Danfoss SCH 50-200 Installation guide [da]

Installation guide
SCH 50-200 Installation instructions
REFRIGERANTS:
Ammonia NH3 (R717) and CFC (R11, R12, R13 R22, R502)
2516 +132
IN STALL ATIO N:
Install th e valve either with th e cone down­wards or upwa rds. Never install the v alve horizontally. (Fig. 1)
FLOW DIRECTION:
Direct t he flow towards the cone as i ndicated by the arrow pl aced on the valve hou sing (Fig 2).
WELDING:
Remove the b onnet before weldi ng (Fig 3a + 3b). Be sure n ot to damage the sp indle and
the teon c one ring.
ADJUSTMENT:
If the cone tu rns downwards the spring can be adjuste d by placing the lock ing ring in the following positions: A Produces an o pening pressure of 0.09 b ar B Pro duces an opening pressu re of 0.07 bar
C Produce s an opening pr essure of 0.0 5 bar
If the cone tu rns upwards the spring can be adjusted by p lacing the lockin g ring in the following positions:
A Pro duces an openi ng pressure of 0 .05 bar
B Pro duces an opening pressu re of 0.03 bar C Produces an o pening pressure of 0.01 ba r For use in liqu id lines a special spri ng, produc­ing an openi ng pressure of 0.3 bar, can be delivered. For low temperature applications
-40° C to -50°C it is recommende d to bore up the hole in t he damping chamber f rom 0.3 mm to ø2 mm to precent th e cone from hang­ing due to thick o il in the damping chamb er. Smooth the h ardened surface a round the hole, befo re the hole is bored up.
ASSEMBLING:
Remove wel d slag and dirt from pi pes and housing be fore the valve is assemb led (Fig. 3c)
TIGHTENING:
Use a torque wren ch to tighten the bonnet a s stated in th e table. (Fig. 3d).
COLOURS AND CODES:
In facto ry the SCH valves are pai nted in a yellow primer. Errors and o misions are excepted. T he data are subject to change without notice.
DANSK
KØLEMIDLER:
Ammoniak NH3 (R717) og CFC (R11, R12, R13 R22, R502)
INSTALLATION:
Ventilen kan installeres enten med keglen nedad ell er opad. Ventilen må ikke a nbringes vandret (Fi g. 1).
STRØMNINGSRETNING:
Strømninge n skal være rettet mo d keglen, som angivet me d en pil på ventilens hus (Fi g. 2).
SVEJSNING:
Topstyk ket skal afmonteres fø r svejsning (Fig 3a + 3b). Pas på, at spind len ikke slås skæv, og at teflonrin gen på keglen ikke be skadiges. Justering: Vender keglen nedad kan ederen jus teres ved at anbringe låseringen i følgende positioner:
ENGLISH
A giv er et åbningstry k på 0.09 bar B giver et åbni ngstryk på 0.07 bar
C gi ver et åbningst ryk på0.05 bar
Vender keglen opad kan ederen jus teres ved at anbringe låseringen i følgende positioner:
A giver e t åbningstr yk på 0.05 bar
B giver et åbni ngstryk på 0.03 ba r C gi ver et åbningstry k på 0.01 bar Der kan lev eres en særlig eder, der k an give et åbningst ryk på 0.3 bar til br ug i væskel­edninger. T il brug ved lave temper aturer
-40° C til -50°C anbefales d et at bore hullet i dæmpeka mmeret op fra 0,3 mm til ø2 mm fo r at undgå at keg len bliver hængende p å grund af tyk ol ie i dæmpekammeret . Inden boring foretages, afslibes den hærdede overflade omkring hullet.
SAMLING:
Svejsesprøj t og snavs skal ernes f ra rør og hus, inden venti len samles (Fig 3c).
TILSPÆNDING:
Spænd tops tykket med en mo mentnøgle i henhold t il skemaet. (Fig 3d).
FARVE :
SCH ventilern e er fra fabrikken m alet med en gul primer.
Der tages forbehold for fejl og mangler. Dan­foss forbeholder sig ret til uden forudgående varsel af for etage ændringer a f produkter og
specikationer.
KÄLTEMITTEL:
Ammoniak NH3 (R717) und CFC (R11, R12, R13 R22, R502)
INSTALLATION:
Das Ventil läßt sic h mit dem Kegel abwär ts oder auf wärts install ieren. Das Ventil nie waagerecht installieren (Fig 1).
STRÖMUNGSRICHTUNG:
Die Strömun g gegen den Kegel rich ten. Die Strömungsr ichtung ist mit einem P feil auf dem Ventilgehäuse angegeben (Fig 2).
SCHWEIßEN:
Den Oberteil vor dem Schweißen entfernen (Fig 3a + 3b).
Achtgeb en, daß die Spind el und der Tef­lonkegelring nicht beschädigt werden. Justierung:
Wenn der Kege l abwärts gerichtet ist, läßt sic h die Feder durch Anbringung des Schließringes in den folgenden Positionen justieren: A ergi bt einen Öffnungsdr uck von 0.09 bar B ergibt einen Ö ffnungsdruck von 0. 07 bar
C er gibt einen Ônungsdruck von 0.05 bar
Wenn der Kege l aufwärts ge richtet ist, läßt sich die Feder durch Anbringung des Schließringes in den folgenden Positionen justieren:
A ergibt einen Önungsdruck von 0.05 bar
B ergibt einen Ö ffnungsdruck von 0. 03 bar C er gibt einen Öffnungsd ruck von 0.01 bar. Eine Sond erfeder zur Verw endung in Flüssigkeit srohren ist vorrätig . Diese Feder ergibt einen Ö ffnungsdruck von 0, 3 bar. Bei Tieftempe ra turen von -40°C bis -50°C empfie­hlt es sich, da s Loch in der Dämpfungs ka mmer von 0,3 mm bis ø2 mm au fzubohren, dami t der Kegel we gen dicken Öls in der Dämp ­fungskammer nicht hängenbleibt. Vor dem Aufbo hren die gehärtete Ob erfläche um das Loch herum abschleifen.
DEUTSCH
252 6 +132
SAMMLUNG:
Vor Sammlung des Ventils Schweißschlacken und Schmut z von Rohren und Gehä use entfernen. (Fig. 3c).
ZUSPANNUNG:
Den Ober teil mit einem Momen tschlüßel zuspanne n laut den Werten in Fig 3d.
FARBEN UND KODES:
Die SCH Ventile wer den in der Fabrik mit gelbem Grundierungsanstrich versehen.
Irrtum vorbehalten. Änderungen und Verbes­serungen der Produkte sowie Spezikationen behalten w ir uns fristlos vor.
REFRIGERANTES:
Amoniaco NH3 (R717) y CFC (R11, R12, R13 R22, R502)
IN STALAC ION :
La válvu la debe instalarse co n el cono o hacia arriba o ha cia abajo. Nunca colocar la vá lvula en posición horizontal (Fig. 1).
SENT IDO DE LA COR RIENTE :
La corrie nte tiene que dirigirs e hacia el cono. El sentido de l a corriente queda indi cado con una flecha en l a caja de la válvula (Fig. 2).
SOLDADU RA:
Hay que desmo ntar el cuerpo entes de s oldar (Fig 3a + 3b). Evitar qu e le vastago se tuer za y que el anillo d e teflon del cono se dane.
AJUSTE:
Si el cono gira hacia abajo, el reso rte puede ajustars e colocando el anill o de cierre en las siguientes posiciones: A da una présio n de entrada de 0,09 bare s B da una présio n de entrada de 0,07 bares
C d a una présion de e ntrada de 0,05 ba res
Si el cono gira h acia arriba, el resor te puedea­justars e colocando el anillo d e cierre en las siguientes posiciones:
A da una p résion de entrad a de 0,05 bares
B da una présio n de entrada de 0,03 bares C da u na présion de entrada d e 0,01 bar es Se puede su ministrar un resor te especial que da una presió n de entrada de 0,3 bares p ara su uso en tuberías de líquido. Para las temperatu­ras bajas de - 40°C hasta -50° C se recomienda que se per fore el agujero en la cáma ra de amorti guación, ampliánd olo de 0,3 mm a ø2 mm para evi tar que el cono quede inm óvil a causa de ace ita espeso en la cámar a. Andes de realiza r la perforación s e alisa la superfici e templada alrededor del agujero.
MONTAJE:
Quitar es ocrias y suciedade s de soldadura en los tubos y la c aja antes de montar la vál vula (Fig 3c ).
ATORNILLADO:
Use una llave de mo mento para atornillar e l cu­erpo a la caj e como figura en la tabla (Fi g. 3d).
COLOR:
Las válvulas SCH salen de la f ábrica tratadas con una pintura de fondo de color amarillo.
Sin perjui cio de errores i faltas . Danfoss se reserva el derecho de introducir modicaciones en los produ ctos y especicaci ones sin aviso previo.
ESPAÑOL
2516 +132
© Danfoss A/S (AC/hat), 2012-11 DKRCI. PI.FL0.D1.7G / 520H7013 1
Maintenance, SCH 50-200
Fig. 1
Fig. 3 Fig. 5
© Danfoss A/S (AC/hat), 2012-11 DKRCI. PI.FL0.D1.7G / 520H7013 2
Fig. 2
Fig. 4
Maintenance, SCH 50-200
ENGLISH
PACKING GLAND:
As a rule pa cking glands should n ot be disas­sembled , if there is internal pressu re in the valve. However, if the following precautionary measures are t aken the packing glan d can be removed wi th the valve still und er pressure:
BAC KSE ATING (Fig . 1) To backseat th e valve, turn the spind le anti­clockw ise until the valve is ful ly open.
PRESSURE EQUALIZING (Fig. 2) In some cas es pressure forms behin d the packing g land. Therefore fix a ha ndwheel or a big washer o n top of the spindle whil e the pressure is eq ualized. The pressu re is equalized by slowly unscrewing the packing gland.
REMO VAL OF PACKING G LAND (Fig . 3) Now handwheel/washer and packing gland can be remov ed.
REPL ACEMENT O F ORI NGS (Fig. 4) Replace O -rings in packing g land. Only origina l Danfoss gaske ts should be used. I f the packing gland is marke d with a “C” it is equippe d with a teflon ring . The teflon r ing cannot be replace d, and a new packing g land must be mounted . Smooth possible m arks of blow on the sp indle before the new pac king gland is inser ted.
LUBRICATION (Fig. 5) Lubricate O -rings by dipping t he packing gland in an oil su itable for the refr igeration plant.
DISA SSEMBLI NG OF THE VALVE OBS: DO N OT REMOVE T HE BONNET WHIL E THE VALVE IS STI LL UNDER PRESSURE.
In case of doubt p lease contact distribu tor or factory.
DANSK
PAKFORSKRUNING
Ved afmonter ing af pakforsk runingen bør ventilen no rmalt være fri for ind re tryk. Pak­forskru ningen kan dog afm onteres, når der er tryk i ven tilen, hvis følgende s ikkerhedsregler overholdes:
BAGUDTÆTNING (F ig. 1) Ventilen bag udtættes ved at dreje s pindlen mod urets re tning, indtil ventil en er helt åben.
TRYKUDLIGNING (Fig. 2) I visse tilf ælde kan der danne sig t ryk bag pakfor skruningen. Der for skal der være f ast­spændt et hå ndhjul eller en stor spæ ndeskive for enden af s pindlen, mens try kket udlignes. Trykket udl ignes ved langsomt at skrue pakforskruningen ud.
UDTAGNING AF PAKFORSKRUNING
(Fig . 3) Håndhjul/sk ive og pakforsk runing kan nu afmonteres .
UDSKIFTNING AF ORINGE (Fig. 4) Udskif t O-ringene i pa kforskruning en. Der bør kun anvendes originale Danfoss pakninger. Hvis pak forskruningen er m ærket med et “C”, er den fors ynet med en teflonrin g. Teflonringen k an ikke udskifte s, men en ny pakforskruning skal monteres. Polér eventuelle slagmærke r på spindlen, før en ny pak forskrun­ing isættes.
SMØRING (Fig. 5) Smør O- ringene ved at dypp e pakfor­skruning en i en olie, der er anvende lig for køleanlægget.
ADSKILLELSE AF VENTILEN: NB: TOP STYKKE T MÅ IKKE AF TAGE S MENS VENTILEN ER UNDER TRYK.
I tvivlstilfælde kontakt forhandler eller fabrik.
DEUTSCH
DICHTUNGSSTOPFBÜCHSE
Beim Demontieren der Dichtungsstopfbüchse darf im Ventil normalerweise kein innerer Druck sein . Die Dichtungsstop fbüchse läßt sich jedoch au ch mit Druck im Ventil demo ntieren, vorausgesetzt daß die folgenden Sicherheits­maßnahmen befolgt werden.
RÜCKSITZDICHTUNG (Fig. 1)
Das Ventil kann r ücksitzgedi chtet werden durch Drehen d er Spindel gegen de n Uhrzeige rsinn bis an voll geöffn ete Position des Ventils.
DRUCKAUSGLEICH (Fig . 2) In gewissen Fäl len kann sich ein Druck h inter der Dichtungsstopfbüchse bilden. Wahrend des Druckausgleiches muss deshalb ein Handrad oder eine grosse Unterlegscheibe am Ende der Spindel festangezogen sein. Der Druck l äßt sich durch langsames Herausschrauben der Dichtungsstopfbüchse ausgleichen.
HERAUSNEHMEN DER DICHTUNGSS TOPFBÜCHSE (Fi g 3)
Handrad/Unterlegsscheibe und Dichtungss­topfbüchse lassen sich jetz demontieren.
AUSWECHSLUNG DER ORINGE (Fi g 4) Die O-Ringe in der Dichtungsstopfbüchse aus­wechseln. Nur originale Danfoss Dichtungen verwenden. Wenn die Dichtungsstopfbüchse mit einem “C” g ezeichnet ist, ist si e mit einem Teflonring versehen. Der Teflonring läßt sich nicht auswechseln
- eine neue Di chtungsstopfb üchse muß montiert werden. Vor Einsetzen der neuen Di­chtungsstopfbüchse eventuelle Schlagspuren auf der Spindel abschleifen.
SCHMIERUNG (Fig 5) O-Rin ge wie folgt schmiere n: Tauche n die Di­chtungssto pbüchse in ein für die K älteanlage verwendbares Öl.
ZERLEGEN DES VENTILS NB: DEN OBERTEIL NICHE ENTFERNEN FALLS DA S VENTIL UN TER DRUCK I ST.
In Zweifelfällen wenden Sie sich bitte an Vertreter oder Fabrik.
ESPAÑOL
RACOR DE EMPAQUETADURA
En general , la válvula debe est ar sin presión interior, cuand o se desmonta el racor d e empaquet adura. No obstante, s e puede des­montar el ra cor con presión en la válv ula, si se cumplen las siguientes reglas de seguridad:
CIERRE HACIA ATRAS (Fig 1) La válvu la se cierra hacia atrá s, girando el vástag o en el sentido contrari o de las agujas del reloj has ta que la válvula esté to talmente abierta. COMPENSACION DE PRESION (F ig. 2) El algunos c asos se puede crear una p resión
detrás de l racor de empaqueta dura. Por eso, debe ha ber un volante o una gran arandela m ontado en el extre mo del vástago mientras s e compensa la presión. L a presión se compens a girando el racor lentam ente hacia fuer a.
DESM ONTAJE DE L RACOR DE EM PA QUETADURA (Fig. 3)
Ahora, el vo lante/la arandela y e l racor pueden ser desmontados.
CAMB IOS DE ANI LLOS O (Fig 4) Cambiar lo s anillos O en el racor de emp a­quetadura. Sólo utilizar anillos O originales de Danfoss. Si e l racor está marcado co n una “C”, va provisto d e un anillo de teflòn. No se pued e cambiar el anillo de tefló n, pero hay que m ontar un nuevo racor de empaquetadura. Alisar las marcas de golpe en el vástag o, si las hay, antes de montar el nuev o racor de empaquetadura.
LUBRICACION (Fig. 5) Lubricar e l anillo O, sumergiendo el r acor de empaquet ardura en un aceite que pu ede ser utilizado en las instalaciones de refrigeración.
DESM ONTAJE DE L A VALVULA ATENCI ÓN: NO QUITAR E L CUERPO MIEN TRAS LA VÁLVU LA ESTÁ BAJ O PRESIÓN.
En caso de dudas, p óngase en contacto con el distribuidor o la fábrica.
© Danfoss A/S (AC/hat), 2012-11 DKRCI. PI.FL0.D1.7G / 520H7013 3
Installation instructions, SCH 50-200
Fig. 1 Fig. 2
DN 25-32 = 22 16 DN 40-50 = 40 30 DN 65-80 = 40 30 DN 100 = 70 51 DN 125 = 150 110 DN 15 0-20 0 = 300 220
Fig. 3cFig. 3bFig. 3a Fig. 3d
© Danfoss A/S (AC/hat), 2012-11 DKRCI. PI.FL0.D1.7G / 520H7013 4
Nm ft.lb.
Loading...