Danfoss STLV, STLS Operating guide [de]

Instructions
STLV STLS STLV STLS STLV STLS
STLV, STLS
DN 15 - 25 DN 32 - 50 DN 15 - 25
ENGLISH
DEUTSCH
POLSKI
73695180 DH-SMT/SICO 04 / 2006 VI.JK.G1.7R 1
Safety temperature limiter (Actuator) STLV, STLS
Schutz-Temperatur-Begrenzer (Antrieb) STLV, STLS
Bezpiecznik temperatury (siłownik) STLV, STLS
(STL/AVT/VG) (STL/AVT/VGF) (STL/AVT/VGS)
DN 15 - 25 DN 32 - 50 DN 15 - 25
Page 2
www.danfoss.com
Seite 2
www.danfoss.de
Strona 2
www.danfoss.pl
(STL/AVT/AVT/VG) (STL/AVT/AVT/VGF) (STL/AVT/AVT/VGS)
DN 15 - 25 DN 32 - 50 DN 15 - 25
ENGLISH DEUTSCH POLSKI
STLV, STLS
Contents
Safety Notes 3
Definition of applications 4
- Application examples 5
Assembly 6
- Admissible Installation Positions 6
- Installation Location and Installation Scheme 8
- Valve Installation 9
- Mounting of safety temperature limiter (actuator) 10
- Mounting of temperature actuator 11
- Insulations 12
- Dimensions, Weights 12
Start-up 14
- Filling the system, first start-up 14
- Leak and pressure tests 15
- Putting out of operation 15
- Settings 16
- Temperature setting 16
- Resetting of safety temperature limiter 17
- Safety function 18
Inhalt
Sicherheitshinweise 3
Bestimmungsgemäße Verwendung 4
- Anwendungsbeispiele 5
Montage 6
- Zulässige Einbaulagen 6
- Einbauort und Einbauschema 8
- Ventileinbau 9
- Einbau des Schutz­Temperatur-Begrenzers (Antrieb) 10
- Einbau des Thermostats 11
- Isolierung 12
- Abmessungen, Gewicht 12
Inbetriebnahme 14
- Befüllen des Systems, erste Inbetriebnahme 14
- Dichtigkeitsprüfung / Druckprüfung 15
- Außerbetriebnahme 15
- Einstellungen 16
- Temperatureinstellung 16
- Entriegeln des Schutz­Temperatur-Begrenzers 17
- Sicherheitsfunktion 18
Spis treści
Warunki bezpieczeństwa 3
Zastosowanie 4
- Przykłady zastosowań 5
Montaż 6
- Dopuszczalne pozycje montażu 6
- Miejsce i schemat montażu 8
- Montaż zaworu 9
- Montaż bezpiecznika temperatury (siłownika) 10
- Montaż siłownika termicznego (regulacyjnego) 11
- Izolacja 12
- Wymiary, ciężar 12
Uruchomienie 14
- Napełnienie układu, pierwsze uruchomienie 14
- Próby szczelności i ciśnienia 15
- Odłączenie zaworu 15
- Nastawy 16
- Nastawa temperatury 16
- Resetowanie bezpiecznika temperatury 17
- Funkcja bezpieczeństwa 18
2
ENGLISH DEUTSCH POLSKI
STLV, STLS
Safety Notes
Prior to assembly and commissioning to avoid injury of persons and damages of the devices, it is absolutely necessary to carefully read and observe these instructions.
Necessary assembly, start­up, and maintenance work must be performed only by qualified, trained and authorized personnel.
Prior to assembly and maintenance work on the controller, the system must be:
- depressurized,
- cooled down,
- emptied and
- cleaned.
Please comply with the instructions of the system manufacturer or system operator.
Sicherheitshinweise
Um Schäden an Personen und Geräten zu vermeiden, sind vor jeder Montage und Inbetriebnahme die vorliegenden Vorschriften sorgfältig durchzulesen und zu beachten.
Erforderliche Montage, Inbetriebnahme- und Wartungsarbeiten dürfen nur von sachkundigen, geschulten und autorisierten Personen durchgeführt werden.
Vor Montage - und Wartungsarbeiten am Regler muss die Anlage:
- drucklos,
- ausgekühlt,
- entleert und
- ggf. gereinigt werden.
Die Vorgaben des Anlagenherstellers bzw. Anlagenbetreibers sind zu beachten.
Warunki bezpieczeństwa
W celu uniknięcia zranienia osób i uszkodzenia urządzeń należy bezwzględnie przed montażem i uruchomieniem zaworu zapoznać się dokładnie z niniejszą instrukcją.
Czynności związane z montażem, uruchomieniem i obsługą mogą być dokonywane wyłącznie przez osoby uprawnione i odpowiednio wykwalifikowane.
Przed montażem i obsługą konserwacyjną regulatora należy:
- zrzucić ciśnienie,
- ostudzić układ,
- opróżnić układ,
- oczyścić.
Prosimy stosować się do instrukcji producenta lub operatora układu.
3
ENGLISH DEUTSCH POLSKI
STLV, STLS
Definition of Application
Controller STLV is combination of valve VG(F) and actuator STL mounted together.
Controller STLS is combination of valve VGS and actuator STL mounted together.
Safety temperature limiter (actuator) STL is, in combination with Danfoss valves (STL / VG(F), VGS) and Danfoss controller combinations (STL / AVT / VG(F), VGS), used for temperature control and temperature limitation of drinking water, water and water glycol mixtures for heating and district heating systems.
The controllers STL / VG(F), VGS and STL / AVT / VG(F), VGS are:
- Type-tested acc. to EN 14597
and protect against exceeding temperatures:
- District heating systems acc. to DIN 4747
- Heating systems acc. to EN12828 (DIN 4751) and EN12953-6 (DIN 4752)
- Water heating systems for drinking and industrial waters acc. to DIN 4753
The technical parameters on the product labels determine the use.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Schutz-Temperatur­Begrenzer STLV ist eine Kombination aus dem Ventil VG(F) und dem Antrieb STL.
Der Schutz-Temperatur­Begrenzer STLS ist eine Kombination aus dem Ventil VGS und dem Antrieb STL.
Der Schutz-Temperatur­Begrenzer (Antrieb) Typ STL wird zusammen mit den Ventilen VG(F) und VGS und dem Thermostaten AVT für die Temperaturregelung und Temperaturbegrenzung vorwiegend in Heizungs- und Trinkwassererwärmungsanlag en, sowie Anlagen mit Glykol­Wassergemischen, die an die Fernwärme angeschlossen sind, eingesetzt.
Die Kombinationen STL / VG(F), VGS und STL / AVT / VG(F), VGS sind:
- typgeprüft nach EN 14597.
Die technischen Daten auf den Typenschildern sind für die Verwendung maßgebend.
Zastosowanie
Regulator STLV jest połączeniem zaworu VG(F) i siłownika STL.
Regulator STLS jest połączeniem zaworu VGS i siłownika STL.
Bezpiecznik temperatury (siłownik) STL, w połączeniu z zaworami Danfoss (STL/ VG(F), VGS) i regulatorami Danfoss (STL/AVT/VG(F), VGS), służy do regulowania i ograniczenia temperatury wody lub mieszaniny wody z glikolem w instalacjach grzewczych i sieciach cieplnych.
Regulatory temperatury STL/ VG(F), VGS i STL/AVT/VG(F), VGS są:
- poddawane badaniom typu wg EN 14597
oraz spełniają wymogi bezpieczeństwa, dotyczące urządzeń do regulacji i ograniczania temperatury:
- zgodne z DIN 4747 dla sieci ciepłowniczych
- zgodne z EN 12828 (DIN 4751) i EN 12953-6 (DIN 4752) dla instalacji centralnych ogrzewań
- zgodne z DIN 4753 dla wodnych instalacji grzewczych wody pitnej i wód przemysłowych.
Dane techniczne na tabliczce znamionowej określają zakres zastosowań.
4
ENGLISH DEUTSCH POLSKI
STLV, STLS
Application examples
Safety temperature limiter (actuator) STL can be combined with:
• VG(F) and VGS valves
• AVT actuator and valves mentioned above
• Combination piece K2, AVT actuators and valves mentioned above
Anwendungsbeispiele
Der Schutz-Temperatur­Begrenzer (Antrieb) Typ STL kann kombiniert werden mit:
• Ventilen VG(F) und VGS
• Thermostat AVT und den oben genannten Ventilen
• Kombinationsstück K2, zwei Thermostaten AVT und den oben genanntenVentilen.
Przykłady zastosowań
Bezpiecznik temperatury (siłownik) STL można połączyć z:
• Zaworami VG(F) i VGS
• Siłownikiem AVT (regulatorem temperatury) i wymienionymi wyżej zaworami.
• Łącznikiem kombinacyjnym K2, siłownikami AVT i wymienionymi wyżej zaworami.
5
ENGLISH DEUTSCH POLSKI
STLV, STLS
Assembly
Admissible Installation Positions
• Safety temperature limiter (actuator) with valves VG(F) and VGS
Medium temperatures up
to 100 °C:
- Can be installed in any
position.
Medium temperatures
> 100 °C:
- Installation permitted
only in horizontal pipelines with the actuator oriented downwards.
Montage
Zulässige Einbaulagen
• Schutz-Temperatur­Begrenzer (Antrieb) Typ STL mit den Ventilen VG(F) und VGS
Mediumstemperatur bis
100 °C:
- kann in jeder Lage
eingebaut werden.
Mediumstemperatur
> 100 °C:
- Einbau nur in
waagerechten Rohrleitungen mit nach unten hängendem Antrieb zulässig.
Montaż
Dopuszczalne pozycje montażu
- Bezpiecznik temperatury (siłownik) STL z zaworami VG(F) i VGS.
Temperatura czynnika do
100°C:
- można montować w
dowolnej pozycji.
Temperatura czynnika
>100°C:
- można montować
tylko na rurociągu poziomym z siłownikiem skierowanym w dół.
6
ENGLISH DEUTSCH POLSKI
STLV, STLS
• Temperature sensor The capillary tube may not be twisted or buckled. The minimum bending radius is 50 mm.
The place of installation
must be chosen in a way that the temperature of the medium is directly taken without any delay. Avoid overheating of temperature sensor.
The temperature sensor
must be immersed into the medium in its full length.
The temperature sensor
may be installed in any position.
• Temperaturfühler Das Verbindungsrohr darf weder verdreht noch geknickt werden. Der minimale Biegeradius beträgt 50 mm.
Der Einbauort ist
so zu wählen, dass die Temperatur des Mediums direkt ohne Verzögerung erfasst wird. Eine Überhitzung des Temperaturfühlers ist zu vermeiden.
Der Temperaturfühler
muss in voller Länge in das Medium eintauchen.
Die Einbaulage des
Temperaturfühlers ist beliebig.
• Czujnik temperatury Rurka kapilarna nie może być skręcona ani wybrzuszona (załamana). Minimalny promień gięcia wynosi 50 mm.
Miejsce montażu musi
być tak dobrane, aby temperatura czynnika była odbierana natychmiastowo, bez żadnej zwłoki. Unikać przegrzewania czujnika temperatury.
Czujnik temperatury musi
być zanurzony w czynniku na całej swojej długości.
Czujnik temperatury
można montować w dowolnej pozycji.
7
ENGLISH DEUTSCH POLSKI
STLV, STLS
Installation Location and Installation Scheme
STLV
(STL with valve VG(F))
STLS
(STL with valve VGS)
STLV / AVT
STLV / AVT / AVT
Einbauort und Einbauschema
STLV
(STL mit Ventil VG(F))
STLS
(STL mit Ventil VGS)
STLV / AVT
STLV / AVT / AVT
Miejsce i schemat montażu
STLV
(STL z zaworem VG(F))
STLS
(STL z zaworem VGS)
STLV / AVT
STLV / AVT / AVT
8
L
ENGLISH DEUTSCH POLSKI
STLV, STLS
Valve Installation
1. Clean pipeline system prior to assembly.
2. Install a strainer in front of the controller . Max. mesh width DN 15 - 25: 0.5 mm DN 32 - 50: 0.8 mm
3. Install temperature indicators in the system part to be controlled.
4. Install valve
• The flow direction indicated on the product label or on the valve must be observed.
• The valve with mounted weld-on tailpieces may only be spot welded to the pipeline .
The weld-on tailpieces
may be welded only without the valve and seals!  
If these instructions
are not observed, high welding temperatures may destroy the seals.
Einbau des Ventils
1. Vor der Montage ist das Rohrsystem zu reinigen.
2. Vor dem Regler ist ein Schmutzfänger einzubauen. Max. Maschenweite DN 15 - 25: 0,5 mm DN 32 - 50: 0,8 mm
3. In den zu überwachenden Anlagenbereich ist eine Temperaturanzeige einzubauen.
4. Ventil einbauen:
• Die Durchflussrichtung auf dem Typenschild oder dem Ventil muss beachtet werden.
• Das Ventil mit angeschraubten Anschweißenden darf in der Rohrleitung nur angeheftet werden .
Das Einschweißen der
Anschweißenden ist nur ohne Ventil und Dichtungen zulässig!  
Bei Nichtbeachtung
zerstören die hohen Schweißtemperaturen die Dichtungen des Ventils.
DN L (mm)
15 69
20 74
25 79
32 104
40 114
50 134
Montaż zaworu
1. Przed zamontowaniem zaworu przepłukać instalację.
2. Przed regulatorem zamontować filtr . Maksymalna wielkość oczek siatki DN 15 – 25: 0,5 mm DN 32 – 50: 0,8 mm.
3. Zamontować wskaźniki temperatury (termometr) w tej części układu, która będzie regulowana.
4. Zamontować zawór.
• Należy zachować kierunek przepływu zaznaczony na tabliczce znamionowej lub na korpusie zaworu .
• Zawór z zamocowanymi końcówkami do przyspawania może być tylko punktowo przyspawany do rurociągu .
Końcówki mogą być
przyspawane tylko bez zaworu i uszczelnienia!
 
Niezastosowanie się do
tego zalecenia może spowodować uszkodzenie uszczelnień wskutek wysokiej temperatury.
9
ENGLISH DEUTSCH POLSKI
STLV, STLS
• Flanges in the pipeline must be in parallel position and sealing surfaces must be clean and without any damage.
Tighten screws in flanges
crosswise in 3 steps up to the maximum torque (50 Nm).
5. Caution: Mechanical loads of the valve body by the pipelines are not permitted.
Mounting of safety temperature limiter (actuator)
Before mounting the safety temperature limiter (actuator), carry out Filling the system, First start-up and Leak and pressure tests, see page 15.
Place safety temperature limiter (actuator) at the valve and tighten union nut with wrench SW 50.
Torque 35 Nm.
• Flansche in der Rohrleitung müssen parallel liegen und deren Oberfläche muss sauber und unbeschädigt sein.
Schrauben über Kreuz
in drei Schritten bis zum maximalen Drehmoment (50 Nm) anziehen.
5. Vorsicht:
Mechanische Belastungen
des Ventilgehäuses durch die Rohrleitungen sind nicht zulässig.
Montage des Schutz­Temperatur-Begrenzers (Antrieb)
Vor der Montage des Schutz­Temperatur-Begrenzers (Antriebs), führen Sie die in den Abschnitten „Befüllen der Anlage“, „Erste Inbetriebnahme“ und „Dichtigkeitsprüfung / Druckprüfung“ beschriebenen Schritte durch (siehe Seite 14/15).
Schrauben Sie den Schutz­Temperatur-Begrenzer (Antrieb) auf das Ventil j und ziehen Sie die Überwurfmutter mit einem Schlüssel SW 50 fest.
• Kołnierze na rurociągu muszą być równoległe a powierzchnie pod uszczelki czyste i bez uszkodzeń.
Dokręcać śruby przy
kołnierzach po przekątnej, w trzech krokach, aż do uzyskania maksymalnego momentu.
5. Uwaga: Nie można dopuścić do powstania mechanicznych obciążeń korpusu zaworu od rurociągów.
Montaż bezpiecznika temperatury (siłownika)
Przed zamontowaniem bezpiecznika temperatury (siłownika) należy przeprowadzić napełnienie i rozruch układu oraz próby szczelności i ciśnieniowe, patrz. str. 15.
Zamontuj bezpiecznik temperatury (siłownik) na zaworze i dokręcić nakrętkę łączącą kluczem SW 50.
Moment 35 Nm.
Drehmoment 35 Nm.
10
ENGLISH DEUTSCH POLSKI
STLV, STLS
Mounting of temperature actuator
Before mounting the actuator, carry out Filling the system, First start-up and Leak and pressure tests, see page 15.
Place temperature actuator at the safety temperature limiter (actuator) or combination piece and tighten union nut with wrench SW 50.
Torque 35 Nm.
Montage des Thermostats
Vor der Montage des Antriebs, führen Sie die in den Abschnitten „Befüllen der Anlage“, „Erste Inbetriebnahme“ und „Dichtigkeitsprüfung / Druckprüfung“ beschriebenen Schritte durch (siehe Seite 14/15).
Schrauben Sie den Schutz­Temperatur-Begrenzer (Antrieb) auf das Ventil und ziehen Sie die Überwurfmutter mit einem Schlüssel SW 50 fest.
Drehmoment 35 Nm.
Montaż siłownika termicznego (regulacyjnego)
Przed zamontowaniem siłownika należy przeprowadzić napełnienie i rozruch układu oraz próby szczelności i ciśnieniowe, patrz. str. 15.
Zamontuj siłownik termiczny na bezpieczniku temperatury lub łączniku kombinacyjnym i dokręcić nakrętkę łączącą kluczem SW 50.
Moment 35 Nm.
11
ENGLISH DEUTSCH POLSKI
STLV, STLS
Insulation
Do not insulate the safety temperature limiter (actuator), temperature actuator and the valve as well.
Dimensions, Weights
1)
Conical ext. thread acc. to
EN 10226-1
2)
Flanges PN 25, acc. to
EN 1092-2
Isolierung
Bitte den Schutz-Temperatur­Begrenzer (Antrieb), den Temperaturantrieb und das Ventil nicht isolieren!
Abmessungen, Gewicht
1)
Kegeliges Außengewinde
nach EN 10226-1
2)
Flansche PN 25 nach EN
1092-2
Izolacja
Nie izolować bezpiecznika termicznego (siłownika), siłownika termicznego ani zaworu.
Wymiary, ciężar
1)
Gwint stożkowy
zewnętrzny wg EN 10226-1
2)
Kołnierze PN 25 wg
EN 1092-2
DN 15 20 25 32 40 50 SW d 21 26 33 42 47 60
1)
R
2)
L1 L2 131 144 160 177 - ­L3 139 154 159 184 204 234 k 65 75 85 100 110 125 d
2
n 4 4 4 4 4 4
32 (G ¾A) 41 (G 1A) 50 (G 1¼A) 63 (G 1¾A) 70 (G 2A) 82 (G 2½A)
½ ¾ 1 1 ¼ - -
mm
130 150 160 - - -
14 14 14 18 18 18
12
DEUTSCH POLSKI
STLV, STLS
STLV
DN 15 20 25 32 40 50 Lx Ly - - - 180 200 230 H 180 180 180 - - ­H1 - - - 221 221 221 H2 34 34 37 - - ­H3 - - - 70 75 82
Note: other flange dimensions - see table for tailpieces Anmerkung: Weitere Flanschmaße – siehe Tabelle mit Anschlussteilen
Uwaga: Pozostałe w ymiary kołnierzy – patrz tabela z końcówkami
192 192 192 - - -
mm
STLS
DN 15 20 25
Lx
H 405 405 405
H2 34 34 37
290 290 290
mm
13
ENGLISH DEUTSCH POLSKI
STLV, STLS
Start-up
Note
Valves VG(F) and VGS are normally opened (NO) valves.
Filling the system and Leak and pressure test should be done without mounted safety temperature limiter (actuator) and temperature actuator – valve has to be open.
Filling the system, first start-up
1. Slowly open shut-off devices in the flow pipeline.
2. Slowly open shut-off devices in the return pipeline.
Inbetriebnahme
Anmerkung
Die Ventile VG(F) und VGS sind ohne Antrieb / Thermostat geöffnet.
Das Befüllen der Anlage und die Dichtigkeitsprüfung bzw. Druckprüfung muss erfolgen, ohne dass der Schutz­Temperatur-Begrenzer (Antrieb) und der Thermostat montiert sind. Das Ventil muss geöffnet sein.
Befüllen der Anlage, erste Inbetriebnahme
1. Öffnen Sie langsam die Absperrarmaturen im Vorlauf.
2. Öffnen Sie langsam die Absperrarmaturen im Rücklauf.
VG(F), VGS
Uruchomienie
Uwaga
Zawory VG(F) i VGS są zaworami normalnie otwartymi (NO).
Napełnienie układu oraz próby szczelności i ciśnienia układu należy przeprowadzić bez zamontowanego termostatu bezpieczeństwa i siłownika termicznego – zawór musi być otwarty.
Napełnienie układu, pierwsze uruchomienie
1. Powoli otworzyć zawory odcinające na rurociągu zasilającym.
2. Powoli otworzyć zawory odcinające na rurociągu powrotnym.
14
ENGLISH DEUTSCH POLSKI
STLV, STLS
Leak and Pressure Tests
Pressure must be gradually increased at the +/- side of the
valve.
Do not test with closed valve!
Non-compliance may cause damages at the actuator or the valve.
A pressure test of the entire system must be carried out in accordance with manufacturer’s instructions.
The maximum test pressure for the valves is:
1.5 × PN
PN - see product label
Dichtigkeitsprüfung / Druckprüfung
Der Druck muss auf der +/- Seite des Ventils kontinuierlich
erhöht werden.
Nicht mit geschlossenem Ventil prüfen!
Bei Nichtbeachtung können am Antrieb oder Ventil Schäden entstehen.
Eine eventuell für die Gesamtanlage erforderliche Druckprüfung ist nach des Anlagenherstellers vorzunehmen. Der maximale Testdruck für die Ventile beträgt
1,5 × PN
PN – siehe Typenschild
den Vorgaben
Próby szczelności i ciśnienia
Ciśnienie po stronie +/­zaworu należy zwiększać
stopniowo.
Nie dokonywać próby przy zamkniętym zaworze!
Niezastosowanie się do powyższego może spowodować uszkodzenie siłownika lub zaworu.
Próba ciśnienia dla całego układu musi być przeprowadzona zgodnie z instrukcją producenta lub projektanta.
Maksymalne ciśnienie próbne dla zaworów wynosi:
1.5 x PN
Ciśnienie nominalne PN podano na tabliczce znamionowej urządzenia
Putting out of operation
1. Slowly close shut-off devices in the flow pipeline.
2. Slowly close shut-off devices in the return pipeline.
Außerbetriebnahme
1. Schließen Sie langsam die Absperrarmaturen im Vorlauf.
2. Schließen Sie langsam die Absperrarmaturen im Rücklauf.
Odłączenie zaworu
1. Powoli zamknąć armaturę odcinającą na rurociągu zasilającym.
2. Powoli zamknąć armaturę odcinającą na rurociągu powrotnym.
15
ENGLISH DEUTSCH POLSKI
STLV, STLS
Settings
Temperature Setting
The temperature setting range is indicated on product label .
Pre-conditions
The system must be opened and the flow of the medium guaranteed.
Procedure:
• Set desired setpoint by turning the handle for limit setting .
You may only adjust within
the marked range, see .
Turning to the left
(counter-clockwise) increases the setpoint.
Turning to the right
(clockwise) reduces the setpoint.
• Observe temperature indicator .
• Wait for about 3 to 5 min. until the temperature indicator shows the final value.
• If the device is used as a temperature limiter, the handle for limit setting must be sealed by a sealing wire .
Einstellungen
Temperatureinstellung
Der Sollwertbereich ist auf dem Typenschild angegeben.
Voraussetzungen
Die Anlage muss geöffnet und der Durchfluss des Mediums muss sichergestellt sein. Vorgehensweise:
• Stellen Sie den gewünschten Sollwert durch Drehen des Handgriffs für die Grenzwerteinstellung ein.
Sie können nur einen Wert
innerhalb des markierten Bereichs wählen. Eine Linksdrehung (gegen den Uhrzeigersinn) erhöht = vergrößert den Sollwert. Eine Rechtsdrehung (im Uhrzeigersinn) verringert = verkleinert den Sollwert.
• Beobachten Sie die Temperaturanzeige .
• Warten Sie 3 bis 5 Minuten, bis die Temperaturanzeige den Endwert anzeigt.
• Der Handgriff für die Grenzwerteinstellung kann mit Plombierdraht gesichert werden.
Nastawy
Nastawa temperatury
Zakres nastawy temperatury podano na tabliczce znamionowej .
Warunki wstępne
Układ musi pracować w trakcie zadawania nastawy.
Tok postępowania:
• Dokonać ustawienia obracając pokrętłem nastawczym .
Można dokonywać
nastawy tylko w zaznaczonym zakresie, patrz .
Obracanie w lewo
(przeciwnie do ruchu wskazówek zegara) zwiększa wartość nastawy.
Obracanie w prawo
(zgodnie z ruchem wskazówek zegara) zmniejsza wartość nastawy.
Obserwować wskaźnik temperatury (termometr) .
• Odczekać około 3 do 5 min. aż wskaźnik temperatury pokaże ostateczną wartość.
• Jeżeli urządzenie ma służyć jako termostat bezpieczeństwa, wówczas pokrętło nastawcze należy zaplombować .
16
ENGLISH DEUTSCH POLSKI
STLV, STLS
Temperature setting – AVT
(relevant only at STLV/AVT (/AVT), STLS/AVT (/AVT) controllers)
See instructions for temperature actuator AVT.
Resetting of safety temperature limiter
1 Valve 2 Pressure a ctuator 3 Impuls e tube 4 Regula ting valve 5 Releas ing screw 6 Safet y thermostat 7 Temperatu re actuator AVT 8 Handle f or limit setti ng, prepared fo r
sealin g
9 Handle f or temperature s etting,
prepar ed for sealing 10 Temperatu re sensor 11 Capill ary tube of the sa fety thermo stat 12 Capill ary tube of temp erature regul ator
In case the temperature at the temperature sensor (pos. 10) exceeds the adjusted set point, safety thermostat (6) moves thermostat stem out and opens regulating valve (4). The pressure of the medium before the valve (1) is being transferred to the lower chamber of pressure actuator (2) and closes the valve (1).
Temperatureinstellung – AVT
(gilt nur für Regler des Typs STLV/AVT (/AVT), STLS/AVT (/AVT))
Siehe Anweisungen für den Thermostat AVT.
Zurücksetzen des Schutz­Temperatur-Begrenzers
1 Ventil 2 Drucka ntrieb 3 Steuerl eitung 4 Regel ventil 5 Entrieg elungsschrau be 6 Sicherh eitsthermo stat 7 Thermo stat AVT 8 Handgr iff für die Einstel lung des
Grenz werts, mit Plo mbierbohru ng
9 Handgr iff für die Temperatu reinstellung ,
mit Plomb ierbohrung 10 Temperatu rfühler 11 Verbindu ngsrohr des
Sicherh eitsthermo stats 12 Verbindu ngsrohr des The rmostaten
Wenn die Temperatur am Temperaturfühler (10) den eingestellten Sollwert übersteigt, fährt der Sicherheitsthermostat (6) die Antriebsstange aus und öffnet das Regelventil (4). Der Druck des Mediums vor dem Ventil (1) wird in die untere Druckkammer des Antriebs (2) übertragen und das Stellventil(1) geschlossen.
Nastawa temperatury – AVT.
(tylko dla regulatorów STLV/AVT(/AVT) i STLS/AVT(/AVT).
Patrz instrukcje dla siłownika termicznego (regulacyjnego) AVT.
Resetowanie (po zadziałaniu) bezpiecznika temperatury.
1 Zawór 2 Siłowni k membranow y (ciśnieniow y) 3 Rurka im pulsowa 4 Zawór ste rujący 5 Śruba do o dblokowy wania 6 Termostat b ezpieczeń stwa 7 Siłowni k termiczny (ter mostat) AVT 8 Nastaw nik temperatur y bezpiec zeństwa
z otwore m na plombę.
9 Nastaw nik temperatur y termostatu
reguluj ącego z otwore m na plombę 10 Czujni k temperatur y 11 Kapila ra termostatu b ezpieczeń stwa 12 Kapila ra termostatu r egulującego
W przypadku przekroczenia na czujniku (10) nastawionej temperatury bezpieczeństwa, termostat bezpieczeństwa (6) powoduje wysunięcie trzpienia termostatu i otwarcie zaworu sterującego (4). Ciśnienie czynnika sprzed zaworu (1) zostaje doprowadzone do dolnej komory siłownika (2) i powoduje zamknięcie zaworu (1).
17
ENGLISH DEUTSCH POLSKI
STLV, STLS
The valve remains closed:
- until the temperature, at the temperature sensor, decreases below the adjusted set point
- regulating valve closes.
- manual reset is done
Before manual resetting pressure actuator has to be cooled down. Medium in it might be hot.
Manual reset is done by opening of a releasing screw (pos. 5) - medium from pressure actuator is being transferred out.
Safety function
Das Ventil bleibt geschlossen, bis:
- die Temperatur am Temperaturfühler unter den eingestellten Sollwert fällt - das Regelventil wird geschlossen.
- ein manueller Reset (an der Entriegelungsschraube) erfolgt ist.
Vor dem manuellen Reset muss der Antrieb abkühlen. Das Medium könnte zu heiß sein.
Ein manueller Reset erfolgt durch Öffnen der Entriegelungsschraube (5) - das Medium aus dem Druckantrieb wird abgelassen.
Sicherheitsfunktion
Zawór pozostaje trwale zamknięty dopóki:
- temperatura na czujniku temperatury pozostaje wyższa od nastawionej,
- zawór regulacyjny zamyka przepływ,
- nie zostanie dokonane ręczne odblokowanie (reset).
Przed dokonaniem ręcznego odblokowania (resetu) musi zostać schłodzony siłownik membranowy. Czynnik w siłowniku może być gorący.
Ręcznego odblokowania (resetu) dokonuje się poprzez wykręcenie śruby odblokowywującej (5) co spowoduje wypłynięcie czynnika spod membrany siłownika.
Funkcja bezpieczeństwa
If there is a leakage in the area of the temperature sensor (10) , the capillary tube (11), or the safety thermostat (6), the regulating valve (4) opens. The pressure of the medium before the valve (1) is being transferred to the lower chamber of pressure actuator (2) and closes the valve (1). In this case safety temperature limiter (actuator) must be replaced.
Wenn im Bereich des Temperaturfühlers (10), des Verbindungsrohrs (11) oder des Sicherheitsthermostats (6) ein Leck auftritt, öffnet das Regelventil (4). Der Druck des Mediums vor dem Stellventil (1) wird in die untere Kammer des Druckantriebs (2) übertragen und das Stellventil (1) geschlossen. In diesem Fall muss der Schutz­Temperatur-Begrenzer (Antrieb) ersetzt werden.
Rozszczelnienie w przestrzeni czujnika temperatury (10), rurki kapilarnej (11) lub mieszka termostatu bezpieczeństwa (6), spowoduje otwarcie zaworu sterującego (4). Ciśnienie czynnika sprzed zaworu (1) zostanie doprowadzone do dolnej komory siłownika (2) i spowoduje zamknięcie zaworu (1). W takim przypadku należy wymienić termostat bezpieczeństwa.
18
Loading...