÄHRLICHE STOFFE. WIR EMPFEHLEN IHNEN
SICH ZUM ÖLWECHSEL AN EINE
DERBI
VERTRGSWERKSTATT, ZU WENDEN, DA
DIESE,WIE GESETZLICH VORGESCHRIEBEN, MIT ANLAGEN ZUR UMWELTFREUNDLICHEN BESEITIGUNG VON ALTÖL AUSGESTATTET SIND.
DER FAHRBETRIEB DES HINTERRADGETRIEBES MIT ZU WENIG, MIT VERSCHMUTZTEM ODER
FALSCHEM ÖL FÜHRT ZU EINER FRÜHZEITIGEN ABNUTZUNG DER BEWEGTEN TEILE UND KANN ZU SCHWEREN SCHÄDEN FÜHREN.
Running the engine with insuffi­cient or unsuitable oil causes rapid wear of moving parts and can
result in irreparable damage.
Used oil is harmful for the environ­ment. We recommend taking the scooter to an
Authorised Derbi
Service Center
for oil changes. Our service centres are properly equipped for the dispo­sal of used oil respecting the environment and in compliance with the law
.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 49
Nivel Buje trasero
Verificar que haya aceite en el buje trasero (cantidad de aceite contenido 100 cc. aproximadamente); el aceite con el vehículo en posición recta debe rozar el orificio de carga
"A" fig. 1.
Aceite empleado:
AGIP SAE 80W-90
Niveau dhuile dans la boîte relais
Verifier le niveau de lhuile dans la boîte relais (quantité dhuile 100 cc) Avec le véhicule à la verticale, lhuile doit arriver à lencoche supérieure de la jauge "A".
Huile utilisée:
AGIP SAE 80W-90
Nivel aceite cubo Niveau d'huile dans le moyeu
50
ef
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
A
fig. 1
Haciendo funcionar el buje del vehículo con lubricación insufi-
ciente o con lubricantes contami­nados o impropios se acelera el desgas­te de las piezas en movimiento con peli­gro de averías irreparables.
El aceite usado contiene sustan­cias peligrosas para el ambiente. Para la sustitución del aceite se
aconseja recurrir a un
Punto de Asis-
tencia Autorizado Derbi,
que está equi­pado para eliminar los aceites usados respetando el medio ambiente y las nor­mas vigentes.
Faire fonctionner la boîte avec un
graissage insuffisant ou avec
lubrifiants inadéquats, accélére lusure des organes en mouvement et peut donner lieu à de graves pannes.
Lhuile usagée contient des substnces dangereuses pour lenvironnement. Pour la vidange
de la boîte relais, nous conseillons de sadresser à un
Point sAssistance
autorisé DERBI
qui est équipé pour l’écoulement des huiles usagées dans le respect de lenvironnement et des nor­mes imposées par la loi.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 50
Livello olio mozzo
Verificare che vi sia olio nel mozzo posteriore (quantità di olio contenuta ~ 100 cc.); lolio a veicolo dritto deve sfiorare la tacca superiore dellasta
"A".
Olio impiegato:
AGIP SAE 80W-90
51
igd
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
Rear hub oil level
Check the rear hub oil (contents - 100 cc); With the scooter perfectly upright the oil level must reach the upper notch on dipstick
"A" (see fig. 1).
Oil type: AGIP SAE 80W-90
Ölstand in der Hinterradnabe kontrollie­ren (Ölmenge ca. 100 cm3). Bei geradeste­hendem Fahrzeug muß das Öl bis zur oberen Zacke am Meßstad
"A" reichen
siehe Fig. 1.
Zu verwendendes:
AGIP SAE 80W-90
Livello olio mozzo Wheel hub oil level
Ölfüllstand in der Ölwanne
Lolio usato contiene sostanze pericolose per lambiente. Per la sostituzione dellolio consigliamo
di rivolgersi ad un
Punto di Assistenza
Autorizzato DERBI
, che è attrezzato per smaltire olio usati nel rispetto della natu­ra e delle norme di legge.
Far funzionare il mozzo del veico­lo con lubrificazione insufficiente
o lubrificanti contaminati o impro­pri, accelera il logorio delle parti in movi­mento e può dar luogo a gusti gravi.
DER FAHRBETRIEB DES HINTERRA­DANTRIEBS MIT ZU WENIG, MIT
VERSCHMUTZTEM ODER FALSCHEM ÖL FÜHRT ZU EINER FRÜHZEITIGEN ABNUT­ZUNG DER BEWEGTEN TEILE UND KANN ZU SCHWEREN SCHÄDEN FÜHREN.
DAS BENUTZTE ÖL ENTHÄLT FÜR DIE UMWELT GEFÄHRLI­CHE STOFFE WIR EMPFEHLEN
IHNEN SICH ZUM ÖLWECHSEL AN EINE
DERBI VERTRAGSWERKSTATT ZU WENDEN, DA DIESE, WIE GESETZLICH VORGESCHRIEBEN, MIT ANLAGEN ZUR UMWELTFREUNDLICHEN BESEITIGUNG VON ALTÖL AUSGESTATTET SIND.
Running the engine with inseffi-
cient or unsuitable oil causes rapid wear of moving parts and
can result in irreparable damage.
Used oil can harm the environ­ment. We recommend taking the sco-
oter to an
Authorised Derbi Service Cen-
ter for oil changes,
our service centres are properly equipped for the disposal of used oil without harming the envi­ronment and in compliance with the law.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 51
Controlar periódicamente la presión
de los neumáticos
Los neumáticos van provistos de indi-
cadores de desgaste
"A" por lo tanto
su sustitución debe efectuarse en cuan­to tales indicadores se hacen visibles sobre la banda de rodadura. Controlar también que no haya cortes en los lados de los neumáticos o un desgaste irregular de la banda de rodamiento; en este caso recurrir a un taller autorizado o que esté equipado para el desmonta­je y el montaje.
Presión de los neumáticos Pression des pneus
52
ef
Contrôler régulièrement la pression
de chaque pneu.
Les pneus sont munis dindicateurs
dusure
"A", ausi le remplacemet doit
être effectué dès que ces indicateurs sont visibles sur la chape. Contrôler aussi quil ny ait aucune entaille sur les côtés et que lusure de la chape ne soit pas irrégulière; sinon sadresser à un atelier équipé pour le démontage et le remontage.
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
Una presión incorrecta además de provocar un desgaste anor-
mal de los neumáticos, produ­ce inestabilidad en el vehículo y como consecuencia de ello una conducción peligrosa.
El espesor de la banda de rodadura del neumático no debe ser inferior a 1 mm.
Une pression incorrecte provo­que une usure accél ér ée des pneus et rend le véhicule instable
et donc dangereux pour la conduite. L’épaisseur de la chape du pneu ne doit
pas être inférieure à 1 mm
Presión de inflado en frio
Pression de gonflage à froid
Pressione di gonfiaggio a freddo
Cold tyre inflation pressure
Reifendruck bei kaltem Reifen
Neumático delantero
Pneu avant
Pneumatico
anteriore
Front tyre
Vorderreifen
Neumático
trasero
Pneu arrière
Pneumatico
posteriore
Rear Tyre
Hinterreifen
Solo
Conducteur seul
Solo
Rider only
Allein
1,4 ÷ 1,5 bar
140 ÷ 150 kPa
Con pasajero
Avec passager
Con passegero
Rider and pillion passenger
Mit Beifahrer
1,6 ÷ 1,7 bar
160 ÷ 170 kPa
1,4 ÷ 1,5 bar
140 ÷ 150 kPa
1,8 bar
180 kPa
c
Una pressió incorrecta a més de provocar un desgast anormal dels pneumàtics, produeix inestabilitat i com a conseqüència una conducció perillosa.
El gruix de la banda de rodadura no ha de ser inferior a 1 mm.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 52
Controllare periodicamente la pressio-
ne di ciascun pneumatico.
I pneumatici sono muniti di indicatore
di usura
"A" per cui la sostituzione
deve essere effettuata non appena tali indicatori si rendono visibili sul battistra­da. Controllare anche che i pneumatici non presentino tagli sui fianchi o unirre­golare usura del battistrada; in tal caso rivolgarsi ad officine autorizzate o cominque attrezzate per lo smontaggio ed il rimontaggio..
53
igd
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
Periodically check the inflation pres-
sure of the front and rear tyres.
The tyres have tread wear indicators
Aand must be replaced as soon as the indicators are visible on the tread. Check also for cuts on the tyre walls and uneven tread wear. Tyres must be chabged by an authorised and properly equipped tyre shop.
Regelmäßig den Reifendruck
kontrollieren.
Die Reifen sind mit Abnutzungsanzeigern
A versehen. Die Reifen müssen gewechselt werden sobald die Abnutzungsanzeiger sichtbar werden. Kontrollieren Sie ausßerdem die Reifen auf Beschädigungen, wie z.B. Schnitte oder unregelmäßige Abnutzung der Lauffläche, Wenden Sie sich zum Reifenwechsel an eine
Derbi vertragswerkstatt oder
zumindest an eine entsprechend ausgerüstete Fachwerkstatt.
Pressione dei pneumatici Tyre pressures
Reifenfülldruck
Unerrata pressione, oltre a pro­vocare una anormale usura dei
pneumatici rende instabile il veicolo con una conseguente pericolo­sitè di guida. Lo spessore del battistrada del pneu­matico non deve essere inferiore a 1 mm.
EIN FALSCHER REINFENDRUCK ERHÖHT DIE UNREGELMÄßIGE
REIFENABNUTZUNG, LÄßT DAS FAHRZEUG INSTABIL WERDEN UND FÜHRT ZU GEFÄHRLICHEN FAHRZUSTÄNDEN. DIE REIFENPROFILTIEFE SOLITE NIE WENIGER ALS 1 MM BETRAGEN.
Incorrect tyre inflation pressure causes uneven tread wear and will make your scooter unstable
and potentially dangerous. Tread depth must never be less than 1 mm.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 53
Desmontaje bujía Démontage de la bougie
54
Bujía
La inspección de la bujía se realiza con el motor frío efectuando las siguien­tes operaciones:
1. Quitar la tapa de acceso a la bujía y
el hueco portaobjetos (ver fig. 1)
2. Desconectar el cable A.T. de la
bujía.
3. Extraer hacia arriba la tapa
"A" (fig.
2) sobre la caja motor.
4. Utilizando la llave del conjunto de
herramientas (con goma de tope), sacar la bujía.
Para volverla a montar, repetir el pro­cedimiento en sentido inverso utilizando la llave tanto para la embocadura de la bujía como para el apriete de la misma en su asiento instalándola y enroscán­dola con la debida inclinación.
Bougie
Pour linspection de la bougie, il est nécessaire dintervenir à moteur froid en opérant de la manière suivante:
1. Retirer le portillon d’accès à la bou-
gie et la boîte à gants (voir fig. 1)
2. Débrancher le càble à H.T. de la
bougie.
3. Extraire le portillon
"A" (fig. 2) sur la
coiffe moteur.
4. Avec la clé fournie (équipée dun
caoutchouc de retenue), retirer la bougie.
Pour le montage, faire les opérations dans lordre inverse en utilisant la clé aussi bien pour faire entrer correcte­ment la bougie que pour la serrer, en veillant à la positionner et la visser avec la bonne inclinaison.
ef
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
Fig. 1
Fig. 3
Fig. 2
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 54
55
Candela
Per effettuare lispezione della candela,
è necessario intervenire a motore freddo operanso come di seguito descritto:
1. Togliere il portello di acesso candela e il vano porta oggetti (verdi fig. 1)
2. Scollegare il cavo A.T. de lla cande­la.
3. Sfilare verso lalto il portellino “A” (fig.
2) sulla cuffia motore:.
4. Utilizzando la chiave in dotazione (provvista de gommino di ritegno), rimuovere la candela.
Per il rimontaggio, ripetere la proce­dura in senso inverso utilizzando la chiave sia per limboccatura della can­dela, sia per il serraggio della stessa nella sede, avendo cura di installarla ed avvitarla con la dovuta inclinazione.
Spark plug
Check the spark plug with engine cold
following the procedure below:
1. Remove the sprak plug access door and the glove compartment (see fig.
1)
2. Disconnect the spark plug high volta­ge cable.
3. Remove, by pulling it upwards, door A(fig. 2) on the engine casing;
4. Remove the spark plug with the sup­plied wrench (provided with stop rub­ber).
To refit, follow the above operations in the reverse oder using the wrench to fit and tighten the spark plug into its housing. Make sure it is fitted and tigh­tened with the right inclination.
ZÜNDKERZE
Die Kerzeninspektion muß bei kaltem Motor vorgenommen werden. Wie folgt vorgehen:
1. Kerzenklappe und Stauraum
entfermen (siehe Fig. 1)
2. Das Zündkabel von der Kerze
abnehmen.
3. Die Klappe
A” (Fig. 2) an der Haube
nach oben herausziehen.
4. Mit dem Kerzenschlüssel aus dem
mitgelieferten Bordwerkzeug (mit Rückhaltegummi) die Kerze ausbauen.
Beim Wiedereinbau in umgekehrter Reihenfolge vorgehen. Der Zündkerzenschlüssel wird sowohl zum Einsetzen als auch zum Festziehen der Zündkerze verwendet, Darauf achten, daß die Zündkerze mit der richtigen Neigung eingeführt und festgeschraubt wird.
igd
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
Smontaggio candela Removing the Spark plug
Herausnahme der Kerze
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 55
Para volver a montar la tapa efectuar las operaciones indicadas en orden inverso, prestando atención en introdu­cir las pestañas de encaje de la tapa bujía en sus correspondientes aloja­mientos situados en la abertura.
Desmontaje filtro de aire
Desenroscar los 6 tornillos a cuz "B" fig. 3, quitar la tapa, extraer el filtro y limpiarlo con agua y champú, secándo­lo después con aire comprimido y sumergirlo en una mezcla de aceite Agip Filter Oil y gasolina en relación al 50%. Luego exprimirlo, dejarlo secar y volverlo a montar.
Desmontaje filtro aire Démontage du filtre à air
56
Au remontage du couvercle exécuter les opérations dans lordre inverse, en faisant attention à introduire les languet­tes demboîtement du couvercle batterie dans leur logements puis fermer la serrure à clé.
Demontage du filtre à air
Dévisser les 6 vis Bà empreinte cruciforme Fig.3, déposer le couvercle, extraire l’élément filtrant et le nettoyer à leau et shampooing,. Ensuite, le sécher à la soufflette et le tremper dans un mélange à 50% dhuile
AGIP Air Filter
Oil et dessence. Enfin, lessorer, le lais-
ser sécher et le remettre en place.
ef
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
El desmontaje de la bujía debe efectuarse con el motor frío.
El uso de bujías con grado tér- mico distinto del que se prescribe (ver pág. 99) o con paso de rosca distinto, puede dañar gravemente el motor.
Sustituir la bujía cada 12.000 Km.
Le démontage de la bougie doit être effectué à moteur froid. Lemploi de bougies dun degré
thermique différent de celui préconisé (voir p. 99) ou avec un culot inadapté peut endommager gravement le moteur
La bougie doit être remplacée tous les 12000 km
c
El desmuntatge de la bugia sha de
fer amb el motor fred.
L’ús de bugies amb grau tè rmic diferent al prescrit o amb pas de rosca diferent pot espatllar el motor
Substituir la bugia cada 12.000 Km.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 56
Al rimontaggio del portello eseguire le operazioni inverse, facendo attenzione ad inserire i dentini di incastro del porte­llo candela negli appositi allongi ricavati sulla copertura e chiudere a chiave la serratura..
Smontaggio filtro aria
Svitare le 6 viti "B" con intaglio a croce fig. 3, rimuovere il coperchio, estrarre lele-mento filtrante e pulirlo con acqua e sham-poo, successivamente asciugarlo con aria compressa ed immergere in una miscela di olio
Agip
Air Filter Oil e benzina in rapporto del
50%. Successivamente spremerlo, las­ciarlo asciugare e rimontarlo.
57
Refit the cover, taking care to engage the interlocking tabs in the correspon­ding location in the central fairing and lock it.
Disassembling the air filter
Unscrew the 6 cross-head screws B (fig. 3). Remove the cover, with- draw the filter element and wahs in water and neutral detergent. Now dry the filter element with compressed air and immerse in a 50% mixture of
Agip
Air Filter Oil
and petrol. This done, squeeze to eliminate excess fluid and leave to dry before refitting on the vehi­cle.
Beim Wiedereinbau der Zündkerzenklappe in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
Achten Sie auf das richtige Einhaken der Halterungen und schließen Sie die Klappe ab
.
AUSBAU LUFTFILTER
Die 6 Kreuzschlitzschrauben "B" lösen und den Deckel entfermen. Das Filterelement herausziehen und mit Wasser und Shampoo waschen, anschließend mit Druckluft trocknen und dann in ein 50% Gemisch aus
Agip Filter
Oil und Benzin tauchen. Ausdrücken,
trocknen lassen und wieder einbauen.
igd
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
Smontaggio filtro aria Disassembling the air filter
Ausbau des Luftfilters
La rimozione della candela deve essere effettuata a motore freddo.
Luso di candele con grado termico diverso da quello prescritto (vedi pag.
99) o con filettature improprie può danneg-giare gravemente il motore.
La candela deve essere sostituita ogni
12.000 Km.
DEN ZÜNDKERZENAUSBAU NUR BEI KALTEM MOTOR DURCHFÜHREN.
DIE VERWENDUNG EINER ZÜNDKERZE MIT FALSCHEM THERMISCHEN WIRKUNGSGRAD (SIEHE SEITE 99) ODER MIT EINEM FALSCHEN GEWINDE KANN ZU SCHWEREN MOTORSCHÄDEN FÜHREN.
DIE ZÜNKERZE MUß ALLE 12.000 KM AUSGEWECHSELT WERDEN.
The spark plug should be removed only when the engine
is cold. The use of spark plugs with heat range other than the prescribed type (see page 99) or with incorrect thread suze can result in serious damage to the engine. Change the spark plug every 12.000 km.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 57
Nivel líquido freno delantero Niveau de liquide dans le circuit de freinage
58
El depósito del líquido de frenos está provis-
to de un indicador
"A", figura 1, de material
transparente, la cantidad de líquido contenida en el interior de la misma indica el nivel del líquido en el depósito.
Con el indicador
"A" completamente lleno,
el nivel en el depósito es superior al MIN. cuando está parcialmente lleno, el nivel ha descendido al MIN. cuando está completamen­te vacío, el nivel es inferior al MIN.
Una disminución del nivel del líquido de fre­nos puede ser provocada por el desgaste de las pastillas. Si el nivel desciende por debajo del mínimo, se aconseja al Cliente recurrir a un Taller Autorizado Derbi, haciendo efectuar un control detenido del sistema de frenado. En caso de que fuera necesario reponer el nivel, actuar según las instrucciones indicadas a continuación. Quitar la tapa de la maneta, actuando sobre los 5 tornillos evidenciados en la fig. 2, después de haber quitado los espejos retrovisores como se muestra en la pág. 76. Desenroscando los tornillos
"B" fig. 3, levantar
la tapa del depósito líquido frenos
"C" y colo-
car la cantidad de líquido necesaria, (el líquido se debe encontrar siempre sobre el nivel míni­mo).
La comprobación de dichos niveles debe efectuarse con el depósito en posición horizon­tal, con el manillar orientado en el sentido de marcha, poniendo cuidado en no inclinar el vehículo.
Le réservoir du liquide de freins est équipé
dun té moin
"A" (fig. 1) transparent; la
quantité de liquide à l’intérieur indique le niveau du liquide dans le réservoir
.
Avec le témoin
"A" plein. le niveau à
lintérieur du réservoir est supérieur au Mini; lorsquil est partiellement plein, le niveau a baissé au Mini; lorsquil est vide, le niveau est inférieur au Minimum. Une baisse du niveau de liquide peut être dûe à l’usure des plaquettes. Lorsque le nive- au est inférieur au minimum, nous consei­llons au client de sadresser à un
Point
dAssistance Autorisé DERBI
, et de faire effectuer un contrôle du circuit de freinage. Dans le cas où il serait nécessai­re de rectifier le niveau, suivre les indica­tions suivantes. Déposer le cache du gui­don en dévissant les 5 vis montrées à fig. 2, après avoir préalablement déposé les retroviseurs comme indiqué à la page 76. Déviser les 2 vis
"B" fig. 3, soulever le
coucercle du réservoir de liquide de frein "C" et verser la quantité de liquide néces- saire (le niveau du liquide doit toujours être au dessus du minimum). Le contrôle de ces niveaux doit être effectué avec le réservoir à lhorizontale, cest-à-dire en maintenant le guidon tourné dans le sens de la marche, en ayant soin de ne pas incliner le véhicule.
ef
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
A
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 58
59
Il serbatoio del liquido freni è munito di una
spia
"A", figura 1, di materiale transparente; la
quantità di liquido contenuta allinterno di essa indica il livello del liquido contenuto nel serba­toio.
Con spia
"A" completamente piena, il livello
allinterno del serbatoio è superiore al Min; quando la spia è parzialmente piena il livello si è abbassato al Min; quando è completamente vuota il livello è inferiore al Minimo.
Un abbassamento del livello liquido freni può essere causato dalla usura delle pastiglie. Nel caso che il livello risulti inferiore al minimo con­sigliamo al Cliente di rivolgersi ad un
punto di
Assistenza Autorizzato Derbi,
facendo effet­tuare un controllo accurato del sistema frenan­te. In caso di necessità di ripristino livello, ope­rare seguendo le indicazione di seguito riporta­te.
Rimuovere la copertura del manubrio ope­rando sulle 5 viti evidenziate in figura 2, dopo aver rimosso gli specchi retrovisori come ripor­tato a pag. 76. Svitare le 2 viti
"B" fig. 3, solle-
vare il coperchio del serbatoio liquido freni
"C"
ed immettere la quantità di liquido necessaria, (il liquido deve trovarsi sempre al di sopra del livello minimo).
La verifica dei suddetti livelli deve essere effettuata con serbatoio in posizione orizzonta­le mantenendo cioè il manubrio orientato nel senso di marcia e facendo inoltre attenzione a non inclinare il veicolo.
The brake fluid reservoir is equipped
with a sight glass
A(fig. 1) to check the
level.
With the sight glass
Acompletely
covered with fluid, the level is above MIN. if the level drops, even slightly, the fluid level is considered MIN. If no fluid is visi­ble through the sight glass, the fluid level is below MIN. The brake level may fall due to wear of the brake pads.
If the level is below the minimum, take
the vehicle to an
Authorised Derbi Ser-
vice Center
to have the braking sys­tem overhauled. If you need to top up the level, remove the rear mirrors as described on page 76 and the front handlebar fairing loosening the five screws pointed out in fig. 2. Unscrew the two screws
B (fig. 3), remove
reservoir cap
C and pour in the requi-
red quantity of new fluid (the brake fluid level must be above minimum. Check the level with the handlebars stright and the vehicle perfectly upright
.
Der Bremsflüssigkeitsbehälter der hydraulischen Vorderradbremsanlage ist mit einem transparenten Kontrollfenster
"A",( Fig.
1) ausgestattet. Das komplette Kontrollfenster
"A" muß
immer bei geradestehendem Fahrzeug mit Bremsflüssigkeit ausgefüllt sein. Sinkt der Bremsflüssigkeitspegel im Kontrollfenster fast ganz ab, haben Sie das Minimum der Bremsflüssigkeit erreicht. Ist das Kontrollfenster leer, d.h. es ist kein Bremsflüssigkeitspegel sichtbar, dann haben Sie das Minimum unterschritten.
Its der Bremsflüssigkeitspegel unter des
Minimum abgesunken oder bei öfteren Bremsflüssigkeitverlusten unbedingt eine BERBI kundendienstelle aufschen. Ein Absinken der Bremsflüssigkeit kann durch abgenutzte Bremsbelege bedingt sein.
Die 5 in Fig. 2 angegebenen Schrauben
lösen, die Rückspiegel wie auf Seite 76 beschrieben abbauen und die Lenkerabdeckung entfermen, Die beiden Schrauben
"B" lösen, den Deckel des
Bremsflüssigkeitsbehälters
"C"anheben und
die benötigte Bremsflüssigkeit auffüllen /der Bremsflüssigkeitsstand muß immer oberhalb des Minimalstands sein) Nachfüllen und Kontrolle nur bei geradestehendem Fahrzeug und bei Lenker in Fahrtrichtung durchführen.
igd
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
Livello liquido impianto frenante Brake fluid level
Bremsflüssigkeitsstand
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 59
Nivel líquido freno delantero Niveau de liquide dans le circuit de freinage
60
ef
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
El eventual restablecimiento del nivel debe efectuarse exclusi-
vamente con líquidos para fre­nos clasificados como DOT 4. Se aconseja el empleo de líquido Agip Brake 4.
Evitar que el líquido para fre-
nos, altamente corrosivo, entre
en contacto con las partes pin­tadas. En este caso, lavar inmediata­mente con agua. El líquido del sistema de frenado es higroscópico, es decir que absorbe la humedad del aire cir­cundante. Si la humedad contenida en el líquido de frenos sobrepasa cierto valor, dará como resultado un frenado deficiente.
Les appoints éventuels ne doi­vent être effectués quavec du liquide pour freins classifié DOT4.
On conseille le liquide
AGIP BRAKE
FLUID DOT 4
Éviter que le liquide pour freins, hautement corrosif, nentre en contact avec les peintures. Si
cela se produit, laver immédiatement à leau le liquide de freins est hygroscopi­que, cest à dire quil absorbe lhumidité de lair environnant. Si cette humidité contenue dans le liquide dépasse un cer­tain taux, le freinage devient inefficace.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 60
61
igd
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
Livello liquido impianto frenante Brake fluid level
Bremsflüssigkeitsstand
Eventuali rabbocchi devono essere eseguiti esclusivamente
con liquidi per freni classificati DOT 4. È consigliato luso del liquido Agip Brake Fluid Dot 4.
Il liquido del circuito frenante
ha un alto potere corrosivo,
quindi durante le eventuali operazioni di ripristino livello, evitare che venga a contatto con le parti ver­niciate. Il liquido del circuito frenante è igroscopico, assorbe cioè umidità dallaria circostante. Se lumidità con­tenuta nel liquido freni supera un certo valore ne risulterà una frenata ineffica­ce.
When topping up brake fluid use exclusively DOT 4 class products.
Recommended brake fluid is
Agip
Brake Fluid Dot 4.
Brake fluid is highly corrosive. If it comes into contact with pain­ted parts of the scooter, wash
off immediately with clean water. Brake fluid tends to absorb moisture from the air. If the brake fluid in the cir­cuit contains excess moisture, braking efficiency will be impaired.
EVENTUELLES NACHFÜLLEN V0N BREMSFLÜSSIG-KEIT DARF NUR MIT GEEIGNETEN
BREMSFLÜSSIG-KEITEN DER KLASSE DOT 4 VORGENOMMEN WERDEN. WIR EMPFEHLEN DEN EINSATZ VON
AGIP BRAKE FLUID DOT 4.
VERMEIDEN SIE, DAß BREMSFLÜSSIGKEIT MIT LACKIERTEN TEILEN IN
BERÜHRUNG KOMMT. DIE BREMSFLÜSSIGKEIT IST STARK ÄTZEND. SPÜLEN SIE ANDERNFALLS DIE ENTSPRECHENDEN STELLEN SOFORT MIT VIEL WASSER AB. BREMSFLÜSSIGKEIT NIMMT FEUCHTIGKEIT AUS DER UMGEBUNGSLUFT AUF. ÜBERSTEIG DER FEUCHTIGKEITSGEHALT EINEN BESTIMMTEN WERT, BEDEUTET DIES, DAß DIE BREMSLEISTUNG UNZUREICHEND WIRD.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 61
Nivel líquido freno delantero Niveau de liquide dans le circuit de freinage
62
ef
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
El símbolo
(O)
presente sobre el contenedor indica los líqui- dos de freno tipo sintético dis-
tinguiéndolos de los de tipo mineral. El empleo de líquidos de tipo mineral, daña irremediablemente las especiales juntas de goma de la instalación de frenado.
En condiciones climáticas nor­males, se aconseja sustituir el liquido de frenos cada 2 años.
No emplear nunca líquido para frenos de contenedores ya abiertos o parcial­mente usados.
En conditions climatiques norma­les, il est conseillé de remplacer le liquide tous les 2 ans. Ne pas
utiliser de liquide pour freins contenu dans des récipients déjà ouverts, ou entamés.
Le symbole
(O)
présent sur
lemballage, distingue les fluides
de type synthétiques, de ceux de type minéral. Lutilisation de liquides de type minéral endommage irrémédiablement les joints en caoutchouc spéciaux du cir­cuit de freinage.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 62
63
igd
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
Livello liquido impianto frenante Brake fluid level
Bremsflüssigkeitsstand
in normali condizioni climatiche è consigliabile sostituire detto
liquido ogni 2 anni. Non usare mai liquido per freni contenuto in con­tenitori già aperti o parzialmente usati.
El simbolo
(O)
presente sul
contenitore, identifica i liquidi freno di tipo sintetico distinguendoli da quelli di tipo minerale usare liquidi di tipo minerali danneggia irrimediabil­mente le speciali guarnizioni in gomma dellimpianto di frenatura.
In temperature climates brake fluid should be changed every two years. Do not use fluid from
previously opened or part-empty con­tainers.
Always use synthetic brake fluid (identified by the marking (O)
on the container). Mineral type brake fluid will damage the rubber seals on the brake circuit and must not be used on any account.
UNTER NORMALEN KLIMATISCHEN BEDINGUNGEN MUß DIE BREMSFLÜSSIGKEIT
ALLE ZWEI JAHRE AUSGEWECHSELT WERDEN. BENUTZEN SIE NIE BREMSFLÜSSIGKEIT DIE IN GEÖFFNETEN BEHÄLTERN GELAGERT WAR.
DAS ZEICHEN
(O)
AUF DEM BEHÄLTER GIBT AN, DAß ES SICH UM EINE SYNTHETISCHE
FLÜSSIGKEIT HANDELT ES UNTERSCHEIDET SICH SO VON MINERALISCHEN FLÜSSIGKEITEN. DER EINSATZ MINERALISCHER FLÜSSIGKEITEN ZERSTÖRT DIE BESONDEREN GUMMIDICHTUNGEN DER BREMSANLAGE.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 63
Batería
Para acceder a la batería es necesario levantar el sillín (pág. 20), luego quitar la tapa acceso a la batería desenroscando el tornillo de cabeza cuadriforme "A" mostrada en la fig.
1.
La batería es el dispositivo eléctrico que requiere la vigilancia más asidua y la manuten­ción mas diligente.
Las principales normas de manutención a efectuar son las siguientes:
Controlar el nivel del electrólito
El nivel del electrólito, que debe ser contro­lado con frecuencia, debe alcanzar el nivel máximo. Para reponer dicho nivel, usar exclu- sivamente agua destilada. En caso de que fuese necesario añadir demasiado frecuente­mente agua, controlar la instalación eléctrica del vehículo: podría ser que la batería estuvie­ra trabajando sobrecargada, provocando así una precoz avería.
Larga inactividad
En caso de larga inactividad del vehículo es necesario proceder periódicamente a la recar­ga de la batería, teniendo presente que en tres meses aproximadamente la batería tiende a descargarse completamente. En caso de des­montaje de la batería, asegurarse al montarla de nuevo, de la exacta conexión de los cables eléctricos (+ y -): la inversión de dichos cables puede provocar averías en los dispositivos de la instalación eléctrica.
Batterie
Pour accéder à la batterie, il est nécessaire de basculer la selle (page 20), puis de retirer le portillon daccès à la batterie, en dévissant la vis cruciforme
"A" illustrée à fig. 1.
La batterie est le dispositif électrique qui nécessite la surveillance la plus assidue et lentretien le plus régulier.
Les instructions principales pour lentretien sont les suivantes:
Vérifier le niveau de l’électrolyter. Le nive- au de l’électrolyte doit être contrôle fréquem­ment et doit affleurer au niveau maxi. Pour rétablir le niveau employer
exclusivement de
leau distillée.
Si de trop fréquents appoints deau sont nécessaires, il faut contrôler le circuit électri­que: il se peut, en effet, que la batterie fonctio­ne en surcharge, avec risque de détérioration prématurée
Longue période dinactivité
Au cas où le véhicule reste inutilisé pendant de longues périodes, il faut recharger la batte­rie périodiquement; en effect, il lui faut environ trois mois pour se décharger complètement. En cas de dépose de la batterie, sassurer du branchement correct des càbles électriques (+ y -): lors du remontage: linversion de ces càbles peut causer des dégâts aux dispositifs électriques.
Mantenimiento batería Entretien de la batterie
64
ef
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
A
C
fig. 1
fig. 2
fig. 3
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 64
Batteria
Per accedere alla batteria è necessario ribal­tare la selle (pág. 20), quindi togliere il portello di acceso al vano batteria svitando la vite con intaglio a stella
"A" illustrata in fig. 1.
La batteria è il dipositivo elettrico che richie­de la più assidua sorveglianza e la più diligente manutenzione. Le principale norme di manu­tenzione da effettuare sono le seguenti:
Verificare il livello dell’elettrolito
Il livello dellelettrolito, deve essere controlla­to con frequenza e deve raggiungere il livello max.
Per ripristinare detto livello usare
exclusiva-
mente acqua distillata. Qualora si rendessero
necessaire frequenti aggiunte di acqua, contro­llare limpianto elettrico del veicolo: può darsi infatti che la batteria lavori in sovraccarico, pena il deterioramento precoce.
Lunga inattività
In caso di lunga inatività del veicolo è neces­sario procedere periodicamente all ricarica della bateria, tenendo presente che nellarco di 3 mesi la batteria tende a scaricarsi. In caso di smontaggio della batteria assicurarsi, al rimon­taggio, delle-satto collegamento dei cavi elet­trici (+ e -): linversione di tali cavi può causare avarie ai dispositivi elettrici.
65
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
igd
Battery
To access the batterie tip the saddle for­ward (see page 20) and remove the battery compartment cover by unscrewing the cross-head screw
A as shown in fig. 1.
The battery must be inspected and servi­ced regularly.
Electrolyte level check
Check regularly that the electrolyte is at maximum level. Top up only with distilled
water
.
If the battery needs topping up too fre­quently, check the vehicle electrics - the bat­tery is probably working in overload condi­tions (which will lead to rapid deterioration).
Prologed disuse
If the scooter is not to be used for prolon­ged periods, the battery must be charged periodically (when not in use, the battery will discharge over a period of abaut 3 months). If the battery is removed, when you re-install it make sure you connect the positive (+) and negative ( -) leads to the correct termi­nals. Inverting battery polarity can damage electrical components.
BATTERIE
Um an die Batterie gelangen zu können,
muß die Sitzbank hachgeklappt werden (siehe Seite 20). Die Kreuzschlitzchraube "A" (Fig. 1) lösen und die Klappe zum Batterieraum entfernen.
Die Batterie ist der Teil der elektrischen Anlage, der die aufmerksamste Überprüfung und die sorgfältigste Wartung erfordert.
Die wichtigsten Vorschriften für die Wartungsarbeiten an der Batterie sind die folgenden;
Überprüfung des Flüssigkeitsstandes in der Batterie
Der Flüssigkeitsstand des Elektrolyts muß regelmäßig kontrolliert werden und muß stets auf Maximalstand stehen. Zum Auffüllen
ausschließlich destilliertes Wasser verwenden. Muß häifig Wasser nachgefüllt
werden, muß die elektrische Anlage des Fahrzeugs überprüft werden: Es kann sein, daB die Batterie unter Überlastung arbeitet. Dies bedeuet eine frühzeitige Verschlechterung der Batterieleistung.
LÄNGERES STILLEGEN
Wird das Fahrzeug längere Zeit stillgelegt, muß die Batterie regelmäßig aufgeladen werden. Die batterie entlädt sich innerhalb eines Zeitraums von drei Monaten selbst. Beim Einbau der Batterie auf die richtigen Kabelanschlüsse achten (+ und -). Vertauschte Anschlüsse können die elektrische Anlage beschädigen.
Manutenzione batteria Maintaining the battery
Wartung der Batterie
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 65
Batería y fusibles Batterie et fusibles
66
ef
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
Fusibles
La instalación está protegida por dos
fusibles de 15A "B" situados en el lado derecho del soporte batería fig. 2. El cir­cuito de encendido no está protegido por un fusible.
Antes de sustituir el fusible quemado, localizar la avería que ha provocado su fusión.
Con el fin de evitar daños a la instalación eléctrica, no desco­nectar nunca los cables con el
motor en marcha.
El electrólito contiene ácido sul­fúrico: evitar el contacto con los
ojos, piel y ropa. En caso de contacto, enjuagar abundantemente con agua y consultar a un médico.
Poner además atención en no
inclinar demasiado el vehículo
para evitar peligrosas salidas del electrólito de la batería.
Pour éviter des dommages au circuit é lectrique, ne jamais débrancher les cà bles avec le
moteur en marche
Fusibles
Le circuit électrique est protégé par
deux fusibles de 15A "B" placé sur le
côté gauche du support de la batterie (fig. 2).
Le circuit dallumage nest pas protégé
par fusible.
Avant de remplacer le fusible grillé, il
est nécessaire de rechercher et d’élimi-
L’électrolyte contient de l’acide sulfurique; éviter le contact avec les yeux, la peau et les véte-
ments. En cas de contact, rincer abon­damment à l’eau et consulter un méde- cin.
Faire aussi attentiion à ne pas trop pencher le véhicule, ceci afin d’éviter de dangereux écoule-
ments d’électrolyte.
c
Lelectròlit conté àcid sulfúric. Evitar el contacte amb els ulls, pell o roba. En cas de contacte, rentar amb aigua abundant i consultar al metge.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 66
67
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
igd
Manutenzione batteria Maintaining the battery
Wartung der Batterie
Fusibili
Limpianto elettrico è protetto da dus
valvole fusibile da 15A "B" collocate sul lato destro del supporto batteria fig. 2. Non è protetto da fusibile limpianto di accensione.
È necessario, prima di sostituire la val­vola fusa, ricercare ed eliminare il guas­to che ne ha provocato la fusione. Non tentare mai di chiudere il circuito con
Onde evitare danni allimpianto elettrico, non scollegare mai i cavi con motore in moto.
Lelettrolito contiene acido sol­forico: evitare il contatto con gli
occhi, pelle, vestiario. In caso di contatto scicquare abbondantemen­te con acqua e consultare un medico.
Porre inoltre attenzione a non
inclinare troppo il veicolo onde
evitare pericolose fuoriuscite dellelettrolito stesso della batteria.
Fuses
The electrical system is protected by
two 15A fuses "B" located on the right-
hand side of the battery (fig. 2). The igni­tion system is not fuse-protected.
Before changing a burnt-out fuse, find and remedy the situation that caused the fuse to blow. Do not substitute the fuse with any alternative form of conduc­tor.
Risk of damage to electrical system: never disconnect the battery when the engine is run-
ning.
Warring: Eletrolyte contains sulphuric acid. Avoid contact with the skin, the eyes and clot-
hing. In case of contact with the skin or the eyes rinse the affected area with plenty of water and consult a doctor.
Do not lean the scooter over too far or electrolyte may spill from the battery.
SICHERUNGEN
Die Elektroanlage ist durch zwei
Schmelzsicherungen mit 15A "B"
abgesichert. Die Sicherungen befinden sich auf der rechten Seite des Batteriehalters (Fig.
2). Die Zündanlage ist durch keine Sicherung geschützt.
Vor Austausch einer durchgebrannten Sicherung muß der Fehler, der zum Durchbrennen geführt hat, gefunden und beseitigt werden. Der Stromkreislauf darf nie mit einem anderen Material als der Sicherung
UM SCHÄDEN AN DER ELEKTRISCHEN ANLAGE ZU VERMEIDEN, NIE DIE KABEL BEI
LAUFENDEM MOTOR ABNEHMEN.
ACHTEN SIE AUCH DARAUF IHR FAHRZEUG NICHT ZU STARK ZU NEIGEN, UM GEFÄHRLICHES
AUSLAUFEN DES BATTERIEWASSERS ZU VERMEIDEN.
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT ENTHÄLT SCHWEFELSÄURE. KONTAKT MIT AUGEN, HAUT
UND KLEIDUNG VERMEIDEN. ANDERNFALLS MIT VIEL WASSER ABSPÜLEN UND SOFORT EINEN ARZT AUFSUCHEN.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 67
Batería y fusibles Batterie et fusibles
68
ef
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
Nunca intentar cerrar un circuito con
material distinto del fusible.
Los faros de cruce, carretera, los indi­cadores de dirección, las luces de posi­ción y toda la instrumentación están pro­tegidos por tres fusibles de 5A y uno de 7,5A
"C" fig. 3
Las baterías contienen sustan­cias muy peligrosas para el medio ambiente. Para la susti-
tución de la batería, se aconseja por lo tanto recurrir a un
Punto de Asisten-
cia Autorizado Derbi, que está equi-
pado para la eliminación respetando el medio ambiente y las normas vigentes.
La batterie contient des substan­ces dangereuses pour lenviron­nement. Aussi, pour le remplace-
ment de la batterie, nous conseillons de sadresser à un
Point dAssistance
Autorisé DERBI
qui est équipé pour le traitement dans le respect de la nature et des normes imposées par la loi.
ner la panne qui en a provoqué la fusion. Ne jamais chercher a fermer un circuit avec autre chose que le fusible.
Les feux de croisement et de route, les clignotants, les feux de position et tout lappareillage de bord sont proté- gés par trois fusibles de 5A et un de 7,5 A
"C" fig. 3
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 68
69
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
igd
Manutenzione batteria Maintaining the battery
Wartung der Batterie
materiale diverso dal fusibile.
I fanali anabbaglianti e abbaglianti, i lampeggiatori, le luci di posizione e tutta la strumentazione sono protetti da tre valvola fusibili da 5A e uno de 7,5A
"C"
fig. 3
Le batterie contengono sostan-
ze molto pericolose per
lambiente per la sostituzione della batteria, consigliamo di rivolger­si ad un
Punto di Asistenza Derbi,
che è attrezzato per lo smaltimento nel rispetto della natura e delle norme di lege.
The upper and lower beams lights, the flashers, the stop lights and the other instruments are protected by three 5A fuse valves and one 7,5A fuse valve C
fig.3.
Batteries contain environmen­tally toxic substances. When you need to change the battery,
contact an
Authorised Derbi Service Cen-
ter
to ensure your used battery is dis­posed of without harming the environ­ment and in compliance with the law.
überbrückt werden.
Das Fernlicht, das Fahrlicht, die Blinker, das Standlicht und das gesamte Armaturenbrett sind durch drei Schmelzsicherungen mit 5A und einer Schmelzsicherung mit 7,5A abgesichert.
DIE BATTERIEN ENTHALTEN FÜR DIE UMWELT SEHR SCHÄDLICHE STOFFE. ZUM
AUSTAUSCH DER BATTERIEN EMPFEHLEN WIR IHNEN DAHER SICH AN EINE DERBI VERTRAGSWERKSTATT
ZU WENDEN, DA DIESE, WIE GESETZLICH VORGESCHRIEBEN, MIT ANLAGEN ZUR UMWELTFREUNDLICHEN BESEITIGUNG VON ALTBATTERIEN AUSGESTATTET SIND.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 69
Sustitución lámparas faro delantero
Para acceder a la lámpara del faro (3 lámparas: una para la luz de carretera, una para la luz de cruce y una para la luz de posición) quitar los tornillos
"A"
colocados en el contra escudo fig. 1 y quitar el faro completo; actuar sobre cada lámpara después de haber quita­do la protección de goma. Para el mon­taje proceder de manera contraria al desmontaje.
Sustitución lámparas indicadores de dirección delanteros
Después de haber quitado el proyec­tor completo, girar en sentido horario las dos pestañas anaranjadas "B" fig. 2 y extraer la parábola y la lámpara. Para el montaje actuar en sentido contrario al desmontaje.
Remplacement des ampoules du projecteur
Pour accéder aux ampoules du pro­jecteur (3 ampoules: une pour le phare, une pour le code et une petite ampoule pour la veilleuse) agir sur les vis
"A"
situées sur larrière du tablier fig. 1 et déposer le projecteur complet; opérer alors sur les ampoules après avoir retiré les protections en caoutchouc. Pour le remontage, effectuer les opérations dans lordre inverse.
Remplacement des lampoules des clignotants avants
Après avoir déposé le projecteur complet, tourner les deux ergots oran­ges "
B" fig. 2 dans le sens des aiguilles
dune montre et extraire la parabole et lampoule. Pour le remontage, opérer en sens inverse.
Que hacer si... se funde una lámpara Que faire si... une ampoule est grillée
70
ef
4-
QUE HACER SI... QUE FAIRE SI...
Las lámparas del proyector delantero son del tipo halógenas; en el momento de la sustitución
es necesario poner mucho cuidado y no tocar con las manos la parte de vidrio.
A
fig. 1
fig. 2
Les ampoules du projecteur avant sont de type halogène; pour le remplacement, il faut faire
attention à ne pas toucher le verre à mains nues
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 70
Sustituzione lampade proiettore
Per accedere alle lampade del proiet­tore (n. 3 lampade; una per luce abba­gliante, una per luce anabbagliante e una lampadina per luce di posizione) agire sulle viti
"A" poste sul controscu-
do fig. 1 e rimuovere il proiettore com­pleto; quindi operare sulle singole lam­padine dopo aver rimosso le protezioni in gomma. Per il rimontaggio procedere in senso inverso alle operazioni esegui­te per lo smontaggio.
Sostituzione lampada indicatori di direzione anteriore
Dopo aver rimosso il proiettore com­pleto ruotare in senso orario i due denti­ni arancioni “B” fig. 2 ed estarre la para­bola e la lampadina. Per il rimontaggio operare in senso inverso.
71
WHAT TO DO IT...
-4
WAS TUN WENN...
igd
Changing the headlight bulbs
To access the bulbs in the headlight assembly (three bulbs: full beam, dip­ped beam and side light) unscrew screws
"A" on the back shield, see fig.
1, and remove the whole headlight. Then remove the rubber protections and extract the bulbs. Remount the headlight following the above procedure in reverse order.
Changin the front turn indicator bulbs
Remove the whole headlight assembly and turn clockwise the two orange tabs Bfig. 2. Then remove the reflector lens and the bulb. Remount the headlight following the above proce­dure in reverse order.
AUSTAUSCH DER SCHEINWERFERLAMPEN
Um an die Lampen im Scheinwerfer gelangen zu können (3 Lampen, Fernlicht, Abblendlicht, Standlicht), müssen die Schrauben Aam hinteren Schildteil gelöst (Fig. 1) und der Scheinwerfer komplett ausgebaut werden. Die Gummischutzkappen entfernen und die einzelnen Lampen ausbauen. Zum Wiedereinbau in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
AUSWECHSELN DER VORDEREN BLINKERLAMPEN
Zunächst muß der Scheinwerfer komplett ausgebaut werden. Anschießend die beiden orangenen Halterungen B(Fig.2) in Uhrzeigersinn drehen und den Parabolspiegel zusammen mit der Lampe ausbauen. Zum Wiedereinbau in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
Cosa fare se... si brucia una lampada • What to do it... a bulb burns out
Was tun wenn... eine lampe ausgewechselt wird
Le lampadine del proiettore ante­riore sono di tipo alogeno; per la
loro sostituzione occorre prestare attenzione a non toccare con le mani nude la parte in vetro.
When changing the halogen bulbs in the headlight you must not touch the glass part of the
bulb.
BEI DEN LAMPEN IM SCHEINWERFER HANDELT ES SICH UM HALOGENLAMPEN.
ACHTEN SIE BEIM AUSTAUSCH UNBEDINGT DARAUF, DAß DER GLASTEIL DER LAMPE NICHT MIT DEN BLOßEN FINGERN BERÜHRT WIRD.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 71
Sustitución lámpara piloto e indicadores de dirección traseros
Para sustituir las lámparas del piloto y de los indicadores de dirección trase­ros, desenroscar los 2 tornillos de fija­ción
"C" fig. 1 del transparente central.
Para extraer las lámparas del piloto tra­sero y del stop apretarlas girando en sentido antihorario. Para quitar las bom­billas de los indicadores de dirección desenganchar antes las dos pestañas "D" fig. 2 desde la parte de atrás de la parábola.
Para el montaje, proceder en sentido contrario a las operaciones de desmon­taje.
Remplacement de lampoule du feu et des clignotants arrières
Pour remplacer les ampoules du feu
et des clignotants arrières, dévisser les 2 vis "C" fig. 3 du cabochon central. Pour extraire les ampoules du feu arriè- re et du stop, appuyer dessus et tourner dans le sens inverse des aiguilles dune montre. Pour les ampoules des cligno­tants, agir auparavant sur le cabochon en décrochant les deux ergots
"D" fig. 4
sur larrière de la parabole.
Pour le remontage, faire les opéra-
tions dans lordre inverse.
Que hacer si... se funde una lámpara Que faire si... une ampoule est grillée
72
ef
4-
QUE HACER SI... QUE FAIRE SI...
C
fig. 1
fig. 2
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 72
Sustituzione lampada fanalino posteriore e indicatori di direzione posterioris
Per sostituire invence le lampada del fanalino e dei lampeggiatori posteriori svitare le 2 viti fissaggio
"C" fig. 3 del
transparente centrale. Per estarre le lampade del fanale posteriore e dello stop premerle e ruotarle in senso antio­rario. Per rimuovere le lampade degli indicatori di direzione agire prima sul transparente sganciando i due dentini "D" fig. 4 dalla parte posteriore della parabola.
Per il rimontaggio procedere in senso inverso alle operazioni eseguite per lo smontaggio.
73
WHAT TO DO IT...
-4
WAS TUN WENN...
igd
Changing the tail light and the rear turn indicator bulbs
To remove the tail light and the rear turn indicator bulbs unscrew the two fixing screws
Cfig. 3 of the central
glass lens. Press the bulbs of the tail light and of the brake light and turn anti­clockwise to remove.
Unfasten the two tabs
Dfig. 4 from
the back side of the reflector lens to remove the turn indicator bulbs. Remount the turn indicator light follo­wing the above procedure in reverso order.
AUSTAUSCH DER LAMPE IM RÜCHLICHT UND HINTERE BLINKER
Um an die Birnen im Rücklicht und an die hinteren Blinkerlampe gelagen zu können müssen die beiden Schrauben "C" (Fig. 3) der mittleren RÜcklichtabdeckung gelöst werden. Die Rücklicht- und Bremslichtlampen müssen zum Ausbau leicht gedrückt und dann gegen den Uhrzeigersinn gedreht werden. Zum Ausbau der Blinkerlampen müssen zunächst die Halterungen
"D" (Fig. 4) der
Blinkerabdeckung auf der Rückseite des Parabolspiegels gelöst werden.
Zum Wiedereinbau in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
Cosa fare se... si brucia una lampada • What to do it... a bulb burns out
Was tun wenn... eine lampe ausgewechselt wird
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 73
Orientar el faro delantero
Poner el vehículo sobre un terreno llano a 10 m. de distancia de una panta­lla blanca situada en la penumbra y asegurarse de que el eje del vehículo sea perpendicular a la pantalla.
Trazar sobre la pantalla una linea horizontal cuya altura del suelo corres­ponda a 58 ÷ 62 cm. Poner el motor en marcha, y bloquear el vehículo, encen­der el faro, poner la luz de cruce y orientarlo de manera que la linea de demarcación horizontal entre la zona oscura e iluminada no vaya por encima de la linea horizontal trazada sobre la pantalla.
Para efectuar la regulación, abrir la tapa porta-objetos e introducir un des­tornillador por el orificio como muestra la figura y actuar sobre el tornillo de regulación faro.
Réglage de la hauyeur du Phare
Mettre le véhicule décharge sur un terrain plat à 10 m. de distance dun écran blanc placé dans la pénombre (voir fig. 1) et sassurer que laxe du véhicule soit perpendiculaire à l’écran.
Tracer sur l’écran une ligne horizonta­le à 58 ÷ 62 cm. du sol.
Démarrer le moteur et maintenir le véhicule à larrêt, allumer le phare, enclencher le faisceau de code et lorienter de manière à ce que la ligne de démarcation entre la zone dombre et celle illuminée ne dépasse pas la ligne tracée sur l’écran.
Pour effectuer le règlement, ouvrir la couverture boîte à gants et introduire un tournevis par l'orifice comme montre la figure et agir sur la vis de règlement lumière.
Que hacer si... hay que orientar el faro Que faire si... il faut régler la hauteur du phare
74
ef
4-
QUE HACER SI... QUE FAIRE SI...
m. 10
58 - 62 cm
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 74
Regolare il proiettore
Porre il veicolo scarico su terreno piano a 10 m di distanza da uno scher­mo bianco situato in penombra (fig.1) e assicurarsi che lasse del veicolo sia perpendicolare allo schermo. Tracciare sullo schermo una linea orizzontale la cui altezza da terra sia a 58 ÷ 62 cm; avviare il motore e tenere fermo il veico­lo, accendere il proiettore, inserire il fas­cio luminoso anabbagliante e orientarlo in modo che la linea di demarcazione orizzontale tra la zona scura ed illumi­nata non vada al di sopra della linea orizzontale tracciata sullo schermo.
Per effettuare la regolazione, apra la copertura degli vano portaoggetti per introdurre un cacciavite dall'orifizio come mostra la figura per comportarsi sulla vite di luce regulation.
75
WHAT TO DO IT...
-4
WAS TUN WENN...
igd
Adjusting the headlight
Set the unladen scooter on level, even ground at a distance of 10 m from a flat wall or screen that is sufficiently darkened to be able to see the beam (fi.
1). Make sure that the scooter axis is at right angles to the screen.
Mark the screen with a horizontal line 58-62 cm from the ground.
Start the engine and with the scooter stationary, switch on the headlight dip­ped beam and position it so that the boundary between the brightly illumina­ted area and the surrounding area is no higher than the line you have drawn.
To adjust the head lamp, open the glove compartment, insert a screwdriver through the hole as shown in the figure, and turn the head lamp adjustment screw.
EINSTELLEN DES SCHEINWERFERS
Das normal belastete Fahrzeug auf eine ebene Fäche in 10 m Entfernung vor eine weiße im Halbschatten befindliche Wand (siehe Fig. 1) aufstellen. Die Fahrzeugachse muß dabei im rechten Winkel zur Wand stehen.
Auf der Wand eine horizontale Linie in einer Höhe von 58-62 cm anzeichnen; den Motor starten und das Fahrzeug festhalten, das Abblendlicht einschalten und den Scheinwerfer so einstellen, daß die Hell- Dunkelgrenze die auf der Wand angezeichnete Linie nicht überschreitet.
Für die Einstellung, den Deckel des Haltergehäuses öffnen und mit einem Schraubenzieher durch die Öffnung, siehe Abbildung, an der Einstellschraube des Scheinwerfers drehen.
Cosa fare se... si deve regolare il proiettore What to do it... the headlight
requires adjustment Was tun wenn... Der scheinwerfer eingestellt wird
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 75
Regulación de la varilla del espejo retrovisor
Para regular la posición de la varilla,
aflojar el tornillo
"A", orientar entonces
la varilla a la posición más idónea y vol­ver a bloquear el tornillo.
Para quitar los espejos es suficiente
intervenir sobre el tornillo
"A".
Réglage du bras du rétroviseur
Pour régler la position du bras, des-
serrer la vis "A"; orienter ensuite le bras dans la position voulue et reblo­quer lavis.
Pour la dépose des rétroviseurs, il
suffit dintervenir sur les vis
"A".
Que hacer si... se deben regular los espejos Que faire si... il faut régler les rétroviseurs
76
ef
4-
QUE HACER SI... QUE FAIRE SI...
A
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 76
Regolazione dello stelo dello specchio retrovisore
Per regolare la posizione dello stelo
allentare la vite "A"; orientare quindi lo stelo stesso nella posizione più idonea e ribloccare la vite.
Per la rimozione degli specchi retrovi-
sori basta intervenire sulla vite
"A".
77
WHAT TO DO IT...
-4
WAS TUN WENN...
igd
Adjusting the rear-view mirror stem
To adjust the position of the rear-view
mirrors, loosen screw "A", and position the stem as required. Then retighten the screw.
The rear-view mirrors can be remo-
ved by unscrewing screw
"A".
EINSTELLUNG DES RÜCKSPIEGELS
Zur Einstellung des Rückspiegels muß die Schraube "A", gelöst, der Spiegelhalter in die gewünschte Stellung gebracht und die Schraube wieder festgestellt werden.
Zum Ausbau der Spiegel muß die Schraube
"A"gelöst werden.
Cosa fare se... si devono regolare gli specchi retrovisori What to do it... the rear-
view mirrors require adjustment Was tun wenn... Die rückspiegel eingestellt werden
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 77
Que hacer si... hay que regular el ralentí Que faire si... il faut régler le ralenti
78
Regulación del ralentí
Para regular el ralentí, es necesario utilizar el tornillo de regulación del ralentí
"A"
El ajuste del ralentí debe efectuarse con la rueda trasera levantada del suelo y con el motor caliente (vehículo sobre el caballete); atornillar o aflojar el torni­llo con protección hasta alcanzar un régimen de ralentí regular (1.600 ÷
1.700 r.p.m.), sin que la rueda trasera sea puesta en rotación por el motor.
Reglage du ralenti
Pour le réglage du ralenti, il faut inter-
venir sur la vis de réglage du ralenti
"A"
fig. 1.
Le réglage du relenti doit être effectué avec la roue AR. soulevée du sol, à moteur chaud (véhiculesu béquille): vis­ser ou dévisser la vis à pommeau jusqu’à obtenir un régime de ralenti régulier (environ 1.600 ÷ 1.700 tr/mn), sans que la roue AR. ne soit mise en rotation par le moteur.
ef
4-
QUE HACER SI... QUE FAIRE SI...
A
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 78
Regolazione del minimo
Per la regolazione del minimo è necessario intervenire sulla vite di rego­lazione minimo
"A" fig. 1.
La regolazione del minimo deve esse­re effettuata con ruota posteriore solle­vata da terra (veicolo sul cavalletto) e con motore caldo: avvitare o svitare la vite a pomello fino ad ottenere un regi­me minimo regolare (circa 1.600 ÷
1.700 g/min.), senza cioè che la ruota posteriore venga posta in rotazione dal motore.
79
WHAT TO DO IT...
-4
WAS TUN WENN...
igd
Regulación del ralentí
Idle speed is adjusted by means of
screw "A" (see figure 1).
Adjust idle speed with the rear wheel off the ground (scooter on stand) and the engine warm; turn the adjuster screw clockwise or anti-clockwise until the engine is idling evenly (between 1600 and 1700 rpm) without driving the rear wheel.
LEERLAUFEINSTELLUNG
Zur Leerlaufeinstellung muß die
Leerlaufeinstellschraube "A" am Vergaser gedreht werden (siehe Fig. 1)
Die Regelung des Leerlaufs muß mit angehobenem Hinterrad und bei warmem Motor erfolgen /(Fahrzeug aufgebockt): Die Einstellschraube solange festdrehen oder lösen, bis eine gleichmäßige Leerlaufdrehzahl von (ca 1600 - 1700 U/Min) hergestellt wir. Das Hinterrad darf dabei nicht vom Motor angetrieben werden
Cosa fare se... si deve regolare il minimo What to do it... idle speed
requires adjustment Was tun wenn... Der leerlauf eingestellt wird
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 79
Que hacer si... se pincha un neumático Que faire si... un pneu crève
80
El vehículo va equipado con neumáti-
cos tipo tubeless.
En caso de pinchazo, contrariamente a lo que ocurre con un neumático con cámara de aire, el desinflado es muy lento, es decir hay una mayor seguridad de conducción. Un desinflado lento además da la posibilidad de recurrir a la utilización de bombas aerosol "hincha y repara". De todas maneras se aconseja una reparación definitiva o su sustitu­ción en un
Punto de Asistencia Auto-
rizado Derbi.
Le véhicule est é quipé de pneus
Tubeless (sans chambre à air).
En cas de crevaison, le dégonflage est très lent, contrairement à ce qui se produit avec les pneus à chambre à air. Il en résulte plus de sécurité pour la conduite. Une réparation temporaire peut se faire à l’aide d’une bombe de GONGFLAGE ET RÉPARATION. Il est toutefois conseillé d’effectuer une réparation définitive ou un changement de pneu auprès dun
Point dAssisten-
ce Autorisée DERBI.
ef
4-
QUE HACER SI... QUE FAIRE SI...
En el caso de sustitución del neumático, es necesario efec­tuar el equilibrado de la rueda.
En cas de remplacement du pneu, il est nécessaire deffec­tuer l’équilibrage de la roue.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 80
81
WHAT TO DO IT...
-4
WAS TUN WENN...
igd
Il veicolo monta pneumatici Tubeless. In caso di foratura, contrariamente a quanto avviene per un pneumatico con camera daria, lo sgonfiamento è molto lento. Il che si traduce in una maggiore sicurezza di guida.
Uno sgonfiamento lento dà inoltre la possibilità di intervenire, in caso di emergenza, ricorrendo a bombolette GONFIA E RIPARA.
Si condiglia comunque una riparazio­ne definitiva o una sostituzione presso un
Punto di Asistenza Derbi.
Your scooter has tubeless tyres, which, unlike tyres with an inner tube, tend to deflate slowly when punctured, so road safety is improved.
If the tyre has a slow puncture you can make a temporary repair using a pressurised repair/inflate canister.
Have the tyre repaired or changed professionally as soon as possible at an
Authorised Derbi Service Center.
Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen
Reifen ausgerüstet (Tubeless).
Anders als bei einem Reifen mit Schlauch entweicht die Luft bei einem Loch im Reifen aus dem schlauchlosen Reifen wesentlich langsamer. Dies bedeutet eine größere Fahrsicherheit. Ein vorübergehende Reparatur kann auch mit Hilfe eines REINFENREPARATURSPRAYS oder eines Reparatursets für schlauchlose Reifen erfolgen. Für eine dauerhafte Reparatur oder einen Reifenwechsel empfehlen wir Ihnen sich an eine BERBI Vertragswerkstatt zu wenden.
Cosa fare se... si fora un pneumatico • What to do it... you get a flat
tyre Was tun wenn... Ein reifen gewechselt wird
In caso di sostituzione del pneumatico, è necessario effet­tuare loperazione di equilibra-
tura della ruota.
Note that wheel balancing must be carried out after changing a tyre.
BEI EINEM REIFENWECHSEL MUß DAS RAD NEU AUSGEWUCHTET WERDEN.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 81
Que hacer si... hay que ajustar los frenos Que faire si... il faut régler les freins
82
ef
4-
QUE HACER SI... QUE FAIRE SI...
1,5 mm
fig. 1
fig. 2
Es necesario controlar periódi- camente (cada 6.000 Km. apro-
ximadamente) el estado de desgaste de las pastillas de los frenos. Si el espesor, aunque sea solo de una pastilla, es menor de 1,5 mm (ver fig.
2), las dos pastillas deben ser sustitui­das. Esta operación se aconseja sea efectuada en un
Punto de Asistencia
Autorizado Derbi.
Después de haber sustituido las pastillas no utilizar el vehí-
culo sin haber accionado antes la palanca del freno varias veces, con ello se posicionan las pastillas en la zona de trabajo y se coloca el recorri­do de la palanca en su correcta posi­ción.
Il est nécessaire de contrôler réguliérement (tous les 6000 km) lusure des plaquettes de
frein. Si l’épaisseur ne serait-ce que dune seule des plaquettes est réduite à 1,5 mm (voir fig. 2), les plaquettes doivent être remplacées toutes les deux. Nous conseillons deffectuer cette opé- ration auprès dun
Point dAssistance
Autorisé Derbi.
Après le remplacement des
plaquettes, ne pas utiliser le
véhicule avant davoir actionné
le levier de frein plusieurs fois, ceci afin d’étendre les plaquettes dans leur position dorigine et de rétablir la cour­se du levier dans la bonne position.
c
Sha de controlar periòdicament
lespessor de les pastilles de fre (cada
6.000 km). Si és menor de 1,5 mm. shan de substituir les dues pastilles. Aquesta operació aconsellem sigui efectuada en un
Punt dAssistència
Derbi.
Amb les pastilles noves, fer funcionar el fre diverses vegades, així s’acoblen les pastilles a la seva zona de treball i es coloca el recorregut de la palanca a la seva correcta posició
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 82
83
WHAT TO DO IT...
-4
WAS TUN WENN...
igd
Cosa fare se... si devono regolare i freni • What to do it... brakes
require adjustment Was tun wenn... Die bremsen eingestellt werden
È necessario controllare perio­dicamente (ogni 6000Km) lo
stato di usura delle pastiglie dei freni. Se lo spessore anche di una sola pastiglia è ridotto fino al valore di 1,5 mm (vedi fig 2), le pastiglie devono essere sostituite entrambe. Operazio­ne che consigliamo di effettuare pres­so un
Punto di Asistenza Autorizzato
Derbi.
Dopo la sostituzione delle pas-
tiglie non usare il veicolo prima
di aver azionato la leva del freno varie volte, allo scopo di portare le pastiglie in zona di lavoro e di ripor­tare la corsa della leva nella corretta posizione.
Check the brake pads regularly (every 6.000 km). If the thick­ness of one or both pads is in
the region of 1,5 mm (see fig. 2), both pads must be changed. This operation should be carried out by an
Authori-
sed Derbi Service Center
After fitting new brake pads,
activate the brake lever repea-
tedly to bed in the brakes and restore the lever to its correct position before riding the scooter.
DER ABNUTZUNGSZUSTAND DER BREMSBELÄGE MUß
REGELMÄßIG KONTROLLIERT WERDEN (ALLE 6000 KM). WENN DIE BELAGSSTÄRKE BEI EINEM BREMSBELAG BIS ZUM WERT VON 1,5 MM GESUNKEN IST, MÜSSEN BEIDE BREMSBELÄGE AUSGEWECHSELT WERDEN (SIEHE FIG. 2). LASSEN SIE DEN AUSTAUSCH DER BREMSBELÄGE IN EINER
DERBI
VERTRAGSWERKSTATT VORNEHMEN.
BEVOR SIE DAS FAHRZEUG
WIEDER BENUTZEN, MÜSSEN
SIE BEI NEU MONTIERTEN BREMSBELÄGEN ZUNÄCHST EINIGE MALE DEN BREMSHEBEL IM STILLSTAND ZIEHEN, DAMIT DIE BREMSHEBEL SOWIE DER BREMSHEBELHUB RICHTIG EINGESTELLT WERDEN.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 83
Freno de disco delantero
El desgaste del disco o de las pasti­llas se compensa automáticamente, es decir, no crea ningún efecto al funciona­miento de los frenos. Por esta razón no es necesario regular el freno. Si accio­nando la palanca del freno se notase una excesiva elasticidad, ello será debi­do probablemente a la presencia de aire en el circuito o a un irregular funcio­namiento del freno. En este caso, sobretodo considerando el papel funda­mental que los frenos desempeñan para obtener una conducción segura, le aconsejamos que lleve el vehículo a un Taller Autorizado Derbi, para realizar los controles necesarios.
Freno trasero
Actuar sobre el tornillo de regulación "A" en la figura 1, teniendo presente que con la palanca de freno en posición de reposo,
la rueda debe girar libre-
mente.
Frein à disque avant
Lusure du disque et des plaquettes est automatiquement compensée, elle na donc pas deffet sur le fonctione­ment des freins. Si en actionant le frein, on constate une élasticité excessive, cela est du probablement à la présence dair dans le circuit ou à un mauvais fonctionnement du frein. Dans ce cas, vu le rôle fondamental des freins pour votre sécutité, nous vous invitons à amener le véhicule dans un
Centre
dassistance Autorisé DERBI pour les
contrôles nécessaires.
Frein arrière
Agir sur l’écrou de réglage "A" indi­qué sur la figure, en tenent compte du fait quavec le levier de commande au repos,
la roue doit tourner librement.
Que hacer si... hay que ajustar los frenos Que faire si... il faut régler les freins
84
ef
4-
QUE HACER SI... QUE FAIRE SI...
La acción de frenado empieza ape-
nas se acciona el mando del freno.
Le freinage doit commencer dés que lon agit sur les commandes respecti­ves.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 84
Freno a disco anteriore
Lusura del disco e delle pastiglie viene automaticamente compensata, quindi non ha effetto sul funzionamento dei freni. Per questa ragione non occo­rre mai registrare il freno. Se azionando la leva del freno si riscontrasse una eccessiva elasticità, ciò è dovuto, con ogni probabilità alla presenza di aria nel circuito o allirregolare funzionamento del freno stesso. In questo caso, soprat­tutto in considerazione del ruolo fonda­mentale che assumono i freni per la Vostra sicurezza di guida, Vi invitamo a portare il veicolo presso un
Punto di
Asistenza Autorizzato Derbi
, per gli
opportuni controlli.
Freno posteriore
Agire sulla vite di registro "A" indicato in fig. 1, tenendo presente che con leva di comando in condizione di riposo
la
ruota deve girare liberamente.
85
WHAT TO DO IT...
-4
WAS TUN WENN...
igd
Front disc brake
Wear of the disc and brake pads is automatically corrected so there will be no effect on braking efficiency. The bra­kes therefore require no adjustment. A spongy feel when you pull the lever pro­bably means you have air in the circuit or the brake is malfunctioning,. In these cases, bearing in mind the importance of your brakes in terms of road safety, take the scooter to an
Authorised
Derbi Service Center, and have the
brakes checked over.
Rear brake
Adjust register nut Aas shown in figure 1. When adjusting the rear brake remember that the rear wheel must turn freely when the lever is in the rest posi­tion.
VORDERE SCHEIBENBREMSE
Die Abnutzung der Bremsscheibe und der Bremsbeläge wird automatisch ausgeglichen und hat daher keinerlei Auswirkungen auf die Bremsleistung. Aus diesem Grund brauchen die Bremsen nie eingestellt zu werden. Falls bei der Betätigung der Bremshebel eine Elastizität festgestellt wird, ist dies aller Wahrscheinlichkeit nach durch Luft im Bremssystem bedingt. Angesichts der Bedeutung die die Bremsen für Ihre Fahrsicherheit haben, empfehlen wir Ihnen in diesem Fall sofort eine
Derbi
Vertragswerkstatt
aufzusuchen und dort die entsprechenden Kontrollen durch führen zu lassen.
HINTERRADBREMSE
Die in Fig. 1 gezeigte
Einstellschraube
"A" drehen. Achten
Sie darauf, daß
bei gelöstem Bremshebel das Rad frei drehen muß.
Cosa fare se... si devono regolare i freni • What to do it... brakes
require adjustment Was tun wenn... Die bremsen eingestellt werden
Lazione frenante deve iniziare appe-
na si agisce sul comando del freno.
Braking action must start at the
beginning of the brake lever stroke.
DIE BREMSWIRKUNG MUß SOFORT BEI BETÄTIGUNG DES BREMSHEBELS EINSETZEN.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 85
Se aconseja efectuar las siguientes
operaciones:
1. Limpieza general del vehículo.
2. Con el motor parado y el pistón en punto muerto inferior,
desmontar la
bujía, introducir a través del orificio
de la misma 10 ÷ 15 cc. de
aceite
para motores de 4 tiempos. Des-
pués de esto, accionar 3 ÷ 4 veces el pedal de arranque para que el motor cumpla lentamente unas revolucio­nes y volver a montar la bujía.
3. Vaciar el carburante contenido en el vehículo; cubrir con grasa antioxi­dante todas las partes metálicas no pintadas; apoyar el bastidor sobre dos tacos de madera de manera que los neumáticos no toquen el suelo.
4. Para la batería síganse las instruc­ciones indicadas en la página 64.
5. Descargar la gasolina residual de la cuba del carburador mediante su apropiada purga.
Que hacer si... el vehículo queda inactivo Que faire si... le véhicule reste inutilisé
86
ef
On conseille deffectuer les opéra-
tions suivantes:
1. Nettoyage général du véhicule.
2. A moteur arrêté et avec le piston au P.M.B.,
démonter la bougie, et
introduire par son orifice 10 ÷ 15 cc.
dhuile pour moteur quatre temps.
Actionner ensuite 3 ou 4 fois le kick, en faisant faire ainsi lentement quel­ques tours au moteur, puis remonter la bougie.
3. Vidanger tout le carburant du véhicu­le; enduire de graise antirouille les pièces métalliques nonpeintes; tenir soulevées les roues de terre en appuyant le cadre sur deux cales en bois.
4. Pour la batterie, suivre les instruc­tions données à la page 64.
5. Vidanger lessence contenue dans la cuve du carburateur.
4-
QUE HACER SI... QUE FAIRE SI...
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 86
Si consiglia di effettuare le seguenti
operazioni:
1. Pulizia generale del veicolo.
2. A motore fermo e con pistone al punto morto inferiore,
smontare la
candela, immettere dal foro di essa
10 ÷ 15 cc. di
Olio per Motori 4
Tempi. Azionare quindi 3 - 4 volte il
pedale di avviamento motore facen­do compiere lentamente qualche giro al motore e rimontare la candela.
3. Togliere il carburante dal veicolo; spalmare di grasso antiruggine le parti metalliche non verniciate; tene­re sollevate le ruote da terra appog­giando il telaio su due tacchetti di legno.
4. Per la batteria seguire le norme ripor­tate a pag. 64.
5. Scaricare la benzina contenuta nella vaschetta del carburatore, attraverso lapposito spurgo.
87
WHAT TO DO IT...
-4
WAS TUN WENN...
igd
Prepare the scooter as follows:
1. Was the bodywork throughly.
2. With the engine stopped,
remove
the spark plug and pour about 10 or
15 cc of for-stroke engine oil into the cylinder (piston at bottom of stro­ke). Now turn over the engine a few times using the kick-start and then refit the spark plug.
3. Drain the fuel tank and coat unpain­ted metal parts with protective grea­se; rest the scooter frame on wooden blocks so that the tyres are not tou­ching the ground.
4. For the battery, follow the procedures described on page 64.
5. Drain the petrol from the carburettor bowl through the drain tube.
Wir empfehlen Ihnen folgende
Arbeiten auszuführen:
1. Allgemeine Fahrzeugreinigung.
2. Bei abgeschaltetem Motor und Kolben am unteren Totpunkt, die Zündkerze ausbauen und in die Kerzenöffnung 10-15 cm
3
, Öl für 4-
Taktmotoren einfüllen. Den Kickstarter 3 bis 4 mal langsam durchtreten und die Kerze wieder einbauen.
3. Kraftstoff ablassen, mit Antirostfett die metallischen, nicht lackierten Teile einfetten; Räder vom Boden abheben, dazu den Rahmen auf Holzblöcke stellen.
4. Für die Batterie die Vorschriften von Seite 64 befolgen.
5. Das Benzin aus der Vergaserwanne ablassen.
Cosa fare se... si il veicolo rimane inattivo What to do it... you need
to store the scooter • Was tun wenn... Das fahrzeug wird stillgelegt
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 87
Para remover la suciedad y el barro depositados sobre las superficies pinta­das, utilizar un chorro de agua a baja pre­sión. Una vez ablandados la suciedad y el barro, quitarlos con una esponja para carrocería con mucha agua y champú (2 ÷ 4 % partes de champú en agua). Sucesi­vamente enjuagar con abundante agua y secar la superficie con una gamuza. Para las partes exteriores del motor, usar petró- leo: utilizar un pincel y trapos limpios para secar. No debe emplearse petróleo sobre la pintura, porque la deteriora. El lustre eventual con ceras silicónicas tiene que ir siempre precedido por el lavado.
Que hacer si... hay que limpiar el vehículo Que faire si... il faut nettoyer le véhicule
88
ef
Pour ramollir la saleté et la boue accu­mulées sur les peintures, utiliser un jet deau à basse pression. Une fois ramo­llies, boue et crasse doivent être enlevées avec une éponge douce pour les carros­series imprégnée de beaucoup deau et de shampooing (2 ÷ 4 % de shampooing dans leau). Rincer ensuite abondamment à l’eau et sécher avec une peau de cha- mois. Pour lextérieur du moteur, utiliser du pétrole, pinceau et chiffons propres. On rappelle que le lustrage avec des cires au silicone doit toujours être précédé d’un lavage.
4-
QUE HACER SI... QUE FAIRE SI...
Los detergentes contaminan las aguas. Por lo tanto el lavado del
vehículo debe efectuarse en zonas equipadas para la recuperación y la depuración de los líquidos empleados para el lavado.
Les détergents polluent les eaux, aussi le lavage du véhicule doit être effectué dans un lieu équipé
pour la récupération et l’épuration des liquides employés pour le lavage.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 88
Per ammorbidire lo sporco e il fango depositato sulle superfici verniciate usare un getto di acqua a bassa pressione. Una volta ammorbiditi, fango e sporcizia devo­no essere tolti con una spugna soffice per carrozzeria imbevuta di molta acqua e shampoo (2 - 4 % di shampoo in cqua). Successivamente sciacquare abbondante­mente con acqua ed asciugare con pelle scamosciata. Per lesterno del motore ser­virsi di petrolio, pennello e stracci puliti. Il petrolio è dannoso per la vernice. Si ricor­da che leventuale lucidatura con cere sili­coniche deve essere sempre preceduta dal lavaggio.
89
WHAT TO DO IT...
-4
WAS TUN WENN...
igd
To soften up dirt and mud on the pain­ted parts of the scooter, use a low pressu­re hose. You can now clean the bodywork with a car wash sponge, plenty of water and car shampoo (2-4% concentration in water). Rinse off with plenty of water and dry with a chamois leather. Clean the exterior of the engine with paraffin, a brush and clean rags. Take care - parafin can damage the paintwork. Always wash the bodywork thoroughly before applying wax polishes.
ZumAufweichen von Schmutz und Schlamm auf den lackierten Oberflächen einen Wasserstrahl mit niedrigem Druck benutzen. Ist der Schmutz aufgeweicht, muß er mit einem weichen Schwamm mit viel Wasser und Autoshampoo (2 -4 % Shampoo im Wasser) entfernt werden. Anschließend mit viel klarem Wasser nachspülen und mit einem Wildledertuch abledern. Den Motor außen mit Petroleum, Pinsel und reinen Lappen säubern. Eine Glanzbehandlung mit Silikonwachs darf erst nach erfolgtem Waschen durchgeführt werden. Lassen Sie kein Wasser in den Auspuff und in die Luftaustrittschlitze der Übertragungsabdeckung gelangen.
Cosa fare se... si deve pulire il veicolo What to do it... the scooter
needs cleaning Was tun wenn... Das fahrzeug gepflegt wird
I detersivi inquinano le acque. Pertanto il lavaggio del veicolo va
effettuato in zone attrezzate per la raccolta e la depurazione del liquidi impiegati per il lavaggio stesso.
Detergents can pollute rivers, streams and the soil. Do not wash the scooter in the road. Respect
the environment (limit the amount of soap you use).
DIE REINIGUNGSMITTEL VERSCHMUTZEN DAS WASSER. DAHER MUß DIE FAHRZEUGREINIGUNG AN
ORTEN STATTFINDEN, DIE MIT EINER ANLAGE ZUR WASCHWASSERRÜCKFÜHRUNG UND AUFBEREITUNG AUSGESTATTET SIND.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 89
Que hacer si... hay que limpiar el vehículo Que faire si... il faut nettoyer le véhicule
90
ef
4-
QUE HACER SI... QUE FAIRE SI...
El lavado nunca debe ser efec­tuado al sol, especialmente en
verano cuando la carrocería está todavía caliente, pues el champú secado antes del enjuagado, puede provocar daños en la pintura. Para evitar la pérdi­da del brillo y las características mecáni­cas de los materiales de las superficies pintadas o de material plástico, no usar jamás trapos humedecidos en gasolina o nafta.
Durante el lavado del motor con
hidrolimpiadora es necesario:
- Usar solamente el chorro de abanico.
- No acercar la lanza a menos de 60 cm.
- No utilizar agua a temperaturas supe-
riores a 40 ºC.
- No dirigir el chorro directamente hacia:
El carburador, los cables eléctricos, las rejillas de enfriamiento, la tapa transmi­sión y de la tapa caracol.
Le lavage ne doit pas être fait au soleil, particulièrement en été lorsque la carrosserie est encor
chaude, car le shampooing en séchant avant le rinçage peut abîmer la peinture. Ne pas utiliser de chiffons imprégnés dessence ou de gazole pour le nettoya­ge des peintures ou des plastiques, ceci afin d´éviter quelles ne perdent de leur éclat.
Pour le lavage du moteur avec une machine à jet deau sous pression, il est nécessaire:
-D’utiliser uniquement le jet en éventail.
- De ne pas approcher la lance à moins de 60 cm.
-
De ne pas utiliser deau à une températu- re supérieure à 40 ºC.
- De ne pas diriger le jet directement vers: Le carburateur, les càblages électri­ques, les fentes de refroidissement du couvercle de transmission et du couver­cle de volant.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 90
91
WHAT TO DO IT...
-4
WAS TUN WENN...
igd
Cosa fare se... si deve pulire il veicolo What to do it... the scooter
needs cleaning Was tun wenn... Das fahrzeug gepflegt wird
Il lavaggio non deve mai essere eseguito al sole specialmente
destate quando la carrozzeria è ancora calda in quanto lo shampoo, asciugandosi prima del risciacquo, può causare danni alla vernice. Non usare mai stracci imbevuti di benzina o nafta per il lavaggio delle superfici verniciate o in materia plastica, per evitare la perdita della loro brillantezza e delle caratteristi­che meccaniche del materiali.
Durante il lavaggio del motore
con idropulitrice occorre:
- Usare solamente il getto a ventagglio.
- Non avvicinare la lancia a meno di 60
cm.
- Non usare acqua a temperature supe-
riori a 40º C:
- Non indirizzare il getto direttamente
verso: Il carburatore, I cablaggi elettrici, le feri­toie di raffredamento del coperchio tras­missione e del coperchio chiocciola.
Do not wash the scooter in the sun -especially in warm weather when the bodywork heats up. In
these conditions the detergent will dry before the bodywork can be rinsed and can damage the paintwork. Do not use rags soaked in petrol or diesel to clean painted surfaces or plastic parts of the scooter, or danage to the finish or mechanical characteristics of the material may result.
When washing the engine with a water cleaner:
- Only use a fan-shaped jet.
- keep the nozzle at a distance of at least 60 cm.
- Do not use water at temperature in excess of 40 ºC.
- Do not direct the jet towards: The carburettor, electric cables, cooling slits of the transmission cover and the spiral casing.
DAS FAHRZEUG NIE IN PRALLER SONNE WASCHEN. DIES GILT BESONDERS IM SOMMER, WENN DIE KAROSSERIE NOCH
WARM IST UND DAS SHAMPOO NOCH VOR DEM ABSPÜLEN ANTROCKNEN KANN. DIES KANN SCHÄDEN AN DER KAROSSERIE VERURSACHEN. BENUTZEN SIE NIE IN BENZIN ODER ÖL GETRÄNKTE LAPPEN ZUR REINIGUNG LACKIERTER FAHRZEUGTEILE, UM GLANZVERLUSTE ZU VERMEIDEN.
BEI HOCHDRUCK­WASSERSTRAHLREINIGUNG AUF FOLGENDES ACHTEN:
- NUR FÄCHERFÖRMIGEN WASSERTRAHL BENUTZEN.
- STRAHLROHR IN EINEM ABSTAND VON MINDESTENS 60 CM HALTEN.
- DIE WASSERTEMPERATUR DARF NICHT MEHR ALS 40º C BETRAGEN.
- DEN WASSERSTRAHL DARF NIE DIREKT AUF FOLGENDE TEILE GERICHTET WERDEN: VERGASER, ELEKTROKABEL. LÜFTUNGSÖNNUNGEN AM GETRIEBE- UND SCHWUNGRADDECKEL
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 91
92
Que hacer si... se tienen que buscar las averías
e
4-
QUE HACER SI... QUE FAIRE SI...
Síntoma
Dificultad de puesta en marcha
Irregularidad de encendido
Escasa compresión
Consumo elevado y escaso rendimiento
Frenado insuficiente
Suspensiones ineficaces
Irregularidad transmisión automática
Causa posible
Falta de combustible en el depósito. Filtros, surtidores, cuerpo del carburador obstruidos
o sucios. Carga batería insuficiente. Falta de chispa a la bujía.
A causa la presencia de alta tensión el control debe ser efectuado por personas competentes
Rosca alojamiento bujía dañada, sujeción culata floja, segmento pistón desgastado.
Filtro aire sucio.
Untosidad tambor o disco. Pastillas - mordazas desgastadas.
Ajuste freno trasero equivocado. Presencia de aire en la instalación de frenado.
Pérdida aceite; desgaste silent-blocs de fin de carrera; desgaste sujeciones amortiguador.
Contenedor de rodillos o correa deteriorada.
Intervenciones
Repostar. Recurrir a un Punto de Asistencia Autorizado
Derbi.
Poner en marcha por pedal. Cargar la batería. Comprobar que los electrodos estén ajustados
correctamente (0,7 ÷ 0,8 mm). Controlar el estado de limpieza de los electrodos (limpiar con gasolina pura y cepillo metálico o con tela esmeril). Controlar el aislador de la bujía, si se notan grietas o roturas, sustituir la bujía. Si la bujía está en buenas condiciones, recurrir a un Punto de
Asistencia Autorizado Derbi. Recurrir a un Punto de Asistencia Autorizado
Derbi.
Lavar con agua y champú y lubricar (ver normas le limpieza en la pág. 25)
Recurrir a un Punto de Asistencia Autorizado
Derbi. Ajustar. Recurrir a un Punto de Asistencia
Autorizado Derbi. Recurrir a un Punto de Asistencia Autorizado
Derbi. Recurrir a un Punto de Asistencia Autorizado
Derbi.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 92
93
Que faire si... il faut chercher les pannes
f
Symptome
Difficulté au démarrage
Irrégularité de lallumage
Faible compression
Consommation élevée et rendement faible
Freinage insuffisant
Suspensions inefficaces
Irrégularité transmission automatique
Cause possible
Manque de carburnt dans le réservoir Filtres, gicleurs, corps du carburateur bouchés ou
encrassés Charge insuffisante de la batterie Absence d’étincelle à la bougie.
Du fait de la présence de haute tension, la vérification doit être faite par un personnel spécialisé.
Filetage du trou de bougie foire, mauvais couple de serrage de la culasse; segments de pistons usés.
Filtre à air encrassé
Graisse sur tambour ou disque. Plaquettes
usées. Mauvais réglage du frein arrière. Présence dair dans le circuit de frein AV. Détérioration du matériel hydraulique; usure des
silentblocs; usure des raccords amortisseur. Logement des galets du variateur ou courroie
détériorée.
Interventions
Approvisionner Sadresser à un Point dAssistance Autorisé
DERBI
Démarrer au kick. Charger la batterie. Vérifier l’écartement des électrodes (0,7 ÷ 0,8 mm) Contrôler leur propreté (nettoyer à lessence pure et
brosse métalique ou toile émeri). Contrôler lísolant de la bougie, si lon remarque des fissures ou ébréchures remplacer la bougie. Si la bougie est en bon état, sadresser à un Point dAssistance
Autorisé DERBI
Sadresser à un Point dAssistance Autorisé DERBI
Laver à leau et au shampooing et lubrifier (voir les règles dentretien à la page 25)
Sadresser à un Point dAssistance Autorisé DERBI
Sadresser à un Point dAssistance Autorisé DERBI
Sadresser à un Point dAssistance Autorisé DERBI
Sadresser à un Point dAssistance Autorisé DERBI
WHAT TO DO IT...
-4
WAS TUN WENN...
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 93
Cosa fare se... si devono ricercare i guasti
94
4-
QUE HACER SI... QUE FAIRE SI...
i
Symptomo
Difficoltà di avviamento
Irrégolarità di accensione
Scarsa compressione
Consumo elevato e scarso rendimento
Freinata insufficiente
Sospensioni inefficienti
Irregolarità transmissione automatica
Cause possibile
Mancanza carburante nel serbatioi Filtrt, getti, corpo carburatore ostruiti o sporchi
Carica batteria insuficiente Absence d’étincelle à la bougie.
Mancanza di scintilla alla candela
Causa la presenza di alta tensione la verifica
deve essere falta da persone esperte.
Filettatura del foro candela danneggiata, scarsa coppia di serraggio del fissaggio testa; fasce elastiche pistone usurate.
Filtro aria sporco
Untuosità tamburo o disco. Pastiglie/ganasce
usurate. Errata registrazione freno posteriore Presenza di aria nellimpianto freni ant.
Degrado materiale idraulico; usura Tamponi fine corsa usura attachi ammortizzatore.
Contenitore rulli o cinghia deteriorata.
Interventi
Fare rifornimento Rivolgersi ad un Punto di Assistenza Autirizzato
DERBI
Avviare a pedale labatteria. Verificare che gli eletrodi siano regolati correttamente
(0,7-0,8mm). Controllare lo stato di pulizia degli elettrodi (pulire con benzina pura e spazzolino metalico o con tela smeigliata). Controllare lisolante della candela: se si notano crepe o rotture sostituire la candela. Se la candela è in buone condizioni rivolgersi ad un Punto di
Assistenza Autirizzato DERBI
Rivolgersi ad un Punto di Assistenza Autirizzato DERBI
Lavare con acqua e shampoo e lubrificare (vedi norme di pulizia a pag. 25)
Rivolgersi ad un Punto di Assistenza Autirizzato
DERBI Rivolgersi ad un Punto di Assistenza Autirizzato
DERBI Rivolgersi ad un Punto di Assistenza Autirizzato
DERBI Rivolgersi ad un Punto di Assistenza Autirizzato
DERBI
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 94
95
What to do it... you need to pinpoint a fault
g
Symptom
Difficulty starting
Irrégular firing
Poor compression
High fuel consumption and poor performance
Poor braking action
Poor suspension
irregular operation of automatic transmission
Possible cause
Fuel tank empty Filters, jets or carburettor dirty
Flat battery No spark on spark plug
Danger: high voltage. This inspection should be carrier out by a skilled mechanic.
spark plug bore thread damaged, head bolts insufficiently torqued, worn piston rings.
Dirty air filter.
Oil on brake drum or disc. Worn brake pads/shoes.
Rear brake incorrectly adjusted. Air in the front brake circuit.
Deteriorated hydraulic fluid; worn stroke end bumpers; worn shock absorber attachment points.
Worn roller case or drive belt.
Action
Refuel
Contact an Authorised DERBI Service Centre
Kick-start. Charge the battery. Check the spark plug gap (0,7 - 0,8 mm). Check the
electrodes for fouling (clean with petrol and a wire brush or emery cloth. Check the ceramic isolator for cracks or breakage. Change the spark plug if necessary. If the spark plug is in good condition, contact an Authorised DERBI Service Centre
Contact an Authorised DERBI Service Centre
Clean with water and neutral detergent and lubricate as described on page 25)
Contact an Authorised DERBI Service Centre
Contact an Authorised DERBI Service Centre
Contact an Authorised DERBI Service Centre
Contact an Authorised DERBI Service Centre
WHAT TO DO IT...
-4
WAS TUN WENN...
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 95
Was tun wenn... Störungssuche
96
4-
QUE HACER SI... QUE FAIRE SI...
d
Symptom
Startschwierigkeiten
Unregelmäßige Zündung
Wenig Druck
Zu hoher Verbrauch und zu geringe Leistung
Unzureichende Bremsleistung
Unzureichende Federung
Unregelmäßigkeit in der automatischen Übertragung
Mögliche ursache
Benzintank leer. Filter, Düsen, Vergaserkörper verstopft oder
schmutzig. Unzureichende Batterieladung. Fehlender Zündfunken an der Kerze
Wegen Hochspannung muß diese Kontrolle von ausgebildetem Personal durch geführt werden.
Gewinde in der Kerzenöffnung beschädigt, Zylinderkopf nicht fest genug angezogen, abgenutzte Kolbenringe.
Luftfilter schmutzig.
Trommel oder Scheibe fettig. Bremsbelag/-
bremsbacke abgenutzt. Falsche Einstellung der Hinterradbremse. Luft in der Anlage der Vorderradbremse. Schlechtes Hydrauliköl, Anschlagpuffer
abgenutzt,Stoßdämpferbefestigung abgenutzt. Rollenbehälter oder Riemen abgenutzt.
Auszuführende arbeiten
Nachtanken Wenden Sie sich an eine Derbi Vertragswerkstatt.
Mit Kickstarter starten. Batterie aufladen. Elektrodenabstand überprüfen (0,7 - 0,8 mm). Sauberkeit der Elektroden kontrollieren (mit
Reinigungsbenzin, Drahtbürste oder Schmirgelpapier säubern Isolationsteil der Kerze auf Risse oder Brüche überprüfen, gegebenenfalls die Kerze auswechseln. Ist die Kerze in gutem Zustand, wenden Sie sich an eine Derbi Vertragswerkstatt.
Wenden Sie sich an eine Derbi Vertragswerkstatt.
Mit Wasser und Sampoo reinigen und in Öl tränken (siehe Vorschriften auf Seite 25).
Wenden Sie sich an eine Derbi Vertragswerkstatt.
Einstellen, Wenden Sie sich an eine Derbi
Vertragswerkstatt.
Wenden Sie sich an eine Derbi Vertragswerkstatt.
Wenden Sie sich an eine Derbi Vertragswerkstatt.
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 96
97
CARATTERISTICHE TECNICHE
-5
TECHNICAL SPECIFICATIONS - TECHNISCHE DATEN
1305
805
1860
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 97
Versión - Version - Versione - Versión - MODELL
Motor Moteur Motore Engine Motor
Diámetro por carrera - Alésage x course Alessaggio per corsa - Bore x stroke BOHRUNG PRO HUB
Cilindrada - Cylindrée - Cylindrata Displacement HUBRAUM VERDICHTUNG
Relación de compresión Rapport de compression Rapporto di compressione Compresión ratio VERDICHTUNG
Avance del Encendido (Antes del P.M.S.) avance a lallumage (avant le P.M.H.) anticipo accensione (prima del P.M.S.) Ignitio advance (Before T.D.C.) VORVERSTELLUNG ZÜNDZEITPUNKT (VOR OT)
125 cc.
Monocilíndrico 4 tiempos Monocylindre quatre temps Monocilindrico quattro tempi
Single cylinder 4 stroke
Einzylinder 4-takt motor
57 x 48,6 mm.
124,015 cm
3
10,1 ÷ 11,1 : 1
10º a 1.650 r.p.m. 28º a 6.000 r.p.m.
150 cc.
Monocilíndrico 4 tiempos
Monocylindre quatre temps
Monocilindrico quattro tempi
Single cylinder 4 stroke
Einzylinder 4-takt motor
62,2 x 48,6 mm.
149,58 cm
3
10,1 ÷ 11,1 : 1
10º a 1.650 r.p.m. 26º a 6.000 r.p.m.
200 cc.
Monocilíndrico 4 tiempos Monocylindre quatre temps Monocilindrico quattro tempi
Single cylinder 4 stroke
Einzylinder 4-takt motor
72 x 48,6 mm.
197,87 cm
3
9,5 : 1
10º a 1.650 r.p.m. 28º a 6.000 r.p.m.
98
5-
CARACTERISTICAS TÉCNICAS CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 98
99
Versión - Version - Versione - Versión - MODELL Carburador
Carburateur Carburatore Carburettor VERGASER
Bujía Bougie Candela Spark plug ZÜNDKERZE
Relación Motor - Rueda Rapports moteur-roue Rapporto motore-ruota Wheel-engine Transmission ratio ÜBERS, VERH MOTOR-RAD
Velocidad máxima Vitesse maxi Velocità max Top speed HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT
Juego de válvulas en frío Jeu aux soupapes à froid Gioco valvola a fredo Cold valve clearance VENTILSPIEL BEIKALTEM MOTOR
125 cc.
Walbro VWF6
NGK CR7 EB
Champion RG 6YC
1/26,93
Corto - court - corto - Low - Kurz
1/8,07
Largo - long - lungo - High - Lang
98 Km/h
Admisión - ADM - Aspirazione
Intake - Einlaß: 0,10
Escape - ÉCH - Scarico
Exhaust - Auslaß: 0,15
150 cc.
Walbro VWF6
NGK CR7 EB
Champion RG 6YC
1/24,85
Corto - court - corto - Low - Kurz
1/7,44
Largo - long - lungo - High - Lang
102 Km/h
Admisión - ADM - Aspirazione
Intake - Einlaß: 0,10
Escape - ÉCH - Scarico
Exhaust - Auslaß: 0,15
200 cc.
KEIHIN CVEK 26
Champion RG 6YC
1/21,67
Corto - court - corto - Low - Kurz
1/7,28
Largo - long - lungo - High - Lang
107 Km/h
Admisión - ADM - Aspirazione
Intake - Einlaß: 0,10
Escape - ÉCH - Scarico
Exhaust - Auslaß: 0,15
CARATTERISTICHE TECNICHE
-5
TECHNICAL SPECIFICATIONS - TECHNISCHE DATEN
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 99
100
ef
Alimentación
Por gravedad con gasolina sin plomo
mediante carburador.
Lubricación
Engrase del motor con bomba de lóbulos (al interior del cárter) mandada por cadena con doble filtro de red y de papel.
Refrigeración
Por aire, forzada.
Transmisión
Con variador automático de poleas expansibles, correa trapezoidal, embra­gue automático, engranajes de reduc­ción.
Depósito gasolina
En plástico, capacidad ± 9,5 l. (reserva inclusive ± 1,5 ÷ 2 l.)
5-
CARACTERISTICAS TÉCNICAS CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Alimentatión
À lessence sans plomb par gravité, à
carburateur
Graissage
Graissage du moteur par pompe à lobes (interne au carter) commandée par chaîne et double filtre grille et papier.
Refroidissement
Par air forcé.
Transmissión
Avec variateur automatique à poulies expansibles, courroie trapézoïdale, embrayage automatique, réducteur à pignons.
Réservoir dessence
En plástique dune capacité ± 9,5 lt. (réserve ± 1,5 ÷ 2 lt. incluse.)
Boulevard 5 idiomes 31/1/05 09:00 am Página 100
Loading...