
Installation guide
SCH 50-200
Installation instructions
REFRIGERANTS:
Ammonia NH3 (R717) and CFC (R11, R12, R13
R22, R502)
2516 +132
IN STALL ATIO N:
Install th e valve either with th e cone downwards or upwa rds. Never install the v alve
horizontally. (Fig. 1)
FLOW DIRECTION:
Direct t he flow towards the cone as i ndicated by
the arrow pl aced on the valve hou sing (Fig 2).
WELDING:
Remove the b onnet before weldi ng (Fig 3a +
3b). Be sure n ot to damage the sp indle and
the teon c one ring.
ADJUSTMENT:
If the cone tu rns downwards the spring can
be adjuste d by placing the lock ing ring in the
following positions:
A Produces an o pening pressure of 0.09 b ar
B Pro duces an opening pressu re of 0.07 bar
C Produce s an opening pr essure of 0.0 5 bar
If the cone tu rns upwards the spring can be
adjusted by p lacing the lockin g ring in the
following positions:
A Pro duces an openi ng pressure of 0 .05 bar
B Pro duces an opening pressu re of 0.03 bar
C Produces an o pening pressure of 0.01 ba r
For use in liqu id lines a special spri ng, producing an openi ng pressure of 0.3 bar, can be
delivered. For low temperature applications
-40° C to -50°C it is recommende d to bore up
the hole in t he damping chamber f rom 0.3
mm to ø2 mm to precent th e cone from hanging due to thick o il in the damping chamb er.
Smooth the h ardened surface a round the
hole, befo re the hole is bored up.
ASSEMBLING:
Remove wel d slag and dirt from pi pes and
housing be fore the valve is assemb led (Fig. 3c)
TIGHTENING:
Use a torque wren ch to tighten the bonnet a s
stated in th e table. (Fig. 3d).
COLOURS AND CODES:
In facto ry the SCH valves are pai nted in a
yellow primer.
Errors and o misions are excepted. T he data are
subject to change without notice.
DANSK
KØLEMIDLER:
Ammoniak NH3 (R717) og CFC (R11, R12, R13
R22, R502)
INSTALLATION:
Ventilen kan installeres enten med keglen
nedad ell er opad. Ventilen må ikke a nbringes
vandret (Fi g. 1).
STRØMNINGSRETNING:
Strømninge n skal være rettet mo d keglen, som
angivet me d en pil på ventilens hus (Fi g. 2).
SVEJSNING:
Topstyk ket skal afmonteres fø r svejsning (Fig
3a + 3b). Pas på, at spind len ikke slås skæv, og
at teflonrin gen på keglen ikke be skadiges.
Justering:
Vender keglen nedad kan ederen jus teres
ved at anbringe låseringen i følgende
positioner:
ENGLISH
A giv er et åbningstry k på 0.09 bar
B giver et åbni ngstryk på 0.07 bar
C gi ver et åbningst ryk på0.05 bar
Vender keglen opad kan ederen jus teres ved
at anbringe låseringen i følgende positioner:
A giver e t åbningstr yk på 0.05 bar
B giver et åbni ngstryk på 0.03 ba r
C gi ver et åbningstry k på 0.01 bar
Der kan lev eres en særlig eder, der k an give et
åbningst ryk på 0.3 bar til br ug i væskeledninger. T il brug ved lave temper aturer
-40° C til -50°C anbefales d et at bore hullet i
dæmpeka mmeret op fra 0,3 mm til ø2 mm fo r
at undgå at keg len bliver hængende p å grund
af tyk ol ie i dæmpekammeret . Inden boring
foretages, afslibes den hærdede overflade
omkring hullet.
SAMLING:
Svejsesprøj t og snavs skal ernes f ra rør og hus,
inden venti len samles (Fig 3c).
TILSPÆNDING:
Spænd tops tykket med en mo mentnøgle i
henhold t il skemaet. (Fig 3d).
FARVE :
SCH ventilern e er fra fabrikken m alet med en
gul primer.
Der tages forbehold for fejl og mangler. Danfoss forbeholder sig ret til uden forudgående
varsel af for etage ændringer a f produkter og
specikationer.
KÄLTEMITTEL:
Ammoniak NH3 (R717) und CFC (R11, R12, R13
R22, R502)
INSTALLATION:
Das Ventil läßt sic h mit dem Kegel abwär ts
oder auf wärts install ieren. Das Ventil nie
waagerecht installieren (Fig 1).
STRÖMUNGSRICHTUNG:
Die Strömun g gegen den Kegel rich ten. Die
Strömungsr ichtung ist mit einem P feil auf dem
Ventilgehäuse angegeben (Fig 2).
SCHWEIßEN:
Den Oberteil vor dem Schweißen entfernen
(Fig 3a + 3b).
Achtgeb en, daß die Spind el und der Teflonkegelring nicht beschädigt werden.
Justierung:
Wenn der Kege l abwärts gerichtet ist, läßt sic h
die Feder durch Anbringung des Schließringes
in den folgenden Positionen justieren:
A ergi bt einen Öffnungsdr uck von 0.09 bar
B ergibt einen Ö ffnungsdruck von 0. 07 bar
C er gibt einen Ônungsdruck von 0.05 bar
Wenn der Kege l aufwärts ge richtet ist, läßt sich
die Feder durch Anbringung des Schließringes
in den folgenden Positionen justieren:
A ergibt einen Önungsdruck von 0.05 bar
B ergibt einen Ö ffnungsdruck von 0. 03 bar
C er gibt einen Öffnungsd ruck von 0.01 bar.
Eine Sond erfeder zur Verw endung in
Flüssigkeit srohren ist vorrätig . Diese Feder
ergibt einen Ö ffnungsdruck von 0, 3 bar. Bei
Tieftempe ra turen von -40°C bis -50°C empfiehlt es sich, da s Loch in der Dämpfungs ka mmer
von 0,3 mm bis ø2 mm au fzubohren, dami t
der Kegel we gen dicken Öls in der Dämp fungskammer nicht hängenbleibt. Vor dem
Aufbo hren die gehärtete Ob erfläche um das
Loch herum abschleifen.
DEUTSCH
252 6 +132
SAMMLUNG:
Vor Sammlung des Ventils Schweißschlacken
und Schmut z von Rohren und Gehä use
entfernen. (Fig. 3c).
ZUSPANNUNG:
Den Ober teil mit einem Momen tschlüßel
zuspanne n laut den Werten in Fig 3d.
FARBEN UND KODES:
Die SCH Ventile wer den in der Fabrik mit
gelbem Grundierungsanstrich versehen.
Irrtum vorbehalten. Änderungen und Verbesserungen der Produkte sowie Spezikationen
behalten w ir uns fristlos vor.
REFRIGERANTES:
Amoniaco NH3 (R717) y CFC (R11, R12, R13
R22, R502)
IN STALAC ION :
La válvu la debe instalarse co n el cono o hacia
arriba o ha cia abajo. Nunca colocar la vá lvula
en posición horizontal (Fig. 1).
SENT IDO DE LA COR RIENTE :
La corrie nte tiene que dirigirs e hacia el cono.
El sentido de l a corriente queda indi cado con
una flecha en l a caja de la válvula (Fig. 2).
SOLDADU RA:
Hay que desmo ntar el cuerpo entes de s oldar
(Fig 3a + 3b). Evitar qu e le vastago se tuer za y
que el anillo d e teflon del cono se dane.
AJUSTE:
Si el cono gira hacia abajo, el reso rte puede
ajustars e colocando el anill o de cierre en las
siguientes posiciones:
A da una présio n de entrada de 0,09 bare s
B da una présio n de entrada de 0,07 bares
C d a una présion de e ntrada de 0,05 ba res
Si el cono gira h acia arriba, el resor te puedeajustars e colocando el anillo d e cierre en las
siguientes posiciones:
A da una p résion de entrad a de 0,05
bares
B da una présio n de entrada de 0,03 bares
C da u na présion de entrada d e 0,01 bar es
Se puede su ministrar un resor te especial que
da una presió n de entrada de 0,3 bares p ara su
uso en tuberías de líquido. Para las temperaturas bajas de - 40°C hasta -50° C se recomienda
que se per fore el agujero en la cáma ra de
amorti guación, ampliánd olo de 0,3 mm a ø2
mm para evi tar que el cono quede inm óvil a
causa de ace ita espeso en la cámar a. Andes
de realiza r la perforación s e alisa la superfici e
templada alrededor del agujero.
MONTAJE:
Quitar es ocrias y suciedade s de soldadura en
los tubos y la c aja antes de montar la vál vula
(Fig 3c ).
ATORNILLADO:
Use una llave de mo mento para atornillar e l cuerpo a la caj e como figura en la tabla (Fi g. 3d).
COLOR:
Las válvulas SCH salen de la f ábrica tratadas
con una pintura de fondo de color amarillo.
Sin perjui cio de errores i faltas . Danfoss se
reserva el derecho de introducir modicaciones
en los produ ctos y especicaci ones sin aviso
previo.
ESPAÑOL
2516 +132
© Danfoss A/S (AC/hat), 2012-11 DKRCI. PI.FL0.D1.7G / 520H7013 1

Maintenance, SCH 50-200
ENGLISH
PACKING GLAND:
As a rule pa cking glands should n ot be disassembled , if there is internal pressu re in the
valve. However, if the following precautionary
measures are t aken the packing glan d can be
removed wi th the valve still und er pressure:
BAC KSE ATING (Fig . 1)
To backseat th e valve, turn the spind le anticlockw ise until the valve is ful ly open.
PRESSURE EQUALIZING (Fig. 2)
In some cas es pressure forms behin d the
packing g land. Therefore fix a ha ndwheel or
a big washer o n top of the spindle whil e the
pressure is eq ualized. The pressu re is equalized
by slowly unscrewing the packing gland.
REMO VAL OF PACKING G LAND (Fig . 3)
Now handwheel/washer and packing gland
can be remov ed.
REPL ACEMENT O F ORI NGS (Fig. 4)
Replace O -rings in packing g land. Only origina l
Danfoss gaske ts should be used. I f the packing
gland is marke d with a “C” it is equippe d with
a teflon ring .
The teflon r ing cannot be replace d, and a new
packing g land must be mounted . Smooth
possible m arks of blow on the sp indle before
the new pac king gland is inser ted.
LUBRICATION (Fig. 5)
Lubricate O -rings by dipping t he packing
gland in an oil su itable for the refr igeration
plant.
DISA SSEMBLI NG OF THE VALVE
OBS: DO N OT REMOVE T HE BONNET
WHIL E THE VALVE IS STI LL UNDER
PRESSURE.
In case of doubt p lease contact distribu tor
or factory.
DANSK
PAKFORSKRUNING
Ved afmonter ing af pakforsk runingen bør
ventilen no rmalt være fri for ind re tryk. Pakforskru ningen kan dog afm onteres, når der er
tryk i ven tilen, hvis følgende s ikkerhedsregler
overholdes:
BAGUDTÆTNING (F ig. 1)
Ventilen bag udtættes ved at dreje s pindlen
mod urets re tning, indtil ventil en er helt åben.
TRYKUDLIGNING (Fig. 2)
I visse tilf ælde kan der danne sig t ryk bag
pakfor skruningen. Der for skal der være f astspændt et hå ndhjul eller en stor spæ ndeskive
for enden af s pindlen, mens try kket udlignes.
Trykket udl ignes ved langsomt at skrue
pakforskruningen ud.
UDTAGNING AF PAKFORSKRUNING
(Fig . 3)
Håndhjul/sk ive og pakforsk runing kan nu
afmonteres .
UDSKIFTNING AF ORINGE (Fig. 4)
Udskif t O-ringene i pa kforskruning en. Der bør
kun anvendes originale Danfoss pakninger.
Hvis pak forskruningen er m ærket med et “C”,
er den fors ynet med en teflonrin g.
Teflonringen k an ikke udskifte s, men en ny
pakforskruning skal monteres. Polér eventuelle
slagmærke r på spindlen, før en ny pak forskruning isættes.
SMØRING (Fig. 5)
Smør O- ringene ved at dypp e pakforskruning en i en olie, der er anvende lig for
køleanlægget.
ADSKILLELSE AF VENTILEN:
NB: TOP STYKKE T MÅ IKKE AF TAGE S MENS
VENTILEN ER UNDER TRYK.
I tvivlstilfælde kontakt forhandler eller
fabrik.
DEUTSCH
DICHTUNGSSTOPFBÜCHSE
Beim Demontieren der Dichtungsstopfbüchse
darf im Ventil normalerweise kein innerer
Druck sein . Die Dichtungsstop fbüchse läßt sich
jedoch au ch mit Druck im Ventil demo ntieren,
vorausgesetzt daß die folgenden Sicherheitsmaßnahmen befolgt werden.
RÜCKSITZDICHTUNG (Fig. 1)
Das Ventil kann r ücksitzgedi chtet werden
durch Drehen d er Spindel gegen de n
Uhrzeige rsinn bis an voll geöffn ete Position
des Ventils.
DRUCKAUSGLEICH (Fig . 2)
In gewissen Fäl len kann sich ein Druck h inter
der Dichtungsstopfbüchse bilden. Wahrend
des Druckausgleiches muss deshalb ein
Handrad oder eine grosse Unterlegscheibe
am Ende der Spindel festangezogen sein.
Der Druck l äßt sich durch langsames
Herausschrauben der Dichtungsstopfbüchse
ausgleichen.
HERAUSNEHMEN DER DICHTUNGSS
TOPFBÜCHSE (Fi g 3)
Handrad/Unterlegsscheibe und Dichtungsstopfbüchse lassen sich jetz demontieren.
AUSWECHSLUNG DER ORINGE (Fi g 4)
Die O-Ringe in der Dichtungsstopfbüchse auswechseln. Nur originale Danfoss Dichtungen
verwenden. Wenn die Dichtungsstopfbüchse
mit einem “C” g ezeichnet ist, ist si e mit einem
Teflonring versehen.
Der Teflonring läßt sich nicht auswechseln
- eine neue Di chtungsstopfb üchse muß
montiert werden. Vor Einsetzen der neuen Dichtungsstopfbüchse eventuelle Schlagspuren
auf der Spindel abschleifen.
SCHMIERUNG (Fig 5)
O-Rin ge wie folgt schmiere n: Tauche n die Dichtungssto pbüchse in ein für die K älteanlage
verwendbares Öl.
ZERLEGEN DES VENTILS
NB: DEN OBERTEIL NICHE ENTFERNEN
FALLS DA S VENTIL UN TER DRUCK I ST.
In Zweifelfällen wenden Sie sich bitte an
Vertreter oder Fabrik.
ESPAÑOL
RACOR DE EMPAQUETADURA
En general , la válvula debe est ar sin presión
interior, cuand o se desmonta el racor d e
empaquet adura. No obstante, s e puede desmontar el ra cor con presión en la válv ula, si se
cumplen las siguientes reglas de seguridad:
CIERRE HACIA ATRAS (Fig 1)
La válvu la se cierra hacia atrá s, girando el
vástag o en el sentido contrari o de las agujas
del reloj has ta que la válvula esté to talmente
abierta.
COMPENSACION DE PRESION (F ig. 2)
El algunos c asos se puede crear una p resión
detrás de l racor de empaqueta dura. Por
eso, debe ha ber un volante o una gran
arandela m ontado en el extre mo del vástago
mientras s e compensa la presión. L a presión
se compens a girando el racor lentam ente
hacia fuer a.
DESM ONTAJE DE L RACOR DE EM PA
QUETADURA (Fig. 3)
Ahora, el vo lante/la arandela y e l racor pueden
ser desmontados.
CAMB IOS DE ANI LLOS O (Fig 4)
Cambiar lo s anillos O en el racor de emp aquetadura. Sólo utilizar anillos O originales de
Danfoss. Si e l racor está marcado co n una “C”,
va provisto d e un anillo de teflòn.
No se pued e cambiar el anillo de tefló n,
pero hay que m ontar un nuevo racor de
empaquetadura. Alisar las marcas de golpe en
el vástag o, si las hay, antes de montar el nuev o
racor de empaquetadura.
LUBRICACION (Fig. 5)
Lubricar e l anillo O, sumergiendo el r acor de
empaquet ardura en un aceite que pu ede ser
utilizado en las instalaciones de refrigeración.
DESM ONTAJE DE L A VALVULA
ATENCI ÓN: NO QUITAR E L CUERPO
MIEN TRAS LA VÁLVU LA ESTÁ BAJ O
PRESIÓN.
En caso de dudas, p óngase en contacto con
el distribuidor o la fábrica.
© Danfoss A/S (AC/hat), 2012-11 DKRCI. PI.FL0.D1.7G / 520H7013 3