Danfoss AME 16 User Manual [en, ru, de, es, fr, pl]

AME 15(ES), AME 16 + AME 15(ES), AME 16 + AME 15(ES), AME 16 + VRB 3, VRG 3 VF2, VF 3 VFS 2 VL 2, VL 3
Instructions
AME 15(ES), AME 16
7369089-0 SIBC 02/ 2005 EI.96.Z4.8C 1
ENGLISH
DANSK
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
AME
15(ES), AME 16
AME
15(ES), AME 16
15(ES) AME 16
AME
ww
w.danfoss.comAME 15(ES), AME 16
ww
ww
ww
ww
Side 2
w.danfoss.dkAME 15(ES), AME 16
Seite 2
w.danfoss.de
w.danfoss.fr
w.danfoss.es
NEDERLANDS
SUOMI
POLSKI
РУССКИЙ
中文
AME
15(ES), AME 16
15(ES), AME 16
AME
15(ES), AME 16
AME
ww
ww
Страница 12
ww
ww
w.danfoss.com.cn
Page 12
w.danfoss.nlAME 15(ES), AME 16
ww
w.danfoss.fiAME 15(ES), AME 16
Strona 12
w.danfoss.pl
w.danfoss.ru
Sivu 12
第12页
AME 15 (ES), AME 16
2
Safety Note
To avoid injury of persons and damages to the device, it is absolutely necessary to read and observe these instructions carefully.
Necessary assembly, start-up, and maintenance work must be performed by qualified and authorized personnel only.
Prior to assembly and depressurizing the system.
Please comply with the instructions of the system manufacturer or system operator.
ESPAÑOLENGLISH
Instrucciones de seguridad
Para evitar los dańos de las personas y del aparato es absolutamente necesario que lea y siga estas instrucciones atenta y cuidadosamente.
El montaje, la preparación y el mantenimiento serán efectuados solamente por el personal calificado y autorizado.
Antes del montaje and depresione el sistema.
Le rogamos que cumpla con las instrucciones del fabricante o del operador del sistema.
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an Personen und Schäden am Gerät zu vermeiden, diese Anleitung unbedingt beachten.
Montage, Inbetriebnahme und Wartungsarbeiten dürfen nur von sachkundigen und autorisierten Personen durchgeführt werden. Anlage vor Montage, Demontage unbedingt drucklos machen.
Die Vorgaben des Anlagenherstellers und
Anlagenbetreibers sind zu beachten.
Sécurité
Observer et lire attentivement les instructions afin d’éviter les blessures eventuelles et les dommages de l’installation.
Le montage, la mise en marche et toute opération de maintenance doivent être effectués par un service ou une personne de qualification.
Dépressuriser le système avant le montage.
Suivre les instructions du fabricant du système ou de son service.
FRANÇAISDANSK DEUTSCH
Sikkerhedsbestemmelser
For at undgå personskader og erstatningsskader på produkter, er det absolut nødvendig at gennemlæse følgende instruktion.
Montering, opstart og vedligeholdelse må kun foretages af kvalificeret og autoriseret personale.
Før montering eller demontering skal anlægget gøres trykløst.
Leverandørens retningslinier skal følges.
AME 15 (ES), AME 16
3
ENGLISH
Mounting
Fix the AME 15(ES), AME 16 on the valve.
Note: External ON/OFF switch (fig.4) - only for AME 15 ES
AME 15 ES has external switch which can be used for disconnecting actuator from powe supply. By using the switch the actuator is disconnected from power supply (SP is disconnected).
Montering
Fastgør AME 15(ES), AME 16 på ventilen.
Montage
AME 15(ES), AME 16 am Ventil ansetzen.
Montage
Fixer l’AME 15(ES), AME 16 sur la vanne.
Montaje
Montaje del AME 15(ES), AME 16 en la válvula.
ESPAÑOLFRANÇAIS
Blue, Blau, Blå, Bleu, Azul
Red, Rot, Rød, Rouge, Vermelho
VFS
VRG VRB VF VL
4 mm
1 2
3
DEUTSCHDANSK
AME 15 ES
4
AME 15 (ES), AME 16
4
ENGLISH
Wiring
Control signal
Control signal from the controller must be connected to terminals Y (input signal) and SN (common) on the AME printed board.
Output signal
Output signal from the terminal X can be used for indication of the current position. Range depends on the DIP switch settings.
Supply voltage
Supply voltage (24V~ -15 to +10%, 50 Hz) must be connected to the terminals SN and SP.
DIP switch settings
Factory settings:
ALL switches are on OFF position!
NOTE:
All combinations of DIP switches are allowed. All functions that are selected are added consecutively. There is only one logic override of functionalities i.e. the switch No.6 Proportional / 3 point, which sets actuator to ignore control signal and works as a “simple” 3-point actuator.
ESPAÑOL
Cableado
Seńal de control
La seńal de control proveniente del regulador deberá ser conectada al terminal Y (seńal de entrada) y al terminal SN (común) en el circuito impreso del AME.
Seńal de salida
La seńal de salida del terminal X puede usarse para indicar la posición actual. El rango dependerá de la configuración del interruptor DIP.
Tensión de alimentación
La tensión de alimentación (24V~-15/+10%, 50 Hz) tiene que ser conectada a los terminales SN y SP.
Las configuarciones del interruptor DIP
Ajuste de fábrica:
ˇTodos los interruptores tienen que estar en la posición OFF!
IMPORTANTE:
Todas las combinaciones de los interruptores están permitidas. Todas las funciones seleccionadas serán añadidas una a la otra. Solamente hay una sobreposición de las funciones: el interruptor No.6 Proporcional / 3 vías que hace que el actuador ignore la señal y funcione como un “sencillo” actuador de 3 vías.
Elektrischer Anschluß
Steuersignal
Das Steuersignal des Reglers ist an Klemme Y (Eingangssignal) und Klemme SN (Sammelklemme) an der AME-Printplatte anzuschließen.
Ausgangssignal
Das Ausgangssignal von Klemme X kann zur Anzeige der aktuellen Position benutzt werden. Der Bereich hängt von der Brücke ab.
Spannungsversorgung
Die Spannungsversorgung (24V~ -15 bis +10%, 50 Hz) ist an Klemme SN und SP anzuschließen.
Einstellung der DIP Brücke
WERKSEINSTELLUNG:
ALLE Schalter sind in der Position OFF!
BEMERKUNG:
alle Kombinationen von DIP Schalter sind erlaubt. Gewählte Funktionen sind hintereinandergelegt. Es gibt nur eine logische Umsteuerung der Funktionen: Brücke Nr.6 proportional / 3-Punkt. Dadurch wird der Antrieb so umgeschaltet, dass das Signal ignoriert wird und arbeitet als “üblicher” 3-Punkt Anrieb.
Branchement éléctrique
Signal de commande
Le signal du régulateur doit être branché sur la borne Y (signal d’entrée) et la borne SN (commun) sur la carte imprimée de l’AME.
Signal de sortie
Le signal de sortie de la borne X peut servir pour indiquer la position actuelle. La zone dépend des réglages du sélecteur de fonction DIP.
Tension d’alimentation
La tension d’alimentation (24V~-15/+10%, 50 Hz) doit être branchée aux bornes SN et SP.
Réglages du sélecteur de fonction DIP
Réglage d’usine:
TOUTES les commandes sont en position ARRÊT!
REMARQUE:
Toutes les combinaisons des commandes DIP sont possibles. Toutes les fonctions sélectionnées sont ajoutées l’une à l’autre. Il y a seulement un pontage logique des fonctions: commande 6 Proportionnel/ 3 points qui fait le moteur ignorer le signal de commande et fonctionne comme un »simple« 3-points moteur.
FRANÇAISDEUTSCHDANSK
Elektrisk tilslutning
Styresignal
Styresignalet fra regulatoren skal tilsluttes terminal Y (indgangssignal) og SN (fælles) på AME´s klemrække.
Udgangssignal
Udgangssignal fra terminal X kan anvendes til indikering af aktuel position. Området afhænger af DIP kontakternes indstilling.
Forsyningsspænding
Forsyningsspændingen (24V~ -15/+10%,50 Hz) skal tilsluttes klemme SN og SP
Indstilling af DIP kontakter
Fabriksindstilling: Alle kontakter er I OFF position!
Bemærk:
Alle kombinationer af kontaktindstillinger er tilladelige. Alle funktionsvalg er tilføjet en efter en. Der er kun en logisk overskridelse af funktionaliteten: Kontakt Nr. 6 Proportional / 3-punkt styring, som sætter aktuatoren i stand til at ignorere reguleringssignalet og arbejde som en ”simpel” 3- punkt motor
AME 15 ES only
AME 15 (ES), AME 16
5
ENGLISH
U/I
Actuator can responde to a voltage or current control signal. With switch No.1: U/I actuator can be set either to operate with a voltage control signal (actuator responds to signal between 0…10V), or current control signal (actuator responds to signal between 0…20mA).
Factory setting:
voltage control signal (0 ... 10 V).
2V…10 / 0V…10
Actuator can be set to response on a control signal from 2V, or 0V. If the actuator is set to current signal than it responds to control signal from 4mA or 0mA.
Factory setting is:
2 ... 10V.
ESPAÑOL
U/I
El actuador responderá al señal de control de tensión o de corriente. El interruptor No.1: U/I puede ajustarse asi que el actuador responda a la señal de control de tensión (el actuador responderá al señal entre 0 y 10V) o al señal de control de corriente (el acuador responderá al señal entre 0 y 20mA).
Ajuste de fábrica:
señal de control de tensión (0 ... 10 V).
2V...10 / 0V...10
El actuador se puede configurar que responda a la señal de control desde 2V, o 0V si el actuador está ajustado a la señal de corriente, el actuador responderá a la señal de control desde 4mA o 0mA.
Ajuste de fábrica:
2 ... 10V.
U/I
Antrieb kann auf Strom- oder Spannungsregelsignale reagieren. Mit dem Schalter No.1: U/I kann der Antrieb zwischen Spannungsregelsignal (Antrieb reagiert auf Y Signal von 0 bis 10 V), oder Stromregelsignal (Antrieb reagiert auf Signal von 0…20mA).
Werkseinstellung:
Spannungsregelsignal (0 ... 10V).
2V…10 / 0V…10
Antrieb kann auf Spannungsregelsignal von 2V, oder 0V reagieren. Wenn der Antrieb auf Stromsignal eingestellt ist, reagiert auf Regelsignal vom 4mA oder 0mA.
Werkseinstellung:
2 ... 10V .
U/I
Le moteur peut répondre au signal de commande en tension ou en courant. Avec la commande 1: U/I le moteur peut être réglé pour fonctionner soit à l’aide du signal de commande de tension (le moteur répond au signal entre 0...10V), soit au signal de commande de courant (le moteur répond au signal entre 0...20mA).
Réglage de l’usine:
le signal de commande de tension (0 ... 10 V).
2V...10/0V...10
Le moteur peut être réglé pour répondre au signal de commande à partir de 2V, ou 0V. Si le moteur est réglé au signal de courant, il répond au signal de commande à partir de 4mA ou 0mA.
Réglage de l’usine:
2 ... 10V.
FRANÇAISDEUTSCHDANSK
U / I
Aktuatoren kan modtage reguleringssignaler i spænding eller strøm. Med kontakt Nr.1: U / I kan aktuatoren indstilles til at arbejde med spændings­signal (aktuatoren reagerer på signal mellem 0…10V), eller strømsignal (aktuatoren reagerer på signal mellem 0…20mA).
Fabriksindstilling
Spændingssignal (0 ... 10 V).
2V…10/ 0V…10
Aktuatoren kan indstilles til at reagere på signaler fra 2V, eller 0V. Er aktuatoren indstillet til strømsignal, reagerer aktuatoren på signaler fra 4mA eller 0mA.
Fabriksindstilling:
2 ... 10V.
AME 15 (ES), AME 16
6
ENGLISH
Direct/Inverse
Actuator can be set for spindle to travel downwards on rising control signal (DIRECT), OR for spindle to travel upwards on rising control signal (INVERSE)
Factory setting is:
DIRECT
---/Sequential
Two actuators can be set to work parallel with one control signal. If the SEQUENTIAL is set than an actuator responds to split control signal (see 0(2)V…5(6V) / 6(6)V…10V).
NOTE:
This combination works in combination with switch No.5: 0(2)V…5(6V) / 6(6)V…10V
ESPAÑOL
Directo / Inverso
El actuador se puede ajustar que el vástago del actuador se mueve hacia abajo a medida que la señal de control aumenta (DIRECTO) o que el vástago se mueva hacia arriba a medida que la señal de control aumenta (INVERSO).
Ajuste de fábrica:
DIRECTO
---/Secuencial
Se pueden ajustar dos acuadores simultaneamenete que respondan a la misma señal de control a la vez. Al elegir SEQUENTIAL el actuador responderá a la señal de control dividida (vease 0 (2)V ... 5(6)V / 6(6)V... 10V).
Nota:
Esta combinación funciona en combinación con el interruptor No.5: 0(2)V... 5(6)V / 6(6)V... 10V).
Direct/Inverse
Der Antrieb kann so eingestellt werden, dass die Motorenspindel nach unten bewegt bei steigendem Steuersignal (DIRECT), ODER dass die Motorenspindel nach oben bewegt bei steigendem Steuersignal (INVERSE).
Werkseinstellung :
DIRECT
---/Sequentiell
Zwei Antriebe können parallel mit einem Steuersignal arbeiten. Bei der Einstellung SEQUENTIAL Antrieb reagiert auf geteilten Steuersignal (sehe 0(2)V…5(6V) / 6(6)V… 10V).
BEMERKUNG:
Diese Kombination funktioniert mit dem Schalter No.5: 0(2)V…5(6V) / 6(6)V…10V
Direct/ Inverse
Le moteur peut être réglé de telle manière que la broche se déplace vers le bas quand le signal de commande augmente (DIRECT), ou qu’elle se déplace vers le haut quand le signal de commande augmente (INVERSE).
Réglage de l’usine:
DIRECT
---/Séquentiel
Deux moteurs peuvent être réglés de telle manière qu’ils fonctionnent parallèlement avec un signal de commande. Si la fonction SÉQUENTIEL est réglée, le moteur répond au signal de commande »split« (voir 0(2)V...5(6)/ 6(6)V...10V).
REMARQUE:
Cette combinaison fonctionne en combinaison avec la commande 5: 0(2)V...5(6V) / 6(6)V...10V.
FRANÇAISDEUTSCHDANSK
Direkte / Indirekte
Aktuatoren kan indstilles til nedadgående spindel ved stigende kontrolsignal (DIREKTE) Eller opadgående spindel ved stigende kontrolsignal (INDIREKTE)
Fabriksindstilling:
DIREKTE
---/ Sekvens
To aktuatorer kan arbejde parallelt med et reguleringssignal. I SEKVENS indstilling reagerer aktuatoren på delt styresignal (se 0(2)V…5(6V) / 6(6)V…10V).
Bemærk:
Denne kombination arbejder sammen med kontakt Nr. 5: 0(2)V…5(6V) / 6(6)V…10V
AME 15 (ES), AME 16
7
ENGLISH
0(2)V…5(6V)/6(6)V…10V
NOTE:
This function is available if switch No.4:
--- / Sequential is set. Actuator can be set to match the range of the control signal: 2…6 V (switch No.2: 2 V…10) 0…5 V
(switch No.2: 0 V…10)
4…12 mA
(switch No.2: 2 V…10)
0…10 mA
(switch No.2: 0…10)
OR
6…10 V (switch No.2: 2 V…10) 5…10 V (switch No.2: 0 V…10) 12…20 mA (switch No.2: 2 V…10) 10…20 mA (switch No.2: 0…10)
ESPAÑOL
0(2)V... 5(6)V / 6(6)V... 10V)
Nota:
Esta función es posible al elegir el interruptor No.4:
---/ Secuencial. Se puede ajustar la area en la que la señal de control del actuador responderá: entre 2...y 6V
(interruptor No.2: 2V...10),
entre 0... y 5V
(interruptor No.2: 0V...10),
entre 4 ...y 12mA
(interruptor No.2: 2V...10),
entre 0... y 10mA
(interruptor No.2: 0...10),
o
entre 6... y 10V
(interruptor No.2: 2V...10),
entre 5... y 10V
(interruptor No.2: 0V...10),
entre 12... 20mA
(interruptor No.2: 2V...10),
entre 10... y 20mA
(interruptor No.2: 0...10)
0(2)V…5(6V)/6(6)V…10V
BEMERKUNG:
diese Funktion ist wirksam, wenn der Schalter No.4:
--- / Sequentiell eingestellt ist. Antrieb kann auf den Steuersignalbereich angepasst werden:
2…6V
(Schalter No.2: 2V…10)
0…5V
(Schalter No.2: 0V…10)
4…12mA
(Schalter No.2: 2V…10)
0…10mA
(Schalter No.2: 0…10)
ODER
6…10V
(Schalter No.2: 2V…10)
5…10V
(Schalter No.2: 0V…10)
12…20mA
(Schalter No.2: 2V…10)
10… 20mA
(Schalter No.2: 0…10)
0(2)V...5(6V)/6(6)V...10V
REMARQUE:
Cette fonction est disponible, si la commande 4: ---/Séquentiel est réglée. Le moteur peut être réglé jusqu’à la zone à laquelle le signal de commande répond; À la zone:
2...6V (commande 2: 2V...10)
0...5V (commande 2: 0V...10)
4...12mA (commande 2:2V...10)
0...10mA (commande 2: 0...10)
6...10V (commande 2: 2V...10)
5...10V (commande 2: 0V...10)
12...20mA (commande 2: 2V...10)
10...20mA (commande 2: 0...10).
FRANÇAISDEUTSCHDANSK
0(2)V…5(6V) / 6(6)V…10V
Bemærk:
Denne funktion er tilgængelig hvis kontakt Nr. 4:---/ Sekvens er indstillet. Aktuatoren kan afpasses til styresignalet:
2…6V
(kontakt Nr.2: 2V…10)
0…5V
(kontakt Nr.2: 0V…10)
4…12mA
(kontakt Nr.2: 2V…10)
0…10mA
(kontakt Nr.2: 0…10)
Eller
6…10V
(kontakt Nr.2: 2V…10)
5…10V
(kontakt Nr.2: 0V…10)
12…20mA
(kontakt Nr.2: 2V…10)
10…20mA
(kontakt Nr.2: 0…10)
AME 15 (ES), AME 16
8
ENGLISH
Proportional/3 point
Actuator can operate as “simple” 3-point actuator, if the 3-point function is selected. Power supply should be connected on SN and SP ports. On port 1 or 3 24VAC signal is connected for rising or lowering of actuator. Return signal X indicates the correct position.
NOTE:
if 3 point function is selected actuator does not respond to any control signal on port Y. It only rises and lowers spindle if power is supplied on port 1 or 3.
ESPAÑOL
Proporcional /3 vías
Al elegir la función de tres vías, el actuador funcionará como un sencillo actuador de tres vías. La corriente de alimentación debe ser conectada a los puertos SN y SP. En los puetros 1 y 3 la señal 24 VAC estará conectada para que el actuador se mueva hacia arriba o abajo. La señal X indica la posicion correcta.
Importante:
Al elegir la función de 3 vías, el actuador no responerá a ninguna de las señales de control en el puerto Y. El vástago se moverá hacia arriba o abajo si hay alimentación en el puerto 1 ó 3.
Proportionäl/3-Punkt
Bei der gewählten 3­Punkt Funktion kann der Antrieb als “einfacher” 3-Punkt Antrieb arbeiten. Die Spannungsversorgung ist an Klemme SN und SP anzuschließen. Auf der Klemme 1 oder 3 = 24VAC Steuersignal sorgt für stetigen oder absenken der Antriebs. Das Ausgangssignal von Klemme X kann zur Anzeige der aktuellen Position benutzt werden.
BEMERKUNG:
wenn die 3-Punkt Funktion gewählt wird, reagiert der Antrieb nicht auf irgendwelche der Steuersignale Y Klemme. Der Antrieb bewegt die Motorenspindel nach oben oder nach unten bei dem Steuersignal auf Klemme 1 oder 3.
Proportionnel/ 3 points
Le moteur peut fonctionner comme un »simple« 3-points moteur, si la fonction 3-points est sélectionnée. Alimentation en courant devrait être branchée aux bornes SN et SP. 24VAC signal est branché aux bornes 1 et 3 pour déplacer le moteur vers le haut et vers le bas. Le signal X indique la position correcte.
REMARQUE:
Si la fonction 3 points est sélectionnée, le moteur ne répond à aucun signal de commande sur la borne Y. Cette fonction seulement déplace la broche vers le haut et vers le bas, s’il y a de l’alimentation en courant sur les bornes 1 et 3.
FRANÇAISDEUTSCHDANSK
Proportional / 3-punkt
Aktuatoren arbejder som en “simpel” 3-punkt aktuator, hvis 3-punkt funktionen er valgt. Forsyningsspænding tilsluttes klemmerne SN og SP. På klemmerne 1 og 3 tilsluttes 24VAC signal til åbne­lukke funktion af aktuatoren. Udgangssignal X indikerer korrekt position.
Bemærk:
Hvis 3-punkt funktionen er valgt, reagerer aktuatoren ikke på signaler på klemme Y. Motorspindelen bevæger sig kun opad eller nedad ved signaler på klemme 1 eller 3.
AME 15 ES only
AME 15 (ES), AME 16
9
ENGLISH
LOG.flow/LIN.flow
(LOG.flujo /LIN.flujo) Casi todas las válvulas Danfoss que se ajustan al actuador tienen la característica logarítmica de flujo (característica de flujo igual porcentaje) según posición. Al ajustar el interruptor a LIN.flow (LIN flujo), la característica de la válvula motorizada puede ser afectada. El actuador en la combinación con al válvula pueden funcionar juntos como una válvula con al característica LINEAR.
Ajuste de fábrica:
LOG flow (característica de la válvula no cambiada)
Imporatante:
Al usar esta función con las válvulas no logarítmicas, la característica de la válvula motorizada será el antilogaritmo de la característica de la válvula (por ejemplo la válvula con la característica linear será transformada en al caracteristica de apertura rápida).
LOG. flow/LIN. flow
Almost all Danfoss valves that fit the actuator have logarithmic (equal percentage) flow/position characteristic. With setting switch to LIN. flow the characteristic of motorised valve can be affected. Combination of actuator and valve can work together as valve with LINEAR characteristic.
Factory setting:
LOG. Flow (characteristic of valve is unchanged)
NOTE:
If this function is used in combination with non-logarithmic valves the characteristic of motorised valve will be anti-logarithm of valve’s characteristic (e.g. valve with linear characteristic will be transformed to quick open characteristic).
LOG. flow/LIN. flow
Fast alle Danfoss Ventile, die auf dem Antrieb passen, haben logaritmische (gleicher Prozentanteil). Durchfluß/ Position Charakteristik. Wenn der Schalter in der Position LIN. Flow ist, kann die Characteristik des Ventils mit Motorantrieb geändert werden. Antrieb + Ventil arbeitet zusammen wie ein Ventil mit LINEAR Characteristik.
Werkseinstellung:
LOG. Flow (Ventilcharakteristik bleibt unverändert).
BEMERKUNG:
falls diese Funktion mit dem nicht logarithmischen Ventil verwendet wird, übernimmt der Antrieb die Anti-Logarithem der Ventilcharakteristik. (Ventil mit linearer Kennlinie wird in die Kennlinie umgewandelt).
Débit LOG./ débit LIN.
Presque toutes les vannes Danfoss qui s’adaptent au moteur ont la caractéristique logarithmique (même pourcentage) du débit par rapport à la position. Si la commande est réglée au débit LIN., celui-ci peut influencer la caractéristique de la vanne motorisée. La combinaison du moteur et de la vanne peut fonctionner ensemble comme une vanne avec la caractéristique LINÉAIRE.
Réglage de l’usine:
débit LOG. (caractéristique de la vanne ne change pas).
REMARQUE:
Si cette fonction est utilisée en combinaison avec les vannes non-logarithmiques, la caractéristique de la vanne motorisée sera l’anti-logarithme de la caractéristique de la vanne (p.e. une vanne avec la caractéristique linéaire sera transformée en caractéristique »rapidement ouverte«).
FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCHDANSK
LOG. flow / LIN. flow
Næsten alle Danfoss ventiler som passer til aktuatoren har logaritmisk karakteristik. Ved at indstille kontakten på LIN.flow, påvirkes ventilens karakteristik. Kombination aktuator / ventil arbejder sammen som ventil med LINEÆR karakteristik.
Fabriksindstilling:
LOG.flow (ventilkarakteristikken er uændret).
Bemærk:
Anvendes denne funktion i kombination med ikke logaritmiske ventiler, vil karakteristikken for motorventilen blive modsat logaritmisk i forhold til ventilkarakteristikken (d.v.s. en ventil med lineær karakteristik vil blive transformeret til hurtig åben karakteristik).
AME 15 (ES), AME 16
10
100% KVS/RED. K
VS
Actuator can be set to reduce KVS value of a valve. With setting RED. KVS the maximal flow through the valve is reduced for half increment toward the next smaller standard KVS value with logarithmic characteristic (e.g: standard valve with KVS 16 and function RED. KVS causes that motorised valve to work as the valve with KVS13 (half-way between KVS10 and KVS16).
NOTE:
This function works proper only with logarithmic (equal percentage) valves.
100% Kvs / RED. Kvs
Aktuatoren kan indstilles til at reducere ventilens Kvs-værdi. Ved indstilling RED. Kvs, reduceres det maksimale flow igennem ventilen med det halve af springet mellem standard Kvs værdier ( d.v.s. standard Kvs 16 og funktion RED. Kvs får motorventilen til at arbejde med Kvs 13 (halvdelen mellem Kvs 10 og Kvs 16).
Bemærk:
denne funktion virker kun ved logaritmiske ventiler.
100% Kvs/RED. Kvs
Durch die Einstellung des Antriebs kann der Kvs Wert des Ventils verändert werden. Bei der Einstellung RED. K
vs
ist der max. Durchfluß über das Ventil um eine halbe Stufe in der Richtung des nächsten kleinsten normalen Kvs Werts reduziert (Beispiel: normales Ventil mit Kvs 16 und eingeschaltete Funktion RED. Kvs verursacht, dass das Ventil mit Antrieb so wie ein Ventil mit Kvs 13 (Halbweg zwischen Kvs10 und Kvs 16) arbeitet.
BEMERKUNG:
diese Funktion arbeitet richtig nur mit logarithmischen (gleichprozentigen) Ventilen.
100% KVS/RED. KVS
Le moteur peut être réglé pour réduire la valeur KVS de la vanne. En réglant la valeur à RED. le débit maximal à travers la vanne est réduit pour demi d’incrément vers plus petite valeur standarde (p.e.: une vanne standarde au KVS 16 et qui fonctionne à RED. % KVS fait une vanne motorisée fonctionner comme une vanne au KVS 13 (à moitié entre KVS 10 et KVS
16).
REMARQUE:
Cela ne fonctionne proprement qu’avec les vannes logarithmiques (même pourcentage).
100% KVS/RED. K
VS
Se puede ajustar actuador que baje el valor KVS de la válvula. Al elegir RED. KVS, la corriente máxima a través de la válvula se reduce al valor media entre el valor inicial (en este caso KVS16) y el próximo valor KVS estandar más bajo (por ejemplo, la válvula estandar de valor KVS16 y de función RED. KVS hace que la válvula motorizada funcione como la válvula de valor KVS 13, o mejor dicho, como la válvula media entre KVS 16 y KVS 10).
Nota:
Esta función funciona correctamente solamente con las válvulas logarítmicas (de flijo igual porcentage).
ENGLISH DANSK DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
AME 15 (ES), AME 16
11
ENGLISH DANSK DEUTSCH FRANÇAIS ESPAÑOL
Funcionamiento
Después de suministrar corriente de alimentación al actuador, éste inicia un proceso de auto ajuste. El diodo LED parpadea hasta que el proceso de auto ajuste haya llegado a término. Este proceso dura normalmente un par de minutos dependiendo del recorrido del vástago. El recorrido de la válvula es almaceneado en la memoria después de terminado el auto ajuste. Para empezar de nuevo el auto ajuste pulsar el interruptor RESET (interruptor No.9). Si se corta la tensión de alimentación o en caso de que ésta caiga por debajo de 80% durante más de un 0,1 s, la posición actual de la válvula será guardada en la memoria. De esta manera, todos los datos quedarán guardados en la memoria, incluso en caso de corte de corriente.
Test de funcionamiento
El diodo luminoso indica si el motor está funcionando. Además indica el estado de funcionamiento y fallos eventuales. Luce constantemente
- funcionamineto normal No luce
- no está en marcha, no hay alimentación
Luce intermitentemente a
intervalos (1 Hz)
- estado de auto ajuste
Luce intermitentemente a
intervalos (3 Hz)
- corriente de alimentación demasioado baja
- recorrido de la válvula insuficinete (<20 s)
- el recorrido máximo no puede ser alcanzado
Exploitation
Une fois alimenté, le moteur commence un procédé d’auto­réglage. La diode lumineuse clignote jusqu’à ce que l’auto­réglage soit términé. Cela dure normalement env. 2 minutes, suivant le déplacement de la broche. La course de la vanne est conservée en mémoire à la fin de l’auto-réglage. Le changement de position de la commande R. À Z. (commande
9) fera redémarrer l’auto­réglage. Si l’alimentation est interrompue – ou chute à une valeur inférieure à 80%
- pendant plus de 0,1 sec., la position actuelle de la vanne est mémorisée. Toutes les données seront donc mémorisées, même en cas de coupure de courant.
Test de fonction
La diode lumineuse indique que le moteur est en fonction. Elle indique aussi l’état de marche et les erreurs éventuelles. Lumière permanente
- marche normale Pas de lumière
- fonction arrêtée, pas d’alimentation
Clignotements par intervalles (1Hz)
- mode d’auto-réglage
Clignotement par intervalles (3Hz)
- alimentation en courant trop faible
- course de vanne insuffisante (<20s)
- la fin de course ne peut pas être atteinte.
Reset
Nach Einschalten der Stromversorgung startet der Regelantrieb den Selbstanpassungsvorgang. Die Leuchtdiode blinkt, bis die Anpassung abgeschlossen ist. Dies dauert normalerweise einige Minuten, abhängig von der Distanz der Spindelbewegung. Die Hublänge des Ventils wird nach abgeschlossener Selbstanpassung im Speicher registriert. Der Selbstanpassungsvorgang kann durch Drücken der RESET-Taste wiederholt werden (Schalter No. 9). Bei Ausfall der Versorgungsspannung - oder beim Absinken auf einen Wert kleiner 80% - länger als 0,1 s, wird die aktuelle Ventilposition im Speicher gespeichert. Alle Daten sind also auch im Falle einer Stromunterbrechung gesichert.
Funktionstest
Die Leuchtdiode zeigt den Motorbetrieb, den Betriebszustand und eventuelle Fehler an. Dauerlicht
- normaler Betrieb Kein Licht
- nicht in Betrieb oder keine Stromversorgung
Blinklicht (1 Hz)
- Selbstanpassungsmodus
Blinklicht (3 Hz)
- Versorgungsspannung zu niedrig
- Ventilhublänge ungenügend (<20 s)
- Endposition nicht erreichbar.
Reset
Efter tilslutning af forsyningsspænding, vil aktuatoren starte en selvjusterings procedure. LED indikatoren blinker indtil selvjusteringen er færdig. Varigheden afhænger af spindelvandringen og tager normalt nogle få minutter. Ventilens spindelvandring lagres i hukommelsen efter selvjusteringen er færdig. For at starte selvjustering, skiftes positionen af RESET kontakten (kontakt Nr. 9). Hvis forsyningsspændingen svigter eller falder til under 80% i mere end 0,1 sekund, vil den aktuelle ventilposition lagres i hukommelsen og alle data bliver bevaret i hukommelsen, også efter at forsyningsspændingen afbrydes.
Funktions test
Lysdioden indikerer, om aktuatoren er i drift, ligesom den viser driftsstatus og eventuelle fejl. Konstant lys
- normal drift Intet lys
- ikke i drift, ingen strømforsyning
Interval blink (1Hz)
- selvjusteringsmodul
Interval blink (3 Hz)
- strømforsyning for lav
- ventil slaglængde utilstrækkelig
- endestilling kan ikke nås
Reset
After the actuator has been connected to power supply, the actuator will start the self-adjustment procedure. The indicator LED flashes until self adjustment is finished. The duration depends on the spindle travel and will normally last a few minutes. The stroke length of the valve is stored in the memory after self adjustment has been completed. To restart self adjustment, change the position of RESET switch (switch No.9). If the supply voltage is switched off or falls below 80% in more than 0.1s, the current valve position will be stored in the memory and all data remain saved in the memory also after a power supply cut-out.
Function test
The indicator light shows whether the positioner is in operation or not. Moreover, the indicator shows the control status and faults.
Constant light
- normal operation No light
- no operation or no power supply
Intermittent light (1 Hz)
- self adjusting-mode
Intermittent light (3 Hz):
- power supply too low
- insufficient valve stroke (<20 s)
- end-position cannot be reached.
AME 15 (ES), AME 16
12
Veiligheid
Om verwondingen van personen en schade aan het apparaat te voorkomen dient men deze instructies met aandacht te lezen.
Montage, inbedrijfstelling en onderhoudswerkzaamheden mogen alleen door deskundig en erkend personeel uitgevoerd worden.
Voor montage of demontage dient de installatie drukloos gemaakt te worden.
Voorschriften van de fabrikant en de installatiebeheerder dienen in acht genomen te worden.
NEDERLANDS РУССКИЙ
Техника безопасности
Во избежание несчастных случаев и выхода устройства из строя необходимо изучить и соблюдать настоящее руководство.
Монтаж, наладка и сервисное обслуживание устройства должны осуществляться квалифицированным персоналом, допущенным к данным видам деятельности.
Работы, непосредственно связанные с технологической системой, следует выполнять в соответствии с инструкциями по ее эксплуатации.
POLSKI
Informacje dotyczące bezpieczeństwa
Aby uniknąć obrażeń u ludzi oraz uszkodzenia sprzętu, należy koniecznie zapoznać się z tymi informacjami i przestrzegać ich.
Niezbędne prace związane z montażem, uruchomieniem i konserwacją mogą być wykonywane wyłącznie przez autoryzowany i wykwalifikowany personel.
Przed montażem należy wykonać dekompresję układu.
Należy postępować zgodnie z instrukcjami producenta lub operatora systemu.
SUOMI
Turvallisuushuomautus
Näitä ohjeita on ehdottomasti noudatettava henkilö- ja omaisuusvahinkojen välttämiseksi.
Ainoastaan ammattitaitoiset ja valtuutetut henkilöt saavat tehdä kokoonpano-, käynnistys- ja huoltotöitä.
Järjestelmän paine on poistettava ennen kokoonpano- ja purkutöitä.
Noudata järjestelmän valmistajan ohjeita.
安全注意事项
为避免发生人身和设备事故, 请仔细阅读本手册。
安装、调试、维修必须由专 业人员进行。
安装和拆卸时,请卸去系统 压力。
请遵循系统制造商或系统操 作人员的说明
中文
AME 15 (ES), AME 16
13
Blue, blauw, Niebieski, голубо,蓝色
Red, rood, Czerwony, красно,红色
VFS
VRG VRB VF VL
4 mm
1 2
3
Montage
Plaats de AME 15(ES), AME 16 op de afsluiter.
Kiinnittäminen
Kiinnitä AME 15(ES), AME 16 venttiiliin.
Montaż
Zamontować siłownik AME 15(ES), AME 16 na zaworze.
Установка
Закрепить электропривод AME 15(ES), AME 16 на клапане.
NEDERLANDSSUOMI POLSKI РУССКИЙ
安装
将AME15(ES),AME16驱动器安 装到阀体上。
中文
AME 15 ES
4
AME 15 (ES), AME 16
14
Elektrische aansluiting
Stuursignaal
Het stuursignaal van de regelaar wordt aangesloten op klem Y (ingangssignaal) en op klem SN (gemeenschappelijke nul) van de AME printplaat.
Uitgangssignaal
Het uitgangssignaal van klem X (t.o.v. klem SN) kan gebruikt worden als indicatie van de klepstand. Het bereik hangt af van de instelling van de DIP schakelaars. Voedingsspanning De voedingsspanning (24V~
-15 tot +10%, 50Hz) wordt aangesloten op de klemmen SN (nul) en SP (24Vac).
DIP schakelaars
Fabrieksinstelling:
Alle schakelaars staan in de OFF (uit) positie!
OPMERKING:
Alle combinaties van DIP instellingen zijn toegestaan. Alle gekozen funkties worden bij elkaar opgeteld. Er is echter één uitzondering: Schakelaar 6 Proportional / 3 point, welke de motor instelt als “simpele” 3-punts servomotor.
NEDERLANDSSUOMI POLSKI РУССКИЙ
Схема электрических соединений
Управляющий сигнал
Управляющий сигнал с регулятора подается на клеммы Y (входной сигнал) и SN (ноль) платы AME.
Выходной сигнал
Выходной сигнал с клеммы Х может быть использован для индикации текущего положения. Диапазон зависит от настроек переключателя DIP.
Напряжение питания
Напряжение питания (24 В переменного тока от –15 до +10%, 50 Гц) подается на клеммы SN и SP.
Настройки переключателя DIP
Заводские установки:
ВСЕ переключатели находятся в положении OFF (выключено).
ПРИМЕЧАНИЕ:
Приемлемы все комбинации переключателей DIP. Все выбранные функции добавляются друг к другу. Существует только одно логическое перерегулирование функций: переключатель № 6 – (аналоговый/импульсный) настраивать исполни­тельный механизм таким образом аналоговый, что он игнорирует управляющий сигнал и работает как импульсный исполнительный механизм.
Okablowanie
Sygnał sterujący
Sygnał sterujący ze sterownika musi być podłączony do wyprowadzeń Y (sygnał wejściowy) oraz SN (masa) na płytce drukowanej siłownika AME.
Sygnał wyjściowy
Sygnał wyjściowy z wyprowadzenia X może być użyty do wskazania bieżącej pozycji. Zakres zależy od ustawień przełącznika DIP.
Napięcie zasilania
Napięcie zasilania (24V~ -15 do +10%, 50Hz) musi być podłączone do wyprowadzeń SN i SP.
Ustawienia przełącznika DIP
Ustawienia fabr yczne:
wszystkie przełączniki są w położeniu OFF!
UWAGA :
Dozwolone są wszystkie kombinacje przełączników DIP. Wszystkie wybierane funkcje są sumowane. Istnieje tylko jedno logic zne ominięcie funkcjonalności: przełącznik nr 6 Proportional /3 point (Proporcjonalny/3-punktowy), który powoduje, że siłownik ignoruje sygnał sterujący i działa jako prosty 3- punktowy siłownik .
Johdotus
Ohjaussignaali
Ohjaimen ohjaussignaali on liitettävä painetun AME-piirin liitäntöihin Y (sisäänmenosignaali) ja SN (tavallinen signaali).
Lähtösignaali
X-liitännän lähtösignaalia voidaan käyttää nykyisen sijainnin ilmaisemiseen. Alue määräytyy DIP­kytkinasetusten mukaan.
Käyttöjännite
Käyttöjännite (24 V~ –15– +10 %, 50 Hz) on yhdistettävä SN- ja SP­liitäntöihin.
DIP-kytkinasetukset
Tehdasasetukset:
Kaikki kytkimet ovat OFF­asennossa!
HUOMAUTUS:
Kaikki DIP-kytkinasetusten yhdistelmät ovat sallittuja. Kaikki valitut toiminnot yhdistetään keskenään. Vain yksi logiikka ohittaa toiminnot: kytkimen nro 5
Suhteellinen /kolmipiste
-asetus, joka määrittää
käyttölaitteen jättämään signaalin huomiotta, jolloin se toimii yksinkertaisena kolmipistekäyttölaitteena.
接线
控制信号 从控制器来的控制信号接到 AME 的Y端(输入信号)和 SN端(公共端)。
阀位反馈 阀位反馈信号从X 端输出, SN为公共端。
电源电压 电源电压(24V -15% 到 +10 % ,50Hz )连接到端 子SN和SP。
DIP拨动开关的设定 出厂设定 所有位都在OFF位置。
中文
AME 15 ES only
AME 15 (ES), AME 16
15
Schakelaar 1: U / I
De servomotor kan reageren op een spannings­stuursignaal (U) of een stroom-stuursignaal (I). Het spanningsbereik is 0-10V, het stroombereik is 0-20mA.
Fabrieksinstelling:
0-10V stuursignaal
Schakelaar 2: 2V…--- / 0V…---
Instelling voor stuursignaal vanaf 2V... of vanaf 0V… Als de servomotor is ingesteld voor stroom-sturing, dan komt dit overeen met 4mA… of 0mA…
Fabrieksinstelling:
2V (4mA)
NEDERLANDSSUOMI POLSKI РУССКИЙ
U/I
Käyttölaite voi vastaanottaa ohjaussignaalin virrasta tai jännitteestä. Kytkimellä 1 ( U/I) käyttölaite voidaan määrittää toimimaan jänniteohjaussignaalin avulla (käyttölaite reagoi signaaliin alueella 0–10 V) tai virtaohjaussignaalin avulla (käyttölaite reagoi signaaliin alueella 0–20 mA).
Tehdasasetus:
Jänniteohjaussignaali (0–10 V).
2–10 tai 0–10 V
Käyttölaite voidaan määrittää reagoimaan 2 V:n tai 0 V: n ohjaussignaaliin. Jos käyttölaite määritetään reagoimaan virtasignaaliin, se reagoi ohjaussignaaleihin 4 mA tai 0 mA.
Tehdasasetus:
2–10 V
U/I
Siłownik reaguje na sygnał sterujący napięciowy lub prądowy. Przy pomocy przełącznika nr 1: U/I siłownik można przestawić w tryb sterowania sygnałem napięciowym (siłownik reaguje na sygnał napięciowy w zakresie 0…10V), lub sygnałem prądowym (siłownik reaguje na sygnał prądowy w zakresie 0…20mA).
Ustawienie fabr yczne:
sterowanie sygnałem napięciow ym (0 ... 10V).
2V…10 / 0V…10
Siłownik można skonfigurować tak, że reaguje na sygnał sterujący od 2V lub 0V. Jeśli siłownik jest ustawiony na sterowanie sygnałem prądowym, reaguje wtedy na sygnał w zakresie od 4mA lub od 0mA.
Ustawienie fabr yczne:
2V... 10V.
U/I (напряжение/ток)
Исполнительный механизм может отреагировать на аналоговый управляющий сигнал напряжения или тока. С помощью переключателя № 1: исполнительный механизм U/I можно настроить либо на работу с управляющим сигналом напряжения (исполнительный механизм реагирует на сигнал 0 - 10 В), либо с управляющим сигналом тока (исполнительный механизм реагирует на сигнал
- 20 мА).
Заводская установка:
управляющий сигнал напряжения (0 - 10 B).
2-10B / 0 - 10B
Исполнительный механизм можно настроить таким образом, что он реагирует на управляющий сигнал не менее 2 В или 0 B. В случае, если исполнительный механизм настроен на токовый сигнал, он реагирует на управляющий сигнал не менее 4 мА или 0 мА.
Заводская установка:
2-10 B.
U/I 驱动器既可接受电压控制信 号,也可接受电流控制信号, 由拨动开关的第一选择。
出厂设定: 电压控制信号
2V…10/0V…10 驱动器可接受的控制信号可 以从2V(或4mA)开始,也可 以从0V(或0mA)开始。
出厂设定: 2……10V
中文
AME 15 (ES), AME 16
16
Schakelaar 3: Direct / Inverse (Direkt / Omgekeerd)
Direct: spindel omlaag bij stijgend stuursignaal. Inverse:spindel omhoog bij stijgend stuursignaal.
Fabrieksinstelling:
Direct.
Schakelaar 4:
---/Sequential (volgorde)
Twee motoren kunnen naar hetzelfde signaal “luisteren”. Als Sequential is ingesteld reageert de motor op een gedeeld signaal. Deze instelling werkt samen met schakelaar 5.
NEDERLANDSSUOMI POLSKI РУССКИЙ
Suora tai käänteinen
Käyttölaite voidaan määrittää siirtämään karaa alaspäin nousevasta ohjaussignaalista (SUORA) TAI karaa ylöspäin nousevasta ohjaussignaalista (KÄÄNTEINEN).
Tehdasasetus:
SUORA
---/vaiheittainen
Kaksi käyttölaitetta voidaan määrittää toimimaan rinnakkain samasta ohjaussignaalista. Jos vaiheittaisuus otetaan käyttöön, käyttölaite reagoi jaettuun ohjaussignaaliin. Lisätietoja on kohdassa 0(2)–5(6V) / 6(6)–10V.
HUOMAUTUS:
Tämä yhdistelmä toimii yhdessä kytkimen 5 kanssa: 0(2)–5(6V) / 6(6)–10V
Direct/Inverse
Wrzeciono siłownika może poruszać się w dół przy narastającym sygnale sterującym (DIRECT), lub poruszać się w górę przy narastającym sygnale sterującym (INVERSE).
Ustawienie fabryczne:
DIRECT
---/Sequential
Dwa siłowniki mogą być sterowane równolegle jednym sygnałem sterującym. Jeśli wybrana jest opcja SEQUENTIAL, siłownik reaguje na dzielony sygnał sterujący (patrz 0(2)V…5(6V) / 6(6)V… 10V).
UWAGA :
To ustawienie działa w połączeniu z przełącznikiem nr 5: 0(2)V…5(6V) / 6(6)V…10V
Прямо/обратно
Исполнительный механизм можно настроить так, что шток перемещается вниз при возрастающем управляющем сигнале (ПРЯМО), или −вверх при возрастающем управляющем сигнале (ОБРАТНО).
Заводская установка:
ПРЯМО.
---/последовательно
Существует возможность установить два исполнительных механизма так, что они работают параллельно, с одним управляющим сигналом. Если настроена функция ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНО, то исполнительный механизм реагирует на управляющий сигнал «сплит» (см. 0(2) - 5(6) В / 6(6) - 10 В).
ПРИМЕЧАНИЕ:
Данная схема работает в комбинации с переключателем № 5: 0(2) - 5(6) В / 6(6) - 10 В.
正向/反向动作
驱动器可以设定为当控制信 号增高时驱动杆伸出,也可 设定为当控制信号增高是驱 动杆收缩。
出厂设定: 正向
---/顺序动作 两个驱动器可共用一个控制 信号并联工作。选择顺序动 作功能后控制信号将被分割 (0(2)V…5(6V)/5(6) V…10V)。
注意: 此项功能与拨动开关第5位 配合使用。0(2)V… 5(6V)/5(6)V…10V。
中文
AME 15 (ES), AME 16
17
Schakelaar 5: 0(2)…5(6)V / 5(6)…10V
Opm.:
Deze funktie is geldig als schakelaar 4 op Sequential staat.
De motor kan worden ingesteld voor de volgende stuursignalen: 2…6V
(schakelaar 2 op 2V…---)
0…5V
(schakelaar 2 op 0V…---)
4…12mA
(schak. 2 op 2V…---)
0…10mA
(schak. 2 op 0V…---)
OF
6...10V (schakelaar 2 op 2V…--- )
5..10V (schakelaar 2 op 0V…--- )
12…20mA
(schak. 2 op 2V…--- )
10…20mA
(schak. 2 op 0V…--- )
NEDERLANDSSUOMI POLSKI РУССКИЙ
0(2)–5(6V) / 6(6)–10V
HUOMAUTUS:
Tämä toiminto on käytettävissä, jos kytkin 4
---/vaiheittainen on määritetty. Käyttölaite voidaan mukauttaa ohjaussignaaliin. 2–6 V
(kytkin 2: 2–10 V)
0–5 V
(kytkin 2: 0–10 V)
4–12 mA
(kytkin 2: 2–10 V)
0–10 mA
(kytkin 2: 0–10 V
TAI
6–10 V
(kytkin 2: 2–10 V)
5–10 V
(kytkin 2: 0–10 V)
12–20 mA
(kytkin 2: 2–10 V)
10–20 mA
(kytkin 2: 0–10 V
0(2)V…5(6V) / 6(6)V…10V
UWAGA :
Ta funkcja jest dostępna, gdy ustawiony jest przełącznik nr 4:
--- / Sequential. Można ustawić zakres sygnału sterującego, na który będzie reagował siłownik; w zakresie: 2…6V
(przełącznik nr 2: 2V…10)
0…5V
(przełącznik nr 2: 0V…10)
4…12mA
(przełącznik nr 2: 2V…10)
0…10mA
(przełącznik nr 2: 0…10)
LUB
6…10V
(przełącznik nr 2: 2V…10)
5…10V
(przełącznik nr 2: 0V…10)
12…20mA
(przełącznik nr 2: 2V…10)
10…20mA
(przełącznik nr 2: 0…10)
0(2) - 5(6) В / 6(6) - 10 В
ПРИМЕЧАНИЕ:
Данная функция имеет место лишь в случае, если настроен переключате ль № 4: ---/ последовательно. Исполнительный механизм может быть настроен на следующий диапазон управляющего сигнала: 2 - 6 В
(2 - 10 В)
0 - 5 В
(переключате ль № 2: 0 - 10 В)
4 - 12 мА
(переключате ль № 2: 2 - 10 В)
0 - 10 мА
(переключате ль № 2: 0 - 10 В)
или
6 - 10 В
(переключате ль № 2: 2 - 10 В)
5 - 10 В
(переключате ль № 2: 0 - 10 В)
12 - 20 мА
(переключате ль № 2: 2 - 10 В)
10 - 20 мА
(переключате ль № 2: 0 - 10 В).
0(2)V...5(6)V/5(6)V...10V
注意: 此项功能当拨动开关第4位设 为顺序动作时有效。 驱动器接收的控制信号可 被分割为:
2...6V (拨动开关第2位设为2v...10)
0...5V (拨动开关第2位设为0V...10)
4...12mA (拨动开关第2位设为2V...10)
0...10mA (拨动开关第2位设为0V...10)
6...10V (拨动开关第2位设为2V...10)
5...10 V (拨动开关第2位设为0V...10)
12...20mA (拨动开关第2位设为2V...10)
10...20mA (拨动开关第2位设为0V...10)
中文
AME 15 (ES), AME 16
18
Schakelaar 6: Proportional / 3 point (Proportioneel/3punts)
De servomotor werkt als een simpele 3-punts motor als de 3- punts funktie is ingesteld. Voedingsspanning wordt aangesloten op de klemmen SN en SP. Op de klemmen 1 en 3 wordt 24Vac voor “omlaag” en “omhoog” aangesloten. Uitgangs­signaal X geeft de werkelijke stand aan.
Opmerking:
In de 3-punts funktie reageert de servomotor niet op signalen via klem Y. De spindel beweegt alleen bij spanning op klem 1 of klem 3.
NEDERLANDSSUOMI POLSKI РУССКИЙ
Suhteellinen/3-pisteinen
Käyttölaite toimii yksinkertaisena kolmipisteisenä käyttölaitteena, jos valitaan kolmipisteinen toiminta. Virransyöttö on yhdistettävä SN- ja SP-portteihin. 24 voltin AC-signaali yhdistetään porteissa 1 ja 3 käyttölaitteen avautumis- ja sulkeutumistoimintoihin. Paluusignaali X ilmaisee oikean sijainnin.
HUOMAUTUS:
Jos 3-pisteinen toiminta valitaan, käyttölaite ei reagoi portin Y signaaliin. Se nostaa ja laskee karaa vain, jos portteihin 1 tai 3 syötetään virtaa.
Proportional/3 point
Siłownik może funkcjonować jako prosty siłownik 3- punktowy po wybraniu opcji 3-point. Napięcie zasilania należy podłączyć do wyprowadzeń SN i SP. Do wyprowadzenia 1 i 3 podłączone jest sygnał 24 VAC, służący do podnoszenia i opuszczania siłownika. Zwrotny sygnał X wskazuje pozycję siłownika.
UWAGA :
Jeśli wybrano opcję 3-point, siłownik nie reaguje na jakikolwiek sygnał sterujący na wyprowadzeniu Y. Siłownik będzie podnosił i opuszczał wrzeciono, jeśli na wyprowadzenia 1 i 3 zostanie podane napięcie.
Аналоговый / импульсный
Исполнительный механизм может работать как импульсный исполнительный механизм при условии, что выбрана импульсная функция. Электропитание подается на входы SN и SP. На входы 1 и 3 подается сигнал 24 В переменного тока для подъема и опускания штока исполнительного механизма. Выходной сигнал Х показывает текущее положение.
ПРИМЕЧАНИЕ:
В случае, если выбрана импульсная функция, исполнительный механизм не реагирует ни на какой аналоговый управляющий сигнал на входе Y. Исполнительный механизм поднимает и опускает шток только в случае, если электропитание подается на вход 1 или 3.
比例控制/三点控制 驱动器可设定为比例控制或 三点控制。三点控制时,电 源连接到SP和SN端子, 24VAC控制信号分别接到端 子1和3来打开或关闭阀门。 X端子为阀位反馈。
注意: 选择三点控制以后驱动器不 对Y端子的控制信号作出反 应。
中文
AME 15 ES only
AME 15 (ES), AME 16
19
Schakelaar 7: LOG. flow / LIN. flow
Bijna alle Danfoss afsluiters waar de servomotor op past hebben een logarithmi­sche (equi-procentuele) karakteristiek. In de stand LIN.flow werken servomotor en afsluiter samen als een lineaire afsluiter.
Fabrieksinstelling:
LOG.flow (afsluiter-karakteristiek ongewijzigd)
Opmerking:
Als deze funktie wordt gebruikt in combinatie met niet-logarithmische afsluiters dan wordt de karakteristiek van de gemotoriseerde afsluiter anti-logarithmisch (bijv. een afsluiter met een lineaire karakteristiek wordt omgevormd tot een snel open karakteristiek). Zie DATABLAD voor meer informatie.
NEDERLANDS
SUOMI
POLSKI РУССКИЙ
Logaritminen tai lineaarinen virtaus
Lähes kaikki käyttölaitteeseen sopivat Danfossin venttiilit ovat logaritmisia sijainnin mukaan. Moottoroidun venttiilin toimintaa voi muuttaa valitsemalla lineaarisen virtauksen. Käyttölaite ja venttiili toimivat yhdessä, kun venttiili asetetaan lineaariseksi.
Tehdasasetus:
Logaritminen virtaus (venttiilin toiminta ei muutu).
HUOMAUTUS:
Jos tätä toimintoa käytetään yhdessä muun kuin logaritmisen venttiilin kanssa, moottoroidun venttiilin toiminta muuttuu vastakkaisesti logaritmiseksi, eli lineaarinen venttiili muuttuu nopeasti avautuvaksi. Lisätietoja on tuotetiedotteessa.
LOG. flow/LIN. flow
Prawie wszystkie zawory Danfoss, które współpracują z siłownikiem, posiadają logarytmiczną (stałoprocentową) charakterystykę przepływu w zależności od pozycji. Przy wybraniu opcji LIN. flow można sterować charakterystyką przepływu napędzanego zaworu. Połączenie siłownika i zaworu może zapewnia układ o charakterystyce liniowej (LINEAR).
Ustawienie fabryczne:
LOG. Flow (niezmieniona charakterystyka zaworu)
UWAGA :
Jeśli ta funkcja jest używana w połączeniu z zaworami nielogarytmicznymi, charakterystyka zaworu napędzanego będzie antylogarytmem charakterystyki zaworu (np. zawór liniowy przekształci się w zawór szybkiego otwarcia).
Логарифмическая / Линейная характеристика
Почти все клапаны Danfoss, подходящие для данного исполнительного механизма, имеют логарифмическую характеристику регулирования (равнопроцентную), в соответствии с положением. Настройка переключателя на линейную характеристику оказывает влияние на характеристику моторного клапана. Комбинация исполнительного механизма и клапана обеспечивает линейную характеристику регулирования.
Заводская установка:
(Логарифмическая) характеристика регулирования клапана не меняется.
ПРИМЕЧАНИЕ:
В случае применения данной функции в комбинации с “нелогарифмическими” клапанами, характеристика моторного клапана будет являться антилогарифмом характеристики клапана (например, клапан с линейной характеристикой трансформируется в характеристику быстрого открывания).
对数流量特性/线性流量特性
几乎所有丹佛斯阀门的流量 特性都是对数特性的。如果 驱动器设定为线性,则驱动 器的工作特性与阀体配合后 可得出线性的特性。
出厂设定: 对数特性 注意: 如果驱动器设定为线形而阀 体特性不是对数特性,则组 合后的特性可解为快开特性。
中文
AME 15 (ES), AME 16
20
Schakelaar 8: 100% K
VS
/ 80% K
VS
Met deze instelling kan de Kv waarde van de afsluiter worden begrensd tot 80% van de KVS waarde. (bijv. 80 % van KVS 16 is Kv 13, halverwege tussen standaard KVS 16 en standaard KVS 10.
Opmerking:
Deze funktie werkt alleen nauwkeurig bij logarithmische (equi-procentuele) afsluiters.
NEDERLANDS
SUOMI
POLSKI РУССКИЙ
100 % KVS / 88 % K
VS
Käyttölaite voidaan asettaa vähentämään venttiilin KVS-arvoa. Lähes kaikki käyttölaitteeseen sopivat Danfossin venttiilit ovat logaritmisia. Käytettäessä asetusta 88 % KVS suurinta venttiilin läpäisevää virtausta vähennetään puolen askelen verran kohti edellistä KVS-arvoa. Esimerkiksi käytettäessä vakioventtiiliä, jossa on käytössä KVS 16
-asetus ja 88 % KVS -toiminto, moottoroitu venttiili toimii venttiilinä, jonka KVS on 13 (K
VS
10:n ja KVS 16:n
puolivälissä).
HUOMAUTUS:
Tämä toiminto toimii oikein vain logaritmisissa venttiileissä.
100% KVS/RED. K
VS
Można ustawić tak siłownik, aby zredukować wartość KVS zaworu. Przy nastawie RED. KVS, maksymalny przepływ zaworu jest redukowany o połowę przyrostu do następnej mniejszej standardowej wartości KVS, np.: standardowy zawór z KVS 16 oraz funkcją RED. KVS powoduje, że napędzany zawór działa jak zawór KVS 13 (połowa pomiędzy KVS10 a KVS 16).
UWAGA :
Ta funkcja działa prawidłowo wyłącznie z zaworami logarytmicznymi (stałoprocentowymi).
100% КVS/REDК
VS
Исполнительный механизм можно настроить так, что он уменьшает значение КVS клапана. При настройке REDКVS максимальный поток через клапан уменьшается на половину перемещения к следующему меньшему стандартному значению КVS (например: благодаря стандартному клапану с КVS = 16 и функцией REDКVS моторный клапан работает как клапан с КVS = 13 (в середине между КVS = 10 и КVS = 16).
ПРИМЕЧАНИЕ:
Данная функция работает корректно только в случае применения клапанов с логарифмической (равнопоцентной) характеристикой регулирования.
100%KVS 降低/K
VS
选择降低KVS功能后阀门的 KVS 值可降为比它小一号阀 门的KVS值与它本身KVS值之 间的中间值。 如:阀门本身KVS值为16, 比它小一号阀门的KVS值为10, 则降低以后的KVS值为13。
注意: 此项功能仅对对数特性的阀 门有效。
中文
AME 15 (ES), AME 16
21
Schakelaar 9: Reset
Nadat de servomotor is aangesloten op de voedingsspanning begint de automatische afstelprocedure. De indicatie LED knippert tot de afstelling is beëindigd. De tijdsduur is afhankelijk van de kleplift en bedraagt gewoonlijk enkele minuten. De slag van de klep wordt in het geheugen opgeslagen. Om de afstelprocedure opnieuw te starten dient de stand van RESET veranderd te worden. Wanneer de voedings­spanning wordt uitgeschakeld of langer dan 0,1s onder 80% daalt, wordt de momentele klepstand in het geheugen opgeslagen en blijven alle gegevens bewaard, ook na het uitschakelen van de voeding.
NEDERLANDSSUOMI POLSKI РУССКИЙ
Nollaaminen
Kun käyttölaite on yhdistetty virtalähteeseen, se aloittaa itsesäätötoimet. LED-merkkivalo vilkkuu, kunnes itsesäätötoimet on tehty. Kestoaika määräytyy karan liikkeen mukaan, ja on tavallisesti muutama minuutti. Venttiilin karan liikkeen pituus tallennetaan muistiin, kun itsesäätötoimet on tehty. Voit aloittaa itsesäädön uudelleen muuttamalla RESET-kytkimen asentoa (kytkin 9). Jos virransyöttö katkeaa tai putoaa alle 80 prosenttiin yli 0,1 sekunnin ajaksi, nykyinen venttiilin sijainti ja kaikki tiedot tallennetaan muistiin. Ne säilyvät siellä sähkökatkon ajan.
Reset
Po podłączeniu siłownika do zasilania rozpoczyna się procedura samoregulacji. Dioda LED błyska do momentu zakończenia tego procedury. Trwa to zazwyczaj parę minut w zależności od skoku wrzeciona. Po zakończonym procesie samoregulacji wartość skoku zaworu jest zachowana w pamięci. Zmiana pozycji przełącznika RESET (przełącznik nr 6) ponownie wyzwala proces samoregulacji. Jeżeli napięcie zasilające zostanie odcięte lub przez okres ponad 0,1 sekundy spadnie poniżej 80%, to aktualna pozycja zaworu jest chowana w pamięci; zapewnia to, zachowana zachowanie wszystkich danych - również w przypadku przerw w zasilaniu.
Reset (Сброс)
После подачи тока на исполнительный механизм последний начинает процесс автоподстройки. Об этом свидетельствует мигание светодиода, которое продолжается до окончания процесса автоподстройки. Продолжительность процесса обычно составляет несколько минут, в зависимости от перемещения штока. Величина хода клапана после окончания автоподстройки регистрируется в запоминающем устройстве. Процесс автоподстройки возобновляется нажатием на кнопку сброса «RESET» (переключатель № 9). При сбросе напряжения питания или при его падении более чем на 80 % в течение более 0,1 с, текущее положение клапана регистрируется в запоминающем устройстве. Таким образом, вся информация сохраняется в запоминающем устройстве, в том числе в случаях сбоя напряжения питания.
复位 驱动器第一次通电后将自动 进行行程自检,自检时LED 指示灯闪烁直到自检结束。 自检的时间根据行程大小和 速度快慢各不相同,大致需 几分钟时间。自检结束后行 程信息被记录到存储器中。 将拨动开关的第9 位拨到复 位位置也可启动自检进程。 电源断电或电压降低于80% 的时间超过0.1秒,所有的 当前数据被保存到存储器中。
中文
AME 15 (ES), AME 16
22
Функциональный тест
Световой диод наряду с индикацией задействования привода производит также индикацию рабочего состояния и возможных ошибок. Постоянное свечение
- обычное рабочее состояние эксплуатации
Отсутствие свечения
- выключение, напряжение отключено.
Прерывистое свечение
(1 Гц):
- режим автоподстройки
Прерывистое свечение
(3 Гц):
- электропитание слишком мало
- недостаточная величина времени хода клапана (<20 с)
- невозможность входа в исходное положение.
Test działania
Dioda świetlna wskazuje, czy silnik jest aktywny czy też nie. Co więcej, dioda LED wskazuje też status sterowania i błędy. Stałe świecenie
- normalna pracaBrak świecenia
- brak działania lub zasilania
Miganie z częstotliwością
1 Hz
- tryb samoregulacji
Miganie z częstotliwością
3 Hz
- zbyt niskie napięcie zasilania
- niedostateczny skok zaworu (<20 s)
- nie można osiągnąć położenia krańcowego.
Toimintojen testaaminen
Merkkivalo ilmaisee, onko käyttölaite käytössä vai ei. Lisäksi merkkivalo ilmaisee ohjaustilan ja viat. Palaa jatkuvasti
- normaali toiminta Ei valoa
- ei toiminnassa tai ei virransyöttöä.
1 Hz:n taajuudella vilkkuva
valo
- itsesäätötila
3 Hz:n taajuudella vilkkuva
valo
- virransyöttö ei riitä
- venttiilin iskunpituus ei riitä (alle 20 s)
- loppusijaintia ei voi saavuttaa.
Funktietest
De LED indicator toont het motorbedrijf, bedrijfstoestand en eventuele fouten. Continue aan
- normaal bedrijf Continue uit
- geen bedrijf of geen voedingsspanning
Knipperend (1Hz)
- automatische afstelprocedure
Knipperend (3Hz)
- voedingsspanning te laag
- onvoldoende klepslag (,20 s)
- eindpositie onbereikbaar.
NEDERLANDS
SUOMI
POLSKI РУССКИЙ
功能测试功能测试 LED 指示灯可提供当前状态 和故障指示:
持续亮
-正常工作 不亮
-没有任何操作或无电源电 压 闪烁(1Hz)
-自检中 闪烁(3Hz)
-电源电压过低
-行程不对(<20s)
-不能到达末端位置
中文
Loading...