FR Prescriptions de montage et mode d’emploi
CS Návod na montáž a používání
DA Bruger- og monteringsvejledning
DE Montage- und Gebrauchsanweisung
EL ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ
EN Instruction on mounting and use
ES Montaje y modo de empleo
HU Felszerelési és használati utasítás
IT Istruzioni di montaggio e d'uso
NL Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzingen
PL Instrukcja montażu i obsługi
PT Instruções para montagem e utilização
SK Návod k montáži a užití
SV Monterings- och bruksanvisningar
Chère Cliente, Cher Client,
Vous venez d'acquérir une hotte DE DIETRICH et nous vous en remercions.
Nos équipes de recherche ont conçu pour vous cette nouvelle génération d'appareils, qui par leur qualité, leur esthétique, leurs
fonctions et leurs évolutions technologiques en font des produits d'exception, révélateurs de notre savoir-faire.
Votre nouvelle hotte DE DIETRICH s'intègrera harmonieusement dans votre cuisine et alliera parfaitement les performances
d’aspiration, et la facilité d’utilisation. Nous avons voulu vous offrir un produit d’excellence.
Vous trouverez également dans la gamme des produits DE DIETRICH, un vaste choix de fours, de fours à micro-ondes, de tables
de cuisson, de lave-vaisselle, et de réfrigérateurs intégrables, que vous pourrez coordonner à votre nouvelle hotte DE DIETRICH.
Bien entendu, dans un souci permanent de satisfaire le mieux possible vos exigences vis à vis de nos produits, notre service
consommateurs est à votre disposition et à votre écoute pour répondre à toutes vos questions ou suggestions (coordonnées à la fin
de ce livret).
Et connectez-vous aussi sur notre site www.dedietrich-electromenager.com
que des informations utiles et complémentaires.
où vous trouverez nos dernières innovations ainsi
DE DIETRICH
Les nouveaux objets de valeur
Dans le souci d’une amélioration constante de nos produits, nous nous réservons le droit d’apporter à leurs caractéristiques
techniques, fonctionnelles ou esthétiques toutes modifications liées à leur évolution.
Important : Avant de mettre votre appareil en marche, veuillez lire attentivement ce guide d’installation et d’utilisation
afin de vous familiariser plus rapidement avec son fonctionnement.
Sommaire
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi................................................... 13
Filtre à charbon actif (uniquement pour version recyclage) .......................................................................16
Remplacement des lampes........................................................................................................................16
Anomalies de fonctionnement................................................................................... 17
Service Après-Vente ................................................................................................... 17
12
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi
Consulter les dessins de la première page avec les références
alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif.
Suivre impérativement les instructions de cette notice. Le
constructeur décline toute responsabilité pour tous les
inconvénients, dommages ou incendies provoqués à l’appareil
et dûs à la non observation des instructions de la présente
notice.
Note: les pièces indiquées avec le symbole “(*)” sont des
accessoires optionnels qui sont fournies uniquement avec
certains modèles ou des pièces non fournies qui doivent être
achetées.
Utilisation
Cette hotte prévue pour l’aspiration des fumées et vapeurs de
cuisson est destinée à un usage domestique exclusivement.
La hotte est réalisée de façon qu’elle puisse être utilisée en
version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à
recyclage intérieur.
Version évacuation extérieure
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B pour
l’évacuation des fumées vers l’extérieur ( tuyau d’évacuation
et colliers de fixation non fournis). Fig. 6
Attention!
Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon, ce dernier
doit être enlevé.
Version recyclage
Dans l’éventualité où il ne serait pas possible d’évacuer les
fumées et les vapeurs de cuisson vers l’extérieur, il est
possible d’utiliser la hotte dans la version recylcage, en
effectuant le montage d’un filtre à charbon actif et d’un
déflecteur F sur le support (bride) G. Les fumées et les
vapeurs sont recyclées à travers le grillage supérieur H, au
moyen d’un tuyau d’évacuation connecté à la sortie d’air
supérieure B et à la bague de connexion montée sur le
déflecteur F (tuyau d’évacuation et colliers de fixation non
fournis). Fig. 6-7
Attention!
Si la hotte est livrée sans filtre à charbon, celui-ci doit
être commandé et monté avant la mise en service.
Description de la hotte
Fig. 1
1. Panneau de contrôle
2. Filtre anti-graisse
3. Poignée de décrochage du filtre anti-graisse
4. Lampe halogène
5. Cheminée télescopique
6. Ouïe d'aeration (uniquement pour emploi dans la version
recyclage)
Attention
Conservez cette notice d'utilisation avec votre appareil. Si
l'appareil devait être vendu ou cédé à une autre personne,
assurez-vous que la notice d'utilisation l'accompagne. Merci
de prendre connaissance de ces conseils avant d'installer et
d'utiliser votre appareil. Ils ont été rédigés pour votre sécurité
et celle d'autrui.
Cet appareil a été conçu pour être utilisé par des particuliers
dans leur lieu d'habitation.
Votre appareil est destiné à un usage domestique normal. Ne
pas l'utilisez à des fins commerciales ou industrielles ou pour
d'autres buts que celui pour lequel il a été conçu.
Ne modifiez pas ou n'essayer pas de modifier les
caractéristiques de cet appareil. Cela représenterait un
danger pour vous.
Le fonctionnement au dessus d'un foyer à combustible (bois,
charbon...) n'est pas autorisé.
Dans le cas d'une cuisine chauffée avec un appareil raccordé
à une cheminée (ex: poêle), il faut installer la hotte en version
recyclage. Ne pas utilisez la hotte sans les filtres cassettes.
N'utilisez jamais d'appareils à vapeur ou à haute pression
pour nettoyer votre appareil (exigences relatives à la sécurité
électrique)
Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique
avant que le montage ne soit complètement terminé.
Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher
la hotte du circuit électrique en retirant la prise ou en coupant
l’interrupteur général de l’habitation.
L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants
ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites et sans expérience et connaissance à
moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur
l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur
sécurité.
Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit montée
correctement!
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour
déposer quelque chose sauf si cela est expressément indiqué.
Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres
appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, le
local doit disposer d’une ventilation suffisante.
L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé
pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à
combustion de gaz ou d’autres combustibles.
Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous
la hotte.
L’utilisation de flammes libres peut entraîner des dégâts aux
filtres et peut donner lieu à des incendies, il faut donc les
éviter à tout prix.
La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter
que l’huile surchauffée ne prenne feu.
En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à
adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à
ce qui est prévu dans les règlements des autorités locales
compétentes.
La hotte doit être régulièrement nettoyée, aussi bien à
l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS,
respecter néanmoins les instructions relatives à l’entretien
fournies dans ce manuel).
13
La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et
du changement et nettoyage des filtres comporte des risques
d’incendie.
Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les ampoules
soient correctement placées pour éviter tout risque de choc
électrique.
La société décline toute responsabilité pour d’éventuels
inconvénients, dégâts ou incendies provoqués par l’appareil et
dérivés de la non observation des instructions reprises dans
ce manuel.
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des
récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse
de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 50cm dans
le cas de cuisinières électriques et de 65cm dans le cas de
cuisinières à gaz ou mixtes.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz
spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à la tension reportée
sur la plaque signalétique située à l’intérieur de la hotte. Si
une prise est présente, branchez la hotte dans une prise
murale conforme aux normes en vigueur et placée dans une
zone accessible. Si aucune prise n’est présente
(raccordement direct au circuit électrique), ou si la prise ne se
trouve pas dans une zone accessible, appliquez un
disjoncteur normalisé pour assurer de débrancher
complètement la hotte du circuit électrique en conditions de
catégorie surtension III, conformément aux règlementations
de montage.
Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à
l’alimentation électrique et d’en vérifier le fonctionnement
correct, contrôlez toujours que le câble d’alimentation soit
monté correctement.
Montage
Fig. 5-6-7
Avant de commencer l’installation:
• Vérifier que le produit acheté soit de dimensions
adéquates pour la zone d’installation choisie.
• Pour faciliter l’installation, il est conseillé d’enlever
temporairement les filtres à graisse et les autres parties
dont il prévu le démontage dans la présente notice
• Enlevez le(s) filtre(s) au charbon actif (*) si ceux-ci sont
fournis (voir également le paragraphe concerné). Celuici(ceux-ci) est(sont) remonté(s) uniquement si l’on veut
utiliser la hotte en version recyclage.
• Vérifiez qu’à l’intérieur de la hotte il n’y est pas (pour des
raisons de transport) d’autre matériel fourni avec
l’équipement (par exemple: vis (*), garanties (*) etc.,
dans ce cas, enlevez-les et conservez-les.
• Protéger la cuisinière et la hotte contre d’éventuels débris
et dégâts en utilisant une toile de protection. Préférer une
surface plane pour l’assemblage. Couvrir cette surface
d’une protection et placer tous les éléments de la hotte et
de la cheminée dessus.
• Préparez le branchement électrique et veillez qu’à
proximité de la zone d’installation de la hotte (dans une
zone également accessible avec la hotte déjà montée), il
y ait une prise électrique et qu’il soit possible de se
raccorder à un dispositif d’évacuation de fumées vers
l’extérieur (uniquement Version Evacuation).
• Effectuer tous les travaux de maçonnerie nécessaires
(par exemple: installation d’une prise électrique et/ou trou
pour le passage des tubes d’évacuation).
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la
plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de
s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le
matériel est approprié au type de paroi/plafond. La
paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le
poids de la hotte.
Attention! La cheminée est prévue pour l’installation dans
la version recyclage.
Dans certains modèles, au cas où l’on souhaiterait utiliser la
hotte dans la version évacuation, il est possible de renverser
la section supérieure de la cheminée jusqu’à l’insérer dans la
section inférieure de la cheminée, de façon à ce que les ouïe
de sortie de l’air ne soient plus visibles. Il est possible de
reconnaître les cheminées où cette opération peut être
effectuée, étant donné que les points de fixation à la bride G
sont présents même dans la partie inférieure de la section
supérieure de la cheminée.
1. Au moyen d’un crayon, tracer une ligne sur la paroi,
jusqu’au plafond, en correspondance de la ligne médiane
afin de faciliter les opérations d’installation.
2. Appliquer le schéma de perçage contre la paroi: la ligne
médiane verticale imprimée sur le schéma de perçage
devra correspondre à la ligne médiane dessinée sur le
mur. Le bord inférieur du schéma de perçage devra
également correspondre au bord inférieur de la hotte.
3. Poser la bride de support sur le schéma de perçage, en
le faisant coïncider avec le rectangle hachuré, marquer
les deux trous externes puis percer les trous (marquer et
effectuer les trous supérieurs 3a), retirer le schéma de
perçage, insérer 4 chevilles pour le mur et fixer la bride
de support de la hotte à l’aide de 2 vis de 5x45 mm.
4. Suspendre la hotte sur la bride.
5. Régler la distance de la hotte par rapport à la paroi.
6. Régler la position horizontale de la hotte.
7. Enlever le châssis du filtre à charbon (voir également
Fig. 3); depuis l’intérieur du groupe d’aspiration, marquer
à l’aide d’un crayon le trou pour la fixation définitive de la
hotte.
8. Retirer la hotte de la bride.
9. Percer un trou en correspondance du point marqué (ø 8 mm. – voir opération 7). Insérer une cheville pour le mur.
10. Appliquer la bride de support des cheminées „G“ contre
la paroi qui touche le plafond; utiliser la bride de support
en tant que schéma de perçage (le petit oeillet obtenu
sur le support doit coïncider avec la ligne précédemment
tracée sur le mur – opération 1) puis marquer 2 trous à
l’aide d’un crayon, percer les trous (ø 8 mm.), insérer les
deux chevilles. Fixer la bride de support des cheminées
contre la paroi, à l’aide de deux vis de 5x45 mm.
11. Fixer la bride
„Z“ avec deux vis afin que celle-ci puisse
14
bloquer au mur la section inférieure de la cheminée
téléscopique (revêtement externe)
12. Effectuer la connexion entre le tuyau (tuyau et colliers de
fixation non fournis, à acheter séparément) pour
l’évacuation des fumées et la bague de connexion qui se
trouve au-dessus de l’unité moteur d’aspiration.
13. Insérer la cheminée.
14. Accrocher la hotte sur la bride inférieure.
15. Fixer définitivement la hotte contre la paroi à l’aide d’une
vis de 5x45 mm. (ABSOLUMENT NECESSAIRE),
remonter le châssis du filtre à charbon (voir également
Fig. 3).
16. Relier le tube à un système d’évacuation des fumées
vers l’extérieur en cas d’utilisation de la hotte en version
évacuation. Si l’on veut utiliser la hotte en version
recyclage, fixer alors à l’étrier de support cheminées G le
déflecteur F et relier l’extrémité du tube à l’anneau de
raccord placé sur le déflecteur F.
17. Effectuer le branchement électrique.
18. Fixer la cheminée à l’étrier de support cheminée à l’aide
de 2 vis.
Installer le "clapet anti-retour des fumées" fournie dans le kit
sur la sortie d'air du moteur (fixation par encastrement),
enlever le ruban adhésif qui bloque temporairement la valve.
Clapet anti-retour: dans le cas d'une installation en évacuation
extérieure, l'installation du clapet anti-retour empêche l'entrée
du vent et le retour d'air.
Attention! Avant de connecter au moteur le tuyau
d'évacuation, s'assurer que le clapet anti-retour puisse tourner
librement.
Fonctionnement
Pour sélectionner les fonctions de la hotte, il suffit simplement
d’effleurer les commandes.
- Touche ON/OFF lumière
- Appuyer sur la touche pendant 3", les lampes
resteront éteintes et le bandeau lumineux en verre
émettra une lumière "BLEU".
Pour habiliter l’alarme, mettre la hotte en position
OFF et appuyer pendant 3" sur la touche, le
bandeau lumineux émettra une séquence de 3
clignotements "AMBRE".
Pour déshabiliter l’alarme, mettre la hotte en position
OFF et appuyer pendant 3" sur la touche, le
bandeau lumineux émettra une séquence de 3
clignotements "BLEU".
- Reset alarme filtre charbon.
Le signal de saturation de filtre au charbon apparaît
après 160 heures d’utilisation. Le bandeau lumineux
clignote "AMBRE".
Le reset du signal s’effectue en maintenant appuyée
la touche pendant 3". Lorsque le reset est fait, la
hotte s’éteint.
- Diminution vitesse
La touche diminue la vitesse (puissance d’aspiration)
de l’intensif à la vitesse 1.
Intensif bandeau lumineux verre clignotant
"ROUGE-AMBRE" alternés.
La vitesse (puissance d’aspiration) intensive a une
durée de 5' après quoi le moteur passe à la vitesse
3.
On peut interrompre la fonction en appuyant sur la
touche "-", le moteur passera à la vitesse 3.
Pour activer la temporisation de la vitesse 1,
appuyer pendant au moins 2" sur la touche.
La hotte fonctionnera à la vitesse 1 pendant 10'.
Passées les 10’, la hotte passe en position OFF.
Vitesse 1 temporisée bandeau lumineux verre
clignotant "BLEU".
En appuyant sur la touche "OFF moteur / vitesse 1"
ou sur la touche "+", on peut interrompre la vitesse
temporisée, en passant respectivement à la position
OFF ou à la vitesse 2.
- Augmentation vitesse
La touche augmente la vitesse (puissance
d’aspiration) de la vitesse 1 à l’intensif.
"ROUGE-AMBRE" alternés.
La vitesse (puissance d’aspiration) intensive a une
durée de 5' après quoi le moteur passe à la vitesse
3.
On peut interrompre la fonction en appuyant sur la
touche "-", le moteur passera à la vitesse 3.
- Temporisation vitesse 1.
Pour activer la temporisation de la vitesse 1,
appuyer pendant au moins 2" sur la touche.
La hotte fonctionnera à la vitesse 1 pendant 10'.
Passées les 10’, la hotte passe en position OFF.
Vitesse 1 temporisée bandeau lumineux verre
clignotant "BLEU".
En appuyant sur la touche "OFF moteur / vitesse 1"
ou sur la touche "+", on peut interrompre la vitesse
temporisée, en passant respectivement à la position
OFF ou à la vitesse 2.
Si la hotte ne fonctionne pas correctement, débranchez la
prise pendant environ 5 secondes, puis rebranchez-la. Si
le problème persiste, contactez le service de réparation
compétent.
15
Entretien
Attention! Avant toute opération de nettoyage ou
d’entretien, débrancher la hotte du circuit électrique en
enlevant la prise ou en coupant l’interrupteur général de
l’habitation.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à
l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien
des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon
humidifié avec un détergent liquide neutre. Ne pas utiliser de
produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL!
Attention:
Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas les
instructions concernant le nettoyage de l’appareil et le
remplacement ou le nettoyage du filtre.
La responsabilité du constructeur ne peut en aucun cas être
engagée dans le cas d’un endommagement du moteur ou
d’incendie liés à un entretien négligé ou au non respect des
consignes de sécurité précédemment mentionnées.
Filtre anti-graisse
Fig. 2
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois (ou lorsque le
système d’indication de saturation des filtres – si prévu sur le
modèle possédé – indique cette nécessité) avec des
détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à
faibles températures et cycle rapide.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle
peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les
caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées.
Pour démonter le filtre anti-graisse, tirer la poignée de
décrochement à ressort.
Filtre à charbon actif (uniquement pour version
recyclage)
Fig. 3
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
Le filtre à charbon peut être nettoyé tous les deux mois (ou
lorsque le système d’indication de saturation des filtres – si
prévu sur le modèle possédé – indique cette nécessité) avec
de l’eau chaude et au moyen de détergents appropriés ou
dans le lave-vaisselle à 65°C (dans le cas de lavage dans le
lave-vaisselle suivre un cycle de lavage complet sans
vaisselle à l’intérieur).
Enlever l’eau qui excède en faisant attention de ne pas
abîmer le filtre, ensuite le mettre dans le four pendant 10
minutes à 100°C pour le sécher définitivement. Remplacer le
coussinet tous les 3 ans et chaque fois que le filtre sera
abîmé.
Enlever le châssis de support filtre en tournant de 90° les
boutons (g) qui le fixent à la hotte.
Introduire le coussinet (i) au charbon à l’intérieur du châssis
(h), puis remonter le tout dans le logement spécialement
prévu à cet effet (j).
Pour préserver votre appareil, nous vous recommandons
d’utiliser les produits d’entretien Clearit.
L’expertise des professionnels au
service des particuliers
Clearit vous propose des produits professionnels et des
solutions adaptées pour l’entretien quotidien de vos appareils
électroménagers et de vos cuisines.
Vous les trouverez en vente chez votre revendeur habituel,
ainsi que toute une ligne de produits accessoires et
consommables.
Remplacement des lampes
Fig. 4
Débrancher l’appareil du réseau électrique
Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides.
1. sortir la protection en utilisant un petit tournevis à lame
plate ou tout autre outil similaire.
2. Remplacer la lampe endommagée.
Utiliser uniquement des lampes halogènes 12V -20W max
- G4 (Adaptée à un système d’éclairage ouvert), en
ayant soin de ne pas les toucher avec les mains.
3. Refermer le plafonnier (fixation par encliquetage).
Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner,
vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans
leur logement, avant de contacter le service après-vente.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la
Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets
d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou
WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil,
vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible
pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole
documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne
peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit
par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets
chargé du recyclage des équipements électriques et
électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à
l’élimination des déchets en vigueur dans le pays
d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de
la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous
adresser au bureau compétent de votre commune, à la
société de collecte des déchets ou directement à votre
revendeur.
présent sur l’appareil ou sur la
16
Anomalies de fonctionnement
SYMPTOMES SOLUTIONS
La hotte ne fonctionne
pas...
Vérifiez que:
• il n’y a pas de coupure de
courant.
• une vitesse a été
effectivement sélectionnée.
La hotte a un rendement
insuffisant...
Vérifiez que:
• la vitesse moteur
sélectionnée est suffisante
pour la quantité de fumée et
de vapeur dégagée.
• la cuisine est suffisamment
aérée pour permettre une
prise d’air.
• le filtre à charbon n’est pas
usagé (hotte en version
recyclage)
La hotte s’est arrêtée au
cours du fonctionnement
Vérifiez que:
• il n’y a pas de coupure de
courant.
• le dispositif à coupure
omnipolaire ne s’est pas
enclenché.
Service Après-Vente
• INTERVENTIONSLes éventuelles interventions sur votre appareil doivent
être effectuées par un professionnel qualifié dépositaire
de la marque. Lors de votre appel, mentionnez la
référence complète de votre appareil (modèle, type,
numéro de série). Ces renseignements figurent sur la
plaque signalétique (cf. schéma ci-dessous).
PIÈCES D’ORIGINE
Lors d’une intervention d’entretien, deman-dez l'utilisation
exclusive de pièces déta-chées certifiées d’origine.
• RELATIONS CONSOMMATEURS
• Pour en savoir plus sur tous les produits de la marque:
informations, conseils, les points de vente, les
spécialistes après-vente.
•Pour communiquer:
nous sommes à l'écoute de toutes vos remarques,
suggestions, propositions auxquelles nous vous
répondrons personnellement.
> Vous pouvez nous écrire :
Service Consommateurs
DE DIETRICH
BP 9526
95069 CERGY PONTOISE
> ou nous téléphoner au :
* Service fourni par FagorBrandt, locataire gérant, société
par actions simplifiée au capital de 20 000 000 €UROS,
5/7 avenue des Béthunes, 95310 Saint Ouen l'Aumône.
RCS Nanterre 440 303 196.
17
Vážený zákazníku,
Právě jste získal(a) odsávač par značky DE DIETRICH, za což Vám děkujeme.
Naše výzkumné týmy pro Vás sestavily tuto novou generaci spotřebičů, které díky své kvalitě, estetickému vzhledu, funkcím a úrovni
jejich technologického vývoje, jsou výjimečnými výrobky, které bezpochyby dokazují naše know-how.
Váš nový odsávač parznačky DE DIETRICH harmonicky zapadne do Vaší kuchyně a dokonale skloubí (odsávání), s jednoduchým
použitím. Naším cílem je nabídnout Vám naprosto dokonalý výrobek.
Ve škále výrobků značky DE DIETRICH najdete širokou nabídku vestavných odsávačů par, které můžete doplnit Vašim novým
odsávačem par značky DE DIETRICH.
Navštivte naše webové stránky na adrese, www.de-dietrich.cz
zde také užitečné a dodatečné informace.
, kde se můžete seznámit s našimi posledními inovacemi. Najdete
DE DIETRICH
Setting New Values
Ve snaze neustále zlepšovat naše výrobky a přizpůsobovat je vývoji si vyhrazujeme právo změnit jejich technické, funkční a
estetické parametry.
použití, který Vám pomůže rychleji se seznámit s jeho funkcemi.
Upozornění: Před prvním uvedením Vašeho přístroje do provozu si pečlivě přečtěte tento návod k instalaci a k
Obsah
CS - Návod na montáž a používání ...........................................................................19
Použití .......................................................................................................................... 19
Pohled na digestoř...................................................................................................... 19
Elektrické připojení.....................................................................................................................................20
Výše uvedené instrukce musí být při montáži digestoře přísně
dodrženy. Výrobce odmítá převzít jakoukoliv odpovědnost za
případné závady, škody nebo vznícení digestoře, které byly
způsobeny nedodržením těchto předpisů.
Poznámka: detaily označené symbolem “(*)” jsou volitelné
doplňky, dodáváné pouze pro některé modely nebo
součástky, které je nutné dokoupit.
Použití
Digestoř je projektován pro odsávání dýmů a par při vaření a
je určen pouze k domácím účelům.
Digesto je realizován k použití v odsávací verzi s vnějším
výfukem anebo filtrující s vnitřním čištěním vzduchu.
Odsávací verze
Digestoř je vybavena vzduchovým vývodem B pro odvod
kuchyňských par ven z odvětrávaného prostoru – odtahová
verze.(Potrubí pro odtah par není součástí vlastní digestoře).
Obr. 6
Pozor!
Jestliže je digestoř vybaven uhlíkovým filtrem, je třeba ho
odstranit.
Filtrující verze
Jestliže není možné páry pohlcované digestoří odvádět
pomocí potrubí ven z místnosti, lze použít stejný typ digestoře
ve filtrační verzi. V tomto případě musí být nainstalován do
digestoře uhlíkový filtr a na držák G připevněna vzduchová
rozbočka F. Pomocí potrubí připojeného do vzduchového
vývodu B jsou odváděné páry vedeny do vzduchové rozbočky
F. Oba spoje jsou jištěny páskou se sponou. Přefiltrované
páry jsou poté přes mřížky H vráceny zpět do
místnosti.(Potrubí pro vedení par a pásky se sponou nejsou
součástí dodávky vlastní digestoře). Obr. 6-7
Pozor!
Jestliže digestoř není vybaven uhlíkovým filtrem, musí
být objednán a namontován před užitím přístroje.
Pohled na digestoř Obr. 1
1. Ovládací panel
2. Tukový filtr
3. Západka tukového filtru
4. Halogenové osvětlení
5. Teleskopický komínek
6. Výfuk (pouze u filtrační verze)
Výměna žárovek
Uchovejte si tuto příručku společně s Vaším přístrojem.
Jestliže přístroj musí být prodán či postoupen další osobě,
zajistěte si, že je společně dodána i příručka.
Přečtěte si pozorně tuto příručku dříve než namontujete či
nezačnete používat Váš přístroj, protože obsahuje důležité
informaci pro bezpečnosti Vaší i všech osob, které budou
instalovat či používat tento přístroj.
Tento přístroj byl projat, aby byl namontován v kuchyni a je
určen pro běžnou domácí potřebu.
Nepoužívejte ho pro průmyslové či obchodní účely či pro další
použití, pro které nebyl konstruován.
Neměňte či nepokoušejte se změnit charakteristiky tohoto
přístroje. Bylo by to pro Vás nebezpečné.
Není povoleno fungování nad varnou plochou pracující s
dřívím či uhlím.
V p
řípadě, že je sporák ohříván nástrojem napojeným na
komín (například kamna) je třeba namontovat digestoř ve
filtrující verzi. Nepoužívejte digestoř bez filtrů proti mastnotám.
Nepoužívejte čistící přístroje fungující na páru či na vysoký
tlak pro čištění Vašeho přístroje (z bezpečnostních důvodů). Pozor! Nenapojujte přístroj na elektrickou síť, dokud nebyla
zcela dokončena jeho instalace.
Před provedením jakéhokoliv úkonu čištění nebo údržby, je
třeba odpojit kryt od elektrické sítě tak, že se odpojí od
zásuvky nebo vypnutím hlavního vypínače obytné jednotky.
Přístroj není určen k používání pro děti nebo pro osoby se
sníženými fyzickými, smyslovými nebo mentálními
schopnostmi, které s ním nemají zkušenost a neznají ho. Tyto
osoby můžou s přístrojem zacházet pouze tehdy, kdy jsou pod
dohledem odborného personálu nebo jsou speciálně
vyškoleny k jeho použití osobou odpovědnou za jejich
bezpečnost.
Děti musí být pod dohledem, aby si s přístrojem nehrály.
Nikdy nepoužívejte kryt bez správně namontované mříže!
Kryt nesmí být NIKDY používán jako odkládací plocha. Může
se tak stát pouze ve specificky uvedených případech.
Místnost musí být vybavena dostate
čnou ventilací, v případě,
že je kuchyňský kryt používán současně s jinými přístroji
s plynovým spalováním nebo spalováním jinými palivy.
Odsávaný vzduch nesmí být odváděn do odvodu používaného
pro odpad kouřů z přístrojů na plynové spalování nebo
spalování jiných paliv.
Je přísně zakázáno vařit jídla s volným plamenem pod krytem.
Použití otevřeného plamene je škodlivé pro filtry a může se
stát příčinou požárů, je tedy třeba se mu vyhnout v každém
případě.
Smažení je třeba provádět pouze za stálé kontroly, aby
nenastala situace, kdy se olej přehřeje a dojde k jeho
vznícení.
Pokud se týká technických a bezpečnostních opatření, která
je třeba zaujmout při odvádění kouře, je třeba úzce dodržovat
normy místních odpovědných orgánů.
Kryt je třeba často čistit jak vnitřně, tak z vnějšku (ALESPOŇ
JEDNOU ZA MĚSÍC), je tř
eba v každém případě dodržovat
vše, co je uvedeno v návodu k údržbě popsaném v tomto
manuálu).
Nedodržování norem čištění krytu a výměny a čištění filtrů se
může stát příčinou požárů.
Nepoužívejte či nenechávejte digestoř bez řádně nastavených
svíditel a nevystavujte se tak nebezpečí elektrického výboje.
Výrobce se zříká jakékoliv odpovědnosti za eventuální
nepříjemnosti, škody nebo požáry způsobené na přístroji,
které jsou následkem nedodržování pokynů uvedených
v tomto manuálu.
Instalace
Minimální vzdálenost mezi podporou nádoby na varné ploše a
19
nejnižší částí digestoře nesmí být menší než 50cm v případě
elektrických sporáků 65cm v případě plynových či smíšených
sporáků.
Pokud návod na instalaci varného zařízení na plyn doporučují
větší vzdálenost, je třeba se tímto pokynem řídit.
Elektrické připojení
Síťové napětí musí odpovídat napětí uvedenému na etiketě
s vlastnostmi umístěné uvnitř krytu. Pokud je kryt vybaven
přípojkou, stačí jej zapojit do zásuvky odpovídající stávajícím
normám, která se nachází ve snadno dosažitelném prostoru.
Pokud kryt není vybaven přípojkami (přímé připojení k síti)
nebo se zásuvka nenachází ve snadno dosažitelném
prostoru, je třeba aplikovat dvojpólový vypínač odpovídající
normám, který zaručí úplné odpojení od sítě v podmínkách
kategorie přepětí III, v souladu s pravidly instalace.
Pozor: dříve než opět napojíte obvod di gestore na síťové
napájení a ověříte správné fungování, zkontrolujte si vždy, že
síťový kabel byl správně namontován.
Instalace Obr. 5-6-7
Před zahájením instalace:
• Zkontrolujte, zda má zakoupený výrobek vhodné rozměry
pro zvolený prostor instalace.
• Pro usnadnění instalace se doporučuje dočasně odstranit
protitukové filtry a další součásti, jejichž demontáž a
následná zpětná montáž jsou povoleny a níže popsány.
Po skončení instalace je třeba provést jeho/jejich zpětnou
montáž.
Popis demontáže je uveden v následujících odstavcích.
• Odložte filtr/y s aktivním uhlím – jsou-li dodány (viz
příslušný odstavec). Je třeba jej/je namontovat zpět
v případě, že hodláte používat odsavač ve filtrační verzi.
• Zkontrolujte, zda se uvnitř odsavače nenachází (z
přepravních důvodů) materiál příslušenství (například
sáčky se šrouby, záruky atd.), případně je vyjměte a
uschovejte.
• Pokud je to možné, odpojte a odstraňte nábytek
nacházející se pod a kolem prostoru instalace za účelem
získání lepšího přístupu ke stropu/stěně, na který/ou má
být odsavač nainstalován. Dále je třeba v rámci
možností co nejlépe ochránit nábytek a všechny součásti
potřebné pro instalaci. Zvolte si rovný povrch a pokryjte
jej ochrannou fólií, na kterou uložíte odsavač a sou
příslušenství.
• Během fází zapojení odsavače vypněte příslušný přívod
v elektrickém rozváděči domácnosti.
• Dále zkontrolujte, zda je v blízkosti prostoru instalace
odsavače (v prostoru přístupném i po montáži odsavače)
dostupná zásuvka elektrického rozvodu a zda bude
možné provést připojení zařízení na odvádění kouře
směrem ven (platí pouze pro odsávací verzi).
• Proveďte všechny potřebné zednické práce (např.:
instalaci zásuvky elektrického rozvodu a/nebo realizaci
otvoru pro průchod kouřové trubky).
Digestoř je dodávána se speciálními hmoždinkami, které jsou
vhodné pro zavěšení do většiny stropních konstrukcí. Přesto
by měl zavěšení provést kvalifikovaný odborný pracovník,
který rozhodne, zda jsou tyto hmoždinky vhodné pro místní
části
typ a materiál stropní konstrukce. Zároveň zhodnotí únosnost
stropu pro digestoř.
Pozor! Komín je připraven k montáži ve filtrující verzi.
U některých modelů, v případě že byste chtěli používat
digestoř ve verzi odsávací, je možné obrátit horní část komínu
a vsunout ji dovnitř dolní části komínu tak, aby výchozí otvory
nebyly vidět. Komíny u nichž tato operace je možná jsou
rozeznatelné, protože upev
ňovací body držáku G se opakují i
v dolní části horní sekce komínu.
1. Narýsujte tužkou čáru na stěně, až ke stropu, čára
usnadní montážní operace, protože se bude krýt s dělící čarou.
2. Přiložte děrovací schéma na stěnu: svislá dělící čára
vytištěná na děrovacím schématu se bude muset krýt s
dělící čárou nakreslenou na stěně, mimo to dolní okraj
děrovacího schématu se kryje s dolním okrajem
digestoře.
3. Přiložte podpěru na děrovací schéma, tak, že se bude
krýt s vyznačeným obdélníkem, vyznačte dva vnější
otvory a vyvrtejte (vyznačte a vyvrtejte takeé horní otvory
- 3a); vyjměte děrovací schéma, vsuňte 4 moždíky do
stěny a upevněte podpěru digestoře 2 šrouby 5x45mm.
4. Zavěste digestoř na podpěru.
5. Upravte vzdálenost digestoře od stě
ny.
6. Zajistěte si, že digestoř je ve vodorovné poloze.
7. Vyjměte rám uhlíkového filtru (viz také obr. 3) a vyznačte
tužkou otvor pro definitivní upevnění digestoře.
8. Vyjměte digestoř z podpěry.
9. Vyvrtejte otvor na vyznačeném bodě (Ø8mm – viz
operaci 7).
Vsuňte 1 moždík do stěny.
10. Přiložte podpěru komínů „G“ ke stěně přilehle ke stropu,
použijte podpěru jako děrovací schéma (malý otvor na
podere se musí krýt s předem vyznačenou čaro una
stěna – operace 1) a vyznačte tužkou 2 otvory, vyvrtejte
je (Ø8mm), vsuňte 2 moždíky.
Upevněte podpěru komínů na stěnu 2 šrouby 5x45mm.
11. Upevněte podpěru „Z“ dvěma šrouby tak, že tato upevní
na stěnu dolní část teleskopického komínu (povrchová
vrstva).
12. Napojte hadici (hadici a upevňující kroužky je tř
eba
zakoupit) k výfuku dýmů na spojovací prstenec umístěný
nad odsávacím motorem.
13. Vsuňte komín.
14. Zavěste digestoř na dolní podpěru.
15. Upevněte definitivně digestoř na stěnu 1 šroubem
5x45mm (NAPROSTO NUTNÝ), namontujte opět rám
filtru s uhlíkem (viz také obr. 3).
16. Spojte hadici se zařízením na vypuzování dýmů navenek
v případě užití digestoře v odsávací verzi. V případě, že
chcete použít digestoř ve filtrující verzi, upevněte na
podpěru komínů G deflektor F a napojte konec radice na
spojovací prstenec umístěný na deflektoru F.
17. Napojte na elektrickou síť
18. Upevněte komín na podpěru komínů 2 šrouby.
20
Namontujte “ventil proti návratu dýmů”, který je součástí
vybavení na výfukový otvor (upevnění na západku), odstraňte
lepící pásku, která dočasně blokuje ventil.
V případě montáže v odsávací verzi, montáž “ventilu proti
návratu dýmů”, zabrání návrat dýmů anebo vzduchu zvenčí.
Pozor! Dříve než upevníte hadici na výfukový otvor, ověřte si,
zda se “ventil proti návratu dýmů” řádně otevírá a zavírá.
Provoz
K volbě funkcí digestoře postačí lehký dotek ovladačů.
- Tlačítko ON/OFF osvětlení
- Stisknutím tlačítka po dobu 3 vteřin svítidla
zůstanou zhasnutá a světelný pás promítne světlo
„MODRÝ“.
--Tlačítko OFF motor / 1° rychlost.
Digestoř OFF světelný skelný pruh je zhasnut.
Rychlost 1 skelný světelný pruh “MODRÝ”
- Nastavení / Odstavení výstrahy filtru s
uhlíkem.
K nastavení výstrahy, uveďte digestoř do stavu
OFF a stiskněte tlačítko 3" , světelný pruh 3
zabliká “JANTAR”.
K odstavení výstrahy uveďte digestoř do stavuPer
disabilitare l'allarme, OFF a stiskněte tlačítko po
dobu 3" světelný pruh 3 krát blikne "MODRÝ".
- Opětné nastavení výstrahy filtru s uhlíkem.
Signalizace saturování filtru s uhlíkem proběhne
po 160 hodinách užití. Bliká světlo “JANTAR”.
Signalizace se opět nastaví stisknutím tlačítka na
dobu 3 vteřin. Po opětném nastavení se digestoř
zastaví.
--Snížení rychlosti
Tlačítko snižuje rychlost (sílu odsávání) od
intenzivní po rychlost 1.
Intenzivní světelný skelný pruh bude střídavě
blikat "CERVENÝ-JANTAR".
Intenzivní rychlost (síla odsávání) trvá 5' poté
motor přejde na rychlost 3.
Lze přerušit funkce stisknutím tlačítka "-", motor
přejde na rychlost 3.
Rychlost 3 světelný skelný pruh "CERVENY".
Rychlost 2 světelný skelný pruh "JANTAR".
Rychlost 1 světelný skelný pruh "MODRY".
- Časování rychlosti 1.
K aktivaci časování rychlosti 1 stiskněte tlačítko po
dobu alespoň 2".
Digestoř bude fungovat o rychlost 1 po dobu 10'.
Po 10' digestoř přejde do pozice OFF.
Rychlost 1 časovaná světelný skelný pruh bliká
"MODRÝ".
Stisknutím tlačítka "OFF motor /rychlost 1"anebo
tlačítko "+" lze přerušit časovanou rychlost ,a
přejít na stav OFF anebo na rychlost 2.
--Zvýšení rychlosti
Tlačítko zvyšuje rychlost (sílu odsávání) z rychlost
i 1 na rychlost intenzivní.
Rychlost 1 světelný skelný pruh "MODRY".
Rychlost 2 světelný skelný pruh "JANTAR".
Rychlost 3 světelný skelný pruh "CERVENÝ".
Intenzivní světelný skelný pruh bliká střídavě
"CERVENÝ JANTAR" .
Intenzivní rychlost (síla odsávání) trvá 5' pak
motor přejde na rychlost 3.
Lze prerušit funkci stisknutím tlačítka "-", motor
přejde na rychlost 3.
- Casování rychlosti 1.
K aktivaci časování rychlosti 1, stiskněte tlačítko
po dobu alespoň 2".
Digestoř bude fungovat rychlostí 1° dobu 10'.
Po deseti 10'digestoř přejde na pozici OFF.
Rychlost 1 časovaná světelný skelný pruh bliká
MODRÝ"".
Stlačením tlačítka "OFF motor / rychlost1" anebo
tlačítko "+" lze přerušit časovanou rychlost a přejít
na stav anebo na rychlost 2.
V případě nenormálního fungování, dříve než se obrátíte
na servisní službu odpojte na dobu alespoň 5 vteřin
přístroj od elektrického pohonu vyjmutím ze zástrčky a
pak opět napojte. V p
bude pokračovat, obraťte se na servisní službu.
řípadě, že nenormální fungování
Údržba
Pozor! Před jakoukoliv operací čištění či údržby odpojte
digestoř od elektrické sítě, vyjměte zátrčku anebo
vypněte hlavní spínač bytu.
Čištění
Digestoř musí být často čištěna, jak uvnitř tak zevně (alespoň
stejně často jako je prováděna údržba filtrů proti mastnotám).
Pro čištění je třeba použít látku navlhčenou denaturovaným
líhem anebo neutrálními tekutými čistícími prostředky.
Nepouživejte prostředky obsahující brusné látky.
NEPOUŽÍVEJTE ALKOHOL!
Pozor: nedodržení norem čištění přístroje a vyměňování filtrů
by mohlo vést k požárům. Doporučujeme tedy dodržovat
návod k použití.
Výrobce odmítá jakoukoliv zodpovědnost za škody na motoru,
požáry způsobené nesprávnou údržbou či nedodržením výše
uvedeného upozornění.
Tukový filtr
Obr. 2
Tukový filtr se musí 1 x do mìsíce vyèistit (vyprat),(anebo
jestliže systém vyznaèování saturace filtrù – pokud je souèástí
vybavení vlastnìného modelu – vyznaèuje tuto potøebu).
Je možné jej èistit ruènì jemným mycím prostøedkem nebo
v kuchyòské myèce pøi nejnižší teplotì a kratším programu.
Demontáž tukového filtru je znázornìna – zatlaète na západku
filtru.
21
Filtr s aktivním uhlíkem (jen u filtrační verze)
Obr. 3
Tento filtr pohlcuje nepříjemné pachy vznikající při vaření.
Filtr s uhlíkem může být umýván jednou za dva měsíce
(anebo v okamžiku, kdy tuto potřebu vyznačuje systém
saturace filtrů – pokud je součástí vybavení Vašeho modelu)
teplou vodou anebo v myčce nádobí parcující za tempe ratury
65°C (v případě mytí v myčce nádobí nechte projít kompletní
cyklus mytí a nenechávejte uvnitř nádobí).
Vyjměte přebytečnou vodu, aniž byste poškodiili filtr, potom ho
položte na 10 minut trouby vyhřáte na 100°C, aby se zcela
osušil.
Vyměňujte podložku jednou za 3 roky a kdykoliv se látka zdá
být poškozená.
Pro demontáž filtru pootočte fixační šroubek rámu o 90° (g).
Novou vložku s aktivním uhlíkem (i) vsuňte do rámu (h) a vše
namontujte zpět na odpovídající místo.
Čištění a údržba Vašeho přístroje
Pro údržbu Vašeho spotřebiče doporučujeme používat
prostředky značky Clearit.
Doporučeno odborníky
Clearit Vám nabízí odborné čistící prostředky a řešení
uzpůsobené pro každodenní údržbu Vašich elektrospotřebičů
a kuchyně.
Tyto prostředky i celá škála příslušenství a spotřebního
materiálu jsou k dostání u Vašeho prodejce.
Výměna žárovek Obr. 4
Odpojte přístroj z elektrické sítě.
Pozor! Dříve než se doktnete svítidel si ověřte že vychladla.
1. Vyjměte ochranu jemným vypáčením pomocí malého
šroubováku či podobného nástroje.
2. Vyměňte poškozenou žárovku. Používejte pouze halogenová svítidla o výkonu 12V -
20W max - G4 a dávejte pozor, abyste se jich nedotýkali
rukama.
3. Uzavřete opět stropní lampu (je upevněna na západku)
Jestliže osvětlení nefunguje, dříve než zavoláte servis si
ověřte, zda jste správně nasadili žárovky do uložení.
Tento spotřebič je označený v souladu s evropskou směrnicí
2002/96/ES o likvidaci elektrického a elektronického zařízení
(WEEE). Zajištěním správné likvidace tohoto výrobku
pomůžete zabránit případným negativním důsledkům na
životní prostředí a lidské zdraví, ke kterým by nevhodnou
likvidací tohoto výrobku mohlo dojít.
Symbol
na výrobku nebo na dokumentech přiložených
k výrobku udává, že tento spotřebič nepatří do domácího
odpadu. Spotřebič je
nutné odvézt do sběrného místa pro recyklaci elektrického a
elektronického zařízení.
Likvidace musí být provedena v souladu s místními předpisy o
ochraně životního prostředí, které se týkají likvidace odpadu.
Podrobnější informace o zpracování, rekuperaci a recyklaci
tohoto výrobku zjistíte u příslušného místního úřadu, služby
pro likvidaci domovního odpadu nebo v obchodě, kde jste
výrobek zakoupili.
Špatné fungování
PŘÍZNAKY RESENI
digestoř nefunguje... Ověřte si zda:
• nedošlo k přerušení
dodávky proudu.
• byla zvolena rychlost
provozu.
Digestoř má nedostatečný
výkon…
Ověřte si zda:
• Zvolená rychlost motor je
postačující pro uvolněný
objem kouře a par.
• Kuchyně je dostatečně
ovzdušněna, s
odpovídajícím přívodem
vzduchu.
• Filtr s uhlíkem není
saturován (digestoř ve verzi
recykláže vzduchu)
Digestoř se vypnul během
normálního fungování.
Ověřte si zda:
• nebyla přerušena dodávka
proudu.
• proud nepřerušil
jednopólový spínač.
Servisní služba
• ZÁKROKYEventuální zárkoky servisní technické služby na Vašem
přístroji musejí být provedeny kvalifikovaným technikem
firmy vlastnící ochrannou značku.Při žádostech o servisní
pomoc je třeba uvést kompletní data Vašeho přístroje
(model, typ, sériové číslo).
Tyto údaje jsou uvedeny na štítku s charakteristikami
přístroje (viz zobrazení níže).
22
Kære kunde,
Tak, fordi du har købt en emhætte fra DE DIETRICH.
Vores forskningsteam har udviklet denne nye generation af apparater, hvis kvalitet, æstetik, funktion og tekniske udvikling resulterer i
fremragende produkter, som understreger enestående knowhow.
Din nye emhætte fra DE DIETRICH integreres på harmonisk vis i køkkenet hvor apparatets fantastiske udsugningsegenskaber og
lette anvendelse fremhæves. Det har været vores mål at tilbyde et uovertruffet produkt.
Den brede vifte af produkter fra DE DIETRICH tilbyder ligeledes et stort udvalg af integrerede ovne, mikrobølgeovne, kogeplader,
opvaskemaskiner og i køleskabe, som du kan sammensætte med din nye emhætte fra DE DIETRICH.
Du kan også finde os på www.dedietrich-electromenager.com
oplysninger om vores produkter.
, hvor du kan se de sidste innovationer, samt få andre nyttige
DE DIETRICH
Forøget værdi
Med en konstant forbedring af vores produkter for øje forbeholder vi os ret til ændringer af de tekniske, funktionelle og æstetiske
egenskaber i forbindelse med den teknologiske udvikling.
sætte dig ind i dets funktion.
Vigtigt: Inden apparatet tages i brug, bør du læse denne installations- og brugervejledning grundigt, så du hurtigt kan
Indholdsfortegnelse
DA - Bruger- og monteringsvejledning..................................................................... 24
Se også tegningerne på de første sider med alfabetiske
henvisninger i teksten.
Overhold venligst alle instruktioner i denne vejledning.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brande forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Bemærk: Komponenter mærket med symbolet “(*)” er
ekstraudstyr, der kun leveres til visse modeller, eller er ikkeleverede komponenter, som således skal købes særskilt.
Brug
Emhætten er beregnet til udsugning af røg og damp fra
madlavning, og må kun benyttes til almindelig husholdning.
Emhætten er udviklet til brug i den sugende udgave med
ekstern udledning eller i den filtrerende udgave med intern
recirkulation.
Sugende udgave
Emhætten er udstyret med en luftudgang foroven B til
udledning af røg udenfor (udledningsrør og fastgøringsbånd er
ikke leveret). Fig. 6
Pas på!
Hvis emhætten er udstyret med kulfilter, skal dette filter
fjernes.
Filtrerende udgave
Hvis det ikke er muligt at lede røg og damp fra madlavningen
udenfor, kan man anvende emhætten i den filtrerende udgave ved at montere et filter med aktivt kul og deflektoren F
på støtten (beslaget) G; røg og damp recirkuleres gennem
gitteret foroven H vha. et udledningsrør forbundet til den
øverste luftudgang B og samleringen monteret på deflektoren
F (udledningsrør og fastgøringsbånd er ikke leveret). Fig. 6-7
Pas på!
Hvis emhætten ikke er udstyret med kulfilter, skal dette
filter bestilles og installeres før brug.
Beskrivelse af emhætten Fig. 1
1. Betjeningspanel
2. Fedtfilter
3. Håndtag til udløsning af fedtfilteret
4. Halogenlampe
5. Teleskopskorsten
6. Luftudgang (bruges kun i den filtrerende udgave)
Advarsler
Opbevar brugervejledningen til det købte apparat. Hvis
emhætten sælges eller overdrages til en anden person, skal
man sørge for, at vejledningen vedlægges.
Læs denne vejledning omhyggeligt igennem, før apparatet
installeres eller benyttes, fordi den indeholder vigtige
oplysninger for egen og andres sikkerhed under installering og
brug af apparatet.
Dette apparat er udviklet til installering i et køkken til
almindelig husholdningsbrug.
Emhætten må ikke benyttes til kommercielle eller industrielle
formål, eller med andre hensigter, end hvad den er fremstillet
til.
Man må aldrig forsøge at ændre (eller reelt ændre)
emhættens kendetegn. Hvis dette sker, udsættes man for
fare.
Det er ikke tilladt at benytte emhætten over en kogeflade med
brændstof (træ, kul).
Hvis køkkenet opvarmes af et apparat forbundet til en
skorsten (for eksempel en brændeovn), skal emhætten
installeres i den filtrerende udgave. Benyt aldrig emhætten
uden fedtfiltre.
Anvend aldrig apparater med damp eller højtryk til rengøring
af emhætten (af hensyn til den elektriske sikkerhed).
Pas på!: apparatet må ikke tilsluttes elnettet før installeringen
er helt tilendebragt.
Før der udføres nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse, skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at
trække stikket ud, eller ved at afbryde hovedafbryderen i
hjemmet.
Apparatet må ikke benyttes af børn, eller af personer med
nedsatte sanseevner eller mentale færdigheder, eller uden
den nødvendige erfaring og kendskab, med mindre brugen
sker under opsyn eller vejledning fra en person der har
ansvaret for deres sikkerhed.
Børn skal holdes under opsyn, så de ikke får mulighed for at
lege med emhætten.
Emhætten må aldrig benyttes uden korrekt monteret rist!
Emhætten må ALDRIG benyttes som støtteoverflade, med
mindre dette er udtrykkeligt tilladt.
Lokalet skal have tilstrækkelig ventilation, når
køkkenemhætten anvendes samtidigt med andre apparater
der forbrænder gas eller andre brændstoffer.
Den opsugede luft må ikke ledes ind i rør, der anvendes til
udledning af røg fra apparater med forbrænding af gas eller af
andre brændstoffer.
Det er strengt forbudt at flambere under emhætten.
Brug af åben ild er farligt for filtrene og kan medføre brand, og
skal derfor altid undgås.
Friturestegning skal ske under opsyn for at forhindre, at den
overopvarmede olie bryder i brand.
Hvad angår de nødvendige tekniske forholdsregler og
sikkerhedskrav for udledning af røg, skal alle reglementer fra
de lokale myndigheder overholdes uden undtagelse.
Emhætten skal rengøres ofte, både indvendigt og udvendigt
(MINDST EN GANG OM MÅNEDEN; overhold under alle
omstændigheder angivelserne i kapitlet om vedligeholdelse i
denne vejledning).
Manglende overholdelse af kravene for rengøring af
emhætten, og for udskiftning og rengøring af filtrene, medfører
brandfare.
Emhætten må hverken benyttes eller efterlades uden korrekt
indsatte lyspærer pga. fare for elektrisk stød.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brand forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
24
Installering
Minimumsafstanden mellem beholdernes støtteoverflade på
komfuret og den nederste del af emhætten må ikke være
under 50cm ved elektriske kogeplader, og ikke under 65cm
ved gasblus eller komfurer med både gasblus og elektriske
kogeplader.
Hvis gaskomfurets vejledning angiver en større afstand, skal
dette overholdes.
Elektrisk tilslutning
Netspændingen skal svare til spændingen vist på typeskiltet
internt i emhætten. Hvis emhætten er udstyret med et stik,
skal emhætten tilsluttes en let tilgængelig stikkontakt, der er i
overensstemmelse med de gældende standarder. Hvis
emhætten ikke er udstyret med et stik (direkte tilslutning til
elnettet), eller hvis stikket ikke findes i et let tilgængeligt
område, skal der monteres en topolet afbryderkontakt i
overensstemmelse med standarderne, der sørger for fuld
afbrydelse fra elnettet i tilfælde af forhold i
overspændingskategori III, og i overensstemmelse med
reglerne for elektriske installationer.
Obs: undersøg altid, at netkablet er blevet monteret rigtigt, før
emhættens kredsløb tilsluttes forsyningsnettet og der udføres
kontrol af korrekt funktion.
Montering Fig. 5-6-7
Før installering:
• Undersøg at det købte produkt har passende
dimensioner til det valgte installeringssted.
• For at lette installeringen anbefales det midlertidigt at
fjerne fedtfiltrene og andre dele der kan afmonteres og
derfor er beskrevet i denne vejledning med instruktioner
til afmontering og genmontering.
Disse komponenter skal genmonteres, når installeringen
er fuldført.
Læs venligst de relevante afsnit for oplysninger om
afmonteringen.
• Fjern det/de aktive kulfilter/kulfiltre, hvis de leveres med
emhætten (læs også det relevante afsnit). Dette/disse
filter/filtre skal kun genmonteres, hvis man ønsker at
anvende emhætten i den filtrerende udgave.
• Sørg for, at der ikke (af transporthensyn) er tilbehør
internt i emhætten (for eksempel poser med skruer,
garantier etc.); hvis dette er tilfældet, skal det fjernes og
opbevares.
• Om muligt bør man afbryde og fjerne køkkenelementerne
underneden og omkring området, hvor emhætten skal
installeres, så man får lettere adgang til loftet/væggen,
hvor emhætten monteres. Hvis det ikke er muligt at fjerne
køkkenelementerne skal de beskyttes bedst muligt under
installeringen. Vælg en plan overflade og tildæk den med
et beskyttende underlag, hvor emhætten og de tilhørende
komponenter kan lægges.
• Afbryd emhætten vha. hjemmets hovedafbryder under
den elektriske tilslutning.
• Undersøg desuden, at der er en elektrisk stikkontakt til
rådighed i nærheden af emhættens installeringsområde
(der også skal være tilgængelig efter montering af
emhætten); desuden skal der forefindes en anordning til
udledning af røg udenfor (kun den sugende udgave).
• Udfør alt nødvendigt murarbejde (fx installering af en
elektrisk stikkontakt og/eller et hul til passage af
udledningsrøret).
Emhætten er udstyret med fastgørings-murplugs, der passer
til de fleste vægge/lofter. Det er dog nødvendigt at rådspørge
sig med en kvalificeret tekniker for at sikre, at materialerne er
egnet og passer til vægtypen/lofttypen. Væggen/loftet skal
være tilstrækkelig robust til at bære emhættens vægt.
Obs! Skorstenen er beregnet til installering i den
filtrerende udgave
Hvis man ønsker at anvende emhætten i den sugende
udgave, kan man – på visse modeller – vende den øverste del
af skorstenen på hovedet, og sætte den ind i den nederste del
af skorstenen, således at hullerne til luftudgang ikke længere
kan ses. De skorstene, hvor dette er muligt, kan genkendes
ved at fastgøringspunkterne til beslag G også findes forneden
på den øverste del af skorstenen.
1. Ved hjælp af en blyant skal man tegne en streg på
væggen helt op til loftet, som svarer til emhættens
midterlinje, og som vil lette installationen.
2. Sæt boreskabelonen mod muren: den lodrette
midterlinje, der er trykt på boreskabelonen, skal svare til
midterlinjen tegnet på muren; desuden skal den nederste
kant på skabelonen svare til emhættens nederste kant.
3. Læg støttebeslaget på boreskabelonen, og sørg for at
den passer til den optegnede rektangel; afmærk de to
yderste huller og bor hullerne (afmærk og bor også de
øverste huller - 3a); fjern boreskabelonen, indsæt 4
murplugs og fastgør emhættens støttebeslag med 2
skruer 5x45mm.
4. Hæng emhætten op på beslaget.
5. Tilpas emhættens afstand fra væggen.
6. Justér emhætten vandret.
7. Fjern rammen med kulfilteret (se venligst også Fig. 3) og
afmærk hullet til den endelige fastgøring af emhætten
vha. en blyant.
8. Fjern emhætten fra beslaget.
9. Bor det afmærkede hul (Ø8mm – se venligst handling 7).
Indsæt 1 murplug i væggen.
10. Sæt beslaget til støtte af skorstenene „G“ på væggen
mod loftet; benyt støttebeslaget som boreskabelon (den
lille slids på støtten skal være ud for den streg, der
indledningsvist er blevet afmærket på væggen - handling
1) og afmærk de 2 huller med blyanten; bor hullerne (Ø
8mm) og indsæt 2 murplugs.
Fastgør skorstenenes støttebeslag på væggen med 2
skruer 5x45mm.
11. Fastgør beslaget „Z“ med to skruer, således at det
fastholder den nederste del af teleskopskorstenen mod
væggen (yderkappe).
12. Forbind et rør til udledning af røg til forbindelsesringen
ovenover sugemotoren (røret og båndene til fastgøring
leveres ikke, og skal købes separat) .
13. Indsæt skorstenen.
14. Hæng emhætten op på det nederste beslag.
15. Fastgør emhætten definitivt på væggen med 1 skrue
25
5x45mm (ABSOLUT NØDVENDIG), og genmontér
rammen med kulfilteret (se også Fig. 3).
16. Tilslut røret til et system til udstødning af røg udenfor
bygningen, hvis emhætten benyttes i den sugende
udgave. Hvis man ønsker at anvende emhætten i den
filtrerende udgave, skal man fastgøre deflektoren F til
beslaget til støtte af skorstenene G, og forbinde enden af
røret til forbindelsesringen på deflektoren F.
17. Udfør den elektriske tilslutning.
18. Fastgør skorstenen og støttebeslaget med 2 skruer.
Montér den leverede "kontraventil til røg" på udledningshullet
(fastgøring vha. indpasning), og fjern det klæbebånd der
blokerer ventilen midlertidigt.
Ved brug af emhætten i den sugende udgave, sørger
installering af "Kontraventilen til røg" for at forhindre
tilbageførsel af røg eller luft udefra.
Obs! Inden der fastgøres et rør til udledningshullet, skal man
undersøge, at "Kontraventilen til røg" åbner og lukker korrekt.
Funktion
Betjeningstasterne skal blot berøres let for at vælge
emhættens funktioner.
- ON/OFF lyskontakt
- Ved tryk på tasten i 3 sekunder vedbliver
lamperne med at være slukket, og glaslyspladen
viser et "BLÅT" lys.
- Tast til OFF motor / 1. hastighed.
Emhætte OFF glaslysplade slukket.
Hastighed 1 glaslysplade "BLÅ".
- Tilslutning / Afbrydelse kulfilteralarm.
For at tilslutte alarmen, skal emhætten stilles på
OFF, hvorefter der skal trykkes på tasten i 3
sekunder; lyspladen udsender en serie af 3
"RAVFARVEDE" blink efter hinanden.
For at afbryde alarmen, skal emhætten stilles på
OFF, hvorefter der skal trykkes på tasten i 3
sekunder; lyspladen udsender en serie af 3 "BLÅ"
blink efter hinanden.
- Reset kulfilteralarm.
Mætning af kulfilteret signaleres efter 160
brugstimer. Lyspladen blinker med "RAVFARVE".
Signaleringen nulstilles ved at holde tasten trykket i
3 sekunder. Når nulstillingen har fundet sted, slukkes
emhætten.
- Sænkning af hastigheden
Denne tast sænker hastigheden (sugekraften) fra
den intensive hastighed til hastighed 1.
Intensiv glaslyspladen blinker vekselvist med "RØDRAVFARVE".
Den intensive hastighed (sugekraft) varer i 5
minutter, hvorefter motoren går over til 3. hastighed.
Funktionen kan afbrydes ved at trykke på tasten "-";
motoren skifter til 3. hastighed.
For at aktivere "timer’en" for hastighed 1, skal man
trykke på tasten i mindst 2 sekunder.
Emhætten fungerer på hastighed 1 i 10 minutter.
Når disse 10 minutter er udløbet, skifter emhætten til
OFF.
Hastighed 1 med "timer" glaslyspladen blinker med
"BLÅT" lys.
Ved tryk på tasten "OFF motor / hastighed 1" eller på
tasten "+" kan man afbryde den tidsindstillede
hastighed, og skifte til henholdsvis OFF eller
hastighed 2.
- Øgning af hastigheden
Denne tast øger hastigheden (sugekraften) fra
hastighed 1 til den intensive hastighed.
RAVFARVE".
Den intensive hastighed (sugekraft) varer i 5
minutter, hvorefter motoren går over til 3. hastighed.
Funktionen kan afbrydes ved at trykke på tasten "-";
motoren skifter til 3. hastighed.
- "Timer" hastighed 1.
For at aktivere "timer’en" for hastighed 1, skal man
trykke på tasten i mindst 2 sekunder.
Emhætten fungerer på hastighed 1 i 10 minutter.
Når disse 10 minutter er udløbet, skifter emhætten til
OFF.
Hastighed 1 med "timer" glaslyspladen blinker med
"BLÅT" lys.
Ved tryk på tasten "OFF motor / hastighed 1" eller på
tasten "+" kan man afbryde den tidsindstillede
hastighed, og skifte til henholdsvis OFF eller
hastighed 2.
Hvis der opstår fejlfunktion, bør man - inden henvendelse
til servicetjenesten - afbryde emhætten fra elforsyningen i
mindst 5 sekunder ved at trække stikket ud, og derefter
tilslutte emhætten igen. Hvis fejlfunktionen fortsætter,
bedes man kontakte servicetjenesten.
Vedligeholdelse
Obs! Inden der udføres nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse skal emhætten afbrydes fra elnettet ved
at fjerne stikket fra stikkontakten, eller ved at afbryde
hjemmets hovedafbryder.
Rengøring
Emhætten skal rengøres jævnligt både på ydersiden og på
indersiden (mindst med samme frekvens som for
vedligeholdelse af fedtfiltrene). Ved rengøring skal man
anvende en klud fugtet med neutrale, milde rengøringsmidler i
flydende form.
Undgå brug af produkter indeholdende slibemidler BENYT ALDRIG SPRIT!
26
Pas på: Manglende overholdelse af vejledningen til rengøring
af apparatet og udskiftning af filtrene medfører brandfare. Der
henstilles således til, at instruktionerne følges.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuel
beskadigelse af motoren, brande forårsaget af utilstrækkelig
vedligeholdelse af apparatet eller manglende overholdelse af
ovenstående instruktioner.
Fedtfilter Fig. 2
Fedtfilteret skal rengøres med milde vaskemidler en gang om
måneden (eller når signaleringssystemet for filtermætning
angiver behovet – hvis denne funktion findes på den købte
model); filteret kan også vaskes i opvaskemaskine ved lave
temperaturer og med en kort opvaskecyklus.
Ved vask i opvaskemaskinen kan metal-fedtfilteret blive
misfarvet, men dette vil ikke have negativ indflydelse på dets
filtrerende egenskaber.
Træk i fjederhåndtaget for at afmontere fedtfilteret.
Kulfilter (kun den filtrerende udgave) Fig. 3
Filteret opfanger lugt fra madlavning.
Kulfilteret kan vaskes hver anden måned (eller når
signaleringssystemet angiver mætning af filtrene – hvis denne
funktion er til stede på den købte model) i varmt vand og med
egnede rengøringsmidler, eller i opvaskemaskine på 65°C
(ved vask i opvaskemaskinen skal der udføres en komplet
opvaskecyklus uden andet køkkengrej i maskinen).
Fjern det overskydende vand uden at ødelægge filteret; læg
derefter filteret i ovnen i 10 minutter ved 100°C for at tørre det
helt.
Udskift den lille madras hver 3. år, og når kluden er
beskadiget.
Fjern rammen der holder filteret ved at dreje de runde håndtag
(g) 90°; disse håndtag fastgør til emhætten.
Sæt den lille kulmadras (i) ind i rammen (h) og genmontér i
det tilhørende leje (j).
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE AF EMHÆTTEN
Vi anbefaler brug af vedligeholdelsesprodukterne Clearit for
at holde apparatet i korrekt stand.
Professionel erfaring til rådighed for
private.
Clearit tilbyder professionelle produkter der er egnet til den
daglige vedligeholdelse af husholdningsapparater og
køkkener.
Disse produkter - og hele udvalget af tilbehør og forbrugsvarer
- kan købes hos den lokale forhandler.
Udskiftning af lyspærerne
Fig. 4
Afbryd apparatet fra el-nettet.
Pas på! Sørg for at pærerne er kolde før de berøres.
1. Træk skærmen ud ved at lirke med en lille skruetrækker
eller lignende.
2. Udskift den beskadigede pære.
Benyt kun halogenpærer på 12V -20W max - G4, og sørg
for ikke at røre ved dem med hænderne.
3. Luk skærmen (snap-lås)
Hvis belysningen ikke fungerer, skal man kontrollere, at
lampen er korrekt indsat i fatningen, før der rettes
henvendelse til et servicecenter.
Dette apparat er mærket i overensstemmelse med det
Europæiske Direktiv 2002/96/EC, Waste Electrical and
Electronic Equipment (WEEE). Ved at sørge for, at dette
produkt bortskaffes korrekt, bidrager brugeren til at forhindre
eventuelle negative konsekvenser for miljøet og for den
almene sundhedstilstand.
Symbolet
på produktet, eller i den vedlagte
dokumentation, angiver at dette produkt ikke skal anses for at
være almindeligt husholdningsaffald, og derfor skal indleveres
til specielle opsamlingssteder med henblik på genbrug af
elektriske og elektroniske apparater. Bortskaf apparatet i
overensstemmelse med de lokale regler for udsmidning af
affald. For yderligere oplysninger om behandling,
genindvinding og genbrug af dette produkt bedes man
kontakte det lokale kontor for affaldsbehandling,
renovationsselskabet eller den butik, hvor apparatet er købt.
Funktionsfejl
FEJL LØSNINGER
Emhætten fungerer
ikke...
Kontroller følgende:
• at der ikke er strømsvigt.
• at der er valgt en hastighed.
Emhætten renser ikke
luften korrekt...
Kontroller følgende:
• at den valgte motorhastighed
er tilstrækkelig til mængden
af røg og damp.
• at køkkenet er korrekt
ventileret af hensyn til
luftindtaget.
• at kulfilteret ikke er slidt
(emhætte i udgaven med
recirkulation).
Emhætten slukkes under
den normale funktion.
Kontroller følgende:
• at der ikke er strømsvigt.
• om den flerpolede afbryder
har grebet ind.
Eftersalgsservice
• SERVICEINDGREBEventuelle serviceindgreb på apparatet skal udføres af
en kvalificeret tekniker, der er autoriseret af indehaveren
af varemærket. Ved forespørgsel om service bedes man
altid oplyse apparatets referencekoder (model, type,
serienummer).
Disse oplysninger findes på typeskiltet (se venligst
billedet herunder).
27
Liebe Kundin, lieber Kunde,
Sie haben soeben eine DE DIETRICH Dunstabzugshaube erworben, und wir danken Ihnen dafür.
Unsere Forschungsteams haben für Sie diese neue Generation von Geräten entwickelt, die durch Qualität, Ästhetik, ihre Funktionen
und technische Fortentwicklung Ausnahmeprodukte sind, die unser Know-how zeigen.
Ihre neue DE DIETRICH Dunstabzugshaube fügt sich harmonisch in Ihre Küche ein und verbindet perfekte Leistungen beim
Dunstabzug mit einfacher Benutzung. Wir wollten Ihnen ein exzellentes Produkt anbieten.
In der DE DIETRICH Produktpalette finden Sie auch eine breite Auswahl an einbaufähigen Backöfen, Mikrowellenherden,
Kochfeldern, Geschirrspülern und Kühlschränken, die Sie mit Ihrer neuen DE DIETRICH Dunstabzugshaube abstimmen können.
Sie können uns auch im Internet unter www.dedietrich-electromenager.com
sowie nützliche und ergänzende Informationen finden.
besuchen, wo Sie unsere jüngsten Innovationen
DE DIETRICH
Die neuen Wertobjekte
Da wir unsere Produkte ständig verbessern möchten, behalten wir uns das Recht vor, ihre technischen, funktionellen und
ästhetischen Merkmale zu verändern, damit sie mit der technischen Weiterentwicklung Schritt halten.
Wichtig: Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Gerätes diese Einbau- und Gebrauchsanleitung aufmerksam
durch, damit Sie sich sehr rasch mit seinem Betrieb vertraut machen können.
Inhalt
DE - Montage- und Gebrauchsanweisung................................................................ 29
Bitte nehmen Sie auch die Abbildungen auf den ersten Beiden
Seiten mit den alphabetischen Bezeichnungen, die im Text
wiedergegeben sind, zur Hilfe.
Die Instruktionen, die in diesem Handbuch, gegeben
werden, sind bitte ganz streng einzuhalten. Es wird
keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden
oder Brände der Küchenhaube, die auf die Nichtbeachtung
der Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind.
Hinweis: Die mit dem (*) gekennzeichneten Teile sind
Zubehörteile, die nur bei einigen Modellen im Lieferumfang
enthalten oder Teile, die nicht im Lieferumfang enthalten sind,
und somit extra erworben werden müssen.
Betriebsart
Die Dunstabzugshaube ist fuer die Absaugung der
Kochduenste und Verbrennungsgase, die waehrend des
Kochvorgangs entstehen , entwickelt. Sie ist nur zum
Hausgebrauch geeignet.
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als
Umluftgërat eingesetzt werden.
Abluftbetrieb
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum
Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftrohr und
Rohrschellen werden nicht geliefert). Bild 6
Achtung!
Sollte die Dunstabzugshaube mit einem Aktivkohlefilter
versehen sein, so muß dieser entfernt werden.
Umluftbetrieb
Ist eine Ableitung von Rauch und Kochdämpfen ins Freie nicht
möglich, kann die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten; in
diesem Fall muß ein Aktivkohlefilter bzw. ein Umleitgitter F an
der Halterung (Bügel) G montiert werden; auf diese Weise
wird die Luft durch das obere Gitter H mit Hilfe eines
Abluftrohres, das an den oberen Luftaustritt B angeschlossen
ist, und eines Anschlussrings am Umleitgitter F (Abluftrohr
und Rohrschellen sind nicht im Lieferumfang enthalten)
rückgeführt. Bild 6-7
Achtung!
Sollte die Dunstabzugshaube nicht mit einem
Aktivkohlefilter versehen sein, ist dieser zu bestellen und
vor Inbetriebnahme des Gerätes einzusetzen.
Beschreibung der Dunstabzugshaube Bild 1
1. Bedienfeld
2. Fettfilter
3. Griff zum Aushaken des Fettfilters
4. Halogenlampe
5. Teleskopkamin
6. Luftaustritt (nur bei Umluftbetrieb)
Warnung
Behalten Sie diese Bedienungsanleitung mit Ihrem Geraet.
Sollte das Geraet einer anderen Person verkauft oder
gegeben werden, versichern Si sich dass auch diese
Bedienungsanleitung mitgegeben wird.
Diese Bedienungsanleitung vorsichtig lesen bevor Sie Ihr
Geraet instaliieren oder benutzen, da sie wichtige
Informationen fuer Ihre Sicherheit und die Sicherheit der
Person die dieses Geraet installieren oder benutzen wird
enthaelt.
Diese Geraet ist konzipiert worden um es in eine Kueche
installiert zu werden und fuer eine normale Hausbenutzung.
Das Geraet nicht fuer kommerzielle oder industrielle oder
andere Zwecke benutzen. Es ist nicht dafuer konzipiert
worden.
Die Einheiten dieses Geraet nicht aendern oder versuchen sie
nicht zu aendern. Das wird gefaehrlich fuer Sie.
Die Funtionierung auf einer Brenngaskochplatte (Holz, Kohl)
ist nicht autorisiert worden.
Im Fall einer Kuecke die mit einem Apparat , das an einem
Kamin verbunden ist,(z.B ein Hofen), muss man die
Dunstabzugshaube in Filter version installieren. Die
Dunstabzugshaube nicht ohne Fettfilter benutzen
Die Geraeten fuer die Dampfreinigung oder mit hohem Druck
fuer die Reinigung Ihres Geraet nicht benutzen (wegen
elektrischen Sicherheitsgruenden).
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen,
solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist.
Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten
muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen
des Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt
werden.
Das Gerät ist nicht zur Verwendung durch Kinder oder
Personen mit eingeschränkten körperlichen, geistigen oder
Wahrnehmungsfähigkeiten und mit mangelnder Erfahrung
oder Kenntnis geeignet, es sei denn unter Aufsicht oder
Anleitung zum Gebrauch durch eine für ihre Sicherheit
verantwortliche Person.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt montiertes Gitter
in Betrieb setzen!
Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstellfläche
verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben
wird.
Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung verfügen,
wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig verwendet wird.
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im
Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der
Feuerstätte der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10
-5
bar) sein.
Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die
für die Ableitung der Abgase von gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten genutzt werden.
Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener
Flamme zu kochen.
Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände
verursachen, daher ist dies in jedem Fall zu vermeiden.
Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden,
dass das überhitzte Öl Feuer fängt.
29
In Bezug auf technische und Sicherheitsmaßnahmen für die
Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der zuständigen
örtlichen Behörden strengstens einzuhalten.
Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt
werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich
sind in jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in der
Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten).
Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der
Haube sowie zur Auswechselung und Reinigung der Filter
führt zu Brandgefahr.
Die Dunstabzugshaube nie benutzen oder sie ohne die nicht
richtigen montierten Lampen lassen um einen Risiko von
einem Stromschlag zu vermeiden.
Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden
oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in
diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verschuldet
wurden.
Befestigung
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und
der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von
elektrischen Kochfeldern und 65cm im Fall von Gas- oder
kombinierten Herden nicht unterschreiten.
Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen
größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf
dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist.
Sofern die Haube einen Netzstecker hat, ist dieser an
zugänglicher Stelle an eine den geltenden Vorschriften
entsprechende Steckdose anzuschließen. Bei einer Haube
ohne Stecker (direkter Netzanschluss) oder falls der Stecker
nicht zugänglich ist, ist ein normgerechter zweipoliger Schalter
anzubringen, der unter Umständen der Überspannung
Kategorie III entsprechend den Installationsregeln ein
vollständiges Trennen vom Netz garantiert.
Hinweis: Bevor man den Stromkreis der Dunstabzugshaube
an die Netzversorgung verbindet und den richtigen Betrieb zu
ueberpruefen, bitte immer kontrollieren dass die
Netzversorgung immer richtig montiert worden wird.
Montage Bild 5-6-7
Bevor Sie mit der Montage beginnen:
• Überprüfen Sie, dass das erstandene Produkt von der
Größe her dem Bereich entspricht, in dem es angebracht
werden soll.
• Um die Montage zu vereinfachen, wird empfohlen, die
Fettfilter und andere Teile, die laut den vorliegenden
Anweisungen ein- und ausgebaut werden können,
zeitweise zu entfernen.
• Entfernen Sie den/die Aktivkohlefilter (*), falls vorhanden
(siehe hierzu auch den entsprechenden Absatz
"Wartung"). Der/die Aktivkohlefilter wird/werden nur
wieder in die Dunstabzugshaube eingesetzt, wenn diese
im Umluftbetrieb verwendet werden soll.
• Vergewissern Sie sich, dass sich im Inneren der
Dunstabzugshaube (aus Transportgründen) kein im
Lieferumfang enthaltenes Material (zum Beispiel Tütchen
mit Schrauben (*), die Garantie (*), usw.) befindet; falls
vorhanden, entfernen Sie dieses und heben Sie sie auf.
• Falls möglich, entfernen Sie die Möbel unter und um die
Dunstabzugshaube herum, um besseren Zugriff auf die
hintere Wand/Decke zu haben, wo die Haube angebracht
wird. Sonst legen Sie bitte eine Schutzabdeckung auf die
Kochplatte, Arbeitsfläche, sowie die Möbel und Wände,
um sie vor Schäden oder Schmutz zu schützen. Wählen
Sie eine ebene Oberfläche, um die Einheit
zusammenzubauen. Decken Sie diese Oberfläche mit
einer Schutzfolie ab und legen Sie die
Dunstabzugshaube sowie alle im Lieferumfang
enthaltenen Teile darauf.
• Vor dem Anschluss des Gerätes ist die Sicherung der
Steckdose auszuschalten
• Vergewissern Sie sich zudem, dass in der Nähe der
Fläche, an der die Dunstabzugshaube angebracht
werden soll (eine Fläche, die auch nach der Montage der
Dunstabzugshaube weiter zugänglich sein muss), eine
Steckdose vorhanden ist und es möglich ist, die
Dunstabzugshaube an eine Vorrichtung zum Ableiten der
Dämpfe ins Freie anzuschließen (nur Abluftbetrieb).
• Führen Sie alle notwendigen Arbeiten durch (z.B.: Einbau
einer Steckdose und/oder Anbringen eines Loches für
den Durchgang des Abluftrohres).
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die
meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein
qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der
entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke
geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht
der Abzugshaube tragen können.
Hinweis! Der Kamin ist für eine Installation mit
Umluftbetrieb geeignet.
Bei einigen Modellen kann man im Falle der Benutzung der
Haube im Abluftbetrieb das Kaminoberteil kopfüber drehen,
um es dann so ins Innere des Kaminunterteils einzufügen,
dass die Schlitze für den Luftaustritt nicht mehr zu sehen sind.
Die Kamine, bei denen dies möglich ist, erkennt man daran,
dass die Punkte zur Befestigung am Bügel G auch noch
einmal an der Unterseite des Kaminoberteils vorhanden sind.
1. Mit einem Bleistift an der Wand eine Linie bis zur Decke
kennzeichnen, die mit der Mittellinie übereinstimmen
muss und die Montage erleichtert.
2. Den Bohrplan an die Wand legen: die vertikale Mittellinie
des Bohrplans muss mit der an der Wand
gekennzeichneten Linie übereinstimmen; ferner muss die
untere Bohrplankante der unteren Kante der Haube
entsprechen.
3. Den Haltebügel auf den Bohrplan legen, wobei dieser mit
dem gestrichelten Rechteck übereinstimmen muss; die
beiden äußeren Bohrlöcher kennzeichnen und bohren,
(auch die beiden oberen Bohrlöcher kennzeichnen und
bohren - 3a);; den Bohrplan entfernen und 4 Mauerdübel
einfügen; dann den Haltebügel der Haube mit 2
Schrauben 5x45 mm fixieren.
4. Die Haube beim Bügel einhaken.
5. Die Distanz der Haube zur Wand regeln.
30
6. Die Haube horizontal ausrichten.
7. Das Gestell, das den Kohlefilter trägt, abnehmen (siehe
auch Abb.3); mit einem Bleistift das Bohrloch für die
Fixierung der Haube in ihrer endgültigen Position
kennzeichnen.
8. Die Haube vom Bügel nehmen.
9. Die gekennzeichnete Stelle bohren (Ø8mm – siehe Arbeitsgang 7). 1 Mauerdübel einfügen.
10. Den Kamin-Haltebügel „G“ an der Wand fixieren (der
Decke anliegend); hierbei wird der Haltebügel als
Bohrplan verwendet (das kleine Langloch am Haltebügel
muss mit der zuvor an der Wand gekennzeichneten Linie
übereinstimmen - Arbeitsgang 1); mit dem Bleistift 2
Bohrungen kennzeichnen, bohren (Ø8mm) und 2 Dübel
einfügen. Den Kaminhaltebügel mit 2 Schrauben
5x45mm an der Wand fixieren.
11. Den Bügel Z mit zwei Schrauben befestigen, sodass
dieser das Unterteil des Teleskopkamins an der Wand
fixiert (äußere Verkleidung).
12. Den Rohranschluss zum Ableiten des Rauchs am
Anschlussring an der Oberseite des Saugmotors
vornehmen (Rohr und Rohrschellen sind nicht im
Lieferumfang enthalten).
13. Den Kamin einfuegen.
14. Die Haube beim unteren Bügel einhängen.
15. Die Dunstabzugshaube definitiv mit 1 Schraube 5x45mm
(UNBEDINGT NOTWENDIG) an der Wand fixieren, das
Gestell, das den Kohlefilter trägt, wieder einsetzen (siehe
auch Abb.3).
16. Das Rohr mit einer Abluftrauchvorrichtung nach aussen
verbinden wenn man die Dunstabzugshaube in
Abluftversion benutzt. Sollte man die Dunstabzugshaube
in Filter version benutzen , an den Kaminhaltbuegel G,
der Deflektor F fixieren und die Estremitaeten des
Verbindungsrohres auf dem Deflektor F verbinden.
17. Den Elektroanschluss vornehmen.
18. Den Kamin an den Kaminhaltbuegel mit 2 Schrauben
befestigen.
Das mitgelieferte “Rueckschlagventil” auf dem Luftauslass
(Schnappfixierung), das Klebeband , das das Ventil
voruebergehend zu Transportzwecken blockiert entfernen .
Bei einer Installation in Abluftversion, verhindert der Einbau
eines “Dunstrueckschlagventils” dass Rauch oder Luft von
aussen zurueckfliessen kann.
Hinweis! Bevor man das Abluftrohr an den Abluftauslass
anschliesst , pruefen ob das "“Dunstrueckschlagventil“ sich
ordnungsgemaess oeffnet und schliesst.
Betrieb
Zur Auswahl der Funktionen der Haube genügt es, die Tasten
zu berühren.
- Taste ON/OFF Licht
- Wenn man die Taste fuer 3" druckt, bleiben die
Lampen aus und das Leuchtband wird ein Licht
"BLAU" geben.
- Taste OFF Motor / 1° Geschwindigkeit .
Dunstabzugshaube OFF Leuchtband Glas aus.
Geschwindigkeit 1 Leuchtband Glas "BLAU".
-
Aktivieren / Disaktivieren des
Aktivkohlefilterallarms.
Um den Allarm zu aktivieren, die Dunstabzugshaube
auf OFF positionieren und Taste fuer 3" gedrueckt
halten, das Leuchtband leuchtet 3 Mal
hintereinander "AMBRA" -Farben auf.
Um den Allarm zu deaktivieren, die
Dunstabzugshaube auf OFF positionieren und die
Taste fuer 3" gedrueckt halten, das Leuchtband
leuchtet 3 Mal "BLAU" auf.
- Reset Aktivkohlefilterallarm.
Die Anzeige der Saettigung des Aktivkohlefilters
erfolgt nach 160 Stunden Benutzung. Das
Leuchband leuchtet "AMBRA" Farben.
Der Reset der Anzeige erfolgt durch Tastendruck
fuer 3". Nach erfolgtem Reset schaltet , schlatet die
Dunstabzugshaube ab.
- Verringerung der Geschwindigkeit .
Die Taste verringert die Geschwindigkeit
(Absaugleistung) von der Intensivstufe bis zur
Geschwindigkeit 1.
Die Intensivstufe ist durch farbwechsel des
Leuchtbands "ROT- AMBRA" angezeigt.
Die Intensivstufe (maximale Absaugleistung )
dauert 5' , danach schaltet die Haube auf Stufe 3.
Man kann die Intensiv-Funktion durch Druck der
Taste "-" unterbrechen, der Motor schaltet auf
Geschwindigkeitsstufe 3.
Geschwindigkeit 3 das Leuchtband ist "ROT"
beleuchtet .
Geschwindigkeit 2 das Leuchtband ist "AMBRA" –
Farben beleuchtet.
Geschwindigkeit 1 das Leuchtband ist "BLAU"
beleuchtet.
- Geschwindigkeitstimer fuer Stufe 1.
Um den Timer fuer die Geschwindigkeitsstufe 1
zu aktivieren, Taste wenigstens fuer 2" druecken.
Die Dunstabszugshaube laeuft dann fuer 10’ in der
Geschwindigkeitsstufe 1 .
Wenn die 10' vorrei sind, schaltet die
Dunstabzugshaube automatisch ab.
Geschwindigkeitstimer 1 das Leuchtband blinkt
"BLAU".
Wenn man die Tast "OFF Motor /
Geschwindigkeit 1" oder die Taste "+" drueckt ,
kann der Timer unterbrochen werden, die Haube
schaltet dann entweder ab oder auf
Geschwindigkeitsstufe 2.
- Geschwindigkeitserhoeung
Die Taste zur Geschwindigkeitserhoeung
(Abluftleistung) von der Geschwindigkeitstufe 1
bis zur Intensivstufe.
Geschwindigkeitstufe 1 das Leuchtband ist
"BLAU" beleuchtet.
31
Geschwindigkeit 2 das Leuchtband ist "AMBRA"
Farbe beleuchtet.
Geschwindigkeit 3 das Leuchtband ist "ROT"
beleuchtet.
Intensivstufe das Leuchtband leuchtet "ROTAMBRA" alternierend .
Die Intensivgeschwindigkeit (Abluftleistung)
dauert fuer 5' , danach schaltet der Motor auf Stufe
3.
Man kann die Funktion unterbrechen indem man die
Taste "-" drueckt, der Motor schaltet dann auf Stufe
3.
- Geschwindigkeitstimer fuer Stufe 1.
Um den Timer fuer Stufe 1. zu aktivieren, Taste fuer
wenigstens 2" gedruckt halten.
Die Dunstabzugshaube lauft dann fuer 10’ auf
Geschwindigkeitsstufe 1.
Nach Ablauf der 10' schaltet die Haube in OFF
Stellung.
Geschwindigkeitsstufe 1 , das Leuchtband
blinkt "BLAU".
Durch Druck der Taste "OFF Motor /
Geschwindigkeit 1" oder Taste "+" kann der Timer
unterbrochen werden, die Haube schaltet dann
entweder auf OFF Position oder auf
Geschwindigkeitsstufe 2.
Die Dunstabzugshaube oder die Bedienungselemente
funktionieren nicht: Für mindestens 5 Sekunden die
Stromversorgung der Dunstabzugshaube unterbrechen
und dann die Haube erneut einschalten. Kann die Störung
nicht behoben werden, kontaktieren Sie bitte den
Kundendienst.
Wartung
Hinweis ! Bevor Sie jede Operation erfuellen, d.h.
Reinigung oder Wartung, die Dunstabzugshaube von dem
elektrischen Netz ausschalten , die Steckdose
herausziehen oder den Hauptschalter des Hauses
losmachen.
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch aussen
häufig gereinigt werden (etwa in den selben Intervalle, wie die
Wartung der Fettfilter). Zur Reinigung ein mit flüssigem
Neutralreiniger getränktem Tuch verwenden. Keine Produkte
verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Achtung:
Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur Reinigung des
Gerätes und zum Wechsel bzw. zur Reinigung der Filter kann
zum Brand führen. Diese Anweisungen sind unbedingt zu
beachten!
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für irgendwelche
Schäden am Motor oder aus Feuergründen, die auf eine
unsachgemäße Wartung oder Nichteinhaltung der oben
angeführten Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
Fettfilter Bild 2
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden (oder wenn
das Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen – dies anzeigt). Das kann mit
einem milden Waschmittel von Hand, oder in der
Spülmaschine bei niedriger Temperatur und einem
Kurzspülgang erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der
Reinigung in der Spülmaschine abfärben, was seine
Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt.
Zwecks Demontage der Fettfilter den Aushakgriff ziehen.
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion) Bild 3
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim
Kochen entstehen.
Der Aktivkohlefilter wird alle zwei Monate (oder wenn das
Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen – diese Notwendigkeit anzeigt)
in warmem Wasser und geeigneten Waschmitteln oder in der
Spülmaschine bei 65°C gewaschen (in diesem Fall den
ollständigen Spülzyklus – ohne zusätzliches Geschirr im
Inneren der Geschirrspülmaschine - einschalten).
Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den Filter
zu beschädigen; danach dieses bei 100° für 10 Minuten in
den Ofen legen, um es vollständig zu trocknen. Das Vlies
muss alle 3 Jahre ausgewechselt werden und weiterhin jedes
Mal dann, wenn es beschädigt ist.
Das Gestell, das den Filter trägt, abnehmen, dafür die Knäufe
(g), die es an der Haube befestigen, um 90° drehen. Das
Kohlekissen (i) in den Rahmen (h) schieben und alles wieder
an entsprechender Stelle (j) montieren.
REINIGUNG UND WARTUNG IHRES GERÄTS
Wir empfehlen Ihnen für die Erhaltung Ihres Gerätes die
Clearit Pflegeprodukte.
Die Erfahrung der Profis im Dienste
der Privatpersonen
Clearit bietet Ihnen professionelle Produkte und geeignete
Lösungen für die tägliche Pflege Ihrer Haushaltsgeräte und
Küche an.
Sie finden sie bei Ihrem gewohnten Händler zusammen mit
einem ganzen Produktfächer mit Zubehör und
Verbrauchsstoffen.
32
Loading...
+ 61 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.