Actuator for Temperature Control
AFT 06, 26, 17, 27
Antrieb für Temperaturregelung
AFT 06, 26, 17, 27
Tête thermostatique pour régulation de
température AFT 06, 26, 17, 27
Napêd do regulacji temperatury
AFT 06, 26, 17, 27
Привод для регуляторов температуры
AFT 06, 26, 17, 27
Page 2
www.Danfoss.com
Seite 2
www.iwk.danfoss.de
Page 2
www.danfoss.fr
Strona 2
www.danfoss.pl
Страница 2
www.danfoss.com
VFG 2
VFG 21
VFG 25
VFGS 2
VFU 2
VFG 33
VFG 34
VFG 35
VFG 36
6 000 005 854 DEBC 05 / 03VI.GA.N2.6Z
1
AFT 06,26,17,27
ENGLISH
Contents
Safety notes3
Definition of application 3
Permissible Pressures
and Temperatures4
Montage5
- Permissible Installation
Positions4
- Installation scheme
VFG 2., VFGS 25
- Installation scheme
VFG 3.6
- Mounting valve8
- Actuator and Valve
Mounting9
- Temperature Sensor
Installation9
- Dimensions9
Filling the system and
First Start-up10
Pressure tests11
Setpoint Adjustment12
Dismounting of Valve
and Actuator13
DEUTSCH
Inhalt
Sicherheitshinweise3
Bestimmungsgemäße
Verwendung3
Zulässige Drücke und
Temperaturen4
Montage5
- Zulässige
Einbaulagen5
- Einbauschema
VFG 2., VFGS 25
- Einbauschema
VFG 3.6
- Einbau Ventil8
- Montage Antrieb
und Ventil9
- Einbau
Temperaturfühler9
- Abmessungen9
Füllung der Anlage,
Inbetriebnahme10
Druckprüfung11
Sollwerteinstellung12
Demontage13
FRANCAIS
Sommaire
Consignes de
sécurité3
Conditions d’utilisation3
Pressions et températures
autorisées4
Montage5
- Orientations de
montage autorisées5
- Schéma de montage
VFG2., VFGS25
- Schéma de montage
VFG36
- Montage vanne8
- Montage tête
thermostatique
et vanne9
- Montage sonde de
température9
- Dimensions9
Remplissage de
l’installation, Mise en
service10
Contrôle de pression,11
Réglage du point de
consigne12
Démontage13
POLSKI
Spis treci
Warunki bezpieczeñstwa 3
Dopuszczalne cinienia i
temperatury4
Monta¿5
- Dopuszczalne
pozycje monta¿u5
- Schemat monta¿u
VFG2., VFGS25
- Schemat monta¿u
VFG 3.6
- Monta¿ zaworu8
- Monta¿ napêdu i
zaworu9
- Wymiary9
Nape³nianie uk³adu i
rozruch10
Próby cinieniowe11
Regulacja wartoci
zadanej12
Demonta¿ zaworu i
napêdu13
РУССКИЙ
Содержание
Правила по технике
безопасности3
Области применения3
Допустимая температура
и давление4
Монтаж5
- Допустимые
положения при
монтаже4
- Схема монтажа.
Клапаны VFG2.,
VFGS 25
- Схема монтажа.
лапаны VFG 36
- Монтаж клапана8
- Монтаж привода и
клапана9
- Монтаж датчика
температуры9
- Габаритные и
присоединительные
размеры9
Заполнение системы и
первый запуск10
Испытания на
герметичность11
Настройка
температурного
задания12
Демонтаж клапана и
привода13
2
AFT 06,26,17,27
ENGLISH
Safety Notes
To avoid injury of persons
and damage to the device,
it is absolutely necessary to
carefully read and observe
these Instructions.
Mounting, start-up, and
maintenance work may be
performed only by qualified
and authorized personnel.
Prior to assembly and
disassembly, depressurize
system!
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
Definition of
Application
The actuator AFT.. is used in
combination with Danfoss
valves for temperature
control of water, waterglycol mixtures, and steam
for heating, district heating,
and cooling systems.
The technical data on the
rating plates determine the
use.
DEUTSCH
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an Personen und Schäden am Gerät
zu vermeiden, diese Anleitung unbedingt beachten.
Montage, Inbetriebnahme
und Wartungsarbeiten
dürfen nur von sachkundigen und autorisierten
Personen durchgeführt
werden.
Anlage vor Montage,
Demontage unbedingt
drucklos machen.
Die Vorgaben des Anlagenherstellers und Anlagenbetreibers sind zu
beachten.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der Antrieb AFT .. wird in
Verbindung mit Danfoss
Ventilen für Temperaturregelungen von Wasser,
Wasser-Glykolgemischen
und Dampf für Heizungs-,
Fernheizungs- und
Kühlungsanlagen
eingesetzt.
Die technischen Daten auf
den Typenschildern sind für
den Einsatz maßgebend.
FRANCAIS
Consignes de
sécurité
Pour éviter les risques de
blessure pour les
personnes et les
dommages sur l’appareil,
lire attentivement cette
notice.
Le montage, la mise en
route et les travaux
d’entretien doivent être
effectués par du personnel
qualifié et autorisé.
Mettre impérativement
l’installation hors pression,
avant tout montage ou
démontage
Respecter les consignes du
fabricant de l’installation et
de l’exploitant de celle-ci.
Conditions
d’utilisation
La tête thermostatique AFT...
est utilisée en combinaison
avec des vannes Danfoss,
pour la régulation de la
température de l’eau, de
l’eau glycolée et de la
vapeur pour chauffage,
chauffage urbain et
installations de
réfrigération.
Les caractéristiques
techniques indiquées sur la
plaque signalétique sont
déterminantes pour
l’utilisation.
POLSKI
Warunki
bezpieczeñstwa
W celu unikniêcia ryzyka
zranienia osób i
uszkodzenia urz¹dzeñ
nale¿y bezwzglêdnie i
wnikliwie zapoznaæ siê z
niniejsz¹ instrukcj¹.
Niezbêdny monta¿,
uruchomienie oraz obs³uga
mog¹ byæ dokonywane
wy³¹cznie przez
wykwalifikowany i
autoryzowany personel.
Nale¿y bezwzglêdnie zrzuciæ
cinienie z uk³adu przed
monta¿em i demonta¿em.
Prosimy stosowaæ siê do
instrukcji producenta i/lub
operatora uk³adu.
Zakres zastosowañ
Napêd AFT jest stosowany
w po³¹czeniu z zaworami
firmy Danfoss. Znajduj¹
zastosowanie w regulacji
temperatury wody, roztworu
woda glikol i pary wodnej
w uk³adach grzewczych,
instalacjach sieci cieplnych
i ch³odzenia.
Dane techniczne na
tabliczce znamionowej
okrelaj¹ mo¿liwoci
stosowania.
РУССКИЙ
Правила по технике
безопасности
Для предупреждения
травматизма персонала и
повреждения оборудования
необходимо внимательно
прочитать и соблюдать
настоящую инструкцию.
Монтажные работы, ввод в
эксплуатацию оборудования
и обслуживание может
производить только
квалифицированный
персонал, имеющий допуск к
таким работам.
Перед началом работ по
монтажу или демонтажу
регулятора необходимо
сбросить давление в
трубопроводной системе.
Соблюдайте также
инструкции по эксплуатации
системы.
Область применения
Привод AFT.. применяется
вместе с клапанами фирмы
Данфосс для
регулирования температуры
воды и водных смесей
гликоля в системах
централизованного
теплоснабжения и
охлаждения.
Границы применения
определяют технические
характеристики на
фирменной табличке
регулятора.
- Датчик температуры
может быть установлен в
любом положении
- Импульсные трубки не
следует скручивать или
изгибать радиусом менее
50 мм.
- Температурный датчик
должен быть полностью
погружен в регулируемую
среду ➁
Габаритные и
присоединительные
размеры
R1
380
280
R1
380
ø 24
ø 24
AFT 06AFT 26
R1
9
8
7
10
11
6
12
5
=10°C
280
500
280
ø 30
AFT 17
R1
500
ø 30
9
8
7
10
11
6
12
5
=10°C
AFT 27
280
9
AFT 06,26,17,27
ENGLISH
Filling the system
and
First Start-up
When filling the system, the
temperature control valve
must be open. Alternatively,
the filling can be carried out
from all sides.
To ensure that the
temperature control valve is
open, the following must be
observed:
The stem of the actuator:
is extended ➀
if the temperature at the
sensor ➂ is higher than the
setpoint ➃.
is retracted ➁
if the temperature at the
sensor ➂ is lower than the
setpoint ➃.
In order to open the
temperature control valve,
the setpoint at the setpoint
adjuster ➄ is to be
increased or reduced,
depending on the valve
designs ➅ - ➈.
DEUTSCH
Füllung der Anlage,
Inbetriebnahme
Bei der Füllung der Anlage
muss das Temperaturregelventil geöffnet sein.
Alternativ kann die Füllung
von allen Seiten erfolgen.
Will man sicherstellen, dass
das Temperaturregelventil
offen ist, dann ist zu
beachten:
Die Antriebsstange des
Antriebs:
fährt aus ➀, wenn die
Temperatur am Fühler ➂
größer als der Sollwert ➃
ist
fährt ein ➁, wenn die
Temperatur am Fühler ➂
kleiner als der Sollwert ➃
ist
Um das
Temperaturregelventil zu
öffnen, ist der Sollwert am
Sollwertstellsteller ➄ in
Abhängigkeit der
Venilausführung ➅ - ➈ zu
erhöhen oder zu reduzieren
➃
➅
VFU 2
➆
➇
➈
➀
➁
FRANCAIS
Remplissage de
l’installation, mise en
POLSKI
Nape³nianie uk³adu i
rozruch
Заполнение системы и
первый запуск
РУССКИЙ
service
Lors du remplissage de
➂
VFG 2
VFG 21
VFG 25
VFGS 2
B
A
B
VFG 33
VFG 35
AB
VFG 34
VFG 36
l’installation, la vanne
thermostatique doit être
ouverte. Alternativement, le
remplissage peut se faire
par tous les côtés
Pour être certain que la
vanne thermostatique est
ouverte, observer ce qui
suit :
La tige de la tête
thermostatique :
➄
Descend
température à la sonde ➂
est supérieure au point de
consigne ➃
Se rétracte ➁ lorsque la
température à la sonde ➂
est inférieure au point de
consigne ➃
Pour ouvrir la vanne
thermostatique, augmenter
ou réduire le point de
consigne sur le régleur du
point de consigne ➄, en
fonction de l’exécution de
la vanne ➅ - ➈.
➀, lorsque la
Kiedy nape³niamy uk³ad
zawór regulatora
temperatury musi byæ
otwarty. W innym przypadku
nape³nianie mo¿e byæ
przeprowadzane na
wszystkich króæcach zaworu
jednoczenie.
Aby upewniæ siê ¿e zawór
regulatora temperatury jest
otwarty, nale¿y zwróciæ
uwagê na nastêpuj¹ce
rzeczy:
Trzpieñ napêdu jest:
wysuniêty
temperatura mierzona przez
czujnik ➂ jest wy¿sza od
wartoci zadanej ➃.
cofniêty
temperatura mierzona przez
czujnik ➂ jest ni¿sza od
wartoci zadanej ➃.
Aby otworzyæ zawór
regulatora temperatury
wartoæ zadana na
nastawniku wartoci
zadanej
lub zmaleæ, zale¿nie od
konstrukcji zaworu ➅ do ➈.
➀ kiedy
➁ kiedy
➄ musi wzrosn¹æ
При заполнении системы
клапан регулятора
температуры должен быть
открыт.
Для обеспечения этого
необходимо соблюдать
следующие правила.
Шток привода:
Выдвинут ➀, если
температура датчика ➂
выше заданной ➃.
Втянут ➁ если температура
датчика ➂ ниже заданной ➃.
Для того, чтобы открыть
клапан регулятора рукоятка
➄ на задатчике
температуры должна быть
повернута в ту или иную
сторону в зависимости от
конструкции клапана ➅-➈.
A
AB
10
AFT 06,26,17,27
ENGLISH
The pressure ➁ behind the
valve may exceed the
pressure ➀ in front of the
valve only insignificantly.
Non-compliance may cause
damages at the valve.
Pressure test
Carry out pressure tests
only with the actuator
mounted.
Without actuator, the valve
is open ➂, the seal is in
the actuator.
DEUTSCH
Der Druck ➁ nach dem
Ventil darf den Druck ➀ vor
dem Ventil nur geringfügig
überschreiten.
Nichtbeachtung kann zu
Schäden am Ventil führen.
Druckprüfung
Druckprüfungen nur mit
montiertem Antrieb
durchführen.
Ventil ist ohne Antrieb offen
➂, Abdichtung befindet
sich im Antrieb
➂
➁➀
FRANCAIS
La pression ➁ après la
vanne ne doit dépasser la
pression ➀ avant la vanne
que très faiblement
En cas de non-respect, la
vanne peut être détériorée.
Contrôle de pression
Cinienie za zaworem
mo¿e tylko nieznacznie
przekroczyæ wartoæ
cinienia za zaworem .
незначительно.
Невыполнение этого
требования может привести
к порче клапана.
Испытания на
герметичность
Les contrôles de pression
ne peuvent être effectués
qu’avec la tête
thermostatique montée
La vanne n’est pas étanche
sans moteur ➂, le cône
d’étanchéité se trouve dans
l’écrou de fixation du
moteur.
Próbê cinieniow¹
przeprowadzaæ po
zamontowaniu napêdu.
Zawór bez napêdu jest
otwarty ➂ uszczelnienie
znajduje siê w napêdzie.
Испытания на
герметичность проводятся
только с установленным
приводом.
Без привода клапан всегда
открыт для выхода среды
➂,а уплотнение находится в
приводе.
It is absolutely necessary
to constantly increase
pressure from all sides.
Non-compliance may cause
damages at the controller.
Observe nominal pressure
➃ of the valve.
Max. test pressure is
1.5 x PN
Unbedingt Druck von allen
Seiten gleichmäßig
erhöhen
Nichtbeachtung kann zu
Schäden am Regler führen.
Nenndruck ➃ des Ventils
beachten.
Max. Prüfdruck ist
1,5 x PN
➃
Impérativement augmenter
la pression de manière
constante de chaque côté
En cas de non-respect, le
régulateur peut être
détérioré.
Respecter la pression
nominale ➃ de la vanne
La pression de contrôle
max. est de 1,5 x PN
Bezwzglêdnie jest sta³e
zwiêkszanie cinienia na
wszystkich króæcach zaworu
jednoczenie.
Nieprzestrzeganie
powy¿szego mo¿e
spowodowaæ zniszczenie
regulatora.
Zwróæ uwagê na cinienie
znamionowe zaworu.
Max. cinienie próby
cinieniowej wynosi 1,5 x
PN
Давление необходимо
увеличивать со всех сторон
клапана равномерно и
медленно.
Невыполнение этого
требования может привести
к порче регулятора.
Соблюдайте рабочее
давление РУ клапана.
Максимальное
испытательное давление
составляет 1,5 х РУ.
11
AFT 06,26,17,27
ENGLISH
Setpoint Adjustment
The setpoint range is
indicated on the rating
plate.
The system must be in
operation.
Adjustment
1. Observe temperature
indicator ➀.
2. Adjust setpoint by turning
the setpoint adjuster ➁.
➂ increases the setpoint
➃ reduces the setpoint
If the temperature at the
sensor ➀ is noticeably
higher than the setpoint
temperature, then:
- re-turn setpoint adjuster
only in increments of
max. 10 °C and
- wait until the temperature
at the sensor dropped.
After having adjusted the
setpoint, wait until the
temperature indication ➀
shows its final value.
DEUTSCH
Sollwerteinstellung
Der Sollwertbereich ist auf
dem Typenschild
angegeben.
Die Anlage muss in Betrieb
sein.
Einstellung
1. Temperaturanzeige ➀
beachten
2. Sollwert durch Drehen
des Sollwertstellers ➁
einstellen:
➂ erhöht den Sollwert
➃ reduziert den Sollwert
ist die Temperatur am
Fühler À deutlich höher als
die Sollwerttemperatur
dann:
- Sollwertsteller nur in
Schritten von max. 10 °C
zurückdrehen
- abwarten bis die
Temperatur am Fühler
abgefallen ist
Nach einer
Sollwertverstellung
abwarten bis die
Temperaturanzeige ➀ den
Endwert anzeigt
5 x 10 = 50 °C
➂
➃
➁
➁
➀
FRANCAIS
Réglage du point de
consigne
La plage de réglage est
indiquée sur la plaque
signalétique
L’installation doit être en
service
Réglage
1. Observer l’indication de
température ➀
2. Régler le point de
consigne en tournant le
régleur de point de
consigne ➁
➂ Augmente le point de
consigne
➃ Réduit le point de
consigne
Si la température à la
sonde ➀ est nettement plus
élevée que celle du point
de consigne alors :
- Tourner le régleur de
point de consigne en
arrière uniquement par
pas de 10°C max.
- Attendre que la
température à la sonde
soit tombée
Après une modification du
point de consigne, attendre
que l’indication de
température
valeur finale
➀ affiche la
POLSKI
Regulacja wartoci
zadanej
Zakres wartoci zadanej
podany jest na tabliczce
znamionowej.
Regulacji dokonujemy
podczas pracy uk³adu.