Delphi DDNX163, DDNX163 E User Manual

MANUAL DE TA L L E R
BOMBA COMMON RAIL (DFP1) - PROCEDIMIENTO DE REPARACION DDNX163(E)
2 0 0 4
(D) Schutzbrille/Gesichtsschutz tragen. (E) Úsese protección para los ojos/la cara. (EN) Wear eye/face protection
(F) Porter un appareil de protection des yeux / du visage. (IT) Proteggersi gli occhi/la faccia. (NL) Veiligheidsbril/-masker gebruiken. (P) Use protecção da face/olhos.
(D) Von Zündquellen fernhalten - Nicht rauchen. (E) Conservar alejado de toda llama o fuente de chispas -No fumar. (EN) Keep away from sources of ignition - No smoking. (F) Conserver à l'écart de toute flamme ou source d'étincelles - Ne pas fumer. (IT) Conservare lontano da fiamme e scintille - Non fumare. (NL) Ver van open vuur en ontstekingsbronnen houden – Niet roken. (P) Mantenha afastado de fontes de ignição – Proibido fumar.
(D) Geeignete Schutzhandschuhe tragen. (E) Usen guantes adecuados. (EN) Wear suitable gloves. (F) Porter des gants appropriés. (IT) Usare guanti adatti. (NL) Aangepaste veiligheidshandschoenen dragen. (P) Use luvas apropriadas.
(D) Kommen Sie nicht mit dem Hochdruckstrahl in Verbindung! Besonders nicht, wenn
Druckrohrleitung oder Dichtung geprüft werden! Hochdruckflüssigkeiten können tödli­che Verletzungen verursachen! Im Falle einer Berührung mit der Haut, kontaktieren Sie sofort einen Arzt. Bitte beachten Sie die Gesundheits-/und Sicherheitsunterlagen.
(E) Mantenga las manos y el cuerpo lejos del rociado del líquido, especialmente inyecto-
res, tuberías y juntas de alta presión con fugas. La inyección de alta presión puede per­forar la piel humana y producir una lesión fatal. En caso de que la inyección atraviese la piel, consiga atención médica inmediatamente. Vea la hoja de Datos de Sanidad y Seguridad.
(EN) Do not put your skin into the fuel jets under pressure, especially those due to pressure
pipe or seal leaks. High pressure liquids can cause deadly injuries. In case of an injec­tion under the skin, contact a doctor immediately. Please refer to the health and secu­rity fuel documents.
(F) Ne pas approcher les mains ni le corps des jets de liquides, particulièrement ceux pro-
venant des fuites de tuyaux et des joint soumis a la haute pression. Le liquide sous haute pression injecté sous la peau peut causer des blessures mortelles. En cas d’in­jection sous la peau, consulter immédiatement un médecin. Se reporter a la fiche de santé et de sécurité du gazole.
(IT) Non esporre le mani o altre parti del corpo a getti di gasolio ad alta pressione, spe-
cialmente a quelli provenienti da tubi o paraolii. I getti di liquidi ad alta pressione pos­sono causare ferite anche mortali. In caso di iniezione sotto pelle contattare immedia­tamente un medico. Fare riferimento alle schede di sicurezza del gasolio.
(NL) Zorg dat uw handen of andere lichaamsdelen niet in contact komen met vloeistofstra-
len onder hoge druk, met name bij een lek aan een leiding of dichting. Als de vloeistof onder hoge druk onder de huid terechtkomt, kan dit zelfs tot dodelijke verwondingen leiden. Als de vloeistof onder de huid terechtkomt, onmiddellijk een arts raadplegen. Lees de gezondheids- en veiligheidsfiche met betrekking tot de brandstof.
(P) Não exponha a pele a jactos de combustível sob pressão, especialmente os devidos a
fugas de tubos de pressão ou vedantes. Líquidos a alta pressão podem causar ferimen­tos mortais. No caso de injecção subcutânea, consulte imediatamente um médico. Consulte por favor a documentação respeitante a saúde e segurança de combustíveis.
INDICE
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 i
Publicado y realizado por:
Delphi France SAS Diesel Aftermarket 12 - 14 Boulevard de l'industrie 41042 Blois Cedex Tel.: (+33) (0) 2 54 55 39 39 Francia Fax: (+33) (0) 2 54 55 39 12
© Delphi Diesel Systems France
INTRODUCCIÓN 1
DIAGNOSTICO 2
DESMONTAJE 3
MONTAJE 4
CONTROL DESPUÉS DE LA REPARACIÓN 5
HERRAMIENTAS Y DATOS TÉCNICOS 6
INDICE
ii DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004
INDICE
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 iii
1 INTRODUCCIÓN
1.1 Introducción ............................................................................................................... .....................................1-5
1.2 Recomendaciones importantes .................................................................................................................... ..1-5
2 DIAGNOSIS
2.1 Síntomas en el vehículo y diagnóstico rápido ......................................................................................2-7 - 2-8
2.2 Diagnóstico en el banco características de la bomba ........................................................................2-9 - 2-10
2.2.1 Prueba del sensor de temperatura ................................................................................................2-9
2.2.2 Prueba de la IMV ............................................................................................................................. 2-9
2.2.3 Medida de los caudales, prueba de la bomba de transferencia y del Venturi ................. 2-9 - 2-10
2.2.4 Prueba del limitador ..................................................................................................................... 2-10
3 DESMONTAJE
3.1 Preparación para el desmontaje ....................................................................................................................3-11
3.2 Montaje de la bomba en la placa soporte ....................................................................................................3-11
3.3 Piezas externas .................................................................................................................................... 3-11 - 3-14
3.3.1 Salida AP ........................................................................................................................................3-11
3.3.2 Regulador de presión de transferencia ....................................................................................... 3-12
3.3.3 Limitador de presión .................................................................................................................... 3-13
3.3.4 Banjo de admisión ........................................................................................................................ 3-13
3.3.5 Banjo de retorno (Bomba Citroën)
.............................................................................................. 3-13
3.3.6 I.M.V. .............................................................................................................................................. 3-13
3.3.7 Venturi ............................................................................................................................................ 3-14
3.3.8 Sensor de temperatura gasóleo .................................................................................................. 3-14
3.4 Piezas internas ....................................................................................................................................3-14 - 3-20
3.4.1 Cabeza hidráulica ................................................................................................................3-14 - 3-15
3.4.2 Conjunto zapatas / rodillos / émbolos ......................................................................................... 3-15
3.4.3 Conjunto de arrastre (eje, rodamiento de bolas, separador) ..........................................3-15 - 3-16
3.4.4 Bomba de transferencia ............................................................................................................... 3-16
3.4.5 Retén muelle ................................................................................................................................. 3-16
3.4.6 Retén de estanqueidad combustible ........................................................................................... 3-17
3.4.7 Rodamientos de rodillos .............................................................................................................. 3-17
3.4.8 Retén de estanqueidad aceite ...................................................................................................... 3-17
3.4.9 Rodamiento de bolas .................................................................................................................... 3-18
4MONTAJGE
4.1 Preliminares .................................................................................................................................................. 4-19
4.2 Piezas internas ....................................................................................................................................4-19 - 4-25
4.2.1 Rodamiento de bolas .................................................................................................................... 4-19
4.2.2 Montaje del circlips ....................................................................................................................... 4-19
4.2.3 Salida alta presión ........................................................................................................................ 4-20
4.2.4 Prueba de estanqueidad de la válvula de expulsión ................................................................. 4-20
4.2.5 Circuito de lubricación de la cabeza hidráulica ................................................................4-20 - 4-21
4.2.6 Retén de estanqueidad aceite ...................................................................................................... 4-21
4.2.7 Rodamiento de rodillos ................................................................................................................ 4-21
4.2.8 El retén muelle .............................................................................................................................. 4-22
4.2.9 Retén de estanqueidad al combustible ....................................................................................... 4-22
4.2.10 Bomba de transferencia ............................................................................................................... 4-23
4.2.11 Eje de arrastre ............................................................................................................................... 4-23
INDICE
iv DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004
4.2.12 Separador ......................................................................................................................................4-24
4.2.13 Arandela muelle ............................................................................................................................ 4-24
4.2.14 Cabeza hidráulica ................................................................................................................4-24 - 4-25
4.3 Piezas externas ....................................................................................................................................4-25 - 4-27
4.3.1 Regulador de presión de transferencia ....................................................................................... 4-25
4.3.2 Limitador de presión ..................................................................................................................... 4-26
4.3.3 Banjo de admisión ........................................................................................................................4-26
4.3.4 Banjo de admisión
........................................................................................................................4-26
4.3.5 I.M.V. ....................................................................................................................................4-26 - 4-27
4.3.6 Venturi ............................................................................................................................................4-27
4.3.7 Sensor de temperatura de gasóleo .............................................................................................4-27
4.3.8 Pasador de arrastre .......................................................................................................................4-27
5 CONTROL DESPUES DE LA REPARACION
5.1 Prueba de estanqueidad externa ................................................................................................................. 5-29
5.1.1 Procedimiento ...............................................................................................................................5-29
5.2 Montaje de la bomba en el banco de prueba .............................................................................................5-29
5.2.1 Particularidades de montaje .........................................................................................................5-29
5.2.2 Medidas .........................................................................................................................................5-29
5.3 Pruebas ................................................................................................................................................5-29 - 5-30
5.4 Acabado .........................................................................................................................................................5-30
5.5 Control después de la reparación ................................................................................................................5-30
5.5.1 Preparación de la prueba en el banco .........................................................................................5-30
5.5.2 Plan de prueba ....................................................................................................................5-30 - 5-31
5.6 Informe de prueba ........................................................................................................................................ 5-31
6 HERRAMIENTAS Y DATOS TECNICOS
6.1 Herramientas........................................................................................................................................6-33 - 6-34
6.2 Datos técnicos .....................................................................................................................................6-35 - 6-37
INTRODUCCIÓN
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 1-5
1.1 IN TRO DUCC IÓN
P
ara reparar una bomba de inyección Common Raíl en buenas condiciones de calidad y de limpieza, se deben respetar las recomendaciones y los métodos descritos en la documentación adjunta y usar las herramientas descri­tas en el anexo de este manual.
Excepto en caso de fallo particular no siempre es necesa­rio desmontar completamente la bomba de inyección.
En caso de fallo de las piezas externas
(IMV, sensor de
temperatura Venturi ...)
, se debe tener mucho cuidado de no introducir contaminación al interior de la bomba du­rante las operaciones.
Equipo necesario:
Un puesto de lavado. – Un banco cubierto de metal, reservado sólo a
las intervenciones en las bombas. – Un tornillo con mordazas de metal dúctil. – Paños que no den pelusas. – Producto de limpieza Careclean. – Un soporte de bomba multidireccional Hydra-
clamp. – Una bandeja de plástico con divisiones para
guardar las piezas internas de la bomba. – Las herramientas de desmontaje y montaje
descritas en el anexo de este documento.
Piezas de reparación:
A fin de obtener un buen funcionamiento de la bomba reparada, se deben cambiar los componentes averiados por piezas de origen.
Ficha de reparación:
Cada bomba reparada debe ser el objeto de una "ficha de reparación" que contenga las informaciones siguientes:
Referencia de la bomba. –N° de serie. – Kilometraje del vehículo. – Códigos de defecto o síntomas detectados du-
rante el diagnóstico. – Piezas cambiadas durante la reparación. – Tabla de los resultados prueba de en el banco
de
(antes y después de la reparación).
1.2 RECOMENDACIONES IMPORTANTES
Todas las operaciones en la bomba, se deben efectuar bajo las condiciones de limpieza y de seguridad enunciadas
en
el carpeta Common Raíl "GENERAL" se deberán respetar. Antes de desmontar las piezas internas o externas, se ne-
cesita un diagnóstico completo de la bomba. Es obligato­rio verificar la bomba en el banco de prueba a fin de determinar la causa de la avería.
El montaje de los componentes de la bomba se deberá efectuar bajo condiciones de limpieza muy estrictas
(toda contaminación que no se haya evacuado antes del mon­taje en el vehículo puede deteriorar los inyectores)
.
Todas las piezas se deben lavar y secar previa-
mente. Antes de su montaje, deben ser lubrica­das con el líquido ISO 4113.
Durante el montaje, las piezas se deben alma-
cenar en un lugar limpio y exento de toda con­taminación metálica, fibrosa u otra.
Todas las piezas que se usan nuevamente nece-
sitan un control visual de su estado general. Los componentes "a riesgo" también deben pa­sar una prueba dimensional.
Se recomienda encarecidamente usar las herramientas de desmontaje y montaje recomendadas por Delphi.
El cambio de las juntas debe ser sistemático cada vez que se desmontan estas piezas. De la misma manera, si un ro­damiento se desmonta, debe ser sustituido obligatoria­mente por un componente de origen.
Toda pieza que tenga huellas de deterioración, de corro­sión, de desgaste, de fisura o de deformación debe ser cambiada.
INTRODUCCIÓN
1-6 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004
DIAGNÓSTICO
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 2-7
2.1 SÍNTOMAS EN EL VEHÍCULO Y DIAGNÓSTICO RÁPIDO
Síntomas / avería Para un primer nivel de diagnóstico, usar la tabla siguiente para determinar la función averiada.
Síntomas observados en el vehículo
Tipo de avería Causa posible
Modo degradado Degradación del bombeo Desgaste zapata / rodillo / leva
Llenado Inestabilidad de la presión de transferencia
Mal control del llenado por IMV Fallo de las juntas de estanqueidad Fugas entre IMV y la cabeza hidráulica
Arranque difícil Aire Presencia de aire en la cámara de bombeo
Admisión de aire en el circuito de llenado
No hay arranque No hay llenado Pistón de la IMV bloqueado después de inmovilización del vehículo
Bloqueo mecánico Eje de arrastre bloqueado
Parada motor Ligera caída de presión Fugas en el limitador de presión
Mal control del llenado por IMV
Poco caudal interno Presencia de aire o de agua en el combustible. Calidad del combus-
tible
Oxidación interna Presencia de agua en la bomba Parada del bombeo Válvula de admisión y / o de expulsión no apretada
Eje de arrastre bloqueado en rotación Válvula de admisión rota Jaula de la válvula rota Válvula de admisión: fallo del muelle, salida del muelle a través
de la jaula. Problema de rodamiento Fisura en la cabeza hidráulica Fallo zapata / rodillo / leva Aflojado del tornillo de la válvula de expulsión Aflojado del tornillo de la válvula de admisión Fallo de la junta de la válvula de expulsión Jaula fuera de su alojamiento
Deformación mecánica Choque en la bomba
Parada motor, olor, fugas combustible
Pérdida de estanqueidad de los tapones
Expulsión de la junta Adhesivo de la junta deteriorada Superficie de contacto junta / cárter, dañada
Alto nivel de ruido Ruido
Contacto zapata / embolo Muelle de bomba de transferencia roto
Ruido, olor, fugas exter­nas de carburante
Pérdida de estanqueidad
Ataque (químico) interno / externo Juntas de [combustible / aceite) dañadas. Aflojado de la salida AP Fugas entre IMV y la cabeza hidráulica.
DIAGNÓSTICO
2-8 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/20044
Pérdida de prestaciones
Pérdida de estanqueidad entre la bomba de transferencia y el cuerpo
Tornillos de la bomba de transferencia no apretados Defecto de planeidad de la cara del cárter
Ralenti inestable Oscilaciones de la presión de
transferencia
Regulador de presión de transferencia averiado
Corriente IMV Mal control del llenado por la IMV
Síntomas observados en el vehículo
Tipo de avería Causa posible
Este primer nivel debe ser completado por las pruebas descritos a continuación.
Antes de desmontar la bomba: (1) Antes de toda operación en la bomba, el
procedimiento de diagnóstico debe comenzar por una inspección externa.
Verificar la presencia de contaminación en la bomba, luego confirmar
(o no) la presencia de fugas:
Localización del líquido: => En el eje => Alrededor de la salida AP => Alrededor de la entrada o del banjo => Alrededor del limitador => Alrededor de la IMV => Otro
(tapón vaso, zona de contacto entre la
cabeza hidráulica y el cárter...)
Cantidad de líquido observada en la bomba: => Muy poca cantidad
(u olores)
=> Contactos y piezas externas completamente
mojadas
Naturaleza del líquido: => Gasóleo => Aceite => Otr
Una vez realizado el diagnóstico externo, limpiar el cárter y todos los componentes externos antes de continuar.
(2) Prueba de estanqueidad
Verificar la ausencia de fugas al nivel de las juntas de estanqueidad combustible y aceite:
a/
Conectar la entrada y el retorno de la bomba a una fuente de presión.
b/
Cerrar las otras entradas / salidas usando los tapones apropiados.
c/
Introducir la bomba en el líquido IS04113.
d/
Observar las fugas a 0,5 bar durante 3 minutos, luego a 2 bares durante 3 minutos. El aumento de la presión debe ser progresivo.
e/
En el caso de una bomba estanca, no debe aparecer ninguna burbuja en la superficie.
(3) Rotación del eje
a/
Conectar la salida AP y el retorno de la bomba a un recipiente para evitar la salida de gasóleo
(la
bomba puede estar llena)
.
b/
Girar manualmente el eje de la bomba (1 a 2 vueltas)
y verificar los puntos siguientes: => Ruido => Agarrotamiento
(si fuese necesario, verificar
el par resistente del eje)
.
Si se percibe un ruido anormal y/o si la bomba está agar­rotada, desmontar el Venturi y verificar la presencia de contaminación metálica. Desmontar la bomba y efectuar las reparaciones necesarias. Consultar la sección (3) para el desmontaje.
(4) Prueba funcional en el banco, consultar la sección
2.2.
DIAGNÓSTICO
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 2-9
2.2 DIAGNÓSTICO EN EL BANCO CARACTERÍSTICAS DE LA BOMBA
Preparación de la prueba: Para el montaje de la bomba en el banco de prueba así
como para las condiciones iniciales de arranque, consul­tar el manual del proveedor y la INTEC correspondiente.
La bomba puede estar completamente contaminada por partículas metálicas. La primera prueba "LLENA­DO" lanzado por OCRES se usará para verificar el esta­do del combustible residual. Esta prueba se efectúa con el tubo AP no conectado a la bomba: – Conectar el recipiente incluido en el kit de herra-
mientas en la salida AP y en el retorno de la bomba.
Ajustar el régimen a 100 rpm. – Recuperar un volumen de combustible en el re-
cipiente.
Confimar (o no) que el combustible está contami-
nado por partículas metálicas, usando un imán.
Si fuese necesario, desmontar el Venturi (o el
banjo de retorno) y verificar la presencia de par­tículas metálicas.
Si es el caso, se trata de un fallo de la zapata/ro-
dillo/leva: desmontar la bomba del banco de prueba.
Desmontar la bomba y efectuar las reparaciones
necesarias.
Para la fase de diagnóstico, OCRES permite escoger las pruebas independientemente unos de otros. Sin embar­go, se recomienda seguir el orden siguiente.
Importante :
para algunos puntos de funcionamiento, puede haber una deriva de la presión en el sistema (para una misma posición de la válvula de ajuste) debido a los efectos de la temperatura verificar y corregir el valor de la presión si fuese necesario antes de medir los caudales.
2.2.1 Prueba del sensor de temperatura
La prueba del sensor de temperatura se puede efectuar durante la fase de aumento de tem­peratura / llenado / lavado. El valor de la tem­peratura del combustible medida por el sensor de la bomba se compara al valor de la temperatura de retorno indicada por el banco.
El sensor de temperatura se prueba entre 20 y 40 °C. No hay ninguna operación especial a efectuar excepto la comparación entre el va­lor visualizado por OCRES y en visualizado en el banco. En el AVM2PC, la relación entre los 2 valores es la siguiente: T
bomba
~ T
retorno
- 2 °C
Si los valores de temperatura están fuera de tolerancia, cambiar el sensor de la bomba. Consultar las secciones de desmontaje y montaje donde se dan los detalles y el par de apriete.
N-B :
Para la bomba Citroën, el sensor de temperatu-
ra no se prueba.
2.2.2 Prueba de la IMV
Lal pruebade la IMV consiste en alimentar la electroválvula con una corriente RCO a una fre­cuencia específica. La meta consiste en verifi­car que:
– El pistón no esté bloqueado en una posición. – El pistón se desplace correctamente en
función del valor de la corriente aplicada.
– El efecto de histéresis se encuentra en las to-
lerancias predefinidas. Usar la " prueba IMV " en OCRES. Si los caudales AP medidos están fuera de las
tolerancias, cambiar la IMV respetando el pro­cedimiento, las recomendaciones y el par de apriete indicado en las partes "Desmontaje" y "Montaje". Estas operaciones se pueden efec­tuar directamente en el banco.
Se debe volver a efectuar la "prueba IMV" des­pués del cambio del componente para verificar que este último funciona correctamente.
2.2.3 Medida de los caudales, prueba de la bomba de transferencia y del Venturi
La medida de los caudales AP permite determi­nar si las prestaciones de la bomba están en las tolerancias definidas para los componentes de origen.
Si los síntomas relacionados con la bomba cor­responden a la generación o la estabilidad de la presión, es necesario medir la presión de trans­ferencia antes de desmontar la bomba. Esto per­mite encontrar precisamente el origen del fallo: regulador de presión de transferencia, bomba de transferencia...
A fin de medir este parámetro, el sensor de tem­peratura de combustible
(o la IMV para la bomba
Citroën)
se debe desmontar y cambiar por el sensor de presión de transferencia. Para las tole­rancias, consultar los valores dados por el software OCRES.
En el caso de un problema de presión de trans­ferencia, cambiar el conjunto
(regulador o bom-
ba)
en causa y volver a efectuar la prueba.
En el caso del cambio del regulador, verificar el estado del alojamiento de este último. En efecto, en ciertos casos, las oscilaciones del pistón pue­den generar una deformación
(aplanado) del alojamiento del regulador en el cárter. Seguir las instrucciones y recomendaciones descritas en las partes "Desmontaje" y "Montaje".
DIAGNÓSTICO
2-10 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004
Lal prueba del Venturi consiste en medir la de­presión creada para puntos de funcionamiento específicos. Esto evalúa la capacidad de la bomba para crear una depresión de retorno de los inyectores en el motor. OCRES lee directa­mente los valores de la presión y los compara a la especificación. Si los valores de depresión están fuera de tolerancia, seguir las instruccio­nes siguientes:
– Desmontar el Venturi y tapar su alojamiento. – Limpiar el interior del Venturi. – Montar el componente limpio y volver a
efectuar la prueba.
– Si la operación anterior no da buenos resul-
tados, cambiar el Venturi.
Para cada bomba, verificar el caudal AP, el cau­dal de retorno, la presión de transferencia y la depresión del Venturi. Seguir las instrucciones del programa OCRES.
2.2.4 Prueba del limitador
Esta prueba está destinada a: – Verificar la estanqueidad del limitador. – Asegurarse de que funciona correctamente
(coherencia de los valores de caudal de re­torno y de la presión en el sistema)
.
Después de verificar que la bomba está correc­tamente montada en el banco y que las condi­ciones de prueba requeridas se respetan, seguir las instrucciones de OCRES relativas a la prueba del limitador.
Estas consisten en medir el caudal de retorno a muy alta presión
(1600 bar y presión máxima).
Si el caudal de retorno esta fuera de tolerancia: – Reducir la presión
(válvula completamente
abierta)
. – Parar el banco. – Verificar que la presión en el circuito es infe-
rior a 20 bares antes de comenzar el procedi­miento de reparación.
– Cambiar el limitador de presión de acuerdo
con el procedimiento detallado en las partes "Desmontaje" y "Montaje".
Como esta prueba se efectúa a muy alta pre­sión, la temperatura en el sistema aumenta muy rápidamente. Por esto, es conveniente de­jar que el banco se enfríe antes de comenzar esta fase.
Para la medida del segundo caudal a 1600 ba­res (limitador cerrado), conviene esperar la es­tabilización del cauda.
DESMONTAJE
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 3-11
3.1 PREPARACIÓN PARA EL DES­MONTAJE
Antes de comenzar la limpieza de la bomba, desmontar (eventualmente) los diferentes tapones de protección y vaciar el gasóleo.
Fijar la placa en el soporte Hydraclamp. – Posicionar y atornillar la bomba a desmontar
en el soporte.
Efectuar la limpieza externa de la bomba.
3.2 MONTAJE DE LA BOMBA EN LA PLACA SOPORTE
Fijar la placa
YDT343
en el soporte hydraclamp. (3201).
La aplicación Renault necesita además el montaje del adaptador para una sujeción lateral de la bomba.
Un centrador
YDT344
es necesario para las bombas Re-
nault y Citroën.
(3202).
Una vez posicionada la bomba, apretar los tornillos y sus arandelas
(3203).
3.3 PIEZAS EXTERNAS
3.3.1 Salida AP
Según el tipo de bomba, usar una llave Torx 40 o un casquillo hexagonal 15. Extraer la junta metálica de la salida atornillada.
3201
3202
3203
DESMONTAJE
3-12 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004
3.3.2 Regulador de presión de transferencia
Herramientas necesarias: – Llave Allen 8. – Pinza de puntas planas. – Extractor de camisa
YDT348
o extractor
YDT349
(según la presencia o no del amorti-
guador)
.
Procedimiento de desmontaje
:
– Con la llave Allen, aflojar el tornillo hueco. – Extraer el conjunto tornillo, juntas y muelle
del cárter de la bomba.
(3321)
– Sacar el pistón tomándolo por su tetón con la
pinza de puntas planas.
(3322)
Usar el extractor
YDT348
o
YDT349
para sacar
la camisa de regulación de su alojamiento.
(3323)
– Verificar el estado del conjunto del regulador
y luego almacenarlo en condiciones de lim­pieza adecuadas.
3321
3323
3322
DESMONTAJE
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 3-13
3.3.3 Limitador de presión
– Con una llave de 15 mm aflojar el limitador
de presión.
– Verificar la presencia de la pequeña junta
tórica. (3331)
Si el limitador se debe volver a usar, cambiar sistemáticamente las juntas por piezas nuevas.
3.3.4 Banjo de admisión
– Con una llave de 17 mm aflojar el tornillo
hueco.
– Extraer las arandelas, las juntas
(según el
tipo de bomba)
y el banjo de admisión.
(3341)
Las arandelas y las juntas deben reemplazarse por piezas nuevas para la utilización del banjo.
3.3.5 Banjo de retorno (Bomba Citroën)
– Con una llave de 17 mm aflojar el tornillo
hueco. – Extraer las arandelas y el banjo de retorno. Las arandelas se deben cambiar por piezas
nuevas si se vuelve a usar el banjo.
3.3.6 IMV
Destornillar los dos tornillos de fijación de la IMV
(Llave Torx25
). (3361)
Extraer el actuador de su alojamiento. Efectuar
manualmente pequeñas rotaciones sucesivas
.
No usar el conector como brazo de palanca
.
3331
3341
3361
DESMONTAJE
3-14 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004
3.3.7 Venturi
¡Atención!
La cánula del venturi es muy frágil! Se debe
manejar con precaución .
– Aflojar el tornillo de fijación del venturi (Llave
Torx 25)
y desmontar el componente de la
bomba.
(3371)
3.3.8 Sensor de temperatura gasóleo
– Aflojar el sensor con una llave de 19. – Desmontar el sensor de temperatura
gasóleo.
(3381)
No forzar el conector para aflojar el sensor.
3.4 PIEZAS INTERNAS
3.4.1 Cabeza hidráulica
– Girar el hydraclamp a fin de poner el eje de
la bomba en la posición vertical, cabeza hi­dráulica hacia arriba.
(3401)
– Mantener la bomba en posición en su soporte. – Usar una llave Torx 25 para aflojar los 3 tor-
nillos de fijación de la cabeza hidráulica.
3371
3381
3401
DESMONTAJE
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 3-15
– A fin de despegar la junta tórica, ejercer un
movimiento de rotación alternativo. No
extraer completamente la cabeza hidráulica.
Introducir los clips de sujeción de las zapatas
/ rodillos
YDT346
(1 clip por capa), luego retirar suavemente el conjunto "cabeza hidráulica": atención a la fijación de los zapatas, rodillos, émbolos y muelles.
(3402)
La junta tórica se debe cambiar obligatoria­mente por una nueva.
– Desmontar la junta oval o las 2 juntas
tóricas en el caso de la bomba Citroën.
3.4.2 Conjunto zapatas / rodillos / émbolos
No se requiere una operación específica para la extracción de las zapatas / rodillos.
Atención, no dejar caer las piezas
(émbolos,
resortes, zapatas y rodillos)
.
– Los zapatas y rodillos están apareados. No se
deben disociar.
La orientación del rodillo en la
zapata y la orientación del conjunto relativa
al alojamiento en la cabeza hidráulica son de gran importancia. Marcar correctamente estas posiciones.
– Sacar los zapatas/rodillos/muelles/émbolos
y ordenarlos en la caja de plástico. Consulte las figuras al costado para identificar estos componentes.
(3421 et 3422)
– Usar el flexible magnético para extraer los
émbolos.
– Los émbolos están apareados con sus aloja-
mientos en la cabeza hidráulica, tenga cuidado de no invertirlos. De la misma manera, la orientación de cada émbolo en su alojamiento se debe marcar
(el conjunto está rodado en una
posición particular)
para la fase de montaje.
3.4.3 Conjunto de arrastre (eje, rodamiento
de bolas, separador
)
Antes de extraer el eje de arrastre, conviene desmontar:
– la arandela muelle, – el separador, – la chaveta a fin de evitar dañar la junta
delantera. Usar la herramienta
YDT370
, (bota-pasador 3,4 mm con resalte) y una pinza cortante para la extracción.
(3431)
3402
3421
1
2
3
4
4
1
3
2
3422
1
2
3
4
3431
DESMONTAJE
3-16 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004
Con el cárter de la bomba fijado en la placa soporte, extraer el conjunto de arrastre con la mano.
(3432)
3.4.4 Bomba de transferencia
Usar una llave torx 20 para destornillar los 3 tornillos y extraer la bomba de transferencia con la mano en
un solo bloque
.
Atención a los muelles y paletas.
(3441)
3.4.5 Anillo muelle
Usar la herramienta
YDT356
y la pinza de pun­tas planas para desmontar con precaución este anillo. Esta herramienta es de acero y la opera­ción delicada, por esto se debe prestar una atención particular para no deteriorar la zona adyacente (cárter de aluminio
). (3451 & 3452)
3432
3441
3451
3452
DESMONTAJE
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 3-17
3.4.6 Retén de estanqueidad combustible
El retén de estanqueidad puede ser montado por el interior o por el exterior. Según el tipo de bomba, puede ser necesario desmontar el anillo muelle así como el conjunto junta exte­rior / rodamiento de rodillos:
Seguir las instrucciones de desmontaje dadas en
(3.4.1-3.4.3-3.4.4 y 3.4.7).
Este retén se desmonta hacia el interior. Usar la herramienta
YDT367
(3460) o las herramientas
YDT351, YDT354
y
YDT355
. (3461 y 3462)
3.4.7 Rodamientos de rodillos
La extracción del rodamiento de rodillos nece­sita desmontar previamente el anillo muelle (véase a continuación). Usar el extractor de tor­nillo YDT355 fijado a la placa soporte de la bomba. Extraer el conjunto junta y rodamiento.
(3471)
Atención:
para la bomba Ford Puma, el rodamiento de rodillos sale hacia el exterior mientras que para las otras bombas sale por el interior. En los dos casos, el retén de estanqueidad (aceite o combustible) se retira al mismo tiempo que el rodamiento.
3.4.8 Retén de estanqueidad aceite
El retén de estanqueidad al aceite está monta­do en las bombas que reciben una distribución por cadena
(Ford -Ssangyong). Debe ser des­montada por el exterior. Para la bomba Ford Puma, este retén se extrae al mismo tiempo que el cojinete de bolas utilizando las herramientas
YDT351, YDT354
y la herramienta
de extracción
YDT355
.
3462
3460
3461
3471
DESMONTAJE
3-18 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004
3.4.9 Rodamiento de bolas
Para desmontar el rodamiento de bolas, se debe cambiar la placa soporte horizontalmente.
– Desmontar el circlips.
(3491 & 3492).
– Montar el extractor en la placa y luego posi-
cionar el conjunto "eje y rodamiento".
– Extraer el rodamiento.
(3493)
3491
3492
3493
MONTAJE
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 4-19
4.1 PRELIMINARES
La manipulación de las piezas externas de la bomba está sometida a las reglas de limpieza descritas en la carpeta de desmontaje/montaje de los componentes Common Raíl
(limpieza, uso del kit tapones etc...).
Es necesario efectuar un control visual de todas las piezas a usar nuevamente para asegurarse de que los estados de las superficies son correctos
(sin rayas...) y que no hay
desgaste. Controlar también todos los roscados, las gargantas así
como los lugares donde se puede alojar la contamina­ción.
Antes del montaje de una pieza interna de la bomba, es obligatorio asegurarse de que no haya ninguna contami­nación presente en esta pieza y en su entorno próximo. Las piezas previamente limpiadas y secadas se deben almacenar en un lugar limpio en espera de su montaje.
Atención:
El entorno de trabajo debe responder a las exigencias de limpieza relativas al Common Raíl. Toda contaminación no evacuada de la bomba puede destruir los inyectores al montarla en el vehículo.
Antes de su montaje, toda pieza interna debe ser lubricada con el fluido ISO 4113.
4.2 PIEZAS INTERNAS
4.2.1 Rodamiento de bolas
– Montar la placa
YDT350
en el hydraclamp en
posición horizontal.
– Introducir el soporte de rodamiento
YDT353
en la placa.
– Colocar el eje de arrastre en el rodamiento
previamente posicionado en el soporte.
(4211)
– Introducir el eje en el rodamiento usando el
extractor
YDT355
hasta llegar al tope.
Atención:
La parte cerrada de la jaula de plástico del ro-
damiento debe ser orientada hacia el eje.
4.2.2 Montaje del circlips
– Colocar el eje de rodamiento en el banco. – Introducir el circlipss. – Verificar su sujeción en su posición.
(4221)
4211
4221
MONTAJE
4-20 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004
4.2.3 Salida alta presión
Existen 2 tipos de salidas alta presión: (4261) – Salida AP, fijada por 2 tornillos en la cabeza
hidráulica.
– Salida AP atornillada. Brida AP.
Brida AP:
– Verificar la ausencia de contaminación alre-
dedor de la salida de la cabeza hidráulica.
– Apretar los 2 tornillos de la brida según las
recomendaciones siguientes :
=> Preapriete a
10 N.m
.
=> Apriete alternativo
de los dos tornillos a:
15 +/- 3 N.m, 20 +/- 3 N.m, 25 +/- 3 N.m
.
Salida AP atornillada:
– Verificar la ausencia de contaminación alre-
dedor de la salida de la cabeza hidráulica. – Colocar la junta metálica. – Atornillar la salida AP y apretar según las re-
comendaciones siguientes: => Preapriete a
20 N.m
.
=> Apriete al ángulo de
70 °
.
=> Verificar que el par está incluido entre
63
y
77 N.m
. (4262)
Para la bomba Citroën, la salida AP está montada lateralmente. Véase la figura al costado.
4.2.4
Prueba de estanqueidad de la válvula de expulsión
– Monte el limitador de presión (ver § 4.3.2). – Realizar la prueba
de estanqueidad de la (de
las) válvula(s) de expulsión
. Seguir el proce-
dimiento siguiente : Para esta operación, es necesario disponer de un
aparato generador de presión
(Tipo Testmaster) .
=> Conectar la salida AP de la cabeza hidráulica
en el tubo AP del generador de presión. => Apretar los 2 tornillos del tubo. => Ajustar la presión a 200 +/- 5 bar. => Aislar el circuito. => Medir la caída de presión durante
5 segundos
.
=> Para respetar el criterio de estanqueidad, la
caída de presión no debe ser superior a
20 bares
.
4.2.5 Circuito de lubricación de la cabeza hidráulica
Verificar que este circuito no esté tapado: (4281) – Introducir líquido ISO 4113 por el orificio
lateral del alojamiento de la IMV.
En todas las bombas, la entrada del circuito de lubricación se encuentra en el gran diámetro del alojamiento de la IMV.
4261
4262
4281
MONTAJE
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 4-21
– El líquido debe salir por el pequeño orificio
situado en la punta de la cabeza hidráulica.
(4282)
4.2.6 Anillo de estanqueidad aceite
Bombas implicadas: Ford Lynx, Ford Puma, SsangYong.
Es obligatorio montar un retén nuevo.
Método de montaje: – Mantener el cárter en posición en la placa
soporte. – Lubricar el retén exterior con líquido ISO 4113. – Colocar el obturador lubricado sobre la boca
de la herramienta de montaje
YDT352
o
YDT373
equipada con el manguito
YDT354
.
– Enmangar el retén en el extremo del cárter
hasta llegar al tope. – Controlar el buen posicionamiento del retén. Como este retén está normalmente lubricada
por el aceite cuando la bomba está montada en el motor, es obligatorio engrasarla antes de ha­cer girar la bomba en el banco para evitar todo desgaste o degradación de la estanqueidad
.
4.2.7 Rodamiento de rodillos
– Colocar el cárter (fijado en su placa) en posi-
ción vertical. – Para todas las bombas excepto Ford Puma,
se debe montar el retén de combustible pre-
viamente. Consular el párrafo "4.2.9". – Colocar el cojinete en la herramienta
YDT372
equipada con el manguito
YDT354
.
(42101-1)
– Fijar el extractor
YDT355
en la placa.
– Apretar el extractor hasta llegar al tope.
Antes de toda operación, se debe verificar el
buen posicionamiento del conjunto para no
montar el rodamiento de manera oblicua.
4282
42101-1
MONTAJE
4-22 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004
4.2.8 El anillo muelle
– Con el cárter en posición vertical, introducir
el anillo muelle en su alojamiento.
(42111 &
42112)
Para las bombas Ford y SsangYong, el montaje se efectúa con la mano.
Para las otras bombas, se debe usar la herra­mienta
YDT357
.
4.2.9 Anillo de estanqueidad al combustible
Es obligatorio montar un retén.
– Lubricar el retén con líquido ISO 4113. – Colocar el retén en la herramienta
YDT352
o
YDT373
equipada con el manguito
YDT354
.
42121)
– Enmangar el retén contra el resalte del cárter
hasta alcanzar el tope.
– Verificar la ausencia de defecto de posiciona-
miento del retén en relación con el cárter (riesgo de fugas).
42111
42112
42121
MONTAJE
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 4-23
4.2.10 Bomba de transferencia
– Antes de montar la bomba de transferencia
en el cárter, verificar el estado de los elemen-
tos constituyentes. Se recomienda cambiar los 4 muelles cada vez
que se desmonta la bomba. Para todo fallo otro que el de los muelles, cam-
biar la bomba de transferencia completa por un conjunto nuevo
.
– Las piezas a montar se deben limpiar y secar
previamente. Ninguna contaminación debe
subsistir en el sistema. – Ensamblar las 4 paletas y muelles en el ro-
tor. Atención a la instalación de los muelles. – Posicionar correctamente el conjunto de los
componentes así como los tornillos. (42131) – Introducir el conjunto en el cárter y apretar
(Torx20) según el procedimiento siguiente: => Par de preapriete:
2 N.m
.
=> Ángulo de apriete:
50 °
.
=> Verificar que el par final quede entre
3
y
7
N.m
.
– Posicionar el diente doble
(42131) para facili-
tar la introducción del eje.
4.2.11 Eje de arrastre
– El eje de arrastre debe estar provisto del ro-
damiento de bolas así como de su circlip.
Sin embargo, el pasador no se debe montar
para no dañar las juntas de combustible y/o
de aceite. – Antes de toda operación, verificar el buen
estado de las superficies de la leva y del eje
así como la rotación del rodamiento. – Respetar las reglas de limpieza descritas al
principio de este manual. – Posicionar el diente doble de la bomba de
transferencia frente a una muesca.
(42131) .
– Introducir el eje de arrastre verificando que
los dientes dobles del eje y de la bomba de
transferencia coincidan. – El arrastre no necesita ningún esfuerzo parti-
cular para ser introducido en el cárter. – Controlar que la leva quede completamente
introducida en el cárter. La distancia entre el borde del cárter y el borde
de la leva debe ser de aproximadamente 8 mm.
42131
42141
MONTAJE
4-24 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004
4.2.12 Separador
– Introducir el separador en el cárter. El lado
ancho debe ser orientado hacia el exterior.
(42151)
Atención:
Es importante efectuar una verificación visual del estado de este componente. Las caras de apoyo deben estar lisas y sin deformación o desgaste. Si no es el caso, cambiar el separador por una pieza nueva.
4.2.13 Arandela muelle
Posicionar la arandela muelle en el separado.
(42161)
4.2.14 Cabeza hidráulica
– Montar los émbolos y los muelles en los
alojamientos correspondientes.
(42171)
Recordatorio:
cada émbolo está apareado con su alojamiento. Los émbolos se deben montar en el mismo sentido que el que tenían antes del desmontaje.
Atención:
antes del montaje del émbolo, verificar el estado de su superficie pasando el dedo sobre todo su contorno. Si siente una rugosidad en la superficie, se debe desechar el émbolo.
– Verificar que los émbolos se deslicen libre-
mente en sus alojamientos.
– Lubricar los conjuntos zapatas / rodillos con
líquido IS04113 y verificar manualmente la rotación libre de las piezas antes de su montaje en la cabeza hidráulica.
Recordatorio:
cada rodillo está apareado con una
zapata.
Se recomienda respetar la orientación original del rodillo en relación con la zapata y de la zapata en relación con la cabeza hidráulica.
42151
42161
42171
MONTAJE
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 4-25
– Una vez los conjuntos zapatas/rodillos en su
lugar, verificar el buen funcionamiento de los muelles.
(42172)
– Verificar que no haya agarrotamiento de las
zapatas en la cabeza hidráulica. – Usar los clips YDT346 para cada capa. – Montar la gran junta tórica (pieza nueva) en
la cabeza hidráulica. – Montar juntas de estanqueidad ovale o tóri-
ca
(según las bombas) nuevas en el cárter
– Introducir la cabeza hidráulica en el cárter y
retirar los clips a medida que se posicionan
los zapatas / rodillos. (42173) – Girar la cabeza hidráulica en el cárter para
alinear los orificios de fijación. – Apretar los 3 tornillos de fijación a
5,5 +/-0,6
N.m.
4.3 PIEZAS EXTERNAS
4.3.1 Regulador de presión de transferencia
– Montar una junta tórica nueva en la camisa
de regulación.
(4311)
– Lubricar la junta con líquido IS04113. – Colocar esta camisa en su alojamiento. –
Introducir el pistón de regulación en la
c
amisa sujetándola por su tetón con una
pinza de puntas planas.
Si la camisa se cambia por una nueva, también se debe cambiar el pistón
.
Montar una junta tórica nueva, previamente
lubricada con líquido ISO 4113 en el tornillo hueco
.
Atención:
se recomienda encarecidamente la limpieza
previa del alojamiento.
– Introducir el muelle en este tornillo hueco y
posicionar el conjunto en su alojamiento. – Apretar el tornillo según las recomendacio-
nes siguientes: => Preapriete a
5 +/-0,5 N.m
.
=> Apriete al ángulo de
50 +/- 3°
.
=> Verificar que el par se encuentra entre
25 y
75 N.m.
42172
42173
4311
MONTAJE
4-26 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004
4.3.2 Limitador de presión
– Montar una junta tórica nueva, previamente
lubricada con líquido ISO 4113, en el limita­dor de presión.
– Introducir el limitador de presión y apretar a
27,5 +/-2, 5 N.m.
4.3.3 Banyo de admisión
– Limpiar y secar las diferentes piezas antes
del montaje.
– Todas las juntas se deben cambiar por pie-
zas nuevas. – Lubricar las juntas. – Posicionar las arandelas y el banjo en el tor-
nillo hueco y atornillar el conjunto manual-
mente en el cárter.
Orientar el banjo: (4331)
– Apretar al par de
10 N.m
.
– Apretar al ángulo
63
°.
– Verificar que el par final se encuentra entre
25 y 35
N.m.
4.3.4 Banjo de retorno (Bomba Citroën)
Se usa el mismo método que para el banjo de admisión.
Orientar el banjo de retorno a 45 ° en relación con el eje de la bomba. (4341).
4.3.5 IMV
– Si la IMV se debe usar nuevamente, cambiar
las juntas tóricas por nuevas. Para montar
las juntas nuevas, usar los conos suministra-
dos en el kit de herramientas. – Lubricar las juntas tóricas de la IMV con el lu-
bricante suministrado en el kit. – Introducir la IMV en su alojamiento efec-
tuando ligeras rotaciones.
Atención:
No forzar el conector para instalar la IMV.
Bomba Ángulo en relación con el eje de
Renault 65 Citroën 80 Kia 90 +/- 5 Ford Lyn 53 Ford Puma ­SsangYong 30 +/- 5
4331
4341
MONTAJE
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 4-27
– Manteniendo en contacto la IMV con la ca-
beza hidráulica, apretar los dos tornillos de
fijación con la mano. – Apretar luego estos dos tornillos al par de 3 Nm. – Aflojar los dos tornillos de sujeción de la IMV
de 1/2
vuelta
(esto libera los esfuerzos de
embridado)
.
– Luego apretarlos alternativamente al par de
1,5 +/- 0,2 Nm, 3 +/- 0,3 Nm
, luego
5,5 +/- 0,6
Nm.
Atención:
el funcionamiento del pistón de la IMV es muy sensible al defecto de posicionamiento entre este componente y la cabeza hidráulica.
4.3.6 Venturi
Si se usa nuevamente el Venturi, se debe cam­biar la junta tórica por una nueva. Usar el cono
YDT359
suministrado en el kit de herramientas
para colocar la junta.
(4361)
– Verificar que el orificio esta libre. Si fuese
necesario, destaparlo con aire.
Atención:
no usar una herramienta cortante para desta­parlo.
Lubricar el junta tórica del venturi con el
lubricante suministrado en el kit. – Introducir el venturi en son alojamiento. – Apretar el tornillo de fijación del venturi al
par de
5,5 Nm
.
4.3.7 Sensor de temperatura de gasóleo
Si se usa nuevamente el sensor, se debe cam­biar la junta tórica por una nueva.
Lubricar la junta tórica del sensor con el lubri­cante suministrado en el kit.
Introducir el sensor en su alojamiento
cuidando de no dañar la junta tórica contra
el roscado de la cabeza hidráulica. – Apretar el sensor al par de
15 Nm.
4.3.8 Pasador de arrastre
– Introducir el monta pasador elástico de diá-
metro 3,4 mm
YDT370
en el pasador. (4381)
– Introducir el conjunto en el alojamiento pre-
visto con este fin en el eje de arrastre. – Usar un martillo para colocar el pasador. La
introducción se efectúa por ligeros golpes
sucesivos. – El pasador debe quedar aproximadamente
1,8 mm
sobre el eje.
4361
4381
MONTAJE
4-28 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004
CONTROL DESPUÉS DE LA REPARACIÓN
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 5-29
5.1 PRUEBA DE ESTANQUEIDAD EXTERNA
Antes de pasar la bomba en el banco de prueba, se debe verificar su estanqueidad. Este prueba necesita el material siguiente: – Una fuente de presión de aire deshidratado 0-3 bar. – Conexiones en la entrada y en el retorno de la
bomba.
Recipiente lleno de aceite de prueba ISO 4113
limpio.
Tapones de obturación de los orificios anexos
(Salida alta presión, cánula venturi, etc ...).
5.1.1 Procedimiento
Obturar los orificios anexos. Usar anillos de
apriete para garantizar la estanqueidad.
Unir la fuente de aire comprimido en la entrada
y en el retorno de la bomba.
Introducir verticalmente la bomba en el reci-
piente de aceite de prueba. Las conexiones eléctricas no deben estar en contacto con el lí­quido.
Establecer una presión constante de 0,5 bar. – Dejar la bomba samergida durante 3 min. – Observar las fugas. – Establecer una presión de 2 bares +/- 0,2 durante
3 minutos.
Si la bomba está estanca, ninguna burbuja se debe ob­servar ni a 0,5 bar ni a 2 bares durante la inmersión.
Si aparecen fugas, efectuar las reparaciones apropiadas (apriete, cambio de juntas...).
5.2 MONTAJE DE LA BOMBA EN EL BANCO DE PRUEBA
El banco de prueba Common Raíl es un banco normal de tipo AVM2 PC equipado con el kit de reparación Common Raíl. Este kit se compone de: – Una protección de policarbonato soportada por
una estructura de acero.
Una válvula de ajuste de la presión. – Una válvula de descarga neumática. – Un caja electrónica que gestiona los captadores
y actuadores necesarios para el Common Raíl.
Un caja electrónica que sirve de interfaz entre el
banco y el software OCRES.
Un tubo AP flexible entre la bomba y la válvula
de descarga.
Un tubo AP rígido entre la válvula de descarga
y la válvula de ajuste de presión.
Un sensor de alta presión montado en la válvula
de descarga.
Un sensor de depresión del Venturi. – Un sensor de presión de retorno de la bomba. – Un filtro 2 µm. – Adaptadores mecánicos de montaje de la bom-
ba en el banco.
Atención:
Durante las pruebas de una bomba en el ban­co Common Raíl, la presión puede subir hasta 2000 bares en el circuito. Esto obliga a tomar todas las precauciones necesarias antes y durante la intervención.
5.2.1 Particularidades de montaje
Conectar la llegada del líquido de prueba en el banjo de entrada de la bomba.
Conectar el Venturi en el adaptador ALP326 para poder medir la presión de retorno y el cau­dal de retorno.
En el caso de la bomba Citroën, el Venturi y el sensor de temperatura no se usan.
Después de efectuar la operación de lavado y llenado a bajo régimen, conectar la salida AP al tubo flexible AP a fin de medir el caudal de la bomba.
5.2.2 Medidas
Los parámetros siguientes se miden directa­mente en el banco:
–Caudal AP. – Caudal de retorno. – Temperatura de entrada de la bomba. – Temperatura de retorno. – Presión de transferencia. – Régimen. Los parámetros siguientes se miden en OCRES:
– Presión raíl. – Depresión Venturi. –Corriente IMV.
5.3 PRUEBAS
Durante la comprobación de una bomba, se miden todos los caudales a 40° C. A fin de poder comparar las presta­ciones de la bomba probada con la especificación Delphi, por esto se debe alcanzar este temperatura antes de medir los caudales.
Antes de conectar el tubo AP flexible a la sali-
da de la bomba, se debe verificar el estado del gasóleo que la atraviesa (presencia de contami-
nación metálica, orgánica u otra)
. Por esto, la bomba debe funcionar a 150 r.p.m. durante 1 minuto. La presencia de virutas
(detectable
por un imán)
en el líquido recuperado señala un fallo zapata / rodillo / leva. En este caso, la bomba se debe desmontar inmediatamente y las piezas averiadas se deben cambiar.
Una vez terminada la fase de lavado, parar el
banco, conectar y apretar el tubo AP flexible.
Seguir las instrucciones dadas por OCRES
para el aumento de la temperatura
(régimen,
presión...)
. Durante la subida de la temperatura del banco, se recomienda probar el sensor de temperatura de la bomba comparando el valor medido al visualizado en el banco
(tem-
peratura de retorno)
.
En función del tipo de reparación efectuada,
OCRES indica el procedimiento de prueba a se­guir.
CONTROL DESPUÉS DE LA REPARACIÓN
5-30 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004
Se pueden efectuar las pruebas independientes unos de otros, principalmente en la fase de diagnóstico de la bomba.
En particular, para medir las presiones de transferencia, se debe usar el adaptador apropiado que se monta en lu­gar de la IMV para la bomba Citroën y en lugar del sensor de temperatura para las otras bombas.
5.4 ACABADO
A fin de conservar una prueba de la intervención realiza­da, toda bomba reparada debe llevar el código del agente Delphi (código de 6 cifras) que realizó la operación así como la fecha de la intervención. El marcado se debe rea­lizar en el cárter de aluminio usando las letras / cifras a golpear.
Atención, no dañar el cárter; un golpe leve basta para el marcado.
5.5 CONTROL DESPUÉS DE LA REPARACIÓN
La comprobación en el banco asume que las pruebas de fugas descritas en este manual han sido:
Sellado de válvula de suministro. – Sellado externo a 0.5 bar y 2 bar.
5.5.1 Preparación de la prueba en el banco
Para el procedimiento del montaje en el banco y las condiciones iniciales, consultar el manual del proveedor y usar las herramientas y adapta­dores apropiados.
Condiciones iniciales del banco:
5.5.2 Plan de prueba
Tal como se ha descrito anteriormente, el pro­cedimiento de prueba sólo debe comenzar des­pués del llenado y el aumento de la temperatura de la bomba. Para cada tipo de bomba, OCRES genera el plan de prueba. Se compone de las fases siguientes:
Llenado
Se recomienda encarecidamente efectuar el llena­do de la bomba a bajo régimen
(inferior a 150 rpm)
antes de comenzar las pruebas. En efecto, después de la reparación, casi no
queda combustible en la bomba. La rotación de la bomba a alto régimen sin lubricación puede dañar los componentes internos.
Durante la fase de llenado, la bomba no está conectada al tubo AP. Funciona al aire libre.
Puesta en temperatura
Consultando la tabla anterior, ninguna prueba debe comenzar antes que la temperatura haya alcanzado 40 +/- 2°C. Todas las tolerancias da­das en el plan de prueba están definidas para esta temperatura. Si no se respeta esta condi­ción, los caudales medidos pueden ser falsos.
Rodaje
La fase de rodaje es necesaria en caso de cam­bio de la leva, de las zapatas y de los rodillos.
El parámetro principal a observar es la diferen­cia de temperatura entre la entrada y el retorno. Estos valores se visualizan directamente en el banco de prueba.
El operador debe ingresar estos valores en OCRES que indica si la fase de rodaje se efec­tuó correctamente o n
Atención:
el periodo de vida de la bomba depende de la
ejecución correcta de esta fase.
Durante este prueba, si la diferencia de temperatura es superior a las tolerancias especificadas, el programa se detiene automáticamente después de haber efectuado 2 bucles de medidas. En este caso, se confirma el fallo que puede ser causado por
:
– Problema de zapatas / rodillos: en este caso,
completar la prueba por un análisis del com­bustible presente en la bomba. Consultar la
parte "Diagnóstico". – Fugas internas: => Fugas en los émbolos.
=> Fugas en las válvulas de admisión: verificar
el apriete de los tornillos de las válvulas.
=> Fugas en las válvulas de expulsión: verificar
el apriete de los tornillos de la válvula y efectuar una prueba de estanqueidad a 200 bares
(Véase el procedimiento descrito en
la sección "Montaje" § 4.2.4)
.
=> Limitador de presión abierto o junta dañada.
Prueba de la IMV
Este prueba es idéntica a la efectuada en la fase de diagnóstico.
Seguir las instrucciones de OCRESS.
Prueba de prestaciones
Cualquiera que sea el tipo de reparación efec­tuada en la bomba, es obligatorio verificar sus prestaciones antes de montarla en el vehículo. Esta prueba permite determinar si la bomba cumple con las especificaciones de funciona­miento de seguridad y de limpieza requeridas por el sistema Common Rail Delphi.
Presión de alimentación bomba 60<P<100 mbar Prueba de fluido ISO 41 13 Viscosidad del fluido 2.45 – 2.75 cs à 40°C T° del fluido en entrada bomba 40 +/-2°C
CONTROL DESPUÉS DE LA REPARACIÓN
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 5-31
Prueba del Venturi
La prueba del venturi se incluye en la prueba de prestaciones.
Prueba del sensor de temperatura
Como el fluido ya está caliente (40 +/- 2°C), esta prueba consiste en verificar la coherencia de lectura en un solo valor. Normalmente al final de la fase de diagnóstico, el sensor de tempera­tura debe ser confirmado como fiable (si no, cambiarlo). Se trata de una simple verificación.
Prueba de presión de transferencia
La prueba de la bomba de transferencia necesi­ta el desmontaje del sensor de temperatura o de la IMV
(bomba Citroën) y el montaje de un
sensor de presión.
Prueba del limitador
Esta prueba es idéntica a la efectuada du­rante la fase de diagnóstico:
– Verificar la estanqueidad del limitador:
sin fugas externas a muy alta presión (1900 bar).
– Verificar que los caudales de retorno es-
tán de acuerdo con la especificación.
Seguir las instrucciones de OCRES.
5.6 INFORME DE PRUEBA
Cada bomba probada o reparada debe ser el objeto de un informe de prueba. Consultar el
(§1.1) para conocer
cuáles son las informaciones contenidas en el informe.
CONTROL DESPUÉS DE LA REPARACIÓN
5-32 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004
HERRAMIENTAS Y DATOS TÉCNICOS
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 6-33
6.1 HERRAMIENTAS
Herramientas de desmontaje / montaje Referencia HERRAMIENTAS ESPECIALES Kit completo
YDT400 Placa soporte de bomba YDT343 Anillo de centrado YDT344 Soporte adaptador para bomba Renault YDT345 Clips de sujeción de los zapatas y rodillos YDT346 Soporte de cabeza hidráulica YDT347 Extractor de la válvula de regulador de presión de transferencia sin amortiguador YDT348 Extractor de la válvula de regulador de presión de transferencia con amortiguador YDT349 Placa de extracción de rodamiento de bolas YDT350 Extractor junta y rodamiento de rodillos YDT351 Montador retén Diámetro 33 mm YDT352 Montador rodamiento de bola YDT353 Mandril montaje rodamiento /retenes YDT354 Extractor principal de tornillo YDT355 Desmontador de anillo YDT356 Montador de anillo YDT357 Caja numerada para pistones YDT358 Cono monta junta tórica venturi YDT359 Cono monta junta tórica IMV 1 YDT360 Cono monta junta tórica IMV 2 YDT361 Cono monta junta tórica del regulador de presión de transferencia YDT362 Cono monta junta tórica del limitador de presión YDT363 Cono monta junta tórica tornillo hueco bomba Puma 1 YDT364 Cono monta junta tórica tornillo hueco bomba Puma 2 YDT365 Cono monta junta tórica tornillo hueco bomba Puma 3 YDT366 Palanca de desmontaje de la junta de estanqueidad YDT367 Casquillo torx T40 reforzado YDT368 Bota-pasador 02 YDT369 Bota-pasador 0 5 con resalte YDT370 Cuadrado para casquillo Torx YDT371 Extremo montador de rodamiento de rodillos YDT372 Montador retén Diámetro 35 mm YDT373
HERRAMIENTAS NORMALES
Llave a golpe Imán magnético Pinza de puntas planas Pinza para anillos retenes Pinza cortante Llave Torx 15 Llave Torx 20 Llave Torx 25 Llave Torx 40 Llave de ojo 19 Llave plana 17 Llave Allen 8 Casquillo hexagonal 15
HERRAMIENTAS Y DATOS TÉCNICOS
6-34 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004
Herramientas para montaren banco Ref : Delphi Ref : Hartridge
Placa soporte APB299 Escuadra soporte de bomba - aplicación Renault APB299/1 Banjo de admisión - aplicación Ford Puma ALP324 Bloque de medida de presión de retorno y de depresión Venturi YDT333 ALP325 Conjunto adaptador de retorno bomba YDT334 ALP326 Montaje tubo Venturi (4 mm) YDT335 ALP327 Adaptador para la cánula del Venturi (6 mm) - aplicación KIA YDT340 ALP328 Adaptador cónica para el Venturi YDT341 ALP329 Acoplamiento 20 mm cónico ADC95/1 Acoplamiento 4 orificios - Aplicación Ford ADC288 Adaptador caudal de retorno (8 mm) ALP307 Adaptador venturi - Aplicación Citroën ALP330 Kit de prueba de limpieza YDT378
Pieza o conjunto Referencia
Par de
preapriete (N.m)
Ángulo de
apriete (°)
Par final
Min Max
Brida AP 10 - 22 28 Salida AP atornillada 20 70+/-10 63 77 Bomba de transferencia 2 50 3 7 Cabeza hidráulica 5,5 +/- 0,6 ­Regulador de presión de transferencia 5 +/- 0,5 50 +/- 3 25 75 Limitador de presión 27,5 +/- 2,5 ­Banjo de admisión 10 63 25 35 Banjo de retorno 10 63 25 35 Venturi 5,5 - 5,5 5,5 IMV 5,5 - 5,5 5,5 Sensor de temperatura gasóleo 15 - 15 15
HERRAMIENTAS Y DATOS TÉCNICOS
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 6-35
6.2 DATOS TÉCNICOS
HERRAMIENTAS Y DATOS TÉCNICOS
6-36 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004
HERRAMIENTAS Y DATOS TÉCNICOS
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 6-37
HERRAMIENTAS Y DATOS TÉCNICOS
6-38 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004
NOTAS
DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004 6-39
NOTAS
6-40 DDNX163(E) - Edición 1 de 05/2004
Il a été apporté une attention particulière pour garantir l'exactitude des renseignements contenus dans cette publication par Delphi Diesel Systems Ltd., mais la société décline toute responsabilité légale à cet égard. Delphi Diesel Systems Ltd. poursuit un programme intensif de conception et de développement qui peut entraîner la modification des spécifications des produits. Delphi Diesel Systems Ltd. se réserve le droit de modifier les spécifications, sans préa­vis et si cela est nécessaire, pour assurer les performances optimales de sa gamme de produits.
Tous droits réservés
Toute reproduction, mémorisation dans un système informatique ou transmission sous quelle que forme que ce soit, ou par tout moyen électronique, mécanique, par photocopie, enregistrement ou autre de cette publication est interdit sans l'autorisation préalable de Delphi Diesel Systems Ltd.
Ainda que se tenha lido o máximo cuidado na compilação da informação contida nesta publicação, a Delphi Diesel Systems Ltd., não pode aceitar qualquer responsabilidade legal por inexactidões. A Delphi Diesel Systems Ltd. tem um programa intensivo de projecto e desenvolvimento que pode porventura alterar as especificações do produto. A Delphi Diesel Systems Ltd. reserva o direito de alterar especificações sem aviso e sempre que seja necessario para assegurar um desempeho óptimo da sua linha de produtos.
Todos os direitos reservados.
Nenhuma parte desda publicação pode se reproduzida, armazenada num sistema de onde possa ser recuperada ou transmitida de alguma forma, ou por quaisquer meios, electrónico, mecânico, de fotocópia, gravação ou outros, sem autorização antecipada de Delphi Diesel Systems Ltd.
Whilst every care has been taken in compiling the information in this publication, Delphi Diesel Systems Ltd. cannot accept legal liability for any inaccuracies. Delphi Diesel Systems Ltd. has an intensive programme of design and development which may well alter product specification. Delphi Diesel Systems Ltd. reserve the right to alter specifications without notice and whenever necessary to ensure optimum performance from its product range.
A
ll Rights Reserved
No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form, or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of Delphi Diesel Systems Ltd.
Aunque hemos tomado todas las precauciones necesarias al recopilar esta publicación, Delphi Diesel Systems Ltd. no acepta ninguna responsabilidad legal por inexactitudes que puedan aparecer en la misma. En Delphi Diesel Systems Ltd. se sigue un programa intensivo de diseño e investigación el cual podría en cualquier momento alterar la especificación de los productos. Delphi Diesel Systems Ltd. se reserva el derecho de alterar las especificaciones sin notificación previa y siempre que esto sea necesario para asegurar el mejor funcionamiento posible de sus productos.
Todos los Derechos Reservados
No se permite copiar, almacenar en sistema recuperable ni transmitir esta publicación de ninguna forma o medio electrónico, mecánico, de fotocopia, grabación o cualquier otro, sin autorización previa de Delphi Diesel Systems Ltd.
Bei der Zusammenstellung der in dieser Veröffentlichung enthaltenen Informationen wurde mit größtmöglicher Sorgfalt vorgegangen. Delphi Diesel Systems Ltd. kann jedoch rechtlich nicht für etwaige Ungenauigkeiten zur Verantwortung gezogen werden. Delphi Diesel Systems Ltd. führt ein forlaufendes Design und Entwicklungsprogramm durch, weshalb es möglich ist, daß sich Produkdaten ändern. Delphi Diesel Systems Ltd. behält sich das Recht vor, ohne Vorankündigung Spezifikationen jederzeit zu ändern, um die optimale Leistung seiner Produkte sicherzustellen.
Alle Rechte vorbehalten.
Kein Teil dieser Veröffentlichung darf ohne vorherige Genehmigung durch Delphi Diesel Systems Ltd. abgedruckt, in einem Datenverarbeitungssystem gespeichert oder auf irgendeine Art und Weise, sei es auf elektronischem oder mechanischem Wege, durch Fotokopiren, Aufzeichnen oder auf sonstige Art, übertragen werden.
Anche se ogni cura è stata adottata nel compilare le informazioni di questa pubblicazione, Delphi Diesel Systems Ltd. Declina qualsiasi responsabilità per eventuali imprecisioni. Delphi Diesel Systems Ltd. svolge un intenso programma di progettazione e sviluppo che potrebbe modificare le specifiche del prodotto. Delphi Diesel Systems Ltd. si riserva il diritto di modificare le specifiche senza preavviso e ogniqualvolta lo ritenga necessario ai fini assicurare le prestazioni ottimali dalla sua gamma di prodotti.
Tutti i diritti riservati
Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta, memorizzata in un sistema elettronico o trasmessa in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo, elettronico, di fotocopiatura, di registrazione o altro, senza previa autorizzazione di Delphi Diesel Systems Ltd.
Loading...