Danfoss AFPB (-F) / VFQ 2 (21) DN 15-125 Operating guide [da]

Instructions
AFPB / VFQ 2 (21) AFPB-F / VFQ 2 (21)
Type AFPB (-F) / VFQ 2 (21) DN 15-125
ENGLISH
FRANCAIS
DEUTSCH
SVENSKA
6 000 005 885 DEBC 06/ 01 VICAE158 1
Instructions Differential Pressure Controller, Flow Rate Limiter AFPB (-F) / VFQ 2 (21)
Régulateur de pression différentielle, limiteur de débit volumétrique AFPB (-F) / VFQ 2 (21)
Differenzdruckregler, Volumen­strombegrenzer AFPB (-F) / VFQ 2 (21)
Instruktion Differenstrycksregulator Flödesbegränsare AFPB(-F) VFQ 2 (21)
Content Page 3 www.danfoss.de
Sommaire Page 3 www.danfoss.de
Inhalt Seite 3 www.danfoss.de
Innehåll Sida 3 www.danfoss.de
Type AFPB (-F) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Contents Safety Notes 3 Scope of Delivery 4 Mounting 5 – Admissible Installa-
tion Positions 5
– Installation Location
and Installation
Scheme 5 – Valve Installation 6 – Valve actuator
Mounting 7 – Impulse Tube
Mounting 8 – Insulation 11 – Dimensions,
Weights 11 Dismounting 12 Leak and Pressure
Tests 13 Filling the System,
First Start-up 14 Putting out of
Operation 14 Set-point Setting 15
– Differential Pressure
Setting 15 – Flow rate
Adjustment 17
FRANCAIS
Sommaire Consignes de sécurité 3 Contenu de la livraison 4 Montage 5
– Orientations de
montage autorisées 5
– Lieu de montage,
schéma de montage 5 – ontage vanne 6 – Montage vanne,
moteur 7 – Montage conduites
de commande 8 – Isolation 11 – Dimensions / poids 11
Démontage 12 Contrôle d’étanchéité
et de pression 13 Remplissage de l’instal-
lation, mise en service 14 Mise hors service 14 Réglage valeurs
de consigne 15 – Réglage avec pres-
sion différentielle 15 – Réglage limitation
du débit 17
DEUTSCH
Inhalt Sicherheitshinweise 3 Lieferumfang 4 Montage 5
– Zulässige
Einbaulagen 5
– Einbauort,
Einbauschema 5 – Einbau Ventil 6 – Montage Ventil
Antrieb 7 – Montage
Steuerleitungen 8 – Isolierung 11 – Abmessungen,
Gewichte 11 Demontage 12 Dichtheits-,
Druckprüfung 13 Füllung der Anlage,
Inbetriebnahme 14 Außerbetriebnahme 14 Einstellung Sollwerte 15
– Einstellung mit
Differenzdruck 15 – Einstellung Volumen-
strombegrenzung 17
SVENSKA
Inehåll Säkerhetsanvisningar 3 Leveransomfattning 4 Montering 5
– Orientations de
montage autorisées 5
– Inbyggnads- och mon-
teringsanvisningar 5 – Montera ventil 6 – Montera reglerdel 7 – Montera
impulsledning 8 – Isolering 11 – Mått och vikt 11
Demontering 12 Läckage- och trycktest 13 Uppfyllning av system,
igångsättning 14 Ta ur drift 14 Inställningar 1 5
– Inställning av
differenstryck 15 – Inställning av flöde 17
2
Type AFPB (-F) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Safety Notes
To avoid injury of persons and damages to the device, it is absolutely necessary to carefully read and observe these instruc­tions.
Necessary assembly, star t­up, and maintenance work may be performed only by qualified and authorized personnel.
Prior to assembly and disassembly depressurized system!
Please comply with the instructions of the system manufacturer or system operator.
Definition of Application
The controller is used for flow rate limitation and differential pressure control of water and water glycol mixtures for heating, district heating and cooling systems.
The technical data on the rating plates determine the use.
FRANCAIS
Consignes de sécurité
Pour éviter les risques de blessure pour les personnes et les dommages sur l’appareil, lire attentivement cette notice.
Le montage, la mise en route et les travaux d’entretien doivent être effectués par du personnel qualifié et autorisé.
Mettre impérativement l’installation hors pression avant tout montage ou démontage.
Respecter les consignes du fabricant de l’installation et de l’exploitant de celle-ci.
Conditions d’utilisation
Le régulateur est approprié pour la limitation de débit et la régulation de pression différentielle de l’eau et de l’eau glycolée pour chauffage, chauffage urbain et installations de réfrigération.
Les données techniques sur les plaques signalétiques sont déterminantes pour l’utilisation.
DEUTSCH
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an Perso­nen und Schäden am Gerät zu vermeiden, diese Anlei­tung unbedingt beachten.
Montage, Inbetriebnahme und Wartungsarbeiten dürfen nur von sach­kundigen und autorisierten Personen durchgeführt werden.
Anlage vor Montage, Demontage unbedingt drucklos machen.
Die Vorgaben des Anlagen­herstellers und Anlagen­betreibers sind zu beachten.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Regler dient der Volumenstrombegrenzung und Differenzdruckrege­lung von Wasser und Wasser-Glykol-Gemischen für Heizungs-, Fernheizungs­und Kühlungsanlagen.
Die technischen Daten auf den Typenschildern sind für den Einsatz maßgebend.
SVENSKA
Säkerhetsanvisningar
För att undvika personskador och skador på utrustningen, är det absolut nödvändigt att noggrant läsa och iakttaga dessa instruktioner.
Nödvändig montering, igångsättning och underhållsarbete ska endast utföras av kvalificerad och auktoriserad personal.
Före montering och demontering ska systemet göras trycklöst!
Vänligen följ systemtillver­karens eller systemopera­törens instruktioner.
Definition av applikation
Regulatorn används för flödesbegränsning och styrning av differenstrycket i vatten och vatten glykol blandningar för värme-, fjärrvärme- och kylsystem.
Tekniska data på typskylten avgör användninge.
3
Type AFPB (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Scope of Delivery
* Impulse tube AF acces­sory
AFPB / VFQ 2 (21) DN 15 - 125
= 150 °C
t
max
VFQ 2 (21)
DN 15 - 125
FRANCAIS
Contenu de la livraison
* Conduite de commande
A7 Accessoire
DEUTSCH
Lieferumfang
* Steuerleitung AF Zubehör
AFPB-F / VFQ 2 (21) DN 15 - 125 t
= 150 °C
max
VFQ 2 (21)
DN 15 - 125
AFPB / VFQ 2 (21) DN 15 - 125 t
= 200 °C
max
VFQ 2 (21)
DN 15 - 125
SVENSKA
Leveransomfattning
AFPB-F / VFQ 2 (21) DN 15 - 125 t
= 150 °C
max
VFQ 2 (21)
DN 15 - 125
AFPB (1x)
AFP
AF (1x)*
AFPB (1x)
AFPB-F
V1 (1x)
AF (1x)*
AFPB (1x)
AFPB-F
AFP
V1 (1x) V1 (1x)
AFPB (1x)
AF (1x)*
AF (1x)*
4
Type AFPB (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Assembly
Admissible Installation Positions
DN 15 - 80: Medium temperatures up to 120 °C:
Can be installed in any position
DN 100 - 125 and DN 15 - 80: medium temperatures > 120 °C.
Installation only permitted in horizontal pipelines with the actuator hanging downwards.
Installation Location and Installation Scheme
FRANCAIS
Montage
Orientations de montage autorisées
DN 15 - 80: Température du fluide jusqu’à 120 °C:
Orientation au choix
DN 100 - 125 et pour DN 15 - 80: si la température du fluide est supérieure à 120 °C.
Montage autorisé uniquement sur tuyauterie horizontale, avec moteur vers le bas.
Lieu de montage, schéma de montage
DEUTSCH
Montage
Zulässige Einbaulagen
DN 15 - 80: Mediumstemperaturen bis 120 °C:
Einbaulage beliebig
DN 100 - 125 und bei DN 15 - 80 Mediumstemperaturen größer 120 °C:
Einbau nur in waagrechte Rohrleitung mit nach unten hängendem Antrieb zulässig.
Einbauort, Einbauschema
SVENSKA
Montering
Monteringsläge
DN 15 - 80: Mediatemperatur upp till 120 °C:
Lägesoberoende
DN 100 - 125 Och DN 15 - 80 Mediatemperatur > 120 °C:
Får endast installeras i horisontella rörledningar med reglerdelen hängande neråt.
Inbyggnads och monteringsanvisningar
Only in the return flow.
Aller ou retour.
Vorlauf oder Rücklauf.
Endast i returledningen.
5
Type AFPB (-F) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Valve Installation
1. Install strainer before
the controller.
2. Rinse system prior to installing the valve.
3. Observe flow direc­tion on the valve­body.
Flanges in the pipeline must be in parallel position and sealing surfaces must be clean and without any damage.
4. Install valve.
5. Tighten screws
crosswise in 3 steps up to the maximum torque.
FRANCAIS
Montage vanne
1. Monter le filtre devant
le régulateur.
2. Rincer l’installation avant le montage.
3. Respecter le sens d’écoulement ­indiqué sur la vanne.
Les brides dans la tuyauterie doivent être parallèles, les surfaces d’étanchéité propres et sans dommages.
4. Monter la vanne.
5. Serrer les vis en 3 étapes
en croix, jusqu’au couple de rotation max.
DEUTSCH
Einbau Ventil
1. Schmutzfänger dem Regler einbauen.
2. Anlage vor dem Einbau
des Ventils spülen.
3. Durchflussrichtung
auf dem Ventilgehäuse beachten.
Flansche in der Rohr­leitung müssen parallel, Dichtflächen sauber und ohne Beschädigung sein.
4. Ventil einbauen.
5. Schrauben über Kreuz in 3 Stufen bis zum max. Drehmoment anziehen.
vor
SVENSKA
Montera ventil
1. montera ett smutsfilter
före regulatorn.
2. spola systemet för montering av ventil.
3. observera flödesriktning
på ventilhuset.
Rörledningens flänsar måste vara parallella och tätningsytorna måste vara rena och oskadad.
4. Montera ventilen.
5. Dra åt skruvarna korsvis i 3 steg upp till max moment.
Assembly of Valve and Actuator
1.Place actuator at the valve.
1. Align actuator, observe
position of impulse tube connection
2. Tighten union nut
Torque: 100 Nm
.
Montage vanne, moteur
1. Positionner le moteur sur la vanne.
2. Aligner le moteur avec le raccordement de con­duite de commande
3. Serrer l’écrou prisonnier
.
, facteur de serrage
100 Nm
Montage Ventil und Antrieb
1. Antrieb am Ventil ansetzen.
2. Antrieb wegen dem
Steuerleitungsan­schluss
2. Überwurfmutter
anziehen Anzugsmoment 100 Nm
ausrichten.
100 Nm
46 mm
Montera ventil
1. placera reglerdelen på ventilen.
2. rikta upp reglerdelen,
kontrollera läget för impulsledningens anslutning
3. dra åt anslutnings-
muttern
med 100 Nm
➀.
6
Type AFPQ (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Impulse Tube Mounting
Impulse tube mounting
➀➀
(stainless steel)
1. Verify the correct position of the cutting ring ➁.
2. Press impulse tube the threaded joint up to its stop.
3. Tighten union nut
Torque 40 Nm
➀➀
FRANCAIS
Montage conduites de commande
Montage conduites de
➀➀
(acier inox)
1. Vérifier la bonne position du raccord à olive ➁.
2. Pousser la conduite de commande dans le filetage jusqu’en butée.
3. Serrer l’écrou prisonnier
➀➀
, facteur de serrage
40 Nm
DEUTSCH
Montage Steuerleitungen
Montage Steuerleitungen
➀➀
(Edelstahl)
1. Richtige Lage des
Schneidrings überprüfen.
2. Steuerleitung in die
Verschraubung bis zum Anschlag drücken.
3. Überwurfmutter anziehen, Anzugsmoment 40 Nm
➀➀
SVENSKA
Montering av impulsledningar
Montering av impuls­ledning (rostfritt stål)
1. Kontrollera skärtät-
ningens läge ➁.
2. Tr yck in impuls-
ledningen i den gängade anslutningen tills det tar stopp.
3. Dra åt anslutningsmutter
med 40 Nm
➀➀
➀➀
7
Type AFPB (-F) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Impulse T ube Mounting to the Supply Flow
Note
When installing seal pots
, please observe the
Installation Instructions for the seal pots.
Which impulse tubes to use?
Use the impulse tube set AF (1x)
Order No.: 003G1391
or use the following pipes: Pipe
Stainless steel Ø 10x0,8 DIN 17458, DIN 2391
Steel Ø 10x1 DIN 2391
Copper Ø 10x1 DIN 1754
Connection of impulse tube
in the system
FRANCAIS
Montage conduite de commande vers l’aller
Indication
Avec montage de pots de condensation , respecter la notice de montage jointe à ces pièces.
Quelle conduites de commande choisir?
Utiliser le kit de conduite de commande AF (1x)
Référence de commande : 003G1391
Ou utiliser les conduites suivantes:
Tuyauterie Acier inox Ø 10x0,8
DIN 17458, DIN 2391
Acier Ø 10x1 DIN 2391
Cuivre Ø 10x1 DIN 1754
Raccordement des conduites de commande
dans l’installation
DEUTSCH
Montage Steuerleitung zum V orlauf
Hinweis
Bei Einbau von Vorlagegefäßen , bitte den Vorlagegefässen bei­gefügte Montageanleitung beachten.
Welche Steuerleitungen verwenden?
Steuerleitungsset AF (1x)
Bestellnummer: 003G1391 oder folgende Rohre
verwenden: Rohr
Edelstahl Ø 10x0,8 DIN 17458, DIN 2391
Stahl Ø 10x1 DIN 2391
Kupfer Ø 10x1 DIN 1754
Anschluss der Steuerleitungen Anlage
in der
G 1/4
AF
SVENSKA
Montering av impulsledning i tilloppsledningen
Observera
Vid montering av plomberingsbrickor j läs instruktionen för plomberingsbrickor.
Vilken impulsledning ska användas?
Impulsledningsset AF (1x)
kan användas
Beställningsnummer: 003G1391
Om andra impulsledningar används, kontrollera följande dimensioner:
Rörledning Rostfritt stål Ø 10x0,8
DIN 17458, DIN 2391
Stål Ø 10x1 DIN 2391
Koppar Ø 10x1 DIN 1754
Montering av impulsledning systemet
i
8
ENGLISH FRANCAIS
DEUTSCH
Type AFPB (-F) / VFQ 2 (21)
SVENSKA
Connection to the pipeline
No connection downwards
, could become dirty.
Impulse Tube Mounting (Copper)
1. Cut pipe into rectan­gular sections burr.
2. Insert sleeves on both sides.
3. Verify the correct posi­tion of the cutting ring
and
Raccordement à la
tuyauterie
Ne pas faire le raccor­dement vers le bas , à cause de l’encrassement.
Montage conduite de commande (cuivre)
1. Couper le tuyau d’équerre les arrêtes.
2. Insérer les douilles à de chaque côté.
3. Vérifier la bonne
.
position du raccord à olive
➄.
et lisser
Anschluss an der
Rohrleitung
Anschluss wegen Verschmutzung nicht nach unten ➁.
Montage Steuerleitung (Kupfer)
1. Rohr rechtwinklig ablängen und ent­graten.
2. Einsteckhülsen beid­seitig einfügen.
3. Richtige Lage des Schneidrings überprüfen.
Anslutning till
rörledningen
Ingen anslutning neråt smuts kan fastna.
Montering av impulsledning (Koppar)
1. Mät ut en rät vinkel och borra.
2. Anslut de båda insticks­hylsorna .
3. Kontrollera
skärtätningens läge.
4. Press impulse tube
into the threaded joint up to its stop.
5. Tighten union nut Torque 40 Nm
4. Pousser la conduite de
commande dans le filetage jusqu’en butée.
5. Serrer l’écrou prisonnier
, facteur de serrage
40 Nm.
4. Steuerleitung in die
Verschraubung bis zum Anschlag drücken.
5. Überwurfmutter anziehen, Anzugsmoment 40 Nm
4. Tr yck in impulsled-
ningen i den gängade anslutningen tills det tar stopp.
5. Dra åt anslutnings­mutter
med 40 Nm
9
Type AFPB (4) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Insulation
For medium temperatures up to 100 °C the pressure actuator insulated.
Dimensions, Weights
Flanges – connection dimensions acc. to DIN 2501, seal form C
may also be
FRANCAIS
Isolation
Avec des températures de fluide jusqu’à 100°C, le moteur être isolé.
Dimensions, poids
Dimensions raccordement à brides selon DIN 2501, étanchéité forme C
peut également
DEUTSCH
Isolierung
Bei Mediumstemperaturen bis 100 °C kann auch der Druckantrieb werden.
Abmessungen, Gewichte
Flansche Anschlussmaße nach DIN 2501, Dichtleiste Form C
isoliert
VFQ 2 (21) DN 15 20 25 32 40 50 65 80 100 125
L 130 150 160 180 200 230 290 310 350 400 B 212 212 238 238 240 240 275 275 380 380
AFP / AFPB-F cm
A 263 263 H 150 470
mm
kg 7 9 10 13 17 22 33 41 60 79
2
AFPB-F AFP
mm
kg 9 13
L
B
SVENSKA
Isolering
För mediatemperaturer upp till 100°C kan membranhuset isoleras.
Mått och vikt
Flänsar: anslutningsdimensioner enligt DIN 2501, plombering formulär C
VFQ 2 (21)
DN 15 - 125
AFPB
AFPB-F
10
Type AFPB (-F) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Disassembly of V alve, Actuator
Danger
Danger of injury by hot water!
Valve without actuator is
, seal is in the
open actuator.
Prior to dismounting depressurize system!
Carry out dismounting in reverse order to mounting.
FRANCAIS
Démontage
Danger
Risques de brûlures par l’eau chaude!
La vanne n’est pas étanche sans moteur cône d’étanchéité se trouve dans l’écrou de fixation du moteur.
Impérativement mettre l’installation hors pression avant tout démontage!
Pour le démontage suivre la procédure de montage dans le sens inverse.
, le
DEUTSCH
Demontage
Gefahr
Verletzungsgefahr durc h Heißwasser
Ventil ist ohne Antrieb
, Abdichtung
offen befindet sich im Antrieb.
Vor Demontage Anlage unbedingt drucklos machen.
Demontage in umgekehr­ter Reihenfolge wie die Montage durchführen.
SVENSKA
Demontering
Varning
Risk för skållningsskador
Ventilen utan reglerdel är
, Plomberingen
öppen
sitter i membranhuset.
Före demontering ska systemet göras trycklöst.
Demontera i omvänd ordning till montering.
11
Type AFPB (-F) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Leak an Pressure Tests
Pressure must be constantly
+/–
Never increase – pressure above + pressure.
Observe max. permitted pressure, see below.
Non-compliance may cause damages at the controller
Max. test pressure [bar] with connected impulse tubes: 25 bar
In case of higher test pressures, remove impulse tube at the pipeline valve .
Close connections with plugs G 1/4 ISO 228.
Observe nominal pressure
increased at the
connection .
➃.
and at the
of the valve. Max. test
pressure is 1.5 x PN.
FRANCAIS
Contrôle d’étan­chéité et de pression
Une augmentation de pression doit
s’effectuer d’une manière homogène aux raccordements +/
En aucun cas, il ne faut laisser croître la pression – au-dessus de la pression +.
Respecter les pressions max. autorisées, voir ci­dessous.
En cas de non-respect, le régulateur endommagé.
Pression de contrôle max. (bar) avec conduites de commande raccordées: 25 bar
Avec des pressions de contrôle plus élevées, les conduites de commande doivent être retirées de la tuyauterie et de la vanne
.
peut être
➂.
Fermer les raccordements avec des bouchons G 1/4 ISO 228.
ORespecter la pression nominale de la vanne.
DEUTSCH
Dichtheits-, Druckprüfung
Druckerhöhung muss am +/– An­schluss gleich-
mäßig erfolgen. Keinesfall – Druck über
den + Druck ansteigen lassen.
Max. zulässige Drücke beachten, siehe unten.
Nichtbeachtung kann zu Schäden am Regler führen.
Max. Prüfdruck [bar] mit angeschlossenen Steuerleitungen: 25 bar
Bei höheren Prüfdrücken müssen die Steuerleitun­gen an der Rohrleitung und am Ventil entfernt werden.
Die Anschlüsse mit Stopfen G 1/4 ISO 228 schließen.
Nenndruck des Ventils beachten. Max. Prüfdruck
ist 1,5 x PN.
SVENSKA
Läckage­och trycktest
Trycket måste öka konstant vid +/
Trycket får inte överstiga + trycket.
+
Observera max tillåtet tryck, se nedan.
Ovarsamhet kan orsaka skador på membranhus eller ventil ➃.
Max testtryck [bar] med anslutna impuls­ledningar: 25 bar
Vid test med högre tryck demontera impuls­ledningarna vid rörledningen och vid ventilen .
Stäng anslutningen med plugg G 1/4 ISO 228.
Observera ventilens nominella tryck . Max
testtryck är 1,5 x PN.
anslutningen .
La pression de contrôle max. est s 1.5 x PN.
12
Type AFPB (-F) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Filling the System, First Start-up
The return flow pressure must not exceed the
supply flow pressure ➁. Non-compliance may
cause damages at the controller.
1.Open shut-off valve
that is possibly available in the impulse tube.
2.Open valves system.
3. Slowly open shut-off devices flow .
4. Slowly close shut-off devices flow.
in the
in the supply
in the return
FRANCAIS
Remplissage de l’installation, mise en service
La pression retour
ne doit pas dé-
passer la pression aller .
Non-compliance may cause damages at the controller.
1. Eventuellement, ouvrir le
robinet d’arrêt présent dans la conduite de commande
2. Ouvrir les vannes dans l’installation
3. Ouvrir lentement les robinets d’arrêt l’aller
4. Ouvrir lentement les robinets d’arrêt le retour
dans
dans
DEUTSCH
Füllung der Anlage, Inbetriebnahme
Der Rücklaufdruck
darf den Vor-
laufdruck nicht
überschreiten. Nichtbeachtung kann zu
Beschädigungen am Regler führen.
1. eventuell in der Steuer­leitung vorhandenes Absperrventil öffnen.
2. Ventile in der Anlage öffnen.
3.Absperrarmaturen Vorlauf langsam öffnen.
4.Absperrarmaturen Rücklauf langsam öffnen.
im im
SVENSKA
Uppfyllning av sys-
tem Igångsättning
Trycket i returled­ningen får inte överstiga trycket i
tilloppsledningen . Ovarsamhet kan orsaka
skador på membranhus eller ventil.
1. Öppna eventuella
avstängningsventiler vid impulsledningarna
2. Öppna ventilerna i systemet
3. Öppna avstängningen i tilloppsledningen långsamt
4. Öppna avstängningen i returledningen samt.
lång-
Putting out of Operation
1. Slowly close shut-off
devices in the supply flow.
2. Slowly close shut-off devices flow.
in the return
Mise hors service
1. Fermer lentement les
robinets d’arrêt dans l’aller.
2. Fermer lentement les robinets d’arrêt le retour.
dans
Außerbetriebnahme
1.Absperrarmaturen im
Vorlauf langsam schließen.
2.Absperrarmaturen Rücklauf langsam schließen.
im
Ta ur funktion
1. Stäng avstängningen
i tilloppsledningen långsamt.
2. Stäng avstängningen i returledningen långsamt.
13
Type AFPB (-F) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Set-point Setting
Design with external spring :
First set the differential pressure.
Design with internal spring
see page 17:
“Flow Rate Adjustment“
Differential Pressure Setting
Set-point range see rating
➂.
plate
1. Unscrew cap nut ➃.
2. Loosen counter nut ➄.
FRANCAIS
Réglage valeurs de consigne
Exécution avec ressort extérieur :
D’abord régler la pression différentielle.
Exécution avec ressort intérieur
“Réglage limitation du débit“
Réglage pression différentielle
Plage de réglage voir plaque signalétique
1. Dévisser l’écrou du
2. Desserrer le
, voir page 17:
➂.
capott .
contre-écrou .
DEUTSCH
Einstellung Sollwerte
Ausführung mit aussen­liegender Feder ➀:
Zuerst den Differenzdruck einstellen.
Ausführung mit innerer
weiter Seite 17:
Feder Einstellung Volumenstrom-
begrenzung
Einstellung Differenzdruck
Sollwertbereich siehe Typenschild
1. Hutmutter abschrau-
ben
2. Kontermutter lösen
Xs 0.5 - 3 bar
SVENSKA
Inställningar
Konstruktion med utvändig fjäder :
Ställ först in differens­trycket.
Konstruktion med inbyggd
se nästa sida 17:
fjäder “Justering av flöde”
Inställning av differenstryck
Inställningsområde se typskylt
1. Lossa lockmuttern
2. Lossa muttern
3. Unscrew adjusting
throttle up to its stop.
4. Start system, see section “First Start-up“.
Completely open all shut-off devices in the system.
3. Dévisser le limiteur
jusqu’en butée.
4. Mettre l’installation en service, voir paragraphe “mise en service“.
Ouvrir totalement toutes les vannes dans l’instal­lation.
3. Einstelldrossel bis
zum Anschlag heraus­drehen
4. Anlage in Betrieb neh­men, siehe Abschnitt „Inbetriebnahme“
Alle Armaturen in der Anlage ganz öffnen.
3. Skruva upp justerings-
spindeln till det tar stopp
4. Starta upp systemet se avsnitt „Igångsättning“
Öppna alla systemets avstängningsventiler helt.
14
Type AFPB (-F) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
5.Set flow rate at a fitting
, by which differential
pressure is controlled, to about 50 % ➄.
6.Adjustment Observe pressure
indicators
Turning to the right increases the set-point (stressing the spring).
➅.
FRANCAIS
5. Régler le débit à environ
50% sur une vanne
, par laquelle la pres-
sion différentielle est réglée.
6.Réglage Observer l’indication de
pression
La rotation à droite augmente la valeur de consigne (tendre le ressort).
➅.
DEUTSCH
5. Volumenstrom an einer
Armatur , über welche der Differenzdruck geregelt wird, auf ca. 50% einstellen ➄.
6.Einstellung Druckanzeigen
beachten.
Rechtsdrehung er­höht den Sollwert (Feder spannen).
p
0 50%
36 mm
SVENSKA
5.Ställ in ett värde vid en
anslutning , vid vilken differenstrycket ska styras, till c:a 50% ➄.
V
max
6. Justering Kontrollera
tryckindikatorerna
Vridning till höger ökar inställningsvärdet (ökar fjädertrycket).
➅.
Turning to the left reduces the set-point (unstressing the spring).
The set-point adjuster may be sealed.
La rotation à gauche réduit la valeur de consigne (détendre le ressort).
Le régleur de valeur de consigne peut être plombé.
Linksdrehung redu­ziert den Sollwert (Feder spannen).
Der Sollwertsteller kann plombiert werden.
Vridning till vänster minskar inställnings­värdet (minskar fjädertrycket).
Justerskruven kan plomberas.
15
Type AFPB (-F) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
Flow Rate Adjustment
1.Start system, see section “First Start­up“.
Completely open all
➀, ➁ in the
fittings system.
2.Unscrew cap nut ➂.
3. Loosen counter nut
➃.
FRANCAIS
Réglage limitation du débit
1. Mettre l’installation en service, voir paragraphe “mise en service“.
Ouvrir totalement toutes les vannes
l’installation.
2. Desserrer le contre­écrou .
3.Desserrer le contre­écrou
➀, ➁ dans
➃.
DEUTSCH
Einstellung der V olu­menstrombegrenzung
1. Anlage in Betrieb nehmen, siehe Abschnitt „Inbetriebnahme“.
Alle Armaturen der Anlage müssen ganz
offen sein.
2.Hutmutter abschrauben.
3.Kontermutter
➀, ➁ in
lösen.
SVENSKA
Inställning av flöde
1.Starta upp systemet se avsnitt „Igångsättning“.
Öppna alla anslutningar
➀, ➁ i systemet helt.
2. Lossa Lockmuttern .
3.Lossa kontramutter
➃.
4.Observe heat meter indicator.
Turning to the left increases the flow rate.
Turning to the right reduces the flow rate.
4.Observer l’affichage du compteur thermique.
La rotation à gauche augmente le débit.
La rotation à droite réduit le débit.
4.Anzeige des Wärmezählers beachten.
Linksdrehung erhöht den Volumenstrom.
Rechtsdrehung reduziert den Volumen-
strom.
4.Kontrollera värme-
mätarens indikator. Vridning till vänster
ökar flödet.
Vridning till höger minskar flödet.
16
Type AFPB (-F) / VFQ 2 (21)
ENGLISH
After the adjustment is completed:
5. Tighten counter nut ➆.
6.Screw cap nut
7.The cap nut sealed.
tight.
may be
FRANCAIS
Lorsque le réglage est terminé :
5. Serrer le contre-écrou ➆.
6. Visser l’écrou du capot
et le serre.
7.L’écrou du capot être plombé.
peut
DEUTSCH
Nach abgeschlossener Einstellung:
5.Kontermutter fest-
ziehen
6.Hutmutter schrauben und fest an­ziehen
7.Hutmutter kann
plombiert werden
auf-
SVENSKA
När inställningarna är klara:
5.Dra åt kontramutter
6. Skruva på lockmuttern
tätt
7.Lockmuttern plomberas
kan
17
Loading...