Les descriptions et les informations indiquées sont fournies à simple titre indicatif. Le constructeur
se réserve le droit d’apporter des modifications à son produit à n’importe quel moment et sans
préavis.
NEDERLANDS
De beschrjvingen en aanduidingen vermeld in de gebruiks-en installatievoorschriften zijn enkel van
informatieve aard. De constructeur behoudt zich het recht voor om zonder verwittiging en op gelijk
welk ogenblik wijzigingen aan zijn produkten aan te brengen.
DEUTSCH
NOTICE: Before installing or using your new device, please register, here below, the serial number of
your appliance. This will be required for troubleshooting.
ATTENTION: Avant toute installation ou utilisation de votre appareil, veuillez inscrire ci-dessous le
numéro de série de votre appareil. Celui-ci vous sera demandé en cas de dépannage.
OPGEPAST: Gelieve voor gebruik of installatie van uw toestel, hier onder het serie nummer van uw
toestel te noteren. Dit nummer zal u gevraagd worden bij een aanvraag herstelling.
Mode d’emploi - Conseils pour l’installationPage
Gebruiks-en - InstallatievoorschriftenBladzijde
Das Handbuch ist auch in deutscher Sprache erhältlich
3
51
.
Serial number / Numéro de série / Serie nummer :…………………………………………….......................................
Ser. Nr.
2
Page 3
Mode d’emploi - Conseils pour l’installation
F
F
Cher Client
Vous venez d’acquérir une de nos cuisinières et nous vous remercions de votre choix.
Celle-ci a été soigneusement conçue, fabriquée et testée pour votre plus grande satisfaction.
Pour être à même de l’utiliser dans les meilleures conditions et pour obtenir ce que vous
êtes en droit d’en attendre, nous vous conseillons de lire très attentivement cette NOTICE
D’UTILISATION.
Les instructions et les conseils qu’elle contient vous aideront efficacement à découvrir
toutes les qualités de votre nouvel appareil.
Cette cuisinière devra être destinée seulement à l’utilisation pour laquelle elle a été
conçue, c’est-à-dire la cuisson des aliments.
Toute autre utilisation doit être retenue incorrecte et dangereuse.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages occasionnés par l’utilisation
incorrecte, erronée ou irrationnelle de l’appareil.
Déclaration de conformité CE
Cette cuisinière a été conçue, fabriquée et mise sur le marché en conformité avec les:
- Prescriptions relatives à la sécurité de la Directive "Gaz" 90/396/CEE;
- Prescriptions relatives à la sécurité de la Directive "Basse Tension" 2006/95/CE;
- Prescriptions relatives à la protection de la Directive "EMC" 89/336/CEE
- Prescriptions de la Directive 93/68/CEE.
;
AVERTISSEMENTS POUR L'ELIMINATION CORRECTE DU PRODUIT AUX TERMES DE
LA DIRECTIVE EUROPEENNE 2002/96/EC.
Au terme de son utilisation, le produit ne doit pas être éliminé avec les
déchets urbains.
Le produit doit être remis à l’un des centres de collecte sélective prévus
par l’administration communale ou auprès des revendeurs assurant ce
service.
Éliminer séparément un appareil électroménager permet d’éviter les
retombées négatives pour l’environnement et la santé dérivant d’une
élimination incorrecte, et permet de récupérer les matériaux qui le composent dans le but d’une économie importante en termes d’énergie et de
ressources. Pour rappeler l’obligation d’éliminer séparément les appareils
électroménagers, le produit porte le symbole d’un caisson à ordures barré.
3
Page 4
PRECAUTIONS ET CONSEILS IMPORTANTS
● Après avoir éliminé l’emballage, vérifier que l’appareil est en bon état. En cas de
doute, ne pas l’utiliser et s’adresser au fournisseur le plus proche ou à un technicien
qualifié.
● Les éléments de l’emballage (sacs en plastique, mousse, clous, feuillards, etc.) doi-
vent être laissés hors de portée des enfants, car ils constituent une source potentielle
de danger.
● Ne pas essayer de modifier les caractéristiques techniques de l’appareil, car cela
peut être dangereux.
● Avant d’installer l’appareil, retirer la pellicule de protection éventuelle.
● Important: avant toute opération d’entretien ou de maintenance, déconnectez l’ap-
pareil en le débranchant ou bien en agissant sur l’interrupteur de la ligne électrique
● Au cas où l’on déciderait de ne plus utiliser l’appareil (ou de remplacer un vieil appa-
reil par un nouveau), avant de le mettre au rebut, le rendre inutilisable, conformément
aux prescriptions en vigueur en matière de protection de la santé et de lutte contre la
pollution de l’environnement. Rendre aussi inutilisables les parties susceptibles de
constituer un danger, surtout pour des enfants qui pourraient utiliser l’appareil hors
d’usage comme jouet.
● Éviter l’utilisation de l’appareil aux enfants ou aux incapables, sans surveillance.
● Après avoir utilisé l’appareil, vérifier que l’index des manettes est sur la position de
fermeture et fermer le robinet principal de la conduite d'alimentation en gaz ou le
robinet de la bonbonne.
●
En cas d'anomalies de fonctionnement des robinets gaz, appeler le Service AprèsVente.
● Tenir éloignés les enfants, en particulier pendant le fonctionnement.
● Pendant l’utilisation et après l’emploi du four, certaines commandes et certaines par-
ties de l’appareil deviennent très chaudes (par exemple la vitre de la porte). Ne pas les
toucher.
● Ne placer aucun matériau inflammable dans le four et dans le espace chauffe-plats: il
pourrait prendre feu pendant le fonctionnement.
● Les fils électriques d'autres appareils électroménagers, qui sont utilisés au voisinage
de l'appareil, ne doivent pas venir au contact de la table de cuisson chaude ou se trouver coincés dans la porte chaude du four.
● En aucun cas étendre des feuilles d’aluminium dans le four. Ne pas poser de plaque à
pâtisserie, ni de lèchefrite sur la sole du four.
● Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages occasionnés par
une utilisation incorrecte, erronée ou irrationnelle.
● L’appareil a été construit avec des matériaux réutilisables. Le mettre au rebut en sui-
vant les prescriptions locales pour l'élimination des déchets. Rendre l’appareil inutilisable: couper le câble d'alimentation.
.
4
Page 5
●
L’utilisation d’un appareil de cuisson au gaz produit de la chaleur et de l’humidité dans les
locaux où celui-ci est installé.
Veiller à ce que le local soit bien aéré: garder les bouches de ventilation naturelle ouvertes
ou installer une hotte d’aspiration équipée d’un conduit d’évacuation.
●
L’usage intensif et prolongé de cet appareil peut nécessiter une aération supplémentaire,
comme par exemple l’ouverture d’une fenêtre, ou une aération plus efficace, comme
l’augmentation de la puissance d’aspiration mécanique s’il y en a une.
●
Lisez les instructions avec la plus grande attention avant de procéder à l’installation et à
l’utilisation de l’appareil.
ATTENTION: cet appareil doit être installé dans un local pourvu d’une ventilation continue,
conformément aux normes en vigueur.
AVERTISSEMENTS ET CONSEILS IMPORTANTS POUR L’UTILISATION DES
APPAREILS ELECTRIQUES
L’utilisation d’un appareil électrique comporte l’observance de certaines précautions
fondamentales. En particulier:
– éviter de toucher l’appareil les mains ou pieds mouillés
– éviter l’utilisation de l’appareil les pieds nus
– éviter l’utilisation de l’appareil aux enfants ou aux incapables, sans surveillance.
Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages occasionnés par une
utilisation incorrecte, erronée ou irrationnelle.
PREMIERE UTILISATION DU FOUR
Il est conseillé de suivre ces instructions:
• Equiper l’intérieur du four en montant les grilles latérales, comme décrit dans le chapitre
“
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
• Introduire grilles et lèchefrite
• Allumer le four vide à la puissance maximale pour éliminer les traces de graisse des éléments chauffants.
• Nettoyer l’intérieur du four avec un chiffon imprégné d’eau et de détergent neutre. Puis
essuyer parfaitement.
”.
5
Page 6
1
TABLE DE TRAVAIL
1
2
4
3
Fig. 1.1
TABLE DE TRAVAIL
1. Brûleur auxiliaire (A) 1,00 kW
2. Brûleur semirapide (SR) 1,75 kW
3. Brûleur rapide (R)3,00 kW
4. Brûleur à triple couronne (TC)3,50 kW
2
1
Cuisinières: Cat: II 2E+ 3+
REMARQUE:
✓ L’appareil est équipé d’allumage électronique incorporé dans les manettes.
✓ L’appareil est équipé d’un système de sécurité, la sortie du gaz est bloquée, si la
flamme venait à s’éteindre accidentellement.
6
Page 7
2
A
U
T
O
TABLEAU DE BORD
2
Fig. 2.1
1
12
2
3
5
4
TABLEAU DE BORD - Description des commandes
1. Programmateur électronique (début/fin de cuisson Manette commande thermostat four
(four secondaire à droite)
(four principal à gauche)
(four principal à gauche)
6
four principal à gauche
(four secondaire à droite)
8
7
(four principal à gauche)
11
9
10
)
Nota: L’appareil incorpore un ventilateur de refroidissement que se entendre fonctionner tout les fois que le four ou le grilloir sont en marche.
Le but de ce ventilateur est d'abaisser la température extérieure de l'appareil et de
refroidir les composants intérieurs.
7
Page 8
3
TABLE DE TRAVAIL - MODE D’EMPLOI
3
UTILISATION DES BRULEURS
L’arrivée du gaz au brûleur est commandée par une manette (fig. 3.1).
En faisant coincider le repère de la
manette avec les symboles marqués sur
le tableau de bord nous aurons:
- repère
- repère
- repère
- Pour obtenir un débit plus réduit,
continuer à faire tourner le bouton à
fond, jusqu’au symbole représentant
une petite flamme.
- Le débit maximum sert à faire bouillir
des liquides rapidement, tandis que
le débit réduit permet de faire
réchauffer quelque chose lentement
ou bien de maintenir la température
d’ébullition.
- Toutes les positions de fonctionnement doivent se trouver entre le
maximum et le minimum, jamais entre
le maximum et la position de fermeture.
- Pour fermer, tourner la manette vers
la droite jusqu’à déclenchement de la
sécurité.
●=
robinet fermé
(brûleur éteint)
=
plein débit (brûleur au
maximum)
=
ralenti
(brûleur au minimum)
Fig. 3.1
Fig. 3.2
Attention
La table de cuisson devient très
chaude pendant le fonctionnement.
Tenir éloignés les enfants.
8
N.B. Losque la table de travail
de la cuisinière n’est plus utilisée, tournez les manettes en
position fermée e fermez également le robinet de la bouteille
à gaz ou de la conduite d’alimentation.
Page 9
ALLUMAGE DES BRULEURS
AVEC SYSTEME DE SECURITE
1 –
Pour allumer le brûleur, appuyer sur la
manette et la faire tourner jusqu’à la
position de débit maximum (grande
flamme ); puis continuer à appuyer
sur la manette jusqu’à ce que l’allumage se fasse.
(
En cas de coupure de courant électrique, approcher une flamme du brûleur
).
2 – Attendre une dizaine de secondes
environ, une fois que le brûleur est
allumé, avant de relâcher la manette
(temps d’amorçage du clapet).
3 – Régler le robinet de gaz pour le
mettre dans la position voulue.
4 – Si de particulières conditions dues à
la distribution locale de gaz empèchaient l’allumage du brûleur quand
le bouton est en position de flux
maximal, il est conseillé de répéter
l’opération avec le bouton en position de flux minimal.
Si la flamme du brûleur s’éteint pour
une raison quelconque, le clapet de
sécurité interrompt automatiquement la
sortie du gaz.
Pour rétablir le fonctionnement, ramener
la manette en position ●, attendre au
moins 1 minute et répéter les opérations ci-dessus indiquées.
CHOIX DU BRULEUR
La position des brûleurs est marquée
sur le tableau de bord.
Le symbole de couleur ou graphisme
différent in dique le brûleur que la
manette, située au-dessus, commande.
Le brûleur à utiliser doit être choisi en
fonction du diamètre et de la capacité
des casseroles employées.
A titre informatif, les brûleurs et les casseroles doivent être utilisés de la manière suivante:
BRULEURSØ CASSEROLES
Auxiliaire
Semirapide16 - 24 cm
Rapide24 - 26 cm
Triple couronne 26 - 28 cm
Wokmax 36 cm
Ne pas utiliser de marmites à fond
concave ou convexe
12 - 14 cm
Fig. 3.3
Il est important que le diamètre de la
casserole soit en rapport avec la puissance du brûleur pour utiliser au mieux
le haut rendement des brûleurs et éviter
toute perte inutile de combustible.
Placer une petite casserole sur un grand
brûleur pour avoir une ébullition plus
rapide ne sert à rien car la capacité
d’absorption de chaleur de la masse
liquide reste toujours la même, en rapport avec son volume et la surface de la
casserole.
9
Page 10
GRILLE SPECIALE POUR MARMITES “WOK” (Fig. 3.4 - 3.5)
Cette grille spéciale pour marmites “WOK” se pose sur la grille du brûleur à triple couronne.
ATTENTION:
–
L’utilisation de marmites "WOK" sans cette grille spéciale peut causer de graves anoma-
lies au brûleur.
– Ne pas utiliser cette grille spéciale avec des marmites à fond plat (fig. 3.4 - 3.5).
IMPORTANT:
La grille spéciale pour marmites “WOK” (fig. 3.5) DOIT ETRE POSE SEULEMENT sur la
grille du brûleur à triple couronne.
10
INEXACT
Fig. 3.4
EXACT
Fig. 3.5
Page 11
4
FOUR ELECTRIQUE MULTIFONCTIONS (Principal - four à gauche)
4
ATTENTION:
La porte est chaude pendant le
fonctionnement.
Eloigner les jeunes enfants.
La porte est chaude, utiliser la poignée.
Pendant l'utilisat ion l'apparei l
devient chaud. Faire de l'attention
à ne pas toucher les élémen ts
chauds à l'intérieur du four.
CARACTERISTIQUES GENERALES
Comme la définition l’indique, il s’agit
d’un four qui présente des caractéristiques particulières au point de vue fonctionnel. Il est, en fait, possible d’insérer 7
différentes fonctions pour satisfaire
toute exigence de cuisson.
Les 7 fonctions, à contrôle thermostatique, sont obtenues par 4 éléments
chauffants:
– Résistance de la sole 1200 W
– Résistance de la voûte1000 W
– Résistance de grilloir2000 W
– Résistance circulaire2200 W
NOTE:
Lors de la pr emière utilisation, il est
conseillé de faire marcher le four à la puissance maxima le (250 °C) pendant 60
minutes à la fonctionet ensuite pendant 15 minutes aux fonctions
afin d’éliminer d’éventuelles traces de
graisse sur les résistances.
et
MODALITES DE FONCTIONNEMENT
Le réchauffement et la cuisson dans le
four MULTI-FONCTION sont obtenues
comme suit:
a. par convection naturelle
La chaleur est produite par les éléments chauffants de sole et de voûte.
b. par convection forcée
Une turbine aspire l’air contenu dans
le moufle du four, le fait passer à tra-
vers des spires incandesentes d’une
résistance électrique circulaire et le
renvoie dans le moufle. L’air chaud,
avant être à nouveau aspiré par la turbine pour répéter le cycle ci-dessus,
enveloppe les aliments déposés dans
le four, produisant une cuisson rapide
et complète dans tous les points. En
plus, il est possible de cuire divers
plats simultanément.
c. par convection semi-forcée
La chaleur produite par les éléments
chauffants de sole et de voûte est distribuée dans le four par la turbine.
d. par rayonnement.
La chaleur est rayonnée par la résistance de grilloir, à rayons infrarouges.
e. par rayonnement et ventilation
La chaleur rayonnée par la résistance
de grilloir à rayons infrarouges est distribuée dans le four par la turbine.
f. par ventilation
La décongelation des aliments s’obtient par simple vent ilati on, sans
chauffer.
11
Page 12
Fig. 4.1Fig. 4.2
THERMOSTAT (Fig. 4.1)
L’allumage des éléments chauffants du four est obtenu par le positionnement du commutateur à la fonction choisie et par le positionnement de la manette du thermostat à la
température voulue (de 50°C
éléments chauffants est exécuté par le thermostat; le voyant situé sur le tableau de bord
signale son fonctionnement.
à
250° C). Le contrôle du fonctionnement (ON-OFF) des
MANETTE DU SELECTEUR DE FONCTIONS (Fig. 4.2)
Tourner la manette en sens horaire pour choisir une des fonctions décrites.
ECLAIRAGE FOUR
En tournant la manette sur cette position on allume la lampe du four. Le four reste allumé toujours lorsque l’une des fonctions est affichée.
CUISSON TRADITIONNELLE A CONVECTION
Fonctionnement des éléments chauffants de sole et de voûte.
La chaleur se répand par convection naturelle et la température doit être réglée de 50° à
250° C
Il est nécessaire de préchauffer le four avant de placer les aliments pour la cuisson.
UTILISATION CONSEILLEE:
Pour mets qui demandent le même degré de cuisson à leur intérieur comme à l’extérieur. Exemple: rôtis, côtes de porc, meringues, etc.
12
par la manette du thermostat.
Page 13
CUISSON AU GRILLOIR
On allume la résistance électrique à rayons infrarouges. La chaleur se propage par
rayonnement.
Utiliser avec la porte du four fermée
bouton du thermostat sur la position 225°C pour 15 minutes, ensuite sur la position
175°C.
Pour plus d’information voir le châpitre “CUISSON AU GRILL TRADITIONNEL”.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
UTILISATlON CONSEILLEE:
Cuisson traditionnelle au grilloir, rissoler, dorer, gratiner, griller, etc.
DECONGELATION DES ALIMENTS SURGELES
Fonctionnement du ventilateur du four seulement.
A effectuer avec la manette du thermostat à I’allure “●” car toute autre position ne réaliserait aucun effet.
La décongelation s’obtient par simple ventilation, sans chauffer.
UTILISATION CONSEILLEE:
Pour décongeler rapidement les aliments surgelés. Un kilo nécessite d’environ une
heure. Le temps de cette opération varie en fonction de la qualité et du genre des aliments à décongeler.
et le bouton du commutateur sur la position
,
le
CUISSON A L’AIR CHAUDE
Fonctionnement de la résistance circulaire et de la turbine. La chaleur se répand par
convection forcée et la température doit être réglée de 50° à 250° C par la manette du
thermostat.
Il n’est pas nécessaire de prechauffer le four.
UTILISATION CONSEILLEE:
Pour mets nécessitant d’être bien cuits à I’extérieur et doux ou roses à I’intérieur.
Exemple: lasagne, agneau, roast-beef, poisson entiers, etc.
13
Page 14
CUISSON AU GRILLOIR VENTILE
Fonctionnement de la résistance du grilloir à rayons infrarouges et de la turbine.
La chaleur se répand principalement par rayonnement et le ventilateur s’occupe de la distribution
dans tout le four.
Utiliser avec la porte du four fermée et la température doit être réglée de 50° à
max
par la manette du thermostat.
Il est nécessaire de préchauffer le four pendant 5 minutes.
Pour une correcte utilisation, voir la chapitre “GRILLADE ET GRATIN”.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
UTILISATION CONSEILLEE:
Pour cuisson au grilloir où il est nécessaire d’obtenir un brunissage extérieur pour bloquer les jus à l’intérieur. Exemple: Bifteck de veau, entrecôte, hamburger, etc.
MAINTIEN EN TEMPERATURE APRES CUISSON OU RECHAUFFEMENT DOUX DES METS
On allume la résistance supérieure, la résistance circulaire et le ventilateur.
La chaleur se propage par convection forcée avec un apport majeur dans la partie
supérieure.
La température peut être réglée entre 50 et 140 degrés C par le bouton du thermostat.
UTILISATlON CONSEILLEE:
Les aliments qui doivent être bien cuits. Pour maintenir les aliments chauds après n’importe qu’elle cuisson. Pour réchauffer lentement des aliments déjà cuits.
175 °C
CUISSON PAR CONVECTION FORCEE (AVEC VENTILATION)
Fonctionnement des éléments chauffants de sole et de voûte et turbine. La chaleur qui
provient du haut et du bas est distribuée par convection forcée.
La température doit être réglée de 50° à 250° C par la manette du thermostat.
UTILISATlON CONSEILLEE:
Pour plats de volume et de quantité importantes qui nécessitent du même degré de
cuisson à l’intérieur comme à l’extérieur. Exemple: rôtis roulés, dindon, gigot, tarte, etc.
14
Page 15
CONSEILS DE CUISSON
STERILISATION
La stérilisation d’aliments à conserver en
bocaux s’effectue de la manière suivante (récipients pleins et fermés hermétiquement):
a. Positionner la manette du commuta-
teur à l’allure
b. Positionner la manette du thermostat
à la position 175 °C et préchauffer le
four.
c. Remplir la lèchefrite d’eau chaude.
d. Disposer les récipients sur la lèchefri-
te en veillant à ce qu’ils ne soient pas
en contact l’un avec l’autre et, après
avoir mouillé les couvercles avec de
l’eau, fermer la porte du four et régler
la manette du thermostat à la position
125 °C.
Quand la stérilisation est commencée,
c’est-à-dire quand on commence à
apercevoir des bulles dans les récipients, éteindre le four et laisser refroidir.
CUISSON SIMULTANEE
Le four MULTI-FONCTIONS aux l’allures
et du commutateur permet la
cuisson simultanée de diverses préparations hétérogènes.
On peut ainsi cuire en même temps des
plats différents comme du poisson, une
tarte et de la viande sans q ue les
arômes et les saveurs se mélangent.
Les seules précautions a prendre sont
les suivantes:
– Les températures de cuisson doivent
être les plus voisines possible, avec
une différence de 20° à 25 °C maximum entre les extrêmes exigés pour
les divers plats.
– L’introduction des plats dans le four se
fe ra à des moments différents en
tenant compte de leurs durées respectives de cuisson.
Le résultat évident de ce type de cuisson est l’économie de temps et d’énergie qu’il permet.
REGENERATION
Mettre le commutateur sur la position
et le thermostat sur la position 150
degrés.
Le pain redeviendra tendre s’il est préalablement humidifi é p ar quelq ues
gouttes d’eau et mis au four 10 minutes
environ à haute température.
ROTIR
Pour obtenir un rôti classique, cuit à
point dans son entier il suffit de noter:
– qu’il est conseillé de maintenir la tem-
pérature entre 180 et 200 °C
– que le temps de cuisson dépend de la
quantité et de la qualité des aliments.
CUISSON AU GRILL TRADITIONNEL
Laisser préchauffer 5 minutes environ
avec la porte du four fermée
Introduire le plats dans le four après
avoir mis la grille porte-plat sur le gradin
le plus haut possible du four.
La lèchefrite se place dessous de la grille pour recueillir le jus et la graisse.
Très important: Laisser toujours la
porte du four fermée pendant la cuisson.
La cuisson avec le grilloir ne doit
jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très
chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
.
15
Page 16
GRILLADE ET GRATIN
A l’alluredu commutateur, la grillade
peut être exécutée sans tournebroche
puisque l’air enveloppe complètement
les aliments.
Positionner le th ermos tat à l’allu re
175 °C et après avoir préchauffé le four,
déposer simplement les mets sur la
grille, fermer la porte
tionner toujours avec le thermostat, jusqu’à la grillade est achevée.
quelques noix de beurre avant la fin de la
cuisson pour obtenir l’effet doré du gratin.
La cuisson avec le grilloir ne doit
jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte est chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les jeunes enfants.
et laisser fonc-
Ajouter
CUISSON AU FOUR
Pour la cuisson, avant utilisation préchauffer le four à la température désirée.
Quand le four est à température, introduire les mets et vérifier le temps de
cuisson en ayant soin d’interrompre le
chauffage 5 minutes avant la fin du
temps de cuisson, de manière à récupérer la chaleur emmagasinée dans le
four.
EXEMPLES DE CUISSON
Les températures sont indicatives car
elles varient en fonction de la quantité et
du volume des aliments.
Il est recommandé d’utiliser des plats
appropriés pour la cuisson au four et de
modifier la température pendant la cuisson si cela est nécessaire.
PLATSTEMPERATURE
Lasagnes au four190°C
Pâtes au four190°C
Pizza220°C
Riz à la créole190°C
Oignons au four190°C
Crêpes aux épinards185°C
Pommes de terre au lait185°C
Tomates farcies180°C
Souffé au fromage170°C
Rôti de veau180°C
Côtes de veau au grill210°C
Blanc de poulet à la tomate180°C
Poulet grillé - poulet rôti190°C
Hachis de veau175°C
Roast-beef170°C
Filets de sole175°C
Merlan aux herbes170°C
Beignets160°C
Savarin150°C
Tarte aux prunes170°C
Tartelettes à la confiture160°C
Pain d’Espagne170°C
Pâte levée sucrée160°C
Millefeuille170°C
Gâteau Marguerite170°C
16
Page 17
5
FOUR ELECTRIQUE A CONVECTION (Secondaire - four à droite)
5
ATTENTION:
La porte est chaude pendant le
fonctionnement.
Eloigner les jeunes enfants.
La porte est chaude, utiliser la poignée.
Pendant l’utilisat ion l’apparei l
devient chaud. Faire de l’attention
à ne pas toucher les élémen ts
chauds à l’intérieur du four.
CARACTERISTIQUES GENERALES
Les 4 fonctions à contrôle par thermostat sont obtenues grâce à 3 éléments
chauffants qui sont:
Les fonctions, à contrôle thermostatique, sont obtenues par 3 éléments
chauffants:
– Résistance de la sole 800 W
– Résistance du ciel700 W
– Résistance du grill1450 W
NOTE:
Lors de la première utilisation, nous
conseillons d’allumer le four vide, de la
façon expliquée ci-après, et de le faire
fonctionner à la puissance maximale,
avec le bouton du thermostat en position 250°C, pendant environ une heure
dans le mode de fonctionnement et
pendant 15 minutes dans les modes .
Cette opération permettra d’éliminer
d’éventuelles traces de graisse sur les
résistances électriques.
Ce four est équipé d'une grille porteplats et dispose d'une fonction spéciale
pour le réchauffage des plats.
Pour l’utilisation de cette fonction, voir
les chapitres spécifiques "Réchauffage
des plats ” et “Emploi de la grille porteplats”.
MODALITES DE FONCTIONNEMENT
Le réchauffement et la cuisson dans le
four ELECTRIQUE A CONVECTION sont
obtenues comme suit:
a. par convection naturelle
La chaleur est produite par les éléments chauffants de sole et de voûte.
b. par rayonnement.
La chaleur est rayonnée par la résistance de grilloir, à rayons infrarouges
(utiliser avec la porte du four fermée).
17
Page 18
Fig. 5.1Fig. 5.2
THERMOSTAT (Fig. 5.2)
L’allumage des éléments chauffants du four est obtenu par le positionnement du commutateur à la fonction choisie et par le positionnement de la manette du thermostat à la
température voulue (de 50°C
éléments chauffants est exécuté par le thermostat; le voyant situé sur le tableau de bord
signale son fonctionnement.
à
250° C). Le contrôle du fonctionnement (ON-OFF) des
MANETTE DU SELECTEUR DE FONCTIONS (Fig. 5.1)
Tourner la manette en sens horaire pour choisir une des fonctions décrites.
ECLAIRAGE FOUR
En tournant la manette sur cette position on allume la lampe du four.
Le four reste allumé toujours lorsque l’une des fonctions est affichée.
CUISSON TRADITIONNELLE A CONVECTION
On allume les éléments chauffants supérieur et inférieur.
La chaleur se propage par convection naturelle et la température doit être régularisée
entre 50 et 250 degrés C avec le bouton du thermostat.
Il faut préchauffer le four avant d’introduire les aliments à cuire.
Conseillé pour:
Les aliments qui demandent le même degré de cuisson à l’intérieur et à l’extérieur; par
exemple: rôtis, côtes de porc, méringue, etc.
18
Page 19
RECHAUFFAGE PLATS
Les éléments de chauffage inférieur et supérieur s'allument. La chaleur se répand par
convection naturelle. Le bouton du thermostat doit être positionné sur le symbole pour
obtenir le réchauffage des plats à environ 60°C.
Pour des températures différentes, positionner le bouton sur d'autres graduations.
Cette fonction peut être utilisée aussi pour des cuissons traditionnelles à convection en
réglant la température entre 50° et 250° C avec le bouton du thermostat.
Conseillé pour: réchauffage de plats vides en utilisant la grille spéciale porte-plats.
Pour l'emploi correct de cette grille, voir le chapitre “ Emploi de la grille porte-plats ”.
CUISSON AU TOURNE-BROCHE
On allume la résistance électrique à rayons infrarouges et le moteur du tourne-broche
se met en route. La chaleur se répand par rayonnement. A utiliser avec le bouton du
thermostat sur la position 225° C pendant 15 minutes, puis sur la position 175° C et la
porte du four fermée. Pour un emploi correct, voir le chapitre “CUISSON AU GRILL
TRADITIONNEL” et “UTILISATION DE LA ROTISSOIRE POUR CUISSON AU TOURNEBROCHE”.
Attention: Lorsque le gril est en fonctionnement, les parties accessibles peuvent devenir chaudes. Tenir les enfants à distance.
Conseillé pour:
Action intense du grill pour des cuissons du type: rissoler, dorer, gratiner, griller, ect.
CUISSON TRADITIONNELLE AU GRILLOIR
On allume la résistance électrique à rayons infrarouges. La chaleur se propage par
rayonnement.
Utiliser avec la porte du four fermée et le bouton du thermostat sur la position 225°C
pour 15 minutes et ensuite à 175°C.
Pour plus d’information voir le châpitre “CUISSON AU GRILL TRADITIONNEL”.
Conseillé pour:
Action intense du grill pour des cuissons du type: rissoler, dorer, gratiner, griller, ect.
La cuisson avec le grilloir ne doit jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
19
Page 20
CUISSON AU FOUR
Pour la cuisson, avant utilisation préchauffer le four à la température désirée.
Quand le four est à température, introduire les mets et vérifier le temps de
cuisson en ayant soin d’interrompre le
chauffage 5 minutes avant la fin du
temps de cuisson, de manière à récupérer la chaleur emmagasinée dans le
four.
EXEMPLES DE CUISSON
Les températures sont indicatives car
elles varient en fonction de la quantité et
du volume des aliments.
Il est recommandé d’utiliser des plats
appropriés pour la cuisson au four et de
modifier la température pendant la cuisson si cela est nécessaire.
PLATSTEMPERATURE
Lasagnes au four190°C
Pâtes au four190°C
Pizza220°C
Riz à la créole190°C
Oignons au four190°C
Crêpes aux épinards185°C
Pommes de terre au lait185°C
Tomates farcies180°C
Souffé au fromage170°C
Rôti de veau180°C
Côtes de veau au grill210°C
Blanc de poulet à la tomate180°C
Poulet grillé - poulet rôti190°C
Hachis de veau175°C
Roast-beef170°C
Filets de sole175°C
Merlan aux herbes170°C
Beignets160°C
Savarin150°C
Tarte aux prunes170°C
Tartelettes à la confiture160°C
Pain d’Espagne170°C
Pâte levée sucrée160°C
Millefeuille170°C
Gâteau Marguerite170°C
20
Page 21
CUISSON AU GRILL TRADITIONNEL
Laisser préchauffer 5 minutes environ
avec la porte du four
Introduire les aliments à cuire en mettant
la grille le plus près possible du grill.
Pour recueillir le jus de cuisson placer le
lèchefrite sous la grille.
Très important: Laisser toujours la
porte du four fermée pendant la cuisson.
La cuisson avec le grilloir ne doit
jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très
chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
fermée.
UTILISATION DE LA ROTISSOIRE
POUR CUISSON AU TOURNEBROCHE
Très important: Laisser toujours la
porte du four fermée pendant la cuisson.
– Introduire le lèchefrite sur le dernier
degré en bas du four et insérer le
support de l’axe.
– Enfiler dans l’axe les viandes à cuire
en ayant soin de les fixer centralement par les fourchettes.
– Introdui re l’axe dans le four du
moteur et appuyer sur le support le
collier de la broche; et enfin enlever
la poignée en tournant vers la
gauche.
Le sens de rotation du tourne-broche
peut être indifféremment de gauche à
droite, ou l’inverse.
La cuisson avec le grilloir ne doit
jamais dépasse 30 min.
Attention: la porte du four est très
chaude pendant le fonctionnement.
Eloigner les enfants.
ROTISSOIRE
Ce dispositif, qui sert à cuire comme
à la broche en utilisant le grill, se com-
pose de:
– un moteur électrique appliqué sur la
partie postérieure du four
– un axe en acier inox, muni d’une poi-
gnée athermique extractible et de
deux fourchettes réglables
– un support axe à insérer sur les glis-
sières centrales du four.
Le tournebroche est actionné en tournant
la manette sur la position
(fig. 5.1).
Fig. 5.3
21
Page 22
EMPLOI DE LA GRILLE PORTE-PLATS
Cette grille spéciale peut être utilisée
comme porte-plats, ou bien renversée,
comme grille normale plate. Est introduite entre les guides d'un des 4 gradins
des châssis latéraux.
Utilisation comme grille porte-plats:
Enfiler entre les guides, sur le gradin le
plus bas des châssis latéraux, la grille
avec les dents du porte-plats tournés
vers le haut (fig. 5.4).
La grille est montée de façon à ce que
l’arrêt de sécurité, qui en évite l'extraction accidentelle, soit tourné vers l’intérieur du four (détail de fig. 5.4).
Les plats sont disposés comme illustré
sur la figure. Pour faciliter cette opération, sortir la grille jusqu'à l'arrêt de
sécurité.
ATTENTION: Les plats sont chauds
après le réchauffage. Utiliser des
gants de cuisine pour leur déplacement.
Utilisation comme grille plate:
Enfiler entre les guides d'un des 4 gradins des châssis latéraux, la grille avec
les dents du porte-plats tournés vers le
bas.
La grille est montée de façon à ce que
l’arrêt de sécurité, qui en évite l'extraction accidentelle, soit tourné vers l’intérieur du four (détail de fig. 5.5).
La surface plane s'utilise pour poser
des plats ou pour poser directement les
aliments à cuire; dans ce dernier cas,
insérer la lèchefrite sous la grille pour
recueillir les jus de cuisson.
Fig. 5.4Fig. 5.5
22
Page 23
6
A
U
T
O
6
PROGRAMMATEUR ELECTRONIQUE
Le programmateur électronique est un
dispositif qui regroupe les fonctions suivantes:
– Horloge 24 heures à display lumineux
– Minuterie (jusqu’à 23 heures et 59
minutes)
– Programme pour cuisson au four
automatique
– Programme pour cuisson au four semi
automatique.
DESCRIPTION DES BOUTONS:
Minuterie
Temps de cuisson
Heure de fin de cuisson
Passage en manuel et annulation
des programmes insérés
Avancement des nombres de
toutes les fonctions
Mise e arrière du nombre de toutes
les fonctions
.
Description des symboles lumineux:
AUTO - clignotant - Programmateur en
AUTO - allumé sans c lignotant -
Remarque: La programmation (avec
une seule main) se fait en appuyant la
touche correspondante à la fonction
désirée et après l’avoir relâchée, il suffit
dans les 30 secondes qui suivent de
commencer à placer le temps avec les
touches ou .
Le programmateur reviendra au Zéro à
chaque interruption d’énergie électrique.
automatique mais non programmé ( on ne peut allumer le four)
Programmateur en automatique
ou semi automatique avec programme inséré.
Programmat eur en manuel ou
cuisson automatique en cours
Minuterie en marche
et AUTO
sonore -
(le temps de cuisson dépasse
l’heure de fin de cuisson).
- clignotants et signal
Erreur de programmation
Fig. 6.1
Fig. 6.2
23
Page 24
A
U
T
O
MONTRE ELECTRONIQUE (fig. 6.2)
Le programmateur est mu ni d’une
montre électronique dont les chiffres
lumineux indiquent les heures et les
minutes.
Au premier branchement électrique du
four ou après une interruption de courant, trois zéros clignotent dans la
fenêtre du programmateur.
Pour régler l’heure, il faut appuyer sur la
touche , puis sur la touche
jusqu’au réglage de l’heure exacte
ou
(fig.
6.2).
Une aut re façon d’o pérer consiste à
appuyer en même temps sur les deux
touches , tout en appuyant sur la
touche
ou.
Remarque: Le réglage de l’heure comporte l’a nnulation de pro grammes
éventuels en cours ou programmés.
CUISSON NORMALE SANS L’EMPLOI DU
PROGRAMMATEUR
Pour utiliser manuellement le four, c’est à
di re sans I’emploi du programmateur, il est
né cessaire d’annuler la légende clignotante AUTO, en pressant le poussoir
(
AUTO
s’éteindra et le symbole s’allu-
mera).
Attention: Si la légende AUTO ne clignote
pas (cela indique qu’un programme de
cuisson a été déjà inséré), en pressant le
poussoir on optienne l'annuellement
du programme et la commutation en
manuel.
Si le four est allumé, il doit être éteint
manuellement.
MINUTEUR ELECTRONIQUE
(fig. 6.4)
La fo nction minuteur se compose
unique ment d’un avertisseur acoustique
qui peut être réglé pour une période
maximale de 23h 59min.
Si la légende AUTO clignote, presser le
poussoir
Pour régler le temps, il suffit de presser
le poussoir et le poussoir ou
jusqu’à ce qu’on obtienne le temps
désiré (fig. 6.4).
Dès que le réglage est terminé, I’heure
de la mon tre reparaîtra sur le cadran et
le sym bole s’allumera.
Le compte à re bours commencera tout
de suite et il peut être visualisé dans le
cadran en tout mo ment, en pressant
seulement le poussoir
.
À I’échéance du temps le symbole
s’éteindra et un signal acoustique intermittent sera activé; celui-ci peut être
inter rompu, en pressant I’un des poussoirs.
24
Fig. 6.3
Fig. 6.4
Page 25
A
U
T
O
A
U
T
O
REGLAGE DE LA TONALITE DU SIGNAL
SONORE
Lorsqu’on appuie sur la touche, on
obtient à la suite trois tonalités du son.
Le dernier signal entendu reste programmé.
CUISSON SEMI-AUTOMATIQUE
Sert à éteindre le four automatique
après un temps de cuisson désiré.
Pour exécuter cette cuisson il y a deux
façons:
1. Déterminer le temps de durée de la
cuis son en pressant le poussoir et le
poussoir pour avancer, ou le pous soir pour revenir si le temps désiré a
été dépassé (Fig. 6.5).
L’inscription AUTO et le symbole s’al lumeront.
2. Déterminer l’heure d’arrêt de la cuis son
en pressant le poussoir et le poussoir
pour avancer, ou le pous soirpour
revenir si le temps désiré a été dépassé.
L’inscription AUTO et le symbole s’al -
lumeront.
Afficher, après, la température et la
fonction en agissant sur les manettes
adéquates (voir chapitre spécifique).
Le four s’allumera immédiatement et
après I’écoulement du temps de cuisson le four s’arrêtera automatiquement.
Pendant la cuisson le symbole reste
allumé et en pressant le poussoir on
visualise le temps qui manque à I’arrêt
de la cuisson.
Le programme peut être annulé en
tout moment, en pressant les poussoir .
À la fin de la cuisson le four s’arrêtera,
le symbole s’éteindra, la légende
AUTO clignotera et le signal acoustique
sera activé.
Celui-ci peut être interrompu en pressant I’un des poussoirs.
Mettre aussi les manettes du four à
I’allure éteint et mettre en “manuel” le
programma teur en pressant le poussoir
.
Fig. 6.6Fig. 6.5
25
Page 26
A
U
T
O
A
U
T
O
CUISSON AUTOMATIQUE DANS
LE FOUR
Pour exécuter la cuisson automatique des
aliments dans le four, il est nécessaire de:
1. Déterminer le temps de durée de la
cuisson
2. Déterminer I’heure d’arrêt de la cuisson
3. Déterminer la température et la fonction de cuisson.
On effectuera ces opérations de la
manière suivante:
Déterminer le temps de durée de la
1.
cuis son en pressant le poussoiret
le pous soirpour avancer, ou
pour revenir si le temps désiré a été
dépassé
La légende AUTO et le symbole
s’allumeront.
2. Déterminer I’heure d’arrêt de la cuisson en pressant le poussoir (ceci
fait paraître le temps de cuisson déjà
sommé à I’heure de la montre) et le
poussoir si I’heure a été dépassée, reculer en pressant le poussoir
Après le réglage, le symbole
s’éteindra. Si après le réglage, dans
le cadra n du programmateur la
légende AUTO clignote et le signal
acoustique s’active, cela signifie qu’il
y a eu une erreur de programmation,
c’est-à-dire que le cycle de cuisson a
été superposé à I’heure de la montre.
Dans ce cas, modifier l’heure d’arrêt
de la cuisson ou le temps de durée
de la cuisson.
(fig. 6.7).
.
3.Afficher, après, la température et la
fonction, en agissant sur les manettes
adéquates (voir chapitre spécifique).
En ce moment le four est programmé
et tout fonctionnera automatique-
ment, c’est à dire que le four s’allumera au tomatiquement a u bon
moment, de façon à exécuter la cuisson de durée établie et à terminer à
I’heure programmée.
Pendant la cuisson le symbole
reste allumé et en pressant le poussoir on visualise le temps qui
manque à I’arrêt de la cuisson.
Le programme de cuisson peut être
annulé en tout moment, en pres-
sant le poussoir.
Après I’écoulement du temps de cuis-
son le four s’arrêtera automatique-
ment, le symbole s’éteindra, la
légende AUTO clignotera et le signal
acoustique sera activé, celui-ci peut
être interrompu en pressant I’un des
poussoirs.
Mettre aussi les manettes du four à
I’allure éteint et mettre en “manuel” le
programmateur en pressant le pous-
soir .
Attention: L’interruption de I’énergie
électrique provoque la mise à zéro de la
montre et I’oblitération des tous les programmes.
Après I’interruption trois zéros clignoteront sur le cadran.
26
Fig. 6.7
Fig. 6.8
Page 27
7
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
7
CONSEILS GENERAUX
– Important: avant toute opération
d’entretien ou de maintenance,
déconnecte z l’ appareil en le
débranchant ou bien en agissant
sur l’interrupteur de la ligne électrique.
– Lorsqu’on n’emploie pas l’appareil, il
est préférable de fermer le robinet
d’arrivée du gaz.
– Si un robinet grippe, ne pas forcer.
Appeler le service d’assistance
technique.
PARTIES EMAILLEES
Toutes les parties émaillées doivent être
lavées avec une éponge, à l’eau savonneuse, ou avec d’autres produits qui ne
soient pas abrasifs.
De préférence essuyer avec un tissu
souple.
Certaines substances acides comme jus
de citron, conserve de tomate, vinaigre et
similaires, laissés longtemps au contact
de l’émail, l’attaquent ou le rende opaque.
MODELES EN ACIER INOXYDABLE SURFACES EN ACIER INOXYDABLE
ATTENTION
Les surfaces frontales en acier inox
(tableau de bord, porte de four, abattant) de cette cuisinière sont protégées
par une laque spéciale qui sert à minimiser l’effet empreinte.
Pour parer la détérioration de cette
couche, lors du nettoyage il faut éviter
absolument l’utilisation de substances
ou produits abrasifs.
UTILISER SEULEMENT EAU CHAUDE
ET SAVON.
Attention!: pendant son fonctionnement, la cuisinière devient très
chaude sur les zones de cuisson.
Tenir les enfants à distance.
Ne utilisez pas une machine à jet
de vapeur parce que de l’humidité
peut pénétrer dans l’appareil et le
rendre dangereux.
PARTIES D'ACIER INOXYDABLE ET
D'ALUMINIUM - SURFACES PEINTES ET
DECOREES PAR SERIGRAPHIE
Nettoyer avec un produit approprié.
Essuyer toujours avec soin.
IMPORTANT: Le nettoyage de ces parties doit être fait avec soin pour éviter
les rayures et les abrasions.
On conseille d’utiliser un tissu souple et
un savon neutre.
ATTENTION: Eviter absolument d’utiliser des substances abrasives et des
lessives non neutres qui déterioreraient la surface.
27
Page 28
ROBINETS GAZ
En cas d’anomalie dans le fonctionnement des robinets de gaz, appeler le
Service Après-Vente.
BRULEURS ET GRILLES
Ces pièces peuvent être enlevées et
lavées avec des produits appropriés.
Après le nettoyage, les brûleurs et leurs
répartiteurs de flamme doivent être bien
séchés et remis parfaitement à leur
place.
Il est très important de vérifier le positionnement parfait du chapeau de brûleur, car son déplacement dans le siège
peut être la cause de graves anomalies.
Note: Pour éviter des dommages à
l’allumage électronique, ne pas l’utiliser lorsque le brûleur n’est pas dans
sa siège.
MISE EN PLACE CORRECTE DES
BRULEURS
Il est très important de vérifier la mise
en place parfaite du répartiteur de flamme F et du chapeau C sur le brûleur
(voir fig. 7.1 et 7.2), car un déplacement
hors du siège peut causer de graves
anomalies.
Vérifier que l’électrode “S” (Fig. 7.1) soit
toujours bien propre afin de permettre le
jaillissement régulier des étincelles.
Vérifier que la sonde “T” (Fig. 7.1) près
de chaque brûleur soit toujours propre
de façon à permettre le fonctionnement
normal du système de sécurité.
La sonde et la bougie doivent être
nettoyées avec beaucoup de précaution.
28
C
F
Fig. 7.1
T
S
Fig. 7.2
Page 29
BRULEUR A TRIPLE COURONNE
Ce brûleur doit être mis en place correctement comme indiqué sur la fig. 7.5, en faisant
attention à ce que les nervures entrent dans leur logement comme indiqué par la flèche
(fig. 7.3).
Le brûleur mis en place correctement ne doit pas tourner (fig. 7.4).
Mettre en place correctement dans leur logement le chapeau A et la bague B (fig. 7.4 -
7.5).
Fig. 7.3
A
B
Fig. 7.4
Fig. 7.5
29
Page 30
INTERIEUR DU FOUR
Le four doit être nettoyé chaque fois
après utilisation, lorsqu il est tiède. La
cavité doit être nettoyée avec une solution de détergent doux et de l’eau tiède.
Des produits chimiques nettoyants peuvent être utilisés après avoir consulté
les recommandations du fabricant et
après avoir testé un petit échantillon de
la cavité du four. Des agents de nettoyage abrasifs ne doivent pas être utilisés sur la surface de la cavité.
– REMARQUE: Le fabricant de cet
appareil n’acceptera aucune responsabilité pour les dommages causés
pa r l’utilisation des produits chimiques ou abrasifs.
– N’entreposez jamais de matériaux
inflammables dans le four.
MONTAGE ET DEMONTAGE DES
CHASSIS LATERAUX
– Accrocher les chassis latéraux aux
trous des parois latérales de l’intérieur du four (Fig. 7.6)
– Faire glisser sur les guides le grille et
la lèchefrite fig. 7.7. Mettre la grille de
façon que l’arrêt de sécurité qui évite
toute extraction accidentelle, soit
tourné vers l’intérieur du four.
– Pour le démontage opérer inverse-
ment.
Fig. 7.6
Fig. 7.7
SUBSTITUTION DE LA LAMPE DU
FOUR
Débrancher la prise électrique.
Dévisser la lampe et la substituer par
une autre résistante à la température
de (300 degrés C), tension 230 V, 50 Hz,
E 14 et la même puissance (contrôlez la
puissance en watt imprimé dans l'ampoule elle-même) de l'ampoule substituée.
REMARQUE: Le remplacement de la
lampe n’est pas couvert par la garantie.
30
Page 31
Fig. 7.8
Fig. 7.9
PORTE DU FOUR
Le verre intérieur peut être aisément
enlevé pour le nettoyer, en dévissant les
2 vis de fixation (Fig. 7.8)
Ne placer aucun matériau inflammable dans le four ou dans l’espace chauffeplats il pourrait prendre feu pendant le fonctionnement.
N’utilisez jamais de produits de nettoyage agressifs ou abrasifs ou de grattoirs
en métal tranchant pour nettoyer la vitre de la porte du four : ceci risquerait en
effet de rayer la surface, ce qui pourrait faire éclater le verre.
ESPACE CHAUFFE-PLATS
Il est possible d’accéder à l’espace
chauffe-plats en ouvrant le panneau
rabattable (fig. 7.9).
31
Page 32
DEMONTAGE DE LA PORTE DU FOUR
La porte du four peut être facilement
démontée si I’on procède comme suit:
– Ouvrir complètement la porte du four
(fig. 7.10A).
– Accrocher la bague de retenue au
charnon opposé des charnières de
gauche et de droite (fig. 7.10B).
– Saisir la porte comme illustré dans la
fig. 7.10.
– En entrouvrant doucement la porte,
décrocher et extraire la broche inférieure des charnières de leur emplacement (fig. 7.10C).
– Extraire également la baïonnette supé-
rieure des charnières de son emplacement (fig. 7.10D).
– Déposer la porte sur une su rface
douce.
– Effectuer les opérations en sens inver-
se pour remonter la porte.
Fig. 7.10A
Fig. 7.10B
Fig. 7.10C
32
Fig. 7.10D
Fig. 7.10
Page 33
Conseils à l’installateur
IMPORTANT
– L’installation de la cuisinière doit être réalisé par des TECHNICIENS QUALIFIES.
– L’installation gaz et électrique doit être exclusivement effectuée conformément aux
prescriptions locales en vigueur et aux instructions du fabricant.
– Toutes les interventions doivent être effectuées, lorsque l’appareil est débranché.
Les superficies des meubles voisins et des murs doivent être en mesure de supporter des
–
températures supérieures à 75˚C.
plus haut que le dessus de la table de travail de la cuisinière, un espace d’au moins
200 mm doit être aménagé entre le côté de la cuisinière et le meuble.
– Certains appareils sont livrés avec un film de protection recouvrant l’acier et les pièces en
aluminium.
Ce film doit être retiré avant l’utilisation de la cuisinière.
Si la cuisinière est installée près d’un meuble qui est
33
Page 34
450 mm
650 mm
500 mm
200 mm
20 mm
20 mm
650 mm
500 mm
200 mm
450 mm
8
INSTALLATION
8
INSTALLATION DE CUISINIERE
Les conditions de montage, en ce qui concerne la protection contre la surchauffe des
surfaces contiguës à la cuisinière, doivent être conformes aux figures 8.1a ou 8.1b.
Si la cuisinière est placée sur un socle, il faut prendre des mesures pour éviter que l'appareil ne glisse du socle.
Les parois des meubles
doivent pouvo ir à un e
températur e de 7 5°C
supérieure à la température ambiante.
■ Classe 1
Branchement gaz réalisé à
l'aide d'un tuyau en caoutchouc qui doit être visible
et que l'on puisse inspecter ou bien à l'aide d'un
tube métallique rigide ou
flexible.
34
Fig. 8.1a
■ Classe 2
■ Sous-classe 1
Branchement gaz réalisé à
Fig. 8.1b
l'aide d'un tube métallique
rigide ou flexible.
Page 35
A
B
MONTAGE DU DOSSERET
Avant d' installer la cuisinièr e,
assembler la protection arrière “C”
(fig. 8.2).
– Avant de l'assembler, retirer tout
film protecteur/ ruban adhésif.
– Enlever les entretoises “A” (fig.
8.2) en devissant la vis de fixa-
tion.
– Enlever la vis “B”.
– Appliquer le dosseret comme
illustré dans la figure et le fixer
avec la vis centrale “B” et les
deux vis latérales en interposants
les entretoises “A” .
c
Fig. 8.2
INSTALLATION DES PIEDS
REGLABLES
Les pieds réglables doivent être
montés à la base de la cuisinière
avant son utilisation.
Faire reposer l'arrière de la cuisinière sur un morceau de l'emballage
en polystyrène, pour découvrir la
base pour l'installation des pieds.
Fixer les 4 pieds en les vissant à
fond sur les supports de la base
comme indiqué sur la figure 8.4.
Fig. 8.3
Fig. 8.4
35
Page 36
Fig. 8.5
AVERTISSEMENT
Lorsque vous reportez la cuisinière
dans la position verticale, se mettre
toujours à deux pour effectuer cette
manoeuvre, afin d'éviter d'endommager les pieds réglables (fig. 8.5).
AVERTISSEMENT
Attention: NE PAS SOULEVER
nière par la poignée de la porte, pour la
mettre dans la position verticale (fig.
8.6).
AVERTISSEMENT
Pour déplacer la cuisinière dans sa
position définitive, NE PAS LA TRAINER (fig. 8.7).
Soulever les pieds du sol (fig. 8.5).
la cuisi-
-
36
Fig. 8.6
Fig. 8.7
MISE A NIVEAU DE LA CUISINIERE
La cuisinière peut être mise à niveau, en
VISSANT ou dévissant les extrémités
inférieures des pieds (fig. 8.8).
Fig. 8.8
Page 37
H min 650 mm
LOCAL D’INSTALLATION
La pièce dans laquelle l’appareil à gaz
est installé doit avoir un apport d’air
nécessaire à la combustion du gaz.
L’apport d’air doit s’effectuer directement depuis une ou plusieurs ouvertures
pratiquées au niveau des murs extéri eurs, ayant une section libre d’au
moins 100 cm
Les ouvertures devraient être positionnées à proximité du sol et, de préférence, du côté opposé par rapport à l’évacuation des produits de combustion,
elles doivent être construites de façon à
ne pas pouvoir être bouchées, tant de
l’intérieur que de l’extérieur.
Lorsqu’il n’est pas possible de pratiquer
les ouvertures nécessaires, l’air peut
provenir d’une pièce adjacente, avec
ventilation appropriée, à condition qu’il
ne s’agisse pas d’une chambre à coucher ou d’une pièce dangereuse.
Dans, ce cas, la porte de la cuisine doit
permettre le passage de l’air.
S’il se trouve au dessus de la table de
cuisson un meuble suspendu ou une
ho tte, maintenir entre la table et le
meuble ou la hotte une distance minimale de 650 mm (fig. 8.9).
2
au total.
L’installateur doit se rapporter aux
normes locales en vigueur en ce qui
concerne la ventilation et l’évacuation des produits de combustion.
EVACUATION DES PRODUITS DE LA
COMBUSTION
Le produits de la combustion de l’appareil à gaz doive nt être évacués au
moyen d’une hotte reliée directement à
l’extérieur (fig. 8.9).
Dans le cas contraire, il est possible
d’utiliser un ventilateur électrique, appliqué au mur extérieur ou à la fenêtre,
ayant une capacité apte à garantir un
changement horaire d’air égal à 3-5 fois
le volume de la cuisine (fig. 8.10).
Le ventilateur peut être installé uniquement en cas de présence des ouvertures pour l’entrée de l’air, voir description chapitre “Local d’installation”.
Hotte d’évacua-
tion produits de la
combustion
Ouverture pour
Fig. 8.9
entrée de l’air
Ventilateur électrique évacuation produits de
la combustion
Ouverture pour
Fig. 8.10
entrée de l’air
37
Page 38
9
FR
9
PARTIE GAZ
Les parois du mobilier adjacent
à la cuisinière doivent être obligatoirement de matière résistante à la chaleur.
Avant l'installation, s'assurer que
le réseau de distribution local
(type de gaz et pression) et les
caractéristiques de l'appareil sont
compatibles. Les caractéristiques
sont indiquées sur la plaque ou
étiquette.
INSTALLATION
Le raccordement doit être effectué par
un technicien spécialisé conformément
aux normes locales en vigueur.
Assurer une ventilation adaptée au
milieu d’installation de la cuisinière,
conformément aux normes en vigueur,
af in de garantir un fonctionnement
correct de l’appareil; raccorde r la
cuisinière à la b onbonne ou à la
conduite de gaz en res pectant les
normes en vigueur.
RACCORDEMENT GAZ POUR :
Cat: II 2E+3+
Les gaz utilisés normalement peuvent
être groupés, selon leurs caracréristiques, en deux familles:
– Gaz liquefiés: Gaz Butane (G30) et
Gaz Propane (G31)
– Gaz Naturel Lacq (G20) et Gaz Naturel
Groningue (G25)
L’appareil est fourni prête à fonctionner
suivant le gaz indiqué sur la plaque
signalétique.
Il peut être parfois nécessaire de passer
de l’utilisation d’un gaz à un autre.
Quel que soit le type de gaz pour lequel
l’appareil est reglé, on doit procéder
comme suit:
•
Raccordement au gaz.
•
Remplacement des injecteurs de la
table.
•
Réglage du débit réduit des brûleurs
de la table.
38
Fig. 9.1
Bouchon
RACCORDEMENT AU GAZ
Ces opérations doivent être exécutées
soigneusement comme suit:
•
Le raccordement s’effectue à l’arrière
de l'appareil, à gauche ou à droite
(fig. 8.1), de façon à ce que le tuyau ne
passe jamais derrière l’appareil.
•
L’extremité de raccordement (gauche
ou droite) non utilisé doit être fermée
au moyen du bouchon et de son joint
d’étancheité.
Page 39
Raccordements gaz possibles
Appareils non incorporables
(classe 1)
Pour les gaz amenés par une conduite, le raccordement peut s'effectuer:
•soit par un tube souple (su ivant
NF D 36102) avec interposition de
l’about gaz de conduite accompagné
d’un joint.
Le tube doit avoir un diamètre intérieur
de 15 mm et être enfoncé suffisamment pour permettre son maintien par
un collier de serrage (non fourni) (fig.
9.2c);
(UNIQUEMENT POUR LES INSTALLATIONS EXISTANTES)
•soit un tuyau rigide avec écrou;
•soit par tuyau flexible métallique
onduleux suivant NF D 36-121 (fig.
9.2a);
•soit par tuyau flexible avec embouts
mécaniques suivant NF D 36-103 ou
D 36-100 (fig. 9.2b);
Pour le butane-propane distribué par
bouteille ou réservoir, le raccordement s'effectue:
•avec interposition de l’about conve-
nable accompagné d’un joint, par tube
souple suivant XP D 36-110 d’un diamètre intérieur de 6 mm destiné aux
gaz distribués par bouteille ou réservoir
(fig. 9.2d);
(UNIQUEMENT PUOR LE BUTANEPROPANE DISTRIBUE PAR RECIPIENTS MOBILES OU POUR LES
INSTALLATIONS EXISTANTES )
•soit un tuyau rigide avec écrou;
•soit par tuyau flexible métallique ondu-
leux suivant NF D 36-125 (fig. 9.2a);
•soit par tuyau flexible avec embouts
mécaniques suivant XP D 36-112 (fig.
9.2b);
Note: Au cas où les abouts “c” et “d”
(fig. 9.2c, 9.2d) ne seraient pas fournis,
on peut les trouver auprès des Services
Après-Vente.
G
ab
Fig. 9.2
Fig. 9.2
G
cd
39
Page 40
Appareils incorporables
(classe 2/1)
Pour les gaz amenés par une conduite, le raccordement peut s'effectuer :
•soit un tuyau rigide avec écrou;
•soit par tuyau flexible métallique
onduleux suivant NF D 36-121 (fig.
9.2a);
•soit par tuyau flexible avec embouts
mécaniques suivant NF D 36-103 ou
D 36-100 (fig. 9.2b);
Pour le butane-propane distribué par
bouteille ou réservoir, le raccordement s'effectue:
•soit un tuyau rigide avec écrou;
•soit par tuyau flexible métallique ondu-
leux suivant NF D 36-125 (fig. 9.2a);
•soit par tuyau flexible avec embouts
mécaniques suivant XP D 36-112 (fig.
9.2b);
Les tubes souples ou tuyaux flexibles
doivent être visitables sur toute la longueur, remplacés avant leur date limite
d’utilisation (marquée sur le tuyau), et
avoir une longueur de 2 m maximum.
Note : En France, utilisez un tube ou
tuyau portant l’estampille NF GAZ.
IMPORTANT :
Le joint G (fig. 9.2) est le élément de
garantie de l’étanchéité du branchement au gaz.
Il est conseillé de le remplacer lorsqu’il
pr ésent la moindre déformation ou
imperfection.
Il est notamment recommandé:
– Le bra nchement ave c de s tubes
métalliques rigides ne doit pas provoquer de sollicitations à la rampe.
– Que le tuyau souple ne soit pas en
aucun moment en contact avec les
parties chaudes de la partie postérieure, celles-ci ayant une température supérieure à 70° C.
– Que le tuyau souple ne soit pas mis
en contact avec des bords coupants
ou des arrêtes vives.
– Que le tuyau ne soit pas soumis à des
forces de traction ou de torsion et ne
présente pas de courbes trop serrées
ou des étranglements.
– Que le tuyau puisse être examiné faci-
lement tout le long du parcours pour
contrôler l’état de conservation.
– De remplacer automatiquement le
tube, après un maximum de 3 ans.
– Que le robinet de la bonbonne ou de
la conduite gaz se trouvant à proximité de l’appareil soit fermé chaque fois
que la cuisinière n’est pas utilisée.
40
IMPORTANT :
Pour replacer l’about il est nécessaire
utiliser 2 clefs (fig. 9.3).
Après le branchement, vérifier l’étanchéité des connexions avec une solution savonneuse, jamais avec une
flamme.
Fig. 9.3
Page 41
BE
RACCORDEMENT GAZ POUR :
Cat: II 2E+3+
Le raccordement gaz s’effectue à l’arrière de l’appareil, à gauche ou à droite
(fig. 8.4), de façon à ce que le tuyau ne
passe jamais derrière l'appareil.
L’extrémité de raccordement (gauche
ou droite) non utilisé doit être fermée au
moyen du bouchon et de son joi nt d’étancheité.
• L'installation doit être exclusivement
effectuée par un technicien qualifié
conformément aux prescriptions loca-
les en vigueur (norme NBN D 51-003).
• Les parois adjacentes à la cuisinière
doivent être soit en un matière rési-
stant à la chaleur, soit revêtues d'une
telle matière.
• Aération de la pièce - La combustion
du gaz est possible grâce à l'oxygène
de l'air. Il est donc nécessaire que cet
air soit renouvelé et que les produits
de la combustion soient évacués. Le
volume de renouvellement d'air doit
être au moins de 2m
3
/h par kW.
Les gaz utilisés normalement peuvent
être groupés, selon leurs caractéristiques, en deux familles:
- Gaz liquéfies: Gaz Butane (G30) at
Gaz Propane (G31)
- Gaz Naturel (G20/G25)
La cuisinière est fournie prête à fonctionner suivant le gaz indiqué sur l’appareil par une étiquette.
Il peut être parfois nécessaire de passer
de l’utilisation d’un gaz à un autre.
Quel que soit le type de gaz pour lequel
l’appareil est reglé, on doit procéder
comme suit:
•
Raccordement au gaz.
•
Remplacement des injecteurs de la
table.
•
Réglage du débit réduit des brûleurs
de la table.
S'assurer que l'appareil est réglé pour le
type de gaz avec lequel il sera alimenté
(voir étiquette).
Le circuit d'alimentation en gaz doit
être conforme aux normes locales en
vigueur.
Fig. 9.4
Bouchon
41
Page 42
Le groupe raccordement (fig. 9.5) se
compose de :
• 1 écrou “A” (filetage extérieur cylindri-
que ISO 228-1)
• 1 rondelle d'étanchéité “D”
• 1 raccord conique “B” (filetage intéri-
eur cylindrique ISO 228-1, filetage
extérieur conique ISO 7-1)
• 1 raccord Gaz Butane/Propane “C”.
A
DD
B
Fig. 9.5
Les appareils doivent être raccordés
avec des matériaux R
en aval du robi-
HT
net d'arrêt agréé AGB/BGV sauf les cuisinières monobloc non encastrées.
En règle générale, le raccordement des
appareils en aval du robinet d'arrêt est
fait au moyen :
• soit de tubes en cuivre avec une
épaisseur de paroi appropriée;
• soit de tubes en acier;
• soit d'un flexible métallique R
AGB et placé de telle sorte qu'il ne
subisse ni écrasement, ni traction, ni
rayon de courbure inférieur à celui
prescrit par le fabricant.
42
HT
C
agréé
Exception pour les cuisinières
monobloc non encastrées.
• Ces appareils peuvent être raccordés au
moyen d’un flexible en élastomère à
embouts mécaniques indémontables
intégrés; n’utiliser que des flexibles
agréés pourvus du label “AGB/BGV”.
• Deux types de flexibles en élastomère:
jusqu’au 1er avril 2005, il y aura 2 types
de tuyaux flexibles en élastomère sur le
marché:
- l’ancien modèle (modèle asymétrique)
comprenant une extrémité à embout
fixe du côté de l’appareil et un embout
à écrou libre avec joint plat d’étanchéité intégré du côté de l’installation
intérieure (robinet d'arrêt).
- le nouveau modèle (modèle symétrique) comprenant aux deux côtés un
embout à écrou libre avec joint plat
d’étanchéité intégré; à terme seul le
modèle symétrique restera disponible.
En cas de placement d’un appareil neuf
ou de remplacement d’un appareil existant, il faut utiliser toujours le modèle
symétrique.
Montage
Des anciens appareils sont équipés à l’entrée d’un filet conique ISO 7-1 - le flexible
est monté comme suit:
1. appliquer un produit d'étanchéité sur le
filet de l'appareil: bande de téflon ou
pâte d'étanchéité pour filetage (colmat)
plus de la laine acrylique;
2. serrer la pièce de transition (filet cylindrique intérieur ISO 7-1 à filet cylindrique extérieur ISO 228-1) avec deux
clefs sur la cuisinière;
3. contrôler si le joint d’étanchéité est
bien inséré dans le raccord mobile du
flexible en élastomère (nouveau modèle);
4. serrer le flexible en élastomère des
deux côtés à la main;
5. serrer encore un demi-tour avec une
clé;
6. ouvrir le robinet et vérifier par badigeonnage aux produits moussants qu’il
n’y a pas de fuites (bulles de savon).
Page 43
Les nouveaux appareils sont équipés à
l’entrée de filet parallèle ISO 228-1; pour
le montage, suivre les phases 3, 4, 5, et 6
comme décrit ci-dessus.
Précautions à prendre:
• le tuyau flexible doit être monté de
façon à ce qu’il ne soit pas soumis à
des tensions mécaniques telles que
torsion, compression, traction;
• le tuyau flexible doit être monté de
sorte qu’il n’entre en contact avec
aucune partie mobile du meuble;
• il doit présenter un rayon de courbure
égal à au moins dix fois son diamètre
extérieur;
• il ne peut pas être en contact avec des
parois chaudes;
• faites-le passer à un endroit d’accès
facile pour que vous puissiez le contrôler sur toute sa longueur.
• il doit être à l’abri du soleil et des rayonnements ultraviolets et ne peut être
placé dans une ambiance surchauffée.
Fig. 9.6
Contrôle périodique et remplacement
Une vérification de l’absence de toute
détérioration visible du flexible est réalisée au moins annuellement; le flexible
est renouvelé au plus tard à la date de
remplacement indiquée.
IMPORTANT:
Pour le vissage des pièces, prenez la
précaution d’utiliser 2 clefs (fig. 9.6).
Après le branchement, vérifier l’étancheité des connexions avec une solution savonneuse, jamais avec une
flamme.
43
Page 44
Filetage intérieur cylindrique
ISO 7-1
Appliquer un produit
d’étanchéité
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Flexible en élastomére
AGB / BGV
Joint d’étanchéité
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage ISO 7-1
Canalisation d’arrivée de gaz
Robinet gaz
agréé AGB-BGV
Pièce
de transition
Ecrou libreEcrou libre
Appareil à gaz
Filetage extérieur conique
ISO 7-1
Joint d’étanchéité
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Joint d’étanchéité
Flexible en élastomére
AGB / BGV
Joint d’étanchéité
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage ISO 7-1
Canalisation d’arrivée de gaz
Robinet gaz
agréé AGB-BGV
Ecrou libreEcrou libre
Appareil à gaz
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Nouveau flexible en élastomère AGB-BGV dans les deux versions de montage
Appareil à gaz
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Appliquer un produit
d'étanchéité
Filetage extérieur conique
ISO 7-1
Filetage intérieur cylindrique
ISO 7-1
Filetage extérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Joint d’étanchéité
Surface
conique
Surface
conique
Flexible métallique
AGB / BGV
Filetage intérieur cylindrique
ISO 7-1
Filetage ISO 7-1
Robinet а raccord gaz
agréé AGB-BGV
Ecrou libre
Appliquer un produit d’étanchéité
Canalisation d’arrivée de gaz
Couverture synthétique
Tresse en acier inox
Flexible en inox
Etanchéité: contact métal-métal
Surface sphérique
Filetage intérieur cylindrique
ISO 228-1
Filetage extérieur conique
ISO 7-1
Flexible métallique R
HT
agréé AGB-BGV
Appareil à gaz
Fig. 9.7
44
Fig. 9.8
Page 45
ENTRETIEN GAZ
REPLACEMENT DES INJECTEURS DE LA TABLE DE CUISSON
Consulter le “Tableau des injecteurs” pour ce qui concerne le diamètre des injecteurs à
utiliser.
Pour le remplacement des injecteurs, il faut procéder de la façon suivante:
– Enlever les grilles-supports et les brûleurs de la table de cuisson.
– A l’aide d’une clé plate, remplacer les injecteurs “J” (Fig. 9.9a, 9.9b) par ceux qui
conviennent au gaz que l’on va utiliser (voir Tableau des injecteurs).
APPORT D’AIR NÉCESSAIRE A LA COMBUSTION DU GAZ (2 m
BRULEURSApport d’air nécessaire [m
Auxiliaire (A)2,00
Semi-rapide (SR)3,50
Rapide (R)6,00
Triple couronne (TC)7,00
G 30/G 31G 20/G 25
28-30/37 mbar20/25 mbar
Ø injecteurØ injecteur
[1/100 mm][1/100 mm]
3
/h x kW)
3
/h]
46
Page 47
REGLAGE DU DEBIT REDUIT DES
BRULEURS DE LA TABLE
En passant d’un type de gaz à un autre,
il faut veiller à ce que le débit réduit soit
correct. Une flamme correcte au débit
réduit, doit être d’environ 4 mm; le passage brusque du maximum au ralenti ne
jamais causer I’extinction de la
doit
flamme.
Le régla ge de l a flamme s’effectue
comme suit:
– allumer le brûleur
– tourner le robinet jusqu’à la position
RA-LENTI
– enlever la manette
– à I’aide d’un tournevis mince tourner
la vis F j usqu’ au moment où l’on
obtient le réglage correct (Fig. 9.10).
Pour le gaz G 30/G 31 serrer les vis à
fond.
GRAISSAGE DES ROBINETS
Les opérations à exécuter doivent être
effectués par un technicien qualifié.
IMPORTANT
Pour toutes les opérations concemant l’installation, l’entretien et la
conversion de l’appareil, il faut utiliser les pièces originales du constructeur.
Le constructeur décline sa responsabilité devant l’inobservance de cette
obligation.
F
Fig. 9.10
47
Page 48
0
PARTIE ELECTRIQUE
110
IMPORTANT: L’installation doit suivre
les instructions du constructeur.
Une installation erronée peut causer
des dommages aux personnes, animaux ou choses.
Le constructeur ne peut pas être considéré responsable si cette situation se
vérifie.
CONSIDERATIONS GENERALES
– Le branchement au réseau électrique
doit être réalisé par du personnel
qualifié et selon les normes en
vigueur.
– L’appareil doit être branché au réseau
après avoir vérifié que la tension ait la
valeur indiquée sur la plaque caractéristique et que la section des câbles
de l’installation électrique puisse supporter, la charg e indiquée sur la
plaque.
–
On peut raccorder directement l’ap-
pareil au réseau, en interposant entre
le réseau et celui-ci un interrupteur
omnipolaire ayant une ouverture de 3
mm au moins entre les contacts.
– Le câble d’alimentation ne doit pas
êt re en contact avec des parties
chaudes et doit être mis de façon à
ne dépasser en aucun point la température de 75 degrés C.
– L’interrupteur doit être accessible
quand la cuisinière est installée.
N.B. Ne pas utiliser d’adaptateurs, de
réducteurs ou de dérivateurs lors du
branchement au réseau, car ils peuvent provoquer des surchauffements
ou des brûlures.
Si l’installation électrique doit être modifiée pour le branchement, faire appel à
une personne hautement qualifiée.
Ce dernier doit surtout s’assurer que la
section des câbles soit appropriée à la
puissance absorbée par l’appareil.
48
Le branchement à la terre de l’appareil est obligatoire.
Le constructeur décline toute responsabilité pour tout problème résultant de la non observation de cette
règle.
Page 49
230 V
PEN
L
1
(L2)
BRANCHEMENT DU CABLE
D’ALIMENTATION
Pour le branchement du câble d’alimentation à la cuisinière, procéder de la
façon suivante:
– Dévissez les vis de fixation de la pro-
tection “A” située derrière la cuisinière
(fig. 10.1).
– Placez le câble d’alimentation à tra-
vers du collier de serrage “D” (fig.
10.1).
Le câble d’alimentation doit présenter
une dimension adaptée aux caractéristiques électriques de l’appareil.
Consultez la sec tion “Section du
câble d’alimentation”.
– Reliez les fils à la borne serre-fils “B”
comme illustré dans le schéma de la
figure 10.2 et le fil de terre sur la
borne “PE”.
– Tendre le câble d’alimentation et le
fixer avec le serre-fil “D”.
– Remonter la protection “A”.
Avant d’effectuer une opération quelconque concernant la partie électrique de l’appareil il faut absolument
le déconnecter du réseau.
SECTION DU CABLE
D’ALIMENTATION TYPE HO5RR-F
230 V 3 x 2,5 mm2 (**)
(**) –Raccordeme nt p ar boîte de
connexion murale
Fig. 10.1
PE
D
B
A
Fig. 10.2
49
Page 50
50
Page 51
L
Gebruiks-en installatievoorschriften
NNL
Mevrouw, Juffrouw, Mijnheer,
U heeft onlangs een van onze fornuizen aangekocht en wij danken u voor uw vertrouwen.
Uw fornuis werd met de grootste zorg ontworpen, wervaardigd en getest met het oog op uw
volkomen tevredenheid. Opdat u het optimaal zou kunnen gebruiken en de gewenste resultaten
zou bereiken, bevelen wij aan deze GEBRUIKSHANDLEIDING aandachtig te lezen.
De instructies en wenken in deze handleiding zullen een doeltreffende hulp zijn om alle kwaliteiten van uw nieuwe toestel te ontdekken.
Dit fornuis mag enkel worden gebruikt voor het doel waartoe het werd ontworpen, met
name de bereiding van eetwaren.
Alle ander gebruik dient als onjuist en gevaarlijk te worden beschouwd.
Wij wijzen elke aansprakelijkhid van de hand in geval van schade wegens onjuist, verkeerd of irrationnel gebruik van het toestel.
Verklaring van overeenstemming CE
– Dit fornuis is ontworpen, gebouwd en op de markt gebracht in overeenstemming
met:
- De veiligheidsvoorschriften van “Gas” Richtlijn 90/396/EEG;
- De veiligheidsvoorschriften van “Laagspanning” Richtlijn 2006/95/EG;
- De voorschriften van “EMC” Richtlijn 89/336/EEG;
- De voorschriften van Richtlijn 93/68/EEG.
BELANGRIJKE INFORMATIE VOOR DE CORRECTE VERWERKING VAN HET PRODUCT IN OVEREENSTEMMING MET DE EUROPESE RICHTLIJN 2002/96/EC.
Aan het einde van zijn nuttig leven mag het product niet samen met het gewone huishoudelijke afval worden verwerkt. Het moet naar een speciaal centrum
voor gescheiden afvalinzameling van de gemeente worden gebracht, of
naar een verkooppunt dat deze service verschaft. Het apart verwerken
van een huishoudelijk apparaat voorkomt mogelijke negatieve gevolgen
voor het milieu en de gezondheid die door een ongeschikte verwerking
ontstaan en zorgt ervoor dat de materialen waaruit het apparaat bestaat
teruggewonnen kunnen worden om een aanmerkelijke besparing van
energie en grondstoffen te verkrijgen. Om op de verplichting tot gescheiden verwerking van elektrische huishoudelijke apparatuur te wijzen, is op
het product het symbo ol van een d oorgekruiste vuilni sbak
aangebracht.
51
Page 52
WAARSCHUWINGEN EN
BELANGRIJKE RAADGEVINGEN
● Controleer na het uitpakken of het toestel volledig en onbeschadigd is.
Gebruik het niet bij twijfel, maar wend u tot een doorverkoper of roep er een vakkundig technicus bij.
● De verpakkingsonderdelen (plastic zakken, polystyreen, spijkers, sluitstrips, enz.)
moeten buiten het bereik van kinderen worden gehouden, want zij vormen een
potentiele bron van gevaar.
● Probeer mooit de technische kenmerken van het toestel te veranderen want dat kan
gevaar inhouden.
●
Verwijder de eventueel aanwezige beschermfolie van het komfoor voordat u met het
installeren begint.
● Sluit voor iedere ingreep de kookplaat af van het elektriciteitsnet.
● Als u beslist het toestel niet meer te gebruiken of als u uw oude toestel wil opruimen,
is het aanbevolen het eerst onbruikbaar te maken op de manier die is bepaald door
de geldende normen inzake gezondheids-en milieubescherming. Onderdelen die een
gevaar voor kinderen kunnen betekenen, moeten onschadelijk worden gemaakt.
● Vermijd dat kinderen of onbekwamen het toestel gebruiken zonder toezicht.
● Controleer nadat u het komfoor heeft gebruikt of alle gasknoppen in de gesloten
stand staan en draai de kraan van de toevoerleiding of gasfles dicht.
● Wend u tot de servicedienst als de gaskranen niet goed werken.
● Houd kinderen uit de buurt van het apparaat, vooral wanneer dit gebruikt wordt.
● Tijdens en na het gebruik van de oven bereiken enkele elementen en delen van het
fornuis zeer hoge temperaturen (bijvoorbeeld het glas van de ovendeur). Raak deze
oververhitte de!en niet aan.
●
Zet geen ontvlambare materialen in de oven of in het accessoirevak, want die zouden
vlam kunnen vatten tijdens de werking van het apparaat.
●
Controleer of de kabels van andere huishoudelijke apparaten in de buurt van het
fornuis niet in aanlaking komen met de warme kookplaat of vast blijven zitten tussen
de ovendeur.
●
Bekleed de ovenwanden in geen geval met aluminiumfolie. Zet geen bakblikken of
ovenschalen op de bodem van de oven.
●
De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die te wijten is aan
het oneigenlijke, foute of onverstandige gebruik van het toestel.
●
De componenten van het fornuis kunnen gerecycleerd en dus opnieuw gebruikt worden. Voor verwerking ervan als afval gelden de normen die in het land waarin het
apparaat gebruikt wordt, van kracht zijn. In geval van definitieve buitenbedrijfstelling
moet de voedingskabel worden afgesneden.
●
Het gebruik van een kookapparaat op gas veroorzaakt warmte en vochtigheid in de
ruimte waar het is geïnstalleerd.
Zorg voor een goede ventilatie van de ruimte door de natuurlijke ventilatieopeningen
open te houden of door een afzuigkap met afvoerbuis te installeren.
52
Page 53
●
Bij intensief en langdurig gebruik van het apparaat kan een extra ventilatie nodig zijn,
bijvoorbeeld door een raam te openen, of een doelmatigere ventilatie, door het
mechanische afzuigvermogen te verhogen, als dat er is.
●
Lees de aanwijzingen met de grootste aandacht voordat u het apparaat installeert of
gebruikt.
LET OP: Dit apparaat moet in overeenstemming met de geldende voorschriften
geïnstalleerd worden in een continu geventileerd vertrek.
WAARSCHUWINGEN EN BELANGRIJKE RAADGEVINGEN VOOR HET GEBRUIK VAN
ELEKTRISCHE APPARATEN
Bij het gebruik van een elektrisch apparaat dient u enkele levensbelangrijke voorzorgsmaatregelen in acht te nemen.
In het bijzonder:
– raak het toestel nooit aan als uw handen of voeten vochtig zijn.
– gebruik het toestel nooit als u blootsvoets bent.
– vermijd dat kinderen of onbekwamen het toestel gebruiken zonder toezicht.
De fabrikant wijst alle aansprakelijkheid af bij schade veroorzaakt door onjuist, verkeerd
of irrationeel gebruik.
EERSTE INGEBRUIKNEMING VAN DE OVEN
Het is aanbevolen de volgende instructies te volgen:
•
Reinig de binnenzijde van de oven met een doek die u nat heeft gemaakt met water
en een neutraal detergent. Droog grondig af.
•
Monteer de laterale roosters in de oven zoals beschreven in het hoofdstuk “MONTE-
REN EN DEMONTEREN VAN DE ZIJPLATEN”.
•
Plaats de roosters en de druippan.
•
Verwarm de lege oven op maximaal vermogen om alle vetsporen op de verwar-
mingselementen te verwijderen, zoals beschreven in het desbetreffende hoofdstuk.
53
Page 54
1
1
KOOKTAFEL
2
4
3
Afb. 1.1
ALGEMENE KARAKTERISTIEKEN:
1. Snelkookplaat (A) 1,00 kW
2. Halfsnelle brander (SR) 1,75 kW
3. Snelle brander (R)3,00 kW
4. Superbrander met driedubbele krans (TC)3,50 kW
OPMERKING:
2
1
Fornuis: Cat: II 2E+ 3+
✓ Elektrische ontsteking is ingebouwd in de bedieningsknoppen van de gasbranders.
✓ Als het komfoor van een model met veiligheidsventielen is wordt de gastoevoer
gestopt als de vlam per ongeluk dooft.
54
Page 55
2
A
U
T
O
KNOPPENBORD
2
Afb. 2.1
1
12
2
3
5
4
6
8
7
KNOPPENBORD - Beschrijving van de bedieningsknoppen
1. Elektronische programmeereenheid (
2. Thermostaatknop van de multifunctionele (oven links)
3. Schakelaar van de multifunctionele oven (oven links)
4. Bedieningsknop brander links voor
5. Bedieningsknop brander links achter
6. Bedieningshendel centrale brander
7. Bedieningsknop brander rechts achter
8. Bedieningsknop brander rechts voor
9. Schakelaar van de traditionele oven (oven rechts)
10.Thermostaatknop van de traditionele oven (oven rechts)
Controlelampje:
11. Temperatuurcontrolelampje van de traditionele oven (oven rechts)
12. Temperatuurcontrolelampje van de multifunctionele oven (oven links)
alleen de grote oven links)
11
9
10
BELANGRIJK:
Dit kooktoestel heeft een ingebouwde koelventilator: het geluid van de koelventilator is te horen wanneer de oven of de grill in werking is.
55
Page 56
3
KOOKTAFEL BEDIENINGSVOOR-SCHRIFT
3
GEBRUIK VAN DE BRANDERS
De gastoevoer naar de brander wordt
bediend door een knop (afb. 3.1).
Door de knop zo te draaien dat zijn aanwijzer wijst op de symbolen die om de
knop heen op het paneel staan krijgt u
de volgende standen:
- merkpunt●: gesloten kraan
(uitgedoofde brander)
- merkpunt : vol debiet
(brander op maximum)
- merkpunt :vertraagd debiet
- Om de gastoevoer te verminderen
draait u de knop verder tegen de klok
in, desgewenst tot het aanslagpunt,
waar de aanwijzer van de knop op
het symbool kleine vlam wijst.
- Gebruik de hoogste stand om vloei-
stof snel aan de kook te brengen en
de laagste stand voor het voorzichtig
opwarmen van voedsel en om vloeistof aan de kook te houden.
- Zet de bedieningsknop altijd op een
stand tussen de hoogste en de laagste stand, en nooit tussen de hoogste
en de gesloten stand.
Let op: Het oppervlak van het komfoor wordt tijdens het koken zeer
heet.
Houd kinderen uit de buurt van het
komfoor.
56
(brander op minimum)
Afb. 3.1
Afb. 3.2
Controleer na het koken altijd of u
de bedieningsknop naar de gesloten stand heeft teruggedraaid.
Wanneer u het komfoor niet
gebruikt is het verstandig om de
kraan op de gastoevoer dicht te
draaien.
Page 57
ELEKTRISCHE ONTSTEKING
Om de branders aan te steken:
1 –
Om een brander te ontsteken moet u
de bijbe horende bedieningsknop
indrukken en naar de hoogste stand
(grote vl am ) draaien; houd de
bedieningsknop ingedrukt totdat de
brander aan is.
(Als de stroom is uitgevallen kunt u de
brander ontsteken door er een vlam
bij te houden).
2 – Wacht ongeveer tien seconden na
de ontsteking van de brander, alvorens de knop weer los te laten (de
tijd om het veiligheidsventiel te
bewapenen).
3 – Regel de gaskraan op de gewenste
stand.
4 –
Indien bijzondere lokale omstandighe-
den van het gedistribueerde gas de
ontsteking van de brander moeizaam
maken wanneer de bedieningsknop in
de hoogste stand staat, adviseren wij
de procedure nogmaals uit te voeren,
maar nu met de knop in de minimumstand.
Mocht de vlam van de brander om welke
reden ook doven, dan zal de veiligheidsklep de gasto evoer autom atisc h
afbreken.
Om de werking weer te hervatten moet u
de knop in de stand
brander opnieuw ontsteken volgens
bovenstaande instructies.
● draaien en de
KEUZE VAN BRANDERS
De positie van de branders staat aangeduid op het bedieningsbord. Het symbool met verschillende kleur of grafisme
duidt de brander aan die bediend wordt
door de kraan die zich er net onder
bevindt.
De brander dient gekozen te worden in
funktie van de diameter en de inhoud
van de gebruikte kookpan.
Ter inlichting: de branders en kookpannen moeten volgens de hiernavolgende
aanduidingen gebruikt te worden:
BRANDERSDIAMETER KOOKPANNEN
Hulpbrander 12 - 14 cm
Half-snelle 16 - 24 cm
Snelle24 - 26 cm
Driedubbele kroon26 - 28 cm
Wokmax 36 cm
Gebruik geen pannen met een holle
of bolle bodem
Afb. 3.3
Het is belangrijk dat de diameter van de
kookpan aangepast is aan het vermogen van de brander teneinde het hoog
rendement van de branders zo goed
mogelijk te gebruiken en het onnodig
gasverbruik te vermijden. Een kleine
kookpan op een grote brander plaatsen
teneinde het gerecht vlugger aan de
kook te brengen, dient tot niets want de
warmteabsorptie blijft steeds dezelfde
tegenover het volume en de oppervlakte
van de braadpan.
57
Page 58
SPECIAAL ONDERSTEL VOOR DE “WOK” (Afb. 3.4 - 3.5)
Zet het speciale wokrooster op het rooster van de brander met driedubbele krans.
LET OP:
– Het gebruik van een wok zonder het speciale onderstel kan de werking van de brander
zwaar storen.
– Zet geen pan met een platte bodem op het speciale onderstel.
FOUT
Afb. 3.4
GOED
Afb. 3.5
58
Page 59
4
4
ELEKTRISCHE MULTIFUNKTIE OVEN
Opgelet: Tijdens de werking van de
oven is de ovendeur warm.
Houdt de jonge kinderen op afstand.
WAARSCHUWING:
De deur is heet. Gebruik het handvat.
Tijdens gebruik wordt het toestel
heet.
De zorg zou moeten worden genomen vermijden ontroerend het verwarmen elementen binnen de oven.
ALGEMENE KENMERKEN
Zoals zijn naam het zegt, gaat het hier
om een oven die specifieke funktionele
kenmerken bezit H et is inderd aad
mogelijk 7 verschillende funkties te
gebruiken om aan elke kookvereiste te
voldoen.
Deze 7 funkties, met thermostatische
controle, worden verwezenlijkt door 4
verwarmingselementen:
– onderweerstand 1200 W
– bovenweerstand 1000 W
– grillweerstand 2000 W
– ringvormige weerstand 2200 W
OPMERING:
Voor het eerste gebruik is het raadzaam
om de lege oven 30 minuten op stand
te laten werken en vervolgens nogmaals 30
minuten op de maximumtemperatuur (thermostaatknop op 225°C) in de standen
, om alle sporen van vet van de ver-
en
warmingselementen te verwijderen.
Maak de oven en zijn accessoires schoon
met warm water en vloeibaar afwasmiddel.
(oven links)
WERKINGSPRINCIPE
Het opwarmen en koken met de MULTIFUNKTIE oven gebeurt als volgt:
a. door natuurlijke convectie
De warmte wordt produceerd door de
boven- en onderweerstand.
b. door gedwongen convectie
Een turbine zuigt de lucht in de moffel
van de oven aan, stuwt deze door de
witgloeiende schroefgangen van een
elektrische weerstand en stuwt deze
weer in de moffel. De warme lucht alvorens weer aangezogen te worden
om dezelfde cyc/us te hernemen omhult de gerechten in de oven waardoor deze vlug en volledig gaargekookt worden.
Bovendien kan men verschillende
gerechten tegelijkertijd koken.
c. door semi-gedwongen convectie
De door de boven- en onderweerstand geproduceerde warmte wordt
door de turbine in de oven verdeeld.
d. door straling
De warmte wordt door de infra-roodstralen van de grillweerstand uitgestraald.
e. door straling en ventilatie
De door de infra-roodgrillweerstand
uitgestraalde warmte wordt door de
turbine in de oven verdeeld.
f. ventilatie
Het voedsel wordt zonder verwarming
door de ventilator ontdooid.
59
Page 60
Afb. 4.1Afb. 4.2
THERMOSTAAT (Afb. 4.1)
De verwarmingselementen van de oven worden ingeschakeld door de knop op de
gewenste funktie te plaatsen en door de thermostaatknop op de gewenste temperatuur
in te stellen.
De controle van de werking (ON-OFF) van de verwarmingselementen wordt uitgevoerd
door de thermostaat; zijn werking wordt aangegeven door het lampje op het knoppenbord.
BAKSTANDENSCHAKELAAR (Afb. 4.2)
Draai de knop met de klok mee om één van de bakstanden in te stellen.
VERLICHTING
Bij het instellen van de knop in deze positie, licht het ovenlampje op.
De oven blijft verlicht als de schakelaar op één van de funkties is ingesteld.
TRADITIONEEL KOKEN-CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweerstand.
De warmte wordt door natuurlijke convectie verspreid en de temperatuur moet geregeld
worden van 50° tot 250 °C met de thermostaatknop. De oven dient voorverwarmd te
worden alvorens de gerechten in de oven te plaatsen.
Aangeraden Gebruik:
Voor gerechten die volledig gaargekookt moeten worden.
Vb: gebraad, varkensribben, schuimgebak (meringue).
60
Page 61
ROOSTEREN MET DE GRILL
Werking van de elektrische weerstand met infra-roodstraling.
Met de ovendeur dicht gebruiken en met de thermostaatknop op een stand tussen 50°
en 225°C voor ten hoogste 15 minuten en vervolgens op 175°C.
De grill niet langer dan 30 min. gebruiken.
Opgelet : tijdens de werking van de oven is de ovendeur warm. Houdt de jonge kinderen op afstand.
Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “Gebruik van de grill”
Aangeraden Gebruik:
Traditioneel roosteren met de grill, braden, bruinen, gratineren, roosteren, enz.
ONTVRIEZEN VAN INGEVRO REN VOEDINGSMIDDELEN
Enkel werking van de ovenventilator.
Te gebruiken met de thermostaatknop op stand
uitwerking heeft.
Het ontvriezen gebeurt door de ventilatie, zonder verwarming.
“●”
daar elke andere stand geen enkele
Aangeraden Gebruik:
Om snel de ingevroren gerechten te ontvriezen.
Ongeveer één uur per kilo.
De duur variëert in funktie van de kwaliteit en het soort te ontvriezen voedingsmiddelen.
KOKEN MET WARME LUCHT
Werking van de ringvormige weerstand en van de turbine.
De warmte wordt door gedwongen convectie verspreid en de temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 250 °C d.m.v. de thermostaatknop. De oven moet niet voorverwarmd worden.
Aangeraden Gebruik:
Voor gerechten die een goedgebakken korstje moeten hebben en binnen zacht of roze
dienen te zijn.
Vb.: lasagne, lamsvlees, rosbif, gehele vissen, enz.
61
Page 62
KOKEN MET GEVENTILEERDE GRILL
Werking van de infra-roodgrillweerstand en de turbine.
De warmte wordt hoofdzakelijk verspreid door straling en de ventilator verdeelt de
warmte over de ganse oven.
geregeld op een stand tussen 50° en 175° (voor maximaal 30 minuten).
De oven moet voorverwarmd worden gedurende 5 minuten.
Attentie: Voor gebruik moet de deur van de oven gesloten zijn.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “ROOSTEREN EN GRATINEREN” .
Aangeraden Gebruik:
Voor het roosteren van gerechten waarvan de buitenkant gebruind moet worden om het
vleessap binnenin te behouden. Vb: kalfsbiefstuk, entre-côte, hamburger, enz.
WARMHOUDEN VAN GEKOOKTE GERECHTEN OF ZACHTJES OPWARMEN VAN GERECHTEM
Werking van de bovenweerstand, van de ringvormige weerstand en de turbine.
De warmte wordt verspreid door gedwongen convectie, met meer intensiteit op het
niveau van de bovenweerstand.
De temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 140°C met de thermostaatknop.
De temperatuur moet d.m.v. de thermostaatknop worden
Aangeraden Gebruik:
Om vooraf gekookte gerechten warm te houden. Om zachtjes de reeds gekookte
gerechten op te warmen.
KOKEN MET GEDWONGEN CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweerstand en van de turbine.
De boven-en onderwarmte wordt in de oven verdeeld door semi gedwongen convectie.
De temperatuur dient geregeld te worden van 50° tot 250 ° C met de thermostaatknop.
Aangeraden Gebruik:
Voor grote hoeveelheden en grotere volumes die gelijkmatig moeten gebakken of gebraden worden.
Vb.: roulades, kalkoen, lamsbout, taart, enz.
62
Page 63
KOOKWENKEN
STERILISEREN
Het steriliseren van levensmiddelen in
bokalen gebeurt als volgt (volle bokalen,
hermetisch gesloten):
a. de schakelaar op stand plaatsen;
b. de thermostaatknop op stand 185 °C
plaatsen en de oven voorverwarmen;
c. de druipplaat met warm water vullen;
d. de bokalen op de druipplaat zetten en
erop letten dat ze elkaar niet raken;
de deksels bevochtigen met water;
de ovendeur sluiten en de thermostaatknop op stand 135 °C plaatsen.
Wanneer het steriliseren begint, t.w.
wanneer er luchtbellen in de bokalen
gevormd wor den, de oven uitschakelen
en laten afkoelen.
SIMULTAAN KOKEN
De standen
TIE oven laten toe verschillende heterogene bereidingen simultaan te koken.
Aldus kan men tezelfdertijd verschillende gerechten koken zoals vb. vis, taart
en vlees zonder dat de aroma’s en smaken zich vermengen.
Dit is mogelijk omdat de dampen en
vetten geoxydeerd worden door de
elektrische weerstand en zich dus niet
kunnen afzetten op de gerechten.
De enige te nemen voorzorgen zijn:
– de kooktemperaturen moeten zo dicht
mogelijk bij elkaar liggen met een verschil van maximum 20° tot 25 °C tussen de extreem vereiste temperaturen
voor de verschillende gerechten;
– de gerechten zullen op verschillende
tijdstippen in de oven geplaast worden, rekening houdend met de verschillende kookduur.
Het resultaat van deze kookwijze is een
evidente energie en tijdbesparing.
de MULTIFUNK-
en
VERBETEREN
De schakelaar op stand plaatsen en
de thermostaatknop op stand 150 °C.
Brood wordt weer knappend vers als
men het ongeveer 10 minuten in de oven
plaatst nadat het lichtjes bevochtigd
werd.
BRADEN
Om op de klassieke manier te braden
(gaar gebakken) volstaat het volgende
punten in acht te nemen:
– de oventemperatuurinstellen tussen
180° en 200 ° C.
– de hoeveelheid en de kwaliteit van het
vlees.
ROOSTEREN EN GRATINEREN
Met de schakelaar op stand kan
het roosteren zonder braadspit gbeuren,
daar delucht volledig rond de gerechten
verspreid wordt. De thermostaatknop op
stand 175°C plaatsen en na voorverwarming van de oven de gerechten op het
rooster plaatsen, de ovendeur sluiten en
de oven laten verder verwarmen tot het
roosteren voleindigd is.
Voor het eind van de kooktijd enkele
boterkrulletjes toevoegen om het mooie
gravneffekt te bekomen.
De gri ll niet langer dan 30 mi n.
gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
63
Page 64
KOKEN MET DE GRILL
De oven moet voorverwarmd worden
gedurende 5 minuten.
Voor gebruik moet de deur van de oven
gesloten zijn.
Het gerecht op het ovenroosterplaatsen
dat zo hoog mogelijk in de oven wordt
geschoven.
Breng de ovenschaal onder de grill aan,
om het vet en de sappen op te vangen.
Attentie: Voor gebruik moet de deur
van de oven gesloten zijn.
De gri ll niet langer dan 30 mi n.
gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
KOKEN MET DE OVEN
De oven voorverwarmen op de gewenste temperatuur.
Wanneer de oven de gewenste temperatuur bereikt heeft, het gerecht in de
oven plaatsen en de kooktijd nakijken.
De oven 5 min. voor het eind van de
kooktijd uitschakelen om de in de oven
opgestapelde warmte te benutten.
Ter informatie geven we in volgende
tabel enkele gerechten met hun bereidingstemperauren in °C.
Tijd en temperatuur schommelen afhankelijk van de hoeveelheid en de grootte
van de stukken.
GERECHTENTEMPERATUUR
Savoiegebakjes150°C
Chocoladecake150°C
Rijst in de oven150°C
Konijnepastei175°C
Kaassoufflé175°C
Rundsvlees met uitjes175°C
Macaronikrans175°C
Vier-vierde gebak175°C
Karamelvla175°C
Gevulde tomaten200°C
Pizza200°C
Zeebrasem met uitjes200°C
Forel met amandelen200°C
Wijting in de oven200°C
Eend200°C
Aardappelen in de oven 200°C
Appeltaart200°C
Soezendeeg200°C
Geroosterde paprika’s200°C
Kalfskotelet200°C
Varkenskotelet200°C
Lamskotelet225°C
Kalfsgebraad225°C
Kippegebraad225°C
Appelen in de oven225°C
Eieren in vuurvaste schoteltjes225°C
Omelet225°C
Rundsgebraad225°C
Lamsbout225°C
Lamsschouder225°C
Gegratineerde macaroni225°C
64
Page 65
5
ELEKTRISCHE OVEN MET NATUURLIJKE CONVECTIE (oven rechts)
5
Opgelet: Tijdens de werking van de
oven is de ovendeur warm.
Houdt de jonge kinderen op afstand.
WAARSCHUWING:
De deur is heet. Gebruik het handvat.
Tijdens gebruik wordt het toestel
heet.
De zorg zou moeten worden genomen vermijden ontroerend het verwarmen elementen binnen de oven.
ALGEMENE KENMERKEN
De aangegeven modellen zijn multifunktionele ovens. Zoals de naam al aangeeft, zijn deze ovens uitgevoerd met 4
speciale funkties.
Deze funkties voldoen aan al uw kookwensen.
De 4 functies met temperatuurregeling
maken gebruik van 3 verwarmingselementen, in het bijzonder:
–
Bovenweerstand
–
Onderweerstand
–
Grillweerstand
Deze oven is uitgerust met een special
bordenrek dat gebruikt kan worden met
de speciale functie:“bordenverwarming”. Me t deze func tie kan u uw
convectie-oven gebruiken om de borden te verwarmen (op ongeveer 60°C)
voordat u het diner serveert.
Voor het correct gebruik van deze functie, zie het hoofdstuk ‘BORDEN VERWARMEN’ en ‘GEBRUIK VAN H ET
SPECIALE BORDENREK’.
700 W
800 W
1450 W
OPMERING:
Alvorens de oven voor de eerste keer te
gebruiken, de oven leeg aanzetten. Stel
de hoogste stand in en zet de temperatuurknop op 250°C.
Laat de oven gedurende een uur in functieanstaan en daarna nog 15 minuten in functie.
Hierdoor worden eventuele vetresten
van de verwarmingselomenten verwijderd.
WERKINGSPRINCIPE
Het opwarmen en k oken m et de
NATUURLIKE CONVECTIE oven gebeurt
als volgt:
a. door natuurlijke convectie
De warmte wordt produceerd door de
boven- en onderweerstand.
b. door straling
De warmte wordt door de infra-roods-
tralen van de grillweerstand uitgestraald (Voor gebruik moet de deur
van de oven gesloten zijn).
65
Page 66
Afb. 5.1Afb. 5.2
THERMOSTAAT (Afb. 5.2)
De verwarmingselementen van de oven worden ingeschakeld door de knop op de
gewenste functie te plaatsen en door de thermostaatknop op de gewenste temperatuur
in te stellen (van 50° tot 250 °C ).
De controle van de werking (ON-OFF) van de verwarmingselementen wordt uitgevoerd
door de thermostaat; zijn werking wordt aangegeven door het lampje op het knoppenbord.
BAKSTANDENSCHAKELAAR (Afb. 5.1)
Draai de knop met de klok mee om één van de bakstanden in te stellen.
VERLICHTING
Bij het instellen van de knop in deze positie, licht het ovenlampje op.
De oven blijft verlicht als de schakelaar op één van de funkties is ingesteld.
TRADITIONEEL KOKEN-CONVECTIE
Werking van de onder- en bovenweerstand.
De warmte wordt door natuurlijke convectie verspreid en de temperatuur moet geregeld
worden van 50° tot 250 °C met de thermostaatknop. De oven dient voorverwarmd te
worden alvorens de gerechten in de oven te plaatsen.
Aangeraden gebruik:
Voor gerechten die volledig gaargekookt moeten worden.
Vb: gebraad, varkensribben, schuimgebak (meringue).
66
Page 67
BORDEN VERWARMEN
De onder- en bovenweerstand worden ingeschakeld. De warmte wordt verspreid door
natuurlijke convectie.
De thermostaatknop moet opingesteld worden om de borden te kunnen verwarmen op
ongeveer 60°C.
Deze funktie kan ook gebruikt worden voor het traditioneel bakken. Hiervoor met de thermostaatknop ingesteld worden tussen 50 en 250°C.
Aangeraden gebruik:
Het verwarmen van borden met gebruik van het speciale bordenrek. Voor het correct
gebruik zie het hoofdstuk “GEBRUIK VAN HET SPECIALE BORDENREK”.
KOKEN MET DE BRAADSPIT
De infrarode elektrische weerstand en de draaispitmotor worden ingesteld. De warmte
wordt verspreid door radiatie. Gebruik de oven met de deur gesloten en zet de thermostaatknop op stand 225°C gedurende 15 minuten en dan op stand 175°C.
Voor kooktips, zie het hoofdstuk ‘KOKEN MET DE GRILL’ en “HET GEBRUIK VAN HET
BRAADSPIT”.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
Werking van de elektrische weerstand met infra-roodstraling.
Met de ovendeur dicht gebruiken en met de thermostaatknop op een stand tussen 50°en 225°C voor ten hoogste 15 minuten en vervolgens op 175°C.
Voor een correct gebruik verwijzen wij naar het hoofdstuk “ROOSTEREN EN GRATINEREN”.
Aangeraden gebruik:
Traditioneel roosteren met de grill, braden, bruinen, gratineren, roosteren, enz.
De grill niet langer dan 30 min. gebruiken.
Opgelet : tijdens de werking van de oven is de ovendeur warm. Houdt de jonge kinde-
ren op afstand.
67
Page 68
KOKEN MET DE OVEN
De oven voorverwarmen op de gewenste temperatuur.
Wanneer de oven de gewenste temperatuur bereikt heeft, het gerecht in de
oven plaatsen en de kooktijd nakijken.
De oven 5 min. voor het eind van de
kooktijd uitschakelen om de in de oven
opgestapelde warmte te benutten.
Ter informatie geven we in volgende
tabel enkele gerechten met hun bereidingstemperauren in °C.
Tijd en temperatuur schommelen afhankelijk van de hoeveelheid en de grootte
van de stukken.
GERECHTENTEMPERATUUR
Savoiegebakjes150°C
Chocoladecake150°C
Rijst in de oven150°C
Konijnepastei175°C
Kaassoufflé175°C
Rundsvlees met uitjes175°C
Macaronikrans175°C
Vier-vierde gebak175°C
Karamelvla175°C
Gevulde tomaten200°C
Pizza200°C
Zeebrasem met uitjes200°C
Forel met amandelen200°C
Wijting in de oven200°C
Eend200°C
Aardappelen in de oven 200°C
Appeltaart200°C
Soezendeeg200°C
Geroosterde paprika’s200°C
Kalfskotelet200°C
Varkenskotelet200°C
Lamskotelet225°C
Kalfsgebraad225°C
Kippegebraad225°C
Appelen in de oven225°C
Eieren in vuurvaste schoteltjes225°C
Omelet225°C
Rundsgebraad225°C
Lamsbout225°C
Lamsschouder225°C
Gegratineerde macaroni225°C
68
Page 69
KOKEN MET DE GRILL
De oven moet voorverwarmd worden
gedurende 5 minuten.
Voor gebruik moet de deur van de oven
gesloten zijn.
Het gerecht op het ovenroosterplaatsen
dat zo hoog mogelijk in de oven wordt
geschoven.
Breng de ovenschaal onder de grill aan,
om het vet en de sappen op te vangen.
Attentie: Voor gebruik moet de deur
van de oven gesloten zijn.
De gri ll niet langer dan 30 mi n.
gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
GEBRUIK VAN HET BRAADSPIT
(Afb. 5.3)
– De braadslee op de onderste richel van
de oven plaatsen en de steun op de
middenrichel.
– Het spit in het braadstuk rijgen en het
met de vorken vastleggen.
– Het spit in het gat van de motor plaat-
sen en op de steun leggen. Het handvat naar links draaien en het wegnemen.
De draairichting van de hendel is van
links naar rechts, of omgekeerd.
Attentie: Voor gebruik moet de deur
van de oven gesloten zijn.
De grill niet langer dan 30 min.
gebruiken.
Attentie: tijdens het gebruik wordt de
ovendeur zeer heet.
Houd kinderen weg van de oven.
BRAADSPIT (Afb. 5.3)
De fornuizen uitgerust met een braadspit.
Dit dient om de gerechten aan het spit te
braden door middel van het gebruik van
de grillbrander.
Dit onderdeel bestaat uit:
– 1 elektrische motor, in de achterwand
van de oven geplaatst.
– 1 spit uit roestvrij handvat en twee
regelbare vorken.
– 1 steun voor het spit dat men op de
midden richel van de oven plaatst.
Het braadspit wordt ingesteld door de
bakstandenschakelaar op positie
(afb. 5.1.) in te stellen.
Afb. 5.3
69
Page 70
GEBRUIK VAN HET SPECIALE BORDENREK
Dit speciaal rek kan gebruikt worden als
bordenrek of, als u het omdraait, als een
normal rooster voor het koken in de
oven.
Het rek moet tussen de middenrichels
van het zijrek geplaatst worden.
Gebruik van het speciaal rooster als bordenrek:
Plaats het rek tussen de middenrichels
onderaan aan het zijrek. Plaats het rek
met de bordsteunen omhoog (afb. 5.4).
Het rek moet geplaatst worden met de
veiligheidspal naar beneden. De veiligheidspal zorgt ervoor dat het rek niet
uit de oven schuift (afb. 5.4).
OPMERKING: de borden zijn heet na
het opwarmen. Gebruik ovenwanten
voor de borden.
Gebruik van het speciaal rek voor normal koken:
Plaats het rooster tussen de middenrichels van het zijrek. De veiligheidspal
moet naar beneden wijzen (afb. 5.5)
Het vlakke oppervlak kan gebruikt worden om potten of voedsel rechtstreeks
op het rooster te plaatsen. In het laatste
geval plaats een ovenschotel onder het
rooster om sappen en vetten op te vangen.
Afb. 5.4Afb. 5.5
70
Page 71
6
A
U
T
O
ELEKTRONISCHE DIGITALE PROGRAMMERING
6
De elektronische programmering is een
mechanisme met de volgende functies:
– 24-uurs klok met lichtgevend display
– Kookwekker (in te stellen tot aan 23
uur en 59 minuten).
– Programma voor automatisch bakken
in de oven.
– Programma voor half-automatisch
bakken in de oven.
Beschrijving van de drukknoppen:
Kookwekker.
Baktijd.
Einde baktijd.
Handmatige bediening en
ongedaan maken van de
ingeschakelde programma’s.
Vooruit zetten van de cijfers van
alle functies.
Achteruit zetten van de cijfers
van alle functies en instellen van
het geluidssignaal.
Beschrijvi ng van de opl ichtende
tekens:
AUTO- knipperend - Programmering
op automatische bediening maar nog
niet geprogrammeerd (men kan de oven
niet aan zetten).
AUTO - Brandt, maar knippert niet Programmering op automatische of halfautoma tisch e bediening met ingeschakeld programma.
Programmering op handmatige
bediening of automatisch bakken
in werking.
Kookwekker in werking
en AUTO - knipperend en met
geluidssignaal - Verkeerde programmering (de baktijdinstelling is
langer dan de instelling van einde
baktijd).
Opmerking: Het programmeren (met
één hand) gebeurt door het indrukken
van de knop die overeenkomt met de
gewenste functie.
Nadat men deze weer heeft losgelaten
dient men binnen 5 seconden de tijd in
te stellen met de toetsen of edere
keer dat de stroom uitvalt wordt de programmering op nul gezet.
Afb. 6.1
Afb. 6.2
71
Page 72
A
U
T
O
DIGITAALKLOK(afb. 6.2)
De programmeer-eenheid is voorzien van een
elektronische klok met lichtgevende cijfers
die de uren en de minuten aangeven. Bij de
eerste aansluiting van de oven op het elektriciteitsnet of na een stroomstoring zijn er drie
knipperende nullen zichtbaar op het display
van de programmeer-eenheid.
Om de tijd in te stellen dient U het knopje
en vervolgens het knopje
ingedrukt houden totdat de klok op de
juiste tijd staat (afb. 6.2).
Er bestaat ook een ander systeem: druk de
knopje egelijk in en druk tegelijkertijd op de knopjes
Opmerking: Bij het instellen van de tijd
worden eventuele in werking zijnde of
ingestelde programma’s op nul gezet.
of
of
HANDMATIGE BEDIENING VAN DE
OVEN ZONDER PROGRAMMERING
(afb. 6.3)
Om de oven handmatig te bedienen, zonder gebruik van de programmering, moet
het knipperende opschrift AUTO worden
uitgezet door op de knop te drukken
(het opschrift AUTO zal uitgaan, terwijl het
symbool gaat branden).
Let op: Als het opschrift AUTO niet knippert (hetgeen betekent dat er al een bakprogramma is ingesteld) zorgt het indrukken van de knop voor het wissen van
het programma en voor het omschakelen
naar de handmatige bediening.
Indien de oven aanstaat dient men hem
handmatig uit te zetten.
ELEKTRONISCHE KOOKWEKKER (afb. 6.4)
De kookwekkerfunctie bestaat slechts
uit een geluidssignaal dat ingesteld kan
worden voor een tijdsbestek van maximaal 23 uur en 59 minuten.
Om de tijd in te stellen moet U op het
knopje drukken en vervolgens op
het knopje oftotdat het display
de gewenste tijd aangeeft (afb. 6.4).
Als de kookwekker is ingesteld verschijnt de tijd van de klok weer op het
display en gaat het symbool branden.
Het terugtellen begint onmiddellijk.
Dit is op elk gewenst moment te zien op
het display wanneer U het knopje
indrukt.
Als de ingestelde tijd verstreken is gaat
het symbool uit en hoort U een repeterend geluidssignaal dat uitgezet kan
worden door op een willekeurige knop te
drukken.
INSTELLING VAN DE TOON VAN HET
GELUIDSSIGNAAL
Door op de knop te drukken hoort U
na elkaar drie verschillende klanken.
Het als laatste gehoorde geluidssignaal
blijft ingesteld.
72
Afb. 6.3
Afb. 6.4
Page 73
A
U
T
O
A
U
T
O
AUTOMATISCH BAKKEN (afb. 6.5 - 6.6)
Voor het automatisch bakken in de oven
moet U:
1. De baktijd instellen
2. Einde baktijd instellen
3. Temperatuur en functie van de oven
instellen.
Hiervoor gaat U als volgt te werk:
1. Stel de baktijd in door op de knop
te drukken en vervolgens op de knop
(vooruit) of (achteruit, als men
over de gewenste tijd heen is gegaan).
Het opschrift AUTO en het symbool
gaan branden.
2. Druk op de knop ; de baktijd,
reeds opgeteld bij het tijdstip van de
klok verschijnt op het display.
Stel het tijdstip van einde baktijd in door
op de knop ; te drukken; indien men
over het gewenste tijdstip heen gaat kan
men achteruit gaan door op de knop ,
te drukken.
Na deze instelling zal het symbool ,
doven. Indien na deze instelling het
opschrift AUTO op het display knippert
en m en een geluidss ignaal hoort ,
betekent dat dat er een fout is gemaakt
bij het programmeren, dat wil zeggen,
dat de baktijd over de tijd van de klok
heen is ingesteld. in dit geval dient men
het tijdstip einde baktijd of de baktijd te
wijzigen op de hierboven aangegeven
wijze.
3. Stel de temperatuur en de bakfunctie
in met behulp van de schakelaar en de
thermostaat van de oven (zie de betreffende hoofdstukken).
De oven is nu geprogrammeerd en alle
zal automatisch functioneren: de oven
zal op het juiste moment worden ingeschakeld en vervolgens, na het verstrijken van de baktijd op het geprogrammeerde tijdstip weer uit te gaan.
Tijdens het bakken blijft het symbool ,
branden en door op de knop te
drukken kan men op het display aflezen
hoe lang het nog duurt tot het einde van
de baktijd.
Het bakpr ogramma kan op ieder
gewenst ogenblik worden uitgeschakeld
door op de knop te drukken.
Na het verstrijken van de ingestelde
baktijd wordt de oven automatisch uitgeschakeld. Het symbool gaat uit,
het opschrift AUTO knippert en men
hoort een geluidssignaal dat kan worden afgezet door op een willekeurige
knop te drukken. Zet de schakelaar en
de thermostaat van de oven op de nulstand, en zet vervolgens de programmeer-eenheid op de “handmatige”
bediening door op de knop te
drukken.
Let op: Als de stroom uitvalt springt de
klok op nul en worden alle ingestelde
programma’s gewist. De stroomuitval
wordt gesignaleerd door het de knipperende cijfers op het display.
Afb. 6.6Afb. 6.5
73
Page 74
A
U
T
O
A
U
T
O
HALFAUTOMATISCH BAKKEN
Met deze instelling gaat de oven automatisch uit na de gewenste baktijd. Er
zijn twee manieren om half-automatisch
te bakken:
1e MANIER: Programmering van de baktijd
(afb. 6.7)
–
Stel de baktijd in door op de knop
te drukken en vervolgens op de
knop (vooruit) of de knop
(achteruit, wanneer men over de
gewenste tijd heen is gegaan).
Het opschrift AUTO en het symbool
gaan branden.
2e MANIER: Programmering van einde baktijd (afb. 6.8)
Stel het tijdstip van einde baktijd in
–
door op de knop te drukken en
vervolgens op de knop (vooruit) of
de knop (achteruit, wanneer men
over de gewenste tijd heen is gegaan).
Het opschrift AUTO en het symbool
gaan branden.
Wanneer men één van deze programmeringen heeft uitgevoerd dient men de
temperatuur en de bakfunctie van de
oven in te stellen met behulp van de
schakelaar en de thermostaat (zie de
betreffende hoofdstukken).
De oven zal onmiddellijk worden ingeschakeld en na het verstrijken van de
ingestelde tijd of bij het bereiken van het
als einde baktijd ingestelde tijdstip zal
hij automatisch weer worden uitgeschakeld.
Tijdens het bakken blijft het symbool
branden en door op de knop e drukken kan men van het display aflezen
hoe lang het nog duurt voordat de baktijd afgelopen is.
Het bakprogramma kan op ieder
gewenst moment ongedaan worden
gemaakt door op de knopte drukken.
74
Als de baktijd verstreken is wordt de
oven uitgeschakeld en dooft het symbool , het opschrift AUTO knippert
en men hoort een geluidssignaal dat uitgezet kan worden door op een willekeurige knop te drukken.
Zet de schakelaar en de thermostaat op
de nulstand en zet de programmering op
de handmatige bediening door op de
knop te drukken.
Afb. 6.7
Afb. 6.8
Page 75
7
7
ONDERHOUD
ALGEMENE RAADGEVINGEN
– Sluit het komfoor af van het elektri-
citeitsnet en wacht totdat het is
afgekoeld voordat u begint met het
schoonmaken. Wanneer het toestel
niet gebruikt wordt is het raadzaam
de gastoevoerkraan te sluiten.
– Wanneer het toestel niet gebruikt
wordt is het raadzaam de gastoevoerkraan te sluiten.
– Wanneer een kraan stram wordt,
deze niet forceren.
Bel de Servicedienst als de gaskranen niet goed werken.
Let op
Het apparaat kan zeer heet worden, vooral rondom de kookzones.
Daarom is het belangrijk dat kinderen niet alleen in de keuken worden gelaten wanneer het apparaat
in werking is.
Geen machine met stoomstralen
gebruiken want het vocht zou in
het apparaat kunnen binnendringen en het gebruik ervan gevaarlijk
maken.
EMAIL
De geëmailleerde delen mogen enkel
schoongemaakt worden met een spons
en zeep of andere niet schurende middelen. Bij voorkeur met een zeemvel
droogwrijven.
Alkalische of zure vlekken (citroensap,
azijn, enz...) moeten onmiddellijk verwijderd worden.
Ook het gebruik van chloor- of zuurhoudende producten dient vermeden te
worden.
DE MODELLEN VAN HET ROESTVRIJE
STAAL - DE OPPERVLAKTEN VAN HET
ROESTVRIJE STAAL
Schoonmaken met een speciaal - in de
handel verkrijgbaar - middel.
Afdrogen met een zachte doek, liefst
met een zeem.
Opmerking: Bij een ononderbroken
gebruik kan de voortdurend hoge
temperatuur verkleuringen om de
branders veroorzaken.
DE DELEN VAN HET ROESTVRIJE
STAAL EN VAN HET ALUMINIUM GESCHILDERDE EN GEDRUKTE
OPPERVLAKTE
Reinig deze onderdelen en oppervlakken
met een hiervoor geschikt reinigingsmiddel. Droog ze daarna zeer zorgvuldig af.
BELANGRIJK: deze onderdelen dienen
altijd zeer zorgvuldig gereinigd te worden
om beschadigingen te voo rkomen. U
wordt geadviseerd een zachte doek en
een neutraal reinigingsmiddel te gebruiken
LET OP: Gebruik nooit schurende of
bijtende reinigingsmiddelen aangezien deze het beschermende oppervlak onherstelbaar beschadigen.
.
75
Page 76
GASKRANEN
De gaskranen moeten periodiek gesmeerd
worden; dit mag uitsluitend worden
gedaan door gespecialiseerd personeel.
Wend u tot de Servicedienst als de gaskranen niet goed werken.
BRANDERS EN ROOSTERS
Deze kunnen van het komfoor afgenomen worden en in een sopje gewassen
worden
Na het schoonmaken moet u de branders goed afdrogen en zorgvuldig op
hun plaats terugzetten.
Het is zeer belangrijk dat u de vlamverdeler en de kap van de branders goed
op hun plaats teruggezet.
De brander kan niet goed werken als
deze onderdelen verkeerd geplaatst
zijn.
Opmerking: De elektrische ontsteking
kan defect raken als deze wordt
gebruikt wanneer de branders zijn
verwijderd.
DE BRANDERS CORRECT PLAATSEN
Het is zeer belangrijk dat u de vlamverdeler “F” en de kap “C” van de branders goed op hun plaats teruggezet
(Afb. 7.1-7.2. De brander kan niet goed
werken als deze onderdelen verkeerd
geplaatst zijn.
Bij toestellen met elektrische ontsteking
moet er worden gecontroleerd of de
elektrode “S” (Afb. 7.1) schoon is, zodat
deze goed kan vonken.
Zorg ervoor dat de sonde “T” (Afb. 7.1)
in de buurt van elk e bran der go ed
schoon blijft, zodat de veiligheidskleppen probleemloos kunnen werken.
Zowel de sonde als de ontsteker moeten heel voorzichtig schoon worden
gemaakt.
76
C
F
Afb. 7.1
T
S
Afb. 7.2
Page 77
BRANDER MET DRIEDUBBELE KRANS
De brander moet geplaatst worden zoals in afb. 7.5 is aangegeven.
De ribben van de brander moeten in de uitsparingen steken zoals is aangeduid met de
pijlen.
Als de brander goed geplaatst is kan hij niet draaien (afb. 7.4).
Zet de kap A en de ring B op hun plaats (afb. 7.4 - 7.5).
Afb. 7.3
A
B
Afb. 7.4
Afb. 7.5
7777
Page 78
OVENRUIMTE
Maak de ovenruimte na iedere kookbeurt schoon.
Voor de schoonmaak de rekken aan de
zijkanten van de oventuimte uitnemen
en deze terugmonteren als u klaar bent.
Wanneer de oven nog lauw is, de binnenwanden afwassen met een doek die
in heet water met zeep of een ander
geschikt product gedrenkt is.
De zijframes, de druipbak en het rooster
kunnen worden verwijderd en in de
gootsteen worden schoongemaakt.
MONTEREN EN DEMONTEREN VAN
DE ZIJPLATEN
– Bevestig de uitneembare zijplaten aan
de gaten van de zijwanden in de oven
(Afb. 7.6).
– Schuif de vetvanger en het rooster in
het midden in de richels van de uitneembare zijpla ten Afb. 7.7. Het
rooster moet dusdanig worden aangebracht dat de veiligheids steun die
voorkomt dat het rooster uit h et
frame valt, tegen de binnenkant van
de oven zit.
– Het demonteren geschiedt in omge-
keerde volgorde.
Afb. 7.6
Afb. 7.7
VERVANGEN VAN HET OVENLAMPJE
Haal de stekker van het aansluitsnoer
uit het stopcontact.
Draai het lampje los en vervang het
door een lampje dat bestand is tegen
hoge temperaturen (300° C), spanning
230 V (50 Hz), 15 W, E14.
OPMERKING: De vervanging van de
lamp valt buiten de garantie.
78
Page 79
Afb. 7.8
Afb. 7.9
OVENDEUR
De binnenruit kan gemakkelijk uitgenomen worden bij onderhoud. Hiervoor de
2 hechtingsschroeven losdraaien (afb.
7.8).
Zet geen ontvlambare materialen in de accessoirevak, want die zouden vlam
kunnen vatten tijdens de werking van het apparaat.
Gebruik geen ruwe schurende reinigingsmiddelen of scherpe metalen krabbers
om het glas van de ovendeur te reinigen, omdat die het oppervlak krassen en
daardoor het glas kunnen doen barsten.
SCHOTELWARMHOUDRUIMTE
De schotelwarmhoudruimte is toegankelijk door het opklapbare paneel te
openen (afb. 7.9).
79
Page 80
DEMONTAGE VAN DE OVENDEUR
De ovendeur kan eenvoudig worden
gedemonteerd op de volgende wijze:
– De ovendeur volledig openen (afb.
7.10A).
– De vastzetring inhaken in de pen van
de linker- en rechterschamier (afb.
7.10B).
– Neem de deur vast zoals getoond in
afb. 7.10.
– De deur een klein beetje openen, los-
haken en de onderste pen van de
scharnieren uit hun behuizing halen
(afb. 7.10C).
– Ook de bovenste pen van de scharnie-
ren uit haa r behuizing halen (afb.
7.10D).
– Leg de deur op een zacht oppervlak.
– Ga in omgekeerde volgorde te werk
om de deur opnieuw te monteren.
Afb. 7.10A
Afb. 7.10B
Afb. 7.10C
80
Afb. 7.10D
Afb. 7.10
Page 81
Aanwijzingen voor de installateur
BELANGRIJK
– De installatie mag uitsluitend worden uitgevoerd door een gekwalificeerd elektricien, in
overeenstemming met de lokaal geldende voorschriften en de aanwijzingen van de
fabrikant.
– Schakel het komfoor altijd uit, voordat u onderhoud of reparatie uitvoert.
– De meubelwanden moeten bestand zijn tegen een temperatuur van 75 °C boven
de omgevingstemperatuur. Indien het fornuis wordt geïnstalleerd naast een meubel
dat hoger is dan het fornuis, moet er minstens 200 mm ruimte tussen de zijkant van
het fornuis en het meubel bewaard worden.
– Sommige apparaten worden geleverd met de stalen en aluminium delen ervan bedekt
door beschermfolie.
U moet de beschermfolie verwijderen voordat u het fornuis in gebruik neemt.
81
Page 82
450 mm
650 mm
500 mm
200 mm
20 mm
20 mm
650 mm
500 mm
200 mm
450 mm
8
INSTALLATIE
8
INSTALLATIE VAN DE GASFORNUIZEN
De condities van montage, voor wat betreft de bescherming tegen de verhitting van de
aan het gasfornuis grenzende oppervlakken , moeten conform zijn de figuren 8.1a of
8.1b.
Indien het gasfornuis op een sokkel geplaatst is, moet men de nodige maatregelen treffen om te voorkomen dat het toestel van de sokkel glijdt.
De meubelwanden moeten bestand zijn tegen
een temperatuur van 75
°C boven de omgevingstemperatuur.
■ Klasse 1
Gasaansluiting gerealiseerd met behulp van een
caoutchouc slang di e
zichtbaar moet zijn en die
moet nagekeken kunnen
worden of midde ls een
stijve of flexibele metalen
buis.
Afb. 8.1a
82
■ Klasse 2
■ Onder-Klasse 1
Gasaansluiting gerealiseerd met behulp van een
stijve of flexibele metalen
Afb. 8.1b
buis.
Page 83
A
B
ACHTERSCHERM
Assembleer het achterscherm “C”
(afb. 8.2) alvorens het fornuis te
installeren.
– verwijder de beschermfolie en
plakband voordat u het achterscherm assembleert.
– Verwijder de twee afstandsringen
“A” en de schroef “B” van de
achterkant van de kookplaat.
– Assembleer het achterscherm
zoals aangegeven in afbeelding
8.2 e n bevestig he t door de
schroef “B” en de afstandsringen
“A” vast te draaien.
c
Afb. 8.2
DE VERSTELBARE VOETEN MONTEREN
De verstelbare voeten moeten aan
de onderkant van het fornuis worden gemonteerd voordat het fornuis in gebruik wordt genomen.
Leg het fornuis met zijn achterkant
op een stuk piepschuim van de verpakking, zodat de onderkant toegankelijk is en de voeten gemonteerd kunnen worden.
De 4 poten goed in hun basissupport vastdraaien zoals getoond
wordt op figuur 8.4.
Afb. 8.3
Afb. 8.4
83
Page 84
Afb. 8.5
WAARSCHUWING
Het rechtop zetten van het fornuis moet
altijd door twee personen worden
gedaan, om te voorkomen dat de verstelbare voeten schade oplopen tijdens
deze manœuvre (afb. 8.5).
WAARSCHUWING
Pas op: til het fornuis bij het rechtop
zetten niet op aan de deurhendel (afb.
8.6).
WAARSCHUWING
SLEEP het fornuis NIET
wanneer u het naar de plaats van installatie vervoert (afb. 8.7).
Til het fornuis zo ver op dat zijn voeten
de vloer niet raken (afb. 8.5).
over de vloer
84
Afb. 8.6
Afb. 8.7
HET FORNUIS WATERPAS ZETTEN
Het fornuis kan waterpas geplaats worden
door de uiteinden van zijn voeten IN of
UIT te draaien (afb. 8.8).
Afb. 8.8
Page 85
H min 650 mm
INSTALLATIERUIMTE
De kamer waar het gastoe stel w ordt
geplaatst, moet voldoende verlucht worden.
Dit met het oog op het afvoeren van de verbrandingsgassen.
De verse lucht moet rechtstreeks toestromen door een of meer ventilatieopeningen
in de buitenmuur met een gezamenlijke
doorsnede van minstens 100 cm
Bij voorkeur gebruikt men openingen die
zich dicht bij het vloeroppervlak berinden,
en tegenover de afvoer van de verbrandingsgassen zijn gelegen. De openingen moeten
zodanig gemaakt zijn dat ze niet kunnen
verstoppen, niet aan de binnenkant, noch
aan de buitenkant.
Indien het niet mogelijk is van deze openingen te voorzien, kan men verluchting vanuit
een andere kamer aanbrengen, indien dit
geen slaapkamer noch andere gevaarlijke
kamer is. In laatste instantie kan de keukendeur op een kier gezet worden om te verluchten.
Als er een kast of afzuigkap boven het
komfoor hangt, dan moet de afstand tussen
het komfoor en de kast of afzuigkap minstens 650 mm bedragen (afb. 8.9).
2
.
De installateur dient de plaatselijk geldende regelgeving m.b.t. de ventilatie
van het vertrek en de afvoer van verbrandingsproducten in acht te nemen.
Tijdens een intensi ef en langdurig
gebruik kan extra ventilatie nodig zijn,
bijvoorbeeld door een raam te openen
of door de afzuiginstallatie - indien aanwezig - op een hogere vermogensstand
te regelen.
AFVOER VAN DE
VERBRANDINGSGASSEN
De afvoer van de verbrandingsgassen
van het gaskookvuur moeten gebeuren
via een aangepast e dam pkap met
externe uitgang (afb. 8.9).
Indien dit niet mogelijk is, kan men de
verbrandingsgassen afzuigen met een
elektrische ventilator.
Die moet dan wel een aangepast vermogen hebben zodat de lucht in de
kamer zeker indien er voldoende openingen voor luchttoevoer aanwezig zijn.
(zie hoofdstuk Installatieruimte).
Dampkap voor
verbranding-
Afb. 8.9
afzuiging
sgassen
Opening voor
luchttoevoer
ventilator voor
Afb. 8.10
Elektrische
afzuiging
Opening voor
luchttoevoer
85
Page 86
9
BE
GASGEDEELTE
9
De wanden van de naast het fornuis opgestelde meubels moeten uit hittebestendig materiaal
vervaardigd zijn.
AANSLUITING AAN DE GAS
Cat: II 2E+3+
Het toestel wordt links- of rechtsachteraan aan de gastoevoer aangesloten
(afbeelding 9.1) op een zodanige manier
dat de buis nooit achter het toestel
loopt.
Het niet gebruikte uiteinde van de aansluiting (links of rechts) moet met de
dop en afdichtingstuk afgesloten worden.
• De installatie mag uitsluitend worden
uitgevoerd door een gekwalificeerd
elektricien in overeenstemming met
lokaal geldende voorschriften (norm
NBN D 51-003).
• De wanden naast het fornuis moeten
uit hittebestendig materiaal vervaardigd zijn, of met zulk m ateriaal
bekleed zijn.
• Ventilatie - gasverbranding is mogelijk
door zuurstof in de lucht. Het is dus
nodig om deze lucht te vernieuwen en
om de brandbare delen te vernieuwen.
Het volume van de vernieuwde lucht
moet ten minste 2m
3
/u per kW.
Voor de installatie, verifieer of het
plaatselijk distributienet (type van
gas en druk) en de eigenschappen
van het toestel compatibel zijn.
De eigenschappen staan aangeduid op de plaat of op het etiket.
Het fornuis is bij levering klaar voor het
gebruik met het type gas dat op het etiket van het toestel vermeld staat.
Het kan soms nodig zijn om van een
type gas op een ander over te schakelen.
U moet als volgt tewerkgaan, ongeacht
voor welk type gas het toestel afgesteld
is:
• gasaansluiting
• vervanging van de inspuiters
• regeling van de kleinstand van de
branders
Controleer of het toestel afgesteld is op
het type gas dat toegevoerd wordt (zie
etiket)
De gasinstallatie moet voldoen aan
de lokaal geldende voorschriften.
Het gas dat kan worden gebruikt, kan in
2 families worden verdeeld afhankelijk
van hun eigenschappen:
- Vloeibaar gas: butaangas (G30) en
propaangas (G31)
- Aardgas (G20/G25)
86
Dop
Afb. 9.1
Page 87
De aansluiting (afb. 9.2) bestaat uit:
• 1 buisfitting “A” (cilindrisch buiten-
draad ISO 228-1)
• 1 pakkingring “D”
• 1 kegelvormig verloopstuk “B” (cilin-
drisch met binnendraad ISO 228-1,
kegelvormig met buitendraad ISO 7-1)
• 1 verloopstuk voor butaan- en pro-
paangas “C”.
A
DD
B
C
Afb. 9.2
Het toestel moet worden aangesloten
met R
materiaal op AGB/BGV erkende
HT
gaskranen behalve fornuizen met een
mono-fase aansluiting.
In het algemeen gebeurt de aansluiting
van het product op de gaskraan met
behulp van:
• ofwel koperbuizen met aangepaste
dikte;
• ofwel stalen buizen;
• ofwel een metalen R
slang AGB
HT
erkend en zodanig geinstalleerd dat hij
niet samengedrukt is, niet kan bewegen en geen kleinere kromming heeft
dan voorgeschreven door de fabrikant.
Uitzondering voor toestellen met
mono-fase.
• Deze toestellen kunnen aangesloten
worden met behulp van een slang in
elastomeer aan de vaste mechanische
verbinding; gebruik alleen “AGB/BGV”
erkende slangen.
• Twee types van elastomeerslangen: tot
1 april 2005 waren er 2 types van flexibele buizen in elastomeer verkrijgbaar:
- het oude type (asymmetrisch) bevat
een vast verdeelstuk aan het toestel
en een buisfitting met vlak verbindingstuk aan de gaskraan;
- het nieuwe type (symmetrisch) bevat
aan elke kant een buisfitting met vlak
verbindingstuk; uiteindelijk zal alleen
het symmetrische model beschikbaar
zijn.
Indien het toestel nieuw geplaatst wordt
of vervangen wordt, moet men altijd het
symmetrische type gebruiken.
Aansluiting
Oude toestellen zijn uitgerust met een
kegelvormige aansluiting ISO 7-1 - de
slang wordt als volgt aangebracht:
1. breng een afdichtingsproduct aan op
het net van he t to estel: teflon of
afdichtingsmix evenals kunstvezelstof;
2. breng het tussenstuk (cylindrisch binnendraad ISO 7-1 cylindrisch buitendraad ISO 228-1) met twee sleutels op
het toestel aan;
3. controleer of het afdichtingstuk goed
ingebracht is in het verloopstuk van de
elastmeerslang (nieuw model);
4. breng de elastomeerslang aan beide
kanten met de hand aan;
5. geef nog een halve draai met de sleutel;
6. open de gaskraan en controleer met
behulp van zeepproducten dat er geen
gaslekken (zeepbellen) zijn aan de
aansluiting.
87
Page 88
De nieuwe toestellen zijn uitgerust met
een aansluiting ISO 228-1; voor de aansluiting volg fase 3, 4, 5, en 6 zoals hierboven beschreven.
Voorzorgsmaatregelen:
• de flexibele buis moet zo worden aangebracht dat ze nie t gewrong en,
samengedrukt zit en niet kan bewegen;
• de flexibele buis moet zo worden aangebracht dat ze niets aanraakt;
• de kromming moet tenminste 10 keer
de buitendiameter zijn;
• ze mag niet in contact komen met
warme wanden;
• breng ze aan op een gemakkelijk te
bereiken plaats zodat u ze over heel de
lengte kan controleren;
• ze mag niet aan de zon of ultraviolet
stralen blootgesteld worden of in een
verwarmde plaats staan.
Afb. 9.3
Regelmatige controle en vervanging
Minstens eenmaal per jaar moet de slang
gecontroleerd worden op elke zichtbare
verslechtering; de slang moet uiterlijk op
de aangegeven datum vervangen worden.
BELANGRIJK:
Gebruik voor het aanschroeven van de
onderdelen twee sleutels (zie afb. 9.3).
Controleer na voltooiing van de aansluiting met behulp van een zeepoplossing en nooit met een vlam of de
verbindingen gasdicht zijn.
88
Page 89
Cilindrisch binnendraad
ISO 7-1
Breng een afdichtingsproduct
aan
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Elastomeerslang
AGB/BGV
Afdichtingstuk
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Cilindrisch buitendraad
ISO228-1
Draad ISO 7-1
Gasaansluiting
Gaskraan
AGB/BGV erkend
Tussenstuk
Vrij buisfittingVrij buisfitting
Gastoestel
Kegelvormig buitendraad
ISO 7-1
Afdichtingstuk
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Afdichtingstuk
Elastomeerslang
AGB/BGV
Afdichtingstuk
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Cilindrisch buitendraad
ISO228-1
Draad ISO 7-1
Gasaansluiting
Gaskraan
AGB/BGV erkend
Vrij buisfittingVrij buisfitting
Gastoestel
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Nieuwe elastomeerslang AGB/BGV - twee aansluitingsmogelijkheden
Gastoestel
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Breng afdichtingsproduct
aan
Kegelvormig buitendraad
ISO 7-1
Cilindrisch binnendraad
ISO 7-1
Cilindrisch buitendraad
ISO 228-1
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Afdichtingstuk
Oppervlak
kegelvormig
Oppervlak
kegelvormig
Metalen slang
AGB/BGV
Cilindrisch buitendraad
ISO 7-1
Draad ISO 7-1
Gaskraan
AGB/BGV erkend
Vrij buisfitting
Breng afdichtingsproduct aan
Synthetische afdekking
Gasaansluiting
Streng in roestvrij staal
Slang in inox
Afdichting: contact metaal - metaal
Bolvormig oppervlak
Cilindrisch binnendraad
ISO 228-1
Kegelvormig buitendraad
ISO 7-1
Metalen RHT slang AGB/BGV erkend
Gastoestel
Afb. 9.4
Afb. 9.5
89
Page 90
Onderhoud van de gasbranders
VERVANGING SPROEIERS VAN DE BRANDERS
Elk komfoor wordt geleverd met een serie sproeiers voor de verschillende gassoorten.
De nieuwe sproeiers moeten gekozen worden op grond van de “Tabel van de sproeiers”.
De diameter van de sproeiers, uitgedrukt in honderdste millimeters, is aangegeven op de
buitenkant.
Ga als volgt te werk om de sproeiers te vervangen:
– Verwijder de panroosters en de kapjes van de branders, trek de bedieningsknoppen en
de eventueel aanwezige ontstekingsknop los en verwijder ook deze.
– Vervang m.b.v. een pijpsleutel de sproeiers “J” (Afb. 9.6, 9.7) door nieuwe die geschikt
zijn voor het type gas dat gebruikt wordt.
90
J
Afb. 9.6
J
Afb. 9.7
Page 91
REGELING VAN DE KLEINSTAND VAN
DE BRANDERS VAN DE KOOKTAFEL
Een correcte vlam bij kleinstand moet
ongeveer 4 mm zijn.
Een bruusk overgaan van volstand naar
kleinstand mag nooit het doven van de
vlam tot gevolg hebben.
De vlam wordt als volgt geregeld:
– De brander aansteken
– De kraan op kleinstand plaatsen
– De knop wegnemen.
– Met behulp van een kleine schroeven-
draaier de vijs (F) in de kraanstift
draaien tot een correcte regeling uitgevoerd (Afb. 9.8).
Voor G30/G31 gas dient de vijs volledig ingeschroefd te worden.
GASKRANEN
Alleen gespecialiseerde vakmensen
mogen de periodieke smering van de
gaskranen uitvoeren.
BELANGRIJK
Voor alle operaties m.b.t. de installatie, het onderhoud en de omschakeling van het toestel, moet men de originele stukken van de constructeur
gebruiken.
De constructeur kan niet aansprakelijk gesteld worden indien deze verplichting niet in acht wordt genomen.
BELANGRIJK: De aansluiting op het
elektriciteitsnet moet uitgevoerd worden door een bevoegd vakman en
voldoen aan de geldende voorschriften.
Een foute installatie kan schade aan
personen, dieren en zaken ten gevolge hebben waarvoor de fabrikant zich
niet aansprakelijk stelt.
AANSLUITING OP HET
ELEKTRICITEITSNET
– De aansluiting op het elektriciteitsnet
moet uitgevoerd worden door een
vakman en voldoen aan de geldende
veiligheidsvoorschriften;
– het apparaat moet aangesloten wor-
den op het elektriciteitsnet, nadat
men eerst heeft vastgesteld dat de
netspanning overeenstemt met de
voedingsspanning die op het typeplaatje is vermeld en dat de elektrische voorziening de aansluitwaarde
van het toestel kan dragen;
– het is mogelijk om het apparaat direct
op het elektriciteitsnet aan te sluiten
door middel van een lijnschakelaar
met een minimumafstand van 3 mm
tussen de contacten;
– de voedingskabel mag niet in aanra-
king komen met hete oppervlakken
en moet zo geplaatst worden dat de
temperatuur nergens boven de 75°C
komt;
– het toestel moet zo worden geïnstal-
leerd dat het stopcontact of de lijnschakelaar altijd bereikbaar zijn.
– N.B. Gebruik geen adapters, ver-
loopstekkers en meervoudige stekkerdozen omdat deze oververhitting en verbrandingen kunnen veroorzaken.
Als de elektrische voorziening in uw
woning aangepast moet worden om het
toestel te installeren of als de stekker niet
in het stopcontact past, laat de nodige
werkzaamheden dan verrichten door een
bevoegd vakman.
Deze moet bovendien controleren of de
doorsnede van de bekabeling van het
stopcontact groot genoeg is voor het
vermogen dat het toestel opneemt.
De aarding van het toestel is verplicht.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af wanneer schade veroorzaakt wordt door het niet in acht
nemen van deze voorwaarde.
93
Page 94
230 V
PEN
L
1
(L2)
AANSLUITEN VAN HET
AANSLUITSNOER
Het aansluitsnoer wordt als volgt op het
fornuis aangesloten:
– Schroef de bevestigingsschroeven van
het beveiligingspaneel “A” aan de
achterkant van het fornuis los (Afb.
10.1).
– Verbind het goed geïsoleerde aansluit-
snoer met klem “D”.
– Verbind de fase-aansluitingen met
klembouder “B” volgens het schema
in afbeelding Afb. 10.2 en verbind de
aarddraad met klem “PE” (Afb. 10.1).
– Span het aansluitsnoer en zet het vast
in klem “D”.
– Bevestig het beveiligingspaneel “A”
opnieuw.
Trek altijd de stekker uit alvorens
werken uit te voeren aan het elektrische gedeelte van het toestel.
DOORMETER VAN DE
VOEDINGSDRAAD - TYPE HO5RR-F
230 V 3 x 2,5 mm2 (**)
(**) –
Rechtstreekse aansluiting op een
elektrische muurdoos
94
Afb. 10.1
PE
D
B
A
Afb. 10.2
94
Page 95
95
Page 96
cod. 1103396 ß
2
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.