DERBI ATLANTIS 50 4T User Manual

1
El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual.
© 2007 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 71 - 2004
CODIGO MANUAL 864013
2
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
En este manual se especifican los principales detalles para el cuidado de su ciclomotor / motocicleta, para que obtenga el mejor funcionamien­to y la mayor duración con un míni­mo coste. Cuide su ciclomotor / motocicleta; la calidad DERBI se encargará del resto, con los recambios originales y una red Nacional de más de cuatro mil agentes y talleres autorizados, estamos seguros de que obtendrá plena satisfacción en el uso del vehículo. Ante cualquier problema, dirigirse al representante más próximo.
Bienvenido a DERBI
DERBI – NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal, vous remer­cie du choix que vous avez fait en achetant le scooter modèle ATLANTIS 50/100 c.c. 4T
Ce manuel spécifie les soins les plus importants pour l'entretien de votre cyclomoteur / motocyclette pour obtenir le meilleur fonctionne­ment et une durée optimale au moindre coût. Prenez soin de votre cyclomoteur/motocyclette et la quali­té DERBI se chargera du reste en vous offrant les pièces de rechange et un réseau de plus de quatre mille agents et garagistes autorisés qui vous garantissent toute satisfaction dans l'utilisation de votre véhicule. Si vous avez n'importe quel problè- me adressez-vous au concession­naire le plus proche. Soyez le bienvenu à DERBI
Bienvenue à DERBI
ef
3
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal desidera rin­graziare la fiducia che Lei ha posto nella scelta del modello scooter ATLANTIS 50/1100 c.c. 4T.
In questo manuale si specificano i dettagli principali per la cura del Suo scooter / motocicletta e così ottene­re il miglior funzionamento e mag­giore durata con un costo minimo. Abbia cura del Suo scooter / motoci­cletta: la qualità DERBI si occuperà del resto, con pezzi originali e una rete nazionale di oltre quattromila agenti ed officine autorizzate, siamo certi che Lei avrà piena soddisfazio­ne nelluso del veicolo. Di fronte a qualsiasi problema, rivol­gasi al rappresentante più vicino. Benvenuto a DERBI.
Benvenuto a DERBI
DERBI-NACIONAL MOTOR, S.A.,
Sociedad Unipersonal, wishes to thank you for the confidence you have shown us in your purchase of an ATLANTIS 50/100 cc 4-stroke scooter.
In this manual we indicate the princi­pal details of how to care for your moped or motor scooter, so that you will be able to operate it at its best and extend its lifetime, at minimum cost. Take care of your moped or scooter, and DERBI Quality will take care of the rest, with original spare parts and a network of more than 40 thousand Agents and authorised workshops throughout the country, and we are sure that you will derive total satisfaction from the use of your vehicle. If you experience any problem, plea­se consult the closest DERBI repre­sentative.
Welcome to DERBI
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.,
Einmanngesellschaft, möchte Ihnen für das Vertrauen danken, dass Sie uns durch den Erwerb des Motorrollers Modell ATLANTIS. 50/100 ccm 4T unserer Marke entgegengebracht haben.
Das vorliegende Handbuch enthält die wichtigsten Informationen über die Funktionen und Wartung Ihres Motorrollers und soll dazu beitragen, dass Ihnen bester Fahrbetrieb und lange Lebensdauer zu niedrigsten Kosten gewährleistet werden. Pflegen Sie Ihren Motorroller, DERBI übernimmt den Rest. Wir halten sämtliche Originalersatzteile bereit und bieten Ihnen in Spanien ein Netz von über viertausend Vertragshändlern und –werkstätten, die sicherstellen, dass Sie viel Freude mit Ihrem Fahrzeug haben werden. Bei Auftreten jeglichen Problems wenden Sie sich bitte an Ihren Vertragshändler.
Willkomen bei DERBI
igd
El manual
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para ofrecerle una guía sencilla y clara de uti­lizar; se indican asimismo pequeñas operaciones de mantenimiento y contro­les periódicos a los cuales se debe someter el vehículo en los Concesiona­rios o en los Centros de Asistencia Autorizados Derbi. Además, el manual contiene las instrucciones para realizar algunas reparaciones sencillas. Las operaciones que no están descritas explícitamente en la presente publica­ción, es porque necesitan equipos espe­ciales y/o conocimientos técnicos espe­cíficos para su realización, le aconseja­mos por lo tanto que se dirija a los Con­cesionarios o a los distribuidores Derbi.
Le manuel
Les instructions de ce manuel ont été conçues surtout pour que vous dispo­siez d'un guide simple et clair où vous trouverez également les petites opéra­tions d'entretien et les révisions périodi­ques de votre véhicule chez les Conces­sionnaires ou chez les Garagistes auto­risés par Derbi. Ce manuel présente également les ins­tructions pour que vous puissiez effec­tuer certaines réparations faciles. Les opérations qui ne sont pas décrites dans ces pages doivent être faites par des spécialistes ayant les connaissances techniques spécifiques. Nous vous con­seillons donc de vous adresser aux Concessionnaires ou aux distributeurs Derbi.
El manual Le manuel
4
Il manuale
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate principalmente per offrir­Le una guida dalluso semplice e chia­ro; sono inoltre indicate le piccole opera­zioni di manutenzione e i controlli perio­dici a cui deve sottoporre il veicolo pres­so i concessionari o nei Centri dAssis­tenza Autorizzati Derbi. Il manuale con­tiene inoltre le istruzioni per realizzare delle riparazioni semplici. Per le opera­zioni che non sono descritte esplicita­mente nella presente pubblicazione si è fatto così hanno bisogno di attrezzature particolari e/o conoscenze tecniche spe­cifiche per la loro realizzazione. Le con­sigliamo quindi di rivolgersi ai conces­sionari o ai distributori Derbi.
The Manual
The instructions in this Manual have been prepared principally in order to provide you with a simple clearly usable guide; minor maintenance operations are also shown, together with the regu­lar check-ups which your vehicle should have at Concessionaires or Authorised DERBI Service Centres. In addition, the manual contains instructions to enable you to carry out a few simple repairs. Operations which are not explicitly des­cribed in the present document require special equipment and/or specialist technical knowledge to carry out, and we therefore recommend that you take them to DERBI Concessionaires or dis­tributors.
Das Handbuch
Mit diesem Handbuch sollen Ihnen leicht verständliche und auf einfache Weise in die Praxis umzusetzende Hinweise gegeben werden. So finden Sie zum Beispiel Angaben über kleinere Wartungsarbeiten und regelmäßige Revisionen, die von den Vertragshändlern oder –werkstätten Derbi vorzunehmen sind. Außerdem finden Sie in dem Handbuch einige Hinweise, wie Sie kleinere Reparaturen selber durchführen können. Die in dieser Anleitung nicht erwähnten Arbeiten erfordern Spezialausrüstung und/oder Fachkenntnisse. Wir empfehlen Ihnen deshalb, sich in diesen Fällen mit Vertragshändlern oder –werkstätten von Derbi in Verbindung zu setzen.
Il manuale • The Manual
Das Handbuch
5
00
11
55
Seguridad de las personas
La falta de respeto total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la integridad física de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
La falta de respeto total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales que ven en esta página son muy importantes. Sirven para resaltar partes del libro en las que es necesario detenerse con más atención. Como ven, cada señal está compuesta de un sím­bolo gráfico diferente para facilitar inme­diatamente y resaltar la colocación de los argumentos en el texto.
Sécurité des personnes
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut entraîner un danger pour l'intégrité physique des personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Indique la meilleure utilisation du véhi- cule causant le moins de dommage à l'environnement.
Intégrité du véhicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions peut causer de sérieux dommages à votre véhicule et peut entraîner la perte de la garantie.
Les signes qui apparaissent sur cette page sont très importants car ils soulig­nent les parties du manuel qui méritent toute votre attention. Chaque signe est un symbole graphique qui facilite la lec­ture aisée des recommandations des différents chapîtres.
El manual Le manuel
6
ef
Sicurezza delle persone
Linadempienza totale o parziale di queste prescrizioni può implicare perico­lo grave per lincolumità delle persone.
Salvaguardia dellambiente
Indica latteggiamento corretto affinché luso del veicolo non arrechi nessun danno alla natura.
Integrità del veicolo
Linadempienza totale o parziale di queste prescrizioni implica il rischio di danni seri al veicolo e addirittura la sca­denza della garanzia.
I segnali che vedete su questa pagina sono assai importanti. Servono a evi­denziare parti del libro in cui è necessa­rio fermarsi con più attenzione. Come vedete, ogni segnale è formato da un simbolo grafico diverso per rendere immediatamente più facile ed evidenzia­re la collocazione dei temi nelle diverse aree.
Personal Safety
Failure to observe these prescriptions either in full or in part, may involve serious risk to personal safety and to others.
Protection of the Environment
Indicates correct procedures for the use of the vehicle which causes no harm to the environment.
Damage to the vehicle
Failure to observe these prescriptions either in full or in part, may involve serious risk of damage to the vehicle, and even cancellation of the guarantee.
The symbols shown on this page are very important. They are used to draw attention to parts of this book where it is necessary to pay special attention. As you can see, each symbol is made up of a different graphic image for immediate recognition, and emphasise the organi­sation of the text in the different sec­tions.
Sicherheit für die Personen
Durch die völlige oder teilweise Nichtbeachtung dieser Vorschriften kann eine ernste Gefährdung der Unversehrtheit von Personen hervorgerufen werden.
Umweltschutz
Mit diesem Zeichen wird angegeben, wie Sie durch ein umsichtiges Fahren mit Ihrem Motorroller zum Umweltschutz beitragen können.
Betriebssicherheit des Fahrzeugs
Durch die völlige oder teilweise Nichtbeachtung dieser Vorschriften können schwere Schäden an dem Fahrzeug hervorgerufen werden und können sogar zum Verlust der Garantie führen.
Die auf dieser Seite angegebenen Zeichen sind von größter Wichtigkeit. Mit ihnen werden Textstellen des Handbuches angegeben, die höhere Aufmerksamkeit verlangen. Die einzelnen Zeichen unterscheiden sich durch verschiedene graphische Symbole, mit denen in den verschiedenen Kapiteln die einzelnen Hinweise gekennzeichnet und als solche leicht zu erkennen sind.
7
igd
8
Así puede Vd. contribuir a la conservación del medio ambiente.
De su estilo de conducir depende también el consumo de combustible y, por lo tanto, el nivel de emisión de contaminantes de su scooter ATLANTIS
Asimismo, la manera de tratar el vehículo influye en el nivel de ruidos y en el desgaste del mismo.
En este Manual de Instrucciones se incluyen una serie de informaciones sobre una conducción ecológica y al mismo tiempo económica de su scooter ATLANTIS
Sírvase tener en cuenta todos los textos de este Manual marcados con un
Contamos con Vd.
¡Proteja el medio
ambiente !
Vous pouvez contribuer à la conservation de lenvironnement.
De votre manière de conduire dépend également la consommation de combustible et, donc, du taux d’émission d’agents contaminants de votre scooter ATLANTIS
La manière de traiter votre véhicule a des répercutions sur le niveau de bruits et la vie de votre scooter ATLANTIS
Ce Manuel dInstructions donne une série dinformations sur une condui­te écologique et économique de votre scooter ATLANTIS
Voyez tous les textes de ce Manuel marqués dune
Nous avons confiance en vous.
Protégez
lenvironnement!
ef
9
Così può Lei contribuire alla conservazione del medio ambiente.
Dal suo modo di guidare dipende pure il consumo di combustibile e, quindi, il livello di emissione di con­taminanti del suo scooter ATLANTIS
Inoltre, il modo in cui tratta il veicolo influisce sul livello di rumore e nel proprio logoramento.
In questo Manuale di Istruzioni si allegano una serie di informazioni sulla guida ecologica e contempora­neamente economica del suo scoo­ter ATLANTIS
Voglia tener presente tutti i testi di questo Manuale contrassegnati con un
Contiamo su di Lei.
Protegga il
medio ambiente!
This is how you can con­tribute to preserving the environment.
The way you ride determines your fuel consumption and therefore how much your scooter ATLANTIS pollu­tes the atmosphere.
In the same way, the way you treat your moped affects its noise level and wear and tear on the scoo­ter ATLANTIS
In the Owners instruction handbo­ok you will find a series of points of information on how to ride in an eco­logically sound manner, which will also be the most economic way to ride your scooter ATLANTIS
Please pay attention to all the points marked with a flower
in
this handbook.
We are counting on you!
Protect the
environment!
So können Sie zum Umweltschutz beitragen
Von Ihrem Fahrstil hängt der Kraftstoffverbrauch ab und bestimmt somit die Abgasemission Ihres Motorrollers ATLANTIS.
Gleichermaßen hat Ihre Fahrweise auch Auswirkungen sowohl auf den von dem Motorroller verursachten Lärmpegel als auch hinsichtlich des Verschleißes.
Das vorliegende Handbuch enthält eine Reihe von Informationen über umweltfreundlichen und gleichzeitig kostengünstigen Betrieb Ihres Motorrollers ATLANTIS.
Beachten Sie in diesem Handbuch bitte alle mit
gekennzeichneten
Textstellen.
Wir rechnen auf Sie.
Schonen die
die Umwelt!
igd
INDICE Pág.
1 VEHÍCULO
IDENTIFICACIONES.............................16
LLAVES, INDICACIONES.....................16
INSTRUMENTOS Y MANDOS .............18
PULSADOR DE ARRANQUE ...............20
CONMUTADOR INTERMITENTES,
LUCES Y PULSADOR CLAXON.......22
MANDO FRENO DELANTERO,
TRASERO Y GAS .............................24
CERRADURA DE CONTACTO ............26
PALANCA DE ARRANQUE Y COFRE
PORTA-OBJETOS ............................28
PORTABOLSAS....................................28
2 USO
CERRADURA SILLÍN Y DEPÓSITO
GASOLINA ........................................32
PUENTE ANTIRROBO .........................32
ARRANQUE DEL MOTOR....................36
CONDUCCIÓN......................................44
PARADA DEL MOTOR .........................48
CONDUCCIÓN SEGURA .....................52
3 MANTENIMIENTO
NIVEL ACEITE MOTOR........................60
NIVEL ACEITE CUBO TRASERO ........68
PRESIÓN NEUMÁTICOS .....................70
DESMONTAJE BUJÍA...........................73
INDEX Pag.
1 VÉHICULE
IDENTIFICATIONS ...............................16
CLÉS, INDICATIONS............................16
INSTRUMENTS ET
COMMANDES ...................................18
POUSSOIR DE DÉMARRAGE .............20
COMMUTATEUR CLIGNOTANTS
PHARE ET POUSSOIR KLAXON .....22
COMMANDE FREIN AVANT,
ARRIÈRE ET GAZ.............................24
SERRURE DE CONTACT ....................26
LEVIER DE DÉMARRAGE ET
COFFRE PORTE-OBJETS ...............28
PORTE-BAGAGES ...............................28
2 UTILISATION
SERRURE SELLE ET RÉSERVOIR
À ESSENCE ......................................32
PONT ANTIVOL....................................32
DÉMARRAGE DU MOTEUR ................36
CONDUITE............................................44
ARRÊT DU MOTEUR ...........................48
CONDUITE SANS RISQUES................52
3 ENTRETIEN
NIVEAU HUILE MOTEUR.....................60
NIVEAU HUILE MOYEU ARRIÈRE ......68
PRESSION DES PNEUS......................70
Índice Index
10
ef
Indice Table of contents
Inhalt
11
INDICE Pag.
1 VEICOLO
IDENTIFICAZIONI.................................16
CHIAVI, INDICAZIONI...........................16
STRUMENTI E COMANDI....................18
PULSANTE DACCENSIONE ...............20
COMMUTATORE INDICATORI
DIREZIONE, LUCI E PULSANTE
AVVISATORE ACUSTICO ................22
COMANDO FRENO ANTERIORE,
POSTERIORE E ACCELERATORE .24
SERRATURA DACCENSIONE............26
LEVA DAVVIAMENTO E BAULE
PORTAOGGETTI ..............................28
PORTASACCHI ....................................28
2 USO
SERRATURA SELLA E SERBATOIO
BENZINA ...........................................32
PONTE ANTIFURTO ............................32
AVVIAMENTO DEL MOTORE..............36
GUIDA...................................................44
ARRESTO DEL MOTORE ....................48
GUIDA SICURA ....................................52
3 MANUTENZIONE
LIVELLO OLIO MOTORE .....................60
LIVELLO OLIO MOZZO POSTERIORE
...68
PRESSIONE PNEUMATICI ..................70
SMONTAGGIO CANDELA....................73
TABLE OF CONTENTS page
1 VEHICLE
IDENTIFICATION MARKS....................16
KEYS, COMMENTS..............................16
INSTRUMENTS AND
CONTROLS.......................................18
STARTER BUTTON..............................20
INDICATOR AND LIGHT
SWITCHES, HORN BUTTON ...........22
FRONT AND REAR BRAKES AND
THROTTLE CONTROLS...................24
IGNITION LOCK....................................26
KICK-START PEDAL AND
CARRIER BOX ..................................28
BAG-CARRIER HOOK..........................28
2 OPERATION
SADDLE LOCK AND FUEL TANK........32
ANTI-THEFT SHACKLE........................32
STARTING THE ENGINE .....................36
RIDING..................................................44
STOPPING THE ENGINE.....................48
SAFE RIDING .......................................52
3 MAINTENANCE
ENGINE OIL LEVEL..............................60
REAR HUB OIL LEVEL.........................68
TYRE PRESSURES..............................70
REMOVING THE SPARK PLUG...........73
INHALT Seite
1 FAHRZEUG
FAHRZEUGIDENTIFIKATION ..............16
SCHLÜSSEL UND HINWEISE .............16
COCKPIT UND
BEDIENUNGSELEMENTE................18
ANLASSERTASTE................................20
SCHALTER RICHTUNGSBLINKER
UND HUPENTASTER .......................22
GRIFFE FÜR BREMSE VORNE +
HINTEN UND GAS ............................24
ZÜNDSCHLOSS ...................................26
KICKSTARTER UND STAUFACH........28
TASCHENHALTER...............................28
2 FAHRBETRIEB
SITZBANKSCHLOSS UND
TANKVERSCHLUSS.........................32
VORRICHTUNG ZUR
DIEBSTAHLSICHERUNG .................32
STARTEN DES MOTORS ....................36
FAHRWEISE.........................................44
AUSSCHALTEN DES MOTORS...........48
SICHERE FAHRWEISE........................52
3 WARTUNG
FÜLLSTAND MOTORÖL ......................60
ÖLFÜLLSTAND IN ÖLWANNE
HINTEN .............................................68
igd
FILTRO DE AIRE ..................................76
FILTRO AIRE SECUNDARIO ...............78
FUSIBLE ...............................................80
BATERÍA...............................................82
FARO DELANTERO .............................90
AJUSTE RALENTÍ ................................92
CARACTERÍSTICAS FRENO
DE DISCO .........................................94
REGULACIÓN FRENO TRASERO.....102
INACTIVIDAD DEL VEHÍCULO ..........106
LIMPIEZA DEL VEHÍCULO.................106
BUSCAR AVERÍAS.............................112
PIEZAS DE RECAMBIO .....................118
4 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS .......120
ESQUEMAS ELÉCTRICOS................126
5 MANTENIMIENTO PROGRAMADO
MANTENIMIENTO PROGRAMADO...130
6 ACCESORIOS .....................................140
DÉMONTAGE DE LA BOUGIE.............73
FILTRE À AIR........................................76
FILTRE À AIR SECONDAIRE...............78
FUSIBLE ...............................................80
BATTERIE.............................................82
PHARE AVANT.....................................90
RÉGLAGE RALENTI.............................92
CARACTÉRISTIQUES DU FREIN
À DISQUE..........................................94
RÉGLAGE DU FREIN ARRIÈRE........102
VÉHICULE NON UTILISÉ...................106
NETTOYAGE DU VÉHICULE.............106
DÉPISTAGE DES PANNES................112
PIÈCES DE RECHANGE....................118
4 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES .................................120
ECHEMA ELECTRIQUE.....................126
5 ENTRETIEN PROGRAMMÉ
ENTRETIEN PROGRAMMÉ...............130
6 ACCESSOIRES ...................................140
Índice Index
12
ef
Indice Table of contents
Inhalt
13
FILTRO ARIA ........................................76
FILTRO ARIA SECONDARIO...............78
FUSIBILE ..............................................80
BATTERIA.............................................82
FARO ANTERIORE ..............................90
REGOLAZIONE MINIMO......................92
CARATTERISTICHE FRENO
A DISCO ............................................94
REGOLAZIONE FRENO
POSTERIORE .................................102
INATTIVITÀ DEL VEICOLO................106
PULIZIA DEL VEICOLO......................106
RICERCA DEL GUASTO....................112
PEZZI DI RICAMBIO...........................118
4 CARATTERISTICHE TECNICHE
CARATTERISTICHE TECNICHE .......120
SQUEMA ELECTRICO .......................126
5 MANUTENZIONE PROGRAMMATA
MANUTENZIONE
PROGRAMMATA ............................130
6 ACCESSORI ........................................141
AIR FILTER...........................................76
SECONDARY AIR FILTER ...................78
FUSE.....................................................80
BATTERY..............................................82
FRONT HEADLIGHT ............................90
ADJUSTING THE IDLE SPEED............92
FRONT BRAKE SPECIFICATIONS......94
ADJUSTING THE REAR BRAKE........102
LEAVING THE VEHICLE IDLE
FOR LONG PERIODS.....................106
CLEANING THE VEHICLE .................106
TROUBLESHOOTING ........................112
SPARE PARTS ...................................118
4 TECHNICAL SPECIFICATIONS
TECHNICAL SPECIFICATIONS.........120
ELECTRICAL WIRING DIAGRAM......126
5 PROGRAMMED MAINTENANCE
PROGRAMMED MAINTENANCE.......130
6 ACCESSORIES ...................................141
REIFENFÜLLDRUCK............................70
HERAUSNAHME DER KERZE.............73
LUFTFILTER.........................................76
SEKUNDÄRLUFTFILTER.....................78
SICHERUNG.........................................80
BATTERIE.............................................82
SCHEINWERFER VORNE ...................90
EINSTELLUNG DES LEERLAUFS.......92
MERKMALE DER
SCHEIBENBREMSE .........................94
EINSTELLUNG DER
HINTERRADBREMSE.....................102
AUSSERBETRIEBSETZUNG DES
FAHRZEUGS...................................106
REINIGEN DES FAHRZEUGS ...........106
STÖRUNGSSUCHE ...........................112
ERSATZTEILE ....................................118
4 TECHNISCHE DATEN
TECHNISCHE DATEN........................120
ELEKTROSCHEMA ............................126
5 REGELMÄSSIGE WARTUNG
REGELMÄSSIGE WARTUNG ............130
6 ZUBEHÖRTEILE .................................141
igd
1 VEHÍCULO
IDENTIFICACIONES.............................16
LLAVES, INDICACIONES.....................16
INSTRUMENTOS Y MANDOS .............18
PULSADOR DE ARRANQUE ...............20
CONMUTADOR INTERMITENTES,
LUCES Y PULSADOR CLAXON.......22
MANDO FRENO DELANTERO,
TRASERO Y GAS .............................24
CERRADURA DE CONTACTO ............26
PALANCA DE ARRANQUE Y COFRE
PORTA-OBJETOS ............................28
PORTABOLSAS....................................28
1 VÉHICULE
IDENTIFICATIONS ...............................16
CLÉS, INDICATIONS............................16
INSTRUMENTS ET
COMMANDES ...................................18
POUSSOIR DE DÉMARRAGE .............20
COMMUTATEUR CLIGNOTANTS
PHARE ET POUSSOIR KLAXON .....22
COMMANDE FREIN AVANT,
ARRIÈRE ET GAZ.............................24
SERRURE DE CONTACT ....................26
LEVIER DE DÉMARRAGE ET
COFFRE PORTE-OBJETS ...............28
PORTE-BAGAGES ...............................28
14
ef
1 VEICOLO
IDENTIFICAZIONI.................................16
CHIAVI, INDICAZIONI...........................16
STRUMENTI E COMANDI....................18
PULSANTE DACCENSIONE ...............20
COMMUTATORE INDICATORI
DIREZIONE, LUCI E PULSANTE
AVVISATORE ACUSTICO ................22
COMANDO FRENO ANTERIORE,
POSTERIORE E ACCELERATORE .24
SERRATURA DACCENSIONE............26
LEVA DAVVIAMENTO E BAULE
PORTAOGGETTI ..............................28
PORTASACCHI ....................................28
1 VEHICLE
IDENTIFICATION MARKS....................16
KEYS, COMMENTS..............................16
INSTRUMENTS AND
CONTROLS.......................................18
STARTER BUTTON..............................20
INDICATOR AND LIGHT
SWITCHES, HORN BUTTON ...........22
FRONT AND REAR BRAKES AND
THROTTLE CONTROLS...................24
IGNITION LOCK....................................26
KICK-START PEDAL AND
CARRIER BOX ..................................28
BAG-CARRIER HOOK..........................28
1 FAHRZEUG
FAHRZEUGIDENTIFIKATION ..............16
SCHLÜSSEL UND HINWEISE .............16
COCKPIT UND
BEDIENUNGSELEMENTE................18
ANLASSERTASTE................................20
SCHALTER RICHTUNGSBLINKER
UND HUPENTASTER .......................22
GRIFFE FÜR BREMSE VORNE +
HINTEN UND GAS ............................24
ZÜNDSCHLOSS ...................................26
KICKSTARTER UND STAUFACH........28
TASCHENHALTER...............................28
15
igd
Emplazamiento del número de motor.
El número de motor está grabado en
la parte trasera del cárter izquierdo
Emplazamiento del número del chasis.
El número del chasis está grabado en el tubo lateral derecho del chasis en su parte trasera inferior a la altura del travesaño.
55
SE RECUERDA QUE CON LA ALTERACIÓN DE LAS MATRÍCULAS DE IDENTIFICACIÓN SE PUEDE INCURRIR EN GRAVES SANCIONES PENALES (SECUESTRO DEL VE­HÍCULO, ETC.).
Llaves
Con el scooter se entregan dos llaves para la cerradura de contacto. Guarde la llave de repuesto en un lugar seguro.
Situation du numéro du moteur
Le numéro du moteur est gravé sur la
partie arrière du carter gauche
Situation du numéro du châssis
Le numéro du châssis est gravé sur le tube latéral droit du châssis, sur son côté arrière inférieur à la hauteur de la traverse.
55
RAPPEL: MODIFIER LES SIG­NES DES PLAQUES D'IDENTIFICA­TION PEUT ENTRAÎNER DE GRAVES SANCTIONS (ARRÊT OBLIGATOIRE DU VÉHICULE, ETC)
Clés
Deux clés de contact sont remises avec le scooter. Placez la clé double en lieu sûr.
Número motor, bastidor - Llaves Numero moteur, châssis - Clés
16
ef
1-
VEHÍCULO
VÉHICULE
Situazione del numero del motore
Il numero del motore è inciso nella
parte posteriore del carter sinistro.
Situazione del numero del telaio
Il numero del telaio è inciso sul tubo laterale vicino al telaio, nella sua parte posteriore inferiore, allaltezza della tra­versa.
55
È DA RICORDARSI CHE CON LA CONTRAFFAZIONE DELLE TARG­HE DIDENTIFICAZIONE SI PUÒ INCORRERE IN GRAVI SANZIONI PENALI (SEQUESTRO DEL VEICOLO, ECC.).
Chiavi
Con lo scooter si consegnano due chiavi per la serratura daccensione. Conser­vare le chiavi di ricambio in sede sicura.
Location of the engine number
The engine number is stamped on
the rear of the left hand crankcase half.
Location of the frame number
The frame number is stamped on the rear lower face of the right hand side frame tube at the level of the cross­member.
55
IT SHOULD BE REMEMBERED THAT ALTERING IDENTIFICATION MARKS MAY MAKE YOU LIABLE FOR SERIOUS CRIMINAL PENALTIES (SEIZURE OF THE VEHICLE, ETC.).
Keys
Two ignition keys are delivered with your scooter. Keep your spare key in a safe place.
Angabe der Motornummer
Die Motornummer ist auf der Rückseite der linken Ölwanne eingraviert.
Angabe der Fahrgestellnummer
Die Fahrgestellnummer ist auf der rückwärtigen Seite des seitlichen Rohrs des Fahrgestells in Höhe des Querträgers eingraviert.
55
ES WIRD DARAUF HINGEWIESEN, DASS DIE VERÄNDERUNG DER IDENTIFIKATIONSNUMMERN SCHWERE STRAFSANKTIONEN ZUR FOLGEN HABEN KÖNNEN (BESCHLAGNAHME DES FAHRZEUGS ETC.)
Schlüssel
Zum Lieferumfang des Motorrollers gehören zwei Zündschlüssel. Bewahren Sie den Ersatzschlüssel an einem sicheren Ort auf.
17
Numero del motore, telaio - Chiavi Engine and frame number - Keys
Angabe der Motornummer, Fahrgestellnummer - Schlüssel
igd
VEICOLO - VEHICLE
-1
FAHRZEUG
Instrumentos y mandos Instruments et commandes
18
1-
VEHÍCULO
VÉHICULE
6 9 1
7 8
4
5
3 2
19
Strumenti e comandi Instruments and controls
Instrumente und Bedienungselemente
1.- Tablier
2.- Mando freno delantero
3.- Mando de gas
4.- Pulsador de arranque
5.- Cerradura contacto
6.- Mando freno trasero
7.- Conmutador intermitentes
8.- Pulsador claxon
9.- Conmutador luces
1.- Tablier
2.- Commande frein avant
3.- Commande du gaz
4.- Poussoir démarrage
5.- Serrure de contacto
6.- Commande frein arrière
7.- Commutateur clignotants
8.- Poussoir klaxon
9.- Commutateur lampes
1 - Cruscotto 2 - Comando freno
anteriore
3 - Comando
dellacceleratore
4 - Pulsante
daccensione
5 - Serratura
daccensione
6 - Comando freno
posteriore
7 - Commutatore
indicatori direzione
8 - Pulsante
avvisatore acustico
9 - Commutatore luci
1.- Instrument panel
2.- Front brake lever
3.- Throttle twist grip
4.- Starter button
5.- Ignition switch
6.- Rear brake lever
7.- Indicator switch
8.- Horn button
9.- Light switch
1.- Cockpit
2.- Bremse, vorne
3.- Gas
4.- Anlassertaste
5.- Zündschloss
6.- Bremse, hinten
7.- Schalter Richtungsblinker
8.- Hupe
9.- Lichtschalter
ef
i
g
d
VEICOLO - VEHICLE
-1
FAHRZEUG
(1) Velocímetro. El velocímetro indica
la velocidad de marcha en kilóme­tros por hora.
(2) Cuentakilómetros. Totalidad de
kilómetros recorridos. La cifra del extremo derecho indica el número de hectómetros.
) (3) Indicador de intermitentes.
- (4) Indicador de luz intensiva. & (5) Indicador reserva gasolina.
(6) Reloj Digital
Pulsador arranque
Situado en el lado derecho del manillar (2). Pulsarlo en forma continuada hasta que el motor se ponga en marcha. Ver las instrucciones de puesta en marcha en el apartado de arranque.
(1) Compteur de vitesse. Le compteur
de vitesse indique la vitesse en kilomètre par heure.
(2) Le compte-kilomètres. Indique le
total des kilomètres parcourus. Le chiffre à droite indique les hec­tomètres.
) (3) Indicateur clignotants
- (4) Indicateur lumière de phare & (5) INDICATEUR NIVEAU
ESSENCE
(6) HORLOGE NUMÉRIQUE
Poussoir démarrage
Situé sur le côté droit du guidon (2). Presser de façon continue jusqu'à démarrage du moteur. Voyez les ins­tructions de mise en marche du para­graphe de démarrage.
Tablier Tableau de bord
20
ef
1-
VEHÍCULO
VÉHICULE
2
4
1 5
6
3
2
(1) Velocimetro. Il velocimetro indica la
velocità di marcia in chilometri per ora.
(2) Contachilometri. Totalità dei chilo-
metri percorsi . La cifra dellestre­mo destro indica gli ettometri.
) (3) Spia indicatori direzione.
- (4) Indicatore luce abbagliante & (5) Indicatore scorta benzina.
(6) Orologio digitale
Pulsante accensione
È situato sul lato destro del manubrio (2). Premerlo in modo continuato finché il motore si accenda. Vedi le istruzioni di avviamento nella sezione di avviamento.
(1) Speedometer. The speedometer
displays the road speed of the vehi­cle in kilometres per hour.
(2) Odometer. Total number of kilome-
tres run. The figure on the extreme right displays the number of units of one hundred metres.
) (3) Indicator switch.
- (4) High beam indicator. & (5) Fuel indicator.
(6) Digital clock
Starter button
Located on the right-hand side of the handlebar (2). Press and hold down until the engine starts. See the starting ins­tructions in the section on Starting the vehicle.
(1) Tachometer. Der Tachometer zeigt
die Fahrzeuggeschwindigkeit in Kilometern pro Stunde an.
(2) Kilometerzähler. Zeigt die
zurückgelegten Gesamtkilometer an. Mit der Ziffer rechts außen werden die Hektometer angegeben.
) (3) Fahrtrichtungsanzeiger
- (4) Fernlichtanzeige & (5) Benzinreserveanzeige
(6) Digital clock
Anlassertaste
Sie ist auf der rechten Seite des Lenkers (2) angeordnet. Sie ist so lange zu drücken, bis der Motor anspringt. Siehe Anleitungen über die Inbetriebsetzung im Kapitel Anlasser.
Cruscotto Instrument Panel
Armaturenbrett
21
igd
VEICOLO - VEHICLE
-1
FAHRZEUG
Conmutador intermitentes
Situado en el lado izquierdo del manillar (2)
Centro - Intermitentes apagados
Derecha - Intermitentes lado
derecho encendidos
Izquierda - Intermitentes lado
izquierdo encendidos
El mando intermitentes después de ser accionado a la derecha o izquier­da, automáticamente vuelve a su
posición inicial. Para apagar los inter­mitentes, apretar el mando hacia abajo.
Conmutador luces
Situado en el lado izquierdo del
manillar (3).
-
- Luz intensiva.
.
- Luz de cruce.
Pulsador claxon
El pulsador claxon está situado en el
lado izquierdo del manillar (1)
Commutateur clignotants
Situé sur le côté gauche du guidon (2) Position:
au milieu - Clignotants éteints
à droite - Clignotants côté
droit allumés
à gauche - Clignotants côté
gauche allumés
Si on actionne la commande des clignotants à droite ou à gauche elle revient à sa position initiale automa­tiquement. Pour arrêter les clignotants il faut positionner la commande vers le bas.
Commutateur des lumières
Ce commutateur est situé sur le côté gauche du guidon (3)
-
- Lumière de route
.
- Lumière de croisement
Pousseur klaxon
Le pousseur klaxon est situé sur le côté gauche du guidon (1)
Conmutador intermitentes luces y pulsador claxon Commutateur clignotants lampes et poussoir klaxon
22
ef
1-
VEHÍCULO
VÉHICULE
1
2
3
Commutatore indicatori direzione
È situato sul lato sinistro del manu-
brio (2).
Centro - Indicatori di direzione
spenti
Destra - Indicatori di direzione lato
destro accesi
Sinistra - Indicatori di direzione lato
sinistro accesi
Il comando degli indicatori di direzio­ne, dopo averlo azionato a destra o a sinistra, ritorna automaticamente alla sua posizione. Per spegnere gli indica­tori di direzione, premere il comando in giù.
Commutatore luci
Situato sul lato sinistro del manubrio (3).
-
- Luce abbagliante
.
- Luce anabbagliante
Pulsante avvisatore acustico
Il pulsante avvisatore acustico è situato sul lato sinistro del manubrio (1).
Indicator switch
Located on the left-hand side of the
handlebar (2)
Centre - Indicator lights OFF
Right - Right-hand indicator
lights ON
Left - Left-hand indicator
lights ON
The indicator control returns automa­tically to the initial central position after being pushed to the right or to the left.
In order to switch the indicators off, press the control downwards.
Light switch
Located on the left-hand side of the handlebar (3).
-
- High beam
.
- Dipped beam
Horn button
The horn button is located on the left­hand side of the handlebar (1).
Schalter Richtungsblinker
Dieser Schalter ist auf der linken
Seite des Lenkers (2) angeordnet.
Schalter steht in der Mitte
Blinker ausgestellt
Schalter nach rechts
Die Blinker auf der rechten Seite sind eingeschaltet
Schalter nach links
Die Blinker auf der linken Seite sind eingeschaltet
Nach Betätigen des Schalters nach rechts oder links kehrt der Schalter automatisch in seine Ruhestellung zurück. Zum Ausschalten der Richtungsblinker ist der Schalter nach unten zu drücken.
Lichtschalter
Dieser Schalter liegt auf der linken Seite des Lenkers (3).
-
- Fernlicht
.
- Abblendlicht
Hupentaster
Der Taster ist auf der linken Seite des Lenkers angeordnet (1).
Commutatore indicatori direzione, luci e pulsante avvisatore acustico
Indicator switch, light switch and horn button Schalter Richtungsblinker und Hupentaster
23
igd
VEICOLO - VEHICLE
-1
FAHRZEUG
Mando freno delantero
Situado en el lado derecho del mani­llar (1). Poner especial atención en su uso procurando siempre evitar el blo­queo de la rueda.
Mando de gas
Situado en el lado derecho del mani­llar (2). Con la rotación hacia adentro de la empuñadura se obtiene la apertura de la válvula del carburador.
Mando freno trasero
Situado en el lado izquierdo del mani­llar (3). Debe usarse preferentemente cuando se desee reducir o detener totalmente la velocidad del vehículo.
Combinar la utilización del freno tra­sero con el delantero según necesida­des, de esta forma obtendrán frenadas más eficaces.
Commande frein avant
Situé sur le côté droit du guidon (1). Freinez de façon à éviter le blocage de la roue.
Commande du gaz
Situé du côté droit du guidon (2). En faisant une rotation de la poignée vers soi on obtient l'ouverture de la soupape du carburateur.
Commande frein arrière
Situé du côté gauche du guidon (3). Il faut s'en servir lorsqu'on doit réduire la vitesse ou arrêter le véhicule. Combiner l'utilisation du frein avant et du frein arrière selon les besoins pour obtenir des freinées plus efficaces.
Mando freno delantero, trasero y gas Commande frein avant, frein arrière et gaz
24
ef
1-
VEHÍCULO
VÉHICULE
1
2
3
Comando freno anteriore
È situato sul lato destro del manubrio (1). Avere speciale cura nel suo uso e cercare di evitare sempre il bloccaggio della ruota.
Comando dellacceleratore
È situato sul lato destro del manubrio (2). Quando si gira la manopola verso linterno si provoca lapertura della val­vola del carburatore.
Comando freno posteriore
È situato sul lato sinistro del manu­brio (3). È da usarsi preferibilmente quando si desideri ridurre o fermare completamene la velocità del veicolo.
Bisogna combinare luso del freno posteriore con quello anteriore, a secon­da delle necessità: in questo modo si otterranno delle frenate più efficaci.
Front brake lever
Located on the right-hand side of the handlebar (1). Pay special attention when using the front brake to avoid loc­king the wheel.
Throttle twist grip
Located on the right-hand side of the handlebar (2). Rotating the twist grip towards you opens the carburettor throt­tle valve.
Rear brake lever
Located on the left-hand side of the handlebar (3). This brake should be used for preference when it is desired to reduce speed or to stop the vehicle completely.
Use the rear brake and the front brake together in combination as neces­sary, and in this way you will achieve more efficient braking.
Griff für Bremse vorne
Der Bremsgriff ist auf der rechten Seite des Lenkers angeordnet (1). Achten Sie bei Betätigen der Bremse besonders darauf, dass nicht eine Blockierung des Rades ausgelöst wird.
Gasgriff
Der Gasgriff ist auf der rechten Seite des Lenkers angeordnet (2). Bei Drehen des Griffs in Fahrerrichtung öffnet sich das Vergaserventil.
Griff für Bremse hinten
Der Bremsgriff ist auf der linken Seite des Lenkers angeordnet (3). In erster Linie ist er dann zu betätigen, wenn die Geschwindigkeit des Fahrzeugs vermindert oder dieses zum völligen Stillstand gebracht werden soll.
Beim Bremsvorgang sollten beide Bremsen gleichzeitig angezogen werden, da auf diese Weise ein effektiveres Bremsen erzielt wird.
25
Comando freno e acceleratore • Brake levers, throttle twist grip
Griffe für Bremse vorne und hinten und für Gas
igd
VEICOLO - VEHICLE
-1
FAHRZEUG
Cerradura de contacto Posición de la llave
! En esta posición, el circuito de
encendido se cierra y es posible arrancar el motor. La llave no podrá extraerse de la cerradura de contacto en esta posición.
# Motor parado y sin blocaje. $ (bloqueo)
Para bloquear la dirección, gire el manillar completamente hacia la izquierda. Presione hacia abajo la llave y después gírela hasta la posición
$ y extráigala. Para des- bloquear, presione la llave hacia abajo y gírela hacia la derecha.
O
BSERVACION:
Antes de girar la llave hasta la posi-
ción
$ (bloqueo), ponga el scooter enci­ma del caballete. No intente nunca mover el scooter cuando la dirección esté bloqueada, ya que podría perder el equilibrio.
Serrure du contacto Position de la clé
! Sur cette position, le circuit d'allu-
mage est fermé et le démarrage peut avoir lieu. La clé ne peut pas être extraite de la serrure de con­tact sur cette position.
# Moteur arrêté et non bloqué. $ (blocage)
Pour bloquer la direction, tourner à fond le guidon vers la gauche. Poussez la clé vers le bas et fai­tes-la tourner ensuite jusqu'à la position
$. Enlever la clé. Pour la débloquer, pousser la clé vers le bas et faites-la tourner vers la droite.
OBSERVATION:
Avant de faire tourner la clé sur la
position
$ (blocage), situez le scooter sur sa fourche. Ne bougez pas votre scooter lorsque la direction est bloquée, vous risquez de le faire tomber.
Cerradura de contacto Serrure du contact
26
ef
1-
VEHÍCULO
VÉHICULE
Serratura daccensione Posizione della chiave
! In questa posizione il circuito
daccensione si chiude ed è possi­bile accendere il motore. La chia­ve non potrà estrarsi dalla serratu­ra daccensione quando sia in questa posizione.
# Motore fermo e senza bloccaggio $ (bloccaggio)
Per bloccare lo sterzo, girare com­pletamente il manubrio a sinistra. Spingere la chiave in giù, girarla dopo fino alla posizione
$ ed estrarla. Per sbloccare, spingere la chiave in giù e girarla a destra.
OSSERVAZIONE
Prima di girare la chiave fino alla
posizione
$ (bloccaggio) mettere lo sco­oter sul cavalletto. Non provare mai di muovere lo scooter quando lo sterzo è bloccato Lei perché potrebbe perdere lequilibrio.
Ignition switch Position of the key
! In this position the ignition circuit
is closed and the engine can be started. The ignition key can not be removed when in this position.
# Engine stopped, steering not loc-
ked.
$ (steering lock)
In order to lock the steering , turn the handlebar fully to the left. Press the key in and turn to the
$
position, and then withdraw the key. To unlock the steering, press the key inwards, and turn it to the right.
NOTE:
Before turning the key to the
$ (loc­ked) position, put the scooter up on the centre-stand. Do not try to move the scooter when the steering is locked, because it could easily fall over.
Zündschloss Stellung des Zündschlüssels
! In dieser Stellung schließt sich der
Zündkreis und der Motor wird gestartet. Der Schlüssel kann in dieser Position nicht aus dem Zündschloss abgezogen werden.
# Motor ausgeschaltet und nicht
blockiert
$ (Blockierung)
Zur Blockierung des Lenkers ist dieser ganz nach links zu ziehen. Dann drücken Sie den Zündschlüssel ins Zündschloss, drehen ihn in die Position
$ und ziehen ihn anschließend heraus. Zum Aufheben der Verriegelung den Zündschlüssel einführen, nach unten drücken und ihn dann nach rechts drehen.
ANMERKUNG:
Bevor Sie den Zündschlüssel in die
Position
$ (Blockierung) bringen, stellen Sie den Scooter auf seinen Ständer. Versuchen Sie auf keinen Fall, den Scooter zu bewegen, wenn der Lenker blockiert ist, denn dadurch könnte das Fahrzeug sein Gleichgewicht verlieren.
Serratura d’accensione • Ignition switch
Zündschloss
27
igd
VEICOLO - VEHICLE
-1
FAHRZEUG
Palanca de arranque
La palanca de arranque está situada en el lado izquierdo del motor. Para poner el motor en funcionamiento, basta con actuar sobre la palanca accionán- dola enérgicamente hacia abajo con el pie.
Portabolsas
Para el transporte de las bolsas o similares, existe un portabolsas en el que colgarlas.
Evitar poner una carga excesivamen­te pesada o aparatosa, para no perjudi­car la estabilidad o la conducción del vehículo
Levier de démarrage
Le levier de démarrage est situé sur le côté gauche du moteur. Pour faire démarrer le moteur il suffit d'actionner le levier vers le bas avec le pied.
Porte-bagages
Pour transporter les sacs ou autres colis il y a un porte-bagages pour les accrocher. Éviter de transporter des sacs trop lourds ou trop volumineux qui pourraient destabiliser ou gêner le con­ducteur du véhicule.
Palanca de arranque y portabolsas Levier de démarrage et porte-bagages
28
ef
1-
VEHÍCULO
VÉHICULE
Leva davviamento
La leva davviamento è situata sul lato sinistro del motore. Per avviare il motore basta agire sulla leva azionan­dola energicamente in giù con il piede.
Portasacchi
Per il trasporto di sacchi e simili esis­te un portasacchi in cui appenderli.
Evitare di metterci un carico troppo pesante o voluminoso per non nuocere la stabilità o la guida del veicolo.
Kick start pedal
The kick start pedal is located on the left-hand side of the engine. To start the engine, it is only necessary to operate the pedal by kicking down hard with the foot.
Bag Carrier Hook
For carrying shopping bags and simi­lar objects, there is a bag-carrier hook where they can be hung.
Avoid loading the hook with objects which are excessively heavy or bulky, in order to avoid having a negative effect on the stability or driving characteristics of the vehicle.
Kickstarter
Der Kickstarter liegt auf der linken Seite des Motors. Um den Motor in Betrieb zu setzen, ist dieser Hebel lediglich mit dem Fuß kräftig nach unten zu treten.
Taschenhalter
Zum Transport von Taschen oder ähnlichen Gepäckstücken ist ein Taschenhalter vorgesehen, in den diese eingehängt werden können.
Es sollten jedoch keine zu schweren oder voluminösen Gegenstände transportiert werden, von denen das Gleichgewicht des Fahrzeugs und die Fahrweise ungünstig beeinflusst werden könnten.
Leva davviamento, Portasacchi
Kick start pedal, Bag Carrier Hook Kickstarter, Taschenhalter
29
igd
VEICOLO - VEHICLE
-1
FAHRZEUG
30
ef
2 USO
CERRADURA SILLíN Y DEPÓSITO
GASOLINA ........................................32
PUENTE ANTIRROBO .........................32
ARRANQUE DEL MOTOR....................36
CONDUCCIÓN......................................44
PARADA DEL MOTOR .........................48
CONDUCCIÓN SEGURA .....................52
2 UTILISATION
SERRURE SELLE ET RÉSERVOIR
À ESSENCE ......................................32
PONT ANTIVOL....................................32
DÉMARRAGE DU MOTEUR ................36
CONDUITE............................................44
ARRÊT DU MOTEUR ...........................48
CONDUITE SANS RISQUES................52
2 USO
SERRATURA SELLA E SERBATOIO
BENZINA ...........................................32
PONTE ANTIFURTO ............................32
AVVIAMENTO DEL MOTORE..............36
GUIDA...................................................44
ARRESTO DEL MOTORE ....................48
GUIDA SICURA ....................................52
2 OPERATION
SADDLE LOCK AND FUEL TANK........32
ANTI-THEFT SHACKLE........................32
STARTING THE ENGINE .....................36
RIDING..................................................44
STOPPING THE ENGINE.....................48
SAFE RIDING .......................................52
2 FAHRBETRIEB
SITZBANKSCHLOSS UND
TANKVERSCHLUSS.........................32
VORRICHTUNG ZUR
DIEBSTAHLSICHERUNG .................32
STARTEN DES MOTORS ....................36
FAHRWEISE.........................................44
AUSSCHALTEN DES MOTORS...........48
SICHERE FAHRWEISE........................52
31
igd
Cerradura sillín
Para abrir el sillín, introduzca la llave en la cerradura de contacto y gírela hacia la izquierda "OPEN". Debajo del sillín hay un amplio hueco para el casco (cabe un casco integral). También se encuentra debajo del sillín, el depósito de gasolina. Para cerrar, ponga el sillín a su posición inicial y por la parte trase­ra, presione hacia abajo.
Puente antirrobo
El puente antirrobo del scooter, está situado en la parte inferior delantera del chasis, lado izquierdo.
Serrure selle
Pour ouvrir la selle, introduire la clé dans la serrure de contact et faire tour­ner vers la gauche «OPEN» Sous la selle il y a un logement pour le casque (on peut y placer un casque intégral). Le réservoir à essence se trouve aussi sous la selle Pour refermer la selle on doit la remettre en position initiale en pressant vers le bas la partie arrière.
Pont antivol
Le pont antivol du cyclomoteur est situé sur la partie inférieure avant du châssis, côté gauche.
Cerradura sillín y puente antirrobo Serrure selle et pont antivol
32
ef
2-
USO UTILISATION
Serratura sella
Per aprire la sella, introdurre la chia­ve nella serratura daccensione e girarla a sinistra OPEN. Sotto la sella c’è un ampio vano per lelmetto (ci entra un elmetto integrale). Sotto la sella c’è anche il serbatoio della benzina. Per chiudere, ripristinare la sella e spingerla in giù dalla sua parte posteriore.
Ponte antifurto
Il ponte antifurto dello scooter è situa­to nella parte inferiore anteriore del telaio, lato sinistro.
Saddle lock
To open the saddle, insert the key into the ignition lock and turn to the left to the OPEN position. Underneath the saddle there is ample space for your helmet (there is room for a full-face hel­met). The fuel tank are also located under the saddle. To close the saddle, return the saddle to its initial position and press down on the rear part.
Anti-theft shackle
The scooter has an anti-theft shackle located underneath the lower front part of the frame on the left-hand side.
Sitzbankschloss und tankverschluss
Um die Sitzbank hochzuklappen, stecken Sie den Schlüssel in das Zündschloss und drehen ihn nach links bis in die Stellung OPEN. Unter der Sitzbank befindet sich eine geräumige Box für den Helm (ein ganzer Helm passt in dieses Fach). Gleichermaßen ist unter dem Sitz der Kraftstofftank. Zum Schließen der Sitzbank bringen Sie diese wieder in ihre ursprüngliche Position und drücken dann deren hinteren Teil nach unten.
Vorrichtung zur Diebstahlsicherung
Die Vorrichtung zur Diebstahlsicherung des Scooters liegt vorne links im unteren Teil des Fahrgestells.
Serratura sella, Ponte antifurto • Saddle lock, Anti-theft shackle
Sitzbankschloss und tankverschluss, Vorrichtung zur Diebstahlsicherung
33
igd
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
Depósito de gasolina
Abastecer el depósito de carburante con gasolina sin plomo (N.º de octano mínimo 95).
Capacidad del depósito 7,500 litros y una reserva de 1,900 litros
00
NO SE ACERQUE A LA BOCA DEL DEPÓSITO CON UNA LLAMA O UN CIGARRILLO ENCENDIDO: PELI­GRO DE INCENDIO. TAMBIÉN EVITE ACERCARSE DEMASIADO CON LA CARA PARA NO INHALAR VAPORES NOCIVOS.
00
ANTES DE REALIZAR EL ABASTECIMIENTO DE LA GASOLI­NA, APAGAR EL MOTOR. LA GASO­LINA ES EXTREMADAMENTE INFLA­MABLE. EVITAR QUE DURANTE EL ABASTECIMIENTO CAIGA GASOLI­NA DEL DEPOSITO.
Réservoir à essence
Le réservoir à essence doit être rem­pli d'essence sans plomb (95 octanes minimum).
La capacité du réservoir est de 7,500 litres et la réserve est de 1,900 litres.
00
NE JAMAIS APPROCHER L'O­RIFICE DU RÉSERVOIR AVEC UNE FLAMME OU UNE CIGARETTE ALLUMÉE CAR IL Y A DANGER D'IN­CENDIE. ÉVITEZ D'Y APPROCHER VOTRE FIGURE POUR NE PAS INHA­LER DE VAPEURS NOCIVES.
00
AVANT DE FAIRE LE PLEIN D'ESSENCE ÉTEIGNEZ LE MOTEUR. L'ESSENCE S'ENFLAMME TRÈS FACILEMENT ÉVITEZ TOUT ÉCOU­LEMENT D'ESSENCE HORS DU RÉSERVOIR.
Depósito de gasolina Réservoi à essence
34
ef
2-
USO UTILISATION
35
Serbatoio benzina Fuel tank
Benzintank
igd
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
Serbatoio benzina
Rifornire il serbatoio di carburante con benzina senza piombo (n. ottani minimo=95).
Capacità del serbatoio: litri 7,500 e una scorta di litri 1,900.
00
NON AVVICINARSI ALLA BOCCA DEL SERBATOIO CON UNA FIAMMA O CON UNA SIGARETTA ACCESA: PERICOLO DINCENDIO. EVITARE ANCHE DI AVVICINARCI TROPPO LA FACCIA IN MODO DA NON INALARNE I VAPORI NOCIVI.
00
PRIMA DI FARE IL PIENO DI BENZINA, SPEGNERE IL MOTORE. LA BENZINA È ESTREMAMENTE INFIAMMABILE. EVITARE CHE DURANTE IL RIFORNIMENTO FUO­RIESCA LA BENZINA DAL SERBA­TOIO.
Fuel tank
Refill the fuel tank with lead-free
petrol (minimum octane rating = 95).
The tank has a capacity of 7.5 litres
and a reserve of 1.9 litres.
00
DO NOT GO NEAR THE FUEL TANK FILLER WITH A NAKED FLAME OR LIGHTED CIGARETTE: FIRE DANGER. ALSO AVOID PUT­TING YOUR FACE TOO CLOSE TO THE FUEL TANK FILLER IN ORDER TO AVOID INHALING TOXIC VAPOUR.
00
BEFORE REFUELLING WITH PETROL, TURN OFF THE ENGINE. PETROL IS HIGHLY INFLAMMABLE. MAKE SURE THAT NO FUEL SPLAS­HES OUT OF THE TANKS WHILE REFUELLING.
Benzintank
Der Benzintank hat ein Fassungsvermögen von 7,5 Litern und eine Reserve von 1,9 Litern. Kraftstoff: Bleifrei 95
00
NÄHERN SIE SICH NICHT MIT OFFENEM FEUER ODER EINER BRENNENDEN ZIGARETTE DER TANKÖFFNUNG: FEUERGEFAHR. UM ZU VERMEIDEN, DASS SIE GIF­TIGE DÄMPFE EINATMEN, SOLLTEN SIE MIT DEM KOPF NICHT ZU DICHT AN DIE TANKÖFFNUNG KOMMEN.
00
BEVOR SIE BENZIN TANKEN, IST DER MOTOR AUSZUSCHALTEN. BENZIN IST HOCHGRADIG ENT­FLAMMBAR. ACHTEN SIE DARAUF, DASS BEIM TANKEN KEIN BENZIN AUS DEM TANK LÄUFT.
Rodaje
55
DURANTE LOS PRIMEROS 1000 KM. NO UTILIZAR EL VEHÍCULO A MÁS DEL 80% DE LA VELOCIDAD MÁX. PREVISTA. EVI­TAR DE ABRIR COMPLETAMENTE EL ACELERADOR Y NO MANTENER POR MUCHO TIEMPO UNA VELOCI­DAD CONSTANTE. DESPUES DE LOS PRIMEROS 1.000 KM AUMEN­TAR DE FORMA GRADUAL LA VELOCIDAD, DONDE ES PERMITIDO, HASTA ALCANZAR EL MAXIMO RENDIMIENTO.
Instrucciones para la puesta en mar­cha del motor (con arranque eléctri­co)
-Téngase siempre la precaución de accionar los mandos para la puesta en marcha del motor con el scooter encima del caballete central.
- Accionar la llave de contacto en la posición de la derecha
!.
- Tener el puño de gas al mínimo.
- Accionar el mando freno trasero o
Rodaje Rodage
36
ef
Rodage
55
AU COURS DES PREMIERS 1000 Km NE PAS UTILISER LE VÉHI­CULE À PLUS DE 80% DE SA VITES­SE MAXIMALE. ÉVITER D'ACTION­NER À FOND L'ACCÉLÉRATEUR ET MAINTENEZ UNE VITESSE CONS­TANTE LONGTEMPS. APRÈS 1000 Km AUGMENTER GRADUELLEMENT LA VITESSE, EN RESPECTANT LE CODE DE LA ROUTE, JUSQU'À OBTENTION DU RENDEMENT MAXI­MUM.
Instructions pour la mise en marche du moteur (démarrage électrique).
- Le cyclomoteur doit toujours reposer
sur sa béquille centrale avant d'action­ner les commandes de démarrage.
- Actionner la clé de contact sur la posi-
tion de la droite
!.
- La poignée du gaz doit être actionnée
au minimum.
- Actionner la commande du frein arriè-
re ou avant.
C'est très important
2-
USO UTILISATION
Rodaggio
55
DURANTE I PRIMI 1.000 km NON UTILIZZARE IL VEICOLO OLTRE L80% DELLA VELOCITÀ MAX. PREVISTA. EVITARE DI APRI­RE COMPLETAMENTE LACCELERA­TORE E DI MANTENERE A LUNGO UNA VELOCITÀ COSTANTE. DOPO I PRIMI 1.000 km, AUMENTARE PRO­GRESSIVAMENTE LA VELOCITÀ, DOVE SIA PERMESSO DI FARLO, FINO A RAGGIUNGERE IL MASSIMO RENDIMENTO.
Istruzioni per lavviamento del moto­re (con accensione elettrica)
- Avere sempre la precauzione di azio-
nare i comandi per lavviamento del motore con lo scooter sul cavalletto centrale.
- Azionare la chiave di contatto nella
posizione della destra
!.
- Mantenere la manopola daccelerazio-
ne al minimo.
È molto importante,
altrimenti il motore non si accende.
37
igd
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
Running In
55
DURING THE FIRST 1,000 KM. THE VEHICLE SHOULD NOT BE RUN AT MORE THAN 80% OF THE MAXI­MUM SPEED AVAILABLE. AVOID OPENING THE THROTTLE FULLY OR KEEPING THE SAME SPEED FOR TOO LONG. AFTER THE FIRST 1,000 KM. INCREASE YOUR MAXIMUM SPEED GRADUALLY, ONLY WHERE LEGALLY PERMITTED, UNTIL YOU REACH THE FULL PERFORMANCE OF YOUR MACHINE.
Instructions for starting the engine (with electric start)
- Always take care to operate the con-
trols for starting engine with your scoo­ter up on the central stand.
- Insert the ignition and turn to the right
hand position,
!.
- Rotate the throttle twist grip fully clo-
sed.
- Apply the front or rear brake.
This is very important, since the engine will not start without the brake applied.
Einlaufen des Motors
55
BEI DEN ERSTEN 1.000 KM SOLLTE DAS FAHRZEUG NICHT MIT MEHR ALS 60% DER VORGESEHENEN HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT GEFAHREN WERDEN. VERMEIDEN SIE, MIT VOLLGAS UND ÜBER LÄNGERE ZEIT MIT EINER GLEICHBLEIBENDEN GESCHWINDIGKEIT ZU FAHREN. NACH DEN ERSTEN 1.000 KM KANN DIE GESCHWINDIGKEIT SCHRITTWEISE ERHÖHT UND – WO ERLAUBT – MIT HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT GEFAHREN WERDEN.
Hinweise zum Starten des Motors (mit Elektrostarter)
- Beachten Sie immer die
Vorsichtsmaßnahmen und betätigen Sie die Elemente zum Starten des Motors nur, wenn der Scooter auf seinem Mittelständer steht.
- Drehen Sie den Zündschlüssel nach rechts in
die Position
!.
- Der Gasgriff ist in seine niedrigste Position zu
drehen.
- Den Griff für die Bremse hinten oder vorne
betätigen. Dieser Punkt ist sehr wichtig, da
Rodaggio Running In
Einlaufen des Motors
Arranque del motor Démarrage du moteur
38
delantero. Es muy importante, de lo
contrario el motor no se pone en marcha.
- Accionar el pulsador de arranque mantenerlo pulsado hasta que el motor se ponga en marcha al primer intento.
- El tiempo necesario de accionamiento del pulsador para una arrancada suele ser de 1 a 2 segundos aproxi­madamente.
- Con el motor en marcha, sin gas y con el freno trasero presionado, retirar el caballete, a continuación, basta con dar gas progresivamente, para que el scooter le proporcione un viaje de ver­dadero placer.
1
No tenga el motor en marcha sin necesidad. Arranque en seguida.
00
¡Aviso! Con el caballete puesto, no dar nunca gas a fondo, pues de tocar la rueda trasera al suelo, saldría el scoo­ter a toda velocidad (recuerde que es un variador centrífugo y gas a fondo
ef
sinon le cyclomoteur ne démarre pas.
- Actionner le poussoir de démarrage et le maintenir ainsi jusqu'à ce que le moteur démarre du premier coup.
- Il faut actionner le poussoir de déma­rrage pendant une ou deux secondes environ.
-Dès que le moteur tourne, presser le frein avant et ne pas presser la manet­te à gaz pour enlever la béquille, ensuite il suffit de donner du gaz pro­gressivement pour que le cyclomoteur vous permette un voyage plaisant.
1
Ne pas laisser le moteur tourner si ce n'est pas nécessaire. Partez dès le démarrage.
00
AVIS! Ne jamais actionner le gaz à fond si le cyclomoteur repose sur la béquille, si la roue venait à toucher le sol le cyclomoteur serait projeté à toute vites-
2-
USO UTILISATION
cADVERTÈNCIA
00
Amb el cavallet posat, no donar gas a fons, si la roda del darrera toqués al terra, sortiria lscooter a tota velocitat (recordi que és un variador centrífug i gas a fons equival a una marxa llarga i màxima velocitat.
- Azionare il pulsante di accensione e mantenerlo premuto finché il motore non resti acceso al primo tentativo.
- Di solito il tempo necessario di aziona­mento del pulsante per ottenere lavviamento è di 1 a 2 secondi approssimativamente.
- Con il motore avviato, senza il gas e con il freno posteriore premuto, rimuo­vere il cavalletto dopodiché basta accelerare progressivamente affinché lo scooter Le possa dare un viaggio di vero piacere.
1
Non tenere il motore avviato senza bisogno di farlo. Partire subito.
00
Avviso! Qualora il cavalletto sia alzato, non accelerare al massimo perché, se la ruota posteriore toccasse il suolo, lo scooter partirebbe ad alta velocità (ricordare che è un variatore centrifugo e che accelerare al massimo è equiva­lente a una marcia lunga e massima velocità).
39
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
igd
- Press the starter button and keep it pressed until the engine starts at the first attempt.
- The time you will need to keep the starter button pressed before the engi­ne starts is usually approximately 1 or 2 seconds.
- When the engine starts, run at idle, with the throttle at minimum and the rear brake applied, and take the scoo­ter off the centre stand: then slowly apply the throttle and let your scooter take you on a ride of pure pleasure.
1
Do not leave the engine running unnecessarily. Start when you mean to move off.
00
Warning! When the vehicle is up on the centre stand, do not apply full throttle: if the rear wheel touches the ground, the scooter will move off at full speed (remember that the vehicle is fitted with a centrifugal variable speed drive, and full throttle means top gear and full speed).
der Motor sonst nicht anspringt.
- Die Starttaste
so lange drücken, bis der
Motor beim ersten Versuch gleich anspringt.
- Bis der Motor anspringt, muss die Starttaste normalerweise ca. 1 bis 2 Sekunden gedrückt werden.
- Bei laufendem Motor, ohne Gasgeben und mit ausgelöster Hinterradbremse den Mittelständer hochklappen. Anschließend brauchen Sie nur zunehmend Gas zu geben, damit das Fahren mit Ihrem Scooter für Sie zu einem wirklichen Genuss wird.
1
Vermeiden Sie unnötiges Laufenlassen des Motors. Fahren Sie gleich nach dem Starten los.
00
Achtung! Geben Sie niemals Vollgas, solange das Fahrzeug auf dem Ständer steht. Da das Hinterrad auf dem Boden steht, würde der Scooter mit voller Geschwindigkeit losfahren (bedenken Sie, dass es sich hier um ein Zentrifugalgetriebe handelt und Vollgas einem hohen Gang und Höchstgeschwindigkeit gleichkommt.)
Avviamento del motore Starting the engine
Starten des motors
equivale a una marcha larga y máxima velocidad).
Instrucciones para la puesta en mar­cha del motor (con pedal).
-Téngase siempre la precaución de accionar los mandos para la puesta en marcha del motor con el scooter encima del caballete central.
- Accionar la llave de contacto en la posición de la derecha
!.
- Tener el puño de gas al mínimo.
- Simultáneamente con la operación anterior accionar con el pie el pedal de arranque, situado en el lado izquierdo del motor.
- En tiempo muy frío al ponerse el motor en marcha, mantenga durante unos segundos el scooter sin dar gas a tope, hasta que el motor esté calien­te.
- Con el motor en marcha, sin gas y con el freno trasero presionado, retirar el caballete, a continuación, basta con dar gas progresivamente para que el scooter le proporcione un viaje de ver­dadero placer.
Arranque del motor Démarrage du moteur
40
se (c'est un variateur centrifuge et à tout gaz cela équivaut à un rapport long et à la vitesse maximale).
Instructions pour la mise en marche du moteur (au moyen de la pédale).
- Veillez à actionner les commandes de démarrage du moteur uniquement si le cyclomoteur se trouve sur sa béquille centrale.
- Actionner la clé de contact sur la posi­tion de droite
!.
- La poignée du gaz doit être actionnée au minimum.
- Simultanément, actionner avec le pied la pédale de démarrage située du côté gauche du moteur.
- Par temps très froid, il faut attendre que le moteur se réchauffe avant d'ac­tionner le gaz à fond.
- Avec le moteur en marche, sans gaz, en actionnant le frein arrière, enlever la béquille centrale et ensuite il suffit de donner du gaz progressivement pour que votre déplacement en cyclo­moteur soit un vrai plaisir.
ef
2-
USO UTILISATION
Istruzioni per lavviamento del moto­re (con pedale)
- Avere sempre laccorgimento di azio­nare i comandi dellavviamento del motore con lo scooter sul cavalletto centrale.
- Azionare la chiave di accensione nella posizione della destra
!.
- Mantenere la manopola daccelerazio­ne al minimo.
- Contemporaneamente alloperazione descritta, agire con il piede sul pedale davviamento, situato sul lato sinistro del motore.
- Quando si avvii il motore in clima molto freddo, mantenere lo scooter durante alcuni secondi senza accele­rare al massimo, finché il motore non sia caldo.
- Con il motore avviato, senza accelera­re e con il freno posteriore premuto, rimuovere il cavalletto dopodiché basta accelerare progressivamente affinché lo scooter Le possa dare un viaggio di vero piacere.
1
Non tenere il motore avviato senza bisogno di farlo. Partire subito.
41
Instructions for starting the engine (with kick-start)
- Always take care to operate the con­trols for starting engine with your scoo­ter up on the central stand.
- Insert the ignition and turn to the right hand position,
!.
- Rotate the throttle twist grip fully clo­sed.
- Simultaneously with the previous ope­ration, use your foot to kick the kick­start pedal down. This is located on the left-hand side of the engine.
- When starting the engine in very cold weather, keep the engine running wit­hout opening the throttle for a few seconds to allow the engine to warm up.
- When the engine starts, run at idle, with the throttle at minimum and the rear brake applied, and take the scoo­ter off the centre stand: then slowly apply the throttle and let your scooter take you on a ride of pure pleasure.
1
Do not leave the engine running unnecessarily. Start when you mean to move off.
Hinweise zum Starten des Motors (mit Kickstarter)
-
Halten Sie immer alle Vorsichtsmaßnahmen ein und betätigen Sie die Elemente zum Starten des Motors nur, wenn der Scooter auf seinem Mittelständer steht.
-
Drehen Sie den Zündschlüssel nach rechts in die Position
!
-
Der Gasgriff ist in seine niedrigste Position zu drehen.
-
Während Sie wie in den vorstehenden Punkten beschrieben vorgehen, betätigen Sie den Kickstarter, der sich auf der linken Seite des Motors befindet.
-
Lassen Sie bei kaltem Wetter den Motor nach dem Starten einige Sekunden laufen, ohne dabei Vollgas zu geben, damit sich der Motor erwärmen kann.
-
Bei laufendem Motor, ohne Gasgeben und mit ausgelöster Hinterradbremse den Mittelständer hochklappen. Anschließend brauchen Sie nur zunehmend Gas zu geben, damit die Fahrt mit Ihrem Scooter für Sie zu einem wirklichen Genuss wird.
1
Vermeiden Sie unnötiges Laufenlassen des Motors. Fahren Sie gleich nach dem Starten los.
igd
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
Avviamento del motore Starting the engine
Starten des motors
1
No tenga el motor en marcha sin necesidad. Arranque en seguida.
00
¡Aviso! Con el caballete pues-
to, no dar nunca gas a fondo, pues de tocar la rueda trasera al suelo, saldría el scooter a toda velocidad (recuerde que es un variador centrífugo y gas a fondo equivale a una marcha larga y máxima velocidad).
55
CUALQUIER ADULTERACIÓN PUEDE PROVOCAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
00
DEBIDO A HECHO DE QUE EL CARBURADOR ESTA EQUIPADO CON UNA BOMBA DE ACELERA­CION SE RECOMIENDA NO INSISTIR CON EL MISMO MIENTRAS EL MOTOR ESTE APAGADO PARA EVI­TAR QUE EL MISMO SE AHOGUE ESPECIALMENTE EN CLIMAS CALI­DOS.
Arranque del motor Démarrage du moteur
42
1
Ne laissez pas le moteur tourner sans nécessité. Partez tout de suite.
00
¡Avis! Si le scooter est sur son
chevalet, ne jamais actionner les gaz à fond, si la roue arrière frôlait le sol, le scooter partirait à toute vitesse (le varia­teur est centrifuge et le gaz à fond équi­vaut à un rapport long à la vitesse maxi­mum).
55
NE PAS RESPECTER CES CONSEILS PEUT ENDOMMAGER GRAVEMENT LE MOTEUR.
00
IL EST RECOMMANDÉ DE NE PAS INSISTER SUR LE CARBURA­TEUR SI LE MOTEUR EST ARRÊTÉ CAR IL EST MUNI D'UNE POMPE D'ACCÉLÉRATION ET IL POURRAIT SE NOYER SURTOUT DANS LES CLI­MATS CHAUDS
ef
2-
USO UTILISATION
cADVERTÈNCIA
00
Amb el cavallet posat, no donar gas a fons, si la roda del darrera toqués al terra, sortiria lscooter a tota velocitat (recordi que és un variador centrífug i gas a fons equival a una marxa llarga i màxima velocitat.
00
Avviso! Qualora il cavalletto sia
alzato, non accelerare al massimo per­ché, se la ruota posteriore toccasse il suolo, lo scooter partirebbe ad alta velo­cità (ricordare che è un variatore centri­fugo e che accelerare al massimo è equivalente a una marcia lunga e mas­sima velocità).
55
QUALSIASI SOFISTICAZIONE PUÒ ARRECARE GRAVI DANNI AL MOTORE.
00
DOVUTO AL FATTO CHE IL CARBURATORE È MUNITO DI UNA POMPA DI ACCELERAZIONE, SI CONSIGLIA DI NON INSISTERCI MENTRE IL MOTORE SIA SPENTO, PER EVITARE DI FARLO AFFOGARE, SOPRATTUTTO IN AMBIENTI CALDI.
00
NON EFFETTUARE QUESTE OPERAZIONI IN LOCALI CHIUSI PERCHÉ I GAS DI SCAPPAMENTO SONO TOSSICI.
43
00
Warning! When the vehicle is
up on the centre stand, do not apply full throttle: if the rear wheel touches the ground, the scooter will move off at full speed (remember that the vehicle is fit­ted with a centrifugal variable speed drive, and full throttle means top gear and full speed.
55
DO NOT MODIFY THE ENGINE: DOING SO CAN CAUSE SERIOUS DAMAGE TO THE ENGINE.
00
BECAUSE THE CARBURET­TOR IS FITTED WITH AN ACCELERA­TOR PUMP, WE RECOMMEND THAT YOU SHOULD NOT OPERATE IT WITH THE ENGINE STOPPED: DOING SO WILL FLOOD THE CAR­BURETTOR, PARTICULARLY IN HOT CLIMATES.
00
DO NOT PERFORM THESE OPERATIONS IN CLOSED PREMI­SES: EXHAUST GASES ARE TOXIC
00
Achtung! Geben Sie niemals
Vollgas, solange das Fahrzeug auf dem Ständer steht. Da das Hinterrad auf dem Boden steht, würde der Scooter mit voller Geschwindigkeit losfahren (bedenken Sie, dass es sich hier um ein Zentrifugalgetriebe handelt und Vollgas einem hohen Gang und Höchstgeschwindigkeit gleichkommt.
55
DURCH JEGLICHE AM MOTOR VORGENOMMENE VERÄNDERUNG KÖNNEN SCHWERE SCHÄDEN HERVORGERUFEN WERDEN.
00
DA DER VERGASER MIT EINER BESCHLEUNIGUNGSPUMPE AUSGESTATTET IST, EMPFIEHLT ES SICH, DIESEN BEI AUSGESTELLTEM MOTOR NICHT ZU BETÄTIGEN, UM SOMIT ZU VERMEIDEN, DASS DER MOTOR ABSÄUFT; INSBESONDERE TRIFFT DIESES FÜR GEBIETE MIT WARMEM KLIMA ZU:
00
DIESE OPERATIONEN SIND NICHT IN GESCHLOSSENEN RÄUMEN
igd
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
Avviamento del motore Starting the engine
Starten des motors
00
NO EFECTUAR ÉSTAS OPE­RACIONES EN LOCALES CERRA­DOS PORQUE LOS GASES DE ESCAPE SON TÓXICOS.
00
ES IMPORTANTE QUE LA PUESTA EN MARCHA CON EL PEDAL DE ARRANQUE SE REALICE CON EL VEHICULO SOBRE EL CABALLETE.
Instrucciones para una correcta conducción.
La técnica del bien conducir, es el arte que permite sacar el máximo rendi­miento del vehículo sin obligar su
mecánica.
Nuestra experiencia nos permite
aconsejarle:
¡Precaución!
1
Evite los acelerones. Dando gas con tiento no sólo se logra reducir considerablemente el consumo de combustible, sino que también disminuyen la contaminación y el desgaste.
Conducción Conduite
44
00
NE PAS EFFECTUER CES OPÉRATIONS DANS DES LOCAUX FERMÉS CAR IL Y A RISQUE D'INTO­XICATION AVEC LES GAZ D'ÉCHAP­PEMENT
00
IL EST IMPORTANT QUE LE VÉHICULE REPOSE SUR SA BÉQUI­LLE POUR DÉMARRER.
Instructions pour une bonne conduite.
La bonne conduite est l'art de tirer le meilleur rendement du véhicule sans forcer sa mécanique. Notre expérience nous permet de vous donner quelques conseils:
Précaution!
1
Évitez les accélérations brusques. Actionner le gaz raisonnablement pour réduire considérablement la consommation de combustible et éviter la pollution de l'air et l'usure de votre cyclomoteur.
ef
2-
USO UTILISATION
00
È IMPORTANTE CHE LAV­VIAMENTO CON IL PEDALE DI AVVIAMENTO SIA FATTO CON IL VEICOLO SUL CAVALLETTO.
Istruzioni per una guida corretta
La tecnica della corretta guida è larte che permette di ottenere la massi­ma efficienza del veicolo senza forzarne la meccanica.
La nostra esperienza ci permette di consigliarLe:
Attenzione!
1
Evitare le forti accelerazioni. Se si preme lacceleratore con cura, non soltanto si può ridurre marca­tamente il consumo di combustibi­le, ma si diminuisce linquinamen­to e il logoramento.
- Ricordare sempre che si guida uno scooter con variatore centrifugo. Qua­lora si accelera, il variatore, dotato di un funzionamento progressivo, ha bisogno che la forza centrifuga agisca sui suoi meccanismi e sceglie il rap­porto da Lei desiderato.
45
00
IT IS IMPORTANT TO KEEP THE SCOOTER ON ITS CENTRE STAND WHEN STARTING WITH THE KICK-START PEDAL
Instructions for correct driving
The technique of good riding is an art by which you achieve the highest possi­ble performance from the vehicle wit­hout forcing the mechanism.
From our experience, we can recom­mend:
Caution!
1
Avoid sharp acceleration; by ope­ning the throttle with care you not only reduce fuel consumption considerably, but also you reduce pollution and wear and tear.
- Always remember that you are riding
a scooter with a centrifugal variable speed drive. When you apply the throttle, the variable speed drive ope­rates progressively, and causes the centrifugal force to operate on its
DURCHZUFÜHREN, DA DIE ABGASE GIFTIG SIND.
00
ES IST UNBEDINGT ZU BEACHTEN, DASS DER KICKSTARTER NUR BETÄTIGT WERDEN DARF, WENN DAS FAHRZEUG AUF SEINEM MITTELSTÄNDER STEHT.
Hinweise für eine korrekte Fahrweise
Die Technik einer guten Fahrweise liegt in der Kunst, dem Fahrzeug höchste Leistung abzufordern, ohne dass dabei dessen Mechanik Schaden leidet.
Aufgrund unserer Erfahrung sind wir in der Lage, Ihnen hierzu einige Ratschläge zu geben.
Vorsicht!
1
Vermeiden Sie plötzliche Beschleunigungen. Durch ein behutsames Gasgeben erzielen Sie nicht nur einen geringeren Benzinverbrauch, sondern Sie leisten auch Ihren Beitrag zu einer geringeren Luftverschmutzung und beugen zusätzlich dem Fahrzeugverschleiß vor.
igd
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
Guida Riding
Fahrweise
- Recuerde siempre que conduce un scooter con variador centrífugo. Al dar gas el variador que tiene un funciona­miento progresivo, precisa que la fuer­za centrífuga actúe en sus mecanis­mos, eligiendo la relación que Vd. desee.
- Cuando suba por pendientes, aunque mantenga el puño de gas a fondo, el variador centrífugo elegirá la relación adecuada automáticamente.
- Cuando realice descensos prolonga­dos recuerde dar gas de vez en cuan­do, a fin de lubricar el motor.
1
Lleve siempre el motor en aquel punto (3/4 de gas) en que siem­pre pueda dar algo más. Se aho­rra combustible, se reducen los ruidos y se alarga la vida del sco­oter.
- Al frenar cierre el gas.
- Frene con suavidad, vigilando el terre­no que pisa. En asfalto seco inicie la frenada con el freno delantero y acabe con los dos. En terreno moja­do, con arena o gravilla, no utilice nunca el freno delantero y tome más distancia para detener el scooter.
- Al arrancar, de gas suave y paula­tinamente.
Conducción Conduite
46
- N'oubliez pas que vous conduisez un cyclomoteur avec variateur centrifuge. En actionnant le gaz l'action du varia­teur est progressive, il faut que la force centrifuge agisse sur les méca­nismes, avec le rapport que vous choisissez.
- Lorsque vous montez des côtes, même si vous actionnez le gaz à fond, le variateur centrifuge agira automati­quement avec le rapport adéquat.
- Dans les longues descentes veillez à donner du gaz de temps en temps pour lubrifier le moteur.
1
Le moteur doit tourner au point (3.4 de gaz) où il peut être forcé encore un peu plus. Vous dépen­serez moins d'essence, vous ferez moins de bruit et vous pro­longerez la vie de votre cyclomo­teur.
- Ne donnez pas de gaz si vous freinez.
- Freinez en douceur, adaptez-vous au terrain sur lequel vous roulez. Sur macadam sec commencez à freiner avec le frein avant et ensuite avec l'a­vant et l'arrière. Sur sol mouillé, sur terrain sableux ou sur des gravillons ne jamais utiliser le frein avant et dans
ef
2-
USO UTILISATION
- Quando si vada in salita, sebbene si mantenga la manopola dellaccelera­tore al massimo, il variatore centrifugo sceglierà automaticamente il rapporto corretto.
- Quando esegua discese prolungate si ricordi di accelerare ogni tanto e così lubrificare il motore.
1
Guidare sempre il motore in quel punto (3/4 del gas) in cui si può dare sempre un po di più. Si ris­parmia combustibile, si riducono i rumori e si allunga la vita dello scooter.
- Quando si frena, togliere il gas.
- Frenare con soavità, avendo cura del terreno che si calpesta. Sullasfalto secco cominciare la frenata con il freno anteriore e finirla con entrambi. Sul terreno bagnato, con sabbia o ghiaietto, non usare mai il freno ante­riore e mantenere una maggiore dis­tanza per potere fermare lo scooter.
- Nellavviamento, dare gas in modo soave e progressivo.
1
Fermare il motore nelle situazioni favorevoli del traffico.
47
mechanism, and to choose the gear ratio you want.
- When climbing up hills, even if you keep the throttle wide open, the centri­fugal drive will select the appropriate ratio automatically.
- When going down long hills, remem­ber to open the throttle from time to time, in order to lubricate the engine.
1
Always run the engine with the throttle in such a position that the engine can give a little more than you are asking (3/4 throttle). This way you will save fuel, keep the noise down, and extend the life of your scooter.
- When braking, close the throttle.
- Brake smoothly, keeping an eye on the surface you are riding on. On dry asphalt, start braking with the front brake and brake to a standstill using both brakes. On a wet surface, or where there is sand or gravel, never use the front brake, and also give yourself a longer distance to stop the scooter.
- When starting, open the throttle smo­othly and gradually.
-
Vergessen Sie nicht, dass Sie einen Scooter mit Zentrifugalgetriebe fahren. Beim Gasgeben muss das progressiv arbeitende Getriebe von der Zentrifugalkraft in dem von Ihnen gewünschten Maße aktiviert werden.
-
Wenn Sie auf ansteigenden Strecken Vollgas geben, arbeitet das Zentrifugalgetriebe dennoch nur im angemessenen Übersetzungsverhältnis.
-
Wenn Sie auf Strecken mit Gefälle fahren, denken Sie daran, hin und wieder Gas zu geben, damit der Motor mit Öl versorgt wird.
1
Halten Sie den Motor immer auf einer Geschwindigkeit (3/4 Gas), die noch etwas zu steigern ist. Auf diese Weise sparen Sie Kraftstoff, senken den Lärmpegel und verlängern außerdem die Lebensdauer Ihres Scooters.
-
Nehmen Sie beim Bremsen das Gas weg.
-
Bremsen Sie sanft und achten Sie auf den Untergrund, auf dem Sie fahren. Auf trockenem Asphalt beginnen Sie den Bremsvorgang bitte mit der Vorderradbremse, um ihn danach mit beiden Bremsen abzuschließen. Auf nassem Untergrund, auf Sand und Kies ist in keinem Fall die Vorderradbremse zu benutzen und ein längerer Bremsweg für Ihren Scooter einzukalkulieren.
-
Geben Sie beim Starten sanft und schrittweise Gas.
igd
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
Guida Riding
Fahrweise
1
Pare el motor en las ocasiones propicias del tráfico.
Parada del motor
Sacar el gas, luego girar la llave de
contacto y en la posición
# motor para-
do sin blocaje, retirar la llave.
Transmisión automática
Para asegurar la máxima facilidad y placer de conducción, el vehículo está dotado de transmisión automática con regulador y embrague centrífugo. El sis­tema está proyectado para suministrar los mejores rendimientos tanto para la aceleración como para el consumo, sea la marcha en llano como en subida, gracias a una regulación que tiene lugar tanto en función del régimen de motor como del par transmitido. En el cado de detención en subida (semáforo, cola etc.), usar sólo el freno para tener para­do el vehículo dejando el motor al míni­mo. Usar el motor para tener parado el vehículo puede causar el recalenta­miento del embrague. Este inconve-
Parada del motor - Transmisión automática Arrêt du moteur - Transmission automatique
48
ces conditions la distance de sécurité doit être plus grande pour arrêter le véhicule.
- Au démarrage actionner le gaz en douceur et progressivement.
1
Lorsque vous voulez vous arrêter, faites-le lorsque le trafic le per­met.
Arrêt du moteur
Fermer
le gaz, tourner ensuite la clé
de contact et en position
# moteur
arrêté non bloqué, ôter la clé.
Transmission automatique
Ce véhicule est équipé d'une trans­mission automatique avec régulateur et embrayage centrifuge ce qui assure une conduite plaisante et facile. Ce système a été conçu pour les meilleurs rendements d'accélération et de con­sommation, sur terrain plat ou en côte, grâce à un réglage en fonction du régi­me du moteur et du couple transmis. Si
ef
2-
USO UTILISATION
Arresto del motore
Togliere gas, girare dopo la chiave
daccensione e, in posizione
# motore fermo senza bloccaggio, rimuovere la chiave.
Trasmissione automatica
Per assicurare la massima facilità e piacere durante la guida, il veicolo è munito di una trasmissione automatica con regolatore e frizione centrifuga. Il sistema è concepito per fornire i migliori rendimenti sia per laccelerazione che per il consumo, sia in piano che in sali­ta, grazie a una regolazione che si ha sia in funzione del regime del motore che della coppia trasmessa. Nel caso di arresto durante una salita (semaforo, coda, ecc.), usare il freno soltanto per mantenere il veicolo fermo, lasciando il motore al minimo. Usare il motore per mantenere fermo il veicolo può provoca­re il surriscaldamento della frizione. Questo inconveniente è dovuto allattrito dei rulli della frizione sulla campana. È perciò conveniente evitare di verificare le condizioni di slittamento prolungato della frizione con il relativo riscalda-
1
Stop the engine when traffic con­ditions require.
Stopping the engine
close the throttle, then turn the igni­tion key. when the ignition key reaches the # position (engine stopped, stee-
ring lock off), you can remove the key.
Automatic transmission
In order to ensure the greatest sim­plicity and driving fun with your scooter, the vehicle is fitted with an automatic transmission with a speed governor, and a centrifugal clutch. The system is designed to give maximum performance both in acceleration and in consumption whether on the flat or climbing, thanks to its regulator which works in response to the engine speed in rpm and to the torque delivered. When stopped on a hill (traffic lights, traffic jams, etc.) only use the brake to keep the vehicle stop­ped, leaving the engine running at a minimum. Using the engine to keep the vehicle at a standstill can cause the clutch to over-heat. This problem is cau­sed by the friction of the clutch weights against the clutch hub. It is therefore
1
Stellen Sie den Motor ab, wenn eine entsprechende Verkehrssituation dieses erforderlich macht.
Fahrbetrieb
Das gas wegnehmen und anschliessend den zÜndschlÜssel drehen. in der position
#
ist der motor ausgeschaltet und der lenker nicht blockiert. den zÜndschlÜssel abziehen.
Automatikgetriebe
Das Fahrzeug ist mit einem automatischen Getriebe und einem Zentrifugalregler und einer Zentrifugalkupplung ausgestattet und läßt sich dadurch ausgesprochen leicht fahren und bereitet somit viel Freude beim Fahren. Das Motorsystem ist mit dem Ziel konzipiert worden, dank der Übersetzung in Funktion des Motorlaufs als auch des übertragenen Drehmoments beste Leistung hinsichtlich der Beschleunigung und dem Kraftstoffverbrauch sowohl auf ebenen als auch auf ansteigenden Strecken zu erbringen. Wenn auf ansteigenden Strecken gehalten werden muss (Ampel, Stau etc.) , sollte das Fahrzeug lediglich mittels der Bremse im Stillstand gehalten werden; der Motor sollte dabei mit geringster Leistung laufen. Den Motor als Bremse für das Fahrzeug einzusetzen, kann zur Erhitzung der Kupplung führen. Dieser
igd
49
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
Arresto del motore Stopping the engine
Ausschalten des motors
niente es debido a la fricción de las masas del embrague sobre la campa­na. Por eso conviene evitar el compro­bar las condiciones de deslizamiento prolongado del embrague con recalen­tamiento del mismo (por ejemplo, ade­más de la indicada antes, la marcha en subida con carga total en pendientes o salidas en pendientes superiores al 25%, etc.): Para tal fin se aconseja:
1. No insistir en estas condiciones de uso.
2. Dejar enfriar el embrague con motor al mínimo algunos minutos.
Escape catalítico
00
CUALQUIER TIPO DE MODlFl­CAClÓN AL ESCAPE PUEDE PRO­VOCAR GRAVES MAL FUNCIONA­MIENTOS AL MOTOR.
00
DEBIDO A LAS ELEVADAS TEMPERATURAS QUE PUEDEN ALCANZAR EN EL CATALIZADOR, PRESTAR ATENCIÓN EN APARCAR EL VEHÍCULO, QUE EL ESCAPE NO TOQUE MATERIAL INFLAMABLE,
Transmisión automática - Escape catálítico Transmission automatique - Échappement catalytique
50
le cyclomoteur doit s'arrêter en montée (feux de circulation, trafic dense) se ser­vir du frein en laissant tourner le moteur au minimum. Utiliser le moteur peut pro­voquer un échauffement de l'embraya­ge dû à la friction des masses de l'em­brayage sur la cloche. Éviter donc de vérifier le glissement de l'embrayage pour ne pas le chauffer (par exemple, le rapport en montées avec charge totale ou départs en descentes de plus de 25%, etc). Dans ces conditions:
1. Ne pas forcer
2. laisser refroidir l'embrayage en laissant tourner le moteur quel­ques minutes.
Échappement catalytique
00
TOUTE MODIFICATION SUR LE POT D'ÉCHAPPEMENT PEUT PRO­VOQUER DE SÉRIEUX DOMMAGES DANS LE MOTEUR.
00
LE CATALYSEUR PEUT ÊTRE TRÈS CHAUD, VEILLER À NE PAS STATIONNER VOTRE CYCLOMO-
2-
USO UTILISATION
cADVERTÈNCIA
00
Degut a les altes temperatures del catalitzador, posar especial cura quan aparqui el vehicle, evitant que lescapament entri en contacte amb materials inflamables, i també amb la fi devitar greus cremades al cos.
51
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
igd
mento (per esempio, oltre a quella già indicata, la marcia in salita con carico totale in pendii o salite in rampe supe­riori al 25%, ecc.). A tale scopo si consi­glia di:
1. Non insistere in queste condizioni di uso.
2 Lasciare raffreddare la frizione con
il motore al minimo durante alcuni minuti.
Scappamento catalitico
00
QUALSIASI TIPO DI MODIFI­CA DELLO SCAPPAMENTO PUÒ ARRECARE GRAVI DISFUNZIONI AL MOTORE.
00
DOVUTO ALLE ELEVATE TEM­PERATURE CHE POSSONO RAG­GIUNGERSI NEL CATALIZZATORE, AVERE CURA QUANDO SI PAR­CHEGGIA IL VEICOLO, IN MODO CHE LO SCAPPAMENTO NON TOC­CHI NESSUN MATERIALE INFIAM­MABILE. AVERE ANCHE PARTICO-
recommended to avoid provoking condi­tions which cause continuous sliding of the clutch weights leading to overhea­ting of the clutch (for example, apart from the conditions indicated above, running uphill under full load, or starting off on slopes of greater than 25%, etc. ). To this end it is recommended:
1. Do not operate the scooter conti­nuously in such conditions.
2. Allow the clutch and engine to cool down to their minimum value for a few minutes.
Exhaust catalyser
00
ANY TYPE OF MODIFICA­TION TO THE EXHAUST SYSTEM MAY CAUSE SERIOUS MALFUNC­TION IN THE ENGINE.
00
IN VIEW OF THE EXTREMELY HIGH TEMPERATURES THAT MAY BE REACHED IN THE CATALYSER BE CAREFUL WHEN PARKING THE SCOOTER THAT THE EXHAUST PIPE IS NOT LEFT IN CONTACT WITH ANY
Nachteil wird durch die Reibung der Kupplungsmasse auf der Glocke hervorgerufen. Aus diesem Grund sollte vermieden werden, ein länger anhaltendes Rutschen der Kupplung und die damit zusammenhängende Erhitzung derselben auszuprobieren (z.B., zusätzlich zu dem vorgenannten Fall, bei ansteigenden Strecken mit voller Belastung oder bei Anfahren auf Strecken mit einer Steigung von über 25% etc.). In diesem Zusammenhang wird Folgendes empfohlen: 1. Eine Weiterfahrt unter diesen Bedingungen ist abzubrechen. 2. Man muss die Kupplung einige Minuten lang bei geringster Motordrehzahl abkühlen lassen.
Katalysator
00
DURCH JEGLICHE AN DER AUSPUFFANLAGE VORGENOMMENEN VERÄNDERUNGEN KÖNNEN SCHWERE MOTORSCHÄDEN HERVORGERUFEN WERDEN.
00
DA SICH DER KATALYSATOR STARK ERHITZEN KANN, IST BEIM ABSTELLEN DES FAHRZEUGS DARAUF ZU ACHTEN, DASS DAS AUSPUFFROHR NICHT MIT LEICHT BRENNBAREM MATERIAL IN BERÜHRUNG KOMMT.
Trasmissione automatica - Scappamento catalitico
Automatic transmission - Exhaust catalyser Automatikgetriebe - Katalysator
PRESTAR TAMBIÉN MUCHA ATEN­CIÓN ADEMAS PARA EVITAR QUE­MADURAS DEL CUERPO.
00
NO EFECTUAR OPERACIONES DE APAGADO MOTOR CON EL VEHÍCULO EN MARCHA. EN TAL CASO LA GASOLINA NO QUEMADA PUEDE LLEGAR AL CATALIZADOR Y QUEMARSE PROVOCANDO EL RECALENTAMIENTO Y LA RELATI­VA DESTRUCCIÓN.
00
A CONTINUACION LES DAMOS ALGUNOS CONSEJOS QUE LE PERMlTlRAN UTILIZAR SU VEHICU­LO DIARIAMENTE CON UNA CON­DUCCION TRANQUILA Y SEGURA.
00
CONDUCIR EN UN ESTADO DE EMBRIAGUEZ, BAJO EL EFECTO DE DROGAS O DE CIERTOS MEDICA­MENTOS ES PELIGROSO PARA SI MISMOS Y PARA LOS DEMAS.
Conducción segura Conduite sans risques
52
TEUR À CÔTÉ DE MATÉRIAUX INFLAMMABLES. FAITES ATTEN­TION DE NE PAS VOUS BRÛLER.
00
NE JAMAIS ÉTEINDRE LE MOTEUR PENDANT QUE VOUS CIR­CULEZ CAR L'ESSENCE PEUT ARRI­VER AU CATALYSEUR ET BRÛLER CE QUI PROVOQUERAIT DES DOM­MAGES.
00
NOUS VOUS DONNONS QUEL­QUES CONSEILS POUR L'UTILISA­TION DU VÉHICULE TOUS LES JOURS POUR UNE CONDUITE TRANQUILLE ET SÛRE.
00
CONDUIRE EN ÉTAT D'IVRES­SE, SOUS L'EFFET DE DROGUES OU DE CERTAINS MÉDICAMENTS EST DANGEREUX POUR LE CONDUC­TEUR ET POUR LES AUTRES.
00
TOUTE MANIPULATION SUR
ef
2-
USO UTILISATION
53
LARE CURA PER EVITARE LE USTIONI SUL CORPO.
00
NON REALIZZARE OPERA­ZIONI DI SPEGNIMENTO DEL MOTO­RE CON IL VEICOLO AVVIATO. IN QUESTO CASO LA BENZINA INCOM­BUSTA PUÒ RAGGIUNGERE IL CATALIZZATORE E PROVOCARNE IL SURRISCALDAMENTO E LA RELATIVA DISTRUZIONE.
00
VI DIAMO IN SEGUITO ALCU­NI CONSIGLI CHE VI PERMETTE­RANNO DI USARE IL VOSTRO VEI­COLO OGNI GIORNO CON UNA GUIDA TRANQUILLA E SICURA.
00
GUIDARE SOTTO GLI EFFET­TI DELLALCOOL, DELLE DROGHE O DI ALCUNI MEDICAMENTI È PERICO­LOSO PER SE STESSI E PER GLI ALTRI.
00
QUALSIASI LAVORO CHE MODIFICHI I RENDIMENTI DEL VEI­COLO, COME LALTERAZIONE DEI
INFLAMMABLE MATERIAL. EXTRE­ME CARE SHOULD ALSO BE TAKEN TO AVOID PERSONAL BURNS AND INJURY.
00
IDO NOT START TURNING OFF THE ENGINE WHILE THE VEHI­CLE IS IN MOTION. THIS MAY ALLOW UNBURNT PETROL TO REACH THE CATALYSER AND BURN THERE. THIS WILL CAUSE THE CATALYSER TO OVERHEAT AND BECOME PARTIALLY DESTROYED.
00
BELOW WE GIVE A NUMBER OF RECOMMENDATIONS WHICH WILL ALLOW YOU TO USE YOUR VEHICLE EVERY DAY WITHOUT TROUBLE, AND GIVE YOU SAFE TROUBLE-FREE RIDING.
00
RIDING WHILE DRUNK, UNDER THE EFFECTS OF DRUGS OR CERTAIN MEDICAMENTS IS DANGEROUS TO YOURSELF AND TO OTHERS.
AUSSERDEM IST VORSICHT WALTEN ZU LASSEN, DAMIT SICH PERSONEN KEINE VERBRENNUNGEN ZUZIEHEN.
00
KEINE ARBEITEN AM ABGESTELLTEN FAHRZEUG MIT LAUFENDEM MOTOR VORNEHMEN, DA IN EINEM SOLCHEN FALL KRAFTSTOFF IN DEN KATALYSATOR GELANGEN UND EINE ÜBERHITZUNG EINTRETEN KANN, IN DEREN FOLGE EIN RELATIV SCHWERER SCHADEN HERVORGERUFEN WERDEN KÖNNTE.
00
NACHSTEHEND ERHALTEN SIE EINIGE HINWEISE DARÜBER, WIE SIE SICH BEI TÄGLICHER BENUTZUNG IHRES FAHRZEUGS EINE SICHERE UND RUHIGE FAHRWEISE ANEIGNEN KÖNNEN:
00
UNTER DEM EINFLUSS VON ALKOHOL, DROGEN ODER GEWISSER MEDIKAMENTE ZU FAHREN, BEDEUTET EINE GEFAHR NICHT NUR FÜR SIE SELBER SONDER AUCH FÜR DIE ÜBRIGEN VERKEHRSTEILNEHMER.
igd
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
Guida sicura Safe riding
Sichere fahrweise
00
CUALQUIER TRABAJO QUE MODIFIQUE LOS RENDIMIENTOS DEL VEHÍCULO, COMO LAS ALTE­RACIONES DE PIEZAS ORIGINALES DE LA ESTRUCTURA, HACE QUE EL VEHÍCULO NO CORRESPONDA AL TIPO HOMOLOGADO Y ES PELI­GROSO PARA LA SEGURIDAD DE CONDUCCIÓN.
Su habilidad y conocimiento del vehí- culo forman la base de una conducción segura. Pruebe el vehículo en zonas sin tráfico hasta que haya adquirido un buen conocimiento del vehículo. CON­DUZCA SIEMPRE DENTRO DE LOS LÍMITES DE SU CAPACIDAD
1. Antes de ponerse en marcha recuerde Ilevar el casco y de ceñirlo correctamente. 2. En carreteras con superficie irregular reduzca la velocidad y conduzca con prudencia. 3. Recuerde que, después de haber recorrido un largo tramo de carretera mojada sin ha­ber accionado los frenos, el efecto fre­nante es inicialmente menor. En estas condiciones de marcha es oportuno
Conducción segura Conduite sans risques
54
00
LES PIÈCES DE RECHANGE D'ORIGINE DE LA STRUCTURE DU VÉHICULE FERAIT QUE CELUI-CI NE CORRESPONDE PLUS AU TYPE HOMOLOGUÉ ET ENTRAÎNERAIT UN DANGER POUR LA SÉCURITÉ DE LA CONDUITE.
Votre savoir-faire et une bonne connais­sance de votre véhicule sont la base pour une conduite sûre. CONDUISEZ TOUJOURS DANS LES LIMITES DE VOTRE CAPACITÉ.
1. Avant tout mettez toujours votre cas­que. 2. Sur les routes en mauvais état réduisez la vitesse et soyez prudent. 3. Après un long parcours sur sol mouillé, sans que les freins n'aient été action­nés, rappelez-vous que l'effet de freina­ge sera moins efficace. Rappelez-vous d'actionner les freins de temps en temps. 4. Ne freinez pas à fond lorsque le macadam est mouillé, irrégulier ou glissant. Si vous devez freiner utiliser les deux freins pour agir sur les deux roues. 6. Avant de vous, installer sur le
ef
2-
USO UTILISATION
PEZZI ORIGINALI DELLA STRUTTU­RA, FA CHE IL VEICOLO NON CORRISPONDA AL TIPO OMOLOGA­TO ED È PERICOLOSO PER LA SICUREZZA DELLA GUIDA.
La Sua perizia e conoscenza del vei­colo sono alla base di una guida sicura. Provi il veicolo in zone senza traffico fin­ché abbia acquistato una buona conos­cenza del veicolo. GUIDI SEMPRE ENTRO I LIMITI DELLE SUE CAPA­CITÀ.
1. Prima di mettersi in marcia ricordi di mettersi lelmetto e di stringerlo correttamente. 2. Nelle strade con superfici irregolari, riduca la velocità e guidi con prudenza. 3. Ricordi che dopo aver percorso un lungo tratto di strada bagnata senza avere azionato i freni, leffetto frenante è inizialmente minore. In queste condizioni di guida è opportu­no azionare periodicamente i freni. 4. Non frenare a fondo sullasfalto bagna­to, su terreno irregolare o su un tratto di strada sdrucciolevole. 5. Se deve utiliz­zare i freni, lo faccia con tutti e due in modo che lazione del freno agisca su
55
00
CARRYING OUT ANY WORK WHICH WILL MODIFY THE PERFOR­MANCE OF THE VEHICLE, SUCH AS ALTERING THE ORIGINAL STRUC­TURAL PARTS, WILL MAKE THE VEHICLE DIFFERENT FROM THE APPROVED TYPE AND IS DANGE­ROUS FOR SAFE RIDING.
Your skill and knowledge of the vehi­cle constitute the basis of safe riding. Try out the vehicle in areas with little traffic until you have acquired a good knowledge of the vehicle. ALWAYS RIDE WITHIN THE LIMITS OF YOUR ABILITY.
1. Before starting off, remember to put on your helmet and to tighten the strap correctly. 2. On roads with an irre­gular surface, slow down and ride with caution. 3. Remember that after riding over a long stretch of wet road without applying the brakes, the braking effect will at first be reduced. Under these riding conditions, it is a good idea to apply the brakes every so often. 4. Do not brake hard on wet asphalt, on une-
00
DA DURCH EINE AN DEN ORIGINALTEILEN DES FAHRZEUGS VORGENOMMENE VERÄNDERUNG DIESES NICHT MEHR DEN ZULASSUNGSBEDINGUNGEN ENTSPRICHT, WIRD EINE SICHERE FAHRWEISE NICHT MEHR GEWÄHRLEISTET.
Ihre Erfahrung und Kenntnisse über das Fahrzeug sind die Voraussetzung für eine sichere Fahrweise. Probieren Sie das Fahrzeug zunächst in verkehrsfreien Gebieten aus, bis Sie an Fahrsicherheit gewonnen haben. FAHREN SIE IMMER NUR IN FUNKTION IHRER MÖGLICHKEITEN UND LEISTUNGSFÄHIGKEIT.
1. Denken Sie daran, dass Sie sich vor Fahrtantritt den Schutzhelm aufsetzen und ordnungsgemäß festschnallen müssen. 2. Reduzieren Sie auf Landstraßen mit unebener Oberdecke die Geschwindigkeit und fahren Sie vorsichtig weiter. 3. Denken Sie daran, dass, wenn bei langen Fahrten auf nasser Landstraße die Bremsen nicht betätigt werden, die Bremswirkung zunächst geringer ist. In diesem Fall ist es ratsam, die Bremsen regelmäßig zu betätigen. 4. Machen Sie auf nassem Asphalt, unebenem Untergrund oder
igd
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
Guida sicura Safe riding
Sichere fahrweise
accionar periódicamente los frenos. 4. No frene a fondo en asfalto mojado, en terreno irregular o en un tramo de carre­tera resbaladizo. 5. Teniendo que utili­zar los frenos use los dos, para que la acción del freno actúe en las dos rue­das. 6. Evite que la salida se efectúe subiendo en el vehículo colocado sobre el soporte. En todo caso es necesario que la rueda trasera no gire cuando toma contacto con el terreno para evitar salidas bruscas. 7. En caso de uso del vehículo en carreteras sucias de arena, barro nieve mixta con sal, etc. recomen­damos limpiar frecuentemente el disco freno con un detergente no agresivo para evitar la formación de aglomera­dos abrasivos al interno de los ojales con consecuente desgaste precoz de las pastillas freno. 8. Recuerde que todo trabajo que modifique los rendi­mientos del vehículo, como las altera­ciones de piezas originales de la estruc­tura, hace que el vehículo no corres­ponda al tipohomologado y es peligroso para la seguridad de conducción.
Conducción segura
Conduite sans risques
56
cyclomoteur pour prendre le départ, libérez la béquille pour que la roue arrière touche le sol et ne tourne pas à vide pour que le cyclomoteur ne déma­rre pas trop brusquement. 7. S'il y a des zones de la route ensablées, embour­bées ou enneigées veiller à nettoyer souvent le disque à frein avec un déter­gent non agressif pour éviter la forma­tion de conglomérats abrasifs qui provo­queraient une usure précoce des pla­quettes de frein. 8.Souvenez-vous que toute manipulation sur les pièces de rechange d'origine dans les structures ferait que le véhicule ne corresponde plus au type homologué et constituerait un danger pour la sécurité dans la con­duite.
ef
2-
USO UTILISATION
57
entrambe le ruote. 6. Eviti che la parten­za venga fatta salendo sul veicolo collo­cato sul supporto. In ogni modo è necessario che la ruota posteriore non giri quando è a contatto con il terreno, in modo da evitare le partenze brusche.
7. Nel caso di usare il veicolo su strade sporche di sabbia, fango, neve mista con sale, ecc. si consiglia di nettare fre­quentemente il disco del freno con un detersivo non aggressivo in modo da evitare la formazione di agglomerati abrasivi nellinterno dei fori con il conse­guente logoramento precoce delle pas­tiglie del freno. 8. Ricordi che qualsiasi azione che modifichi i rendimenti del veicolo, come lalterazione dei pezzi ori­ginali della struttura, fanno che il veicolo non corrisponda con il tipo omologato ed è pericoloso per la sicurezza della guida.
ven surfaces, or on slippery stretches of road. 5. When you have to use the bra­kes, use both at once so that the bra­king effect is applied through both whe­els. 6. Avoid starting off by getting onto the machine while it is up on the centre stand. It is always important for the rear wheel to be in contact with the ground first, before it starts to rotate, to avoid sudden rough starts. 7. Where the machine is operated on roads covered with sand, snow slush mixed with salt, etc. we recommend that you should clean the brake disc frequently with a non-aggressive detergent in order to prevent a build-up of abrasive deposits inside the cooling holes of the disc, which cause premature wear to the brake pads. 8. Remember that carrying out any work which will modify the per­formance of the vehicle, such as alte­ring the original structural parts, will make the vehicle different from the approved type and is dangerous for safe riding.
auf Landstraßen mit rutschiger Oberdecke keine Vollbremsung. 5. Sollte eine Bremsung erforderlich werden, sind beide Bremsen zu betätigen, damit sich die Bremswirkung sowohl auf das Vorderrad als auch das Hinterrad überträgt. 6. Fahren Sie nicht los, wenn das Fahrzeug noch auf seinem Ständer steht. Das Hinterrad sollte sich bei Berührung mit dem Boden in keinem Fall drehen, um abruptes Losfahren zu vermeiden. 7. Wenn Sie mit dem Fahrzeug auf durch Sand, Schnee­Salzgemisch etc. verschmutzen Straßen fahren müssen, ist es ratsam, die Scheibenbremsen regelmäßig mit einem nicht aggressiven Reinigungsmittel zu säubern, um auf diese Weise zu vermeiden, dass sich im Innenteil der Öffnungen Rückstände mit abschleifender Wirkung bilden und somit den vorzeitigen Verschleiß der Bremsbelege verursachen. 8. Denken Sie daran, dass durch eine jegliche, an den Originalteile des Fahrzeugs vorgenommene Veränderung dieses nicht mehr den Zulassungsbedingungen entspricht und eine sichere Fahrweise nicht mehr gewährleistet ist
igd
USO - OPERATION
-2
FAHRBETRIEB
Guida sicura Safe riding
Sichere fahrweise
3 MANTENIMIENTO
NIVEL ACEITE MOTOR........................60
NIVEL ACEITE CUBO TRASERO ........68
PRESIÓN NEUMÁTICOS .....................70
DESMONTAJE BUJÍA...........................73
FILTRO DE AIRE ..................................76
FILTRO AIRE SECUNDARIO ...............78
FUSIBLE ...............................................80
BATERíA...............................................82
FARO DELANTERO .............................90
AJUSTE RALENTÍ ................................92
CARACTERíSTICAS FRENO
DE DISCO .........................................94
REGULACIÓN FRENO TRASERO.....102
INACTIVIDAD DEL VEHíCULO ..........106
LIMPIEZA DEL VEHíCULO.................106
BUSCAR AVERíAS.............................112
PIEZAS DE RECAMBIO .....................118
58
3 ENTRETIEN
NIVEAU HUILE MOTEUR.....................60
NIVEAU HUILE MOYEU ARRIÈRE ......68
PRESSION DES PNEUS......................70
DÉMONTAGE DE LA BOUGIE.............73
FILTRE À AIR........................................76
FILTRE À AIR SECONDAIRE...............78
FUSIBLE ...............................................80
BATTERIE.............................................82
PHARE AVANT.....................................90
RÉGLAGE RALENTI.............................92
CARACTÉRISTIQUES DU FREIN
À DISQUE..........................................94
RÉGLAGE DU FREIN ARRIÈRE........102
VÉHICULE NON UTILISÉ...................106
NETTOYAGE DU VÉHICULE.............106
DÉPISTAGE DES PANNES................112
PIÈCES DE RECHANGE....................118
ef
59
3 MANUTENZIONE
LIVELLO OLIO MOTORE .....................60
LIVELLO OLIO MOZZO POSTERIORE
...68
PRESSIONE PNEUMATICI ..................70
SMONTAGGIO CANDELA....................73
FILTRO ARIA ........................................76
FILTRO ARIA SECONDARIO...............78
FUSIBILE ..............................................80
BATTERIA.............................................82
FARO ANTERIORE ..............................90
REGOLAZIONE MINIMO......................92
CARATTERISTICHE FRENO
A DISCO ............................................94
REGOLAZIONE FRENO
POSTERIORE .................................102
INATTIVITÀ DEL VEICOLO................106
PULIZIA DEL VEICOLO......................106
RICERCA DEL GUASTO....................112
PEZZI DI RICAMBIO...........................118
3 MAINTENANCE
ENGINE OIL LEVEL..............................60
REAR HUB OIL LEVEL.........................68
TYRE PRESSURES..............................70
REMOVING THE SPARK PLUG...........73
AIR FILTER...........................................76
SECONDARY AIR FILTER ...................78
FUSE.....................................................80
BATTERY..............................................82
FRONT HEADLIGHT ............................90
ADJUSTING THE IDLE SPEED............92
FRONT BRAKE SPECIFICATIONS......94
ADJUSTING THE REAR BRAKE........102
LEAVING THE VEHICLE IDLE
FOR LONG PERIODS.....................106
CLEANING THE VEHICLE .................106
TROUBLESHOOTING ........................112
SPARE PARTS ...................................118
3 WARTUNG
FÜLLSTAND MOTORÖL ......................60
ÖLFÜLLSTAND IN ÖLWANNE
HINTEN .............................................68
REIFENFÜLLDRUCK............................70
HERAUSNAHME DER KERZE.............73
LUFTFILTER.........................................76
SEKUNDÄRLUFTFILTER.....................78
SICHERUNG.........................................80
BATTERIE.............................................82
SCHEINWERFER VORNE ...................90
EINSTELLUNG DES LEERLAUFS.......92
MERKMALE DER
SCHEIBENBREMSE .........................94
EINSTELLUNG DER
HINTERRADBREMSE.....................102
AUSSERBETRIEBSETZUNG DES
FAHRZEUGS...................................106
REINIGEN DES FAHRZEUGS ...........106
STÖRUNGSSUCHE ...........................112
ERSATZTEILE ....................................118
igd
Nivel aceite motor
En los motores 4T el aceite del motor es utilizado para la lubricación de los órganos de la distribución, los soportes principales y el grupo térmico. Una can­tidad insuficiente de aceite puede pro­vocar graves daños al motor. En todos los motores 4T la disminución de las
características del aceite, como tam­bién un determinado consumo, deben considerarse normales. Especialmente el consumo puede ser determinado por las condiciones de uso (ej.: conducir siempre con el "gas totalmente abierto" aumenta el consumo de aceite). Con el objeto de prevenir cualquier inconve­niente, se recomienda comprobar el nivel del aceite cada vez que se utiliza el vehículo.
Comprobacion nivel
Cada vez que se usa el vehículo, con el motor frío, se debe realizar la comprobación del nivel del aceite en el motor, el cual debe estar siempre com­prendido entre las marcas MAX y MIN de la varilla representada en la figura;
Niveau huile moteur
Dans les moteurs 4T l'huile du moteur est utilisé pour lubrifier les orga­nes de distribution, les supports princi­paux et le groupe thermique. Un man­que d'huile peut endommager sérieuse­ment le moteur. Dans tous les moteurs 4T il est normal que l'huile perde certai­nes de ses caractéristiques La consom­mation d'huile dépend des conditions de la conduite (par exemple, conduire « le gaz tout ouvert » augmente la consom­mation d'huile). Avant le départ, vérifiez toujours le niveau d'huile.
Vérification du niveau d'huile
Avant d'utiliser le véhicule, le moteur étant froid, procéder à la vérification du
niveau d'huile dans le du moteur. Le niveau doit se trouver entre les mar­ques MAX et MIN de la tige illustrée dans la figure.
Nivel aceite motor Niveau huile moteur
60
ef
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
B
A
Livello olio motore
Nei motori 4T lolio del motore viene utilizzato per la lubrificazione degli orga­ni di distribuzione, dei supporti principali e del gruppo termico. Una quantità insufficiente dolio può arrecare gravi danni al motore. In tutti i motori 4T la diminuzione delle caratteristiche dellolio o anche un determinato consumo devo­no ritenersi normali. In particolar modo, il consumo può essere determinato da condizioni duso (p.e. guidare sempre con il gas totalmente aperto aumenta il consumo dolio). Con lo scopo di pre­venire qualsiasi inconveniente, si consi­glia di verificare il livello dellolio ogni volta che venga utilizzato il veicolo.
Verifica livello
Ogni volta che si usa il veicolo con il motore freddo, si deve effettuare la veri­fica del livello dell'olio nel motore, che deve essere sempre compreso tra i segni MAX e MIN dello spioncino indi­cato nella figura. Durante la verifica il veicolo deve trovarsi appoggiato sul cavalletto su una superficie orizzontale.
61
igd
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
Engine oil level
In 4-stroke engines, the engine oil is used for lubricating the distributor ele­ments, the main components, and the thermal combustion section. Too little oil can cause serious damage to the engi­ne. In all 4-stroke engines, deterioration of the oil specifications and a certain degree of oil use should be considered normal. In particular, consumption can be determined by the operating condi­tions (e.g. riding with the throttle always wide open will increase oil consump­tion). In order to prevent any problems it is recommended to check the oil level every time the machine is used.
Checking the oil level
To check the oil level, unscrew the dipstick-cap, clean it and screw it in again. Then unscrew it once again and check that the oil level is between the MAX and MIN marks. While the oil is being checked the machine should be up on its centre stand and on a horizon­tal surface. If the oil is checked after using the vehicle, that is to say with the
Füllstand Motoröl
Bei den Viertaktmotoren dient das Öl zur Schmierung des Verteilers, der wichtigsten Lager und der Wärmegruppe. Durch eine zu geringe Ölversorgung können schwere Motorschäden hervorgerufen werden. Die nachlassenden Öleigenschaften als auch ein gewisser Ölverbrauch sind bei allen Viertaktmotoren als normal anzusehen. Insbesondere der Ölverbrauch kann sich in Funktion der Fahrweise ergeben (z.B. wird durch das ständige Fahren mit Vollgas der Ölverbrauch erhöht). Zwecks Vermeidung eventuell auftretender Störungen wird empfohlen, vor jedem Fahrtantritt den Ölstand zu überprüfen.
Überprüfung des Ölstands
Vor jedem Fahrtantritt sollte der Ölstand bei kaltem Motor überprüft werden. Der Ölstand muss zwischen den Markierungen MAX und MIN des Messstabes liegen (s. Abb.). Bei der Prüfung des Ölstandes muss das Fahrzeug auf dem Ständer auf einer waagerechten Fläche abgestellt sein. Wenn diese Überprüfung nach
Livello olio motore Engine oil level
Füllstand Motoröl
Nivel aceite motor Niveau huile moteur
62
ef
durante la comprobación el vehículo debe estar apoyado sobre el caballete en una superficie horizontal. En el caso de comprobación después de haber usado el vehículo, es decir con el motor caliente, la línea del nivel será más baja; para realizar una correcta compro-
bación es necesario esperar por lo menos 10 minutos después de la pa­rada del motor, para poder obtener un nivel correcto.
Para comprobar el nivel de aceite, desenroscar el tapón-varilla, limpiarlo y volverlo a enroscar. Después volver a desenroscar y comprobar que el nivel de aceite esté entre las marcas MAX y MIN.
55
HACER FUNCIONAR EL MOTOR CON LUBRICACIÓN INSUFI­CIENTE O CON LUBRICANTES INA­DECUADOS ACELERA EL DESGAS­TE DE LAS PARTES EN MOVIMIEN­TO Y PUEDE DAR LUGAR A AVERÍAS GRAVES.
Le cyclomoteur doit reposer sur sa béquille sur un terrain plat. Si la vérifica­tion se fait lorsque le moteur est chaud, la ligne de niveau sera plus basse il faut donc attendre que le moteur refroidisse pour vérifier si le niveau est correct.
Pour vérifier le niveau d'huile, dévis­ser le bouchon-tige, le nettoyer et le revisser L'ouvrir de nouveau ensuite de nouveau et vérifier que le niveau d'huile est bien situé entre les repères MAX et MIN.
55
FAIRE TOURNER LE MOTEUR LORSQU'IL MANQUE DE L'HUILE OU LE FAIRE TOURNER AVEC UNE HUILE PAS APPROPRIÉE CONTRI­BUE À L'USURE RAPIDE DES PAR­TIES EN MOUVEMENT ET PEUT PROVOQUER DES PANNES GRA­VES.
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
Nel caso di una verifica dopo aver usato il veicolo, cioè, con il motore caldo, la linea del livello sarà più bassa: per effettuare una corretta verifica è neces­sario aspettare almeno 10 minuti dopo larresto del motore per potere ottenere un livello corretto.
Per verificare il livello dell'olio, svitare il tappo con asta, pulirlo e avvitarlo di nuovo. In seguito, svitarlo nuovamente e verificare che il livello dell'olio si trovi tra i segni MAX e MIN.
55
FARE FUNZIONARE IL MOTO­RE CON UNA LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O CON UNA LUBRI­FICAZIONE NON IDONEA ACCELE­RA LUSURA DELLE PARTI IN MOVI­MENTO E PUÒ PROVOCARE DEI GRAVI GUASTI.
63
igd
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
engine still hot, the oil level line will be lower. It is important to wait at least 10 minutes after stopping the engine in order to obtain a correct level reading.
To check the oil level, unscrew the dipstick-cap, clean it and screw it in again. Then unscrew it once again and check that the oil level is between the MAX and MIN marks.
55
RUNNING THE ENGINE WITH INSUFFICIENT ENGINE LUBRICA­TING OIL, OR USING THE WRONG TYPES OF OIL, WILL ACCELERATE WEAR AND TEAR TO MOVING PARTS, AND MAY CAUSE SERIOUS DAMAGE.
Abschluss einer Fahrt, d.h. mit heißem Motor, vorgenommen wird, liegt der Ölstand tiefer; damit ein korrekter Wert abgelesen werden kann, muss nach Ausschalten des Motors mindestens 10 Minuten gewartet werden.
55
LÄSST MAN DEN MOTOR MIT NICHT AUSREICHENDER SCHMIERUNG ARBEITEN ODER WIRD EIN NICHT GEEIGNETES ÖL VERWENDET, SO WIRD EIN VORZEITIGER VERSCHLEISS DER BEWEGLICHEN TEILE VERURSACHT UND AUSSERDEM KÖNNEN SCHWERE MOTORSCHÄDEN HERVORGERUFEN WERDEN.
Technische Daten
Motoröl Füllmenge ~ 850 ccm
Öl einfùllen
Das eventuell vorzunehmende Nachfüllen von Öl ist nach Überprüfen des Ölstandes vorzunehmen. Die Markierung MAX darf dabei in keinem
Livello olio motore Engine oil level
Füllstand Motoröl
Características Técnicas
Aceite motor Capacidad: - 850 cc
Llenado aceite
Eventuales llenados se deben reali­zar después de haber comprobado el nivel y de todas maneras añadiendo aceite sin superar nunca el nivel MAX. Cada 3000 km está previsto efectuar, en un Punto de Asistencia Autorizado DERBI, un control y eventual llenado de aceite en el motor.
Productos recomendados
AGIP SUPER 4T 20W50 Aceite para motor mineral API SJ + CCMC G4 + ACEA A3-04 + JASO MA Aceite mineral SAE 20W50 que supera la especificación API SJ Agip Super 4T 20w50
Características Técnicas
Aceite motor (al cambio aceite filtro)
650 cc
Nivel aceite motor Niveau huile moteur
64
Caractéristiques techniques
Huile moteur Capacité : 850 c.c.
Remplissage de l'huile
Dès qu'il manque de l'huile, remplir
sans dépasser la marque MAX.
Tous les 3000 km il est prévu d'effec­tuer une vérification et si nécessaire le remplissage de l'huile du moteur, dans un Centre Autorisé par DERBI.
Produits recommandés
AGIP SUPER 4T 20W50 Huile minérale pour moteur API SJ + CCMC G4 + ACEA A3-04 + JASO MA Huile minérale SAE20W50 qui dépasse la spécification API SJ Agip Super 4T 20w50
Caractéristiques techniques
Huile moteur (remplacer huile , filtre) 650 cc
ef
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
65
Caratteristiche tecniche
Olio motore Capacità 850 c.c.
Immissione olio
Eventuali immissioni sono da farsi dopo aver verificato il livello e, in ogni modo, aggiungendo lolio senza supera­re mai il livello MAX. Ogni 3.000 km è previsto realizzare presso un Punto di Assistenza Autorizzato Derbi un contro­llo ed eventuale immissione di olio nel motore.
Prodotti consigliati
AGIP SUPER 4T 20W50 Olio minerale per motore API SJ + CCMC G4 + ACEA A3-04 + JASO MA Olio minerale SAE 20W50 che supera la specificazione API SJ Agip Super 4T 20w50
Caratteristiche tecniche
Olio motore (al cambio olio filtro) 650 c.c.
Technical Specifications
Engine oil Oil capacity – 850 cc
Filling with oil
The engine oil should be topped up, if necessary, after checking the engine oil level, and when adding oil it is vital not to top up higher than the MAX oil level mark. Every 3,000 kms, it is necessary for your Authorised Derbi Service Centre to carry out a check on the engine oil and possibly to refill the engine.
Recommended products
AGIP SUPER 4-stroke 20W50 API SJ + CCMC G4 + ACEA A3-04 + JASO MA mineral engine oil SAE 20W50 mineral oil that exceeds specification API SJ Agip Super 4-stroke 20w50
Technical Specifications
Engine oil (when changing the oil filter) 650 cc
Fall überschritten werden. Alle 3.000 km sollte eine Kontrolle des Ölstandes und ein eventuell erforderliches Nachfüllen von Motoröl von einer Vertragswerkstätte Derbi vorgenommen werden.
Es werden folgende Produkte empfohlen:
AGIP CITY 4T Motoröl HALBSYNTHETISCHES ÖL API SJ DONUT + JASO MA
Technische Daten
Motoröl (bei Wechseln des Ölfilters) 650 ccm
Ölwechsel
Der Ölwechsel und die Reinigung des Ölfilters müssen alle 5.000 Kilometer von einer Vertragswerkstätte DERBI vorgenommen werden. Das Motoröl läßt man über die Ablassschraube „B“ bei warmen Motor abfließen. Damit das Öl leichter abfließen kann, ist der Deckel „A“ und anschließend der Deckel „C“ zu lösen und der Netzfilter herauszunehmen. Nach Reinigung des Netzfilters wird er
igd
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
Livello olio motore Engine oil level
Füllstand Motoröl
Nivel aceite motor Niveau huile moteur
66
Sustitución aceite
El cambio del aceite y la limpieza del filtro se debe realizar cada 5.000 km. en un Punto de Asistencia Autorizado Derbi. El motor se debe vaciar dejando que el aceite salga por el orificio de dre­naje "B" con el motor caliente. Para facilitar la salida del aceite aflojar el tapón "A" y extraer el filtro de red. Des­pués de haber limpiado el filtro de red y haberlo montado nuevamente, apretar el tapón "B" y llenar con aceite por el orificio "A". Poner en marcha el motor, dejarlo girar por algunos minutos y apa­garlo, después de aproximadamente 5 minutos comprobar el nivel y eventual­mente añadir sin superar nunca el nivel MAX. Para añadir o cambiar utilizar aceite nuevo del tipo recomendado.
11
EL ACEITE USADO CONTIENE SUSTANCIAS PELIGROSAS PARA EL AMBIENTE. PARA LA SUSTITU­CIÓN DEL ACEITE ACONSEJAMOS DE DIRIGIRSE EN UN CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO DERBI QUE ESTÁ EQUIPADO PARA ELIMI­NAR ACEITES USADOS EN EL RES­PETO DE LA NATURALEZA Y DE LAS NORMAS DE LEY.
Remplacement de l'huile
Remplacer l'huile et changer le filtre tous les 5000 km dans un Centre d'As­sistance autorisé Derbi. Le moteur étant chaud, faire la vidange en laissant couler l'huile par l'orifice de vidange "B". Pour faciliter la vidange, desserrer le bouchon "A" et extraire le filtre. Nettoyer le filtre et le placer de nouveau, fermer le bouton "B" et ajouter de l'huile par l'o­rifice "A". Mettre le moteur en marche, le laisser tourner pendant quelques minutes et l'éteindre; ensuite, au bout de 5 minutes environ vérifier le niveau, remplir éventuellement sans dépasser le niveau MAX. Pour remplir ou vidan­ger, utiliser toujours de l'huile neuve du type recommandé.
11
L'HUILE USÉE CONTIENT DES SUBSTANCES DANGEREUSES POUR L'ENVIRONNEMENT. POUR REMPLACER L'HUILE S'ADRESSER À UN CENTRE D'ASSISTANCE AUTORISÉ DERBI ÉQUIPÉ POUR ÉLIMINER LES DÉCHETS EN RES­PECTANT LA NATURE ET LES PRESCRIPTIONS DE LA LOI.
ef
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
67
Sostituzione olio
Il cambio dell'olio e la pulizia del filtro devono essere realizzate ogni 5.000 km presso un punto di assistenza autoriz­zato Derbi. Il motore deve essere svuo­tato, facendo uscire l'olio dal foro di dre­naggio "B" con il motore caldo. Per faci­litare l'uscita dell'olio bisogna allentare il tappo "A" ed estrarre il filtro a rete. Dopo aver pulito il filtro a rete ed averlo nuovamente montato, stringere il tappo "B" e riempire con olio attraverso il foro "A". mettere in marcia il motore, farlo girare per alcuni minuti e poi spegnerlo: dopo circa 5 minuti, verificare il livello ed eventualmente aggiungere olio senza però superare mai il livello MAX. Per aggiungere o cambiare l'olio, utiliz­zare olio nuovo del tipo raccomandato.
11
LOLIO USATO HA SOSTANZE PERICOLOSE PER LAMBIENTE. PER LA SOSTITUZIONE DELLOLIO CONSIGLIAMO DI RIVOLGERSI A UN CENTRO DASSISTENZA AUTORIZ­ZATO DERBI CHE È EQUIPAGGIATO PER ELIMINARE OLI USATI NEL RIS­PETTO DELLA NATURA E DELLE NORME DI LEGGE.
Changing the oil
Changing the oil and cleaning the filter should be carried out every 5,000 km at an Authorised Derbi Service Centre. The oil should be drained out of the engine through the drain outlet "B" while the engine is hot. In order to help the oil to flow, loosen the cap "A" and withdraw the mesh filter. After cleaning and refit­ting the mesh filter, retighten the cap "B" and refill with oil using aperture "A". Start up the engine, leave it running for a few minutes and then switch off. After about five minutes, check the level and if necessary top up, always taking care not to go over the MAX level. When adding or changing the oil, use new oil of the recommended type.
11
THE OIL USED IN ENGINES CONTAINS SUBSTANCES WHICH ARE DANGEROUS FOR THE ENVI­RONMENT. WHEN CHANGING THE OIL WE RECOMMEND THAT YOU GO TO YOUR AUTHORISED DERBI SER­VICE CENTRE, WHICH WILL BE PRO­PERLY EQUIPPED TO DISPOSE OF USED OILS WHILE OBSERVING DUE RESPECT FOR NATURE AND OBSERVING THE LAW AND REGU­LATIONS.
wieder eingesetzt und anschließend zunächst der Deckel „C“ und danach der Deckel „B“ festgeschraubt. Das Öl wird durch die Öffnung „A“ eingefüllt. Anschließend ist der Motor einzuschalten und einige Minuten laufenzulassen. Danach wird er ausgeschaltet, um nach ca. 5 Minuten den Ölstand zu kontrollieren. In gegebenem Fall ist etwas Öl nachzufüllen, ohne dabei die Markierung MAX. zu überschreiten. Zum Nachfüllen oder Ölwechsel ist neues Öl der empfohlenen Sorte zu verwenden.
11
ALTÖL ENTHÄLT UMWELTSCHÄDLICHE SUBSTANZEN. WIR EMPFEHLEN IHNEN, DEN ÖLWECHSEL VON EINER DERBI­VERTRAGSWERKSTÄTTE VORNEHMEN ZU LASSEN, DIE ÜBER ENTSPRECHENDE ERFAHRUNG UND VORRICHTUNGEN FÜR DIE ENTSORGUNG DES ALTÖLS UNTER BEACHTUNG DES UMWELTSCHUTZES UND DER GESETZLICHEN VORSCHRIFTEN VERFÜGT.
igd
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
Livello olio motore Engine oil level
Füllstand Motoröl
Nivel aceite cubo
1) Colocar el vehículo sobre un caballete en un suelo plano: 2) Desen­roscar el asta del aceite «A», secarla
con un paño limpio e introducirla total­mente nuevamente («B» tapón de dre­naje aceite); 3) Extraer el asta y verifi­car que el nivel del aceite roce la marca "intermedia" (asta con 3 marcas). Con el as-ta con dos marcas el nivel del aceite debe quedar en la mitad inferior de la misma. 4) Enroscar nuevamente el asta y comprobar el apriete.
Nivel aceite cubo trasero
Comprobar que haya aceite en el
cubo trasero
Productos recomendados
Aceite cubo trasero Aceite GEAR SYNTH 75W90 SINTÉTICO - API GL 5 - EP
Características técnicas
Aceite en el cubo trasero Cantidad de aceite: ~ 100 cc.
Niveau d'huile dans le moyeu
1) Placer votre véhicule sur sa béqui­lle sur un terrain plat. 2) Dévisser la tige de mesure A, nettoyer avec un chiffon propre et l'introduire à nouveau. (B bou­chon de vidange de l'huile). 3 Extraire la tige pour vérifier que le niveau de l'huile se trouve sur la marque intermédiaire (la jauge est marquée de 3 encoches) Si la tige a 2 marques le niveau doit arriver à la moitié inférieure. 4 Revisser la jauge et bien serrer.
Niveau huile moyeu arrière
Vérifier s'il y a de l'huile dans le
moyeu arrière.
Produits recommandés
Huile moyeu arrière Huile GEAR SYNTH 75W90 SINTETICO API GL 5 EP
Caractéristiques techniques
huile dans le moyeu arrière Volume d'huile: ~ 100 cc
Nivel aceite cubo Niveau d'huile dans le moyeu
68
ef
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
Livello olio mozzo
1) Collocare il veicolo su un cavallet­to posto un terreno piano. 2) Svitare lasta dellolio A, asciugarla con un panno pulito e reintrodurla tutta; 3) Sfi­lare lasta e verificare che il livello dolio sfreghi la tacca intermedia (asta con tre tacche). Con lasta di due tacche, il livello dellolio deve rimanere nella sua metà inferiore. 4) Avvitare di nuovo lasta e verificarne la stretta.
Livello olio mozzo posteriore
Verificare che ci sia olio nel mozzo
posteriore
Prodotti consigliati
Olio mozzo posteriore Olio GEAR SYNTH 75W90 SINTETICO - API GL5 - EP
Caratteristiche tecniche
Olio nel mozzo posteriore Quantità dolio: - 100 c.c.
69
igd
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
Wheel hub oil level
1) Place the machine up on a stand on a horizontal floor. 2) Unscrew the oil dipstick, A,
dry it on a dry cloth, and insert it fully again. (B is the oil drain plug.) 3) With­draw the dipstick again and check that the oil level just touches the “interme- diate mark (3-mark dipstick). In the case of the dipsticks with two marks, the oil level should be in the lower half of the stick. 4) Screw the dipstick in again, and check for tightness.
Rear hub oil level
Check that there is oil in the rear hub
Recommended products
Rear wheel hub oil GEAR SYNTH 75W90 SYNTHETIC – API GL 5 – EP oil
Technical specifications
Rear wheel hub oil Oil capacity – 100cc
Ölfüllstand in der Ölwanne
1) Das Fahrzeug auf seinen Ständer
auf eine waagerechte Fläche abstellen.
2) Den Ölmessstab „A“ herausschrauben und mit einem sauberen Lappen abtrocknen und anschließend wieder vollständig einführen („B“ Öl-Ablassschraube). 3) Den Messstab herausziehen und überprüfen, ob der Ölstand bei der mittleren Markierung (bei einem Messstab mit 3 Markierungen) liegt. Bei einem Messstab mit zwei Markierungen für den Ölstand muss dieser in der unteren Hälfte liegen. 4) Den Messstab wieder einschrauben und seinen festen Sitz überprüfen.
Ölstand in der hinteren Ölwanne
Es ist zu überprüfen, ob in der
hinteren Ölwanne Öl vorhanden ist.
Es werden folgende Produkte empfohlen:
Öl für hintere Ölwanne Öl GEAR SYNTH 75W90 SYNTHETIKÖL API GL 5 EP
Technische Daten
Öl für die hintere Ölwanne Ölmenge: ~ 100 ccm
Livello olio mozzo Wheel hub oil level
Ölfüllstand in der Ölwanne
Presión de inflado en frio
Pression de gonflage à froid
Pressione di gonfiaggio a freddo
Cold tyre inflation pressure
Reifendruck bei kaltem Reifen
Neumático
delantero
Pneu avant
Pneumatico
anteriore
Front tyre
Vorderreifen
Neumático
trasero
Pneu arrière
Pneumatico
posteriore
Rear Tyre
Hinterreifen
Solo
Conducteur seul
Solo
Rider only
Allein
1,8 Kg/cm
180 kPa
2
Con pasajero
Avec passager
Con passegero
Rider and pillion passenger
Mit Beifahrer
1,9 Kg/cm
190 kPa
2
1,8 Kg/cm
180 kPa
2
2,0 Kg/cm
200 kPa
2
55
HACER FUNCIONAR EL MOTOR CON LUBRICACIÓN INSUFI­CIENTE O CON LUBRICANTES INA­DECUADOS ACELERA EL DESGAS­TE DE LAS PARTES EN MOVIMIEN­TO Y PUEDE DAR LUGAR A AVERÍAS GRAVES.
Las muescas en la varilla nivel aceite cubo, con excepción de la que indica el nivel MÁX, se refieren a otros modelos de la casa y no tienen, en este vehícu­lo, ninguna función específica.
Presión de los neumáticos
Una presión distinta a la señalada en este apartado puede ser motivo de defectos en la conducción del vehículo. De ahí que resulte muy aconsejable el controlar y corregir con frecuencia estas presiones.
Observación.
La corrección de la presión de inflado
se hará solamente cuando los neumáti­cos estén fríos. Si están calientes, la modificación de inflado se hará sólo en los casos en que la presión sea dema­siado baja.
Presión de los neumáticos Pression des pneus
70
ef
55
FAIRE TOURNER LE MOTEUR QUAND L'HUILE N'EST PAS AU NIVEAU OU UTILISER UNE HUILE NON APPROPRIÉE ENTRAÎNE UNE USURE PRÉMATURÉE DES PIÈCES EN MOUVEMENT CE QUI PEUT PRO­VOQUER DES PANNES GRAVES.
Seule compte l'indication MAX. Il ne faut pas tenir compte des autres mar­ques sur la tige de niveau de l'huile du moyeu car elles se réfèrent à d'autres modèles DERBI.
Pression des pneus
Si la pression n'est pas celle indi­quée sur le tableau des défauts de con­duite peuvent se produire. Vérifier et corriger si nécessaire la pression des pneus.
Observation:
Le réglage de la pression de gonfla­ge doit se réaliser à froid. Si les pneus sont chauds le faire uniquement en cas de pression trop basse.
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
55
FARE FUNZIONARE IL MOTO­RE CON LUBRIFICAZIONE INSUFFI­CIENTE O CON LUBRIFICANTI NON IDONEI ACCELERA IL LOGORAMEN­TO DELLE PARTI IN MOVIMENTO E PUÒ DARE PIEDE A GRAVI GUASTI.
Le tacche nellasta del livello dellolio, eccetto quelle che indicano livello MAX, fanno riferimento ad altri modelli della Casa e non hanno in questo veicolo nessuna funzione specifica.
Pressione dei pneumatici
Una pressione diversa di quella indi­cata in questa sezione può essere moti­vo di difetti nella guida del veicolo. È perciò molto consigliabile controllare e correggere frequentemente queste pressioni.
Osservazione:
La correzione della pressione di gon­fiaggio si farà soltanto quando gli pneu­matici siano freddi. Se sono caldi, la modifica del gonfiaggio si farà soltanto nel caso in cui la pressione sia troppo bassa.
71
igd
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
55
RUNNING THE ENGINE WITH INSUFFICIENT ENGINE LUBRICA­TION OIL OR USING THE WRONG TYPES OF OIL WILL ACCELERATE WEAR AND TEAR TO MOVING PARTS AND MAY CAUSE SERIOUS DAMAGE.
The nicks in the oil level dipstick other than the MAX level mark are intended for use in other models in our range, and have no specific function in this machine.
Tyre pressures
Riding with a pressure different from that indicated in this section can lead to problems in the way the machine rides. It is therefore strongly recommended to check and correct tyre pressures fre­quently.
Note:
Tyre inflation pressures should only be corrected while the tyres are cold. If they are hot, tyre pressures should only be adjusted if they are too low.
55
LÄSST MAN DEN MOTOR MIT NICHT AUSREICHENDER SCHMIERUNG ARBEITEN ODER WIRD EIN NICHT GEEIGNETES ÖL VERWENDET, SO WIRD EIN VORZEITIGER VERSCHLEISS DER BEWEGLICHEN TEILE VERURSACHT UND AUSSERDEM KÖNNEN SCHWERE MOTORSCHÄDEN HERVORGERUFEN WERDEN.
Zusätzlicher Hinweis:
Die Kerben auf dem Messstab für die Ölwanne, mit Ausnahme des Messstabes mit der Markierung MAX, beziehen sich auf andere Modelle der Marke und haben für das vorliegende Fahrzeugmodell keinerlei spezifische Bedeutung.
Reifenfülldruck
Stimmt der Reifenfülldruck nicht mit den in diesem Kapitel angegebenen Werten überein, kann davon die Fahrweise ungünstig beeinflusst werden. Deshalb ist es sehr zu empfehlen den Reifenfülldruck regelmäßig zu kontrollieren und gegebenenfalls entsprechend zu korrigieren. Anmerkung
Eine Korrektur des Reifenfülldruckes ist ausschließlich mit kalten Reifen
Pressione dei pneumatici Tyre pressures
Reifenfülldruck
La presión de aire insuficiente en los neumáticos no sólo acelera el desgaste del neumático, sino que también afecta seriamente a la estabilidad del scooter. Asegúrese de que la presión de los neumáticos esté dentro de los límites especificados en el recuadro.
11
Un neumático con una presión excesivamente baja, aumenta el consu­mo de combustible, repercutiendo ello innecesariamente en el medio ambien­te.
Comprobar periódicamente la presión de cada neumático. Los neumáticos tie­nen un indicador de desgaste, por lo tanto el cambio de neumático se debe realizar apenas este indicador sea visi­ble en la banda de rodamiento; en éste caso dirigirse a un taller autorizado o de todas maneras equipados para el des­montaje y montaje.
Desmontaje bujía
Proceder de la siguiente manera: Una vez quitado la puerta de acceso a la bujía ubicada en la cobertura central,
Presión de los neumáticos Pression des pneus
72
Si la pression des pneus est insuffi­sante l'usure est bien plus rapide et la stabilité du cyclomoteur est compromi­se. Assurez-vous que la pression de vos pneus correspond bien à celle indi­quée sur le tableau.
11
Une pression trop basse des pneus entraîne une augmentation de la consommation d'essence ce qui réper- cute sur l'environnement.
Vérifier périodiquement la pression de chacun des pneus. Sur la bande de rou­lement du pneu il y a un indicateur d'u­sure. Changer de pneus dès que cet indicateur est visible, dans un atelier agréé équipé pour le montage et démontage.
Démontage de la bougie
Procéder de la façon suivante:
Après avoir ôté le volet du comparti­ment de la bougie situé dans la carcas­se centrale, déconnecter le câble AT de la bougie et la démonter avec la clé spéciale remise avec le véhicule.
ef
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
cADVERTÈNCIA
00
Procuri circular sempre amb els pneumàtics en bones condicions. Els pneumàtics molt desgastats redueixen l'estabilitat de la conducció i poden ocasionar pèrdua de control. Es recomana canviar els pneumàtics quan lindicador de desgast sigui visible.Per evitar el desgast innecessari dels pneumàtics es recomana:
- Portar sempre els pneumàtics amb la
pressió d'inflat adequada.
- Conduir suaument evitant les
accelerades i les frenades brusques.
- Procurar no tocar les voreres amb les
rodes.
73
La pressione daria insufficiente nei pneumatici non soltanto accelera lusura del pneumatico, ma incide anche seriamente sulla stabilità dello scooter. Assicurarsi che la pressione dei pneumatici sia entro i limiti specifica­ti nella tabella.
11
Un pneumatico con una pressione eccessivamente bassa aumenta il con­sumo di combustibile e ripercuote in modo superfluo sullambiente. Verificare periodicamente la pressione di ogni pneumatico. I pneumatici hanno un indicatore di usura per cui la sostitu­zione del pneumatico è da farsi appena questo indicatore sia visibile nel battis­trada; in questo caso, rivolgersi a unofficina autorizzata o comunque equipaggiata per lo smontaggio e mon­taggio.
Smontaggio candela
Procedere nel seguente modo: Dopo aver rimosso la porta daccesso alla candela situata nel coperchio centrale,
Under-inflation of the tyres not only accelerates wear and tear on the tyres, but also has a serious effect on the sta­bility of the scooter. Ensure that the tyre pressures are within the limits set out in the table.
11
A tyre with excessively low pres­sures increases fuel consumption, and has a unnecessary adverse impact on the environment. Check the pressures of both tyres regu­larly. The tyres incorporate a wear indi­cator, and should be changed as soon as the indicator becomes visible on the tread. To do this, take your machine to an authorised Service Centre, or at least one which has installed the proper equipment for removing and fitting tyres.
Removing the Spark plug
Too change the spark plug use the following procedure: After removing the access hatch to the spark plug located in the central fairing, disconnect the H.T. cable from the spark plug and uns­crew it using the box spanner supplied
vorzunehmen. Sie wird an warmen Reifen nur dann durchgeführt, wenn der Druck extrem niedrig ist.
Ein zu niedriger Reifenfülldruck hat nicht nur einen erhöhten Verschleiß zur Folge sondern er wirkt sich auch in gefährlicher Weise auf die Stabilität des Scooters aus. Stellen Sie sicher, dass der Reifenfülldruck den in der nachstehenden Tabelle angegebenen Werten entspricht.
11
Bei zu niedrigem Reifenfülldruck erhöht sich der Kraftstoffverbrauch, der wiederum mit ungünstigen Folgen für die Umwelt verbunden ist. Überprüfen Sie regelmäßig den Fülldruck in den einzelnen Reifen. Die Reifen verfügen über eine Verschleißmarkierung. Sobald diese auf dem Laufflächenstreifen sichtbar wird, wenden Sie sich bitte an eine Vertragswerkstatt oder eine für die Demontage und Montage der Reifen entsprechend ausgerüstete Werkstatt.
Herausnahme der Kerze
Es ist folgendermaßen vorzugehen: Nach Abnahme des im mittleren Teil liegenden Zündkerzendeckels das Hochspannungskabel der Zündkerze abziehen und diese mit dem zum
igd
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
Pressione dei pneumatici Tyre pressures
Reifenfülldruck
Desmontaje bujía Démontage de la bougie
74
desconectar el cable de A.T. de la bujía y desmontarla con la llave de tubo que se suministra con el vehículo. Para el montaje enroscar con la mano la bujía en el orificio con la correcta inclinación: usar la llave solo para el apriete. Para el montaje de la puerta efectuar las operaciones en secuencia contraria, prestando atención a las pestañas de encaje de la puerta de la bujía en sus alojamientos en la cobertura central.
55
SE DEBE QUITAR LA BUJÍA CON EL MOTOR FRÍO. EL USO DE BUJÍAS CON GRADO TÉRMICO DIFERENTE DEL ACONSEJADO (VER SECCION "DATOS TÉCNICOS) 0 CON FlLETEADO IMPROPIO PUEDE DAÑAR GRAVEMENTE EL MOTOR. LA BUJíA DEBE SER SUSTI­TUIDA CADA 10.000 KM.
Características Técnicas
Bujía recomendada
NGK CR8 EB
Pour le montage, visser à la main la bougie dans l'orifice, inclinée correcte­ment: n'utiliser la clé que pour la serrer. Pour le montage du volet effectuer les même opérations à l'inverse, en prenant soin de bien introduire les languettes d'ancrage dans leurs logements dans la carcasse centrale.
55
POUR ENLEVER LA BOUGIE LE MOTEUR DOIT ÊTRE FROID. IL NE FAUT PAS METTRE UNE BOUGIE AYANT UN DEGRÉ THERMIQUE DIFFÉRENT DE CELUI CONSEILLÉ (VOIR DONNÉES TECHNIQUES) REMPLACER LA BOUGIE TOUS LES
10.000 Km
Caractéristiques techniques
Bougie recommandée:
NGK CR8 EB
ef
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
75
staccare il cavo di A.T. della candela e smontarla con la chiave a busta fornita insieme al veicolo. Per il montaggio, avvitare con la mano la candela nel foro e con linclinazione corretta. Per il mon­taggio della porta effettuare le operazio­ni nellordine inverso, con particolare cura nelle unghie di fissaggio della porta della candela nelle loro sedi del coperchio centrale.
55
LA CANDELA DEVE ESSERE RIMOSSA CON IL MOTORE FREDDO. LUSO DI CANDELE DAL GRADO TERMICO DIVERSO DA QUELLO CONSIGLIATO (VEDI SEZIONE DATI TECNICI) PUÒ DANNEGGIARE GRAVEMENTE IL MOTORE. LA CAN­DELA DEVE ESSERE SOSTITUITA OGNI 10.000 km.
Caratteristiche tecniche
Candela consigliata
NGK CR8 EB
with the scooter. When installing the spark plug, insert the plug into the orifi­ce and tighten it by hand observing the correctly inclined orientation: use the spanner only for the final tightening. When re-fitting the access cover, follow the same procedure as for removal, in inverse order, paying special attention to fitting the locating lugs on the spark plug cover into their seatings in the cen­tral fairing.
55
THE SPARK PLUG SHOULD BE REMOVED WHILE THE ENGINE IS COLD. USING SPARK PLUGS WITH A DIFFERENT THERMAL GRADE FROM THE RECOMMENDED SET­TING (SEE THE SECTION ON TECH­NICAL DATA), OR ONE THAT IS
WRONGLY ADJUSTED CAN CAUSE SERIOUS DAMAGE TO THE ENGINE. THE SPARK PLUG SHOULD BE REPLACED EVERY 10,000 KMS.
Technical Specifications
Recommended spark plug
NGK CR8 EB
Lieferumfang des Fahrzeugs gehörenden Schlüssels herausnehmen. Beim Einsetzen der Zündkerze mit der Hand ist darauf zu achten, dass sie in der richtigen Schräglage eingeschraubt wird. Den Schlüssel nur zum abschließenden Festziehen benutzen. Bei Einsetzen des Deckels ist in umgekehrter Reihenfolge vorzugehen und dabei besonders auf die Einpassnippel des Zündkerzendeckels zu achten.
55
DIE KERZE AUSSCHLIESSLICH BEI KALTEM MOTOR HERAUSNEHMEN. DIE VERWENDUNG VON KERZEN MIT EINEM ANDEREN ALS DEM EMPFOHLENEN WÄRMEWERT (s. ABSCHNITT TECHNISCHE DATEN ODER EINEM UNGEEIGNETEN GEWINDE KÖNNEN SCHWERE MOTORSCHÄDEN VERURSACHEN. DIE ZÜNDKERZE MUSS ALLE 12.000 KM AUSGEWECHSELT WERDEN:
Technische Daten
Es wird die Verwendung folgender
Zündkerze empfohlen:
NGK CR8 EB
igd
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
Smontaggio candela Removing the Spark plug
Herausnahme der Kerze
Desmontaje filtro aire
Después de haber quitado la correa debajo del sillín, desenroscar los 7 tor­nillos con cabeza de cruz. Quitar la tapa «A» y extraerla de su alojamiento. Qui­tar el elemento filtrante y limpiarlo con agua y champú, luego secarlo con un paño limpio y pequeños chorros de aire comprimido y sumergirlo en una mezcla de aceite recomendado y gasolina en relación del 50%. Luego apretarlo entre las manos sin estrujarlo, dejarlo secar y montarlo nuevamente.
55
EN EL CASO DE RECORRIDOS EN CALLES CON MUCHO POLVO RECOMENDAMOS LIMPIAR EL FIL­TRO DEL AIRE CON MAYOR FRE­CUENCIA RESPECTO A LO INDICA­DO EN EL CAPITULO RELATIVO A LA MANUTENCION PROGRAMADA
Productos recomendados
Aceite para filtros AGIP filter oil
Desmontaje filtro aire Démontage du filtre à air
76
Démontage du filtre à air
Après avoir ôté la courroie située sous la selle, dévisser les 7 vis en croix. Enlever le couvercle A . Enlever l'élé- ment filtrant et nettoyer à l'eau et au savon, sécher avec un chiffon propre et passer des petits jets d'air comprimé. Ensuite plongez-le dans un mélange d'huile recommandée et d'essence dans la proportions de 50%. Égoutter entre les mains et laisser sécher. Monter-le à nouveau.
55
SI VOUS ROULEZ SUR DES PARCOURS POUSSIÉREUX IL FAUT NETTOYER LE FILTRE PLUS SOU­VENT QUE CE QUI EST INDIQUÉ DANS LE CHAPITRE SUR L'ENTRE­TIEN PROGRAMMÉ.
Produits recommandés
Huile pour filtres AGIP filter oil
ef
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
Smontaggio filtro aria
Dopo aver rimosso la cinghia sotto la sella, svitare le 7 viti con testa a croce. Rimuovere il coperchio “A” ed estrarlo dalla sede. Rimuovere lelemento filtran­te e pulirlo con acqua e shampoo, asciugarlo dopo con un panno pulito e immergerlo in una miscela dellolio con­sigliato e benzina con un rapporto del 50%. Stringerlo dopo tra le mani senza strizzarlo, lasciarlo asciugare e montarlo di nuovo.
55
NEL CASO DI PERCORSI SU STRADE ASSAI POLVEROSE CONSI­GLIAMO DI PULIRE IL FILTRO DARIA CON MAGGIORE FREQUEN­ZA RISPETTO A QUANTO INDICATO NEL CAPITOLO RELATIVO ALLA MANUTENZIONE PROGRAMMATA
Prodotti consigliati
Olio per filtri AGIP filter oil
77
Disassembling the air filter.
After withdrawing the strap below the saddle, unscrew the 7 cross-head secu­ring screws. Remove the filter cover, A, and withdraw it from its seating. With­draw the filter element and wash it with water and shampoo, and then dry it with a clean cloth and light jets of compres­sed air; then submerge it in a 50% mix of the recommended oil and petrol. Then press it between the hands to remove excess oil, but without wringing it, leave it to dry, and then refit.
55
WHEN RIDING ON STREETS WITH HIGH LEVELS OF DUST, WE RECOMMEND THAT THE AIR FILTER SHOULD BE CLEANED MORE OFTEN THAN THE PERIODS SPECI­FIED IN THE PROGRAMMED MAIN­TENANCE TABLE.
Recommended products
Oil filter AGIP filter oil
Ausbau des Luftfilters
Nach Abnahme des unter der Sitzbank liegenden Riemens die 7 Kreuzschlitzschrauben herausnehmen. Den Deckel „A“ hochklappen und aus seinem Sitz nehmen. Den Filtereinsatz entnehmen und ihn mit Wasser und Seife reinigen und anschließend mit einem sauberen Tuch und einem schwachen Druckluftstrahl abtrocknen und ihn danach in eine Mischung aus je 50 % des empfohlenen Öls und Benzin tauchen. Danach mit den Händen ohne zu winden ausdrücken. Dann läßt man ihn trocknen und setzt ihn anschließend wieder ein.
55
BEI BEFAHREN VON SEHR STAUBIGEN STRASSEN WIRD EMPFOHLEN, DEN LUFTFILTER HÄUFIGER ZU REINIGEN ALS IN DEM ENTSPRECHENDEN KAPITEL ODER BEI DER REGELMÄSSIGEN WARTUNG ANGEGEBEN IST.
Es wird die Verwendung folgender Produkte empfohlen:
Filteröl Agip filter oil
igd
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
Smontaggio filtro aria Disassembling the air filter
Ausbau des Luftfilters
Sistema de aire secundario Système d'air secondaire
78
Sistema de aire secundario
Quitar los tres tornillos «A» de la tapa de la caja de aire secundario. Des­montar la tapa de la caja y quitar el ele­mento filtrante de esponja «B». Lavar la esponja con agua y jabón neutro y luego secarla con un paño limpio y pequeños chorros de aire comprimido. Durante la operación de limpieza del fil­tro, comprobar la integridad de la válvu­la de Iáminas «C», luego introducirla
nuevamente en el alojamiento corres­pondiente en la caja. Antes de cerrar la tapa de la caja SAS, verificar la integri­dad del O-Ring; en el caso que fuese dañado o deformado sustituirlo.
La válvula se puede introducir en la
caja SAS por un solo lado.
00
PARA EFECTUAR DICHA OPE­RACION DIRlGlRSE A UN PUNTO DE ASISTENCIA AUTORIZADA DERBI.
Système d'air secondaire
Enlever les 3 vis A du couvercle de la boîte à air secondaire. Démonter le couvercle de la boîte et enlever l'élé- ment filtrant en mousse B. Lavez-le à l'eau et au savon neutre et sécher avec un chiffon propre et passer des jets d'air comprimé. Au cours de cette opération vérifier si la soupape à lames C est en bon état . Introduisez-là dans son loge­ment dans la boîte. Avant de fermer la boîte SAS, vérifier l'intégrité de l'O-Ring, le remplacer s'il est endommagé ou déformé.
La soupape doit être introduite dans la boîte SAS par un seul côté.
00
POUR RÉALISER CETTE OPÉ- RATION S'ADRESSER À UN CENTRE D'ASSISTANCE DERBI
ef
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
79
Sistema daria secondario
Rimuovere le tre viti “A” del coper­chio della scatola daria secondaria. Smontare il coperchio della scatola ed estrarre lelemento filtrante di espanso B . Lavare lespanso con acqua e sapone neutro e asciugarlo dopo con un panno pulito e piccoli spruzzi daria compressa. Durante loperazione di pulizia del filtro verificare lintegrità della valvola a lamelle “C” e reintrodurla dopo nella relativa sede allinterno della sca­tola. Prima di chiudere il coperchio della scatola SAS, verificare lintegrità dellanello torico: nel caso che si rilevas­sero dei danni o fosse deformato, sosti­tuirlo.
La valvola può venire introdotta nella scatola SAS da un solo lato.
00
PER EFFETTUARE QUESTA OPERAZIONE RIVOLGERSI A UN PUNTO DI ASSISTENZA DERBI.
Secondary air system
Remove the three screws, A, secu­ring the secondary air box cover. Remo­ve the cover and withdraw the sponge filter element, B. Wash the sponge with water and neutral soap, and then dry it with a clean cloth and light jets of com­pressed air. During the filter cleaning operation, check that the reed valve reeds, C, are undamaged, and then replace the valve properly in its seating in the secondary air box. Before closing the Secondary Air System box cover, check that the O-ring is undamaged. If there is damage. or if it is deformed, replace it.
The valve can only be inserted in the box one way round.
00
THIS OPERATION SHOULD BE CARRIED OUT BY AM AUTHORISED DERBI SERVICE CENTRE.
SekundÄrluftsystem
Die drei Schrauben „A“ aus dem Deckel des Sekundärluftgehäuses herausnehmen. Den Deckel abnehmen und den Filterschwammeinsatz „B“ entnehmen. Den Schwamm mit Wasser und neutraler Seife waschen und anschließend mit einem sauberen Tuch und einem schwachen Druckluftstrahl abtrocknen. Bei diesen Reinigungsarbeiten ist die Unversehrtheit der Klappe „C“ zu überprüfen. Danach ist der Filter wieder in seinen entsprechenden Sitz einzubauen. Bevor Sie den Deckel des Sekundärluftsystem­Kastens schließen, überzeugen Sie sich noch von der Unversehrtheit des O­Ringes. Sollte dieser beschädigt oder verbogen sein, ist er zu ersetzen.
Das Ventil kann in den Sekundärluftsystem-Kasten nur von einer Seite her eingebaut werden.
00
LASSEN SIE DIESE ARBEITEN VOM TECHNISCHEN KUNDENDIENST DERBI DURCHFÜHREN.
igd
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
Sistema daria secondario Secondary air system
SekundÄrluftsystem
Fusible
55
No emplee nunca un fusible que no sea de 4 Amp. ya que podría dañar la parte eléctrica. En el caso que esto le suceda en un corto período de tiempo, deberá consultar a un Servicio Oficial DERBI.
En el caso de tener que cambiar el fusible del sistema eléctrico por haber­se fundido, cerciorarse siempre que sea del mismo amperaje o sea de 4 Amp.
El fusible se encuentra dentro del alo­jamiento de la batería; para su sustitu­ción, quitarlo del soporte y cambiarlo por uno nuevo.
55
PARA EVITAR DAÑOS A LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA, NO DES­CONECTAR JAMÁS LOS CABLES
CON MOTOR EN MOVIMIENTO. NO INCLINAR DEMASIADO EL VEHÍCULO PARA EVITAR PELIGRO­SOS DERRAMES DEL ELECTRÓLITO
MISMO DE LA BATERÍA.
Fusible Fusible
80
Le fusible
55
Il faut toujours utiliser un fusible de 4 ampères pour ne pas endomma­ger le système électrique. Si vous n'a­vez pas mis le fusible adéquat, consul­tez le plus rapidement le Service Officiel DERBI.
Si le fusible du système électrique a sauté il faudra le remplacer par un fusi­ble de 4 ampères. Le fusible se trouve dans le logement de la batterie. Pour le remplacer enlevez-le de son support et en mettre un nouveau.
55
POUR ÉVITER DES DOMMA­GES SUR L'INSTALLATION ÉLEC­TRIQUE , NE JAMAIS DÉCONNEC­TER LES CÂBLES SI LE MOTEUR TOURNE.
VEILLEZ À NE PAS INCLINER LE CYCLOMOTEUR POUR NE PAS VER­SER DANGEREUSEMENT L'ÉLEC­TROLYTE DE LA BATTERIE.
ef
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
Fusibile
55
Non usare mai un fusibile che non sia di 4 A, giacché potrebbe dan­neggiare la parte elettrica. Nel caso in cui questo succedesse in un corto periodo di tempo, dovrà consultare un Servizio Ufficiale DERBI.
Nel caso di dover sostituire il fusibile del sistema elettrico perché si è brucia­to, assicurarsi sempre che abbia lo stesso amperaggio, cioè, 4 A. Il fusibile si trova dentro del vano della batteria: per cambiarlo basta estrarlo dal suppor­to sostituirlo con uno nuovo.
55
PER EVITARE DANNI ALLIMPIANTO ELETTRICO, NON SCOLLEGARE MAI I CAVI CON IL MOTORE IN MOVIMENTO. NON INCLINARE TROPPO IL VEICOLO PER EVITARE COSÌ PERICOLOSE FUORIUSCITE DELLELETTROLITO DELLA BATTERIA.
81
Fuse
55
Never use any fuse that is not 4­amp rated, because this may damage the electrical system. If the fuse blows repeatedly over a short period of time, an Official DERBI Service Centre should be consulted.
If it is necessary to change the fuse in the electrical system because it has blown, always confirm that the replace­ment has the same rating, 4 amps. The fuse is located in the battery compart­ment. When replacing the fuse remove it from the fuse-holder and replace it with a new one.
55
TO AVOID DAMAGE TO THE ELECTRICAL SYSTEM, NEVER DIS­CONNECT THE CABLES WHILE THE ENGINE IS RUNNING. NEVER TILT THE MACHINE EXCESSIVELY TO AVOID RISK OF SPILLING THE BAT­TERY ELECTROLYTE.
Sicherung
55
Verwenden Sie ausschließlich Sicherung mit 4 Ampere, da sonst Schäden im Stromkreis hervorgerufen werden könnten. Wenn innerhalb kurzer Zeitabstände Störungen auftreten, lassen Sie sich bitte von einer DERBI Vertragswerkstätte beraten.
Wenn in der elektrischen Anlage eine durchgebrannte Sicherung ausgetauscht werden muss, überzeugen Sie sich bitte davon, dass die neue Sicherung die gleiche Amperezahl, d. h. 4 Ampere, aufweist. Die Sicherung befindet sich im Batteriekasten. Zum Auswechseln der Sicherung ist diese aus ihrer Halterung herauszunehmen und durch eine neue zu ersetzen.
55
UM SCHÄDEN AN DER ELEKTRISCHEN ANLAGE ZU VERMEIDEN, SIND DIE KABEL IN KEINEM FALL BEI LAUFENDEM MOTOR ABZUNEHMEN. DAS FAHRZEUG IST BEI DIESEN ARBEITEN NICHT IN EINE ZU STARKE SCHRÄGLAGE ZU BRINGEN, DA SONST DIE GEFAHR BESTEHT, DASS BATTERIEFLÜSSIGKEIT AUSLÄUFT.
igd
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
Fusibile Fuse
Sicherung
Mantenimiento batería Entretien de la batterie
82
Instrucciones de montaje de la batería
- Desmontar los tres tornillos del cuer­po inferior sillín.
- Colocar la batería en su alojamiento.
- Conectar los bornes positivo y negati­vo.
- Es muy importante que el portafu­sible quede bien sujeto con la brida fijación batería.
Mantenimiento batería
El buen mantenimiento de la batería de­be incluir:
- Mantener siempre el nivel del agua
entre las líneas superior e inferior de la parte frontal del recipiente. De ser necesario reponerlo con agua destila­da. Evitar la sobrecarga.
- Mantener los tapones de los vasos
perfectamente cerrados. Es importan­te.
- Mantener la parte superior completa-
mente limpia, seca y libre de materias corrosivas, los bornes de la batería deben estar limpios y engrasados, para evitar la corrosión.
Instructions de montage de la batterie
-Démonter les 3 vis du corps inférieur de la selle
- Placer la batterie dans son logement
- Connecter les bornes positive et négative
- Il est très important que le porte-fusi­ble soit bien fixé au moyen de la bride de fixation de la batterie.
Entretien de la batterie
Pour un parfait entretien de la batterie il faut:
- Veiller à ce que le niveau d'eau reste compris entre la ligne inférieure et supérieure de la partie frontale du récipient. Si nécessaire rajouter de l'eau distillée en évitant les déborde- ments.
- Il est important que les bouchons des vases soient parfaitement fermés.
- Veiller à ce que la partie supérieure reste toujours propre, sèche et sans matières corrosives. Les bornes de la batterie doivent être toujours propres et bien graissées pour éviter la corro­sion.
ef
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
83
Istruzioni di montaggio della batteria
- Smontare le tre viti del corpo inferiore della sella.
- Collocare la batteria nella sua sede.
- Collegare i morsetti positivo e negati­vo.
- È molto importante che il portafusibile rimanga ben saldo con la ghiera di fis­saggio.
Manutenzione batteria
La buona manutenzione della batte-
ria deve includere:
- Mantenere sempre il livello dellacqua tra le linee superiore e inferiore della parte frontale del recipiente. Se fosse necessario ripristinarlo con acqua dis­tillata. Evitare le sovraccariche.
- Mantenere i tappi dei vasi perfetta­mente chiusi. È importante.
- Mantenere la parte superiore comple­tamente pulita, asciutta ed esente di materie corrosive. I morsetti della bat­teria devono essere puliti e sgrassati per evitare così la corrosione.
- Verificare la capacità residua della batteria con un densimetro. Una den­sità di 1,265 o superiore è buona: se
Instructions for installing the battery
- Unscrew the three securing screws from the lower saddle body
- Install the battery in its housing
- Connect the positive and negative ter­minals
- It is very important that the fuseholder should be tightly secured with the bat­tery securing strap.
Maintaining the battery
Proper maintenance of the battery
should include the following:
- Always keep the battery water level between the upper and lower marks on the front of the battery body. If necessary, top up with distilled water. Avoid over-charging.
- Keep the battery cell caps completely closed. This is important.
- Keep the top of the battery completely clean, dry and free of corrosive mate­rials. The battery terminals should be kept clean and well-greased, to avoid corrosion.
- Check the residual capacity of the battery using a densitometer. A den­sity of 1.265 or higher is good, and if
Hinweise zum Einsetzen der Batterie
- Die drei Schrauben im unteren Teil der Sitzbank herausnehmen.
- Die Batterie in ihre Halterung einsetzen.
- Den Minus- und Pluspol anschließen.
- Es ist vor äußerster Wichtigkeit, dass der Sicherungshalter fest mit dem Befestigungsbügel der Batterie verbunden ist.
Wartung der Batterie
Zu der ordnungsgemäßen Wartung der
Batterie gehört Folgendes:
- Der Flüssigkeitsstand in den Zellen muss zwischen der oberen und unteren Linie liegen, ansonsten muss destilliertes Wasser nachgefüllt werden. Exzessives Auffüllen ist zu vermeiden.
- Es ist wichtig, die Deckel der einzelnen Zellen gut verschlossen zu halten.
- Die Oberfläche der Batterie ist vollständig sauber, trocken und rostfrei zu halten. Die Batteriepole müssen zum Schutz gegen Korrosion sauber und eingefettet sein.
- Die verbleibende Batteriekapazität ist mit einem Dichtenmesser zu kontrollieren. Eine Dichte von 1.265 oder höher wird als guter Wert angesehen. Sollte sie unter diesem
igd
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
Manutenzione batteria Maintaining the battery
Wartung der Batterie
- Comprobar la capacidad residual de la batería con un densímetro. Una densidad de 1,265 ó superior es buena, de ser inferior cárguese la batería. La corriente recomendada de carga es de 0,5 ÷ 1 A. máximo, hasta que se consiga la densidad recomen­dada.
- La batería cuando no se usa se des­carga aproximadamente entre un 0,5% y un 1% diario. Este promedio aumenta con la temperatura. Para compensar debe hacerse una vez al mes una carga de recuperación.
- Una batería contiene ácido sulfúrico. Evítese el contacto con la piel, ojos y ropa.
¡Precaución!
Al recargar no deberá sobrepasarse la intensidad de máximo 0,5 ÷ 1 Ampe­rios hora, pues destruiría la batería.
Cambio de la Batería
Si hubiera que cambiar la batería, habría que hacerlo por otra de igual capacidad y tensión de 12 V 4 Ah.
- Contrôler la capacité résiduelle de la batterie au moyen d'un densimètre qui doit indiquer une densité de 1,265 ou plus Charger la batterie si elle est inférieure. Le courant de charge recommandé est de 0,5 1A maximum jusqu'à atteindre la densité recom­mandée.
- La batterie se décharge si elle n'est pas utilisée: (de 0,5% à 1% par jour et plus par temps chaud). Rechargez-la une fois par mois.
- Évitez le contact de l'acide sulfurique avec la peau, les yeux ou les vête­ments.
Précaution!
L'intensité maximum comprise entre 0,5 et 1 A ne doit pas être dépassée lorsque vous rechargez la batterie pour ne pas l'abîmer.
Changer la batterie
Remplacer la batterie par une batte­rie de même capacité et tension: 12 V 4Ah.
Mantenimiento batería Entretien de la batterie
84
ef
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
fosse inferiore, bisognerà ricaricare la batteria. La corrente di carica consi­gliata è di 0,5 - 1 A massimo, finché sia raggiunta la densità consigliata.
- Quando non viene usta la batteria si scarica approssimativamente tra uno 0,5% e un 1% ogni giorno. Questa media aumenta con la temperatura. Per compensarlo ogni volta al mese è da farsi una ricarica di recupero.
- Una batteria contiene acido solforico. Evitare il contatto con la pelle, gli occhi e gli indumenti.
Attenzione!
Quando ricarichi non deve superare lintensità di 0,5-1 ampère-ora al massi­mo, giacché distruggerebbe la batteria.
Sostituzione della batteria
Se si dovesse sostituire la batteria, si dovrebbe fare con unaltra della stessa capacità e tensione di 12 V 4 Ah.
85
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
igd
lower, the battery should be re-char­ged. The recommended charging current is a maximum of 0.5 - 1 Amp, until the recommended density is rea­ched.
- When not in use, the battery dischar­ges at between 0.5% and 1% per day. This average increases with the tem­perature. To compensate this drop, carry out a top-up re-charge once a month.
- Batteries contain sulphuric acid. Avoid contact with the skin, eyes, and clot­hes.
Caution!
When re-charging, the current of 0.5 to 1 Amp should not be exceeded: to do so will destroy the battery.
Changing the battery
If it becomes necessary to change the battery, it should be replaced with one of the same capacity and with a rating of 12V 4 Ah.
Wert liegen, ist die Batterie zu laden. Es wird empfohlen, das Laden der Batterien mit einer Stromstärke von maximal 0,5 + 1 A vorzunehmen bis die empfohlene Dichte erreicht wird.
- Wird das Fahrzeug nicht benutzt, findet eine Entladung der Batterie von täglich 0,5 und 1,0 % statt. Dieser Durchschnittswert erhöht sich mit Anstieg der Temperatur. Um die Entladung zu kompensieren, ist die Batterie einmal im Monat nachzuladen.
- Die Batterie enthält Schwefelsäure. Jeder Kontakt der Batterieflüssigkeit mit Augen, Haut und Bekleidung ist zu vermeiden.
Vorsicht!
Zum Aufladen der Batterie keinen höheren Strom als 0,5 + 1 A verwenden, da sie andernfalls unbrauchbar gemacht werden könnte.
Auswechseln der Batterie
Sollte die Batterie ausgewechselt werden müssen, ist sie durch eine mit der gleichen Leistung und einer Spannung von 12 V 4 Ah zu ersetzen.
11
Da die Entsorgung von alten Batterien
ein Problem darstellt, wird empfohlen, den
Manutenzione batteria Maintaining the battery
Wartung der Batterie
Mantenimiento batería Entretien de la batterie
86
11
A causa del problema que representa el desecho de baterías viejas, lo mejor es hacer sustituir la batería por algún Servicio Oficial DERBI. Las baterías contienen entre otras sustancias, ácido sulfúrico y en ningún
caso deberán arrojarse a la basura doméstica.
55
EL ELECTRÓLITO CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO: EVITAR EL CON-
TACTO CON LOS OJOS, PIEL, ROPAS. EN CASO DE CONTACTO ACCIDENTAL ENJUAGAR ABUNDANTEMENTE CON AGUA Y CONSULTAR UN MÉDICO.
Larga inactividad
En caso de larga inactividad del vehí- culo, la batería se sobrepone a un decai­miento del rendimiento. Esto sucede por el natural fenómeno de autodescarga de la batería misma y por posibles absorcio­nes residuales del vehículo, debidas a los componentes con alimentación constante. El decaimiento del rendimiento de la bate­ría es además función de las condiciones ambientales y de la limpieza de los polos. Para evitar posibles dificultades de arran­que y/o daños irreversibles a la batería,
11
Ne jamais jeter la vieille batterie à la poubelle pour éviter de polluer l'envi­ronnement avec les produits toxiques . Nous vous recommandons de faire rem­placer la batterie par un Service Officiel Derbi.
55
L'ÉLECTROLYTE CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE. ÉVITEZ TOUT CONTACT AVEC LES YEUX, LA PEAU OU LES VÊTEMENTS. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL RINCEZ À GRANDE EAU ET CON­SULTEZ VOTRE MÉDECIN.
Période de longue inactivité
Pendant de longues périodes d'inac­tivité le rendement de la batterie baisse à cause des conditions de climat et de l'état de propreté des bornes. Pour évi­ter des problèmes au démarrage et des dommages irréversibles dans la batterie veillez à procéder en suivant les recom­mandations suivantes.:
Faites démarrer le moteur au moins une fois par mois et faites-le tourner
ef
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
11
Dovuto al problema che costituis­ce lo smaltimento delle batterie usate, è meglio farsi sostituire la batteria da qualche Servizio Ufficiale DERBI. Le batterie contengono, tra altre sostanze, acido solforico e in nessun casso deve buttarsi nella spazzatura domestica.
55
LELETTROLITO CONTIENE ACIDO SOLFORICO: EVITARE IL CONTATTO CON GLI OCCHI, PELLE, INDUMENTI. NEL CASO DI UN CON­TATTO FORTUITO, RISCIACQUARE ABBONDANTEMENTE CON ACQUA E CONSULTARE UN MEDICO.
Lunga inattività
Nel caso di lunga inattività del veicolo, la batteria patisce una diminuzione del rendimento. Questo succede dovuto al naturale fenomeno dellautoscarico della batteria stessa e a eventuali assorbimenti residui del veicolo, dovute ai componenti con alimentazioni costanti. La diminuzione del rendimento della batteria è inoltre fun­zione delle condizioni ambientali e della pulizia dei poli. Per evitare possibili diffi­coltà d’accensione e/o danni irreversibili,
87
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
igd
11
In view of the problem caused by the disposal of old batteries, the best idea is to have your battery replaced by an Official DERBI Service Centre. Bat­teries contain, among other substances, sulphuric acid, and should under no cir­cumstances be disposed of in the domestic rubbish.
55
THE ELECTROLYTE CON­TAINS SULPHURIC ACID: AVOID ALL CONTACT WITH THE EYES, THE SKIN, AND THE CLOTHES. IN THE EVENT OF ACCIDENTAL CONTACT, WASH THE AFFECTED AREA WITH ABUNDANT WATER AND CONSULT YOUR DOCTOR.
Long periods of inactivity
In the event that your machine will not be used for a long time, the battery will suffer a loss of performance. This occurs as a result of the natural battery pheno­menon of discharging and through possi­ble residual drawings of current by com­ponents requiring constant power supply. The loss of performance of the battery, is also affected by environmental conditions, and the state of cleanliness of the battery
Batteriewechsel von einer Derbi Vertragswerkstatt vornehmen zu lassen. Die Batterien enthalten u.a. Schwefelsäure und dürfen deshalb auf keinen Fall mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden.
55
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT ENTHÄLT SCHWEFELSÄURE: JEDER KONTAKT MIT AUGEN, HAUT UND BEKLEIDUNG ZU VERMEIDEN. KOMMT MAN DENNOCH MIT IHR IN BERÜHRUNG, LANGE MIT KLAREM WASSER SPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSUCHEN.
Lange Außerbetriebsetzung
Bei langer Außerbetriebsetzung des Fahrzeugs stellt sich ein Leistungsabfall der Batterie ein. Dieser läßt sich durch das natürliche Phänomen der Selbstentladung einerseits und den Verbrauch durch die ständige Versorgung bestimmter Komponenten andererseits erklären. Die nachlassende Leistung der Batterie erfolgt außerdem in Funktion der Umweltbedingungen sowie der Sauberkeit der Batteriepole. Zur Vermeidung eventueller Startschwierigkeiten und/oder dauerhafter Schäden an der Batterie sollte folgendermaßen vorgegangen werden: Mindestens einmal pro Monat sollte der Motor angelassen werden und mit geringster
Manutenzione batteria Maintaining the battery
Wartung der Batterie
es oportuno proceder según una de las siguientes modalidades: - Al menos una vez por mes arrancar el motor y mante­nerlo a régimen levemente superior al mínimo, por 10-15 minutos. Esto permite de mantener eficiente, además de la bate­ría, todos los componentes del motor. Efectuar la revisión del vehículo (como indicado en la sección «El vehículo queda inactivo) removiendo la batería. Esta tiene que estar limpia, cargada completamente y conservada en un lugar seco y aireado. Restablecer la carga al menos una vez cada dos meses.
55
ES ABSOLUTAMENTE INDIS­PENSABLE EVITAR LA DESCONEXIÓN DE LOS CABLES DE LA BATERÍA CON EL MOTOR EN MARCHA; ESTA OPE­RACIÓN PUEDE COMPORTAR UN DAÑO IRREPARABLE A LA CENTRALI­TA ELECTRÓNICA DEL VEHÍCULO.
11
LAS BATERÍAS AGOTADAS SON NOCIVAS PARA EL AMBIENTE. LA RECOLECCIÓN Y LA ELIMINACIÓN TIENEN QUE SER EFECTUADAS EN EL RESPETO DE LAS NORMAS VIGEN­TES.
légèrement au-dessus du régime mini­mum pendant 10 – 15 minutes.
Cela permet de maintenir le fonction­nement de la batterie et des autres composants du moteur. Suivez les indi­cations du chapitre «inactivité du véhi­cule» et enlevez la batterie qui doit être propre et tout à fait chargée. Gardez-la dans un endroit sec et bien ventilé. Rechargez la batterie au moins une fois tous les deux mois.
55
NE JAMAIS DÉCONNECTER LES CÂBLES DE LA BATTERIE AVEC LE MOTEUR EN MARCHE POUR NE PAS PROVOQUER DES DOMMAGES IRRÉPARABLES DANS LE SYSTÈME ÉLECTRONIQUE DU VÉHICULE.
11
LES VIEILLES BATTERIES PO­LLUENT L'ENVIRONNEMENT. IL FAUT S'EN DÉFAIRE EN RESPEC­TANT LES NORMES EN VIGUEUR.
Mantenimiento batería Entretien de la batterie
88
ef
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
è conveniente agire seguendo una delle seguenti modalità: - Almeno una volta al mese accendere il motore e mantenerlo a regime leggermente superiore al minimo, durante 10-15 minuti. Questo permette di mantenere efficace, oltre alla batteria, tutti i componenti del motore. - Effettuare il rimessaggio del veicolo (come indicato nella sezione Il veicolo rimane inattivo”) rimovendo la batteria. Questa deve esse­re pulita, completamente carica e conser­vata in un luogo asciutto e arieggiato. Ris­tabilire la carica almeno una volta ogni due mesi.
55
E ASSOLUTAMENTE INDIS­PENSABILE EVITARE DI STACCARE I CAVI DELLA BATTERIA CON IL MOTORE ACCESO: QUESTA OPE­RAZIONE PUÒ IMPLICARE UN DANNO IRREPARABILE AL CENTRA­LINO ELETTRONICO DEL VEICOLO.
11
LE BATTERIE ESAURITE SONO NOCIVE PER LAMBIENTE. LA RACCOLTA E LO SMALTIMENTO DEVONO REALIZZARSI NEL RISPET­TO DELLE NORME VIGENTI.
89
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
igd
terminals. To avoid possible difficulties in starting and/or irreversible damage to the battery it is important to follow one of the two following procedures: At least once a month, start the engine and keep it run­ning at slightly above idle speed for 10 to 15 minutes. This keeps all the compo­nents of the engine running efficiently, not only the battery. - Put the scooter into sto­rage (as shown in the section on Leaving
the vehicle idle for long periods), and remove the battery. The battery should be cleaned, brought to full charge, and kept in a dry well-ventilated place. Re-charge at least once every two months.
55
IT IS ABSOLUTELY INDISPEN­SABLE TO AVOID DISCONNECTING THE BATTERY CABLES WITH THE ENGINE RUNNING. SUCH AN OPE­RATION COULD INVOLVE IRREPA­RABLE DAMAGE TO THE ELECTRO­NICS UNIT OF THE VEHICLE.
11
EXHAUSTED BATTERIES ARE DANGEROUS TO THE ENVIRON­MENT. COLLECTION AND DISPOSAL SHOULD BE CARRIED OUT IN OBSERVANCE OF THE EXISTING REGULATIONS.
Leistung 10-15 Minuten lang laufen. Auf diese Weise wird nicht nur die Leistungsfähigkeit der Batterie erhalten, sondern auch die sämtlicher Motorteile. – Das Fahrzeug ist einer Revision (wie im Kapitel Außerbetriebsetzung des Fahrzeugs beschrieben) zu unterziehen, bei der die Batterie herausgenommen wird. Diese muss in sauberem Zustand, vollständig aufgeladen an einem trockenen, belüfteten Ort aufbewahrt werden. Das Laden der Batterie ist mindestens einmal alle zwei Monate vorzunehmen.
55
ES IST AUF ALLE FÄLLE ZU UNTERLASSEN, DIE BATTERIEKABEL BEI LAUFENDEM MOTOR ABZUNEHMEN, DA HIERDURCH EIN DAUERHAFTER SCHADEN AN DER ELEKTRISCHEN ANLAGE DES FAHRZEUGS VERURSACHT WERDEN KANN.
11
ALTE BATTERIEN SIND UMWELTSCHÄDLICH. IHRE ENTSORGUNG HAT UNTER BEACHTUNG DER GELTENDEN VORSCHRIFTEN ZU ERFOLGEN.
Manutenzione batteria Maintaining the battery
Wartung der Batterie
Faro delantero
Para cambiar la lámpara del faro, póngase al lado derecho del scooter y pase la mano derecha por debajo del faro, a continuación gire la goma pro­tección portalámparas hacia la izquier-
da y tire hacia atrás. Para sacarla basta con apretarla hacia dentro y girar hacia la izquierda.
El faro debe estar orientado a la altu-
ra correcta para una conducción noctur­na segura y no causar molestias a los vehículos que circulan en dirección con­traria.
Para orientar el faro, basta con ir
aflojando o apretando el tornillo situado en la parte inferior derecha del conjunto faro, y situar el faro de manera que a una distancia de 5 metros de una pared vertical, el centro del haz de luz del faro coincida con la altura del centro del faro al suelo, con el scooter bajado del caballete y el conductor montado. Dicho de otra manera, el eje del haz de luz debe ser paralelo al suelo.
Phare avant
Pour remplacer la lampe du phare avant, placez-vous du côté droit du cyclomoteur et passez la main droite sous le phare et faites tourner le caout­chouc de protection du porte-lampe vers la gauche et poussez vers le fond. Pour l'enlever il suffit de la serrer vers le fond et de la faire tourner vers la gau­che.
Le phare doit être orienté à la hau­teur correcte pour une bonne visibilité de nuit et ne pas gêner les conducteurs qui circulent en sens contraire.
Pour orienter le phare, il suffit d'ajus­ter la vis située sur la partie inférieure droite de l'ensemble phare de façon qu'à une distance de 5 mètres de la ver­ticale d'un mur, le centre du faisceau de lumière du phare coincide avec la dis­tance du centre du phare au sol, le con­ducteur étant assis sur le cyclomoteur reposant au sol sans la béquille: l'axe du faisceau de lumière doit être parallè- le au sol.
Faro delantero Phare avant
90
ef
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
H
5 m
Faro anteriore
Per sostituire la lampada del faro, situarsi sul lato destro dello scooter e passare la mano destra sotto il faro. Girare dopo la gomma di protezione del portalampade verso sinistra e tirare indietro. Per estrarla, basta premerla verso linterno e girare a sinistra. I l faro deve orientarsi allaltezza corretta per una guida notturna sicura e non causare molestie ai veicoli che circolano in senso opposto.
Per orientare il faro basta allentare o stringere la vite di fissaggio dellottica, situata nella parte inferiore centrale del complesso faro. Situare poi il faro in modo che, a una distanza di metri 5 da una parete verticale, il centro del fascio della luce del faro coincida con laltezza del faro rispetto al suolo, con lo scooter abbassato dal cavalletto e il conducente montato. Detto in un altro modo, lasse del fascio di luce deve essere parallelo al suolo.
91
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
igd
Front headlight
In order the replace the headlight bulb, stand on the right hand side of the scooter and place your right hand underneath the headlight, and then turn the rubber bulb-holder protection to the left and pull to the rear. To remove the bulb, it is only necessary to press it inwards and turn to the left.
The headlight should be set to the correct height for safe night-time riding without causing inconvenience to onco­ming vehicles.
In order to set the headlight, it is only necessary to rotate the screw located underneath the right hand side of the headlight assembly inwards or out­wards, until the headlight is set in such a way that the centre of the headlight beam focussed on a vertical wall at a distance of 5 metres is at the same height from the ground as the centre of the headlight. The scooter should be off the stand and the rider seated on the saddle. In other words, the headlight beam should be parallel to the ground.
Scheinwerfer, vorne
Zum Auswechseln der Glühlampe des Scheinwerfers stellen Sie sich auf die rechte Seite des Scooters, greifen mit der rechten Hand unter den Scheinwerfer und drehen anschließend den Gummischutz des Lampenhalters nach links und ziehen ihn dann nach hinten. Um ihn herauszunehmen brauchen Sie ihn nur nach innen zu drücken und dann nach links zu drehen.
Der Scheinwerfer muss auf eine korrekte Höhe eingestellt sein, um nachts eine sichere Fahrweise zu garantieren und die entgegenkommenden Fahrzeuge nicht zu blenden. Zur Einstellung des Scheinwerfers braucht man nur die rechts unten im Scheinwerferkasten angeordnete Schraube zu lockern oder anzuziehen, um den Scheinwerfer so auszurichten, dass die Länge der zentralen Achse des Lichtbündels bei einem Abstand von 5 m von einer vertikalen Wand mit dem Abstand zwischen zentraler Achse und Boden übereinstimmt, wobei der Scooter ohne Ständer auf dem Boden steht und der Fahrer auf dem Fahrzeug sitzt. Anders ausgedrückt, die Achse des Lichtbündels muss parallel zum Boden verlaufen.
Faro anteriore Front headlight
Scheinwerfer, vorne
Reglaje del ralentí
00
DURANTE LAS OPERACIO­NES DE AJUSTE DEL RALENTI PRESTAR ATENCION EN NO TOCAR EL ESCAPE PARA EVITAR QUEMA­DURAS.
Características Técnicas
Régimen mínimo 1900 ÷ 2100 r.p.m.
Para el ajuste del ralentí es necesario intervenir en el tornillo «D» en el carbu­rador. Es necesario actuar en el doble regulador «E» para la regulación del juego de la transmisión mando gas. El ajuste del ralentí se debe realizar sin que la rueda trasera toque el suelo (vehículo sobre el caballete) y con el motor caliente: enroscar y desenroscar el tornillo hasta obtener un régimen nor­mal: Todo esto sin que la rueda trasera se ponga en movimiento con la rotación del motor. Se recomienda efectuar la operación en un Punto de Asistencia Autorizado DERBI.
Réglage du ralenti
00
PENDANT LES OPÉRATIONS DE RÉGLAGE DU RALENTI VEILLEZ À NE PAS TOUCHE LE POT D'É­CHAPPEMENT POUR ÉVITER DES BRÛLURES.
Caractéristiques techniques
Régime minimum 1900 ÷ 2100 r.p.m.
Régler le ralenti au moyen de la vis D du carburateur. Il faut actionner le double régulateur E pour ajuster le jeu de la transmission de la commande d'accélération. Pendant cette opération la roue arrière ne doit pas toucher le sol. (véhicule sur sa béquille), le moteur étant chaud. Visser et dévisser la vis jusqu'à arriver au régime normal. La roue ne doit pas rouler pendant que le moteur tourne. Il vaut mieux effectuer cette opération dans un Atelier d'assis­tance autorisé DERBI.
Reglaje del ralentí Réglage du ralenti
92
ef
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
Regime del minimo
00
DURANTE LE OPERAZIONI DI REGOLAZIONE DEL MINIMO, AVERE CURA DI EVITARE LE SCOTTATURE.
Caratteristiche tecniche
Regolazione del minimo
1.900 - 2.100 g.p.m.
Per la regolazione del minimo è necessario agire sulla vite D" del car­buratore. È necessario agire sul doppio regolatore “E” per la regolazione del gioco della trasmissione comando del gas. La regolazione del minimo è da farsi senza che la ruota posteriore toc­chi il suolo (veicolo sul cavalletto) e con il motore caldo: avvitare e svitare la vite fino ad avere un regime normale. Il tutto senza che la ruota posteriore inizi il movimento con la rotazione del motore. Si consiglia di effettuare loperazione presso un Punto di Assistenza Autoriz­zato DERBI.
93
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
igd
Adjusting the idle speed
00
DURING THE OPERATION OF ADJUSTING THE IDLE SPEED, BE CAREFUL NOT TO TOUCH THE EXHAUST PIPE IN ORDER TO AVOID BURNS.
Technical specifications
Minimum engine speed 1900 – 2100 rpm
In order to adjust the idle speed it is necessary to turn screw, D, on the car­burettor. It is necessary to operate the double adjuster, E, to control the play in the throttle control linkage. While adjus­ting the idle speed the rear wheel should not touch the ground, (machine on the centre stand) and the engine should be hot: turn the screw in and out until a normal engine speed is obtained. While carrying out the entire operation the rear wheel must not start turning as the engine rotates. It is recommended that this operation is carried out by your Authorised DERBI Service Centre.
Einstellung des leerlaufs
00
UM VERBRENNUNGEN ZU VERMEIDEN SOLLTE BEI EINSTELLUNG DES LEERLAUFS DARAUF GEACHTET WERDEN, NICHT MIT DEM AUSPUFFROHR IN BERÜHRUNG ZU KOMMEN.
Technische Daten
Leerlaufdrehzahl mind. 1900-2100 U/min.
Die Einstellung des Leerlaufs wird mit der am Vergaser sitzenden Schraube „D“ vorgenommen. Außerdem erfolgt die Einstellung des Transmissionsspiels für den Gasgeber mit dem Doppelregler „E“. Bei Einstellung des Leerlaufs muss das Hinterrad auf dem Boden (und das Fahrzeug auf seinem Ständer) stehen. Mit warmem Motor wird die Schraube so lange gelockert oder angezogen, bis eine normale Drehzahl erreicht wird, wobei sich das Hinterrad bei den Motorumdrehungen nicht bewegen darf. Es wird empfohlen, diese Einstellung in einer DERBI­Vertragswerkstätte vornehmen zu lassen.
Regime del minimo Adjusting the idle speed
Einstellung des leerlaufs
00
EN CASO DE PROBLEMAS DURANTE LA OPERACION DE AJUS­TE DEL RALENTI, PODRIA SER NECESARIO LA REGULAClON DE LAS EMISIONES DE GASES DEL ESCAPE (CO). DICHA OPERACION SE DEBE REALIZAR EN UN PUNTO DE ASISTENCIA AUTORIZADO.
Características del freno de disco
Los frenos de disco comparados con los de tambor tienen las siguientes características y ventajas:
- La evacuación de calor de las superfi­cies de fricción es muy eficaz, ya que los discos giran en contacto directo con el aire. Por este motivo siempre tenemos una capacidad de frenada estable, aún usando el freno repetida­mente a altas velocidades. Dicho de otra manera el riesgo de Fadding es muy inferior.
- Ninguna de las piezas del freno de disco está expuesta a deformación alguna, por las elevadas temperatu­ras.
- El cambio de las pastillas de freno es simple y no requiere ajustes complica­dos.
00
EN CAS DE PROBLÈMES PEN­DANT LES OPÉRATIONS DE RÉGLA­GE DU RALENTI IL PEUT S'AVÉRER NECESSAIRE DE RÉGLER LES ÉMISSIONS DE GAS (CO) DU POT D'ÉCHAPPEMENT. CETTE OPÉRA­TION DOIT ÊTRE EFFECTUÉE DANS UN ATELIER AUTORISÉ.
Caractéristiques du frein à disque
Les freins à disque ont plus d'avanta-
ges que les freins à tambour.
Les caractéristiques des freins à dis-
que sont les suivantes:
- Les disques tournent en contact direct
avec l'air et la chaleur des surfaces de friction est très bien évacuée. Donc la capacité de freinage est stable, même si les freins sont sollicités souvent et à grande vitesse . Le risque de «Fad- ding» est plus faible qu'avec des freins à tambour.
- Aucune des pièces du frein à disque
n'est soumise à des déformations cau­sées par les températures élevées.
- Le remplacement des plaquettes de
frein est rapide et aisé et ne requiert pas de réglages compliqués.
Características del freno de disco Caractéristiques du frein à disque
94
ef
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
00
IN CASO DI PROBLEMI DURANTE LOPERAZIONE DI REGO­LAZIONE DEL MINIMO, POTREBBE ESSERE NECESSARIA LA REGOLA­ZIONE DELLE EMISSIONI DI GAS DELLO SCAPPAMENTO (CO). QUES­TA OPERAZIONE È DA FARSI PRES­SO UN PUNTO DASSISTENZA AUTORIZZATO.
Caratteristiche del freno a disco
I freni a disco a confronto di quelli a tamburo hanno le seguenti caratteristi­che e vantaggi:
-L’evacuazione di calore delle superfici
dattrito è molto efficace, giacché i dis­chi girano a contatto diretto con laria. Per questo motivo abbiamo sempre una capacità di frenata stabile anche se usiamo ripetutamente il freno ad alte velocità. Detto in un altro modo, il rischio di fadding” è molto inferiore.
- Nessuno dei pezzi del freno a disco è
esposto a nessuna deformazione dovuta alle elevate temperature.
- La sostituzione delle pastiglie di freno
è semplice e non richiede regolazioni complicate.
95
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
igd
00
IN CASE OF PROBLEMS DURING THE IDLE ADJUSTMENT OPERATION, IT MAY BE NECES­SARY TO ADJUST THE EXHAUST GAS EMISSIONS (CO). THIS OPERA­TION SHOULD BE CARRIED OUT BY AN AUTHORISED DERBI SERVICE CENTRE.
Specifications of the disc brake
The disc brakes have the following characteristics in comparison with drum brakes:
- The release of heat from the friction
surfaces is very efficient, since the discs rotate in direct contact with the air. For this reason we always have stable braking even when applying the brakes repeatedly at high speed. In other words the risk of brake fading is much lower.
- None of the parts in the disc brake is
subject to deformation from exposure to high temperatures.
- Changing the brake pads is simple
and does not require complex adjust­ments.
- Constant operation of the brakes is
00
WENN BEI EINSTELLUNG DES LEERLAUFS PROBLEME AUFTRETEN, KÖNNTE ES SICH ALS NOTWENDIG ERWEISEN, DIE ABGASEMISSION (CO) EINZUSTELLEN. DIESE EINSTELLUNG SOLLTE VON EINER DERBI-VERTRAGSWERKSTÄTTE VORGENOMMEN WERDEN.
Merkmale der Scheibenbremse
Im Vergleich zur Trommelbremsen zeichnen sich die Scheibenbremsen durch folgende Merkmale und Vorteile aus:
- Der Abzug der auf den Reibungsflächen
entstehenden Wärme erfolgt in sehr effizienter Weise, da die sich drehenden Bremsscheiben an der freien Luft liegen. Aus diesem Grund wird immer eine konstante, stabile Bremskapazität gewährleistet, selbst wenn die Bremse bei hoher Geschwindigkeit mehrmals hintereinander betätigt wird. Anders ausgedrückt: Das Fadding-Risiko wird sehr gering gehalten.
- Bei keinem Teil der Bremsanlage
ergeben sich durch die hohen Temperaturen Verformungen.
- Das Auswechseln der Bremsklötze ist
Caratteristiche del freno a disco Specifications of the disc brake
Merkmale der Scheibenbremse
- Se asegura un funcionamiento cons­tante de los frenos, ya que aún estan­do el disco mojado, durante la marcha en tiempo lluvioso, la capacidad de recuperación de la fuerza de frenado es excelente, debido a las característi­cas de extrema presión de las pasti­llas de freno.
- Tiene un tacto suave, ya que sólo tiene una pequeña, pero suficiente, zona de fricción.
Mantenimiento freno de disco Líquido de freno:
Comprobar periódicamente el nivel del depósito de líquido de freno situado en el manillar. Reponerlo de ser necesario con líquido hidráulico AGIP BRAKE FLUID DOT 4, no mezcle nunca diferentes tipos de líquidos.
Con el depósito abierto no apriete la maneta de freno, de lo contrario podría derramar el líquido y éste deteriorar las superficies pintadas y los cristales.
Tenga cuidado no se mezcle agua con el líquido de freno.
Debido a la absorción de humedad es recomendable cambiar el líquido cada dos años.
- L'efficacité des freins est constante même si le disque est mouillé par temps pluvieux, la capacité de récupé- ration de la force de freinage est exce­llente à cause des caractéristiques de pression extrême des plaquettes de frein.
- Les freinées sont douces car la zone de friction tout en n'étant pas grande est suffisante.
Entretien du frein à disque Le liquide de frein
Vérifier périodiquement le niveau du liquide de frein du réservoir situé dans le guidon.
Rajouter si nécessaire du liquide hydraulique AGIP BRAKE FLUID DOT
4. Ne mélangez jamais des liquides de type différent.
Si le réservoir est ouvert ne serrez pas la manette de freins pour ne pas verser de liquide qui pourrait abîmer les surfaces peintes et les surfaces trans­parentes. Veillez à ce qu'il ne tombe pas d'eau dans le liquide de frein. Il est conseillé de changer de liquide de frein
Mantenimiento freno de disco Entretien du frein à disque
96
ef
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
- È assicurato il funzionamento costante dei freni giacché, anche se il disco è bagnato durante la marcia in tempo piovoso, la capacità di ricupero della forza di frenaggio è eccellente, a causa delle caratteristiche di estrema pressione delle pastiglie di freno.
- Ha un tatto soave giacché ha soltanto una piccola, ma sufficiente, zona dattrito.
Manutenzione freno a disco Liquido di freno:
Verificare periodicamente il livello del serbatoio del liquido di freno situato nel manubrio. Rimetterlo se necessario con liquido idraulico AGIP BRAKE FLUID DOT 4, ma non mischiare mai diversi tipi di liquido.
Con il serbatoio aperto, non stringere la leva del freno, altrimenti potrebbe fuoriuscire il liquido e deteriorare le parti verniciate e i vetri.
Abbia cura di non mischiare acqua con il liquido di freno.
A causa dellassorbimento dellumi­dità è consigliabile sostituire il liquido ogni due anni.
97
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
igd
ensured since even in contact with a wet disc while riding in rainy weather, recovery of braking power is excellent, because of the characteristics of extre­mely high contact pressure of the brake pads against the disc.
- The brake pad touch is smooth becau­se there is only a small but highly effective friction surface area.
Maintaining the disc brake Brake fluid:
Check the brake fluid level in the reservoir located on the handlebar from time to time. Top up as necessary with AGIP DOT 4 BRAKE FLUID hydraulic fluid. Never mix different types of brake fluid.
Never press the brake lever when the cap is off the reservoir, otherwise the fluid willl overflow and damage pain­ted and glass surfaces.
Take care not to let any water beco­me mixed with the brake fluid.
It is recommended to change the brake fluid every two years because it absorbs humidity from the air.
einfach und macht keine komplizierten Einstellungen erforderlich.
- Es wird eine konstante Bremskraft gewährleistet, da deren Wiederherstellung selbst bei feuchten Bremsscheiben, verursacht durch Regen etc., dank des extremen, von den Bremsbelegen ausgeübten Drucks ausgezeichnet ist.
- Die Bremse arbeitet sanft, da sie nur über eine kleine, aber ausreichende Reibungsfläche verfügt.
Wartung der Scheibenbremse Bremsflüssigkeit:
Der Flüssigkeitsstand in dem im Lenker angeordneten Bremsflüssigkeitsbehälter ist regelmäßig zu kontrollieren. Gegebenenfalls ist hydraulische Flüssigkeit AGIP BRAKE FLUID DOT 4 nachzufüllen. Nicht verschiedene Arten von Bremsflüssigkeiten mischen.
Bei offenem Behälter die Bremse nicht betätigen, da sonst Flüssigkeit austreten kann, von der Schäden auf dem Lack und den Glasflächen verursacht werden.
Achten Sie darauf, dass kein Wasser mit der Bremsflüssigkeit vermischt wird.
Es wird empfohlen, auf Grund der Feuchtigkeitsaufnahme die Flüssigkeit alle zwei Jahre auszuwechseln.
Manutenzione freno a disco Maintaining the disc brake
Wartung der Scheibenbremse
Mantenimiento freno de disco Entretien du frein à disque
98
Tubos flexibles y racordaje:
Comprobar periódicamente los tubos hidráulicos flexibles, no se hayan deterio­rado y que el racordaje no tenga pérdi-
das.
Aire en el sistema de frenado:
Si el recorrido de la palanca de freno se hace excesivo o la palanca tiene un tacto excesivamente blando o esponjoso, se debe realizar una purga de aire del siste­ma de freno.
Purga de aire:
Montar un tubo de plástico transparente en el purgador para evitar que el líquido residual ensucie el sistema de frenado. Apretar la maneta freno al máximo, aflojar el purgador y volverlo a apretar, dejar de apretar la maneta freno. Así sucesiva­mente hasta eliminar el aire existente en el sistema de frenado. Una vez eliminado el aire reponer el depósito de líquido hidráulico AGIP BRAKE FLUID DOT 4.
Disco de freno:
La superficie del disco debe estar libre de aceite. Para limpiarlo utilice alcohol y un trapo suave.
tous les deux ans à cause de l'absorp­tion d'humidité.
Tubes flexibles et raccords
Vérifier périodiquement l'état des tubes hydrauliques flexibles et des rac­cords.
Air dans le système de freinage
Si le parcours du levier de frein devient trop long ou si le levier à une action trop faible ou spongieuse, il faut effectuer une purge de l'air du système de freinage.
Purge de l'air
Placer un tube en plastique transpa­rent dans le purgeur pour éviter que le liquide résiduel ne salisse le système de freinage. Serrer la manette de frein au maximum, desserrer le purgeur et serrer à nouveau, lâcher la manette de frein. Et ainsi de suite jusqu'à élimina- tion complète de l'air du système de freinage. Une fois la purge faite, remplir le réservoir de liquide hydraulique AGIP BRAKE FLUID DOT 4.
Disque
La surface du disque doit être pro­pre, sans huile. Utilisez de l'alcohol en cas de besoin et un chiffon doux pour le nettoyer.
ef
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
Tubi flessibili e raccordi:
Verificare periodicamente che i tubi idraulici flessibili non siano deteriorati e che i raccordi non abbiano fughe.
Aria nel sistema di frenaggio:
Se il percorso della leva del freno diventa eccessivo o la leva ha un tatto eccessivamente molle o spugnoso, deve farsi uno spurgo daria dal sistema di frenaggio.
Spurgo dellaria:
Montare nello spurgo un tubo di plas­tica trasparente per evitare che il liquido residuale sporchi il sistema di frenaggio. Stringere la leva del freno al massimo, allentare lo spurgo e stringerlo di nuovo, smettere di stringere la leva del freno. E così via fino a eliminare laria esistente nel sistema di frenaggio. Dopo aver eli­minato laria rimettere nel serbatoio del liquido idraulico AGIP BRAKE FLUID DOT 4.
Disco di freno:
La superficie del disco deve essere esente dolio. Per pulirla utilizzi alcool e un panno soave.
99
MANUTENZIONE
-3
MAINTENANCE - WARTUNG
igd
Flexible hoses and connectors:
Check the hydraulic hoses for dama­ge from time to time, ensuring that the connectors show no leaks.
Air in the brake system:
If the brake lever travel becomes excessive, or if the lever develops an excessively soft or spongy feel, the brake system should be bled of air.
Bleeding air out of the system:
Fit a transparent tube over the bleed nipple to prevent residual fluid dirtying the brake system. Press the brake lever fully down, open the bleed nipple and close it again, and release the brake lever. Repeat this procedure until all the air has been expelled from the brake system. Once all the air has been elimi­nated from the system, top up the brake fluid reservoir with AGIP BRAKE FLUID DOT 4 hydraulic fluid.
Brake disc:
The surface of the brake disc should be kept free of oil. Use alcohol on a clean cloth to clean it.
Schläuche und Anschlussstutzen
Die Hydraulikschläuche sind regelmäßig auf eventuellen Verschleiß zu überprüfen. Außerdem sind die Anschlussstutzen auf ihre Dichtigkeit hin zu kontrollieren.
Luft in der Bremsanlage:
Wenn der Weg des Bremsgriffs zu lang wird oder ein zu weicher, schwammiger Kontakt desselben bemerkt wird, muss ein Entlüften der Bremsanlage vorgenommen werden.
Entlüften der Bremsanlage:
An die Entlüftungsvorrichtung wird ein durchsichtiger Gummischlauch angeschlossen, mit dem vermieden werden soll, dass Restflüssigkeit in die Bremsanlage fließt. Den Bremsgriff bis zum Anschlag anziehen, den Entlüfter lockern und wieder festziehen, und den Bremsgriff loslassen. Dieser Vorgang ist zu wiederholen, bis die vorhandene Luft aus der Bremsanlage entfernt worden ist. Nach Entlüften ist der Behälter mit der hydraulische Bremsflüssigkeit AGIP BRAKE FLUID DOT 4 zu füllen.
Scheibenbremse:
Die Oberfläche der Bremsscheibe muss ölfrei sein. Zur Reinigung sind Alkohol und ein weicher Lappen zu verwenden.
Manutenzione freno a disco Maintaining the disc brake
Wartung der Scheibenbremse
Mantenimiento freno de disco Entretien du frein à disque
100
Desgaste de las pastillas de freno
00
ES NECESARIO CONTROLAR PERIODICAMENTE (CADA 5000 KM.) LAS CONDICIONES DE DESGASTE DE LAS PASTILLAS DEL FRENO. SI EL ESPESOR, AUNQUE SEA DE UNA SOLA PASTILLA, ES DE 1,5 MM., AMBAS PASTILLAS DEBEN SER SUS­TITUIDAS. RECOMENDAMOS REALI­ZAR DICHA OPERACION EN UN PUNTO DE ASISTENCIA AUTORIZADO DERBI. DESPUES DE LA SUSTlTU­ClON DE LAS PASTILLAS NO USAR EL VEHICULO SIN HABER ACCIONADO ANTES LA PALANCA DEL FRENO VARIAS VECES, CON EL OBJETO DE AJUSTAR LAS PASTILLAS Y RESTA­BLECER EL JUEGO DE LA MISMA PALANCA
55
LA ACCION DE FRENADO DEBE INICIAR DESPUES DE UN RECORRIDO DE 1/3 DE LA PALANCA DEL FRENO.
Usure des plaquettes de frein
00
IL FAUT VÉRIFIER PÉRIODI­QUEMENT L'ÉTAT D'USURE DES PLAQUETTES DE FREIN. SI L'ÉPAIS­SEUR D'UNE DES PLAQUETTES EST DE 1,5 mm, IL FAUT REMPLACER LES DEUX PLAQUETTES. EFFEC­TUER CETTE OPÉRATION DANS UN ATELIER AUTORISÉ DERBI. NE PAS UTILISER LE VÉHICULE AVANT D'A­VOIR ACTIONNÉ LE LEVIER DE FREIN PLUSIEURS FOIS AFIN QUE LES PLAQUETTES S'AJUSTENT ET LE JEU DU LEVIER S'ÉQUILIBRE.
55
L'ACTION DU FREINAGE DOIT COMMENCER APRÈS LE PAR­COURS DE 1/3 DU LEVIER DU FREIN.
ef
3-
MANTENIMIENTO ENTRETIEN
> 1,5 mm
Loading...