Montage- und Betriebsanleitung / Mounting and Installation Guide
EvoFlat Four Pipe System für Wohnungen,
Ein- und Mehrfamilienhäuser / for apartments, single- and multi-family houses
EvoFlat Four Pipe Wohnungsstation mit integriertem Frischwassersystem, mit Niedertemperatur -Energiequelle auf der Heizseite
EvoFlat Four Pipe flat station with district HE substation with integrated water heater with low temperature energy source on the HE side
EvoFlat
Four Pipe Wohnungsstation / Four
Pipe Flat Station
6.0 Auau EvoFlat Four Pipe / Main components EvoFlat Four Pipe .............................................................................. 11
7.0 Schaltpläne, Beispiele, EvoFlat Four Pipe/ Diagrams, examples, EvoFlat Four Pipe .............................................. 12
8.0 Maßschizzen, Beispiele, EvoFlat Four Pipe / Dimensional sketches, examples, EvoFlat Four Pipe .................... 13
9.0 Einbau in Unterputzschrank / Mounting in recess box ................................................................................................ 14
10.0 Bestelldaten/ Order data ..................................................................................................................................................... 16
14.0 Problemlösung Heizung / Troubleshooting HE .............................................................................................................. 25
15.0 EU Gutachten / EU declaration of conformity ................................................................................................................ 29
Die folgende Anleitung bezieht sich auf das Standarddesign der Station.
Vor der Installation und Inbetriebnahme der Station sollte diese Betriebsanleitung aufmerksam durchgelesen werden. Der Hersteller übernimmt
keine Haftung für Schäden oder Defekte, die aus der Missachtung der Betriebsanleitung resultieren. Bitte lesen und befolgen Sie sämtliche Hinweise,
um Unfälle, Verletzungen und Sachschäden zu vermeiden.
Aufbau, Inbetriebnahme und Wartungsarbeiten dürfen nur von qualifizierten und autorisierten Fachleuten durchgeführt werden.
Beachten Sie bitte die Anleitung des Systemherstellers oder Systembetreibers.
Korrosionsschutz
Alle Rohre und Komponenten bestehen aus Edelstahl und Messing.
Der maximale Chlorgehalt des Flussmediums sollte 150 mg/l NICHT übersteigen.
Das Risiko von Korrosionsschäden steigt beträchtlich an, wenn der empfohlene Chlorgehalt überschritten wird.
Energiequelle
Die Wohnungsstation kann an dezentrale Heizsystemen mit unterschiedlichen Energiequellen, wie Fernwärme, zentraler Kessel (Gas, Öl, Biomasse
usw.), Solarenergie, Wärmepumpe oder eine Kombination aus diesen, wenn
es die Betriebsbedingungen erlauben, angeschlossen werden.
Anwendung
Die Fernwärmestation ist ausschließlich für die Erwärmung von Wasser
konzipiert. Sie darf nicht für die Erwärmung von anderen Medien verwendet werden. Die Fernwärmestation muss in einem frostfreien Raum an die
Hausanlage angeschlossen werden, wo die Temperatur nicht über 50 °C
steigt und die Luftfeuchtigkeit 80% nicht überschreitet. Die Station darf
weder abgedeckt noch eingemauert werden. Und der freie Zugang zur
Station muss stets gewährleistet sein.
Materialwahl
Die Materialwahl erfolgt stets gemäß den geltenden örtlichen Vorschriften.
Sicherheitsventil(e)
Wir empfehlen den Einbau von Sicherheitsventilen – natürlich stets unter
Einhaltung der geltenden örtlichen Vorschriften.
Geräuschpegel
≤ 55 dB
Nur autorisierte Fachkräfte
Aufbau, Inbetriebnahme und Wartungsarbeiten dürfen
nur von qualifizierten und autorisierten Fachleuten
durchgeführt werden.
Bitte beachten Sie Hinweise in dieser Anleitung.
Um Personenschäden und eine Beschädigung des Geräts zu verhindern, muss diese Anleitung genau beachtet
werden
Warnung vor hohem Druck und hohen Temperaturen
Beachten Sie den erlaubten Systemdruck und die Systemtemperatur der Installation.
Die Höchsttemperatur in der Station beträgt 95 °C.
Der maximale Betriebsdruck der Station beträgt 10 bar.
Das Risiko von Personenschäden und beschädigter Einbauteile nimmt beträchtlich zu, wenn die empfohlenen
zulässigen Betriebsparameter überschritten werden. Die
Installation ist stets unter Beachtung der landestypischen
Vorschriften mit Sicherheitsventilen auszustatten.
Warnung vor heißen Oberflächen
Die Station hat heiße Oberflächen, die zu Verbrennungen
der Haut führen können. Seien Sie bitte in der Nähe der Station sehr vorsichtig.
Bei einem Stromausfall kann es passieren, dass die Motorventile geöffnet bleiben. Die Oberflächen der Station
können sehr heiß werden und dann bei Berührung zu Hautverbrennungen führen. Die Kugelhähne an Versorgungsvor- und -rücklauf sollten geschlossen werden.
Anschlussart
Die Station muss mit Vorrichtungen versehen sein, die sicherstellen, dass
die Station von sämtlichen Energiequellen einschließlich der Spannungsversorgung getrennt werden kann.
Notfälle
Bei Gefahr oder Unfällen (wie z. B. durch Feuer, Lecks oder sonstige gefährliche Umstände) sollten – sofern möglich – sämtliche Energiequellen von
der Station getrennt werden. Außerdem sollten Fachleute hinzugezogen
werden.
Bei verfärbtem oder übel riechendem Trinkwarmwasser sollten sämtliche
Absperrventile an der Station geschlossen werden.
Informieren Sie zudem den zuständigen Versorgungsbetrieb und ziehen
Sie unverzüglich Fachleute hinzu.
Lagerung und Handhabung
Muss die Station vor der Installation gelagert werden, so hat dies unter
trockenen und beheizten Bedingungen zu erfolgen. (Relative Luftfeuchtig
keit max. 80 % und Lagertemperatur 5–70 °C).
Die Fernwärmestationen dürfen nicht höher als im Werk gestapelt werden.
Fernwärmestationen, die in Kartons geliefert werden, müssen an den Handgriffen der Verpackung angehoben werden. Zum Transportieren/Befördern
über große Entfernungen müssen die Fernwärmestationen auf Paletten
platziert werden.
Heben Sie die Fernwärmestation nach Möglichkeit nicht an den Rohren
an, da dadurch Leckagen entstehen können.
Niemals die Station an ihrer Frontabdeckung anheben!
ZIEHEN Sie die Anschlüsse nach dem Transport erneut FEST.
Handhabung
Wir empfehlen, beim Handhaben und Einbauen der
Fernwärmestation geeignetes und sicheres Schuhwerk
zu tragen.
Warnung vor Transportschäden
Stellen Sie bitte vor der Installation der Station sicher, dass
die Station beim Transport nicht beschädigt wurde.
WICHTIGER HINWEIS: Anschlüsse nachziehen
Wegen der Erschütterungen während des Transports
-
müssen alle Flanschanschlüsse und Schraubverbindungen sowie sämtliche elektrischen Klemm- und
Schraubanschlüsse überprüft und ggf. nachgezogen
werden, bevor die Anlage mit Wasser befüllt wird.
Nachdem die Anlage mit Wasser befüllt und in Betrieb
genommen wurde, ist ein erneutes Nachziehen ALLER
Verschraubungen erforderlich. Überprüfen Sie, dass alle
Stifte der Click-Anschlüsse ollständig eingesteckt sind.Die
Installation ist stets unter Beachtung der landestypischen
Vorschriften mit Sicherheitsventilen auszustatten.
The following instructions refer to the standard design of the station.
This operating manual should be read carefully before installation and startup of the flat station. The manufacturer accepts no liability for damage or
faults that result from non-compliance with the operating manual. Please
read and follow all the instructions carefully to prevent accidents, injury and
damage to property.
Assembly, start-up and maintenance work must be performed by qualified
and authorized personnel only.
Please comply with the instructions issued by the system manufacturer or
system operator.
Corrosion protection
All pipes and components are made of stainless steel and brass.
The maximum chloride compounds of the flow medium should not be higher
than 150 mg/l.
The risk of equipment corrosion increases considerably if the
recommended level of permissible chloride compounds is exceeded.
Energy source
The substation is designed to be connected to decentralized heating installations with various energy sources, such as district heating, central boiler
(gas, oil, biomass, etc.), solar, heat pump or a combination between them if
the operating conditions allow it.
Application
The substation is designed only to operate with water and other heating
media may not be used. The substation is to be connected to the household
piping in a frost-free room, where the temperature does not exceed 50 °C
and the relative humidity is not higher than 80%. The substation must no
be covered, bricked in or otherwise cut off from access.
Choise of materials
Only use materials that comply with local regulations.
Safety valve(s)
Installation of safety valve(s) must always be in compliance with local regulations.
Authorized personnel only
Assembly, start-up and maintenance work must be performed by qualified and authorized personnel only.
Please observe instructions carefully
To avoid injury to persons and damage to the device, it is
absolutely necessary to read and observe these instructions carefully.
Warning of high pressure and temperature
Be aware of the installation’s permissible system pressure
and temperature.
The maximum temperature of the flow medium in the flat
station is 95 °C. The maximum operating pressure of the
flat station is 10 bar. The risk of persons being injured and
equipment damaged increases considerably if the recommended permissible operating parameters are exceeded.
The flat station installation must be equipped with safety
valves, however, always in accordance with local regulations.
Warning of hot surface
The flat station has got hot surfaces, which can cause skin
burns.
Please be extremely cautious in close proximity to the flat
station. Power failure can result in the motor valves being
stuck in open position. The surfaces of the flat st ation can get
hot, which can cause skin burns. The ball valves on district
heating supply and return should be closed.
Noise level.
≤ 55 dB.
Connection
It must be possible to cut off all energy sources to the system – including
electrical connections – at all times.
Emergencies
In the event of fire, leaks or other hazards, immediately shut off all sources
of energy to the substation, if possible and call for appropriate assistance.
If the domestic hot water is discoloured or malodorous, shut off all ball
valves on the substation, notify all users and call for professional assistance
immediately.
Storage
Before installation, the units must be stored in a dry, heated (i.e. frost-free)
room.
(Relative humidity max. 80% and storage temperature 5-70 °C).
The units must not be stacked higher than the limit at the factory Units supplied in cardboard packaging must be lifted using the handles incorporated
in the packaging. Units must be placed on pallets for transport/moving across
large distances.
As far as possible, do NOT lift the substation by the pipes. Lifting by the pipes
may cause leaks. REMEMBER to retighten.
Handling
We recommend wearing suitable and safe footwear when
handling and installing the district heating station.
Warning of transport damage
Before flat station installation, please make sure that the
flat station has not been damaged during transport.
IMPORTANT - Tightening of connections
Due to vibrations during transport all flange connections,
screw joints and electrical clamp and screw connections
must be checked and tightened before water is added to
the system.
After water has been added to the system and the system
has been put into operation, re-tighten ALL connections.
Check that all hairpins in click connectionsare completely
pushed in.
Unter Potentialausgleich versteht man alle Maßnahmen zum Beseitigen
elektrischer Potentialunterschiede (Kontaktspannungen),
die zwischen z.B zwei Rohrleitungen auftreten können. Der Potentialausgleich ist eine wichtige Maßnahme zum Schutz gegen elektrischen Schlag.
Potentialausgleich reduziert Korrosion im Wärmetauscher, Durchlauferhitzer,
Fernwärmestationen und Sanitärinstallationen. Potentialausgleich sollte
nach den Bestimmungen 60364-4-41: 2007 und IEC 60364-5-54: 2011 erfolgen.
Bindungsstelle ist mit einem Erdungssymbol auf der rechten unteren Ecke
der Montageplatte markiert und es gibt ein Loch in der Montageplatte und
ein Etikett mit Erdungssymbol.
Bitte bemerken
Eingriffe und Nacharbeiten an unseren
Komponenten führen zum Verlust der Gewährleistung.
Potential equalization / grounding
Equipotential bonding is understood as all measures for eliminating electrical potential differences (contact voltages), which can occur between eg
two pipelines. Equipotential bonding is an important measure for protection against electric shock. Equipotential bonding reduces corrosion in the
heat exchanger, instantaneous water heaters, district heating stations and
plumbing installations. Equipotential bonding should be in accordance with
the provisions 60364-4-41: 2007 and IEC 60364-5-54: 2011.
Binding point is marked with a grounding symbol on the bottom right corner
of the mounting plate and there is a hole in the mounting plate and a label
with grounding symbol.
Entsorgung
Die Station besteht aus Materialien, die nicht zusammen mit dem Hausmüll
entsorgt werden dürfen. Die gesammte Energieversorgung unterbrechen
und bitte zerlegen Sie das Produkt zur entsorgung in Einzelteile und führen Sie sie gemäß den geltenden örtlichen Vorschriften sortenrein der Entsorgung zu.
Disposal
The station consists of materials that must not be disposed of with household waste. Disconnect the entire energy supply and disassemble the product for disassembly and dispose of it in accordance with local regulations.
Please notice
Interventions and reworking of our components lead to
the loss of warranty.
Die Installation muss den lokalen Normen und Richtlinien und dem neusten
Stand der Technik entsprechen.
Wärmequelle: In den folgenden Abschnitten bezeichnet WQ die Wärmequelle, die die Unterstationen versorgt. Eine Vielzahl von Energiequellen,
wie z. B. Öl, Gas oder Solarenergie,kann als Hauptenergiequelle für Unterstationen von Danfoss verwendet werden. Zur Vereinfachung bezeichnet
WQ die Hauptenergiequelle.
Montage:
Ausreichende Abstände
Lassen Sie um die Station herum ausreichende Abstände für Installationsund Wartungsarbeiten.
Ausrichtung:
Die Station muss so montiert werden, dass alle Bauteile, Schlüssellochungen
und Typenschilder ordnungsgemäß positioniert sind. Falls Sie die Station
auf andere Weise montieren möchten, wenden Sie sich an Ihren Händler.
Bohrlöcher:
Zum Anbringen der Station an dieWand befinden sich Bohrlöcher an der
Rückseite der Grundplatte.
Nur autorisierte Fachkräfte
Aufbau, Inbetriebnahme und Wartungsarbeiten dürfen nur von qualifizierten und autorisierten Fachleuten durchgeführt werden.
Beschriftung:
Jeder Anschluss der Station ist beschriftet.
Vor dem Einbau:
Reinigen und spülen
Vor der Installation sollten alle Rohre und Anschlüsse der Station gereinigt
und gespült werden.
Nachziehen:
Aufgrund von Erschütterungen während des Transports müssen alle Anschlüsse der Station vor der Installation kontrolliert und nachgezogen
werden. Überprüfen Sie, dass alle Stifte der Click-Anschlüsse vollständig
eingesteckt sind.
Nicht verwendete Anschlüsse:
Nicht verwendete Anschlüsse und Absperrventile müssen mit einem Stopfen verschlossen werden. Müssen die Stopfen entfernt werden, darf dies
nur durch einen autorisierten Servicetechniker geschehen.
Einbau:
Schmutzfänger
Falls im Lieferumfang der Station ein Schmutzfänger enthalten sein sollte, muss er gemäß der schematischen Darstellung eingebaut werden.
Beachten Sie, dass der Schmutzfänger lose beiliegen kann.
Anschlüsse:
Die Anschlüsse an die Hausinstallation und die Fernwärmeleitungen sind
mit Gewinde, Flansch oder Schweißenden auszuführen.
Die internen Anschlüsse der Wohnungsstation sind Click-Fit-Anschlüsse
(siehe Seite 21).
Installation must be in compliance with local standards and regulations.
Heat Source (HS) - In the following sections, HS refers to the heat source
which supplies the flat stations. A variety of energy sources, such as oil, gas
or solar power, could be used as the primary supply to Danfoss substations.
For the sake of simplicity, HS can be taken to mean the primary supply.
Mounting:
Adequate space
Please allow adequate space around the flat station for mounting and
maintenance purposes.
Orientation
The station must be mounted so that components, keyholes and labels
are placed correctly. If you wish to mount the station differently please
contact your supplier.
Drillings
Where substations are to be wall-mounted, drillings are provided in the
back mounting plate.
Labelling
Each connection on the substation is labelled.
Authorized personnel only
Assembly, start-up and maintenance work must be
performed by qualified and authorized personnel
only.
Keyhole for mounting.
Before installation:
Clean and rinse
Prior to installation, all substation pipes and connections should be cleaned
and rinsed.
Thightening
Due to vibration during transport, all substation connections must be
checked and tightened before installation. Check that all hairpins in click
connections are completely pushed in.
Unused connections
Unused connections and shut-off valves must be sealed with a plug.
Should the plugs require removal, this must only be done by an authorized
service technician.
Installation:
Strainer
If a strainer is supplied with the station it must be fitted according to schematic diagram. Please note that the strainer may be supplied loose.
Connections
Connection to the household installation and district heating pipes
connections must be made using threaded, flanged or welded connections.
The internal connections of the flat station is made by click-fit connections
(see page 21).
Während der Inbetriebnahme müssen die Absperrventile geöffnet sein
und das Gerät überwacht werden. Prüfen Sie die Temperaturen, Drücke,
thermische Ausdehnung und die Dichtigkeit. Sobald der Wärmeübertrager
ordnungsgemäß arbeitet, kann das Gerät seinen bestimmungsgemäßen
Betrieb aufnehmen.
Nachdem die Anlage mit Wasser befüllt und in Betrieb genommen wurde,
ist ein erneutes Nachziehen ALLER Verschraubungen erforderlich. Überprüfen Sie, dass alle Stifte der Click-Anschlüsse vollständig eingesteckt sind.
Anschlüsse erneut festziehen.
Nachdem die Anlage mit Wasser befüllt und in Betrieb genommen wurde,
ist ein erneutes Nachziehen ALLER Verschraubungen erforderlich. Überprüfen Sie, dass alle Stifte der Click-Anschlüsse vollständig eingesteckt sind.
Inbetriebnahme, Heizung mit Mischkreis
Inbetriebnahme:
1: Pumpendrehzahl
Pumpe vor dem Einschalten auf die höchste Drehzahl einstellen. Bei Heizkörpersystemen steht der Auswahlschalter normalerweise auf „Variable
Kurve / Proportionale Kurve“ auf der „max. Pos.“. Bei Fußbodenheizungen
steht der Auswahlschalter normalerweise auf „Konstante Kurve“ auf der
„max. Pos.“.
Anschlüsse erneut festziehen
Nachdem die Anlage mit Wasser befüllt und in Betrieb
genommen wurde, ist ein erneutes Nachziehen ALLER
Verschraubungen erforderlich. Überprüfen Sie, dass
alle Stifte der Click-Anschlüsse
vollständig eingesteckt sind.
2: Pumpe starten
Pumpe starten und System durchheizen.
3: Absperrventile öffnen
Dann sollten die Absperrventile geöffnet und die Einheit überwacht
werden, während sie die Arbeit aufnimmt. Prüfen Sie die Temperaturen,
Drücke, thermische Ausdehnung und die Dichtigkeit. Wenn das System ordnungsgemäß funktioniert kannes in Betrieb genommen werden. Beachten
Sie dabei stets die lokalen Gebäudevoraussetzungen.
4: System entlüften
Pumpe ausschalten und die Installation entlüften, nachdem das System
aufgewärmt wurde. Bitte beachten Sie, dass einige Pumpentypen über
eine eingebaute Entlüftungsfunktion verfügen. Andere Installationen können unter Verwendung eines Lüftungsventils in der Unterstation oder an
den Heizkörpernoder, wenn möglich, über das Lüftungsventil am obersten Punkt des Systems, entlüftet werden. Bitte lesen Sie die beiliegende
Pumpenanleitung für weitere Informationen.
5: Pumpendrehzahl anpassen
Stellen Sie die Pumpe, je nach den Heizanforderungen des Gebäudes, auf
die geringste mögliche Position. Beachten Sie dabei die Aspekte Kühlung
und Energieverbrauch.
Wenn die Heizanforderungen steigen, kann die Pumpeneinstellung über
den Auswahlschalter geändert werden. Bitte beachten Sie die beiliegende
Anleitung für weitere Informationen zu den Einstellbereichen.
Im Sommer können Sie die Pumpe vom Netz trennen, wenn Sie Energie
sparen möchten und Sie Ihr Gebäude nicht heizen. Es muss gewährleistet
sein, dass es zu keinen hydraulischen Problemen kommt, wenn Sie die
Pumpe vom Netz trennen.
Für die Inbetriebnahme und Entlüftung siehe die beiliegende Pumpenanleitung.
Pumpe
Beim Befüllen des Systems muss die Pumpe abgeschaltet werden.
The shut-off valves should be opened and the unit observed as it enters
service. Visual checking should confirm temperatures, pressures, acceptable
thermal expansion and absence of leakage.
If the heat exchanger operates in accordance with design, it can be put
to regular use.
After water has been added to the system and the system has been put
into operation, re-tighten ALL connections. Check that all hairpins in click
connections are completely pushed in.
Start-up, Heating with mixing loop
Start-up:
1: Pump speed
Set the pump to its highest speed of rotation before start-up. On radiator
systems, the selector switch is normally set in “Variable curve / Proportional
curve” setting, in “max. pos.”. For floor heating systems, the selector switch
is normally set in “Constant curve” setting, in “max. pos.”.
2: Start pump
Start the pump and heat through the system.
Re-thighten connections
After water has been added to the system and the system has been put into operation, re-tighten ALL connections.
Check that all hairpins in click connections are com-
pletely pushed in.
3: Open shut-off valves
The shut-off valves should then be opened and the unit observed as it
enters service. Visual checking should confirm temperatures, pressures,
acceptable thermal expansion and absence of leakage.
If the system operates in accordance with design, it can be put to regular
use, - always taking into account the conditions in the building.
4: Vent system
Switch off the pump and vent the installation after the system has been
warmed up. Please note that some pump types feature a built-in venting
function. For others the installation can be vented by using a vent valve
in the flat station or on the radiators, or, if appropriate, the air valve at the
highest point of the system – For additional information, please refers to
the enclosed pump and manual.
5: Adjust pump speed
Set the pump to the lowest possible position, depending on the heating
requirement for the building - taking into account aspects such as cooling
and power consumption.
If the heating requirement increases the pump setting can be changed
by means of the selector switch. Please refer to the enclosed instruction
manual for detailed information about setting ranges.
In the summer, you can switch off the power to the pump at the mains if
you want to save electricity by not heating your home. It should be ensured
that no inappropriate hydraulic situation will occur, when the power to
your pump is turned off.
For start-up and venting – see above and the enclosed pump manual.