Danfoss AFT 27 User Manual [en, ru, de, fr, pl]

Instructions
9
8
7
10
11
9
8
7
10
11
6
12
5
=10°C
6
12
5
=10°C
AFT 06, 26, 17, 27
9
8
7
10 11
9
9
8
7
9
8
7
10
11
6
12
5
=10°C
10
6
11 12
5
=10°C
8
7
10
11
6
12
5
=10°C
6
12
5
=10°C
AFT 06 AFT 26 AFT 17 AFT 27
ENGLISH
DEUTSCH
FRANCAIS
POLSKI
РУССКИЙ
Actuator for Temperature Control AFT 06, 26, 17, 27
Antrieb für Temperaturregelung AFT 06, 26, 17, 27
Tête thermostatique pour régulation de température AFT 06, 26, 17, 27
Napêd do regulacji temperatury AFT 06, 26, 17, 27
Привод для регуляторов температуры AFT 06, 26, 17, 27
Page 2
www.Danfoss.com
Seite 2
www.iwk.danfoss.de
Page 2
www.danfoss.fr
Strona 2
www.danfoss.pl
Страница 2
www.danfoss.com
VFG 2 VFG 21 VFG 25 VFGS 2
VFU 2
VFG 33 VFG 34 VFG 35 VFG 36
6 000 005 854 DEBC 05 / 03 VI.GA.N2.6Z
1
AFT 06,26,17,27
ENGLISH
Contents
Safety notes 3 Definition of application 3 Permissible Pressures
and Temperatures 4 Montage 5
- Permissible Installation Positions 4
- Installation scheme VFG 2., VFGS 2 5
- Installation scheme VFG 3. 6
- Mounting valve 8
- Actuator and Valve Mounting 9
- Temperature Sensor Installation 9
- Dimensions 9
Filling the system and First Start-up 10
Pressure tests 11 Setpoint Adjustment 12 Dismounting of Valve
and Actuator 13
DEUTSCH
Inhalt
Sicherheitshinweise 3 Bestimmungsgemäße
Verwendung 3 Zulässige Drücke und
Temperaturen 4 Montage 5
- Zulässige Einbaulagen 5
- Einbauschema VFG 2., VFGS 2 5
- Einbauschema
VFG 3. 6
- Einbau Ventil 8
- Montage Antrieb und Ventil 9
- Einbau
Temperaturfühler 9
- Abmessungen 9
Füllung der Anlage, Inbetriebnahme 10
Druckprüfung 11 Sollwerteinstellung 12 Demontage 13
FRANCAIS
Sommaire
Consignes de sécurité 3
Conditions d’utilisation 3 Pressions et températures
autorisées 4 Montage 5
- Orientations de montage autorisées 5
- Schéma de montage VFG2., VFGS2 5
- Schéma de montage VFG3 6
- Montage vanne 8
- Montage tête thermostatique et vanne 9
- Montage sonde de température 9
- Dimensions 9
Remplissage de l’installation, Mise en service 10
Contrôle de pression, 11 Réglage du point de
consigne 12 Démontage 13
POLSKI
Spis treci
Warunki bezpieczeñstwa 3
Dopuszczalne cinienia i temperatury 4
Monta¿ 5
- Dopuszczalne pozycje monta¿u 5
- Schemat monta¿u VFG2., VFGS2 5
- Schemat monta¿u VFG 3. 6
- Monta¿ zaworu 8
- Monta¿ napêdu i zaworu 9
- Wymiary 9
Nape³nianie uk³adu i rozruch 10
Próby cinieniowe 11
Regulacja wartoci zadanej 12
Demonta¿ zaworu i napêdu 13
РУССКИЙ
Содержание
Правила по технике безопасности 3
Области применения 3
Допустимая температура и давление 4
Монтаж 5
- Допустимые положения при монтаже 4
- Схема монтажа. Клапаны VFG2., VFGS 2 5
- Схема монтажа. лапаны VFG 3 6
- Монтаж клапана 8
- Монтаж привода и клапана 9
- Монтаж датчика температуры 9
- Габаритные и присоединительные размеры 9
Заполнение системы и первый запуск 10
Испытания на герметичность 11
Настройка температурного задания 12
Демонтаж клапана и привода 13
2
AFT 06,26,17,27
ENGLISH
Safety Notes
To avoid injury of persons and damage to the device, it is absolutely necessary to carefully read and observe these Instructions.
Mounting, start-up, and maintenance work may be performed only by qualified and authorized personnel.
Prior to assembly and disassembly, depressurize system!
Please comply with the instructions of the system manufacturer or system operator.
Definition of Application
The actuator AFT.. is used in combination with Danfoss valves for temperature control of water, water­glycol mixtures, and steam for heating, district heating, and cooling systems.
The technical data on the rating plates determine the use.
DEUTSCH
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an Perso­nen und Schäden am Gerät zu vermeiden, diese Anlei­tung unbedingt beachten.
Montage, Inbetriebnahme und Wartungsarbeiten dürfen nur von sach­kundigen und autorisierten Personen durchgeführt werden.
Anlage vor Montage, Demontage unbedingt drucklos machen.
Die Vorgaben des Anlagen­herstellers und Anlagen­betreibers sind zu beachten.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Antrieb AFT .. wird in Verbindung mit Danfoss Ventilen für Temperatur­regelungen von Wasser, Wasser-Glykolgemischen und Dampf für Heizungs-, Fernheizungs- und Kühlungsanlagen eingesetzt.
Die technischen Daten auf den Typenschildern sind für den Einsatz maßgebend.
FRANCAIS
Consignes de sécurité
Pour éviter les risques de blessure pour les personnes et les dommages sur l’appareil, lire attentivement cette notice.
Le montage, la mise en route et les travaux d’entretien doivent être effectués par du personnel qualifié et autorisé.
Mettre impérativement l’installation hors pression, avant tout montage ou démontage
Respecter les consignes du fabricant de l’installation et de l’exploitant de celle-ci.
Conditions d’utilisation
La tête thermostatique AFT... est utilisée en combinaison avec des vannes Danfoss, pour la régulation de la température de l’eau, de l’eau glycolée et de la vapeur pour chauffage, chauffage urbain et installations de réfrigération.
Les caractéristiques techniques indiquées sur la plaque signalétique sont déterminantes pour l’utilisation.
POLSKI
Warunki bezpieczeñstwa
W celu unikniêcia ryzyka zranienia osób i uszkodzenia urz¹dzeñ nale¿y bezwzglêdnie i wnikliwie zapoznaæ siê z niniejsz¹ instrukcj¹.
Niezbêdny monta¿, uruchomienie oraz obs³uga mog¹ byæ dokonywane wy³¹cznie przez wykwalifikowany i autoryzowany personel.
Nale¿y bezwzglêdnie zrzuciæ cinienie z uk³adu przed monta¿em i demonta¿em.
Prosimy stosowaæ siê do instrukcji producenta i/lub operatora uk³adu.
Zakres zastosowañ
Napêd AFT jest stosowany w po³¹czeniu z zaworami firmy Danfoss. Znajduj¹ zastosowanie w regulacji temperatury wody, roztworu woda  glikol i pary wodnej w uk³adach grzewczych, instalacjach sieci cieplnych i ch³odzenia.
Dane techniczne na tabliczce znamionowej okrelaj¹ mo¿liwoci stosowania.
РУССКИЙ
Правила по технике безопасности
Для предупреждения травматизма персонала и повреждения оборудования необходимо внимательно прочитать и соблюдать настоящую инструкцию.
Монтажные работы, ввод в эксплуатацию оборудования и обслуживание может производить только квалифицированный персонал, имеющий допуск к таким работам.
Перед началом работ по монтажу или демонтажу регулятора необходимо сбросить давление в трубопроводной системе.
Соблюдайте также инструкции по эксплуатации системы.
Область применения
Привод AFT.. применяется вместе с клапанами фирмы Данфосс для регулирования температуры воды и водных смесей гликоля в системах централизованного теплоснабжения и охлаждения.
Границы применения определяют технические характеристики на фирменной табличке регулятора.
3
AFT 06, 26, 17, 27
ENGLISH
Permissible Pressures and Temperatures
DEUTSCH
Zulässige Drücke und Temperaturen
VFG 21, 33, 34, 35, 36 VFG 21, 33, 34, 35, 36 VFU 2 VFU 2 VFG 2, 25 VFG 2, 25 VFGS 2 VFGS 2
- ZF 6
FRANCAIS
Pressions et températures autorisées
0 5 10 15 20 25
9
8
7
10 11
6
12
5
=10°C
➀➀
- ZF 6
➀➀
9
8
7
10 11
6
12
5
=10°C
Dopuszczalne cinienia i temperatury
0 5 10 15 20 25
➁➁
- ZF4
➁➁
POLSKI
9
8
7
10 11
6
12
5
=10°C
РУССКИЙ
Допустимые давления и температуры
➂➂
➂➂
T
max medium
oC
150 150 200 200 200 300
Max. operating pressure
Max. Betriebsdruck
14 Bar PN 14 bar PN 14 bar PN
Pression de service max.
Max. cinienie robocze
Макс. рабочее давление, бар
PN 16,25,40 16,25,40 16,25,40
4
AFT 06, 26, 17, 27
12
11 10 9
8 7
6
5
=10°C
12 11 10 9
8
7
6
5
=10°C
ENGLISH
Mounting
Permissible Installation Positions
For valves VFG 2., VFG 3., VFU 2
DN 15 - 80 medium temperatures up to120 °C
For valves VFG 2., VFG 3., VFU 2
DN 100 - 125 and for DN 15 - 80, medium temperatures > 120 °C
and
Valves VFGS 2
DEUTSCH
Montage
Zulässige Einbaulagen
Für Ventile VFG 2., VFG 3., VFU 2
DN 15 - 80 Mediumstemperaturen bis 120 °C
Für Ventile VFG 2., VFG 3., VFU 2
DN 100 - 125 und bei DN 15 - 80, Mediumstemperaturen größer 120 °C
und
Ventile VFGS 2
=10°C
5 12 11
6
10
7
8
9
8
7
10
6
11 12
5
=10°C
9
11
10
12
9
=10°C
8
5
7
6
VFG .., VFU 2
9 8 7
10
11
6
12
5
=10°C
VFG .., VFU 2, VFGS 2
FRANCAIS
Montage
Orientations de montage autorisées
Pour vannes VFG2., VFG3., VFU2
DN 15 – 80 Température du fluide jusqu’à 120°C
Pour vannes VFG2., VFG3., VFU2
DN 100 – 125 et pour DN 15-80 si la température du fluide est supérieure à 120°C :
et
vannes VFGS2
POLSKI
Monta¿
Dopuszczalne pozycje monta¿u
Dla zaworów VFG 2., VFG
3., VFU 2
DN 15  80 Temperatura czynnika do 120
Dla zaworów VFG 2., VFG
3., VFU 2
DN 100  125 i dla DN 15  80 temperatura czynnika powy¿ej 120
Zawory VFGS 2
0
C
0
C
РУССКИЙ
Монтаж
Допустимые положения при монтаже
Для клапанов VFG 2.., VFG
3., VFU 2
ДУ 15  80 при температуре среды до 120 ОС
Для клапанов VFG 2.., VFG
3., VFU 2
ДУ 100  125 и для ДУ 15  80 при температуре среды > 120 ОС
è
Клапаны VFGS 2
Installation Scheme Valves VFG 2, VFG 21, VFG 25, VFGS 2
Einbauschema Ventile VFG 2, VFG 21, VFG 25, VFGS 2
Schéma de montage vannes VFG2, VFG21, VFG25, VFGS2
Schemat instalacyjny zaworów VFG 2, VFG 21, VFG 25, VFGS 2
Схема монтажа Клапаны VFG 2, VFG 21, VFG 25, VFGS 2
5
AFT 06, 26, 17, 27
ENGLISH
Installation Scheme Valves VFG 33, VFG 34, VFG 35, VFG 36
Mixing valve VFG 33, 35
Mixing valve in the
supply flow
Mixing valve in the return
flow
Diverging valve VFG 34, 36
Diverging valve in the
supply flow
Diverging valve in the
return flow
Heating Heizung
VFG 33 VFG 35
Chauffage
Ogrzewanie
ОТОПЛЕНИЕ
DEUTSCH
Einbauschema Ventile VFG 33, VFG 34, VFG 35, VFG 36
Mischventil VFG 33, 35
Mischventil im VorlaufMischventil im Rücklauf
Verteilventil VFG 34, 36
Verteilventil im VorlaufVerteilventil im Rücklauf
B
FRANCAIS
Schéma de montage vannes VFG33, VFG34, VFG35, VFG36
Vanne mélangeuse VFG 33, 35
POLSKI
Schemat instalacyjny zaworów VFG 33, VFG 34, VFG 35, VFG 36
Zawory mieszaj¹ce VFG 33, 35
Схема монтажа Клапаны VFG 33, VFG 34, VFG 35, VFG 36
Смесительные клапаны VFG 33, 36
РУССКИЙ
Cмесительный клапан на
Vanne mélangeuse dans
l’aller
Vanne mélangeuse dans
le retour
Vanne distributrice VFG 34, 36
Vanne distributrice dans
l’aller
Vanne distributrice dans
le retour
B
AB
A
B
AB
A
Zawór mieszaj¹cy na
ruroci¹gu zasilaj¹cym
Zawór mieszaj¹cy na
ruroci¹gu powrotnym
Zawory rozdzielaj¹cy VFG 34, 36
Zawór rozdzielaj¹cy na
ruroci¹gu zasilaj¹cym
Zawór rozdzielaj¹cy na
ruroci¹gu powrotnym
VFG 34 VFG 36
подающем трубопроводе
Cмесительный клапан на
обратном трубопроводе
Разделительные клапаны VFG 34, 36
Разделительный клапан на
подающем трубопроводе
Разделительный клапан на
обратном трубопроводе
Heating Heizung Chauffage
Ogrzewanie
B
ОТОПЛЕНИЕ
A
AB
°C
10
0
-10
B
AB
A
B
AB
A
A
AB
10
0
-10
°C
6
AFT 06, 26, 17, 27
AB
B
A
AB
B
A
Cooling Kühlung Rafraîchissement
Ch³odzenie
ОХЛАЖДЕНИЕ
A
VFG 33 VFG 35
B
AB
°C
B
AB
A
VFG 34 VFG 36
Rafraîchissement
10
0
-10
A
B
AB
A
ОХЛАЖДЕНИЕ
B
AB
10
0
-10
°C
Cooling
Kühlung
Ch³odzenie
7
AFT 06,26,17,27
ENGLISH
Valve Installation
1. Install strainer in front of valve.
2. Rinse system before installing valve.
3. Observe flow direction on the valve body.
Flanges in the pipeline system must be in parallel direction, the sealing surfaces must be clean and undamaged.
DEUTSCH
Einbau Ventil
1. Schmutzfänger vor dem Ventil einbauen
2. Anlage vor dem Einbau des Ventils spülen
3. Durchflussrichtung auf dem Ventilgehäuse beachten
Flansche Á in der Rohr­leitung müssen parallel, Dichtflächen sauber und ohne Beschädigung sein.
FRANCAIS
Montage vanne
1. Monter le filtre devant la vanne
2. Rincer l’installation avant le montage de la vanne
3. Respecter le sens d’écoulement indiqué sur le corps de la vanne
Les brides dans la tuyauterie doivent être parallèles, les surfaces d’étanchéité propres et sans dommages.
POLSKI
Monta¿ zaworu
1. Zamontowaæ filtr przed zaworem.
2. Przed monta¿em zaworu przep³ukaæ instalacjê.
3. Zwróciæ uwagê na wskanik kierunku przep³ywu na korpusie zaworu.
Ko³nierze na ruroci¹gu musz¹ byæ wzajemnie równoleg³e, a powierzchnie pod uszczelkami czyste i bez uszkodzeñ.
РУССКИЙ
Монтаж клапана
1. Перед клапаном установить фильтр
2. Перед монтажом клапана промыть систему
3. Стрелка на корпусе клапана указывает направление потока.
Фланцы трубопровода должны быть параллельны, а уплотняемые поверхности должны быть чистыми, без вмятин и царапин.
4. Install valve.
5. Tighten screws crosswise in 3 steps up to the maximum torque.
4. Ventil einbauen
5. Schrauben über Kreuz in 3 Stufen bis zum max. Drehmoment anziehen
4. Monter la vanne
5. Serrer les vis en 3 étapes en croix, jusqu’au couple de rotation max.
4. Zamontowaæ zawór
5. Dokrêcaæ przeciwleg³e nakrêtki w 3 krokach do osi¹gniêcia maksymalnego momentu.
4. Установить клапан
5. Затянуть болты крестообразно в три этапа до получения максимального крутящего момента.
8
AFT 06, 26, 17, 27
ENGLISH
Actuator and Valve Mounting
1. Place actuator at the valve and align.
2. Tighten union nut torque 100 Nm
Temperature Sensor Installation
- The temperature sensor may be installed in any position
- The capillary tube may not be twisted or buckled. The minimum bending radius is 50 mm.
- The temperature of the medium has to be taken directly without any delay.
- Care for sufficient cross section of flow
Dimensions
➀,
➁.
DEUTSCH
Montage Antrieb Ventil
1. Stellantrieb am Ventil ansetzen und ausrichten
2. Überwurfmutter anziehen Anzugsmoment 100 Nm
Einbau Temperaturfühler
- Die Einbaulage des Temperaturfühlers ist beliebig
- Das Verbindungsrohr darf nicht verdreht oder geknickt werden. Biegeradius min. 50 mm
- Die Temperatur des Mediums muss direkt ohne Verzögerung erfasst werden
- Auf ausreichenden Durchflussquerschnitt achten
Abmessungen
8
7
6
5
=10°C
9 10
11
12
46 mm
FRANCAIS
Montage tête thermostatique et vanne
1. Positionner la tête thermostatique sur la vanne et procéder à l’alignement
2. Serrer l’écrou prisonnier
, facteur de serrage
100 Nm
Montage sonde de température
- L’orientation de montage de la sonde de température est au choix
- Le capillaire ne doit pas être vrillé, ni tordu. Le rayon de courbure minimum est de 50 mm
- La température du fluide doit être saisie directement sans retard.
- Respecter une section de débit
Dimensions
suffisante
POLSKI
Monta¿ napêdu i zaworu
1. Ustawiæ napêd na zaworze
2. Dokrêciæ nakrêtkê ³¹cz¹c¹ Nm.
Monta¿ czujnika temperatury
- Czujnik temperatury mo¿e byæ montowany w ka¿dej pozycji.
- Rurka kapilarna nie mo¿e byæ skrêcona lub zagiêta. Minimalny promieñ wygiêcia to 50mm.
- Jak najwiêksza powierzchnia czujnika by³a w kontakcie z przep³ywaj¹cym medium.
- Zadbaæ o dostateczny przekrój poprzeczny przep³ywu
Wymiary
. Moment 100
➁.
РУССКИЙ
Монтаж привода и клапана
1. Установить привод на клапан, обеспечив их соосность.
2. Затянуть соединительную гайку крутящим моментом 100 нм.
Монтаж датчика температуры
- Датчик температуры может быть установлен в любом положении
- Импульсные трубки не следует скручивать или изгибать радиусом менее 50 мм.
- Температурный датчик должен быть полностью погружен в регулируемую среду
Габаритные и присоединительные размеры
R1
380
280
R1
380
ø 24
ø 24
AFT 06 AFT 26
R1
9
8
7
10
11
6
12
5
=10°C
280
500
280
ø 30
AFT 17
R1
500
ø 30
9
8
7
10
11
6
12
5
=10°C
AFT 27
280
9
AFT 06,26,17,27
ENGLISH
Filling the system and First Start-up
When filling the system, the temperature control valve must be open. Alternatively, the filling can be carried out from all sides.
To ensure that the temperature control valve is open, the following must be observed:
The stem of the actuator:
is extended
if the temperature at the sensor is higher than the setpoint .
is retracted
if the temperature at the sensor is lower than the setpoint .
In order to open the temperature control valve, the setpoint at the setpoint adjuster is to be increased or reduced, depending on the valve designs - .
DEUTSCH
Füllung der Anlage, Inbetriebnahme
Bei der Füllung der Anlage muss das Temperatur­regelventil geöffnet sein. Alternativ kann die Füllung von allen Seiten erfolgen.
Will man sicherstellen, dass das Temperaturregelventil offen ist, dann ist zu beachten:
Die Antriebsstange des Antriebs:
fährt aus , wenn die Temperatur am Fühler größer als der Sollwert ist
fährt ein , wenn die Temperatur am Fühler kleiner als der Sollwert ist
Um das Temperaturregelventil zu öffnen, ist der Sollwert am Sollwertstellsteller in Abhängigkeit der Venilausführung - zu erhöhen oder zu reduzieren
VFU 2
FRANCAIS
Remplissage de l’installation, mise en
POLSKI
Nape³nianie uk³adu i rozruch
Заполнение системы и первый запуск
РУССКИЙ
service
Lors du remplissage de
VFG 2 VFG 21 VFG 25 VFGS 2
B
A
B
VFG 33 VFG 35
AB
VFG 34 VFG 36
l’installation, la vanne thermostatique doit être ouverte. Alternativement, le remplissage peut se faire par tous les côtés
Pour être certain que la vanne thermostatique est ouverte, observer ce qui suit :
La tige de la tête thermostatique :
Descend
température à la sonde est supérieure au point de consigne
Se rétracte lorsque la température à la sonde est inférieure au point de consigne
Pour ouvrir la vanne thermostatique, augmenter ou réduire le point de consigne sur le régleur du point de consigne , en fonction de l’exécution de la vanne - ➈.
, lorsque la
Kiedy nape³niamy uk³ad zawór regulatora temperatury musi byæ otwarty. W innym przypadku nape³nianie mo¿e byæ przeprowadzane na wszystkich króæcach zaworu jednoczenie.
Aby upewniæ siê ¿e zawór regulatora temperatury jest otwarty, nale¿y zwróciæ uwagê na nastêpuj¹ce rzeczy:
Trzpieñ napêdu jest: wysuniêty temperatura mierzona przez czujnik jest wy¿sza od wartoci zadanej .
cofniêty
temperatura mierzona przez czujnik jest ni¿sza od wartoci zadanej .
Aby otworzyæ zawór regulatora temperatury wartoæ zadana na nastawniku wartoci zadanej lub zmaleæ, zale¿nie od konstrukcji zaworu do .
kiedy
kiedy
musi wzrosn¹æ
При заполнении системы клапан регулятора температуры должен быть открыт.
Для обеспечения этого необходимо соблюдать следующие правила. Шток привода:
Выдвинут , если температура датчика выше заданной .
Втянут если температура датчика ниже заданной .
Для того, чтобы открыть клапан регулятора рукоятка
на задатчике
температуры должна быть повернута в ту или иную сторону в зависимости от конструкции клапана -.
A
AB
10
AFT 06,26,17,27
ENGLISH
The pressure behind the valve may exceed the pressure in front of the valve only insignificantly. Non-compliance may cause damages at the valve.
Pressure test
Carry out pressure tests only with the actuator mounted. Without actuator, the valve is open , the seal is in the actuator.
DEUTSCH
Der Druck nach dem Ventil darf den Druck vor dem Ventil nur geringfügig überschreiten. Nichtbeachtung kann zu Schäden am Ventil führen.
Druckprüfung
Druckprüfungen nur mit montiertem Antrieb durchführen. Ventil ist ohne Antrieb offen
, Abdichtung befindet
sich im Antrieb
FRANCAIS
La pression après la vanne ne doit dépasser la pression avant la vanne que très faiblement En cas de non-respect, la vanne peut être détériorée.
Contrôle de pression
Cinienie  za zaworem mo¿e tylko nieznacznie przekroczyæ wartoæ cinienia za zaworem .
Nieprzestrzeganie powy¿szego mo¿e spowodowaæ zniszczenie zaworu.
Próba cinieniowa
POLSKI
РУССКИЙ
Давление за клапаном может превышать давление
перед ним лишь
незначительно. Невыполнение этого требования может привести к порче клапана.
Испытания на герметичность
Les contrôles de pression ne peuvent être effectués qu’avec la tête thermostatique montée La vanne n’est pas étanche sans moteur , le cône d’étanchéité se trouve dans l’écrou de fixation du moteur.
Próbê cinieniow¹ przeprowadzaæ po zamontowaniu napêdu. Zawór bez napêdu jest otwarty uszczelnienie znajduje siê w napêdzie.
Испытания на герметичность проводятся только с установленным приводом. Без привода клапан всегда открыт для выхода среды
,а уплотнение находится в
приводе.
It is absolutely necessary to constantly increase pressure from all sides.
Non-compliance may cause damages at the controller.
Observe nominal pressure
of the valve.
Max. test pressure is
1.5 x PN
Unbedingt Druck von allen Seiten gleichmäßig erhöhen
Nichtbeachtung kann zu Schäden am Regler führen.
Nenndruck des Ventils beachten.
Max. Prüfdruck ist 1,5 x PN
Impérativement augmenter la pression de manière constante de chaque côté En cas de non-respect, le régulateur peut être détérioré.
Respecter la pression nominale de la vanne
La pression de contrôle max. est de 1,5 x PN
Bezwzglêdnie jest sta³e zwiêkszanie cinienia na wszystkich króæcach zaworu jednoczenie. Nieprzestrzeganie powy¿szego mo¿e spowodowaæ zniszczenie regulatora.
Zwróæ uwagê na cinienie znamionowe zaworu.
Max. cinienie próby cinieniowej wynosi 1,5 x PN
Давление необходимо увеличивать со всех сторон клапана равномерно и медленно. Невыполнение этого требования может привести к порче регулятора.
Соблюдайте рабочее давление РУ клапана.
Максимальное испытательное давление составляет 1,5 х РУ.
11
AFT 06,26,17,27
ENGLISH
Setpoint Adjustment
The setpoint range is indicated on the rating plate. The system must be in operation.
Adjustment
1. Observe temperature
indicator .
2. Adjust setpoint by turning
the setpoint adjuster ➁.
increases the setpoint
reduces the setpoint
If the temperature at the sensor is noticeably higher than the setpoint temperature, then:
- re-turn setpoint adjuster only in increments of max. 10 °C and
- wait until the temperature at the sensor dropped.
After having adjusted the setpoint, wait until the temperature indication shows its final value.
DEUTSCH
Sollwerteinstellung
Der Sollwertbereich ist auf dem Typenschild angegeben. Die Anlage muss in Betrieb sein.
Einstellung
1. Temperaturanzeige
beachten
2. Sollwert durch Drehen
des Sollwertstellers einstellen:
erhöht den Sollwert
reduziert den Sollwert
ist die Temperatur am Fühler À deutlich höher als die Sollwerttemperatur dann:
- Sollwertsteller nur in Schritten von max. 10 °C zurückdrehen
- abwarten bis die Temperatur am Fühler abgefallen ist
Nach einer Sollwertverstellung abwarten bis die Temperaturanzeige den Endwert anzeigt
5 x 10 = 50 °C
FRANCAIS
Réglage du point de consigne
La plage de réglage est indiquée sur la plaque signalétique L’installation doit être en service
Réglage
1. Observer l’indication de
température
2. Régler le point de consigne en tournant le régleur de point de consigne
Augmente le point de
consigne
Réduit le point de
consigne
Si la température à la sonde est nettement plus élevée que celle du point de consigne alors :
- Tourner le régleur de point de consigne en arrière uniquement par pas de 10°C max.
- Attendre que la température à la sonde soit tombée
Après une modification du point de consigne, attendre que l’indication de température valeur finale
affiche la
POLSKI
Regulacja wartoci zadanej
Zakres wartoci zadanej podany jest na tabliczce znamionowej. Regulacji dokonujemy podczas pracy uk³adu.
Regulacja
1. Zwróæ uwagê na
wskanik temperatury .
2. Ustaw wartoæ zadan¹ krêc¹c nastawnikiem wartoci zadanej .
zwiêkszanie wartoci
zadanej
zmniejszenie wartoci
zadanej
Je¿eli temperatura na wskaniku temperatury jest znacznie wy¿sza od temperatury wartoci zadanej wtedy:
- przy obni¿aniu temperatury zmianê nastaw nale¿y dokonywaæ skokowo max co 10
- odczekaæ a¿ temperatura na wskaniku temperatury obni¿y siê.
Po ustawieniu wartoci zadanej, poczekaæ a¿ wskanik temperatury wska¿e ostateczn¹ wartoæ.
0
C, nastêpnie
РУССКИЙ
Настройка задания
Диапазон задания указан на фирменной табличке.
Система должна находиться в рабочем состоянии
Настройка
1. Наблюдайте за показаниями термометра
➀.
2. Настройте задание путем поворота рукоятки узла настройки.
Увеличить задание
Снизить задание
Если температура на датчике выше заданной, то:
- поворачивать рукоятку назад с шагами 10 ОС и
- каждый раз выжидать пока температура на датчике упадет.
После настройки задания следует подождать до момента, когда показание термометра ➀ будет соответствовать конечному значению.
12
AFT 06,26,17,27
ENGLISH
Dismounting of Valve and Actuator
Danger
Danger of injury by steam or hot water!
Valve without actuator is open , sealing is in the actuator.
It is absolutely necessary to depressurize system prior to dismounting.
DEUTSCH
Demontage
Gefahr
Verletzungsgefahr durch Dampf oder Heißwasser
Ventil ist ohne Antrieb offen , Abdichtung befindet sich im Antrieb.
Vor Demontage Anlage unbedingt drucklos machen.
FRANCAIS
Démontage
Danger
Risques de brûlures par l’eau chaude
La vanne n’est pas étanche sans moteur , le cône d’étanchéité se trouve dans l’écrou de fixation du moteur.
Impérativement mettre l’installation hors pression avant tout démontage.
POLSKI
Demonta¿ zaworu, napêdu
Uwaga
Ryzyko poparzenia par¹ lub gor¹c¹ wod¹!
Zawór bez napêdu jest otwarty , uszczelnienie znajduje siê w napêdzie.
Przed demonta¿em nale¿y bezwzglêdnie zrzuciæ cinienie z uk³adu.
РУССКИЙ
Демонтаж клапана и привода
Внимание!
Опасность ожога паром или горячей водой
Клапан без привода открыт для выхода среды , уплотнение расположено на приводе.
Перед демонтажом необходимо понизить давление в системе.
13
15
15
16
17
17
17
18
20
21
21
21
AFT 06,26,17,27
22
23
24
25
14
AFT 06,26,17,27
15
AFT 06, 26, 17, 27
0 5 10 15 20 25
9
8
7
10 11
6
12
5
=10°C
9
8
7
10 11
6
12
5
=10°C
0 5 10 15 20 25
9
8
7
10 11
6
12
5
=10°C
VFG 21, 33, 34, 35, 36 VFG 21, 33, 34, 35, 36 VFU 2 VFU 2 VFG 2, 25 VFG 2, 25 VFGS 2 VFGS 2
T
max medium
oC
- ZF 6
➀➀
- ZF 6
➀➀
150 150 200 200 200 300
➁➁
- ZF4
➁➁
➂➂
➂➂
14 Bar PN 14 bar PN 14 bar PN
PN 16,25,40 16,25,40 16,25,40
16
=10°C
12
11 10 9
8 7
6
5
=10°C
12
11 10 9
8 7
6
5
=10°C
12 11 10 9
8
7
6
5
=10°C
5
12
6
11 10
7
8
9 8 7
10 11
6
12
5
=10°C
9
VFG .., VFU 2
9 8 7
10 11
6
12 5
=10°C
VFG .., VFU 2, VFGS 2
AFT 06, 26, 17, 27
17
AFT 06, 26, 17, 27
Heating Heating
VFG 33 VFG 35
B
AB
A
B
AB
A
B
A
AB
°C
10
0
-10
B
AB
A
B
AB
A
VFG 34 VFG 36
B
AB
A
10
0
-10
°C
18
AB
B
A
AB
B
A
Cooling
VFG 33 VFG 35
AFT 06, 26, 17, 27
B
AB
A
B
VFG 34 VFG 36
Cooling
B
A
AB
°C
10
0
-10
B
AB
A
A
10
0
-10
°C
AB
19
AFT 06,26,17,27
20
AFT 06, 26, 17, 27
8 7 6 5
=10°C
9 10
11
12
46 mm
R1
380
280
R1
380
ø 24
ø 24
AFT 06 AFT 26
R1
9
8
7
10 11
6
12
5
=10°C
280
500
280
ø 30
AFT 17
R1
500
ø 30
9
8
7
10 11
6
12
5
=10°C
AFT 27
280
21
AFT 06,26,17,27
VFU 2
VFG 2 VFG 21 VFG 25 VFGS 2
B
A
B
A
VFG 33 VFG 35
AB
VFG 34 VFG 36
AB
22
AFT 06,26,17,27
23
5 x 10 = 50 °C
AFT 06,26,17,27
24
AFT 06,26,17,27
25
Loading...