FR Prescriptions de montage et mode d’emploi
CS Návod na montáž a používání
DA Bruger- og monteringsvejledning
DE Montage- und Gebrauchsanweisung
EL ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ
EN Instruction on mounting and use
ES Montaje y modo de empleo
HU Felszerelési és használati utasítás
IT Istruzioni di montaggio e d'uso
NL Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzingen
PL Instrukcja montażu i obsługi
PT Instruções para montagem e utilização
SK Návod k montáži a užití
SV Monterings- och bruksanvisningar
Chère Cliente, Cher Client,
Vous venez d'acquérir une hotte DE DIETRICH et nous vous en remercions.
Nos équipes de recherche ont conçu pour vous cette nouvelle génération d'appareils, qui par leur qualité, leur esthétique, leurs
fonctions et leurs évolutions technologiques en font des produits d'exception, révélateurs de notre savoir-faire.
Votre nouvelle hotte DE DIETRICH s'intègrera harmonieusement dans votre cuisine et alliera parfaitement les performances
d’aspiration, et la facilité d’utilisation. Nous avons voulu vous offrir un produit d’excellence.
Vous trouverez également dans la gamme des produits DE DIETRICH, un vaste choix de fours, de fours à micro-ondes, de tables
de cuisson, de lave-vaisselle, et de réfrigérateurs intégrables, que vous pourrez coordonner à votre nouvelle hotte DE DIETRICH.
Bien entendu, dans un souci permanent de satisfaire le mieux possible vos exigences vis à vis de nos produits, notre service
consommateurs est à votre disposition et à votre écoute pour répondre à toutes vos questions ou suggestions (coordonnées à la fin
de ce livret).
Et connectez-vous aussi sur notre site www.dedietrich-electromenager.com
que des informations utiles et complémentaires.
où vous trouverez nos dernières innovations ainsi
DE DIETRICH
Les nouveaux objets de valeur
Dans le souci d’une amélioration constante de nos produits, nous nous réservons le droit d’apporter à leurs caractéristiques
techniques, fonctionnelles ou esthétiques toutes modifications liées à leur évolution.
Important : Avant de mettre votre appareil en marche, veuillez lire attentivement ce guide d’installation et d’utilisation
afin de vous familiariser plus rapidement avec son fonctionnement.
Sommaire
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi................................................... 13
Filtre à charbon actif (uniquement pour version recyclage) .......................................................................16
Remplacement des lampes........................................................................................................................16
Anomalies de fonctionnement................................................................................... 17
Service Après-Vente ................................................................................................... 17
12
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi
Consulter les dessins de la première page avec les références
alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif.
Suivre impérativement les instructions de cette notice. Le
constructeur décline toute responsabilité pour tous les
inconvénients, dommages ou incendies provoqués à l’appareil
et dûs à la non observation des instructions de la présente
notice.
Note: les pièces indiquées avec le symbole “(*)” sont des
accessoires optionnels qui sont fournies uniquement avec
certains modèles ou des pièces non fournies qui doivent être
achetées.
Utilisation
Cette hotte prévue pour l’aspiration des fumées et vapeurs de
cuisson est destinée à un usage domestique exclusivement.
La hotte est réalisée de façon qu’elle puisse être utilisée en
version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à
recyclage intérieur.
Version évacuation extérieure
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B pour
l’évacuation des fumées vers l’extérieur ( tuyau d’évacuation
et colliers de fixation non fournis). Fig. 6
Attention!
Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon, ce dernier
doit être enlevé.
Version recyclage
Dans l’éventualité où il ne serait pas possible d’évacuer les
fumées et les vapeurs de cuisson vers l’extérieur, il est
possible d’utiliser la hotte dans la version recylcage, en
effectuant le montage d’un filtre à charbon actif et d’un
déflecteur F sur le support (bride) G. Les fumées et les
vapeurs sont recyclées à travers le grillage supérieur H, au
moyen d’un tuyau d’évacuation connecté à la sortie d’air
supérieure B et à la bague de connexion montée sur le
déflecteur F (tuyau d’évacuation et colliers de fixation non
fournis). Fig. 6-7
Attention!
Si la hotte est livrée sans filtre à charbon, celui-ci doit
être commandé et monté avant la mise en service.
Description de la hotte
Fig. 1
1. Panneau de contrôle
2. Filtre anti-graisse
3. Poignée de décrochage du filtre anti-graisse
4. Lampe halogène
5. Cheminée télescopique
6. Ouïe d'aeration (uniquement pour emploi dans la version
recyclage)
Attention
Conservez cette notice d'utilisation avec votre appareil. Si
l'appareil devait être vendu ou cédé à une autre personne,
assurez-vous que la notice d'utilisation l'accompagne. Merci
de prendre connaissance de ces conseils avant d'installer et
d'utiliser votre appareil. Ils ont été rédigés pour votre sécurité
et celle d'autrui.
Cet appareil a été conçu pour être utilisé par des particuliers
dans leur lieu d'habitation.
Votre appareil est destiné à un usage domestique normal. Ne
pas l'utilisez à des fins commerciales ou industrielles ou pour
d'autres buts que celui pour lequel il a été conçu.
Ne modifiez pas ou n'essayer pas de modifier les
caractéristiques de cet appareil. Cela représenterait un
danger pour vous.
Le fonctionnement au dessus d'un foyer à combustible (bois,
charbon...) n'est pas autorisé.
Dans le cas d'une cuisine chauffée avec un appareil raccordé
à une cheminée (ex: poêle), il faut installer la hotte en version
recyclage. Ne pas utilisez la hotte sans les filtres cassettes.
N'utilisez jamais d'appareils à vapeur ou à haute pression
pour nettoyer votre appareil (exigences relatives à la sécurité
électrique)
Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique
avant que le montage ne soit complètement terminé.
Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher
la hotte du circuit électrique en retirant la prise ou en coupant
l’interrupteur général de l’habitation.
L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants
ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites et sans expérience et connaissance à
moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur
l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur
sécurité.
Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit montée
correctement!
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour
déposer quelque chose sauf si cela est expressément indiqué.
Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres
appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, le
local doit disposer d’une ventilation suffisante.
L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé
pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à
combustion de gaz ou d’autres combustibles.
Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous
la hotte.
L’utilisation de flammes libres peut entraîner des dégâts aux
filtres et peut donner lieu à des incendies, il faut donc les
éviter à tout prix.
La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter
que l’huile surchauffée ne prenne feu.
En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à
adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à
ce qui est prévu dans les règlements des autorités locales
compétentes.
La hotte doit être régulièrement nettoyée, aussi bien à
l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS,
respecter néanmoins les instructions relatives à l’entretien
fournies dans ce manuel).
13
La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et
du changement et nettoyage des filtres comporte des risques
d’incendie.
Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les ampoules
soient correctement placées pour éviter tout risque de choc
électrique.
La société décline toute responsabilité pour d’éventuels
inconvénients, dégâts ou incendies provoqués par l’appareil et
dérivés de la non observation des instructions reprises dans
ce manuel.
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des
récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse
de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 50cm dans
le cas de cuisinières électriques et de 65cm dans le cas de
cuisinières à gaz ou mixtes.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz
spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à la tension reportée
sur la plaque signalétique située à l’intérieur de la hotte. Si
une prise est présente, branchez la hotte dans une prise
murale conforme aux normes en vigueur et placée dans une
zone accessible. Si aucune prise n’est présente
(raccordement direct au circuit électrique), ou si la prise ne se
trouve pas dans une zone accessible, appliquez un
disjoncteur normalisé pour assurer de débrancher
complètement la hotte du circuit électrique en conditions de
catégorie surtension III, conformément aux règlementations
de montage.
Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à
l’alimentation électrique et d’en vérifier le fonctionnement
correct, contrôlez toujours que le câble d’alimentation soit
monté correctement.
Montage
Fig. 5-6-7
Avant de commencer l’installation:
• Vérifier que le produit acheté soit de dimensions
adéquates pour la zone d’installation choisie.
• Pour faciliter l’installation, il est conseillé d’enlever
temporairement les filtres à graisse et les autres parties
dont il prévu le démontage dans la présente notice
• Enlevez le(s) filtre(s) au charbon actif (*) si ceux-ci sont
fournis (voir également le paragraphe concerné). Celuici(ceux-ci) est(sont) remonté(s) uniquement si l’on veut
utiliser la hotte en version recyclage.
• Vérifiez qu’à l’intérieur de la hotte il n’y est pas (pour des
raisons de transport) d’autre matériel fourni avec
l’équipement (par exemple: vis (*), garanties (*) etc.,
dans ce cas, enlevez-les et conservez-les.
• Protéger la cuisinière et la hotte contre d’éventuels débris
et dégâts en utilisant une toile de protection. Préférer une
surface plane pour l’assemblage. Couvrir cette surface
d’une protection et placer tous les éléments de la hotte et
de la cheminée dessus.
• Préparez le branchement électrique et veillez qu’à
proximité de la zone d’installation de la hotte (dans une
zone également accessible avec la hotte déjà montée), il
y ait une prise électrique et qu’il soit possible de se
raccorder à un dispositif d’évacuation de fumées vers
l’extérieur (uniquement Version Evacuation).
• Effectuer tous les travaux de maçonnerie nécessaires
(par exemple: installation d’une prise électrique et/ou trou
pour le passage des tubes d’évacuation).
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la
plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de
s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le
matériel est approprié au type de paroi/plafond. La
paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le
poids de la hotte.
Attention! La cheminée est prévue pour l’installation dans
la version recyclage.
Dans certains modèles, au cas où l’on souhaiterait utiliser la
hotte dans la version évacuation, il est possible de renverser
la section supérieure de la cheminée jusqu’à l’insérer dans la
section inférieure de la cheminée, de façon à ce que les ouïe
de sortie de l’air ne soient plus visibles. Il est possible de
reconnaître les cheminées où cette opération peut être
effectuée, étant donné que les points de fixation à la bride G
sont présents même dans la partie inférieure de la section
supérieure de la cheminée.
1. Au moyen d’un crayon, tracer une ligne sur la paroi,
jusqu’au plafond, en correspondance de la ligne médiane
afin de faciliter les opérations d’installation.
2. Appliquer le schéma de perçage contre la paroi: la ligne
médiane verticale imprimée sur le schéma de perçage
devra correspondre à la ligne médiane dessinée sur le
mur. Le bord inférieur du schéma de perçage devra
également correspondre au bord inférieur de la hotte.
3. Poser la bride de support sur le schéma de perçage, en
le faisant coïncider avec le rectangle hachuré, marquer
les deux trous externes puis percer les trous (marquer et
effectuer les trous supérieurs 3a), retirer le schéma de
perçage, insérer 4 chevilles pour le mur et fixer la bride
de support de la hotte à l’aide de 2 vis de 5x45 mm.
4. Suspendre la hotte sur la bride.
5. Régler la distance de la hotte par rapport à la paroi.
6. Régler la position horizontale de la hotte.
7. Enlever le châssis du filtre à charbon (voir également
Fig. 3); depuis l’intérieur du groupe d’aspiration, marquer
à l’aide d’un crayon le trou pour la fixation définitive de la
hotte.
8. Retirer la hotte de la bride.
9. Percer un trou en correspondance du point marqué (ø 8 mm. – voir opération 7). Insérer une cheville pour le mur.
10. Appliquer la bride de support des cheminées „G“ contre
la paroi qui touche le plafond; utiliser la bride de support
en tant que schéma de perçage (le petit oeillet obtenu
sur le support doit coïncider avec la ligne précédemment
tracée sur le mur – opération 1) puis marquer 2 trous à
l’aide d’un crayon, percer les trous (ø 8 mm.), insérer les
deux chevilles. Fixer la bride de support des cheminées
contre la paroi, à l’aide de deux vis de 5x45 mm.
11. Fixer la bride
„Z“ avec deux vis afin que celle-ci puisse
14
bloquer au mur la section inférieure de la cheminée
téléscopique (revêtement externe)
12. Effectuer la connexion entre le tuyau (tuyau et colliers de
fixation non fournis, à acheter séparément) pour
l’évacuation des fumées et la bague de connexion qui se
trouve au-dessus de l’unité moteur d’aspiration.
13. Insérer la cheminée.
14. Accrocher la hotte sur la bride inférieure.
15. Fixer définitivement la hotte contre la paroi à l’aide d’une
vis de 5x45 mm. (ABSOLUMENT NECESSAIRE),
remonter le châssis du filtre à charbon (voir également
Fig. 3).
16. Relier le tube à un système d’évacuation des fumées
vers l’extérieur en cas d’utilisation de la hotte en version
évacuation. Si l’on veut utiliser la hotte en version
recyclage, fixer alors à l’étrier de support cheminées G le
déflecteur F et relier l’extrémité du tube à l’anneau de
raccord placé sur le déflecteur F.
17. Effectuer le branchement électrique.
18. Fixer la cheminée à l’étrier de support cheminée à l’aide
de 2 vis.
Installer le "clapet anti-retour des fumées" fournie dans le kit
sur la sortie d'air du moteur (fixation par encastrement),
enlever le ruban adhésif qui bloque temporairement la valve.
Clapet anti-retour: dans le cas d'une installation en évacuation
extérieure, l'installation du clapet anti-retour empêche l'entrée
du vent et le retour d'air.
Attention! Avant de connecter au moteur le tuyau
d'évacuation, s'assurer que le clapet anti-retour puisse tourner
librement.
Fonctionnement
Pour sélectionner les fonctions de la hotte, il suffit simplement
d’effleurer les commandes.
- Touche ON/OFF lumière
- Appuyer sur la touche pendant 3", les lampes
resteront éteintes et le bandeau lumineux en verre
émettra une lumière "BLEU".
Pour habiliter l’alarme, mettre la hotte en position
OFF et appuyer pendant 3" sur la touche, le
bandeau lumineux émettra une séquence de 3
clignotements "AMBRE".
Pour déshabiliter l’alarme, mettre la hotte en position
OFF et appuyer pendant 3" sur la touche, le
bandeau lumineux émettra une séquence de 3
clignotements "BLEU".
- Reset alarme filtre charbon.
Le signal de saturation de filtre au charbon apparaît
après 160 heures d’utilisation. Le bandeau lumineux
clignote "AMBRE".
Le reset du signal s’effectue en maintenant appuyée
la touche pendant 3". Lorsque le reset est fait, la
hotte s’éteint.
- Diminution vitesse
La touche diminue la vitesse (puissance d’aspiration)
de l’intensif à la vitesse 1.
Intensif bandeau lumineux verre clignotant
"ROUGE-AMBRE" alternés.
La vitesse (puissance d’aspiration) intensive a une
durée de 5' après quoi le moteur passe à la vitesse
3.
On peut interrompre la fonction en appuyant sur la
touche "-", le moteur passera à la vitesse 3.
Pour activer la temporisation de la vitesse 1,
appuyer pendant au moins 2" sur la touche.
La hotte fonctionnera à la vitesse 1 pendant 10'.
Passées les 10’, la hotte passe en position OFF.
Vitesse 1 temporisée bandeau lumineux verre
clignotant "BLEU".
En appuyant sur la touche "OFF moteur / vitesse 1"
ou sur la touche "+", on peut interrompre la vitesse
temporisée, en passant respectivement à la position
OFF ou à la vitesse 2.
- Augmentation vitesse
La touche augmente la vitesse (puissance
d’aspiration) de la vitesse 1 à l’intensif.
"ROUGE-AMBRE" alternés.
La vitesse (puissance d’aspiration) intensive a une
durée de 5' après quoi le moteur passe à la vitesse
3.
On peut interrompre la fonction en appuyant sur la
touche "-", le moteur passera à la vitesse 3.
- Temporisation vitesse 1.
Pour activer la temporisation de la vitesse 1,
appuyer pendant au moins 2" sur la touche.
La hotte fonctionnera à la vitesse 1 pendant 10'.
Passées les 10’, la hotte passe en position OFF.
Vitesse 1 temporisée bandeau lumineux verre
clignotant "BLEU".
En appuyant sur la touche "OFF moteur / vitesse 1"
ou sur la touche "+", on peut interrompre la vitesse
temporisée, en passant respectivement à la position
OFF ou à la vitesse 2.
Si la hotte ne fonctionne pas correctement, débranchez la
prise pendant environ 5 secondes, puis rebranchez-la. Si
le problème persiste, contactez le service de réparation
compétent.
15
Entretien
Attention! Avant toute opération de nettoyage ou
d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en
enlevant la prise ou en coupant l’interrupteur général de
l’habitation.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à
l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien
des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon
humidifié avec un détergent liquide neutre. Ne pas utiliser de
produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL!
Attention:
Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas les
instructions concernant le nettoyage de l’appareil et le
remplacement ou le nettoyage du filtre.
La responsabilité du constructeur ne peut en aucun cas être
engagée dans le cas d’un endommagement du moteur ou
d’incendie liés à un entretien négligé ou au non respect des
consignes de sécurité précédemment mentionnées.
Filtre anti-graisse
Fig. 2
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois (ou lorsque le
système d’indication de saturation des filtres – si prévu sur le
modèle possédé – indique cette nécessité) avec des
détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à
faibles températures et cycle rapide.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle
peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les
caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées.
Pour démonter le filtre anti-graisse, tirer la poignée de
décrochement à ressort.
Filtre à charbon actif (uniquement pour version
recyclage)
Fig. 3
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
Le filtre à charbon peut être nettoyé tous les deux mois (ou
lorsque le système d’indication de saturation des filtres – si
prévu sur le modèle possédé – indique cette nécessité) avec
de l’eau chaude et au moyen de détergents appropriés ou
dans le lave-vaisselle à 65°C (dans le cas de lavage dans le
lave-vaisselle suivre un cycle de lavage complet sans
vaisselle à l’intérieur).
Enlever l’eau qui excède en faisant attention de ne pas
abîmer le filtre, ensuite le mettre dans le four pendant 10
minutes à 100°C pour le sécher définitivement. Remplacer le
coussinet tous les 3 ans et chaque fois que le filtre sera
abîmé.
Enlever le châssis de support filtre en tournant de 90° les
boutons (g) qui le fixent à la hotte.
Introduire le coussinet (i) au charbon à l’intérieur du châssis
(h), puis remonter le tout dans le logement spécialement
prévu à cet effet (j).
Pour préserver votre appareil, nous vous recommandons
d’utiliser les produits d’entretien Clearit.
L’expertise des professionnels au
service des particuliers
Clearit vous propose des produits professionnels et des
solutions adaptées pour l’entretien quotidien de vos appareils
électroménagers et de vos cuisines.
Vous les trouverez en vente chez votre revendeur habituel,
ainsi que toute une ligne de produits accessoires et
consommables.
Remplacement des lampes
Fig. 4
Débrancher l’appareil du réseau électrique
Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides.
1. sortir la protection en utilisant un petit tournevis à lame
plate ou tout autre outil similaire.
2. Remplacer la lampe endommagée.
Utiliser uniquement des lampes halogènes 12V -20W max
- G4 (Adaptée à un système d’éclairage ouvert), en
ayant soin de ne pas les toucher avec les mains.
3. Refermer le plafonnier (fixation par encliquetage).
Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner,
vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans
leur logement, avant de contacter le service après-vente.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la
Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets
d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou
WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil,
vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible
pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole
documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne
peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit
par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets
chargé du recyclage des équipements électriques et
électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à
l’élimination des déchets en vigueur dans le pays
d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de
la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous
adresser au bureau compétent de votre commune, à la
société de collecte des déchets ou directement à votre
revendeur.
présent sur l’appareil ou sur la
16
Anomalies de fonctionnement
SYMPTOMES SOLUTIONS
La hotte ne fonctionne
pas...
Vérifiez que:
• il n’y a pas de coupure de
courant.
• une vitesse a été
effectivement sélectionnée.
La hotte a un rendement
insuffisant...
Vérifiez que:
• la vitesse moteur
sélectionnée est suffisante
pour la quantité de fumée et
de vapeur dégagée.
• la cuisine est suffisamment
aérée pour permettre une
prise d’air.
• le filtre à charbon n’est pas
usagé (hotte en version
recyclage)
La hotte s’est arrêtée au
cours du fonctionnement
Vérifiez que:
• il n’y a pas de coupure de
courant.
• le dispositif à coupure
omnipolaire ne s’est pas
enclenché.
Service Après-Vente
• INTERVENTIONSLes éventuelles interventions sur votre appareil doivent
être effectuées par un professionnel qualifié dépositaire
de la marque. Lors de votre appel, mentionnez la
référence complète de votre appareil (modèle, type,
numéro de série). Ces renseignements figurent sur la
plaque signalétique (cf. schéma ci-dessous).
PIÈCES D’ORIGINE
Lors d’une intervention d’entretien, deman-dez l'utilisation
exclusive de pièces déta-chées certifiées d’origine.
• RELATIONS CONSOMMATEURS
• Pour en savoir plus sur tous les produits de la marque:
informations, conseils, les points de vente, les
spécialistes après-vente.
•Pour communiquer:
nous sommes à l'écoute de toutes vos remarques,
suggestions, propositions auxquelles nous vous
répondrons personnellement.
> Vous pouvez nous écrire :
Service Consommateurs
DE DIETRICH
BP 9526
95069 CERGY PONTOISE
> ou nous téléphoner au :
* Service fourni par FagorBrandt, locataire gérant, société
par actions simplifiée au capital de 20 000 000 €UROS,
5/7 avenue des Béthunes, 95310 Saint Ouen l'Aumône.
RCS Nanterre 440 303 196.
17
Vážený zákazníku,
Právě jste získal(a) odsávač par značky DE DIETRICH, za což Vám děkujeme.
Naše výzkumné týmy pro Vás sestavily tuto novou generaci spotřebičů, které díky své kvalitě, estetickému vzhledu, funkcím a úrovni
jejich technologického vývoje, jsou výjimečnými výrobky, které bezpochyby dokazují naše know-how.
Váš nový odsávač parznačky DE DIETRICH harmonicky zapadne do Vaší kuchyně a dokonale skloubí (odsávání), s jednoduchým
použitím. Naším cílem je nabídnout Vám naprosto dokonalý výrobek.
Ve škále výrobků značky DE DIETRICH najdete širokou nabídku vestavných odsávačů par, které můžete doplnit Vašim novým
odsávačem par značky DE DIETRICH.
Navštivte naše webové stránky na adrese, www.de-dietrich.cz
zde také užitečné a dodatečné informace.
, kde se můžete seznámit s našimi posledními inovacemi. Najdete
DE DIETRICH
Setting New Values
Ve snaze neustále zlepšovat naše výrobky a přizpůsobovat je vývoji si vyhrazujeme právo změnit jejich technické, funkční a
estetické parametry.
použití, který Vám pomůže rychleji se seznámit s jeho funkcemi.
Upozornění: Před prvním uvedením Vašeho přístroje do provozu si pečlivě přečtěte tento návod k instalaci a k
Obsah
CS - Návod na montáž a používání ...........................................................................19
Použití .......................................................................................................................... 19
Pohled na digestoř...................................................................................................... 19
Elektrické připojení.....................................................................................................................................20
Výše uvedené instrukce musí být při montáži digestoře přísně
dodrženy. Výrobce odmítá převzít jakoukoliv odpovědnost za
případné závady, škody nebo vznícení digestoře, které byly
způsobeny nedodržením těchto předpisů.
Poznámka: detaily označené symbolem “(*)” jsou volitelné
doplňky, dodáváné pouze pro některé modely nebo
součástky, které je nutné dokoupit.
Použití
Digestoř je projektován pro odsávání dýmů a par při vaření a
je určen pouze k domácím účelům.
Digesto je realizován k použití v odsávací verzi s vnějším
výfukem anebo filtrující s vnitřním čištěním vzduchu.
Odsávací verze
Digestoř je vybavena vzduchovým vývodem B pro odvod
kuchyňských par ven z odvětrávaného prostoru – odtahová
verze.(Potrubí pro odtah par není součástí vlastní digestoře).
Obr. 6
Pozor!
Jestliže je digestoř vybaven uhlíkovým filtrem, je třeba ho
odstranit.
Filtrující verze
Jestliže není možné páry pohlcované digestoří odvádět
pomocí potrubí ven z místnosti, lze použít stejný typ digestoře
ve filtrační verzi. V tomto případě musí být nainstalován do
digestoře uhlíkový filtr a na držák G připevněna vzduchová
rozbočka F. Pomocí potrubí připojeného do vzduchového
vývodu B jsou odváděné páry vedeny do vzduchové rozbočky
F. Oba spoje jsou jištěny páskou se sponou. Přefiltrované
páry jsou poté přes mřížky H vráceny zpět do
místnosti.(Potrubí pro vedení par a pásky se sponou nejsou
součástí dodávky vlastní digestoře). Obr. 6-7
Pozor!
Jestliže digestoř není vybaven uhlíkovým filtrem, musí
být objednán a namontován před užitím přístroje.
Pohled na digestoř Obr. 1
1. Ovládací panel
2. Tukový filtr
3. Západka tukového filtru
4. Halogenové osvětlení
5. Teleskopický komínek
6. Výfuk (pouze u filtrační verze)
Výměna žárovek
Uchovejte si tuto příručku společně s Vaším přístrojem.
Jestliže přístroj musí být prodán či postoupen další osobě,
zajistěte si, že je společně dodána i příručka.
Přečtěte si pozorně tuto příručku dříve než namontujete či
nezačnete používat Váš přístroj, protože obsahuje důležité
informaci pro bezpečnosti Vaší i všech osob, které budou
instalovat či používat tento přístroj.
Tento přístroj byl projat, aby byl namontován v kuchyni a je
určen pro běžnou domácí potřebu.
Nepoužívejte ho pro průmyslové či obchodní účely či pro další
použití, pro které nebyl konstruován.
Neměňte či nepokoušejte se změnit charakteristiky tohoto
přístroje. Bylo by to pro Vás nebezpečné.
Není povoleno fungování nad varnou plochou pracující s
dřívím či uhlím.
V p
řípadě, že je sporák ohříván nástrojem napojeným na
komín (například kamna) je třeba namontovat digestoř ve
filtrující verzi. Nepoužívejte digestoř bez filtrů proti mastnotám.
Nepoužívejte čistící přístroje fungující na páru či na vysoký
tlak pro čištění Vašeho přístroje (z bezpečnostních důvodů). Pozor! Nenapojujte přístroj na elektrickou síť, dokud nebyla
zcela dokončena jeho instalace.
Před provedením jakéhokoliv úkonu čištění nebo údržby, je
třeba odpojit kryt od elektrické sítě tak, že se odpojí od
zásuvky nebo vypnutím hlavního vypínače obytné jednotky.
Přístroj není určen k používání pro děti nebo pro osoby se
sníženými fyzickými, smyslovými nebo mentálními
schopnostmi, které s ním nemají zkušenost a neznají ho. Tyto
osoby můžou s přístrojem zacházet pouze tehdy, kdy jsou pod
dohledem odborného personálu nebo jsou speciálně
vyškoleny k jeho použití osobou odpovědnou za jejich
bezpečnost.
Děti musí být pod dohledem, aby si s přístrojem nehrály.
Nikdy nepoužívejte kryt bez správně namontované mříže!
Kryt nesmí být NIKDY používán jako odkládací plocha. Může
se tak stát pouze ve specificky uvedených případech.
Místnost musí být vybavena dostate
čnou ventilací, v případě,
že je kuchyňský kryt používán současně s jinými přístroji
s plynovým spalováním nebo spalováním jinými palivy.
Odsávaný vzduch nesmí být odváděn do odvodu používaného
pro odpad kouřů z přístrojů na plynové spalování nebo
spalování jiných paliv.
Je přísně zakázáno vařit jídla s volným plamenem pod krytem.
Použití otevřeného plamene je škodlivé pro filtry a může se
stát příčinou požárů, je tedy třeba se mu vyhnout v každém
případě.
Smažení je třeba provádět pouze za stálé kontroly, aby
nenastala situace, kdy se olej přehřeje a dojde k jeho
vznícení.
Pokud se týká technických a bezpečnostních opatření, která
je třeba zaujmout při odvádění kouře, je třeba úzce dodržovat
normy místních odpovědných orgánů.
Kryt je třeba často čistit jak vnitřně, tak z vnějšku (ALESPOŇ
JEDNOU ZA MĚSÍC), je tř
eba v každém případě dodržovat
vše, co je uvedeno v návodu k údržbě popsaném v tomto
manuálu).
Nedodržování norem čištění krytu a výměny a čištění filtrů se
může stát příčinou požárů.
Nepoužívejte či nenechávejte digestoř bez řádně nastavených
svíditel a nevystavujte se tak nebezpečí elektrického výboje.
Výrobce se zříká jakékoliv odpovědnosti za eventuální
nepříjemnosti, škody nebo požáry způsobené na přístroji,
které jsou následkem nedodržování pokynů uvedených
v tomto manuálu.
Instalace
Minimální vzdálenost mezi podporou nádoby na varné ploše a
19
nejnižší částí digestoře nesmí být menší než 50cm v případě
elektrických sporáků 65cm v případě plynových či smíšených
sporáků.
Pokud návod na instalaci varného zařízení na plyn doporučují
větší vzdálenost, je třeba se tímto pokynem řídit.
Elektrické připojení
Síťové napětí musí odpovídat napětí uvedenému na etiketě
s vlastnostmi umístěné uvnitř krytu. Pokud je kryt vybaven
přípojkou, stačí jej zapojit do zásuvky odpovídající stávajícím
normám, která se nachází ve snadno dosažitelném prostoru.
Pokud kryt není vybaven přípojkami (přímé připojení k síti)
nebo se zásuvka nenachází ve snadno dosažitelném
prostoru, je třeba aplikovat dvojpólový vypínač odpovídající
normám, který zaručí úplné odpojení od sítě v podmínkách
kategorie přepětí III, v souladu s pravidly instalace.
Pozor: dříve než opět napojíte obvod di gestore na síťové
napájení a ověříte správné fungování, zkontrolujte si vždy, že
síťový kabel byl správně namontován.
Instalace Obr. 5-6-7
Před zahájením instalace:
• Zkontrolujte, zda má zakoupený výrobek vhodné rozměry
pro zvolený prostor instalace.
• Pro usnadnění instalace se doporučuje dočasně odstranit
protitukové filtry a další součásti, jejichž demontáž a
následná zpětná montáž jsou povoleny a níže popsány.
Po skončení instalace je třeba provést jeho/jejich zpětnou
montáž.
Popis demontáže je uveden v následujících odstavcích.
• Odložte filtr/y s aktivním uhlím – jsou-li dodány (viz
příslušný odstavec). Je třeba jej/je namontovat zpět
v případě, že hodláte používat odsavač ve filtrační verzi.
• Zkontrolujte, zda se uvnitř odsavače nenachází (z
přepravních důvodů) materiál příslušenství (například
sáčky se šrouby, záruky atd.), případně je vyjměte a
uschovejte.
• Pokud je to možné, odpojte a odstraňte nábytek
nacházející se pod a kolem prostoru instalace za účelem
získání lepšího přístupu ke stropu/stěně, na který/ou má
být odsavač nainstalován. Dále je třeba v rámci
možností co nejlépe ochránit nábytek a všechny součásti
potřebné pro instalaci. Zvolte si rovný povrch a pokryjte
jej ochrannou fólií, na kterou uložíte odsavač a sou
příslušenství.
• Během fází zapojení odsavače vypněte příslušný přívod
v elektrickém rozváděči domácnosti.
• Dále zkontrolujte, zda je v blízkosti prostoru instalace
odsavače (v prostoru přístupném i po montáži odsavače)
dostupná zásuvka elektrického rozvodu a zda bude
možné provést připojení zařízení na odvádění kouře
směrem ven (platí pouze pro odsávací verzi).
• Proveďte všechny potřebné zednické práce (např.:
instalaci zásuvky elektrického rozvodu a/nebo realizaci
otvoru pro průchod kouřové trubky).
Digestoř je dodávána se speciálními hmoždinkami, které jsou
vhodné pro zavěšení do většiny stropních konstrukcí. Přesto
by měl zavěšení provést kvalifikovaný odborný pracovník,
který rozhodne, zda jsou tyto hmoždinky vhodné pro místní
části
typ a materiál stropní konstrukce. Zároveň zhodnotí únosnost
stropu pro digestoř.
Pozor! Komín je připraven k montáži ve filtrující verzi.
U některých modelů, v případě že byste chtěli používat
digestoř ve verzi odsávací, je možné obrátit horní část komínu
a vsunout ji dovnitř dolní části komínu tak, aby výchozí otvory
nebyly vidět. Komíny u nichž tato operace je možná jsou
rozeznatelné, protože upev
ňovací body držáku G se opakují i
v dolní části horní sekce komínu.
1. Narýsujte tužkou čáru na stěně, až ke stropu, čára
usnadní montážní operace, protože se bude krýt s dělící čarou.
2. Přiložte děrovací schéma na stěnu: svislá dělící čára
vytištěná na děrovacím schématu se bude muset krýt s
dělící čárou nakreslenou na stěně, mimo to dolní okraj
děrovacího schématu se kryje s dolním okrajem
digestoře.
3. Přiložte podpěru na děrovací schéma, tak, že se bude
krýt s vyznačeným obdélníkem, vyznačte dva vnější
otvory a vyvrtejte (vyznačte a vyvrtejte takeé horní otvory
- 3a); vyjměte děrovací schéma, vsuňte 4 moždíky do
stěny a upevněte podpěru digestoře 2 šrouby 5x45mm.
4. Zavěste digestoř na podpěru.
5. Upravte vzdálenost digestoře od stě
ny.
6. Zajistěte si, že digestoř je ve vodorovné poloze.
7. Vyjměte rám uhlíkového filtru (viz také obr. 3) a vyznačte
tužkou otvor pro definitivní upevnění digestoře.
8. Vyjměte digestoř z podpěry.
9. Vyvrtejte otvor na vyznačeném bodě (Ø8mm – viz
operaci 7).
Vsuňte 1 moždík do stěny.
10. Přiložte podpěru komínů „G“ ke stěně přilehle ke stropu,
použijte podpěru jako děrovací schéma (malý otvor na
podere se musí krýt s předem vyznačenou čaro una
stěna – operace 1) a vyznačte tužkou 2 otvory, vyvrtejte
je (Ø8mm), vsuňte 2 moždíky.
Upevněte podpěru komínů na stěnu 2 šrouby 5x45mm.
11. Upevněte podpěru „Z“ dvěma šrouby tak, že tato upevní
na stěnu dolní část teleskopického komínu (povrchová
vrstva).
12. Napojte hadici (hadici a upevňující kroužky je tř
eba
zakoupit) k výfuku dýmů na spojovací prstenec umístěný
nad odsávacím motorem.
13. Vsuňte komín.
14. Zavěste digestoř na dolní podpěru.
15. Upevněte definitivně digestoř na stěnu 1 šroubem
5x45mm (NAPROSTO NUTNÝ), namontujte opět rám
filtru s uhlíkem (viz také obr. 3).
16. Spojte hadici se zařízením na vypuzování dýmů navenek
v případě užití digestoře v odsávací verzi. V případě, že
chcete použít digestoř ve filtrující verzi, upevněte na
podpěru komínů G deflektor F a napojte konec radice na
spojovací prstenec umístěný na deflektoru F.
17. Napojte na elektrickou síť
18. Upevněte komín na podpěru komínů 2 šrouby.
20
Namontujte “ventil proti návratu dýmů”, který je součástí
vybavení na výfukový otvor (upevnění na západku), odstraňte
lepící pásku, která dočasně blokuje ventil.
V případě montáže v odsávací verzi, montáž “ventilu proti
návratu dýmů”, zabrání návrat dýmů anebo vzduchu zvenčí.
Pozor! Dříve než upevníte hadici na výfukový otvor, ověřte si,
zda se “ventil proti návratu dýmů” řádně otevírá a zavírá.
Provoz
K volbě funkcí digestoře postačí lehký dotek ovladačů.
- Tlačítko ON/OFF osvětlení
- Stisknutím tlačítka po dobu 3 vteřin svítidla
zůstanou zhasnutá a světelný pás promítne světlo
„MODRÝ“.
--Tlačítko OFF motor / 1° rychlost.
Digestoř OFF světelný skelný pruh je zhasnut.
Rychlost 1 skelný světelný pruh “MODRÝ”
- Nastavení / Odstavení výstrahy filtru s
uhlíkem.
K nastavení výstrahy, uveďte digestoř do stavu
OFF a stiskněte tlačítko 3" , světelný pruh 3
zabliká “JANTAR”.
K odstavení výstrahy uveďte digestoř do stavuPer
disabilitare l'allarme, OFF a stiskněte tlačítko po
dobu 3" světelný pruh 3 krát blikne "MODRÝ".
- Opětné nastavení výstrahy filtru s uhlíkem.
Signalizace saturování filtru s uhlíkem proběhne
po 160 hodinách užití. Bliká světlo “JANTAR”.
Signalizace se opět nastaví stisknutím tlačítka na
dobu 3 vteřin. Po opětném nastavení se digestoř
zastaví.
--Snížení rychlosti
Tlačítko snižuje rychlost (sílu odsávání) od
intenzivní po rychlost 1.
Intenzivní světelný skelný pruh bude střídavě
blikat "CERVENÝ-JANTAR".
Intenzivní rychlost (síla odsávání) trvá 5' poté
motor přejde na rychlost 3.
Lze přerušit funkce stisknutím tlačítka "-", motor
přejde na rychlost 3.
Rychlost 3 světelný skelný pruh "CERVENY".
Rychlost 2 světelný skelný pruh "JANTAR".
Rychlost 1 světelný skelný pruh "MODRY".
- Časování rychlosti 1.
K aktivaci časování rychlosti 1 stiskněte tlačítko po
dobu alespoň 2".
Digestoř bude fungovat o rychlost 1 po dobu 10'.
Po 10' digestoř přejde do pozice OFF.
Rychlost 1 časovaná světelný skelný pruh bliká
"MODRÝ".
Stisknutím tlačítka "OFF motor /rychlost 1"anebo
tlačítko "+" lze přerušit časovanou rychlost ,a
přejít na stav OFF anebo na rychlost 2.
--Zvýšení rychlosti
Tlačítko zvyšuje rychlost (sílu odsávání) z rychlost
i 1 na rychlost intenzivní.
Rychlost 1 světelný skelný pruh "MODRY".
Rychlost 2 světelný skelný pruh "JANTAR".
Rychlost 3 světelný skelný pruh "CERVENÝ".
Intenzivní světelný skelný pruh bliká střídavě
"CERVENÝ JANTAR" .
Intenzivní rychlost (síla odsávání) trvá 5' pak
motor přejde na rychlost 3.
Lze prerušit funkci stisknutím tlačítka "-", motor
přejde na rychlost 3.
- Casování rychlosti 1.
K aktivaci časování rychlosti 1, stiskněte tlačítko
po dobu alespoň 2".
Digestoř bude fungovat rychlostí 1° dobu 10'.
Po deseti 10'digestoř přejde na pozici OFF.
Rychlost 1 časovaná světelný skelný pruh bliká
MODRÝ"".
Stlačením tlačítka "OFF motor / rychlost1" anebo
tlačítko "+" lze přerušit časovanou rychlost a přejít
na stav anebo na rychlost 2.
V případě nenormálního fungování, dříve než se obrátíte
na servisní službu odpojte na dobu alespoň 5 vteřin
přístroj od elektrického pohonu vyjmutím ze zástrčky a
pak opět napojte. V p
bude pokračovat, obraťte se na servisní službu.
řípadě, že nenormální fungování
Údržba
Pozor! Před jakoukoliv operací čištění či údržby odpojte
digestoř od elektrické sítě, vyjměte zátrčku anebo
vypněte hlavní spínač bytu.
Čištění
Digestoř musí být často čištěna, jak uvnitř tak zevně (alespoň
stejně často jako je prováděna údržba filtrů proti mastnotám).
Pro čištění je třeba použít látku navlhčenou denaturovaným
líhem anebo neutrálními tekutými čistícími prostředky.
Nepouživejte prostředky obsahující brusné látky.
NEPOUŽÍVEJTE ALKOHOL!
Pozor: nedodržení norem čištění přístroje a vyměňování filtrů
by mohlo vést k požárům. Doporučujeme tedy dodržovat
návod k použití.
Výrobce odmítá jakoukoliv zodpovědnost za škody na motoru,
požáry způsobené nesprávnou údržbou či nedodržením výše
uvedeného upozornění.
Tukový filtr
Obr. 2
Tukový filtr se musí 1 x do mìsíce vyèistit (vyprat),(anebo
jestliže systém vyznaèování saturace filtrù – pokud je souèástí
vybavení vlastnìného modelu – vyznaèuje tuto potøebu).
Je možné jej èistit ruènì jemným mycím prostøedkem nebo
v kuchyòské myèce pøi nejnižší teplotì a kratším programu.
Demontáž tukového filtru je znázornìna – zatlaète na západku
filtru.
21
Filtr s aktivním uhlíkem (jen u filtrační verze)
Obr. 3
Tento filtr pohlcuje nepříjemné pachy vznikající při vaření.
Filtr s uhlíkem může být umýván jednou za dva měsíce
(anebo v okamžiku, kdy tuto potřebu vyznačuje systém
saturace filtrů – pokud je součástí vybavení Vašeho modelu)
teplou vodou anebo v myčce nádobí parcující za tempe ratury
65°C (v případě mytí v myčce nádobí nechte projít kompletní
cyklus mytí a nenechávejte uvnitř nádobí).
Vyjměte přebytečnou vodu, aniž byste poškodiili filtr, potom ho
položte na 10 minut trouby vyhřáte na 100°C, aby se zcela
osušil.
Vyměňujte podložku jednou za 3 roky a kdykoliv se látka zdá
být poškozená.
Pro demontáž filtru pootočte fixační šroubek rámu o 90° (g).
Novou vložku s aktivním uhlíkem (i) vsuňte do rámu (h) a vše
namontujte zpět na odpovídající místo.
Čištění a údržba Vašeho přístroje
Pro údržbu Vašeho spotřebiče doporučujeme používat
prostředky značky Clearit.
Doporučeno odborníky
Clearit Vám nabízí odborné čistící prostředky a řešení
uzpůsobené pro každodenní údržbu Vašich elektrospotřebičů
a kuchyně.
Tyto prostředky i celá škála příslušenství a spotřebního
materiálu jsou k dostání u Vašeho prodejce.
Výměna žárovek Obr. 4
Odpojte přístroj z elektrické sítě.
Pozor! Dříve než se doktnete svítidel si ověřte že vychladla.
1. Vyjměte ochranu jemným vypáčením pomocí malého
šroubováku či podobného nástroje.
2. Vyměňte poškozenou žárovku. Používejte pouze halogenová svítidla o výkonu 12V -
20W max - G4 a dávejte pozor, abyste se jich nedotýkali
rukama.
3. Uzavřete opět stropní lampu (je upevněna na západku)
Jestliže osvětlení nefunguje, dříve než zavoláte servis si
ověřte, zda jste správně nasadili žárovky do uložení.
Tento spotřebič je označený v souladu s evropskou směrnicí
2002/96/ES o likvidaci elektrického a elektronického zařízení
(WEEE). Zajištěním správné likvidace tohoto výrobku
pomůžete zabránit případným negativním důsledkům na
životní prostředí a lidské zdraví, ke kterým by nevhodnou
likvidací tohoto výrobku mohlo dojít.
Symbol
na výrobku nebo na dokumentech přiložených
k výrobku udává, že tento spotřebič nepatří do domácího
odpadu. Spotřebič je
nutné odvézt do sběrného místa pro recyklaci elektrického a
elektronického zařízení.
Likvidace musí být provedena v souladu s místními předpisy o
ochraně životního prostředí, které se týkají likvidace odpadu.
Podrobnější informace o zpracování, rekuperaci a recyklaci
tohoto výrobku zjistíte u příslušného místního úřadu, služby
pro likvidaci domovního odpadu nebo v obchodě, kde jste
výrobek zakoupili.
Špatné fungování
PŘÍZNAKY RESENI
digestoř nefunguje... Ověřte si zda:
• nedošlo k přerušení
dodávky proudu.
• byla zvolena rychlost
provozu.
Digestoř má nedostatečný
výkon…
Ověřte si zda:
• Zvolená rychlost motor je
postačující pro uvolněný
objem kouře a par.
• Kuchyně je dostatečně
ovzdušněna, s
odpovídajícím přívodem
vzduchu.
• Filtr s uhlíkem není
saturován (digestoř ve verzi
recykláže vzduchu)
Digestoř se vypnul během
normálního fungování.
Ověřte si zda:
• nebyla přerušena dodávka
proudu.
• proud nepřerušil
jednopólový spínač.
Servisní služba
• ZÁKROKYEventuální zárkoky servisní technické služby na Vašem
přístroji musejí být provedeny kvalifikovaným technikem
firmy vlastnící ochrannou značku.Při žádostech o servisní
pomoc je třeba uvést kompletní data Vašeho přístroje
(model, typ, sériové číslo).
Tyto údaje jsou uvedeny na štítku s charakteristikami
přístroje (viz zobrazení níže).
22
Kære kunde,
Tak, fordi du har købt en emhætte fra DE DIETRICH.
Vores forskningsteam har udviklet denne nye generation af apparater, hvis kvalitet, æstetik, funktion og tekniske udvikling resulterer i
fremragende produkter, som understreger enestående knowhow.
Din nye emhætte fra DE DIETRICH integreres på harmonisk vis i køkkenet hvor apparatets fantastiske udsugningsegenskaber og
lette anvendelse fremhæves. Det har været vores mål at tilbyde et uovertruffet produkt.
Den brede vifte af produkter fra DE DIETRICH tilbyder ligeledes et stort udvalg af integrerede ovne, mikrobølgeovne, kogeplader,
opvaskemaskiner og i køleskabe, som du kan sammensætte med din nye emhætte fra DE DIETRICH.
Du kan også finde os på www.dedietrich-electromenager.com
oplysninger om vores produkter.
, hvor du kan se de sidste innovationer, samt få andre nyttige
DE DIETRICH
Forøget værdi
Med en konstant forbedring af vores produkter for øje forbeholder vi os ret til ændringer af de tekniske, funktionelle og æstetiske
egenskaber i forbindelse med den teknologiske udvikling.
sætte dig ind i dets funktion.
Vigtigt: Inden apparatet tages i brug, bør du læse denne installations- og brugervejledning grundigt, så du hurtigt kan
Indholdsfortegnelse
DA - Bruger- og monteringsvejledning..................................................................... 24
Se også tegningerne på de første sider med alfabetiske
henvisninger i teksten.
Overhold venligst alle instruktioner i denne vejledning.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brande forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Bemærk: Komponenter mærket med symbolet “(*)” er
ekstraudstyr, der kun leveres til visse modeller, eller er ikkeleverede komponenter, som således skal købes særskilt.
Brug
Emhætten er beregnet til udsugning af røg og damp fra
madlavning, og må kun benyttes til almindelig husholdning.
Emhætten er udviklet til brug i den sugende udgave med
ekstern udledning eller i den filtrerende udgave med intern
recirkulation.
Sugende udgave
Emhætten er udstyret med en luftudgang foroven B til
udledning af røg udenfor (udledningsrør og fastgøringsbånd er
ikke leveret). Fig. 6
Pas på!
Hvis emhætten er udstyret med kulfilter, skal dette filter
fjernes.
Filtrerende udgave
Hvis det ikke er muligt at lede røg og damp fra madlavningen
udenfor, kan man anvende emhætten i den filtrerende udgave ved at montere et filter med aktivt kul og deflektoren F
på støtten (beslaget) G; røg og damp recirkuleres gennem
gitteret foroven H vha. et udledningsrør forbundet til den
øverste luftudgang B og samleringen monteret på deflektoren
F (udledningsrør og fastgøringsbånd er ikke leveret). Fig. 6-7
Pas på!
Hvis emhætten ikke er udstyret med kulfilter, skal dette
filter bestilles og installeres før brug.
Beskrivelse af emhætten Fig. 1
1. Betjeningspanel
2. Fedtfilter
3. Håndtag til udløsning af fedtfilteret
4. Halogenlampe
5. Teleskopskorsten
6. Luftudgang (bruges kun i den filtrerende udgave)
Advarsler
Opbevar brugervejledningen til det købte apparat. Hvis
emhætten sælges eller overdrages til en anden person, skal
man sørge for, at vejledningen vedlægges.
Læs denne vejledning omhyggeligt igennem, før apparatet
installeres eller benyttes, fordi den indeholder vigtige
oplysninger for egen og andres sikkerhed under installering og
brug af apparatet.
Dette apparat er udviklet til installering i et køkken til
almindelig husholdningsbrug.
Emhætten må ikke benyttes til kommercielle eller industrielle
formål, eller med andre hensigter, end hvad den er fremstillet
til.
Man må aldrig forsøge at ændre (eller reelt ændre)
emhættens kendetegn. Hvis dette sker, udsættes man for
fare.
Det er ikke tilladt at benytte emhætten over en kogeflade med
brændstof (træ, kul).
Hvis køkkenet opvarmes af et apparat forbundet til en
skorsten (for eksempel en brændeovn), skal emhætten
installeres i den filtrerende udgave. Benyt aldrig emhætten
uden fedtfiltre.
Anvend aldrig apparater med damp eller højtryk til rengøring
af emhætten (af hensyn til den elektriske sikkerhed).
Pas på!: apparatet må ikke tilsluttes elnettet før installeringen
er helt tilendebragt.
Før der udføres nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse, skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at
trække stikket ud, eller ved at afbryde hovedafbryderen i
hjemmet.
Apparatet må ikke benyttes af børn, eller af personer med
nedsatte sanseevner eller mentale færdigheder, eller uden
den nødvendige erfaring og kendskab, med mindre brugen
sker under opsyn eller vejledning fra en person der har
ansvaret for deres sikkerhed.
Børn skal holdes under opsyn, så de ikke får mulighed for at
lege med emhætten.
Emhætten må aldrig benyttes uden korrekt monteret rist!
Emhætten må ALDRIG benyttes som støtteoverflade, med
mindre dette er udtrykkeligt tilladt.
Lokalet skal have tilstrækkelig ventilation, når
køkkenemhætten anvendes samtidigt med andre apparater
der forbrænder gas eller andre brændstoffer.
Den opsugede luft må ikke ledes ind i rør, der anvendes til
udledning af røg fra apparater med forbrænding af gas eller af
andre brændstoffer.
Det er strengt forbudt at flambere under emhætten.
Brug af åben ild er farligt for filtrene og kan medføre brand, og
skal derfor altid undgås.
Friturestegning skal ske under opsyn for at forhindre, at den
overopvarmede olie bryder i brand.
Hvad angår de nødvendige tekniske forholdsregler og
sikkerhedskrav for udledning af røg, skal alle reglementer fra
de lokale myndigheder overholdes uden undtagelse.
Emhætten skal rengøres ofte, både indvendigt og udvendigt
(MINDST EN GANG OM MÅNEDEN; overhold under alle
omstændigheder angivelserne i kapitlet om vedligeholdelse i
denne vejledning).
Manglende overholdelse af kravene for rengøring af
emhætten, og for udskiftning og rengøring af filtrene, medfører
brandfare.
Emhætten må hverken benyttes eller efterlades uden korrekt
indsatte lyspærer pga. fare for elektrisk stød.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brand forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
24
Installering
Minimumsafstanden mellem beholdernes støtteoverflade på
komfuret og den nederste del af emhætten må ikke være
under 50cm ved elektriske kogeplader, og ikke under 65cm
ved gasblus eller komfurer med både gasblus og elektriske
kogeplader.
Hvis gaskomfurets vejledning angiver en større afstand, skal
dette overholdes.
Elektrisk tilslutning
Netspændingen skal svare til spændingen vist på typeskiltet
internt i emhætten. Hvis emhætten er udstyret med et stik,
skal emhætten tilsluttes en let tilgængelig stikkontakt, der er i
overensstemmelse med de gældende standarder. Hvis
emhætten ikke er udstyret med et stik (direkte tilslutning til
elnettet), eller hvis stikket ikke findes i et let tilgængeligt
område, skal der monteres en topolet afbryderkontakt i
overensstemmelse med standarderne, der sørger for fuld
afbrydelse fra elnettet i tilfælde af forhold i
overspændingskategori III, og i overensstemmelse med
reglerne for elektriske installationer.
Obs: undersøg altid, at netkablet er blevet monteret rigtigt, før
emhættens kredsløb tilsluttes forsyningsnettet og der udføres
kontrol af korrekt funktion.
Montering Fig. 5-6-7
Før installering:
• Undersøg at det købte produkt har passende
dimensioner til det valgte installeringssted.
• For at lette installeringen anbefales det midlertidigt at
fjerne fedtfiltrene og andre dele der kan afmonteres og
derfor er beskrevet i denne vejledning med instruktioner
til afmontering og genmontering.
Disse komponenter skal genmonteres, når installeringen
er fuldført.
Læs venligst de relevante afsnit for oplysninger om
afmonteringen.
• Fjern det/de aktive kulfilter/kulfiltre, hvis de leveres med
emhætten (læs også det relevante afsnit). Dette/disse
filter/filtre skal kun genmonteres, hvis man ønsker at
anvende emhætten i den filtrerende udgave.
• Sørg for, at der ikke (af transporthensyn) er tilbehør
internt i emhætten (for eksempel poser med skruer,
garantier etc.); hvis dette er tilfældet, skal det fjernes og
opbevares.
• Om muligt bør man afbryde og fjerne køkkenelementerne
underneden og omkring området, hvor emhætten skal
installeres, så man får lettere adgang til loftet/væggen,
hvor emhætten monteres. Hvis det ikke er muligt at fjerne
køkkenelementerne skal de beskyttes bedst muligt under
installeringen. Vælg en plan overflade og tildæk den med
et beskyttende underlag, hvor emhætten og de tilhørende
komponenter kan lægges.
• Afbryd emhætten vha. hjemmets hovedafbryder under
den elektriske tilslutning.
• Undersøg desuden, at der er en elektrisk stikkontakt til
rådighed i nærheden af emhættens installeringsområde
(der også skal være tilgængelig efter montering af
emhætten); desuden skal der forefindes en anordning til
udledning af røg udenfor (kun den sugende udgave).
• Udfør alt nødvendigt murarbejde (fx installering af en
elektrisk stikkontakt og/eller et hul til passage af
udledningsrøret).
Emhætten er udstyret med fastgørings-murplugs, der passer
til de fleste vægge/lofter. Det er dog nødvendigt at rådspørge
sig med en kvalificeret tekniker for at sikre, at materialerne er
egnet og passer til vægtypen/lofttypen. Væggen/loftet skal
være tilstrækkelig robust til at bære emhættens vægt.
Obs! Skorstenen er beregnet til installering i den
filtrerende udgave
Hvis man ønsker at anvende emhætten i den sugende
udgave, kan man – på visse modeller – vende den øverste del
af skorstenen på hovedet, og sætte den ind i den nederste del
af skorstenen, således at hullerne til luftudgang ikke længere
kan ses. De skorstene, hvor dette er muligt, kan genkendes
ved at fastgøringspunkterne til beslag G også findes forneden
på den øverste del af skorstenen.
1. Ved hjælp af en blyant skal man tegne en streg på
væggen helt op til loftet, som svarer til emhættens
midterlinje, og som vil lette installationen.
2. Sæt boreskabelonen mod muren: den lodrette
midterlinje, der er trykt på boreskabelonen, skal svare til
midterlinjen tegnet på muren; desuden skal den nederste
kant på skabelonen svare til emhættens nederste kant.
3. Læg støttebeslaget på boreskabelonen, og sørg for at
den passer til den optegnede rektangel; afmærk de to
yderste huller og bor hullerne (afmærk og bor også de
øverste huller - 3a); fjern boreskabelonen, indsæt 4
murplugs og fastgør emhættens støttebeslag med 2
skruer 5x45mm.
4. Hæng emhætten op på beslaget.
5. Tilpas emhættens afstand fra væggen.
6. Justér emhætten vandret.
7. Fjern rammen med kulfilteret (se venligst også Fig. 3) og
afmærk hullet til den endelige fastgøring af emhætten
vha. en blyant.
8. Fjern emhætten fra beslaget.
9. Bor det afmærkede hul (Ø8mm – se venligst handling 7).
Indsæt 1 murplug i væggen.
10. Sæt beslaget til støtte af skorstenene „G“ på væggen
mod loftet; benyt støttebeslaget som boreskabelon (den
lille slids på støtten skal være ud for den streg, der
indledningsvist er blevet afmærket på væggen - handling
1) og afmærk de 2 huller med blyanten; bor hullerne (Ø
8mm) og indsæt 2 murplugs.
Fastgør skorstenenes støttebeslag på væggen med 2
skruer 5x45mm.
11. Fastgør beslaget „Z“ med to skruer, således at det
fastholder den nederste del af teleskopskorstenen mod
væggen (yderkappe).
12. Forbind et rør til udledning af røg til forbindelsesringen
ovenover sugemotoren (røret og båndene til fastgøring
leveres ikke, og skal købes separat) .
13. Indsæt skorstenen.
14. Hæng emhætten op på det nederste beslag.
15. Fastgør emhætten definitivt på væggen med 1 skrue
25
5x45mm (ABSOLUT NØDVENDIG), og genmontér
rammen med kulfilteret (se også Fig. 3).
16. Tilslut røret til et system til udstødning af røg udenfor
bygningen, hvis emhætten benyttes i den sugende
udgave. Hvis man ønsker at anvende emhætten i den
filtrerende udgave, skal man fastgøre deflektoren F til
beslaget til støtte af skorstenene G, og forbinde enden af
røret til forbindelsesringen på deflektoren F.
17. Udfør den elektriske tilslutning.
18. Fastgør skorstenen og støttebeslaget med 2 skruer.
Montér den leverede "kontraventil til røg" på udledningshullet
(fastgøring vha. indpasning), og fjern det klæbebånd der
blokerer ventilen midlertidigt.
Ved brug af emhætten i den sugende udgave, sørger
installering af "Kontraventilen til røg" for at forhindre
tilbageførsel af røg eller luft udefra.
Obs! Inden der fastgøres et rør til udledningshullet, skal man
undersøge, at "Kontraventilen til røg" åbner og lukker korrekt.
Funktion
Betjeningstasterne skal blot berøres let for at vælge
emhættens funktioner.
- ON/OFF lyskontakt
- Ved tryk på tasten i 3 sekunder vedbliver
lamperne med at være slukket, og glaslyspladen
viser et "BLÅT" lys.
- Tast til OFF motor / 1. hastighed.
Emhætte OFF glaslysplade slukket.
Hastighed 1 glaslysplade "BLÅ".
- Tilslutning / Afbrydelse kulfilteralarm.
For at tilslutte alarmen, skal emhætten stilles på
OFF, hvorefter der skal trykkes på tasten i 3
sekunder; lyspladen udsender en serie af 3
"RAVFARVEDE" blink efter hinanden.
For at afbryde alarmen, skal emhætten stilles på
OFF, hvorefter der skal trykkes på tasten i 3
sekunder; lyspladen udsender en serie af 3 "BLÅ"
blink efter hinanden.
- Reset kulfilteralarm.
Mætning af kulfilteret signaleres efter 160
brugstimer. Lyspladen blinker med "RAVFARVE".
Signaleringen nulstilles ved at holde tasten trykket i
3 sekunder. Når nulstillingen har fundet sted, slukkes
emhætten.
- Sænkning af hastigheden
Denne tast sænker hastigheden (sugekraften) fra
den intensive hastighed til hastighed 1.
Intensiv glaslyspladen blinker vekselvist med "RØDRAVFARVE".
Den intensive hastighed (sugekraft) varer i 5
minutter, hvorefter motoren går over til 3. hastighed.
Funktionen kan afbrydes ved at trykke på tasten "-";
motoren skifter til 3. hastighed.
For at aktivere "timer’en" for hastighed 1, skal man
trykke på tasten i mindst 2 sekunder.
Emhætten fungerer på hastighed 1 i 10 minutter.
Når disse 10 minutter er udløbet, skifter emhætten til
OFF.
Hastighed 1 med "timer" glaslyspladen blinker med
"BLÅT" lys.
Ved tryk på tasten "OFF motor / hastighed 1" eller på
tasten "+" kan man afbryde den tidsindstillede
hastighed, og skifte til henholdsvis OFF eller
hastighed 2.
- Øgning af hastigheden
Denne tast øger hastigheden (sugekraften) fra
hastighed 1 til den intensive hastighed.
RAVFARVE".
Den intensive hastighed (sugekraft) varer i 5
minutter, hvorefter motoren går over til 3. hastighed.
Funktionen kan afbrydes ved at trykke på tasten "-";
motoren skifter til 3. hastighed.
- "Timer" hastighed 1.
For at aktivere "timer’en" for hastighed 1, skal man
trykke på tasten i mindst 2 sekunder.
Emhætten fungerer på hastighed 1 i 10 minutter.
Når disse 10 minutter er udløbet, skifter emhætten til
OFF.
Hastighed 1 med "timer" glaslyspladen blinker med
"BLÅT" lys.
Ved tryk på tasten "OFF motor / hastighed 1" eller på
tasten "+" kan man afbryde den tidsindstillede
hastighed, og skifte til henholdsvis OFF eller
hastighed 2.
Hvis der opstår fejlfunktion, bør man - inden henvendelse
til servicetjenesten - afbryde emhætten fra elforsyningen i
mindst 5 sekunder ved at trække stikket ud, og derefter
tilslutte emhætten igen. Hvis fejlfunktionen fortsætter,
bedes man kontakte servicetjenesten.
Vedligeholdelse
Obs! Inden der udføres nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse skal emhætten afbrydes fra elnettet ved
at fjerne stikket fra stikkontakten, eller ved at afbryde
hjemmets hovedafbryder.
Rengøring
Emhætten skal rengøres jævnligt både på ydersiden og på
indersiden (mindst med samme frekvens som for
vedligeholdelse af fedtfiltrene). Ved rengøring skal man
anvende en klud fugtet med neutrale, milde rengøringsmidler i
flydende form.
Undgå brug af produkter indeholdende slibemidler BENYT ALDRIG SPRIT!
26
Pas på: Manglende overholdelse af vejledningen til rengøring
af apparatet og udskiftning af filtrene medfører brandfare. Der
henstilles således til, at instruktionerne følges.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuel
beskadigelse af motoren, brande forårsaget af utilstrækkelig
vedligeholdelse af apparatet eller manglende overholdelse af
ovenstående instruktioner.
Fedtfilter Fig. 2
Fedtfilteret skal rengøres med milde vaskemidler en gang om
måneden (eller når signaleringssystemet for filtermætning
angiver behovet – hvis denne funktion findes på den købte
model); filteret kan også vaskes i opvaskemaskine ved lave
temperaturer og med en kort opvaskecyklus.
Ved vask i opvaskemaskinen kan metal-fedtfilteret blive
misfarvet, men dette vil ikke have negativ indflydelse på dets
filtrerende egenskaber.
Træk i fjederhåndtaget for at afmontere fedtfilteret.
Kulfilter (kun den filtrerende udgave) Fig. 3
Filteret opfanger lugt fra madlavning.
Kulfilteret kan vaskes hver anden måned (eller når
signaleringssystemet angiver mætning af filtrene – hvis denne
funktion er til stede på den købte model) i varmt vand og med
egnede rengøringsmidler, eller i opvaskemaskine på 65°C
(ved vask i opvaskemaskinen skal der udføres en komplet
opvaskecyklus uden andet køkkengrej i maskinen).
Fjern det overskydende vand uden at ødelægge filteret; læg
derefter filteret i ovnen i 10 minutter ved 100°C for at tørre det
helt.
Udskift den lille madras hver 3. år, og når kluden er
beskadiget.
Fjern rammen der holder filteret ved at dreje de runde håndtag
(g) 90°; disse håndtag fastgør til emhætten.
Sæt den lille kulmadras (i) ind i rammen (h) og genmontér i
det tilhørende leje (j).
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE AF EMHÆTTEN
Vi anbefaler brug af vedligeholdelsesprodukterne Clearit for
at holde apparatet i korrekt stand.
Professionel erfaring til rådighed for
private.
Clearit tilbyder professionelle produkter der er egnet til den
daglige vedligeholdelse af husholdningsapparater og
køkkener.
Disse produkter - og hele udvalget af tilbehør og forbrugsvarer
- kan købes hos den lokale forhandler.
Udskiftning af lyspærerne
Fig. 4
Afbryd apparatet fra el-nettet.
Pas på! Sørg for at pærerne er kolde før de berøres.
1. Træk skærmen ud ved at lirke med en lille skruetrækker
eller lignende.
2. Udskift den beskadigede pære.
Benyt kun halogenpærer på 12V -20W max - G4, og sørg
for ikke at røre ved dem med hænderne.
3. Luk skærmen (snap-lås)
Hvis belysningen ikke fungerer, skal man kontrollere, at
lampen er korrekt indsat i fatningen, før der rettes
henvendelse til et servicecenter.
Dette apparat er mærket i overensstemmelse med det
Europæiske Direktiv 2002/96/EC, Waste Electrical and
Electronic Equipment (WEEE). Ved at sørge for, at dette
produkt bortskaffes korrekt, bidrager brugeren til at forhindre
eventuelle negative konsekvenser for miljøet og for den
almene sundhedstilstand.
Symbolet
på produktet, eller i den vedlagte
dokumentation, angiver at dette produkt ikke skal anses for at
være almindeligt husholdningsaffald, og derfor skal indleveres
til specielle opsamlingssteder med henblik på genbrug af
elektriske og elektroniske apparater. Bortskaf apparatet i
overensstemmelse med de lokale regler for udsmidning af
affald. For yderligere oplysninger om behandling,
genindvinding og genbrug af dette produkt bedes man
kontakte det lokale kontor for affaldsbehandling,
renovationsselskabet eller den butik, hvor apparatet er købt.
Funktionsfejl
FEJL LØSNINGER
Emhætten fungerer
ikke...
Kontroller følgende:
• at der ikke er strømsvigt.
• at der er valgt en hastighed.
Emhætten renser ikke
luften korrekt...
Kontroller følgende:
• at den valgte motorhastighed
er tilstrækkelig til mængden
af røg og damp.
• at køkkenet er korrekt
ventileret af hensyn til
luftindtaget.
• at kulfilteret ikke er slidt
(emhætte i udgaven med
recirkulation).
Emhætten slukkes under
den normale funktion.
Kontroller følgende:
• at der ikke er strømsvigt.
• om den flerpolede afbryder
har grebet ind.
Eftersalgsservice
• SERVICEINDGREBEventuelle serviceindgreb på apparatet skal udføres af
en kvalificeret tekniker, der er autoriseret af indehaveren
af varemærket. Ved forespørgsel om service bedes man
altid oplyse apparatets referencekoder (model, type,
serienummer).
Disse oplysninger findes på typeskiltet (se venligst
billedet herunder).
27
Liebe Kundin, lieber Kunde,
Sie haben soeben eine DE DIETRICH Dunstabzugshaube erworben, und wir danken Ihnen dafür.
Unsere Forschungsteams haben für Sie diese neue Generation von Geräten entwickelt, die durch Qualität, Ästhetik, ihre Funktionen
und technische Fortentwicklung Ausnahmeprodukte sind, die unser Know-how zeigen.
Ihre neue DE DIETRICH Dunstabzugshaube fügt sich harmonisch in Ihre Küche ein und verbindet perfekte Leistungen beim
Dunstabzug mit einfacher Benutzung. Wir wollten Ihnen ein exzellentes Produkt anbieten.
In der DE DIETRICH Produktpalette finden Sie auch eine breite Auswahl an einbaufähigen Backöfen, Mikrowellenherden,
Kochfeldern, Geschirrspülern und Kühlschränken, die Sie mit Ihrer neuen DE DIETRICH Dunstabzugshaube abstimmen können.
Sie können uns auch im Internet unter www.dedietrich-electromenager.com
sowie nützliche und ergänzende Informationen finden.
besuchen, wo Sie unsere jüngsten Innovationen
DE DIETRICH
Die neuen Wertobjekte
Da wir unsere Produkte ständig verbessern möchten, behalten wir uns das Recht vor, ihre technischen, funktionellen und
ästhetischen Merkmale zu verändern, damit sie mit der technischen Weiterentwicklung Schritt halten.
Wichtig: Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Gerätes diese Einbau- und Gebrauchsanleitung aufmerksam
durch, damit Sie sich sehr rasch mit seinem Betrieb vertraut machen können.
Inhalt
DE - Montage- und Gebrauchsanweisung................................................................ 29
Bitte nehmen Sie auch die Abbildungen auf den ersten Beiden
Seiten mit den alphabetischen Bezeichnungen, die im Text
wiedergegeben sind, zur Hilfe.
Die Instruktionen, die in diesem Handbuch, gegeben
werden, sind bitte ganz streng einzuhalten. Es wird
keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden
oder Brände der Küchenhaube, die auf die Nichtbeachtung
der Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind.
Hinweis: Die mit dem (*) gekennzeichneten Teile sind
Zubehörteile, die nur bei einigen Modellen im Lieferumfang
enthalten oder Teile, die nicht im Lieferumfang enthalten sind,
und somit extra erworben werden müssen.
Betriebsart
Die Dunstabzugshaube ist fuer die Absaugung der
Kochduenste und Verbrennungsgase, die waehrend des
Kochvorgangs entstehen , entwickelt. Sie ist nur zum
Hausgebrauch geeignet.
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als
Umluftgërat eingesetzt werden.
Abluftbetrieb
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum
Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftrohr und
Rohrschellen werden nicht geliefert). Bild 6
Achtung!
Sollte die Dunstabzugshaube mit einem Aktivkohlefilter
versehen sein, so muß dieser entfernt werden.
Umluftbetrieb
Ist eine Ableitung von Rauch und Kochdämpfen ins Freie nicht
möglich, kann die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten; in
diesem Fall muß ein Aktivkohlefilter bzw. ein Umleitgitter F an
der Halterung (Bügel) G montiert werden; auf diese Weise
wird die Luft durch das obere Gitter H mit Hilfe eines
Abluftrohres, das an den oberen Luftaustritt B angeschlossen
ist, und eines Anschlussrings am Umleitgitter F (Abluftrohr
und Rohrschellen sind nicht im Lieferumfang enthalten)
rückgeführt. Bild 6-7
Achtung!
Sollte die Dunstabzugshaube nicht mit einem
Aktivkohlefilter versehen sein, ist dieser zu bestellen und
vor Inbetriebnahme des Gerätes einzusetzen.
Beschreibung der Dunstabzugshaube Bild 1
1. Bedienfeld
2. Fettfilter
3. Griff zum Aushaken des Fettfilters
4. Halogenlampe
5. Teleskopkamin
6. Luftaustritt (nur bei Umluftbetrieb)
Warnung
Behalten Sie diese Bedienungsanleitung mit Ihrem Geraet.
Sollte das Geraet einer anderen Person verkauft oder
gegeben werden, versichern Si sich dass auch diese
Bedienungsanleitung mitgegeben wird.
Diese Bedienungsanleitung vorsichtig lesen bevor Sie Ihr
Geraet instaliieren oder benutzen, da sie wichtige
Informationen fuer Ihre Sicherheit und die Sicherheit der
Person die dieses Geraet installieren oder benutzen wird
enthaelt.
Diese Geraet ist konzipiert worden um es in eine Kueche
installiert zu werden und fuer eine normale Hausbenutzung.
Das Geraet nicht fuer kommerzielle oder industrielle oder
andere Zwecke benutzen. Es ist nicht dafuer konzipiert
worden.
Die Einheiten dieses Geraet nicht aendern oder versuchen sie
nicht zu aendern. Das wird gefaehrlich fuer Sie.
Die Funtionierung auf einer Brenngaskochplatte (Holz, Kohl)
ist nicht autorisiert worden.
Im Fall einer Kuecke die mit einem Apparat , das an einem
Kamin verbunden ist,(z.B ein Hofen), muss man die
Dunstabzugshaube in Filter version installieren. Die
Dunstabzugshaube nicht ohne Fettfilter benutzen
Die Geraeten fuer die Dampfreinigung oder mit hohem Druck
fuer die Reinigung Ihres Geraet nicht benutzen (wegen
elektrischen Sicherheitsgruenden).
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen,
solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist.
Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten
muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen
des Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt
werden.
Das Gerät ist nicht zur Verwendung durch Kinder oder
Personen mit eingeschränkten körperlichen, geistigen oder
Wahrnehmungsfähigkeiten und mit mangelnder Erfahrung
oder Kenntnis geeignet, es sei denn unter Aufsicht oder
Anleitung zum Gebrauch durch eine für ihre Sicherheit
verantwortliche Person.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt montiertes Gitter
in Betrieb setzen!
Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstellfläche
verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben
wird.
Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung verfügen,
wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig verwendet wird.
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im
Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der
Feuerstätte der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10
-5
bar) sein.
Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die
für die Ableitung der Abgase von gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten genutzt werden.
Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener
Flamme zu kochen.
Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände
verursachen, daher ist dies in jedem Fall zu vermeiden.
Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden,
dass das überhitzte Öl Feuer fängt.
29
In Bezug auf technische und Sicherheitsmaßnahmen für die
Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der zuständigen
örtlichen Behörden strengstens einzuhalten.
Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt
werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich
sind in jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in der
Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten).
Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der
Haube sowie zur Auswechselung und Reinigung der Filter
führt zu Brandgefahr.
Die Dunstabzugshaube nie benutzen oder sie ohne die nicht
richtigen montierten Lampen lassen um einen Risiko von
einem Stromschlag zu vermeiden.
Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden
oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in
diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verschuldet
wurden.
Befestigung
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und
der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von
elektrischen Kochfeldern und 65cm im Fall von Gas- oder
kombinierten Herden nicht unterschreiten.
Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen
größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf
dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist.
Sofern die Haube einen Netzstecker hat, ist dieser an
zugänglicher Stelle an eine den geltenden Vorschriften
entsprechende Steckdose anzuschließen. Bei einer Haube
ohne Stecker (direkter Netzanschluss) oder falls der Stecker
nicht zugänglich ist, ist ein normgerechter zweipoliger Schalter
anzubringen, der unter Umständen der Überspannung
Kategorie III entsprechend den Installationsregeln ein
vollständiges Trennen vom Netz garantiert.
Hinweis: Bevor man den Stromkreis der Dunstabzugshaube
an die Netzversorgung verbindet und den richtigen Betrieb zu
ueberpruefen, bitte immer kontrollieren dass die
Netzversorgung immer richtig montiert worden wird.
Montage Bild 5-6-7
Bevor Sie mit der Montage beginnen:
• Überprüfen Sie, dass das erstandene Produkt von der
Größe her dem Bereich entspricht, in dem es angebracht
werden soll.
• Um die Montage zu vereinfachen, wird empfohlen, die
Fettfilter und andere Teile, die laut den vorliegenden
Anweisungen ein- und ausgebaut werden können,
zeitweise zu entfernen.
• Entfernen Sie den/die Aktivkohlefilter (*), falls vorhanden
(siehe hierzu auch den entsprechenden Absatz
"Wartung"). Der/die Aktivkohlefilter wird/werden nur
wieder in die Dunstabzugshaube eingesetzt, wenn diese
im Umluftbetrieb verwendet werden soll.
• Vergewissern Sie sich, dass sich im Inneren der
Dunstabzugshaube (aus Transportgründen) kein im
Lieferumfang enthaltenes Material (zum Beispiel Tütchen
mit Schrauben (*), die Garantie (*), usw.) befindet; falls
vorhanden, entfernen Sie dieses und heben Sie sie auf.
• Falls möglich, entfernen Sie die Möbel unter und um die
Dunstabzugshaube herum, um besseren Zugriff auf die
hintere Wand/Decke zu haben, wo die Haube angebracht
wird. Sonst legen Sie bitte eine Schutzabdeckung auf die
Kochplatte, Arbeitsfläche, sowie die Möbel und Wände,
um sie vor Schäden oder Schmutz zu schützen. Wählen
Sie eine ebene Oberfläche, um die Einheit
zusammenzubauen. Decken Sie diese Oberfläche mit
einer Schutzfolie ab und legen Sie die
Dunstabzugshaube sowie alle im Lieferumfang
enthaltenen Teile darauf.
• Vor dem Anschluss des Gerätes ist die Sicherung der
Steckdose auszuschalten
• Vergewissern Sie sich zudem, dass in der Nähe der
Fläche, an der die Dunstabzugshaube angebracht
werden soll (eine Fläche, die auch nach der Montage der
Dunstabzugshaube weiter zugänglich sein muss), eine
Steckdose vorhanden ist und es möglich ist, die
Dunstabzugshaube an eine Vorrichtung zum Ableiten der
Dämpfe ins Freie anzuschließen (nur Abluftbetrieb).
• Führen Sie alle notwendigen Arbeiten durch (z.B.: Einbau
einer Steckdose und/oder Anbringen eines Loches für
den Durchgang des Abluftrohres).
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die
meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein
qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der
entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke
geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht
der Abzugshaube tragen können.
Hinweis! Der Kamin ist für eine Installation mit
Umluftbetrieb geeignet.
Bei einigen Modellen kann man im Falle der Benutzung der
Haube im Abluftbetrieb das Kaminoberteil kopfüber drehen,
um es dann so ins Innere des Kaminunterteils einzufügen,
dass die Schlitze für den Luftaustritt nicht mehr zu sehen sind.
Die Kamine, bei denen dies möglich ist, erkennt man daran,
dass die Punkte zur Befestigung am Bügel G auch noch
einmal an der Unterseite des Kaminoberteils vorhanden sind.
1. Mit einem Bleistift an der Wand eine Linie bis zur Decke
kennzeichnen, die mit der Mittellinie übereinstimmen
muss und die Montage erleichtert.
2. Den Bohrplan an die Wand legen: die vertikale Mittellinie
des Bohrplans muss mit der an der Wand
gekennzeichneten Linie übereinstimmen; ferner muss die
untere Bohrplankante der unteren Kante der Haube
entsprechen.
3. Den Haltebügel auf den Bohrplan legen, wobei dieser mit
dem gestrichelten Rechteck übereinstimmen muss; die
beiden äußeren Bohrlöcher kennzeichnen und bohren,
(auch die beiden oberen Bohrlöcher kennzeichnen und
bohren - 3a);; den Bohrplan entfernen und 4 Mauerdübel
einfügen; dann den Haltebügel der Haube mit 2
Schrauben 5x45 mm fixieren.
4. Die Haube beim Bügel einhaken.
5. Die Distanz der Haube zur Wand regeln.
30
6. Die Haube horizontal ausrichten.
7. Das Gestell, das den Kohlefilter trägt, abnehmen (siehe
auch Abb.3); mit einem Bleistift das Bohrloch für die
Fixierung der Haube in ihrer endgültigen Position
kennzeichnen.
8. Die Haube vom Bügel nehmen.
9. Die gekennzeichnete Stelle bohren (Ø8mm – siehe Arbeitsgang 7). 1 Mauerdübel einfügen.
10. Den Kamin-Haltebügel „G“ an der Wand fixieren (der
Decke anliegend); hierbei wird der Haltebügel als
Bohrplan verwendet (das kleine Langloch am Haltebügel
muss mit der zuvor an der Wand gekennzeichneten Linie
übereinstimmen - Arbeitsgang 1); mit dem Bleistift 2
Bohrungen kennzeichnen, bohren (Ø8mm) und 2 Dübel
einfügen. Den Kaminhaltebügel mit 2 Schrauben
5x45mm an der Wand fixieren.
11. Den Bügel Z mit zwei Schrauben befestigen, sodass
dieser das Unterteil des Teleskopkamins an der Wand
fixiert (äußere Verkleidung).
12. Den Rohranschluss zum Ableiten des Rauchs am
Anschlussring an der Oberseite des Saugmotors
vornehmen (Rohr und Rohrschellen sind nicht im
Lieferumfang enthalten).
13. Den Kamin einfuegen.
14. Die Haube beim unteren Bügel einhängen.
15. Die Dunstabzugshaube definitiv mit 1 Schraube 5x45mm
(UNBEDINGT NOTWENDIG) an der Wand fixieren, das
Gestell, das den Kohlefilter trägt, wieder einsetzen (siehe
auch Abb.3).
16. Das Rohr mit einer Abluftrauchvorrichtung nach aussen
verbinden wenn man die Dunstabzugshaube in
Abluftversion benutzt. Sollte man die Dunstabzugshaube
in Filter version benutzen , an den Kaminhaltbuegel G,
der Deflektor F fixieren und die Estremitaeten des
Verbindungsrohres auf dem Deflektor F verbinden.
17. Den Elektroanschluss vornehmen.
18. Den Kamin an den Kaminhaltbuegel mit 2 Schrauben
befestigen.
Das mitgelieferte “Rueckschlagventil” auf dem Luftauslass
(Schnappfixierung), das Klebeband , das das Ventil
voruebergehend zu Transportzwecken blockiert entfernen .
Bei einer Installation in Abluftversion, verhindert der Einbau
eines “Dunstrueckschlagventils” dass Rauch oder Luft von
aussen zurueckfliessen kann.
Hinweis! Bevor man das Abluftrohr an den Abluftauslass
anschliesst , pruefen ob das "“Dunstrueckschlagventil“ sich
ordnungsgemaess oeffnet und schliesst.
Betrieb
Zur Auswahl der Funktionen der Haube genügt es, die Tasten
zu berühren.
- Taste ON/OFF Licht
- Wenn man die Taste fuer 3" druckt, bleiben die
Lampen aus und das Leuchtband wird ein Licht
"BLAU" geben.
- Taste OFF Motor / 1° Geschwindigkeit .
Dunstabzugshaube OFF Leuchtband Glas aus.
Geschwindigkeit 1 Leuchtband Glas "BLAU".
-
Aktivieren / Disaktivieren des
Aktivkohlefilterallarms.
Um den Allarm zu aktivieren, die Dunstabzugshaube
auf OFF positionieren und Taste fuer 3" gedrueckt
halten, das Leuchtband leuchtet 3 Mal
hintereinander "AMBRA" -Farben auf.
Um den Allarm zu deaktivieren, die
Dunstabzugshaube auf OFF positionieren und die
Taste fuer 3" gedrueckt halten, das Leuchtband
leuchtet 3 Mal "BLAU" auf.
- Reset Aktivkohlefilterallarm.
Die Anzeige der Saettigung des Aktivkohlefilters
erfolgt nach 160 Stunden Benutzung. Das
Leuchband leuchtet "AMBRA" Farben.
Der Reset der Anzeige erfolgt durch Tastendruck
fuer 3". Nach erfolgtem Reset schaltet , schlatet die
Dunstabzugshaube ab.
- Verringerung der Geschwindigkeit .
Die Taste verringert die Geschwindigkeit
(Absaugleistung) von der Intensivstufe bis zur
Geschwindigkeit 1.
Die Intensivstufe ist durch farbwechsel des
Leuchtbands "ROT- AMBRA" angezeigt.
Die Intensivstufe (maximale Absaugleistung )
dauert 5' , danach schaltet die Haube auf Stufe 3.
Man kann die Intensiv-Funktion durch Druck der
Taste "-" unterbrechen, der Motor schaltet auf
Geschwindigkeitsstufe 3.
Geschwindigkeit 3 das Leuchtband ist "ROT"
beleuchtet .
Geschwindigkeit 2 das Leuchtband ist "AMBRA" –
Farben beleuchtet.
Geschwindigkeit 1 das Leuchtband ist "BLAU"
beleuchtet.
- Geschwindigkeitstimer fuer Stufe 1.
Um den Timer fuer die Geschwindigkeitsstufe 1
zu aktivieren, Taste wenigstens fuer 2" druecken.
Die Dunstabszugshaube laeuft dann fuer 10’ in der
Geschwindigkeitsstufe 1 .
Wenn die 10' vorrei sind, schaltet die
Dunstabzugshaube automatisch ab.
Geschwindigkeitstimer 1 das Leuchtband blinkt
"BLAU".
Wenn man die Tast "OFF Motor /
Geschwindigkeit 1" oder die Taste "+" drueckt ,
kann der Timer unterbrochen werden, die Haube
schaltet dann entweder ab oder auf
Geschwindigkeitsstufe 2.
- Geschwindigkeitserhoeung
Die Taste zur Geschwindigkeitserhoeung
(Abluftleistung) von der Geschwindigkeitstufe 1
bis zur Intensivstufe.
Geschwindigkeitstufe 1 das Leuchtband ist
"BLAU" beleuchtet.
31
Geschwindigkeit 2 das Leuchtband ist "AMBRA"
Farbe beleuchtet.
Geschwindigkeit 3 das Leuchtband ist "ROT"
beleuchtet.
Intensivstufe das Leuchtband leuchtet "ROTAMBRA" alternierend .
Die Intensivgeschwindigkeit (Abluftleistung)
dauert fuer 5' , danach schaltet der Motor auf Stufe
3.
Man kann die Funktion unterbrechen indem man die
Taste "-" drueckt, der Motor schaltet dann auf Stufe
3.
- Geschwindigkeitstimer fuer Stufe 1.
Um den Timer fuer Stufe 1. zu aktivieren, Taste fuer
wenigstens 2" gedruckt halten.
Die Dunstabzugshaube lauft dann fuer 10’ auf
Geschwindigkeitsstufe 1.
Nach Ablauf der 10' schaltet die Haube in OFF
Stellung.
Geschwindigkeitsstufe 1 , das Leuchtband
blinkt "BLAU".
Durch Druck der Taste "OFF Motor /
Geschwindigkeit 1" oder Taste "+" kann der Timer
unterbrochen werden, die Haube schaltet dann
entweder auf OFF Position oder auf
Geschwindigkeitsstufe 2.
Die Dunstabzugshaube oder die Bedienungselemente
funktionieren nicht: Für mindestens 5 Sekunden die
Stromversorgung der Dunstabzugshaube unterbrechen
und dann die Haube erneut einschalten. Kann die Störung
nicht behoben werden, kontaktieren Sie bitte den
Kundendienst.
Wartung
Hinweis ! Bevor Sie jede Operation erfuellen, d.h.
Reinigung oder Wartung, die Dunstabzugshaube von dem
elektrischen Netz ausschalten , die Steckdose
herausziehen oder den Hauptschalter des Hauses
losmachen.
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch aussen
häufig gereinigt werden (etwa in den selben Intervalle, wie die
Wartung der Fettfilter). Zur Reinigung ein mit flüssigem
Neutralreiniger getränktem Tuch verwenden. Keine Produkte
verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Achtung:
Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur Reinigung des
Gerätes und zum Wechsel bzw. zur Reinigung der Filter kann
zum Brand führen. Diese Anweisungen sind unbedingt zu
beachten!
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für irgendwelche
Schäden am Motor oder aus Feuergründen, die auf eine
unsachgemäße Wartung oder Nichteinhaltung der oben
angeführten Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
Fettfilter Bild 2
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden (oder wenn
das Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen – dies anzeigt). Das kann mit
einem milden Waschmittel von Hand, oder in der
Spülmaschine bei niedriger Temperatur und einem
Kurzspülgang erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der
Reinigung in der Spülmaschine abfärben, was seine
Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt.
Zwecks Demontage der Fettfilter den Aushakgriff ziehen.
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion) Bild 3
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim
Kochen entstehen.
Der Aktivkohlefilter wird alle zwei Monate (oder wenn das
Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen – diese Notwendigkeit anzeigt)
in warmem Wasser und geeigneten Waschmitteln oder in der
Spülmaschine bei 65°C gewaschen (in diesem Fall den
ollständigen Spülzyklus – ohne zusätzliches Geschirr im
Inneren der Geschirrspülmaschine - einschalten).
Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den Filter
zu beschädigen; danach dieses bei 100° für 10 Minuten in
den Ofen legen, um es vollständig zu trocknen. Das Vlies
muss alle 3 Jahre ausgewechselt werden und weiterhin jedes
Mal dann, wenn es beschädigt ist.
Das Gestell, das den Filter trägt, abnehmen, dafür die Knäufe
(g), die es an der Haube befestigen, um 90° drehen. Das
Kohlekissen (i) in den Rahmen (h) schieben und alles wieder
an entsprechender Stelle (j) montieren.
REINIGUNG UND WARTUNG IHRES GERÄTS
Wir empfehlen Ihnen für die Erhaltung Ihres Gerätes die
Clearit Pflegeprodukte.
Die Erfahrung der Profis im Dienste
der Privatpersonen
Clearit bietet Ihnen professionelle Produkte und geeignete
Lösungen für die tägliche Pflege Ihrer Haushaltsgeräte und
Küche an.
Sie finden sie bei Ihrem gewohnten Händler zusammen mit
einem ganzen Produktfächer mit Zubehör und
Verbrauchsstoffen.
32
Ersetzten der Lämpchen Bild 4
Das Gerat von Stromnetz abschalten.
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass
sie abgekühlt sind.
1. Die Lampenabdeckung mit Hilfe eines kleinen
Schlitzschraubenziehers oder ähnlichem entfernen.
2. Die defekte Lampe auswechseln.
Ausschließlich Halogenlampen zu m12V -20W max - G4
verwenden und darauf achten, diese nicht mit den Händen
zu berühren.
3.Die Lampenabdeckung wieder schließen
(Schnappverschluss).
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren,
ob die Lampen einwandfrei eingedreht sind, ehe man sich an
den Kundendienst wendet.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Markierung
versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt
und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät
einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten
Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße
Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden
Produktdokumentation ist folgendes Symbol
durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf
hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht
zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit
einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur
Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer
Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für
Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät
erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu
erhalten.
einer
Funktionsstörungen
SYMPTOME LÖSUNGEN
Die Dunstabzugshaube
funktioniert nicht ...
Prüfen, ob:
• kein Stromausfall vorliegt;
• wirklich eine Drehzahl
gewählt wurde.
Die Dunstabzugshaube
zeigt ungenügende
Leistung ...
Prüfen, ob:
• die gewählte Motordrehzahl
für die abgegebene Rauchund Dampfmenge
ausreicht;
• die Küche ausreichend
belüftet ist, damit eine
Luftzufuhr möglich ist;
• das Kohlefilter nicht
verbraucht ist
(Dunstabzugshaube im
Umluftbetrieb).
Die Dunstabzugshaube hat
während des Betriebs
abgeschaltet.
Prüfen, ob:
• kein Stromausfall vorliegt;
• die omnipolare
Abschaltvorrichtung nicht
ausgeschaltet hat.
Kundendienst
Eingriffe an Ihrem Gerät dürfen nur:
- von Ihrem Händler oder
- von einem sonstigen Fachmann und Vertragshändler der
Marke durchgeführt werden.
Geben Sie bei der Meldung einer Störung die vollständige
Typenbezeichnung Ihres Gerätes an (Modell, Typ,
Seriennummer).
Diese Angaben finden Sie auf einem an Ihrem Gerät
angebrach-ten Schild.
33
Αγαπητοί πελάτες,
Έχετε αγοράσει έναν απορροφητήρα DE DIETRICH και η εταιρία μας σας ευχαριστεί για την προτίμηση που μας δείξατε.
Στην παρούσα ηλεκτρική οικιακή συσκευή, έχουμε βάλει όλο μας το μεράκι και την εμπειρία, ώστε να πληρεί τέλεια τις ανάγκες
σας. Σαν νεωτεριστικό και αποτελεσματικό εργαλείο, έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να
Στο ευρύ φάσμα προϊόντων της, η DE DIETRICH προσφέρει και μεγάλη επιλογή σε φούρνους κουζίνας, φούρνους μικροκυμάτων,
επιφάνειες ψησίματος, κουζίνες υγραερίου, πλυντήρια πιάτων, πλυντήρια ρούχων, στεγνωτήρια, ψυγεία και καταψύκτες τα οποία
μπορείτε να συνδυάσετε με τον καινούριο αποροφητήρα σας DE DIETRICH.
Εάν απευθυνθείτε στην ηλεκτρονική μας διεύθυνση www.dedietrich-electromenager.com
συμπληρωματικές πληροφορίες για τα προϊόντα μας.
DE DIETRICH
Για την συνεχή καλυτέρευση των προϊόντων μας, διατηρούμε το δικαίωμα τεχνικών, λειτουργικών ή καλαισθητικών αλλαγών που
θεωρούνται αναγκαίες για την αναβάθμιση του.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΌ: πριν να χρησιμοποιήσετε για πρώτη φορά την ηλεκτρική συσκευή, σας συμβουλεύουμε να διαβάσετε
προσεκτικά τις οδηγίες εγκατάστασης και χρήσης ώστε να εξοικειωθείτε πιο γρήγορα με την χρήση του.
είναικαιεύκοληςχρήσης.
θαβρείτεπολλέςχρήσιμεςκαι
Περίληψη
EL - ΟΔΗΓΙΕΣΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣΚΑΙΧΡΗΣΗΣ.................................................... 35
Φιλτρο για τα λιποι .....................................................................................................................................38
Φιλτρο ανθρακα (μονο για τον τυπο φιλτραρισματος)................................................................................38
Συμβουλευσου και τα σχηματα των προηγουμενων σελιδων,
με αλφαβητικες αναφορες, που βρισκονται στο ερμηνευτικο
κειμενο.
Δωσε μεγαλη προσοχη στις οδηγιες που αναφερονται σε
αυτο το εγχειριδιο. Δεν λαμβανουμε ευθυνες για τυχον
δυσχερειες, ζημιες η’ πυρκαγιες που προκαλουνται στην
συσκευη και προερχονται απο την μη τηρηση των οδηγιων
που αναφερονται σε αυτο
το εγχειριδιο.
Σημείωση: Οι ειδικέςενδείξειςμετοσύμβολο “(*)” είναι
εξαρτήματα προαιρετικά παρέχονται μόνο σε μερικά μοντέλα
ή δεν παρέχονται καθόλου, πρέπει να αποκτηθούν.
Χρήση
Ο απορροφητήρας έχει κατασκευαστεί για την απορρόφηση
καπνών και ατμών μαγειρέματος και έχει σχεδιαστεί
αποκλειστικά για οικιακή χρήση
Ο απορροφητήρας έχει κατασκευαστεί κατά τέτοιο τρόπο
ώστε να μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως τύπος απορρόφησης
εξωτερικής εκκένωσης ή ως τύπος φιλτραρίσματος
εσωτερικής ανακύκλωσης.
Τύπος απορρόφησης
Ο απορροφητηρας ειναι εφοδιασμενος με μια εξοδο του αερα
ανωτερη Β για την εκκενωση των καπνων στο εξωτερικο
περιβαλλον (Τυπος απορροφησης- σωληνας εκκενωσης και
σφιγκτηρες συνδεσης δεν παρεχονται). Εικ. 6
Προσοχή!
Εάν ο απορροφητήρας είναι εφοδιασμένος με φίλτρο
άνθρακα, πρέπει να αφαιρεθεί.
Τύπος φιλτραρίσματος
Σε περιπτωση που δεν ειναι δυνατο
να εκκενωσουμε τους
καπνους και τους ατμους του ψησιματος προς το εξωτερικο
περιβαλλον ειναι δυνατο να χρησιμοποιησουμε τον
απορροφητηρα τυπου φιλτραρισματος, μονταροντας ενα
φιλτρo ενεργων ανθρακων και τον εκτροπεα F στo
υποστηριγμα (τυπου αναβολεα) G, οι ατμοι και οι καπνοι
ανακυκλωνονται μεσα απο την σχαρα καθαρισμου ανωτερη
Η διαμεσουενος
σωληνοςεκκενωσηςσυνδεδεμενοστην
ανωτερη εξοδο του αερα Β και το δαχτυλιδι συνδεσης
μονταρισμενο στον εκτροπεα F (σωληνας εκκενωσης και
σφιγκτηρες συνδεσης δεν παρεχονται). Εικ. 6-7
Προσοχή!
Εάν ο απορροφητήρας δεν είναι εφοδιασμένος με φίλτρο
άνθρακα, αυτό πρέπει να παραγγελθεί και να μονταρισθεί
πρίν απο την χρήση.
Περιγραφη απορροφητηρα Εικ.1
1. Ταμπλοελεγχου
2. Φιλτρογιαταλιποι
3. Χειρολαβηξεγαντζωματοςφιλτρουγιαταλιποι
4. Λαμπααλογονα
5. Τηλεσκοπικηκαπνοδοχο
6. Εξοδοςαερα (μονογιαχρησητυπουφιλτραρισματος)
Προηδοποιησεις
Διατηρήστε το εγχειρίδιο χρήσης μαζί με την συσκευή. Σε
περίπτωση αλλαγής ιδιοκτησίας ή μεταπώλησης της
συσκευής, το παρόν εγχειρίδιο πρέπει να παραδίδεται μαζί
με την συσκευή.
Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο πριν να εγκαταστήσετε ή
χρησιμοποιήσετε την συσκευή, γιατί παρέχει χρήσιμες
οδηγίες για την ασφάλεια σας, του τεχνικού εγκατάστασης
και του χρήστη
Η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά στην
κουζίνα και μόνο για κανονικές οικιακές χρήσεις.
Απαγορεύεται η εμπορική, βιομηχανική ή και άλλη μη
προβλεπόμενη χρήση της συσκευής.
Μη μετατρέπετε ή προσπαθήσετε να μετατρέψετε τα
χαρακτηριστικά της συσκευής γιατί μπορεί να αποδειχθεί
επικίνδυνο για τον χρήστη της.
Απαγορεύεται αυστηρά το
ξύλα) κάτω από τον απορροφητήρα.
Σε περίπτωση κουζίνας που χρησιμοποιεί σύστημα
θέρμανσης με συσκευή συνδεδεμένη σε καπνοδόχο (π.χ.
σόμπα), πρέπει να εγκαταστήσετε τον απορροφητήρα τύπου
φιλτραρίσματος. Μην χρησιμοποιείτε την συσκευή χωρίς τα
φίλτρα λίπους.
Μην χρησιμοποιείτε συσκευές καθαρισμού με ατμό ή υψηλής
πιέσεως για τον καθαρισμό
κινδύνου ηλεκτροπληξίας).
Προσοχή! Μήν συνδέσετε τον απορροφητήρα με το ρευμα
εάν η εγκατάσταση δεν έχει τελειώσει.
Πριν απο κάθε επέμβαση καθαρισμού ή συντήρησης
αποσυνδέστε τον απορροφητήρα απο το ρεύμα αφαιρώντας
την πρίζα ή διακόπτοντας την κεντρική παροχή ρευματος.Το
παρόν προιόν δεν είναι κατάλληλο για
από άτομα με μειωμένες αισθητήριες, σωματικές ή
πνευματικές ικανότητες με έλλειψη κατάλληλης εμπειρίας και
γνώσης, εκτός και εάν αυτά έχουν λάβει κατάλληλη ειδίκευση
και επίβλεψη ώς προς την χρήση του προιόντος από
ανθρώπους υπεύθυνους για την προσωπική τους ασφάλεια.
Τα μικρά παιδιά πρέπει να επιβλέπονται ώστε
παίζουν με την παρούσα συσκευή.
Δεν πρέπει να χρησιμοποιήται ποτέ ο απορροφητήρας εάν
δεν είναι ορθά μονταρισμένη η σχάρα!
Ο απορροφητήρας δεν πρέπει ΠΟΤΕ να χρησιμοποιήται ώς
επιφάνεια στήριξης εκτός και εάν είναι ρητά ενδεδειγμένο.
Ο χώρος πρέπει να έχει ικανοποιητικό αερισμό, όταν ο
απορροφητήρας κουζίνας χρησιμοποιήται ταυτόχρονα με
άλλες συσκευές καύσης υγραερίου ή άλλα καυστικά υλικά.
Ο απορροφούμενος αέρας δεν πρέπει να καταλήγει σε ένα
αγωγό που χρησιμοποιήται για την εκκένωση των καπνών
που δημιουργούνται από συσκευές καύσης υγραερίου ή άλλα
καυστικά υλικά. Απαγορεύεται αυστηρά το μαγείρεμα με
φλόγες κάτω από τον απορροφητήρα
Η χρήση ελεύθερης φλόγας προκαλεί
είναι δυνατόν να προκαλέσει πυραγιές, γι’αυτό πρέπει να
αποφεύγεται σε κάθε περίπτωση. Το τηγάνισμα πρέπει να
της συσκευής.
μαγείρεμα με φλόγες (κάρβουνα,
τηςσυσκευήςσας (για λόγους
χρήσηαπόπαιδιάή
να μήν
ζημιές στα φίλτρα και
35
γίνεται κάτω από συνεχή έλεγχο ώστε να αποφευχθεί η
ανάφλεξη του υπερθερμενόμενου λαδιού.
Οσο αναφορά τα τεχνικά μέτρα και τα μέτρα ασφαλείας που
πρέπει να εφαρμοστούν για την εκκένωση των καπνών
πρέπει να δοθεί μεγάλη προσοχή σε ότι προβλέπεται από
τους κανονισμούς των αρμόδιων τοπικών αρχών.
Ο απορροφητήρας πρέπει να καθαρίζεται
συστηματικά, τόσο
εσωτερικά όσο και εξωτερικά (ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ ΜΙΑ ΦΟΡΑ ΤΟ
ΜΗΝΑ, και σύμφωνα με τις οδηγίες συντήρησης που
παρέχονται στο παρόν φυλλάδιο).
Η μή τήρηση των κανόνων καθαρισμού του απορροφητήρα
και της αντικατάστασης και καθαρισμού των φίλτρων
επιφέρει κινδύνους πυρκαγιάς.
Μην χρησιμοποιείτε ή αφήνετε τον απορροφητήρα χωρίς τις
λάμπες σωστά
τοποθετημένες γιατί υπάρχει κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας
Είμαστε ανεύθυνοι για ενδεχόμενα απρόβλεπτα, ζημιές ή
πυρκαγιές που θα προκληθούν στην συσκευή και θα
προέλθουν απο την μή τήρηση των οδηγιών που αναφέρονται
σ’αυτό το εγχειρίδιο
Εγκατασταση
Η ελάχιστη απόσταση μεταξύ της επιφάνειας βάσης των
δοχείων στο σύστημα μαγειρέματος και του κατώτερου
μέρους του απορροφητήρα κουζίνας δεν πρέπει να είναι
μικρότερη των 50εκ στην περίπτωση ηλεκτρικών κουζινών και
των 65εκ στην περίπτωση κουζινών υγραερίου ή μικτών.
Εάν οι οδηγίες εγκατάστασης του συστήματος ψησίματος με
αέριο καθορίζουν μια μεγαλύτερη
λάβεις υπόψη.
απόσταση, πρέπει να την
Ηλεκτρικησυνδεση
Η τάση των κεντρικών αγωγών πρέπει να αντιστοιχεί σε
αυτήν που αναγράφεται στην χαρακτηριστική ετικέτα,
τοποθετημένη στο εσωτερικό του απορροφητήρα. Εάν λείπει
η πρίζα, συνδέστε τον απορροφητήρα με παροχή ρευματος
που, σύμφωνα με τους προβλεπόμενους κανονισμούς,
πρέπει να βρίσκεται σε προσιτή ζώνη. Εάν λείπει η πρίζα
(προβλεπόμενη σύνδεση απευθείας με
το ρευμα) ή η πρίζα
δεν είναι σε προσιτή ζώνη, εφαρμόστε έναν διπολικό
διακόπτη ώστε να πληρεί τους κανόνες ασφαλείας και
απαγκίστρωσης του συστηματος σε περίπτωση υπέρτασης
ΙΙΙ, σύμφωνα με τις οδηγίες και τους κανόνες εγκαταστάσεως.
ΠΡΟΣΟΧΗ: πριν νασυνδέσετετοσύστηματου
απορροφητήρα με την ηλεκτρική εγκατάσταση και
βεβαιωθείτε για
πάντοτε εάν το καλώδιο σύνδεσης είναι ορθά μονταρισμένο.
την σωστή του λειτουργία, να ελέγχετε
Εγκατασταση Εικ. 5-6-7
Πρίν να αρχίσετε με την εγκατάσταση:
• Εξακριβώστε ότι το προιόν που αγοράσατε έχει τις
κατάλληλες διαστάσεις για την εφαρμογή του στην
περιοχή που έχετε επιλέξει.
• Για μια ευκολώτερη εγκατάσταση, σας συμβουλεύουμε
να αφαιρέσετε προσωρινά τα φίλτρα λίπους και τα άλλα
μέρη που επιτρέπεται η αφαίρεση τους και άρα
περιγράφεται
και αποσυναρμολόγησης.
Tο αφαιρούμενο ή τα αφαιρούμενα μέρη
συναρμολογούνται μόνο όταν έχει τελειώσει η
στο εγχειρίδιο ο τρόπος συναρμολόγησης
εγκατάσταση.
Για την αποσυναρμολόγηση τους δές τις σχετικές
παραγράφους.
• Αφαιρέστε το ή τά φίλτρα ενεργού άνθρακα (*) εάν
παρέχονται (δές την σχετική παράγραφο). Αυτό, ή αυτά
επανασυναρμολογούνται αποκλειστικά εάν θέλετε να
χρησιμοποιήσετε τον απορροφητήρα σε τύπο
φιλτραρίσματος.
• Βεβαιωθείτε ότι στο εσωτερικό του απορροφητήρα δεν
βρίσκεται (για λόγους μεταφοράς) βοηθητικό υλικό (πχ
σακούλες με βίδες (*), βιβλιάριο εγγυήσεως (*) κλπ) και
εάν υπάρχει, βγάλτετο και φυλάξτετο.
• Εάν είναι δυνατόν, αποσυνδέστε και μετακινήστε έπιπλα
που βρίσκονται κάτω ή γύρω από την περιοχή
εγκατάστασης του
απορροφητήρα, έτσι ώστε να έχετε
μια καλύτερη πρόσβαση στον τοίχο/ταβάνι όπου θα
εγκαταστήσετε τον απορροφητήρα. Σε αντίθετη
περίπτωση, καλύψτε όσο το δυνατόν καλύτερα τα
έπιπλα και τα εκτεθημένα κομμάτια προς εγκατάσταση.
Επιλέξτε μια επίπεδη επιφάνεια για την συναρμολόγηση
του απορροφητήρα. Καλύψτε την με ένα προστατευτικό
υλικό και ακουμπήστε μέσα της
τον απορροφητήρα και
όλα τα βοηθητικά του εξαρτήματα.
• Αποσυνδέστε τον απορροφητήρα κλείνοντας τον οικιακό
γενικό διακόπτη όταν κάνετε την ηλεκτρική σύνδεση.
• Βεβαιωθείτε ότι κοντά στην περιοχή εγκατάστασης του
απορροφητήρα (σε περιοχή ευπρόσιτη ακόμα και με τον
απορροφητήρα συναρμολογημένο) βρίσκεται μία
ηλεκτρική παροχή και ότι είναι δυνατόν να συνδεθείτε με
το εξάρτημα εκκένωσης καπνών στο εξωτερικό
περιβάλλον (μόνο για τον Τύπο απορρόφησης).
• Εκτελέστε όλες τις αναγκαίες δομικές εργασίες (π.χ.
εγκατάσταση μιάς ηλεκτρικής πρίζας και/ή της οπής γιά
το πέρασμα του σωλήνα εκκένωσης καπνών).
Ο απορροφητηρας περιεχει ουπα σταθεροποιησης
προσαρμοσμενα κατα το μεγαλυτερο μερος στα
τοιχωματα/οροφες. Ειναι ομως
αναγκαιο να συμβουλευτουμε
εναν ειδικευμενο τεχνιτη για να σιγουρευτουμε στην
καταλληλοτητα του υλικου αναλογα με τον τυπο του
τοιχωματος/οροφης. Το τοιχωμα/οροφη πρεπει να ειναι
αρκετα ανθεκτικο ωστε να αντεχει το βαρος του
απορροφητηρα.
Προσοχή! Η καπνοδόχος είναι προδιατεθειμένη για την
εγκατάσταση στην έκδοση Τύπου Φιλτραρίσματος.
Σε μερικά μοντέλα,
εάν θελήσετε να χρησιμοποιήσετε την
καπνοδόχο στην έκδοση Τύπου απορρόφησης, μπορείτε να
αντιστρέψετε την ανώτερη περιοχή της καπνοδόχου μέχρι να
την ενώσετε στην κατώτερη περιοχή της καπνοδόχου έτσι
ώστε οι οπές εξόδου αέρα να μην φαίνονται. Οι καπνοδόχοι
στις οποίες είναι δυνατόν να γίνει αυτή η μετατροπή
αναγνωρίζονται από τα σημεία
ένωσης της δοκού στήριξης G
τα οποία βρίσκονται και στην κατώτερη πλευρά της
καπνοδόχου.
1. Με ένα μολύβι, χαράξτε μια γραμμήστοντοίχο, μέχριτην
οροφή, που να αντιστοιχεί στην μεσαία γραμμή,
διευκολύνοντας έτσι την εργασία εγκατάστασης.
2. Εφαρμόστε το σχήμα ανοίγματος οπών στον τοίχο: η
36
μεσαία κάθετη γραμμή που είναι εκτυπωμένη στο σχήμα
ανοίγματος οπών πρέπει να αντιστοιχεί στην μεσαία
γραμμή που έχει σχεδιαστεί στον τοίχο και επιπλέον το
κατώτερο πλαίσιο του σχήματος ανοίγματος οπών
πρέπει να αντιστοιχεί στο κατώτερο πλαίσιο του
απορροφητήρα.
3. Ακουμπήστε τον αναβολέα υποστηρίγματος στο σχήμα
ανοίγματος οπών, κάνοντας το να συμπέσει
με το
διακεκομμένο σχεδιασμένο ορθογώνιο, σημειώστε τις
δυο εξωτερικές οπές και τρυπήστε (σημειώστε και
τρυπήστε και τις ανώτερες οπές –3α). Αφαιρέστε το
σχήμα οπών, βαλτέ 4 ούπα στον τοίχο και
σταθεροποιήστε με 2 βίδες 5χ45χιλ.τον αναβολέα
υποστηρίγματος του απορροφητήρα.
4. Κρεμάστετοναπορροφητήραστοναναβολέα..
5. Ρυθμίστετηναπόστασητου
απορροφητήρα από τον
τοίχο.
6. Ρυθμίστετηνοριζοντίωσητουαπορροφητήρα.
7. Αφαιρέστετοπλαίσιοτουφίλτρουάνθρακα (Δεςκαι
Εικ.. 3) και σημειώστε με μολύβι την οπή τελικής
σταθεροποίησης του απορροφητήρα.
καπνοδόχων „G“στον προσκείμενο στο ταβάνι τοίχο,
χρησιμοποιήστε τον αναβολέα υποστηρίγματος σαν
σχήμα ανοίγματος οπών (η μικρή οπή που έχει ανοιχθεί
στο υποστήριγμα πρέπει να συμπίπτει με την γραμμή
που έχει χαραχθεί προηγουμένως στον τοίχο - εργασία
με 1 βίδα 5χ45χιλ. (ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΑΝΑΓΚΑΙΑ),
επανασυνδέστε το πλαίσιο του φίλτρου άνθρακα (Δες
Εικ. 3).
16. Συνδέστε τον
σωλήνα με το σύστημα εκκένωσης καπνών
προς το εξωτερικό περιβάλλον σε περίπτωση που
χρησιμοποιείτε απορροφητήρα τύπου απορρόφησης.
Εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε απορροφητήρα τύπου
φιλτραρίσματος, τότε σταθεροποιήστε στον αναβολέα
υποστηρίγματος καπνοδόχων G τον εκτροπέα F και
συνδέστε την άλλη άκρη του σωλήνα στο δαχτυλίδι
σύνδεσης που βρίσκεται επάνω στον εκτροπέα F.
17.
Πραγματοποιήστε την ηλεκτρική σύνδεση.
18. Σταθεροποιήστε τον απορροφητήρα στον βραχίονα
υποστήριξης με τις 2 βίδες.
Εγκαταστήστε θηλυκωτά την παρεχόμενη βαλβίδα ασφαλείας
επιστροφής ατμών στην οπή εκκένωσης, αφαιρέστε το
πλαστικό ασφαλείας που ασφαλίζει προσωρινά την βαλβίδα.
σε περίπτωση εγκατάστασης μοντέλου απορρόφησης, η
συγκεκριμένη βαλβίδα εμποδίζει την επιστροφή ατμών από
το εξωτερικό περιβάλλον.
Προσοχή
! Πριν να βάλετε τον σωλήνα στην οπή εξάτμισης,
βεβαιωθείτε εάν η βαλβίδα ασφαλείας επιστροφής ατμών
ανοίγει και κλείνει κανονικά.
Λειτουργια
Για την επιλογή της κατάλληλης λειτουργίας του
απορροφητήρα, αρκεί να ακουμπήσετε ελαφρά τα
αντίστοιχα κουμπιά.
- Κουμπίφωτός ON/OFF
- Πιέζονταςτοκουμπίγια 3" ο φωτισμός θα
παραμείνει σβηστός και το φώς ελέγχου θα γίνει "
ΜΠΛΕ".
Για την ενεργοποίηση του συναγερμού, φέρτε τον
απορροφητήρα στο OFF και πιέστε για 3" το
κουμπί. Το φως ελέγχου θα κάνει 3
αναβοσβησίματα χρώματος "ΚΙΤΡΙΝΟΥ".
Για την απενεργοποίηση του συναγερμού φέρτε τον
απορροφητήρα στο OFF και πιέστε για 3" το
κουμπί. Το φως ελέγχου θα κάνει 3
αναβοσβησίματα χρώματος " ΜΠΛΕ ".
- Reset συναγερμού φίλτρου άνθρακα.
Η
ειδοποίηση κορεσμού φίλτρου άνθρακα
συμβαίνει μετά από 160 ώρες χρήσης.
Φως χρώματος " ΚΙΤΡΙΝΟΥ ". Το reset
συναγερμού γίνεται κρατώντας πιεσμένο
για 3" το κουμπί. Με την ενεργοποίηση του
reset, ο απορροφητήρας σβήνει.
- Μείωσηταχύτητας.
Το κουμπί μειώνει την ταχύτητα (δύναμη
απορρόφησης) από εντατικό σε ταχύτητα 1.
Εντατική, φως ελέγχου "ΚΟΚΙΝΟ-ΚΙΤΡΙΝΟ"
εναλλασσόμενου χρώματος.
Η εντατική ταχύτητα (δύναμη απορρόφησης) διαρκεί
5' και κατόπιν η δύναμη περνάει σε ταχύτητα 3.
Μπορεί να διακοπεί πιέζοντας το κουμπί "-". Η
δύναμη περνάει σε ταχύτητα 3.
Για την ενεργοποίηση προσωρινής ταχύτητας 1,
πιέστε τουλάχιστον για 2" το κουμπί.
".
37
Οαπορροφητήραςθαδιατηρήσειτηνταχύτητα 1 για
10'.
Μετά από 10' ο απορροφητήρας θα περάσει στην
θέση OFF.
Ταχύτητα 1 προσωρινή, φως ελέγχου " ΜΠΛΕ "
που αναβοσβήνει.
Πιέζοντας το κουμπί "OFF μηχανής /
ταχύτητα1" ή το κουμπί "+" μπορείτε να
διακόψετε την προσωρινή ταχύτητα,
περνώντας αντίστοιχα σε θέση OFF ή σε
ταχύτητα 2.
- Αύξησηταχύτητας
Το κουμπί αυξάνει την ταχύτητα (δύναμη
απορρόφησης) από ταχύτητα 1 σε εντατική.
εναλλασσόμενου χρώματος.
Η εντατική ταχύτητα (δύναμη απορρόφησης) διαρκεί
5' και κατόπιν η δύναμη περνάει σε ταχύτητα 3.
Μπορεί
να διακοπεί πιέζοντας το κουμπί "-". Η
δύναμη περνάει σε ταχύτητα 3.
- Προσωρινήταχύτητα 1
Για την ενεργοποίηση προσωρινής ταχύτητας 1,
πιέστε τουλάχιστον για 2" το κουμπί.
Ο απορροφητήρας θα διατηρήσει την ταχύτητα 1 για
10'.
Μετά από 10' ο απορροφητήρας θα περάσει στην
θέση OFF.
Ταχύτητα 1 προσωρινή φως ελέγχου " ΜΠΛΕ "
που αναβοσβήνει.
Πιέζοντας το κουμπί "OFF μηχανής /
ταχύτητα1" ή
το κουμπί "+" μπορείτε να
διακόψετε την προσωρινή ταχύτητα,
περνώντας αντίστοιχα σε θέση OFF ή σε
ταχύτητα 2.
Σε περίπτωση ανωμαλίας, και πριν να απευθυνθείτε στην
τεχνική βοήθεια, αποσυνδέστε για τουλάχιστον 5
δευτερόλεπτα την συσκευή από την πρίζα παροχής
ρεύματος και κατόπιν επανασυνδέστε το. Εάν η
ανωμαλία συνεχίζει να υφίσταται, καλέστε την τεχνική
βοήθεια.
Συντηρηση
Πριν απο καθε εργασια συντηρησης αποσυνδεσε τον
απορροφητηρα απο το ηλεκτρικο ρευμα.
Καθαρισμος
Ο απορροφητηρας πρεπει να καθαριζεται συχνα,εσωτερικα
και εξωτερικα (Τουλάχιστο με την ίδια συχνότητα με την
οποία γίνεται η συντήρηση τών φίλτρων για τα λίποι). Για τον
καθαρισμό χρησιμοποιήστε ένα υγρό πανί με ουδέτερα υγρά
απορρυπαντικά. Αποφύγετε τη χρήση λειαντικών μέσων.
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΛΚΟΟΛ!
Προσοχή: Η μη συμμόρφωση με τους κανόνες
να προκαλέσει κίνδυνους πυρκαγιάς. Σας συμβουλεύουμε να
ακολουθείτε πιστά τις παρούσες οδηγίες.
Δεν είμαστε υπεύθυνοι για πιθανές βλάβες της μηχανής,
πυρκαγιές που οφείλονται σε λανθασμένη συντήρηση ή στην
μη συμμόρφωση με τις παρούσες οδηγίες.
Φιλτρο για τα λιποι Εικ. 2
Πρεπει να καθαριζεται μια φορα τον μηνα ( ή όταν το
σύστημα ένδειξης κορεσμού των φίλτρων – εάν προβλέπεται
στο μοντέλο που έχετε αποκτήσει – δείχνει αυτή την
αναγκαιότητα), με απορρυπαντικα που δεν χαραζουν, στο
χερι η’ στο πλυντηριο πιατων σε χαμηλες θερμοκρασιες και
σε συντομο κυκλο. Με το πλυσιμο στο πλυντηριο το
μεταλλικο φιλτρο για τα λιποι μπορει να χασει το χρωμα αλλα
οι δικες του ιδιοτητες φιλτραρισματος δεν μεταβαλλονται.
Για να βγαλεις το φιλτρο για τα λιποι τραβηξε την ελατηριωτη
λαβη ξεγαντζωσης.
Φιλτρο ανθρακα (μονο για τον τυπο
φιλτραρισματος) Εικ. 3
Συγκρατει τις δυσαρεστες οσμες που προερχονται απο το
ψησιμο.
Το φίλτρο άνθρακα μπορεί να πλυθεί κάθε δύο μήνες (ή όταν
το σύστημα ένδειξης κορεσμού τών φίλτρων – εάν
προβλέπεται στο μοντέλο που κατέχεται – ενδεικνύει αυτή την
ανάγκη) σε ζεστό νερό και ιδανικά απορρυπαντικά ή στο
πλυντήριο πιάτων σε 65°C (στην περίπτωση
πλυντήριο πιάτων να γίνει ολόκληρος ο κύκλος χωρίς άλλα
πιατικά μέσα).
Αφαιρέστε το νερό που πλεονάζει χωρής να καταστραφεί το
φίλτρο, μετά βάλτε το στόν φούρνο για 10 λεπτά σε 100°C για
να ξεραθεί οριστικά.
Αντικαταστήστε το στρωματάκι κάθε 3 χρώνια και κάθε φορά
που το πανί έχει υποστεί ζημιά.
Μετακινησε το
τις λαβες (g) που το στερεωνουν στο απορροφητηρα (Εικ.3).
Βαλε το στρωματακι (i) ανθρακα μεσα στο πλαισιο (h) και
τοποθετησε ολα μαζι στην ειδικη θεση (j).
Καθαρισμός και συντήρηση της συσκευής σας
Για να προφυλάξετε τη συσκευή σας, σας συστήνουμε να
χρησιμοποιείτε τα προϊόντα καθαρισμού
Η Clearit σας προσφέρει επαγγελματικά προϊόντα και
προσαρμοσμένες λύσεις για την καθημερινή συντήρηση των
ηλεκτρικών οικιακών συσκευών και των κουζινών σας.
Θα τα βρείτε στο συνηθισμένο σας κατάστημα, καθώς και μια
ολόκληρη σειρά παρελκόμενων προϊόντων και αναλώσιμων.
πλαισιο που κρατα το φιλτρο γυριζοντας 90°
Clearit.
Η εμπειρογνωμοσύνη των
επαγγελματιών στην υπηρεσία των
ιδιωτών
πλυσίματος στο
38
Αντικατασταση λαμπες Εικ. 4
Πριν απο καθε εργασια συντηρησης αποσυνδεσε τον
απορροφητηρα απο το ηλεκτρικο ρευμα.
Προσοχή! Πρίν ακουμπήσειςτιςλάμπεςσιγουρεύσουοτι
είναι κρύες.
3. Ξανακλεισε το προστατευτικο καλυμμα (στερεωση με
κλικ).
Σε περιπτωση που ο φωτισμος δεν θα λειτουργησει, ελεγξε
την σωστη τοποθετηση της λαμπας στην θεση πριν καλεσεις
την τεχνικη βοηθεια.
Αυτή η συσκευή φέρει σήμανση σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή
οδηγία 2002/96/ΕΕ σχετικά με τα Απορριπτόμενα ηλεκτρικά
και
ηλεκτρονικά εξαρτήματα (WEEE).
Εξασφαλίζοντας ότι το προϊόν αυτό απορρίπτεται σωστά, θα
βοηθήσετε στην πρόληψη πιθανά αρνητικών επιπτώσεων για
το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία, οι οποίες θα
μπορούσαν να δημιουργηθούν από τον ακατάλληλο χειρισμό
αυτού το προϊόντος ως απόρριμμα.
Το σύμβολο
πάνω στο προϊόν, ή στα έγγραφα που
συνοδεύουν το προϊόν, υποδεικνύει ότι αυτή η συσκευή δεν
μπορεί να θεωρηθεί οικιακό απόρριμμα. Αντί για αυτό θα
πρέπει να παραδοθεί στο κατάλληλο σημείο περισυλλογής
για την ανακύκλωση των ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών
εξαρτημάτων. Διαλύστε το τηρώντας την τοπική νομοθεσία
για την διάθεση των
απορριμμάτων.
Για πιο λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με την
επεξεργασία, την περισυλλογή και την ανακύκλωση αυτού
του προϊόντος, παρακαλούμε επικοινωνήστε με το αρμόδιο
γραφείο την τοπικής αυτοδιοίκησης, την τοπική σας υπηρεσία
αποκομιδής οικιακών απορριμμάτων ή το κατάστημα όπου
αγοράσατε αυτό το προϊόν.
αγγιξεις με τα χερια.
Ανωμαλίες λειτουργίας
ΣΥΜΠΤΩΜΑ ΛΥΣΗ
Ο απορροφητήρας δεν
λειτουργεί...
Ελέγξτε εάν:
• υπάρχειδιακοπήρεύματος.
• έχετεεπιλέξειτηνταχύτητα.
Ο απορροφητήρας έχει
χαμηλή απόδοση...
Ελέγξτε εάν:
• Η επιλεγμένη ταχύτητα
απορρόφησης είναι αρκετή
για την ποσότητα καπνού
και ατμού που παράγεται.
• Η κουζίνα είναι αρκετά
αερισμένη ώστε να
επιτρέπει την εισαγωγή του
αέρα στην μηχανή.
• Το φίλτρο άνθρακα έχει
καταναλωθεί
(απορροφητήρας τύπου
ανακύκλωσης αέρα).
Ο απορροφητήρας σας
έσβησε κατά την διάρκεια
κανονικής λειτουργίας του.
σας πρέπει να γίνονται από εξειδικευμένο τεχνικό
προσωπικό αναγνωρισμένο από τον ιδιοκτήτη του
εμπορικού σήματος. Όταν ζητάτε την τεχνική επέμβαση,
να δίνετε πάντοτε και όλα τα τεχνικά σημεία αναφοράς
της συσκευής σας (μοντέλο, είδος, αριθμός σειράς).
Τα παραπάνω τεχνικά σημεία αναφοράς
της συσκευής
σας βρίσκονται στην ειδική ετικέτα χαρακτηριστικών
μοντέλου (δες και εικόνα που ακολουθεί).
39
Dear Customer,
You have just acquired a DE DIETRICH hood, and we would like to thank you.
Our research teams have created this new generation of appliances for you. Their quality, design, features and technological
advances make them exceptional products, and reveal our unique know-how.
Your new DE DIETRICH hood will blend harmoniously into your kitchen and will perfectly combine extraction performance and ease
of use. We wanted to offer you a product of excellence.
In the DE DIETRICH product range, you will also find a wide choice of hobs, ovens, microwaves, dishwashers, cookers, fridges,
freezers, that you can coordinate with your new DE DIETRICH hood.
, where you will find our latest innovations as well as useful and
DE DIETRICH
Setting New Values
As part of our commitment to constantly improving our products, we reserve the right to make changes to them based on technical
advances to their technical and functional features and appearance.
Warning : Before installing and using your appliance, please carefully read this Guide to Installation and Use, which
will allow you to quickly familiarise yourself with its operation.
Contents
EN - Instruction on mounting and use...................................................................... 41
After-sales service ...................................................................................................... 44
40
EN - Instruction on mounting and use
Consult the designs in the front pages referenced in the text
by alphabet letters.
Closely follow the instructions set out in this manual. All
responsibility, for any eventual inconveniences, damages or
fires caused by not complying with the instructions in this
manual, is declined.
Note: the elements marked with the symbol “(*)” are optional
accessories supplied only with some models or elements to
purchase, not supplied.
Use
The hood is conceived for the suction of cooking fumes and
steam and is destined only for domestic use.
The hood is designed to be used either for exhausting or filter
version.
Ducting version
The hood is equipped with a top air outlet B for discharge of
fumes to the outside (exhaust pipe and pipe fixing clamps not
provided). Fig. 6
Attention!
If the hood is supplied with carbon filter, then it must be
removed.
Filter version
Should it not be possible to discharge cooking fumes and
vapour to the outside, the hood can be used in the filter version, fitting an activated carbon filter and the deflector F
on the support (bracket) G, fumes and vapours are recycled
through the top grille H by means of an exhaust pipe
connected to the top air outlet B and the connection ring
mounted on the deflector F (exhaust pipe and pipe fixing
clamps not provided). Fig. 6-7
Attention!
If the hood is not supplied with carbon filter, then it must
be ordered and mounted.
Description of the hood Fig. 1
1. Control panel
2. Grease filter
3. Grease filter release handle
4. Halogen lamp
5. Telescopic chimney
6. Air outlet (used for filter version only)
Caution
Keep this use manual with your apparatus. If the apparatus
has to be sold or ceded to someone else, make sure that this
manual is also sent.
Read this manual carefully before installing or using your
apparatus because it contains important information for your
safety and for whoever installs or uses it.
This apparatus has been created to be installed in a kitchen
and for normal domestic use.
Do not use it for commercial or industrial purposes or other
purposes for which it was not created.
Do not modify or try to modify the characteristics of this
apparatus. It would be dangerous for you.
Using over a fuel (wood, carbon) cooking top is not
authorised.
If the filtering hood is installed in a kitchen heated by an
apparatus connected to a fireplace (e.g. a stove), the filtering
version of the hood must be installed. Do not use the hood
without fat filters.
Do not use steam or pressure cleaning equipment on your
apparatus (for reasons of electrical safety).
WARNING! Do not connect the appliance to the mains until
the installation is fully complete.
Before any cleaning or maintenance operation, disconnect the
hood from the mains by removing the plug or disconnecting
the home mains switch.
The appliance is not intended for use by children or persons
with impaired physical, sensorial or mental faculties, or if
lacking in experience or know-how, unless they are under
supervision or have been trained in the use of the appliance
by a person responsible for their safety.
Children should be monitored to ensure that they do not play
with the appliance.
Never use the hood without effectively mounted grating.!
The hood must NEVER be used as a support surface unless
specifically indicated.
The premises must be sufficiently ventilated, when the kitchen
hood is used together with other gas combustion devices or
other fuels.
The suctioned air must not be conveyed into a conduit used
for the disposal of the fumes generated by appliances that
combust gases or other fuels.
The flaming of foods beneath the hood itself is severely
prohibited.
The use of exposed flames is detrimental to the filters and
may cause a fire risk, and must therefore be avoided in all
circumstances.
Any frying must be done with care in order to make sure that
the oil does not overheat and burst into flames.
As regards the technical and safety measures to be adopted
for fume discharging it is important to closely follow the
relations provided by the competent authorities.
The hood must be regularly cleaned on both the inside and
outside (AT LEAST ONCE A MONTH, it is in any event
necessary to proceed in accordance with the maintenance
instructions provided in this manual)..
Failure to follow the instructions as concerns hood and filter
cleaning will lead to the risk of fires.
Do not use or leave the hood without the lamp correctly
mounted because of the possible risk of electric shocks.
We decline any responsibility for any problems, damage or
fires caused to the appliance as the result of the nonobservance of the instructions included in this manual.
Installation
The minimum distance between the supporting surface for the
cooking vessels on the hob and the lowest part of the range
hood must be not less than 50cm from electric cookers and
41
65cm from gas or mixed cookers.
If the instructions for installation for the gas hob specify a
greater distance, this must be adhered to.
Electrical connection
The mains power supply must correspond to the rating
indicated on the plate situated inside the hood. If provided with
a plug connect the hood to a socket in compliance with current
regulations and positioned in an accessible area. If it not fitted
with a plug (direct mains connection) or if the plug is not
located in an accessible area apply a bi-polar switch in
accordance with standards which assures the complete
disconnection of the mains under conditions relating to overcurrent category III, in accordance with installation
instructions.
Warning: Before re-connecting the hood circuit to the mains
supply and checking the efficient function, always check that
the mains cable is correctly assembled.
Mounting Fig. 5-6-7
Before beginning installation:
• Check that the product purchased is of a suitable size for
the chosen installation area.
• To facilitate installation, remove the fat filters and the
other parts allowed and described here, dismantle and
mount it.
To remove see also the relative paragraphs.
• Remove the active carbon (*) filter/s if supplied (see also
relative paragraph). This/these is/are to be mounted only
if you want lo use the hood in the filtering version.
• Check (for transport reasons) that there is no other
supplied material inside the hood (e.g. packets with
screws (*), guarantees (*), etc.), eventually removing
them and keeping them.
• If possible, disconnect and move freestanding or slide-in
range from cabinet opening to provide easier access to
rear wall/ceiling. Otherwise put a thick, protective
covering over countertop, cooktop or range to protect
from damage and debris. Select a flat surface for
assembling the unit. Cover that surface with a protective
covering and place all canopy hood parts and hardware
in it.
• Disconnect the hood during electrical connection, by
turning the home mains switch off.
• In addition check whether near the installation area of the
hood (in the area accessible also with the hood mounted)
an electric socket is available and it is possible to
connect a fumes discharge device to the outside (only
suction version).
• Carry out all the masonry work necessary (e.g.
installation of an electric socket and/or a hole for the
passage of the discharge tube).
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most
types of walls/ceilings. However, a qualified technician must
verify suitability of the materials in accordance with the type of
wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough to take
the weight of the hood. Do not tile, grout or silicone this
appliance to the wall. Surface mounting only.
Attention! The chimney is predisposed for installation of
the filter Version.
In certain models where it is required to use the cooker hood
in the suction version then it is possible to overturn the upper
section of the chimney
and insert it inside the lower section of the chimney so that the
air-exit perforations are not visible.
The chimneys in which this operation is possible are
recognizable by their bracket fixing points G which are
repeated also in the lower side of the upper section of the
chimney.
1. Using a pencil, draw a line on the wall, extending up to
the ceiling, to mark the centre. This will facilitate
installation.
2. Rest the drilling template against the wall: the vertical
centre line printed on the drilling template must
correspond to the centre line drawn on the wall, and the
bottom edge of the drilling template must correspond to
the bottom edge of the hood.
3. Rest the support bracket on the drilling template so that it
coincides with the dotted rectangle, mark the two outer
holes and drill them (mark and also carry out upper drill
holes - 3a), remove the drilling template, insert 4 wall
plugs and fix the hood support bracket into place using
two 5x45mm screws.
4. Hang the hood on the bracket.
5. Adjust the distance of the hood from the wall.
6. Adjust the horizontal position of the hood.
7. Remove the carbon filter frame (see also Fig. 3); mark
the drill hole, using a pencil, for fastening the hood to the
wall.
8. Remove the hood from the bracket.
9. Drill at the point marked (Ø8mm - see operation 7).
Insert 1 wall plug.
10. Rest the chimney support bracket „G“ against the wall,
touching the ceiling. Use the support bracket as a drilling
template (the small slot formed on the support must
coincide with the line drawn on the wall as above –
operation 1) and mark 2 holes with a pencil, dril the holes
(Ø8mm), insert 2 wall plugs. Fix the chimney support
bracket to the wall using two 5x45mm screws.
11. Fix the bracket Z with two screws, so that the bracket
blocks the lower section of the telescopic chimney
(external covering) to the wall.
12. Connect a pipe (pipe and pipe clamps not provided, to be
purchased separately) for discharge of fumes to the
connection ring located over the suction motor unit.
13. Insert the flue.
14. Hook the hood onto the bottom bracket.
15. Fasten the hood to the wall with 1 5x45 mm screw
(ABSOLUTELY NECESSARY), remount the carbon filter
frame (see also Fig. 3).
16. Connect the tube to a fume expulsion device toward the
exterior in the case you want to use the hood in a filtering
version, then fix deflector F to the support flues bracket G
and connect the end of the tube to the connection ring
on deflector F.
17. Make the electrical connections.
42
18. Fix the flue to the hood support bracket with two screws.
Install the supplied “non-return fumes” valve on the discharge
outlet (joint fixed) and remove the adhesive tape that is
temporarily blocking the valve.
If installing a suction version, the installation of a “non-return
fumes Valve” prevents the return of fumes or air from outside.
Attention! Before fixing a tube to the discharge outlet, check
that the “non-return fumes Valve” opens and closes correctly.
Operation
To select the functions of the hood just touch the commands.
- Light key ON/OFF
- Pressing the key for 3" the lamps remain turned
off and the luminous glass band emits a "BLUE"
light.
- Motor key OFF / 1st speed.
Hood OFF luminous glass band off.
Speed 1 luminous glass band "BLUE".
- Enabling/disenabling carbon filter alarm.
To enable the alarm, switch the hood OFF and press
the key for 3”, the luminous band will emit a
sequence of three “AMBER” flashes.
To disenable the alarm, switch the hood OFF and
press the key for 3”, the luminous band will emit a
sequence of 3 "BLUE" flashes.
- Reset carbon filter alarm.
Saturation of the carbon filter will be signalled after
160 hours of use. The luminous band flashes
“AMBER”.
Press the key for 3” to reset the signal.
Once reset the hood switches off.
- Decreasing speed
The key decreases the speed (suction power) of the
intensity of speed 1.
Intensive luminous glass band flashing “REDAMBER” alternatively.
Intensive speed (suction power) lasts 5’ after which
the motor passes to speed 3.
The function can be interrupted pressing the "-" key,
the motor passes to speed 3.
Speed 3 luminous glass band "RED".
Speed 2 luminous glass band "AMBER".
Speed 1 luminous glass band "BLUE".
- Timing speed 1.
Press the key for at lest 2” to activate the timing of
speed 1.
The hood will function at speed 1 for 10’.
After 10' the hood will pass to the OFF position.
Timed Speed 1 luminous glass band flashes
"BLUE".
Pressing the motor/speed 1 OFF key or the
"+" key, the timed speed can be
interrupted, passing respectively to the
OFF state or speed 2.
- Increasing speed
The key increases the speed (suction power) from
speed 1 to intensive.
Speed 1 luminous glass band "BLUE".
Speed 2 luminous glass band "AMBER".
Speed 3 luminous glass band "RED".
Intensive luminous glass band flashing "RED-
AMBER" alternatively. .
Intensive speed (suction power) lasts 5’ after which
the motor passes to speed 3.
The function can be interrupted pressing the "-" key,
the motor passes to speed 3.
- Timing Speed 1.
Press the key for at lest 2” to activate the timing of
speed 1.
The hood will function at speed 1 for 10’.
After 10' the hood will pass to the OFF position.
Timed Speed 1 luminous glass band flashes
"BLUE".
Pressing the motor/speed 1 OFF key or the
"+" key, the timed speed can be
interrupted, passing respectively to the
OFF state or speed 2.
If the hood fails to operate correctly, briefly disconnect it
from the mains power supply for almost 5 sec. by pulling
out the plug. Then plug it in again and try once more
before contacting the Technical Assistance Service.
Maintenance
ATTENTION! Before performing any maintenance operation,
isolate the hood from the electrical supply by switching off at
the connector and removing the connector fuse.
Or if the appliance has been connected through a plug and
socket, then the plug must be removed from the socket.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the
same frequency with which you carry out maintenance of the
fat filters) internally and externally. Clean using the cloth
dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive
products. DO NOT USE ALCOHOL!Warning:
Failure to carry out the basic cleaning recommendations of the
cooker hood and replacement of the filters may cause fire
risks.
Therefore, we recommend oserving these instructions.
The manufacturer declines all responsibility for any damage to
the motor or any fire damage linked to inappropriate
maintenance or failure to observe the above safety
recommendations.
Grease filter Fig. 2
This must be cleaned once a month (or when the filter
saturation indication system – if envisaged on the model in
possession – indicates this necessity) using non aggressive
detergents, either by hand or in the dishwasher, which must
be set to a low temperature and a short cycle.
When washed in a dishwasher, the grease filter may discolour
43
slightly, but this does not affect its filtering capacity.
To remove the grease filter, pull the spring release handle.
Charcoal filter (filter version only) Fig. 3
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The charcoal filter can be washed once every two months (or
when the filter saturation indication system – if envisaged on
the model in possession – indicates this necessity) using hot
water and a suitable detergent, or in a dishwasher at 65°C (if
the dishwasher is used, select the full cycle function and leave
dishes out).
Eliminate excess water without damaging the filter, then put it
in the oven for 10 minutes at 100° C to dry completely.
Replace the mattress every 3 years and when the cloth is
damaged.
Remove the filter holder frame by turning the knobs (g) 90°
that affix the chimney to the cooker hood.
Insert the pad (i) of activated carbon into the frame (h) and fit
the whole back into its housing (j).
CLEANING AND UPKEEP OF YOUR APPLIANCE
To keep your appliance in good working order, we
recommend that you use Clearit household products.
Professional expertise for the
general public
Clearit offers you professional products and adapted solutions
for the daily upkeep of your household and kitchen
appliances.
You may find them in conventional retail outlets, along with a
complete line of by-products and consumables.
Replacing lamps Fig. 4
Disconnect the hood from the electricity.
Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are
cooled down.
1. Using a flat head screwdriver or equivalent tool, carefully
pry loose the light cover.
2. Remove the damaged light and replace with a new 12
Volt, 20 Watt (Maximum) halogen light made for a G-4
base SUITABLE FOR USE IN OPEN LUMINAIRES.
Follow package directions and do not touch new light
with bare hands.
3. Reinstall the light cover. (it will snap shut).
If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted
properly into their housings before you call for technical
assistance.
This appliance is marked according to the European directive
2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise be
caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol
on the product, or on the documents
accompanying the product, indicates that this appliance may
not be treated as household waste. Instead it should be taken
to the appropriate collection point for the recycling of electrical
and electronic equipment. Disposal must be carried out in
accordance with local environmental regulations for waste
disposal.
For more detailed information about treatment, recovery and
recycling of this product, please contact your local council,
your household waste disposal service or the shop where you
purchased the product.
Troubleshooting
SYMPTOMS SOLUTIONS
The hood is not working... Ensure that:
• The power is not cut off.
• A speed has been selected.
The hood is not operating
effectively...
Ensure that:
• The selected motor speed is
sufficient for the quantity of
smoke and vapours to be
cleared.
• The kitchen is sufficiently
ventilated to allow for fresh air
intake.
• The carbon filter is not worn
(hood operating in recycling
mode).
The hood stopped working Ensure that:
• The power is not cut off.
• The single-pole cut-off device
was not activated.
After-sales service
Any maintenance on your equipment should be undertaken
by:
- either your dealer,
- or another qualified mechanic who is an authorized agent for
the brand appliances.
When making an appointment, state the full reference of your
equipment (model, type and serialnumber).
This information appears on the manufacturer's nameplate
attached to your equipment.
44
Estimado cliente, estimada clienta,
Acaba de comprar una campana extractora DE DIETRICH y queremos darle las gracias por ello.
Nuestros equipos de investigación han diseñado para usted esta nueva generación de aparatos que, por su calidad, su estética, sus
funciones y su desarrollo tecnológico, constituyen productos excepcionales, exponentes de nuestro saber.
Su nueva campana extractora DE DIETRICH se integrará con armonía en su cocina y combinará los resultados de aspiración y la
facilidad de uso. Hemos querido ofrecerle un producto óptimo.
También encontrará en la gama de productos DE DIETRICH, una amplia selección campanas extractoras, que podrá coordinar
con su nueva campana extractora DE DIETRICH.
Le invitamos a visitarnos en nuestra página web www.dedietrich-electromenager.com
y otras informaciones útiles y adicionales.
donde encontrará las últimas innovaciones
DE DIETRICH
Los nuevos objetos de valor
Con el objetivo de mejorar constantemente nuestros productos, nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones en sus
características técnicas, funcionales o estéticas vinculadas con los avances técnicos.
Importante: Antes de poner en marcha su aparato, lea atentamente este manual de instalación y utilización para
familiarizarse lo más rápidamente posible con su funcionamiento.
Contenido
ES - Montaje y modo de empleo................................................................................ 46
Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con las
referencias alfabéticas del texto explicativo.
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente
manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato
originados por la inobservancia de las instrucciones
colocadas en este manual.
NOTA: Los particulares señalados con el símbolo “(*)” son
accesorios opcionales preevistos solos en algunos modelos o
no preevistos, que deben comprar aparte.
Utilización
La campana extractora ha sido ideada para la aspiración de
humos y vapores producidos durante la cocción y para el uso
doméstico.
La campana està diseñada para ser utilizada tanto en la
forma de extracciòn como para la forma filtrante de interior.
Versión aspirante
La campana se suministra dotada de una salida de aire
superior B para la descarga de los humos hacia el exterior
(tubo de descarga y abrazaderas de fijación no
suministrados). Fig. 6
¡Cuidado!
Si la campana está provista de filtro de carbón, hay que
sacarlo.
Versión filtrante
Si no es posible descargar los humos y los vapores de
cocción al exterior, se puede utilizar la campana en versión
filtrante montando un filtro de carbones activos y el deflector
F en el soporte (brida) G; de esta manera, los humos y los
vapores se reciclan a través de la rejilla superior H mediante
un tubo de descarga conectado a la salida del aire superior B
y el anillo de conexión montado en el deflector F (tubo de
descarga y abrazaderas de fijación no suministrados). Fig. 6-
7
¡Cuidado!
Si la campana no está dotada de filtro de carbón, hay que
pedirlo y montarlo antes del uso.
Descripción de la campana Fig. 1
1. Cuadro de control
2. Filtro antigrasa
3. Manija de desenganche del filtro antigrasa
4. Lámpara halógena
5. Chimenea telescópica
6. Salida del aire (sólo para uso en versión filtrante)
Advertencias
Guardar este manual de uso con su aparato. Si el aparato
tiene que ser vendido o cedido a una tercera persona,
asegúrese que esté incluido.
Leer cuidadosamente este manual antes de instalar o utilizar
su aparato, en cuánto contiene importantes informaciones
para su seguridad y de quién instalará o utilizará este
aparato.
Este aparato ha sido ideado para ser instalado en una cocina
y para un uso domestico normal.
No utilizarlo para finalidades comerciales o industriales o para
otras finalidades para el cual no ha sido ideado.
No cambie o intente cambiar las características de este
aparato. Esto representará un peligro.
El funcionamiento sobre una placa de cocción a combustible
(madera, carbón) no es autorizado.
En el caso de una cocina recalentada por un aparato
conectado a una chimenea (por ejemplo una estufa), es
necesario instalar la campana en versión filtrante. No utilizar
la campana sin filtros antigrasa.
No utilizar aparatos para la limpieza a vapor o a alta presión
para la limpieza de su. aparato (por motivos de seguridad
eléctrica).
Atención!No conectar el aparato a la red eléctrica hasta que
la instalación fue completada.
Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimento,
desenchufar la campana o el interruptor general de la casa.
El aparato no es destinado para el uso por parte de los niños
o personas con problemas fisicos o mentales y sin
experiencia y conocientos a menos que no sea bajo control
de profesionales para el uso del aparato, una persona
responsabile para la vuestra seguridad.
Los niños deben ser controlados para evitar que jueguen con
el aparato.
Nunca utilizar la campana sin la parrilla correctamente
montada!
La campana no va Nunca utilizada como plano de apoyo solo
si es expresamente indicado.
El ambiente debe poseer suficiente ventilación, cuando la
campana de cocina es utilizada conjuntamente con otros
aparatos a gas u otros combustibles.
El aire aspirado no debe ser mezclado en un conducto para
descarga de humo producidos por aparatos a gas u otros
combustibles.
Es prohibido cocinar alimentas con llama alta por debajo de la
campana.
El uso de las llamas libres puede provocar daños a los filtros y
dar lugar a incendios, por lo tanto evitar en cada caso.
Las frituras deben ser cocinadas bajo control para evitar que
el aceite recalentado prenda fuego.
En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad adoptar
para la descarga de humo abtenerse estrictamente a las
reglas de las autoridades locales.
La campana se debe limpiar siempre internamente y
externamente (COMO MINIMO UNA VEZ AL MES,
respetando las reglas indicadas en este manual)
No efectuar las reglas de limpieza de la campana y el
reemplazado de los filtros puede provocan incendios.
No utilice o deje la campana sin lámparas correctamente
montadas, debido a riesgos de choque eléctrico.
Se declina todo tipo de inconvenientes, daños o incendios
provocados por no leer atentamente las instrucciones
indicadas en este manual.
46
Instalación
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte
más baja de la campana no debe ser inferior a 50cm en el
caso de cocinas electricas y de 65cm en el caso de cocinas a
gas o mixtas.
Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para
cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que
tenerlo en consideración.
Conexión eléctrica
La tensión de red debe corresponder con tensión indicada en
la etiqueta colocada en el interno de la campana.Si es
suministrada de un enchufe, enchufar la campana a un
enchufe conforme a las normas en vigor y colocarlo en una
zona accesible.Si es suministrada de enchufe (conexión
directa a la red) o de espina y no es colocada en una zona
accesible aplicar un interruptor bipolar de norma para
asegurarse la desconexión completa a la red en el caso de la
categoria de alta tensión III, conforme con las reglas de
instalación.
Atención:antes de reconectar el circuito de la campana a la
red y de verificar el correcto funcionamiento, controlar
siempre que el cable de red fue montado correctamente.
Montaje Fig. 5-6-7
Antes de comenzar con la instalación:
• Asegurarse que el producto adquirido, es de las
dimensiones apropiadas para la zona de instalación
escogida.
• Para facilitar la instalación, se aconseja remover
temporáneamente los filtros de grasa y las otras partes
que se pueden quitar, y como descrito aquí, el
desmontaje y el montaje.
• Quitar el/los filtro/s de carbón activo (*) si es
suministrado (ver el parrafo relativo).
Este/tos va/van montado/s nuevamente si se desea
utilizar la campana en versión filtrante.
• Verificar que en el interno de la campana no sea (por
motivos de transportes) materiales suministrados ( como
por ejemplo bolsas con tornillos (*), garantias (*) ect,),
eventualmente quitarlos y conservarlos.
• Si es posible desconectar o quitar los muebles debajo y
alrededor del área de instalación de la campana para
tener una mejor accesibilidad a la /al pared/techo, donde
será instalada la campana. De otro modo, proteger los
muebles y todas las partes necesarias para la
instalación. Escoger una superficie llana y cubrirla con
una protección donde apoyar las piezas metálicas.
• Desconectar la campana interviniendo en el cuadro
general doméstico, en las fases de conexión eléctrica.
• Verificar además que en la zona cerca de la zona de
instalación de la campana (con la campana montada)
sea disponible un enchufe eléctrico y una descarga para
el humo hacia el exterior (solo para la versión aspirante).
• Ejecutar todos los trabajos de mampostería necesarios (
ej.: instalación de una toma de corriente y/o agujero para
el pasaje del tubo de descarga).
La campana está dotada con tacos de fijación adecuados a la
mayor parte de paredes/techos. De cualquier modo, conviene
consultar a un técnico calificado para tener la certeza de que
los materiales son adecuados a su parede/techo. La/El
pared/techo debe ser lo suficientemente fuerte para sostener
el peso de la campana.
Atención! La chimenea está preparada para ser instalada
en versión filtrante.
En algunos modelos en caso de que se desee utilizar la
campana en versión aspirante se puede volcar la parte
superior de la chimenea hasta introducirla en la parte inferior
de la misma de manera que las rejillas de salida del aire no
se vean. Se puede reconocer esas chimeneas porque los
puntos de sujeción a la escarpia G se repiten tambien en el
lado inferior de la parte superior de la chimenea.
1. Con un lápiz, trazar una línea en la pared, hasta el techo,
que corresponda a la línea central para facilitar las
operaciones de instalación.
2. Aplicar el esquema de taladrado en la pared: la línea
central vertical impresa en el esquema tiene que coincidir
con la línea central trazada en la pared; además, el
borde inferior de la plantilla de taladrado tiene que
coincidir con el borde inferior de la campana.
3. Apoyar la brida de soporte sobre el esquema de
taladrado de manera que coincida con el rectángulo con
trazo discontinuo, marcar los dos orificios externos y
taladrar, (marque y realice tambien los orificios
superiores 3a). Quitar el esquema de taladrado, poner
los 4 tacos de pared y fijar la brida de soporte de la
campana con 2 tornillos de 5x45 mm.
4. Colgar la campana en la brida.
5. Regular la distancia de la campana a la pared.
6. Regular la posición horizontal de la campana.
7. Quite el soporte del filtro al carbón (vea tambien Fig.3).
desde el interior del grupo aspirante, marcar el orificio
para la fijación definitiva de la campana con un lápiz.
8. Quitar la campana de la brida.
9. Taladrar el punto marcado (Ø 8 mm - véase operación
7). Poner un taco de pared.
10. Poner la brida de soporte de las chimeneas „G“ en la
pared adherente al techo, utilizar la brida de soporte
como esquema de taladrado (la pequeña ranura
realizada en el soporte tiene que coincidir con la línea
precedentemente marcada en la pared - operación 1) y
marcar, con el lápiz 2, orificios, efectuar los orificios (Ø 8
mm) y poner 2 tacos. Fijar la brida de soporte de las
chimeneas a la pared con 2 tornillos de 5x45mm.
11. Sujete la escarpia „Z“ con dos tornillos, de tal manera
que ésta sujete a la pared la parte inferior de la
chimenea telescópica ( revestimiento externo).
12. Conectar el tubo para la descarga de los humos (tubo y
abrazaderas no suministrados, se tienen que comprar) al
anillo de conexión ubicado encima de la unidad del motor
aspirante.
13. Introduzca la chimenea.
14. Sujetar la campana a la brida inferior.
47
15. Fijar definitivamente la campana a la pared con 1 tornillo
de 5x45 mm (ABSOLUTAMENTE NECESARIO)Vuelva a
montar el soporte del filtro al carbón (vea tambien Fig.
3).
16. Conecte el tubo a un dispositivo de expulsión de humos
hacia el exterior, en caso de uso de la campana en
versión aspirante. Si se desea usar la campana en
versiòn filtrante, entonces fije el soporte de fijación
chimeneas G el deflector F y conecte la extremidad del
tubo al anillo de conexión colocado sobre el deflector F.
17. Efectuar la conexión eléctrica.
18. Fije la chimenea al soporte de fijación chimeneas con 2
tornillos.
Para instalar la “Vàlvula anti-humo” proveida con el equipo en
el orificio de escape (fijaciòn a encaje) quitar la cinta
adhesiva que bloquea la válvula momentaneamente.
En caso de instalación en la versión aspirante, la instalación
de la “Vàlvula anti-humo “ sirve para prevenir el regreso del
humo o del aire desde el exterior.
¡Atención! Antes de fijar un tubo al orificio de escape,
verifique que la “Vàlvula anti-humo “ se abre y se cierra
correctamente.
Funcionamiento
Para seleccionar las funciones de la campana basta con rozar
los mandos.
- Botón ON/OFF luz
- Pulsando el botón por 3" las lámparas quedarán
apagadas y la faja luminosa del vidrio emitirá una luz
"AZUL".
- Activación / desactivacióncarbón.
Para activar la alarma, poner la campana en estado
OFF y pulsar por 3" la tecla, la faja luminosa emitirá
una secuencia de 3 relampagueos " ÁMBAR."
Para desactivar la alarma, poner la campana en
estado OFF y pulsar por 3" la tecla, la faja luminosa
emitirá una secuencia de 3 relampagueos "AZUL."
- Reposición alarma filtro de carbón.
La señal de la saturación filtro de carbón ocurre
después de 160 horas de uso. Faja luminosa
intermitente "ÁMBAR."
La reposición de la señal se obtiene pulsando la
tecla por 3." A reposición ocurrida, la campana se
apaga.
- Disminución velocidad
La tecla decrementa la velocidad (potencia de
aspiración) de la intensiva a la velocidad 1.
Intensiva faja luminosa vidrio intermitente "ROJOÁMBAR" alternado.
La velocidad ( potencia de aspiración) intensiva
tiene una duración de 5' , despuès el motor pasa a
alarma filtro de
la velocidad 3. Es posible interrumpir la función
pulsando la tecla "-", el motor pasará a la velocidad
- Temporización velocidad 1.
Para activar la temporización de la velocidad 1,
pulsar por lo menos 2" la tecla.
La campana funcionará a la velocidad 1 por 10.'
Pasados los 10' la campana pasa a la posición OFF.
Velocidad 1 temporizada faja luminosa vidrio
intermitente "AZUL."
Pulsando la tecla "OFF motor / velocidad 1" o la
tecla "+" se puede interrumpir la velocidad
temporizada, pasando respectivamente al estado
OFF o a la velocidad 2.
- Incremento velocidad
La tecla incrementa la velocidad (potencia de
aspiración) de la velocidad 1 a la intensiva.
ÁMBAR" alternado.
La velocidad ( potencia de aspiración) intensiva
tiene una duración de 5,' después el motor pasa a la
velocidad 3.
Es posible interrumpir la función pulsando la tecla "", el motor pasará a la velocidad 3.
- Temporizacion velocidad 1.
Para activar la temporizaciòn de la velocidad 1,
pulsar por lo menos 2" la tecla.
La campana funcionará en la velocidad 1 por 10.'
Pasados los 10' la campana pasa en la posición
OFF.
Velocidad 1 temporizada faja luminosa vidrio
intermitente "AZUL."
Pulsando la tecla "OFF motor / velocidad 1" o la
tecla "+" se puede interrumpir la velocidad
temporizada, pasando respectivamente al estado
OFF o a la velocidad 2.
En caso de eventuales anomalías en el funcionamiento,
antes de dirigirse al servicio de asistencia, desconectar el
aparato de la alimentación eléctrica, extrayendo el
enchufe al menos durante 5 segundos, y después
conectarlo nuevamente. Si la anomalía de funcionamiento
no desaparece, dirigirse al servicio de asistencia.
Mantenimiento
¡Atención! Antes de cualquier operación de limpieza o
mantenimiento, quite la campana de la red eléctrica
desconectando el enchufe o desconectando el
interruptor general de la casa.
48
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto
externamente como internamente (con la misma frecuencia
con la que se realiza la mantención de los filtros de grasa).
Para la limpieza, utilice un paño impregnado de detergente
líquido neutro. No utilice productos que contengan abrasivos.
¡NO UTILICE ALCOHOL!Atención:
De no observarse las instrucciones dadas para limpiar el
aparato y sustituir el filtro, puede producirse un incendio. El
fabricante recomienda leerlas y respetarlas atentamente.
El fabricante no se hace responsable por los daños al motor o
los incendios provocados en el aparato debido a
intervenciones de mantenimiento incorrectas o al
incumplimiento de las normas de seguridad proporcionadas.
Filtro antigrasa Fig. 2
Debe limpiarse una vez al mes (o cuando el sistema de
indicación de saturación de los filtros - si está previsto en el
modelo que se posee - indica esta necesidad) con
detergentes no agresivos, manualmente o bien en lavavajillas
a bajas temperaturas y con ciclo breve.
Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico
puede desteñirse pero sus características de filtrado no
cambian absolutamente.
Para desmontar el filtro antigrasa, tirar de la manija de
desenganche de muelle.
Filtro al carbón activo (solamente para la versión
filtrante) Fig. 3
Retiene los olores desagradables producidos por el cocinado
de alimentos.
El filtro al carbón puede lavarse cada dos meses (o cuando el
sistema de indicación de saturación de los filtros - si está
previsto en el modelo que se posee - indica esta necesidad)
con agua caliente y detergentes adecuados o en lavavajillas a
65°C ( en caso de lavado con lavavajillas, realice el ciclo de
lavado completo sin platos en el interior.). Quite el agua que
haya quedado en el filtro sin estropearlo, después póngalo en
el horno a 100°C durante diez minutos para secarlo
completamente. Cambie el almohadillado cada 3 años y cada
vez que el paño se estropee.
Saque la cubierta que sujeta el filtro girando 90 grados los
pomos (g) que la sujetan a la campana.
Ponga la placa (i) de carbón en el interior del chasis (h) y
móntelo todo en la correspondiente sede (j).
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO DEL APARATO
Para la conservación de su aparato, le recomendamos que
utilice los productos de limpieza Clearit.
La pericia de los profesionales al
servicio de los particulare
Clearit le propone productos profesionales y soluciones para
el mantenimiento diario de aparatos electrodomésticos y
cocinas.
Los encontrará a la venta en su distribuidor habitual, junto con
una línea de productos accesorios y consumibles.
Sustitución de la lámpara Fig. 4
Desconecte el aparato de la red elèctrica.
Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de que
esten frías.
1. Extraer la protección haciendo palanca con un pequeño
destornillador de boca plana o una herramienta similar.
2. Sustituir la lámpara dañada.
Utilizar sólo lámparas halógenas de 12V -20W max - G4
(Adecuada para su uso en luminaria abierta) prestando
atención en no tocarlas con las manos.
3. Cerrar el plafón (fijación a presión).
Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de
asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien
montadas en su sede.
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la
Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias
negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo
incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como
residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de
recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para
eliminación de residuos.
Para obtener información más detallada sobre el tratamiento,
recuperación y reciclaje de este producto, póngase en
contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación
de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
en el producto o en los documentos que se
49
Anomalías de funcionamiento
SÍNTOMAS SOLUCIONES
La campana no
funciona...
El rendimiento de la
campana es insuficiente...
La campana se ha parado
mientras estaba
funcionando.
Compruebe que:
• No hay un corte de corriente.
• Se ha seleccionado una
velocidad.
Compruebe que:
• La velocidad del motor que
ha seleccionado es suficiente
para la cantidad de humo y el
vapor de agua producido.
• La cocina está
suficientemente ventilada para
que pueda entrar aire.
• El filtro de carbono no está
gastado (campana en versión
reciclaje).
Compruebe que:
• No hay un corte de corriente.
• No se ha activado el
dispositivo de corte omnipolar.
Servicio técnico
Las intervenciones que requiera la máquina deberán ser
efectuadas:
- por el revendedor,
- o por cualquier profesional cualificado depositario de la
marca.
Al llamar, mencione la referencia completa de la máquina
(modelo, tipo y número de serie).
Estos datos figuran en la placa de identificación situada en la
máquina.
50
Kedves Vásárlónk!
Köszönjük, hogy a DE DIETRICH páraelszívó vásárlásával megtisztelt bennünket.
Minden hozzáértésünkkel és tapasztalatunkkal azon igyekeztünk, hogy ez az elektromos háztartási készülék a leginkább
megfeleljen az Ön igényeinek. Új, hatékony megoldásait azzal a gondolattal dolgoztuk ki, hogy mindig könnyen használható legyen.
A DE DIETRICH termékskálájában bőséges választékot talál sütőkből, mikrohullámú sütőkből, főzőlapokból, gáztűzhelyekből,
mosogatógépekből, mosógépekből, ruhaszárító-gépekből, hűtőszekrényekből és mélyhűtőkből is, mindezeket az új DE DIETRICH
páraelszívóval összeillő modellek közül válogathatja össze.
A www.dedietrich-electromenager.com internet-címen minden hasznos és kiegészítő tájékoztatást megtalál termékeinkkel
kapcsolatban.
DE DIETRICH
Termékeink folytonos jobbítása érdekében fenntartjuk a jogot arra, hogy fejlesztésükhöz szükséges műszaki, működésbeli vagy
esztétikai módosításokat hajtsunk rajtuk végre.
Fontos: mielőtt első alkalommal használni kezdi a készüléket, javasoljuk, hogy figyelmesen olvassa el a beszerelési
és használati útmutatót, hogy mielőbb jártasságra tegyen szert a kezelésében.
Tartalomjegyzék
HU - Felszerelési és használati utasítás ................................................................... 52
Villamos bekötés ........................................................................................................................................53
Eladás utáni vevőszolgálat ........................................................................................ 56
51
HU - Felszerelési és használati utasítás
Tanulmányozza az első oldalakon szereplő ábrákat is,
melyeknek betűjelei a magyarázó szövegben is
megtalálhatók.
Ezen kézikönyv utasításait szigorúan be kell tartani.
Az itt feltüntetett utasítások be nem tartásából származó
bármilyen hiba, kár vagy tűzesettel kapcsolatban a gyártó
felelősséget nem vállal.
Megjegyzés: A (*) jellel jelzett alkatrészek extrák, csak
bizonyos modellekhez járnak, illetve a készülékkel nem
szállított, megvásárolandó alkatrészek.
Használat
A páraelszívó a főzési pára és füst elszívására szolgál,
kizárólag háztartási használatra.
Az elszívót úgy tervezték, hogy kivezetett üzemmódban a
szabadba történõ kibocsátással, vagy filteres, keringtetett
üzemmódban mûködhessen.
Kivezetett üzemmód
Az elszívó a füst szabadba kivezetéséhez rendelkezik egy
felső B kivezetőnyílással (Kivezetett változat – kivezető cső és
rögzítő kengyel nem jár a készülékhez). ábra 6
Figyelem!
Ha a páraelszívó szénfilterrel rendelkezik, ezt ki kell
venni!
Keringtetett üzemmód
Ha nem lehet a főzés füstjét és gőzét a szabadba kivezetni,
az elszívót keringtetett változatban is lehet üzemeltetni,
amennyiben a G tartóra (kengyel) felszereli az F deflektort és
egy aktív szenes filtert. Igy a füst és pára a felső B kivezető
nyíláshoz kötött kivezető cső és összekötő gyűrű segítségével
a felső H rácsozaton át visszacirkulál (Kivezető cső és rögzítő
bilincsek nem járnak a készülékhez). ábra 6-7
Figyelem!
Ha a páraelszívó szénfilterrel nem rendelkezik, ezt meg
kell rendelni, és használatba vétel előtt fel kell szerelni.
Az elszívó leírása ábra 1
1. Kapcsolótábla
2. Zsírszűrő filter
3. Zsírszűrő filter kiakasztó horog
4. Halogénlámpa.
5. Teleszkópos kürtő
6. Levegő kimenet (csak keringtetett üzemmódban történő
használat esetén)
Figyelmeztetés
Ezt a kézikönyvet őrizze meg. Ha a készüléket eladja vagy
átadja valaki másnak, gondoskodjon róla, hogy ezt a
kézikönyvet is megkapja az új felhasználó.
Mielőtt a készülék beszerelésére vagy használatba vételére
kerülne sor, olvassa el figyelmesen ezt a kézikönyvet, mivel
az Ön illetve a készüléket beszerelő vagy azt használó
személy biztonságára vonatkozó fontos figyelmeztetéseket
tartalmaz.
Ezt a készüléket háztartási konyhába való beszerelésre,
normális háztartási használatra tervezték.
Kereskedelmi, ipari vagy más, rendeltetésétől eltérő célra ne
használja.
A készülék jellemzőit ne módosítsa, ne kísérletezzen a
megváltoztatásával. Ez veszélyes volna az Ön számára.
Szilárd (fa, szén) tüzelésű főzőlap fölött nem szabad
használni.
Kéményes kivezetésű fűtőkészülékkel (például kályhával)
fűtött konyha esetén a páraelszívót keringtetett változatban
kell felszerelni. Ne használja a páraelszívót zsírszűrő nélkül.
Ne használjon a készülék takarításához gőz- vagy
nagynyomású mosókészüléket (a villamos biztonság
érdekében).
Figyelem! A készüléket mindaddig ne kösse be az elektromos
hálózatba, amíg a beszerelést teljesen be nem fejezte.
Takarítás vagy karbantartás előtt minden esetben kösse ki az
elszívót az elektromos hálózatból a villásdugó kihúzása vagy
a lakás fő biztosítékának lecsapása révén.
A készülék nem arra készült, hogy gyermekek, vagy csökkent
fizikai vagy elmebeli képességekkel rendelkező, tapasztalatok
és ismeretek híján levő emberek használják, hacsak nem a
biztonságukért felelős személy felügyelete alatt, vagy ha ez a
személy a készülék használatát megtanította.
Ügyeljenek a kisgyermekekre, nehogy a készülékkel
játsszanak.
Az elszívót szabályosan felszerelt rács nélkül soha ne
használja!
A konyhai páraelszívót SOHA nem szabad lerakó felületnek
használni, kivéve, ha kifejezetten fel van tüntetve ez a
lehetőség.
A helyiségnek elegendő szellőzéssel kell rendelkeznie,
amennyiben a konyhai elszívót gáz és más tüzelőanyaggal
működtetett készülékekkel egyidőben használják.
Az elszívott levegőt nem szabad olyan kéménybe, füstcsőbe
vezetni, amelyet gáz vagy más tüzelőanyagok
égéstermékeinek elvezetésére használnak.
Az elszívó alatt szigorúan tilos flambírozott ételeket készíteni.
A nyílt láng használata károsítja a filtereket, tűzveszélyt
okozhat, ezért minden esetben kerülni kell.
Bő zsiradékban sütni csak ellenőrzés mellett szabad, nehogy
a túlhevült olaj vagy zsír meggyulladjon.
A füstelvezetésre vonatkozó műszaki és biztonsági
intézkedések tekintetében szigorúan be kell tartani a helyi
illetékes hatóságok előírásait.
Az elszívót gyakran kell tisztogatni, mind belülről, mind
kívülről. (LEGALÁBB HAVONTA EGYSZER, minden esetben
betartva ezen kézikönyvben kifejezetten előírt karbantartási
utasításokat.)
Az elszívó tisztántartására, valamint a filterek cseréjére és
tisztítására vonatkozó előírások be nem tartása tűzveszélyt
okoz.
A páraelszívót ne használja szabályosan beszerelt izzólámpa
nélkül, mert áramütés veszélye léphet fel.
A kézikönyvben szereplő utasítások be nem tartásából
következő kellemetlenségekért, károkért vagy tűzesetekért a
gyártó nem vállal felelosséget.
52
Felszerelés
A főzőkészülék felülete és a konyhai szagelszívó legalsó
része közötti minimális távolság nem lehet kisebb, mint 50cm
elektromos főzőlap, és 65cm gáz vagy vegyes tüzelésű
főzőlap esetén.
Ha a gázfőzőlap beszerelési utasításában ennél nagyobb
távolság szerepel, azt kellfigyelembe venni.
Villamos bekötés
A hálózati feszültségnek azonosnak kell lennie a konyhai
páraelszívó belsejében elhelyezett műszaki adattáblán
feltüntetett feszültséggel. Ha az elszívó rendelkezik
villásdugóval, csatlakoztassa egy hozzáférhető helyen
elhelyezett, az érvényben lévő szabványoknak megfelelő
dugaszoló aljzathoz. Ha nem rendelkezik csatlakozódugóval
(közvetlen csatlakozás a hálózathoz) vagy a dugaszoló aljzat
nem hozzáférhető, szereljen fel egy szabványos, kétpólusú
megszakítót, amely III. túláram-kategória esetén biztosítja a
hálózatról való teljes leválasztását, a telepítési szabályoknak
megfelelően.
FIGYELEM! mielőtt az elszívó áramkörét visszaköti a
hálózatba és ellenőrzi, hogy az elszívó helyesen működik-e,
mindig ellenőrizze azt is, hogy a hálózati vezeték beszerelése
szabályos-e.
Felszerelés ábra 5-6-7
PMielőtt a telepítést elkezdené:
• Ellenőrizze, hogy a megvásárolt termék a kiválaszott
telepítési helynek megfelelő méretű-e.
• A telepítés megkönnyítése érdekében javasoljuk, hogy
ideiglenesen távolítsa el a zsírszűrőt és minden olyan
más alkatrészt, amelyeknek le- és felszerelése
engedélyezett, és ez itt le van írva.
Ezeket az alkatrészeket a telepítés befejeztével vissza
kell szerelni.
A leszereléshez lásd a megfelelő bekezdéseket.
• Vegye le az aktív szenes filtert/filtereket (*) ha van a
gépen (lásd a vonatkozó bekezdést is). Ezt csak akkor
kell visszaszerelni, ha az elszívót keringtetett
üzemmódban kívánja használni.
• Ellenőrizze, hogy az elszívó belsejében nem maradtak-e
(szállítási igények miatt) tartozékok (például csavarokat
tartalmazó zacskók (*), garanciaokmány (*) stb.) ha igen,
vegye ki és őrizze meg.
• Ha lehetséges, az elszívó felszerelési helye alatt és
környezetében bontsa ki és távolítsa el a bútorokat, hogy
jobban hozzáférhessen a falhoz/mennyezethez, ahová
az elszívót telepíteni fogja. Ha nem lehet, a bútorokat és
a szerelés környezetét amennyire lehetséges, takarja le.
Válasszon ki egy sík felületet, takarja le, és erre rakja le
az elszívót és a hozzá tartozó kiegészítőket.
• A lakás főbiztosítékának lekapcsolásával válassza le a
páraelszívót az elektromos hálózatról, amíg a villamos
csatlakozási munkák tartanak!
• Ellenőrizze továbbá, hogy az elszívó telepítési zónájában
(olyan helyen, amely azután is hozzáférhető, hogy az
elszívót felszerelték), van-e egy villamos csatlakozó
aljzat, és a füstelvezetéshez lehet-e csatlakozni egy
kültérbe vezető készülékhez (csak kivezetett
üzemmódnál).
• Végezze el az összes szükséges kőművesmunkát (pl.
csatlakozó aljzat telepítése, kivezető cső számára
falnyílás készítése).
Az elszívót a legtöbb falhoz/mennyezethez alkalmas rögzítő
tiplikkel láttuk el. Mindazonáltal szakembert kérdezzen meg
arról, alkalmasak-e az anyagok az adott
falhoz/mennyezethez. A falnak/mennyezetnek elegendően
erősnek kell lennie, hogy az elszívó súlyát megtartsa.
Figyelem! A kürtő keringtetett üzemelésű beszerelésre
van előkészítve!
Egyes modellek esetében, ha az elszívót kivezetett
üzemelésű változatban kívánja használni, a kürtő felső
darabját meg lehet fordítani, és beilleszteni a kürtő alsó
részébe, úgy, hogy a levegő kivezető nyílások ne
látszódjanak. Az olyan kürtők, amelyeknél ezt a műveletet el
lehet végezni, arról lehet felismerni, hogy a G kengyel rögzítő
pontjai a kürtő felső darabjának alsó oldalán is megtalálhatók.
1. Az elszívó középvonalának megfelelően ceruzával
húzzon a falra egy függőleges vonalat egészen a
mennyezetig, ez segíti majd a felszerelési műveleteknél.
2. Helyezze a fúrósablont a falra: a sablonra nyomtatott
függőleges középvonalnak egybe kell esnie a falra húzott
középvonallal, míg a fúrósablon alsó széle a páraelszívó
alsó szélét jelöli.
3. Helyezze a tartókengyelt a fúrósablonra úgy, hogy
egybeessen a szaggatott vonallal jelzett négyszöggel,
jelölje be a két külső furatot és fúrja ki azokat (jelölje be
és készítse el a felső furatokat is – 3a). Vegye le a
fúrósablont, helyezze be a 4 darab falitiplit és rögzítse 2
darab 5x45mm-es csavarral a páraelszívó
tartószerkezetét.
4. Akassza fel a páraelszívót a tartókengyelre.
5. Állítsa be a páraelszívó faltól való távolságát.
6. Állítsa be a páraelszívó vízszintességét.
7. Távolítsa el a szénfilter filterkeretét (lásd a 3. ábrán is),
és ceruzával jelölje be a furatot a páraelszívó végleges
rögzítéséhez.
8. Vegye le a páraelszívót a tartókengyelről.
9. A bejelölt ponton készítse el a furatot (Ø8mm – lásd a 7.
műveletet)
Helyezzen be 1 darab falitiplit.
10. A "G" kürtőtartó kengyelt helyezze a falra a mennyezettel
érintkezően, használja a kürtőtartó kengyelt fúrási
sablonként (a tartón a kis ovális furatnak egybe kell esnie
az előzetesen a falra húzott vonallal- 1. művelet), és
ceruzával jelölje be a 2 furatot. Készítse el a furatokat (Ø
8 mm) és illessze be a 2 tiplit.
Rögzítse a kürtőtartó kengyelt a falra 2 db 5x45 mm-es
csavarral.
11. Rögzítse a "Z" kengyelt két csavarral, úgy, hogy az a
falon blokkolja a teleszkópos kürtő alsó szakaszát (külső
burkolat).
12. Készítse el a füstkivezető cső csatlakoztatását (a
kivezető cső és a hozzá való rögzítő bilincsek
beszerzése a vevő feladata) – a szívó motor-egység
felett elhelyezett gy
űrűhöz.
53
13. Vezesse be a kürtőt.
A
A
A
A
A
A
A
A
14. Akassza fel a páraelszívót az alsó kengyelre.
15. Rögzítse véglegesen a páraelszívót a falra 1 darab 5x45
mm-es csavarral (EZ ELENGEDHETETLENÜL
SZÜKSÉGES), szerelje ismét fel a szénfilter filterkeretét
(lásd a 3. ábrát is).
16. A cső másik végét, amennyiben kivezetett üzemmódban
kívánja az elszívót használni, egy a szabadba kivezető
készülékhez kell csatlakoztatni. Amennyiben az elszívót
keringtetett változatban kívánja használni, rögzítse a G
kürtőtartó kengyelhez az F deflektort, és a cső másik
végét kösse az F deflektor felett elhelyezkedő csatlakozó
gyűrűhöz.
17. Végezze el az elektromos bekötést.
18. Rögzítse a kürtőt a kürtőtartó kengyelhez 2 darab
csavarral.
A mellékelt "Füstzáró szelepet" szerelje az elvezető nyílásra
(hornyos illesztés), a szelepet ideiglenesen fedő a ragasztó
szalagot távolítsa .
Beszívó változatba való beszerelésnél a "Füstzáró szelep" a
füst, illetve levegő beáramlását hivatott megakadályozni.
Figyelem! Mielőtt a kivezetőnyíláshoz csövet rögzítene,
ellenőrizze, hogy a "Füstzáró szelep" megfelelően nyílik és
záródik.
Működése
Az elszívó funkcióinak kiválasztásához elegendő, ha megérinti
a vezérlőbillentyűket.
- Világítás BE/KI billentyű
- Nyomja le a billentyűt 3"-ig, a lámpák
kikapcsolva maradnak és a világító üvegsáv "KÉK"
fényt bocsát ki.
A telítettség-jelző működtetéséhez állítsa az elszívót
KI állásba és nyomja meg a 3. billentyűt: a fénysáv
3 "BOROSTYÁNSZÍN" villanást bocsát ki.
A telítettség-jelző kiiktatásához állítsa az elszívót KI
állásba és nyomja meg a 3. billentyűt: a fénysáv 3
"KÉK" villanást bocsát ki.
- Szénfilter telítettség-jelző nullázása.
szénfilter 160 üzemóra után jelzi a telítettséget. A
fénysáv "BOROSTYÁNSZÍN" fénnyel villog.
A jelzés nullázása úgy történik, hogy a billentyűt 3"ig lenyomva tartjuk. A nullázás megtörténte után az
elszívó kikapcsol.
- A sebesség csökkentése
billentyű az 1. intenzív sebességről fokozatosan
csökkenti a sebességet (elszívási teljesítményt).
Intenzív az világító üvegsáv váltakozó "PIROSBOROSTYÁNSZÍN" fénnyel villog.
z intenzív sebesség (elszívási teljesítmény)
időtartama 5', ezután a motor átvált a 3. sebességre.
A funkciót a "-" billentyű lenyomásával meg lehet
szakítani, ekkor a motor átvált a 3. sebességre.
3. sebesség világító üvegsáv "PIROS"
2. sebesség világító üvegsáv "BOROSTYÁNSZÍN"
1. sebesség világító üvegsáv "KÉK"
- 1. sebesség időzítés
z 1. sebesség időzítésének beállításához nyomja a
billentyűt legalább 2"-ig
Az elszívó 10"-ig működik 1. sebességen.
A 10 perc elteltével az elszívó KI állásba kapcsol.
1. időzített sebesség világító üvegsáv "KÉK"
"motor KI /1. sebesség" vagy a "+" billentyű
lenyomásával megszakítható az időzített sebesség,
a motor áttér a KI állásra vagy a 2. sebességre.
- Sebesség növelése
billentyű az 1. sebességről fokozatosan növeli a
sebességet (elszívási teljesítményt) az intenzívig.
1. sebesség világító üvegsáv "KÉK"
2. sebesség világító üvegsáv "BOROSTYÁNSZÍN"
3. sebesség világító üvegsáv "PIROS"
Intenzív az világító üvegsáv váltakozó"PIROS-
BOROSTYÁNSZÍN" fénnyel villog.
z intenzív sebesség (elszívási teljesítmény)
időtartama 5', ezután a motor átvált a 3. sebességre.
A funkciót a "-" billentyű lenyomásával meg lehet
szakítani, ekkor a motor átvált a 3. sebességre.
- 1. sebesség időzítés
z 1. sebesség időzítésének beállításához nyomja a
billentyűt legalább 2"-ig
Az elszívó 10"-ig működik 1. sebességen.
A 10 perc elteltével az elszívó KI állásba kapcsol.
1. időzített sebesség világító üvegsáv "KÉK"
A "motor KI /1. sebesség" vagy a "+" billentyű
lenyomásával megszakítható az időzített sebesség,
a motor áttér a KI állásra vagy a 2. sebességre.
Működési rendellenesség előfordulása esetén, mielőtt a
szervizhez fordulna, a villásdugó kihúzásával legalább 5
másodpercre válassza le a készüléket az áramellátásról,
majd csatlakoztassa vissza a dugót. Amennyiben a
rendellenesség továbbra is fennmarad, forduljon a
szervizszolgálathoz.
Karbantartás
Figyelem! Takarítás vagy karbantartás előtt minden
esetben kösse ki az elszívót az elektromos hálózatból a
villásdugó kihúzása vagy a lakás fő biztosítékának
lecsapása révén.
Tisztítás
Az elszívót gyakran kell tisztítani, mind belülről, mind kívülről
(legalább olyan gyakran, mint a zsírszűrő filterek tisztítását). A
tisztításhoz használjon semleges folyékony mosószerrel
átitatott nedves ruhát. Kerülje a súrolószert tartalmazó
mosószerek használatát.
NE HASZNÁLJON ALKOHOLT!
Figyelem! Az elszívó tisztán tartására, valamint a filterek
cseréjére vonatkozó előírások be nem tartása tűzveszélyt
54
okoz. Ezért felhívjuk figyelmét, hogy tartsa be az utasításokat.
A helytelen karbantartás, vagy a fent említett utasítások be
nem tartása miatt a motorban esetleg bekövetkező károk vagy
tűzesetek miatt semmiféle felelősséget nem vállalunk.
Zsírszűrő filter ábra 2
Havonta egyszer (vagy amikor a filter telítődésjelző rendszere
- ha a megvásárolt modell rendelkezik ilyennel - jelzi, hogy
szükség van rá) nem agresszív tisztítószerrel, kézzel vagy
mosogatógépben, alacsony hőfokon és rövid ciklussal el kell
mosogatni.
Mosogatógépben történő mosogatás a zsírszűrő
elszíneződését okozhatja, de ez nem változtat
hatékonyságán.
A zsírszűrő filter leszereléséhez húzza meg a rugós horgot.
Szénfilter (csak keringtetett változat esetén) ábra 3
Magában tartja a főzésből származó kellemetlen szagokat.
A szénfiltert kéthavonta (vagy amikor a filter telítődést jelző
rendszer – ha van ilyen az Ön készülékén – jelzi ennek
szükségeségét) ki lehet mosni melegvíz és megfelelő
mosószer segítségével, vagy mosogatógépben 65°C hőfokon
(mosogatógépben történő mosogatás esetén futtasson le egy
teljes mosogatási ciklust, de más edény ne legyen a gépben).
A filter károsítása nélkül távolítsa el a fölösleges vizet, majd
helyezze 10 percre a sütőbe 100°C hőmérsékleten, ezzel
teljesen kiszárítja.
A filterpaplant 3 évenként kell újra cserélni, valamint bármikor,
ha megsérül.
A filtertartó keretet a (g) gombok 90 °-kal való elfordításával
vegye ki.
Helyezze a szénfiltert a keret (h) belsejébe és mindent
szereljen vissza a helyére (j).
A KÉSZÜLÉK TAKARÍTÁSA ÉS KARBANTARTÁSA
A készülék jókarban tartása érdekében javasoljuk, hogy a
Clearit termékeket használja a tisztogatásra.
A szakemberek tapasztalata a
magánember szolgálatában
A Clearit profi termékeket és megoldásokat kínál az
elektromos háztartási készülékek és a tűzhelyek
mindennapos karbantartásához.
Viszonteladójánál megtalálja ezeket a termékeket, és a teljes
kiegészítő és fogyóanyag-skálát.
Égőcsere ábra 4
Bármilyen karbantartási munka megkezdése előtt szüntesse
meg az elszívó áramellátását, kösse ki a hálózatból.
Figyelem! Mielőtt a lámpákhoz érne, győződjön meg róla,
hidegek-e.
1. Egy kis csavarhúzó vagy hasonló szerszám segítségével
vegye ki a védőburkolatot.
2. Cserélje ki a meghibásodott égőt. Csak 12V - 20W max - G4 halogén égőket használjon,
vigyázzon arra, hogy kézzel ne érjen hozzájuk.
3. Zárja vissza a lámpabúrát (bepattan).
Amennyiben a világítás nem működik, mielőtt a műszaki
szervízszolgálatot hívná ,ellenőrizze, hogy az égők helyesen
illeszkednek-e a foglalatba.
A készüléken található jelzés megfelel az elektromos és
elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK
európai irányelvben (WEEE) foglalt előírásoknak.
A hulladékká vált termék szabályszerű elhelyezésével Ön
segít elkerülni a környezettel és az emberi egészséggel
kapcsolatos azon esetleges negatív következményeket,
amelyeket a termék nem megfelelő hulladékkezelése
egyébként okozhatna.
A terméken vagy a termékhez mellékelt dokumentumokon
feltüntetett
jelzés arra utal, hogy ez a termék nem kezelhető
háztartási hulladékként. Ehelyett a terméket a villamos és
elektronikus berendezések újrahasznosítását végző
telephelyek valamelyikén kell leadni.
Kiselejtezéskor a hulladékeltávolításra vonatkozó helyi
környezetvédelmi előírások szerint kell eljárni.
A termék kezelésével, hasznosításával és
újrahasznosításával kapcsolatos bővebb tájékoztatásért
forduljon a lakóhelye szerinti polgármesteri hivatalhoz, a
háztartási hulladékok kezelését végző társasághoz vagy
ahhoz a bolthoz, ahol a terméket vásárolta.
55
Működési rendellenességek
A
A
A
JELENSÉG MEGOLDÁS
konyhai szagelszívó
nem működik.
szagelszívó gyenge
hatásfokkal működik...
páraelszívó rendes
üzemelés közben
kikapcsolt
Ellenőrizze, hogy:
• nem szakadt-e meg az
áramellátás.
• kiválasztott-e egy
sebességet.
Ellenőrizze, hogy:
• A kiválasztott működési
sebesség elegendő-e a
keletkezett füst és pára
mennyiségéhez.
• A konyha megfelelő
szellőzéssel rendelkezik-e
ahhoz, hogy a
keringtetéshez levegőt
szívjon be.
• Nem használódott-e el a
szénfilter (keringtetett
változatban működő elszívó)
Ellenőrizze, hogy:
• nem szakadt-e meg az
áramellátás.
• az omnipoláris megszakító
nem kapcsolt-e be.
Eladás utáni vevőszolgálat
• BEAVATKOZÁSOKA készüléken az esetleges műszaki szerviz-munkát a
márkajel-tulajdonos által kijelölt szakembernek kell
végeznie. Ha műszaki segítséget kér, mindig adja meg
készüléke összes azonosító adatát (modell, típus,
szériaszám).
Ezeket az adatokat a műszaki adat-címkén feltüntetve
találja (lásd a lenti ábrát).
56
Cara Cliente, Caro Cliente,
Avete appena acquistato una cappa DE DIETRICH e vi ringraziamo per la vostra scelta.
In questo elettrodomestico abbiamo messo tutta la nostra passione e la nostra esperienza affinché risponda al meglio ai vostri
bisogni. Innovativo ed efficiente, l’abbiamo concepito perché sia sempre anche di facile utilizzo.
Nella gamma dei prodotti DE DIETRICH, troverete anche una vasta scelta di forni, di forni a microonde, di piani cottura, di cucine
a gas, di lavastoviglie, di lavatrici, di asciugatrici, di frigoriferi e freezer che potrete coordinare alla vostra nuova cappa DE DIETRICH.
Visitando il nostro sito www.dedietrich-electromenager.com
prodotti.
Al fine di migliorare costantemente i nostri prodotti, ci riserviamo il diritto di apportare le modifiche tecniche, funzionali o estetiche
necessarie alla loro evoluzione.
Importante: prima di usare il vostro elettrodomestico per la prima volta, raccomandiamo di leggere con attenzione la
guida d’installazione e d’utilizzo per prendere dimestichezza più rapidamente col suo funzionamento.
troverete tutte le informazioni utili e complementari relative ai nostri
DE DIETRICH
Sommario
IT - Istruzioni di montaggio e d'uso........................................................................... 58
Anomalie di funzionamento ....................................................................................... 61
Servizio Post Vendita.................................................................................................. 61
57
IT - Istruzioni di montaggio e d'uso
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i riferimenti
alfabetici riportati nel testo esplicativo.
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo
manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati all'apparecchio
derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo
manuale.
Nota: I particolari contrassegnati con il simbolo "(*)" sono
accessori opzionali forniti solo in alcuni modelli o particolari
non forniti, da acquistare.
Utilizzazione
La cappa è concepita per l'aspirazione dei fumi è vapori della
cottura ed è destinata al solo uso domestico.
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione
aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo interno.
Versione aspirante
La cappa è fornita di una uscita d‘aria superiore B per lo
scarico dei fumi verso l'esterno ( tubo di scarico e fascette di
fissaggio non fornite). Fig. 6
Attenzione!
Se la cappa e’ provvista di filtro al carbone, questo deve
essere tolto.
Versione filtrante
Nel caso non sia possibile scaricare i fumi e vapori della
cottura verso l‘esterno, si può utilizzare la cappa in versione filtrante montando un filtro ai carboni attivi e il deflettore F sul
supporto (staffa) G, i fumi e vapori vengono depurati
attraverso la sgrigliatura superiore H tramite un tubo di scarico
collegato all‘uscita d‘aria superiore B e l‘anello di connessione
montato sul deflettore F (tubo di scarico e fascette di fissaggio
non fornite). Fig. 6-7
Attenzione!
Se la cappa non è provvista di filtro al carbone, questo
deve essere ordinato e montato prima dell’uso.
Descrizione della cappa Fig. 1
1. Pannello di controllo
2. Filtro antigrasso
3. Maniglia di sgancio del filtro antigrasso
4. Lampada alogena
5. Camino telescopico
6. Uscita aria (solo per utilizzo in versione filtrante)
Avvertenze
Conservate questo manuale d'uso con il Vs. apparecchio. Se
l'apparecchio deve essere venduto o ceduto a un'latra
persona, assicuratevi che venga consegnato anche questo
manuale.
Leggere attentamente questo manuale prima di installare o
utilizzare il Vs. apparecchio, in quanto esso contiene
importanti informazioni per la sicurezza Vostra e di chi altro
installerà o utilizzerà questo apparecchio.
Questo apparecchio è stato concepito per essere installato in
una cucina e per un uso domestico normale.
Non utilizzarlo per fini commerciali o industriali o per altri scopi
per il quale non è stato concepito.
Non modificate o provate a modificare le caratteristiche di
questo apparecchio. Questo rappresenterà un pericolo per
Voi.
Il funzionamento sopra un piano di cottura a combustibile
(legna, carbone) non è autorizzato.
Nel caso di una cucina riscaldata da un apparecchio collegato
ad un camino (ad esempio una stufa) , bisogna installare la
cappa in versione filtrante. Non utilizzare la cappa senza filtri
grassi.
Non utilizzare apparecchi per la pulizia a vapore o ad alta
pressione per la pulizia del Vs. apparecchio (per motivi di
sicurezza elettrica).
Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica
finche l’installazione non è totalmente completata.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione,
disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o
staccando l’interruttore generale dell’abitazione.
L’apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di bambini o
persone con ridotte capacità fisiche sensoriali o mentali e con
mancata esperienza e conoscenza a meno che essi non siano
sotto la supervisione o istruiti nell’uso dell’apparecchiatura da
una persona responsabile per la loro sicurezza.
I bambini devono essere controllati affinché non giochino con
l’apparecchio.
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata!
La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a
meno che non sia espressamente indicato.
Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la
cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri
apparecchi a combustione di gas o altri combustibili.
L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto
usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a
combustione di gas o di altri combustibili.
E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa.
L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo
ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso.
La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che
l’olio surriscaldato prenda fuoco.
Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da
adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a
quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali
competenti.
La cappa va frequentemente pulita sia internamente che
esternamente (ALMENO UNA VOLTA AL MESE, rispettare
comunque quanto espressamente indicato nelle istruzioni di
manutenzione riportate in questo manuale).
L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della
sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi.
Non utilizzare o lasciare la cappa priva di lampade
correttamente montate per possibile rischio di scossa elettrica.
Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti,
danni o incendi provocati all’apparecchio derivati
dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
58
Installazione
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti
sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da
cucina deve essere non inferiore a 50cm in caso di cucine
elettriche e di 65cm in caso di cucine a gas o miste.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas
specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Collegamento Elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata
sull’etichetta caratteristiche situata all’interno della cappa. Se
provvista di spina allacciare la cappa ad una presa conforme
alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se sprovvista di
spina (collegamento diretto alla rete) o la spina non è posta in
zona accessibile applicare un interruttore bipolare a norma
che assicuri la disconnessione completa della rete nelle
condizioni della categoria di sovratensione III, conformemente
alle regole di installazione.
Attenzione: prima di ricollegare il circuito della cappa
all’alimentazione di rete e di verificarne il corretto
funzionamento, controllare sempre che il cavo di rete sia stato
montato correttamente.
Montaggio Fig. 5-6-7
Prima di iniziare con l'installazione:
• Verificare che il prodotto acquistato sia di dimensioni
idonee alla zona di installazione prescelta.
• Per agevolare l'installazione, si consiglia di rimuovere
temporaneamente i filtri grassi e le altre parti di cui è
permesso, ed in quanto tale qui descritto, lo smontaggio
e il montaggio.
Questo/i va/nno rimontato/i ad installazione ultimata.
Per lo smontaggio vedi paragrafi relativi.
• Togliere il/i filtro/i al carbone attivo se forniti (vedi anche
paragrafo relativo). Questo/i va/nno rimontato/i solo se si
vuole utilizzare la cappa in versione filtrante.
• Verificare che all'interno della cappa non vi sia (per motivi
di trasporto) materiale di corredo (ad esempio buste con
viti, garanzie etc) , eventualmente toglierle e conservarle.
• Se possibile scollegare e rimuovere i mobili sottostanti ed
intorno l’area di installazione della cappa in modo da
avere una migliore accessibilità al/alla soffitto/parete
dove la cappa verrà installata. Altrimenti proteggere per
quanto possibile i mobili e tutte le parti interessate
all'installazione. Scegliere una superficie piatta e coprirla
con una protezione dove poi appoggiare la cappa e i
particolari a corredo.
• Scollegare la cappa agendo sul quadro generale
domestico nelle fasi del collegamento elettrico.
• Verificare inoltre che in prossimità della zona di
installazione della cappa (in zona accessibile anche con
cappa montata) sia disponibile una presa elettrica e sia
possibile collegarsi ad un dispositivo di scarico fumi
verso l'esterno (solo Versione aspirante).
• Eseguire tutti i lavori di muratura necessari (ad es.:
installazione di una presa elettrica e/o foro per il
passaggio del tubo di scarico).
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior
parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario interpellare un
tecnico qualificato per accertarVi sull’idoneità dei materiali a
seconda del tipo di parete/soffitto. La/il parete/soffitto deve
essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della
cappa.
Attenzione! Il camino è predisposto per l'installazione in
Versione filtrante
In alcuni modelli nel caso si volesse utilizzare la cappa in
Versione aspirante si può capovolgere la sezione superiore
del camino sino ad inserirla all'interno della sezione inferiore
del camino in modo che le asole di uscita aria non siano più
visibili. I camini in cui tale operazione è possibile sono
riconoscibili perché i punti di fissaggio alla staffa G sono
ripetuti anche nel lato inferiore della sezione superiore del
camino.
1. Con una matita, eseguire una linea sulla parete, sino al
soffitto, corrispondente alla linea di mezzeria, faciliterà le
operazioni di installazione.
2. Applicare lo schema di foratura al muro: la linea verticale
di mezzeria stampata sullo schema di foratura dovrà
corrispondere alla linea di mezzeria disegnata sul muro,
inoltre il bordo inferiore dello schema di foratura
corrisponde al bordo inferiore della cappa.
3. Appoggiare la staffa di supporto sullo schema di foratura
facendolo coincidere con il rettangolo tratteggiato,
segnare i due fori esterni e forare, (marcare ed eseguire
anche i fori superiori - 3a); togliere lo schema di foratura,
inserire 4 tasselli a muro e fissare con 2 viti 5x45mm la
staffa di supporto della cappa.
4. Appendere la cappa alla staffa.
5. Regolare la distanza della cappa dalla parete.
6. Regolare l’assetto orizzontale della cappa.
7. Togliere il telaio del filtro al carbone (vedi anche Fig. 3) e
segnare con una matita il foro per il fissaggio definitivo
della cappa.
8. Togliere la cappa dalla staffa.
9. Forare nel punto marcato (Ø8mm - vedi operazione 7).
Inserire 1 tasselli a muro.
10. Applicare la staffa di supporto camini „G“ alla parete
aderente al soffitto, utilizzare la staffa di supporto come
schema di foratura (la piccola asola ricavata sul supporto
deve coincidere con la linea precedentemente tracciata
sul muro - operazione 1) e segnare con la matita 2 fori,
eseguire i fori (Ø8mm), inserire 2 tasselli.
Fissare la staffa di supporto camini alla parete con 2 viti
5x45mm.
11. Fissare la staffa „Z“ con due viti , così che questa vada a
bloccare al muro la sezione inferiore del camino
telescopico (rivestimento esterno).
12. Eseguire la connessione di un tubo (tubo e fascette per il
fissaggio non fornite, da acquistare) per lo scarico dei
fumi all’anello di connessione posto sopra l’unità motore
aspirante.
13. Inserire il camino.
14. Agganciare la cappa alla staffa inferiore.
15.
Fissare definitivamente la cappa alla parete con 1 viti
5x45mm (ASSOLUTAMENTE NECESSARIA), rimontare
il telaio del filtro al carbone (vedi anche Fig. 3).
59
16. Collegare il tubo ad un dispositivo di espulsione fumi
verso l’esterno in caso di utilizzo della cappa in versione
aspirante. Nel caso si voglia utilizzare la cappa in
versione filtrante, allora fissare alla staffa di supporto
camini G il deflettore F e collegare l’estremità del tubo
all’anello di connessione posto sul deflettore F.
17. Eseguire la connessione elettrica.
18. Fissare il camino a lla staffa supporto camino con 2 viti.
Installare la "Valvola non ritorno fumi" fornita corredo sul foro
di scarico (fissaggio ad incastro), rimuovere il nastro adesivo
che blocca temporaneamente la valvola.
Nel caso di una installazione in versione aspirante,
l'installazione della "Valvola non ritorno fumi" serve per
impedire il ritorno di fumi o aria dall'esterno.
Attenzione! Prima di fissare un tubo al foro di scarico,
verificare che la "Valvola non ritorno fumi" si apra e chiuda
correttamente.
Funzionamento
Per selezionare le funzioni della cappa basta sfiorare i
comandi.
- Tasto ON/OFF luce.
- Premendo il tasto per 3" le lampade rimarranno
spente e la fascia luminosa vetro emetterà luce
"BLU".
- Tasto OFF motore / 1° velocità.
Cappa OFF fascia luminosa vetro spenta.
Velocità 1 fascia luminosa vetro "BLU".
Per abilitare l'allarme, mettere la cappa in stato OFF
e premere per 3" il tasto, la fascia luminosa emetterà
una sequenza di 3 lampeggi "AMBRA".
Per disabilitare l'allarme, mettere la cappa in stato
OFF e premere per 3" il tasto, la fascia luminosa
emetterà una sequenza di 3 lampeggi "BLU".
- Reset allarme filtro carbone.
La segnalazione della saturazione filtro carbone
avviene dopo 160 ore di utilizzo. Fascia luminosa
lampeggiante "AMBRA".
Il reset della segnalazione si effettua tenendo
premuto il tasto pe 3". A reset avvenuto la cappa si
spegne.
- Decremento velocità
Il tasto decrementa la velocità (potenza di
aspirazione) dalla intensiva alla velocità 1.
Intensiva fascia luminosa vetro lampeggiante
"ROSSO-AMBRA" alternati.
La velocità (potenza aspirazione) intensiva ha una
durata di 5' dopodichè il motore passa alla velocità
3.
Si può interrompere la funzione premendo il tasto "-",
il motore passerà alla velocità 3.
Velocità 3 fascia luminosa vetro "ROSSO".
Velocità 2 fascia luminosa vetro "AMBRA".
Velocità 1 fascia luminosa vetro "BLU".
- Temporizzazione velocità 1.
Per attivare la temporizzazione della velocità 1,
premere per almeno 2" il tasto.
La cappa funzionerà alla velocità 1 per 10'.
Passati i 10' la cappa passa alla posizione OFF.
Velocità 1 temporizzata fascia luminosa vetro
lampeggiante "BLU".
Premendo il tasto "OFF motore / velocità1" o il tasto
"+" si può nterrompere la velocità temporizzata,
passando rispettivamente allo stato OFF o alla
velocità 2.
- Incremento velocità
Il tasto incrementa la velocità (potenza di
aspirazione) dalla velocità 1 alla intensiva.
Velocità 1 fascia luminosa vetro "BLU".
Velocità 2 fascia luminosa vetro "AMBRA".
Velocità 3 fascia luminosa vetro "ROSSO".
Intensiva fascia luminosa vetro lampeggiante
"ROSSO-AMBRA" alternati.
La velocità (potenza aspirazione) intensiva ha una
durata di 5' dopodichè il motore passa alla velocità
3.
Si può interrompere la funzione premendo il tasto "-",
il motore passerà alla velocità 3.
- Temporizzazione velocità 1.
Per attivare la temporizzazione della velocità 1,
premere per almeno 2" il tasto.
La cappa funzionerà alla velocità 1 per 10'.
Passati i 10' la cappa passa alla posizione OFF.
Velocità 1 temporizzata fascia luminosa vetro
lampeggiante "BLU".
Premendo il tasto "OFF motore / velocità1" o il tasto
"+" si può nterrompere la velocità temporizzata,
passando rispettivamente allo stato OFF o alla
velocità 2.
In caso di eventuali anomalie di funzionamento, prima di
rivolgersi al servizio assistenza scollegare per almeno 5 sec.
l’apparecchio dall’alimentazione elettrica estraendo la spina e
collegatelo poi nuovamente. Nel caso in cui l’anomalia di
funzionamento dovesse perdurare, rivolgersi al servizio
d’assistenza.
Manutenzione
Attenzione! Prima di qualsiasi operazione di pulizia o
manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica
togliendo la spina o staccando l’interruttore generale
dell’abitazione.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa
frequenza con cui si esegue la manutenzione dei filtri grassi),
sia internamente che esternamente. Per la pulizia usare un
panno inumidito con detersivi liquidi neutri.
Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE
ALCOOL!
60
Attenzione:
L’inosservanza delle norme di pulizia dell’apparecchio e della
sostituzione dei filtri comporta rischi di incendi. Si raccomanda
quindi di attenersi alle istruzioni suggerite.
Si declina ogni responsabilità per eventuali danni al motore,
incendi provocati da un’impropria manutenzione o
dall’inosservanza delle suddette avvertenze.
Filtro antigrasso Fig. 2
Deve essere pulito una volta al mese (o quando il sistema di
indicazione di saturazione dei filtri - se previsto sul modello in
possesso- indica questa necessità), con detergenti non
aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse
temperature ed a ciclo breve.
Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può
scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano
assolutamente.
Per smontare il filtro grassi tirare la maniglia di sgancio a
molla.
Filtro al carbone (solo per versione filtrante) Fig. 3
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
Il filtro al carbone può essere lavato ogni due mesi (o quando
il sistema di indicazione di saturazione dei filtri - se previsto
sul modello in possesso- indica questa necessità) in acqua
calda e detergenti idonei o in lavastoviglie a 65°C (in caso di
lavaggio in lavastoviglie eseguire il ciclo di lavaggio completo
senza stoviglie all'interno).
Togliere l'acqua in eccesso senza rovinare il filtro, dopodiché
riporlo nel forno per 10 minuti a 100°C per asciugarlo
definitivamente.
Sostituire il materassino ogni 3 anni e ogni volta che il panno
risulta danneggiato.
Rimuovere il telaio reggi filtro girando di 90° i pomelli (g) che
lo fissano alla cappa.
Inserire il materassino (i) di carbone all'interno del telaio (h) e
rimontare il tutto nella apposita sede (j).
PULIZIA E MANUTENZIONE DEL VOSTRO APPARECCHIO
Per preservare il vostro apparecchio vi raccomandiamo di
utilizzare i prodotti di manutenzione Clearit.
L’esperienza di professionisti al
servizio dei privati
Clearit propone prodotti professionali e soluzioni adatte alla
manutenzione quotidiana di elettrodomestici e cucine.
Presso il vostro rivenditore di fiducia potete trovare questi
prodotti e tutta la linea di prodotti accessori e di consumo.
Sostituzione Lampade Fig. 4
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano
fredde.
1. Estrarre la protezione facendo leva con un piccolo giravite
a taglio o simile utensile.
2. Sostituire la lampada danneggiata.
Utilizzare solo lampade alogene da 12V -20W max - G4,
avendo cura di non toccarle con le mani.
3. Richiudere la protezione (fissaggio a scatto).
Se l'illuminazione non dovesse funzionare, controllate il
corretto inserimento delle lampade nella sede prima di
chiamare l'assistenza tecnica.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla
Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia
smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le
potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
Il simbolo
sul prodotto o sulla documentazione di
accompagnamento indica che questo prodotto non deve
essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere
consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio
di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene
seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per
ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di
questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di
raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il
prodotto è stato acquistato.
Anomalie di funzionamento
SINTOMI SOLUZIONI
La cappa non funziona... Verificare che:
• non c'è interruzione di
corrente.
• è stata selezionata una
velocità.
La cappa ha un
rendimento scarso...
Verificare che:
• La velocità motore
selezionata è sufficiente per
la quantità di fumo e di
vapori liberata.
• La cucina è
sufficientemente areata per
permettere una presa
d'aria.
• Il filtro a carbone non è
consumato (cappa in
versione ricircolo).
La cappa si è spenta nel
corso del normale
funzionamento.
Verificare che:
• non c'è interruzione di
corrente.
• il dispositivo di interruzione
onnipolare non è scattato.
Servizio Post Vendita
• INTERVENTIGli eventuali interventi di assistenza tecnica sul Vs.
apparecchio devono essere eseguiti da un tecnico
qualificato dal proprietario del marchio di vendita. Nel
richiedere assistenza indicate sempre il riferimento
completo del Vs. apparecchio (modello, tipo, numero di
serie).
Questi riferimenti sono indicati sulla etichetta
caratteristiche (vedi figura sotto).
61
Geachte klant,
U hebt een dampkap van DE DIETRICH aangeschaft. Wij willen u hier graag voor bedanken.
Onze onderzoeksteams hebben voor u een nieuwe generatie apparaten ontworpen die uitzonderlijk is door de kwaliteit, het ontwerp
en de technologische vooruitgang. Bovendien getuigen ze van een unieke knowhow.
Uw nieuwe dampkap van DE DIETRICH kan harmonieus ingepast worden in uw keuken en combineert perfect de prestatie van het
afzuigen en het gebruiksgemak. Wij hebben ernaar gestreefd u een uitstekend product te bieden.
In het gamma van DE DIETRICH producten vindt u ook een ruime keuze-afzuigkappen, die u kunt afstemmen op uw nieuwe
dampkap van DE DIETRICH.
Kijk op onze site www.dedietrich-electromenager.com
nieuwigheden kunt vinden.
waar u, naast nuttige en aanvullende informatie, ook de laatste
DE DIETRICH
Nieuwe waardeobjecten
Wij streven voortdurend naar verbetering van onze producten. Daarom behouden wij ons het recht voor om aan de technische,
functionele of esthetische kenmerken van onze producten wijzigingen aan te brengen die in verband staan met technische
ontwikkelingen.
Belangrijk: Vóór installatie en gebruik van uw apparaat deze installatie- en gebruiksgids aandachtig lezen. U zult snel
gewend raken aan de werking.
Inhoudsopgave
NL - Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing................................................. 63
Het gebruik .................................................................................................................. 63
Beschrijving van de wasemkap................................................................................. 63
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met de
alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst.
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan
het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de
aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt
afgewezen.
Opmerking: De details aangegeven met het teken “(*)” zijn
optionele toebehoren die alleen bij enkele modellen worden
geleverd of die niet meegeleverd worden en dus aangeschaft
moeten worden.
Het gebruik
De wasemkap is ontworpen voor het afzuigen van rook- en
kookdampen en is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk
gebruik.
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met
afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met luchtcirculatie.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant B
voor de afvoer van de dampen naar buiten (afvoerpijp en
bevestigingsbandjes niet meegeleverd). afb. 6
Opgelet!
Als de wasemkap reeds is voorzien van een koolstoffilter
dan moet u dit verwijderen.
Filtrerende versie
Als het niet mogelijk is de rook en kookdampen naar buiten af
te voeren, kan de wasemkap worden gebruikt als filterend apparaat, door een koolstoffilter te monteren en het
afbuigrooster F op de steun (beugel) G aan te brengen; de
rook en dampen worden weer teruggebracht in het vertrek via
de roosters aan de bovenzijde H, via een afvoerbuis die is
aangesloten op de luchtuitgang aan de bovenzijde B en de
aansluitring die gemonteerd is op het luchtafbuigrooster F
(afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd). afb. 6-
7
Opgelet!
Als de wasemkap is geleverd zonder koolstoffilter, dan
moet u er een bestellen en aanbrengen voor de
ingebruikname.
Beschrijving van de wasemkap afb. 1
1. Bedieningspaneel
2. Vetfilter
3. Handgreep voor ontgrendeling van het vetfilter
4. Halogeenlamp
5. Telescopische schouw
6. Luchtuitgang (alleen voor gebruik als filterend apparaat)
Waarschuwing
Bewaar deze gebruikshandleiding bij het apparaat. Indien het
apparaat aan een andere persoon verkocht of overgedragen
wordt, moet deze handleiding ook meegeleverd worden.
Lees deze handleiding aandachtig door alvorens het apparaat
te installeren of te gebruiken, er zijn belangrijke inlichtingen
over de veiligheid voor uzelf en voor degenen die dit apparaat
installeren of gebruiken.
Dit apparaat is ontworpen om in een keuken, voor gewoon
huishoudelijk gebruikt, geïnstalleerd te worden.
Gebruik dit apparaat niet voor handels-, industriële of voor
andere niet voorziene doeleinden.
Wijzig de kenmerken van dit apparaat niet. Het zou zeer
gevaarlijke gevolgen kunnen hebben.
Het gebruik van dit apparaat op een brandstof kookvlak (hout,
kolen) is niet toegestaan.
In het geval dat de keuken verwarmd wordt door een aan een
haard (bijv. een kachel) aangesloten apparaat, moet de
afzuigkap in de filterende versie geïnstalleerd worden.
Gebruik de kap niet zonder vetfilters.
Gebruik voor het reinigen van Uw apparaat geen stoom- of
hogedrukreinigers (om veiligheidsredenen).
Attentie! Het apparaat niet aan het stroomnet aansluiten
voordat de installatie voltooid is.
Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het
elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de
hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen of door
personen met beperkte sensorische of geestelijke capaciteiten
of met weinig ervaring en onvoldoende kennis, tenzij dit niet
geschiedt onder het toezicht of volgens de
gebruiksaanwijzingen van een persoon die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid.
De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet met
het apparaat spelen.
De wasemkap nooit gebruiken als het rooster niet goed
gemonteerd is!
De wasemkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit niet
uitdrukkelijk is aangegeven.
Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de
wasemkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten
die gas en andere brandstoffen toepassen.
De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding
die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die
gas of andere brandstoffen toepassen.
Het is streng verboden met open vlammen onder de
wasemkap te koken.
Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en
kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden
worden.
Het frituren moet geschieden onder voortdurend toezicht om
te voorkomen dat verhit vet in brand raakt.
Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de
rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door
de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
De wasemkap moet regelmatig schoongemaakt worden,
zowel binnen als buiten (MINSTENS EENMAAL PER
MAAND, neem in ieder geval hetgeen in deze handleiding is
aangegeven in acht).
63
Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de
wasemkap en van de vervanging en reiniging van de filters
kan brandgevaar veroorzaken.
Zorg altijd dat de lampjes in de kap aanwezig en goed
gemonteerd zijn om het gevaar voor elektrische schokken te
voorkomen.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het
apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen
van de aanwijzingen uit deze handleiding wordt afgewezen.
Het installeren
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en
het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 50cm
liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 65cm, in geval
van een gas- of gemengd fornuis.
Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een
grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening
worden gehouden.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die
vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de
binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker
heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat
voldoet aan de geldende voorschriften. Heeft de kap geen
stekker (rechtstreekse verbinding met het net) of is deze niet
goed te bereiken, dan moet er een tweepolige schakelaar
worden geplaatst die de volledige ontkoppeling van het net
garandeert in het geval van een overspanning van klasse III,
in overeenstemming met de installatie normen.
Attentie: alvorens de wasemkap weer aan het voedingsnet
aan te sluiten controleer of deze goed functioneert, controleer
altijd of de voedingskabel goed gemonteerd is.
Montage afb. 5-6-7
Voor de installatie:
• Controleer of het aangeschafte product, qua afmetingen,
geschikt is voor de gekozen installatie plaats.
• Om de montage te vergemakkelijken raden we aan
tijdelijk de vetfilters en de andere onderdelen die
gedemonteerd en gemonteerd kunnen worden, en dus
hieronder beschreven, te verwijderen.
• Verwijder het/de koolstoffilter/s (*) indien meegeleverd
(zie ook het betreffende hoofdstuk). Dit/deze moet/en
alleen gemonteerd worden als de afzuigkap als filterend
apparaat gebruikt wordt.
• Controleer of er, voor het vervoer, in de afzuigkap
voorwerpen zijn geplaatst (bijvoorbeeld zakjes met
schroeven (*), garantiebewijs (*) enz.), indien deze
voorwerpen aanwezig zijn haal ze eruit en bewaar ze
goed.
• Indien mogelijk, ontkoppel en verwijder de meubelen
onder en rond de installatie ruimte om de achterwand /
het plafond gemakkelijker te bereiken. Indien niet
mogelijk alle betreffende onderdelen afdekken om deze
te beschermen. Kies een vlak oppervlak plaats een
afscherming en zet hierop de wasemkap en de
meegeleverde onderdelen.
• Koppel de wasemkap tijdens het maken van de
elektrische aansluiting af van het elektriciteitsnet via de
hoofdschakelaar in uw woning.
• Controleer tevens of er in de buurt van de installatie
ruimte (op een, ook met gemonteerde kap, goed
bereikbare plaats) een stopcontact aanwezig is en of er
de mogelijkheid bestaat voor de verbinding aan een
rookafvoer naar buiten (alleen voor het afzuigende
apparaat).
• Voer alle nodige werkzaamheden op de muur uit (bijv.:
een elektriciteitsstopcontact en/of een doorvoeropening
voor de afvoerpijp).
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die
geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter
contact opgenomen worden met een gekwalificeerd technicus
om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn
voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig
genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden.
Attentie! De schouw is bestemd voor de installatie in de
filterende versie.
In enkele uitvoeringen is het mogelijk, om de wasemkap als
zuigapparaat te gebruiken, het bovenste schouwdeel
ondersteboven te plaatsen en in het onderste schouwdeel te
voeren zodat de uitsparingen voor de luchtafvoer niet meer
zichtbaar zijn. De schouwen waarbij deze handeling mogelijk
is zijn herkenbaar door de aanwezigheid van hechtpunten aan
de beugel G ook aan de onderkant van de bovenste schouw.
1. Teken met een potlood een lijn op de muur tot aan het
plafond, die correspondeert met de middellijn van het
apparaat; dit vergemakkelijkt de installatie.
2. Houd de boormal tegen de muur: de verticale middellijn
op de boormal moet corresponderen met de middellijn
die op de muur getekend is, bovendien correspondeert
de onderkant van de boormal met de onderkant van de
wasemkap.
3. Houd de draagbeugel tegen de boormal en laat hem
samenvallen met de rechthoek die getekend is met een
stippellijn, teken de twee externe gaten en boor deze
(teken en boor ook de bovenste gaten - 3a), haal de
boormal weg , steek 4 pluggen in de muur en zet de
draagbeugel van de wasemkap vast met 2 schroeven
van 5x45 mm.
4. Hang de wasemkap aan de beugel.
5. Regel de afstand van de wasemkap tot de muur.
6. Regel de horizontale positie van de wasemkap.
7. Verwijder het koolstoffilter frame (zie ook afb. 3); teken met
een potlood het gat om de wasemkap definitief vast te
zetten.
8. Haal de wasemkap van de beugel.
9. Boor het gat op het aangegeven punt (Ø 8 mm – zie handeling 7). Steek 1 muurplug in het gat.
10. Bevestig de draagbeugel van de schouwdelen „G“ aan
de muur, aansluitend aan het plafond, gebruik de
draagbeugel als boormal (de kleine uitsparing op de
steun moet samenvallen met de eerder op de muur
getrokken lijn – handeling 1) en teken met het potlood 2
gaten, boor de gaten (Ø8 mm), steek er 2 pluggen in.
Bevestig de draagbeugel van de schouwdelen aan de
muur met 2 schroeven van 5x45 mm.
64
11. Maak de staaf „Z“ met twee schroeven vast zodat de
A
onderkant van de telescopische schouw
(buitenbekleding) aan de muur bevestigd wordt.
12. Sluit een rookafvoerpijp aan (pijp en bevestigingsbandjes
worden niet meegeleverd, moeten apart worden
aangeschaft) aan de aansluitring boven de
afzuigmotoreenheid.
13. Plaats de schouw.
14. Haak de wasemkap aan de onderste beugel.
15. Zet de wasemkap definitief vast aan de muur met 1
schroef van 5x45 mm (DIT IS BESLIST
NOODZAKELIJK), monteer opnieuw het koolstoffilter
frame (zie ook afb. 3).
16. Verbind de pijp aan een rookafvoer mechanisme naar
buiten als de kap als afzuigend apparaat gebruikt wordt.
Als u de wasemkap wilt gebruiken als filterend apparaat,
bevestig aan de draagbeugel G de luchtgeleider F en het
andere uiteinde van de pijp aan de aansluitring op de
luchtgeleider F.
17. Maak de elektrische aansluiting.
18. Maak de schouw aan de draagbeugel vast met 2
schroeven.
Monteer op de afvoeropening de meegeleverde "Rook
eenrichtingsklep" (klik bevestiging), verwijder de kleefband
waarmee de klep tijdelijk bevestigd is.
Als de kap als afzuigend apparaat wordt gebruikt, wordt de
"Rook eenrichtingsklep" gemonteerd om te voorkomen dat de
rook terug wordt gevoerd of dat er lucht van buiten af wordt
ingevoerd.
Attentie! Alvorens een pijp aan de afvoeropening te
bevestigen controleer of de "Rook eenrichtingsklep" op de
juiste wijze open en dicht gaat..
Werking
Om de functies van de wasemkap te selecteren is het
voldoende de bedieningen aan te raken
- Lichtschakelaar ON/OFF
- Door 3" op de toets te drukken blijven de lampjes
uit en de verlichte band van het glas wordt
"BLAUW".
- Motor OFF / 1ste zuigkracht.
Wasemkap OFF de verlichte band van het glas is uit.
Zuigkracht 1 de verlichte band van het glas is
"BLAUW".
Om het alarm in te schakelen, de wasemkap op OFF
instellen en 3" op de toets drukken, de verlichte
band knippert 3 maal achterelkaar met een
“AMBERKLEURIG” licht.
Om het alarm uit te schakelen, de wasemkap op
OFF instellen en 3" op de toets drukken, de verlichte
band knippert 3 maal achterelkaar met een
"BLAUW" licht.
- Reset koolstoffilter alarm.
De verzadiging indicatie van het koolstoffilter heeft
na 160 werkuur plaats. De knipperende band is
"AMBERKLEURIG".
De reset van de indicatie heeft plaats door de toets
3" ingedrukt te houden. Na de reset gaat de
wasemkap uit.
- Zuigkracht afname
Met deze toets neemt de zuigkracht (snelheid) af,
van de intensieve zuigkracht naar zuigkracht 1.
Intensieve zuigkracht de verlichte band knippert
afwisselend "ROOD-AMBER".
De intensieve zuigkracht (snelheid) duurt 5' daarna
schakelt de motor automatisch op zuigkracht 3 over.
De intensieve stand kan stopgezet worden door op
de toets "-" te drukken, de motor schakelt over op
zuigkracht 3.
Zuigkracht 3 de verlichte band van het glas is
"ROOD".
Zuigkracht 2 de verlichte band van het glas is
"AMBERKLEURIG".
Zuigkracht 1 de verlichte band van het glas is
"BLAUW".
- Timer zuigkracht 1.
Om de timer van zuigkracht 1 te activeren, druk
minstens 2" lang op de toets.
De kap zal 10' lang op zuigkracht 1 functioneren.
ls de 10' voorbij zijn schakelt de kap over in de
OFF stand.
Zuigkracht 1 met timer verlichte band van het glas
"BLAUW" knipperlicht.
Door op de toets "OFF motor / zuigkracht 1" of op de
toets "+" te drukken kan de ingestelde werking met
timer stopgezet worden door respectievelijk in de
OFF stand of op zuigkracht 2 over te schakelen.
- Zuigkracht toename
Met deze toets neemt de zuigkracht (snelheid) toe,
van zuigkracht 1 naar de intensieve zuigkracht.
Zuigkracht 1 de verlichte band van het glas is
"BLAUW".
Zuigkracht 2 de verlichte band van het glas is
"AMBERKLEURIG".
Zuigkracht 1 de verlichte band van het glas is
"BLAUW".
Intensief 1 de verlichte band van het glas knippert
afwisselend "ROOD-AMBER".
De intensieve zuigkracht (snelheid) duurt 5' daarna
schakelt de motor automatisch op zuigkracht 3 over.
De intensieve stand kan stopgezet worden door op
de toets "-" te drukken, de motor schakelt over op
zuigkracht 3.
- Timer zuigkracht 1.
Om de timer van zuigkracht 1 te activeren, druk
minstens 2" lang op de toets.
De kap zal 10' lang op zuigkracht 1 functioneren.
Als de 10' voorbij zijn schakelt de kap over in de
OFF stand.
Zuigkracht 1 met timer verlichte band van het glas
"BLAUW" knipperlicht.
Door op de toets "OFF motor / zuigkracht 1" of op de
65
toets "+" te drukken kan de ingestelde werking met
timer stopgezet worden door respectievelijk in de
OFF stand of op zuigkracht 2 over te schakelen.
In geval van eventuele storingen, voordat U zich tot de
assistentie service wendt, minstens 5 sec. het toestel van
de elektrische voeding ontkoppelen, door de stekker uit
te trekken en, daarna weer invoeren. In het geval dat de
storing blijft voortbestaan, wendt u zicht tot de
assistentie service.
Onderhoud
Attentie! Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de
wasemkap van het elektriciteitsnet af door de stekker weg
te trekken of door de hoofdschakelaar van de woning uit
te schakelen.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel
binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee
de vetfilters gereinigd worden). Gebruik voor het reinigen een
doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar
reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen
bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN!
Attentie:
Als u deze aanwijzingen m.b.t. reiniging van het apparaat en
vervanging resp. reiniging van de filters niet opvolgt, kan dat
tot brand leiden. Deze aanwijzingen beslist opvolgen!
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan de motor of
schade t.g.v. brand die het gevolg zijn van ondeskundig
onderhoud of niet opvolgen van de bovengenoemde
veiligheidsvoorschriften.
Vetfilter afb. 2
Moet eenmaal per maand worden gereinigd (of als de
aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op het model in
Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) met neutrale
reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op
lage temperaturen en met een kort programma. Door hem in
de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter
ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen,
die beslist niet veranderen.
Om het vetfilter te demonteren trekt u aan de veerbelaste
ontgrendelingshandgreep.
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat) afb. 3
Houdt de lastige kookgeuren vast.
Het koolstoffilter kan om de twee maanden gewassen worden
(of als de filter verzadiging indicatie – indien aanwezig op het
model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) in warm water
en met geschikte reinigingsmiddelen of in de vaatwasmachine
op 65°C (in het geval van een reiniging in de vaatwasmachine
voer een volledige wascyclus uit zonder vaten).
Verwijder het overtollige water zonder het filter te
beschadigen, daarna het matje 10 minuten lang in de oven op
100°C doen om het goed te drogen.
Vervang het matje om de 3 jaar en elke keer dat het
beschadigd blijkt.
Verwijder het filterhouder frame door de onderdelen (g), die
het aan de wasemkap bevestigen, 90° te draaien. Breng het
koolstofmatrasje (i) aan in het frame (h) en monteer het
geheel op zijn plaats (j).
REINIGING EN ONDERHOUD VAN HET APPARAAT
Voor een goede bescherming van uw apparaten adviseren wij
u onderhoudsproducten te gebruiken van Clearit.
De deskundigheid van professionals
in dienst van particulieren
Clearit biedt u professionele producten en oplossingen op
maat voor het dagelijks onderhoud van uw huishoudelijke
apparaten en uw keukens.
U vindt ze bij uw vaste detailhandelaar, daar vindt u ook een
serie hulp- en verbruiksgoederen.
Vervanging lampjes
afb. 4
Sluit de stroom af.
Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of
ze koud zijn.
1. haal de bescherming weg door het op te lichten met een
kleine schroevendraaier of iets dergelijks.
2. Vervang het kapotte lampje.
Gebruik alleen halogeenlampjes van 12V -20W max - G4,
en zorg ervoor dat u hen niet met de blote hand aanraakt.
3. Sluit de lampenkap weer (klikt op zijn plaats).
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes
goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te
bellen.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de
Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische
en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als
afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve
consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te
voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt
door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symbool
documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk
afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het
worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van
elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet
worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke
milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere
informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van
dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het
stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de
winkel waar u het product heeft aangeschaft.
op het product of op de bijbehorende
66
Problemen en oplossingen
PROBLEMEN OPLOSSINGEN
De afzuigkap werkt
niet...
Controleer of:
• er geen stroomstoring is.
• een snelheid is geselecteerd.
De afzuigkap werkt niet
voldoende...
Controleer of:
• de geselecteerde snelheid
voldoende is voor de
hoeveelheid vrijkomende rook
en stoom.
• de keuken voldoende is
geventileerd.
• het koolfilter in goede staat is
(voor afzuigkap met
luchtzuivering).
De afzuigkap is
plotseling gestopt
Controleer of:
• er geen stroomstoring is.
• de veiligheidsschakelaar niet is
ingeschakeld.
Servicedienst
De eventuele ingrepen in de machine moeten worden
uitgevoerd :
- of door uw vakhandelaar,
- of door een andere gekwalificeerd technicus van dit merk.
Tijdens het telefoneren, dient u de complete referentie op te
geven van uw machine (model,type, serienummer).
Deze informatie staat op het typeplaatje op de machine.
67
Szanowni Państwo,
Producent dziękuje Wam za dokonany wybór i zakup okapu firmy DE DIETRICH.
Dołożyliśmy wszelkich starań, wykorzystując nasze doświadczenie i pasję, aby zakupiony sprzęt agd jak najlepiej odpowiadał
Waszym potrzebom i wymaganiom. Innowacyjny i wydajny okap został tak skonstruowany, by jego obsługa była zawsze prosta i
łatwa.
Wśród zestawu wyrobów firmy DE DIETRICH, znajdziecie Państwo także szeroki wybór piekarników, kuchenek mikrofalowych, płyt
grzejnych, kuchenek gazowych, zmywarek, pralek, suszarek, lodówek i zamrażalników, które łatwo komponują się z Waszym,
nowym okapem DE DIETRICH.
Odwiedzając strony www.dedietrich-electromenager.com
naszych wyrobów.
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia niezbędnych zmian technicznych, funkcjonalnych lub estetycznych
wynikających z postępu technicznego i mających na celu polepszenie standardów oferowanych wyrobów.
Ważne: przed pierwszym użyciem Waszego urządzenia agd zaleca się uważne przeczytanie instrukcji dotyczącej
montażu i obsługi celem szybkiego zapoznania się z funkcjonowaniem urządzenia.
znajdziecie Państwo wszystkie uzupełniające informacje dotyczące
DE DIETRICH
Spis treści
PL - Instrukcja montażu i obsługi.............................................................................. 69
Połączenie elektryczne...............................................................................................................................70
Należy konsultować również rysunki z oznaczeniami
literowymi, zawarte na stronach początkowych.
Przy przeprowadzaniu instalacji urządzenia, należy
trzymać się instrukcji, podanych w niniejszym
podręczniku. Producent uchyla się od wszelkiej
odpowiedzialności za uszkodzenia wynikłe na skutek
niezgodnej z instrukcją, podaną w niniejszym podręczniku
instalacji.
Nota: Elementy oznaczone symbolem “(*)” wchodzą w skład
tylko wybranych modeli, w pozostałych przypadkach powinny
być zakupione osobno.
Obsługa
Okap służy do zasysania oparów kuchennych i jest
przeznaczony wyłącznie do użytku domowego.
Okap jest przeznaczony do pracy w trybie zasysającym z
odprowadzaniem oparów na zewnątrz lub do pracy w trybie
filtrującym z wewnętrzną recyrkulacją.
Okap pracujący jako wyciąg
Okap jest zaopatrzony w wyjście powietrza górne B dla
wylotu dymu w kierunku zewnętrznym ( wersja wciągająca –
rura wypustu i zaciski umocowujące nie załączone). Rys. 6
Uwaga!
Jeżeli okap jest wyposażony we wkład węglowy, należy
go usunąć.
Okap pracujący jako pochłaniacz
W wypadku, gdyby nie było możliwe wypuszczanie dymu i
pary kuchni na zewnątrz, można używać okap w wersji
filtrującej. Montując filtr węgla aktywnego i deflektor F na
podstawie ( skrzynce) G, dymy i para będą przetworzone
przez ruszt podstawowy H poprzez rurę wypustu połączoną
przy wyjściu powietrza górnego B i pierścienia łączącego,
zamontowanego na deflektorze F ( rura wylotu i zaciski
mocujące nie są załączone do kompletu wyposażenia). Rys.
6-7
Uwaga!
Jeżeli okap nie jest wyposażony we wkład węglowy,
należy go zamówić i zamontować przed przystąpieniem
do używania okapu.
Opis okapu Rys. 1
1. Panel sterowniczy
2. Filtr przeciwtłuszczowy
3. Uchwyt osłony filtra przeciwtłuszczowego
4. Żarówka halogenowa
5. komin teleskopowy
6. wylot powietrza ( tylko w wersji filtrującej)
Przestrogi
Instrukcja obsługi powinna być przechowywana łącznie z
urządzeniem. W przypadku jego dalszej odsprzedaży należy
pamiętać o tym, aby wraz z urządzeniem przekazać również
instrukcję obsługi.
Przed przystąpieniem do montażu i obsługi niniejszego
urządzenia należy uważnie przeczytać instrukcję obsługi,
ponieważ zawiera ona ważne informacje dotyczące
bezpieczeństwa zarówno osób obsługujących jak i
zajmujących się instalacją urządzenia.
Urządzenie jest przeznaczone do zainstalowania w lokalu
kuchennym do normalnego użytku domowego.
Nie należy używać urządzenia do celów handlowych lub
przemysłowych, do których nie jest przeznaczone.
Nie należy modyfikować danych technicznych urządzenia.
Taka modyfikacja stanowi zagrożenie dla Pa
ństwa
bezpieczeństwa.
Nie dopuszcza się wykorzystania okapu nad płaszczyzną
gotowania zasilaną drewnem lub węglem.
Jeżeli kuchnia jest ogrzewana urządzeniem podłączonym do
przewodu dymnego (np. piecem), należy zamontować okap w
wersji filtrującej tj. jako wyciąg. Nie należy nigdy używać
okapu bez filtra przeciwtłuszczowego.
Nie używać do czyszczenia okapu czyścików parowych lub
urządzeń ciśnieniowych (dla zachowania bezpieczeństwa
elektrycznego).
Uwaga! Nie podłączać urządzenia do sieci elektrycznej przed
ukończeniem montażu.
Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności czyszcząco-
konserwacyjnej należy odłączyć okap od zasilania sieciowego
wyjmując wtyczkę z gniazdka lub wyłączając główny
wyłącznik zasilania.
Urządzenie nie powinno by
ć obsługiwane przez małe dzieci
lub osoby o zmniejszonej zdolności fizycznej lub umysłowej i
pozbawione stosownego obeznania i doświadczenia chyba,
że osoby te będą używały urządzenie pod nadzorem lub po
otrzymaniu wskazówek dotyczących obsługi urządzenia
udzielonych przez osobę odpowiadającą za ich
bezpieczeństwo.
Należy zwrócić uwagę, aby dzieci nie bawiły się urządzeniem.
Nie należy nigdy używać okapu bez prawidłowo
zamontowanej kratownicy!
Okap nie powinien być NIGDY używany jako płaszczyzna
oparcia chyba, że taka możliwość została wyraźnie wskazana.
Pomieszczenie, w którym okap jest używany łącznie z innymi
urządzeniami wykorzystującymi gaz lub inne paliwo powinno
posiadać odpowiednią wentylację.
Zasysane powietrze nie powinno by
ć odprowadzane do
kanału wykorzystywanego do odprowadzania oparów
produkowanych przez inne urządzenia gazowe lub na inne
paliwo.
Surowo zabrania się gotowania pod okapem potraw na
otwartym ogniu.
Użycie otwartego ognia może spowodować uszkodzenie
filtrów, a zatem należy tego absolutnie unikać.
Podczas smażenia należy zwrócić uwagę, aby olej nie uległ
przegrzaniu.
W zakresie koniecznych do zastosowania środków
technicznych i bezpieczeństwa dotyczących odprowadzania
oparów należy ściśle przestrzegać przepisów wydanych przez
kompetentne władze lokalne.
Okap powinien być często czyszczony zarówno na zewnątrz
jak i od wewnątrz (PRZYNAJMNIEJ RAZ W MIESIĄCU, z
69
zachowaniem wskazówek dotyczących konserwacji podanych
w niniejszej instrukcji).
Nieprzestrzeganie zasad dotyczących czyszczenia okapu
oraz wymiany i czyszczenia filtrów powoduje powstanie
zagrożenia pożarem.
Celem uniknięcia porażenia prądem nie należy używać lub
pozostawiać okapu bez prawidłowo zamontowanych żarówek.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za
ewentualne szkody lub pożary spowodowane przez
urządzenie a wynikające z nieprzestrzegania zaleceń
podanych w niniejszej instrukcji.
Instalacja okapu
Minimalna odległość między powierzchnią, na której znajdują
się naczynia na urządzeniu grzejnym a najniższą częścią
okapu kuchennego powinna wynosić nie mniej niż 50cm w
przypadku kuchenek elektrycznych i nie mniej niż 65cm w
przypadku kuchenek gazowych lub typu mieszanego.
Jeżeli w instrukcji podana jest większa odległość instalowania
kuchni gazowej, należy dostosować się do do takich
wskazań.
Połączenie elektryczne
Napięcie sieci powinno odpowiadać warunkom podanym na
tabliczce znamionowej umieszczonej we wnętrzu okapu.
Jeżeli okap jest wyposażony we wtyczkę należy ją umieścić w
gniazdku wtykowym spełniającym wymagania obwiązujących
przepisów i znajdującym się w łatwo dostępnym miejscu.
Jeżeli okap nie jest wyposażony we wtyczkę (bezpośrednie
podłączenie do sieci) lub gniazdko wtykowe znajduje się w
trudno dostępnym miejscu, należy zainstalować
dwubiegunowy wyłącznik zgodny z obowiązującymi
przepisami i zapewniający całkowite odłączenie od sieci w
warunkach przeciążenia kategorii III, zgodnie z zasadami
montażu.
Uwaga: przed podłączeniem okapu do zasilania sieciowego i
sprawdzeniem jego prawidłowego działania należy zawsze
skontrolować czy kabel zasilania został prawidłowo
zainstalowany.
Instalacja okapu Rys. 5-6-7
Przed przystąpieniem do instalacji:
• Sprawdzić czy wymiary zakupionego produktu są
stosowne do wybranego miejsca montażu.
• W celu ułatwienia montażu zaleca się chwilowe usunięcie
filtrów przeciwtłuszczowych i innych demontowalnych
części, których opis montażu i demontażu jest podany w
niniejszej instrukcji.
Po zakończeniu montażu wszystkie tymczasowo
zdemontowane części należy ponownie prawidłowo
zamontować.
Odnośnie demontażu należy skonsultować stosowne
rozdziały.
• Zdemontować filtr węglowy (*), jeżeli znajduje się na
wyposażeniu (patrz stosowny rozdział). Filtr należy
ponownie zamontować tylko, jeżeli okap będzie używany
w wersji filtrującej.
• Sprawdzić czy wewnątrz okapu nie pozostawiono (z
powodów transportowych) dodatkowego materiału
dostarczanego wraz z urządzeniem (na przykład
woreczków z wkr
ętami (*), karty gwarancyjnej (*) itp),
ewentualnie je wyjąć i przechować.
• Jeżeli możliwe należy odłączyć i wyjąć wystające lub
przesuwane części korpusu tak, by uzyskać łatwiejszy
dostęp do tylnej ściany/muru. W innym przypadku należy
zabezpieczyć tylną część, płytę kuchenną lub inne części
przed przypadkowym uszkodzeniem. Ułożyć części do
zamontowania na płaskiej powierzchni i połączyć je ze
sobą.
• W trakcie wykonywania elektrycznego podłączenia okapu
należy go odłączyć od zasilania wyłączając zasilanie
elektryczne z głównej rozdzielnicy domowej.
• Ponadto, należy sprawdzić czy w pobliżu strefy montażu
okapu (w miejscu dostępnym również po zamontowaniu
okapu) jest dostępne gniazdko wtykowe i czy można
podłączyć okap do urządzenia odprowadzającego na
zewnątrz opary (tylko w wersji filtrującej).
Wykonać wszystkie niezbędne prace murarskie (np.:
montaż gniazdka wtykowego i/lub otwór do przejścia
przewodu odprowadzającego opary).
Okap jest zaopatrzony w kołki zaczepu odpowiednie do
większości ścian i sufitów. Konieczne jest jednak zasięgnąć
porady technika kwalifikowanego, aby upewnić się co do
pochodzenia materiałów z których wykonana jest ściana lub
sufit. Ściana lub sufit muszą być odpowiednio silne, aby
podtrzymywać ciężar okapu.
Uwaga! Kanał dymny jest przystosowany do montażu w
wersji filtrującej
W niektórych modelach, w przypadku, gdy okap będzie
używany w wersji filtrującej można odwrócić górną część
kanału dymnego tak, by włożyć ją do środka dolnej części i
przykryć w ten sposób wyloty powietrza. Modele, w których
tego typu operacja jest możliwa można rozpoznać po tym, że
punkty mocowania do wspornika G znajdują się także na dole
górnej części kanału dymnego.
1. Za pomocą ołówka narysować na ścianie aż do sufitu
linię odpowiadającą pionowej osi; ułatwi to montaż
okapu.
2. Przyłożyć do ściany schemat otworów: Pionowa linia
podziału wydrukowana na schemacie powinna się
pokrywać narysowaną na
ścianie linią osi ponadto, dolny
brzeg schematu pokrywa się z dolną krawędzią okapu.
3. Umieścić dolny wspornik na schemacie wiercenia
otworów tak, by pokrył się z narysowanym prostokątem,
zaznaczyć dwa, zewnętrzne otwory i wywiercić,
(zaznaczyć i wywiercić także górne otwory - 3a); zdjąć
schemat wiercenia otworów, założyć 4 kołki i umocować
za pomocą 2 wkrętów 5x45mm wspornik okapu.
4. Zaczepić okap o wspornik.
5. Wyregulować odległość okapu od ściany.
6. Wyregulować wypoziomowanie okapu.
7. Wyjąć obudowę filtra węglowego (patrz także Rys. 3) i
zabieg nr 7). Umieścić 1 kołek rozporowy w ścianie.
70
10. Umieścić wspornik kanału dymnego „G“ na ścianie
A
A
A
A
przylegającej do sufitu, użyć wspornika jako schematu do
wywiercenia otworów ( mały otwór znajdujący się na
wsporniku powinien pokrywać się z uprzednio
wyznaczoną na ścianie linią – zabieg nr 1) i zaznaczyć
ołówkiem 2 otwory, następnie wywiercić otwory (Ø8mm) i
umieścić 2 wkręty.
Umocować wspornik do ściany za pomocą 2 wkrętów
5x45mm.
11. Umocować wspornik „Z“ za pomocą dwóch wkrętów w
taki sposób , by wspornik zablokował do ściany dolną
część wysuwanego kanału dymnego (obudowa
zewnętrzna).
12. Wykonać podłączenie przewodu (przewód i opaski
mocujące należy dokupić, gdyż nie wchodzą
w skład
wyposażenia standardowego) odprowadzającego opary
do połączenia kołnierzowego umieszczonego nad
zespołem napędowym wyciągu.
13. Założyć kanał dymny.
14. Zaczepić okap o dolny wspornik.
15. Definitywnie umocować okap do ściany przy użyciu 1
16. W przypadku używania okapu jako wyciągu, przewód
powinien być podłączony do urządzenia
odprowadzającego opary na zewnątrz. W przypadku
użycia okapu w wersji filtrującej, do wspornika kanału
dymnego G należy zainstalować deflektor F i podłączyć
drugi koniec przewodu do połączenia koł
nierzowego
znajdującego się na deflektorze F.
17. Wykonać podłączenie elektryczne.
18. Za pomocą 2 wkrętów umocować kanał dymny do
wspornika.
Zainstalować na otworze wylotowym "zawór zwrotny spalin"
znajdujący się na wyposażeniu (mocowanie zatrzaskowe) i
zdjąć taśmę samoprzylepną blokującą tymczasowo zawór.
W przypadku instalowania wersji z wyciągiem, zamontowanie
“zaworu powrotnego spalin” zapobiega wpłynięciu spalin lub
powietrza z zewnątrz. Uwaga! Przed umocowaniem przewodu do otworu
wylotowego, należy sprawdzić czy "zawór powrotny spalin"
otwiera i zamyka się w sposób poprawny.
Funkcjonowanie okapu
W celu wybrania danej funkcji wystarczy lekko dotknąć dane
sterowanie.
- Przycisk światła ON/OFF
- Trzymając naciśnięty klawisz przez 3" lampki
pozostaną wyłączone, natomiast pas świetlny
wyemituje światło koloru "NIEBIESKIEGO".
- Przycisk ON/OF silnika / 1 prędkość.
Okap OFF świetlny pas szklany wyłączony.
Prędkość 1 świetlny pas szklany „NIEBIESKI”.
by załączyć alarm, ustawić okap na OFF i trzymać
naciśnięty przez 3" klawisz, pas świetlny wyemituje
sekwencję 3 podświetleń koloru
"BURSZTYNOWEGO".
by załączyć alarm, ustawić okap na OFF i trzymać
naciśnięty przez 3" klawisz, pas świetlny wyemituje
sekwencję 3 podświetleń koloru "NIEBIESKIEGO".
- Kasowanie alarmu filtra węglowego.
Sygnalizacja nasycenia filtra węglowego następuje
po 160 godzinach użytkowania. Pas świetlny
migający "BURSZTYNOWY".
Kasowanie sygnalizacji zachodzi przez
podtrzymanie klawisza przez 3". Po skasowaniu
okap wyłącza się.
- Zmniejszenie prędkości
Przycisk zmniejsza prędkość (moc zasysania) z
intensywnej na prędkość 1.
Intensywna pas świetlny migający na przemian w
kolorach "CZERWONY-BURSZTYNOWY".
Prędkość (moc zasysania) intensywna trwa 5' po
czym silnik przechodzi na prędkość 3.
Można przerwać funkcję naciskając przycisk "-",
silnik przejdzie na prędkość 3.
Prędkość 3 świetlny pas szklany „CZERWONY”.
Prędkość 2 świetlny pas szklany
„BURSZTYNOWY”.
Prędkość 1 świetlny pas szklany „NIEBIESKI”.
- Timer prędkości 1.
by uaktywnić timer prędkości 1, podtrzymać
klawisz przez co najmniej 2".
Okap będzie funkcjonował na prędkości 1 przez 10'.
Po upływie 10' okap przejdzie na pozycję OFF.
Prędkość 1z timeremświetlny pas migający
„NIEBIESKI”.
Naciskając przycisk "OFF silnika / prędkość1" lub
przycisk "+" można przerwać prędkość z timerem
przechodząc do stanu OFF lub do prędkości 2.
- Zwiększenie prędkości
Przycisk zwiększa prędkość (moc zasysania) z
prędkości 1 na prędkość intensywną.
Prędkość 1 świetlny pas szklany „NIEBIESKI”.
Prędkość 2 świetlny pas szklany
„BURSZTYNOWY”.
Prędkość 3 świetlny pas szklany „CZERWONY”.
Intensywna pas świetlny migający na przemian w
kolorach "CZERWONY-BURSZTYNOWY".
Prędkość (moc zasysania) intensywna trwa 5' po
czym silnik przechodzi na prędkość 3.
Można przerwać funkcję naciskając przycisk "-",
silnik przejdzie na prędkość 3.
- Timer prędkości 1.
by uaktywnić timer prędkości 1, podtrzymać
klawisz przez co najmniej 2".
Okap będzie funkcjonował na prędkości 1 przez 10'.
Po upływie 10' okap przejdzie na pozycję OFF.
Prędkość 1z timeremświetlny pas migający
„NIEBIESKI”.
71
Naciskając przycisk "OFF silnika / prędkość 1" lub
przycisk "+" można przerwać prędkość z timerem
przechodząc do stanu OFF lub do prędkości 2.
W przypadku ewentualnych nieprawidłowości w działaniu
urządzenia, przed wezwaniem serwisu technicznego
zaleca się odłączenie zasilania elektrycznego urządzenia,
przez co najmniej 5 sek. wyjmując wtyczkę z gniazdka, a
następnie ponownie włożyć wtyczkę do gniazdka. Jeżeli
usterka jest nadal obecna należy wezwać serwis
techniczny.
Konserwacja
Uwaga! Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności
czyszcząco-konserwacyjnej należy odłączyć okap od
zasilania sieciowego wyjmując wtyczkę z gniazdka lub
wyłączając główny wyłącznik zasilania.
Czyszczenie okapu
Okap należy często czyścić, tak wewnątrz jak i na zewnątrz,
przy użyciu szmatki nawilżonej łagodnymi środkami
(przynajmniej z tą samą częstotliwością, z którą wykonuje się
czyszczenie filtrów przeciwtłuszczowych). Nie należy używać środków ściernych.
NIE STOSOWAC ALKOHOLU!
Uwaga: Nieprzestrzeganie przepisów dotyczących
czyszczenia urządzenia i wymiany filtrów powoduje powstanie
zagrożenia pożarem. Zaleca się, zatem przestrzeganie
podanych wskazówek.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za
ewentualne szkody powstałe w odniesieniu do silnika lub
pożary wynikające z nieprzestrzegania zasad konserwacji
oraz wzmiankowanych wyżej instrukcji.
Filtr przeciwtłuszczowy Rys. 2
Musi być czyszczony conajmniej raz w miesiącu,(lub jeżeli
wskażnik zanieczyszczenia filtrów – jeżeli wasz model okapu
posiada wskażnik – informuje o konieczności wymiany filtrów),
za pomocą środka czyszczącego nie żrącego, ręcznie lub w
zmywarce w niskiej temperaturze i krótkim cyklu mycia.
Podczas mycia w zmywarce filtr przeciwtłuszczowy metaliczny
może się odbarwić, ale swoje charakterystyczne cechy
fitrowania absolutnie nie zmienią się.
Aby rozmontować filtr tłuszczowy pociągnąć rączkę otwarcia.
Filtr na węgiel ( tylko dla wersji filtrującej) Rys. 3
Zatrzymuje przykre zapachy pochodzące z gotowania.
Filtr węglowy może być myty co dwa miesiące (lub, gdy
system odczytujący nasycenie filtra wskaże taką konieczność
– jeżeli taki system wchodzi w stan wyposażenia posiadanego
okapu) ciepłą wodą z dodatkiem odpowiednich detergentów
lub w zmywarce w temperaturze 65°C (w przypadku mycia w
zmywarce wykonać pełny cykl mycia zmywarki bez naczyń
wewnątrz).
Usunąć nadmiar wody zwracając uwagę, aby nie uszkodzić
filtra, a następnie umieścić filtr w piekarniku na okres 10 minut
w temperaturze 100°C celem pełnego wysuszenia.
Co 3 lata lub w przypadku stwierdzenia uszkodzenia wymienić
poduszkę.
Zdjąć ramkę podtrzymującą filtr obracając o 90° uchwyt (g)
który umocowuje go do okapu.
Włożyć materacyk (i) węglowy do wnętrza ramki (h) i
zamontować wszystko na wł
aściwym miejscu. (j).
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA URZADZENIA
Aby zapewnić odpowiednią konserwację urządzenia,
zalecamy stosowanie produktów Clearit.
Doświadczenie profesjonalistów dla
klientów
Clearit oferuje produkty profesjonalne i rozwiązania
dostosowane do codziennej konserwacji Państwa urządzeń
AGD i kuchni.
Produkty można nabyć u sprzedawców razem z linią
akcesoriów i materiałów eksploatacyjnych.
Wymiana lampek Rys. 4
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek operacji związanych z
konserwacją urządzenia, należy wyłączyć okap z sieci
zasilania energią elektryczną.
Uwaga! Nie dotykać żarówek dopóki są gorące.
1. Posługując się małym śrubokrętem, podważyć ochronę
lampy i usunąć ją.
2. Wymienić spalonążarówkę. Należy stosować wyłącznie
żarówki halogenowe o maksymalnej mocy 20 W - 12 V - G4. Nie należy dotykać żarówek rękami.
3. Umieścić oprawę przysufitową (oprawa musi zazębić
się).
W przypadku, że oświetlenie nie funkcjonuje, należy najpierw
sprawdzić, czy lampki zostały wkręcone prawidłowo. Jeżeli po
przeprowadzeniu takiej kontroli oświetlenie nadal nie
funkcjonuje, należy zwrócić się do serwisu.
Niniejsze urządzenie posiada oznaczenia zgodnie z
Dyrektywą Europejską 2002/96/EC w sprawie zużytego
sprzętu elektrycznego i elektronicznego (WEEE).
Zapewniając prawidłowe złomowanie niniejszego urządzenia
przyczynią się Państwo do ograniczenia ryzyka wystąpienia
negatywnego wpływu produktu na środowisko i zdrowie ludzi,
które mogłoby zaistnieć w przypadku niewłaściwej utylizacji
urządzenia.
Symbol
do niego dokumentach oznacza, że niniejszy produkt nie jest
klasyfikowany jako odpad z gospodarstwa domowego.
Urządzenie, w celu jego złomowania, należy zdać w
odpowiednim punkcie utylizacji odpadów w celu recyklingu
komponentów elektrycznych i elektronicznych.
Urządzenie należy złomować zgodnie z lokalnymi przepisami
dot utylizacji odpadów.
Dodatkowe informacje na temat utylizacji, złomowania i
recyklingu opisywanego urządzenia można uzyskać w
lokalnym urzędzie miasta, w miejskim przedsiębiorstwie
utylizacji odpadów lub w sklepie, w którym produkt został
zakupiony.
umieszczony na produkcie lub na dołączonych
72
Usterki i nieprawidłowości
USTERKA SPOSÓB ROZWIĄZANIA
Okap nie pracuje... Sprawdzić:
• Dopływ prądu elektrycznego.
• Wybór prędkości pracy.
Okap słabo
pochłania/wyciąga...
Sprawdzić:
• Wybrana prędkość silnika jest
stosowna do ilości oparów.
• Kuchnia jest dostatecznie
wywietrzona, by zapewnić pobór
powietrza.
• Filtr węglowy jest zużyty (okap
jako pochłaniacz).
Okap wyłączył się
podczas normalnego
funkcjonowania.
Sprawdzić:
• Dopływ prądu elektrycznego.
• Stan bezpiecznika
wielobiegunowego.
Serwis posprzedażny
• ZABIEGIEwentualne zabiegi naprawcze powinny być wykonane
przez wykwalifikowanego technika upoważnionego przez
producenta. W chwili wezwania serwisu technicznego
należy podać wszystkie dane urządzenia (model, typ,
numer fabryczny).
Powyższe dane są umieszczone na tabliczce
znamionowej (patrz poniższy rysunek).
73
Estimado(a) Cliente,
Acabou de adquirir um exaustor DE DIETRICH e gostaríamos de lhe agradecer desde já a sua preferência.
As nossas equipas de investigação conceberam uma nova geração de aparelhos a pensar em si, que pela sua qualidade, estética,
funções e evoluções tecnológicas se tornam produtos excepcionais, reveladores do nosso saber-fazer.
O seu novo exaustor DE DIETRICH integra-se harmoniosamente na sua cozinha e alia perfeitamente os mais altos desempenhos
de aspiração com a facilidade de utilização. Foi nosso desejo oferecer-lhe um produto de excelência.
Na gama de electrodomésticos DE DIETRICH encontrará igualmente uma vasta selecção de artigos de encastrar, tais como
exaustores, que poderá combinar com o seu novo exaustor DE DIETRICH.
Para mais informações de carácter útil e complementar ou para tomar conhecimento das nossas mais recentes inovações, consulte
o nosso site www.dedietrich-electromenager.com
Com a preocupação de melhorar constantemente os nossos produtos, reservamo-nos o direito de modificar as respectivas
características técnicas, funcionais ou estéticas por motivos ligados à sua evolução.
Importante: Antes de pôr o aparelho a funcionar, leia este guia de instalação e de utilização com atenção para se
familiarizar mais rapidamente com o seu funcionamento.
.
DE DIETRICH
Novos objectos de valor
Índice
PT - Instruções para montagem e utilização............................................................ 75
Consultar também os desenhos nas primeiras páginas com
as referências alfabéticas indicadas no texto explicativo.
Ater-se especificamente às instruções indicadas neste
manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho,
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste
manual.
Nota: As peças que apresentam o símbolo “(*)” são
acessórios opcionais fornecidos somente em alguns modelos
ou são peças não fornecidas e que, portanto, deverão ser
adquiridas.
Uso
A coifa foi concebida para a aspiração de fumos e vapores de
cozimento e se destina exclusivamente para uso doméstico.
A coifa é fabricada para ser utilizada na versão aspirante,
com evacuação externa, ou filtrante, com recirculação interna.
Versão aspirante
O exaustor é fornecido com uma saída de ar superior B para
a descarga da fumaça ao exterior ( tubo de descarga e
braçadeiras de fixação não fornecidos). Fig. 6
Aviso!
Se o exaustor já estiver equipado com um filtro de
carbono, este tem de ser retirado.
Versão filtrante
Se não for possível descarregar a fumaça e os vapores de
cozedura para o exterior, o exaustor poderá ser utilizado na
versão filtrante, desde que se monte um filtro de carvão
activo e o deflector F do suporte G. Nesta configuração, a
fumaça e os vapores são reciclados passando pela grade
superior H através de um tubo de descarga ligado à saída
superior de ar B e do anel de conexão montado no deflector F
(o tubo de descarga e as braçadeiras de fixação não são
fornecidos). Fig. 6-7
Aviso!
Se o exaustor não estiver equipado com um filtro de
carbono, este tem de ser encomendado e colocado.
Descrição do exaustor Fig. 1
1. Painel de controlo
2. Filtro antigordura
3. Puxador para libertar o filtro antigordura
4. Lâmpada de halogéneos
5. Chaminé telescópica
6. Saída do ar (só para a utilização na versão filtrante)
Advertências
Conservar este manual de uso com o aparelho. Se o aparelho
vier a ser vendido ou cedido a terceiros, certificar-se que
também este manual seja entregue.
Ler cuidadosamente este manual antes de instalar o
aparelho, pois este contém importantes informações para a
sua segurança e de quem instalará ou utilizará este aparelho.
Este aparelho foi concebido para ser instalado em uma
cozinha e para um uso doméstico normal.
Não utilizá-lo para fins comerciais ou industriais ou para
outros escopos para os quais não foi concebido.
Não modificar ou tentar modificar as características deste
aparelho. Isto representará um perigo.
O funcionamento sobre um plano de cozimento a combustível
(lenha, carvão) não é autorizado.
No caso de uma cozinha aquecida por um aparelho
conectado a uma chaminé (por exemplo uma estufa), é
necessário instalar a coifa na versão filtrante. Não utilizar a
coifa sem filtros gorduras.
Não utilizar aparelhos para a limpeza a vapor ou com alta
pressão para limpar a coifa (por motivos de segurança
eléctrica).
Atenção! Não conectar o aparelho à rede eléctrica enquanto
a instalação não tiver sido totalmente completada.
Antes de qualquer operação de limpeza ou manutenção,
desligar a coifa da rede eléctrica tirando a ficha ou desligando
o interruptor geral da habitação.
O aparelho não se destina ao uso por parte de crianças ou
pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas e com falta de experiência e conhecimento excepto
se as mesmas não estiverem sendo supervisionadas ou
instruídas no uso da aparelhagem por parte de uma pessoa
responsável pela segurança das mesmas.
As crianças devem ser controladas de maneira que não
brinquem com o aparelho.
Nunca utilizar a coifa sem a grelha correctamente montada!
A coifa NUNCA deve ser utilizada como plano de apoio
excepto se isto não tiver sido expressamente indicado.
Quando a coifa de cozinha é utilizada contemporaneamente
com outros aparelhos a combustão de gás ou outros
combustíveis o local deve dispor de suficiente ventilação.
O ar aspirado não deve ser transportado por meio de ductos
usados para a descarga dos fumos produzidos por aparelhos
a combustão de gás ou de outros combustíveis.
É severamente proibido cozinhar alimentos directamente na
chama sob a coifa.
O emprego de chama livre é danoso para os filtros e pode dar
lugar a incêndios, portanto, deve ser absolutamente evitado.
A fritura deve ser feita sob controlo de modo a evitar que o
óleo superaquecido se incendeie.
No que diz respeito às medidas técnicas e de segurança a
serem adoptadas para a descarga dos fumos, ater-se
estritamente a quanto previsto pelos regulamentos das
autoridades competentes locais.
A coifa deve ser limpa frequentemente tanto interna quanto
externamente (PELO MENOS UMA VEZ POR MÊS, todavia,
respeitar quanto expressamente indicado nas instruções de
manutenção indicadas neste manual).
A inobservância das normas de limpeza da coifa e da
substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de incêndio.
Não utilizar ou deixar a coifa sem lâmpadas correctamente
montadas devido ao possível risco de choque eléctrico.
Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho
75
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste
manual.
Instalação
A distância mínima entre a superfície de suporte dos
recipientes no dispositivo de cozimento e a parte mais baixa
da coifa não deve ser inferior a 50cm no caso de fogões
eléctricos e 65cm no caso de fogões a gás ou mistos.
Se as instruções de instalação do dispositivo de cozimento a
gás especificarem uma distância maior, deve-se levar em
conta esta indicação.
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na
etiqueta das características situada no interior da coifa. Se
dotada de ficha, conectar a coifa a uma tomada em
conformidade com as normas vigentes posta em zona
acessível. Se não dotada de ficha (conexão directa à rede) ou
a tomada não se encontra em zona acessível, aplicar um
interruptor bipolar em conformidade com a norma que
assegure a desconexão completa da rede nas condições da
categoria de sobretensão III, conformemente às regras de
instalação.
Atenção: antes de conectar novamente o circuito da coifa
com a alimentação de rede e de verificar seu correcto
funcionamento, controlar sempre que o cabo de rede esteja
montado correctamente.
Montagem Fig. 5-6-7
Antes de iniciar com a instalação:
• Verificar que o produto adquirido tenha dimensões
adequadas para a zona escolhida de instalação.
• Para facilitar a instalação, aconselha-se remover
temporariamente os filtros gorduras e as demais partes
permitidas, e efectuar como aqui descrito, a
desmontagem e a montagem.
Este/s deve/m ser remontado/s no fim da instalação.
Para a desmontagem ver parágrafos relativos.
• Tirar o/s filtro/s de carvão activado (*) se fornecidos (ver
também o parágrafo relativo). Este/s deve/m ser
remontado/s somente caso se deseje utilizar a coifa na
versão filtrante.
• Verificar que dentro da coifa não haja (por motivos de
transporte) material de dotação (por exemplo envelopes
com parafusos (*), garantias (*) etc.), eventualmente tirar
e conservar.
• Se possível desconectar e deslocar a instalação solta ou
fazer correr o vidro abrindo-o de modo a acessar mais
facilmente a parede na parte traseira. Caso contrário,
colocar uma cobertura espessa e protectiva sobre a
bancada e o plano de cozimento para protegê-los contra
danos ou entulho. Seleccionar uma superfície plana para
montar a unidade. Cobrir tal superfície com uma
cobertura de protecção e colocar em seu interior todas
as partes da coifa e as ferramentas.
• Desconectar a coifa agindo no quadro geral doméstico
nas fases da conexão eléctrica.
• Além disso, verificar que nas proximidades da zona de
instalação da coifa (em zona acessível também com a
coifa montada) uma tomada eléctrica se encontre a
disposição e seja possível conectar-se a um dispositivo
de descarga fumos para o externo (somente Versão
aspirante).
• Executar todos os trabalhos de alvenaria necessários
(por ex: instalação de uma tomada eléctrica e/ou tubo
para a passagem do tubo de descarga).
A coifa é dotada de buchas de fixação adequadas à maior
parte das paredes/tectos. Todavia, é necessário interpelar um
técnico qualificado para se certificar quanto à idoneidade dos
materiais em função do tipo de parede/tecto. A parede/tecto
deve ser suficientemente robusta para suportar o peso da
coifa.
Atenção! A chaminé está predisposta para a instalação
na Versão filtrante.
Em alguns modelos, caso se deseje utilizar a coifa na Versão
aspirante pode-se virar a secção superior da chaminé até
inseri-la no interior da secção inferior da chaminé de modo
que as fendas de saída ar não sejam mais visíveis. As
chaminés onde tal operação é possível são reconhecíveis
porque os pontos de fixação no suporte G estão repetidos
também no lado inferior da secção superior da chaminé.
1. Com um lápis executar uma linha na parede até o tecto
correspondente à linha de centro, isto facilitará as
operações de instalação.
2. Aplique o esquema de perfuração na parede: a linha
vertical no centro, impressa no esquema de perfuração,
deverá coincidir com a linha central traçada na parede;
além disso, a borda inferior do esquema de perfuração
corresponde à borda inferior do exaustor.
3. Apoiar o elemento de suporte no diagrama de furação
fazendo com que coincida com o rectângulo tracejado,
marcar os dois furos externos e furar, (marcar e executar
também os furos superiores - 3a); tirar o gabarito de
furação, inserir 4 buchas para parede e fixar o elemento
de suporte da coifa com 2 parafusos 5x45 mm.
4. Pendurar a coifa no elemento de suporte.
5. Regular a distância da coifa à parede.
6. Regular a disposição horizontal da coifa.
7. Tirar o chassis do filtro de carvão activado (ver também a
Fig. 3) e marcar o furo para a fixação definitiva da coifa
com um lápis.
8. Tirar a coifa do elemento de suporte.
9. Furar no ponto marcado (Ø 8 mm - ver operação 7).
Inserir 1 bucha para parede.
10. Aplicar o elemento de suporte chaminés “G“ à parede
aderente ao tecto, utilizar o elemento de suporte como
gabarito de furação (o pequeno rasgo presente no
suporte deve coincidir com a linha anteriormente traçada
na parede - operação 1) e marcar 2 furos com o lápis,
executar os furos (Ø 8 mm), inserir 2 buchas.
Fixar o elemento de suporte chaminés à parede com 2
parafusos 5x45 mm.
11. Fixar o elemento de suporte “Z“ com dois parafusos, de
modo que este bloqueie a secção inferior da chaminé
telescópica contra a parede (revestimento externo).
12. Executar a conexão de um tubo (tubo e abraçadeiras
para a fixação não são fornecidos, deverão ser adquiridos)
76
para a descarga dos fumos ao anel de conexão posto sobre a
A
A
A
A
unidade motor aspirante.
13. Inserir a chaminé.
14. Enganchar a coifa ao elemento inferior.
15. Fixar definitivamente a coifa à parede com 1 parafuso
5x45 mm (ABSOLUTAMENTE NECESSÁRIO), remontar
o chassis do filtro de carvão activado (ver também a Fig.
3).
16. Caso se utilize a coifa na versão aspirante conectar o
tubo a um dispositivo de expulsão dos fumos para o
externo. Caso se deseje utilizar a coifa na versão
filtrante, fixar o deflector F ao elemento de suporte
chaminés G e conectar a extremidade do tubo ao anel de
conexão posto no deflector F.
17. Executar a conexão eléctrica.
18. Fixar a chaminé ao elemento de suporte chaminés com 2
parafusos.
Instalar a "Válvula de não retorno fumos" fornecida em
dotação no furo de descarga (fixação por engate), remover a
fita adesiva que bloqueia temporariamente a válvula.
No caso de uma instalação na versão aspirante, a instalação
da "Válvula de não retorno fumos" serve para impedir o
retorno de fumos ou ar do exterior.
Atenção! Antes de fixar um tubo ao furo de descarga,
verificar que a "Válvula de não retorno fumos" se abra e feche
correctamente.
Funcionamento
Para seleccionar as funções da coifa basta tocar os
comandos.
- Tecla ON/OFF luz
- Pressionando a tecla por 3" as lâmpadas ficarão
apagadas e a faixa luminosa de vidro emitirá uma
luz "AZUL".
- Tecla OFF motor / 1° velocidade.
Coifa OFF faixa luminosa vidro apagada.
Velocidade 1 faixa luminosa vidro "AZUL".
Para habilitar o alarme colocar a coifa em estado
OFF e pressionar a tecla por 3", a faixa luminosa
emitirá uma sequência de 3 lampejos "ÂMBAR".
Para desabilitar o alarme colocar a coifa em estado
OFF e pressionar a tecla por 3", a faixa luminosa
emitirá uma sequência de 3 lampejos "AZUL".
- Reset alarme filtro carvão activado.
sinalização da saturação filtro carvão activado
ocorre após 160 horas de uso. Faixa luminosa
lampejante "ÂMBAR".
O reset da sinalização se efectua mantendo a tecla
pressionada durante 3". Terminado o reset a coifa
desliga.
- Decremento velocidade
tecla diminui a velocidade (potência de aspiração)
de intensiva para a velocidade 1.
Intensivafaixa luminosa vidro lampejante
"VERMELHO - ÂMBAR" alternadas.
A velocidade (potência aspiração) intensiva têm uma
duração de 5' depois dos quais o motor passa para
a velocidade 3.
Pode-se interromper a função pressionando a tecla
"-", o motor passará para a velocidade 3.
Velocidade 3 faixa luminosa vidro "VERMELHA".
Velocidade 2 faixa luminosa vidro "ÂMBAR".
Velocidade 1 faixa luminosa vidro "AZUL".
- Temporização velocidade 1.
Para activar a temporização da velocidade 1,
pressionar a tecla por pelo menos 2".
A coifa funcionará na velocidade 1 por 10'.
Passados os 10' a coifa passa para a posição OFF.
Velocidade 1 temporizada faixa luminosa vidro
lampejante "AZUL".
Pressionando a tecla "OFF motor / velocidade1" ou
a tecla "+" pode-se interromper a velocidade
temporizada, passando respectivamente para o
estado OFF ou para a velocidade 2.
- Incremento velocidade
tecla incrementa a velocidade (potência de
aspiração) de velocidade 1 para a intensiva.
Velocidade 1 faixa luminosa vidro "AZUL".
Velocidade 2 faixa luminosa vidro "ÂMBAR".
Velocidade 3 faixa luminosa vidro "VERMELHA".
Intensiva faixa luminosa vidro lampejante
"VERMELHO - ÂMBAR" alternadas.
velocidade (potência aspiração) intensiva tem uma
duração de 5' depois dos quais o motor passa para
a velocidade 3.
Pode-se interromper a função pressionando a tecla
"-", o motor passará para a velocidade 3.
- Temporização velocidade 1.
Para activar a temporização da velocidade 1,
pressionar a tecla por pelo menos 2".
A coifa funcionará na velocidade 1 por 10'.
Passados os 10' a coifa passa para a posição OFF.
Velocidade 1 temporizada faixa luminosa vidro
lampejante "AZUL".
Pressionando a tecla "OFF motor / velocidade1" ou
a tecla "+" pode-se interromper a velocidade
temporizada, passando respectivamente para o
estado OFF ou para a velocidade 2.
Se o exaustor não funcionar correctamente, retirar a ficha
para desligá-lo por um breve período da rede eléctrica
principal (pelo menos 5 seg.). Em seguida colocar
novamente a ficha e experimentar mais uma vez antes de
contactar o Serviço de assistência técnica. Se o problema
de funcionamento persistir, contacte o serviço de
assistência.
Manutenção
Atenção! Antes de qualquer operação de limpeza ou
manutenção, desconectar a coifa da rede eléctrica tirando
a tomada ou desligando o interruptor geral da habitação.
77
Limpeza
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e
externamente (pelo menos com a mesma frequência com a
qual se efectua a manutenção dos filtros gorduras).
Para a limpeza use um pano humedecido com detergentes
líquidos neutros. Evite o uso de produtos contendo abrasivos.
NÃO UTILIZE ÁLCOOL!
Atenção:
O não cumprimento das instruções fornecidas para a limpeza
do aparelho e para a limpeza ou substituição do filtro pode
provocar riscos de incêndio.
O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade pelos
danos ao motor ou decorrentes de incêndio, provocados por
uma manutenção inadequada ou pelo não cumprimento das
indicações de segurança citadas anteriormente.
Filtro antigordura
Fig. 2
Deve ser limpo uma vez por mês (ou quando o sistema de
indicação da saturação dos filtros - se previsto no modelo que
se possui – indicar esta necessidade) com detergentes não
agressivos, manualmente ou em máquina de lavar louça a
baixas temperaturas e com ciclo breve.
Apesar do filtro metálico para a gordura poder perder cor com
as lavagens na máquina da loiça, as suas características de
filtração não se alteram.
Para desmontar o filtro antigordura puxe o puxador de
libertação com mola.
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante)
Fig. 3
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a
cozedura.
O filtro de carvão pode ser lavado de dois em dois meses (ou
quando o sistema de indicação da saturação dos filtros - se
previsto no modelo que se possui – indicar esta necessidade)
em água quente e detergentes adequados ou em máquina de
lavar louça a 65 °C (para a lavagem em máquina, utilize o
ciclo completo sem colocar outra loiça na máquina).
Tire a água em excesso tomando cuidado para não estragar o
filtro. Em seguida deixe-o secar definitivamente no forno
durante 10 minutos a 100 °C.
Substitua o pano a cada 3 anos e sempre que notar sinais de
danos no tecido.
Remover o chassis de suporte do filtro girando as manoplas
(g) que o fixam à coifa de 90°.
Coloque o pano (i) de carvão no interior da estrutura (h) e
reinstale o conjunto na sede correspondente (j).
LIMPEZA E MANUTENÇÃO DO APARELHO
Para preservar o seu aparelho, recomendamos a utilização de
produtos de limpeza Clearit.
A mestria dos profissionais ao
serviço dos particulares.
A Clearit propõe-lhe produtos profissionais e soluções
adequadas para a limpeza diária dos seus electrodomésticos
e da sua cozinha.
Encontre no seu revendedor habitual os diversos produtos
desta marca bem como uma vasta gama de acessórios e
consumíveis.
Substituição das lâmpadas
Fig. 4
Desligar o aparelho da rede eléctrica;
Atenção! Antes de tocar as lâmpadas, certificar-se que
estejam frias.
1. Extraia a protecção servindo-se de uma pequena chave
de parafuso ou ferramenta semelhante como alavanca.
2. Substitua a lâmpada queimada.
Utilize exclusivamente lâmpadas de halogéneo de 12V -
20W max - G4, tomando o cuidado para não as tocar
com as mãos.
3. Feche a cobertura (fixação por encaixe).
Se a iluminação não funcionar, verifique se as lâmpadas
foram correctamente instaladas na sua sede antes de chamar
a assistência técnica.
Este aparelho está classificado de acordo com a Directiva
Europeia 2002/96/EC sobre Resíduos de equipamento
eléctrico e electrónico (REEE).
Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a
ajudar a evitar potenciais consequências negativas para o
ambiente e para a saúde pública, que poderiam derivar de um
manuseamento de desperdícios inadequado deste produto.
O símbolo
acompanham o produto, indica que este aparelho não pode
receber um tratamento semelhante ao de um desperdício
doméstico.
Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de
recolha para a reciclagem de equipamento eléctrico e
electrónico.
A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as
normas ambientais locais para a eliminação de desperdícios.
Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento,
a recuperação e a reciclagem deste produto, contacte o
Departamento na sua localidade, o seu serviço de eliminação
de desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
no produto, ou nos documentos que
78
Anomalias de funcionamento
SINTOMAS SOLUÇÕES
O exaustor não funciona... Verificar se:
• não há nenhum corte de
electricidade.
• foi realmente seleccionada
uma velocidade.
O rendimento do exaustor
é insuficiente...
Verificar se:
• a velocidade seleccionada
do motor é suficiente para a
quantidade de fumo e de
vapor libertada.
• a ventilação da cozinha é
suficiente para permitir a
tomada de ar.
• o filtro de carvão não está
gasto (exaustor na versão de
reciclagem)
O exaustor parou durante
o seu funcionamento.
Verificar se:
• não há um corte de
electricidade.
• o dispositivo de corte
ominoplar não se activou.
Serviço PÓS-VENDA
Qualquer intervenção no seu aparelho deve ser realizada:
- quer pelo seu revendedor,
- quer por outro profissional qualificado autorizado pela
marca.
Ao chamá-los, indique a referência completa do seu aparelho
(modelo, tipo e número de série).Estas informações figuram
na placa de identificação fixada no aparelho.
79
Vážená Zákaznička , Vážený Zákazník,
Práve ste zakúpili odsávač pary DE DIETRICH a ďakujeme Vám za Vašu voľbu.
Do tohto elektrického spotrebiča sme vložili všetkú našu vášeň a našu skúsenosť, aby čo najlepšie zodpovedal vaším požiadavkam.
Obnovený a účinný, vymesleli sme ho, aby bolo stále aj ľahko používateľný.
Na zozname výrobkov DE DIETRICH nájdete aj rozsiahly výber kuchynských rúr, mikrovlnných rúr, varných plôch, plynných
sporákov, umývačiek nádob, pračiek, sušičiek, chladničiek a mrazničiek, ktoré môžete dať do harmonickèho súladu s vaším novým
odsávačom pary DE DIETRICH.
Navštívením našej internetovej stránky www.dedietrich-electromenager.com,
informácie týkajúce sa naších výrobkov.
Až do vytrvalého zlapšenia naších výrobkov, vyhradzujeme si právo prinášať technické, funkčné alebo estetické obnovy, ktoré sú
nevyhnutné na ich vývoj.
Upozornenie: skôr ako použíte Váš elektrický spotrebič po prvýkrát, odporúčame Vám pozorne si prečítať návod na
montáž a použitie, aby ste si čo najrýchlejšie získali zručnosť v jeho činnosti.
nájdete všetké užitočné a komplementárne
DE DIETRICH
Obsah
SK - Návod na použitie a montáž ..............................................................................81
Používanie ................................................................................................................... 81
Opis odsávača pary .................................................................................................... 81
Elektrické napojenie ...................................................................................................................................82
Poruchy v činnosti...................................................................................................... 85
Služba Post Predaj...................................................................................................... 85
80
SK - Návod na použitie a montáž
Pozrieť sa aj na obrázky na prvých stranách s orientačnými
abecednými bodmi uvedenými vo vysvetlovacom texte.
Prísne sa dodržiavať návodom uvedenými v tejto
príručke. Vyhýba sa každej zodpovednosti za prípadne
nespôsoblivosti, škody alebo nehody spôsobenè
nedodržiavaním návodov uvedených v tejto príručke. Poznámka: Mimoriadnosti označené symbolom “(*) sú
nezáväzné príslušenstvá poskytnuté len pre niektoré modely
alebo mimoriadnosti neposkytnuté, zakúpiteľné.
Používanie
Odsávač pary je zhotovený pre odsávanie dymov a pár
pochádyajúcich z varenia a je určený iba pre domácu potrebu.
Odsávač pary je realizovaný na požitie vo verzii odsávania a
vonkajšej evakulácie alebo filtrácie s vnútornou recykláciou.
Odsávacia verzia
Odsávač pary je vybavený horným východom vzduchu B pre
odvod dymov vonkajším smerom ( odvodová rúra a
upevňovacie pásky nie sú dodané). Obr. 6
Pozor!
Ak odsávač pary je vybavený uhoľným filtrom, ten musí
byť odstánený.
Filtračná verzia
V prípade, že nie je možné odvádzať dymy a pary smerom
von, môže sa používať odsávač pary vo filtračnej verzii
namontovaním aktívno uhoľného filtra a deflektora F na
podstavec (strmeň) G, dymy a pary sa zrecyklujú cez vrchnú
mriežku H prostrednícvom odvodovej trubice napojenej na
horný vývod vzduchu B a napájací prstenec namontovaný na
defletor F (odvodová trubica a upevňovacie pásky nie sú
súčasťou vybavenia). Obr. 6-7
Pozor!
Ak odsávač pary nie je vybavený uhoľným filtrom, ten
musí byť objednaný a namontovaný ešte pred použitím.
Opis odsávača pary Obr. 1
1. Kontrolný panel
2. Protitukový filter
3. rukoväť odpojenia protitukového filtra
4. Halógenna žiarovka
5. Teleskopický dymovod
6. Východ vzduchu (iba pre použitie filtračnej verzie)
Upoyornenia
Uchovajte tento návod k použitiu s Vaším prístrojom. Ak má
byť prístroj predaný alebo prenechaný inej osobe, presvedčte
sa, aby bola doručená aj táto príručka.
Skôr ako začnete s montážou alebo užívaním vášho prístroja,
prečítajte si pozorne túto príručku, pretože obsahuje dôležité
informácie pre Vašu bezpečnosť a toho kto bude montovať
alebo používať tento prístroj.
Tento prístroj bol výrobený, aby bol namontovaný v kuchyni
a na normálne domáce použitie.
Nepoužívať ho za obchodným alebo priemyselným účelom
alebo za iné ciele, pre ktoré nebol vyrobený.
Neobnovujte alebo nepokúšajte sa obnovovať charakteristiky
tohto prístroja. Je to pre Vás nebezpečenstvo.
Nie je dovolené používanie nad horľavou pracovnou plochou
(drevo, uhlie).
V prípade, že kuchyňa je ohrievaná prístrojom, ktorý je
pripojený ku kozubu (napríklad kachle), je potrebné
namontovať odsávač pary vo filtračnej verzii. Nepoužívať
odsávač pary bez filtrov tukov.
Na čistenie Vášho prístroja, nepoužívať prístroje na čistenie
s parou alebo s vysokým tlakom (kôli dôvodom elektrického
bezpečia).
Upozornenie! Nenapojiť zariadenie na elektrickú sieť skôr
ako inštalácia nie je celkovo ukončená.
Skôr ako sa začne akákoľvek činnosť čistenia alebo údržby,
odpojiť odsávač pary od elektrickej siete odpojením zástr
čky
alebo vypnutím hlavného vypínača bytu.
Zariadenie nie je určené na používanie so strany detí alebo
osôb so sníženými fizickými, zmyslovými alebo duševnými
schopnostiami a s nedostatočnou skúsennosťou a znalosťou,
iba za predpokladu, že sú pod dohľadom alebo poučení
o užívaní zariadenia osobou zodpovednou o ich bezpečnosť.
Deti musia byť pod dohľadom, aby sa nehrali so zariadením.
Nepoužívať NIKDY odsávač pary bez správne namontovanej
mriežky!
Odsávač pary sa nesmie NIKDY používať ako oporná plocha,
iba za predpokladu, že je to výslovne určené.
V prípade, že sa kuchynský odsávač používa súčastne
s inými zariadeniami, ktoré sú v styku s plynom alebo inými
horľavinami, miestnosť musí byť zariadená vhodnou
ventiláciou.
Odsávací vzduch nesmie byť odvádzaný do toho istého
odvodu, ktorý sa používa na odvod dymov, ktoré vylučujú
zariadenia spaľujúce plyny alebo iné horľaviny.
Je prísne zakázané pod odsávačom pary pripravovať jedlá na
plameni.
Použitie voľného plameňa poškodzuje filtry, čo može byť
príčinou vyvolania požiaru, preto sa ho v každom prípade
treba vyvarovať.
Vyprážanie potravín sa musí vykonávať pod kontrolou a treba
sa vyhnúť tomu, aby prepálený olej začal horieť. Čo sa týka technických a bezpečnostných opatrení
schválených pre odvod dymov, je potrebné dodržiava
ť sa
presne predpismi stanovenými príslušnými miestnými úradmi.
Odsávač pary je potrebné pravidelne čistiť vnútorne aj zvonku
(ASPOŇ JEDENKRÁT ZA MESIAC, akokoľvek rešpektovať
ako je vyslovene určené v poučeniach o údržbe uvedených
v tejto príručke).
Nedodržiavanie pravidiel týkajúcich sa čistenia odsávača pary
a výmeny a čistenia filtrov, vyvoláva nebezpečenstvo vzniku
požiaru.
Nepoužívať alebo nenechať odsávač pary bez správne
namontovaných žiaroviek kôli možnému nebezpečenstvu
elektrického otrasu.
Neberú sa do úvahy žiadne zodpovednosti za prípadné
neprimerannosti, škody a požiare vyvolané zariadením,
81
pochádzajúce z nedodržiavania sa návodov uvádzaných
v tejto príručke.
Montáž
Minimálna vzdialenosť medzi povrchom podstavca pre
nádoby na kuchynskom sporáku a najspodnejšej časti
kuchynského odsávača pary nesmie byť kratšia ako 50cm v
prípade elektrického sporáka a ako 65cm v prípade plynového
alebo kombinovaného sporáka.
Ak návody kuchynského plynového aparátu uvádzajú väčšiu
vzdialenosť, je ptrebné s tým počítať.
Elektrické napojenie
Napätie siete musí zodpovedať s napätím udaným na etikete
charakteristiky umiestnené vo vnútri odsávača pary. Ak je
predložená zástrčka, zapojiť odsávač pary do rozvodu
zhodného so stanovenými právnymi predpismi na prístupnom
území. Ak nie je predložená zástrčka (priamy spoj so sieťou),
alebo zástrčka nie je umiestnená na prístupnom území,
pripojiť dvojpólový vypínač zhodný s predpismi, ktoré zaručujú
kompletné odpojenie sa zo siete podľa podmienok kategórie
nadmierného napätia III, v zhode s pravidlami inštalácie.
UPOZORNENIE: pred napojením okruhu odsávača pary do
prívodovej elektrickej siete a pred kontrolou jeho správnej
činnosti, skontrolovať stále, aby kábel siete bol správne
namontovaný.
Montáž Obr. 5-6-7
Skôr ako sa začína s inštaláciou:
• Persvedčiť sa či zakúpený výrobok je rovnakého rozmeru
ako piestor určený na inštaláciu.
• Kôli uľahčeniu inštalácie sa odporúča odmontovať
dočastné tukové filtre a ostatné prípustné časti a ako je
tu opísané, zmontovanie a namontovanie.
Tento/tieto sa znovu namontuje/jú po dokončení
inštalácie.
Kôli odmontovaniu, pozrieť sa na relatívne paragrafy
v príručke.
• Odmontovať uhoľno aktíny/e filter/filtre ak sú vo výbave
(pozrieť sa aj na relatívny paragraf v príručke).
Tento/tieto sa znovu namontuje/ú iba v prípade, keď sa
žiada používať odsávač pary vo filtračnej verzii.
• Presvedčiťsa, aby sa vo vnútri odsávača pary
nenachádzali (kôli dôvodu dopravy) priložené materiály
(napríklad sáčok so závitmi, záruka, atď), za týchto
predpokladov odstrániť ich a uchovať ich.
• Ak je možné, odpojiť a dočastne odstrániť nábytok pod
a okolo priestoru inštalácie odsávača pary takým
spôsobom, aby sa uľahčil prístup k stropu/stene ku
ktorému odsávač pary bude namontovaný. V opačnom
prípade,podľa možnosti, ochrániť nábytky a každé
týkajúce sa inštalácie. Určiť jednu rovnú plochu a pokryť
ju nejakou ochranou, kde sa potom oprie odsávač pary
a jednotlivé časti vybavenia.
• Odpojiť elektrickú sieť na hlavnom riadiacom pulte
v domácnosti vo fázach elektrického napojenia.
• Presvedčiť sa, okrem toho, či v blízkosti inštalácie
odsávača pary (na prístupnom mieste aj
s namontovaným odsávačom pary) je k dispozícii
elektrická zástrčka a či je možné napojiť sa na jedno
časti
zariadenie slúžiace na odvod dymov vonkajším smerom
(iba Odsávacia verzia).
• Uskutočniť každé nevyhnutné murárske práce (napríklad:
instalácia elektrickej zástrčky a/alebo otvor pre prechod
odvodovej trubice).
Odsávač pary je vybavený upevňovacími klinmy vhodnými pre
väčšinu typov stien/stropov. Jednako je nevyhnutné poradiť sa
s kvalifikovaným technikom, aby vám schválil spôsoblivosť
materiálov na základe akého typu je stena/strop. Stena/strop
musí byť dostatočne mohutná, aby udržala hmotnosť
odsávača pary.
Upozornenie! Komín je určený pre inštaláciu vo filtračnej
verzii
U niektorých modelov v prípade, že si želáte
použiť digestor v odsávacej verzii, je možné obrátiť
hornú časť komína a zasunúť ju do spodnej časti
komína tak, aby výstupné otvory už neboli
viditeľné. Komíny, u ktorých je táto operácia
možná rozpoznáte podľa upínacích bodov ku
konzole G, ktoré sa nachádzajú aj na spodnej
strane hornej časti komína.
1. Na stene, až po strop, vyznačiť s ceruzkou jednu čiaru
zodpovedajúcu stredovej linie, ktorá uľahčí jednotlivé
konania pri inštalácii.
2. Priložiť náčrt na vŕtanie na stenu: zvislá čiara stredovej
osi vytlačenej na náčrte na vŕtanie musí zodpovedať
stredovej čiare vyznačenej na stene, okrem toho, spodná
časť náčtru na vŕtanie zodpovedá spodnej časti
odsávača pary.
3. Priložiť podstavcový strmeň na náčrt na vŕtanie, tak aby
sa zhodoval s načrtnutým trojuholníkom, vyznačiť dva
vonkajšie otvory a vyvŕtať ich, (vyzna
čiť a vyvŕtať aj
vnútorné otvory – 3a); zobrať dole náčrt na vŕtanie, vložiť
4 hmoždinky do steny a pripevniť s 2 skrutkami 5x45mm
podstavcový strmeň odsávača pary.
4. Zavesiť odsávač pary na strmeň.
5. Regulovať vzdialenosť odsávača pary od steny.
6. Regulovať zvislú os odsávača pary.
7. Zobrať dole rám uhoľného filtra (pozri aj Obr. 3)
a vyznačiť s ceruzkou dieru pre definitívne upevnenie
odsávača pary.
8. Zobrať dole odsávač pary zo strmeňa.
9. Vyvŕtať otvor na vyznačenom bode (ø8mm – pozri
činnosť 7).
Vložiť 1 hmoždinku do steny.
10. Priložiť podstavcový strmeň komínov „G“ ku stene
dotýkajúc sa stropa, využiť podstavcový strmeň ako náčrt
na vŕtanie (malá dierka vyznač
ená na podstavci sa musí
zhodovať s predošle vyznačenou čiarou na stene –
činnosť 1) vyznačiť s ceruzkou 2 otvory, vyvŕtať otvory
(ø8mm), vložiť 2 hmoždinky.
Pripevniť podstavcový strmeň ku stene s 2 skrutkami
5x45mm.
11. Pripevniť strmeň „Z“ s dvoma skrutkami tak, aby blokoval
k stene spodnú sekciu teleskopického komína (vonkajšie
pokrytie).
12. Vykonať spojenie jednej trubice (povíjanová trubica na
82
pripevnenie nie je dodaná, je ju potrebné zakúpiť) na
odvod dymov s prtencovým spojením uloženým nad
jednotkou odsávacieho motora.
13. Vložiť komín.
14. Zavesiť odsávač pary na spodný strmeň.
15. Definitívne pripevniť odsávač pary na stenu s 1 skrutkou
5x45mm (BEZPODMIENEČNE NEVYHNUTNÉ), znovu
namontovať rám uhoľného filtra (pozri aj Obr. 3).
16. Spojiť trubicu k aparátu na vonkajšie vylúčenie dymov
v prípade, keď sa používa odsávač pary v odsávacej
verzii. V prípade, keď sa želá používať odsávač pary vo
filtračnej verzii, tak pripevniť k podstavcovému strmeňu
komínov G deflektor F a spojiť koniec trubice
s prstencovým spojením uloženým na deflektori F.
17. Vykonať elektrické napojenie.
18. Pripevniť komín k podstavcovému strmeňu komína s 2
skrutkami.
Nainštalovať „Záklopku nevracania sa dymov naspäť“ dodaná
výbavou na odvodovom otvore (zapúšťacie upevnenie),
odstrániť lepiacu pásku, ktorá dočastne blokuje záklopku.
V prípade inštalovania v odsávacej verzii, inštalácia „Záklopky
nevracania sa dymov naspäť“ slúži na zabránenie
spiatočného vracania sa dymov alebo vonkajšieho vzduchu.
Upozornenie! Pred upevnením trubice o odvodový otvor,
skontrolova
správne otvára a zatvára.
ťči sa „Záklopka nevracania sa dymov naspäť“
Činnosť
Na výber funkcií odsávača pary stačí sa zľahka dotýkať
ovládačov.
- Tlačidlo ZAP./VYP. svetla
- Po stisnutí tlačidla na 3 sekundy kontrolky
ostanú zhasnuté a sveteľný pás skla bude svietiť
"MODRO".
Pre aktiváciu alarmu uveďte digestor do stavu VYP.
a stisnite tlačidlo na 3 sekundy, sveteľný pás zabliká
tri razy "ŽLTO".
Pre deaktiváciu alarmu uveďte digestor do stavu
VYP. a stisnite tlačidlo na 3 sekundy, sveteľný pás
zabliká tri razy "MODRO".
- Reset alarmu uhlíkového filtru.
K signalizácii nasýtenia uhlíkového filtru dojde po
160 hodinách prevádzky. „ŽLTÝ“ blikajúci sveteľný
pás.
Reset signalizácie prevediete stisnutím a podržaním
tlačidla na 3 sekundy. Po resetovaní sa digestor
vypne.
- Zníženie rýchlosti
Týmto tlačidlom sa znižuje rýchlosť (výkon
odsávania) z vysokej na rýchlosť 1.
Vysoká blikanie sveteľného pásu skla v barvách
“ČERVENÁ-ŽLTÁ”.
Vysoká rýchlosť (výkon odsávania) bude aktívna po
dobu 5 minút a potom motor prepne na rýchlosť 3.
Funkciu je možné prerušiť stisnutím tlačidla "-".
Potom motor prepne na rýchlosť 3.
Rýchlosť 3 sveteľný pás skla „ČERVENÝ“.
Rýchlosť 2 sveteľný pás skla „ŽLTÝ“.
Rýchlosť 1 sveteľný pás skla „MODRÝ“.
- Časovanie rýchlosti 1.
Pre aktiváciu časovania rýchlosti 1 stisnite tlačidlo
najmenej na 2 sekundy.
Digestor bude pracovať rýchlosťou 1 10 minút.
Po uplynutí 10 minút sa digestor prepne do polohy
VYP.
Časovaná rýchlosť 1 sveteľný pás skla blikajúci
"MODRO".
Stisnutím tlačidla "VYP. motor / rýchlosť 1" alebo
tlačidla "+" je možné časovanie prerušiť a prepnúť
do stavu VYP. alebo na rýchlosť 2.
- Zvýšenie rýchlosti
Týmto tlačidlom sa zvyšuje rýchlosť (výkon
odsávania) z rýchlosti 1 na vysokú rýchlosť.
Rýchlosť 1 sveteľný pás skla „MODRÝ“.
Rýchlosť 2 sveteľný pás skla „ŽLTÝ“.
Rýchlosť 3 sveteľný pás skla „ČERVENÝ“.
Vysoká blikanie sveteľného pásu skla vo farbách
“ČERVENÁ-ŽLTÁ”.
Vysoká rýchlosť (výkon odsávania) bude aktívna po
dobu 5 minút a potom motor prepne na rýchlosť 3.
Funkciu je možné prerušiť stisnutím tlačidla "-".
Potom motor prepne na rýchlosť 3.
- Časovanie rýchlosti 1.
Pre aktiváciu časovania rýchlosti 1 stisnite tlačidlo
najmenej na 2 sekundy.
Digestor bude pracovať rýchlosťou 1 10 minút.
Po uplynutí 10 minút sa digestor prepne do polohy
VYP.
Časovaná rýchlosť 1 sveteľný pás skla blikajúci
"MODRO".
Stisnutím tlačidla "VYP. motor / rýchlosť 1" alebo
tlačidla "+" je možné časovanie prerušiť a prepnúť
do stavu VYP. alebo na rýchlosť 2.
V prípade eventuálnych porúch v činnosti, skôr ako sa
obrátite na stredisko technickej asistencie, odpojte aspoň
na 5 sekúnd prístroj z elektrického vedenia odpojením ho
zo zástrčky a potom ho znovu zapojte. V prípade, ak by
porucha pretrvávala, obráťte sa na stredisko technickej
asistencie.
Údržba
Skôr ako začína ktorákoľvek údržba, odpojiť odsávač pary z
elektrického vedenia.
Čistenie
Odsávač pary sa pravidelne čistí zvonku aj zvnútra (aspoň
rovnako častým opakovaním ako sa vykonáva údržba filtrov
tuku).
83
Na čistenie používať vlhké plátno s neutrálnymi tekutými
čistiacími prostriedkami.
Vyhnúť sa používania prostriedkov obsahujúcich škrabacie
látky. NEPOUŽÍVAŤ ALKOHOL! Upozornenie: Nedodržanie noriem na čistenie zariadenia
a výmenu filtrov predstavuje riziko požiaru. Odporúča sa preto
dodržiavať uvedené pokyny.
Odmieta sa akákoľvek zodpovednosť za prípadné škody na
motore, požiare vyvolané nesprávnou údržbou alebo
nedodržaním vyššie uvedených upozornení.
Protitukový filter Obr. 2
Musí byť čistený jedenkrát za mesiac (alebo keď
upozorňovací systém nasýteľnosti filtrov – ak je s ním
príslušný model vybavený – upozorňuje túto nevyhnutnosť),
nedráždivými čistiacími prostriedkami ručne alebo v umývačke
s nízkou teplotou vody a krátkym cyklusovým programom.
Umývaním v umývačke, protitukový filter sa môže odfarbiť, ale
jeho filtračná cherakteristika sa tým vôbec nezmení.
Na odpojenie filtru tukov , potiahnúť rukoväť pružinového
háku.
Uhoľný filter (iba pre filtračnú verziu) Obr. 3
Udržuje nepríjemné zápachy pochádzajúce z varenia.
Uhlíkový filter môže byť umývaný každé dva mesiace (alebo
keď systém indikácie nasýtenia filtrov - ak je súčasťou daného
modelu – na to upozorní) v teplej vode a vhodných čistiacich
prostriedkoch alebo v umývačke riadu pri 65°C (v prípade
umývania v umývačke riadu vykonajte kompletný cyklus
umývania bez vloženia riadu).
Odstráňte nadmernú vodu bez poškodenia filtra, a potom ho
vložte na 10 minút do pece pri teplote 100°C kvôli jeho
definitívnemu vysušeniu.
Každé 3 roky alebo v prípade poškodenia vymeňte filtračnú
látku.
Vybrať rám pridŕžajúci filter otočením o 90° rukovätí (g), ktoré
ho upevňujú o odsávač pary.
Vložiť uhoľný vankúšik (i) do vnútra rámu (h) a znovu
namontovať všetko na svoje miesto (j).
ČISTENIE A ÙDRŽBA VÁŠHO PRÍSTROJA
Na uchovávanie Vášho prístroja, odporúčame Vám používať
udržovacie výrobky Clearit.
Skúsenosť odbornej služby pre
privátov
Clearit navrhuje profesionálne výrobky a riešenia vhodné pre
každodennú údržbu elektrických domacich spotrebičov
a kuchýň.
Prostredníctvom Vášho dôveruhodného predajcu, môžte
zohnať tieto výrobky a celú líneu príslušenstva a spotreby.
Výmena žiaroviek Obr. 4
Vypnite odsávač z elektrickej siete.
Pozor! Skôr ako sa dotknete žiaroviek, presvedčte sa, že sú
chladné.
1. Vytiahnite ochranný kryt s použitím malého skrutkovača
3. Zatvorte ochranný kryt (upevnenie na zápakdu).
Ak by osvetlenie nefungovalo, skôr ako zavoláte technickú
asistenciu, overiť správne nasadenie žiaroviek do sedla.
Tento prístroj je poznačený v zhode s Europským Vedením
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE).
Uistením sa, že tento výrobok bol po svojej životnosti
odstránený správnym spôsobom, užívateľ prispieva
k predchádzaniu možným negatívnym následkom pre životné
prostredie a zdravie.
Symbol
dokumentácii, upozorňuje, že s týmto výrobkom sa nesmie
zaobchádzať ako s domácim odpadom, ale musí byť
odovzdaný do príslušné miesta zberu pre recykláciu
elektrických a elektronických prístrojov. Zbaviť sa ho
riadením sa podľa miestných zákonov o odstránení odpadkov.
Kôli dokonalejším informáciam o zaobchádzaní, znovuzískaní
a recyklácii tohto výrobku, kontaktujte príslušné miestné
úrady, služby pre zber domáceho odpadu alebo predajňu ,
v ktorej výrobok bol zakúpený.
výrobku alebo na jeho sprievodnej
84
Poruchy v činnosti
PRÍZNAKY RIEŠENIA
Odsávač pary nefunguje... Presvedčiť sa, že:
• nie je výpadok elektrickej
energie.
• bola zvolená nejaká
rýchlosť.
Odsávač pary má slabú
výkonnosť...
Presvedčiť sa, že:
• Zvolená rýchlosť motora je
dostačujúca pre
množstvo uvoľneného
dymu a pary.
• Kuchyňa je dostatočne
vetraná s možnosťou
odberu vzduchu.
• Uhoľný filter nie je
opotrebený (odsávač
pary vo verzii
recyklácie).
Odsávač pary sa vypol
v priebu svojej normalnej
činnosti.
Presvedčiť sa, že:
• nie je výpadok elektrickej
energie.
• aparát všepòlového
vypínača nie je
Služba Post Predaj
• ZÁKROKY
Eventualne zákroky strediska technickej asistencie na
Vašom prístroji, musia byť vykonané odborným
technikom od majiteľa predajnej značky. Kôli žiadosti o
asistenciu, oznámte stále komletné údaje vášho prístroja
(model, typ, sériové číslo).
Tieto údaje sú označené na etikete charakteristiky (viď.
obrázok dole).
spustený.
85
Kära kund,
Du har just blivit ägare till en köksfläkt av märket DE DIETRICH och det vill vi tacka dig för.
Våra forsknings- och utvecklingslag har tagit fram en ny generation av apparater vars kvalitet, estetiska design, funktion och tekniska
utveckling gör dem till exceptionella produkter som visar vårt kunnande.
Din nya köksfläkt från DE DIETRICH passar in i ditt kök på ett harmoniskt sätt och förenar utsugning med fullkomlig
användarvänlighet. Vi vill ge dig en överlägsen produkt.
Du finner även i DE DIETRICH produktutbud ett vidsträckt sortiment av integrerbara köksfläktar, som du kan passa ihop med din
nya köksfläkt från DE DIETRICH.
Kolfilter (gäller endast filterversionen)........................................................................................................90
Byte av Lampor ..........................................................................................................................................90
Service efter försäljningen......................................................................................... 90
86
SV - Monterings- och bruksanvisningar
Konsultera även bilderna i början av manualen med de
bokstavshänvisningar som anges i den beskrivande texten.
Följ noga instruktionerna i denna manual. Tillverkaren
frånsäger sig allt ansvar för eventuella funktionsfel, skador
eller bränder som uppstår på apparaten på grund av att
instruktionerna i denna manual inte har respekterats.
OBS: Delar som är märkta med symbolen “(*)” är extra
tillbehör som endast medlevereras med vissa modeller, eller
icke medlevererade delar som skall införskaffas separat.
Användning
Fläkten har tillverkats för utsugning av matos och ånga som
bildas vid matlagning och är endast ämnad för privat bruk.
Fläkten har tillverkats för att användas som utsugningsversion
med utvändig evakuering eller som filterversion med intern
återcirkulation.
Utsugningsversion
Fläkten är utrustad med ett övre luftutsläpp B för evakuering
av matos utomhus (avledningsrör och fixeringsklämmor
bifogas inte). Fig. 6
Varning!
Om fläkten är utrustad med ett kolfilter, skall detta
avlägsnas.
Filterversion
Om en utvändig evakuering av luften inte är möjlig kan fläkten
användas som filterversion och ett aktivt kolfilter och en
luftavledare F monteras på hållaren (bygeln) G, matoset och
ångorna leds ut i lokalen igen genom det övre gallret H med
hjälp av ett avledningsrör som anslutits till det övre
luftutsläppet B och anslutningsringen som är monterad på
luftavledaren F (avledningsrör och fixeringsklämmor bifogas
inte). Fig. 6-7
Varning!
Om fläkten inte är utrustad med ett kolfilter, skall ett
sådant beställas och monteras innan fläkten kan sättas i
bruk.
Beskrivning av fläkten Fig. 1
1. Kontrollpanel
2. Fettfilter
3. Lossningshandtag för fettfilter
4. Halogen lampa
5. Teleskopisk skorsten
6. Luftutsläpp (används endast på filterversionen)
Varningsföreskrifter
Förvara denna manual tillsammans med apparaten. I det fall
apparaten skall säljas eller överlåtas till en tredje person, är
det viktigt att även denna manual överlämnas.
Läs noga instruktionerna i denna manual innan apparaten
installeras eller används, då den innehåller viktig information
för er personliga säkerhet och för andra personer som
kommer att installera eller använda denna apparat.
Apparaten har utformats för att installeras i ett kök och för att
användas som en normal hushållsfläkt.
Fläkten får inte användas för kommersiellt eller industruellt
bruk, eller för andra ändamål för vilka den inte är ämnad.
Modifiera inte eller försök inte modifiera apparatens
egenskaper. Ändringar utgör en fara för er person.
Det är inte tillåtet att låta fläkten fungera ovanför en eldad
spishäll (ved- koleldad).
I det fall köket värms upp av en apparat som är ansluten till en
rökkanal (till exempel en kamin) , skall fläkten installeras som
filterversion. Använd inte fläkten utan fettfilter.
Använd inte rengöringsmaskiner med ånga eller tryckluft för
att rengöra apparaten (av elektriska säkerhetsskäl).
Varning! Anslut inte apparaten till elnätet förrän installationen
är helt slutförd.
Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av
underhållsarbete eller rengöring inleds genom att dra ur
kontakten eller slå av bostadens huvudströmbrytare.
Apparaten får inte användas av barn eller personer med
reducerad rörelseförmåga eller mental kapacitet, eller
personer som saknar erfarenhet och kännedom om
apparaten, såtillvida inte användandet övervakas eller
instruktioner ges av erfaren person som ansvarar för
säkerheten.
Barn får inte lämnas utan uppsikt för att förhindra att de leker
med apparaten.
Fläkten får alridg användas utan att gallret är korrekt
monterat!
Fläkten får ALDRIG användas som avställningsyta om inte
detta är uttryckligen angivet.
Lokalen skall vara ordentligt ventilerad när köksfläkten
används tillsammans med andra apparater vilka matas med
gas och andra typer av bränsle.
Utblåsningsluften får inte ledas in i rökkanal som används för
avledning av rökångor som kommer från apparater vilka
matas med gas eller andra typer av bränsle.
Det är strängt förbjudet att flambera mat under fläkten.
Öppna lågor skadar filtren och kan orsaka brand och skall
därför undvikas i alla lägen.
Frityrkokning skall ske under uppsikt för att undvika att
överhettad olja fattar eld.
Vad beträffar de tekniska och säkerhetsåtgärder som skall
vidtas för avledning av utblåsningsluften, skall de föreskrifter
som utfärdats av lokala myndigheter noga efterlevas.
Rengör fläkten ofta, såväl utvändigt som invändigt, (MINST
EN GÅNG I MÅNADEN, och respektera under alla händelser
samtliga underhållsinstruktioner i denna manual).
Bristande rengöring av fläkten och filtren samt ett uteblivet
byte av filtren medför brandfara.
Använd eller lämna aldrig fläkten utan korrekt imonterade
lampor för att undvika risken för elektriska stötar.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella problem
eller bränder som orsakats av att instruktionerna i denna
manual inte efterlevts.
Installation
Minsta tillåtna avstånd mellan kokkärlens stödyta på
spishällen och köksfläktes underkant är 50cm om det är
87
frågan om en elektrisk spis och 65cm om det är frågan om
gasspis eller kombinerad gashäll.
Om spishällens instruktioner anger ett större avstånd skall
detta respekteras.
Elektrisk anslutning
Nätspänningen skall motsvara spänningen som anges på
märkplåten som sitter inne i fläkten. Om fläkten är utrustad
med stickkontakt skall denna anslutas till ett lättillgängligt
uttag som uppfyller gällande föreskrifter. I det fall fläkten
saknar stickkontakt (direktanslutning till nätet), eller om uttaget
är placerat på en svåråtkomlig plats skall en godkänd tvåpolig
strömbrytare installeras som garanterar en fullkomlig
frånkoppling från nätet i samband med överspänningsklass III,
i enlighet med installationsbestämmelserna.
Varning: kontrollera innan fläktens krets ansluts med
nätspänningen att den fungerar korrekt och är korrekt
monterad.
Montering Fig. 5-6-7
Innan installationen påbörjas:
• Kontrollera att den införskaffade produktens dimensioner
är lämpliga för installationsplatsen.
• För att underlätta installationen rekommenderar vi att
tillfälligt ta ur fettfiltren och andra delar som kan
nedmonteras och monteras och som därför är beskrivna
här. Denna/dessa skall monteras tillbaka efter avslutad
installation.
Se de härför gällande paragraferna för nedmontering.
• Ta ur det/de aktiva kolfiltret/n om sådana är
medlevererade (se även den härför gällande paragrafen).
Denna /dessa monteras tillbaka endast om fläkten skall
användas som filterversion.
• Kontrollera att inget bifogat material (till exempel påsar
med skruvar, garantihandlingar etc.) har placerats inne i
fläkten (av transportskäl), avlägsna eventuellt och spar.
• Om det är möjligt skall möbler under och intill fläktens
installationsområde kopplas ur och avlägsnas i syftet att
öka åtkomligheten till taket/väggen där fläkten skall
installeras. I annat fall skall möbler och delar i området
intill installationsplatsen så långt det är möjligt skyddas.
Välj en plan yta och täck den med ett skyddande
överdrag där fläkten och medlevererade delar läggs upp.
• Gör fläkten strömlös genom att bryta de elektriska
anslutningsfaserna på hemmets huvudströmbrytare.
• Kontrollera också att ett elektriskt uttag finns i närheten
av fläktens installationsplats (på tillgänglig plats även när
fläkten är monterad) och att det går att ansluta fläkten till
en anordning som leder ut röken utomhus (gäller endast
Utsugningsversionen).
• Utför alla nödvändiga väggarbeten (t.ex.: installationen
av ett eluttag och/eller en öppning för avledningsrörets
passage).
Fläkten är utrustad med fixeringspluggar som passar de flesta
typer av väggar/tak. Det är under alla händelser nödvändigt
att rådfråga en kvalificerad fackman för att förvissa sig om att
materialen är lämpade för den aktuella typen av vägg/tak.
Väggen/taket skall vara tillräckligt hållfast för att bära upp
fläktens vikt.
Varning! Skorstenen är förberedd för installation av
Filterversionen
I det fall man önskar använda fläkten som Utsugningsversion
kan man på vissa modeller vända upp och ned på den övre
delen av skorstenen och sätta i den i den undre delen av
skorstenen så att öppningarna för luftutsläpp inte längre är
synliga. Skorstenar på vilka detta ingrepp är möjligt känns
igen på att fixeringspunkterna för staget G även är utmärkta i
underkanten av den övre skorstensdelen.
1. I syftet att underlätta monteringsarbetet, markera
mittlinjen på väggen upp till taket med hjälp av en
blyertspenna.
2. Applicera borrmallen på väggen: borrmallens vertikala
mittlinje skall sammanfalla med den markerade linjen på
väggen, vidare motsvarar borrmallens nedre del fläktens
undre kant.
rektangel, markera och borra de yttre hålen (markera
även och borra de övre hålen) –3a) ta bort borrmallen,
sätt i 4 väggpluggar och fixera fläktens vägghållaren med
2 skruvar 5x45mm.
4. Häng upp fläkten på hållaren.
5. Justera avståndet mellan fläkten och väggen.
6. Rikta fläkten horisontellt.
7. Avlägsna kolfiltrets ram (se även Fig. 3) och markera
med en blyertspenna ut hålet för den definitiva fixeringen
av fläkten.
8. Ta av fläkten från hållaren.
9. Borra ett hål vid den markerade punkten (Ø8mm – se operation 7).
Sätt i en väggplugg.
10. Applicera skorstenens vägghållare „G“ på väggen intill
taket. Använd hållaren som borrmall (den lilla slitsen på
hållaren skall sammanfalla med linjen som ritats på
väggen – operation -1) och markera med en
blyertspenna ut de 2 hålen. Borra hålen (Ø8mm) och sätt
i 2 väggpluggar.
Fixera skorstenens hållare på väggen med 2 st. 5x45mm
skruvar
11. Fixera hållaren „Z“ med två skruvar så att den
teleskopiska skorstenens nedre del (Utvändigt hölje)
blockeras på väggen.
12. Anslut ett rör (rör och fixeringsklämmor bifogas inte,
införskaffas separat) för evakuering av ångor till
anslutningsflänsen som sitter ovanpå utsugningsmotorns
enhet.
13. Sätt i skorstenen.
14.
Häng upp fläkten på den undre hållaren.
15. Fixera fläkten slutgiltigt på väggen med 1st. 5x45mm
skruv (ABSOLUT NÖDVÄNDIGT), montera tillbaka
kolfiltrets ram (se även Fig. 3).
16. Anslut röret till en utvändig luftutsugningsanordning i det
fall fläkten skall användas som utsugningsversion. I det
fall fläkten skall användas som filterversion fixeras
luftavledaren F på skorstenens upphängningsstag G
varefter rörets ände ansluts till anslutningsringen på
luftavledaren F.
17. Utför den elektriska anslutningen.
88
18. Fixera skorstenen på upphängningsstaget med 2
skruvar.
Installera den medlevererade "Backventilen för rök" över
utloppsöppningen (fixeras genom instickning), avlägsna tejpen
som provisoriskt blockerar ventilen.
I det fall en utsugningsversion av fläkten skall installeras, har
installationen av "Backventilen" syftet att förhindra att rök eller
luft läcker in utifrån.
Varning! Kontrollera innan något rör fixeras över
utloppsöppningen att "Backventilen för rök" öppnas och
stängs på ett korrekt sätt.
Funktion
Det är tillräckligt att vidröra fläktens kommandon för att
aktivera funktionerna.
- Strömbrytare för belysning ON/OFF
- När tangenten trycks in i 3 sek. förblir lamporna
släckta och den glastäckta ljuspunkten lyser med
"BLÅTT" sken.
- Motorströmbrytare OFF / hastighet 1.
När fläkten är avstängd (OFF), är den glastäckta
ljuspunkten är släckt.
Med hastighet 1, lyser den glastäckta ljuspunkten
med "BLÅTT" sken.
- Aktivering / Avaktivering av kolfiltrets larm.
Vid aktivering av larmet skall fläkten stängas av och
tangenten hållas intryckt i 3 sek., ljuspunkten blinkar
3 gånger med "BÄRNSTENSFÄRGAT" sken.
Vid avaktivering av larmet skall fläkten stängas av
och tangenten hållas intryckt i 3 sek., ljuspunkten
blinkar 3 gånger med "BLÅTT" sken.
- Återställning av kolfiltrets larm.
Efter 160 arbetstimmar signalerar en indikator att
kolfiltret är mättat. Ljuspunkten blinkar med
"BÄRNSTENSFÄRGAT" sken.
Indikatorn återställs genom att tangenten hålls
intryckt i 3 sek. När återställningen är slutförd stängs
fläkten av.
- Sänkning av hastigheten
Med denna tangent sänks hastigheten
(utsugningseffekten) från intensivhastighet till
hastighet 1.
Intensivhastighet den glastäckta ljuspunkten
blinkar växelvis med "RÖTT-BÄRNSTENSFÄRGAT"
sken.
Intensivhastigheten (utsugningseffekten) varar i 5
min. varefter motorn övergår till hastighet 3.
Funktionen kan avbrytas genom att tangenten "-"
trycks in, motorn övergår till hastighet 3.
Hastighet 3 den glastäckta ljuspunkten har färgen
"RÖD".
Hastighet 2 den glastäckta ljuspunkten har färgen
BÄRNSTEN".
Hastighet 1 den glastäckta ljuspunkten har färgen
"BLÅ".
- Tidsinställning av hastighet 1.
Tidsinställningen för hastighet 1 aktiveras genom att
tangenten trycks in i minst 2 sek.
Fläkten fungerar i 10 min. med hastighet 1.
När 10 min. förflutit stängs fläkten av (OFF).
Tidsinställning av hastighet 1 den glastäckta
ljuspunkten blinkar med "BLÅTT" sken.
När tangenten för motorn OFF / hastighet 1 ellertangenten "+" trycks in avbryts tidsinställningen av
hastigheten och fläkten stängs av (OFF) respektive
övergår till hastighet 2.
- Ökning av hastigheten
Med denna tangent höjs hastigheten
(utsugningseffekten) från hastighet 1 till
intensivhastigheten.
Hastighet 1 den glastäckta ljuspunkten har färgen
"BLÅ".
Hastighet 2 den glastäckta ljuspunkten har färgen
BÄRNSTEN".
Hastighet 3 den glastäckta ljuspunkten har färgen
"RÖD".
Intensivhastighet den glastäckta ljuspunkten
blinkar växelvis med "RÖTT-BÄRNSTENSFÄRGAT"
sken.
Intensivhastigheten (utsugningseffekten) varar i 5
min. varefter motorn övergår till hastighet 3.
Funktionen kan avbrytas genom att tangenten "-"
trycks in, motorn övergår till hastighet 3.
- Tidsinställning av hastighet 1.
Tidsinställningen för hastighet ett aktiveras genom
att tangenten trycks in i minst 2 sek.
Fläkten fungerar i 10 min. med hastighet 1.
När 10 min. förflutit stängs fläkten av (OFF).
Tidsinställning av hastighet 1 den glastäckta
ljuspunkten blinkar med "BLÅTT" sken.
När tangenten för motorn OFF / hastighet 1 ellertangenten "+" trycks in avbryts tidsinställningen av
hastigheten och fläkten stängs av (OFF) respektive
övergår till hastighet 2.
I det fall eventuella funktionsstörningar uppstår
skall den elektriska anslutningen kopplas ifrån
under minst 5 sekunder genom att kontakten
dras ur, innan servicetjänst kontaktas. Om
funktionsstörningen fortsätter, kontakta
servicekontoret.
Underhåll
Varning! Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av
underhållsarbete eller rengöring inleds genom att slå
ifrån bostadens huvudströmbrytare.
Rengöring
Fläkten skall rengöras ofta, såväl invändigt som utvändigt
(åtminstone med samma underhållsintervall som för
fettfiltren). Använd en trasa fuktad med neutrala
rengöringsmedel vid rengöring.
89
Undvik produkter som innehåller slipmedel.
ANVÄND INTE ALKOHOL!
Varning: Observera att en bristande rengöring av apparaten
och icke utförda filterbyten kan medföra brandrisk. Följ därför
ovanstående instruktioner noga.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella
motorskador, eldsvådor beroende på ett bristande underhåll
eller att dessa instruktioner inte respekterats.
Observera att en bristande rengöring av apparaten och filtren
kan medföra brandrisk. Följ därför ovanstående instruktioner
noga.
Fettfilter Fig. 2
Filtret skall rengöras en gång i månaden (eller när indikatorn
för filtrets mättning – om sådan finns på er modell – anger att
detta är nödvändigt), med ett milt rengöringsmedel, för hand
eller i diskmaskin, med låg temperatur och kort program.
Vi tvätt i diskmaskin kan fettfiltret av metall missfärgas utan att
detta på något sätt påverkar filtrets uppsugningsförmåga.
När filtret skall monteras ur drar man i handtaget som lossas
med hjälp av en fjäder.
Kolfilter (gäller endast filterversionen) Fig. 3
Kolfiltret fångar upp obehagliga odörer som uppstår i
samband med matlagningen.
Kolfiltret kan tvättas varannan månad (eller när indikatorn för
filtrets mättning – om sådan finns på er modell - anger att
detta är nödvändigt) med varmt vatten och ett lämpligt
rengöringsmedel, eller i diskmaskin med 65°C (om filtret
diskas i diskmaskin skall ett fullständigt program köras utan
annan disk i maskinen).
Avlägsna allt överflödigt vatten utan att skada filtret och torka
det därefter i ugnen med 100°C i 10 minuter.
Byt ut dynan vart tredje år och varje gång filten skadats.
Byt ut dynan vart tredje år och varje gång filten skadats.
Avlägsna filterhållaren genom att vrida rattarna (g) som fixerar
filtret i fläkten i 90°. Sätt i kolfilterdynan (i) i ramen (h) och
montera tillbaka i det härför avsedda sätet (j).
RENGÖRING OCH UNDERHÅLL AV APPARATEN
Vi rekommenderar er att använda Clearit rengöringsprodukter
för att underhålla apparaten.
Yrkesmännens erfarenhet till
privatpersonernas tjänst
Clearit erbjuder professionella produkter och lösningar för att
utföra ett dagligt underhåll av köksapparater och kök.
Hos er återförsäljare finner ni dessa produkter samt hela linjen
med tillbehör och förbrukningsvaror.
Byte av Lampor Fig. 4
Koppla ur apparaten från elnätet.
Varning! Kontrollera att lamporna har svalnat innan ni vidrör
dem.
1. Ta bort skyddet med hjälp av en liten platt skruvmejsel
eller liknande verktyg.
2. Ersätt den skadade lampan.
Använd endast halogenlampor 12V -20W max - G4, och
var noga med att inte vidröra lamporna.
3. Stäng plafonden igen (fixering genom intryckning).
I det fall belysningen inte fungerar, kontrollera att lamporna är
korrekt iskruvade i sitt säte innan ni kontaktar det tekniska
servicekontoret.
Denna produkt är märkt enligt EG-direktiv 2002/96/EEC
beträffande elektriskt och elektroniskt avfall (Waste Electrical
and Electronic Equipment, WEEE).
Genom att säkerställa en korrekt kassering av denna produkt
bidrar du till att förhindra potentiella, negativa konsekvenser
för vår miljö och vår hälsa, som annars kan bli följden om
produkten inte hanteras på rätt sätt.
Symbolen
på produkten, eller i medföljande
dokumentation, indikerar att denna produkt inte får behandlas
som vanligt hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på en
lämplig uppsamlingsplats för återvinning av elektrisk och
elektronisk utrustning. Produkten måste kasseras enligt lokala
miljöbestämmelser för avfallshantering.
För mer information om hantering, återvinning och
återanvändning av denna produkt, var god kontakta de lokala
myndigheterna, ortens sophanteringstjänst eller butiken där
produkten inhandlades.
Funktionsstörningar
FEL LÖSNINGAR
Fläkten fungerar inte... Kontrollera att:
• fläkten är strömförsedd.
• en hastighet är vald.
Fläkten fungerar
otillfredsställande ...
Kontrollera att :
• den valda motorhastigheten
är tillräcklig för den befintliga
mängden rök och ångor.
• Köket är tillräckligt ventilerat
för att tillåta ett luftintag.
• Kolfiltret inte är igengrott
(fläktversion med
recirkulation).
Fläkten stängdes av
under den normala
funktionen.
Kontrollera att:
• inga strömbortfall
förekommer.
• att inte det enpoliga
avstängningsskyddet
aktiverats.
Service efter försäljningen
• INGREPPEventuella tekniska serviceingrepp på apparaten skall
utföras av en kvalificerad tekniker med auktorisation från
generalagenten för apparaten. Ange alltid apparatens
identifikationsdata i samband med beställning av
service (modell, typ, serienummer).
Dessa uppgifter finns på märkplåten (se figuren under).
90
LI3B4B Ed. 12/07
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.