CS Návod na montáž a používání DA Bruger- og monteringsvejledning DE Montage- und Gebrauchsanweisung EL Ο∆ΗΓΙΕΣΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣΚΑΙΧΡΗΣΗΣEN Instruction on mounting and use ES Montaje y modo de empleo HU Felszerelési és használati utasítás IT Istruzioni di montaggio e d'uso
NL Montagevoorschriften en gebruiksaanwijzingen
PL Instrukcja montażu i obsługi PT Instruções para montagem e utilização SK Návod k montáži a užití
Chère Cliente, Cher Client,
Vous venez d'acquérir une hotte DE DIETRICH et nous vous en remercions.
Nos équipes de recherche ont conçu pour vous cette nouvelle génération d'appareils, qui par leur qualité, leur esthétique, leurs
fonctions et leurs évolutions technologiques en font des produits d'exception, révélateurs de notre savoir-faire.
Votre nouvelle hotte DE DIETRICH s'intègrera harmonieusement dans votre cuisine et alliera parfaitement les performances
d’aspiration, et la facilité d’utilisation. Nous avons voulu vous offrir un produit d’excellence.
Vous trouverez également dans la gamme des produits DE DIETRICH, un vaste choix de fours, de fours à micro-ondes, de tables
de cuisson, de lave-vaisselle, et de réfrigérateurs intégrables, que vous pourrez coordonner à votre nouvelle hotte DE DIETRICH.
Bien entendu, dans un souci permanent de satisfaire le mieux possible vos exigences vis à vis de nos produits, notre service
consommateurs est à votre disposition et à votre écoute pour répondre à toutes vos questions ou suggestions (coordonnées à la fin
de ce livret).
Et connectez-vous aussi sur notre site www.dedietrich-electromenager.com
que des informations utiles et complémentaires.
où vous trouverez nos dernières innovations ainsi
DE DIETRICH
Les nouveaux objets de valeur
Dans le souci d’une amélioration constante de nos produits, nous nous réservons le droit d’apporter à leurs caractéristiques
techniques, fonctionnelles ou esthétiques toutes modifications liées à leur évolution.
Important : Avant de mettre votre appareil en marche, veuillez lire attentivement ce guide d’installation et d’utilisation
afin de vous familiariser plus rapidement avec son fonctionnement.
Sommaire
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi..................................................... 6
Filtre à charbon actif (uniquement pour version recyclage) .........................................................................9
Remplacement des lampes..........................................................................................................................9
Anomalies de fonctionnement................................................................................... 10
Service Après-Vente ................................................................................................... 10
5
FR - Prescriptions de montage et mode d’emploi
Consulter les dessins de la première page avec les références
alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif.
Suivre impérativement les instructions de cette notice. Le
constructeur décline toute responsabilité pour tous les
inconvénients, dommages ou incendies provoqués à l’appareil
et dûs à la non observation des instructions de la présente
notice.
Note: les pièces indiquées avec le symbole “(*)” sont des
accessoires optionnels qui sont fournies uniquement avec
certains modèles ou des pièces non fournies qui doivent être
achetées.
Utilisation
La hotte est réalisée de façon qu’elle puisse être utilisée en
version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante à
recyclage intérieur.
Version Evacuation extérieure
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B pour
l’évacuation des fumées vers l’extérieur ( tuyau d’évacuation
et colliers de fixation non fournis). Fig. 5-6
Attention!
Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon, ce dernier
doit être enlevé.
Version Recyclage
Dans l’éventualité où il ne serait pas possible d’évacuer les
fumées et les vapeurs de cuisson vers l’extérieur, il est
possible d’utiliser la hotte dans la version recylcage, en
effectuant le montage d’un filtre à charbon actif et d’un
déflecteur F sur le support (bride) G; les fumées et les
vapeurs sont recyclées à travers le grillage supérieur H, au
moyen d’un tuyau d’évacuation connecté à la sortie d’air
supérieure B et à la bague de connexion montée sur le
déflecteur F (tuyau d’évacuation et colliers de fixation non
fournis). Fig. 5-6
Attention!
Si la hotte est livrée sans filtre à charbon, celui-ci doit
être commandé et monté avant la mise en service.
Description de la hotte
Fig. 1
1. Panneau de contrôle
2. Filtre anti-graisse
3. Poignée de décrochage du filtre anti-graisse
4. Lampe halogène
5. Panneau d’aspiration périmétral
Attention
Conservez cette notice d'utilisation avec votre appareil. Si
l'appareil devait être vendu ou cédé à une autre personne,
assurez-vous que la notice d'utilisation l'accompagne. Merci
de prendre connaissance de ces conseils avant d'installer et
d'utiliser votre appareil. Ils ont été rédigés pour votre sécurité
et celle d'autrui.
Cet appareil a été conçu pour être utilisé par des particuliers
dans leur lieu d'habitation.
Votre appareil est destiné à un usage domestique normal. Ne
pas l'utilisez à des fins commerciales ou industrielles ou pour
d'autres buts que celui pour lequel il a été conçu.
Ne modifiez pas ou n'essayer pas de modifier les
caractéristiques de cet appareil. Cela représenterait un
danger pour vous.
Le fonctionnement au dessus d'un foyer à combustible (bois,
charbon...) n'est pas autorisé.
Dans le cas d'une cuisine chauffée avec un appareil raccordé
à une cheminée (ex: poêle), il faut installer la hotte en version
recyclage. Ne pas utilisez la hotte sans les filtres cassettes.
N'utilisez jamais d'appareils à vapeur ou à haute pression
pour netoyer votre appareil (exigences relatives à la sécurité
électrique)
Attention! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique
avant que le montage ne soit complètement terminé.
Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher
la hotte du circuit électrique en retirant la prise ou en coupant
l’interrupteur général de l’habitation.
L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par des enfants
ou des personnes à capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites et sans expérience et connaissance à
moins qu’ils ne soient sous la supervision ou formés sur
l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur
sécurité.
Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit montée
correctement!
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan pour
déposer quelque chose sauf si cela est expressément indiqué.
Quand la hotte est utilisée en même temps que d’autres
appareils à combustion de gaz ou d’autres combustibles, le
local doit disposer d’une ventilation suffisante.
L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un conduit utilisé
pour l’évacuation des fumées produites par des appareils à
combustion de gaz ou d’autres combustibles.
Il est formellement interdit de faire flamber les aliments sous
la hotte.
L’utilisation de flammes libres peut entraîner des dégâts aux
filtres et peut donner lieu à des incendies, il faut donc les
éviter à tout prix.
La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle pour éviter
que l’huile surchauffée ne prenne feu.
En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à
adopter pour l’évacuation des fumées, s’en tenir strictement à
6
ce qui est prévu dans les règlements des autorités locales
compétentes.
La hotte doit être régulièrement nettoyée, aussi bien à
l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR MOIS,
respecter néanmoins les instructions relatives à l’entretien
fournies dans ce manuel).
La non observation de ces normes de nettoyage de la hotte et
du changement et nettoyage des filtres comporte des risques
d’incendie.
Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les ampoules
soient correctement placées pour éviter tout risque de choc
électrique.
La société décline toute responsabilité pour d’éventuels
inconvénients, dégâts ou incendies provoqués par l’appareil et
dérivés de la non observation des instructions reprises dans
ce manuel.
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des
récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus basse
de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à 45cm dans
le cas de cuisinières électriques et de 65cm dans le cas de
cuisinières à gaz ou mixtes.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz
spécifient une plus grande distance, il faut en tenir compte.
Branchement électrique
La tension électrique doit correspondre à la tension reportée
sur la plaque signalétique située à l’intérieur de la hotte. Si
une prise est présente, branchez la hotte dans une prise
murale conforme aux normes en vigueur et placée dans une
zone accessible. Si aucune prise n’est présente
(raccordement direct au circuit électrique), ou si la prise ne se
trouve pas dans une zone accessible, appliquez un
disjoncteur normalisé pour assurer de débrancher
complètement la hotte du circuit électrique en conditions de
catégorie surtension III, conformément aux règlementations
de montage.
Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à
l’alimentation électrique et d’en vérifier le fonctionnement
correct, contrôlez toujours que le câble d’alimentation soit
monté correctement.
Montage
Fig. 5-6
Avant de commencer l’installation:
• Vérifier que le produit acheté soit de dimensions
adéquates pour la zone d’installation choisie.
• Pour faciliter l’installation, il est conseillé d’enlever
temporairement les filtres à graisse et les autres parties
dont il prévu le démontage dans la présente notice
• Enlevez le(s) filtre(s) au charbon actif (*) si ceux-ci sont
fournis (voir également le paragraphe concerné). Celuici(ceux-ci) est(sont) remonté(s) uniquement si l’on veut
utiliser la hotte en version recyclage.
• Vérifiez qu’à l’intérieur de la hotte il n’y est pas (pour des
raisons de transport) d’autre matériel fourni avec
l’équipement (par exemple: vis (*), garanties (*) etc.,
dans ce cas, enlevez-les et conservez-les.
• Si c’est possible, débrancher et déplacer la hotte du
meuble pour avoir un accès plus aisé au fond de ce
dernier ou au mur. Autrement, protéger la cuisinière et la
hotte contre d’éventuels débris et dégâts en utilisant une
toile de protection. Préférer une surface plane pour
l’assemblage. Couvrir cette surface d’une protection et
placer tous les éléments de la hotte et de la cheminée
dessus.
• Débrancher la hotte, en intervenant sur le tableau
électrique général domestique, pendant les phases de
branchement électrique.
• Vérifiez en outre qu’à proximité de la zone d’installation
de la hotte (dans une zone également accessible avec la
hotte déjà montée), il y a une prise électrique et qu’il est
possible de se raccorder à un dispositif d’évacuation de
fumées vers l’extérieur (uniquement Version Evacuation).
• Effectuer tous les travaux de maçonnerie nécessaires
(par exemple: installation d’une prise électrique et/ou trou
pour le passage des tubes d’évacuation).
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la
plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de
s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le
matériel est approprié au type de paroi/plafond. La
paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter le
poids de la hotte.
Comme accessoire optionnel, on peut acheter une cheminée
esthétique, vérifier auprès du centre d’assistance si le modèle
en votre possession prévoit cette possibilité.
On conseille d’installer la hotte après avoir acheté la
cheminée pour vérifiez avec sécurité l’installation la plus
adéquate.
• Tracer sur la paroi une ligne centrale pour faciliter le
montage (1), positionner le patron de forage de façon à
ce que la ligne médiane imprimée sur ce dernier
corresponde à la ligne médiane tracée précédemment et
à ce que le côté inférieur du cache corresponde à la
partie inférieure de la hotte une fois montée (2).
• Faire 3 trous de Ø 8 mm à l’aide de la foreuse et fixer
l’attache de support avec 2 chevilles et des vis à mur (3),
insérer la troisième cheville dans le trou inférieur.
• Seulement pour les installations avec cheminées:
Appliquer la languette de support cheminée « G » à la
paroi adjacente au plafond, utiliser la languette de
support cheminée comme schéma pour le forage (si elle
est présente, la petite fente creusée sur le support doit
correspondre avec la ligne précédemment tracée sur le
mur) et indiquer à l’aide d’un crayon les 2 trous, faire les
trous (Ø8mm), insérer les chevilles.
Fixer la languette de support cheminée à la paroi avec 2
vis 5x45mm (4).
• Soulever l’écran de protection des vapeurs et enlever la
filtre à graisses (voir paragraphe relatif).
• Prendre la hotte (5), régler sa position (6-7) et la fixer
définitivement à l’aide d’une vis et rondelle(8).
• Effectuer le raccordement électrique (9), mais laisser la
hotte non connectée à la boîte à fusible de la maison.
7
A
A
• Installer la bride fournie dans le kit sur le trou de sortie de
la hotte (10a).
• Effectuer le raccordement du tube (13- tube et fixations
non fournis, à acheter) d’évacuation des fumées à
l’anneau de raccordement placer au-dessus de l’unité
moteur aspirante.
L’autre extrémité devra être reliée à un dispositif
d’évacuation des fumées vers l’extérieur en cas
d’utilisation de la hotte en version évacuation.
• Fixer le couvercle supérieur à l’aide de 3 vis (12). Note: ce dernier peut être fourni déjà monté dans
certains cas.
• Seulement pour utilisation avec cheminée: Dans le
cas où on l’on souhaite utiliser la hotte en version
recyclage, fixer alors le déflecteur F à la languette de
support cheminée G et relier l’autre extrémité du tube à
l’anneau de raccordement situé sur le déflecteur (13).
Appliquer la cheminée et la fixer à l’aide de 2 vis (14a) à
la languette de support cheminée G (14b) et faire glisser
la partie inférieure de la cheminée dans l’espace prévu
au-dessus de la hotte.
• Remonter le filtre à graisse et fermer l’écran vapeur.
Attention! Si la hotte doit être utilisée en version
évacuation, enlever le filtre au charbon si il est fourni
dans le kit et les attaches de fixation (posées à l’arrière
des filtres à graisse – voir paragraphe relatif).
Si la hotte doit être utilisée en version recyclage , vérifier
que le filtre au charbon soit déjà installé à l’arrière des
filtres à graisse, ou s’il n’est pas présent, l’acheter et
l’installer.
Note – seulement pour installation sans cheminée: dans le
cas d’utilisation de la hotte en version recyclage, installer la
grille/le déflecteur à la place de la bride (10b).
Fonctionnement
Pour sélectionner les fonctions de la hotte, il suffit simplement
d’effleurer les commandes.
Touche ON/OFF lumière
Touche de sélection vitesse (puissance
d’aspiration) intensive – durée 5 minutesappuyez de nouveau pour revenir à la sélection
précédente.
Touche de sélection vitesse (puissance
d’aspiration) – élevée
Touche de sélection vitesse (puissance
d’aspiration) moyenne – lorsqu’elle clignote,
elle indique la nécessité de remplacer le filtre à
charbon. Cette signalisation est normalement
désactivée; pour l’activer, appuyer
simultanément sur les touches 1 et 2 ; en
premier lieu, seule la touche 1 clignotera et
ensuite les deux touches 1 et 2 pour confirmer
l’activation. Répétez l’opération pour
désactiver la signalisation : en premier lieu, les
touches 1 et 2 clignoteront et ensuite
uniquement la touche 1 pour indiquer la
désactivation.
Touche de sélection vitesse (puissance
d’aspiration) basse – lorsqu’elle clignote, elle
inique qu’il faut laver le filtre à graisse.
Touche OFF moteur (stand by) – Exclusion de
l’Électronique – Reset signalisation lavage
/remplacement filtres.
OFF-MOTEUR
Appuyer rapidement pour éteindre le moteur
RESET SIGNALISATION FILTRES
près avoir effectuer l’entretien des filtres,
appuyez sur la touche pendant 3 secondes, le
led clignotant 1 (filtre graisse) ou 2 (filtre à
charbon) arrête de clignoter.
EXCLUSION DE L’ÉLECTRONIQUE
ppuyez sur la touche pendant 3 secondes,
l’électronique de commande de la hotte est
exclue.
Cette fonction peut être utile pendant
l’opération de nettoyage du produit.
Pour réinsérer l’électronique, il suffira de
répéter l’opération.
Si la hotte ne fonctionne pas correctement, débranchez la
prise pendant environ 5 secondes, puis rebranchez-la. Si le
problème persiste, contactez le service de réparation
compétent.
8
Entretien
ATTENTION! Veillez à débrancher la hotte du réseau
électrique avant toute intervention sur celle- ci.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à
l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour l’entretien
des filtres à graisse). Pour le nettoyage, utiliser un chiffon
humidifié avec un détersif liquide neutre. Ne pas utiliser de
produit contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL!
Attention:
Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas les
instructions concernant le nettoyage de l’appareil et le
remplacement ou le nettoyage du filtre.
La responsabilité du constructeur ne peut en aucun cas être
engagée dans le cas d’un endommagement du moteur ou
d’incendie liés à un entretien négligé ou au non respect des
consignes de sécurité précédemment mentionnées.
Entretien du panneau
Démontage:
tirer (COTE INFERIEUR) et tourner vers le haut.
Nettoyage :
Le panneau doit être nettoyé à la même fréquence que le
filtre à graisse, utiliser un chiffon humidifié de produit
détergent neutre.
Eviter d’utiliser des produits abrasifs. NE PAS UTILISER
D’ALCOOL !
Montage:
procéder au montage en sens inverse.
Attention ! Toujours vérifier que le panneau soit bien
fixé.
Filtre anti-graisse
Fig. 2
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois (ou lorsque le
système d’indication de saturation des filtres – si prévu sur le
modèle possédé – indique cette nécessité) avec des
détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à
faibles températures et cycle rapide.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle
peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les
caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées.
Pour démonter le filtre anti-graisse, tirer la poignée de
décrochement à ressort.
Filtre à charbon actif (uniquement pour version
recyclage)
Fig. 3
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
Le filtre à charbon peut être nettoyé tous les deux mois (ou
lorsque le système d’indication de saturation des filtres – si
prévu sur le modèle possédé – indique cette nécessité) avec
de l’eau chaude et au moyen de détergents appropriés ou
dans le lave-vaisselle à 65°C (dans le cas de lavage dans le
lave-vaisselle suivre un cycle de lavage complet sans
vaisselle à l’intérieur).
Enlever l’eau qui excède en faisant attention de ne pas
abîmer le filtre, ensuite le mettre dans le four pendant 10
minutes à 100°C pour le sécher définitivement. Remplacer le
coussinet tous les 3 ans et chaque fois que le filtre sera
abîmé.
• Montage Ouvrir l’écran vapeurs et enlever le filtre à graisse.
Installer le filtre à charbon à l’arrière du filtre à graisse et
fixer avec deux baguettes.
Attention! Les baguettes sont incluses dans la
confection du filtre à charbon et non sur la hotte.
• Pour démonter le filtre, procéder en sens inverse.
Pour préserver votre appareil, nous vous recommandons
d’utiliser les produits d’entretien Clearit.
L’expertise des professionnels au
service des particuliers
Clearit vous propose des produits professionnels et des
solutions adaptées pour l’entretien quotidien de vos appareils
électroménagers et de vos cuisines.
Vous les trouverez en vente chez votre revendeur habituel,
ainsi que toute une ligne de produits accessoires et
consommables.
Remplacement des lampes
Fig. 4
Débrancher l’appareil du réseau électrique
Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides.
1. sortir la protection en utilisant un petit tournevis à lame
plate ou tout autre outil similaire.
2. Remplacer la lampe endommagée.
Utiliser uniquement des lampes halogènes 12V -20W max
- G4 (Adaptée à un système d’éclairage ouvert), en
ayant soin de ne pas les toucher avec les mains.
3. Refermer le plafonnier (fixation par encliquetage).
Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner,
vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans
leur logement, avant de contacter le service après-vente.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la
Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets
d’Équipements Électriques et Électroniques (DEEE ou
WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil,
vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible
pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole
documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne
peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il doit
par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets
chargé du recyclage des équipements électriques et
électroniques.
présent sur l’appareil ou sur la
9
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à
l’élimination des déchets en vigueur dans le pays
d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de
la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous
adresser au bureau compétent de votre commune, à la
société de collecte des déchets ou directement à votre
revendeur.
Anomalies de fonctionnement
SYMPTOMES SOLUTIONS
La hotte ne fonctionne
pas...
La hotte a un rendement
insuffisant...
La hotte s’est arrêtée au
cours du fonctionnement
Service Après-Vente
• INTERVENTIONSLes éventuelles interventions sur votre appareil doivent
être effectuées par un professionnel qualifié dépositaire
de la marque. Lors de votre appel, mentionnez la
référence complète de votre appareil (modèle, type,
numéro de série). Ces renseignements figurent sur la
plaque signalétique (cf. schéma ci-dessous).
Vérifiez que:
• il n’y a pas de coupure de
courant.
• une vitesse a été
effectivement sélectionnée.
Vérifiez que:
• la vitesse moteur
sélectionnée est suffisante
pour la quantité de fumée et
de vapeur dégagée.
• la cuisine est suffisamment
aérée pour permettre une
prise d’air.
• le filtre à charbon n’est pas
usagé (hotte en version
recyclage)
Vérifiez que:
• il n’y a pas de coupure de
courant.
• le dispositif à coupure
omnipolaire ne s’est pas
enclenché.
PIÈCES D’ORIGINE
Lors d’une intervention d’entretien, deman-dez l'utilisation
exclusive de pièces déta-chées certifiées d’origine.
• RELATIONS CONSOMMATEURS
• Pour en savoir plus sur tous les produits de la marque:
informations, conseils, les points de vente, les
spécialistes après-vente.
•Pour communiquer:
nous sommes à l'écoute de toutes vos remarques,
suggestions, propositions auxquelles nous vous
répondrons personnellement.
> Vous pouvez nous écrire :
Service Consommateurs
DE DIETRICH
BP 9526
95069 CERGY PONTOISE
> ou nous téléphoner au :
* Service fourni par Brandt Customer Services, société par
actions simplifiée au capital de 2.5000.000 euros,
5/7 avenue des Béthunes, 95310 Saint Ouen l’Aumône -
RCS Pontoise 440 303 303
Brandt Appliances - société par actions simplifiée au
capital de 10.000.000 euros RCS Nanterre 440 302 347.
10
Vážený zákazníku,
Právě jste získal(a) odsávač par značky DE DIETRICH, za což Vám děkujeme.
Naše výzkumné týmy pro Vás sestavily tuto novou generaci spotřebičů, které díky své kvalitě, estetickému vzhledu, funkcím a úrovni
jejich technologického vývoje, jsou výjimečnými výrobky, které bezpochyby dokazují naše know-how.
Váš nový odsávač parznačky DE DIETRICH harmonicky zapadne do Vaší kuchyně a dokonale skloubí (odsávání), s jednoduchým
použitím. Naším cílem je nabídnout Vám naprosto dokonalý výrobek.
Ve škále výrobků značky DE DIETRICH najdete širokou nabídku vestavných odsávačů par, které můžete doplnit Vašim novým
odsávačem par značky DE DIETRICH.
Navštivte naše webové stránky na adrese, www.de-dietrich.cz
zde také užitečné a dodatečné informace.
Ve snaze neustále zlepšovat naše výrobky a přizpůsobovat je vývoji si vyhrazujeme právo změnit jejich technické, funkční a
estetické parametry.
Upozornění: Před prvním uvedením Vašeho přístroje do provozu si pečlivě přečtěte tento návod k instalaci a k
použití, který Vám pomůže rychleji se seznámit s jeho funkcemi.
, kde se můžete seznámit s našimi posledními inovacemi. Najdete
DE DIETRICH
Setting New Values
Obsah
CZ - Návod na montáž a používání............................................................................ 12
Použití .......................................................................................................................... 12
Pohled na digestoř...................................................................................................... 12
Elektrické připojení.....................................................................................................................................13
Výše uvedené instrukce musí být při montáži digestoře přísně
dodrženy. Výrobce odmítá převzít jakoukoliv odpovědnost za
případné závady, škody nebo vznícení digestoře, které byly
způsobeny nedodržením těchto předpisů.
Poznámka: detaily označené symbolem “(*)” jsou volitelné
doplňky, dodáváné pouze pro některé modely nebo
součástky, které je nutné dokoupit.
Použití
Digesto je realizován k použití v odsávací verzi s vnějším
výfukem anebo filtrující s vnitřním čištěním vzduchu.
Odsávací verze
Digestoř je vybavena vzduchovým vývodem B pro odvod
kuchyňských par ven z odvětrávaného prostoru – odtahová
verze.(Potrubí pro odtah par není součástí vlastní digestoře).
Obr. 5-6
Pozor!
Jestliže je digestoř vybaven uhlíkovým filtrem, je třeba ho
odstranit.
Filtrující verze
Jestliže není možné páry pohlcované digestoří odvádět
pomocí potrubí ven z místnosti, lze použít stejný typ digestoře
ve filtrační verzi. V tomto případě musí být nainstalován do
digestoře uhlíkový filtr a na držák G připevněna vzduchová
rozbočka F. Pomocí potrubí připojeného do vzduchového
vývodu B jsou odváděné páry vedeny do vzduchové rozbočky
F. Oba spoje jsou jištěny páskou se sponou. Přefiltrované
páry jsou poté přes mřížky H vráceny zpět do
místnosti.(Potrubí pro vedení par a pásky se sponou nejsou
součástí dodávky vlastní digestoře). Obr. 5-6
Pozor!
Jestliže digestoř není vybaven uhlíkovým filtrem, musí
být objednán a namontován před užitím přístroje.
Pohled na digestoř
Obr. 1
1. Kontrolní panel
2. Filtr proti mastnotám
3. Uvolňovací rukojeť filtru proti mastnotám.
4. Halogenové svítidlo
5. Panel obvodového odsávání
Výměna žárovek
Uchovejte si tuto příručku společně s Vaším přístrojem.
Jestliže přístroj musí být prodán či postoupen další osobě,
zajistěte si, že je společně dodána i příručka.
Přečtěte si pozorně tuto příručku dříve než namontujete či
nezačnete používat Váš přístroj, protože obsahuje důležité
informaci pro bezpečnosti Vaší i všech osob, které budou
instalovat či používat tento přístroj.
Tento přístroj byl projat, aby byl namontován v kuchyni a je
určen pro běžnou domácí potřebu.
Nepoužívejte ho pro průmyslové či obchodní účely či pro další
použití, pro které nebyl konstruován.
Neměňte či nepokoušejte se změnit charakteristiky tohoto
přístroje. Bylo by to pro Vás nebezpečné.
Není povoleno fungování nad varnou plochou pracující s
dřívím či uhlím.
řípadě, že je sporák ohříván nástrojem napojeným na
V p
komín (například kamna) je třeba namontovat digestoř ve
filtrující verzi. Nepoužívejte digestoř bez filtrů proti mastnotám.
Nepoužívejte čistící přístroje fungující na páru či na vysoký
tlak pro čištění Vašeho přístroje (z bezpečnostních důvodů). Pozor! Nenapojujte přístroj na elektrickou síť, dokud nebyla
zcela dokončena jeho instalace.
Před provedením jakéhokoliv úkonu čištění nebo údržby, je
třeba odpojit kryt od elektrické sítě tak, že se odpojí od
zásuvky nebo vypnutím hlavního vypínače obytné jednotky.
Přístroj není určen k používání pro děti nebo pro osoby se
sníženými fyzickými, smyslovými nebo mentálními
schopnostmi, které s ním nemají zkušenost a neznají ho. Tyto
osoby můžou s přístrojem zacházet pouze tehdy, kdy jsou pod
dohledem odborného personálu nebo jsou speciálně
vyškoleny k jeho použití osobou odpovědnou za jejich
bezpečnost.
Děti musí být pod dohledem, aby si s přístrojem nehrály.
Nikdy nepoužívejte kryt bez správně namontované mříže!
Kryt nesmí být NIKDY používán jako odkládací plocha. Může
se tak stát pouze ve specificky uvedených případech.
Místnost musí být vybavena dostateč
nou ventilací, v případě,
že je kuchyňský kryt používán současně s jinými přístroji
s plynovým spalováním nebo spalováním jinými palivy.
Odsávaný vzduch nesmí být odváděn do odvodu používaného
pro odpad kouřů z přístrojů na plynové spalování nebo
spalování jiných paliv.
Je přísně zakázáno vařit jídla s volným plamenem pod krytem.
Použití otevřeného plamene je škodlivé pro filtry a může se
stát příčinou požárů, je tedy třeba se mu vyhnout v každém
případě.
Smažení je třeba provádět pouze za stálé kontroly, aby
nenastala situace, kdy se olej přehřeje a dojde k jeho
vznícení.
Pokud se týká technických a bezpečnostních opatření, která
je třeba zaujmout při odvádění kouře, je třeba úzce dodržovat
normy místních odpovědných orgánů.
Kryt je třeba často čistit jak vnitřně, tak z vnějšku (ALESPOŇ
JEDNOU ZA MĚSÍC), je třeba v každém p
řípadě dodržovat
vše, co je uvedeno v návodu k údržbě popsaném v tomto
manuálu).
Nedodržování norem čištění krytu a výměny a čištění filtrů se
může stát příčinou požárů.
Nepoužívejte či nenechávejte digestoř bez řádně nastavených
svíditel a nevystavujte se tak nebezpečí elektrického výboje.
Výrobce se zříká jakékoliv odpovědnosti za eventuální
nepříjemnosti, škody nebo požáry způsobené na přístroji,
které jsou následkem nedodržování pokynů uvedených
v tomto manuálu.
12
Instalace
Minimální vzdálenost mezi podporou nádoby na varné ploše a
nejnižší částí digestoře nesmí být menší než 45cm v případě
elektrických sporáků 65cm v případě plynových či smíšených
sporáků. Pokud návod na instalaci varného zařízení na plyn
doporučují větší vzdálenost, je třeba se tímto pokynem řídit.
Elektrické připojení
Síťové napětí musí odpovídat napětí uvedenému na etiketě
s vlastnostmi umístěné uvnitř krytu. Pokud je kryt vybaven
přípojkou, stačí jej zapojit do zásuvky odpovídající stávajícím
normám, která se nachází ve snadno dosažitelném prostoru.
Pokud kryt není vybaven přípojkami (přímé připojení k síti)
nebo se zásuvka nenachází ve snadno dosažitelném
prostoru, je třeba aplikovat dvojpólový vypínač odpovídající
normám, který zaručí úplné odpojení od sítě v podmínkách
kategorie přepětí III, v souladu s pravidly instalace.
Pozor: dříve než opět napojíte obvod di gestore na síťové
napájení a ověříte správné fungování, zkontrolujte si vždy, že
síťový kabel byl správně namontován.
Instalace
Obr. 5-6
Před zahájením instalace:
• Zkontrolujte, zda má zakoupený výrobek vhodné rozměry
pro zvolený prostor instalace.
• Pro usnadnění instalace se doporučuje dočasně odstranit
protitukové filtry a další součásti, jejichž demontáž a
následná zpětná montáž jsou povoleny a níže popsány.
Po skončení instalace je třeba provést jeho/jejich zpětnou
montáž.
Popis demontáže je uveden v následujících odstavcích.
• Odložte filtr/y s aktivním uhlím – jsou-li dodány (viz
příslušný odstavec). Je třeba jej/je namontovat zpět
v případě, že hodláte používat odsavač ve filtrační verzi.
• Zkontrolujte, zda se uvnitř odsavače nenachází (z
přepravních důvodů) materiál příslušenství (například
sáčky se šrouby, záruky atd.), případně je vyjměte a
uschovejte.
• Pokud je to možné, odpojte a odstraňte nábytek
nacházející se pod a kolem prostoru instalace za účelem
získání lepšího přístupu ke stropu/stěně, na který/ou má
být odsavač nainstalován. Dále je třeba v rámci
možností co nejlépe ochránit nábytek a všechny součásti
potřebné pro instalaci. Zvolte si rovný povrch a pokryjte
jej ochrannou fólií, na kterou uložíte odsavač a sou
příslušenství.
• Během fází zapojení odsavače vypněte příslušný přívod
v elektrickém rozváděči domácnosti.
• Dále zkontrolujte, zda je v blízkosti prostoru instalace
odsavače (v prostoru přístupném i po montáži odsavače)
dostupná zásuvka elektrického rozvodu a zda bude
možné provést připojení zařízení na odvádění kouře
směrem ven (platí pouze pro odsávací verzi).
• Proveďte všechny potřebné zednické práce (např.:
instalaci zásuvky elektrického rozvodu a/nebo realizaci
otvoru pro průchod kouřové trubky).
části
Digestoř je dodávána se speciálními hmoždinkami, které jsou
vhodné pro zavěšení do většiny stropních konstrukcí. Přesto
by měl zavěšení provést kvalifikovaný odborný pracovník,
který rozhodne, zda jsou tyto hmoždinky vhodné pro místní
typ a materiál stropní konstrukce. Zároveň zhodnotí únosnost
stropu pro digestoř.
Jako možné příslušenství lze nakoupit estetický komín, ověřte
si u servisní služby, zda model, který je ve vašem vlastnictví
dává tutu možnost. Doporučujeme instalovat digestoř po
nakoupení komínu a ověřit si která je nejlepší montáž.
• Vyznačte na stěně centrální čáruk, abyste usnadnili
montáž (1), uložte děrovací šablonu tak, aby střední
čára, která je na ní vytšitěná, odpovídala centrální čáře
vyznačené předtím a dolní část mřížky se kryla s dolní
částí manontovaného digestoře. (2).
• Vyvrtejte 3 otvory vrtačkou Ø 8 mm a upevněte podpěru
2 moždíky na stěně (3) a vsuňte třetí moždík do dolního
otvoru.
• Pouze pro montáž komínů(*): umístěte podpěru komínů „G“ na stěnu přiléhající ke stropu, použijte podpěru pro
komíny jak vyplývá z děrovcího schématu (pokud
existuje, malý otvor na podpěře se musí krýt s předtím
narýsovanou čárou na stěně) a vyznačte tužkou 2
otvory, vyvrtejte otvory (Ø8mm), vsuňte 2 moždíky.
Upevněte podpěru komínů na stěnu 2 šrouby 5x45mm
(4).
• Otevřete mřížku na páru a vyjměte filtr proti mastnotám
íslušný odstavec).
(viz př
• Zavěste digestoř (5), zregulujte její pozici (6-7) a
upevněte ji definitivně 1 matkou a šroubemf (8).
• Proveďte eletrické napojení (9), ale ponechte digestoř
odpojený od hlavního domácího spínače.
• Na vývodový otvor digestoř umístěte přírubu, která je
součástí vybavení (10a).
• Napojte hadici (13 – hadici s proužky, nejsou dodány,
nutno zakoupit) na vývod dýmů s spojovacím kroužkem
umístěným nad nasávacím motorem.
Další konec radice musí být spojen se zařízením na
vývod dýmů navenek v případě použití digestoře v
odsávací verzi.
• Upevněte horní přírubu 3 šrouby (12)
Poznámka: toto je v některých případech již
namontováno.
• Pouze na instalci s komíny(*): V případě, že se che
použít digestoř ve filtrující verzi, upevněte na podpěru
komínů G deflektori F a napojte další konec radice na
spojovací proužek na deflektoru (13).
řiložte komíny a upevněte 2 šrouby (14a) na podpěru
P
komínů „G“ (14b). a sesuňte dolní část komínu do
příšlušného uložení nad digestoří.
• Namontujte filtr proti mastnotám a uzavřete štít proti
parám.
Pozor! Jestliže digestooř má být použit v odsávací verzi,
vyjměte, pokud je součástí vybavení, filtr s uhlíkem a
upevňovací lišty (na zadní části filtru proti mastnotám,
viz příslušný odstavec).
Jestliže digestoř má být použit ve fitlrující verzi ověřte si,
13
j
V
zda filtr s uhlíkem je již namontován na zadní straně filtru
s uhlíkem, v opačném případě ho kupte a namontujte.
Upozornění: pouze pro instalaci bez komínů:v příadě,
že chcete používat digestoř ve filtrující verzi, instalujte
mřížku /deflektor na místo příruby (10b).
Provoz
K volbě funkcí digestoře postačí lehký dotek ovladačů.
Tlačítko ON/OFF osvětlení
Tlačítko volby intensivní rychlosti (síla
odsávání) - trvání 5 minut – stlačte ještě
ednou, abyste se vrátili k předchozímu
nastavení.
Tlčítko volby vysoké rychlosti (síly odsávání)
Tlačítko volby střední rychlosti (síly odsávání) –
když bliká vyznačuje potřebu umýt anebo
vyměnit filtr s uhlíkem.Tento signál je za
normální stavu vypnut, k aktivaci stiskněte
současně tlačítka 1 a 2, nedříve bude blikat
pouze tlačítko 1, pak budou blikat obě tlačitka1
a 2 a vyznačí aktivaci. Opakujte operaci k
vypnutí signalizace, nejdříve budou blikat
tlačítka 1 a 2 pak bude blikat pouze tlačítko 1 a
vyznačí vypnutí.
Tlačítko volby nízké rychlosti (síly odsávání)
- když bliká vyznačuje potřebu umýt filtr proti
mastnotám.
Tlačítko motoru OFF (stand by) –
elektroniky – Opětné nastavení signalizace
mytí/výměny filtrů.
MOTOR OFF
Stiskněte krátce k vypnutí motoru.
OPĚTNÉ NASTAVENÍ SIGNALIZACE FILTRŮ
Po údržbě filtrů stiskněte tlačítko po dobu 3
vteřin,blikající led 1 (filtr proti mastnotám) nebo
2 (filtr s uhlíkem) přestane blikat.
VYPNUTÍ ELEKTRONIKY
Stiskněte tlačítko po dobu 3 vteřin, elektronika
ovládající digestoř se vypne.
Tato funkce může být užitečná při čištění
výrobku.
K opětnému zapnutí elektroniky postačí operaci
zopakovat.
V případě nenormálního fungování, dříve než se obrátíte na
servisní službu odpojte na dobu alespoň 5 vteřin přístroj od
elektrického pohonu vyjmutím ze zástrčky a pak opět napojte.
V případě, že nenormální fungování bude pokračovat, obraťte
se na servisní službu.
ypnutí
Údržba
Před zahájením prací při údržbě digestoře přerušte dodávku
elektrického proudu.
Čištění
Digestoř musí být často čištěna, jak uvnitř tak zevně (alespoň
stejně často jako je prováděna údržba filtrů proti mastnotám).
Pro čištění je třeba použít látku navlhčenou denaturovaným
líhem anebo neutrálními tekutými čistícími prostředky.
Nepouživejte prostředky obsahující brusné látky.
NEPOUŽÍVEJTE ALKOHOL!
Pozor: nedodržení norem čištění přístroje a vyměňování filtrů
by mohlo vést k požárům. Doporučujeme tedy dodržovat
návod k použití.
Výrobce odmítá jakoukoliv zodpovědnost za škody na motoru,
požáry způsobené nesprávnou údržbou či nedodržením výše
uvedeného upozornění.
Údržba panelu
Demontáž:
vyjměte energicky (DOLNÍ ČÁST) a otočte směrem
nahoru.
Čištění:
panel je třeba čistit stejně často jako filtr proti mastnotám,
používejte navhlčený hadr s tekutými neutrálními
rozpouštědlyl.
Nepoužívejte výrobky obsahující brusné látky.
NEPOUŽÍVEJTE ALKOHOL!
Montáž :
postupujte opačným způsobem než při demontáži.
Pozor! Vždy si ověřte, zda panel je dobře upevněn na
správném místě.
Tukový filtr
Obr. 2
Tukový filtr se musí 1 x do mìsíce vyèistit (vyprat),(anebo
jestliže systém vyznaèování saturace filtrù – pokud je souèástí
vybavení vlastnìného modelu – vyznaèuje tuto potøebu).
Je možné jej èistit ruènì jemným mycím prostøedkem nebo
v kuchyòské myèce pøi nejnižší teplotì a kratším programu.
Demontáž tukového filtru je znázornìna – zatlaète na západku
filtru.
Filtr s aktivním uhlíkem (jen u filtrační verze)
Obr. 3
Tento filtr pohlcuje nepříjemné pachy vznikající při vaření.
Filtr s uhlíkem může být umýván jednou za dva měsíce
(anebo v okamžiku, kdy tuto potřebu vyznačuje systém
saturace filtrů – pokud je součástí vybavení Vašeho modelu)
teplou vodou anebo v myčce nádobí parcující za tempe ratury
65°C (v případě mytí v myčce nádobí nechte projít kompletní
cyklus mytí a nenechávejte uvnitř nádobí).
Vyjměte přebytečnou vodu, aniž byste poškodiili filtr, potom ho
položte na 10 minut trouby vyhřáte na 100°C, aby se zcela
osušil.
Vyměňujte podložku jednou za 3 roky a kdykoliv se látka zdá
být poškozená.
14
• Montáž
Otevřete štít proti parám a vyjměte tukový filtr.
Namontujte filtr s uhlíkem na zadní stranu tukového filtru
a upevněte dvěma páskami.
Pozor! Pásky jsou součástí vybavení uhlíkového filtru a
nikoliv digestoře.
• K demontáži filtru postupujte opačně.
Čištění a údržba Vašeho přístroje
Pro údržbu Vašeho spotřebiče doporučujeme používat
prostředky značky Clearit.
Doporučeno odborníky
Clearit Vám nabízí odborné čistící prostředky a řešení
uzpůsobené pro každodenní údržbu Vašich elektrospotřebičů
a kuchyně.
Tyto prostředky i celá škála příslušenství a spotřebního
materiálu jsou k dostání u Vašeho prodejce.
Výměna žárovek
Obr. 4
Odpojte přístroj z elektrické sítě.
Pozor! Dříve než se doktnete svítidel si ověřte že vychladla.
1. Vyjměte ochranu jemným vypáčením pomocí malého
2. Vyměňte poškozenou žárovku.
Používejte pouze halogenová svítidla o výkonu 12V -
3. Uzavřete opět stropní lampu (je upevněna na západku)
Jestliže osvětlení nefunguje, dříve než zavoláte servis si
ověřte, zda jste správně nasadili žárovky do uložení.
Tento spotřebič je označený v souladu s evropskou směrnicí
2002/96/ES o likvidaci elektrického a elektronického zařízení
(WEEE). Zajištěním správné likvidace tohoto výrobku
pomůžete zabránit případným negativním důsledkům na
životní prostředí a lidské zdraví, ke kterým by nevhodnou
likvidací tohoto výrobku mohlo dojít.
šroubováku či podobného nástroje.
20W max - G4 a dávejte pozor, abyste se jich nedotýkali
rukama.
Špatné fungování
PŘÍZNAKY RESENI
digestoř nefunguje... Ověřte si zda:
• nedošlo k přerušení
dodávky proudu.
• byla zvolena rychlost
provozu.
Digestoř má nedostatečný
výkon…
Ověřte si zda:
• Zvolená rychlost motor je
postačující pro uvolněný
objem kouře a par.
• Kuchyně je dostatečně
ovzdušněna, s
odpovídajícím přívodem
vzduchu.
• Filtr s uhlíkem není
saturován (digestoř ve verzi
recykláže vzduchu)
Digestoř se vypnul během
normálního fungování.
Ověřte si zda:
• nebyla přerušena dodávka
proudu.
• proud nepřerušil
jednopólový spínač.
Servisní služba
• ZÁKROKYEventuální zárkoky servisní technické služby na Vašem
přístroji musejí být provedeny kvalifikovaným technikem
firmy vlastnící ochrannou značku.Při žádostech o servisní
pomoc je třeba uvést kompletní data Vašeho přístroje
(model, typ, sériové číslo).
Tyto údaje jsou uvedeny na štítku s charakteristikami
přístroje (viz zobrazení níže).
Symbol
na výrobku nebo na dokumentech přiložených
k výrobku udává, že tento spotřebič nepatří do domácího
odpadu. Spotřebič je
nutné odvézt do sběrného místa pro recyklaci elektrického a
elektronického zařízení.
Likvidace musí být provedena v souladu s místními předpisy o
ochraně životního prostředí, které se týkají likvidace odpadu.
Podrobnější informace o zpracování, rekuperaci a recyklaci
tohoto výrobku zjistíte u příslušného místního úřadu, služby
pro likvidaci domovního odpadu nebo v obchodě, kde jste
výrobek zakoupili.
15
Kære kunde,
Tak, fordi du har købt en emhætte fra DE DIETRICH.
Vores forskningsteam har udviklet denne nye generation af apparater, hvis kvalitet, æstetik, funktion og tekniske udvikling resulterer i
fremragende produkter, som understreger enestående knowhow.
Din nye emhætte fra DE DIETRICH integreres på harmonisk vis i køkkenet hvor apparatets fantastiske udsugningsegenskaber og
lette anvendelse fremhæves. Det har været vores mål at tilbyde et uovertruffet produkt.
Den brede vifte af produkter fra DE DIETRICH tilbyder ligeledes et stort udvalg af integrerede ovne, mikrobølgeovne, kogeplader,
opvaskemaskiner og i køleskabe, som du kan sammensætte med din nye emhætte fra DE DIETRICH.
Du kan også finde os på www.dedietrich-electromenager.com
oplysninger om vores produkter.
, hvor du kan se de sidste innovationer, samt få andre nyttige
DE DIETRICH
Forøget værdi
Med en konstant forbedring af vores produkter for øje forbeholder vi os ret til ændringer af de tekniske, funktionelle og æstetiske
egenskaber i forbindelse med den teknologiske udvikling.
sætte dig ind i dets funktion.
Vigtigt: Inden apparatet tages i brug, bør du læse denne installations- og brugervejledning grundigt, så du hurtigt kan
Indholdsfortegnelse
DK - Bruger- og monteringsvejledning..................................................................... 17
Se også tegningerne på de første sider med alfabetiske
henvisninger i teksten.
Overhold venligst alle instruktioner i denne vejledning.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brande forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
Bemærk: Komponenter mærket med symbolet “(*)” er
ekstraudstyr, der kun leveres til visse modeller, eller er ikkeleverede komponenter, som således skal købes særskilt.
Brug
Emhætten er udviklet til brug i den sugende udgave med
ekstern udledning eller i den filtrerende udgave med intern
recirkulation.
Sugende udgave
Emhætten er udstyret med en luftudgang foroven B til
udledning af røg udenfor (udledningsrør og fastgøringsbånd er
ikke leveret). Kuva 5-6
Pas på!
Hvis emhætten er udstyret med kulfilter, skal dette filter
fjernes.
Filtrerende udgave
Hvis det ikke er muligt at lede røg og damp fra madlavningen
udenfor, kan man anvende emhætten i den filtrerende udgave ved at montere et filter med aktivt kul og deflektoren F
på støtten (beslaget) G; røg og damp recirkuleres gennem
gitteret foroven H vha. et udledningsrør forbundet til den
øverste luftudgang B og samleringen monteret på deflektoren
F (udledningsrør og fastgøringsbånd er ikke leveret). Kuva 56
Pas på!
Hvis emhætten ikke er udstyret med kulfilter, skal dette
filter bestilles og installeres før brug.
Beskrivelse af emhætten
Fig. 1
1. Betjeningspanel
2. Fedtfilter
3. Håndtag til udløsning af fedtfilteret
4. Halogenlampe
5. Panel til omkredsudsugning
Advarsler
Opbevar brugervejledningen til det købte apparat. Hvis
emhætten sælges eller overdrages til en anden person, skal
man sørge for, at vejledningen vedlægges.
Læs denne vejledning omhyggeligt igennem, før apparatet
installeres eller benyttes, fordi den indeholder vigtige
oplysninger for egen og andres sikkerhed under installering og
brug af apparatet.
Dette apparat er udviklet til installering i et køkken til
almindelig husholdningsbrug.
Emhætten må ikke benyttes til kommercielle eller industrielle
formål, eller med andre hensigter, end hvad den er fremstillet
til.
Man må aldrig forsøge at ændre (eller reelt ændre)
emhættens kendetegn. Hvis dette sker, udsættes man for
fare.
Det er ikke tilladt at benytte emhætten over en kogeflade med
brændstof (træ, kul).
Hvis køkkenet opvarmes af et apparat forbundet til en
skorsten (for eksempel en brændeovn), skal emhætten
installeres i den filtrerende udgave. Benyt aldrig emhætten
uden fedtfiltre.
Anvend aldrig apparater med damp eller højtryk til rengøring
af emhætten (af hensyn til den elektriske sikkerhed).
Pas på!: apparatet må ikke tilsluttes elnettet før installeringen
er helt tilendebragt.
Før der udføres nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse, skal emhætten afbrydes fra elnettet ved at
trække stikket ud, eller ved at afbryde hovedafbryderen i
hjemmet.
Apparatet må ikke benyttes af børn, eller af personer med
nedsatte sanseevner eller mentale færdigheder, eller uden
den nødvendige erfaring og kendskab, med mindre brugen
sker under opsyn eller vejledning fra en person der har
ansvaret for deres sikkerhed.
Børn skal holdes under opsyn, så de ikke får mulighed for at
lege med emhætten.
Emhætten må aldrig benyttes uden korrekt monteret rist!
Emhætten må ALDRIG benyttes som støtteoverflade, med
mindre dette er udtrykkeligt tilladt.
Lokalet skal have tilstrækkelig ventilation, når
køkkenemhætten anvendes samtidigt med andre apparater
der forbrænder gas eller andre brændstoffer.
Den opsugede luft må ikke ledes ind i rør, der anvendes til
udledning af røg fra apparater med forbrænding af gas eller af
andre brændstoffer.
Det er strengt forbudt at flambere under emhætten.
Brug af åben ild er farligt for filtrene og kan medføre brand, og
skal derfor altid undgås.
Friturestegning skal ske under opsyn for at forhindre, at den
overopvarmede olie bryder i brand.
Hvad angår de nødvendige tekniske forholdsregler og
sikkerhedskrav for udledning af røg, skal alle reglementer fra
de lokale myndigheder overholdes uden undtagelse.
Emhætten skal rengøres ofte, både indvendigt og udvendigt
(MINDST EN GANG OM MÅNEDEN; overhold under alle
omstændigheder angivelserne i kapitlet om vedligeholdelse i
denne vejledning).
Manglende overholdelse af kravene for rengøring af
emhætten, og for udskiftning og rengøring af filtrene, medfører
brandfare.
Emhætten må hverken benyttes eller efterlades uden korrekt
indsatte lyspærer pga. fare for elektrisk stød.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar for eventuelle fejl,
skader eller brand forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i denne vejledning.
17
Installering
Minimumsafstanden mellem beholdernes støtteoverflade på
komfuret og den nederste del af emhætten må ikke være
under 45cm ved elektriske kogeplader, og ikke under 65cm
ved gasblus eller komfurer med både gasblus og elektriske
kogeplader.
Hvis gaskomfurets vejledning angiver en større afstand, skal
dette overholdes.
Elektrisk tilslutning
Netspændingen skal svare til spændingen vist på typeskiltet
internt i emhætten. Hvis emhætten er udstyret med et stik,
skal emhætten tilsluttes en let tilgængelig stikkontakt, der er i
overensstemmelse med de gældende standarder. Hvis
emhætten ikke er udstyret med et stik (direkte tilslutning til
elnettet), eller hvis stikket ikke findes i et let tilgængeligt
område, skal der monteres en topolet afbryderkontakt i
overensstemmelse med standarderne, der sørger for fuld
afbrydelse fra elnettet i tilfælde af forhold i
overspændingskategori III, og i overensstemmelse med
reglerne for elektriske installationer.
Obs: undersøg altid, at netkablet er blevet monteret rigtigt, før
emhættens kredsløb tilsluttes forsyningsnettet og der udføres
kontrol af korrekt funktion.
Montering
Kuva 5-6
Før installering:
• Undersøg at det købte produkt har passende
dimensioner til det valgte installeringssted.
• For at lette installeringen anbefales det midlertidigt at
fjerne fedtfiltrene og andre dele der kan afmonteres og
derfor er beskrevet i denne vejledning med instruktioner
til afmontering og genmontering.
Disse komponenter skal genmonteres, når installeringen
er fuldført.
Læs venligst de relevante afsnit for oplysninger om
afmonteringen.
• Fjern det/de aktive kulfilter/kulfiltre, hvis de leveres med
emhætten (læs også det relevante afsnit). Dette/disse
filter/filtre skal kun genmonteres, hvis man ønsker at
anvende emhætten i den filtrerende udgave.
• Sørg for, at der ikke (af transporthensyn) er tilbehør
internt i emhætten (for eksempel poser med skruer,
garantier etc.); hvis dette er tilfældet, skal det fjernes og
opbevares.
• Om muligt bør man afbryde og fjerne køkkenelementerne
underneden og omkring området, hvor emhætten skal
installeres, så man får lettere adgang til loftet/væggen,
hvor emhætten monteres. Hvis det ikke er muligt at fjerne
køkkenelementerne skal de beskyttes bedst muligt under
installeringen. Vælg en plan overflade og tildæk den med
et beskyttende underlag, hvor emhætten og de tilhørende
komponenter kan lægges.
• Afbryd emhætten vha. hjemmets hovedafbryder under
den elektriske tilslutning.
• Undersøg desuden, at der er en elektrisk stikkontakt til
rådighed i nærheden af emhættens installeringsområde
(der også skal være tilgængelig efter montering af
emhætten); desuden skal der forefindes en anordning til
udledning af røg udenfor (kun den sugende udgave).
• Udfør alt nødvendigt murarbejde (fx installering af en
elektrisk stikkontakt og/eller et hul til passage af
udledningsrøret).
Emhætten er udstyret med fastgørings-murplugs, der passer
til de fleste vægge/lofter. Det er dog nødvendigt at rådspørge
sig med en kvalificeret tekniker for at sikre, at materialerne er
egnet og passer til vægtypen/lofttypen. Væggen/loftet skal
være tilstrækkelig robust til at bære emhættens vægt.
Der kan købes en pynteskorsten som ekstraudstyr. Spørg
servicecenteret om denne mulighed findes for den
pågældende model.
Der henstilles til, at emhætten installeres efter at skorstenen
er blevet købt, så man helt sikkert kan finde den mest egnede
installeringsmåde.
• Afmærk en midterlinje på væggen for at lette
monteringen (1), placér boreskabelonen på en sådan
måde, at den påtrykte midterlinje stemmer overens med
midterlinjen afmærket forudgående, og den nederste kant
på masken svarer til den nederste kant af emhætten efter
montering (2).
• Bor 3 huller med en boremaskine Ø 8 mm og fastgør
støttebeslaget med 2 murplugs og -skruer (3); sæt den
tredje murplug ind i det nederste hul.
• Kun ved installering med skorstene(*): Sæt beslaget til
støtte af skorstenene „G“ på væggen op mod loftet;
benyt støttebeslaget som boreskabelon (den lille slids på
støtten skal – hvis den er til stede - være ud for den
streg, der indledningsvist er blevet afmærket på væggen)
og afmærk de 2 huller med blyanten; bor hullerne (Ø
8mm) og indsæt 2 murplugs.
Fastgør skorstenenes støttebeslag på væggen med 2
skruer 5x45mm (4).
• Åbn emfanget og fjern fedtfilteret (læs det tilhørende
afsnit).
• Hæng emhætten (5) op, justér placeringen (6-7) og
fastgør den definitivt med 1 skrue og spændskive (8).
• Udfør den elektriske forbindelse (9), men lad emhætten
være afbrudt fra det elektriske forsyningsnet i hjemmet.
• Montér den medfølgende flange (10a) på emhættens
udgangshul.
• Forbind et rør til udledning af røg (13 - røret og båndene
til fastgøring leveres ikke, og skal købes separat) til
forbindelsesringen ovenover sugemotoren.
Den anden ende af røret skal forbindes til et system til
udstødning af røg udenfor bygningen, hvis emhætten
benyttes i den sugende udgave.
• Fastgør det øverste låg (12) vha. 3 skruer.
Bemærk: i nogle tilfælde er det allerede monteret ved
leveringen.
• Kun ved installering med skorstene(*): Hvis man
ønsker at anvende emhætten i den filtrerende udgave,
skal man fastgøre deflektoren F til beslaget til støtte af
skorstenene G, og forbinde den anden ende af røret til
18
forbindelsesringen på deflektoren (13).
Sæt skorstenene på plads og fastgør dem foroven vha. 2
skruer (14a) til skorstenenes støttebeslag „G“ (14b); lad
den nederste del af skorstenen glide ind i det specielle
leje over emhætten.
• Montér fedtfilteret og luk emfanget.
Obs! Hvis emhætten skal anvendes i den sugende
udgave, skal man fjerne kulfilteret (hvis leveret) og
fastgøringsstængerne (anbragt på bagsiden af fedtfilteret
– læs venligst det tilhørende afsnit).
Hvis emhætten skal anvendes i den filtrerende udgave,
skal man sørge for, at kulfilteret allerede er blevet
monteret på bagsiden af fedtfilteret, og hvis dette ikke er
tilfældet, skal man købe og montere filteret.
Bemærk - kun ved installering uden skorstene: hvis
man ønsker at anvende emhætten i den filtrerende
udgave, skal man installere risten/deflektoren i stedet for
flangen (10b).
Funktion
Betjeningstasterne skal blot berøres let for at vælge
emhættens funktioner.
Tast til ON/OFF lys
Tast til valg af den intensive hastighed
(udsugningseffekt) - varighed 5 minutter – tryk
igen for at vende tilbage til den foregående
indstilling.
Tast til valg af den høje hastighed
(udsugningseffekt)
Tast til valg af middel-hastigheden
(udsugningseffekt) – når lampen blinker, er der
behov for at vaske eller udskifte kulfilteret.
Denne signalering er normalt afbrudt; hvis man
ønsker at tilslutte funktionen, skal man trykke
samtidigt på tast 1 og 2; først blinker kun tast 1,
hvorefter begge tasterne 1 og 2 blinker for at
tilkendegive tilslutningen. Gentag denne
handling for at afbryde signaleringen; først
blinker begge tasterne 1 og 2, hvorefter kun
tast 1 blinker for at tilkendegive afbrydelsen.
Tast til valg af den lave hastighed
(udsugningseffekt) – når lampen blinker, er der
behov for at vaske fedtfilteret.
Tast for OFF motor (stand-by) – Afbrydelse
af elektronikken – Reset af signaleringen for
vask/udskiftning af filtre.
OFF MOTOR
Tryk kort for at slukke motoren.
RESET FILTER-SIGNALERING
Efter vedligeholdelse af filtrene skal man trykke
på tasten i 3 sekunder; lysdioden 1 (fedtfilter)
eller 2 (kulfilter) holder op med at blinke.
AFBRYDELSE AF ELEKTRONIKKEN
Tryk på tasten i 3 sekunder; emhættens
betjeningselektronik afbrydes.
Denne funktion kan være nyttig under
rengøring af emhætten.
Tryk på tasten for at tilslutte elektronikken igen.
Hvis der opstår fejlfunktion, bør man - inden henvendelse til
servicetjenesten - afbryde emhætten fra elforsyningen i mindst
5 sekunder ved at trække stikket ud, og derefter tilslutte
emhætten igen. Hvis fejlfunktionen fortsætter, bedes man
kontakte servicetjenesten.
Vedligeholdelse
Emhætten skal afbrydes fra elektricitetsnettet før der udføres
nogen form for vedligeholdelse.
Rengøring
Emhætten skal rengøres jævnligt både på ydersiden og på
indersiden (mindst med samme frekvens som for
vedligeholdelse af fedtfiltrene). Ved rengøring skal man
anvende en klud fugtet med neutrale, milde rengøringsmidler i
flydende form.
Undgå brug af produkter indeholdende slibemidler BENYT
ALDRIG SPRIT!
Pas på: Manglende overholdelse af vejledningen til rengøring
af apparatet og udskiftning af filtrene medfører brandfare. Der
henstilles således til, at instruktionerne følges.
Fabrikanten frasiger sig ethvert ansvar for eventuel
beskadigelse af motoren, brande forårsaget af utilstrækkelig
vedligeholdelse af apparatet eller manglende overholdelse af
ovenstående instruktioner.
Vedligeholdelse af panelet
Afmontering:
træk kraftigt ud (NEDERSTE SIDE) og drej opad.
Rengøring:
panelet skal rengøres med samme frekvens, som
fedtfilteret; benyt en klud fugtet med milde
rengøringsmidler i væskeform.
Undgå brug af produkter, der indeholder slibemidler.
BENYT ALDRIG SPRIT!
Montering:
følg modsatte fremgangsmåde i forhold til afmonteringen.
Obs! undersøg altid, at panelet er korrekt fastgjort i lejet.
Fedtfilter
Fig. 2
Fedtfilteret skal rengøres med milde vaskemidler en gang om
måneden (eller når signaleringssystemet for filtermætning
angiver behovet – hvis denne funktion findes på den købte
model); filteret kan også vaskes i opvaskemaskine ved lave
temperaturer og med en kort opvaskecyklus.
Ved vask i opvaskemaskinen kan metal-fedtfilteret blive
misfarvet, men dette vil ikke have negativ indflydelse på dets
filtrerende egenskaber.
Træk i fjederhåndtaget for at afmontere fedtfilteret.
19
Kulfilter (kun den filtrerende udgave)
Fig. 3
Filteret opfanger lugt fra madlavning.
Kulfilteret kan vaskes hver anden måned (eller når
signaleringssystemet angiver mætning af filtrene – hvis denne
funktion er til stede på den købte model) i varmt vand og med
egnede rengøringsmidler, eller i opvaskemaskine på 65°C
(ved vask i opvaskemaskinen skal der udføres en komplet
opvaskecyklus uden andet køkkengrej i maskinen).
Fjern det overskydende vand uden at ødelægge filteret; læg
derefter filteret i ovnen i 10 minutter ved 100°C for at tørre det
helt.
Udskift den lille madras hver 3. år, og når kluden er
beskadiget.
• Montering Åbn emfanget og fjern fedtfilteret.
Montér kulfilteret på bagsiden af fedtfilteret og fastgør
med de to stænger.
Pas på! De små stænger er vedlagt i emballagen til
kulfilteret, og findes ikke på emhætten.
• Ved afmontering af filteret skal man følge modsatte
fremgangsmåde.
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE AF EMHÆTTEN
Vi anbefaler brug af vedligeholdelsesprodukterne Clearit for
at holde apparatet i korrekt stand.
Professionel erfaring til rådighed for
private.
Clearit tilbyder professionelle produkter der er egnet til den
daglige vedligeholdelse af husholdningsapparater og
køkkener.
Disse produkter - og hele udvalget af tilbehør og forbrugsvarer
- kan købes hos den lokale forhandler.
Udskiftning af lyspærerne
Fig. 4
Afbryd apparatet fra el-nettet.
Pas på! Sørg for at pærerne er kolde før de berøres.
1. Træk skærmen ud ved at lirke med en lille skruetrækker
2. Udskift den beskadigede pære.
Benyt kun halogenpærer på 12V -20W max - G4, og sørg
3. Luk skærmen (snap-lås)
Hvis belysningen ikke fungerer, skal man kontrollere, at
lampen er korrekt indsat i fatningen, før der rettes
henvendelse til et servicecenter.
Dette apparat er mærket i overensstemmelse med det
Europæiske Direktiv 2002/96/EC, Waste Electrical and
Electronic Equipment (WEEE). Ved at sørge for, at dette
produkt bortskaffes korrekt, bidrager brugeren til at forhindre
eventuelle negative konsekvenser for miljøet og for den
eller lignende.
for ikke at røre ved dem med hænderne.
almene sundhedstilstand.
Symbolet
på produktet, eller i den vedlagte
dokumentation, angiver at dette produkt ikke skal anses for at
være almindeligt husholdningsaffald, og derfor skal indleveres
til specielle opsamlingssteder med henblik på genbrug af
elektriske og elektroniske apparater. Bortskaf apparatet i
overensstemmelse med de lokale regler for udsmidning af
affald. For yderligere oplysninger om behandling,
genindvinding og genbrug af dette produkt bedes man
kontakte det lokale kontor for affaldsbehandling,
renovationsselskabet eller den butik, hvor apparatet er købt.
Funktionsfejl
FEJL LØSNINGER
Emhætten fungerer
ikke...
Kontroller følgende:
• at der ikke er strømsvigt.
• at der er valgt en hastighed.
Emhætten renser ikke
luften korrekt...
Kontroller følgende:
• at den valgte motorhastighed
er tilstrækkelig til mængden
af røg og damp.
• at køkkenet er korrekt
ventileret af hensyn til
luftindtaget.
• at kulfilteret ikke er slidt
(emhætte i udgaven med
recirkulation).
Emhætten slukkes under
den normale funktion.
Kontroller følgende:
• at der ikke er strømsvigt.
• om den flerpolede afbryder
har grebet ind.
Eftersalgsservice
• SERVICEINDGREBEventuelle serviceindgreb på apparatet skal udføres af
en kvalificeret tekniker, der er autoriseret af indehaveren
af varemærket. Ved forespørgsel om service bedes man
altid oplyse apparatets referencekoder (model, type,
serienummer).
Disse oplysninger findes på typeskiltet (se venligst
billedet herunder).
20
Liebe Kundin, lieber Kunde,
Sie haben soeben eine DE DIETRICH Dunstabzugshaube erworben, und wir danken Ihnen dafür.
Unsere Forschungsteams haben für Sie diese neue Generation von Geräten entwickelt, die durch Qualität, Ästhetik, ihre Funktionen
und technische Fortentwicklung Ausnahmeprodukte sind, die unser Know-how zeigen.
Ihre neue DE DIETRICH Dunstabzugshaube fügt sich harmonisch in Ihre Küche ein und verbindet perfekte Leistungen beim
Dunstabzug mit einfacher Benutzung. Wir wollten Ihnen ein exzellentes Produkt anbieten.
In der DE DIETRICH Produktpalette finden Sie auch eine breite Auswahl an einbaufähigen Backöfen, Mikrowellenherden,
Kochfeldern, Geschirrspülern und Kühlschränken, die Sie mit Ihrer neuen DE DIETRICH Dunstabzugshaube abstimmen können.
Sie können uns auch im Internet unter www.dedietrich-electromenager.com
sowie nützliche und ergänzende Informationen finden.
besuchen, wo Sie unsere jüngsten Innovationen
DE DIETRICH
Die neuen Wertobjekte
Da wir unsere Produkte ständig verbessern möchten, behalten wir uns das Recht vor, ihre technischen, funktionellen und
ästhetischen Merkmale zu verändern, damit sie mit der technischen Weiterentwicklung Schritt halten.
Wichtig: Bitte lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Gerätes diese Einbau- und Gebrauchsanleitung aufmerksam
durch, damit Sie sich sehr rasch mit seinem Betrieb vertraut machen können.
Inhalt
DE - Montage- und Gebrauchsanweisung................................................................ 22
Bitte nehmen Sie auch die Abbildungen auf den ersten Beiden
Seiten mit den alphabetischen Bezeichnungen, die im Text
wiedergegeben sind, zur Hilfe.
Die Instruktionen, die in diesem Handbuch, gegeben
werden, sind bitte ganz streng einzuhalten. Es wird
keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden
oder Brände der Küchenhaube, die auf die Nichtbeachtung
der Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind.
Hinweis: Die mit dem (*) gekennzeichneten Teile sind
Zubehörteile, die nur bei einigen Modellen im Lieferumfang
enthalten oder Teile, die nicht im Lieferumfang enthalten sind,
und somit extra erworben werden müssen.
Betriebsart
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als
Umluftgërat eingesetzt werden.
Abluftbetrieb
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum
Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftrohr und
Rohrschellen werden nicht geliefert). Bild 5-6
Achtung!
Sollte die Dunstabzugshaube mit einem Aktivkohlefilter
versehen sein, so muß dieser entfernt werden.
Umluftbetrieb
Ist eine Ableitung von Rauch und Kochdämpfen ins Freie nicht
möglich, kann die Haube mit Umluftbetrieb arbeiten; in
diesem Fall muß ein Aktivkohlefilter bzw. ein Umleitgitter F an
der Halterung (Bügel) G montiert werden; auf diese Weise
wird die Luft durch das obere Gitter H mit Hilfe eines
Abluftrohres, das an den oberen Luftaustritt B angeschlossen
ist, und eines Anschlussrings am Umleitgitter F (Abluftrohr
und Rohrschellen sind nicht im Lieferumfang enthalten)
rückgeführt.Bild 5-6
Achtung!
Sollte die Dunstabzugshaube nicht mit einem
Aktivkohlefilter versehen sein, ist dieser zu bestellen und
vor Inbetriebnahme des Gerätes einzusetzen.
Beschreibung der Dunstabzugshaube
Bild 1
1. Bedienfeld
2. Fettfilter
3. Griff zum Aushaken des Fettfilters
4. Halogenlampe
5. Kontur-Absaugpanel
Warnung
Behalten Sie diese Bedienungsanleitung mit Ihrem Geraet.
Sollte das Geraet einer anderen Person verkauft oder
gegeben werden, versichern Si sich dass auch diese
Bedienungsanleitung mitgegeben wird.
Diese Bedienungsanleitung vorsichtig lesen bevor Sie Ihr
Geraet instaliieren oder benutzen, da sie wichtige
Informationen fuer Ihre Sicherheit und die Sicherheit der
Person die dieses Geraet installieren oder benutzen wird
enthaelt.
Diese Geraet ist konzipiert worden um es in eine Kueche
installiert zu werden und fuer eine normale Hausbenutzung.
Das Geraet nicht fuer kommerzielle oder industrielle oder
andere Zwecke benutzen. Es ist nicht dafuer konzipiert
worden.
Die Einheiten dieses Geraet nicht aendern oder versuchen sie
nicht zu aendern. Das wird gefaehrlich fuer Sie.
Die Funtionierung auf einer Brenngaskochplatte (Holz, Kohl)
ist nicht autorisiert worden.
Im Fall einer Kuecke die mit einem Apparat , das an einem
Kamin verbunden ist,(z.B ein Hofen), muss man die
Dunstabzugshaube in Filter version installieren. Die
Dunstabzugshaube nicht ohne Fettfilter benutzen
Die Geraeten fuer die Dampfreinigung oder mit hohem Druck
fuer die Reinigung Ihres Geraet nicht benutzen (wegen
elektrischen Sicherheitsgruenden).
Achtung! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen,
solange die Installation noch nicht abgeschlossen ist.
Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten
muss das Gerät durch Ziehen des Steckers oder Betätigen
des Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz getrennt
werden.
Das Gerät ist nicht zur Verwendung durch Kinder oder
Personen mit eingeschränkten körperlichen, geistigen oder
Wahrnehmungsfähigkeiten und mit mangelnder Erfahrung
oder Kenntnis geeignet, es sei denn unter Aufsicht oder
Anleitung zum Gebrauch durch eine für ihre Sicherheit
verantwortliche Person.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt montiertes Gitter
in Betrieb setzen!
Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Abstellfläche
verwendet werden, sofern dies nicht ausdrücklich angegeben
wird.
Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung verfügen,
wenn die Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig verwendet wird.
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im
Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im Aufstellraum der
Feuerstätte der Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10
-5
bar) sein.
Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet werden, die
für die Ableitung der Abgase von gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten genutzt werden.
Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit offener
Flamme zu kochen.
Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann Brände
verursachen, daher ist dies in jedem Fall zu vermeiden.
Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu vermeiden,
dass das überhitzte Öl Feuer fängt.
In Bezug auf technische und Sicherheitsmaßnahmen für die
Ableitung der Abluft sind die Vorschriften der zuständigen
örtlichen Behörden strengstens einzuhalten.
22
Die Haube muss regelmäßig innen und außen gereinigt
werden (MINDESTENS EINMAL IM MONAT, diesbezüglich
sind in jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in der
Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu beachten).
Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur Reinigung der
Haube sowie zur Auswechselung und Reinigung der Filter
führt zu Brandgefahr.
Die Dunstabzugshaube nie benutzen oder sie ohne die nicht
richtigen montierten Lampen lassen um einen Risiko von
einem Stromschlag zu vermeiden.
Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler, Schäden
oder Brände des Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in
diesem Handbuch aufgeführten Anweisungen verschuldet
wurden.
Befestigung
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und
der Unterseite der Dunstabzugshaube darf 45cm im Fall von
elektrischen Kochfeldern und 65cm im Fall von Gas- oder
kombinierten Herden nicht unterschreiten.
Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen
größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf
dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist.
Sofern die Haube einen Netzstecker hat, ist dieser an
zugänglicher Stelle an eine den geltenden Vorschriften
entsprechende Steckdose anzuschließen. Bei einer Haube
ohne Stecker (direkter Netzanschluss) oder falls der Stecker
nicht zugänglich ist, ist ein normgerechter zweipoliger Schalter
anzubringen, der unter Umständen der Überspannung
Kategorie III entsprechend den Installationsregeln ein
vollständiges Trennen vom Netz garantiert.
Hinweis: Bevor man den Stromkreis der Dunstabzugshaube
an die Netzversorgung verbindet und den richtigen Betrieb zu
ueberpruefen, bitte immer kontrollieren dass die
Netzversorgung immer richtig montiert worden wird.
Montage
Bild 5-6
Bevor Sie mit der Montage beginnen:
• Überprüfen Sie, dass das erstandene Produkt von der
Größe her dem Bereich entspricht, in dem es angebracht
werden soll.
• Um die Montage zu vereinfachen, wird empfohlen, die
Fettfilter und andere Teile, die laut den vorliegenden
Anweisungen ein- und ausgebaut werden können,
zeitweise zu entfernen.
• Entfernen Sie den/die Aktivkohlefilter (*), falls vorhanden
(siehe hierzu auch den entsprechenden Absatz
"Wartung"). Der/die Aktivkohlefilter wird/werden nur
wieder in die Dunstabzugshaube eingesetzt, wenn diese
im Umluftbetrieb verwendet werden soll.
• Vergewissern Sie sich, dass sich im Inneren der
Dunstabzugshaube (aus Transportgründen) kein im
Lieferumfang enthaltenes Material (zum Beispiel Tütchen
mit Schrauben (*), die Garantie (*), usw.) befindet; falls
vorhanden, entfernen Sie dieses und heben Sie sie auf.
• Falls möglich, entfernen Sie die Möbel unter und um die
Dunstabzugshaube herum, um besseren Zugriff auf die
hintere Wand/Decke zu haben, wo die Haube angebracht
wird. Sonst legen Sie bitte eine Schutzabdeckung auf die
Kochplatte, Arbeitsfläche, sowie die Möbel und Wände,
um sie vor Schäden oder Schmutz zu schützen. Wählen
Sie eine ebene Oberfläche, um die Einheit
zusammenzubauen. Decken Sie diese Oberfläche mit
einer Schutzfolie ab und legen Sie die
Dunstabzugshaube sowie alle im Lieferumfang
enthaltenen Teile darauf.
• Vor dem Anschluss des Gerätes ist die Sicherung der
Steckdose auszuschalten
• Vergewissern Sie sich zudem, dass in der Nähe der
Fläche, an der die Dunstabzugshaube angebracht
werden soll (eine Fläche, die auch nach der Montage der
Dunstabzugshaube weiter zugänglich sein muss), eine
Steckdose vorhanden ist und es möglich ist, die
Dunstabzugshaube an eine Vorrichtung zum Ableiten der
Dämpfe ins Freie anzuschließen (nur Abluftbetrieb).
• Führen Sie alle notwendigen Arbeiten durch (z.B.: Einbau
einer Steckdose und/oder Anbringen eines Loches für
den Durchgang des Abluftrohres).
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die
meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein
qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der
entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige Wand/Decke
geeignet sind. Außerdem muß die Wand/Decke das Gewicht
der Abzugshaube tragen können.
Als optionales Zubehör kann ein Designkamin erworben
werden, beim Kundendienst überprüfen, ob bei Ihrem Modell
diese Möglichkeit vorgesehen ist.
Es wird empfohlen, die Haube erst nach dem Kauf dieses
Kamins zu installieren, um die am besten geeignete
Installationsweise auszuwählen.
• Auf der Wand eine Mittellinie ziehen, um die Installation
zu vereinfachen (1), die Bohrschablone so anbringen,
dass die mittlere Linie, die darauf gedruckt ist, mit der
vorher gezogenen Mittellinie übereinstimmt, und die
untere Kante der Verkleidung mit dem unteren Teil der
Dunstabzugshaube übereinstimmt, sobald diese
zusammengebaut ist (2).
• Bohren Sie 3 Löcher mit dem Bohrer Ø 8 mm und
befestigen Sie Stützebügel mit 2 Dübel und Schrauben
an die Wand.(3) setzen Sie den dritten Dübel ins untere
Loch.
• Nur für die Montage mit Abluftschacht: Den
Haltebügel der Ablüftschächte „G“ an der Wand
anbringen, die in die Decke übergeht, verwenden Si eden
Bügel als Bohrschablone (falls vorhanden, muss die
kleine Öffnung an der Halterung mit der vorher an der
Wand markierten Linie übereinstimmen) und markieren
Sie mit einem Bleistift zwei Löcher, bohren Sie diese
(Ø8mm) und stecken Sie 2 Dübel hinein.
Befestigen Sie den Haltebügel der Abluftschächte mit 2
Schrauben 5x45mm an der Wand (4).
23
A
• Öffnen Sie den Dunstschirm und entfernen Sie den
Fettfilter (siehe den entsprechenden Absatz).
• Hängen Sie die Dunstabzugshaube auf (5), regulieren
Sie die Position (6-7) und befestigen Sie sie endgültig mit
einer Schraube und Ferderring (8).
• Führen Sie den elektrischen Anschluss durch (9), aber
schließen Sie die Dunstabzugshaube noch nicht an das
Stromnetz des Hauses an.
• Bringen Sie am der Austrittsöffnung der
Dunstabzugshaube den mitgelieferten Flansch an (10a).
• Schließen Sie ein Rohr (13 – Rohr und Rohrschellen
werden nicht mitgeliefert, sondern müssen zusätzlich
erworben werden) zum Ableiten der Dünste an den
Verbindungsring an, der über der Motoreinheit
angebracht ist.
Das andere Ende des Rohres mussa n eine Vorrichtung
angeschlossen werden, welches die Dünste im Falle des
Abluftbetriebs ins Freie leitet.
• Befestigen Sie 3 Schrauben an den oberen Deckel (12).
Notiere: Dieses wird in manchen Fällen montiert
zugeliefert.
• Nur für die Montage mit Abluftschächten: Wenn die
Haube im Umluftbetrieb betrieben werden soll, bringen
Sie an dem Haltebügel der Abluftschächte G das
Luftleitblech F an und schliessen Sie das andere Ende
des Rohres an den Verbindungsring auf dem
Luftleitblech an (13).
Bringen Sie die Abluftschächte an und befestigen Sie sie
mit 2 Schrauben (14a) am Haltebügel der Abluftschächte
„G“ (14b). Lassen Sie den unteren Teil des Schachts an
die dafür vorgesehene Stelle über der Haube gleiten.
• Setzen Si eden Fettfilter ein und schliessen Sie den
Dunstschirm.
Achtung! Wenn die Haube mit Abluftbetrieb betrieben
werden soll, entfernen Sie den eventuell mitgelieferten
Kohlefilter und die Befestigungen (an der Rückseite des
Fettfilters angebracht – siehe den entsprechenden
Absatz).
Wenn die Dunstabzugshaube mit Umluftbetrieb betrieben
werden soll, überprüfen Sie, dass der Kohlefilter an der
Rückseite des Fettfilters befestigt ist, bzw. sollte er nicht
vorhanden sein, erwerben Sie ihn und bringen Sie ihn an.
Hinweis – nur für die Montage ohne Abluftschächte:
sollte die Haube mit Umluftbetrieb betrieben werden
wollen, bringen Sie das kleine Gitter an Stelle des
Flansch an (10b).
Betrieb
Zur Auswahl der Funktionen der Haube genügt es, die Tasten
zu berühren.
Taste Licht EIN/AUS
Auswahltaste für Intensivstufe (Saugstärke)
– Dauer 5 Minuten – noch einmal drücken, um
zur vorhergehenden Einstellung
zurückzukehren.
Auswahltaste für hohe Saugstärke
Auswahltaste für die mittlere Saugstärke –
wenn sie blinkt, muss der Kohlefilter gereinigt
oder ausgewechselt werden. Diese
nzeigefunktion ist normalerweise nicht
aktiviert. Um sie zu aktivieren, gleichzeitig die
Tasten 1 und 2 drücken, dann blinkt erst nur
die Taste 1, anschließend blinken beide Tasten
1 und 2, um die erfolgreiche Aktivierung
anzuzeigen. Um die Anzeigefunktion wieder
auszuschalten, dieselben Schritte wiederholen,
zuerst blinken beide Tasten 1 und 2, dann
blinkt nur die Taste 1, um die erfolgreiche
Deaktivierung anzuzeigen.
Auswahltaste für die niedrige Saugstärke –
wenn sie blinkt, muss der Fettfilter gereinigt
werden.
Taste Motor AUS (Stand-by) – Abschaltung
der Elektronik – Reset der
Filtersättigungsanzeige.
MOTOR AUS
Kurz drücken, um den Motor auszuschalten.
RESET FILTERSÄTTIGUNGSANZEIGE
Nach erfolgter Wartung der Filter die Taste drei
Sekunden lang gedrückt halten, bis die
blinkende Anzeigeleuchte 1 (des Fettfilters)
oder 2 (des Kohlefilters) aufhört zu blinken.
AUSSCHALTEN DER ELEKTRONIK
Wenn man die Taste 3 Sekunden lang gedrückt
hält, wird die Steuerungselektronik der Haube
abgeschaltet.
Diese Funktion kann bei der Reinigung des
Produkts dienlich sein.
Um die Elektronik wieder einzuschalten, genügt
es die Taste noch einmal wie oben beschrieben
zu drücken.
Die Dunstabzugshaube oder die Bedienungselemente
funktionieren nicht: Für mindestens 5 Sekunden die Stromversorgung der Dunstabzugshaube unterbrechen und dann
die Haube erneut einschalten. Kann die Störung nicht
behoben werden, kontaktieren Sie bitte den Kundendienst.
24
Wartung
Vor sämtlichen Wartungsarbeiten muss die Stromzufuhr der
Dunstabzugshaube unterbrochen werden.
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch aussen
häufig gereinigt werden (etwa in den selben Intervalle, wie die
Wartung der Fettfilter). Zur Reinigung ein mit flüssigem
Neutralreiniger getränktem Tuch verwenden. Keine Produkte
verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Achtung:
Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur Reinigung des
Gerätes und zum Wechsel bzw. zur Reinigung der Filter kann
zum Brand führen. Diese Anweisungen sind unbedingt zu
beachten!
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für irgendwelche
Schäden am Motor oder aus Feuergründen, die auf eine
unsachgemäße Wartung oder Nichteinhaltung der oben
angeführten Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
Wartung des Panels
Ausbau:
Fest herausziehen (Unterseite) und nach oben drehen.
Reinigung:
Das Panel muss genauso oft gereinigt werden wie die
Fettfilter; verwenden Sie dazu ein mit flüssigem,
neutralem Reinigungsmittel getränktes Tuch.
Vermeiden Sie den Gebrauch von scheuernden
Reinigungsmitteln. VERWENDEN SIE KEINEN
ALKOHOL!
Einbau:
Die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
Achtung! Vergewissern Sie sich immer, dass das Panel
gut befestigt ist.
Fettfilter
Bild 2
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden (oder wenn
das Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen – dies anzeigt). Das kann mit
einem milden Waschmittel von Hand, oder in der
Spülmaschine bei niedriger Temperatur und einem
Kurzspülgang erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der
Reinigung in der Spülmaschine abfärben, was seine
Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt.
Zwecks Demontage der Fettfilter den Aushakgriff ziehen.
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Bild 3
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim
Kochen entstehen.
Der Aktivkohlefilter wird alle zwei Monate (oder wenn das
Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen – diese Notwendigkeit anzeigt)
in warmem Wasser und geeigneten Waschmitteln oder in der
Spülmaschine bei 65°C gewaschen (in diesem Fall den
ollständigen Spülzyklus – ohne zusätzliches Geschirr im
Inneren der Geschirrspülmaschine - einschalten).
Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den Filter
zu beschädigen; danach dieses bei 100° für 10 Minuten in
den Ofen legen, um es vollständig zu trocknen. Das Vlies
muss alle 3 Jahre ausgewechselt werden und weiterhin jedes
Mal dann, wenn es beschädigt ist.
• Montage
Den Dunstauffangschirm öffnen und den Fettfilter
herausnehmen.
Den Kohlefilter auf der Rückseite des Fettfilters
installieren und mit zwei Stäben befestigen.
Hinweis! Die Stäbe sind in der Packung des Kohlefilters
und nicht in der Haube enthalten.
• Beim Ausbauen des Filters in umgekehrter Reihenfolge
vorgehen.
REINIGUNG UND WARTUNG IHRES GERÄTS
Wir empfehlen Ihnen für die Erhaltung Ihres Gerätes die
Clearit Pflegeprodukte.
Die Erfahrung der Profis im Dienste
der Privatpersonen
Clearit bietet Ihnen professionelle Produkte und geeignete
Lösungen für die tägliche Pflege Ihrer Haushaltsgeräte und
Küche an.
Sie finden sie bei Ihrem gewohnten Händler zusammen mit
einem ganzen Produktfächer mit Zubehör und
Verbrauchsstoffen.
Ersetzten der Lämpchen
Bild 4
Das Gerat von Stromnetz abschalten.
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern, dass
sie abgekühlt sind.
1. Die Lampenabdeckung mit Hilfe eines kleinen
Schlitzschraubenziehers oder ähnlichem entfernen.
2. Die defekte Lampe auswechseln.
Ausschließlich Halogenlampen zu m12V -20W max - G4
verwenden und darauf achten, diese nicht mit den Händen
zu berühren.
3.Die Lampenabdeckung wieder schließen
(Schnappverschluss).
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren,
ob die Lampen einwandfrei eingedreht sind, ehe man sich an
den Kundendienst wendet.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte
(WEEE) ist vorliegendes Gerät mit einer Markierung
versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt
und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät
einer gesonderten Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten
Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße
Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
25
Auf dem Produkt oder der beiliegenden
Produktdokumentation ist folgendes Symbol
einer
durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf
hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht
zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit
einer getrennten Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur
Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer
Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für
Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät
erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu
erhalten.
Funktionsstörungen
SYMPTOME LÖSUNGEN
Die Dunstabzugshaube
funktioniert nicht ...
Prüfen, ob:
• kein Stromausfall vorliegt;
• wirklich eine Drehzahl
gewählt wurde.
Die Dunstabzugshaube
zeigt ungenügende
Leistung ...
Prüfen, ob:
• die gewählte Motordrehzahl
für die abgegebene Rauchund Dampfmenge
ausreicht;
• die Küche ausreichend
belüftet ist, damit eine
Luftzufuhr möglich ist;
• das Kohlefilter nicht
verbraucht ist
(Dunstabzugshaube im
Umluftbetrieb).
Die Dunstabzugshaube hat
während des Betriebs
abgeschaltet.
Prüfen, ob:
• kein Stromausfall vorliegt;
• die omnipolare
Abschaltvorrichtung nicht
ausgeschaltet hat.
Kundendienst
Eingriffe an Ihrem Gerät dürfen nur:
- von Ihrem Händler oder
- von einem sonstigen Fachmann und Vertragshändler der
Marke durchgeführt werden.
Geben Sie bei der Meldung einer Störung die vollständige
Typenbezeichnung Ihres Gerätes an (Modell, Typ,
Seriennummer).
Diese Angaben finden Sie auf einem an Ihrem Gerät
angebrach-ten Schild.
26
Αγαπητοί πελάτες,
Έχετε αγοράσει έναν απορροφητήρα DE DIETRICH και η εταιρία µας σας ευχαριστεί για την προτίµηση που µας δείξατε.
Στην παρούσα ηλεκτρική οικιακή συσκευή, έχουµε βάλει όλο µας το µεράκι και την εµπειρία, ώστε να πληρεί τέλεια τις ανάγκες
σας. Σαν νεωτεριστικό και αποτελεσµατικό εργαλείο, έχει
Στο ευρύ φάσµα προϊόντων της, η DE DIETRICH προσφέρει και µεγάλη επιλογή σε φούρνους κουζίνας, φούρνους µικροκυµάτων,
επιφάνειες ψησίµατος, κουζίνες υγραερίου, πλυντήρια πιάτων, πλυντήρια ρούχων, στεγνωτήρια, ψυγεία και καταψύκτες τα οποία
µπορείτε να συνδυάσετε µε τον καινούριο αποροφητήρα σας DE DIETRICH
Εάν απευθυνθείτε στην ηλεκτρονική µας διεύθυνση www.dedietrich-electromenager.com
συµπληρωµατικές πληροφορίες για τα προϊόντα µας.
DE DIETRICH
Για την συνεχή καλυτέρευση των προϊόντων µας, διατηρούµε το δικαίωµα τεχνικών, λειτουργικών ή καλαισθητικών αλλαγών που
θεωρούνται αναγκαίες για την αναβάθµιση του.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΌ: πριν να χρησιµοποιήσετε για πρώτη φορά την ηλεκτρική συσκευή, σας συµβουλεύουµε να διαβάσετε
προσεκτικά τις οδηγίες εγκατάστασης και χρήσης ώστε να εξοικειωθείτε πιο γρήγορα µε την χρήση του.
σχεδιαστείέτσιώστεναείναικαιεύκοληςχρήσης.
.
θαβρείτεπολλέςχρήσιµεςκαι
Περίληψη
EL - Ο∆ΗΓΙΕΣΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣΚΑΙΧΡΗΣΗΣ.................................................... 28
Φιλτρο για τα λιποι .....................................................................................................................................31
Φιλτρο ανθρακα (µονο για τον τυπο φιλτραρισµατος)................................................................................31
κειµενο.
∆ωσε µεγαλη προσοχη στις οδηγιες που αναφερονται σε
αυτο το εγχειριδιο. ∆εν λαµβανουµε ευθυνες για τυχον
δυσχερειες, ζηµιες η’ πυρκαγιες που προκαλουνται στην
συσκευη και προερχονται απο
την µη τηρηση των οδηγιων
που αναφερονται σε αυτο το εγχειριδιο.
Σηµείωση: Οι ειδικέςενδείξεις µε τοσύµβολο “(*)” είναι
εξαρτήµατα προαιρετικά παρέχονται µόνο σε µερικά µοντέλα
ή δεν παρέχονται καθόλου, πρέπει να αποκτηθούν.
Χρήση
Ο απορροφητήρας έχει κατασκευαστεί κατά τέτοιο τρόπο
ώστε να µπορεί να χρησιµοποιηθεί ως τύπος απορρόφησης
εξωτερικής εκκένωσης ή ως τύπος φιλτραρίσµατος
εσωτερικής ανακύκλωσης.
Τύπος απορρόφησης
Ο απορροφητηρας ειναι εφοδιασµενος µε µια εξοδο του αερα
ανωτερη Β για την εκκενωση των καπνων στο εξωτερικο
περιβαλλον (Τυπος απορροφησης- σωληνας εκκενωσης και
σφιγκτηρες συνδεσης δεν παρεχονται). Εικ.5-6
Προσοχή!
Εάν ο απορροφητήρας είναι εφοδιασµένος µε φίλτρο
άνθρακα, πρέπει να αφαιρεθεί.
Τύπος φιλτραρίσµατος
Σε περιπτωση που δεν
ειναι δυνατο να εκκενωσουµε τους
καπνους και τους ατµους του ψησιµατος προς το εξωτερικο
περιβαλλον ειναι δυνατο να χρησιµοποιησουµε τον
απορροφητηρα τυπου φιλτραρισµατος, µονταροντας ενα
φιλτρo ενεργων ανθρακων και τον εκτροπεα F στo
υποστηριγµα (τυπου αναβολεα) G, οι ατµοι και οι καπνοι
ανακυκλωνονται
µεσα απο την σχαρα καθαρισµου ανωτερη
Η δια µεσου ενοςσωληνοςεκκενωσηςσυνδεδεµενοστην
ανωτερη εξοδο του αερα Β και το δαχτυλιδι συνδεσης
µονταρισµενο στον εκτροπεα F (σωληνας εκκενωσης και
σφιγκτηρες συνδεσης δεν παρεχονται). Εικ.5-6
Προσοχή!
Εάν ο απορροφητήρας δεν είναι εφοδιασµένος µε φίλτρο
άνθρακα, αυτό
πρίν απο την χρήση.
πρέπει να παραγγελθεί και να µονταρισθεί
Περιγραφη απορροφητηρα
Εικ.1
1. Ταµπλόελέγχου
2. Φίλτρογιαταλίπη
3. Χειρολαβή για το ξεγάντζωµα του φίλτρου για τα λίπη
4. Φωτισµός
5. Περιµετρικόπαραβάνσυλλογήςατµών
Προηδοποιησεις
∆ιατηρήστε το εγχειρίδιο χρήσης µαζί µε την συσκευή. Σε
περίπτωση αλλαγής ιδιοκτησίας ή µεταπώλησης της
συσκευής, το παρόν εγχειρίδιο πρέπει να παραδίδεται µαζί
µε την συσκευή.
∆ιαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο πριν να εγκαταστήσετε ή
χρησιµοποιήσετε την συσκευή, γιατί παρέχει χρήσιµες
οδηγίες για την ασφάλεια σας, του τεχνικού εγκατάστασης
και του χρήστη της συσκευής.
Η συσκευή πρέπει να χρησιµοποιείται αποκλειστικά στην
κουζίνα και µόνο για κανονικές οικιακές χρήσεις.
Απαγορεύεται η εµπορική, βιοµηχανική ή και άλλη µη
προβλεπόµενη χρήση της συσκευής.
Μη µετατρέπετε ή προσπαθήσετε να µετατρέψετε τα
χαρακτηριστικά της συσκευής γιατί µπορεί να αποδειχθεί
επικίνδυνο για
Απαγορεύεται αυστηρά το µαγείρεµα µε φλόγες (κάρβουνα,
ξύλα) κάτω από τον απορροφητήρα.
Σε περίπτωση κουζίνας που χρησιµοποιεί σύστηµα
θέρµανσης µε συσκευή συνδεδεµένη σε καπνοδόχο (π.χ.
σόµπα), πρέπει να εγκαταστήσετε τον απορροφητήρα τύπου
φιλτραρίσµατος. Μην χρησιµοποιείτε την συσκευή χωρίς
φίλτρα λίπους.
Μην χρησιµοποιείτε συσκευές καθαρισµού µε ατµό ή υψηλής
πιέσεως για τον καθαρισµό της συσκευής σας (για λόγους
κινδύνου ηλεκτροπληξίας).
Προσοχή! Μήν συνδέσετε τον απορροφητήρα µε τορευµα
εάν η εγκατάσταση δεν έχει τελειώσει.
Πριν απο κάθε επέµβαση καθαρισµού ή συντήρησης
αποσυνδέστε τον απορροφητήρα απο το ρεύµα αφαιρώντας
την πρίζα ή διακόπτοντας την κεντρική παροχή ρευµατος.Το
παρόν προιόν δεν είναι κατάλληλο για χρήση από παιδιά ή
από άτοµα µε µειωµένες αισθητήριες, σωµατικές ή
πνευµατικές ικανότητες µε έλλειψη κατάλληλης εµπειρίας και
γνώσης, εκτός και εάν
και επίβλεψη ώς προς την χρήση του προιόντος από
ανθρώπους υπεύθυνους για την προσωπική τους ασφάλεια.
Τα µικρά παιδιά πρέπει να επιβλέπονται ώστε να µήν
παίζουν µε την παρούσα συσκευή.
∆εν πρέπει να χρησιµοποιήται ποτέ ο απορροφητήρας εάν
δεν είναι ορθά µονταρισµένη η
Ο απορροφητήρας δεν πρέπει ΠΟΤΕ να χρησιµοποιήται ώς
επιφάνεια στήριξης εκτός και εάν είναι ρητά ενδεδειγµένο.
Ο χώρος πρέπει να έχει ικανοποιητικό αερισµό, όταν ο
απορροφητήρας κουζίνας χρησιµοποιήται ταυτόχρονα µε
άλλες συσκευές καύσης υγραερίου ή άλλα καυστικά υλικά.
Ο απορροφούµενος αέρας δεν πρέπει να καταλήγει
αγωγό που χρησιµοποιήται για την εκκένωση των καπνών
που δηµιουργούνται από συσκευές καύσης υγραερίου ή άλλα
καυστικά υλικά. Απαγορεύεται αυστηρά το µαγείρεµα µε
φλόγες κάτω από τον απορροφητήρα
Η χρήση ελεύθερης φλόγας προκαλεί ζηµιές στα φίλτρα και
είναι δυνατόν να προκαλέσει πυραγιές, γι’αυτό
αποφεύγεται σε κάθε περίπτωση. Το τηγάνισµα πρέπει να
τον χρήστη της.
τα
αυτά έχουν λάβει κατάλληλη ειδίκευση
σχάρα!
σε ένα
πρέπει να
28
γίνεται κάτω από συνεχή έλεγχο ώστε να αποφευχθεί η
ανάφλεξη του υπερθερµενόµενου λαδιού.
Οσο αναφορά τα τεχνικά µέτρα και τα µέτρα ασφαλείας που
πρέπει να εφαρµοστούν για την εκκένωση των καπνών
πρέπει να δοθεί µεγάλη προσοχή σε ότι προβλέπεται από
τους κανονισµούς των αρµόδιων τοπικών αρχών
Ο απορροφητήρας πρέπει να καθαρίζεται συστηµατικά, τόσο
εσωτερικά όσο και εξωτερικά (ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ ΜΙΑ ΦΟΡΑ ΤΟ
ΜΗΝΑ, και σύµφωνα µε τις οδηγίες συντήρησης που
παρέχονται στο παρόν φυλλάδιο).
Η µή τήρηση των κανόνων καθαρισµού του απορροφητήρα
και της αντικατάστασης και καθαρισµού των φίλτρων
επιφέρει κινδύνους πυρκαγιάς.
χρησιµοποιείτε ή αφήνετε τον απορροφητήρα χωρίς τις
Μην
λάµπες σωστά τοποθετηµένες γιατί υπάρχει κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας
Είµαστε ανεύθυνοι για ενδεχόµενα απρόβλεπτα, ζηµιές ή
πυρκαγιές που θα προκληθούν στην συσκευή και θα
προέλθουν απο την µή τήρηση των οδηγιών που αναφέρονται
σ’αυτό το εγχειρίδιο
Εγκατασταση
Η ελάχιστη απόσταση µεταξύ της επιφάνειας βάσης των
δοχείων στο σύστηµα µαγειρέµατος και του κατώτερου
των 65εκ στην περίπτωση κουζινών υγραερίου ή µικτών.
Εάν οι οδηγίες εγκατάστασης του συστήµατος ψησίµατος
αέριο καθορίζουν µια µεγαλύτερη απόσταση, πρέπει να την
λάβεις υπόψη.
Ηλεκτρικησυνδεση
Η τάση των κεντρικών αγωγών πρέπει να αντιστοιχεί σε
αυτήν που αναγράφεται στην χαρακτηριστική ετικέτα,
τοποθετηµένη στο εσωτερικό του απορροφητήρα. Εάν λείπει
η πρίζα, συνδέστε τον απορροφητήρα µε παροχή ρευµατος
που, σύµφωνα µε τους προβλεπόµενους κανονισµούς,
πρέπει να βρίσκεται σε προσιτή ζώνη. Εάν λείπει η πρίζα
(προβλεπόµενη σύνδεση απευθείας µε το ρευµα) ή η πρίζα
δεν είναι σε προσιτή ζώνη, εφαρµόστε έναν διπολικό
διακόπτη ώστε να πληρεί τους κανόνες ασφαλείας και
απαγκίστρωσης του συστηµατος σε περίπτωση υπέρτασης
ΙΙΙ, σύµφωνα µε τις οδηγίες και τους κανόνες εγκαταστάσεως.
ΠΡΟΣΟΧΗ: πριν νασυνδέσετετο
απορροφητήρα µε την ηλεκτρική εγκατάσταση και
βεβαιωθείτε για την σωστή του λειτουργία, να ελέγχετε
πάντοτε εάν το καλώδιο σύνδεσης είναι ορθά µονταρισµένο.
Εγκατασταση
Εικ.5-6
Πρίν να αρχίσετε µε την εγκατάσταση:
• Εξακριβώστε ότι το προιόν που αγοράσατε έχει τις
κατάλληλες διαστάσεις για την εφαρµογή του στην
περιοχή που έχετε επιλέξει.
• Για µια ευκολώτερη εγκατάσταση, σας συµβουλεύουµε
να αφαιρέσετε προσωρινά τα φίλτρα λίπους και τα άλλα
µέρη που επιτρέπεται η αφαίρεση
περιγράφεται στο εγχειρίδιο ο τρόπος συναρµολόγησης
.
µε
σύστηµατου
τους και άρα
και αποσυναρµολόγησης.
Tο αφαιρούµενο ή τα αφαιρούµενα µέρη
συναρµολογούνται µόνο όταν έχει τελειώσει η
εγκατάσταση.
Για την αποσυναρµολόγηση τους δές τις σχετικές
παραγράφους.
• Αφαιρέστε το ή τά φίλτρα ενεργού άνθρακα (*) εάν
παρέχονται (δές την
σχετική παράγραφο). Αυτό, ή αυτά
επανασυναρµολογούνται αποκλειστικά εάν θέλετε να
χρησιµοποιήσετε τον απορροφητήρα σε τύπο
φιλτραρίσµατος.
• Βεβαιωθείτε ότι στο εσωτερικό του απορροφητήρα δεν
βρίσκεται (για λόγους µεταφοράς) βοηθητικό υλικό (πχ
σακούλες µε βίδες (*), βιβλιάριο εγγυήσεως (*) κλπ) και
εάν υπάρχει, βγάλτετο και φυλάξτετο.
• Εάνείναιδυνατόν, αποσυνδέστεκαι
µετακινήστεέπιπλα
που βρίσκονται κάτω ή γύρω από την περιοχή
εγκατάστασης του απορροφητήρα, έτσι ώστε να έχετε
µια καλύτερη πρόσβαση στον τοίχο/ταβάνι όπου θα
εγκαταστήσετε τον απορροφητήρα. Σε αντίθετη
περίπτωση, καλύψτε όσο το δυνατόν καλύτερα τα
έπιπλα και τα εκτεθηµένα κοµµάτια προς εγκατάσταση.
Επιλέξτε µια επίπεδη επιφάνεια
για την συναρµολόγηση
του απορροφητήρα. Καλύψτε την µε ένα προστατευτικό
υλικό και ακουµπήστε µέσα της τον απορροφητήρα και
όλα τα βοηθητικά του εξαρτήµατα.
• Αποσυνδέστε τον απορροφητήρα κλείνοντας τον οικιακό
γενικό διακόπτη όταν κάνετε την ηλεκτρική σύνδεση.
• Βεβαιωθείτε ότι κοντά στην περιοχή εγκατάστασης του
απορροφητήρα (σε περιοχή
ευπρόσιτη ακόµα και µε τον
απορροφητήρα συναρµολογηµένο) βρίσκεται µία
ηλεκτρική παροχή και ότι είναι δυνατόν να συνδεθείτε µε
το εξάρτηµα εκκένωσης καπνών στο εξωτερικό
περιβάλλον (µόνο για τον Τύπο απορρόφησης).
• Εκτελέστε όλες τις αναγκαίες δοµικές εργασίες (π.χ.
εγκατάσταση µιάς ηλεκτρικής πρίζας και/ή της
το πέρασµα του σωλήνα εκκένωσης καπνών).
Ο απορροφητηρας περιεχει ουπα σταθεροποιησης
προσαρµοσµενα κατα το µεγαλυτερο µερος στα
τοιχωµατα/οροφες. Ειναι οµως αναγκαιο να συµβουλευτουµε
εναν ειδικευµενο τεχνιτη για να σιγουρευτουµε στην
καταλληλοτητα του υλικου αναλογα µε τον τυπο του
µατος/οροφης. Το τοιχωµα/οροφη πρεπει να ειναι
τοιχω
αρκετα ανθεκτικο ωστε να αντεχει το βαρος του
απορροφητηρα.
Σαν έξτρα ανταλλακτικό µπορείτε να αγοράσετε ένα
περιµετρικό παραβάν. Ρωτήστε τον τεχνικό αντιπρόσωπο εάν
το µοντέλο στην κατοχή σας προβλέπει αυτό το αξεσουάρ.
Σας συµβουλεύουµε να µην εγκαταστήσετε τον
απορροφητήρα πριν να βεβαιωθείτε για την κατάλληλη
τοποθέτηση του περιµετρικού παραβάν.
• Χαράξτε στον τοίχο µια κεντρική γραµµή για να
διευκολυνθείτε στο µοντάρισµα (1), βάλτε την la dima di
foratura µε τέτοιο τρόπο ώστε η µεσαία γραµµή που είναι
εκτυπωµένη πάνω της αντιστοιχεί µε την κεντρική
γραµµή προηγουµένως
σηµαδεµένη και η κάτω πλευρά
του επικαλύµµατος να συµπίπτει µε την κάτω πλευρά
οπής γιά
29
Α
του απορροφητήρα όταν τον εγκαταστήσετε (2).
• Κάντε 3 οπές µε τρυπάνι διαµέτρου Ø 8 mm και
στερεώστε τον βραχίονα στήριξης µε 2 ούπα και
αντίστοιχες βίδες (3) βάλτε το τρίτο ούπα στην κατώτερη
οπή.
παραβάν „G“ στον τοίχο σε επαφή µε το
χρησιµοποιήστε τον βραχίονα υποστήριξης παραβάν
σαν οδηγό για το τρυπάνισµα (εάν υπάρχει, η µικρή οπή
που υπάρχει στον βραχίονα πρέπει να αντιστοιχεί µε την
γραµµή που προηγουµένως έχετε χαράξει στον τοίχο) και
σηµειώστε µε µολύβι τις θέσεις των 2 οπών, κάντε τις
τρύπες (Ø8mm), βάλτε τα 2
ούπα.
Εφαρµόστε τον βραχίονα υποστήριξης παραβάν στον
τοίχο µε 2 βίδες 5x45mm (4).
• Ανοίξτε το πλέγµα ατµών και βγάλτε το φίλτρο για τα
λίπη (δες σχετική παράγραφο).
• Κρεµάστε τον απορροφητήρα (5), κανονίστε την θέση
του (6-7) και εγκαταστήστε τον σταθερά µε 1 βίδα και
ροδέλα (8).
• Κάντετην
ηλεκτρικήσύνδεση(9), αλλάαφήστεασύνδετο
τοναπορροφητήρα µετοκεντρικόηλεκτρικόταµπλό.
• Εφαρµόστε στην οπή εξόδου του απορροφητήρα την παρεχόµενηφλάντζα(10a).
• Κάντετηνσύνδεσητουσωλήνα (13 – σωλήνας και
κολάρο σύνδεσης δεν παρέχονται, να αγοραστούν) για
την έξοδο των καπνών µε την σύνδεση που
πάνω από την µηχανή απορρόφησης.
Η άλλη πλευρά του σωλήνα πρέπει να συνδεθεί µε
κάποιο µηχανισµό εκκενώσεως ατµών προς το
εξωτερικό, εάν ο απορροφητήρας θα χρησιµοποιηθεί σε
µορφήαπορρόφησης.
• Σιγουρέψτε µε 3 βίδεςτοανώτεροκάλυµµα(12)
Σηµείωση:αυτόσε µερικέςπεριπτώσειςβρίσκεται
τοποθετηµένο.
• Μόνο για εγκατάσταση χωρίς περιµετρικό παραβάν:
Εάν ο απορροφητήρας θα χρησιµοποιηθεί σε µορφή
απορρόφησης, εφαρµόστε στον βραχίονα υποστήριξης
παραβάν G τον διαχωριστή F και συνδέστε την άλλη
άκρη του σωλήνα στην σύνδεση που βρίσκεται στον
διαχωριστή (13).
Εφαρµόστε και σιγουρέψτε τα παραβάν µ
στον βραχίονα υποστήριξης παραβάν „G“ (14b) και
βάλτε την κάτω πλευρά του παραβάν µέσα στην ειδική
θέση πάνω από τον απορροφητήρα.
• Εφαρµόστε το φίλτρο για τα λίπη και κλείστε το πλέγµα
ατµών.
Προσοχή! Εάνοαπορροφητήραςθαχρησιµοποιηθείσε
µορφήαπορρόφησης, αφαιρέστε ,
φίλτρο άνθρακα και τις βέργες υποστήριξης (βρίσκεται
πίσω από το φίλτρο για τα λίπη -δες αντίστοιχο
κεφάλαιο,.
Εάν ο απορροφητήρας θα χρησιµοποιηθεί σε µορφή
απορρόφησης, βεβαιωθείτε εάν το φίλτρο άνθρακα
βρίσκεται ήδη στερεωµένο πίσω από το φίλτρο για τα
λίπη, αλλιώς αγοράστε το και εφαρµ
όστε το.
Σηµείωση – µόνογιαεγκατάστασηχωρίς
ταβάνι,
βρίσκεται
ήδη
ε 2 βίδες (14a)
εάν υπάρχει, το
περιµετρικόπαραβάν: Εάν ο απορροφητήραςθα
χρησιµοποιηθεί σε µορφή απορρόφησης, εφαρµόστε την
γρίλια/διαχωριστικό στην θέση της φλάντζας (10b).
Κουµπί επιλογής ταχύτητας (δύναµη
απορρόφησης) µέση- όταν αναβοσβήνει σηµαίνει
ότι το φίλτρο άνθρακα χρειάζεται καθαρισµό ή
άλλαγµα. Αυτή η ένδειξη κανονικά είναι
απενεργοποιηµένη, για να την ενεργοποιήσετε
πιέστε ταυτόχρονα τα κουµπιά 1 και 2, στην αρχή
θα φωτιστεί το κουµπί 1 και κατόπιν
κουµπιά 1 και 2 σαν επιβεβαίωση της
ενεργοποίησης. Επαναλάβετε την διαδικασία για
την απενεργοποίηση, στην αρχή θα φωτιστούν τα
δυο κουµπιά 1 και 2 και κατόπιν θα φωτιστεί το
κουµπί 1 σαν επιβεβαίωση της απενεργοποίησης.
σηµαίνει ότι τα φίλτρα λίπους χρειάζονται
καθαρισµό
Κουµπί OFF µηχανής (stand by) – Εξαίρεση του
ηλεκτρονικού συστήµατος - Reset
προειδοποίησης πλυσίµατος/αντικατάστασης
φίλτρων.
OFF ΜΗΧΑΝΗΣ
Πιέστε σύντοµα για να σταµατήσετε την µηχανή.
Reset προειδοποίησηςφίλτρων
φού κάνετε την συντήρηση των φίλτρων, πιέστε
για 3 δευτερόλεπτα το κουµπί. Το φωτισµένο led 1
(φίλτρο λίπους) ή 2 (φίλτρο άνθρακα) σβήνει.
Εξαίρεση του ηλεκτρονικού συστήµατος
Πιέζοντας για 3 δευτερόλεπτα το κουµπί, το
ηλεκτρονικό σύστηµα ελέγχου απορροφητήρα
σταµατάει.
Η ενέργεια αυτή µπορεί να σας είναι χρήσιµ
κατά την διάρκεια του καθαρισµού του προϊόντος.
Επαναλάβετε την διαδικασία για την
ενεργοποίηση του συστήµατος.
Σε περίπτωση ανωµαλίας, και πριν να απευθυνθείτε στην
τεχνική βοήθεια, αποσυνδέστε για τουλάχιστον 5
δευτερόλεπτα την συσκευή από την πρίζα παροχής ρεύµατος
και κατόπιν επανασυνδέστε το. Εάν η ανωµαλία συνεχίζει να
υφίσταται, καλέστε την τεχνική βοήθεια.
και τα δυο
η
30
Συντηρηση
Πριν απο καθε εργασια συντηρησης αποσυνδεσε τον
απορροφητηρα απο το ηλεκτρικο ρευµα.
Καθαρισµος
Ο απορροφητηρας πρεπει να καθαριζεται συχνα,εσωτερικα
και εξωτερικα (Τουλάχιστο µε την ίδια συχνότητα µε την
οποία γίνεται η συντήρηση τών φίλτρων για τα λίποι). Για τον
καθαρισµό χρησιµοποιήστε ένα υγρό πανί µε ουδέτερα υγρά
απορρυπαντικά. Αποφύγετε τη χρήση λειαντικών µέσων.
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΛΚΟΟΛ!
Προσοχή: Η µη συµµόρφωση
του µηχανήµατος και της αντικατάστασης των φίλτρων µπορεί
να προκαλέσει κίνδυνους πυρκαγιάς. Σας συµβουλεύουµε να
ακολουθείτε πιστά τις παρούσες οδηγίες.
∆εν είµαστε υπεύθυνοι για πιθανές βλάβες της µηχανής,
πυρκαγιές που οφείλονται σε λανθασµένη συντήρηση ή στην
µησυµµόρφωση µε
τιςπαρούσεςοδηγίες.
Συντήρηση του ταµπλό
Αποσυναρµολόγηση:
Τραβήξτε (ΚΑΤΩ ΠΛΕΥΡΑ) και περιστρέψτε το προς τα
πάνω.
Καθαρισµός:
το ταµπλό πρέπει να καθαρίζεται µε την ίδια συχνότητα
µε την οποία γίνεται η συντήρηση των φίλτρων για τα
λίπη. Για τον καθαρισµό χρησιµοποιήστε ένα υγρό πανί
µε ουδέτερα υγρά απορρυπαντικά. Αποφύγετε τη χρήση
λειαντικών µέσων.
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΛΚΟΟΛ
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ:
Αφού το καθαρίσετε, προχωρήστε κατά τον αντίθετο
τρόπο για το µοντάρισµα.
Προσοχή! Βεβαιωθείτε πάντοτεότιτοταµπλόείναικαλά
σταθερωµένο στην θέση του.
Φιλτρο για τα λιποι
Εικ. 2
Πρεπει να καθαριζεται µια φορα τον µηνα ( ή όταν το
σύστηµα ένδειξης κορεσµού των φίλτρων – εάν προβλέπεται
στο µοντέλο που έχετε αποκτήσει – δείχνει αυτή την
αναγκαιότητα), µε απορρυπαντικα που δεν χαραζουν, στο
χερι η’ στο πλυντηριο πιατων σε χαµηλες θερµοκρασιες και
σε συντοµο κυκλο.
µεταλλικο φιλτρο για τα λιποι µπορει να χασει το χρωµα αλλα
οι δικες του ιδιοτητες φιλτραρισµατος δεν µεταβαλλονται.
Για να βγαλεις το φιλτρο για τα λιποι τραβηξε την ελατηριωτη
λαβη ξεγαντζωσης.
Φιλτρο ανθρακα (µονο για τον τυπο
φιλτραρισµατος)
Εικ. 3
Συγκρατει τις δυσαρεστες οσµες που προερχονται απο το
ψησιµο.
Το φίλτρο άνθρακα µπορεί να πλυθεί κάθε δύο µήνες (ή όταν
το σύστηµα ένδειξης κορεσµού τών φίλτρων – εάν
προβλέπεται στο µοντέλο που κατέχεται – ενδεικνύει αυτή την
ανάγκη) σε ζεστό νερό και ιδανικά απορρυπαντικά ή στο
µε τους κανόνες καθαρισµού
Με το πλυσιµο στο πλυντηριο το
πλυντήριο
πιάτων σε 65°C (στην περίπτωση πλυσίµατος στο
πλυντήριο πιάτων να γίνει ολόκληρος ο κύκλος χωρίς άλλα
πιατικά µέσα).
Αφαιρέστε το νερό που πλεονάζει χωρής να καταστραφεί το
φίλτρο, µετά βάλτε το στόν φούρνο για 10 λεπτά σε 100°C για
να ξεραθεί οριστικά.
Αντικαταστήστε το στρωµατάκι κάθε 3 χρώνια και κάθε φορά
φίλτρου λίπους και στερεώστε το µε τα δυο
υποστηρίγµατα.
Προσοχή: Τα υποστηρίγµατα περιέχονται στην
συσκευασία του φίλτρου άνθρακα και όχι στον
απορροφητήρα.
• Για να αποσυναρµολογήσετε το φίλτρο, ακολουθήστε
την ανάποδη διαδικασία.
Καθαρισµός και συντήρηση της συσκευής σας
Για να προφυλάξετε τη συσκευή σας, σας συστήνουµε να
χρησιµοποιείτε τα προϊόντα καθαρισµού Clearit.
Η εµπειρογνωµοσύνη των
επαγγελµατιών στην υπηρεσία των
ιδιωτών
Η Clearitσαςπροσφέρειεπαγγελµατικάπροϊόντακαι
προσαρµοσµένες λύσεις για την καθηµερινή συντήρηση των
ηλεκτρικών οικιακών συσκευών και των κουζινών σας.
Θα τα βρείτε στο συνηθισµένο σας κατάστηµα, καθώς και µια
ολόκληρη σειρά
παρελκόµενων προϊόντων και αναλώσιµων.
Αντικατασταση λαµπες
Εικ. 4
Πριν απο καθε εργασια συντηρησης αποσυνδεσε τον
απορροφητηρα απο το ηλεκτρικο ρευµα.
Προσοχή! Πρίν ακουµπήσειςτιςλάµπεςσιγουρεύσουοτι
είναι κρύες.
max - G4, προσεχοντας να µην τις αγγιξεις µε τα χερια.
3. Ξανακλεισε το προστατευτικο καλυµµα (στερεωση µε
κλικ).
Σε περιπτωση που ο φωτισµος δεν θα λειτουργησει, ελεγξε
την σωστη τοποθετηση της λαµπας στην θεση πριν καλεσεις
την τεχνικη βοηθεια.
Αυτή η συσκευή φέρει σήµανση
οδηγία 2002/96/ΕΕ σχετικά µε τα Απορριπτόµενα ηλεκτρικά
και ηλεκτρονικά εξαρτήµατα (WEEE).
Εξασφαλίζοντας ότι το προϊόν αυτό απορρίπτεται σωστά, θα
βοηθήσετε στην πρόληψη πιθανά αρνητικών επιπτώσεων για
το περιβάλλον και την ανθρώπινη υγεία, οι οποίες θα
λαµπες αλογονες των 12V - 20W
σύµφωνα µε την Ευρωπαϊκή
31
µπορούσαν να δηµιουργηθούν από τον ακατάλληλο χειρισµό
αυτού το προϊόντος ως απόρριµµα.
Το σύµβολο
πάνω στο προϊόν, ή στα έγγραφα που
συνοδεύουν το προϊόν, υποδεικνύει ότι αυτή η συσκευή δεν
µπορεί να θεωρηθεί οικιακό απόρριµµα. Αντί για αυτό θα
πρέπει να παραδοθεί στο κατάλληλο σηµείο περισυλλογής
για την ανακύκλωση των ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών
εξαρτηµάτων. ∆ιαλύστε το τηρώντας την τοπική νοµοθεσία
για την διάθεση των απορριµµάτων.
Για πιο λεπτοµερείς πληροφορίες σχετικά µε την
επεξεργασία, την περισυλλογή και την ανακύκλωση αυτού
του προϊόντος, παρακαλούµε επικοινωνήστε µε το αρµόδιο
γραφείο την τοπικής αυτοδιοίκησης, την τοπική σας υπηρεσία
αποκοµιδής οικιακών απορριµµάτων ή το κατάστηµα όπου
αγοράσατε αυτό
το προϊόν.
Ανωµαλίες λειτουργίας
ΣΥΜΠΤΩΜΑ ΛΥΣΗ
Ο απορροφητήρας δεν
λειτουργεί...
Ελέγξτε εάν:
• υπάρχειδιακοπήρεύµατος.
• έχετεεπιλέξειτηνταχύτητα.
Ο απορροφητήρας έχει
χαµηλή απόδοση...
Ελέγξτε εάν:
• Η επιλεγµένη ταχύτητα
απορρόφησης είναι αρκετή
για την ποσότητα καπνού
και ατµού που παράγεται.
• Η κουζίνα είναι αρκετά
αερισµένη ώστε να
επιτρέπει την εισαγωγή του
αέρα στην µηχανή.
• Το φίλτρο άνθρακα έχει
καταναλωθεί
(απορροφητήρας τύπου
ανακύκλωσης αέρα).
Ο απορροφητήρας σας
έσβησε κατά την διάρκεια
κανονικής λειτουργίας του.
σας πρέπει να γίνονται από εξειδικευµένο τεχνικό
προσωπικό αναγνωρισµένο από τον ιδιοκτήτη του
εµπορικού σήµατος. Όταν ζητάτε την τεχνική επέµβαση,
να δίνετε πάντοτε και όλα τα τεχνικά σηµεία αναφοράς
της συσκευής σας (µοντέλο, είδος, αριθ
You have just acquired a DE DIETRICH hood, and we would like to thank you.
Our research teams have created this new generation of appliances for you. Their quality, design, features and technological
advances make them exceptional products, and reveal our unique know-how.
Your new DE DIETRICH hood will blend harmoniously into your kitchen and will perfectly combine extraction performance and ease
of use. We wanted to offer you a product of excellence.
In the DE DIETRICH product range, you will also find a wide choice of hobs, ovens, microwaves, dishwashers, cookers, fridges,
freezers, that you can coordinate with your new DE DIETRICH hood.
, where you will find our latest innovations as well as useful and
DE DIETRICH
Setting New Values
As part of our commitment to constantly improving our products, we reserve the right to make changes to them based on technical
advances to their technical and functional features and appearance.
Warning : Before installing and using your appliance, please carefully read this Guide to Installation and Use, which
will allow you to quickly familiarise yourself with its operation.
Contents
UK - Instruction on mounting and use...................................................................... 34
After-sales service ...................................................................................................... 37
33
UK - Instruction on mounting and use
Consult the designs in the front pages referenced in the text
by alphabet letters.
Closely follow the instructions set out in this manual. All
responsibility, for any eventual inconveniences, damages or
fires caused by not complying with the instructions in this
manual, is declined.
Note: the elements marked with the symbol “(*)” are optional
accessories supplied only with some models or elements to
purchase, not supplied.
Use
The hood is designed to be used either for exhausting or filter
version.
Ducting version
The hood is equipped with a top air outlet B for discharge of
fumes to the outside (exhaust pipe and pipe fixing clamps not
provided). Fig. 5-6
Attention!
If the hood is supplied with carbon filter, then it must be
removed.
Filter version
Should it not be possible to discharge cooking fumes and
vapour to the outside, the hood can be used in the filter version, fitting an activated carbon filter and the deflector F
on the support (bracket) G, fumes and vapours are recycled
through the top grille H by means of an exhaust pipe
connected to the top air outlet B and the connection ring
mounted on the deflector F (exhaust pipe and pipe fixing
clamps not provided). Fig. 5-6
Attention!
If the hood is not supplied with carbon filter, then it must
be ordered and mounted.
Description of the hood
Fig. 1
1. Control panel
2. Grease filter
3. Grease filter release handle
4. Halogen lamp
5. Perimeter suction panel
Caution
Keep this use manual with your apparatus. If the apparatus
has to be sold or ceded to someone else, make sure that this
manual is also sent.
Read this manual carefully before installing or using your
apparatus because it contains important information for your
safety and for whoever installs or uses it.
This apparatus has been created to be installed in a kitchen
and for normal domestic use.
Do not use it for commercial or industrial purposes or other
purposes for which it was not created.
Do not modify or try to modify the characteristics of this
apparatus. It would be dangerous for you.
Using over a fuel (wood, carbon) cooking top is not
authorised.
If the filtering hood is installed in a kitchen heated by an
apparatus connected to a fireplace (e.g. a stove), the filtering
version of the hood must be installed. Do not use the hood
without fat filters.
Do not use steam or pressure cleaning equipment on your
apparatus (for reasons of electrical safety).
WARNING! Do not connect the appliance to the mains until
the installation is fully complete.
Before any cleaning or maintenance operation, disconnect the
hood from the mains by removing the plug or disconnecting
the home mains switch.
The appliance is not intended for use by children or persons
with impaired physical, sensorial or mental faculties, or if
lacking in experience or know-how, unless they are under
supervision or have been trained in the use of the appliance
by a person responsible for their safety.
Children should be monitored to ensure that they do not play
with the appliance.
Never use the hood without effectively mounted grating.!
The hood must NEVER be used as a support surface unless
specifically indicated.
The premises must be sufficiently ventilated, when the kitchen
hood is used together with other gas combustion devices or
other fuels.
The suctioned air must not be conveyed into a conduit used
for the disposal of the fumes generated by appliances that
combust gases or other fuels.
The flaming of foods beneath the hood itself is severely
prohibited.
The use of exposed flames is detrimental to the filters and
may cause a fire risk, and must therefore be avoided in all
circumstances.
Any frying must be done with care in order to make sure that
the oil does not overheat and burst into flames.
As regards the technical and safety measures to be adopted
for fume discharging it is important to closely follow the
relations provided by the competent authorities.
The hood must be regularly cleaned on both the inside and
outside (AT LEAST ONCE A MONTH, it is in any event
necessary to proceed in accordance with the maintenance
instructions provided in this manual)..
Failure to follow the instructions as concerns hood and filter
cleaning will lead to the risk of fires.
Do not use or leave the hood without the lamp correctly
mounted because of the possible risk of electric shocks.
We decline any responsibility for any problems, damage or
fires caused to the appliance as the result of the nonobservance of the instructions included in this manual.
Installation
The minimum distance between the supporting surface for the
cooking vessels on the hob and the lowest part of the range
hood must be not less than 45cm from electric cookers and
65cm from gas or mixed cookers.
34
If the instructions for installation for the gas hob specify a
greater distance, this must be adhered to.
Electrical connection
The mains power supply must correspond to the rating
indicated on the plate situated inside the hood. If provided with
a plug connect the hood to a socket in compliance with current
regulations and positioned in an accessible area. If it not fitted
with a plug (direct mains connection) or if the plug is not
located in an accessible area apply a bi-polar switch in
accordance with standards which assures the complete
disconnection of the mains under conditions relating to overcurrent category III, in accordance with installation
instructions.
Warning: Before re-connecting the hood circuit to the mains
supply and checking the efficient function, always check that
the mains cable is correctly assembled.
Mounting
Fig. 5-6
Before beginning installation:
• Check that the product purchased is of a suitable size for
the chosen installation area.
• To facilitate installation, remove the fat filters and the
other parts allowed and described here, dismantle and
mount it.
To remove see also the relative paragraphs.
• Remove the active carbon (*) filter/s if supplied (see also
relative paragraph). This/these is/are to be mounted only
if you want lo use the hood in the filtering version.
• Check (for transport reasons) that there is no other
supplied material inside the hood (e.g. packets with
screws (*), guarantees (*), etc.), eventually removing
them and keeping them.
• If possible, disconnect and move freestanding or slide-in
range from cabinet opening to provide easier access to
rear wall/ceiling. Otherwise put a thick, protective
covering over countertop, cooktop or range to protect
from damage and debris. Select a flat surface for
assembling the unit. Cover that surface with a protective
covering and place all canopy hood parts and hardware
in it.
• Disconnect the hood during electrical connection, by
turning the home mains switch off.
• In addition check whether near the installation area of the
hood (in the area accessible also with the hood mounted)
an electric socket is available and it is possible to
connect a fumes discharge device to the outside (only
suction version).
• Carry out all the masonry work necessary (e.g.
installation of an electric socket and/or a hole for the
passage of the discharge tube).
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to most
types of walls/ceilings. However, a qualified technician must
verify suitability of the materials in accordance with the type of
wall/ceiling. The wall/ceiling must be strong enough to take
the weight of the hood. Do not tile, grout or silicone this
appliance to the wall. Surface mounting only.
An aesthetic flue can be purchased as an optional accessory.
Check with the assistance centre whether the model in your
possession envisages this possibility.
We advise installing the hood after having purchased the flue
to check with certainty the most suitable installation.
• Trace a central line on the wall in order to ease mounting
(1), position the hole template in a way that the middle
line printed on top corresponds to the central line marked
previously and the lower side of the mask corresponds to
the lower part of the hood once mounted. (2).
• Make 3 holes Ø 8 mm with a drill and fix the support
bracket with two dowels and screws to the wall (3), insert
the third dowel into the lower hole.
• Only for chimney installation: Apply the support
bracket „G“ to the adherent ceiling, use the chimney
support bracket as a hole scheme (if present, the small
eyelet found on the support should coincide with the line
previously traced on the wall) and trace with a pencil 2
holes, drill the holes (Ø8mm), insert 2 plugs.
Fasten the support bracket to the wall with 2 5x45mm
screws (4).
• Open the vapour scheme and remove the grease filters
(see relevant paragraph).
• Hang the hood (5), regulate the position (6-7) and fasten
it securely with one screw and washer(8).
• Carry out electrical connections (9), but leave the hood
disconnected from the general electrical main panel.
• Install the flange supplied on the exit hole of the hood
(10a).
• Carry out the connection of one tube (11 – tube and ties
for fastening not included, they need to be bought) for the
fume discharge to the connection ring placed on top of
the extractor motor unit.
The other end of the tube should be connected to a fume
expulsion device towards the outside, in case the hood is
used in extractor version.
• Fix the upper cover with 3 screws.(12)
Note: this is supplied already mounted in some cases.
• Only for chimney installation: In case you want to use
the hood in filtering version, fasten the deflector F to the
support bracket, and connect the other side of the tube to
the connection ring placed on the deflector (13).
Apply the chimneys and fasten them on with two screws
(14a) to the chimney support bracket „G“ (14b). and
make the lower part of the chimney slide into the suited
part on top of the chimney.
• Mount the grease filters and close the vapour scheme.
Warning! If the hood has to be used in extractor version,
remove, if supplied, the carbon filter and the fastening
wand (placed on the back of the grease filters – see
relative paragraph).
If the hood has to be used in filtering version, make sure
that the carbon filter is already mounted on the back of
the grease filter, or in case it’s missing, buy it and install
it.
Note – only for installation without chimneys: In case
you want to use the hood in filtering version, install the
grille/deflector instead of the flange (10b).
35
A
Operation
To select the functions of the hood just touch the commands.
Light key ON/OFF
Intensive speed selection key (suction
power) - duration 5 minutes - press again to
return to previous setting.
High-speed selection key (suction power).
Medium-speed selection key (suction power)
- when flashing it indicates the need to wash or
replace the carbon filter. This signal is normally
deactivated. Press keys 1 and 2 at the same
time to activate it. At first only key 1 will flash
and then both keys 1 and 2 to indicate
activation. Repeat the operation to deactivate
the signal. At first keys 1 and 2 will flash and
then only key 1 to indicate deactivation.
Low-speed selection key (suction power) –
when flashing it indicates the need to wash the
fats filter.
Motor key OFF (stand by) – excludes the
electronics – reset wash/replace filters signals.
MOTOR OFF
Press briefly to switch the motor off.
RESET FILTERS SIGNALS
fter having carried out maintenance of the
filters, press the key for 3 seconds. Flashing led
1 (fats filter) or 2 (carbon filter) will stop
flashing.
EXCLUDING THE ELECTRONICS
Press the key for 3 seconds. The hood
command electronics will be excluded.
This function can be useful during the product
cleaning operations.
Just repeat the operation to reinsert the
electronics.
If the hood fails to operate correctly, briefly disconnect it from
the mains power supply for almost 5 sec. by pulling out the
plug. Then plug it in again and try once more before
contacting the Technical Assistance Service.
Maintenance
ATTENTION! Before performing any maintenance operation,
isolate the hood from the electrical supply by switching off at
the connector and removing the connector fuse.
Or if the appliance has been connected through a plug and
socket, then the plug must be removed from the socket.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least with the
same frequency with which you carry out maintenance of the
fat filters) internally and externally. Clean using the cloth
dampened with neutral liquid detergent. Do not use abrasive
products. DO NOT USE ALCOHOL!Warning:
Failure to carry out the basic cleaning recommendations of the
cooker hood and replacement of the filters may cause fire
risks.
Therefore, we recommend oserving these instructions.
The manufacturer declines all responsibility for any damage to
the motor or any fire damage linked to inappropriate
maintenance or failure to observe the above safety
recommendations.
Maintenance of the panel
Dismantling:
Extract with decision (LOWER SIDE) and rotate upwards.
Cleaning:
the panel should be cleaned with the same frequency as
the fat filters, using a cloth soaked in neutral liquid
detergents.
Avoid the use of products containing abrasives. DO NOT
USE ALCOHOL!
Montage:
Proceed in the reverse direction for dismantling.
Attention! Always check that the panel is fixed in its
place well.
Grease filter
Fig. 2
This must be cleaned once a month (or when the filter
saturation indication system – if envisaged on the model in
possession – indicates this necessity) using non aggressive
detergents, either by hand or in the dishwasher, which must
be set to a low temperature and a short cycle.
When washed in a dishwasher, the grease filter may discolour
slightly, but this does not affect its filtering capacity.
To remove the grease filter, pull the spring release handle.
Charcoal filter (filter version only)
Fig. 3
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The charcoal filter can be washed once every two months (or
when the filter saturation indication system – if envisaged on
the model in possession – indicates this necessity) using hot
water and a suitable detergent, or in a dishwasher at 65°C (if
the dishwasher is used, select the full cycle function and leave
dishes out).
Eliminate excess water without damaging the filter, then put it
in the oven for 10 minutes at 100° C to dry completely.
Replace the mattress every 3 years and when the cloth is
damaged.
• Montage Open the steam screen and remove the grease filter.
Install the carbon filter on the back of the grease filter and
36
fix with two rods.
Attention! The rods are included in the carbon filter
packing and not on the hood.
• To dismantle the filter act in the reverse manner.
CLEANING AND UPKEEP OF YOUR APPLIANCE
To keep your appliance in good working order, we
recommend that you use Clearit household products.
Professional expertise for the
general public
Clearit offers you professional products and adapted solutions
for the daily upkeep of your household and kitchen
appliances.
You may find them in conventional retail outlets, along with a
complete line of by-products and consumables.
Replacing lamps
Fig. 4
Disconnect the hood from the electricity.
Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are
cooled down.
1. Using a flat head screwdriver or equivalent tool, carefully
2. Remove the damaged light and replace with a new 12
3. Reinstall the light cover. (it will snap shut).
If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted
properly into their housings before you call for technical
assistance.
This appliance is marked according to the European directive
2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE). By ensuring this product is disposed of correctly, you
will help prevent potential negative consequences for the
environment and human health, which could otherwise be
caused by inappropriate waste handling of this product.
pry loose the light cover.
Volt, 20 Watt (Maximum) halogen light made for a G-4
base SUITABLE FOR USE IN OPEN LUMINAIRES.
Follow package directions and do not touch new light
with bare hands.
Troubleshooting
SYMPTOMS SOLUTIONS
The hood is not working... Ensure that:
• The power is not cut off.
• A speed has been selected.
The hood is not operating
effectively...
Ensure that:
• The selected motor speed is
sufficient for the quantity of
smoke and vapours to be
cleared.
• The kitchen is sufficiently
ventilated to allow for fresh air
intake.
• The carbon filter is not worn
(hood operating in recycling
mode).
The hood stopped working Ensure that:
• The power is not cut off.
• The single-pole cut-off device
was not activated.
After-sales service
Any maintenance on your equipment should be undertaken
by:
- either your dealer,
- or another qualified mechanic who is an authorized agent for
the brand appliances.
When making an appointment, state the full reference of your
equipment (model, type and serialnumber).
This information appears on the manufacturer's nameplate
attached to your equipment.
The symbol
on the product, or on the documents
accompanying the product, indicates that this appliance may
not be treated as household waste. Instead it shall be handed
over to the applicable collection point for the recycling of
electrical and electronic equipment. Disposal must be carried
out in accordance with local environmental regulations for
waste disposal.
For more detailed information about treatment, recovery and
recycling of this product, please contact your local city office,
your household waste disposal service or the shop where you
purchased the product.
37
Estimado cliente, estimada clienta,
Acaba de comprar una campana extractora DE DIETRICH y queremos darle las gracias por ello.
Nuestros equipos de investigación han diseñado para usted esta nueva generación de aparatos que, por su calidad, su estética, sus
funciones y su desarrollo tecnológico, constituyen productos excepcionales, exponentes de nuestro saber.
Su nueva campana extractora DE DIETRICH se integrará con armonía en su cocina y combinará los resultados de aspiración y la
facilidad de uso. Hemos querido ofrecerle un producto óptimo.
También encontrará en la gama de productos DE DIETRICH, una amplia selección campanas extractoras, que podrá coordinar
con su nueva campana extractora DE DIETRICH.
Le invitamos a visitarnos en nuestra página web www.dedietrich-electromenager.com
y otras informaciones útiles y adicionales.
donde encontrará las últimas innovaciones
DE DIETRICH
Los nuevos objetos de valor
Con el objetivo de mejorar constantemente nuestros productos, nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones en sus
características técnicas, funcionales o estéticas vinculadas con los avances técnicos.
Importante: Antes de poner en marcha su aparato, lea atentamente este manual de instalación y utilización para
familiarizarse lo más rápidamente posible con su funcionamiento.
Contenido
ES - Montaje y modo de empleo................................................................................ 39
Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con las
referencias alfabéticas del texto explicativo.
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente
manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales
inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato
originados por la inobservancia de las instrucciones
colocadas en este manual.
NOTA: Los particulares señalados con el símbolo “(*)” son
accesorios opcionales preevistos solos en algunos modelos o
no preevistos, que deben comprar aparte.
Utilización
La campana està diseñada para ser utilizada tanto en la
forma de extracciòn como para la forma filtrante de interior.
Versión aspirante
La campana se suministra dotada de una salida de aire
superior B para la descarga de los humos hacia el exterior
(tubo de descarga y abrazaderas de fijación no
suministrados). Fig. 5-6
¡Cuidado!
Si la campana está provista de filtro de carbón, hay que
sacarlo.
Versión filtrante
Si no es posible descargar los humos y los vapores de
cocción al exterior, se puede utilizar la campana en versión
filtrante montando un filtro de carbones activos y el deflector
F en el soporte (brida) G; de esta manera, los humos y los
vapores se reciclan a través de la rejilla superior H mediante
un tubo de descarga conectado a la salida del aire superior B
y el anillo de conexión montado en el deflector F (tubo de
descarga y abrazaderas de fijación no suministrados). Fig. 5-
6
¡Cuidado!
Si la campana no está dotada de filtro de carbón, hay que
pedirlo y montarlo antes del uso.
Descripción de la campana
Fig. 1
1. Cuadro de control
2. Filtro antigrasa
3. Manija de desenganche del filtro antigrasa
4. Lámpara halógena
5. Panel de aspiración perimetral.
Advertencias
Guardar este manual de uso con su aparato. Si el aparato
tiene que ser vendido o cedido a una tercera persona,
asegúrese que esté incluido.
Leer cuidadosamente este manual antes de instalar o utilizar
su aparato, en cuánto contiene importantes informaciones
para su seguridad y de quién instalará o utilizará este
aparato.
Este aparato ha sido ideado para ser instalado en una cocina
y para un uso domestico normal.
No utilizarlo para finalidades comerciales o industriales o para
otras finalidades para el cual no ha sido ideado.
No cambie o intente cambiar las características de este
aparato. Esto representará un peligro.
El funcionamiento sobre una placa de cocción a combustible
(madera, carbón) no es autorizado.
En el caso de una cocina recalentada por un aparato
conectado a una chimenea (por ejemplo una estufa), es
necesario instalar la campana en versión filtrante. No utilizar
la campana sin filtros antigrasa.
No utilizar aparatos para la limpieza a vapor o a alta presión
para la limpieza de su. aparato (por motivos de seguridad
eléctrica).
Atención!No conectar el aparato a la red eléctrica hasta que
la instalación fue completada.
Antes de cualquier operación de limpieza o mantenimento,
desenchufar la campana o el interruptor general de la casa.
El aparato no es destinado para el uso por parte de los niños
o personas con problemas fisicos o mentales y sin
experiencia y conocientos a menos que no sea bajo control
de profesionales para el uso del aparato, una persona
responsabile para la vuestra seguridad.
Los niños deben ser controlados para evitar que jueguen con
el aparato.
Nunca utilizar la campana sin la parrilla correctamente
montada!
La campana no va Nunca utilizada como plano de apoyo solo
si es expresamente indicado.
El ambiente debe poseer suficiente ventilación, cuando la
campana de cocina es utilizada conjuntamente con otros
aparatos a gas u otros combustibles.
El aire aspirado no debe ser mezclado en un conducto para
descarga de humo producidos por aparatos a gas u otros
combustibles.
Es prohibido cocinar alimentas con llama alta por debajo de la
campana.
El uso de las llamas libres puede provocar daños a los filtros y
dar lugar a incendios, por lo tanto evitar en cada caso.
Las frituras deben ser cocinadas bajo control para evitar que
el aceite recalentado prenda fuego.
En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad adoptar
para la descarga de humo abtenerse estrictamente a las
reglas de las autoridades locales.
La campana se debe limpiar siempre internamente y
externamente (COMO MINIMO UNA VEZ AL MES,
respetando las reglas indicadas en este manual)
No efectuar las reglas de limpieza de la campana y el
reemplazado de los filtros puede provocan incendios.
No utilice o deje la campana sin lámparas correctamente
montadas, debido a riesgos de choque eléctrico.
Se declina todo tipo de inconvenientes, daños o incendios
provocados por no leer atentamente las instrucciones
indicadas en este manual.
39
Instalación
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte
más baja de la campana no debe ser inferior a 45cm en el
caso de cocinas electricas y de 65cm en el caso de cocinas a
gas o mixtas.
Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para
cocinar con gas especifican una distancia mayor, hay que
tenerlo en consideración.
Conexión eléctrica
La tensión de red debe corresponder con tensión indicada en
la etiqueta colocada en el interno de la campana.Si es
suministrada de un enchufe, enchufar la campana a un
enchufe conforme a las normas en vigor y colocarlo en una
zona accesible.Si es suministrada de enchufe (conexión
directa a la red) o de espina y no es colocada en una zona
accesile aplicar un interruptor bipolar de norma para
asegurarse la desconexión completa a la red en el caso de la
categoria de alta tensión III, conforme con las reglas de
instalación.
Atención:antes de reconectar el circuito de la campana a la
red y de verificar el correcto funcionamiento, controlar
siempre que el cable de red fue montado correctamente.
Montaje
Fig. 5-6
Antes de comenzar con la instalación:
• Asegurarse que el producto adquirido, es de las
dimensiones apropiadas para la zona de instalación
escogida.
• Para facilitar la instalación, se aconseja remover
temporáneamente los filtros de grasa y las otras partes
que se pueden quitar, y como descrito aquí, el
desmontaje y el montaje.
• Quitar el/los filtro/s de carbón activo (*) si es
suministrado (ver el parrafo relativo).
Este/tos va/van montado/s nuevamente si se desea
utilizar la campana en versión filtrante.
• Verificar que en el interno de la campana no sea (por
motivos de transportes) materiales suministrados ( como
por ejemplo bolsas con tornillos (*), garantias (*) ect,),
eventualmente quitarlos y conservarlos.
• Si es posible desconectar o quitar los muebles debajo y
alrededor del área de instalación de la campana para
tener una mejor accesibilidad a la /al pared/techo, donde
será instalada la campana. De otro modo, proteger los
muebles y todas las partes necesarias para la
instalación. Escoger una superficie llana y cubrirla con
una protección donde apoyar las piezas metálicas.
• Desconectar la campana interviniendo en el cuadro
general doméstico, en las fases de conexión eléctrica.
• Verificar además que en la zona cerca de la zona de
instalación de la campana (con la campana montada)
sea disponible un enchufe eléctrico y una descarga para
el humo hacia el exterior (solo para la versión aspirante).
• Ejecutar todos los trabajos de mampostería necesarios (
ej.: instalación de una toma de corriente y/o agujero para
el pasaje del tubo de descarga).
La campana está dotada con tacos de fijación adecuados a la
mayor parte de paredes/techos. De cualquier modo, conviene
consultar a un técnico calificado para tener la certeza de que
los materiales son adecuados a su parede/techo. La/El
pared/techo debe ser lo suficientemente fuerte para sostener
el peso de la campana.
Cómo accesorio opcional puede ser adquirida una chimenea
estética, verifique con el centro de asistencia si el modelo que
usted posee prevé esta posibilidad.
Se aconseja instalar la campana después de haber adquirido
la chimenea para verificar con seguridad la instalación más
idónea.
• Trazar sobre la pared una línea central para facilitar el
montaje (1), posicionar el calibre de perforación de
modo tal que la línea mediana, corresponda a la línea
central marcada anteriormente y el lado inferior del
empeine, corresponda a la parte inferior de la campana
extractora una vez montada (2).
• Realizar 3 orificios con el taladro de Ø 8 mm y fijar el
estribo de soporte con 2 bulones y 2 tornillos de muro
(3) introduzca el tercer bulón en el orificio inferior.
• Sólo para la instalación con chimenea: Aplicar la
estructura de soporte de la chimenea „G“ a la pared
adherente al techo, utilizar la estructura de soporte de la
chimenea come esquema de perforación (si presente, el
pequeño orificio obtenido en la estructura de soporte
tiene que coincidir con la línea trazada anteriormente
sobre la pared) y trazar con el lápiz 2 orificios, hacer los
2 orificios (Ø8mm) e introducir 2 tacos.
Fijar la estructura de soporte de la chimenea en la pared
con 2 tornillos 5x45mm (4).
• Abrir la protección contra vapores y quitar el filtro
antigrasa (ver el párrafo relativo).
• Colgar la campana extractora (5), regular la posición (6-
7) y fijarla en modo definitivo con 1 tornillo y arandela (8).
• Conectar a la red eléctrica (9), pero dejar la campana
descolgada del cuadro eléctrico general de la casa.
• Instalar en el foro de salida de la campana extractora la
brida proveída (10a).
• Conectar un tubo (13 - tubo y cinturillas para la fijación
no suministradas) para la descarga de humos del anillo
de conexión posicionado sobre la unidad del motor
aspirante.
La otra extremidad del tubo tendrá que ser conectada a
un dispositivo de expulsión de humos hacia el exterior en
caso de utilizo de la campana en versión aspirante.
• Fijar con 3 tornillos la cobertura superior
(12)
Nota:esta en algunos casos ya viene suministrada
montada.
• Sólo para la instalación con chimenea: Si se desea
utilizar la campana en versión filtrante, fijar a la
estructura de soporte G el deflector F y conectar la otra
extremidad del tubo al anillo de conexión ubicado sobre
el deflector (13). Aplicar las chimeneas y fijarlas con 2 tornillos (14a) a la
estructura de soporte chimenea G“ (14b). Hacer
40
resbalar la parte inferior de la chimenea adentro del lugar
apropiado sobre la campana extractora.
• Montar el filtro antigrasa y cerrar la protección contra
vapores.
¡Atención! Si la campana debe ser utilizada en la
versión aspirante, quitar, si proveído, el filtro al carbón y
las varillas de fijación (ubicadas en la parte posterior del
filtro antigrasa – ver el párrafo relativo).
Si la campana debe ser utilizada en versión filtrante
verificar que el filtro al carbón sea ya montado en la parte
posterior del filtro antigrasa o, en su ausencia, comprarlo
e instalarlo.
Nota - Sólo para la instalación sin chimenea: si se
desea utilizar la campana en versión filtrante, instalar la
rejilla/deflector en lugar del reborde (10b).
Funcionamiento
Para seleccionar las funciones de la campana basta con rozar
los mandos.
Tecla ON/OFF luz
Tecla de selección de la velocidad (potencia
de aspiración) intensiva - duración 5 minutos –
pulse otra vez para volver a la configuración
precedente.
Tecla de selección de la velocidad (potencia
de aspiración) alta
Tecla de selección de la velocidad (potencia
de aspiración) media- cuando parpadea indica
la necesidad de lavar o sustituir el filtro al
carbono. Esta señal está normalmente
desactivada, para activarla pulse
contemporáneamente las tecla 1 y 2, primero
parpadeará sólo la tecla 1 luego parpadearán
ambas teclas 1 y 2 para indicar la activación.
Repita la operación para desactivar la señal,
primero parpadearán las teclas 1 y 2 luego
parpadeará sólo la tecla 1 para indicar la
desactivación.
Tecla de selección de la velocidad (potencia
de aspiración) baja - cuando parpadea indica
la necesidad de lavar el filtro de grasas.
Tecla OFF motor (stand by) – Exclusión de la
Electrónica - Reset señalación
lavado/sustitución de los filtros.
OFF MOTOR
Pulse brevemente para apagar el motor.
RESET SEÑALACIÓN DE LOS FILTROS
Luego de haber realizado el mantenimiento de
los filtros, pulse por 3 segundos la tecla, el led
carbono) finaliza de parpadear.
EXCLUSIÓN DE LA ELECTRONICA
Pulse por 3 segundos la tecla, se desconecta
la electrónica de mando de la campana.
Esta función puede ser útil durante la
operación de limpieza del producto.
Para activar la electrónica bastará repetir la
operación.
En caso de eventuales anomalías en el funcionamiento, antes
de dirigirse al servicio de asistencia, desconectar el aparato
de la alimentación eléctrica, extrayendo el enchufe al menos
durante 5 segundos, y después conectarlo nuevamente. Si la
anomalía de funcionamiento no desaparece, dirigirse al
servicio de asistencia.
Mantenimiento
PRECAUCIÓN! Antes de cualquier trabajo de mantenimiento
desconectar la campana de la corriente.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto
externamente como internamente (con la misma frecuencia
con la que se realiza la mantención de los filtros de grasa).
Para la limpieza, utilice un paño impregnado de detergente
líquido neutro. No utilice productos que contengan abrasivos.
¡NO UTILICE ALCOHOL!Atención:
De no observarse las instrucciones dadas para limpiar el
aparato y sustituir el filtro, puede producirse un incendio. El
fabricante recomienda leerlas y respetarlas atentamente.
El fabricante no se hace responsable por los daños al motor o
los incendios provocados en el aparato debido a
intervenciones de mantenimiento incorrectas o al
incumplimiento de las normas de seguridad proporcionadas.
Mantención del panel
Como desmontarlo :
extraer con decisión (LADO INFERIOR) y girar hacia
arriba.
Limpieza:
El panel se limpia con la misma frecuencia que el filtro de
grasa, usar un paño humedo con detersivo liquido
neutro.
Evitar el uso de productos abrasivos.NO UTILIZAR
ALCOHOL!!!
Montaje:
avanzar en sentido contrario al desmontaje.
Atención!Verificar siempre que el panel fue fijado en su
lugar.
Filtro antigrasa
Fig. 2
Debe limpiarse una vez al mes (o cuando el sistema de
indicación de saturación de los filtros - si está previsto en el
modelo que se posee - indica esta necesidad) con
detergentes no agresivos, manualmente o bien en lavavajillas
a bajas temperaturas y con ciclo breve.
41
Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico
puede desteñirse pero sus características de filtrado no
cambian absolutamente.
Para desmontar el filtro antigrasa, tirar de la manija de
desenganche de muelle.
Filtro al carbón activo (solamente para la versión
filtrante) - Fig. 3
Retiene los olores desagradables producidos por el cocinado
de alimentos.
El filtro al carbón puede lavarse cada dos meses (o cuando el
sistema de indicación de saturación de los filtros - si está
previsto en el modelo que se posee - indica esta necesidad)
con agua caliente y detergentes adecuados o en lavavajillas a
65°C ( en caso de lavado con lavavajillas, realice el ciclo de
lavado completo sin platos en el interior.). Quite el agua que
haya quedado en el filtro sin estropearlo, después póngalo en
el horno a 100°C durante diez minutos para secarlo
completamente. Cambie el almohadillado cada 3 años y cada
vez que el paño se estropee.
• Montaje
Abra la pantalla vapores y quite el filtro de grasas.
Instale el filtro al carbón en el reverso del filtro de grasas
y fije con dos varillas.
¡Atención! Las varillas están incluidas en la confección
del filtro al carbón y no en la campana.
• Para desmontar el filtro proceda en sentido inverso.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO DEL APARATO
Para la conservación de su aparato, le recomendamos que
utilice los productos de limpieza Clearit.
La pericia de los profesionales al
servicio de los particulare
Clearit le propone productos profesionales y soluciones para
el mantenimiento diario de aparatos electrodomésticos y
cocinas.
Los encontrará a la venta en su distribuidor habitual, junto con
una línea de productos accesorios y consumibles.
Sustitución de la lámpara
Fig. 4
Desconecte el aparato de la red elèctrica.
Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de que
esten frías.
1. Extraer la protección haciendo palanca con un pequeño
2. Sustituir la lámpara dañada.
Utilizar sólo lámparas halógenas de 12V -20W max - G4
3. Cerrar el plafón (fijación a presión).
Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de
asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien
montadas en su sede.
destornillador de boca plana o una herramienta similar.
(Adecuada para su uso en luminaria abierta) prestando
atención en no tocarlas con las manos.
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la
Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias
negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo
en el producto o en los documentos que se
incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como
residuo doméstico. Es necesario entregarlo en un punto de
recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para
eliminación de residuos.
Para obtener información más detallada sobre el tratamiento,
recuperación y reciclaje de este producto, póngase en
contacto con el ayuntamiento, con el servicio de eliminación
de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
Anomalías de funcionamiento
SÍNTOMAS SOLUCIONES
La campana no
funciona...
Compruebe que:
• No hay un corte de corriente.
• Se ha seleccionado una
velocidad.
El rendimiento de la
campana es insuficiente...
Compruebe que:
• La velocidad del motor que
ha seleccionado es suficiente
para la cantidad de humo y el
vapor de agua producido.
• La cocina está
suficientemente ventilada para
que pueda entrar aire.
• El filtro de carbono no está
gastado (campana en versión
reciclaje).
La campana se ha parado
mientras estaba
funcionando.
Compruebe que:
• No hay un corte de corriente.
• No se ha activado el
dispositivo de corte omnipolar.
Servicio técnico
Las intervenciones que requiera la máquina deberán ser
efectuadas:
- por el revendedor,
- o por cualquier profesional cualificado depositario de la
marca.
Al llamar, mencione la referencia completa de la máquina
(modelo, tipo y número de serie).
Estos datos figuran en la placa de identificación situada en la
máquina.
42
Kedves Vásárlónk!
Köszönjük, hogy a DE DIETRICH páraelszívó vásárlásával megtisztelt bennünket.
Minden hozzáértésünkkel és tapasztalatunkkal azon igyekeztünk, hogy ez az elektromos háztartási készülék a leginkább
megfeleljen az Ön igényeinek. Új, hatékony megoldásait azzal a gondolattal dolgoztuk ki, hogy mindig könnyen használható legyen.
A DE DIETRICH termékskálájában bőséges választékot talál sütőkből, mikrohullámú sütőkből, főzőlapokból, gáztűzhelyekből,
mosogatógépekből, mosógépekből, ruhaszárító-gépekből, hűtőszekrényekből és mélyhűtőkből is, mindezeket az új DE DIETRICH
páraelszívóval összeillő modellek közül válogathatja össze.
A www.dedietrich-electromenager.com internet-címen minden hasznos és kiegészítő tájékoztatást megtalál termékeinkkel
kapcsolatban.
DE DIETRICH
Termékeink folytonos jobbítása érdekében fenntartjuk a jogot arra, hogy fejlesztésükhöz szükséges műszaki, működésbeli vagy
esztétikai módosításokat hajtsunk rajtuk végre.
Fontos: mielőtt első alkalommal használni kezdi a készüléket, javasoljuk, hogy figyelmesen olvassa el a beszerelési
és használati útmutatót, hogy mielőbb jártasságra tegyen szert a kezelésében.
Tartalomjegyzék
HU - Felszerelési és használati utasítás ................................................................... 44
Villamos bekötés ........................................................................................................................................45
Eladás utáni vevőszolgálat ........................................................................................ 47
43
HU - Felszerelési és használati utasítás
Tanulmányozza az első oldalakon szereplő ábrákat is,
melyeknek betűjelei a magyarázó szövegben is
megtalálhatók.
Ezen kézikönyv utasításait szigorúan be kell tartani.
Az itt feltüntetett utasítások be nem tartásából származó
bármilyen hiba, kár vagy tűzesettel kapcsolatban a gyártó
felelősséget nem vállal.
Megjegyzés: A (*) jellel jelzett alkatrészek extrák, csak
bizonyos modellekhez járnak, illetve a készülékkel nem
szállított, megvásárolandó alkatrészek.
Használat
Az elszívót úgy tervezték, hogy kivezetett üzemmódban a
szabadba történõ kibocsátással, vagy filteres, keringtetett
üzemmódban mûködhessen.
Kivezetett üzemmód
Az elszívó a füst szabadba kivezetéséhez rendelkezik egy
felső B kivezetőnyílással (Kivezetett változat – kivezető cső és
rögzítő kengyel nem jár a készülékhez). ábra 5-6
Figyelem!
Ha a páraelszívó szénfilterrel rendelkezik, ezt ki kell
venni!
Keringtetett üzemmód
Ha nem lehet a főzés füstjét és gőzét a szabadba kivezetni,
az elszívót keringtetett változatban is lehet üzemeltetni,
amennyiben a G tartóra (kengyel) felszereli az F deflektort és
egy aktív szenes filtert. Igy a füst és pára a felső B kivezető
nyíláshoz kötött kivezető cső és összekötő gyűrű segítségével
a felső H rácsozaton át visszacirkulál (Kivezető cső és rögzítő
bilincsek nem járnak a készülékhez). ábra 5-6
Figyelem!
Ha a páraelszívó szénfilterrel nem rendelkezik, ezt meg
kell rendelni, és használatba vétel előtt fel kell szerelni.
Az elszívó leírása
ábra 1
1. Vezérlő panel
2. Zsírfogó szűrő
3. Kioldó kilincs a zsírfogó szűrőhöz
4. Halogénégő
5. Kerületi elszívó panel
Figyelmeztetés
Ezt a kézikönyvet őrizze meg. Ha a készüléket eladja vagy
átadja valaki másnak, gondoskodjon róla, hogy ezt a
kézikönyvet is megkapja az új felhasználó.
Mielőtt a készülék beszerelésére vagy használatba vételére
kerülne sor, olvassa el figyelmesen ezt a kézikönyvet, mivel
az Ön illetve a készüléket beszerelő vagy azt használó
személy biztonságára vonatkozó fontos figyelmeztetéseket
tartalmaz.
Ezt a készüléket háztartási konyhába való beszerelésre,
normális háztartási használatra tervezték.
Kereskedelmi, ipari vagy más, rendeltetésétől eltérő célra ne
használja.
A készülék jellemzőit ne módosítsa, ne kísérletezzen a
megváltoztatásával. Ez veszélyes volna az Ön számára.
Szilárd (fa, szén) tüzelésű főzőlap fölött nem szabad
használni.
Kéményes kivezetésű fűtőkészülékkel (például kályhával)
fűtött konyha esetén a páraelszívót keringtetett változatban
kell felszerelni. Ne használja a páraelszívót zsírszűrő nélkül.
Ne használjon a készülék takarításához gőz- vagy
nagynyomású mosókészüléket (a villamos biztonság
érdekében).
Figyelem! A készüléket mindaddig ne kösse be az elektromos
hálózatba, amíg a beszerelést teljesen be nem fejezte.
Takarítás vagy karbantartás előtt minden esetben kösse ki az
elszívót az elektromos hálózatból a villásdugó kihúzása vagy
a lakás fő biztosítékának lecsapása révén.
A készülék nem arra készült, hogy gyermekek, vagy csökkent
fizikai vagy elmebeli képességekkel rendelkező, tapasztalatok
és ismeretek híján levő emberek használják, hacsak nem a
biztonságukért felelős személy felügyelete alatt, vagy ha ez a
személy a készülék használatát megtanította.
Ügyeljenek a kisgyermekekre, nehogy a készülékkel
játsszanak.
Az elszívót szabályosan felszerelt rács nélkül soha ne
használja!
A konyhai páraelszívót SOHA nem szabad lerakó felületnek
használni, kivéve, ha kifejezetten fel van tüntetve ez a
lehetőség.
A helyiségnek elegendő szellőzéssel kell rendelkeznie,
amennyiben a konyhai elszívót gáz és más tüzelőanyaggal
működtetett készülékekkel egyidőben használják.
Az elszívott levegőt nem szabad olyan kéménybe, füstcsőbe
vezetni, amelyet gáz vagy más tüzelőanyagok
égéstermékeinek elvezetésére használnak.
Az elszívó alatt szigorúan tilos flambírozott ételeket készíteni.
A nyílt láng használata károsítja a filtereket, tűzveszélyt
okozhat, ezért minden esetben kerülni kell.
Bő zsiradékban sütni csak ellenőrzés mellett szabad, nehogy
a túlhevült olaj vagy zsír meggyulladjon.
A füstelvezetésre vonatkozó műszaki és biztonsági
intézkedések tekintetében szigorúan be kell tartani a helyi
illetékes hatóságok előírásait.
Az elszívót gyakran kell tisztogatni, mind belülről, mind
kívülről. (LEGALÁBB HAVONTA EGYSZER, minden esetben
betartva ezen kézikönyvben kifejezetten előírt karbantartási
utasításokat.)
Az elszívó tisztántartására, valamint a filterek cseréjére és
tisztítására vonatkozó előírások be nem tartása tűzveszélyt
okoz.
A páraelszívót ne használja szabályosan beszerelt izzólámpa
nélkül, mert áramütés veszélye léphet fel.
A kézikönyvben szereplő utasítások be nem tartásából
következő kellemetlenségekért, károkért vagy tűzesetekért a
gyártó nem vállal felelosséget.
44
Felszerelés
A főzőkészülék felülete és a konyhai szagelszívó legalsó
része közötti minimális távolság nem lehet kisebb, mint 45cm
elektromos főzőlap, és 65cm gáz vagy vegyes tüzelésű
főzőlap esetén.
Ha a gázfőzőlap beszerelési utasításában ennél nagyobb
távolság szerepel, azt kellfigyelembe venni.
Villamos bekötés
A hálózati feszültségnek azonosnak kell lennie a konyhai
páraelszívó belsejében elhelyezett műszaki adattáblán
feltüntetett feszültséggel. Ha az elszívó rendelkezik
villásdugóval, csatlakoztassa egy hozzáférhető helyen
elhelyezett, az érvényben lévő szabványoknak megfelelő
dugaszoló aljzathoz. Ha nem rendelkezik csatlakozódugóval
(közvetlen csatlakozás a hálózathoz) vagy a dugaszoló aljzat
nem hozzáférhető, szereljen fel egy szabványos, kétpólusú
megszakítót, amely III. túláram-kategória esetén biztosítja a
hálózatról való teljes leválasztását, a telepítési szabályoknak
megfelelően.
FIGYELEM! mielőtt az elszívó áramkörét visszaköti a
hálózatba és ellenőrzi, hogy az elszívó helyesen működik-e,
mindig ellenőrizze azt is, hogy a hálózati vezeték beszerelése
szabályos-e.
Felszerelés
ábra 5-6
PMielőtt a telepítést elkezdené:
• Ellenőrizze, hogy a megvásárolt termék a kiválaszott
telepítési helynek megfelelő méretű-e.
• A telepítés megkönnyítése érdekében javasoljuk, hogy
ideiglenesen távolítsa el a zsírszűrőt és minden olyan
más alkatrészt, amelyeknek le- és felszerelése
engedélyezett, és ez itt le van írva.
Ezeket az alkatrészeket a telepítés befejeztével vissza
kell szerelni.
A leszereléshez lásd a megfelelő bekezdéseket.
• Vegye le az aktív szenes filtert/filtereket (*) ha van a
gépen (lásd a vonatkozó bekezdést is). Ezt csak akkor
kell visszaszerelni, ha az elszívót keringtetett
üzemmódban kívánja használni.
• Ellenőrizze, hogy az elszívó belsejében nem maradtak-e
(szállítási igények miatt) tartozékok (például csavarokat
tartalmazó zacskók (*), garanciaokmány (*) stb.) ha igen,
vegye ki és őrizze meg.
• Ha lehetséges, az elszívó felszerelési helye alatt és
környezetében bontsa ki és távolítsa el a bútorokat, hogy
jobban hozzáférhessen a falhoz/mennyezethez, ahová
az elszívót telepíteni fogja. Ha nem lehet, a bútorokat és
a szerelés környezetét amennyire lehetséges, takarja le.
Válasszon ki egy sík felületet, takarja le, és erre rakja le
az elszívót és a hozzá tartozó kiegészítőket.
• A lakás főbiztosítékának lekapcsolásával válassza le a
páraelszívót az elektromos hálózatról, amíg a villamos
csatlakozási munkák tartanak!
• Ellenőrizze továbbá, hogy az elszívó telepítési zónájában
(olyan helyen, amely azután is hozzáférhető, hogy az
elszívót felszerelték), van-e egy villamos csatlakozó
aljzat, és a füstelvezetéshez lehet-e csatlakozni egy
kültérbe vezető készülékhez (csak kivezetett
üzemmódnál).
• Végezze el az összes szükséges kőművesmunkát (pl.
csatlakozó aljzat telepítése, kivezető cső számára
falnyílás készítése).
Az elszívót a legtöbb falhoz/mennyezethez alkalmas rögzítő
tiplikkel láttuk el. Mindazonáltal szakembert kérdezzen meg
arról, alkalmasak-e az anyagok az adott
falhoz/mennyezethez. A falnak/mennyezetnek elegendően
erősnek kell lennie, hogy az elszívó súlyát megtartsa.
Extra tartozékként megvásárolható egy dísz-kürtőtakaró.
Ellenőrizze a szerviznél, hogy az Ön birtokában lévő készülék
alkalmas-e erre a lehetőségre.
Javasoljuk, hogy az elszívót csak azután szerelje fel, miután a
kürtőt megvásárolta, hogy biztonsággal ellenőrizhesse a
legalkalmasabb felszerelési módot.
• Húzzon a falon egy középvonalat a felszerelés
megkönnyítése érdekében (1), helyezze el a fúrósablon
úgy, hogy a rányomtatott középvonal egybeessen a falon
húzott vonallal és a sablon alsó széle egybeessen a
felszerelésre kerülő páraelszívó alsó szélével (2).
• Készítsen 3 furatot Ø 8 mm fúróval, és rögzítse a
tartókengyelt két fali tiplivel és csavarral (3). A harmadik
tiplit az alsó furatban helyezze el.
• Csak kürtős elrendezés esetén(*): A "G" kürtõtartó
kengyelt helyezze a falra a mennyezettel érintkezően,
használja a kürtõtartó kengyelt fúrási sablonként (a tartón
a kis ovális furatnak, ha van, egybe kell esnie az
elõzetesen a falra húzott vonallal), és ceruzával jelölje be
a 2 furatot. Készítse el a furatokat (Ø 8 mm) és illessze
be a 2 tiplit.
Rögzítse a kürtõtartó kengyelt a falra 2 db 5x45 mm-es
csavarral (4).
• Nyissa ki a párafogót és vegye ki a zsírszűrőt. (lásd a
vonatkozó szakaszt).
• Akassza fel a páraelszívó kürtőt (5), állítsa be a helyzetét (6-7) és rögzítse véglegesen 1 csavarral és alátéttel (8).
• Készítse el a villamos bekötést (9), de ne kösse be az
elszívót a lakás áramkörébe.
• A páraelszívó kivezető nyílására szerelje fel a gép
tartozékaként szállított karimát (10a).
• Csatlakoztassa el a füstkivezető csövet (13 – a cső és a
hozzá való rögzítő bilincsek beszerzése a vevő feladata)
a szívó motor-egység felett elhelyezett gyűrűhöz.
A cső másik végét, amennyiben kivezetett üzemmódban
kívánja az elszívót használni, egy a szabadba kivezető
készülékhez kell csatlakoztatni.
• Rögzítse 3 csavarral a felső fedelet (12).
Megjegyzés: ezt egyes esetekben már felszerelve
találja.
• Csak kürtős elrendezés esetében(*): Amennyiben az
elszívót keringtetett változatban kívánja használni,
rögzítse a G kürtõtartó kengyelhez az F terelőlapot, és a
cső másik végét kösse a terelőlap felett elhelyezkedő
csatlakozó gyű
rűhöz (13).
45
Tegye fel a kürtőket, és rögzítse fent 2 csavarral (14a) a
"G" kürtõtartó kengyelhez (14b), majd csúsztassa le a
kürtő alsó részét az elszívóra a helyére.
• Szerelje fel a zsírszűrőt és zárja be a párafogót.
Figyelem! Ha az elszívót kivezetett változatban fogja
üzemeltetni, vegye ki a szenes filtert és a rögzítő
pálcákat, ha van (a zsírszűrő hátulján, lásd a vonatkozó
szakaszt).
Ha az elszívót keringtetett változatban fogja üzemeltetni,
ellenőrizze, hogy a szénszűrő fel van-e már szerelve a
zsírszűrő hátára. Ha nincs, vásárolja meg és szerelje fel.
Megjegyzés – csak kürtő nélküli elrendezés esetén:
amennyiben a páraelszívót keringtetett változatban
kívánja használni, szerelje a rácsot/terelőlemezt a karima
helyére (10b).
Működése
Az elszívó funkcióinak kiválasztásához elegendő, ha megérinti
a vezérlőbillentyűket.
Világítás BE/KI billentyű
Intenzív sebesség (elszívási teljesítmény)
kiválasztó billentyű - 5 perces időtartamra nyomja meg mégegyszer, hogy az előző
beállításhoz visszatérjen.
Nagy sebesség (elszívási teljesítmény)
kiválasztó billentyű
Közepes sebesség (elszívási teljesítmény)
kiválasztó billentyű - amikor villog, azt jelzi,
hogy a filtert ki kell mosni, vagy szénfilternél
cserélni. Ez a jelzés normál állapotban nem
aktív, aktiválásához egyszerre nyomja le az 1.
és 2. billentyűt. Először csak az 1. billentyű
villog, majd az aktiválás megerősítéseként
mind az 1., mind a 2. billentyű villog. A jelzés
kiiktatásához ismételje meg az eljárást. Először
az 1. és 2. billentyű villog, majd csak az 1.
billentyű villogása jelzi a kiiktatást.
Kis sebesség (elszívási teljesítmény)
kiválasztó billentyu. Amikor villog, azt jelzi,
hogy a zsírszűrőt ki kell mosni.
Motor KI billentyu (stand by) - Elektronika
kiiktatása - Filter mosás/csere jelzés reset
MOTOR KI
A motor kikapcsolásához rövid ideig nyomja le.
FILTEREK JELZÉS RESET
Miután a filterek karbantartását elvégezte, 3
másodperces időtartamra nyomja le a
billentyűt. Az 1. (zsírszűrő) vagy a 2. (szénfilter)
villogó LED abbahagyja a villogást.
AZ ELEKTRONIKA KIKAPCSOLÁSA
Ha 3 másodpercig nyomja a billentyűt, az
elszívó vezérlő elektronikája kikapcsol.
Ez a funkció az elszívó tisztítási műveletei
során lehet hasznos.
Az elektronika újbóli bekapcsolásához
elegendő, ha megismétli a műveletet.
Működési rendellenesség előfordulása esetén, mielőtt a
szervizhez fordulna, a villásdugó kihúzásával legalább 5
másodpercre válassza le a készüléket az áramellátásról, majd
csatlakoztassa vissza a dugót. Amennyiben a rendellenesség
továbbra is fennmarad, forduljon a szervizszolgálathoz.
Karbantartás
Bármilyen karbantartási munka megkezdése előtt szüntesse
meg az elszívó áramellátását, kösse ki a hálózatból.
Tisztítás
Az elszívót gyakran kell tisztítani, mind belülről, mind kívülről
(legalább olyan gyakran, mint a zsírszűrő filterek tisztítását). A
tisztításhoz használjon semleges folyékony mosószerrel
átitatott nedves ruhát. Kerülje a súrolószert tartalmazó
mosószerek használatát.
NE HASZNÁLJON ALKOHOLT!
Figyelem! Az elszívó tisztán tartására, valamint a filterek
cseréjére vonatkozó előírások be nem tartása tűzveszélyt
okoz. Ezért felhívjuk figyelmét, hogy tartsa be az utasításokat.
A helytelen karbantartás, vagy a fent említett utasítások be
nem tartása miatt a motorban esetleg bekövetkező károk vagy
tűzesetek miatt semmiféle felelősséget nem vállalunk.
A panel karbantartása
Leszerelés:
határozott mozdulattal húzza ki (ALSÓ OLDALRÓL) és
fordítsa felfelé.
Tisztítás:
a panelt ugyanolyan gyakran kell tisztogatni, mint a
zsírfogó filtert, folyékony semleges tisztítószerrel,
megnedvesített ruha segítségével.
Karcoló hatású szerek használatát kerülje. NE
HASZNÁLJON ALKOHOLT!
Szerelés:
a leszereléssel ellenkező sorrendben járjon el.
Figyelem! Mindig ellenőrizze, hogy a panel rögzítése
helyes, beakadt-e?
Zsírszűrő filter
ábra 2
Havonta egyszer (vagy amikor a filter telítődésjelző rendszere
- ha a megvásárolt modell rendelkezik ilyennel - jelzi, hogy
szükség van rá) nem agresszív tisztítószerrel, kézzel vagy
mosogatógépben, alacsony hőfokon és rövid ciklussal el kell
mosogatni.
Mosogatógépben történő mosogatás a zsírszűrő
elszíneződését okozhatja, de ez nem változtat
hatékonyságán.
A zsírszűrő filter leszereléséhez húzza meg a rugós horgot.
46
A
A
A
Szénfilter (csak keringtetett változat esetén)
ábra 3
Magában tartja a főzésből származó kellemetlen szagokat.
A szénfiltert kéthavonta (vagy amikor a filter telítődést jelző
rendszer – ha van ilyen az Ön készülékén – jelzi ennek
szükségeségét) ki lehet mosni melegvíz és megfelelő
mosószer segítségével, vagy mosogatógépben 65°C hőfokon
(mosogatógépben történő mosogatás esetén futtasson le egy
teljes mosogatási ciklust, de más edény ne legyen a gépben).
A filter károsítása nélkül távolítsa el a fölösleges vizet, majd
helyezze 10 percre a sütőbe 100°C hőmérsékleten, ezzel
teljesen kiszárítja.
A filterpaplant 3 évenként kell újra cserélni, valamint bármikor,
ha megsérül.
• Szerelés Nyissa ki a párafogót és vegye ki a zsírszűrőt.
Szerelje fel a szénszűrőt a zsírszűrő hátuljára, és
rögzítse két pálcával.
Figyelem! A pálca a szénszűrő csomagjában található,
nem a páraelszívóéban.
• A szűrő leszereléséhez ugyanezt ellenkező sorrendben
végezze el.
A KÉSZÜLÉK TAKARÍTÁSA ÉS KARBANTARTÁSA
A készülék jókarban tartása érdekében javasoljuk, hogy a
Clearit termékeket használja a tisztogatásra.
A szakemberek tapasztalata a
magánember szolgálatában
A Clearit profi termékeket és megoldásokat kínál az
elektromos háztartási készülékek és a tűzhelyek
mindennapos karbantartásához.
Viszonteladójánál megtalálja ezeket a termékeket, és a teljes
kiegészítő és fogyóanyag-skálát.
Égőcsere
ábra 4
Bármilyen karbantartási munka megkezdése előtt szüntesse
meg az elszívó áramellátását, kösse ki a hálózatból.
Figyelem! Mielőtt a lámpákhoz érne, győződjön meg róla,
hidegek-e.
1. Egy kis csavarhúzó vagy hasonló szerszám segítségével
2. Cserélje ki a meghibásodott égőt.
Csak 12V - 20W max - G4 halogén égőket használjon,
3. Zárja vissza a lámpabúrát (bepattan).
Amennyiben a világítás nem működik, mielőtt a műszaki
szervízszolgálatot hívná ,ellenőrizze, hogy az égők helyesen
illeszkednek-e a foglalatba.
A készüléken található jelzés megfelel az elektromos és
elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK
európai irányelvben (WEEE) foglalt előírásoknak.
vegye ki a védőburkolatot.
vigyázzon arra, hogy kézzel ne érjen hozzájuk.
A hulladékká vált termék szabályszerű elhelyezésével Ön
segít elkerülni a környezettel és az emberi egészséggel
kapcsolatos azon esetleges negatív következményeket,
amelyeket a termék nem megfelelő hulladékkezelése
egyébként okozhatna.
A terméken vagy a termékhez mellékelt dokumentumokon
feltüntetett
jelzés arra utal, hogy ez a termék nem kezelhető
háztartási hulladékként. Ehelyett a terméket a villamos és
elektronikus berendezések újrahasznosítását végző
telephelyek valamelyikén kell leadni.
Kiselejtezéskor a hulladékeltávolításra vonatkozó helyi
környezetvédelmi előírások szerint kell eljárni.
A termék kezelésével, hasznosításával és
újrahasznosításával kapcsolatos bővebb tájékoztatásért
forduljon a lakóhelye szerinti polgármesteri hivatalhoz, a
háztartási hulladékok kezelését végző társasághoz vagy
ahhoz a bolthoz, ahol a terméket vásárolta.
Működési rendellenességek
JELENSÉG MEGOLDÁS
konyhai szagelszívó
nem működik.
Ellenőrizze, hogy:
• nem szakadt-e meg az
áramellátás.
• kiválasztott-e egy
sebességet.
szagelszívó gyenge
hatásfokkal működik...
Ellenőrizze, hogy:
• A kiválasztott működési
sebesség elegendő-e a
keletkezett füst és pára
mennyiségéhez.
• A konyha megfelelő
szellőzéssel rendelkezik-e
ahhoz, hogy a
keringtetéshez levegőt
szívjon be.
• Nem használódott-e el a
szénfilter (keringtetett
változatban működő elszívó)
páraelszívó rendes
üzemelés közben
kikapcsolt
Ellenőrizze, hogy:
• nem szakadt-e meg az
áramellátás.
• az omnipoláris megszakító
nem kapcsolt-e be.
Eladás utáni vevőszolgálat
• BEAVATKOZÁSOKA készüléken az esetleges műszaki szerviz-munkát a
márkajel-tulajdonos által kijelölt szakembernek kell
végeznie. Ha műszaki segítséget kér, mindig adja meg
készüléke összes azonosító adatát (modell, típus,
szériaszám).
Ezeket az adatokat a műszaki adat-címkén feltüntetve
találja (lásd a lenti ábrát).
47
Cara Cliente, Caro Cliente,
Avete appena acquistato una cappa DE DIETRICH e vi ringraziamo per la vostra scelta.
In questo elettrodomestico abbiamo messo tutta la nostra passione e la nostra esperienza affinché risponda al meglio ai vostri
bisogni. Innovativo ed efficiente, l’abbiamo concepito perché sia sempre anche di facile utilizzo.
Nella gamma dei prodotti DE DIETRICH, troverete anche una vasta scelta di forni, di forni a microonde, di piani cottura, di cucine
a gas, di lavastoviglie, di lavatrici, di asciugatrici, di frigoriferi e freezer che potrete coordinare alla vostra nuova cappa DE DIETRICH.
Visitando il nostro sito www.dedietrich-electromenager.com
prodotti.
Al fine di migliorare costantemente i nostri prodotti, ci riserviamo il diritto di apportare le modifiche tecniche, funzionali o estetiche
necessarie alla loro evoluzione.
Importante: prima di usare il vostro elettrodomestico per la prima volta, raccomandiamo di leggere con attenzione la
guida d’installazione e d’utilizzo per prendere dimestichezza più rapidamente col suo funzionamento.
troverete tutte le informazioni utili e complementari relative ai nostri
DE DIETRICH
Sommario
IT - Istruzioni di montaggio e d'uso........................................................................... 49
Anomalie di funzionamento ....................................................................................... 52
Servizio Post Vendita.................................................................................................. 52
48
IT - Istruzioni di montaggio e d'uso
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i riferimenti
alfabetici riportati nel testo esplicativo.
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo
manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati all'apparecchio
derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo
manuale.
Nota: I particolari contrassegnati con il simbolo "(*)" sono
accessori opzionali forniti solo in alcuni modelli o particolari
non forniti, da acquistare.
Utilizzazione
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione
aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo interno.
Versione aspirante
La cappa è fornita di una uscita d‘aria superiore B per lo
scarico dei fumi verso l'esterno ( tubo di scarico e fascette di
fissaggio non fornite). Fig. 5-6
Attenzione!
Se la cappa e’ provvista di filtro al carbone, questo deve
essere tolto.
Versione filtrante
Nel caso non sia possibile scaricare i fumi e vapori della
cottura verso l‘esterno, si può utilizzare la cappa in versione filtrante montando un filtro ai carboni attivi e il deflettore F sul
supporto (staffa) G, i fumi e vapori vengono depurati
attraverso la sgrigliatura superiore H tramite un tubo di scarico
collegato all‘uscita d‘aria superiore B e l‘anello di connessione
montato sul deflettore F (tubo di scarico e fascette di fissaggio
non fornite). Fig. 5-6
Attenzione!
Se la cappa non è provvista di filtro al carbone, questo
deve essere ordinato e montato prima dell’uso.
Descrizione della cappa
Fig. 1
1. Pannello di controllo
2. Filtro antigrasso
3. Maniglia di sgancio del filtro antigrasso
4. Lampada alogena
5. Pannello di aspirazione perimetrale
Avvertenze
Conservate questo manuale d'uso con il Vs. apparecchio. Se
l'apparecchio deve essere venduto o ceduto a un'latra
persona, assicuratevi che venga consegnato anche questo
manuale.
Leggere attentamente questo manuale prima di installare o
utilizzare il Vs. apparecchio, in quanto esso contiene
importanti informazioni per la sicurezza Vostra e di chi altro
installerà o utilizzerà questo apparecchio.
Questo apparecchio è stato concepito per essere installato in
una cucina e per un uso domestico normale.
Non utilizzarlo per fini commerciali o industriali o per altri scopi
per il quale non è stato concepito.
Non modificate o provate a modificare le caratteristiche di
questo apparecchio. Questo rappresenterà un pericolo per
Voi.
Il funzionamento sopra un piano di cottura a combustibile
(legna, carbone) non è autorizzato.
Nel caso di una cucina riscaldata da un apparecchio collegato
ad un camino (ad esempio una stufa) , bisogna installare la
cappa in versione filtrante. Non utilizzare la cappa senza filtri
grassi.
Non utilizzare apparecchi per la pulizia a vapore o ad alta
pressione per la pulizia del Vs. apparecchio (per motivi di
sicurezza elettrica).
Attenzione! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica
finche l’installazione non è totalmente completata.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia o manutenzione,
disinserire la cappa dalla rete elettrica togliendo la spina o
staccando l’interruttore generale dell’abitazione.
L’apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte di bambini o
persone con ridotte capacità fisiche sensoriali o mentali e con
mancata esperienza e conoscenza a meno che essi non siano
sotto la supervisione o istruiti nell’uso dell’apparecchiatura da
una persona responsabile per la loro sicurezza.
I bambini devono essere controllati affinché non giochino con
l’apparecchio.
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata!
La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a
meno che non sia espressamente indicato.
Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione, quando la
cappa da cucina viene utilizzata contemporaneamente ad altri
apparecchi a combustione di gas o altri combustibili.
L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto
usato per lo scarico dei fumi prodotti da apparecchi a
combustione di gas o di altri combustibili.
E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa.
L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo
ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso.
La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che
l’olio surriscaldato prenda fuoco.
Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da
adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a
quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali
competenti.
La cappa va frequentemente pulita sia internamente che
esternamente (ALMENO UNA VOLTA AL MESE, rispettare
comunque quanto espressamente indicato nelle istruzioni di
manutenzione riportate in questo manuale).
L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della
sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi.
Non utilizzare o lasciare la cappa priva di lampade
correttamente montate per possibile rischio di scossa elettrica.
Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti,
danni o incendi provocati all’apparecchio derivati
dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
49
Installazione
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti
sul dispositivo di cottura e la parte più bassa della cappa da
cucina deve essere non inferiore a 45cm in caso di cucine
elettriche e di 65cm in caso di cucine a gas o miste.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas
specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
Collegamento Elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata
sull’etichetta caratteristiche situata all’interno della cappa. Se
provvista di spina allacciare la cappa ad una presa conforme
alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se sprovvista di
spina (collegamento diretto alla rete) o la spina non è posta in
zona accessibile applicare un interruttore bipolare a norma
che assicuri la disconnessione completa della rete nelle
condizioni della categoria di sovratensione III, conformemente
alle regole di installazione.
Attenzione: prima di ricollegare il circuito della cappa
all’alimentazione di rete e di verificarne il corretto
funzionamento, controllare sempre che il cavo di rete sia stato
montato correttamente.
Montaggio
Fig. 5-6
Prima di iniziare con l'installazione:
• Verificare che il prodotto acquistato sia di dimensioni
idonee alla zona di installazione prescelta.
• Per agevolare l'installazione, si consiglia di rimuovere
temporaneamente i filtri grassi e le altre parti di cui è
permesso, ed in quanto tale qui descritto, lo smontaggio
e il montaggio.
Questo/i va/nno rimontato/i ad installazione ultimata.
Per lo smontaggio vedi paragrafi relativi.
• Togliere il/i filtro/i al carbone attivo se forniti (vedi anche
paragrafo relativo). Questo/i va/nno rimontato/i solo se si
vuole utilizzare la cappa in versione filtrante.
• Verificare che all'interno della cappa non vi sia (per motivi
di trasporto) materiale di corredo (ad esempio buste con
viti, garanzie etc) , eventualmente toglierle e conservarle.
• Se possibile scollegare e rimuovere i mobili sottostanti ed
intorno l’area di installazione della cappa in modo da
avere una migliore accessibilità al/alla soffitto/parete
dove la cappa verrà installata. Altrimenti proteggere per
quanto possibile i mobili e tutte le parti interessate
all'installazione. Scegliere una superficie piatta e coprirla
con una protezione dove poi appoggiare la cappa e i
particolari a corredo.
• Scollegare la cappa agendo sul quadro generale
domestico nelle fasi del collegamento elettrico.
• Verificare inoltre che in prossimità della zona di
installazione della cappa (in zona accessibile anche con
cappa montata) sia disponibile una presa elettrica e sia
possibile collegarsi ad un dispositivo di scarico fumi
verso l'esterno (solo Versione aspirante).
• Eseguire tutti i lavori di muratura necessari (ad es.:
installazione di una presa elettrica e/o foro per il
passaggio del tubo di scarico).
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior
parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario interpellare un
tecnico qualificato per accertarVi sull’idoneità dei materiali a
seconda del tipo di parete/soffitto. La/il parete/soffitto deve
essere sufficientemente robusto da sostenere il peso della
cappa.
Come accessorio opzionale può essere acquistato un camino
estetico, verificare con il centro di assistenza se il modello in
Vs. possesso prevede questa possibilità.
Si consiglia di installare la cappa dopo aver acquistato il
camino per verificare con sicurezza l‘installazione più idonea.
• Tracciare sulla parete una linea centrale per facilitare il
montaggio (1), posizionare la dima di foratura in modo
che la linea mediana stampata su di essa corrisponda
alla linea centrale marcata in precedenza e il lato
inferiore della mascherina corrisponda alla parte inferiore
della cappa una volta montata (2).
• Eseguire 3 fori con il trapano Ø 8 mm e fissare la staffa di
supporto con 2 tasselli e viti a muro (3) inserire il terzo
tassello sul foro inferiore.
• Solo per installazione con i camini(*): Applicare la
staffa di supporto camini „G“ alla parete aderente al
soffitto, utilizzare la staffa di supporto camini come
schema di foratura (se presente, la piccola asola ricavata
sul supporto deve coincidere con la linea
precedentemente tracciata sul muro) e segnare con la
matita 2 fori, eseguire i fori (Ø8mm), inserire 2 tasselli.
Fissare la staffa di supporto camini alla parete con 2 viti
5x45mm (4).
• Aprire lo schermo vapori e rimuovere il filtro grassi (vedi
paragrafo relativo).
• Appendere la cappa (5), regolarne la posizione (6-7) e
fissarla in modo definitivo con 1 vite e rondella (8).
• Eseguire la connessione elettrica (9), ma lasciare la
cappa scollegata dal quadro elettrico generale di casa.
• Installare sul foro di uscita della cappa la flangia fornita a
corredo (10a).
• Eseguire la connessione di un tubo (13 - tubo e fascette
per il fissaggio non fornite, da acquistare) per lo scarico
dei fumi all’anello di connessione posto sopra l’unità
motore aspirante.
L’altra estremità del tubo dovrà essere collegata ad un
dispositivo di espulsione fumi verso l’esterno in caso di
utilizzo della cappa in versione aspirante.
• Fissare con 3 viti il coperchio superiore (12)
Nota:
questo in alcuni casi è fornito già montato.
• Solo per installazione con camini(*): Nel caso si voglia
utilizzare la cappa in versione filtrante, allora fissare alla
staffa di supporto camini G il deflettore F e collegare
l’altra estremità del tubo all’anello di connessione posto
sul deflettore (13).
Applicare i camini e fissarli sopra con 2 viti (14a) alla
staffa di supporto camini „G“ (14b). e far scivolare la
parte inferiore del camino dentro la apposita sede sopra
50
la cappa.
• Montare il filtro grassi e chiudere lo schermo vapori.
Attenzione! Se la cappa deve essere utilizzata in
versione aspirante, togliere, se fornito in dotazione, il
filtro al carbone e le bacchette di fissaggio (posto sul
retro del filtro grassi - vedi paragrafo relativo).
Se la cappa deve essere utilizzata in versione filtrante
verificare che il filtro al carbone sia già montato sul retro
del filtro grassi o, in assenza, acquistatelo ed installatelo.
Nota - solo per installazione senza camini: nel caso si
voglia utilizzare la cappa in versione filtrante, installare la
griglietta/deflettore al posto della flangia (10b).
Funzionamento
Per selezionare le funzioni della cappa basta sfiorare i
comandi.
Tasto ON/OFF luce
Tasto di selezione velocità (potenza di
aspirazione) intensiva - durata 5 minuti premere ancora per ritornare alla impostazione
precedente.
Tasto di selezione velocità (potenza di
aspirazione) alta
Tasto di selezione velocità (potenza di
aspirazione) media- quando lampeggia indica
la necessita di lavare o sostituire il filtro al
carbone.Questa segnalazione è normalmente
disattivata, per attivarla premere
contemporaneamente i tasti 1 e 2, prima
lampeggerà il solo tasto 1 poi lampeggeranno
entrambi i tasti 1 e 2 ad indicare l’attivazione.
Ripetere l’operazione per disattivare la
segnalazione, prima lampeggeranno i tasti 1 e 2 poi lampeggerà il solo tasto 1 ad indicare la
disattivazione.
Tasto di selezione velocità (potenza di
aspirazione) bassa - quando lampeggia indica
la necessita di lavare il filtro grassi.
Tasto OFF motore (stand by) - Esclusione
dell’Elettronica - Reset segnalazione
lavaggio/sostituzione filtri.
OFF MOTORE
Premere brevemente per spegnere il motore.
RESET SEGNALAZIONE FILTRI
Dopo aver eseguito la manutenzione dei filtri,
premere per 3 secondi il tasto, il led
lampeggiante 1 (filtro grassi) o 2 (filtro al
acarbone) smette di lampeggiare.
ESCLUSIONE DELL’ELETTRONICA
Premere per 3 secondi il tasto, viene esclusa
l’elettronica di comando della cappa.
Questa funzione può essere utile durante
l’operazione di pulizia del prodotto.
Per reinserire l’elettronica basterà ripetere
l’operazione.
In caso di eventuali anomalie di funzionamento, prima di
rivolgersi al servizio assistenza scollegare per almeno 5 sec.
l’apparecchio dall’alimentazione elettrica estraendo la spina e
collegatelo poi nuovamente. Nel caso in cui l’anomalia di
funzionamento dovesse perdurare, rivolgersi al servizio
d’assistenza.
Manutenzione
Attenzione! Prima di qualsiasi operazione di pulizia o
manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica
togliendo la spina o staccando l’interruttore generale
dell’abitazione.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la stessa
frequenza con cui si esegue la manutenzione dei filtri grassi),
sia internamente che esternamente. Per la pulizia usare un
panno inumidito con detersivi liquidi neutri.
Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE
ALCOOL!
Attenzione:
L’inosservanza delle norme di pulizia dell’apparecchio e della
sostituzione dei filtri comporta rischi di incendi. Si raccomanda
quindi di attenersi alle istruzioni suggerite.
Si declina ogni responsabilità per eventuali danni al motore,
incendi provocati da un’impropria manutenzione o
dall’inosservanza delle suddette avvertenze.
Manutenzione del pannello
Smontaggio:
estrarre con decisione (LATO INFERIORE) e ruotare
verso l'alto.
Pulizia:
il pannello va pulito con la stessa frequenza del filtro
grassi, usare un panno inumidito con detersivi liquidi
neutri.
Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON
UTILIZZARE ALCOOL!
Montaggio :
procedere in senso inverso allo smontaggio.
Attenzione! verificare sempre che il pannello sia ben
fissato al suo posto.
Filtro antigrasso
Fig. 2
Deve essere pulito una volta al mese (o quando il sistema di
indicazione di saturazione dei filtri - se previsto sul modello in
possesso- indica questa necessità), con detergenti non
aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse
temperature ed a ciclo breve.
Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può
51
scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano
assolutamente.
Per smontare il filtro grassi tirare la maniglia di sgancio a
molla.
Filtro al carbone (solo per versione filtrante)
Fig. 3
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
Il filtro al carbone può essere lavato ogni due mesi (o quando
il sistema di indicazione di saturazione dei filtri - se previsto
sul modello in possesso- indica questa necessità) in acqua
calda e detergenti idonei o in lavastoviglie a 65°C (in caso di
lavaggio in lavastoviglie eseguire il ciclo di lavaggio completo
senza stoviglie all'interno).
Togliere l'acqua in eccesso senza rovinare il filtro, dopodiché
riporlo nel forno per 10 minuti a 100°C per asciugarlo
definitivamente.
Sostituire il materassino ogni 3 anni e ogni volta che il panno
risulta danneggiato.
• Montaggio Aprire lo schermo vapori e togliere il filtro grassi.
Installare il filtro al carbone sul retro del filtro grassi e
fissare con due bacchette.
Attenzione! Le bacchette sono incluse nella confezione
del filtro carbone e non sulla cappa.
• Per smontare il filtro procedere in senso inverso.
PULIZIA E MANUTENZIONE DEL VOSTRO APPARECCHIO
Per preservare il vostro apparecchio vi raccomandiamo di
utilizzare i prodotti di manutenzione Clearit.
L’esperienza di professionisti al
servizio dei privati
Clearit propone prodotti professionali e soluzioni adatte alla
manutenzione quotidiana di elettrodomestici e cucine.
Presso il vostro rivenditore di fiducia potete trovare questi
prodotti e tutta la linea di prodotti accessori e di consumo.
Sostituzione Lampade
Fig. 4
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che siano
fredde.
1. Estrarre la protezione facendo leva con un piccolo giravite
2. Sostituire la lampada danneggiata.
Utilizzare solo lampade alogene da 12V -20W max - G4,
3. Richiudere la protezione (fissaggio a scatto).
Se l'illuminazione non dovesse funzionare, controllate il
corretto inserimento delle lampade nella sede prima di
chiamare l'assistenza tecnica.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla
Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic
a taglio o simile utensile.
avendo cura di non toccarle con le mani.
Equipment (WEEE). Assicurandosi che questo prodotto sia
smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le
potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
Il simbolo
sul prodotto o sulla documentazione di
accompagnamento indica che questo prodotto non deve
essere trattato come rifiuto domestico ma deve essere
consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio
di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene
seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per
ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di
questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di
raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il
prodotto è stato acquistato.
Anomalie di funzionamento
SINTOMI SOLUZIONI
La cappa non funziona... Verificare che:
• non c'è interruzione di
corrente.
• è stata selezionata una
velocità.
La cappa ha un
rendimento scarso...
Verificare che:
• La velocità motore
selezionata è sufficiente per
la quantità di fumo e di
vapori liberata.
• La cucina è
sufficientemente areata per
permettere una presa
d'aria.
• Il filtro a carbone non è
consumato (cappa in
versione ricircolo).
La cappa si è spenta nel
corso del normale
funzionamento.
Verificare che:
• non c'è interruzione di
corrente.
• il dispositivo di interruzione
onnipolare non è scattato.
Servizio Post Vendita
• INTERVENTIGli eventuali interventi di assistenza tecnica sul Vs.
apparecchio devono essere eseguiti da un tecnico
qualificato dal proprietario del marchio di vendita. Nel
richiedere assistenza indicate sempre il riferimento
completo del Vs. apparecchio (modello, tipo, numero di
serie).
Questi riferimenti sono indicati sulla etichetta
caratteristiche (vedi figura sotto).
52
Geachte klant,
U hebt een dampkap van DE DIETRICH aangeschaft. Wij willen u hier graag voor bedanken.
Onze onderzoeksteams hebben voor u een nieuwe generatie apparaten ontworpen die uitzonderlijk is door de kwaliteit, het ontwerp
en de technologische vooruitgang. Bovendien getuigen ze van een unieke knowhow.
Uw nieuwe dampkap van DE DIETRICH kan harmonieus ingepast worden in uw keuken en combineert perfect de prestatie van het
afzuigen en het gebruiksgemak. Wij hebben ernaar gestreefd u een uitstekend product te bieden.
In het gamma van DE DIETRICH producten vindt u ook een ruime keuze-afzuigkappen, die u kunt afstemmen op uw nieuwe
dampkap van DE DIETRICH.
Kijk op onze site www.dedietrich-electromenager.com
nieuwigheden kunt vinden.
waar u, naast nuttige en aanvullende informatie, ook de laatste
DE DIETRICH
Nieuwe waardeobjecten
Wij streven voortdurend naar verbetering van onze producten. Daarom behouden wij ons het recht voor om aan de technische,
functionele of esthetische kenmerken van onze producten wijzigingen aan te brengen die in verband staan met technische
ontwikkelingen.
Belangrijk: Vóór installatie en gebruik van uw apparaat deze installatie- en gebruiksgids aandachtig lezen. U zult snel
gewend raken aan de werking.
Inhoudsopgave
NL - Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing................................................. 54
Het gebruik .................................................................................................................. 54
Beschrijving van de wasemkap................................................................................. 54
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met de
alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst.
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan
het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de
aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt
afgewezen.
Opmerking: De details aangegeven met het teken “(*)” zijn
optionele toebehoren die alleen bij enkele modellen worden
geleverd of die niet meegeleverd worden en dus aangeschaft
moeten worden.
Het gebruik
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met
afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met luchtcirculatie.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant B
voor de afvoer van de dampen naar buiten (afvoerpijp en
bevestigingsbandjes niet meegeleverd). afb. 5-6
Opgelet!
Als de wasemkap reeds is voorzien van een koolstoffilter
dan moet u dit verwijderen.
Filtrerende versie
Als het niet mogelijk is de rook en kookdampen naar buiten af
te voeren, kan de wasemkap worden gebruikt als filterend apparaat, door een koolstoffilter te monteren en het
afbuigrooster F op de steun (beugel) G aan te brengen; de
rook en dampen worden weer teruggebracht in het vertrek via
de roosters aan de bovenzijde H, via een afvoerbuis die is
aangesloten op de luchtuitgang aan de bovenzijde B en de
aansluitring die gemonteerd is op het luchtafbuigrooster F
(afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd). afb. 5-
6
Opgelet!
Als de wasemkap is geleverd zonder koolstoffilter, dan
moet u er een bestellen en aanbrengen voor de
ingebruikname.
Beschrijving van de wasemkap
afb. 1
1. Bedieningspaneel
2. Vetfilter
3. Handgreep voor ontgrendeling van het vetfilter
4. Halogeenlamp
5. Paneel voor de omtrek zuiging
Waarschuwing
Bewaar deze gebruikshandleiding bij het apparaat. Indien het
apparaat aan een andere persoon verkocht of overgedragen
wordt, moet deze handleiding ook meegeleverd worden.
Lees deze handleiding aandachtig door alvorens het apparaat
te installeren of te gebruiken, er zijn belangrijke inlichtingen
over de veiligheid voor uzelf en voor degenen die dit apparaat
installeren of gebruiken.
Dit apparaat is ontworpen om in een keuken, voor gewoon
huishoudelijk gebruikt, geïnstalleerd te worden.
Gebruik dit apparaat niet voor handels-, industriële of voor
andere niet voorziene doeleinden.
Wijzig de kenmerken van dit apparaat niet. Het zou zeer
gevaarlijke gevolgen kunnen hebben.
Het gebruik van dit apparaat op een brandstof kookvlak (hout,
kolen) is niet toegestaan.
In het geval dat de keuken verwarmd wordt door een aan een
haard (bijv. een kachel) aangesloten apparaat, moet de
afzuigkap in de filterende versie geïnstalleerd worden.
Gebruik de kap niet zonder vetfilters.
Gebruik voor het reinigen van Uw apparaat geen stoom- of
hogedrukreinigers (om veiligheidsredenen).
Attentie! Het apparaat niet aan het stroomnet aansluiten
voordat de installatie voltooid is.
Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap van het
elektriciteitsnet af door de stekker weg te trekken of door de
hoofdschakelaar van de woning uit te schakelen.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen of door
personen met beperkte sensorische of geestelijke capaciteiten
of met weinig ervaring en onvoldoende kennis, tenzij dit niet
geschiedt onder het toezicht of volgens de
gebruiksaanwijzingen van een persoon die verantwoordelijk is
voor hun veiligheid.
De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden zodat zij niet met
het apparaat spelen.
De wasemkap nooit gebruiken als het rooster niet goed
gemonteerd is!
De wasemkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij dit niet
uitdrukkelijk is aangegeven.
Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de
wasemkap tegelijkertijd wordt gebruikt met andere apparaten
die gas en andere brandstoffen toepassen.
De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding
die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die
gas of andere brandstoffen toepassen.
Het is streng verboden met open vlammen onder de
wasemkap te koken.
Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en
kan brand veroorzaken, daarom moet het absoluut vermeden
worden.
Het frituren moet geschieden onder voortdurend toezicht om
te voorkomen dat verhit vet in brand raakt.
Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor de
rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door
de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
De wasemkap moet regelmatig schoongemaakt worden,
zowel binnen als buiten (MINSTENS EENMAAL PER
MAAND, neem in ieder geval hetgeen in deze handleiding is
aangegeven in acht).
Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de
wasemkap en van de vervanging en reiniging van de filters
kan brandgevaar veroorzaken.
54
Zorg altijd dat de lampjes in de kap aanwezig en goed
gemonteerd zijn om het gevaar voor elektrische schokken te
voorkomen.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het
apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen
van de aanwijzingen uit deze handleiding wordt afgewezen.
Het installeren
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis en
het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de 45cm
liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 65cm, in geval
van een gas- of gemengd fornuis.
Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel een
grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee rekening
worden gehouden.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die
vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de
binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker
heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat
voldoet aan de geldende voorschriften. Heeft de kap geen
stekker (rechtstreekse verbinding met het net) of is deze niet
goed te bereiken, dan moet er een tweepolige schakelaar
worden geplaatst die de volledige ontkoppeling van het net
garandeert in het geval van een overspanning van klasse III,
in overeenstemming met de installatie normen.
Attentie: alvorens de wasemkap weer aan het voedingsnet
aan te sluiten controleer of deze goed functioneert, controleer
altijd of de voedingskabel goed gemonteerd is.
Montage
afb. 5-6
Voor de installatie:
• Controleer of het aangeschafte product, qua afmetingen,
geschikt is voor de gekozen installatie plaats.
• Om de montage te vergemakkelijken raden we aan
tijdelijk de vetfilters en de andere onderdelen die
gedemonteerd en gemonteerd kunnen worden, en dus
hieronder beschreven, te verwijderen.
• Verwijder het/de koolstoffilter/s (*) indien meegeleverd
(zie ook het betreffende hoofdstuk). Dit/deze moet/en
alleen gemonteerd worden als de afzuigkap als filterend
apparaat gebruikt wordt.
• Controleer of er, voor het vervoer, in de afzuigkap
voorwerpen zijn geplaatst (bijvoorbeeld zakjes met
schroeven (*), garantiebewijs (*) enz.), indien deze
voorwerpen aanwezig zijn haal ze eruit en bewaar ze
goed.
• Indien mogelijk, ontkoppel en verwijder de meubelen
onder en rond de installatie ruimte om de achterwand /
het plafond gemakkelijker te bereiken. Indien niet
mogelijk alle betreffende onderdelen afdekken om deze
te beschermen. Kies een vlak oppervlak plaats een
afscherming en zet hierop de wasemkap en de
meegeleverde onderdelen.
• Koppel de wasemkap tijdens het maken van de
elektrische aansluiting af van het elektriciteitsnet via de
hoofdschakelaar in uw woning.
• Controleer tevens of er in de buurt van de installatie
ruimte (op een, ook met gemonteerde kap, goed
bereikbare plaats) een stopcontact aanwezig is en of er
de mogelijkheid bestaat voor de verbinding aan een
rookafvoer naar buiten (alleen voor het afzuigende
apparaat).
• Voer alle nodige werkzaamheden op de muur uit (bijv.:
een elektriciteitsstopcontact en/of een doorvoeropening
voor de afvoerpijp).
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die
geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet echter
contact opgenomen worden met een gekwalificeerd technicus
om u ervan te vergewissen dat de materialen geschikt zijn
voor het type muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig
genoeg zijn om het gewicht van de kap te houden.
Als optioneel toebehoren is het mogelijk een esthetische
schouw aan te schaffen, controleer met het assistentie
centrum of voor Uw model deze mogelijkheid is voorzien.
Er wordt aangeraden de wasemkap na de aanschaf van de
schouw te installeren om de meest geschikte installatie toe te
passen.
• Om de montage te vergemakkelijken trek op de wand
een centrale lijn (1), plaats de boormal zodanig dat de
hierop aangegeven middellijn samenvalt met de van te
voren getrokken middellijn en dat de onderkant van de
bedekking samenvalt met de onderkant van de kap nadat
deze gemonteerd is (2).
• Boor 3 gaten Ø 8 mm en maak de draagbeugel vast met
2 schroeven en muurpluggen (3) steek de derde
muurplug in het onderste gat.
• Alleen voor de montage met schouwen: Plaats de
montagesteun van de schouwen „G“ aan de muur tegen
het plafond, gebruik de montagesteun van de schouwen
als boormal (indien aanwezig moet de kleine uitsparing
verkregen op de montagesteun samenvallen met de
eerder op de muur getrokken lijn) teken met een potlood
2 gaten, boor de gaten (Ø8mm) en steek de pluggen
erin.
Bevestig de montagesteun van de schouwen aan de
wand met 2 schroeven 5x45mm (4).
• Maak het dampscherm open en verwijder het vetfilter (zie
tevens de betreffende paragraaf).
• Hang de afzuigkap (5) op, regel de stand ervan (6-7) en
maak deze definitief vast met 1 schroef en schijf (8).
• Maak de elektrische aansluiting (9), maar verbind de kap
niet aan het elektriciteitsnet van de woning.
• Monteer op de afvoeropening van de kap de
meegeleverde flens (10a).
• Verbind een pijp voor de afvoer van dampen (13 – pijp en
bevestigingsbandjes niet meegeleverd, en dienen apart
aangeschaft te worden) aan de verbindingsring boven de
zuigmotor gelegen.
Het andere uiteinde van de pijp moet worden
aangesloten op een rookafvoer naar buiten in het geval
van het gebruik als afzuigend apparaat.
• Maak met 3 schroeven de bovenste deksel vast (12)
55
Opmerking: in enkele gevallen wordt deze reeds
gemonteerd geleverd.
• Alleen voor de montage met schouwen: Indien het
toestel als filterende kap gebruikt wordt, maak
luchtgeleider F op de montagesteun van de schouwen G
de vast en de pijp aan de verbindingsring op de
luchtgeleider (13).
Plaats de schouwen en maak deze aan de bovenkant
met 2 schroeven (14a) vast aan de draagbeugel van de
schouwen „G“ (14b), laat het onderste deel van de
schouw in de daarvoor bestemde plaats boven de kap
glijden.
• Monteer het vetfilter en doe het dampscherm dicht.
Attentie! Bij gebruik van de kap als afzuigend apparaat
verwijder, indien meegeleverd, het koolstoffilter en de
bevestigingsstaven (aan de achterkant van het vetfilter –
zie de betreffende paragraaf).
Bij gebruik van de kap als filterend apparaat controleer of
het koolstoffilter reeds op de achterkant van het vetfilter
gemonteerd is, zo niet, koop en installeer het.
Opmerking – alleen voor de montage zonder
schouwen: indien de kap als filterend apparaat gebruikt
wordt, monteer het rooster/de luchtgeleider op de flens
(10b).
Werking
Om de functies van de wasemkap te selecteren is het
voldoende de bedieningen aan te raken
Lichtschakelaar ON/OFF
Selectieknop voor de intensieve snelheid
(zuigkracht) – tijdsduur 5 minuten – druk
nogmaals om naar de voorgaande instelling
terug te keren.
Selectieknop voor de maximum snelheid
(zuigkracht)
Selectieknop voor de middelste snelheid
(zuigkracht) - indien deze knop knippert moet
het koolstoffilter gereinigd of vervangen
worden. De signalering is gewoonlijk
uitgeschakeld, om de signalering te activeren
druk tegelijkertijd op de knoppen 1 en 2, eerst
gaat alleen knop 1 knipperen daarna gaan
beide knoppen, 1 en 2, knipperen hetgeen de
activering aangeeft. Om de activering uit te
schakelen deze handeling opnieuw uitvoeren,
eerst gaan de knoppen 1 en 2 knipperen
vervolgens gaat alleen knop 1 knipperen
hetgeen de uitschakeling van de signalering
aangeeft.
Selectieknop voor de minimum snelheid
het vetfilter gereinigd worden.
Motor OFF (stand by) – Uitsluiting van de
elektronische inrichting – Reset filters
reiniging/vervanging signalering.
MOTOR OFF
Druk kort op deze knop om de motor uit te
zetten.
RESET FILTERS SIGNALERING
Na de onderhoudshandeling op de filters
uitgevoerd te hebben, druk 3 seconden lang op
de knop, het knipperende led 1 (vetfilter) of 2
(koolstoffilter) stopt te knipperen.
UITSLUITING VAN DE ELEKTRONISCHE
INRICHTING
Druk 3 seconden lang op de knop, de
bedieningselektronica van de wasemkap wordt
uitgesloten.
Deze functie kan nuttig zijn gedurende de
reiniging van het product.
Om de inrichting weer in te schakelen de
handeling opnieuw uitvoeren.
In geval van eventuele storingen, voordat U zich tot de
assistentie service wendt, minstens 5 sec. het toestel van de
elektrische voeding ontkoppelen, door de stekker uit te
trekken en, daarna weer invoeren. In het geval dat de storing
blijft voortbestaan, wendt u zicht tot de assistentie service.
Onderhoud
Koppel voor ieder onderhoud eerst de afzuigkap af van het
elektriciteitsnet.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel
binnen als buiten (tenminste met dezelfde regelmaat waarmee
de vetfilters gereinigd worden). Gebruik voor het reinigen een
doek die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar
reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die schuurmiddelen
bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN!
Attentie:
Als u deze aanwijzingen m.b.t. reiniging van het apparaat en
vervanging resp. reiniging van de filters niet opvolgt, kan dat
tot brand leiden. Deze aanwijzingen beslist opvolgen!
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan de motor of
schade t.g.v. brand die het gevolg zijn van ondeskundig
onderhoud of niet opvolgen van de bovengenoemde
veiligheidsvoorschriften.
Onderhoud van het paneel
Demontage :
Verwijder met kracht (ONDERZIJDE) en draai naar
boven toe.
Reiniging:
het paneel moet met dezelfde regelmaat als het vetfilter
gereinigd worden, gebruik een vochtig doek met een
neutraal reinigingsmiddel.
56
Gebruik geen schurende producten. GEBRUIK GEEN
ALCOHOL!
Montage :
Handel in de tegenovergestelde volgorde als voor de
demontage.
Attentie! controleer altijd of het paneel goed op zijn
plaats vastzit.
Vetfilter
afb. 2
Moet eenmaal per maand worden gereinigd (of als de
aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op het model in
Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) met neutrale
reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op
lage temperaturen en met een kort programma. Door hem in
de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter
ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen,
die beslist niet veranderen.
Om het vetfilter te demonteren trekt u aan de veerbelaste
ontgrendelingshandgreep.
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
afb. 3
Houdt de lastige kookgeuren vast.
Het koolstoffilter kan om de twee maanden gewassen worden
(of als de filter verzadiging indicatie – indien aanwezig op het
model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) in warm water
en met geschikte reinigingsmiddelen of in de vaatwasmachine
op 65°C (in het geval van een reiniging in de vaatwasmachine
voer een volledige wascyclus uit zonder vaten).
Verwijder het overtollige water zonder het filter te
beschadigen, daarna het matje 10 minuten lang in de oven op
100°C doen om het goed te drogen.
Vervang het matje om de 3 jaar en elke keer dat het
beschadigd blijkt.
• Montage Maak het dampscherm open en verwijder het vetfilter.
Plaats het koolstoffilter achter het vetfilter en maak het
met twee staven vast.
Attentie! De staven zijn inbegrepen in de verpakking van
het koolstoffilter en niet bij de wasemkap.
• Voor de demontage van het filter in de tegengestelde
volgorde handelen.
REINIGING EN ONDERHOUD VAN HET APPARAAT
Voor een goede bescherming van uw apparaten adviseren wij
u onderhoudsproducten te gebruiken van Clearit.
De deskundigheid van professionals
in dienst van particulieren
Clearit biedt u professionele producten en oplossingen op
maat voor het dagelijks onderhoud van uw huishoudelijke
apparaten en uw keukens.
U vindt ze bij uw vaste detailhandelaar, daar vindt u ook een
serie hulp- en verbruiksgoederen.
Vervanging lampjes
afb. 4
Sluit de stroom af.
Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer eerst of
ze koud zijn.
1. haal de bescherming weg door het op te lichten met een
kleine schroevendraaier of iets dergelijks.
2. Vervang het kapotte lampje.
Gebruik alleen halogeenlampjes van 12V -20W max - G4,
en zorg ervoor dat u hen niet met de blote hand aanraakt.
3. Sluit de lampenkap weer (klikt op zijn plaats).
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes
goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te
bellen.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de
Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische
en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als
afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve
consequenties voor het milieu en de menselijke gezondheid te
voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt
door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symbool
op het product of op de bijbehorende
documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk
afval mag worden behandeld. In plaats daarvan moet het
worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van
elektrische en elektronische apparaten. Afdanking moet
worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke
milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere
informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van
dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het
stadskantoor in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de
winkel waar u het product heeft aangeschaft.
Problemen en oplossingen
PROBLEMEN OPLOSSINGEN
De afzuigkap werkt
niet...
De afzuigkap werkt niet
voldoende...
De afzuigkap is
plotseling gestopt
Controleer of:
• er geen stroomstoring is.
• een snelheid is geselecteerd.
Controleer of:
• de geselecteerde snelheid
voldoende is voor de
hoeveelheid vrijkomende rook
en stoom.
• de keuken voldoende is
geventileerd.
• het koolfilter in goede staat is
(voor afzuigkap met
luchtzuivering).
Controleer of:
• er geen stroomstoring is.
• de veiligheidsschakelaar niet is
ingeschakeld.
57
Servicedienst
De eventuele ingrepen in de machine moeten worden
uitgevoerd :
- of door uw vakhandelaar,
- of door een andere gekwalificeerd technicus van dit merk.
Tijdens het telefoneren, dient u de complete referentie op te
geven van uw machine (model,type, serienummer).
Deze informatie staat op het typeplaatje op de machine.
58
Szanowni Państwo,
Producent dziękuje Wam za dokonany wybór i zakup okapu firmy DE DIETRICH.
Dołożyliśmy wszelkich starań, wykorzystując nasze doświadczenie i pasję, aby zakupiony sprzęt agd jak najlepiej odpowiadał
Waszym potrzebom i wymaganiom. Innowacyjny i wydajny okap został tak skonstruowany, by jego obsługa była zawsze prosta i
łatwa.
Wśród zestawu wyrobów firmy DE DIETRICH, znajdziecie Państwo także szeroki wybór piekarników, kuchenek mikrofalowych, płyt
grzejnych, kuchenek gazowych, zmywarek, pralek, suszarek, lodówek i zamrażalników, które łatwo komponują się z Waszym,
nowym okapem DE DIETRICH.
Odwiedzając strony www.dedietrich-electromenager.com
naszych wyrobów.
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia niezbędnych zmian technicznych, funkcjonalnych lub estetycznych
wynikających z postępu technicznego i mających na celu polepszenie standardów oferowanych wyrobów.
Ważne: przed pierwszym użyciem Waszego urządzenia agd zaleca się uważne przeczytanie instrukcji dotyczącej
montażu i obsługi celem szybkiego zapoznania się z funkcjonowaniem urządzenia.
znajdziecie Państwo wszystkie uzupełniające informacje dotyczące
DE DIETRICH
Spis treści
PL - Instrukcja montażu i obsługi.............................................................................. 60
Połączenie elektryczne...............................................................................................................................61
Należy konsultować również rysunki z oznaczeniami
literowymi, zawarte na stronach początkowych.
Przy przeprowadzaniu instalacji urządzenia, należy
trzymać się instrukcji, podanych w niniejszym
podręczniku. Producent uchyla się od wszelkiej
odpowiedzialności za uszkodzenia wynikłe na skutek
niezgodnej z instrukcją, podaną w niniejszym podręczniku
instalacji.
Nota: Elementy oznaczone symbolem “(*)” wchodzą w skład
tylko wybranych modeli, w pozostałych przypadkach powinny
być zakupione osobno.
Obsługa
Okap jest przeznaczony do pracy w trybie zasysającym z
odprowadzaniem oparów na zewnątrz lub do pracy w trybie
filtrującym z wewnętrzną recyrkulacją.
Okap pracujący jako wyciąg
Okap jest zaopatrzony w wyjście powietrza górne B dla
wylotu dymu w kierunku zewnętrznym ( wersja wciągająca –
rura wypustu i zaciski umocowujące nie załączone). Rys. 5-6
Uwaga!
Jeżeli okap jest wyposażony we wkład węglowy, należy
go usunąć.
Okap pracujący jako pochłaniacz
W wypadku, gdyby nie było możliwe wypuszczanie dymu i
pary kuchni na zewnątrz, można używać okap w wersji
filtrującej. Montując filtr węgla aktywnego i deflektor F na
podstawie ( skrzynce) G, dymy i para będą przetworzone
przez ruszt podstawowy H poprzez rurę wypustu połączoną
przy wyjściu powietrza górnego B i pierścienia łączącego,
zamontowanego na deflektorze F ( rura wylotu i zaciski
mocujące nie są załączone do kompletu wyposażenia). Rys.
5-6
Uwaga!
Jeżeli okap nie jest wyposażony we wkład węglowy,
należy go zamówić i zamontować przed przystąpieniem
do używania okapu.
Opis okapu
Rys. 1
1. Panel sterowniczy
2. Filtr przeciwtłuszczowy
3. Klamka zaczepowa filtra przeciwtłuszczowego
4. Żarówka halogenowa
5. Obwodowy panel zasysający
Przestrogi
Instrukcja obsługi powinna być przechowywana łącznie z
urządzeniem. W przypadku jego dalszej odsprzedaży należy
pamiętać o tym, aby wraz z urządzeniem przekazać również
instrukcję obsługi.
Przed przystąpieniem do montażu i obsługi niniejszego
urządzenia należy uważnie przeczytać instrukcję obsługi,
ponieważ zawiera ona ważne informacje dotyczące
bezpieczeństwa zarówno osób obsługujących jak i
zajmujących się instalacją urządzenia.
Urządzenie jest przeznaczone do zainstalowania w lokalu
kuchennym do normalnego użytku domowego.
Nie należy używać urządzenia do celów handlowych lub
przemysłowych, do których nie jest przeznaczone.
Nie należy modyfikować danych technicznych urządzenia.
Taka modyfikacja stanowi zagrożenie dla Pa
ństwa
bezpieczeństwa.
Nie dopuszcza się wykorzystania okapu nad płaszczyzną
gotowania zasilaną drewnem lub węglem.
Jeżeli kuchnia jest ogrzewana urządzeniem podłączonym do
przewodu dymnego (np. piecem), należy zamontować okap w
wersji filtrującej tj. jako wyciąg. Nie należy nigdy używać
okapu bez filtra przeciwtłuszczowego.
Nie używać do czyszczenia okapu czyścików parowych lub
urządzeń ciśnieniowych (dla zachowania bezpieczeństwa
elektrycznego).
Uwaga! Nie podłączać urządzenia do sieci elektrycznej przed
ukończeniem montażu.
Przed wykonaniem jakiejkolwiek czynności czyszcząco-
konserwacyjnej należy odłączyć okap od zasilania sieciowego
wyjmując wtyczkę z gniazdka lub wyłączając główny
wyłącznik zasilania.
Urządzenie nie powinno by
ć obsługiwane przez małe dzieci
lub osoby o zmniejszonej zdolności fizycznej lub umysłowej i
pozbawione stosownego obeznania i doświadczenia chyba,
że osoby te będą używały urządzenie pod nadzorem lub po
otrzymaniu wskazówek dotyczących obsługi urządzenia
udzielonych przez osobę odpowiadającą za ich
bezpieczeństwo.
Należy zwrócić uwagę, aby dzieci nie bawiły się urządzeniem.
Nie należy nigdy używać okapu bez prawidłowo
zamontowanej kratownicy!
Okap nie powinien być NIGDY używany jako płaszczyzna
oparcia chyba, że taka możliwość została wyraźnie wskazana.
Pomieszczenie, w którym okap jest używany łącznie z innymi
urządzeniami wykorzystującymi gaz lub inne paliwo powinno
posiadać odpowiednią wentylację.
Zasysane powietrze nie powinno by
ć odprowadzane do
kanału wykorzystywanego do odprowadzania oparów
produkowanych przez inne urządzenia gazowe lub na inne
paliwo.
Surowo zabrania się gotowania pod okapem potraw na
otwartym ogniu.
Użycie otwartego ognia może spowodować uszkodzenie
filtrów, a zatem należy tego absolutnie unikać.
Podczas smażenia należy zwrócić uwagę, aby olej nie uległ
przegrzaniu.
W zakresie koniecznych do zastosowania środków
technicznych i bezpieczeństwa dotyczących odprowadzania
oparów należy ściśle przestrzegać przepisów wydanych przez
kompetentne władze lokalne.
Okap powinien być często czyszczony zarówno na zewnątrz
jak i od wewnątrz (PRZYNAJMNIEJ RAZ W MIESIĄCU, z
zachowaniem wskazówek dotyczących konserwacji podanych
60
w niniejszej instrukcji).
Nieprzestrzeganie zasad dotyczących czyszczenia okapu
oraz wymiany i czyszczenia filtrów powoduje powstanie
zagrożenia pożarem.
Celem uniknięcia porażenia prądem nie należy używać lub
pozostawiać okapu bez prawidłowo zamontowanych żarówek.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za
ewentualne szkody lub pożary spowodowane przez
urządzenie a wynikające z nieprzestrzegania zaleceń
podanych w niniejszej instrukcji.
Instalacja okapu
Minimalna odległość między powierzchnią, na której znajdują
się naczynia na urządzeniu grzejnym a najniższą częścią
okapu kuchennego powinna wynosić nie mniej niż 45cm w
przypadku kuchenek elektrycznych i nie mniej niż 65cm w
przypadku kuchenek gazowych lub typu mieszanego.
Jeżeli w instrukcji podana jest większa odległość instalowania
kuchni gazowej, należy dostosować się do do takich
wskazań.
Połączenie elektryczne
Napięcie sieci powinno odpowiadać warunkom podanym na
tabliczce znamionowej umieszczonej we wnętrzu okapu.
Jeżeli okap jest wyposażony we wtyczkę należy ją umieścić w
gniazdku wtykowym spełniającym wymagania obwiązujących
przepisów i znajdującym się w łatwo dostępnym miejscu.
Jeżeli okap nie jest wyposażony we wtyczkę (bezpośrednie
podłączenie do sieci) lub gniazdko wtykowe znajduje się w
trudno dostępnym miejscu, należy zainstalować
dwubiegunowy wyłącznik zgodny z obowiązującymi
przepisami i zapewniający całkowite odłączenie od sieci w
warunkach przeciążenia kategorii III, zgodnie z zasadami
montażu.
Uwaga: przed podłączeniem okapu do zasilania sieciowego i
sprawdzeniem jego prawidłowego działania należy zawsze
skontrolować czy kabel zasilania został prawidłowo
zainstalowany.
Instalacja okapu
Rys. 5-6
Przed przystąpieniem do instalacji:
• Sprawdzić czy wymiary zakupionego produktu są
stosowne do wybranego miejsca montażu.
• W celu ułatwienia montażu zaleca się chwilowe usunięcie
filtrów przeciwtłuszczowych i innych demontowalnych
części, których opis montażu i demontażu jest podany w
niniejszej instrukcji.
Po zakończeniu montażu wszystkie tymczasowo
zdemontowane części należy ponownie prawidłowo
zamontować.
Odnośnie demontażu należy skonsultować stosowne
rozdziały.
• Zdemontować filtr węglowy (*), jeżeli znajduje się na
wyposażeniu (patrz stosowny rozdział). Filtr należy
ponownie zamontować tylko, jeżeli okap będzie używany
w wersji filtrującej.
• Sprawdzić czy wewnątrz okapu nie pozostawiono (z
powodów transportowych) dodatkowego materiału
dostarczanego wraz z urządzeniem (na przykład
woreczków z wkr
ętami (*), karty gwarancyjnej (*) itp),
ewentualnie je wyjąć i przechować.
• Jeżeli możliwe należy odłączyć i wyjąć wystające lub
przesuwane części korpusu tak, by uzyskać łatwiejszy
dostęp do tylnej ściany/muru. W innym przypadku należy
zabezpieczyć tylną część, płytę kuchenną lub inne części
przed przypadkowym uszkodzeniem. Ułożyć części do
zamontowania na płaskiej powierzchni i połączyć je ze
sobą.
• W trakcie wykonywania elektrycznego podłączenia okapu
należy go odłączyć od zasilania wyłączając zasilanie
elektryczne z głównej rozdzielnicy domowej.
• Ponadto, należy sprawdzić czy w pobliżu strefy montażu
okapu (w miejscu dostępnym również po zamontowaniu
okapu) jest dostępne gniazdko wtykowe i czy można
podłączyć okap do urządzenia odprowadzającego na
zewnątrz opary (tylko w wersji filtrującej).
Wykonać wszystkie niezbędne prace murarskie (np.:
montaż gniazdka wtykowego i/lub otwór do przejścia
przewodu odprowadzającego opary).
Okap jest zaopatrzony w kołki zaczepu odpowiednie do
większości ścian i sufitów. Konieczne jest jednak zasięgnąć
porady technika kwalifikowanego, aby upewnić się co do
pochodzenia materiałów z których wykonana jest ściana lub
sufit. Ściana lub sufit muszą być odpowiednio silne, aby
podtrzymywać ciężar okapu.
Można dokupić dekoracyjny komin dymny jako dodatkowe
wyposażenie, należy skonsultować się z serwisem obsługi
celem ustalenia czy posiadany przez Państwa model
przewiduje taką opcję.
Zaleca się zamontowanie okapu po zakupieniu obudowy
kanału celem wykonania bezpiecznego montażu.
• Celem ułatwienia montażu należy wyznaczyć na ścianie
środkową linię(1), ustawić wzornik tak, by wydrukowana
na nim linia środkowa pokrywała się z wyznaczoną
uprzednio linią środkową, a dolna krawędź wzornika
odpowiadała dolnej płaszczyźnie okapu po jego
zamontowaniu (2).
• Za pomocą wiertarki Ø 8 mm wykonać 3 otwory i
umocować wspornik do ściany przy użyciu 2 kołków i
wkrętów (3) umieścić trzeci kołek w dolnym otworze.
• Dotyczy tylko montażu z kanałem dymnym (*):
Umieścić wspornik kanału dymnego „G“ na ścianie
przylegającej do sufitu, użyć wspornika jako schematu do
wywiercenia otworów (jeżeli obecny, mały otwór
znajdujący się na wsporniku powinien pokrywać się z
uprzednio wyznaczoną na ścianie linią) i zaznaczyć
ołówkiem 2 otwory, następnie wywiercić otwory (Ø8mm) i
umieścić 2 wkręty.
Umocować wsporniki kanału dymnego za pomocą 2
wkrętów 5x45mm (4).
• Otworzyć osłonę zabezpieczającą przed oparami i wyjąć
filtr przeciwtłuszczowy (patrz stosowny rozdział).
• Zawiesić okap (5), wyregulować jego pozycję (6-7) i
definitywnie zamocować za pomocą 1 śruby z podkładką
61
j
j
(8).
• Wykonać podłączenie elektryczne (9), lecz nie podłączać
okapu do głównego zasilania domowego.
• Zamontować dostarczony kołnierz na otworze
odprowadzającym okapu (10a).
• Wykonać podłączenie przewodu (13 – przewód i opaski
mocujące należy dokupić, gdyż nie wchodzą w skład
wyposażenia standardowego) odprowadzającego opary
do połączenia kołnierzowego umieszczonego nad
zespołem napędowym wyciągu.
Drugi koniec przewodu powinien być podłączony do
urządzenia odprowadzającego opary na zewnątrz w
przypadku używania okapu jako wyciągu.
• Umocować górną pokrywę (12) za pomocą 3 śrub
Uwaga: W niektórych przypadkach okap jest
dostarczany z zamontowaną górną pokryw
• Dotyczy tylko montażu z kanałem dymnym (*): W
przypadku użycia okapu w wersji filtrującej, do wspornika
kanału dymnego G należy zainstalować deflektor F i
podłączyć drugi koniec przewodu do połączenia
kołnierzowego znajdującego się na deflektorze (13).
Założyć kanał dymny i umocować go do wspornika „G“
(14b) za pomocą 2 wkrętów (14a), a następnie zsunąć
dolną część kanału do stosownego gniazda.
• Zamontować filtr przeciwtłuszczowy i zamknąć osłonę
przeciwoparową.
Uwaga! Jeżeli okap będzie używany jako wyciąg, należy
zdjąć filtr węglowy, jeżeli na wyposażeniu oraz elementy
mocujące (znajdujące się w tylnej części filtra
przeciwtłuszczowego – patrz stosowny rozdział).
Jeżeli okap będzie używany w wersji filtrującej należy
sprawdzić czy filtr węglowy jest zamontowany w tylnej
części filtra przeciwtłuszczowego lub, w przypadku jego
braku, należy filtr węglowy zakupić i zainstalować!
Uwaga - dotyczy tylko montażu bez kanału dymnego
(*): jeżeli okap ma być użyty w wersji filtrującej, należy
zainstalować kratkę/deflektor w miejsce kołnierza (10b).
Funkcjonowanie okapu
W celu wybrania danej funkcji wystarczy lekko dotknąć dane
sterowanie.
Klawisz oświetlenia ON/OFF
Klawisz wyboru intensywnej mocy (siły
ciągu) – czas trwania 5 minut – przycisnąć
powtórnie, aby wrócić do poprzedniego stanu.
Klawisz wyboru dużej mocy (siła ciągu)
Klawisz wyboru średniej mocy (siły ciągu) –
eżeli miga wskazuje konieczność
wyczyszczenia lub wymiany filtra węglowego.
Zwykle ta funkcje nie jest aktywna, aby ją
uaktywnić należy jednocześnie przycisnąć
ą.
klawisze 1 i 2, początkowo będzie migać tylko
klawisz 1, następnie zaczną migać obydwa
klawisze 1 i 2 wskazując stan aktywności.
Powtórzyć czynność celem wyłączenia
sygnalizacji, początkowo będą migać klawisze
1 i 2, następnie tylko klawisz 1 wskazując stan
dezaktywacji.
Klawisz wyboru małej mocy (siły ciągu) –
eżeli miga wskazuje konieczność
wyczyszczenia filtra przeciwtłuszczowego.
Klawisz wyłączania silnika OFF (stand by) –
Wyłączenie elementów elektronicznych Reset sygnalizacji czyszczenia/wymiany
filtrów.
WYŁĄCZENIE SILNIKA OFF
Aby wyłączyć silnik należy przycisnąć klawisz
przez krótką chwilę.
RESET SYGNALIZACJI DOTYCZĄCEJ
FILTRÓW
Po wykonaniu zabiegu konserwacyjnego
filtrów, należy przycisnąć przez 3 sekundy
klawisz, migająca lampka kontrolna 1 (filtr
przeciwtłuszczowy) lub 2 (filtr węglowy)
przestaje migać.
WYŁĄCZENIE ELEMENTÓW
ELEKTRONICZNYCH
Po 3-sekundowym przyciśnięciu klawisza
zostaną wyłączone elektroniczne sterowania
okapu.
Ta funkcja może okazać się korzystna w trakcie
zabiegu czyszczenia urządzenia.
W celu ponownego załączenia sterowań
elektronicznych wystarczy ponownie nacisnąć
klawisz.
W przypadku ewentualnych nieprawidłowości w działaniu
urządzenia, przed wezwaniem serwisu technicznego zaleca
się odłączenie zasilania elektrycznego urz
ądzenia, przez co
najmniej 5 sek. wyjmując wtyczkę z gniazdka, a następnie
ponownie włożyć wtyczkę do gniazdka. Jeżeli usterka jest
nadal obecna należy wezwać serwis techniczny.
Konserwacja
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek operacji związanych z
konserwacją urządzenia, należy wyłączyć okap z sieci
zasilania energią elektryczną.
Czyszczenie okapu
Okap należy często czyścić, tak wewnątrz jak i na zewnątrz,
przy użyciu szmatki nawilżonej łagodnymi środkami
(przynajmniej z tą samą częstotliwością, z którą wykonuje się
czyszczenie filtrów przeciwtłuszczowych). Nie należy używać środków ściernych.
NIE STOSOWAC ALKOHOLU!
Uwaga: Nieprzestrzeganie przepisów dotyczących
czyszczenia urządzenia i wymiany filtrów powoduje powstanie
zagrożenia pożarem. Zaleca się, zatem przestrzeganie
62
podanych wskazówek.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za
ewentualne szkody powstałe w odniesieniu do silnika lub
pożary wynikające z nieprzestrzegania zasad konserwacji
oraz wzmiankowanych wyżej instrukcji.
Konserwacja panelu
Demontaż:
w zdecydowany sposób wyjąć (DOLNY BOK) i obrócić w
górę.
Czyszczenie:
panel powinien być czyszczony z tą samą częstotliwością
co filtr przeciwtłuszczowy, użyć wilgotnej szmatki i
łagodnego detergentu.
Unikać używana ściernych środków czyszczących. NIE
UŻYWAĆ SPIRYTUSU!
Montaż:
W trakcie montażu wykonać czynności w odwrotnym
kierunku.
Uwaga! Należy zawsze kontrolować czy panel jest
prawidłowo umocowany.
Filtr przeciwtłuszczowy
Rys. 2
Musi być czyszczony conajmniej raz w miesiącu,(lub jeżeli
wskażnik zanieczyszczenia filtrów – jeżeli wasz model okapu
posiada wskażnik – informuje o konieczności wymiany filtrów),
za pomocą środka czyszczącego nie żrącego, ręcznie lub w
zmywarce w niskiej temperaturze i krótkim cyklu mycia.
Podczas mycia w zmywarce filtr przeciwtłuszczowy metaliczny
może się odbarwić, ale swoje charakterystyczne cechy
fitrowania absolutnie nie zmienią się.
Aby rozmontować filtr tłuszczowy pociągnąć rączkę otwarcia.
Filtr na węgiel ( tylko dla wersji filtrującej)
Rys. 3
Zatrzymuje przykre zapachy pochodzące z gotowania.
Filtr węglowy może być myty co dwa miesiące (lub, gdy
system odczytujący nasycenie filtra wskaże taką konieczność
– jeżeli taki system wchodzi w stan wyposażenia posiadanego
okapu) ciepłą wodą z dodatkiem odpowiednich detergentów
lub w zmywarce w temperaturze 65°C (w przypadku mycia w
zmywarce wykonać pełny cykl mycia zmywarki bez naczyń
wewnątrz).
Usunąć nadmiar wody zwracając uwagę, aby nie uszkodzić
filtra, a następnie umieścić filtr w piekarniku na okres 10 minut
w temperaturze 100°C celem pełnego wysuszenia.
Co 3 lata lub w przypadku stwierdzenia uszkodzenia wymienić
poduszkę.
• MontażOtworzyć osłonę zabezpieczającą przed oparami i wyjąć
filtr przeciwtłuszczowy.
Zamontować filtr węglowy z tyłu filtra
przeciwtłuszczowego przy uż
mocujących.
Uwaga! Elementy mocujące są umieszczone wewnątrz
opakowania filtra węglowego.
• Aby wyjąć filtr należy wykonać powyższe czynności w
odwrotnym porządku.
yciu dwóch elementów
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA URZADZENIA
Aby zapewnić odpowiednią konserwację urządzenia,
zalecamy stosowanie produktów Clearit.
Doświadczenie profesjonalistów dla
klientów
Clearit oferuje produkty profesjonalne i rozwiązania
dostosowane do codziennej konserwacji Państwa urządzeń
AGD i kuchni.
Produkty można nabyć u sprzedawców razem z linią
akcesoriów i materiałów eksploatacyjnych.
Wymiana lampek
Rys. 4
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek operacji związanych z
konserwacją urządzenia, należy wyłączyć okap z sieci
zasilania energią elektryczną.
Uwaga! Nie dotykać żarówek dopóki są gorące.
1. Posługując się małym śrubokrętem, podważyć ochronę
lampy i usunąć ją.
2. Wymienić spalonążarówkę. Należy stosować wyłącznie
żarówki halogenowe o maksymalnej mocy 20 W - 12 V G4. Nie należy dotykać żarówek rękami.
3. Umieścić oprawę przysufitową (oprawa musi zazębić
się).
W przypadku, że oświetlenie nie funkcjonuje, należy najpierw
sprawdzić, czy lampki zostały wkręcone prawidłowo. Jeżeli po
przeprowadzeniu takiej kontroli oświetlenie nadal nie
funkcjonuje, należy zwrócić się do serwisu.
Niniejsze urządzenie posiada oznaczenia zgodnie z
Dyrektywą Europejską 2002/96/EC w sprawie zużytego
sprzętu elektrycznego i elektronicznego (WEEE).
Zapewniając prawidłowe złomowanie niniejszego urządzenia
przyczynią się Państwo do ograniczenia ryzyka wystąpienia
negatywnego wpływu produktu na środowisko i zdrowie ludzi,
które mogłoby zaistnieć w przypadku niewłaściwej utylizacji
urządzenia.
Symbol
do niego dokumentach oznacza, że niniejszy produkt nie jest
klasyfikowany jako odpad z gospodarstwa domowego.
Urządzenie, w celu jego złomowania, należy zdać w
odpowiednim punkcie utylizacji odpadów w celu recyklingu
komponentów elektrycznych i elektronicznych.
Urządzenie należy złomować zgodnie z lokalnymi przepisami
dot utylizacji odpadów.
Dodatkowe informacje na temat utylizacji, złomowania i
recyklingu opisywanego urządzenia można uzyskać w
lokalnym urzędzie miasta, w miejskim przedsiębiorstwie
utylizacji odpadów lub w sklepie, w którym produkt został
zakupiony.
umieszczony na produkcie lub na dołączonych
63
Usterki i nieprawidłowości
USTERKA SPOSÓB ROZWIĄZANIA
Okap nie pracuje... Sprawdzić:
Okap słabo
pochłania/wyciąga...
Okap wyłączył się
podczas normalnego
funkcjonowania.
Serwis posprzedażny
• ZABIEGIEwentualne zabiegi naprawcze powinny być wykonane
przez wykwalifikowanego technika upoważnionego przez
producenta. W chwili wezwania serwisu technicznego
należy podać wszystkie dane urządzenia (model, typ,
numer fabryczny).
Powyższe dane są umieszczone na tabliczce
znamionowej (patrz poniższy rysunek).
• Dopływ prądu elektrycznego.
• Wybór prędkości pracy.
Sprawdzić:
• Wybrana prędkość silnika jest
stosowna do ilości oparów.
• Kuchnia jest dostatecznie
wywietrzona, by zapewnić pobór
powietrza.
• Filtr węglowy jest zużyty (okap
jako pochłaniacz).
Sprawdzić:
• Dopływ prądu elektrycznego.
• Stan bezpiecznika
wielobiegunowego.
64
Estimado(a) Cliente,
Acabou de adquirir um exaustor DE DIETRICH e gostaríamos de lhe agradecer desde já a sua preferência.
As nossas equipas de investigação conceberam uma nova geração de aparelhos a pensar em si, que pela sua qualidade, estética,
funções e evoluções tecnológicas se tornam produtos excepcionais, reveladores do nosso saber-fazer.
O seu novo exaustor DE DIETRICH integra-se harmoniosamente na sua cozinha e alia perfeitamente os mais altos desempenhos
de aspiração com a facilidade de utilização. Foi nosso desejo oferecer-lhe um produto de excelência.
Na gama de electrodomésticos DE DIETRICH encontrará igualmente uma vasta selecção de artigos de encastrar, tais como
exaustores, que poderá combinar com o seu novo exaustor DE DIETRICH.
Para mais informações de carácter útil e complementar ou para tomar conhecimento das nossas mais recentes inovações, consulte
o nosso site www.dedietrich-electromenager.com
Com a preocupação de melhorar constantemente os nossos produtos, reservamo-nos o direito de modificar as respectivas
características técnicas, funcionais ou estéticas por motivos ligados à sua evolução.
Importante: Antes de pôr o aparelho a funcionar, leia este guia de instalação e de utilização com atenção para se
familiarizar mais rapidamente com o seu funcionamento.
.
DE DIETRICH
Novos objectos de valor
Índice
PT - Instruções para montagem e utilização............................................................ 66
Consultar também os desenhos nas primeiras páginas com
as referências alfabéticas indicadas no texto explicativo.
Ater-se especificamente às instruções indicadas neste
manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho,
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste
manual.
Nota: As peças que apresentam o símbolo “(*)” são
acessórios opcionais fornecidos somente em alguns modelos
ou são peças não fornecidas e que, portanto, deverão ser
adquiridas.
Uso
A coifa é fabricada para ser utilizada na versão aspirante,
com evacuação externa, ou filtrante, com recirculação interna.
Versão aspirante
O exaustor é fornecido com uma saída de ar superior B para
a descarga da fumaça ao exterior ( tubo de descarga e
braçadeiras de fixação não fornecidos). Fig. 5-6
Aviso!
Se o exaustor já estiver equipado com um filtro de
carbono, este tem de ser retirado.
Versão filtrante
Se não for possível descarregar a fumaça e os vapores de
cozedura para o exterior, o exaustor poderá ser utilizado na
versão filtrante, desde que se monte um filtro de carvão
activo e o deflector F do suporte G. Nesta configuração, a
fumaça e os vapores são reciclados passando pela grade
superior H através de um tubo de descarga ligado à saída
superior de ar B e do anel de conexão montado no deflector F
(o tubo de descarga e as braçadeiras de fixação não são
fornecidos). Fig. 5-6
Aviso!
Se o exaustor não estiver equipado com um filtro de
carbono, este tem de ser encomendado e colocado.
Descrição do exaustor
Fig. 1
1. Painel de controlo
2. Filtro antigordura
3. Puxador para libertar o filtro antigordura
4. Lâmpada de halogéneos
5. Painel perimetral de aspiração
Advertências
Conservar este manual de uso com o aparelho. Se o aparelho
vier a ser vendido ou cedido a terceiros, certificar-se que
também este manual seja entregue.
Ler cuidadosamente este manual antes de instalar o
aparelho, pois este contém importantes informações para a
sua segurança e de quem instalará ou utilizará este aparelho.
Este aparelho foi concebido para ser instalado em uma
cozinha e para um uso doméstico normal.
Não utilizá-lo para fins comerciais ou industriais ou para
outros escopos para os quais não foi concebido.
Não modificar ou tentar modificar as características deste
aparelho. Isto representará um perigo.
O funcionamento sobre um plano de cozimento a combustível
(lenha, carvão) não é autorizado.
No caso de uma cozinha aquecida por um aparelho
conectado a uma chaminé (por exemplo uma estufa), é
necessário instalar a coifa na versão filtrante. Não utilizar a
coifa sem filtros gorduras.
Não utilizar aparelhos para a limpeza a vapor ou com alta
pressão para limpar a coifa (por motivos de segurança
eléctrica).
Atenção! Não conectar o aparelho à rede eléctrica enquanto
a instalação não tiver sido totalmente completada.
Antes de qualquer operação de limpeza ou manutenção,
desligar a coifa da rede eléctrica tirando a ficha ou desligando
o interruptor geral da habitação.
O aparelho não se destina ao uso por parte de crianças ou
pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas e com falta de experiência e conhecimento excepto
se as mesmas não estiverem sendo supervisionadas ou
instruídas no uso da aparelhagem por parte de uma pessoa
responsável pela segurança das mesmas.
As crianças devem ser controladas de maneira que não
brinquem com o aparelho.
Nunca utilizar a coifa sem a grelha correctamente montada!
A coifa NUNCA deve ser utilizada como plano de apoio
excepto se isto não tiver sido expressamente indicado.
Quando a coifa de cozinha é utilizada contemporaneamente
com outros aparelhos a combustão de gás ou outros
combustíveis o local deve dispor de suficiente ventilação.
O ar aspirado não deve ser transportado por meio de ductos
usados para a descarga dos fumos produzidos por aparelhos
a combustão de gás ou de outros combustíveis.
É severamente proibido cozinhar alimentos directamente na
chama sob a coifa.
O emprego de chama livre é danoso para os filtros e pode dar
lugar a incêndios, portanto, deve ser absolutamente evitado.
A fritura deve ser feita sob controlo de modo a evitar que o
óleo superaquecido se incendeie.
No que diz respeito às medidas técnicas e de segurança a
serem adoptadas para a descarga dos fumos, ater-se
estritamente a quanto previsto pelos regulamentos das
autoridades competentes locais.
A coifa deve ser limpa frequentemente tanto interna quanto
externamente (PELO MENOS UMA VEZ POR MÊS, todavia,
respeitar quanto expressamente indicado nas instruções de
manutenção indicadas neste manual).
A inobservância das normas de limpeza da coifa e da
substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de incêndio.
Não utilizar ou deixar a coifa sem lâmpadas correctamente
montadas devido ao possível risco de choque eléctrico.
Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais
inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho
derivantes da inobservância das instruções indicadas neste
manual.
66
Instalação
A distância mínima entre a superfície de suporte dos
recipientes no dispositivo de cozimento e a parte mais baixa
da coifa não deve ser inferior a 45cm no caso de fogões
eléctricos e 65cm no caso de fogões a gás ou mistos.
Se as instruções de instalação do dispositivo de cozimento a
gás especificarem uma distância maior, deve-se levar em
conta esta indicação.
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na
etiqueta das características situada no interior da coifa. Se
dotada de ficha, conectar a coifa a uma tomada em
conformidade com as normas vigentes posta em zona
acessível. Se não dotada de ficha (conexão directa à rede) ou
a tomada não se encontra em zona acessível, aplicar um
interruptor bipolar em conformidade com a norma que
assegure a desconexão completa da rede nas condições da
categoria de sobretensão III, conformemente às regras de
instalação.
Atenção: antes de conectar novamente o circuito da coifa
com a alimentação de rede e de verificar seu correcto
funcionamento, controlar sempre que o cabo de rede esteja
montado correctamente.
Montagem
Fig. 5-6
Antes de iniciar com a instalação:
• Verificar que o produto adquirido tenha dimensões
adequadas para a zona escolhida de instalação.
• Para facilitar a instalação, aconselha-se remover
temporariamente os filtros gorduras e as demais partes
permitidas, e efectuar como aqui descrito, a
desmontagem e a montagem.
Este/s deve/m ser remontado/s no fim da instalação.
Para a desmontagem ver parágrafos relativos.
• Tirar o/s filtro/s de carvão activado (*) se fornecidos (ver
também o parágrafo relativo). Este/s deve/m ser
remontado/s somente caso se deseje utilizar a coifa na
versão filtrante.
• Verificar que dentro da coifa não haja (por motivos de
transporte) material de dotação (por exemplo envelopes
com parafusos (*), garantias (*) etc.), eventualmente tirar
e conservar.
• Se possível desconectar e deslocar a instalação solta ou
fazer correr o vidro abrindo-o de modo a acessar mais
facilmente a parede na parte traseira. Caso contrário,
colocar uma cobertura espessa e protectiva sobre a
bancada e o plano de cozimento para protegê-los contra
danos ou entulho. Seleccionar uma superfície plana para
montar a unidade. Cobrir tal superfície com uma
cobertura de protecção e colocar em seu interior todas
as partes da coifa e as ferramentas.
• Desconectar a coifa agindo no quadro geral doméstico
nas fases da conexão eléctrica.
• Além disso, verificar que nas proximidades da zona de
instalação da coifa (em zona acessível também com a
coifa montada) uma tomada eléctrica se encontre a
disposição e seja possível conectar-se a um dispositivo
de descarga fumos para o externo (somente Versão
aspirante).
• Executar todos os trabalhos de alvenaria necessários
(por ex: instalação de uma tomada eléctrica e/ou tubo
para a passagem do tubo de descarga).
A coifa é dotada de buchas de fixação adequadas à maior
parte das paredes/tectos. Todavia, é necessário interpelar um
técnico qualificado para se certificar quanto à idoneidade dos
materiais em função do tipo de parede/tecto. A parede/tecto
deve ser suficientemente robusta para suportar o peso da
coifa.
Uma chaminé estética pode ser adquirida como acessório
opcional, verificar com o centro de assistência se o seu
modelo prevê esta possibilidade.
Aconselha-se instalar a coifa após ter adquirido a chaminé
para verificar com segurança a instalação mais idónea.
• Traçar uma linha central na parede para facilitar a
montagem (1), posicionar o gabarito de furação de modo
que a linha de centro impressa no mesmo corresponda
com a linha de centro traçada anteriormente e o lado
inferior do gabarito corresponda com a parte inferior da
coifa uma vez montada (2).
• Executar 3 furos com broca Ø 8 mm e fixar o elemento
de suporte com duas buchas e parafusos para parede
(3), inserir a terceira bucha no furo inferior.
• Somente para instalações com chaminés (*): Aplicar o
elemento de suporte chaminés “G” à parede aderente ao
tecto, utilizar o elemento de suporte chaminés como
gabarito de furação (se presente, o pequeno rasgo
presente no suporte deve coincidir com a linha
anteriormente traçada na parede) e marcar a lápis 2
furos, executar os furos (Ø 8 mm), inserir 2 buchas
. Fixar o elemento de suporte chaminés à parede com 2
parafusos 5x45 mm (4)
• Abrir o anteparo vapores e remover o filtro gorduras (ver
parágrafo relativo).
• Pendurar a coifa (5), regular sua posição (6-7) e fixá-la
de maneira definitiva com 1 parafuso e uma arruela (8).
• Executar a conexão eléctrica (9), porém, deixar a coifa
desconectada do quadro eléctrico geral da casa.
• Instalar o flange fornecido em dotação (10a) no furo de
saída da coifa.
• Executar a conexão de um tubo (13 - tubo e
abraçadeiras para a fixação não fornecidos, adquirir
separadamente) para a descarga dos fumos ao anel de
conexão posto sobre a unidade motor aspirante.
A outra extremidade do tubo deverá ser conectada a um
dispositivo de expulsão dos fumos para o externo em
caso de uso da coifa na versão aspirante.
• Fixar a tampa superior (12) com 3 parafusos
Nota: em alguns casos esta já é fornecida montada.
• Somente para instalação com chaminés (*):
Caso se
deseje utilizar a coifa na versão filtrante, fixar o deflector
F ao elemento de suporte chaminés G e conectar a outra
extremidade do tubo ao anel de conexão posto no
deflector (13).
67
A
Colocar as chaminés e fixá-las com 2 parafusos (14a) ao
elemento de suporte chaminés “G” (14b) e fazer a parte
inferior da chaminé correr para dentro da respectiva sede
sobre a coifa.
• Montar o filtro gorduras e fechar o anteparo vapores.
Atenção! Se a coifa deve ser utilizada na versão
aspirante, tirar o filtro de carvão activado, se fornecido
em dotação, e as hastes de fixação (postos na parte
traseira do filtro gorduras - ver parágrafo relativo).
Se a coifa deve ser utilizada na versão filtrante verificar
que o filtro de carvão activado já esteja montado na parte
traseira do filtro gorduras ou, na falta, adquiri-lo e instalálo.
Nota – somente para instalação sem chaminés: caso
se deseje utilizar a coifa na versão filtrante, instalar a
grelha/deflector no lugar do flange (10b).
Funcionamento
Para seleccionar as funções da coifa basta tocar os
comandos.
Tecla ON/OFF luz
Tecla de selecção velocidade (potência de
aspiração) intensiva – duração 5 minutos –
pressionar novamente para voltar para a
programação anterior.
Tecla de selecção velocidade (potência de
aspiração) alta
Tecla de selecção velocidade (potência de
aspiração) média – quando lampeja indica a
necessidade de lavar ou substituir o filtro de
carvão activado. Esta sinalização normalmente
está desactivada, para activá-la pressionar
contemporaneamente as teclas 1 e 2, antes
lampejará somente a tecla 1 e, depois,
lampejarão ambas as teclas 1 e 2 indicando a
activação. Repetir a operação para desactivar
a sinalização, primeiramente lampejarão
ambas as teclas 1 e 2, depois lampejará
somente a tecla 1 indicando a desactivação.
Tecla de selecção velocidade (potência de
aspiração) baixa - quando lampeja indica a
necessita de lavar o filtro gorduras.
Tecla OFF motor (stand by) – Exclusão da
Electrónica - Reset sinaliza
lavagem/substituição filtros.
OFF MOTOR
Pressionar brevemente para desligar o motor.
RESET SINALIZAÇÃO FILTROS
pós ter efectuado a manutenção dos filtros,
pressionar a tecla por 3 segundos, o led
lampejante 1 (filtro gorduras) ou 2 (filtro de
carvão activado) pára de lampejar.
EXCLUSÃO DA ELECTRÓNICA
Pressionar a tecla por 3 segundos, a
electrónica de comando da coifa é excluída.
Esta função pode ser útil durante a operação
de limpeza do produto.
Para reinserir a electrónica bastará repetir a
operação.
Se o exaustor não funcionar correctamente, retirar a ficha
para desligá-lo por um breve período da rede eléctrica
principal (pelo menos 5 seg.). Em seguida colocar novamente
a ficha e experimentar mais uma vez antes de contactar o
Serviço de assistência técnica. Se o problema de
funcionamento persistir, contacte o serviço de assistência.
Manutenção
Antes de qualquer trabalho de manutenção desconectar a
coifa da rede elétrica.
Limpeza
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e
externamente (pelo menos com a mesma frequência com a
qual se efectua a manutenção dos filtros gorduras).
Para a limpeza use um pano humedecido com detergentes
líquidos neutros. Evite o uso de produtos contendo abrasivos.
NÃO UTILIZE ÁLCOOL!
Atenção:
O não cumprimento das instruções fornecidas para a limpeza
do aparelho e para a limpeza ou substituição do filtro pode
provocar riscos de incêndio.
O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade pelos
danos ao motor ou decorrentes de incêndio, provocados por
uma manutenção inadequada ou pelo não cumprimento das
indicações de segurança citadas anteriormente.
Manutenção do painel
Desmontagem:
extrair firmemente (LADO INFERIOR) e girar para cima.
Limpeza:
O painel deve ser limpo com a mesma frequência do
filtro gorduras, usar um pano humedecido com
detergentes líquidos neutros.
Evitar o uso de produtos que contenham abrasivos. NÃO
UTILIZAR ÁLCOOL!
Montagem:
proceder em sentido inverso à desmontagem.
Atenção! Verificar sempre que o painel esteja bem
fixado em seu lugar.
Filtro antigordura
Fig. 2
Deve ser limpo uma vez por mês (ou quando o sistema de
indicação da saturação dos filtros - se previsto no modelo que
se possui – indicar esta necessidade) com detergentes não
agressivos, manualmente ou em máquina de lavar louça a
baixas temperaturas e com ciclo breve.
Apesar do filtro metálico para a gordura poder perder cor com
68
as lavagens na máquina da loiça, as suas características de
filtração não se alteram.
Para desmontar o filtro antigordura puxe o puxador de
libertação com mola.
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante)
Fig. 3
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a
cozedura.
O filtro de carvão pode ser lavado de dois em dois meses (ou
quando o sistema de indicação da saturação dos filtros - se
previsto no modelo que se possui – indicar esta necessidade)
em água quente e detergentes adequados ou em máquina de
lavar louça a 65 °C (para a lavagem em máquina, utilize o
ciclo completo sem colocar outra loiça na máquina).
Tire a água em excesso tomando cuidado para não estragar o
filtro. Em seguida deixe-o secar definitivamente no forno
durante 10 minutos a 100 °C.
Substitua o pano a cada 3 anos e sempre que notar sinais de
danos no tecido.
• Montagem Abrir o anteparo vapores e tirar o filtro gorduras.
Instalar o filtro de carvão activado na parte traseira do
filtro gorduras e fixar com dois pinos.
Atenção! Os pinos estão incluídos na embalagem do
filtro de carvão activado e não na coifa.
• Para desmontar o filtro proceder em sentido inverso.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO DO APARELHO
Para preservar o seu aparelho, recomendamos a utilização de
produtos de limpeza Clearit.
A mestria dos profissionais ao
serviço dos particulares.
A Clearit propõe-lhe produtos profissionais e soluções
adequadas para a limpeza diária dos seus electrodomésticos
e da sua cozinha.
Encontre no seu revendedor habitual os diversos produtos
desta marca bem como uma vasta gama de acessórios e
consumíveis.
Substituição das lâmpadas
Fig. 4
Desligar o aparelho da rede eléctrica;
Atenção! Antes de tocar as lâmpadas, certificar-se que
estejam frias.
1. Extraia a protecção servindo-se de uma pequena chave
2. Substitua a lâmpada queimada.
Utilize exclusivamente lâmpadas de halogéneo de 12V -
3. Feche a cobertura (fixação por encaixe).
Se a iluminação não funcionar, verifique se as lâmpadas
foram correctamente instaladas na sua sede antes de chamar
a assistência técnica.
de parafuso ou ferramenta semelhante como alavanca.
20W max - G4, tomando o cuidado para não as tocar
com as mãos.
Este aparelho está classificado de acordo com a Directiva
Europeia 2002/96/EC sobre Resíduos de equipamento
eléctrico e electrónico (REEE).
Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a
ajudar a evitar potenciais consequências negativas para o
ambiente e para a saúde pública, que poderiam derivar de um
manuseamento de desperdícios inadequado deste produto.
O símbolo
no produto, ou nos documentos que
acompanham o produto, indica que este aparelho não pode
receber um tratamento semelhante ao de um desperdício
doméstico.
Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de
recolha para a reciclagem de equipamento eléctrico e
electrónico.
A eliminação deverá ser efectuada em conformidade com as
normas ambientais locais para a eliminação de desperdícios.
Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento,
a recuperação e a reciclagem deste produto, contacte o
Departamento na sua localidade, o seu serviço de eliminação
de desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
Anomalias de funcionamento
SINTOMAS SOLUÇÕES
O exaustor não funciona... Verificar se:
• não há nenhum corte de
electricidade.
• foi realmente seleccionada
uma velocidade.
O rendimento do exaustor
é insuficiente...
Verificar se:
• a velocidade seleccionada
do motor é suficiente para a
quantidade de fumo e de
vapor libertada.
• a ventilação da cozinha é
suficiente para permitir a
tomada de ar.
• o filtro de carvão não está
gasto (exaustor na versão de
reciclagem)
O exaustor parou durante
o seu funcionamento.
Verificar se:
• não há um corte de
electricidade.
• o dispositivo de corte
ominoplar não se activou.
Serviço PÓS-VENDA
Qualquer intervenção no seu aparelho deve ser realizada:
- quer pelo seu revendedor,
- quer por outro profissional qualificado autorizado pela
marca.
Ao chamá-los, indique a referência completa do seu aparelho
(modelo, tipo e número de série).Estas informações figuram
na placa de identificação fixada no aparelho.
69
Vážená Zákaznička , Vážený Zákazník,
Práve ste zakúpili odsávač pary DE DIETRICH a ďakujeme Vám za Vašu voľbu.
Do tohto elektrického spotrebiča sme vložili všetkú našu vášeň a našu skúsenosť, aby čo najlepšie zodpovedal vaším požiadavkam.
Obnovený a účinný, vymesleli sme ho, aby bolo stále aj ľahko používateľný.
Na zozname výrobkov DE DIETRICH nájdete aj rozsiahly výber kuchynských rúr, mikrovlnných rúr, varných plôch, plynných
sporákov, umývačiek nádob, pračiek, sušičiek, chladničiek a mrazničiek, ktoré môžete dať do harmonickèho súladu s vaším novým
odsávačom pary DE DIETRICH.
Navštívením našej internetovej stránky www.dedietrich-electromenager.com,
informácie týkajúce sa naších výrobkov.
Až do vytrvalého zlapšenia naších výrobkov, vyhradzujeme si právo prinášať technické, funkčné alebo estetické obnovy, ktoré sú
nevyhnutné na ich vývoj.
Upozornenie: skôr ako použíte Váš elektrický spotrebič po prvýkrát, odporúčame Vám pozorne si prečítať návod na
montáž a použitie, aby ste si čo najrýchlejšie získali zručnosť v jeho činnosti.
nájdete všetké užitočné a komplementárne
DE DIETRICH
Obsah
SK - Návod na použitie a montáž ..............................................................................71
Používanie ................................................................................................................... 71
Opis odsávača pary .................................................................................................... 71
Elektrické napojenie ...................................................................................................................................72
Poruchy v činnosti...................................................................................................... 74
Služba Post Predaj...................................................................................................... 74
70
SK - Návod na použitie a montáž
Pozrieť sa aj na obrázky na prvých stranách s orientačnými
abecednými bodmi uvedenými vo vysvetlovacom texte.
Prísne sa dodržiavať návodom uvedenými v tejto
príručke. Vyhýba sa každej zodpovednosti za prípadne
nespôsoblivosti, škody alebo nehody spôsobenè
nedodržiavaním návodov uvedených v tejto príručke. Poznámka: Mimoriadnosti označené symbolom “(*) sú
nezáväzné príslušenstvá poskytnuté len pre niektoré modely
alebo mimoriadnosti neposkytnuté, zakúpiteľné.
Používanie
Odsávač pary je realizovaný na požitie vo verzii odsávania a
vonkajšej evakulácie alebo filtrácie s vnútornou recykláciou.
Odsávacia verzia
Odsávač pary je vybavený horným východom vzduchu B pre
odvod dymov vonkajším smerom ( odvodová rúra a
upevňovacie pásky nie sú dodané). Obr. 5-6
Pozor!
Ak odsávač pary je vybavený uhoľným filtrom, ten musí
byť odstánený.
Filtračná verzia
V prípade, že nie je možné odvádzať dymy a pary smerom
von, môže sa používať odsávač pary vo filtračnej verzii
namontovaním aktívno uhoľného filtra a deflektora F na
podstavec (strmeň) G, dymy a pary sa zrecyklujú cez vrchnú
mriežku H prostrednícvom odvodovej trubice napojenej na
horný vývod vzduchu B a napájací prstenec namontovaný na
defletor F (odvodová trubica a upevňovacie pásky nie sú
súčasťou vybavenia). Obr. 5-6
Pozor!
Ak odsávač pary nie je vybavený uhoľným filtrom, ten
musí byť objednaný a namontovaný ešte pred použitím.
Opis odsávača pary
Obr. 1
1. Kontrolný panel
2. Protitukový filter
3. Rukoväť odopínaina protitukového filtra
4. Alogenná žiarovka
5. Panel obvodového odsávania
Upoyornenia
Uchovajte tento návod k použitiu s Vaším prístrojom. Ak má
byť prístroj predaný alebo prenechaný inej osobe, presvedčte
sa, aby bola doručená aj táto príručka.
Skôr ako začnete s montážou alebo užívaním vášho prístroja,
prečítajte si pozorne túto príručku, pretože obsahuje dôležité
informácie pre Vašu bezpečnosť a toho kto bude montovať
alebo používať tento prístroj.
Tento prístroj bol výrobený, aby bol namontovaný v kuchyni
a na normálne domáce použitie.
Nepoužívať ho za obchodným alebo priemyselným účelom
alebo za iné ciele, pre ktoré nebol vyrobený.
Neobnovujte alebo nepokúšajte sa obnovovať charakteristiky
tohto prístroja. Je to pre Vás nebezpečenstvo.
Nie je dovolené používanie nad horľavou pracovnou plochou
(drevo, uhlie).
V prípade, že kuchyňa je ohrievaná prístrojom, ktorý je
pripojený ku kozubu (napríklad kachle), je potrebné
namontovať odsávač pary vo filtračnej verzii. Nepoužívať
odsávač pary bez filtrov tukov.
Na čistenie Vášho prístroja, nepoužívať prístroje na čistenie
s parou alebo s vysokým tlakom (kôli dôvodom elektrického
bezpečia).
Upozornenie! Nenapojiť zariadenie na elektrickú sieť skôr
ako inštalácia nie je celkovo ukončená.
Skôr ako sa začne akákoľvek činnosť čistenia alebo údržby,
odpojiť odsávač pary od elektrickej siete odpojením zástrčky
alebo vypnutím hlavného vypínača bytu.
Zariadenie nie je určené na používanie so strany detí alebo
osôb so sníženými fizickými, zmyslovými alebo duševnými
schopnostiami a s nedostatočnou skúsennosťou a znalosťou,
iba za predpokladu, že sú pod dohľadom alebo poučení
o užívaní zariadenia osobou zodpovednou o ich bezpečnosť.
Deti musia byť pod dohľadom, aby sa nehrali so zariadením.
Nepoužívať NIKDY odsávač pary bez správne namontovanej
mriežky!
Odsávač pary sa nesmie NIKDY používať ako oporná plocha,
iba za predpokladu, že je to výslovne určené.
V prípade, že sa kuchynský odsávač používa súčastne
s inými zariadeniami, ktoré sú v styku s plynom alebo inými
horľavinami, miestnosť musí byť zariadená vhodnou
ventiláciou.
Odsávací vzduch nesmie byť odvádzaný do toho istého
odvodu, ktorý sa používa na odvod dymov, ktoré vylučujú
zariadenia spaľujúce plyny alebo iné horľaviny.
Je prísne zakázané pod odsávačom pary pripravovať jedlá na
plameni.
Použitie voľného plameňa poškodzuje filtry, čo može byť
príčinou vyvolania požiaru, preto sa ho v každom prípade
treba vyvarovať.
Vyprážanie potravín sa musí vykonávať pod kontrolou a treba
sa vyhnúť tomu, aby prepálený olej začal horieť. Čo sa týka technických a bezpečnostných opatrení
schválených pre odvod dymov, je potrebné dodržiavať sa
presne predpismi stanovenými príslušnými miestnými úradmi.
Odsávač pary je potrebné pravidelne čistiť vnútorne aj zvonku
(ASPOŇ JEDENKRÁT ZA MESIAC, akokoľvek rešpektovať
ako je vyslovene určené v poučeniach o údržbe uvedených
v tejto príručke).
Nedodržiavanie pravidiel týkajúcich sa čistenia odsávača pary
a výmeny a čistenia filtrov, vyvoláva nebezpečenstvo vzniku
požiaru.
Nepoužívať alebo nenechať odsávač pary bez správne
namontovaných žiaroviek kôli možnému nebezpečenstvu
elektrického otrasu.
Neberú sa do úvahy žiadne zodpovednosti za prípadné
neprimerannosti, škody a požiare vyvolané zariadením,
71
pochádzajúce z nedodržiavania sa návodov uvádzaných
v tejto príručke.
Montáž
Minimálna vzdialenosť medzi povrchom podstavca pre
nádoby na kuchynskom sporáku a najspodnejšej časti
kuchynského odsávača pary nesmie byť kratšia ako 45cm v
prípade elektrického sporáka a ako 65cm v prípade plynového
alebo kombinovaného sporáka.
Ak návody kuchynského plynového aparátu uvádzajú väčšiu
vzdialenosť, je ptrebné s tým počítať.
Elektrické napojenie
Napätie siete musí zodpovedať s napätím udaným na etikete
charakteristiky umiestnené vo vnútri odsávača pary. Ak je
predložená zástrčka, zapojiť odsávač pary do rozvodu
zhodného so stanovenými právnymi predpismi na prístupnom
území. Ak nie je predložená zástrčka (priamy spoj so sieťou),
alebo zástrčka nie je umiestnená na prístupnom území,
pripojiť dvojpólový vypínač zhodný s predpismi, ktoré zaručujú
kompletné odpojenie sa zo siete podľa podmienok kategórie
nadmierného napätia III, v zhode s pravidlami inštalácie.
UPOZORNENIE: pred napojením okruhu odsávača pary do
prívodovej elektrickej siete a pred kontrolou jeho správnej
činnosti, skontrolovať stále, aby kábel siete bol správne
namontovaný.
Montáž
Obr. 5-6
Skôr ako sa začína s inštaláciou:
• Persvedčiť sa či zakúpený výrobok je rovnakého rozmeru
ako piestor určený na inštaláciu.
• Kôli uľahčeniu inštalácie sa odporúča odmontovať
dočastné tukové filtre a ostatné prípustné časti a ako je
tu opísané, zmontovanie a namontovanie.
Tento/tieto sa znovu namontuje/jú po dokončení
inštalácie.
Kôli odmontovaniu, pozrieť sa na relatívne paragrafy
v príručke.
• Odmontovať uhoľno aktíny/e filter/filtre ak sú vo výbave
(pozrieť sa aj na relatívny paragraf v príručke).
Tento/tieto sa znovu namontuje/ú iba v prípade, keď sa
žiada používať odsávač pary vo filtračnej verzii.
• Presvedčiťsa, aby sa vo vnútri odsávača pary
nenachádzali (kôli dôvodu dopravy) priložené materiály
(napríklad sáčok so závitmi, záruka, atď), za týchto
predpokladov odstrániť ich a uchovať ich.
• Ak je možné, odpojiť a dočastne odstrániť nábytok pod
a okolo priestoru inštalácie odsávača pary takým
spôsobom, aby sa uľahčil prístup k stropu/stene ku
ktorému odsávač pary bude namontovaný. V opačnom
prípade,podľa možnosti, ochrániť nábytky a každé č
týkajúce sa inštalácie. Určiť jednu rovnú plochu a pokryť
ju nejakou ochranou, kde sa potom oprie odsávač pary
a jednotlivé časti vybavenia.
• Odpojiť elektrickú sieť na hlavnom riadiacom pulte
v domácnosti vo fázach elektrického napojenia.
• Presvedčiť sa, okrem toho, či v blízkosti inštalácie
asti
odsávača pary (na prístupnom mieste aj
s namontovaným odsávačom pary) je k dispozícii
elektrická zástrčka a či je možné napojiť sa na jedno
zariadenie slúžiace na odvod dymov vonkajším smerom
(iba Odsávacia verzia).
• Uskutočniť každé nevyhnutné murárske práce (napríklad:
instalácia elektrickej zástrčky a/alebo otvor pre prechod
odvodovej trubice).
Odsávač pary je vybavený upevňovacími klinmy vhodnými pre
väčšinu typov stien/stropov. Jednako je nevyhnutné poradiť sa
s kvalifikovaným technikom, aby vám schválil spôsoblivosť
materiálov na základe akého typu je stena/strop. Stena/strop
musí byť dostatočne mohutná, aby udržala hmotnosť
odsávača pary.
Ako nezáväzné príslušenstvo, može byť zakúpený estetický
dymovod; presvedčiť sa so strediskom technickej asistencie,
či model, ktorý privlastňujete, je zabezpečený touto
možnosťou.
Odporúča sa namontovať odsávač pary až keď ste zakúpili aj
estetický dymovod, aby bolo možné s istotou presved
čiť sa
o najspôsoblivejšiu montáž.
• Kôli uľahčeniu montáže, načrtnúť na stenu jednu
stredovú čiaru (1), priložiť šablonu vrtania takým
spôsobom, aby stredová čiara na nej vytlačená
zodpovedala stredovej čiare predošle vyznačenej na
stene a spodná strana šablony zodpovedala spodnej
strane odsávača pary, ktorý sa neskôr namontuje (2).
• S vrtačkou Æ 8 mm vyvrtať 3 otvory a s 2 hmoždinkami
a skrutkami upevniť oporný strmeň o stenu (3) vložiť
tretiu hmoždinku do spodného otvoru.
• Iba pre montáž s dymovodom (*): Priložiť oporný
strmeň dymovodov (G) na stenu priliehajúcu o strop,
použiť oporný strmeň pre dymovody ako schému na
vrtanie ( ak je pritomná malá dierka vyznačená na opore,
musí sa zhodovať s predtým vyznačenou čiarou na
stene) a vyznačiť s ceruzou 2 otvory, vyvrtať otvory (Æ 8
mm), vložiť 2 hmoždinky. Upevniť oporný strmeň
dymovodov o stenu s 2 skrutkami 5x45 mm (4).
• Zavesiť odsávač pary (5), urovnať polohu (6-7)
a pripevniť ho definitívne s 1 skrutkou a vložkou (8).
• Uskutočniť elektrické napojenie (9), ale nechať odsávač
pary odpojený od hlavného elektrického riadenia bytu.
• Namontovať na vývodový otvor odsávača pary
prstencovú vložku dodanú vo výbave (10a).
• Uskutočniť napojenie trubice (13 – trubica a povijan nie
sú dodané, je ich potrebné dokúpiť) pre vývod dymov na
napojovací prstenec uložený nad jednotkou odsávacieho
motora.
Druhý koniec trubice bude musieť byť pripojený k aparátu
pre vyhnanie dymov von, v prípade použitia odsávača
pary v odsávacej verzie.
• Upevniť s 3 skrutkami vrchný kryt (12).
Poznámka: v niektorých prípadoch je dodaný už
namontovaný.
72
V
• Iba pre montáž s dymovodom (*): V prípade, že sa želá
používať odsávač pary vo filtračnej verzii, upevniť o
oporný strmeň dymovodov G deflektor F a napojiť druhý
koniec trubice o napojovací prstenec uložený na
deflektore (13).
Priložiť dymovody a upevniť ich 2 skrutkami (14a)
o oporný strmeň „G“ (14b) a nechať zošmyknúť spodnú
časť dymovodu do príslušného sedla nad odsávačom
pary.
• Namontovať filter tukov a uzavrieť parnú záštitu.
Upozornenie! Ak odsávač pary má byť používaný
v odsávacej verzii, odpojiť uhoľný filter a upevňovacie
tyčky, ak sú dodané vo výbave, (uložené na zadnej časti
filtra tukov – viď. príslušný odsek).
Ak odsávač pary má byť používaný vo filtračnej verzii,
presvedčiť sa, či uhoľný filter je už namontovaný na
zadnej časti filtra tukov, alebo v prípade neprítomnosti,
zakúpiť ho a namontovať ho.
Poznámka – iba pre montáž bez dymovodu: v prípade,
že sa želá používať odsávač pary vo filtračnej verzii,
namontovať mriežku/deflektor namiesto napojovacieho
prstenca (10b).
Činnosť
Na výber funkcií odsávača pary stačí sa zľahka dotýkať
ovládačov.
Tlačidlo ON/OFF osvetlenia
Tlačidlo voľby intenzívnej rýchlosti
(výkonnosť odsávania) – trvanie 5 minút –
znovu stlačiť na vrátenie sa
k predchádzajúcemu postanoveniu.
Tlačidlo voľby vysokej rýchlosti (výkonnosť
odsávania)
Tlačidlo voľby strednej rýchlosti (výkonnosť
odsávania) – blikajúc oznamuje nevyhnutnosť čistenia alebo výmeny uhoľného filtra. Táto
možnosť signalizovania je zvyčajne neaktívna,
kôli zapnutiu stlačiť súčastne tlačidlá 1 a 2,
najprv bude blikať iba tlačidlo 1 potom budú
blikať obidva tlačidlá 1 a 2 na oznamenie
aktivácie. Zopakovať operáciu kôli vypnutiu
tejto možnosti signalizácie, najprv budú blikať
tlačidlá 1 a 2 potom bude blikať iba tlačidlo 1 na
oznámenie vypnutia aktivácie.
Tlačidlo voľby nízkej rýchlosti (výkonnosť
odsávania) – blikajúc oznamuje nevyhnutnosť čistenia filtra tukov.
Tlačidlo OFF motora (stand by) –
Elektroniky – Reset znamenia
čistenie/výmena fitrov.
ylúčenie
OFF MOTOR
Stlačiť krátko na vypnutie motora.
RESET SIGNALIZÁCIA FILTROV
Po vykonaní údržby filtrov, stlačiť na 3 secundy
tlačidlo, blikajúci led 1 (fiter tukov) alebo 2
(uhoľný filter) prestane blikať.
VYLÙČENIE ELEKTRONIKY
Stlačiť na 3 sekundy tlačidlo, vylúči sa
elektronika ovládača odsávača pary.
Táta funkcia môže byť užitočná počas čistenia
výrobku.
Na znovuzapojenie elektroniky stači zopakovať
operáciu.
V prípade eventuálnych porúch v činnosti, skôr ako sa obrátite
na stredisko technickej asistencie, odpojte aspoň na 5 sekúnd
prístroj z elektrického vedenia odpojením ho zo zástrčky
a potom ho znovu zapojte. V prípade, ak by porucha
pretrvávala, obráťte sa na stredisko technickej asistencie.
Údržba
Skôr ako začína ktorákoľvek údržba, odpojiť odsávač pary z
elektrického vedenia.
Čistenie
Odsávač pary sa pravidelne čistí zvonku aj zvnútra (aspoň
rovnako častým opakovaním ako sa vykonáva údržba filtrov
tuku).
Na čistenie používať vlhké plátno s neutrálnymi tekutými
čistiacími prostriedkami.
Vyhnúť sa používania prostriedkov obsahujúcich škrabacie
látky.
NEPOUŽÍVAŤ ALKOHOL!
Upozornenie: Nedodržanie noriem na čistenie zariadenia
a výmenu filtrov predstavuje riziko požiaru. Odporúča sa preto
dodržiavať uvedené pokyny.
Odmieta sa akákoľvek zodpovednosť za prípadné škody na
motore, požiare vyvolané nesprávnou údržbou alebo
nedodržaním vyššie uvedených upozornení.
Ùdržba panelu
Odmontovanie:
Vytiahnúť ho s rozhodnutosťou (SPODNÁ STRANA)
a potočiť smerom hore.
Čistenie:
Panel sa čistí rovnako často ako filter tukov, používať
navlhčené plátno s neutrálnymi tekutými čistiacími
prostriedkami.
Vyhnúť sa používania prostriedkov obsahujúcich
škrabacie látky. NEPOUŽÍVAŤ ALKOHOL!
Montáž:
Postupovať opačným spôsobom ako odmontovanie.
Upozornenie! Presvedčiť sa stále, či panel je správne
upevnený na svojom mieste.
Protitukový filter
Obr. 2
73
Musí byť čistený jedenkrát za mesiac (alebo keď
upozorňovací systém nasýteľnosti filtrov – ak je s ním
príslušný model vybavený – upozorňuje túto nevyhnutnosť),
nedráždivými čistiacími prostriedkami ručne alebo v umývačke
s nízkou teplotou vody a krátkym cyklusovým programom.
Umývaním v umývačke, protitukový filter sa môže odfarbiť, ale
jeho filtračná cherakteristika sa tým vôbec nezmení.
Na odpojenie filtru tukov , potiahnúť rukoväť pružinového
háku.
Uhoľný filter (iba pre filtračnú verziu)
Obr. 3
Udržuje nepríjemné zápachy pochádzajúce z varenia.
Uhlíkový filter môže byť umývaný každé dva mesiace (alebo
keď systém indikácie nasýtenia filtrov - ak je súčasťou daného
modelu – na to upozorní) v teplej vode a vhodných čistiacich
prostriedkoch alebo v umývačke riadu pri 65°C (v prípade
umývania v umývačke riadu vykonajte kompletný cyklus
umývania bez vloženia riadu).
Odstráňte nadmernú vodu bez poškodenia filtra, a potom ho
vložte na 10 minút do pece pri teplote 100°C kvôli jeho
definitívnemu vysušeniu.
Každé 3 roky alebo v prípade poškodenia vymeňte filtračnú
látku.
• Montáž
Otvoriť ochrannú záštitu dymov a vybrať filter tukov.
Dozadu na filter tukov, namontovať uhoľný filter a upevniť
ho dvoma tyčkami.
Upozornenie! Tyčky sú súčasťou výbavy uhoľného filtra
a nie odsávača pary.
• Na odmontovanie filtra, vykonavať opačný postup.
ČISTENIE A ÙDRŽBA VÁŠHO PRÍSTROJA
Na uchovávanie Vášho prístroja, odporúčame Vám používať
udržovacie výrobky Clearit.
Skúsenosť odbornej služby pre
privátov
Clearit navrhuje profesionálne výrobky a riešenia vhodné pre
každodennú údržbu elektrických domacich spotrebičov
a kuchýň.
Prostredníctvom Vášho dôveruhodného predajcu, môžte
zohnať tieto výrobky a celú líneu príslušenstva a spotreby.
Výmena žiaroviek
Obr. 4
Vypnite odsávač z elektrickej siete.
Pozor! Skôr ako sa dotknete žiaroviek, presvedčte sa, že sú
chladné.
1. Vytiahnite ochranný kryt s použitím malého skrutkovača
2. Vymeňte poškodenú žiarovku.
Používajte len halogénové žiarovky 12V - 20W, max. - G4,
s rezným hrotom alebo podobným nástrojov.
a dbajte pritom, aby ste sa ich nedotkli rukami.
3. Zatvorte ochranný kryt (upevnenie na zápakdu).
Ak by osvetlenie nefungovalo, skôr ako zavoláte technickú
asistenciu, overiť správne nasadenie žiaroviek do sedla.
Tento prístroj je poznačený v zhode s Europským Vedením
2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment
(WEEE).
Uistením sa, že tento výrobok bol po svojej životnosti
odstránený správnym spôsobom, užívateľ prispieva
k predchádzaniu možným negatívnym následkom pre životné
prostredie a zdravie.
Symbol
dokumentácii, upozorňuje, že s týmto výrobkom sa nesmie
zaobchádzať ako s domácim odpadom, ale musí byť
odovzdaný do príslušné miesta zberu pre recykláciu
elektrických a elektronických prístrojov. Zbaviť sa ho
riadením sa podľa miestných zákonov o odstránení odpadkov.
Kôli dokonalejším informáciam o zaobchádzaní, znovuzískaní
a recyklácii tohto výrobku, kontaktujte príslušné miestné
úrady, služby pre zber domáceho odpadu alebo predajňu ,
v ktorej výrobok bol zakúpený.
výrobku alebo na jeho sprievodnej
Poruchy v činnosti
PRÍZNAKY RIEŠENIA
Odsávač pary nefunguje... Presvedčiť sa, že:
• nie je výpadok elektrickej
energie.
• bola zvolená nejaká
rýchlosť.
Odsávač pary má slabú
výkonnosť...
Presvedčiť sa, že:
• Zvolená rýchlosť motora je
dostačujúca pre
množstvo uvoľneného
dymu a pary.
• Kuchyňa je dostatočne
vetraná s možnosťou
odberu vzduchu.
• Uhoľný filter nie je
opotrebený (odsávač
pary vo verzii
recyklácie).
Odsávač pary sa vypol
v priebu svojej normalnej
činnosti.
Presvedčiť sa, že:
• nie je výpadok elektrickej
energie.
• aparát všepòlového
vypínača nie je
Služba Post Predaj
• ZÁKROKY
Eventualne zákroky strediska technickej asistencie na
Vašom prístroji, musia byť vykonané odborným
spustený.
74
technikom od majiteľa predajnej značky. Kôli žiadosti o
asistenciu, oznámte stále komletné údaje vášho prístroja
(model, typ, sériové číslo).
Tieto údaje sú označené na etikete charakteristiky (viď.
obrázok dole).
75
Kära kund,
Du har just blivit ägare till en köksfläkt av märket DE DIETRICH och det vill vi tacka dig för.
Våra forsknings- och utvecklingslag har tagit fram en ny generation av apparater vars kvalitet, estetiska design, funktion och tekniska
utveckling gör dem till exceptionella produkter som visar vårt kunnande.
Din nya köksfläkt från DE DIETRICH passar in i ditt kök på ett harmoniskt sätt och förenar utsugning med fullkomlig
användarvänlighet. Vi vill ge dig en överlägsen produkt.
Du finner även i DE DIETRICH produktutbud ett vidsträckt sortiment av integrerbara köksfläktar, som du kan passa ihop med din
nya köksfläkt från DE DIETRICH.
Kolfilter (gäller endast filterversionen)........................................................................................................80
Byte av Lampor ..........................................................................................................................................80
Service efter försäljningen......................................................................................... 80
76
SV - Monterings- och bruksanvisningar
Konsultera även bilderna i början av manualen med de
bokstavshänvisningar som anges i den beskrivande texten.
Följ noga instruktionerna i denna manual. Tillverkaren
frånsäger sig allt ansvar för eventuella funktionsfel, skador
eller bränder som uppstår på apparaten på grund av att
instruktionerna i denna manual inte har respekterats.
OBS: Delar som är märkta med symbolen “(*)” är extra
tillbehör som endast medlevereras med vissa modeller, eller
icke medlevererade delar som skall införskaffas separat.
Användning
Fläkten har tillverkats för att användas som utsugningsversion
med utvändig evakuering eller som filterversion med intern
återcirkulation.
Utsugningsversion
Fläkten är utrustad med ett övre luftutsläpp B för evakuering
av matos utomhus (avledningsrör och fixeringsklämmor
bifogas inte). Fig. 5-6
Varning!
Om fläkten är utrustad med ett kolfilter, skall detta
avlägsnas.
Filterversion
Om en utvändig evakuering av luften inte är möjlig kan fläkten
användas som filterversion och ett aktivt kolfilter och en
luftavledare F monteras på hållaren (bygeln) G, matoset och
ångorna leds ut i lokalen igen genom det övre gallret H med
hjälp av ett avledningsrör som anslutits till det övre
luftutsläppet B och anslutningsringen som är monterad på
luftavledaren F (avledningsrör och fixeringsklämmor bifogas
inte). Fig. 5-6
Varning!
Om fläkten inte är utrustad med ett kolfilter, skall ett
sådant beställas och monteras innan fläkten kan sättas i
bruk.
Beskrivning av fläkten
Fig. 1
1. Kontrollpanel
2. Fettfilter
3. Fettfiltrets lossningshandtag
4. Halogen lampa
5. Yttre utblåspanel
Varningsföreskrifter
Förvara denna manual tillsammans med apparaten. I det fall
apparaten skall säljas eller överlåtas till en tredje person, är
det viktigt att även denna manual överlämnas.
Läs noga instruktionerna i denna manual innan apparaten
installeras eller används, då den innehåller viktig information
för er personliga säkerhet och för andra personer som
kommer att installera eller använda denna apparat.
Apparaten har utformats för att installeras i ett kök och för att
användas som en normal hushållsfläkt.
Fläkten får inte användas för kommersiellt eller industruellt
bruk, eller för andra ändamål för vilka den inte är ämnad.
Modifiera inte eller försök inte modifiera apparatens
egenskaper. Ändringar utgör en fara för er person.
Det är inte tillåtet att låta fläkten fungera ovanför en eldad
spishäll (ved- koleldad).
I det fall köket värms upp av en apparat som är ansluten till en
rökkanal (till exempel en kamin) , skall fläkten installeras som
filterversion. Använd inte fläkten utan fettfilter.
Använd inte rengöringsmaskiner med ånga eller tryckluft för
att rengöra apparaten (av elektriska säkerhetsskäl).
Varning! Anslut inte apparaten till elnätet förrän installationen
är helt slutförd.
Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av
underhållsarbete eller rengöring inleds genom att dra ur
kontakten eller slå av bostadens huvudströmbrytare.
Apparaten får inte användas av barn eller personer med
reducerad rörelseförmåga eller mental kapacitet, eller
personer som saknar erfarenhet och kännedom om
apparaten, såtillvida inte användandet övervakas eller
instruktioner ges av erfaren person som ansvarar för
säkerheten.
Barn får inte lämnas utan uppsikt för att förhindra att de leker
med apparaten.
Fläkten får alridg användas utan att gallret är korrekt
monterat!
Fläkten får ALDRIG användas som avställningsyta om inte
detta är uttryckligen angivet.
Lokalen skall vara ordentligt ventilerad när köksfläkten
används tillsammans med andra apparater vilka matas med
gas och andra typer av bränsle.
Utblåsningsluften får inte ledas in i rökkanal som används för
avledning av rökångor som kommer från apparater vilka
matas med gas eller andra typer av bränsle.
Det är strängt förbjudet att flambera mat under fläkten.
Öppna lågor skadar filtren och kan orsaka brand och skall
därför undvikas i alla lägen.
Frityrkokning skall ske under uppsikt för att undvika att
överhettad olja fattar eld.
Vad beträffar de tekniska och säkerhetsåtgärder som skall
vidtas för avledning av utblåsningsluften, skall de föreskrifter
som utfärdats av lokala myndigheter noga efterlevas.
Rengör fläkten ofta, såväl utvändigt som invändigt, (MINST
EN GÅNG I MÅNADEN, och respektera under alla händelser
samtliga underhållsinstruktioner i denna manual).
Bristande rengöring av fläkten och filtren samt ett uteblivet
byte av filtren medför brandfara.
Använd eller lämna aldrig fläkten utan korrekt imonterade
lampor för att undvika risken för elektriska stötar.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella problem
eller bränder som orsakats av att instruktionerna i denna
manual inte efterlevts.
Installation
Minsta tillåtna avstånd mellan kokkärlens stödyta på
spishällen och köksfläktes underkant är 45cm om det är
77
frågan om en elektrisk spis och 65cm om det är frågan om
gasspis eller kombinerad gashäll.
Om spishällens instruktioner anger ett större avstånd skall
detta respekteras.
Elektrisk anslutning
Nätspänningen skall motsvara spänningen som anges på
märkplåten som sitter inne i fläkten. Om fläkten är utrustad
med stickkontakt skall denna anslutas till ett lättillgängligt
uttag som uppfyller gällande föreskrifter. I det fall fläkten
saknar stickkontakt (direktanslutning till nätet), eller om uttaget
är placerat på en svåråtkomlig plats skall en godkänd tvåpolig
strömbrytare installeras som garanterar en fullkomlig
frånkoppling från nätet i samband med överspänningsklass III,
i enlighet med installationsbestämmelserna.
Varning: kontrollera innan fläktens krets ansluts med
nätspänningen att den fungerar korrekt och är korrekt
monterad.
Montering - Fig. 5-6
Innan installationen påbörjas:
• Kontrollera att den införskaffade produktens dimensioner
är lämpliga för installationsplatsen.
• För att underlätta installationen rekommenderar vi att
tillfälligt ta ur fettfiltren och andra delar som kan
nedmonteras och monteras och som därför är beskrivna
här.
Denna/dessa skall monteras tillbaka efter avslutad
installation.
Se de härför gällande paragraferna för nedmontering.
• Ta ur det/de aktiva kolfiltret/n om sådana är
medlevererade (se även den härför gällande paragrafen).
Denna /dessa monteras tillbaka endast om fläkten skall
användas som filterversion.
• Kontrollera att inget bifogat material (till exempel påsar
med skruvar, garantihandlingar etc.) har placerats inne i
fläkten (av transportskäl), avlägsna eventuellt och spar.
• Om det är möjligt skall möbler under och intill fläktens
installationsområde kopplas ur och avlägsnas i syftet att
öka åtkomligheten till taket/väggen där fläkten skall
installeras. I annat fall skall möbler och delar i området
intill installationsplatsen så långt det är möjligt skyddas.
Välj en plan yta och täck den med ett skyddande
överdrag där fläkten och medlevererade delar läggs upp.
• Gör fläkten strömlös genom att bryta de elektriska
anslutningsfaserna på hemmets huvudströmbrytare.
• Kontrollera också att ett elektriskt uttag finns i närheten
av fläktens installationsplats (på tillgänglig plats även när
fläkten är monterad) och att det går att ansluta fläkten till
en anordning som leder ut röken utomhus (gäller endast
Utsugningsversionen).
• Utför alla nödvändiga väggarbeten (t.ex.: installationen
av ett eluttag och/eller en öppning för avledningsrörets
passage).
Fläkten är utrustad med fixeringspluggar som passar de flesta
typer av väggar/tak. Det är under alla händelser nödvändigt
att rådfråga en kvalificerad fackman för att förvissa sig om att
materialen är lämpade för den aktuella typen av vägg/tak.
Väggen/taket skall vara tillräckligt hållfast för att bära upp
fläktens vikt.
En estetisk skorstensmodell kan införskaffas
separat som extra tillbehör, kontakta
servicekontoret angående denna möjlighet för
den modell Ni är ägare till.
Vi rekommenderar att installera fläkten efter
införskaffandet av skorstenen för att säkert kunna
fastställa den lämpligaste installationen.
• Markera i syftet att underlätta monteringen en mittlinje på
väggen (1), applicera borrmallen så att den tryckta
mittlinjen på mallen sammanfaller med den markerade
mittlinjen på väggen, samtidigt skall mallens undre kant
motsvara fläktens underkant vid avslutad montering (2).
• Borra 3 hål Ø 8 mm med borr och fixera
upphängningsbygeln med 2 väggpluggar och
väggskruvar (3), sätt i en tredje väggplugg i det undre
hålet.
• Gäller endast installation med skorstenar(*): Applicera
skorstensdelarnas „G“ upphängningsbygel på väggen
intill taket, använd skorstensdelarnas upphängningsbygel
som borrmall (om sådan finns skall den lilla slitsen på
upphängningsbygeln sammanfalla med linjen som ritats
på väggen) och markera med en blyertspenna ut de 2
hålen. Borra hålen (Ø8mm) och sätt i 2 väggpluggar.
Fixera skorstensdelarnas upphängningsbygel på väggen
med 2 skruvar 5x45mm (4).
• Öppna ångskärmen och avlägsna fettfiltret (se härför
gällande paragraf).
• Häng upp fläkten (5), justera positionen (6-7) och fixera
den slutgiltigt med 1 skruv och bricka (8).
• Utför den elektriska anslutningen (9), men koppla inte
fläkten till hemmets huvudelskåp.
• Installera den medlevererade flänsen på fläktens
utloppsmynning (10a).
• Anslut ett avledningsrör för matos och ånga (13 - rör och
rörklämmor bifogas inte, skall införskaffas separat) till
anslutningsringen som sitter ovanpå fläktmotorenheten.
Rörets andra ände skall anslutas till en anordning som
leder ut matoset ur lokalen, i det fall fläkten skall
användas som utblåsversion.
• Fixera det övre locket (12) med 3 skruvar.
OBS: i vissa fall levereras detta redan i monterat
skick.
• Gäller endast installation med skorstensdelar(*): I det
fall man önskar använda fläkten som filterversion skall en
luftavledare F fixeras på skorstenens upphängningsbygel
G och den andra änden av röret anslutas till
anslutningsringen på luftavledaren (13).
Applicera skorstensdelarna och fixera dem upptill med 2
skruvar (14a) på skorstensdelarnas upphängningsbygel
„G“ (14b). Dra ner den undre delen av skorstenen över
det särskilda sätet ovanpå fläkten.
• Montera fettfiltret och stäng ångskärmen.
Varning! Om fläkten skall användas som utblåsversion,
78
Å
Å
skall kolfiltret med tillhörande fixeringsstänger om sådant
är medlevererat avlägsnas (sitter på fettfiltrets baksida –
se härför gällande paragraf).
Om fläkten skall användas som filterversion, kontrollera
att ett kolfilter redan är monterat på fettfiltrets baksida, i
annat fall skall ett sådant införskaffas och installeras.
OBS – gäller endast installation utan skorstensdelar:
i det fall man önskar använda fläkten som filterversion
skall gallret/luftavledaren installeras istället för flänsen
(10b).
Funktion
Det är tillräckligt att vidröra fläktens kommandon för att
aktivera funktionerna.
ON/OFF-tangent för Belysning
Tangent för hastighetsval (utsugningseffekt)
intensiv – funktionstid 5 minuter – tryck igen
för att återgå till den tidigare valda hastigheten.
Tangent för hastighetsval (utsugningseffekt)
hög
Tangent för hastighetsval (utsugningseffekt)
medelhög- när denna tangent blinkar indikerar
detta att kolfiltret behöver rengöras eller bytas
ut. Signaleringen för det aktiva kolfiltrets
mättning är normalt avaktiverad, tryck in
tangenterna 1 och 2 samtidigt för att aktivera
den, inledningsvis blinkar endast tangent 1
varefter båda tangenterna 1 och 2 börjar blinka,
vilket innebär att aktiveringen ägt rum. Upprepa
operationen för att avaktivera inidkatorn,
inledningsvis blinkar tangenterna 1 och 2,
varefter endast tangent 1 blinkar vilket innebär
att avaktiveringen ägt rum.
Tangent för hastighetsval (utsugningseffekt)
låg - när denna tangent blinkar indikerar detta
att fettfiltret behöver rengöras.
OFF-tangent för motorn (stand by) –
Elektronisk avstängning –
signaleringen av rengöring/byte av filter.
OFF MOTOR
Tryck kort på tangenten för att stänga av
motorn.
TERSTÄLLNING AV
FILTERSIGNALERINGEN
Efter utfört underhåll av filtren, tryck in
tangenten under 3 sekunder, den blinkande
lysdioden 1 (fettfilter) eller 2 (kolfilter) upphör
att blinka.
ELEKTRONISK AVSTÄNGNING
terställning av
elektroniska kontrollfunktion stängs av.
Denna funktion är till hjälp i samband med
rengöring av produkten.
För att aktivera den elektroniska funktionen
igen upprepas operationen.
I det fall eventuella funktionsstörningar uppstår skall den
elektriska anslutningen kopplas ifrån
under minst 5 sekunder genom att kontakten dras ur, innan
servicetjänst kontaktas. Om funktionsstörningen fortsätter,
kontakta servicekontoret.
Underhåll
Gör alltid fläkten strömlös innan någon typ av
underhållsarbete inleds.
Rengöring
Fläkten skall rengöras ofta, såväl invändigt som utvändigt
(åtminstone med samma underhållsintervall som för
fettfiltren). Använd en trasa fuktad med neutrala
rengöringsmedel vid rengöring.
Undvik produkter som innehåller slipmedel.
ANVÄND INTE ALKOHOL!
Varning: Observera att en bristande rengöring av apparaten
och icke utförda filterbyten kan medföra brandrisk. Följ därför
ovanstående instruktioner noga.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuella
motorskador, eldsvådor beroende på ett bristande underhåll
eller att dessa instruktioner inte respekterats.
Observera att en bristande rengöring av apparaten och filtren
kan medföra brandrisk. Följ därför ovanstående instruktioner
noga.
Underhåll av panelen
Nedmontering:
Dra utåt med bestämdhet (UNDERSIDAN) och rotera
uppåt.
Rengöring:
Panelen skall rengöras med samma intervaller som
fetfiltret, använd en trasa fuktad med ett flytande milt
rengöringsmedel.
Undvik produkter som innehåller slipmedel. ANVÄND
INTE ALKOHOL!
Montering :
Följ nedmonteringsinstruktionerna i motsatt ordning.
Fettfilter
Fig. 2
Filtret skall rengöras en gång i månaden (eller när indikatorn
för filtrets mättning – om sådan finns på er modell – anger att
detta är nödvändigt), med ett milt rengöringsmedel, för hand
eller i diskmaskin, med låg temperatur och kort program.
Vi tvätt i diskmaskin kan fettfiltret av metall missfärgas utan att
detta på något sätt påverkar filtrets uppsugningsförmåga.
När filtret skall monteras ur drar man i handtaget som lossas
med hjälp av en fjäder.
79
Kolfilter (gäller endast filterversionen)
Fig. 3
Kolfiltret fångar upp obehagliga odörer som uppstår i
samband med matlagningen.
Kolfiltret kan tvättas varannan månad (eller när indikatorn för
filtrets mättning – om sådan finns på er modell - anger att
detta är nödvändigt) med varmt vatten och ett lämpligt
rengöringsmedel, eller i diskmaskin med 65°C (om filtret
diskas i diskmaskin skall ett fullständigt program köras utan
annan disk i maskinen).
Avlägsna allt överflödigt vatten utan att skada filtret och torka
det därefter i ugnen med 100°C i 10 minuter.
Byt ut dynan vart tredje år och varje gång filten skadats.
• Montering Öppna ångskärmen och ta ur fettfiltret.
Installera kolfiltret på fettfiltrets baksida och fixera med
två stänger.
Varning! Stängerna följer med kolfiltrets förpackning och
inte med fläkten.
• Följ instruktionerna i omvänd ordning för att montera bort
filtret.
RENGÖRING OCH UNDERHÅLL AV APPARATEN
Vi rekommenderar er att använda Clearit rengöringsprodukter
för att underhålla apparaten.
Yrkesmännens erfarenhet till
privatpersonernas tjänst
Clearit erbjuder professionella produkter och lösningar för att
utföra ett dagligt underhåll av köksapparater och kök.
Hos er återförsäljare finner ni dessa produkter samt hela linjen
med tillbehör och förbrukningsvaror.
Byte av Lampor
Fig. 4
Koppla ur apparaten från elnätet.
Varning! Kontrollera att lamporna har svalnat innan ni vidrör
dem.
1. Ta bort skyddet med hjälp av en liten platt skruvmejsel
eller liknande verktyg.
2. Ersätt den skadade lampan.
Använd endast halogenlampor 12V -20W max - G4, och
3. Stäng plafonden igen (fixering genom intryckning).
I det fall belysningen inte fungerar, kontrollera att lamporna är
korrekt iskruvade i sitt säte innan ni kontaktar det tekniska
servicekontoret.
Denna produkt är märkt enligt EG-direktiv 2002/96/EEC
beträffande elektriskt och elektroniskt avfall (Waste Electrical
and Electronic Equipment, WEEE).
Genom att säkerställa en korrekt kassering av denna produkt
bidrar du till att förhindra potentiella, negativa konsekvenser
för vår miljö och vår hälsa, som annars kan bli följden om
var noga med att inte vidröra lamporna.
produkten inte hanteras på rätt sätt.
Symbolen
på produkten, eller i medföljande
dokumentation, indikerar att denna produkt inte får behandlas
som vanligt hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på en
lämplig uppsamlingsplats för återvinning av elektrisk och
elektronisk utrustning. Produkten måste kasseras enligt lokala
miljöbestämmelser för avfallshantering.
För mer information om hantering, återvinning och
återanvändning av denna produkt, var god kontakta de lokala
myndigheterna, ortens sophanteringstjänst eller butiken där
produkten inhandlades.
Funktionsstörningar
FEL LÖSNINGAR
Fläkten fungerar inte... Kontrollera att:
• fläkten är strömförsedd.
• en hastighet är vald.
Fläkten fungerar
otillfredsställande ...
Kontrollera att :
• den valda motorhastigheten
är tillräcklig för den befintliga
mängden rök och ångor.
• Köket är tillräckligt ventilerat
för att tillåta ett luftintag.
• Kolfiltret inte är igengrott
(fläktversion med
recirkulation).
Fläkten stängdes av
under den normala
funktionen.
Kontrollera att:
• inga strömbortfall
förekommer.
• att inte det enpoliga
avstängningsskyddet
aktiverats.
Service efter försäljningen
• INGREPPEventuella tekniska serviceingrepp på apparaten skall
utföras av en kvalificerad tekniker med auktorisation från
generalagenten för apparaten. Ange alltid apparatens
identifikationsdata i samband med beställning av
service (modell, typ, serienummer).
Dessa uppgifter finns på märkplåten (se figuren under).
80
GruppoBrandt_pr Ed. 08/07
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.