DERBI ATLANTIS 50 2T, ATLANTIS CITY 50 2T User Manual

1
El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual.
© 2004 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.
Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 76 - 2004
CODIGO MANUAL 0.0G.051.6.512.6
2
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
En este manual se especifican los principales detalles para el cuidado de su scooter para que obtenga el mejor funcionamiento y la mayor duración con un mínimo coste. Cuide su scooer. La calidad DERBI se encargará del resto, con los recambios originales y una red Nacional de más de cuatro mil Agentes y talleres autorizados, estamos seguros de que obtendrá plena satisfacción en el uso del vehículo.
Ante qualquier problema, dirigirse al representante más próximo.
Bienvenido a
DERBI
DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal vous remercie de votre choix et de votre confiance en votre nouveau scooter ATLANTIS.
Dans ce manuel sont spécifiés les principaux détails pour lentretien de votre scooter afin dobtenir le meilleur fonctionnement et une plus grande durée de vie au coût minimum. Prenez soin de votre scooter, le département qualité DERBI se chargera du reste, avec les pièces de rechange originales et un réseau national de plus de quatre mille agents et garages autorisés, nous sommes sûrs que vous obtiendrez la pleine satisfaction dans lutilisation de votre véhicule.
En cas de problème, sadresser au représentant le plus proche.
Bienvenue chez
DERBI
Debido a su criterio de constante mejora en sus productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de introducir las modificaciones que crea oportunas, sin previo aviso.
Etant donné le critère damélioration constante de ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se réserve le droit dintroduire les modifications quil jugerait opportunes sans préavis.
3
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal desidera ringraziare la fiducia che Lei ha posto nella scelta del nuovo scooter ATLANTIS.
Nel presente manuale si specificano i principali dettagli per la cura del suo scooter, affinché possa ottenere il miglior funzionamento e la maggior durata con una spesa minima. Curi il suo scooter, la qualità DERBI sincaricherà del resto, con i ricambi originali ed una rete Nazionale di più di quattromila Agenti ed officine autorizzate, siamo sicuri del fatto che otterrá piena soddisfazione dalluso del veicolo.
Per qualsiasi problema, rivolgersi al rappresentante più vicino.
Benvenuto a
DERBI
DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.
Sociedad Unipersonal offers you our thanks for the confidence you place in us in your purchase of your new model ATLANTIS.
This manual will explain the principal details of how to maintain this scooter so you can get a longer duration with a minimum cost and the best performan­ce. Take care of your engine. DERBI’s quality will take care of everything else, we are sure that you will get complete satisfaction with the use of this vehicle, with the original spare parts and a Natio­nal web of more than four thousand agents and shops.
If you encounter any problem, refer to the nearest distributor.
Welcome to
DERBI
DERBI - NACIONAL MOTOR S.A.
Sociedad Unipersonal möchte Ihnen für das Vertrauen, das Sie durch die Wahl des neuen Mopeds ATLANTIS entgegenbringen, herzlichst danken. In dieser Gebrauchsanweisung finden Sie Ausführungen zu den wichtigsten Einzelheiten, die für die Pflege Ihres Mokick von Bedeutung sind. Durch Einhaltung derselben sind optimale Funktionstüchtigkeit und lange Lebensdauer bei geringstem Kostenaufwand gewährleistet. Pflegen Sie Ihren Mopeds; die Qualität von DERBI kümmert sich um alles übrige. Mit den Original-Ersatzteilen und einem nationalen Service-Netz von über 1000 autorisierten Werkstätten sind wir sicher, daß Ihnen Ihr Fahrzeug größte Freude bereiten wird.
Willkomen bei
DERBI
A causa del suo criterio di miglioramento costante dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal mantiene il diritto di introdurre le modifiche che consideri necessarie, senza avviso previo.
Due to its criterion of constant improvement of its products, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal reserves the right to introduce any modifications it considers suitable, without prior notice.
Im Hinblick auf die ständige Verbesserung ihrer Produkte behält sich DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal das Recht vor, ohne vorherige Ankündigung die als zweckmäßig erachteten Änderungen einzuführen.
4
Así puede Vd. contribuir a la conservación del medio ambiente.
De su estilo de conducir depende también el consumo de combustible y, por lo tanto, el nivel de emisión de contaminantes de su scooter.
Asimismo, la manera de tratar el vehículo influye en el nivel de ruidos y en el desgaste del mismo.
En este Manual de Instrucciones se incluyen una serie de informaciones sobre una conducción ecológica y al mismo tiempo económica de su scooter.
Sírvase tener en cuenta todos los textos de este Manual marcados con un
Contamos con Vd.
¡Proteja el medio
ambiente !
Vous pouvez contribuer à la conservation de lenvironnement.
De votre manière de conduire dépend également la consommation de combustible et, donc, du taux d’émission d’agents contaminants de votre scooter.
La manière de traiter votre véhicule a des répercutions sur le niveau de bruits et la vie de votre véhicule.
Ce Manuel dInstructions donne une série dinformations sur une condui­te écologique et économique de votre scooter.
Voyez tous les textes de ce Manuel marqués dune
Nous avons confiance en vous.
Protégez
lenvironnement!
5
Così può Lei contribuire alla conservazione del medio ambiente.
Dal suo modo di guidare dipende pure il consumo di combustibile e, quindi, il livello di emissione di con­taminanti del suo scooter.
Inoltre, il modo in cui tratta il veicolo influisce sul livello di rumore e nel proprio logoramento.
In questo Manuale di Istruzioni si allegano una serie di informazioni sulla guida ecologica e contempora­neamente economica del suo scoo­ter.
Voglia tener presente tutti i testi di questo Manuale contrassegnati con un
Contiamo su di Lei.
Protegga il
medio ambiente!
This is how you can con­tribute to preserving the environment.
The way you ride determines your fuel consumption and therefore how much your scooter pollutes the atmosphere.
In the same way, the way you treat your moped affects its noise level and wear and tear on the vehi­cle.
In the Owners instruction handbo­ok you will find a series of points of information on how to ride in an eco­logically sound manner, which will also be the most economic way to ride your scooter
Please pay attention to all the points marked with a flower
in
this handbook.
We are counting on you!
Protect the
environment!
So können Sie zum Umweltschutz beitragen
Von Ihrem Fahrstil hängt unter anderem der Benzinverbrauch und daher auch die Schadstoffabgabe Ihres scooter ab.
Auch hat die Art und Weise, wie Sie das Fahrzeug behandeln, Ein­fluß auf seinen Geräuschpegel und auf seine Abnutzung.
Diese Gebrauchsanweisung enthält eine Reihe von Anweisun­gen für einen ökologisch verantwor­lichen und gleichzeitig wirtschaftli­chen Fahrstil.
Bitte beachten Sie alle Abschnitte dieser Gebrauchsanweisung, die mit dem Symbol
versehen sind.
Wir rechnen auf Sie.
Schonen die
die Umwelt!
6
Datos personales: Données Personelles: Dati personali: Personal details: Persönliche Angaben:
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo Address / Adresse
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono Tel. / Telefon
...................................................................
Compañía de seguros Compagnie d'Assurances Compagnia assicuratrice Insurance Company: Versicherungsgesellschaft
...................................................................
Póliza de seguros N.º Police d'assurance n.º Polizza di assicurazione nº: Insurance Policy Nº Versicherungspolice Nr.
...................................................................
Representante DERBI más cercano Représentant DERBI le plus proche: Concessionario DERBI più vicino: Nearest DERBI Agent: Nächste DERBI-Vertretung:
Nombre / Nom / Nome: / Name / Name
...................................................................
Dirección / Adresse / Indirizzo Address / Adresse
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono Tel. / Telefon
...................................................................
Jefe de Taller / Chef d'Atelier Capo Officina Meccanica Workshop Supervisor Werkmeister
...................................................................
Teléfono / Téléphone / Telefono Tel. / Telefon
...................................................................
Datos del Ciclomotor: Données du cyclomoteur: Dati del ciclomotore: Details of your moped: Angaben zum Mokick:
Designación de modelo Désignation du modèle Denominazione del modello Model Name Modellbezeichnung
...................................................................
Número de chasis Numéro du châssis Numero di telaio Frame Number Fahrgestellnummer
...................................................................
Número de motor Numéro du moteur Numero del motor Engine Number Motornummer
...................................................................
7
8
Modo de orientarse en este libro de instrucciones:
El sumario está dividido en cinco
capítulos como indica la tabla de mate­rias adyacente. Dichos capítulos se localizan mediante los cuadros de color
negro.
En la primera página de cada capítu-
lo hay una introducción y un índice detallado del capítulo.
Los
títulos que encabezan cada
página sirven para localizar determina­do texto, hojeando rápidamente el libro.
En el
índice de la página 116 figura
la página en que se encuentra la infor­mación que se precisa.
Debido a su criterio de constante mejora en sus productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de introducir las modificaciones que crea oportunas, sin previo aviso.
Comment utiliser ce manuel dins­tructions:
Le sommaire est divisé en cinq cha-
pitres comme indique la table des matiè- res ci-jointe. Ces chapitres se localisent au moyen des
carrés noirs.
Sur la première page de chaque cha-
pitre il y a une introduction et un
index
détaillé du chapitre.
Les
titres de chaque page servent à
localiser un texte déterminé, en feuille­tant rapidement le manuel.
L
index de la page 116 donne l’infor-
mation dont vous avez besoin et la page où elle se trouve.
Etant donné le critère damélioration constante de ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se réserve le droit dintroduire les modifications quil jugerait opportunes sans préavis.
Come orientarsi in questo libro di istruzioni:
Il sommario è suddiviso in cinque
capitoli come indica la tavola di materie adiacente.
I sopraddetti capitoli si localizzano
mediante i quadri
color nero.
Nella prima pagina di ogni capitolo
c’è una introduzione ed un
indice detta-
gliato
del capitolo.
I
titoli che intestano ogni pagina ser-
vono per localizzare un testo determina­to, sfogliando rapidamente il libretto.
Nell
indice di pagina 116 appare la
pagina dove c’è l’informazione di cui si ha bisogno.
A causa del suo criterio di miglioramento costante dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal mantiene il diritto di introdurre le modifiche che consideri necessarie, senza avviso previo.
9
How to use this instruction manual:
The summary is divided into five
chapters, as indicated in the adjoining table of contents. These chapters are located by means of the
black panels.
On the first page of each chapter
there is an introduction and a
detailed
index of the chapter.
The
titles heading each page serve
to locate a certain text by leafing quickly through the book.
In the
index on page 116 you will find
the page number of the information you need.
Due to its criterion of constant improvement of its products, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal reserves the right to introduce any modifications it considers suitable, without prior notice.
Zur Benutzung des vorliegenden Bedienungshandbuches:
Wie aus dem unten angeführten Inhaltsverzeichnis hervorgeht, besteht die Zusammenfassung aus fünf Kapiteln. Das Auffinden der jeweiligen Kapitel erfolgt mit Hilfe der schwarzen Farbfelder.
Die erste Seite eines jeden Kapitels enthält eine Einleitung und ein ausführliches Inhaltsverzeichnis.
Die Überschriften auf jeder Seite dienen dem Auffinden eines bestimmten Textes, indem man das Buch schnell durchblättert.
Dem Inhaltsverzeichnis auf Seite 116 ist die Seite mit der gewünschten Information zu entnehmen.
Im Hinblick auf die ständige Verbesserung ihrer Produkte behält sich DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal das Recht vor, ohne vorherige Ankündigung die als zweckmäßig erachteten Änderungen einzuführen.
Mandos Commandes Comandi Controls Bedienungselemente
Equipo y accesorios Équipement et accessoires Dotazione ed accessori Equipment and Accessories Ausstattung und Zubehör
Arranque, conducción y rodaje Démarrage, conduite et rodage Avviamento, guida e rodaggio Starting, Riding and running-in Anlassen, Fahren und Einfahren
Mantenimiento Entretien Manutenzione Maintenance Wartung
Especificaciones Spécifications Specificazioni Specifications Technische Daten
13
25
29
43
97
Número motor, bastidor - Llaves Numero moteur, châssis - Clés
10
Emplazamiento del número de motor.
El número de motor está grabado en la
parte trasera del cárter izquierdo
Emplazamiento del número del chasis.
El número del chasis está grabado en el tubo lateral derecho del chasis en su parte trasera inferior a la altura del travesaño.
Llaves
Con el scooter se entregan dos llaves
para la cerradura de contacto. Guarde la llave de repuesto en un lugar seguro.
Atención
Para llamar la atención del lector sobre puntos importantes se utilizan las siguien­tes indicaciones: "observación", "precau-
ción" y "aviso" O
BSERVACION
: Las observaciones dan consejos comple­mentarios o explican el texto
¡Precaución!
Con este encabezamiento se advierte que las maniobras en cuestión pueden ocasio­nar
deterioros en el vehículo o desgaste
prematuro.
¡Aviso!
00
Los avisos advierten que la maniobra es peligrosa y que podría causar
lesiones.
Situation du numéro du moteur
Le numéro de moteur est inscrit sur la
partie arrière du carter gauche.
Situation du numéro du châssis
Le numéro du châssis est inscrit sur le tube latéral droit du châssis sur sa partie arrière inférieure à la hauteur de la traverse du châssis.
Les clés
Deux clés de contact sont remises à la livraison du scooter.
Attention!
Lattention du lecteur sur des points importants sera sollicitée par les indications suivantes: observation”, précaution et avis.
O
BSERVATION
: Les observations fournissent des conseils complémentaires ou expliquent le texte
Précaution!
Cest un avertissement indiquant que les manoeuvres en question peuvent endommager le véhicule ou provoquer son usure prématurée.
Avis!
00
Avertissement quune manoeuvre est dangereuse et quelle peut causer des
lésions.
Numero motore, telaio - Chiavi Engine, chassis number - Keys
Motornumber, Fahrgestellnumber - Schlüssel
11
Localizzazione del numero del motore.
Il numero del motore è inciso nella parte
posteriore del carter sinistro.
Localizzazione del numero del telaio.
Il numero del telaio è inciso nel tubo late­rale destro del telaio nella sua parte pos­teriore inferiore, allaltezza della traversa.
Chiavi
Con lo scooter si consegnano due chiavi per la serratura daccensione. Tenere la chiave di scorta in un luogo sicuro.
Attenzione !
Per richiamare l'attenzione sui punti importanti si usano i seguenti termini: osservazione, attenzione e avviso.
O
SSERVAZIONE
:
Le osservazioni danno consigli comple-
mentari o spiegano il testo.
Attenzione!
Con questa intestazione si avverte che le manovre in questione possono provo­care
danni nel veicolo o logoramento pre-
maturo.
Avviso!
00
Gli avvisi avvertono che la manovra è pericolosa e che potrebbe produrre
lesio-
ni.
Location of the engine number
The engine number is stamped on the
rear end of the left hand crankcase half.
Location of the frame number
The frame number is stamped on the underneath at the rear of the front side frame tube, at the level of the cross tube.
Keys
Two keys to fit the ignition lock are sup­plied with the scooter. Keep the spare key in a safe place.
Important Note
To draw the readers attention to impor­tant points we use the following terms: Note, Caution, and Warning
N
OTE
:
Notes give additional advice or further explanation of the text
Caution!
This heading is to used to warn you that carrying out the manoeuvres in question may
damage the vehicle or cause it to
deteriorate more quickly.
Warning!
00
Warnings are used to draw your atten­tion to dangerous manoeuvres which may cause you personal
injury.
Motorkennzahl
Die Motorkennzahl befindet sich an der
Hinterseite der linken Gehäusehälfte.
Fahrgestellnummer
Die Fahrgestellnummer befindet sich am rechten Seitenrohr des Fahrgestells (hinten unten), auf der Höhe des Querträgers.
Schlüssel
Mit dem Scooter werden zwei Schlüssel übergeben für das Zündschloss.
Bewahren Sie den Ersatzschlüssel an einer sicheren Stelle auf.
Achtung
Um den Leser auf wichtige Punkte aufmerksam zu machen, werden die folgenden Begriffe verwendet: Anmerkung, Vorsicht und Warnung.
A
NMERKUNG
:
Die Anmerkungen geben zusätzliche Hinweise oder erklären den Text.
Vorsicht!
Hierunter wird darauf aufmerksam gemacht, daß die betreffenden Handgriffe oder Manöver Schäden am Fahrzeug oder frühzeitigen Verschleiß zur Folge haben können.
Warnung!
00
Die Warnungen machen darauf aufmerksam, daß das betreffende Manöver gefährlich ist und Verletzungen verursachen kann.
12
Instrumentos y mandos Instruments et commandes Strumenti e comandi Instruments and controls Instrumente und Bedienungselemente
1.- Tablier
2.- Mando freno delantero
3.- Mando de gas
4.- Pulsador arranque
5.- Cerradura contacto
6.- Mando freno trasero
7.- Conmutador intermitentes
8.- Pulsador claxon
9.- Conmutador luces
10.- Mando aire carburador
1.- Tableau de bord
2.- Commande de frein avant
3.- Commande du gaz
4.- Bouton de démarrage
5.- Serrure de contact
6.- Commande frein arrière
7.- Commutateur des clignotants
8.- Bouton poussoir du Klaxon
9.- Interrupteur lumières
10.- Commande carburateur
1.- Cruscotto
2.- Comando freno anteriore
3.- Comando dellacceleratore
4.- Pulsante davviamento
5.- Serratura daccensione
6.- Comando freno posteriore
7.- Commutatore indicatori direzione
8.- Pulsante avvisatore acustico
9.- Commutatore luci
10.- Comando aria carburatore
1.- Instrument panel
2.- Front brake lever
3.- Throttle twist grip
4.- Electric starter button
5.- Ignition lock
6.- Rear brake lever
7.- Turn indicator switch
8.- Horn button
9.- Headlight dip switch
10.- Carburettor choke lever
1.- Intrumententafel
2.- Bremshebel Vorderbremse
3.- Gasregler
4.- Anlasserknopf
5.- Zündschloß
6.- Bremshebel Hinterbremse
7.- Blinklichtschalter
8.- Hupe
9.- Scheinwerfer­schalter
10.- Choke
6 9 1
7 8
10
3 2
45
13
Mandos Commandes Comandi Controls Bedienungselemente
Tablier Tableau de bord Cruscotto Instrument panel Instrumententafel
...................................14
Pulsador de arranque Bouton de démarrage Pulsante davviamento Electric starter button Anlasserknopf
.........................................16
Conmutador intermitentes Commutateur clignotants Commutatotre indicatori direzione Turn indicator switch Blinklichtschalter
....................................16
Pulsador claxon Bouton poussoir Klaxon Pulsante avvisatore acustico Horn button Hupe
........................................................16
Conmutador luces Commutateur lumières Commutatore luci Headlight dip switch Scheinwerferschalter
.............................16
Mando freno delantero Commande frein avant Comando freno anteriore Front brake lever Vorderbremshebel
.................................18
Mando freno trasero Commande frein arrière Comando freno posteriore Rear brake lever Hinterbremshebel
..................................18
Mando gas Commande gaz Comando dellacceleratore Throttle twist grip Gasregler
................................................18
Cerradura de contacto Serrure de contact Serratura di accesione Ignition lock Zündschloß
.............................................20
Palanca de arranque Levier de démarrage Leva davviamento Kick start pedal Kick-Starterhebel
...................................22
Mando aire carburador Commande air carburateur Comando aria carburatore Carburettor mixture control (choke) Choke
......................................................22
Portabolsas Porte-bagages Portaborse Bag carrier Hängevorriehtung für Taschen
............24
Este capítulo contiene una descripción detallada de todos los instrumentos y mandos de especial interés para el usuario.
Ce chapitre contient une description détaillée de tous les instruments et des commandes particulièrement intéressantes pour l’utilisateur.
This chapter contains a detailed description of all the instruments and controls of special interest for the user.
Questo capitolo contiene una minuta descrizione di tutti gli strumenti e comandi d’interesse speciale per l’utente.
Dieses Kapitel enthält eine ausführliche Beschreibung aller Instrumente und Bedienungselemente, die für den Anwender von Bedeutung sind.
Indice del capítulo Index du chapitre Indice delcapitolo Index of the chapter Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Tablier Tableau de bord
14
(1) Velocímetro. El velocímetro indica
la velocidad de marcha en kilóme­tros por hora.
(2)
Cuentakilómetros. Totalidad de kilómetros recorridos. La cifra del extremo derecho indica el número de hectómetros.
)
3) Indicador de intermitentes.
-
(4) Indicador de luz intensiva.
&
(5) Indicador reserva gasolina. Cuando se enciende la luz de advertencia, la reserva de combustible es de 1,9 litros.
'
(6) Indicador reserva de aceite. Cuando se enciende la luz de adver­tencia, la reserva de aceite es de 0,200 litros.
(1)
Vélocimètre. Le vélocimè tre indique la vitesse en kilomètre par heure.
(2)
Compte-kilomètres. Totalise les kilomètres parcourus. Le chiffre de droite indique le nombre dhec­tomètres.
)
(3) Témoin clignotants.
-
(4) Témoin lumière de phare.
&
(5) Indicateur de réserve dessence. Lorsque la lumière sallume, la réserve dessence est de 1,9 litres.
'
(6) Indicateur réserve dhuile. Lors- que la lampe témoin sallume, la réser­ve dhuile est de 0,200 litres.
4 5 6 1 2 3
Cruscotto Instrument Panel
Armaturenbrett
15
(1) Tachimetro. Il tachimetro indica la
velocità della moto in chilometri allora.
(2)
Contachilometri. Totalità di chilo-
metri percorsi. La cifra nellestremo destro indica il numero di ettometri.
)
(3) Spia indicatori direzione.
-
(4) Indicatore luce abbagliante.
&
(5) Spia riserva benzina. Qualora si
accende la luce di avvertenza, la riserva di carburante corrisponde a litri 1,9.
'
(6) Spia riserva olio. Qualora si accen-
de la luce di avvertenza, la riserva d'olio corrisponde a litri 0,200.
(1)
Speedometer
The speedometer indicates the speed of the vehicle in kilometres per hour
(2)
Odometer
The total number of kilometres run. The digit on the extreme right indi­cates tenths of a kilometre.
)
(3) Direction indicator warning light
-
(4) High beam warning light
&
(5) Fuel reserve warning light
When the fuel reserve pilot light comes on, there is a fuel reserve remaining of 1.9 litres
'
(6) Oil reserve warning light
When the oil pilot light comes on, there is a reserve of 0.200 litres
(1)
Geschwindigkeitsmesser. Der Geschwindigkeitsmesser gibt die Fahrtgeschwindigkeit in Stundenkilometern an.
(2) Kilometerzähler
Gesamtzahl der zurückgelegten Kilometer. Die Stelle am rechten Ende gibt die Hektometer an.
)
(3) Blinklichtanzeige
-
(4) Fernlichtanzeige
&
(5) Benzinreserveanzeige
Wenn das Warnlicht aufleuchtet, beträgt die Reserve 1,9 Liter.
'
(6) Ölreserveanzeige
Wenn das Warnlicht aufleuchtet, beträgt die Reserve 0,200 Liter.
Pulsador arranque. Conmutador intermitentes luces y pulsador claxon Poussoir de démarrage. Commutateur clignotants lumières et poussoir klaxon
16
Pulsador arranque
Situado en el lado derecho del mani­llar (2). Pulsarlo en forma continuada hasta que el motor se ponga en mar­cha. Ver las instrucciones de puesta en marcha en el apartado de arranque, página 30.
Pulsador claxon %
El pulsador claxon está situado en el lado izquierdo del manillar (1)
Conmutador intermitentes )
Situado en el lado izquierdo del manillar (2)
Centro - Intermitentes apagados
Derecha - Intermitentes lado
derecho encendidos
Izquierda - Intermitentes lado
izquierdo encendidos
El mando intermitentes después de ser accionado a la derecha o izquier­da, automáticamente vuelve a su posición inicial. Para apagar los intermitentes, apretar el mando hacia abajo.
Conmutador luces
Situado en el lado izquierdo del manillar (3).
-
- Luz intensiva.
.
- Luz de cruce.
Poussoir de démarrage
Placé à droite du guidon (2). Mainte­nir appuyé jusqu’à ce que le moteur démarre. Lire les instructions de déma­rrage au paragraphe “démarrage, page
30.
Bouton klaxon %
Le bouton poussoir klaxon est situé du côté gauche du guidon (1).
Commande des clignotants )
Située du côté gauche du guidon (2)
Centre - clignotants éteints
Droite - clignotants côté droit
allumés
Gauche - clignotants côté gauche
allumés
La commande des clignotants, après avoir été actionnée à droite ou à gau­che, revient automatiquement à sa posi­tion initiale. Pour éteindre les cligno­tants presser la commande vers le bas.
Commutateur lumières
Situé du côté gauche du guidon (3)
-
- Phare route
.
- Phare code
2
3
2
1
Pulsante d'avviamento. Commutatore indicatori direzione, luci e pulsante avvisatore acustico
Starter button. Indicator switch, dip switch, horn button Anlasserknopf Scheinwerferschalter, Blinklichter und Hupe
17
Pulsante d'avviamento
Situato sul lato destro del manubrio (2). Premerlo in modo continuo finché il motore si avvia. Vedi istruzioni dellavviamento nella sezione di accen­sione, pagina 30.
Pulsante avvisatore acustico %
Il pulsante avvisatore acustico è
situato sul lato sinistro del manubrio (1).
Commutatore indicatori direzione
)
Situato sul lato sinistro del manubrio
(2).
Centro - Indicatori direzione spenti Destra - Indicatori lato destro accesi
Sinistra - Indicatori lato sinistro accesi
Il comando indicatori direzione, dopo essersi azionato a destra o a sinistra, ritorna alla sua posizione di partenza. Per spegnere gli indicatori di direzione, premere il pulsante in giù.
Commutatore luci
Situato sul lato sinistro del manubrio (3)
-
- luce abbagliante
.
- luce anabbagliante
Starter button
Located on the right hand side of the handlebar (2). Press the button without releasing until the engine starts. See the starting instructions in the section on Starting, on page 30.
Horn Button %
The horn button is located on the left hand side of the handlebar (1).
Indicator switch )
Located on the left hand side of the handlebar (2)
Centre - indicators off
Right - indicators flashing on the
right hand side
Left - indicators flashing on the
left hand side
The indicator switch returns automati­cally to the centre position after being moved either to the left or to the right. To turn the indicators off, push the indi­cator switch downwards.
Dip Switch
Located on the left hand side of the handlebar (3).
-
- High beam
.
. Dipped beam
Anlasserknopf
An der rechten Seite des Lenkers (2). Den Knopf gedrückt halten, bis sich der Motor in Gang setzt. Siehe auch die Anweisungen zum Starten im Kapitel Starten und Fahren, S. 30.
Hupknopf %
Der Hupknopf befindet sich am linken Lenkerende (1)
Blinklichtschalter )
Am linken Lenkerende (2)
Mitte - Blinklichter aus
Rechts - Blinklichter rechts ein
Links - Blinklichter links ein
Nachdem der Blinklichtschalter nach rechts oder nach links betätigt worden ist, kehrt er automatisch in seine Ausgangsstellung zurück. Um die Blinklichter auszuschalten, den Knopf nach unten drücken.
Scheinwerferschalter
Am linken Lenkerende (3)
-
- Oben, Fernlicht
. -
Unten, Abblendlicht
Mando freno delantero, trasero y gas Commande freins avant, arrière et gaz
18
Mando freno delantero
Situado en el lado derecho del mani­llar (1). Poner especial atención en su uso procurando siempre evitar el blo­queo de la rueda.
Mando freno trasero
Situado en el lado izquierdo del mani­llar (3). Debe usarse preferentemente cuando se desee reducir o detener totalmente la velocidad del vehículo.
Combinar la utilización del freno tra-
sero con el delantero según necesida­des, de esta forma obtendrán frenadas más eficaces.
Mando de gas
Situado en el lado derecho del mani­llar (2). Con la rotación hacia adentro de la empuñadura se obtiene la apertu­ra de la válvula del carburador.
Commande frein avant
Située du côté droit du guidon (1). Ne pas utiliser brusquement pour éviter le blocage de la roue.
Commande du gaz
Située du côté droit du guidon (2). En tournant la poignée vers lintérieur on obtient louverture du clapet du carbura­teur.
Commande frein arrière
Situé du côté gauche du guidon (3). Utiliser de préférence lorsquon veut réduire ou arrêter totalement la vitesse du véhicule.
Combiner lutilisation du frein arrière et avant selon les besoins pour aug­menter lefficacité du freinage.
1
3
2
Comando freno anteriore, posteriore ed acceleratore • Front brake lever, rear brake lever, and throttle twist grip
Vorderbremshebel, Hinterbremshebel und Gasregler
19
Comando freno anteriore
Situato sul lato destro del manubrio (1). Avere speciale cura nelluso e cer­care di evitare sempre il bloccaggio della ruota.
Comando dellacceleratore
Situato sul lato destro del manubrio (2). Quando si gira verso linterno la manopola si provoca lapertura della valvola del carburatore.
Comando freno posteriore
Situato sul lato sinistro del manubrio (3). Deve usarsi preferibilmente quando si desideri ridurre o fermare completa­mente la velocità del veicolo.
Bisogna combinare luso del freno posteriore con quello anteriore, a seconda delle necessità: in questo modo si otterranno delle frenate più effi­caci.
Front brake lever
Located on the right hand side of the handlebar (1). Be particularly careful to avoid locking the wheel when operating the brake lever.
Rear brake lever
Located on the left hand side of the handlebar (3). It should be used for pre­ference when reducing the speed of the scooter or when coming to a complete stop.
Combine the use of the front and rear brakes as conditions demand, and in this way you will obtain a more efficient braking action.
Throttle twist grip
Located on the right hand side of the handlebar (2). By rotating the twist grip towards you the carburettor valve is opened.
Vorderbremshebel
An der rechten Seite des Lenkers (1). Vorsicht beim Bremsen mit der Vorderbremse. Vermeiden Sie stets ein Blockieren des Rades.
Gasregler
An der rechten Seite des Lenkers (2). Durch Drehen des Griffs nach innen öffnet sich der Gasschieber.
Hinterbremshebel
An der linken Seite des Lenkers (3). Geben Sie dieser Bremse den Vorzug, wenn Sie das Fahrzeug abbremsen oder ganz zum Stehen bringen wollen.
Kombinieren Sie die Wirkung der Hinterbremse mit der der Vorderbremse je nach den Erfordernissen. Sie erzielen so eine bessere Bremswirkung.
Cerradura de contacto Serrure de contact
20
Cerradura de contacto
Posición de la llave
En esta posición, el circuito de encendido se cierra y es posible arrancar el motor. La llave no podrá extraerse de la cerradura de contacto en esta posición.
#
Motor parado y sin blocaje.
$
(bloqueo) Para bloquear la dirección, gire el manillar completamente hacia la izquierda. Presione hacia abajo la llave y después gírela hasta la posición
$ y extráigala. Para desbloquear, presione la llave hacia abajo y gírela hacia la derecha.
O
BSERVACION:
Antes de girar la llave hasta la posi-
ción
$ (bloqueo), ponga el scooter enci­ma del caballete. No intente nunca mover el scooter cuando la dirección esté bloqueada, ya que podría perder el equilibrio.
Serrure de contact
Position de la clé:
Sur cette position, le circuit dallumage se ferme et le moteur peut démarrer. La clé ne pourra pas être enlevée de la serrure de contact sur cette position.
#
Moteur arrêté et débloqué
$
(blocage) Pour bloquer la direction, faire tourner tout à fait le guidon vers la gauche. Pressez la clé vers le bas et ensuite faites-la tourner jusqu’à la position
$ et ôtez-la ensuite. Pour la débloquer pressez la clé vers le bas et faites-la tourner vers la droite.
O
BSERVATION
Avant de faire tourner la clé jusqu’à la
position
$ (blocage), placer la scooter sur son chevalet. Ne jamais tenter de faire bouger la scooter
si la direction est
bloquée car il pourrait perdre l’équilibre.
Blocchetto daccensione Ignition Lock
Zündschloß
21
Blocchetto daccensione
Posizione della chiave
In questa posizione il circuito daccensione si chiude ed è possibile mettere in moto il motore. La chiave non potrà estrarsi dalla blocchetto daccensione quando sia in questa posizione.
#
Motore fermo e senza bloccag­gio
$
(bloccaggio) Per bloccare lo sterzo, girare totalmente il manubrio verso sinistra. Premere verso il basso la chiave, poi girarla fino alla posizione
$ ed estrarla. Per sbloccare, premere la chiave verso il basso e girarla a destra.
O
SSERVAZIONE:
Prima di girare la chiave fino alla posi­zione $ (bloccaggio) mettere lo scooter sul cavalletto. Non tentare mai di muo­vere lo scooter quando lo sterzo è bloc­cato, poiché si potrebbe perdere lequili­brio.
Ignition Lock
Key position
In this position, the ignition cir­cuit is made and it is possible to start the engine. The key cannot be removed from the ignition lock when in this position.
#
Engine stopped but steering not locked
$
(steering lock) To lock the steering, turn the handlebar fully to the left. Then press the ignition key right in and turn to the locked position
$
Now withdraw the key. To unlock, push the key in and turn to the right.
NOTE:
Before turning the key to the $ (loc­ked) position, put the scooter up on its stand. Do not attempt to move the scoo­ter with the steering locked, because it can easily overbalance and fall.
Zündschloß
Position des Schlüssels
In dieser Stellung ist der Zündkreis geschlossen und der Motor kann angelassen werden. In dieser Stellung kann der Schlüssel nicht aus dem Zündschloss gezogen werden.
#
Der Motor steht still und die Lenkung ist nicht blockiert.
$ (Blockierung)
Um die Steuerung zu blockieren, drehen Sie den Lenker vollständig nach links. Drücken Sie den Schlüssel nach unten und anschließend drehen Sie ihn bis zur Position $ und ziehen ihn ab. Zur Aufhebung der Blockierung, drücken Sie den Schlüssel nach unten und drehen Sie ihn nach rechts.
A
NMERKUNG:
Bevor Sie den Schlüssel in die Position
$ (Blockierung) drehen, stellen Sie das
Moped auf den Ständer. Versuchen Sie niemals, das Moped zu bewegen, während die Lenkung blockiert ist. Sie könnten das Gleichgewicht verlieren.
Palanca de arranque y mando aire carburador Levier de démarrage et commande air carburateur
22
Palanca de arranque
La palanca de arranque está situada en el lado izquierdo del motor. Para poner el motor en funcionamiento, basta con actuar sobre la palanca accionándola ené rgicamente hacia abajo con el pie. (Ver pág. 32)
Mando aire carburador
Situado en el lado izquierdo del manillar (1). Este mando sólo tiene la
finalidad de facilitar el arranque. Emple­ar sólo cuando el motor esté frío.
Apretar el mando aire hacia abajo (aire cerrado).
Una vez en marcha el motor, des­pués de varios segundos, devolver el mando aire a su posición normal (aire abierto).
En caso de que el motor se pare por haber utilizado el mando durante poco tiempo, debe repetirse la operación hasta que el motor funcione normal­mente al ralentí. Esto requiere tan solo pocos segundos.
Levier de démarrage
Le levier de démarrage est situé sur le côté gauche du moteur. Pour faire démarrer le moteur il suffit dagir sur le levier de façon énergique vers le bas avec le pied (voir page 32).
Commande air carburateur
Située du côté gauche du guidon (1) cette commande facilite le démarrage du moteur. Utiliser uniquement lorsque le moteur est froid.
Pousser la commande air du carbura­teur vers le bas.
Une fois que le moteur tourne, après quelques secondes, remettre la com­mande sur sa position normale (air ouvert).
Si on a agit sur la commande pendant un temps trop court, le moteur ne démarrera pas, il faut refaire lopération jusqu’à ce que le moteur fonctionne normalement au ralenti. Ceci ne requiert que quelques secondes.
1
Leva di avviamento e comando aria carburatore Kick start pedal and carburettor mixture control (choke)
Kick-Starterhebel und Vergaserluftregler
23
Leva di avviamento
La leva di avviamento è situata sul lato sinistro del motore. Per mettere il motore in moto basta agire sulla leva con una azione energica del piede verso il basso.
Comando aria carburatore
Situato sul lato sinistro del manubrio (1).
Questo comando ha come unico scopo agevolare lavviamento. Usarlo soltanto qualora il motore sia freddo.
Premere il comando aria carburatore verso il basso.
Quando il motore sia ormai in moto, dopo alcuni secondi, riportare il coman­do aria alla sua posizione normale (aria aperta).
Nel caso in cui il motore si fermasse per aver usato il comando troppo a lungo, deve ripetersi loperazione fintan­toché il motore funzioni normalmente al minimo. Per fare ciò c’è soltanto bisog- no di pochi secondi.
Kick start pedal
The kick start pedal is located on the left hand side of the engine. To start the engine, simply kick the pedal down hard using your foot. (Please see page 32.)
Carburettor mixture control (choke)
Located on the left hand side of the handlebar (1).
This control is only intended to be used to make starting easier and should only be used when the engine is cold.
Push the carburettor choke lever down.
Once the engine is running, the con­trol should be returned to the normal position (Air open) after a few seconds.
If the engine should stop again because the mixture control was used for too short a time, the operation should be repeated until the engine runs normally at idle. This will require only a few seconds.
Kick-Starterhebel
Der Kick-Starterhebel befindet sich an der linken Motorseite. Um den Motor anzulassen, den Hebel kräftig mit dem Fuß nach unten drücken (s. S. 32).
Choke
Am linken Lenkerende (1). Der Choke dient dazu, das Anlassen des Motors zu erleichtern. Benutzen Sie den Choke nur, wenn der Motor kalt ist.
Versetzen Sie den Choke einige Sekunden nach Anlassen des Motors in seine Normalstellung (Lufteintritt geöffnet) zurück.
Sollte der Motor wieder ausgehen, weil der Choke nicht lange genug betätigt wurde, wiederholen Sie den Vorgang, bis der Motor normal im Leerlauf funktioniert. (s. S 21)
24
Bag Carrier
When carrying bags or similar packa­ges, there is a bag carrier hook to hang them on.
Avoid placing excessively heavy or bulky items on the hook, so as not to affect the stability or riding characteris­tics of the vehicle.
Hängevorrichtung für Taschen
Zum Transportieren von Taschen oder Ähnlichem, hat das Fahrzeug eine Vorrichtung zum Aufhängen der Taschen.
In den Taschen dürfen keine übermäßigen Gewichte und keine zu großen Gegenstände untergebracht werden, um die Stabilität oder die Fahrsicherheit des Fahrzeugs nicht zu beeinträchtigen.
Portabolsas Porte-bagages Portaborse Bag Carrier Hängevorrichtung für Taschen
Porte-bagages
Pour transporter des bagages ou autres paquets il y a un porte-bagages permettant de les y accrocher.
Éviter de porter trop de poids ou des paquets volumineux pour ne pas nuire à la stabilité ou à la conduite du véhicule.
Portabolsas
Para el transporte de las bolsas o similares, existe un portabolsas en el que colgarlas.
Evitar poner una carga excesivamen­te pesada o aparatosa, para no perjudi­car la estabilidad o la conducción del vehículo
Portaborse
Per il transporto di borse e simili esis-
te un portaborse a cui appenderle.
Evitare di collocare un carico eccessi­vamente pesante, per non nuocere alla stabilità o alla guida del veicolo.
25
Sillín Selle Sellino Saddle
Sitz ............................................................26
Depósito de gasolina Réservoir à essence Serbatoio benzina Fuel tank
Kraftstofftank.............................................26
Depósito de aceite Réservoir dhuile Serbatoio olio Oil tank
Ölbehälter .................................................26
Puente antirrobo Pont antivol Ponte antifurto Anti-theft shackle Diebstahlsicherung
................................26
Este capítulo contiene una descripción detallada de los accesorios ubicados debajo del sillín y puente antirrobo.
Ce chapitre contient une description détaillée des accessoires situés sous la selle et pont antivol.
Questo capitolo contiene una descrizione dettagliata degli accessori situati sotto la sella e del ponte antifurto.
This chapter contains a detailed description of the accessories located underneath the saddle, and the anti-theft shackle
Dieses Kapitel enthält eine ausführliche Beschreibung des Sitzes, der darunter angeordneten Zubehörteile sowie der Diebstahlsicherung.
Indice del capítulo Index du chapitre Indice delcapitolo Index of the chapter Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Equipo y accesorios Équipement et accessoires Dotazione ed accessori Equipment and Accessories Ausstattung und Zubehör
Cerradura sillín, depósito de gasolina y de aceite. Puente antirrobo Serrure selle, réservoir dessence et dhuile. Pont antivol
26
Cerradura sillín
Para abrir el sillín, introduzca la llave en la cerradura de contacto y gírela hacia la izquierda "OPEN". Debajo del sillín hay un amplio hueco para el casco (cabe un casco integral). También se
encuentra debajo del sillín, el depósito de gasolina (2), y de aceite (3). Para cerrar, ponga el sillín a su posición inicial y por la parte trasera, presione hacia abajo.
Depósito de gasolina
El depósito de gasolina tiene una capacidad de 7,200 litros y una reserva de 1,900 litros.
Depósito de aceite
El depósito de aceite tiene una capacidad de 1,200 litros y una reserva de 0,200 litros.
Puente antirrobo
El puente antirrobo del scooter, está situado en la parte inferior delantera del chasis, lado izquierdo.
Serrure selle
Pour ouvrir la selle, introduire la clé dans la serrure de contact en la faisant tourner vers la gauche sur OPEN”. Sous la selle se trouve un large espace pour le casque (un casque intégral).
Le réservoir à essence (2) et le réser­voir à huile (3) se trouvent également sous la selle. Pour fermer remettre la selle sur sa position initiale et presser la partie arrière vers le bas.
Réservoir dessence
Le réservoir dessence a une capacité de 7,200 litres et une réserve de 1,900 litres.
Réservoir dhuile
Le réservoir dhuile a une capacité de 1,200 litres et une réserve de 0,200 litres.
Pont antivol
Le pont antivol du scooter est situé sur la partie inférieure avant du châssis, côté gauche.
3
2
Serratura sella, serbatoio carburante ed olio. Ponte antifurto Saddle lock, fuel tank and oil reservoir. Anti-theft shackle
Sitzschloß, Benzintank und Ölbehälter. Diebstahlsicherung
27
Serratura sella
Per aprire la sella introdurre la chiave nel blocchetto d'avviamento e girarla a sinistra "OPEN". Sotto la sella c'è un ampio vano per l'emetto (c'è posto pe un elmetto integrale). Sotto la sella c'è pure il serbatoio del carburante (2), e olio (3). Per chiudere, mettere la sella nella sua posizione iniziale e, dalla parte posteriore, premere verso il basso.
Serbatoio carburante
Il serbatoio del carburante ha una capacità di litri 7,200 ed una riserva di litri 1,900.
Serbatoio olio
Il serbatoio dellolio ha una capacità di litri 1,200 ed una riserva di litri 0,200.
Ponte antifurto
Il ponte antifurto dello scooter è situa­to nella parte inferiore anteriore del telaio, lato sinistro.
Saddle lock
In order to open the saddle, insert the key in the ignition lock and turn to the left to the OPEN position. Underneath
the saddle there is a generous space for your helmet (with sufficient room for a full-face helmet). Under the saddle you can also find the following: the fuel tank (2) and the oil reservoir (3). To close the saddle drop it back to its origi­nal position, place your hand on the rear end and press down.
Fuel tank
The fuel tank has a capacity of 7.200 litres and a reserve of 1.900 litres.
Oil reservoir
The oil reservoir has a capacity of
1.200 litres and a reserve of 0.200 litres.
Anti-theft shackle
The scooter is fitted with an anti-theft shackle, which is located on the under­neath of the front of the frame, on the left hand side.
Sitzschloss
Um den Sitz zu öffnen, stecken Sie den Schlüssel in das Zündschloss und drehen Sie ihn nach links bis zu OPEN. Unter dem Sitz befindet sich eine weiträumige Aussparung für den Helm (es ist Platz für einen kompletten Helm). Die Behälter für Benzin (2), und Öl (3). Zum Verschließen bringen Sie den Sitz in seine Anfangsposition und drücken Sie ihn an der Hinterseite nach unten.
Benzintank
Der Benzintank hat ein Fassungsvermögen von 7,200 Litern und eine Reserve von 1,900 Litern.
Ölbehälter
Der Ölbehälter hat ein Fassungsvermögen von 1,200 Litern und eine Reserve von 0,200 Litern.
Diebstahlsicherung
Die Diebstahlsicherung des Mopeds befindet sich an der Unterseite des Fahrgestells, vorn auf der linken Seite.
28
29
Arranque del motor Démarrage du moteur Avviamento del motore Starting the engine
Anlassen des Motors ................................30
Instrucciones para una
correcta conducción Instructions pour conduire correctement Istruzioni per una guida corretta Instructions for correct riding
Anweisungen für korrektes Fahren ...........36
Instrucciones para el rodaje Instructions pour le rodage Istruzioni per il rodaggio Instructions for running-in
Anweisungen für das Einfahren ................40
Este capítulo trata el sistema de arranque del motor con y sin arranque eléctrico, aspectos prácticos de conducción y rodaje.
Ce chapitre traite le système de démarrage du moteur, avec ou sans démarreur électrique, les aspects pratiques de conduite et de rodage.
Questo capitolo tratta dell'avviamento elettrico o a pedale, degli aspetti pratici della guida e del rodaggio.
This chapter contains a detailed description of the starting system, with or without electric start, and practical aspects of riding and running in.
Dieses Kapitel handelt vom Startersystem des Motors mit und ohne elektrischen Anlasser sowie von praktischen Aspekten des Fahrens und Einfahrens.
Indice del capítulo Index du chapitre Indice delcapitolo Index of the chapter Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Arranque, conducción y rodaje Démarrage, conduite et rodage Avviamento, guida e rodaggio Starting, Riding and running-in Anlassen, Fahren und Einfahren
Arranque del motor Démarrage du moteur
30
Instrucciones para la puesta en mar­cha del motor
(con arranque eléctrico)
-Téngase siempre la precaución de accionar los mandos para la puesta en marcha del motor con el scooter encima del caballete central.
- Accionar la llave de contacto en la posición de la derecha
!.
- Tener el puño de gas al mínimo.
- Accionar el mando freno trasero o delantero. Es muy importante, de lo
contrario el motor no se pone en marcha.
- Apretar el mando aire carburador hacia abajo, sólo cuando el motor esté frio, de esta manera el aire queda cerrado, facilitando la puesta en marcha.
- Accionar el pulsador de arranque mantenerlo pulsado hasta que el motor se ponga en marcha al primer intento.
- El tiempo necesario de accionamiento del pulsador para una arrancada suele ser de 1 a 2 segundos aproxi­madamente.
- Después de haber puesto en marcha el motor, devolver el mando aire a su
Instructions pour la mise en marche du moteur
(avec démarreur électrique)
- Ayez toujours la précaution d’action- ner les commandes pour la mise en marche du moteur, le scooter repo­sant sur son chevalet central.
- Actionner la clé de contact dans le sens vers la droite !
- Garder la poignée de commande du gaz au minimum.
- Actionner la commande du frein arriè- re ou avant.
Ceci est très important pour que le moteur se mette en marche.
- Pousser la commande air du carbura­teur vers le bas uniquement si le moteur est froid ainsi l´ouverture dair est fermée ce qui facilite le démarra­ge.
- Actionner le poussoir de démarrage
et maintenir jusqu’à ce que le moteur démarre au premier essai.
- Le temps de pression nécessaire du
poussoir pour un démarrage est denviron de 1 à 2 secondes.
- Après démarrage du moteur remettre
la commande dair à sa position nor-
Avviamento del motore Starting the engine
Anlassen des Motors
31
Istruzioni per lavviamento del motore
(con accensione elettrica)
- Avere sempre laccorgimento di azio­nare i comandi dellavviamento del motore con lo scooter sul cavalletto centrale.
- Agire sulla chiave di accensione nella posizione della destra
!.
- Tenere la manopola comando gas al minimo.
- Agire sul comando freno posteriore o anteriore. È molto importante, altri­menti il motore non si avvia.
- Premere il comando aria carburatore verso il basso soltanto qualora il moto­re sia freddo: in questo modo si riduce l'aria e si facilita la messa in moto.
- Premere il pulsante di accensione
e mantenerlo così fino a che il motore si avii al primo tentativo.
- Il tempo necessario in cui deve pre­mersi il pulsante per laccensione è, di solito, da 1 a 2 secondi approssimati­vamente.
- Dopo aver messo in moto il motore, riportare il comando aria alla sua posi­zione normale (aria aperta).
Instructions for starting the engine
(with electric starter)
- Always remember to operate the star­ting controls for the engine with the scooter up on the centre stand.
- Put the key in the ignition lock and turn to the right hand position
!.
- Keep the throttle twist grip in the slow running position.
- Apply the front or the rear brake. This is very important, because the engine will not start without the brakes applied.
- Push the carburettor choke lever down, but only when the engine is cold: this closes the air intake and makes it easier to start.
- Press the starter button
, and keep it pressed until the engine fires at the first attempt.
- The time necessary to keep the starter button pressed until the engine fires will be approximately between 1 and 2 seconds.
- As soon as the engine is running, turn the carburettor mixture control (choke) back to its normal position (Air Open).
Hinweise zum Ingangsetzen des Motors
(mit elektrischem Anlasser)
- Betätigen Sie die Bedienelemente zum Starten des Motors nur, wenn das Moped auf dem Mittelständer.
- Den Schlüssel in das Kontaktschloß einführen und nach rechts in die Position
!
drehen.
- Den Gasgriff in leerlaufstellung halten.
- Den Hebel der Hinter- oder Vorderbremse betätigen. Dies ist sehr wichtig, weil sich sonst der Motor nicht in Gang setzt.
-Drücken Sie den Lufthebel des Vergasers nach unten, aber nur bei kaltem Motor, wodurch die Luftzufuhr geschlossen bleibt und der Start erleichtert wird.
- Den Anlasserknopf drücken und gedrückt halten, bis sich der Motor beim ersten Versuch in Gang setzt.
- Um den Motor anzulassen, muß der Anlasserknopf gewöhnlich ca. 1 bis 2 Sekunden gedrückt gehalten werden.
- Nach dem Starten des Motors den Chokehebel in seine Normalstellung (Luftzufuhr geöffnet) zurückbringen.
Arranque del motor Démarrage du moteur
32
posición normal (aire abierto).
- Con el motor en marcha, sin gas y con el freno trasero presionado, retirar el caballete, a continuación, basta con dar gas progresivamente, para que el scooter le proporcione un viaje de ver­dadero placer.
No tenga el motor en marcha sin
necesidad. Arranque en seguida.
¡Aviso!
00
Con el caballete puesto, no dar nunca gas a fondo, pues de tocar la rueda tra­sera al suelo, saldría el scooter a toda velocidad (recuerde que es un variador centrífugo y gas a fondo equivale a una marcha larga y máxima velocidad).
Instrucciones para la puesta en mar­cha del motor
(con pedal).
-Téngase siempre la precaución de accionar los mandos para la puesta en marcha del motor con el scooter encima del caballete central.
- Accionar la llave de contacto en la posición de la derecha
!.
- Tener el puño de gas al mínimo.
male (air ouvert).
- Une fois que le moteur est en marche, sans mettre les gaz et avec le frein arrière actionné, enlever le chevalet, ensuite il suffit dactionner les gaz pro­gressivement pour tous vos déplace­ments en scooter soient un plaisir.
Ne laissez pas ronfler le moteur
inutilement. Démarrez aussitôt.
¡Avis!
00
Si le scooter est sur son chevalet, ne jamais actionner les gaz à fond, si la roue arrière touchait le sol, le scooter partirait à toute vitesse (le variateur est centrifuge et les gaz à fond équivalent à un rapport long à la vitesse maximum).
Instructions pour la mise en marche du moteur (avec pédale)
- Ayez toujours la précaution d’action- ner les commandes pour la mise en marche du moteur, le scooter repo­sant sur son chevalet central.
- Actionner la clé de contact dans le sens vers la droite
!.
cADVERTÈNCIA
00
Amb el cavallet posat, no donar gas a fons, si la roda del darrera toqués al terra, sortiria lscooter a tota velocitat (recordi que és un variador centrífug i gas a fons equival a una marxa llarga i màxima velocitat.
Avviamento del motore Starting the engine
Anlassen des Motors
33
- Con motore avviato, senza accelerare e con il freno posteriore azionato, ripo­sizionare il cavalletto e dare quindi gas progressivamente.
Non tenere il motore avviato senza
bisogno. Partire subito.
Avviso!
00
Qualora il cavalletto sia alzato non accelerare al massimo poichè, se la ruota posteriore toccasse il suolo, lo scooter partirebbe ad alta velocità (ricordare che è un variatore centrifugo ed accelerare al massimo è equivalente ad una marcia lunga e massima velo­cità).
Istruzioni per lavviamento del motore (con pedale)
- Avere sempre laccorgimento di azio­nare i comandi dellavviamento del motore con lo scooter sul cavalletto centrale.
- Agire sulla chiave di accensione nella posizione della destra
!.
- Tenere la manopola comando gas al
- With the engine running, the throttle closed, and the rear brake applied, fold back the centre stand, and then slowly open the throttle, and the ATLANTIS scooter will move away, providing you with a journey of perfect pleasure.
Do not keep the engine running
unnecessarily. Start when you need to go.
Warning!
00
When the scooter is on the stand, never open the throttle fully, because if the rear wheel touches the ground, the scooter will move off at full speed. (Remember that the scooter has a cen­trifugal variable speed drive, and full throttle means top gear and maximum speed).
Instructions for starting the engine
(using the kick start)
- Always remember to operate the star-
ting controls for the engine with the scooter up on the centre stand.
- Bei laufendem Motor, ohne Gas zu geben und mit gedrückter Hinterbremse, ziehen Sie den Ständer ein; dann brauchen Sie nur noch schrittweise Gas zu geben, damit das Fahren mit Ihrem Moped zu einem wahren Vergnügen wird.
Lassen Sie den Motor nicht unnötig laufen. Fahren Sie sofort los.
Warnung!
00
Steht das Moped auf seinem Ständer, geben Sie niemals Vollgas, denn wenn das Hinterrad dann den Boden berührt, fährt das Moped sofort davon. (Denken Sie daran, daß es sich um ein Fahrzeug mit Fliehkraftversteller handelt und daß Vollgas einem hohen Gang und Höchstgeschwindigkeit entspricht.)
Hinweise zum Ingangsetzen des Motors (mit Kickstarter)
-Betätigen Sie die Bedienelemente zum
Starten des Motors nur, wenn das Moped auf dem Mittelständer steht.
-Den Schlüssel in das Kontaktschloß
einführen und nach rechts in die Position
Arranque del motor Démarrage du moteur
34
- Garder la poignée de commande du gaz au minimum.
- Pousser la commande air du carbura-
teur vers le bas uniquement si le moteur est froid ainsi l´ouverture dair est fermée ce qui facilite le démarra­ge.
- Simultanément avec lopération anté- rieure actionner avec le pied la pédale de démarrage située du côté gauche du moteur.
-
Par temps très froid, dès que le moteur
est en marche, maintenir quelques secondes le scooter sans actionner le gaz à fond jusqu’à ce que le moteur se réchauffe.
- Après démarrage du moteur remettre la commande dair à sa position nor­male (air ouvert).
- Une fois le moteur est en marche, sans actionner le gaz et avec le frein arrière actionné, enlever le chevalet, ensuite il suffit dactionner le gaz pro­gressivement pour que tous vos déplacements en scooter soient un plaisir.
- Apretar el mando aire carburador hacia abajo, sólo cuando el motor esté frio, de esta manera el aire queda cerrado, facilitando la puesta en marcha.
- Simultáneamente con la operación anterior accionar con el pie el pedal de arranque, situado en el lado izquierdo del motor.
- En tiempo muy frío al ponerse el motor en marcha, mantenga durante unos segundos el scooter sin dar gas a tope, hasta que el motor esté calien­te.
- Después de haber puesto en marcha el motor, devolver el mando aire a su posición normal (aire abierto).
- Con el motor en marcha, sin gas y con el freno trasero presionado, retirar el caballete, a continuación, basta con dar gas progresivamente para que el scooter le proporcione un viaje de ver­dadero placer.
Avviamento del motore Starting the engine
Anlassen des Motors
35
!
drehen.
-Den Gasgriff in leerlaufstellung halten.
-Drücken Sie den Lufthebel des Vergasers nach unten, aber nur bei kaltem Motor, wodurch die Luftzufuhr geschlossen bleibt und der Start erleichtert wird.
-Gleichzeitig betätigen Sie mit dem Fuß das Anlasserpedal, welches sich links am Motor befindet.
-Bei kaltem Wetter lassen Sie den Motor einige Sekunden lang laufen, ohne Vollgas zu geben, bis sich seine Temperatur ein wenig erhöht hat.
-Nach Starten des Motors den Chokehebel in seine Normalstellung (Luftzufuhr geöffnet) zurückbringen.
-Bei laufendem Motor, ohne Gas zu geben und mit gedrückter Hinterbremse, ziehen Sie den Ständer ein; dann brauchen Sie nur noch schrittweise Gas zu geben, damit das Fahren mit Ihrem Moped zu einem wahren Vergnügen wird.
- Put the key in the ignition lock and turn to the right hand position !.
- Keep the throttle twist grip in the slow running position.
- Push the carburettor choke lever down, but only when the engine is cold: this closes the air intake and makes it easier to start.
- At the same time as doing the pre­vious step, kick down on the kick-star­ter pedal, which is located on the left hand side of the engine.
- When the weather is very cold, do not open the throttle fully for a few seconds after the scooter starts, until the engine has had time to warm up.
- As soon as the engine is running, turn the carburettor mixture control (choke) back to its normal position (Air Open).
- With the engine running, the throttle closed, and the rear brake applied, fold back the centre stand, and then slowly open the throttle, and the ATLANTIS scooter will move away, providing you with a journey of perfect pleasure.
minimo.
- Premere il comando aria carburatore verso il basso soltanto qualora il moto­re sia freddo: in questo modo si riduce l'aria e si facilita la messa in moto.
- Simultaneamente alloperazione ante­riore azionare col piede il pedale di avviamento, situato nel lato sinistro del motore.
- Se si avvia il motore con tempo molto freddo, mantenere durante alcuni secondi lo scooter senza il gas al massimo, finché il motore sia caldo.
- Dopo aver messo in moto il motore, riportare il comando aria alla sua posi­zione normale (aria aperta).
- Con motore avviato, senza accelerare e con il freno posteriore azionato, ripo­sizionare il cavalletto e dare quindi gas progressivamente.
Conducción Conduite
36
No tenga el motor en marcha sin
necesidad. Arranque en seguida.
¡Aviso!
00
Con el caballete puesto, no dar nunca gas a fondo, pues de tocar la rueda tra­sera al suelo, saldría el scooter a toda velocidad (recuerde que es un variador centrífugo y gas a fondo equivale a una marcha larga y máxima velocidad).
Instrucciones para una correcta con­ducción.
La técnica del bien conducir, es el arte que permite sacar el máximo rendi­miento del vehículo sin obligar su
mecánica.
Nuestra experiencia nos permite
aconsejarle:
¡Precaución!
Evite los acelerones. Dando gas
con tiento no sólo se logra reducir considerablemente el consumo de combustible, sino que también dis­minuyen la contaminación y el desgaste.
Ne laissez pas ronfler le moteur
inutilement. Démarrez aussitôt.
¡Avis!
00
Si le scooter est sur son chevalet, ne jamais actionner les gaz à fond, si la roue arrière frôlait le sol, le scooter partirait à toute vitesse (le variateur est centrifuge et le gaz à fond équivaut à un rapport long à la vitesse maximum).
Conseils pour une conduite correcte.
La technique du bon conducteur est un art qui permet de tirer le meilleur ren­dement du véhicule sans forcer sa mécanique.
Notre expérience nous permet quel­ques conseils:
Précaution!
Évitez les accélérations brusques.
Actionnez le gaz avec douceur pour réduire considérablement la consommation de combustible et diminuer la pollution et lusure du scooter.
cADVERTÈNCIA
00
Amb el cavallet posat, no donar gas a fons, si la roda del darrera toqués al terra, sortiria lscooter a tota velocitat (recordi que és un variador centrífug i gas a fons equival a una marxa llarga i màxima velocitat.
Guida Riding
Fahren
37
Non tenere il motore avviato senza
bisogno. Partire subito.
Avviso!
00
Qualora il cavalletto sia alzato non accelerare al massimo poichè, se la ruota posteriore toccasse il suolo, lo scooter partirebbe ad alta velocità (ricordare che è un variatore centrifugo ed accelerare al massimo è equivalente ad una marcia lunga e massima velo­cità).
Istruzioni per una guida corretta
- La tecnica della corretta guida è l’arte
che permette ottenere la massima effi­cenza del veicolo senza forzarne la meccanica. La nostra esperienza ci permette di consigliarLe.
Attenzione!
Evitare le forti accelerazioni. Acce-
lerando gradualmente, non soltan­to si può ridurre altamente il consu­mo di combustibile, ma si diminuis­ce linquinamento ed il logoramen­to.
Do not keep the engine running
unnecessarily. Start when you need to go.
Warning!
00
When the scooter is on the stand, never open the throttle fully, because if the rear wheel touches the ground, the scooter will move off at full speed. (Remember that the scooter has a cen­trifugal variable speed drive, and full throttle means top gear and maximum speed).
Instructions for correct driving
Good driving technique is an art which makes it possible to obtain the maximum performance from the vehicle without forcing the machinery.
Our experience makes it possible to make the following suggestions:
Caution!
Avoid sharp accelerations. Ope-
ning the throttle smoothly not only reduces fuel consumption conside­rably, but also keeps down pollu­tion levels and wear and tear on the scooter.
Lassen Sie den Motor nicht unnötig laufen. Fahren Sie sofort los.
Warnung!
00
Steht das Moped auf seinem Ständer, geben Sie niemals Vollgas, denn wenn das Hinterrad dann den Boden berührt, fährt das Moped sofort davon. (Denken Sie daran, daß es sich um ein Fahrzeug mit Fliehkraftversteller handelt und daß Vollgas einem hohen Gang und Höchstgeschwindigkeit entspricht.)
Hinweise für gutes Fahren
Die Technik des guten Fahrens ist die Kunst, das Beste aus dem Fahrzeug zu holen, ohne seine Mechanik zu forcieren. Aufgrund unserer Erfahrung können wir Ihnen folgende Ratschläge geben:
Vorsicht!
Beschleunigen Sie nicht plötzlich.
Durch vernünftiges Gasgeben verringern Sie nicht nur in bemerkenswerter Weise den Benzinverbrauch, sondern auch die Umwelt-verschmutzung und die Abnutzung des Fahrzeugs.
Conducción Conduite
Conseils
38
- Recuerde siempre que conduce un sco­oter con variador centrífugo. Al dar gas el variador que tiene un funcionamiento progresivo, precisa que la fuerza centrí- fuga actúe en sus mecanismos, eligien­do la relación que Vd. desee.
- Cuando suba por pendientes, aunque mantenga el puño de gas a fondo, el variador centrífugo elegirá la relación adecuada automáticamente.
- Cuando realice descensos prolongados recuerde dar gas de vez en cuando, a fin de lubricar el motor.
Lleve siempre el motor en aquel
punto (3/4 de gas) en que siempre pueda dar algo más. Se ahorra com­bustible, se reducen los ruidos y se alarga la vida del scooter.
- Al frenar cierre el gas.
- Frene con suavidad, vigilando el terreno que pisa. En asfalto seco inicie la frena­da con el freno delantero y acabe con los dos. En terreno mojado, con arena o gravilla, no utilice nunca el freno delan­tero y tome más distancia para detener el scooter.
- Al arrancar, de gas suave y paula­tinamente.
Pare el motor en las ocasiones pro-
picias del tráfico.
- Rappelez-vous que vous conduisez un scooter à variateur centrifuge au fonction­nement progressif, il faut donc que la force centrifuge agisse sur ses mécanis­mes, en actionnant sur le gaz, pour utili­ser le rapport que vous désirez.
- Lorsque vous circulez sur des montées, même si vous maintenez la poignée de commande du gaz à fond, le variateur centrifuge choisira le rapport adéquat automatiquement.
- Dans les descentes prolongées rappelez­vous dactionner le gaz de temps en temps afin de lubrifier le moteur.
Le moteur doit toujours tourner au point (3/4 du gaz) où on peut encore le forcer pour ainsi consommer moins de combustible, réduire l’émissionde bruits et prolonger la vie du scooter.
- Pour freiner nactionnez pas le gaz.
- Freinez en douceur en tenant compte du terrain où vous roulez. Sur asphalte sec commencez à freiner avec le frein avant et terminez avec les deux freins. Sur terrain mouillé, ensablé ou avec gravi­llons, nutilisez jamais le frein avant et prévoyez une distance plus grande pour arrêter le scooter.
- Pour démarrer, actionnez le gaz en dou­ceur et progressivement.
Si vous vous trouvez pris dans un bouchon de circulation arrêtez votre moteur.
Guida Riding
Fahren
Ratschläge
39
- Ricordare sempre che si guida uno scooter con variatore centrifugo. Qua­lora si accelera, il variatore, dotato di un funzionamento progressivo, ha bisogno che la forza centrifuga agisca sui suoi meccanismi e sceglie il rap­porto che Lei desidera.
- Quando si vada in salita, sebbene si mantenga la manopola dellaccelera­tore al massimo, il variatore centrifugo sceglierà automaticamente il rapporto corretto.
- Quando esegua discese prolungate si ricordi di accelerare ogni tanto al fine di lubrificare il motore.
Guidare sempre a 3/4 del gas. Si risparmia combustibile, si riducono i rumori e si allunga la vita dello scooter.
- Quando si frena, togliere il gas.
- Frenare con soavità, avendo cura del fondo stradale. Sullasfalto secco, cominciare la frenata col freno anterio­re e finirla con entrambi. Su terreno bagnato, con sabbia o ghiaietto, non usare mai il freno anteriore e mante­nere più distanza dai veicoli che pre­cedono per poter fermare lo scooter.
- Nellavviamento dare il gas in modo soave e progressivo.
Arrestare il motore ove la situazio-
ne del traffico lo consenta.
-
Always keep in mind that you are riding a scooter with a centrifugal variable speed drive. This variable speed drive changes the ratio continuously as you open the throttle, but it needs the centrifugal force to act on its operating parts to select the ratio that you desire.
- When climbing uphill, the variable speed drive will select the appropriate ratio for the slope automatically, regardless of whether you keep the throttle fully open.
- When descending long hills, remember to open the throttle from time to time in order to lubricate the engine.
Always ride with the engine giving a little less than full performance (3/4 throttle). This saves petrol, keeps noise levels down, and lengthens the life of your scooter.
- When you use the brakes, close the throt­tle.
- Brake smoothly, keeping an eye on the type of surface you are on. On dry asp­halt, start braking with the front brake, and then use both brakes to come to a com­plete stop. On wet surfaces, or on sand or gravel, never use the front brake, and allow a greater distance for coming to a complete stop.
- When you move off, open the throttle smoothly and slowly.
Stop the engine when traffic condi­tions dictate.
- Denken Sie stets daran, daß Sie ein Moped mit Fliehkraftversteller fahren. Beim Gasgeben läßt der Versteller, dessen Funktion fortschreitend ist, die Fliehkraft auf den Mechanismus einwirken und wählt das Verhältnis, das Sie benötigen.
- Wenn Sie Hänge hinauffahren, wählt der Fliehkraftversteller automatisch das geeignete Verhältnis, auch wenn Sie weiterhin Vollgas geben.
- Wenn Sie über längere Stecken bergab fahren, denken Sie daran, hin und wieder Gas zu geben, damit der Motor gut geschmiert bleibt.
Geben Sie immer nur soviel Gas (etwa 3/4), daß Sie immer noch ein wenig mehr geben können. Sie sparen so Benzin, vermeiden zu großen Lärm und verlängern die Lebensdauer Ihres Mopeds.
- Nehmen Sie beim Bremsen das Gas zurück.
- Bremsen Sie sanft und achten Sie auf das Gelände, das Sie befahren. Auf trockenem Asphalt starten Sie den Bremsvorgang mit der Vorderbremse und beenden ihn mit beiden Bremsen. Auf nassem Grund, auf Sand oder auf Kies benutzen Sie niemals die Vorderbremse. Kalkulieren Sie auch einen längeren Bremsweg ein.
- Geben Sie beim Starten zuerst sanft und dann allmählich mehr Gas.
Wenn der Verkehr es erfordert, stellen Sie den Motor ab.
Rodaje Le Rodaje
40
Instrucciones para el rodaje
OBSERVACION:
- Para conseguir una duración máxima y un funcionamiento suave del motor, se recomienda poner en práctica durante el período de rodaje, las siguientes medi­das preventivas.
- Durante los primeros 1000 Kms. no utili­zar el vehículo superando el 80% de la velocidad máxima prevista. Evitar abrir completamente el acelerador y no man­tener una velocidad constante por largos trozos de carretera. Después de los pri­meros 1000 Kms., aumentar progresiva­mente la velocidad hasta alcanzar las prestaciones máximas.
- Durante este período, las piezas móviles que forman la totalidad de sus meca­nismos, se suavizan adaptándose unas a otras hasta su perfecto acoplamiento.
- Deje que el motor funcione suficien­temente al ralentí después de arrancarlo en caliente o frío antes de acelerarlo. Esto permitirá que el aceite lubricante llegue a todos los componentes críticos del motor.
- No efectuará un mejor rodaje por circu­lar muy despacio, sino conduciendo con suavidad y cuidado.
Instructions pour le rodage
OBSERVATION:
- Pour obtenir la durée de vie maximum et un fonctionnement parfait du moteur, il est recommandé de mettre à la pratique les mesures de préventions suivantes:
- Durant les premiers 1000 kilomètres ne pas dépasser 80% de la vitesse maxi­mum prévue. Éviter dactionner complè- tement laccélérateur et ne pas rouler à une vitesse constante pendant de longs parcours. Après les premiers 1000 kilomètres augmenter progressivement la vitesse pour atteindre les prestations maximum.
- Pendant cette période, les pièces mobi­les formant la totalité de ses mécanis- mes, sadoucissent en sadaptant parfai­tement les unes aux autres.
- Laissez le moteur fonctionner suffisam­ment au ralenti après le démarrage à chaud ou à froid avant de laccélérer. Ceci permet que lhuile lubrifiante arrive à tous les composants critiques du moteur.
- Le rodage ne se fera pas mieux si vous circulez très lentement, il faut conduire avec attention et sans brusquerie.
Rodaggio Running-in
Einfahren
41
Istruzioni per il rodaggio.
OSSERVAZIONE:
- Per ottenerne la massima durata ed un funzionamento regolare del motore si consiglia di adopttare durante il periodo di rodaggio le seguenti misure preventi­ve:
- Quando si usa il veicolo durante i primi
1.000 Km non superare l80% della velo­cità massima prevista. Evitare di aprire totalmente lacceleratore e non mante­nere una velocià costante durante lunghi tratti di strada. Dopo i primi 1.000 Km aumentare progressivamente la velocità fino a raggiungere le massime prestazio­ni.
- Le parti mobili, durante il rodaggio, si adattano le une alle altre fino a raggiun­gere un perfetto accoppiamento.
- Lasciare girare il motore al minimo per un certo tempo prima di accelerare dopo overlo messo in moto a caldo o a freddo. Ciò permetterà che lolio lubrificante rag­giunga tutti i componenti del motore.
- Non si realizzerà un rodaggio migliore circolando troppo lentamente, ma con una guida morbida ed attenta.
Instructions for running in
NOTE:
- To ensure that your engine runs as smo­othly as possible and that it lasts as long as possible, it is recommended to put into practice the following preventative measures during the running-in period:
- During the first 1,000 kilometres, do not exceed 80% of the recommended maxi­mum speed. Avoid opening the throttle fully, and do not maintain a constant speed for long stretches of road. After the first 1,000 kilometres, progressively increase the speed you use until you reach the recommended maximum.
- During this period, the moving parts which make up the totality of the various mechanisms, wear smooth and adapt to each other until they fit perfectly.
- Allow the engine to run a sufficient time at idle after starting either hot or cold, before accelerating. This is to permit the lubricating oil to reach all the critical components of the engine.
- The best running in is performed by riding smoothly and carefully, not by dri­ving slowly.
Hinweise zum Einfahren
ANMERKUNG:
- Zur Erzielung der maximalen Lebensdauer und um einen sanften Lauf des Motors zu gewährleisten, empfehlen wir, während des Einfahrens die folgenden vorbeugenden Maßnahmen zu beachten:
-Während der ersten 1000 Km sollten 80% der vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit nicht überschritten werden. Drehen Sie das Gas nicht ganz auf und vermeiden Sie es, über längere Strecken mit konstanter Geschwindigkeit zu fahren. Nach den ersten 1000 Km die Geschwindigkeit schrittweise erhöhen, bis die maximale Leistung erreicht wird.
-Während dieses Zeitraums entspannen sich die die den Gesamtmechanismus bildenden beweglichen Teile und passen sich einander an, bis sie vollständig aufeinander abgestimmt sind.
- Lassen Sie den Motor nach dem Warm­oder Kaltstart genügend lange im Leerlauf laufen. Das Schmieröl gelangt auf diese Weise an alle kritischen Teile des Motors.
- Gutes Einfahren bedeutet nicht sehr langsames, sondern sanftes und vorsichtiges Fahren.
42
Lubrificación separada Lubrification séparée Lubrificazione separata Separate lubrication Getrennte Schmierung
.......44
Carburador Carburateur Carburatore Carburettor Vergaser
...............................48
Filtro de aire Filtre à air Filtro aria Air filter Luftfilter
.................................50
Fusible Fusible Fusibile Fuse Sicherung
.............................54
Batería Batterie Batteria Battery Batterie
.................................56
Este capítulo trata el sistema de mantenimiento y controles de rutina que pueden efectuarse para tener la seguridad de que el scooter está en perfectas condiciones mecánicas.
Ce chapitre traite le système d'entretien et les contrôles de routine qui peuvent être effectués pour s'assurer que le scooter est en parfaites conditions mécaniques.
Questo capitolo tratta sull sistema di manutenzione e controlli periodici che possono realizzarsi per avere la sicurezza che il scooter si trovi in perfette condizioni meccaniche.
This chapter deals with the system of routine checks and maintenance operations which you can carry out in order to be sure that your scooter is in perfect mechanical condition.
Dieses Kapitel handelt vom Wartungssystem und den Routinekontrollen, die man vornehmen kann, um sicherzustellen, daß sich das Moped in einwandfreiem mechanischen Zustand befindet.
Presión de los neumáticos Pression des pneumatiques Pressione dei pneumatici Tyre pressures Reifendruck
............................................60
Bujía Bougie Candela Spark plug Zündkerze
..............................................64
Faro delantero Phare avant Faro anteriore Headlight Scheinwerfer
..........................................66
Limpieza del filtro de aceite Nettoyage du filtre à huile Pulizia filtro olio Cleaning the oil filter Reinigung des Ölfilters
.........................68
Características del freno de disco Caractéristiques du frein à disque Caratteristiche del freno a disco Characteristics of the disc brake
Eigenschaften der Scheibenbremse ........70
43
Indice del capítulo Index du chapitre Indice delcapitolo Index of the chapter Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Mantenimiento freno de disco Entretien du frein à disque Manutenzione freno a disco Maintenance of the disc brake Wartung der Scheibenbremsen
..........72
Regulacion freno trasero Réglage frein arrière Regolazioni freno posteriore Rear braje adjustment Bedienung der Hinterradbremse
........76
Aceite del motor Huile du moteur Sostituzione olio motore Crankcase oil
Entleeren und Auffüllen des Motoröles ....78
Cuadro de mantenimiento períodico Tableau dentretien périodique Tabella di manutenzione periodica Maintenance Table Inspektionsintervalle
.............................81
Limpieza del scooter Nettoyage du scooter Pulizia dello scooter Cleaning your scooter Reinigung des Mopeds
........................86
Conservación del scooter en largos
períodos de inactividad
Conservation pendant de longues
périodes dinactivité
Conservazione dello scooter durante
lunghi periodi di inattività
Storing your scooter during long
periods of disuse
Pflege des Mopeds bei längerem
Nichtbenutzen
...................................88
Anomalías en ruta Anomalies sur la route Anomalie in viaggio Breakdowns on the road Störungen während der Fahrt
.............90
Mantenimiento Entretien Manutenzione Maintenance Wartung
Lubrificación separada Lubrification séparée
44
Lubrificación separada
Este scooter está dotado de un siste­ma de lubrificación separada, el cual tiene un depósito de aceite situado bajo el sillín y una bomba de alimentación
situada en el cárter izquierdo.
El depósito con capacidad de 1,200
litros está dotado de un indicador de reserva, que cuando quedan solamente 0,200 litros de lubricante hace que se encienda el testigo de reserva de aceite situado sobre el tablier.
Si su vehículo permanece ocasional-
mente sin ser usado por espacio supe­rior a un mes, y no se ha actuado según el capítulo "Conservación en lar­gos períodos de inactividad", y más si el clima de su lugar de aparcamiento es frío y húmedo, es aconsejable añadir un 15% de gasolina sin plomo al depósito de aceite agitando para que se mezcle el aceite. Con ello se puede evitar que se produzca una obstrucción en el sis­tema de engrase.
Eventualmente se puede proceder a
la purga del aire de la bomba de aceite.
Dicha operación es necesaria cada
Lubrification séparée
Ce scooter est muni dun système de lubrification séparée dont le réservoir dhuile se trouve sous la selle et la pompe dalimentation qui se trouve sur le carter gauche.
Le réservoir, avec 1,200 litres de capacité est muni dun indicateur de réserve qui allume le pilote de réserve dhuile situé sur le tableau de bord lors­que le lubrifiant descend à 0,200 litres.
Si votre véhicule reste occasionnelle­ment sans rouler pendant plus dun mois et que vous navez pas agi selon les conseils du chapitre conservation pendant de longues périodes dinactivi­té”, et si le lieu de stationnement est froid et humide, il est recommandé dajouter 15% dessence Sans Plomb dans le réservoir dhuile en agitant pour que lhuile se mélange. Ceci peut contri­buer à éviter que se forme une obstruc­tion dans le système de graissage.
Éventuellement il est possible de pro­céder à purger lair de la pompe à huile.
Cette opération est nécessaire cha­que fois que la pompe est démontée ou
Lubrificazione separata Separate lubrication
Getrennte Schmierung
45
Lubrificazione separata
Questo scooter possiede un sistema di lubrificazione separata formato dal serbatoio dellolio, situato sotto la sella, ed una pompa di alimentazione situata nel carter sinistro.
Il serbatoio, con capacità di litri 1,200, è dotato di un indicatore di riserva che fa accendersi la spia di scorta dellolio, situata sul cruscotto, qualora rimangono soltanto litri 0,200 di lubrificante.
Se il Suo veicolo restasse inutilizzato per più di un mese e non si fossero ris­pettate le avvertenze indicate nel capi­tolo Conservazione durante lunghi periodi di inattività”, e, se il rimessaggio è avvenuto in luogo freddo e umido, si consiglia aggiungere un 15% di benzina senza piombo nel serbatoio dellolio ed agitarlo affinchè si abbia una corretta miscela. In questo modo può evitarsi che si produca una ostruzione del siste­ma di lubrificazione.
Eventualmente si può effettuare lo spurgo dellaria della pompa dellolio.
La sopraddetta operazione è neces­saria ogni volta che si smonta la
Separate lubrication
This scooter is equipped with a sepa­rate lubrication system, which consists of the oil reservoir, which is located underneath the saddle, and the feed pump, which is located in the left hand side crankcase cover.
The reservoir, which has a capacity of
1.200 litres, is fitted with a reserve indi­cator which causes the oil reserve war­ning light on the instrument panel to light up when the level of the lubricant falls to only 0.200 litres.
If your vehicle is to remain unused at any time for more than one month, and if you have not followed the instructions in the Chapter on Storing during long
periods of disuse, and particularly if the climate where the scooter is to be left is cold and humid, it is advisable to add 15% of Unleaded Fuel to the oil reser­voir and shake to ensure that they become well mixed. This should prevent the oil system becoming blocked.
- Occasionally the oil pump should be bled of air. This operation should be carried out
Getrennte Schmierung
Dieses Moped ist mit einem Getrenntschmierungssystem ausgerüstet. Zu diesem gehören der Ölbehälter unter dem Sitz und die Zuführpumpe in der linken.
Der Ölbehälter mit einem Fassungsvermögen von 1,200 l ist mit einem Reserveanzeiger ausgerüstet, der die Öl-Kontrollampe auf der Instrumententafel aufleuchten läßt, sobald nur noch 0,200 l Öl im Behälter verbleiben.
Wenn Sie Ihr Fahrzeug gelegentlich über Zeiträume von mehr als einem Monat unbenutzt lassen -und sofern Sie nicht die Anweisungen des Kapitels Pflege des Mopeds bei längerem Nichtbenutzen befolgen, ist es angebracht, in den Ölbehälter 15% Bleifrei hinzuzugeben und diesen ordentlich zu schütteln, damit sich das Benzin mit dem Öl mischt. Hierdurch kann eine Verstopfung des Schmiersystems verhindert werden.
Hin und wieder kann eine Luftentleerung an der Ölpumpe vorgenommen werden.
Lubrificación separada Lubrification séparée
46
vez que se desmonte la bomba, o se desconecta el tubo de alimentación de
aceite, o cuando el depósito del lubri­cante se ha quedado completamente vacío. En tal caso proceder a las siguientes operaciones:
- Vaciar el depósito de gasolina y llenar-
lo con 2 ó 3 litros de mezcla al 2% de aceite AGIP CITY 2T.
- Poner en marcha el motor y hacerlo
girar al ralentí.
- Aflojar el tornillo de purga y no volver-
lo a apretar hasta que salga un flujo de aceite continuo y sin burbujas.
¡Precaución!
Para mayor seguridad se aconseja utilizar la mezcla puesta en el depósito. Cuando dicho carburante sea consumi­do, los surtidos sucesivos sean efectua­dos sólo con gasolina sin plomo.
Es conveniente que esta operación se realice en un servicio oficial DERBI.
que le tube dalimentation dhuile est déconnecté ou lorsque le réservoir du lubrifiant sest complément vidé.
Dans ce cas il faut effectuer les opé-
rations suivantes:
- Vider le réservoir dessence et le rem­plir avec 2 ou 3 litres de mélange à 2% dhuile AGIP CITY 2T.
.
- Mettre en marche le moteur et le faire tourner au ralenti.
- Desserrer la vis de purge et ne pas la remettre avant quun débit continu dhuile sans bulles se produise.
Précaution!
Pour plus de sécurité, il est recom­mandé d’utiliser le mélange du réser- voir. Lorsque ce carburant est fini, les remplissages successifs doivent être effectués uniquement avec de lessence Sans Plomb.
Il est recommandé que cette opéra- tion soit effectuée par un Service Offi­ciel DERBI.
Lubrificazione separata Separate lubrication
Getrennte Schmierung
47
every time the pump is dismantled, or if the oil feed pipe is disconnected, or if the oil reservoir has been allowed to run completely dry. When the pump has to be bled, follow these steps:
- Empty the fuel tank of petrol and fill with 2 or 3 litres of 2% fuel/oil mix, using oil of AGIP CITY 2T.
- Start the engine, and let it run at idle speed.
- Loosen the bleed screw and do not tighten again until clear oil, free of bubbles, comes out.
NOTE:
In the interests of greater safety, it is recommended to use up all the fuel/oil mixture in the fuel tank before refilling with Unleaded Fuel. When this mix has been used up, fill up each time with Unleaded Fuel.
It is advisable to take your scooter to an Official DERBI Service Agent to carry out this operation.
Diese Operation ist immer dann notwendig, wenn die Pumpe demontiert oder der Ölzuführschlauch abgetrennt wird, oder wenn der Ölbehälter vollkommen geleert worden ist. In diesem Falle müssen folgende Operationen vorgenommen werden:
-Den Benzintank leeren und mit 2 oder
3 Litern einem 2%igen Benzin-Öl­Gemisch AGIP CITY 2T füllen.
-Den Motor in Gang setzen und im
Leerlauf laufen lassen.
-Die Ablaßschraube lösen und nicht
wieder anziehen, bevor nicht ein durchgehender Ölfluß ohne Blasen austritt.
Vorsicht!
Zur Sicherheit wird empfohlen, das in den Tank gefüllte Gemisch aufzubrauchen. Beim nächsten Tanken wird dann wieder ausschließlich Bleifrei.
Diese Operation sollte bei einer offiziellen DERBI-Servicestelle vorgenommen werden.
pompa, quando si stacca il tubo di ali­mentazione dellolio e quando è rimasto totalmente vuoto il serbatoio del lubrifi­cante. In questo caso, realizzare le seguenti operazioni:
- Svuotare il serbatoio carburante e riempirlo con 2 o 3 litri di miscela al 2% di olio AGIP CITY 2T.
- Avviare il motore e farlo girare al mini­mo.
- Allentare la vite di spurgo e non serrar­la finché non esca un flusso dolio continuo e senza bolle.
Nota!
Per maggiore sicurezza si raccoman­da utilizzare la miscela con cui si è riempito il serbatoio. Quando si abbia consumato il sopraddetto carburante, i successivi pieni si faranno soltanto con benzina senza piombo.
È conveniente realizzare questa ope­razione presso un servizio ufficiale DERBI.
Carburador Carburateur
48
Carburador
Una carburación sin problemas es la base de un buen rendimiento del motor. El carburador ha sido ajustado en fábrica para ofrecer la mejor carburación. No intente alterar este ajuste.
O
BSERVACION
Periódicamente es conveniente reali­zar una limpieza del carburador, emple­ando gasolina limpia y aire a presión.
Regulación del ralentí
El botón tornillo regulación es accesi-
ble por el lado derecho del scooter.
El ajuste del ralentí debe efectuarse
con el motor caliente, sin dar gas, las luces encendidas, el scooter encima del caballete y que la rueda trasera no toque al suelo. Atornillar o destornillar el botón regulación hasta alcanzar un régimen del ralentí regular (1.700 ÷ 1.900 r.p.m.), sin que la rueda trasera sea puesta en rota­ción por el motor.
Para cualquier otra regulación del car-
burador le aconsejamos se dirija a un Servicio Oficial DERBI.
¡Precaución!
El ajuste del ralentí del motor, hágalo siempre con el motor caliente.
Carburateur
Une carburation sans problèmes est essentielle pour le bon rendement du moteur. Le carburateur a été réglé en fabrique pour offrir la meilleure carbura­tion. Nessayez pas de modifier ce régla­ge.
O
BSERVATION:
Périodiquement il est recommandé de nettoyer le carburateur en utilisant de lessence propre et de lair sous pression.
Réglage du ralenti:
Le bouton vis réglage est accessible du côté droit du scooter.
Le réglage doit seffectuer lorsque le moteur est chaud, sans gaz, les phares allumés et le scooter sur le chevalet, sans que la roue arrière en touche le sol.
Visser ou dévisser le bouton de régla­ge jusqu’à atteindre un régime constant du ralenti (1.700 - 1.900 r.p.m.) sans que le moteur fasse tourner la roue arrière.
Pour tout autre réglage du carburateur nous vous conseillons de vous adresser à un Service Officiel DERBI.
Attention!
Le réglage du ralenti du moteur doit toujours être réalisé lorsque le moteur est chaud.
Carburatore Carburettor
Vergaser
49
Carburatore
Una carburazione senza problemi è la base di un buon rendimento del motore. Il carburatore è stato regolato in fabbrica per fornire la miglior carburazione. Non cerchi di alterare questa regolazione.
O
SSERVAZIONE:
È conveniente effettuare periodicamen­te una pulizia del carburatore, con luso di benzina pulita ed aria a pressione
Regolazione del minimo
Il tasto leva di regolazione è accessibi­le dal lato destro dello scooter.
La regolazione del minimo debe farsi con il motore caldo, senza dare gas, le luci accese, lo scooter sul cavalletto e con la ruota posteriore senza toccare il terra. Avvitare o svitare il tasto regolazio­ne fino a raggiungere un regime di mini­mo regolare (1.700 - 1.900 g.p.m.), senza che il motore faccia girare la ruota poste­riore.
Per qualsiasi altra regolazione del car­buratore è consigliabile recarsi da un Servizio Ufficiale DERBI.
Attenzione!
Effettuare sempre la regolazione del minimo del motore quando questo sia caldo.
Carburettor
A perfectly operating carburettor is the basis of good performance from the engine. The carburettor has been adjusted in the factory to give the best possible carbura­tion. Do not attempt to alter this adjustment.
N
OTE
:
It is a good idea to clean the carburettor periodically using clean petrol and high pressure air.
Idle adjustment
The knurled adjuster screw can be found on the right hand side of the scooter.
The idle speed should be adjusted when the engine is hot, and without opening the throttle, but with the lights switched on and the scooter up on its stand: care must be taken not to let the rear wheel touch the ground.
Screw the knurled adjuster screw in or out until the normal idle speed is found (1,700 - 1,900 rpm), and where the engine just does not begin to turn the rear wheel.
For any other adjustment of the carburet­tor we recommend that you should ask your official DERBI Service Agent.
Caution!
Adjustment of the idle speed must be carried out when the engine is hot.
Vergaser
Eine einwandfreie Gemischbildung ist Voraussetzung für eine gute Motorleistung. Der Vergaser ist im Werk so eingestellt worden, daß er eine optimale Gemischbildung bietet. Versuchen Sie nicht, diese Einstellung zu verändern.
A
NMERKUNG
:
Wir empfehlen, den Vergaser in regelmäßigen Zeitabständen mit sauberem Benzin und Druckluft zu reinigen.
Leerlaufeinstellung
Die Einstellschraube befindet sich auf der rechten Seite des Scooters.
Die Einstellung des Leerlaufs muß bei warmem Motor, ohne Gas zu geben, bei eingeschalteten Lichtern und mit dem Scooter auf dem Bock erfolgen. Das Hinterrad darf nicht den Boden berühren. Die Einstellschraube ein- oder herausschrauben, bis eine reguläre Leerlaufdrehzahl (1.700 – 1.900 U/min) erreicht ist, ohne daß dabei das Hinterrad vom Motor mitgenommen wird.
Für jede weitere Einstellung des Vergasers raten wir Ihnen, sich an eine offizielle DERBI-Servicestelle zu wenden.
Vorsicht!
Nehmen Sie die Einstellung des Leerlaufs immer bei warmem Motor vor.
Filtro de aire y conducto de aire secundario Filtre à air et conduite dair secondaire
50
Limpieza filtro de aire
La espuma filtro de aire está dentro de la caja filtro situada en el lado izquierdo del motor (1).
O
BSERVACION
Si la espuma se ha obstruido con
polvo, aumentará la resistencia de admi­sión con una pérdida resultante de poten­cia de salida y un incremento en el con­sumo de combustible. Se recomienda limpiar la espuma cada 5.000 Km. de acuerdo al procedimiento siguiente.
- Extraiga los tornillos fijación tapa caja filtro y desmonte la misma.
- Extraiga la espuma filtro.
- Llene un recipiente con un líquido lim­piador no inflamable. Sumerja la espu­ma varias veces hasta que quede total­mente limpia.
- Expulse el líquido limpiador presionan­do varias veces el filtro con las palmas de las manos. No doble o estruje el fil­tro, ya que ello ocasionará fisuras en él.
- Sumerja la espuma filtro en un reci­piente lleno de aceite AGIP FILTER
Nettoyage du filtre à air
La mousse filtre dair se trouve dans la boîte filtre située sur le côté gauche du moteur (1)
O
BSERVATION
Si la mousse est obstruée par la pous­sière, la résistance dadmission dair aug­mentera et entraînera une perte de puis­sance de sortie et une augmentation de consommation de combustible. Il est souhaitable de nettoyer la mousse du fil­tre tous les 5.000 km en procédant comme suit:
- Dévisser les vis de fixation couvercle
boîte filtre et démontez celle-ci.
- Extraire la mousse-filtre.
- Remplir un récipient avec un liquide net-
toyant non inflammable. Enfoncer dans le liquide la mousse plusieurs fois jusqu’à ce quelle soit parfaitement pro­pre.
- Expulser le liquide nettoyant en pres-
sant plusieurs fois le filtre avec les pau­mes des mains. Ne pas plier ou tordre le filtre pour ne pas produire de fissures dans le filtre.
- Immerger la mousse filtre dans un réci-
pient rempli dhuile AGIP FILTER OIL
1
Filtro aria e condotto aria secondaria Air filter and secundary air tube
Luftfilter
51
Cleaning the air filter
The air filter foam is to be found in the filter box which is located on the left the crankcase (1).
N
OTE:
If the filter foam becomes blocked with dust, resistance to the intake of air will increase, and this will cause a reduction in the power output and an increase in the fuel consumption. It is recommended to clean the filter foam every 5,000 kilo­metres, following the steps below:
- Unscrew the screws securing the filter
box cover.
- Remove the filter foam.
- Fill a container with non-inflammable
cleaning fluid. Submerge the foam a number of times until it is perfectly clean.
- Squeeze out the cleaning fluid pressing
a number of times between the palms of the hands. Do not fold or wring out the filter, since to do so would cause it to tear.
- Submerge the filter foam in a container
filled with AGIP FILTER OIL and then press a number of times between the palms of the hands to squeeze out the excess oil.
Reinigen des Luftfilters
Der Schaum des Luftfilters befindet sich im Innern des Filtergehäuses, auf der linken Seite (1).
A
NMERKUNG:
Ist der Schaum mit Staub verschmutzt, so nimmt der Einlaßwiderstand zu, was wiederum eine Minderung der Ausgangsleistung und einen vermehrten Benzinverbrauch zur Folge hat. Es wird empfohlen, den Schaum alle 5000 Km wie folgt zu reinigen:
- Entfernen Sie die beiden
Befestigungsschrauben des Filtergehäusedeckels und demontieren Sie diesen.
- Nehmen Sie den Filterschaum heraus.
-Füllen Sie ein Gefäß mit einem nicht
brennbaren Reinigungsmittel. Tauchen Sie den Schaum mehrere Male ein, bis er vollkommen sauber ist.
- Treiben Sie das Reinigungsmittel aus
dem Filter, indem Sie diesen mehrmals zwischen den Handflächen zusammendrücken. Knicken oder quetschen Sie den Filter nicht. Es können Risse entstehen.
- Tauchen Sie den Filterschaum in ein mit
Pulizia spugna filtro aria
La spugna filtro aria si trova dentro la cassa filtro posta sul lato sinistro, sul car­ter (1).
O
SSERVAZIONE:
Se la spugna è ostruita dalla polvere, aumenterà la resistenza all'aspirazione e conseguente perdita di potenza ed aumento del consumo di carburante. Si consiglia pulire lespanso ogni 5.000 Km, nel modo seguente:
- Estrarre le viti di fissaggio del coperchio
della cassa filtro e smontarla.
- Estrarre la spugna filtro.
- Riempire un recipiente con un liquido
detergente non infiammabile. Immerge­re lespanso diverse volte, fino che ne esca totalmente pulito.
- Espellere il liquido detergente premen-
do diverse volte il filtro con le palme delle mani. Non piegare o strizzare il fil­tro, poichè ciò provocherebbe fessure.
- Immergere la spugna in un recipiente
pieno dolio AGIP FILTER OIL e pre­merlo diverse volte con le palme delle mani fino ad espellerlo.
Filtro de aire y conducto de aire secundario Filtre à air et conduite dair secondaire
52
OIL y después con las palmas de las manos presionar repetidamente hasta expulsar el aceite.
- Una vez tenga la espuma limpia, món- tela siguiendo el orden inverso de des­montaje.
- Es muy importante también limpiar todo el sistema del conducto de aire secun­dario, situado en el lado derecho del motor (2). Esta operación debe ser rea­lizada en un Servicio Oficial DERBI.
¡Precaución!
- Antes y durante la limpieza examine minuciosamente la espuma filtro aire, si ve que está deficiente, debe reempla­zarla por una nueva.
- Si conduce por carreteras polvorientas, debe limpiar la espuma filtro aire más frecuentemente. Asegúrese siempre que la espuma esté en excelentes condiciones. La vida del motor depen­de mayormente de este componente. NUNCA HAGA FUNCIONAR EL MOTOR SIN ESPUMA FILTRO AIRE.
et ensuite avec les paumes des mains presser plusieurs fois jusqu’à expulsion de lhuile.
- Une fois la mousse propre, montez-la en suivant lordre inverse à celui du démontage.
- Il est très important de nettoyer égale­ment tout le système de conduction dair secondaire qui est situé du côté droit du moteur (2). Cette opération doit être réalisée par un Service Officiel DERBI.
Attention!
- Avant et pendant le nettoyage vérifier soigneusement la mousse filtre à air et si vous observez des déficiences vous devez la remplacer.
- Si vous conduisez sur des routes pous­siéreuses vous devez nettoyer le filtre à air plus souvent. Assurez-vous que la mousse se trouve en parfaites condi­tions. La vie du moteur dépend en grande partie de ce composant. NE JAMAIS FAIRE TOURNER LE MOTEUR SANS MOUSSE FILTRE AIR.
2
Filtro aria e condotto aria secondaria Air filter and secundary air tube
Luftfilter
53
- Once the filter foam is clean, fit it again, following the reverse order to disas­sembly.
- It is also extremely important to clean the entire secondary airway system, which is located on the right-hand side of the engine (2). This operation should be performed at an Official Derbi Servi­ce Agent.
Caution!
- Both before and during the cleaning process, examine the air filter foam tho­roughly, and if any defects are found, do not fail to replace it with a new one.
- If you drive on dusty roads, the air filter foam should be cleaned more fre­quently. Always make sure that the air filter foam is in excellent condition. The life of the engine depends particularly on this component. NEVER DRIVE THE MOTORCYCLE WITHOUT THE AIR FILTER FOAM IN PLACE.
AGIP FILTER OIL angefülltes Gefäß und drücken Sie ihn anschließend mehrmals zwischen den Handflächen zusammen, bis das Öl ausgetrieben ist.
- Ist der Schaum sauber, montieren Sie ihn wieder, indem Sie in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
- Ebenfalls ist es sehr wichtig, daß das komplette System der Sekundärluftleitungen auf der rechten Motorseite (2) gereinigt wird. Diese Arbeiten müssen von einer offiziellen Kundendienststelle von DERBI ausgeführt werden.
Vorsicht!
- Untersuchen Sie vor und während des Reinigens den Luftfilterschaum gewissenhaft. Ist er schadhaft, müssen Sie ihn durch einen neuen ersetzen.
- Wenn Sie oft auf staubigen Straßen fahren, müssen Sie den Luftfilterschaum öfter reinigen. Achten Sie stets auf den einwandfreien Zustand des Schaumes. Die Lebensdauer des Motors hängt weitgehend von diesem Teil ab. SETZEN SIE DEN MOTOR NIEMALS OHNE LUFTFILTERSCHAUM IN GANG!
- Qualora la spugna sia pulita, montarla seguendo lordine inverso di smontag­gio.
- È inoltre assai importante pulire tutto il sistema della condotta daria seconda­ria, situata nel lato destro del motore (2). Questa operazione devessere effettuata presso un Servizio Ufficiale DERBI.
Attenzione!
- Prima e durante la pulizia controllare attentamente la spugna filtro aria: se fosse usurata occorre sostituirla.
- Se circola lungo strade polverose, deve pulire lespanso filtro aria più frequente­mente. Occorre sincerarsi che l'espan­so sia sempre in perfette condizioni. La vita del motore dipende grandemente da questo elemento. NON FACCIA MAI FUNZIONARE IL MOTORE SENZA SPUGNA FILTRO ARIA.
Fusible Fusible
54
Fusible
En el caso de tener que cambiar el fusible del sistema eléctrico por haber­se fundido, cerciorarse siempre que sea del mismo amperaje o sea de 4 Amp.
El fusible se encuentra dentro del alo­jamiento de la batería; para su sustitu-
ción, quitarlo del soporte y cambiarlo por uno nuevo.
Es muy importante que el portafu­sible quede bien sujeto con la brida fijación batería.
¡Precaución!
No emplee nunca un fusible que no sea de 4 Amp. ya que podría dañar la
parte eléctrica. En el caso que esto le suceda en un corto período de tiempo, deberá consultar a un Servicio Oficial DERBI.
Fusible
Si le fusible du système électrique a sauté il faut le remplacer en veillant que le nouveau fusible ait le même ampéra­ge, cest à dire 4 Ampères.
Le fusible est situé dans le logement de la batterie. Pour le remplacer il faut lextraire de son support et en remettre un nouveau.
- Il est très important que le porte-
fusible soit bien fixé avec la bride de fixation de la batterie
Attention!
Ne jamais employer un fusible autre que celui de 4 Ampères pour ne pas endommager le système électrique. Si cela se produit souvent en un court laps de temps, il faut sadresser à un Service Officiel DERBI.
Fusibile The fuse
Sicherung
55
Fusibile
In caso si debba sostituire il fusibile del sistema elettrico perché bruciato, bisogna sempre accertarsi che sia dello stesso amperaggio, ossia, di 4 A.
Il fusibile è situato dentro la sede della batteria: per sostituirlo basta levar­lo dal suo supporto e cambiarlo con uno nuovo.
È molto importante che il portafusibile resti ben fissato mediante la flangia fis­saggio batteria.
Attenzione!
Non usare mai un fusibile che non sia di 4 A, poiché potrebbe recare danni alla parte elettrica. Nel caso in cui ciò avvenisse occorre consultare tempesti­vamente un Servizio Ufficiale DERBI.
The fuse
If the fuse in the electrical system has to be changed because it has blown, be sure to replace it with one of equal amperage, that is, 4 amps.
The fuse is located inside the battery compartment; to change it, take it out of its support and put the new one in its place.
It is extremely important to ensure that the fuse holder is firmly held under the battery securing clamp.
Caution!
Never use a fuse higher than 4 amps, because to do so can cause damage to the electrical system. If the fuse blows again within a short period of time, con­sult your Official DERBI Service Agent.
Sicherung
Sollte ein Auswechseln der Sicherung des elektrischen Systems nötig sein, stellen Sie sicher, daß die neue Sicherung die gleiche Amperezahl, d.h. 4 Ampere hat.
Die Sicherung befindet sich im Inneren der Batteriehalterung; zum Auswechseln die Sicherung aus der Halterung entfernen und durch eine neue ersetzen.
- Es ist sehr wichtig, dass die
Fassung der Sicherung fest durch die Batterielasche gehalten wird.
Vorsicht!
Verwenden Sie nur eine 4 A ­Sicherung. Das Elektrosystem könnte sonst Schaden erleiden. Sollte dies nach kurzer Zeit geschehen, wenden Sie sich bitte an eine offizielle DERBI­Servicestelle.
Batería Batterie
56
Instrucciones de montaje de la batería
- Desmontar los tres tornillos del cuerpo inferior sillín.
- Colocar la batería en su alojamiento.
- Conectar los bornes positivo y negati­vo.
- Es muy importante que el portafusi­ble quede bien sujeto con la brida fijación batería.
Mantenimiento batería
El buen mantenimiento de la batería de­be incluir:
- Mantener siempre el nivel del agua
entre las líneas superior e inferior de la parte frontal del recipiente. De ser necesario reponerlo con agua destila­da. Evitar la sobrecarga.
- Mantener los tapones de los vasos per-
fectamente cerrados. Es importante.
- Mantener la parte superior completa-
mente limpia, seca y libre de materias corrosivas, los bornes de la batería deben estar limpios y engrasados, para evitar la corrosión.
- Comprobar la capacidad residual de la
batería con un densímetro. Una densi­dad de 1,265 ó superior es buena, de ser inferior cárguese la batería. La corriente recomendada de carga es de 0,5 ÷ 1 A. máximo, hasta que se consi­ga la densidad recomendada.
Instructions de montage de la batterie
-Démonter les trois vis du corps inférieur de la selle
- Placer la batterie dans son logement.
- Connecter les pôles positif et négatif.
- Il est très important que le porte-fusi­ble soit bien fixé avec la bride de fixation de la batterie
Entretien de la batterie
Pour entretenir parfaitement la batterie
il faut:
- Faire en sorte que le niveau deau soit
compris entre les lignes supérieure et inférieure de la partie frontale du réci­pient. Si nécessaire rajouter de leau distillée. Éviter den mettre trop.
- Les bouchons des vases doivent être
parfaitement fermés. Cest important.
- Veiller à la parfaite propreté de la partie
supérieure, la maintenir sèche et libre de matières corrosives; les bornes de la batterie doivent être toujours propres et graissées pour éviter la corrosion.
- Vérifier la capacité résiduelle de la bat-
terie avec un densimètre. Une densité 1,265 ou plus est correcte, si elle est inférieure il faut recharger la batterie. Le courant recommandé de charge est de 0,5 ÷ 1 A maximum jusqu’à arriver à
Batteria Battery
Batterie
57
Istruzioni per il montaggio della batteria
- Smontare le tre viti del corpo inferiore della sella.
- Collocare la batteria nella sua sede.
- Collegare i terminali positivo e negativo.
- È molto importante che il portafusibile resti ben fissato mediante la flangia fis­saggio batteria.
Manutenzione batteria
La buona manutenzione della batteria
deve includere:
- Mantenere sempre il livello liquido tra le linee superiore ed inferiore della parte frontale del recipiente. Se fosse neces­sario, riempire con acqua distillata. Evi­tare rabbocchi eccessivi.
- Mantenere perfettamente chiusi i tappi dei vasi. È importante.
- Mantenere completamente pulita la parte superiore, secca ed esente di materie corrosive. I terminali della bat­teria devono essere puliti ed ingrassati per evitarne la corrosione.
- Verificare con un densimetro la capa­cità residuale della batteria. Una den­sità relativa di 1,265 o superiore è buona: se è inferiore si deve caricare la batteria. La corrente consigliabile per ricaricare è di 0,5 ÷ 1 Ao massimo, fino ad ottenere la densità consigliata.
Battery installation instructions
- Extract the three screws from the lower saddle fairing.
- Place the battery in its compartment.
- Connect up the leads to the positive and negative terminals.
- It is extremely important to ensure that the fuse holder is firmly held under the battery securing clamp.
Maintenance of the battery
Good maintenance of the battery
should include:
- Always keep the water level between the upper and lower marks on the front of the battery case. If necessary top up with distilled water. Avoid over-filling.
- Keep the caps of the cells completely closed. This is important.
- Keep the upper surface of the battery completely clean and dry and free of corrosive materials; the terminals should be kept clean and greased so as to avoid corrosion.
- Check the residual capacity of the bat­tery using a densitometer. A density of
1.265 or above is good, but if it is lower, recharge the battery. The recommen­ded charging current is from 0.5 to 1 amp maximum, until the required char­ge is obtained.
- When not in use, the battery will dis-
Montageanleitungen für die Batterie
- Die drei Schrauben des Batteriebodens abschrauben.
- Die Batterie in ihren Sitz hineinstellen.
- Die positiven und negativen Batterieklemmen
- anschließen
- Es ist sehr wichtig, dass die Fassung der Sicherung fest durch die Batterielasche gehalten wird.
Wartung der Batterie
Zu einer guten Wartung der Batterie gehört:
- Darauf achten, daß der Wasserstand stets zwischen der oberen und der unteren Linie an der Vorderseite des Behälters liegt. Falls notwendig, mit destilliertem Wasser nachfüllen. Vermeiden Sie ein Überfüllen.
- Die Stopfen der Gefäße geschlossen halten. Dies ist wichtig.
- Die Oberseite stets sauber, trocken und frei von ätzenden Stoffen halten; die Klemmen der Batterie müssen sauber und gut geschmiert sein, um der Korrosion vorzubeugen.
- Mit einem Dichtemesser die Restkapazität der Batterie überprüfen. Eine Dichte von 1,265 oder darüber ist angemessen. Sollte der Wert niedriger sein, laden Sie die Batterie wieder auf. Der empfohlene Ladestrom beträgt
Batería Batterie
58
- La batería cuando no se usa se des­carga aproximadamente entre un 0,5% y un 1% diario. Este promedio aumenta con la temperatura. Para compensar debe hacerse una vez al mes una carga de recuperación.
- Una batería contiene ácido sulfúrico. Evítese el contacto con la piel, ojos y ropa.
¡Precaución!
Al recargar no deberá sobrepasarse la intensidad de máximo 0,5 ÷ 1 Amperios hora, pues destruiría la batería.
Cambio de la Batería
Si hubiera que cambiar la batería, habría que hacerlo por otra de igual
capacidad y tensión de 12 V 4 Ah.
A causa del problema que repre­senta el desecho de baterías viejas, lo mejor es hacer sustituir la batería por algún Servicio Oficial DERBI. Las baterías contienen entre otras sustancias, ácido sulfúrico y en nin­gún caso deberán arrojarse a la basura doméstica.
la densité recommandée.
- La batterie non utilisée se décharge entre 0,5 et 1% par jour environ. Cette moyenne augmente par temps chaud. Pour compenser il faut la charger une fois par mois.
- La batterie contient de lacide sulfuri­que. Eviter tout contact avec la peau, les yeux et les vêtements.
Attention!
Pour charger la batterie veiller à ne pas dépasser lintensité maximum de 0,5 ÷ 1 A par heure pour ne pas linutiliser.
Changement de la Batterie
Sil fallait changer la batterie veiller à la remplacer par une batterie de même capacité et tension de 12 V 4 Ah.
Il vaut mieux faire remplacer la bat­terie par un Service Officiel DERBI à cause du problème des déchets car les batteries contiennent entre autres substances, de lacide sulfu­rique à ne jeter en aucun cas dans la poubelle domestique.
Batteria Battery
Batterie
59
charge at a rate of about 0.5% and 1% daily. This average increases with the temperature. The battery should be given a top-up charge every month to compensate for this loss.
- A battery contains sulphuric acid. Avoid contact with the skin, the eyes, and clot­hing.
Caution!
When recharging, do not exceed the maximum rate of 0.5 to 1 amps per hour, or the battery will be destroyed.
Changing the battery
If the battery has to be changed, it must be replaced with one of equal capa­city and voltage: 12 V 4 Ah.
Disposal of old batteries is a pro­blem. It is therefore better to entrust the replacement of your battery to your Official DERBI Service Agent. Batteries contain, among other substances, sulphuric acid, and should never be put in with domestic rubbish.
maximal 0,5 ÷ 1A, bis die empfohlene Dichte erreicht ist.
- Wird sie nicht benutzt, entlädt sich die Batterie täglich um ca. 0,5% bis 1%. Dieser Durchschnittswert erhöht sich mit zunehmender Temperatur. Zum Ausgleich muß die Batterie einmal im Monat aufgeladen werden.
- Eine Batterie enthält Schwefelsäure. Vermeiden Sie den Kontakt mit der Haut, den Augen und der Kleidung.
Vorsicht!
Beim Aufladen die maximale Stromstärke von 0,5 ÷ 1A pro Stunde nicht überschreiten, da dies die Batterie zerstören würde.
Auswechseln der Batterie
Sollte ein Auswechseln der Batterie nötig sein, verwenden Sie eine neue Batterie mit derselben Kapazität und einer Spannung von 12V 4Ah
Aufgrund der Schwierigkeiten, die die Entsorgung alter Batterien mit sich bringt, ist es ratsam, den Batte­riewechsel bei einer offiziellen DERBI-Servicestelle vornehmen zu lassen. Die Batterien enthalten u.a. Schwefelsäure und sollten auf kei­nen Fall auf den Hausmüll geworfen werden.
- La batteria, se non usata, si scarica tra un 0,5% e un 1% ogni giorno. Questa media aumenta con la temperatura. Per compensare bisogna procedere alla ricarica una volta al mese.
- Una batteria contiene acido solforico. Evitare il contatto con la pelle, occhi ed indumenti.
Attenzione!
Quando si ricarica la batteria non si deve superare lintensità massima di 0,5 ÷ 1 Ao, altrimenti si distruggerebbe la batteria.
Sostituzione della batteria
Se fosse necessario sostituire la batte­ria occorre montarne un'altra di pari capacità e tensione: 12V, 4AH.
Per un corretto smaltimento della baterria esausta, si consiglia di farla sostituire la batteria da un Servizio Ufficiale DERBI. Le batterie contengono, tra altre sostanze, acido solforico e in nes­sun caso si devono gettare nei con­tenitore di rifiuti organici.
Presión de los neumáticos Pression des pneus
60
Presión de los neumáticos
Una presión distinta a la señalada en este apartado puede ser motivo de defectos en la conducción del vehículo. De ahí que resulte muy aconsejable el controlar y corregir con frecuencia estas presiones.
Observación.
La corrección de la presión de inflado
se hará solamente cuando los neumáti­cos estén fríos. Si están calientes, la
modificación de inflado se hará sólo en los casos en que la presión sea dema­siado baja.
La presión de aire insuficiente en los neumáticos no sólo acelera el desgaste del neumático, sino que también afecta seriamente a la estabilidad del scooter. Asegúrese de que la presión de los neumáticos esté dentro de los límites especificados en el recuadro.
Un neumático con una presión excesivamente baja, aumenta el consumo de combustible, repercu­tiendo ello innecesariamente en el medio ambiente.
Pression des pneus
Une pression différente de celle indi­quée dans ce paragraphe peut entraî- ner une conduite dangereuse du véhi- cule. Il est donc indispensable de véri- fier et de corriger souvent ces pres­sions.
O
BSERVATION
La correction de la pression de gon­flage doit se faire lorsque les pneus sont froids. Le gonflage à chaud peut être réalisé uniquement dans les cas où la pression est trop basse.
Si la pression de gonflage est insuffi­sante lusure des pneus est plus grande et la stabilité du scooter est moindre. Vérifier que la pression des pneus se situe dans les limites spécifiées dans le tableau.
Si la pression des pneus est trop faible, la consommation de com­bustible augmente et provoque une pollution de lenvironnement.
Presión de inflado en frio
Pression de gonflage à froid
Pressione di gonfiaggio a freddo
Cold tyre inflation pressure
Reifendruck bei kaltem Reifen
Neumático
delantero
Pneu avant
Pneumatico
anteriore
Front tyre
Vorderreifen
Neumático
trasero
Pneu arrière
Pneumatico
posteriore
Rear Tyre
Hinterreifen
Solo
Conducteur seul
Solo
Rider only
Allein
1,7 Kg/cm
170 kPa
2
Con pasajero
Avec passager
Con passegero
Rider and pillion passenger
Mit Beifahrer
1,8 Kg/cm
180 kPa
2
1,9 Kg/cm
190 kPa
2
2,1 Kg/cm
210 kPa
2
Pressione dei pneumatici Tyre pressures
Reifendruck
61
Pressione dei pneumatici
Una pressione diversa da quella indi­cata in questo capitolo può essere causa di difficoltà nella guida del veico­lo. Perciò si raccomanda di controllare e di regolare frequentemente la pressio­ne.
O
SSERVAZIONE:
La regolazione della pressione di gonfiaggio si farà soltanto a pneumatici freddi. Se sono caldi, la modifica del gonfiaggio si farà soltanto nei casi in cui la pressione sia troppo bassa.
La pressione daria insufficente nei pneumatici non soltanto accelera il logoramento dello pneumatico, ma influisce seriamente sulla stabilità dello scooter. Bisogna assicurarsi che la pressione degli pneumatici sia dentro dei limiti specificati nel riquadro.
Un pneumatico con la pressione eccessivamente bassa aumenta il consumo di combustibile ed incide sull'ambiente senza necessità.
Tyre pressures
Different tyre pressures from those indicated may adversely affect the ride of the motorcycle. It is therefore extre­mely advisable to check and correct the tyre pressures frequently.
N
OTE:
Correcting the tyre pressures should only be carried out when the tyres are cold. When they are hot, the tyres should only be adjusted if the pressures are too low.
Riding with the tyres insufficiently inflated not only causes excessive wear but also seriously affects the stability of the motorcycle. Ensure that the tyre pressures are within the limits set out in the table.
Tyres which are excessively under­inflated increase petrol consump­tion and therefore have an unne­cessarily adverse effect on the environment.
Reifendruck
Ein von dem in diesem Abschnitt angebenen abweichender Reifendruck kann das Fahrverhalten des Fahrzeugs beeinträchtigen. Es ist daher sehr empfehlenswert, diese Drücke in regelmäßigen und nicht zu langen Abständen zu überprüfen und ggf. zu berichtigen.
A
NMERKUNG:
Die Korrektur des Reifendrucks darf nur vorgenommen werden, wenn die Reifen kalt sind. Sind die Reifen warm, darf nur ein zu geringer Reifendruck verändert werden. Ein ungenügender Reifendruck beschleunigt nicht nur die Abnutzung des Reifens, sondern beeinträchtigt auch besonders die Stabilität des Mopeds. Vergewissern Sie sich, daß sich der Reifendruck in den in der Tabelle angegebenen Grenzen hält.
Ein Reifen mit zu geringem Luft­druck erhöht den Benzinverbrauch und schadet so unnötigerweise der Umwelt.
Presión de los neumáticos Pression des pneus
62
¡Precaución!
Procure circular siempre con los neu­máticos en buenas condiciones, ya que si lo hace con neumáticos excesiva­mente desgastados reducirá la estabili­dad de conducción y puede llevarle a una pérdida de control. Se recomienda
que el neumático delantero se cambie cuando la profundidad de las estrías sea de 1,6 mm. o menos. Para evitar el desgaste innecesario de los neumáticos se recomienda:
- Llevar siempre los neumáticos con la presión de inflado adecuada.
- Conducir suavemente evitando los acelerones y los frenados bruscos.
- Procurar de no rozar los bordillos de las aceras con las ruedas.
Précaution!
Roulez toujours avec les pneus en bonnes conditions. Si les pneus sont trop usés la conduite devient instable et vous pouvez arriver à perdre le contrôle de votre véhicule. Il est recommandé de remplacer le pneumatique avant dès que la profondeur des stries du dessin est de 1,6 mm ou moins. Pour éviter lusure prématurée des pneus il est con­seillé de:
- Veiller à ce que la pression de gonfla-
ge soit toujours correcte.
- Conduire sans brusquerie, sans accé-
lérations et sans freinages brusques.
- Veiller à ne pas frôler les bords des
trottoirs avec les roues.
cADVERTÈNCIA
00
Procuri circular sempre amb els pneumàtics en bones condicions. Els pneumàtics molt desgastats redueixen l'estabilitat de la conducció i poden ocasionar pèrdua de control. Es recomana que el pneumàtic davanter es canviï quan la profunditat de les estries sigui d1,6 mm. o inferior. Per evitar el desgast innecessari dels pneumàtics es recomana:
- Portar sempre els pneumàtics amb la
pressió d'inflat adequada.
- Conduir suaument evitant les
accelerades i les frenades brusques.
- Procurar no tocar les voreres amb les
rodes.
Pressione dei pneumatici Tyre pressures
Reifendruck
63
Attenzione!
Circolare sempre con pneumatici in perfette condizioni poiché l'eccessiva usura riduce la stabilità di guida e favo­risce la perdita di controllo del veicolo. Si consiglia la sostituzione del pneuma­tico anteriore quando la profondità delle scanalature sia inferiore o uguale a 1,6 mm.
Per evitare il logoramento inutile degli pneumatici, si consiglia:
- Circolare sempre con i pneumatici alla
corretta pressione di gonfiaggio.
- Guidare soavemente ed evitare le
accelerazioni e frenate brusche.
- Fare attenzione a non sfregare i cor-
doli dei marciapiedi con le ruote.
Caution!
Ensure that you always ride with your tyres in good condition, because riding with excessively worn tyres adversely affects the stability of the motorcycle and may lead to a loss of control. We recommend that you change the front tyre when the tread is worn down to a depth of 1.6 mm or less. In order to avoid unnecessary wear and tear on the tyres we recommend that you:
- always keep the tyres correctly inflated
to the recommended pressures;
- drive smoothly and avoid brusque
acceleration and braking;
- be careful not to touch the kerb with
the tyres.
Vorsicht!
Achten Sie stets darauf, daß sich die Reifen in einwandfreiem Zustand befinden. Wenn Sie mit zu sehr abgenutzten Reifen fahren, vermindern Sie die Fahrstabilität. Sie könnten dann die Kontrolle über das Fahrzeug verlieren. Es wird empfohlen, den Vorderreifen auszuwechseln, wenn die Tiefe der Riefen 1,6 mm oder weniger beträgt. Um eine unnötige Abnutzung der Reifen zu verhindern, empfehlen wir:
- Immer mit dem angemessenen
Reifendruck fahren
- Sanft fahren. Vermeiden Sie
plötzliches Beschleunigen und scharfes Bremsen.
- Vermeiden Sie ein Streifen des
Bordsteines mit den Rädern.
Bujía Bougie
64
Bujía
Marca de Bujía:
CHAMPION RN2C
Periódicamente desmonte la bujía, lim­pie los electrodos y observe su desgas­te. Verifique que la separación de los electrodos sea de 0,5 mm. empleando un calibre de espesores para bujías. La bujía deberá cambiarla cada 5.000 Kms. utilizando las marcas menciona­das.
¡Precaución!
La utilización de una bujía inadecua-
da puede conducir a daños severos del
motor.
Para acceder a la bujía, desmontar
los tres tornillos del cuerpo inferior sillín.
Bougie
Marques de Bougie:
CHAMPION RN2C
Périodiquement démontez la bougie, nettoyez les électrodes et contrôlez-en lusure. Vérifiez que la séparation des électrodes est de 0,5 mm, en utilisant une jauge d’épaisseurs pour bougies. Il faut remplacer la bougie tous les 5.000 km en utilisant les marque indiquées.
Attention!
Lutilisation dune bougie ne conve­nant pas peut provoquer de graves dommages dans le moteur.
Pour accéder à la bougie, démonter les trois écrous de la partie inférieure de la selle.
0,5 mm.
Candela Spark plug
Zündkerze
65
Candela
Tipi di candela:
CHAMPION RN2C
Smontare periodicamente la candela, pulirne gli elettrodi ed osservarne il logoramento. Verificare con un calibro a spessori per candele che la separazio­ne tra i due elettrodi sia pari a 0,5 mm. Si dovrà cambiare la candela ogni
5.000 Km ed usare i tipi sopraddetti.
Attenzione!
Luso di una candela non adeguata
può provocare gravi danni al motore.
Per accedere alla candela, smontare
le tre viti situate nel vano sottosella.
Spark plug
Makes of spark plug:
CHAMPION RN2C
Take the spark plug out from time to time, clean the electrodes and check them for wear. Check that the gap bet­ween the electrodes is 0.5 mm, using a feeler gauge intended for spark plugs. The spark plug should be changed every 5.000 kilometres using the makes listed above.
Caution!
Using an incorrect spark plug can cause serious damage to the engine.
To accede to the spark-plug, extract the three screws from the lower saddle fairing.
Zündkerze
Zündkerzenmarken:
CHAMPION RN2C
Bauen Sie die Zündkerze regelmäßig aus, reinigen Sie die Elektroden und beobachten Sie die Abnutzung. Stellen Sie sicher, daß der Abstand zwischen den Elektroden 0,5 mm beträgt. Verwenden Sie hierzu eine Dickenlehre für Zündkerzen. Die Zündkerze sollte alle 5000 Km ausgewechselt werden. Halten Sie sich dabei an die genannten Marken.
Vorsicht!
Die Verwendung einer ungeeigneten Zündkerze kann zu ernsthaften Schäden am Motor führen.
Um die Kerze zu erreichen, umschrauben die drei Schrauben die in dem Lager unter die Sattel sind.
Faro delantero Phare avant
66
Faro delantero
Para cambiar la lámpara del faro, póngase al lado derecho del scooter y pase la mano derecha por debajo del faro, a continuación gire la goma pro­tección portalámparas hacia la izquier-
da y tire hacia atrás. Para sacarla basta con apretarla hacia dentro y girar hacia la izquierda.
El faro debe estar orientado a la altu-
ra correcta para una conducción noctur­na segura y no causar molestias a los vehículos que circulan en dirección con­traria.
Para orientar el faro, basta con ir
aflojando o apretando el tornillo situado en la parte inferior derecha del conjunto faro, y situar el faro de manera que a una distancia de 5 metros de una pared vertical, el centro del haz de luz del faro coincida con la altura del centro del faro al suelo, con el scooter bajado del caballete y el conductor montado. Dicho de otra manera, el eje del haz de luz debe ser paralelo al suelo.
Phare avant
Pour remplacer la lampe du phare, situez-vous du côté droit du scooter et passerz votre main droite sous le phare, ensuite faittes tourner le caoutchouc protecteur du porte-lampe vers la gauche et tirez vers larrière. Pour sortir la lampe il suffit de la pousser vers lintérieur en la tournant vers la gauche.
Le phare doit être orienté à la hauteur correcte afin de conduire en toute sécu­rité pendant la nuit et pour ne pas éblouir les véhicules qui circulent en sens contraire.
Pour orienter le phare il suffit de des­serrer ou de serrer la vis située sur la partie inférieure droite de lensemble phare et de situer le phare de manière qu’à une distance de 5 mètres dun mur vertical, le centre du faisceau de lumiè- re du phare coïncide avec la hauteur du centre du phare jusquau sol, le scooter ne reposant pas sur son chevalet et le conducteur étant sur la selle. Cest à dire que laxe du faisceau de lumière doit être parallèle au sol.
5 m
H
Faro anteriore Headlight
Vorderer Scheinwerfer
67
Faro anteriore
Per sostituire la lampada del faro, situarsi nel lato destro dello scooter e passare la mano sinistra sotto il faro, dopodiché girare a sinistra la gomma protettiva portalampade e tirare indietro. Per estrarla, basta premerla in dentro e girare a sinistra
Il faro deve orientarsi allaltezza corretta per una guida notturna sicura e non causare molestie ai veicoli che cir­colano in senso contrario.
Per orientare il faro è necessario sol­tanto allentare o serrare la vite a nella parte inferiore destra dellinsieme faro. Posizionare poi il faro in modo che, a una distanza di metri 5 da una parete verticale, il centro del fascio della luce del faro coincida con laltezza del faro rispetto al suolo, con lo scooter abbas­sato dal cavalletto e il conducente a bordo. Detto in un altro modo, lasse del fascio di luce deve essere parallelo al suolo.
Headlight
In order to change the headlight bulb, stand on the right hand side of the sco­oter and place your right hand underne­ath the headlight; next turn the rubber bulb holder protective cover to the left and pull out towards the rear. To remo­ve the bulb simply press it in and turn to the left.
The headlight should be adjusted to the correct height so as to ensure safe riding at night and to avoid dazzling dri­vers of vehicles coming in the opposite direction.
To check the alignment of the head­light beam, simply loosen or tighten the headlight adjuster screw, which is loca­ted at the bottom right hand side of the headlight assembly. Position the scoo­ter such that, when the headlight is 5 metres from a vertical wall, the centre of the beam is at the same height as the centre of the headlight from the ground. The scooter should be off the centre stand and with the rider sitting on the saddle. In other words, the headlight beam should be parallel to the ground.
Vorderer Scheinwerfer
Um die Glühbirne des Scheinwerfers auszuwechseln, stellen Sie sich an die rechte Seite des Scooters und führen Sie die Hand unter dem Scheinwerfer hindurch. Anschließend drehen Sie das Schutzgummi der Fassung nach links und ziehen Sie es nach hinten.
Um die Glühbirne herauszunehmen, genügt es sie nach innen zu drücken und nach links zu drehen.
Für ein sicheres Fahren bei Nacht und um die Ihnen entgegekommenden Fahrer nicht zu belästigen, muß der Scheinwerfer auf die richtige Höhe eingestellt werden.
Zum Einstellen des Scheinwerfers die Optik-Befestigunsschraube, die sich an der Unterseite des Scheinwerfers befindet, lösen bzw. anziehen und so einstellen, daß sich das Zentrum des auf eine 5 m entfernte senkrechte Wand projizierten Lichtstrahls auf derselben Höhe über dem Boden befindet wie das Zentrum des Scheinwerfers selbst über dem Boden, wobei das Moped nicht auf seinem Ständer stehen darf und der Fahrer aufsitzen muß. In anderen Worten: der Lichtstrahl muß parallel zum Boden verlaufen.
Limpieza filtro de aceite Nettoyage filtre à huile
68
Limpieza filtro de aceite
- Se recomienda limpiar cada 5.000 Kms. el filtro de aceite.
- Vaciar el aceite del depósito en un recipiente limpio.
- Procurar que el tubo del aceite quede completamente lleno de aceite, ya que de lo contrario tendrá que sangrar el circuito.
- Extraer el conjunto filtro del depósito y desmonte el filtro.
- Limpiar el filtro.
- Para el montaje, proceder en orden in­verso.
- Volver a llenar el depósito con el mismo aceite. En el caso de tener que añadir o llenar con aceite nuevo, utilizar aceite tipo AGIP CITY 2T.
- En el caso que tenga que sangrar el circuito ver pág. 44.
¡Importante!
- Si en el circuito queda alguna burbuja de aire puede provocar un gripaje en el cilindro.
- Asegúrese del correcto montaje del tubo de aceite y verificar que no existen fugas.
Nettoyage filtre à huile
Il est recommandé de nettoyer le filtre
à huile tous les 5000 kilomètres.
- Vider lhuile du réservoir dans un récipient propre.
- Veiller à ne pas vider l’huile du tube pour ne pas être obligé de purger le circuit.
- Extraire l’ensemble filtre du réservoir et démonter le filtre.
- Nettoyer le filtre.
- Pour le montage, procéder à linverse.
- Remplir à nouveau le réservoir avec la même huile. Sil est nécessaire de rajouter de lhuile ou de remplacer lhuile, utiliser de lhuile type AGIP CITY 2T.
- S’il faut purger le circuit voir la page
44.
Important!
- Les bulles dair dans le circuit peuvent provoquer le grippage du cylindre.
- Assurez-vous que le montage du tube à huile est correct et vérifiez quil ny a pas de fuites.
Pulizia filtro dellolio Cleaning the oil filter
Reinigen des Ölfilters
69
Pulizia filtro dellolio
- Si consiglia pulire il filtro dellolio ogni
5.000 Km.
- Svuotare lolio del serbatoio in un reci­piente pulito.
- Cercare di lasciare completamente pieno dolio il tubo dellolio, altrimenti si dovrà effettuare lo spurgo del circui­to.
- Estrarre linsieme filtro dal serbatoio e smontare il filtro.
- Pulire il filtro.
- Per il montaggio, effettuarlo in ordine inverso.
- Riempire nuovamente il serbatoio con lo stesso olio. Nel caso di dover aggiungere o riempire con olio nuovo, usare olio AGIP CITY 2T.
- Nel caso di dover effettuare lo spurgo del circuito, vedere pag. 44.
Importante!
- Se nel circuito rimane qualche bolla daria ciò può provocare che il motore subisca un grippaggio.
- Assicurarsi del corretto montaggio del tubo dellolio e verificare che non ci siano fuoriuscite.
Cleaning the oil filter
- It is recommended that the oil filter should be cleaned every 5,000 kilome­tres.
- Drain the oil reservoir into a clean con­tainer.
- Ensure that the oil tube remains com­pletely full of oil, or else it will be necessary to bleed the oil system.
- Remove the oil filter assembly from the reservoir, and disassemble the fil­ter.
- Clean the filter.
- To re-assemble, follow the same steps in reverse.
- Re-fill the reservoir with the oil that was drained out. If it is necessary to add oil, or to fill with completely new oil, use oil of AGIP CITY 2T.
- If it is necessary to bleed the oil sys­tem, please refer to page 44.
Important Note!
- If the slightest air bubble remains in the system it may cause the cylinder to seize.
- Ensure that the oil tube is correctly fit­ted, and that there are no leaks.
Reinigen des Ölfilters
- Es wird empfohlen, den Ölfilter alle 5000 Km. zu reinigen.
- Das Öl aus dem Behälter in ein sauberes Gefäß gießen.
- Darauf achten, daß der Ölschlauch voller Öl bleibt. Andernfalls müßte der ganze Ölkreislauf entleert werden.
- Das Filteraggregat aus dem Behälter herausnehmen und den Filter demontieren.
- Den Filter reinigen.
- Zur Montage in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
- Den Behälter wieder mit demselben Öl auffüllen. Sollte Öl fehlen oder sollten Sie den Behälter mit neuem Öl füllen, verwenden Sie AGIP CITY 2T.
- Zum eventuellen Entleeren des Kreislaufs siehe S. 44.
Wichtig!
- Eine in dem Ölkreislauf verbleibende Luftblase kann zu einem Festfressen des Zylinders führen.
- Vergewissern Sie sich, daß der Ölschlauch richtig montiert ist und stellen Sie sicher, daß keine Undichtheiten bestehen.
Características del freno de disco Caractéristiques du frein à disque
70
Caractéristiques du frein à disque
Par rapport aux freins à tambour, les freins à disque présentent les caracté- ristiques et les avantages suivants :
- L’échauffement des surfaces de fric-
tion s’évite parfaitement car les dis­ques tournent en contact direct avec lair. La capacité de freinage est cons­tante même en sollicitant les freins plusieurs fois de suite à haute vitesse. Le risque de fadding est bien moins élevé.
- Aucune des pièces du frein à disque
nest exposée aux déformations sous leffet des températures élevées.
- Le changement des plaquettes de
frein est simple et ne requiert pas de réglages compliqués.
- Un fonctionnement régulier des freins
est assuré même si le disque est mouillé lorsquon roule par temps plu­vieux, la capacité de récupération de la force de freinage est excellente étant donné les caractéristiques de pression extrême des plaquettes de frein.
- Le contact est souple car la zone de
friction est petite mais suffisante.
Características del freno de disco
Los frenos de disco comparados con los de tambor tienen las siguientes características y ventajas:
- La evacuación de calor de las superfi­cies de fricción es muy eficaz, ya que los discos giran en contacto directo con el aire. Por este motivo siempre tenemos una capacidad de frenada estable, aún usando el freno repetida­mente a altas velocidades. Dicho de otra manera el riesgo de Fadding es muy inferior.
- Ninguna de las piezas del freno de disco está expuesta a deformación alguna, por las elevadas temperatu­ras.
- El cambio de las pastillas de freno es simple y no requiere ajustes complica­dos.
- Se asegura un funcionamiento cons­tante de los frenos, ya que aún estan­do el disco mojado, durante la marcha en tiempo lluvioso, la capacidad de recuperación de la fuerza de frenado es excelente, debido a las característi­cas de extrema presión de las pasti­llas de freno.
- Tiene un tacto suave, ya que sólo tiene una pequeña, pero suficiente, zona de fricción.
Caratteristiche del freno a disco Characteristics of the disc brake
Eigenschaften der Scheibenbremse
71
Caratteristiche del freno a disco
I freni a disco, se si confrontano con quelli a tamburo, hanno le seguenti caratteristiche e vantaggi:
-L’evacuazione di calore dalle superfici
di attrito è molto efficace, poichè i dis­chi girano a contatto diretto con laria. Per questo motivo abbiamo sempre una capacità di frenata stabile, anche quando si usa ripetutamente il freno ad alte velocità. Detto in altro modo, il rischio di fadding” è molto inferiore.
- Nessuno dei componenti del freno a
disco è esposto ad alcuna deformazio­ne dovuta alle temperature elevate.
- La sostituzione delle pastiglie freno è
semplice e non richiede regolazioni complicate.
- Si assicura un costante funzionamen-
to dei freni poichè, pur bagnandosi i dischi in caso si pioggia, la capacità di recupero della forza di frenata è ecce­llente, dovuto alle caratteristiche destrema pressione delle pastiglie freno.
- Possiede un tatto soave poichè ha
una piccola, ma sufficente, zona dattrito.
Characteristics of the disc brake
Disc brakes show the following cha­racteristics and advantages when com­pared with drum brakes:
- Dissipation of heat from the friction
surfaces is very efficient, since the disc rotates in direct contact with the air. This means that we always have available a stable braking capacity, even when using the brake repeatedly at high speeds. In other words, the risk of Fading is very much less.
- None of the parts of a disc brake are
exposed to any kind of deformation due to high temperatures.
- Changing the brake pads is simple
and does not required complicated adjustments.
- The operation of the brake is constant,
and even when wet as a result of dri­ving through wet conditions, the capa­city for recovery of braking is exce­llent, due to the extremely high braking pressure exerted by the brake pads.
- The disc brake has a smooth feel
since the friction surface is small, alt­hough sufficient.
Eigenschaften der Scheibenbremse
Im Vergleich zur Trommelbremse haben Scheibenbremsen folgende Eigenschaften und Vorteile:
-Die Wärmeableitung an den Reibflächen
ist sehr wirksam, da sich die Scheiben in unmittelbarem Luftkontakt drehen. Daher bleibt das Bremsvermögen durchgehend stabil, selbst wenn bei hoher Geschwindikeit mehrmals hintereinander gebremst wird. Anders ausgedrückt: Das Risiko des Fading ist sehr viel geringer.
-Kein Bestandteil der Scheibenbremse ist
der Verformung durch Wärmeeinwirkung ausgesetzt.
-Das Auswechseln der Bremsbeläge ist
einfach und erfordert keinerlei komplizierte Einstellungen.
-Eine konstante Funktionstüchtigkeit der
Bremsen ist gewährleistet, denn selbst wenn bei Regenwetter die Scheibe naß wird, ist die Rückgewinnung der Bremskraft dank der extremen Druckverhältnisse, unter denen die Bremsbacken arbeiten, vorzüglich.
-Es bremst sich leicht und ohne
Anstrengung, denn die Reibfläche ist klein, wenngleich vollkomen ausreichend.
Mantenimiento freno de disco Entretien des freins à disque
72
Mantenimiento freno de disco
Líquido de freno:
Comprobar periódicamente el nivel del depósito de líquido de freno situado en el manillar. Reponerlo de ser necesario con líquido hidráulico AGIP BRAKE FLUID DOT 4, no mezcle nunca diferentes tipos de líquidos.
Con el depósito abierto no apriete la maneta de freno, de lo contrario podría derramar el líquido y éste deteriorar las superficies pintadas y los cristales.
Tenga cuidado no se mezcle agua con el líquido de freno.
Debido a la absorción de humedad es recomendable cambiar el líquido cada dos años.
Tubos flexibles y racordaje:
Comprobar periódicamente los tubos
hidráulicos flexibles, no se hayan deterio­rado y que el racordaje no tenga pérdi- das.
Pastillas de freno:
Cuando el freno chirrie, puede ser moti-
vado por las causas:
1.- Funcionamiento incorrecto del freno.
2.- Desgaste de las pastillas. Estas llevan un sistema para avisar de su desgaste excesivo, que llegado el momento
Entretien des freins à disque
Liquide de frein:
Vérifier périodiquement le niveau du liquide de frein dans le réservoir situé dans le guidon. En rajouter si nécessai­re avec du liquide hydraulique AGIP BRAKE FLUID DOT 4, et ne jamais mélanger différents types de liquides.
Ne jamais serrer la manette du frein si le réservoir est ouvert pour que le liqui­de ne se répande pas car il pourrait endommager les surfaces peintes et celles en verre.
Prendre soin de ne pas mélanger de leau au liquide de frein.
Il est recommandé de remplacer le liquide de frein tous les deux ans car il absorbe de lhumidité.
Tubes flexibles et raccords:
Vérifier périodiquement que les tubes hydrauliques flexibles ne sont pas dété- riorés et que les raccords ne fuient pas.
Plaquettes de frein:
Lorsque le frein grince cela peut être dû aux causes suivantes:
1.- Fonctionnement incorrect du frein.
2.- Usure des plaquettes. Les plaquet-
tes sont munies dun système
Manutenzione freni a disco Maintenance of the disc brake
Wartung der Scheibenbremse
73
Manutenzione freni a disco
Liquido per freni
Verificare periodicamente il livello del serbatoio del liquido per freni, situato nel manubrio. Riempirlo se necessario con liquido idraulico AGIP BRAKE FLUID DOT 4. Non mescolare mai diversi tipi di liquidi.
Col serbatoio aperto non azionare la leva del freno, altrimenti potrebbe ver­sare il liquido e questo danneggerebbe le superfici verniciate ed i vetri.
Fare attenzione a non mescolare acqua col liquido per freni.
Dovuto allassorbimento dellumidità, si consiglia di cambiare il liquido ogni due anni.
Tubi flessibili e raccordi:
Verificare periodicamente che i tubi idraulici flessibili non siano deteriorati e che i raccordi non presentino trafilamen­ti di liquido.
Pastiglie freno:
Qualora il freno strida, può essere dovuto alle seguenti cause: 1-Funzionamento non corretto del
freno.
Maintenance of the disc brake
Brake fluid:
Check the level of the brake fluid from time to time in the brake fluid reservoir, which is located on the handlebar. Top up the brake fluid reservoir when necessary, with AGIP BRAKE FLUID DOT 4 hydrau­lic fluid, and never mix different types of fluid.
When the reservoir is open, never apply the brake, since to do so will cause the brake fluid to overflow, causing dama­ge to painted surfaces and components made of glass.
Take care that water does not get mixed with the brake fluid.
Brake fluid absorbs water from the atmosphere; it is therefore prudent to change the brake fluid once every two years.
Flexible hoses and couplings:
Check the flexible hydraulic hoses from time to time, to ensure that they have not deteriorated, and that the couplings are not leaking.
Brake pads:
When the brake squeals, this may be caused by one of these reasons:
Wartung der Scheibenbremse
Bremsflüssigkeit:
Überprüfen Sie regelmäßig den Stand im Bremsflüssigkeitsbehälter. Dieser befindet sich rechts am Lenker. Falls notwendig, füllen Sie ihn mit Bremsflüssigkeit AGIP BRAKE FLUID DOT 4 auf. Mischen Sie niemals verschiedene Typen von Bremsflüssigkeit.
Betätigen Sie bei offenem Behälter nicht den Bremshebel. Die Flüssigkeit könnte herauslaufen und die lackierten Oberflächen und Kunststoffteile beschädigen.
Achten Sie darauf, daß die Bremsflüssigkeit nicht mit Wasser vermischt wird.
Aufgrund der Feuchtigkeitsaufnahme ist es ratsam, die Bremsflüssigkeit einmal im Jahr auszuwechseln.
Schläuche und Stutzen:
Überprüfen Sie regelmäßig, ob sich die Hydraulikschläuche in einwandfreiem Zustand befinden und stellen Sie sicher, daß die Stutzen keine Undichtheiten aufweisen.
Bremsbacken:
Wenn die Bremse quietscht, kann das folgende Ursachen haben:
Mantenimiento freno de disco Entretien des freins à disque
74
davertissement de lusure excessi­ve produisant le grincement du frein. Dans les deux cas il faut vous se rendre au Service Officiel DERBI.
Air dans le système de freinage:
Si le parcours du levier de frein est trop long ou si le contact est trop doux ou spongieux il faut effectuer une purge dair dans le système de frein.
Purge dair:
Monter un tube de plastique transpa­rent dans le purgeur pour éviter que le liquide résiduel ne salisse le système de freinage. Serrer la manette de frein au maximum, desserrer le purgeur et le serrer à nouveau, lâcher la manette de frein. Procéder ainsi jusqu’à élimination de lair du système de freinage.
Après cette opération remplir le réser­voir de liquide hydraulique AGIP BRAKE FLUID DOT 4.
Disque de frein:
Éliminer toute trace dhuile de la surface du disque au moyen dun chiffon doux imbibé dalcool.
hace chirriar el freno. En ambos casos acuda a un SERVICIO OFICIAL DERBI.
Aire en el sistema de frenado:
Si el recorrido de la palanca de freno se hace excesivo o la palanca tiene un tacto excesivamente blando o esponjoso, se debe realizar una purga de aire del siste­ma de freno.
Purga de aire:
Montar un tubo de plástico transparente en el purgador para evitar que el líquido residual ensucie el sistema de frenado. Apretar la maneta freno al máximo, aflojar el purgador y volverlo a apretar, dejar de apretar la maneta freno. Así sucesiva­mente hasta eliminar el aire existente en el sistema de frenado. Una vez eliminado el aire reponer el depósito de líquido hidráulico AGIP BRAKE FLUID DOT 4.
Disco de freno:
La superficie del disco debe estar libre de aceite. Para limpiarlo utilice alcohol y un trapo suave.
Manutenzione freni a disco Maintenance of the disc brake
Wartung der Scheibenbremse
75
2- Usura della pastiglie freno. Questi
sono munite di un sistema per allerta­re del loro logoramento eccessivo: quando arriva il momento fanno stri­dere il freno. In entrambi i casi, rivol­gersi ad un SERVIZIO UFFICIALE DERBI.
Aria nell'impianto freno:
Se la corsa della leva del freno diven­ta eccessiva oppure spugnosa, si deve realizzare lo spurgo dellaria del sistema freni.
Spurgo dellaria.
Montare un tubo di plastica trasparen­te nel becco di spurgo, onde evitare che il liquido residuale sporchi l'impianto freno. Tirare la leva al massimo, allenta­re lo spurgo, serrarlo ed rilasciare la leva del freno. Così di seguito fino ad eliminare laria esistente nell'impianto freno. Dopo aver eliminato laria, riempi­re il serbatoio con liquido idraulico AGIP BRAKE FLUID DOT 4.
Disco del freno
La superficie del disco deve essere esente dolio. Per pulirlo usare alcool e uno straccio morbido.
1. Brake not operating correctly.
2. Brake pad wear. The pads have a system which gives warning of exces­sive wear by squealing when the pads need to be changed. In both cases it is necessary to entrust the work to the OFFICIAL DERBI SERVICE AGENT.
Air in the brake system:
If the brake lever has excessive travel, or if the lever feels too soft and spongy, there is air in the system and it should be bled out.
Bleeding air from the brake system:
Fit a transparent plastic tube over the bleed nipple, so as to avoid residual brake fluid from dirtying the brake system. Squeeze the brake lever fully home, loo­sen the bleed nipple and tighten again, and then release the brake lever. Carry out these steps repeatedly until such time as the air has been completely eliminated from the system. Once the air has been eliminated, refill the brake fluid reservoir with AGIP BRAKE FLUID DOT 4.
Brake disc:
The brake disc must be free of oil. Clean it with alcohol and a soft cloth.
1. Die Bremse funktioniert nicht richtig.
2. Abnutzung der Bremsbeläge. Diese sind mit einem System ausgerüstet, das den Fahrer vor übermäßiger Abnutzung warnt, die die Bremse schließlich quietschen läßt. In beiden Fällen wenden Sie sich bitte an eine offizielle DERBI-Servicestelle.
Luft im Bremssystem:
Wenn der Weg des Bremshebels allmählich zu lang wird oder wenn sich der Hebel zu weich oder zu schaumig anfühlt, muß Luft aus dem Bremskreislauf abgelassen werden.
Luftentleerung:
Am Ablaßhahn einen durchsichtigen Kunststoffschlauch anbringen, um zu verhindern, daß die Restflüssigkeit das Bremssystem verunreinigt. Den Bremshebel ganz durchdrücken, den Ablaßhahn lösen und wieder anziehen, dann den Bremshebel loslassen. Den Vorgang wiederholen, bis die Luft im Bremssystem vollständig beseitigt ist. Anschließend den Behälter mit Bremsflüssigkeit AGIP BRAKE FLUID DOT 4 auffüllen.
Scheibenbremse:
Die Scheibenoberfläche muß frei von Öl sein. Zum Reinigen verwenden Sie Alkohol und einen weichen Lappen.
Regulacion de freno trasero Réglage frein arriere
76
Regulacion del freno trasero
Después del período de rodaje es
necesario:
- Regular el freno trasero, actuando sobre el tensor (2). Debe tenerse la precaución de que quede un pequeño juego entre la maneta y su soporte antes de que el freno entre en acción. Después de ajustar el juego, cercióre­se de que no hay resistencia al girar la rueda separada del suelo, y de que haya suficiente separación entre la maneta de freno y la empuñadura cuando la maneta está firmemente apretada.
Réglage
Après la période de rodage il faut:
- Régler le frein arrière en agissant sur le tendeur (2). Il faut veiller à ce quil y ait toujours un petit jeu entre la manet­te et son support avant que le frein nentre en action.
Après avoir réglé le jeu, veillez quil n’y ait pas de résistance lorsque la roue tourne à vide et que la séparation entre la manette de frein et la poignée soit suffisante lorsque la manette est fortement serrée.
2
Regolazioni freno posteriore Rear brake adjustment
Bedienung der Hinterradbremse
77
Regolazioni
Dopo il periodo di rodaggio è neces-
sario:
- Regolare il freno posteriore, agendo sul tensore (2). Si deve arer cura di lasciare un piccolo gioco tra la leva e il proprio supporto prima che il freno agisca. Dopo averne regolato il gioco, assicu­rarsi che non esista resistenza quando la ruota sollevata dal suolo voglia gira­re e che ci sia abbastanza distanza tra la leva del freno e la manopola quando la leva sia completamente tirata
Adjustment
At the end of the running in period, the following adjustments should be made:
- Adjust the rear brake by tightening the
tensioner (2). Bear in mind that a little play is required between the brake lever and the brake lever mounting bracket before the brake is applied. After adjusting this play, confirm that no resistance is felt when the wheel is raised off the ground and turned, and that there is a sufficient gap between the brake lever and the handlebar grip when the brake is fully applied.
Bedienung der Hinterradbremse
Nach der Einfahrzeit sind folgende Einstellungen notwendig:
- Die Hinterbremse mit Hilfe des entsprechenden Spanners (2) so einstellen, daß zwischen dem Griff und seinem Halter ein gewisses Spiel bleibt, bevor sich die Wirkung einstellt. Nach Einstellen des Spieles stellen Sie sicher, daß sich das vom Boden angehobene Rad frei dreht und daß zwischen dem Hebel und dem Griff ein genügender Abstand besteht, wenn der Hebel ganz durchgedrückt ist.
Aceite del motor Huile du carter
78
Remplacer lhuile du carter
-Déboucher la tige de remplissage de lhuile
- Devisser et enlever la vis de vidange de lhuile du carter.
- Laisser couler totalement lhuile du carter.
- Visser la vis de vidange de lhuile du car­ter.
- Remplir le carter avec 80 c.c. duile AGIP GEAR SYNTH 75W90 et serrer le bou­chon du niveau dhuile.
Vérification du niveau dhuile du carter.
Pour vérifier le niveau dhuile effectuer
les opérations suivantes:
- Placer le véhicule sur un terrain plat et le monter sur le chevalet central.
- Desserrer la tige de remplissage dhuile, la sécher avec un chiffon propre et lintro­duire à nouveau et la visser tout à fait.
- Extraire à nouveau la tige pour vérifier que le niveau dhuile arrive à la seconde marque, ensuite remettre la tige et la vis­ser jusqu’à ce quelle soit bien bloquée.
Il ne faut en aucun cas jeter lhuile vidangée à l’égout ou à terre. Étant donné les problèmes d’élimination des déchets et la nécessité d’outils spéciaux, le changement dhuile dev­rait être réalisé dans un Service Offi­ciel DERBI.
Sustitución del aceite del cárter
- Aflojar la varilla de llenado de aceite.
- Aflojar y retirar el tornillo vaciado aceite cárter.
- Dejar fluir completamente el aceite del cárter.
- Apretar el tornillo de vaciado aceite cár- ter.
- Rellenar el cárter con 80 cc. de aceite AGIP GEAR SYNTH 75W90 y apretar el tapón nivel aceite.
Verificación del nivel del aceite del cárter
Para verificar el nivel correcto, efectuar
las siguientes operaciones:
- Colocar el vehículo sobre un terreno plano y poner el caballete central.
- Aflojar la varilla de llenado aceite, secarla con un paño limpio y volverla a introducir enroscándola completamen­te.
- Extraer la varilla comprobando que el nivel de aceite roce la segunda mues­ca, seguidamente enroscar la varilla verificando su bloqueo.
En ningún caso se echará aceite en
la canalización ni en la tierra. Por el problema de la eliminación de dese­chos y por el hecho de precisar herramientas, el cambio del aceite debiera hacerse realizar en un Ser­vicio Oficial DERBI.
MAX
Olio del motore • Crankcase oil
Entleeren und Auffüllen des Motoröles
79
Sostituzione dellolio del carter.
- Allentare lasticella di riempimento dellolio.
- Allentare e rimuovere la vite di scarico olio del carter.
- Lasciare scolare totalmente lolio del car­ter.
- Stringere la vite di scarico olio del carter.
- Riempire il carter con 80 c.c. di olio AGIP GEAR SYNTH 75W90 e stringere il tappo del livello dellolio.
Verifica del livello dellolio del carter.
Per verificare il livello corretto, effettuare
le seguenti operazioni:
- Collocare il veicolo su un terreno piano e mettere il cavalletto centrale.
- Allentare lasticella di riempimento delolio, asciugarla con uno straccio pulito e ricollocarla di nuovo, avvitandola total­mente.
- Estrarre lasticella e verificare che il livello dellolio bagna la seconda tacca, dopodi­ché avvitare lasticella verificando che resta bloccata.
In nessun caso si verserà olio nelle fogne o in terra. A causa del problema delleliminazione dei rifiuti, e dovuto al fatto di aver bisogno di ferri , il cambio dellolio dovrebbe farsi presso un Ser­vizio Ufficiale DERBI.
Changing the Crankcase oil
- Loosen the oil filler dipstick.
- Loosen and remove the crankcase oil drain plug
- Allow the oil to drain completely out of the crankcase.
- Tighten up the crankcase oil drain plug
- Refill the crankcase with 80 cc of oil type AGIP GEAR SYNTH 75W90, and tighten up the oil level cap.
Checking the crankcase oil level
To check that the oil level is correct, carry
out the following steps:
- Raise the vehicle up on its centre stand on level ground.
- Loosen the oil filler dipstick, dry it on a clean cloth and replace it in the filler hole and screw fully home.
- Remove the oil filler dipstick and check that the oil level just touches the second mark; then immediately screw the dipstick back home and ensure that it seals correctly.
Under no circumstances should engi­ne oil be poured into the drains or onto the ground. Because of this pro­blem of disposing of waste oil and because of the need for specialist tools, changing the oil should always be entrusted to your Official DERBI Service Agent.
Wechsel des Öls der Ölwanne
- Den Ölmeßstab lösen
- Die Ölablaßschraube der Ölwanne lösen und herausdrehen.
- Das ganze Öl aus der Ölwanne ablaufen lassen.
- Die Ölablaßschraube der Ölwanne wieder einsetzen und festziehen.
- Die Ölwanne mit 80 cm3 Öl Typ AGIP GEAR SYNTH 75W90 befüllen und den Ölstandsdeckel anziehen.
Prüfung des Ölstand in der Ölwanne
Zur Prüfung des korrekten Ölstands
gehen Sie wie folgt vor:
- Das Fahrzeug auf einer ebenen Fläche auf dem mittleren Bock abstellen.
- Den Ölmeßstab lösen, mit einem sauberen Lappen trocknen und wieder vollständig einsetzen.
- Den Ölmeßstab herausnehmen, und prüfen, ob der Ölstand bis an die 2. Markierung reicht. Danach den Ölmeßstab wieder einschrauben und darauf achten, daß er gesichert ist.
Das Öl darf in keinem Fall in die Kana­lisation oder in die Erde gegossen wer­den. Angesichts der Schwierigkeiten der Schadstoffentsorgung und auf­grund der Tatsache, daß für diesen Vorgang Werkzeuge benötigt werden, sollte der Ölwechsel bei einer offizie­llen DERBI-Servicestelle vorgenom­men werden.
80
Período: Según los kilómetros
Km / Meses
1.000 / 2 5.000 / 12 10.000 / 24 15.000 / 36 20.000 / 48 25.000 / 60
recorridos o el tiempo en meses
ACEITE CARTER Sustituir Comprobar Sustituir Comprobar Sustituir Comprobar BLOQUEOS DE SEGURIDAD
Comprobar Comprobar Comprobar
(soporte motor, ejes rueda y suspensiones). BOMBA DE ACEITE/REGISTRO CABLE GAS
Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar
BUJIA Comprobar Sustituir Sustituir Sustituir Sustituir Sustituir CARBURADOR
Reglaje Reglaje Reglaje Reglaje Reglaje Reglaje
Limpiar Limpiar Limpiar Limpiar Limpiar Limpiar CORREA BOMBA ACEITE/AGUA Comprobar Comprobar Comprobar Sustituir Comprobar CORREA VARIADOR Comprobar Comprobar Sustituir Comprobar Comprobar CULATA, CILINDRO Y PISTON (Depósitos).
Limpiar Limpiar
EQUIPOS DE FRENO (Comprobar fugas).
Comprobar Comprobar
ENGRANAJES ARRANQUE A PEDAL
Limpiar Limpiar Limpiar Limpiar Limpiar
Engrasar Engrasar Engrasar Engrasar Engrasar FARO DELANTERO (Regulación) Ajustar Ajustar FILTRO DE ACEITE Sustituir Sustituir FILTRO DE AIRE Limpiar Limpiar Limpiar Limpiar Limpiar Limpiar FILTRO DE AIRE SECUNDARIO Limpiar Limpiar Limpiar Limpiar Limpiar INSTALACION ELECTRICA Y BATERIA
Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar
(Nivel y corrosión terminales). LAMINAS DE ADMISION Comprobar Comprobar LIQUIDO DE FRENO SUSTITUIR CADA 2 AÑOS SUSTITUIR CADA 2 AÑOS LIQUIDO REFRIGERANTE Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar MANILLAR Comprobar Comprobar Comprobar NEUMATICOS (Condiciones y Uso) Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar NEUMATICOS (Presión). Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar NIVEL LIQUIDO DE FRENO Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar PALANCAS DE FRENO Lubricar Lubricar Lubricar Lubricar Lubricar Lubricar PASTILLAS DE FRENO Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar RADIADOR / LIMPIEZA EXTERNA Limpiar Limpiar REENVIO KM.* Lubricar Lubricar Lubricar RODAMIENTOS DE RUEDA Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar RODILLOS VARIADOR Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar SUSPENSION DELANTERA (juego de dirección)
Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar SUSPENSION TRASERA Comprobar Comprobar TUBOS GASOLINA Y ACEITE Comprobar Comprobar Sustituir Comprobar Sustituir Comprobar TUERCA Y TORNILLOS DE CULATA Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar PRUEBA DEL VEHICULO Y FRENOS Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar Comprobar
Tabella di manutenzione e ingrassaggio Maintenance and Lubrication Chart
Inspektionsintervalle
81
e
82
Cuadro de mantenimiento y engrase Tableau d'entretien et de graissage
f
Período: Según los kilómetros
Km /
Mois
1.000 / 2 5.000 / 12 10.000 / 24 15.000 / 36 20.000 / 48 25.000 / 60
HUILE CARTER Remplacer Vérifier Remplacer Vérifier Remplacer Vérifier BLOCAGE DE SÉCURITÉ
(support moteur, axes roues et suspensions)
Vérifier Vérifier Vérifier
POMPE À HUILE/REGISTRO CÂBLE GAZ
Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier
BOUGIE Vérifier Remplacer Remplacer Remplacer Remplacer Remplacer CARBURATEUR
Régler Régler Régler Régler Régler Régler
Nettoyer Nettoyer Nettoyer Nettoyer Nettoyer Nettoyer COURROIE POMPE HUILE/EAU Vérifier Vérifier Vérifier Remplacer Vérifier COURROIE VARIATEUR Vérifier Vérifier Remplacer Vérifier Vérifier CULASSE, CYLINDRE
ET PISTON (Réservoirs).
Nettoyer Nettoyer
SYSTÈMES DE FREINS (Vérifier fuites). Vérifier Vérifier ENGRENAGES DÉMARRAGE Nettoyer Nettoyer Nettoyer Nettoyer Nettoyer
À PÉDALE Graisser Graisser Graisser Graisser Graisser PHARE AVANT (Réglage). Ajuster Ajuster FILTRE À HUILE Remplacer Remplacer FILTRE À AIR Nettoyer Nettoyer Nettoyer Nettoyer Nettoyer Nettoyer FILTRE À AIR SECONDAIRE Nettoyer Nettoyer Nettoyer Nettoyer Nettoyer INSTALLATION ÉLECTRIQUE ET
BATTERIE
(Niveau et corrosion terminaux).
Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier
LAMES DADMISSION Vérifier Vérifier LIQUIDE DE FREIN Remplacer TOUS LES 2 ANS Remplacer TOUS LES 2 ANS LIQUIDE REFROIDISSANT Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier GUIDON Vérifier Vérifier Vérifier PNEUS (Conditions et usure). Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier PNEUS (Pression). Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier NIVEAU LIQUIDE DE FREIN Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier LEVIER DE FREIN Huiler Huiler Huiler Huiler Huiler Huiler PLAQUETTES DE FREIN Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier RADIATEUR Nettoyer Nettoyer RENVOI KM.* Huiler Huiler Huiler ROULEMENT DE ROUE Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier ROULEAUX VARIATEUR Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier SUSPENSION AVANT (jeu de direction) Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier SUSPENSION ARRIÈRE Vérifier Vérifier TUBES ESSENCE ET HUILE Vérifier Vérifier Remplacer Vérifier Remplacer Vérifier ÉCROU ET VIS DE CULASSE Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier ESSAI DU VÉHICULE ET FREINS Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier
Période: cette période peut être évaluée en kilomètres parcourus ou en mois.
83
Tabella di manutenzione e ingrassaggio Maintenance and Lubrication Chart
Inspektionsintervalle
i
Período: Según los kilómetros
Km /
Mesi
1.000 / 2 5.000 / 12 10.000 / 24 15.000 / 36 20.000 / 48 25.000 / 60
OLIO CARTER Sostituire Verificare Sostituire Verificare Sostituire Verificare BLOCCAGGI DI SICUREZZA
(supporto motore, assali e sospensione)
Verificare Verificare Verificare POMPA DOLIO/REGISTRO CAVO GAS Verificare Verificare Verificare Verificare Verificare Verificare CANDELA Verificare Sostituire Sostituire Sostituire Sostituire Sostituire
CARBURATORE
Regolazione Regolazione Regolazione Regolazione Regolazione Regolazione
Nettare Nettare Nettare Nettare Nettare Nettare CINGHIA POMPA OLIO/ACQUA Verificare Verificare Verificare Sostituire Verificare CINGHIA VARIATORE Verificare Verificare Sostituire Verificare Verificare CULATA, CILINDRO
E PISTONE (Serbatoi).
Nettare Nettare
ATTREZZATURE FRENO (Verificare fughe)
Verificare Verificare
INGRANAGGI KICK-STARTER Nettare Nettare Nettare Nettare Nettare
Grassaggio Grassaggio Grassaggio Grassaggio Grassaggio FARO ANTERIORE (Regolazione). Regolare Regolare FILTRO DELLOLIO Sostituire Sostituire FILTRO DELLARIA Nettare Nettare Nettare Nettare Nettare Nettare FILTRO DARIA SECONDARIO Nettare Nettare Nettare Nettare Nettare IMPIANTO ELETTRICO E BATTERIA
(Livello e corrosione morsetti). Verificare Verificare Verificare Verificare Verificare Verificare LAMELLE AMMISSIONE Verificare Verificare LIQUIDO FRENI SOSTITUIRE OGNI 2 ANNI SOSTITUIRE OGNI 2 ANNI LIQUIDO REFRIGERANTE Verificare Verificare Verificare Verificare Verificare Verificare MANUBRIO Verificare Verificare Verificare PNEUMATICI (Stato e usura). Verificare Verificare Verificare Verificare Verificare PNEUMATICI (Pressione). Verificare Verificare Verificare Verificare Verificare Verificare LIVELLO LIQUIDO FRENI Verificare Verificare Verificare Verificare Verificare Verificare MANOPOLE DEL FRENO lubrificare lubrificare lubrificare lubrificare lubrificare lubrificare PASTIGLIE DEL FRENO Verificare Verificare Verificare Verificare Verificare RADIATORE Nettare Nettare RINVIO KM.* lubrificare lubrificare lubrificare CUSCINETTI RUOTA Verificare Verificare Verificare Verificare Verificare RULLI VARIATORE Verificare Verificare Verificare Verificare Verificare SOSPENSIONE ANTERIORE (gruppo sterzo)
Verificare Verificare Verificare Verificare Verificare Verificare SOSPENSIONE POSTERIORE Verificare Verificare TUBI BENZINA E OLIO Verificare Verificare Sostituire Verificare Sostituire Verificare DADO E VITI TESTATA Verificare Verificare Verificare Verificare COLLAUDO VEICOLO E FRENI Verificare Verificare Verificare Verificare Verificare Verificare
Periodo: questo periodo può valutarsi secondo i chilometri percorsi o il tempo in mesi
84
Cuadro de mantenimiento y engrase Tableau d'entretien et de graissage
g
Período: Según los kilómetros
Km /
Months
1.000 / 2 5.000 / 12 10.000 / 24 15.000 / 36 20.000 / 48 25.000 / 60
CRANKCASE OIL Replace Check Replace Check Replace Check SAFETY LOCKS
(engine bracket, axles, and suspensions)
Check Check Check OIL PUMP/FUEL CABLE PORT Check Check Check Check Check Check SPARK PLUG Check Replace Replace Replace Replace Replace
CARBURETTOR
Adjust Adjust Adjust Adjust Adjust Adjust
Clean Clean Clean Clean Clean Clean OIL/WATER PUMP BELT Check Check Check Replace Check VARIABLE SPEED DRIVE BELT Check Check Replace Check Check CYLINDER HEAD, CYLINDER,
AND PISTON
(Carbon deposits)
Clean Clean BRAKE SYSTEM (Check for leaks) Check Check KICK-START GEARS
Clean Clean Clean Clean Clean
Grease Grease Grease Grease Grease FRONT HEADLIGHT (Adjustment) Adjust Adjust OIL FILTER Replace Replace AIR FILTER Clean Clean Clean Clean Clean Clean SECONDARY AIR FILTER Clean Clean Clean Clean Clean ELECTRICAL SYSTEM AND BATTERY
(Electrolyte level, and corrosion on terminals)
Check Check Check Check Check Check INLET REED VALVE Check Check BRAKE FLUID REPLACE EVERY 2 YEARS REPLACE EVERY 2 YEARS COOLING LIQUID Check Check Check Check Check Check HANDLEBAR Check Check Check TYRES (Condition and Use) Check Check Check Check Check TYRES (Pressure) Check Check Check Check Check Check BRAKE FLUID LEVEL Check Check Check Check Check Check BRAKE LEVERS Lubricate Lubricate Lubricate Lubricate Lubricate Lubricate BRAKE PADS Check Check Check Check Check RADIATOR Clean Clean SPEEDOMETER TRANSFER BOX* Lubricate Lubricate Lubricate WHEEL BEARINGS Check Check Check Check Check VARIABLE SPEED DRIVE ROLLERS Check Check Check Check Check FRONT SUSPENSION (steering play) Check Check Check Check Check Check REAR SUSPENSION Check Check FUEL AND OIL HOSES Check Check Replace Check Replace Check CYLINDER HEAD NUT AND SCREWS Check Check Check Check VEHICLE AND BRAKE TEST Check Check Check Check Check Check
Period: this period may be calculated either by kilometres run or by time in months.
85
Tabella di manutenzione e ingrassaggio Maintenance and Lubrication Chart
Inspektionsintervalle
d
Período: Según los kilómetros
Km /
Monate
1.000 / 2 5.000 / 12 10.000 / 24 15.000 / 36 20.000 / 48 25.000 / 60
Motoröl Ersetzen Prüfen Ersetzen Prüfen Ersetzen Prüfen Sicherheitsfixierungen
(Motorträger, Radachsen und Aufhängungen)
Prüfen Prüfen Prüfen Ölpumpe/Register Gaszug Prüfen Prüfen Prüfen Prüfen Prüfen Prüfen Zündkerze Prüfen Ersetzen Ersetzen Ersetzen Ersetzen Ersetzen
Vergaser
Einstellung Einstellung Einstellung Einstellung Einstellung Einstellung
Reinigen Reinigen Reinigen Reinigen Reinigen Reinigen Riemen Öl-/Wasserpumpe Prüfen Prüfen Prüfen Ersetzen Prüfen Riemen Wandler Prüfen Prüfen Ersetzen Prüfen Prüfen Zylinderkopf, Zylinder
und Kolben (Behälter)
Reinigen Reinigen Bremsanlage (Leckprüfung). Prüfen Prüfen Ritzel Starterpedal
Reinigen Reinigen Reinigen Reinigen Reinigen
Schmieren Schmieren Schmieren Schmieren Schmieren Scheinwerfer (Einstellung). Einstellen Einstellen Ölfilter Ersetzen Ersetzen Luftfilter Reinigen Reinigen Reinigen Reinigen Reinigen Reinigen Sekundärluftfilter Reinigen Reinigen Reinigen Reinigen Reinigen Elektrische Anlage und Batterie
(Flüssigkeit und Korrosion an Anschlüssen)
Prüfen Prüfen Prüfen Prüfen Prüfen Prüfen Einlasslamellen Prüfen Prüfen Bremsflüssigkeit Alle 2 Jahre ersetzen Alle 2 Jahre ersetzen Kühlmittel Prüfen Prüfen Prüfen Prüfen Prüfen Prüfen Lenker Prüfen Prüfen Prüfen Reifen (Zustand und Abnutzung). Prüfen Prüfen Prüfen Prüfen Prüfen Reifen (Druck). Prüfen Prüfen Prüfen Prüfen Prüfen Prüfen Bremsflüssigkeitsstand Prüfen Prüfen Prüfen Prüfen Prüfen Prüfen Bremsgriffe Schmieren Schmieren Schmieren Schmieren Schmieren Schmieren Bremsbeläge Prüfen Prüfen Prüfen Prüfen Prüfen Kühler Reinigen Reinigen Umlenkelement KM.* Schmieren Schmieren Schmieren Radlager Prüfen Prüfen Prüfen Prüfen Prüfen Wandlerrollen Prüfen Prüfen Prüfen Prüfen Prüfen Vorderradaufhängung (Lenkspiel) Prüfen Prüfen Prüfen Prüfen Prüfen Prüfen Hinterradaufhängung Prüfen Prüfen Benzin- und Ölleitungen Prüfen Prüfen Ersetzen Prüfen Ersetzen Prüfen Muttern und Schrauben des Zylinderkopfs
Prüfen Prüfen Prüfen Prüfen Test des Motorrads und der Bremsen Prüfen Prüfen Prüfen Prüfen Prüfen Prüfen
Zeitraum: dieser Zeitraum kann nach zurückgelegten Kilo­metern oder abgelaufener Zeit in Monaten gewählt werden
Limpieza Nettoyage
86
Limpieza
El mantenimiento general de su scooter es sencillo. Si además de cumplir las instrucciones dadas en este libro, limpian periódicamente su scooter, el rendimiento será todavía superior.
- Para las superficies esmaltadas y de
plástico NO EMPLEE jamás gasolina, petróleo etc. frótelas con esponja y séquelas con gamuza. Se puede, una vez secas, pasar alguna pasta o abrillantador de los empleados en las carrocerías de los automóviles, efectuándolo con trapo de lana.
- Caso de que sea sorprendido por la
lluvia, es recomendable limpiar y secar el vehículo inmediatamente y engrasar todos los cables.
Al comprar productos de conserva­ción habría que elegir los que sean ecológicos. Los residuos de los mismos no deberán echarse a la basura doméstica.
En interés del medio ambiente, el scooter debiera lavarse sólo en lugares especialmente previstos para ello. Lavar un vehículo fuera de estas condiciones puede inclu­so estar prohibido en determina­das zonas.
Nettoyage
Lentretien gènèral de votre scooter est simple. Si vous respectez les ins­tructions de ce manuel et si en plus vous nettoyez périodiquement votre scooter son rendement sera encore meilleur.
- Pour les surfaces émaillées et celles
en plastique NEMPLOYEZ JAMAIS dessence ni de pétrole, etc., frottez­les avec une éponge humide et séchez-les avec une peau de cha­mois. Après séchage, vous pouvez passer une cire pour carrosseries auto et faire briller avec un chiffon en laine.
- Si vous avez roulé sous la pluie, netto-
yez et séchez immédiatement votre scooter et graissez tous les câbles.
Achetez de préférence des pro­duits dentretien écologiques. Les résidus ne doivent pas être jetés dans la poubelle.
Pour ne pas polluer lenvironne­ment il est souhaitable de laver le scooter dans des endroits spécia- lement prévus pour cette opéra- tion. Laver un véhicule dans nimporte quelles conditions peut être défendu dans certains endroits.
Pulizia Cleaning
Reinigen
87
Pulizia
La manutenzione generale del Suo scooter è semplice. Se, oltre a seguire le istruzioni date in questo libretto, Lei pulisce periodicamente il suo scooter, il rendimento sarà ancora maggiore.
- Sulle superfici verniciate e di plastica
NON UTILIZZARE mai benzina, petro­lio, ecc. Strofinare con spugna ed asciugare con un panno di camoscio. Sulle superfici asciutte si può applica­re, usando un panno di lana, pasta lucidante usata per la carrozzeria delle vetture.
- Dopo una pioggia, si raccomanda puli-
re ed asciugare immediatamente il veicolo ed ingrassare tutti i cavi.
Per la cura dello scooter Utilizzare preferibilmente prodotti ecologici e non gettarne i residui nella spazza­tura domestica.
Per prevenire l'inquinamento ambientale lavare lo scooter nei luoghi predisposti a tale fine. Lava­re il vehicolo fuori da questi luoghi può essere vietato dalla legge.
Cleaning
General maintenance of your scooter is easy. If, as well as following the ins­tructions given in this manual, you clean your scooter regularly, its performance will be even better.
- NEVER USE petrol, paraffin, etc. on
enamelled and plastic surfaces: rub them with a wet sponge and dry with a chamois leather. Once dry, they can be treated with a cleaning paste or polish such as are used for car body­work, polishing with a woollen cloth.
- If you are caught out in the rain, it is
recommended to clean and dry the vehicle immediately and to grease all the cables.
When purchasing cleaning mate­rial always buy ecological pro­ducts. What remains should not be thrown away with the domestic rubbish.
In order to protect the environ­ment, the scooter should only be washed in places which are spe­cially prepared for this purpose. Washing a vehicle outside these places may even be against the law in some areas.
Reinigen
Die allgemeine Wartung Ihres Mopeds ist einfach. Wenn Sie zusätzlich zu den Anweisungen dieses Buches Ihr Fahrzeug regelmäßig reinigen, werden Sie noch mehr Freude daran haben.
- Verwenden Sie für die lackierten
Oberflächen und für die aus Kunststoff NIEMALS Benzin, Petroleum o.ä. Reiben Sie sie mit einem Schwamm ab und trocknen Sie sie mit einem Putzleder. Nach dem Trocknen kann noch ein Glanzmittel (wie für Autokarosserien verwendet) aufgetragen werden. Benutzen Sie dafür einen Wollappen.
- Sollten Sie vom Regen überrascht
werden, ist es ratsam, das Fahrzeug sofort zu reinigen und abzutrocknen und sämtliche Kabel einzuschmieren.
Geben Sie bei der Auswahl der Pfle­gemittel den umweltfreundlichen Produkten den Vorzug. Die Pflege­mittelreste sollten nicht in den Haus­müll gegeben werden.
Im Interesse der Umwelt sollten Sie das Moped nur an solchen Stellen waschen, die speziell dafür vorgese­hen sind. In bestimmten Gebieten kann das Waschen von Fahrzeugen sogar ausdrücklich verboten sein.
Conservación en largos períodos de inactividad Conservation lors de longues périodes dinactivité
88
Conservación del scooter en largos períodos de inactividad
- Limpieza general y secado.
- Vaciar el depósito de gasolina, depósi- to de aceite y carburador.
- Vaciar el aceite del motor. No colocar el tapón de vaciado, en su lugar tapar con un trapo limpio.
- Sacar la bujía. Por su alojamiento introducir 10 ÷ 15 c.c. de aceite anti­corrosivo. Hacer girar el motor para que quede todo impregnado y protegi­do.
- Engrasar todas las partes metálicas con grasa antioxidante; actualmente existen en el mercado unos sprays muy adecuados para este tipo de pro­tección.
- Proteger el scooter con un plástico, para evitar la acumulación de polvo.
- Es conveniente que los neumáticos no toquen al suelo.
- Extraiga la batería del scooter y límpie todo el exterior con detergente suave y elimine cualquier corrosión de los ter­minales y las conexiones del conjunto de conductores. Es conveniente para el buen manteni­miento de la batería hacer una vez al mes una carga de recuperación (ver pág. 56)
Conservation du scooter lors de longues périodes d’inactivité
- Nettoyage général et séchage
- Vider le réservoirs dessence, dhuile et carburateur.
- Vider lhuile du moteur. Ne pas remet­tre le bouchon de vidange mais bou­cher au moyen dun chiffon propre.
- Enlever la bougie. Mettre dans son logement 10 à 15 cm3. dhuile antico­rrosion. Faire tourner le moteur pour que tout soit imprégné et protégé.
- Graisser toutes les parties métalliques avec de la graisse anti-oxyde; il existe actuellement sur le marché des sprays convenant parfaitement à ce type de protection.
- Protéger le scooter avec une toile plastifiée pour éviter laccumulation de poussière.
- Éviter que les pneus ne soient en con­tact avec le sol.
- Enlever la batterie du scooter et netto­yer lextérieur avec un détergent doux et éliminer toute trace de corrosion des terminaux et des connexions de lensemble des conducteurs.
Conservazione durante lunghi periodi d’inattività • Storing during long periods of disuse
Pflege des Mopeds bei längerem Nichtbenutzen
89
Storing during long periods of disuse
- General clean and dry
- Drain the fuel tank, oil reservoir and carburettor.
- Drain the oil from the engine. Do not replace the drain plug, but instead plug the drain hole with clean cloth.
- Remove the spark plug. Pour in through the spark plug hole 10 to 15 cc of anti-corrosion oil through the spark plug hole. Turn the engine over until it is entirely coated and protected.
- Grease all metal parts with an anti-oxi­dant grease; nowadays there are sprays on the market which are per­fect for this purpose.
- Cover the scooter with a plastic sheet, to prevent the build up of dust.
- The tyres should be raised off the floor.
- Remove the battery from the scooter and clean the entire outside surface thoroughly with a mild detergent, removing all traces of corrosion from the terminals and the conductors in the connector set. In the interests of conserving the bat-
Pflege des Mopeds bei längerem Nichtbenutzen
- Allgemeines Reinigen und Trocknen.
- Den Benzintank, den Ölbehälter und den Vergaser leeren.
- Das Öl entleeren. Den Ölablaßstopfen nicht aufsetzen, stattdessen mit einem sauberen Tuch zustopfen.
- Die Zündkerze herausnehmen. In ihre Lagerung 10 - 15 ccm Korrosionsschutzöl geben. Den Motor laufen lassen, damit alle Teile benetzt und geschützt werden.
- Alle Metallteile mit Oxydationschutzfett einschmieren. Auf dem Markt sind Sprays erhältlich, die hierfür sehr geeignet sind.
- Das Moped mit einer Plastikschutzhülle abdecken, um es vor Staub zu schützen.
- Die Reifen sollten, wenn möglich, den Boden nicht berühren.
- Nehmen Sie die Batterie heraus und reinigen Sie die Außenflächen mit einem leichten Reinigungsmittel. Entfernen Sie von den Klemmen und von den Anschlüssen des Leiteraggregats sämtliche Spuren von Korrosion. Für eine gute Wartung der Batterie ist es angebracht, diese einmal im Monat aufzuladen (s. S. 56).
Conservazione dello scooter durante lunghi periodi dinattività
- Pulizia generale ed asciugatura.
- Svuotare il serbatoio della benzina, dellolio ed il carburatore.
- Svuotare lolio del motore. Non mette­re il tappo di svuotamento, ma tappare con uno straccio pulito.
- Togliere la candela. Attraverso la sua sede introdurre 10 a 15 cc. di olio anti­corrosivo. Far girare il motore per impregnarlo d'olio e proteggerlo.
- Ingrassare tutte le parti metalliche con grasso antiossidante; attualmente esistono nel mercato alcuni sprays molto adatti per questo tipo di prote­zione.
- Proteggere lo scooter con un telo plastico, per evitare laccumularsi della polvere.
- È conveniente che i pneumatici non tocchino il suolo.
- Estrarre la batteria dello scooter e pulirne lesterno con un detersivo soave. Eliminare qualsisi corrosione dai terminali e dalle connessioni elet­triche.
Anomalías en ruta Anomalies sur la route
90
¡Precaución!
Al desmontar la batería cerciórese de desconectar primero el terminal negativo y después el positivo.
Anomalías en ruta
No es probable que se presente una
avería en ruta si el scooter está bien conservado y se ha tratado con el debi­do cuidado.
Si, en cambio, puede presentarse en
un momento dado, que el vehículo se detenga bruscamente y no haya forma de ponerlo en marcha. En este caso, el conductor que no posea unos amplios conocimientos de mecánica, sólo debe comprobar los siguientes puntos, que son generalmente los que provocan la detención sin que por ello el vehículo esté averiado.
- Comprobar si hay suficiente combusti­ble en el depósito y si llega al carbu­rador. Una vez comprobado que la gasolina llega al carburador, verifique si el fusible se ha fundido. El fusible lo encontrará dentro del alojamiento de la batería, desmontando previamente los tres tornillos del cuerpo inferior sillín.
- Comprobar si el vehículo tiene buena chispa, es decir si a través del cable
Il est recommandé pour un parfait entretien de la batterie de la recharger une fois par mois (voir page 56).
Précaution!
Pour démonter la batterie il faut déconnecter la borne négative avant la borne positive.
Anomalies sur la route
Il est peu probable quune panne se produise pendant que vous roulez si le scooter est bien entretenu et soigné.
Cependant, il peut arriver que le sco­oter sarrête brusquement et quil soit impossible de démarrer. Dans ce cas, le conducteur qui nest pas très fort en mécanique doit vérifier les points qui, en général, provoquent larrêt du moteur sans quil sagisse vraiment dune panne:
- Vérifier sil reste du carburant dans le
réservoir et sil arrive bien au carbura­teur. Si lessence arrive bien au carbu­rateur, vérifiez si le fusible est fondu. Le fusible se trouve dans le logement de la batterie et pour y accéder il suffit
Anomalie in viaggio Breakdowns on the road
Störungen während der Fahrt
91
Per mantenere efficiente la batteria, sottoporla a ricarica una volta al mese. (vedi pag. 56).
Precauzione!
Quando si smonti la batteria assicu­rarsi di staccare prima il terminale nega­tivo e poi quello positivo.
Anomalie in viaggio
É improbabile che si verifichi una ano­malia in viaggio se lo scooter è stato regolarmente sottoposto alla manuten­zione ed utilizzato con cura.
Comunque può accadere che il veico­lo si fermi bruscamente e non ci sia modo di metterlo in moto. In questo caso, il conducente che non sia munito di ampie conoscenze nel campo della meccanica deve soltanto verificare due punti, che sono quelli che provocano generalmente larresto senza che ques­to implichi che il veicolo sia in panne.
- Verificare se c’è abastanza combusti-
bile nel serbatoio e se arriva fino al carburatore. Dopo aver verificato che la benzina arriva al carburatore, bisogna verificare se il fusibile è bru­ciato. Il fusibile si trova dentro dell'a-
tery properly, it is advisable to give it a top-up charge once a month (please see page 56)
Caution!
When removing the battery take care to detach the negative terminal first, and then the positive battery.
Breakdowns on the road
It is unlikely that any problems will occur on the road if the scooter has been properly looked after and treated with due care.
It is possible, however, that the vehi­cle may suddenly stop and be impossi­ble to restart. In this case, the rider who does not possess a wide knowledge of mechanics should only check two points, which are what generally cause the vehicle to stop if there is no major breakdown.
- Check that there is sufficient petrol in
the fuel tank and that it flows down from the tank to the carburettor. After checking that the petrol reaches the carburettor, see if the fuse has blown.
Vorsicht!
Achten Sie beim Ausbauen der Batterie darauf, zuerst den negativen und dann den positiven Pol abzuklemmen.
Störungen während der Fahrt
Wenn das Moped gut gepflegt und richtig behandelt wird, ist es nicht wahrscheinlich, daß sich während der Fahrt Störungen einstellen.
Gelegentlich kann es allerdings vorkommen, daß das Fahrzeug plötzlich stehenbleibt und in keiner Weise wieder in Gang gebracht werden kann. Falls der Fahrer nicht über umfassende Kenntnisse der Mechanik verfügt, reicht es aus, wenn er die folgenden zwei Punkte überprüft, auf die das Stehenbleiben des Fahrzeugs für gewöhnlich zurückzuführen ist, ohne daß dies zwangsläufig einen Schaden am Moped darstellen muß.
- Überprüfen Sie, ob Benzin vom Benzin-
tank bis zum Vergaser gelangt. Nach­dem Sie sich dessen vergewissert haben, prüfen Sie nach, ob die Siche­rung durchgebrannt ist. Sie finden die Sicherung im Batteriekasten, nachdem Sie vorher die drei Schrauben des Sitz­bodens aufgeschraubt haben.
- Überprüfen Sie, ob die Maschine rich-
tig funkt, d.h. ob über das Hochspan-
Anomalías en ruta Anomalies sur la route
92
de alta tensión que va conectado a la bujía llega la corriente eléctrica nece­saria para producir la chispa entre los electrodos de la bujía. Extraiga la bujía y vuelva a conectarla al conjunto pipa bujía. Sujete la bujía firmemente contra el motor, pulse el botón de arranque con la llave de contacto a la posición
! y si el sistema de encendi­do está funcionando adecuadamente, deberá saltar una chispa azul entre los electrodos de la bujía. Si no hay chispa, consulte en un Servicio Oficial DERBI.
Realizando estas pequeñas comprobaciones, resolverán el proble­ma en la mayoría de los casos.
¡Precaución!
Procurar al hacer esta revisión de no
poner la bujía cerca del orificio de la misma, ya que el vapor de gasolina del interior del cilindro podría encenderse, creando el riesgo de incendio. Haga la revisión haciendo masa en la culata.
El vehículo va equipado con neumáti-
cos del tipo Tubeless (sin cámara de aire).
En caso de pinchazo, contrariamente
a lo que ocurre a un neumático con
de démonter les trois vis du corps supérieur de la selle.
- Vérifier si une bonne étincelle se pro­duit, cest à dire si le courant électri­que nécessaire pour produire l’étince- lle entre les électrodes de la bougie arrive bien par le câble de haute ten­sion connecté à celle-ci. Extraire la bougie et connectez-la à nouveau à lensemble pipe bougie. Placez ferme­ment la bougie contre le moteur, pres­sez le bouton de démarrage avec la clé de contact sur la position
! et si le système dallumage fonctionne correc­tement, une étincelle bleue doit se produire entre les électrodes de la bougie.
En effectuant ces petites vérifications, les problèmes seront résolus, dans la plupart des cas.
Précaution!
En faisant cette révision veiller à ne pas placer la bougie près de son orifice car la vapeur dessence de lintérieur du cylindre pourrait senflammer et provo­quer un incendie.
Anomalie in viaggio Breakdowns on the road
Störungen während der Fahrt
93
lloggiamento della batteria a cui si accede smontando le tre viti che fissa­no il corpo inferiore della sella.
- Verificare se c’è buona scintilla, cioè, se mediante il cavo dalta tensione che è collegato alla candela arriva la corrente elettrica necessaria per pro­durre la scintilla tra i due elettrodi della candela.
- Estrarre la candela e collegarla allinsieme pipetta-candela. Premere saldamente la candela contro il moto­re, premere il pulsante di avviamento con la chiave daccensione nella posi­zione
! e, se il sistema d’accensione funziona in modo corretto, scatterà una scintilla azzurra tra gli elettrodi della candela. Se non c’è scintilla, consultare un Servizio Ufficiale DERBI.
Se si realizzano queste piccole verifi­che, si risolverà il problema nella mag­gior parte dei casi.
Avviso!
Quando si fa questa verifica, cercare di non mettere la candela vicino al suo foro poiché il vapore di benzina dellinterno del cilindro potrebbe accen­dersi e creare il rischio di incendio. Fare il controllo facendo massa sulla testata.
The fuse is to be found in the battery compartment, after first removing the three saddle body securing screws.
- Check that the vehicle has a good spark: in other words, if sufficient elec­tric current reaches the spark plug along the high tension cable so as to cause a spark between the electrodes of the plug. Undo the spark plug, and fit the spark plug cap on it again. Hold the plug firmly against the engine, press the starter button with the igni­tion key in position ", and if the ignition system is operating correctly, a blue spark should be seen to jump across the gap between the electrodes of the spark plug. If there is no spark, take the scooter to your Official DERBI Ser­vice Agent.
By making these simple checks, you will be able to solve the problem in the great majority of cases.
Caution!
When carrying out this check, be
careful not to place the spark plug too close to its seating hole, since the petrol
nungskabel, das an die Zündkerze angeschlossen ist, genug Strom herein­kommt, um den Funken zwischen den Elektroden der Zündkerze zu erzeugen. Nehmen Sie die Zündkerze heraus und schließen Sie sie erneut an das Zünd­kerzenaggregat an. Halten Sie die Zündkerze fest gegen den Motor und drücken Sie den Anlasserknopf. Der Schlüssel muß sich in der Position ! befinden. Wenn das Zündsystem ein­wandfrei funktioniert, springt zwischen den Elektroden der Zündkerze ein blauer Funke. Bleibt der Funke aus, wenden Sie sich bitte an eine offizielle DERBI-Servicestelle.
Durch diese einfachen Überprüfungen kann das Problem in den meisten Fällen beseitigt werden.
Vorsicht!
Achten Sie darauf, bei dieser Überprüfung die Zündkerze nicht zu nah an das Zündkerzenloch zu bringen, da sich der aus dem Zylinderinneren aufsteigende Benzindampf entzünden könnte. Brandgefahr! Stellen Sie für diese Überprüfung eine Masseverbindung mit dem Zylinderkopf her.
94
Anomalías en ruta Anomalies sur la route
cámara de aire, el desinflado es muy lento, es decir hay una mayor seguridad de conducción. Un desinflado lento además da la posibilidad de recurrir en
caso de emergencia a la utilización de bombonitas "hincha y repara". De todas maneras se aconseja una reparación definitiva o su sustitución en un Servicio Oficial DERBI.
¡Aviso!
00
Debido a las altas temperaturas que alcanza el catalizador, poner especial atención al aparcar el vehículo, evitan-
do que el silencioso entre en contacto con materiales inflamables, y también con el fin de evitar graves quemaduras en partes del cuerpo.
Faites cette révision en faisant masse
sur la culasse.
Le véhicule est équipé de pneus Tubeless (sans chambre à air). En cas de crevaison, le dégonflage est très lent, contrairement à ce qui se produit avec les pneus à chambre à air. Il en résulte plus de sécurité pour la conduite. Une réparation temporaire peut se faire à l'aide d'une bombe de "GONFLAGE ET RÉPARATION". Il est toutefois conseillé d'effectuer une réparation définitive ou un changement de pneu auprès d'un
Service Officiel
DERBI.
Précaution!
00
Etant donée les températures élevées pouvant être atteintes dans le catalyseur, veiller, en garant le véhicule, à ce que le pot d'échappement n'entre pas en contact avec des matériaux inflammables, ni avec des parties du corps sous peine de graves brûlures.
cADVERTÈNCIA
00
Degut a les altes temperatures del catalitzador, posar especial cura quan aparqui el vehicle, evitant que lescapament entri en contacte amb materials inflamables, i també amb la fi devitar greus cremades al cos.
95
Anomalie in viaggio Breakdowns on the road
Störungen während der Fahrt
Il veicolo monta pneumatici Tubeless. In caso di foratura, contrariamente a quan­to avviene per un pneumatico con camera d'aria, lo sgonfiamento è molto lento. Il che si traduce in una maggiore sicurezza di guida. Un sgonfiamento lento dà inoltre la pos­sibilità di intervenire, in caso di emer­genza. ricorrendo a bombolette "GON­FIA E RIPARA". Si consiglia comunque una riparazione definitiva o una sostituzione presso un
Punto di Assistenza DERBI.
Attenzione!
00
Causa le alte temperature che si posso­no raggiungere nel catalizzatore, porre attenzione, nel parcheggiare il veicolo, che la marmitta non venga in contatto con materiali infiammabili, o al fine di evitare gravi ustioni con parti del corpo.
vapour from the inside of the cylinder may ignite, with consequent risk of fire. Perform the check by earthing the plug on the cylinder head.
Your scooter has tubeless tyres, which, unlike tyres with an inner tube, tend to deflate slowly when punctured, so road safety is improved.
If the tyre has a slow puncture you can make a temporary repair using a pressurised repair/inflate canister.
Have the tyre repaired or changed professionaly as soon as possible at an Official DERBI Service Agent.
Warning!
00
Due to the hight temperatures that can be reached in the catalyst, ensure that when the vehicle is parked, the muffler does not come into contact with inflammable materials or with parts of the body as to avoid serious burns.
Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen Reifen ausgerüstet (Tubeless). Anders als bei einem Reifen mit Schlauch entweicht die Luft bei einem Loch im Reifen aus dem schlauchlosen Reifen wesentlich langsamer. Dies bedeutet eine größere Fahrsicherheit. Ein vorübergehende Reparatur kann auch mit Hilfe eines "REIFENREPARATURSPRAYS" oder eines Reparatursets für schlauchlose Reifen erfolgen. Für eine dauerhafte Reparatur oder einen Reifenwechsel empfehlen wir Ihnen sich an eine offiziellen DERBI. Servicestelle vorgenommen werden.
Warnung!
00
DER KATALYSATOR WIRD SEHR HEIß. ACHTEN SIE BEIM ABSTELLEN DES FAHRZEUGS UNBEDINGT DARAUF, DAß DER AUSPUFF KEINE BRENNBAREN MATERIALIEN BERÜHRT. VERBRENNUNGSGEFAHR BEI BERÜHREN DES AUSPUFFS.
96
97
Características técnicas Caractéristiques techniques Caratteristiche tecniche Technical characteristics
Technische Daten .....................................98
Esquemas electricos Echemas electriques Squema electrico Electrical Wiring Diagram
Elektroschema ........................................106
Indice Index Indice Index
Inhaltsverzeichnis ...................................116
En las páginas siguientes de este capítulo, se describen las especificaciones técnicas y el índice.
Les pages de ce chapître décrivent les spécifications techniques et donnent l'index.
Nelle pagine seguenti di questo capitolo si descrivono le specificazioni tecniche e lindice.
This chapter includes the technical specifications of the moped and the Index of this manual.
Dieses Kapitel enthält die technischen Daten, und das Inhaltsverzeichnis.
Indice del capítulo Index du chapitre Indice delcapitolo Index of the chapter Inhaltsverzeichnis des Kapitels
Especificaciones Spécifications Specificazioni Specifications Technische Daten
Características técnicas Caractéristiques techniques
98
Motor
Número de cilindros ......1
Ciclo ..............................2 tiempos.
Diámetro x carrera.........40 x 39,3 mm.
Cilindrada ......................49 c.c.
Admisión........................Por láminas
directas al cárter.
Relación de compresión
..12 : 1 (± 0,8)
Sistema de arranque.....Eléctrico / con
pedal Refrigeración del motor.Por aire
Carburante ....................Eurosuper 95
NO (sin plomo). Sistema de lubricación ..Aceite
mezclado
automaticamen
te por bomba
Carburador
Tipo ...............................WEBER 18 OM
/ DELL'ORTO
PHVA 17,5
Transmisión primaria
Por correa trapezoidal con variador automático de velocidad.
Embrague
Centrífugo automático en seco.
Moteur
Nombre de cylindres .....1
Cycle ............................. 2 temps
Alésage et course..........40 x 39,3 mm
Cylindrée .......................49 cm
3
.
Admission......................Par lames
directes au carter
Rapport de compression
...12 : 1 (± 0,8)
Système de démarrage.Électrique /
avec pedale Réfroidissement du moteur: Par air
Carburant ......................Sans Plomb.
Système de lubrification
..Huile mélangée
automatiqueme
nt au moyen de
pompe
Carburateur
Type ..............................WEBER 18 OM
/ DELL'ORTO
PHVA 17,5
Transmission primaire
Par courroie trapézoïdale avec variateur automatique de vitesse
Embrayage
Centrifuge automatique à sec
Caratteristiche tecniche Technical characteristics
Technische Daten
99
Motore
Numero di cilindri...........1
Ciclo ..............................Due tempi
Diametro per corsa........40 x 39,3 mm
Cilindrata .......................49 cmc
Aspirazione....................Per lamine
dirette al carter
Rapporto di compressione
...12:1 (± 0,8)
Sistema daccensione ...Elettrico /
Pedale
Raffreddamento del motore
.Per aria
Carburante ....................Senza piombo
Sistema di lubrificazione
...Olio miscelato
automaticamen te tramite pompa
Carburatore
Tipo ...............................WEBER 18 OM
/ DELL'ORTO PHVA 17,5
Trasmissione primaria
Mediante cinghia trapezoidale con variatore automatico di velocità.
Frizione
Centrifuga automatica a secco
Engine
Number of cylinders ......1
Cycle .............................Two stroke
Stroke and bore.............40 x 39.3 mm
Cubic capacity...............49 cc
Fuel Intake.....................Reed valve
direct to
crankcase
Compression ratio .........12 : 1 (±0.8)
Starting system..............Electric starter /
Kick start pedal
Cooling system..............Air cooled
Fuel ...............................Unleaded fuel
Lubrication system ........Petrol-oil
automatic mix
with pump-fed
lubrication
Carburettor
Type ..............................WEBER 18 OM
/ Dell'Orto
PHVA 17,5
Primary transmission
By trapezoidal belt and automatic variable speed drive
Clutch
Automatic dry centrifugal type
Motor
Anzahl der Zylinder .......1
Takt ...............................Zweitakt
Durchmesser x Hub.......40 x 39,3 mm
Hubraum........................49 ccm
Einlaß ............................Direkteinlaß
über Lamellen
Kompressionsverhältnis
..12 : 1 (± 0,8)
Zündsystem...................Elektrisch
Motorkühlung.................Luftkühlung
Kraftstoff........................Bleifrei
Schmiersystem..............Benzin-Öl-
Gemisch, automatische Mischung mittels Pumpe
Vergaser
Typ ................................WEBER 18 OM
/ Dell'Orto PHVA 17,5
Primärantrieb
Über Keilriemen mit automatischem Geschwindigkeitsregler
Kupplung
Automatische Fliehkraft Trockenkupplung
Características técnicas Caractéristiques techniques
100
Velocidad máxima Según las normas vigentes.
Potencia máxima (en eje): 2,7 Kw a 6.500 r.p.m.
Alumbrado
Faro delantero:
Lámpara 12 V.25/25 W.
Faro piloto trasero:
Lámpara piloto 12 V. 5 W. / Lámpara stop 12 V. 10 W.
Tablier:
Lámpara control temperatura 12 V. 2 W. Lámpara control aceite 12 V. 2 W. Lámpara control intermitentes 12 V. 2 W. Lámpara control luz intensiva 12 V. 1,2 W. Lámpara iluminación tablier 12 V. 1,2 W.
Faro intermitentes: Lámpara 12 V. 10 W.
Encendido
Sistema .........................Volante
magnético electrónico 12 V. 80 W.
Avance del encendido...(Antes del
P.M.S.) 17º ± 1º a 4.000 r.p.m.
Puissance maximale (sur axe): 2,7 Kw 6.500 r.p.m.
Éclairage
Phare avant:
Lampe 12 V. 25/25W.
Phare pilote arrière
Lampe pilote 12V. 5W. Lampe stop 12V. 10W.
Tablier:
Lampe 12 V. 1,2W. Phare clignotants : Lampe 12V.
10W
Allumage
Système ........................volant magné-
tique électroni­que 12 V. 80W.
Avance de lallumage ....17º ±1º a
4.000 r.p.m. A.P.M.S.
Loading...