DERBI ATLANTIS 50 2T, ATLANTIS CITY 50 2T User Manual

4.7 (3)

El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal. Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual.

© 2004 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.

Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 76 - 2004

CODIGO MANUAL 0.0G.051.6.512.6

1

DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.

Sociedad Unipersonal desea agradecerle la confianza depositada por Ud. en la elección del modelo ATLANTIS.

En este manual se especifican los principales detalles para el cuidado de su scooter para que obtenga el mejor funcionamiento y la mayor duración con un mínimo coste. Cuide su scooer. La calidad DERBI se encargará del resto, con los recambios originales y una red Nacional de más de cuatro mil Agentes y talleres autorizados, estamos seguros de que obtendrá plena satisfacción en el uso del vehículo.

Ante qualquier problema, dirigirse al representante más próximo.

Bienvenido a DERBI

DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.

Sociedad Unipersonal vous remercie de votre choix et de votre confiance en votre nouveau scooter ATLANTIS.

Dans ce manuel sont spécifiés les principaux détails pour l’entretien de votre scooter afin d’obtenir le meilleur fonctionnement et une plus grande durée de vie au coût minimum. Prenez soin de votre scooter, le département qualité DERBI se chargera du reste, avec les pièces de rechange originales et un réseau national de plus de quatre mille agents et garages autorisés, nous sommes sûrs que vous obtiendrez la pleine satisfaction dans l’utilisation de votre véhicule.

En cas de problème, s’adresser au représentant le plus proche.

Bienvenue chez DERBI

Debido a su criterio de constante mejora en sus productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de introducir las modificaciones que crea oportunas, sin previo aviso.

Etant donné le critère d’amélioration constante de ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se réserve le droit d’introduire les modifications qu’il jugerait opportunes sans préavis.

2

DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.

Sociedad Unipersonal desidera ringraziare la fiducia che Lei ha posto nella scelta del nuovo scooter ATLANTIS.

Nel presente manuale si specificano i principali dettagli per la cura del suo scooter, affinché possa ottenere il miglior funzionamento e la maggior durata con una spesa minima. Curi il suo scooter, la qualità DERBI s’incaricherà del resto, con i ricambi originali ed una rete Nazionale di più di quattromila Agenti ed officine autorizzate, siamo sicuri del fatto che otterrá piena soddisfazione dall’uso del veicolo.

Per qualsiasi problema, rivolgersi al rappresentante più vicino.

Benvenuto a DERBI

DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.

Sociedad Unipersonal offers you our thanks for the confidence you place in us in your purchase of your new model ATLANTIS.

This manual will explain the principal details of how to maintain this scooter so you can get a longer duration with a minimum cost and the best performance. Take care of your engine. DERBI’s quality will take care of everything else, we are sure that you will get complete satisfaction with the use of this vehicle, with the original spare parts and a National web of more than four thousand agents and shops.

If you encounter any problem, refer to the nearest distributor.

Welcome to DERBI

DERBI - NACIONAL MOTOR S.A.

Sociedad Unipersonal möchte Ihnen für das Vertrauen, das Sie durch die Wahl des neuen Mopeds ATLANTIS entgegenbringen, herzlichst danken.

In dieser Gebrauchsanweisung finden Sie Ausführungen zu den wichtigsten Einzelheiten, die für die Pflege Ihres Mokick von Bedeutung sind. Durch Einhaltung derselben sind optimale Funktionstüchtigkeit und lange Lebensdauer bei geringstem Kostenaufwand gewährleistet. Pflegen Sie Ihren Mopeds; die Qualität von DERBI kümmert sich um alles übrige. Mit den Original-Ersatzteilen und einem nationalen Service-Netz von über 1000 autorisierten Werkstätten sind wir sicher, daß Ihnen Ihr Fahrzeug größte Freude bereiten wird.

Willkomen bei DERBI

A causa del suo criterio di miglioramento costante dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal mantiene il diritto di introdurre le modifiche che consideri necessarie, senza avviso previo.

Due to its criterion of constant improvement of its products, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal reserves the right to introduce any modifications it considers suitable, without prior notice.

Im Hinblick auf die ständige Verbesserung ihrer Produkte behält sich DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal das Recht vor, ohne vorherige Ankündigung die als zweckmäßig erachteten Änderungen einzuführen.

3

 

Así puede Vd. contribuir a

 

 

la conservación del medio

 

ambiente.

De su estilo de conducir depende también el consumo de combustible y, por lo tanto, el nivel de emisión de contaminantes de su scooter.

Asimismo, la manera de tratar el vehículo influye en el nivel de ruidos y en el desgaste del mismo.

En este Manual de Instrucciones se incluyen una serie de informaciones sobre una conducción ecológica y al mismo tiempo económica de su scooter.

Sírvase tener en cuenta todos los textos de este Manual marcados con un

Vous pouvez contribuer à la conservation de l’environnement.

De votre manière de conduire dépend également la consommation de combustible et, donc, du taux d’émission d’agents contaminants de votre scooter.

La manière de traiter votre véhicule a des répercutions sur le niveau de bruits et la vie de votre véhicule.

Ce Manuel d’Instructions donne une série d’informations sur une conduite écologique et économique de votre scooter.

Voyez tous les textes de ce Manuel marqués d’une

Contamos con Vd.

Nous avons confiance

¡Proteja el medio

en vous.

Protégez

ambiente !

l’environnement!

4

Così può Lei contribuire alla conservazione del medio ambiente.

Dal suo modo di guidare dipende pure il consumo di combustibile e, quindi, il livello di emissione di contaminanti del suo scooter.

Inoltre, il modo in cui tratta il veicolo influisce sul livello di rumore e nel proprio logoramento.

In questo Manuale di Istruzioni si allegano una serie di informazioni sulla guida ecologica e contemporaneamente economica del suo scooter.

Voglia tener presente tutti i testi di

questo Manuale contrassegnati con un

This is how you can contribute to preserving the environment.

The way you ride determines your fuel consumption and therefore how much your scooter pollutes the atmosphere.

In the same way, the way you treat your moped affects its noise level and wear and tear on the vehicle.

In the Owner’s instruction handbook you will find a series of points of information on how to ride in an ecologically sound manner, which will also be the most economic way to ride your scooter

Please pay attention to all the points marked with a flower in this handbook.

So können Sie zum Umweltschutz beitragen

Von Ihrem Fahrstil hängt unter anderem der Benzinverbrauch und daher auch die Schadstoffabgabe Ihres scooter ab.

Auch hat die Art und Weise, wie Sie das Fahrzeug behandeln, Einfluß auf seinen Geräuschpegel und auf seine Abnutzung.

Diese Gebrauchsanweisung enthält eine Reihe von Anweisungen für einen ökologisch verantworlichen und gleichzeitig wirtschaftlichen Fahrstil.

Bitte beachten Sie alle Abschnitte dieser Gebrauchsanweisung, die mit dem Symbol versehen sind.

Contiamo su di Lei.

We are counting on you!

Wir rechnen auf Sie.

 

 

Protegga il

Protect the

Schonen die

environment!

medio ambiente!

die Umwelt!

 

5

6

Datos personales:

Données Personelles:

Dati personali:

Personal details:

Persönliche Angaben:

Nombre / Nom / Nome: / Name / Name

...................................................................

Dirección / Adresse / Indirizzo

Address / Adresse

...................................................................

Teléfono / Téléphone / Telefono

Tel. / Telefon

...................................................................

Compañía de seguros

Compagnie d'Assurances

Compagnia assicuratrice

Insurance Company:

Versicherungsgesellschaft

...................................................................

Póliza de seguros N.º

Police d'assurance n.º

Polizza di assicurazione nº:

Insurance Policy Nº

Versicherungspolice Nr.

...................................................................

Representante DERBI más cercano Représentant DERBI le plus proche: Concessionario DERBI più vicino:

Nearest DERBI Agent: Nächste DERBI-Vertretung:

Nombre / Nom / Nome: / Name / Name

...................................................................

Dirección / Adresse / Indirizzo

Address / Adresse

...................................................................

Teléfono / Téléphone / Telefono

Tel. / Telefon

...................................................................

Jefe de Taller / Chef d'Atelier Capo Officina Meccanica Workshop Supervisor Werkmeister

...................................................................

Teléfono / Téléphone / Telefono

Tel. / Telefon

...................................................................

Datos del Ciclomotor:

Données du cyclomoteur:

Dati del ciclomotore:

Details of your moped:

Angaben zum Mokick:

Designación de modelo

Désignation du modèle

Denominazione del modello

Model Name

Modellbezeichnung

...................................................................

Número de chasis Numéro du châssis Numero di telaio Frame Number Fahrgestellnummer

...................................................................

Número de motor Numéro du moteur Numero del motor Engine Number Motornummer

...................................................................

7

Modo de orientarse en este libro de instrucciones:

El sumario está dividido en cinco capítulos como indica la tabla de materias adyacente. Dichos capítulos se localizan mediante los cuadros de color negro.

En la primera página de cada capítulo hay una introducción y un índice detallado del capítulo.

Los títulos que encabezan cada página sirven para localizar determinado texto, hojeando rápidamente el libro.

En el índice de la página 116 figura la página en que se encuentra la información que se precisa.

Comment utiliser ce manuel d’instructions:

Le sommaire est divisé en cinq chapitres comme indique la table des matières ci-jointe. Ces chapitres se localisent au moyen des carrés noirs.

Sur la première page de chaque chapitre il y a une introduction et un index détaillé du chapitre.

Les titres de chaque page servent à localiser un texte déterminé, en feuilletant rapidement le manuel.

L’index de la page 116 donne l’information dont vous avez besoin et la page où elle se trouve.

Come orientarsi in questo libro di istruzioni:

Il sommario è suddiviso in cinque capitoli come indica la tavola di materie adiacente.

I sopraddetti capitoli si localizzano mediante i quadri color nero.

Nella prima pagina di ogni capitolo c’è una introduzione ed un indice dettagliato del capitolo.

I titoli che intestano ogni pagina servono per localizzare un testo determinato, sfogliando rapidamente il libretto.

Nell’indice di pagina 116 appare la pagina dove c’è l’informazione di cui si ha bisogno.

Debido a su criterio de constante mejora en sus productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de introducir las modificaciones que crea oportunas, sin previo aviso.

Etant donné le critère d’amélioration constante de ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se réserve le droit d’introduire les modifications qu’il jugerait opportunes sans préavis.

A causa del suo criterio di miglioramento costante dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal mantiene il diritto di introdurre le modifiche che consideri necessarie, senza avviso previo.

8

How to use this instruction manual:

The summary is divided into five chapters, as indicated in the adjoining table of contents. These chapters are located by means of the black panels.

On the first page of each chapter there is an introduction and a detailed index of the chapter.

The titles heading each page serve to locate a certain text by leafing quickly through the book.

In the index on page 116 you will find the page number of the information you need.

Zur Benutzung des vorliegenden Bedienungshandbuches:

Wie aus dem unten angeführten Inhaltsverzeichnis hervorgeht, besteht die Zusammenfassung aus fünf Kapiteln. Das Auffinden der jeweiligen Kapitel erfolgt mit Hilfe der schwarzen Farbfelder.

Die erste Seite eines jeden Kapitels enthält eine Einleitung und ein ausführliches Inhaltsverzeichnis.

Die Überschriften auf jeder Seite dienen dem Auffinden eines bestimmten Textes, indem man das Buch schnell durchblättert.

Dem Inhaltsverzeichnis auf Seite 116 ist die Seite mit der gewünschten Information zu entnehmen.

Due to its criterion of constant improvement of its products, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal reserves the right to introduce any modifications it considers suitable, without prior notice.

Im Hinblick auf die ständige Verbesserung ihrer Produkte behält sich DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal das Recht vor, ohne vorherige Ankündigung die als zweckmäßig erachteten Änderungen einzuführen.

Mandos

 

Commandes

 

Comandi

 

Controls

13

Bedienungselemente

 

 

Equipo y accesorios

 

Équipement et accessoires

 

Dotazione ed accessori

 

Equipment and Accessories

 

Ausstattung und Zubehör

25

 

 

Arranque, conducción y rodaje

 

Démarrage, conduite et rodage

 

Avviamento, guida e rodaggio

 

Starting, Riding and running-in

 

Anlassen, Fahren und Einfahren

29

 

 

Mantenimiento

 

Entretien

 

Manutenzione

 

Maintenance

 

Wartung

43

 

 

Especificaciones

 

Spécifications

 

Specificazioni

 

Specifications

 

Technische Daten

97

 

 

9

Número motor, bastidor - Llaves Numero moteur, châssis - Clés

Emplazamiento del número de motor.

El número de motor está grabado en la parte trasera del cárter izquierdo

Emplazamiento del número del chasis.

El número del chasis está grabado en el tubo lateral derecho del chasis en su parte trasera inferior a la altura del travesaño.

Llaves

Con el scooter se entregan dos llaves para la cerradura de contacto. Guarde la llave de repuesto en un lugar seguro.

Atención

Para llamar la atención del lector sobre puntos importantes se utilizan las siguientes indicaciones: "observación", "precaución" y "aviso"

OBSERVACION:

Las observaciones dan consejos complementarios o explican el texto

¡Precaución!

Con este encabezamiento se advierte que las maniobras en cuestión pueden ocasionar deterioros en el vehículo o desgaste prematuro.

¡Aviso!

0

Los avisos advierten que la maniobra es peligrosa y que podría causar lesiones.

Situation du numéro du moteur

Le numéro de moteur est inscrit sur la partie arrière du carter gauche.

Situation du numéro du châssis

Le numéro du châssis est inscrit sur le tube latéral droit du châssis sur sa partie arrière inférieure à la hauteur de la traverse du châssis.

Les clés

Deux clés de contact sont remises à la livraison du scooter.

Attention!

L’attention du lecteur sur des points importants sera sollicitée par les indications suivantes: “observation”, “précaution” et “avis”.

OBSERVATION:

Les observations fournissent des conseils complémentaires ou expliquent le texte

Précaution!

C’est un avertissement indiquant que les manoeuvres en question peuvent endommager le véhicule ou provoquer son usure prématurée.

Avis! 0

Avertissement qu’une manoeuvre est dangereuse et qu’elle peut causer des lésions.

10

Numero motore, telaio - Chiavi • Engine, chassis number - Keys Motornumber, Fahrgestellnumber - Schlüssel

Localizzazione del numero del motore.

Il numero del motore è inciso nella parte posteriore del carter sinistro.

Localizzazione del numero del telaio.

Il numero del telaio è inciso nel tubo laterale destro del telaio nella sua parte posteriore inferiore, all’altezza della traversa.

Chiavi

Con lo scooter si consegnano due chiavi per la serratura d’accensione.

Tenere la chiave di scorta in un luogo sicuro.

Attenzione !

Per richiamare l'attenzione sui punti importanti si usano i seguenti termini: “osservazione”, “attenzione” e “avviso”.

OSSERVAZIONE:

Le osservazioni danno consigli complementari o spiegano il testo.

Attenzione!

Con questa intestazione si avverte che le manovre in questione possono provocare danni nel veicolo o logoramento prematuro.

Avviso!

0

Gli avvisi avvertono che la manovra è pericolosa e che potrebbe produrre lesioni.

Location of the engine number

The engine number is stamped on the rear end of the left hand crankcase half.

Location of the frame number

The frame number is stamped on the underneath at the rear of the front side frame tube, at the level of the cross tube.

Keys

Two keys to fit the ignition lock are supplied with the scooter. Keep the spare key in a safe place.

Important Note

To draw the reader’s attention to important points we use the following terms: “Note”, “Caution”, and “Warning”

NOTE:

Notes give additional advice or further explanation of the text

Caution!

This heading is to used to warn you that carrying out the manoeuvres in question may damage the vehicle or cause it to deteriorate more quickly.

Warning!

0

Warnings are used to draw your attention to dangerous manoeuvres which may cause you personal injury.

Motorkennzahl

Die Motorkennzahl befindet sich an der Hinterseite der linken Gehäusehälfte.

Fahrgestellnummer

Die Fahrgestellnummer befindet sich am rechten Seitenrohr des Fahrgestells (hinten unten), auf der Höhe des Querträgers.

Schlüssel

Mit dem Scooter werden zwei Schlüssel übergeben für das Zündschloss. Bewahren Sie den Ersatzschlüssel an einer sicheren Stelle auf.

Achtung

Um den Leser auf wichtige Punkte aufmerksam zu machen, werden die folgenden Begriffe verwendet:

“Anmerkung”, “Vorsicht” und “Warnung”.

ANMERKUNG:

Die Anmerkungen geben zusätzliche Hinweise oder erklären den Text.

Vorsicht!

Hierunter wird darauf aufmerksam gemacht, daß die betreffenden Handgriffe

oder Manöver Schäden am Fahrzeug

 

oder frühzeitigen Verschleiß zur Folge

 

haben können.

0

Warnung!

Die Warnungen machen darauf

 

aufmerksam, daß das betreffende

 

Manöver gefährlich ist und Verletzungen verursachen kann.

11

Instrumentos y mandos • Instruments et commandes • Strumenti e comandi

Instruments and controls • Instrumente und Bedienungselemente

6

9

1

3

2

10

7

8

5

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.- Tablier

1.- Tableau de bord

1.- Cruscotto

1.- Instrument panel

1.- Intrumententafel

2.- Mando freno

2.- Commande de frein

2.- Comando freno

2.- Front brake lever

2.- Bremshebel

delantero

avant

anteriore

3.- Throttle twist grip

Vorderbremse

3.- Mando de gas

3.- Commande du gaz

3.- Comando

4.- Electric starter

3.- Gasregler

4.- Bouton de

dell’acceleratore

button

4.- Anlasserknopf

4.- Pulsador arranque

démarrage

4.- Pulsante

5.- Ignition lock

5.- Zündschloß

5.- Cerradura contacto

5.- Serrure de contact

d’avviamento

5.- Serratura

6.- Rear brake lever

6.- Bremshebel

6.- Mando freno trasero

6.- Commande frein

d’accensione

7.- Turn indicator

Hinterbremse

arrière

7.- Conmutador

7.- Commutateur des

6.- Comando freno

switch

7.- Blinklichtschalter

intermitentes

clignotants

posteriore

8.- Horn button

8.- Hupe

7.- Commutatore

8.- Pulsador claxon

8.- Bouton poussoir du

9.- Headlight dip switch

9.- Scheinwerfer-

indicatori direzione

9.- Conmutador luces

Klaxon

8.- Pulsante avvisatore

10.- Carburettor choke

schalter

9.- Interrupteur

 

acustico

lever

10.- Choke

10.- Mando aire

lumières

9.- Commutatore luci

 

 

carburador

10.- Commande

 

 

10.- Comando aria

 

 

 

carburateur

 

 

 

carburatore

 

 

 

 

 

 

12

Este capítulo contiene una descripción detallada de todos los instrumentos y mandos de especial interés para el usuario.

Ce chapitre contient une description détaillée de tous les instruments et des commandes particulièrement intéressantes pour l’utilisateur.

This chapter contains a detailed description of all the instruments and controls of special interest for the user.

Questo capitolo contiene una minuta descrizione di tutti gli strumenti e comandi d’interesse speciale per l’utente.

Dieses Kapitel enthält eine ausführliche Beschreibung aller Instrumente und Bedienungselemente, die für den Anwender von Bedeutung sind.

Indice del capítulo

 

Index du chapitre

 

Indice delcapitolo

 

Index of the chapter

 

Inhaltsverzeichnis des Kapitels

 

Tablier

 

Tableau de bord

 

Cruscotto

 

Instrument panel

 

Instrumententafel ...................................

14

Pulsador de arranque

 

Bouton de démarrage

 

Pulsante d’avviamento

 

Electric starter button

 

Anlasserknopf.........................................

16

Conmutador intermitentes

 

Commutateur clignotants

 

Commutatotre indicatori direzione

 

Turn indicator switch

 

Blinklichtschalter ....................................

16

Pulsador claxon

 

Bouton poussoir Klaxon

 

Pulsante avvisatore acustico

 

Horn button

 

Hupe ........................................................

16

Conmutador luces

 

Commutateur lumières

 

Commutatore luci

 

Headlight dip switch

 

Scheinwerferschalter.............................

16

Mando freno delantero

 

Commande frein avant

 

Comando freno anteriore

 

Front brake lever

 

Vorderbremshebel .................................

18

Mandos

 

Commandes

 

Comandi

 

Controls

 

Bedienungselemente

 

Mando freno trasero

 

Commande frein arrière

 

Comando freno posteriore

 

Rear brake lever

 

Hinterbremshebel ..................................

18

Mando gas

 

Commande gaz

 

Comando dell’acceleratore

 

Throttle twist grip

 

Gasregler ................................................

18

Cerradura de contacto

 

Serrure de contact

 

Serratura di accesione

 

Ignition lock

 

Zündschloß .............................................

20

Palanca de arranque

 

Levier de démarrage

 

Leva d’avviamento

 

Kick start pedal

 

Kick-Starterhebel ...................................

22

Mando aire carburador

 

Commande air carburateur

 

Comando aria carburatore

 

Carburettor mixture control (choke)

 

Choke ......................................................

22

Portabolsas

 

Porte-bagages

 

Portaborse

 

Bag carrier

 

Hängevorriehtung für Taschen ............

24

13

Tablier

Tableau de bord

4

5

6

1

2

3

(1)Velocímetro. El velocímetro indica la velocidad de marcha en kilómetros por hora.

(2)Cuentakilómetros. Totalidad de kilómetros recorridos. La cifra del extremo derecho indica el número de hectómetros.

)

3) Indicador de intermitentes.

-

(4) Indicador de luz intensiva.

&

(5) Indicador reserva gasolina.

Cuando se enciende la luz de advertencia, la reserva de combustible es de 1,9 litros.

'

(6) Indicador reserva de aceite.

Cuando se enciende la luz de advertencia, la reserva de aceite es de 0,200 litros.

(1) Vélocimètre. L e v é l o c i m è t r e indique la vitesse en kilomètre par heure.

(2)Compte-kilomètres. Totalise les kilomètres parcourus. Le chiffre de droite indique le nombre d’hectomètres.

)

(3) Témoin clignotants.

-

(4) Témoin lumière de phare.

&

(5) Indicateur de réserve d’essence.

Lorsque la lumière s’allume, la réserve d’essence est de 1,9 litres.

'

(6) Indicateur réserve d’huile. Lorsque la lampe témoin s’allume, la réserve d’huile est de 0,200 litres.

14

Cruscotto • Instrument Panel

Armaturenbrett

(1)Tachimetro. Il tachimetro indica la velocità della moto in chilometri all’ora.

(2)Contachilometri. Totalità di chilometri percorsi. La cifra nell’estremo destro indica il numero di ettometri.

)

(3) Spia indicatori direzione.

-

(4) Indicatore luce abbagliante.

&

(5)Spia riserva benzina. Qualora si accende la luce di avvertenza, la riserva di carburante corrisponde a litri 1,9.

'

(6) Spia riserva olio. Qualora si accende la luce di avvertenza, la riserva d'olio corrisponde a litri 0,200.

(1)Speedometer

The speedometer indicates the speed of the vehicle in kilometres per hour

(2)Odometer

The total number of kilometres run. The digit on the extreme right indicates tenths of a kilometre.

(1)Geschwindigkeitsmesser. Der Geschwindigkeitsmesser gibt die Fahrtgeschwindigkeit in Stundenkilometern an.

(2)Kilometerzähler

Gesamtzahl der zurückgelegten Kilometer. Die Stelle am rechten Ende gibt die Hektometer an.

)

(3) Direction indicator warning light

-

(4) High beam warning light

&

(5)Fuel reserve warning light

When the fuel reserve pilot light comes on, there is a fuel reserve remaining of 1.9 litres

'

(6)Oil reserve warning light

When the oil pilot light comes on, there is a reserve of 0.200 litres

)

(3) Blinklichtanzeige

-

(4) Fernlichtanzeige

&

(5)Benzinreserveanzeige

Wenn das Warnlicht aufleuchtet, beträgt die Reserve 1,9 Liter.

'

(6)Ölreserveanzeige

Wenn das Warnlicht aufleuchtet, beträgt die Reserve 0,200 Liter.

15

Pulsador arranque. Conmutador intermitentes luces y pulsador claxon Poussoir de démarrage. Commutateur clignotants lumières et poussoir klaxon

2

3

2

1

Pulsador arranque

Situado en el lado derecho del manillar (2). Pulsarlo en forma continuada hasta que el motor se ponga en marcha. Ver las instrucciones de puesta en marcha en el apartado de arranque, página 30.

Pulsador claxon %

El pulsador claxon está situado en el lado izquierdo del manillar (1)

Conmutador intermitentes )

Situado en el lado izquierdo del manillar (2)

Centro - Intermitentes apagados Derecha - Intermitentes lado

derecho encendidos Izquierda - Intermitentes lado

izquierdo encendidos El mando intermitentes después de

ser accionado a la derecha o izquierda, automáticamente vuelve a su posici ón inicial . Para apagar los intermitentes, apretar el mando hacia abajo.

Conmutador luces

S i t u a d o e n e l l a d o i z q u i e r d o d e l manillar (3).

- - Luz intensiva.

. - Luz de cruce.

Poussoir de démarrage

Placé à droite du guidon (2). Maintenir appuyé jusqu’à ce que le moteur démarre. Lire les instructions de démarrage au paragraphe “démarrage”, page 30.

Bouton klaxon %

Le bouton poussoir klaxon est situé du côté gauche du guidon (1).

Commande des clignotants )

Située du côté gauche du guidon (2) Centre - clignotants éteints

Droite - clignotants côté droit allumés

Gauche - clignotants côté gauche allumés

La commande des clignotants, après avoir été actionnée à droite ou à gauche, revient automatiquement à sa position initiale. Pour éteindre les clignotants presser la commande vers le bas.

Commutateur lumières

Situé du côté gauche du guidon (3)

- - Phare route

. - Phare code

16

Pulsante d'avviamento. Commutatore indicatori direzione, luci e pulsante avvisatore acustico Starter button. Indicator switch, dip switch, horn button • Anlasserknopf Scheinwerferschalter, Blinklichter und Hupe

Pulsante d'avviamento

Situato sul lato destro del manubrio (2). Premerlo in modo continuo finché il motore si avvia. Vedi istruzioni dell’avviamento nella sezione di accensione, pagina 30.

Pulsante avvisatore acustico %

Il pulsante avvisatore acustico è situato sul lato sinistro del manubrio (1).

Commutatore indicatori

)

direzione

Situato sul lato sinistro del manubrio

(2).

Centro - Indicatori direzione spenti Destra - Indicatori lato destro accesi Sinistra - Indicatori lato sinistro accesi

Il comando indicatori direzione, dopo essersi azionato a destra o a sinistra, ritorna alla sua posizione di partenza. Per spegnere gli indicatori di direzione, premere il pulsante in giù.

Commutatore luci

Situato sul lato sinistro del manubrio (3) - - luce abbagliante

. - luce anabbagliante

Starter button

Located on the right hand side of the handlebar (2). Press the button without releasing until the engine starts. See the starting instructions in the section on Starting, on page 30.

Horn Button %

The horn button is located on the left hand side of the handlebar (1).

Indicator switch )

Located on the left hand side of the handlebar (2)

Centre - indicators off

Right - indicators flashing on the right hand side

Left - indicators flashing on the left hand side

The indicator switch returns automatically to the centre position after being moved either to the left or to the right. To turn the indicators off, push the indicator switch downwards.

Dip Switch

Located on the left hand side of the handlebar (3).

- - High beam

. . Dipped beam

Anlasserknopf

An der rechten Seite des Lenkers (2). Den Knopf gedrückt halten, bis sich der Motor in Gang setzt. Siehe auch die Anweisungen zum Starten im Kapitel ‘Starten und Fahren’, S. 30.

Hupknopf %

Der Hupknopf befindet sich am linken Lenkerende (1)

Blinklichtschalter )

Am linken Lenkerende (2)

Mitte - Blinklichter aus Rechts - Blinklichter rechts ein

Links - Blinklichter links ein Nachdem der Blinklichtschalter nach

rechts oder nach links betätigt worden ist, kehrt er automatisch in seine Ausgangsstellung zurück. Um die Blinklichter auszuschalten, den Knopf nach unten drücken.

Scheinwerferschalter

Am linken Lenkerende (3)

- - Oben, Fernlicht

. - Unten, Abblendlicht

17

Mando freno delantero, trasero y gas Commande freins avant, arrière et gaz

1

2

3

Mando freno delantero

Situado en el lado derecho del manillar (1). Poner especial atención en su uso procurando siempre evitar el bloqueo de la rueda.

Mando freno trasero

Situado en el lado izquierdo del manillar (3). Debe usarse preferentemente cuando se desee reducir o detener totalmente la velocidad del vehículo.

Combinar la utilización del freno trasero con el delantero según necesidades, de esta forma obtendrán frenadas más eficaces.

Mando de gas

Situado en el lado derecho del manillar (2). Con la rotación hacia adentro de la empuñadura se obtiene la apertura de la válvula del carburador.

Commande frein avant

Située du côté droit du guidon (1). Ne pas utiliser brusquement pour éviter le blocage de la roue.

Commande du gaz

Située du côté droit du guidon (2). En tournant la poignée vers l’intérieur on obtient l’ouverture du clapet du carburateur.

Commande frein arrière

Situé du côté gauche du guidon (3). Utiliser de préférence lorsqu’on veut réduire ou arrêter totalement la vitesse du véhicule.

Combiner l’utilisation du frein arrière et avant selon les besoins pour augmenter l’efficacité du freinage.

18

Comando freno anteriore, posteriore ed acceleratore • Front brake lever, rear brake lever, and throttle twist grip Vorderbremshebel, Hinterbremshebel und Gasregler

Comando freno anteriore

Situato sul lato destro del manubrio

(1). Avere speciale cura nell’uso e cercare di evitare sempre il bloccaggio della ruota.

Comando dell’acceleratore

Situato sul lato destro del manubrio

(2). Quando si gira verso l’interno la manopola si provoca l’apertura della valvola del carburatore.

Comando freno posteriore

Situato sul lato sinistro del manubrio

(3). Deve usarsi preferibilmente quando si desideri ridurre o fermare completamente la velocità del veicolo.

Bisogna combinare l’uso del freno posteriore con quello anteriore, a seconda delle necessità: in questo modo si otterranno delle frenate più efficaci.

Front brake lever

Located on the right hand side of the handlebar (1). Be particularly careful to avoid locking the wheel when operating the brake lever.

Rear brake lever

Located on the left hand side of the handlebar (3). It should be used for preference when reducing the speed of the scooter or when coming to a complete stop.

Combine the use of the front and rear brakes as conditions demand, and in this way you will obtain a more efficient braking action.

Throttle twist grip

Located on the right hand side of the handlebar (2). By rotating the twist grip towards you the carburettor valve is opened.

Vorderbremshebel

An der rechten Seite des Lenkers (1). Vorsicht beim Bremsen mit der Vorderbremse. Vermeiden Sie stets ein Blockieren des Rades.

Gasregler

An der rechten Seite des Lenkers (2). Durch Drehen des Griffs nach innen öffnet sich der Gasschieber.

Hinterbremshebel

An der linken Seite des Lenkers (3). Geben Sie dieser Bremse den Vorzug, wenn Sie das Fahrzeug abbremsen oder ganz zum Stehen bringen wollen.

Kombinieren Sie die Wirkung der Hinterbremse mit der der Vorderbremse je nach den Erfordernissen. Sie erzielen so eine bessere Bremswirkung.

19

Cerradura de contacto Serrure de contact

Cerradura de contacto

Posición de la llave

En esta posición, el circuito de encendido se cierra y es posible arrancar el motor. La llave no podrá extraerse de la cerradura de contacto en esta posición.

#Motor parado y sin blocaje.

(bloqueo)

$Para bloquear la dirección, gire el manillar completamente hacia la izquierda. Presione hacia abajo la llave y después gírela hasta la posición $ y extráigala. Para desbloquear, presione la llave hacia abajo y gírela hacia la derecha.

OBSERVACION:

Antes de girar la llave hasta la posición $ (bloqueo), ponga el scooter encima del caballete. No intente nunca mover el scooter cuando la dirección esté bloqueada, ya que podría perder el equilibrio.

Serrure de contact

Position de la clé:

Sur cette position, le circuit d’allumage se ferme et le moteur peut démarrer. La clé ne pourra pas être enlevée de la serrure de contact sur cette position.

#Moteur arrêté et débloqué

$Pour(blocage)bloquer la direction, faire tourner tout à fait le guidon vers la gauche. Pressez la clé vers le bas et ensuite faites-la tourner jusqu’à la position $ et ôtez-la ensuite.

Pour la débloquer pressez la clé vers le bas et faites-la tourner vers la droite.

OBSERVATION

Avant de faire tourner la clé jusqu’à la position $ (blocage), placer la scooter

sur son chevalet. Ne jamais tenter de faire bouger la scooter si la direction est bloquée car il pourrait perdre l’équilibre.

20

Blocchetto d’accensione • Ignition Lock

Zündschloß

Blocchetto d’accensione

Posizione della chiave

In questa posizione il circuito d’accensione si chiude ed è possibile mettere in moto il motore. La chiave non potrà estrarsi dalla blocchetto d’accensione quando sia in questa posizione.

#Motoregio fermo e senza bloccag-

(bloccaggio)

$Per bloccare lo sterzo, girare totalmente il manubrio verso sinistra. Premere verso il basso la chiave, poi girarla fino alla posizione $ ed estrarla. Per sbloccare, premere la chiave verso il basso e girarla a destra.

OSSERVAZIONE:

Prima di girare la chiave fino alla posizione $ (bloccaggio) mettere lo scooter sul cavalletto. Non tentare mai di muovere lo scooter quando lo sterzo è bloccato, poiché si potrebbe perdere l’equilibrio.

Ignition Lock

Key position

In this position, the ignition circuit is made and it is possible to start the engine. The key cannot be removed from the ignition lock when in this position.

#Enginelocked stopped but steering not

(steering lock)

$To lock the steering, turn the handlebar fully to the left. Then press the ignition key right in and turn to the locked position $ Now withdraw the key. To unlock, push the key in and turn to the right.

NOTE:

Before turning the key to the $ (locked) position, put the scooter up on its stand. Do not attempt to move the scooter with the steering locked, because it can easily overbalance and fall.

Zündschloß

Position des Schlüssels

In dieser Stellung ist der Zündkreis geschlossen und der Motor kann angelassen werden. In dieser Stellung kann der Schlüssel nicht aus dem Zündschloss gezogen werden.

#Der Motor steht still und die Lenkung ist nicht blockiert.

$(Blockierung)

Um die Steuerung zu blockieren, drehen Sie den Lenker vollständig nach links. Drücken Sie den Schlüssel nach unten und anschließend drehen Sie ihn bis zur Position $ und ziehen ihn ab. Zur Aufhebung der Blockierung, drücken Sie den Schlüssel nach unten und drehen Sie ihn nach rechts.

ANMERKUNG:

Bevor Sie den Schlüssel in die Position $(Blockierung) drehen, stellen Sie das Moped auf den Ständer. Versuchen Sie niemals, das Moped zu bewegen, während die Lenkung blockiert ist. Sie könnten das Gleichgewicht verlieren.

21

Palanca de arranque y mando aire carburador Levier de démarrage et commande air carburateur

Palanca de arranque

La palanca de arranque está situada en el lado izquierdo del motor. Para poner el motor en funcionamiento, basta con actuar sobre la palanca accionándola enérgicamente hacia abajo con el pie. (Ver pág. 32)

Mando aire carburador

Situado en el lado izquierdo del manillar (1). Este mando sólo tiene la finalidad de facilitar el arranque. Emplear sólo cuando el motor esté frío.

Apretar el mando aire hacia abajo (aire cerrado).

1 Una vez en marcha el motor, después de varios segundos, devolver el mando aire a su posición normal (aire abierto).

En caso de que el motor se pare por haber utilizado el mando durante poco tiempo, debe repetirse la operación hasta que el motor funcione normalmente al ralentí. Esto requiere tan solo pocos segundos.

Levier de démarrage

Le levier de démarrage est situé sur le côté gauche du moteur. Pour faire démarrer le moteur il suffit d’agir sur le levier de façon énergique vers le bas avec le pied (voir page 32).

Commande air carburateur

Située du côté gauche du guidon (1) cette commande facilite le démarrage du moteur. Utiliser uniquement lorsque le moteur est froid.

Pousser la commande air du carburateur vers le bas.

Une fois que le moteur tourne, après quelques secondes, remettre la commande sur sa position normale (air ouvert).

Si on a agit sur la commande pendant un temps trop court, le moteur ne démarrera pas, il faut refaire l’opération jusqu’à ce que le moteur fonctionne normalement au ralenti. Ceci ne requiert que quelques secondes.

22

Leva di avviamento e comando aria carburatore • Kick start pedal and carburettor mixture control (choke) Kick-Starterhebel und Vergaserluftregler

Leva di avviamento

La leva di avviamento è situata sul lato sinistro del motore. Per mettere il motore in moto basta agire sulla leva con una azione energica del piede verso il basso.

Comando aria carburatore

Situato sul lato sinistro del manubrio

(1).

Questo comando ha come unico scopo agevolare l’avviamento. Usarlo soltanto qualora il motore sia freddo.

Premere il comando aria carburatore verso il basso.

Quando il motore sia ormai in moto, dopo alcuni secondi, riportare il comando aria alla sua posizione normale (aria aperta).

Nel caso in cui il motore si fermasse per aver usato il comando troppo a lungo, deve ripetersi l’operazione fintantoché il motore funzioni normalmente al minimo. Per fare ciò c’è soltanto bisogno di pochi secondi.

Kick start pedal

The kick start pedal is located on the left hand side of the engine. To start the engine, simply kick the pedal down hard using your foot. (Please see page 32.)

Carburettor mixture control (choke)

Located on the left hand side of the handlebar (1).

This control is only intended to be used to make starting easier and should only be used when the engine is cold.

Push the carburettor choke lever down.

Once the engine is running, the control should be returned to the normal position (Air open) after a few seconds.

If the engine should stop again because the mixture control was used for too short a time, the operation should be repeated until the engine runs normally at idle. This will require only a few seconds.

Kick-Starterhebel

Der Kick-Starterhebel befindet sich an der linken Motorseite. Um den Motor anzulassen, den Hebel kräftig mit dem Fuß nach unten drücken (s. S. 32).

Choke

Am linken Lenkerende (1). Der Choke dient dazu, das Anlassen des Motors zu erleichtern. Benutzen Sie den Choke nur, wenn der Motor kalt ist.

Versetzen Sie den Choke einige Sekunden nach Anlassen des Motors in seine Normalstellung (Lufteintritt geöffnet) zurück.

Sollte der Motor wieder ausgehen, weil der Choke nicht lange genug betätigt wurde, wiederholen Sie den Vorgang, bis der Motor normal im Leerlauf funktioniert. (s. S 21)

23

Portabolsas • Porte-bagages • Portaborse • Bag Carrier Hängevorrichtung für Taschen

Portaborse

Per il transporto di borse e simili esiste un portaborse a cui appenderle.

Evitare di collocare un carico eccessivamente pesante, per non nuocere alla stabilità o alla guida del veicolo.

Portabolsas

Para el transporte de las bolsas o similares, existe un portabolsas en el que colgarlas.

Evitar poner una carga excesivamente pesada o aparatosa, para no perjudicar la estabilidad o la conducción del vehículo

Bag Carrier

When carrying bags or similar packages, there is a bag carrier hook to hang them on.

Avoid placing excessively heavy or bulky items on the hook, so as not to affect the stability or riding characteristics of the vehicle.

Porte-bagages

Pour transporter des bagages ou autres paquets il y a un porte-bagages permettant de les y accrocher.

Éviter de porter trop de poids ou des paquets volumineux pour ne pas nuire à la stabilité ou à la conduite du véhicule.

Hängevorrichtung für Taschen

Zum Transportieren von Taschen oder Ähnlichem, hat das Fahrzeug eine Vorrichtung zum Aufhängen der Taschen.

In den Taschen dürfen keine übermäßigen Gewichte und keine zu großen Gegenstände untergebracht werden, um die Stabilität oder die Fahrsicherheit des Fahrzeugs nicht zu beeinträchtigen.

24

Este capítulo contiene una descripción detallada de los accesorios ubicados debajo del sillín y puente antirrobo.

Ce chapitre contient une description détaillée des accessoires situés sous la selle et pont antivol.

Questo capitolo contiene una descrizione dettagliata degli accessori situati sotto la sella e del ponte antifurto.

This chapter contains a detailed description of the accessories

located underneath the saddle, and the anti-theft shackle

Dieses Kapitel enthält eine ausführliche Beschreibung des Sitzes, der darunter angeordneten Zubehörteile sowie der Diebstahlsicherung.

Indice del capítulo Index du chapitre Indice delcapitolo Index of the chapter

Inhaltsverzeichnis des Kapitels

Equipo y accesorios

 

Équipement et accessoires

 

Dotazione ed accessori

 

Equipment and Accessories

 

Ausstattung und Zubehör

 

Sillín

 

Selle

 

Sellino

 

Saddle

 

Sitz ............................................................

26

Depósito de gasolina

 

Réservoir à essence

 

Serbatoio benzina

 

Fuel tank

 

Kraftstofftank.............................................

26

Depósito de aceite

 

Réservoir d’huile

 

Serbatoio olio

 

Oil tank

 

Ölbehälter .................................................

26

Puente antirrobo

 

Pont antivol

 

Ponte antifurto

 

Anti-theft shackle

 

Diebstahlsicherung ................................

26

25

DERBI ATLANTIS 50 2T, ATLANTIS CITY 50 2T User Manual

Cerradura sillín, depósito de gasolina y de aceite. Puente antirrobo Serrure selle, réservoir d’essence et d’huile. Pont antivol

3

2

Cerradura sillín

Para abrir el sillín, introduzca la llave en la cerradura de contacto y gírela hacia la izquierda "OPEN". Debajo del sillín hay un amplio hueco para el casco (cabe un casco integral). También se encuentra debajo del sillín, el depósito de gasolina (2), y de aceite (3). Para cerrar, ponga el sillín a su posición inicial y por la parte trasera, presione hacia abajo.

Depósito de gasolina

El depósito de gasolina tiene una capacidad de 7,200 litros y una reserva de 1,900 litros.

Depósito de aceite

El depósito de aceite tiene una capacidad de 1,200 litros y una reserva de 0,200 litros.

Puente antirrobo

El puente antirrobo del scooter, está situado en la parte inferior delantera del chasis, lado izquierdo.

Serrure selle

Pour ouvrir la selle, introduire la clé dans la serrure de contact en la faisant tourner vers la gauche sur “OPEN”. Sous la selle se trouve un large espace pour le casque (un casque intégral).

Le réservoir à essence (2) et le réservoir à huile (3) se trouvent également sous la selle. Pour fermer remettre la selle sur sa position initiale et presser la partie arrière vers le bas.

Réservoir d’essence

Le réservoir d’essence a une capacité de 7,200 litres et une réserve de 1,900 litres.

Réservoir d’huile

Le réservoir d’huile a une capacité de 1,200 litres et une réserve de 0,200 litres.

Pont antivol

Le pont antivol du scooter est situé sur la partie inférieure avant du châssis, côté gauche.

26

Serratura sella, serbatoio carburante ed olio. Ponte antifurto • Saddle lock, fuel tank and oil reservoir. Anti-theft shackle Sitzschloß, Benzintank und Ölbehälter. Diebstahlsicherung

Serratura sella

Per aprire la sella introdurre la chiave nel blocchetto d'avviamento e girarla a sinistra "OPEN". Sotto la sella c'è un ampio vano per l'emetto (c'è posto pe un elmetto integrale). Sotto la sella c'è pure il serbatoio del carburante (2), e olio (3). Per chiudere, mettere la sella nella sua posizione iniziale e, dalla parte posteriore, premere verso il basso.

Serbatoio carburante

Il serbatoio del carburante ha una capacità di litri 7,200 ed una riserva di litri 1,900.

Serbatoio olio

Il serbatoio dell’olio ha una capacità di litri 1,200 ed una riserva di litri 0,200.

Ponte antifurto

Il ponte antifurto dello scooter è situato nella parte inferiore anteriore del telaio, lato sinistro.

Saddle lock

In order to open the saddle, insert the key in the ignition lock and turn to the left to the “OPEN” position. Underneath the saddle there is a generous space for your helmet (with sufficient room for a full-face helmet). Under the saddle you can also find the following: the fuel tank (2) and the oil reservoir (3). To close the saddle drop it back to its original position, place your hand on the rear end and press down.

Fuel tank

The fuel tank has a capacity of 7.200 litres and a reserve of 1.900 litres.

Oil reservoir

The oil reservoir has a capacity of 1.200 litres and a reserve of 0.200 litres.

Anti-theft shackle

The scooter is fitted with an anti-theft shackle, which is located on the underneath of the front of the frame, on the left hand side.

Sitzschloss

Um den Sitz zu öffnen, stecken Sie den Schlüssel in das Zündschloss und drehen Sie ihn nach links bis zu „OPEN“. Unter dem Sitz befindet sich eine weiträumige Aussparung für den Helm (es ist Platz für einen kompletten Helm). Die Behälter für Benzin (2), und Öl (3). Zum Verschließen bringen Sie den Sitz in seine Anfangsposition und drücken Sie ihn an der Hinterseite nach unten.

Benzintank

Der Benzintank hat ein Fassungsvermögen von 7,200 Litern und eine Reserve von 1,900 Litern.

Ölbehälter

Der Ölbehälter hat ein Fassungsvermögen von 1,200 Litern und eine Reserve von 0,200 Litern.

Diebstahlsicherung

Die Diebstahlsicherung des Mopeds befindet sich an der Unterseite des Fahrgestells, vorn auf der linken Seite.

27

28

Este capítulo trata el sistema de arranque del motor con y sin arranque eléctrico, aspectos prácticos de conducción y rodaje.

Ce chapitre traite le système de démarrage du moteur, avec ou sans démarreur électrique, les aspects pratiques de conduite et de rodage.

Questo capitolo tratta dell'avviamento elettrico o a pedale, degli aspetti pratici della guida e del rodaggio.

This chapter contains a detailed description of the starting system, with or without electric start, and practical aspects of riding and running in.

Dieses Kapitel handelt vom Startersystem des Motors mit und ohne elektrischen Anlasser sowie von praktischen Aspekten des Fahrens und Einfahrens.

Indice del capítulo Index du chapitre Indice delcapitolo Index of the chapter

Inhaltsverzeichnis des Kapitels

Arranque del motor

 

Démarrage du moteur

 

Avviamento del motore

 

Starting the engine

 

Anlassen des Motors ................................

30

Instrucciones para una

 

correcta conducción

 

Instructions pour conduire correctement

 

Istruzioni per una guida corretta

 

Instructions for correct riding

 

Anweisungen für korrektes Fahren ...........

36

Instrucciones para el rodaje

 

Instructions pour le rodage

 

Istruzioni per il rodaggio

 

Instructions for running-in

 

Anweisungen für das Einfahren ................

40

Arranque, conducción y rodaje Démarrage, conduite et rodage Avviamento, guida e rodaggio Starting, Riding and running-in Anlassen, Fahren und Einfahren

29

Arranque del motor Démarrage du moteur

Instrucciones para la puesta en marcha del motor (con arranque eléctrico)

-Téngase siempre la precaución de accionar los mandos para la puesta en marcha del motor con el scooter encima del caballete central.

-Accionar la llave de contacto en la posición de la derecha !.

-Tener el puño de gas al mínimo.

-Accionar el mando freno trasero o delantero. Es muy importante, de lo contrario el motor no se pone en marcha.

-Apretar el mando aire carburador hacia abajo, sólo cuando el motor esté frio, de esta manera el aire queda cerrado, facilitando la puesta en marcha.

-Accionar el pulsador de arranque mantenerlo pulsado hasta que el motor se ponga en marcha al primer intento.

-El tiempo necesario de accionamiento del pulsador para una arrancada suele ser de 1 a 2 segundos aproximadamente.

-Después de haber puesto en marcha el motor, devolver el mando aire a su

Instructions pour la mise en marche du moteur (avec démarreur électrique)

-Ayez toujours la précaution d’actionner les commandes pour la mise en marche du moteur, le scooter reposant sur son chevalet central.

-Actionner la clé de contact dans le sens vers la droite !

-Garder la poignée de commande du gaz au minimum.

-Actionner la commande du frein arrière ou avant. Ceci est très important pour que le moteur se mette en marche.

-Pousser la commande air du carburateur vers le bas uniquement si le moteur est froid ainsi l´ouverture d’air est fermée ce qui facilite le démarrage.

-Actionner le poussoir de démarrage et maintenir jusqu’à ce que le moteur démarre au premier essai.

-Le temps de pression nécessaire du poussoir pour un démarrage est d’environ de 1 à 2 secondes.

-Après démarrage du moteur remettre la commande d’air à sa position nor-

30

Loading...
+ 90 hidden pages