Danfoss AFPA / VFG 2 (21) Operating guide [de]

Instructions
Type AFPA / VFG 2 (21) DN 15-250
ENGLISH
FRANCAIS
POLSKI
РУССКИЙ
6 000 005 876 DEBC 04 / 2003 VICAJ16Z
Differential Pressure Relief Controller AFPA / VFG 2 (21)
Régulateur de pression différentielle, ouvrant AFPA / VFG 2 (21)
Differenzdrucküberströmregler AFPA / VFG 2 (21)
Regulator ró¿nicy cinieñ, upustowy AFPA / VFG 2 (21)
Регулятор сброса перепада давления AFPА/VFG 2 (21)
www.danfoss.de
www.danfoss.fr
www.danfoss.de
www.danfoss.pl
www.danfoss.com
Page 2
Page 2
Seite 2
Strona 2
Страница 2
1
Type AFPA / VFG 2 (21)
ENGLISH
Contents
Safety Notes 3
Scope of Delivery 4
Mounting 5
- Admissible Installa­tion Position 5
- Installation Location and Installation scheme 5
- Valve Installation 6
- Valve Actuator Installation 7
- Impulse Tube Installation 8
- Insulation 10
- Dimensions, Weights 10
Dismounting 11
Leak and Pressure Tests 12
Filling the System, First Start-up 13
Putting out of Operation 13
Differential Pressure Setting 14
FRANCAIS
Sommaire
Consignes de sécurité 3
Contenu de la livraison 4
Montage 5
- Orientations de montage autorisées 5
- Lieu de montage, schéma de montage 5
- Montage vanne 6
- Montage vanne, moteur 7
- Montage conduites de commande 8
- Isolation 10
- Dimensions / poids 10
Démontage 11
Contrôle d’étanchéité et de pression 12
Remplissage de l’installation, mise en service 13
Mise hors service 13
Réglage de la pression différentielle 14
DEUTSCH
Inhalt
Sicherheitshinweise 3
Lieferumfang 4
Montage 5
- Zulässige Einbaulagen 5
- Einbauort, Einbauschema 5
- Einbau Ventil 6
- Montage Ventil Antrieb 7
- Montage Steuerleitungen 8
- Isolierung 10
- Abmessungen, Gewichte 10
Demontage 11
Dichtheits-, Druckprüfung 12
Füllung der Anlage, Inbetriebnahme 13
Außerbetriebnahme 13
Einstellung Differenzdruck 14
POLSKI
Warunki
bezpieczeñstwa 3
Zakres dostawy 4
Monta¿ 5
- Dopuszczalne pozycje monta¿u 5
- Miejsce i schemat monta¿u 5
- Monta¿ zaworu 6
- Monta¿ napêdu 7
- Pod³¹czenie przewodów impulsowych 8
- Izolacja 10
- Wymiary / Wagi 10
Demonta¿ 11
Próba cinieniowa i szczelnoci 12
Nape³nianie uk³adu. Pierwsze uruchomienie 13
Zatrzymanie uk³adu 13
Nastawa regulowanej ró¿nicy cinieñ 14
РУССКИЙ
Содержание
Правила по технике безопасности 3
Комплектация 4
Монтаж 5
- Допустимые положения регулятора при монтаже 5
- Размещение регулятора (схема установки) 5
- Монтаж клапана 6
- Монтаж регулирующего элемента 7
- Монтаж импульсных трубок 8
- Теплоизоляция 10
- Габаритные и присоединительные размеры 10
Демонтаж 11
Испытание на прочность и герметичность 12
Заполнение системы, первый запуск 13
Отключение системы 13
Настройка перепада давления 14
2
Type AFPA / VFG 2 (21)
ENGLISH
Safety Notes
To avoid injury of persons and damages to the device, it is absolutely necessary to carefully read and observe these Instruc­tions.
Necessary assembly, start­up, and maintenance work may be performed only by qualified and authorized personnel.
Prior to assembly and disassembly depressurize system!
Please comply with the instructions of the system manufacturer or system operator.
Definition of Application
The controller is used for differential pressure control in bypass lines of water and water glycol mixtures for heating, district heating and cooling systems.
The technical data on the rating plates determine the use.
FRANCAIS
Consignes de sécurité
Pour éviter les risques de blessure pour les personnes et les dommages sur l’appareil, lire attentivement cette notice.
Le montage, la mise en route et les travaux d’entretien doivent être effectués par du personnel qualifié et autorisé.
Mettre impérativement l’installation hors pression avant tout montage ou démontage.
Respecter les consignes du fabricant de l’installation et de l’exploitant de celle-ci.
Conditions d’utilisation
Le régulateur est approprié pour la régulation de pression différentielle, dans des tuyauteries en by-pass, pour de l’eau et de l’eau glycolée pour chauffage, chauffage urbain et installations de réfrigération.
Les données techniques sur les plaques signalétiques sont déterminantes pour l’utilisation.
DEUTSCH
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an Perso­nen und Schäden am Gerät zu vermeiden, diese Anlei­tung unbedingt beachten.
Montage, Inbetriebnahme und Wartungsarbeiten dürfen nur von sach­kundigen und autorisierten Personen durchgeführt werden.
Anlage vor Montage, Demontage unbedingt drucklos machen.
Die Vorgaben des Anlagen­herstellers und Anlagen­betreibers sind zu beachten.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Regler dient der Differenzdruckregelung in Bypassleitungen von Wasser und Wasser-Glykol­gemischen für Heizungs-, Fernheizungs- und Kühlungsanlagen.
Die technischen Daten auf den Typenschildern sind für den Einsatz maßgebend.
POLSKI
Warunki bezpieczeñstwa
W celu unikniêcia ryzyka zranienia osób i uszkodzenia urz¹dzeñ nale¿y bezwzglêdnie i wnikliwie zapoznaæ siê z niniejsz¹ instrukcj¹.
Niezbêdny monta¿, uruchomienie oraz obs³uga mog¹ byæ dokonywane wy³¹cznie przez wykwalifikowany i autoryzowany personel.
Nale¿y bezwzglêdnie zrzuciæ cinienie z uk³adu przed monta¿em i demonta¿em.
Prosimy stosowaæ siê do instrukcji producenta i/lub operatora uk³adu.
Zakres zastosowañ
Regulator stosowany jest do regulacji ró¿nicy cinieñ na bypassach (ruroci¹gach obejciowych) dla wody i roztworu woda-glikol w uk³adach grzewczych, instalacjach sieci cieplnych i ch³odzenia.
Dane techniczne na tabliczce znamionowej okrelaj¹ zakres zastosowañ.
РУССКИЙ
Правила по технике безопасности
Для предупреждения травматизма персонала и повреждения оборудования необходимо внимательно прочитать и соблюдать настоящую инструкцию.
Монтажные работы, ввод в эксплуатацию оборудования и обслуживание может производить только квалифицированный персонал, имеющий допуск к таким работам.
Перед началом работ по монтажу или демонтажу регулятора необходимо сбросить давление в трубопроводной системе.
Соблюдайте также инструкции по эксплуатации системы.
Область применения
Этот регулятор предназначен для регулирования перепада давления в байпасных линиях воды и водных смесей гликоля систем централизованного теплоснабжения и охлаждения.
Границы применения определяют технические характеристики на фирменной табличке регулятора.
3
Type AFPA / VFG 2 (21)
ENGLISH
Scope of Delivery
* Impulse tube AF,
accessory, for con­nection to the pipeline
DN 15 - 125 t
max
VFG 2 (21)
DN 15 - 125
= 150 °C
FRANCAIS
Contenu de la livraison
* Conduite de commande
AF Accessoire pour raccordement à la tuyauterie
DEUTSCH
Lieferumfang
* Steuerleitung AF,
Zubehör, für Anschluss zur Rohrleitung
DN 150 - 250 t
= 140 °C
max
VFG 2 (21)
DN 150 - 250
DN 15 - 125 t
= 200 °C
max
VFG 2 (21)
DN 15 - 125
POLSKI
Zakres dostawy
* Opcjonalne
РУССКИЙ
Комплектация
* Принадлежность
DN 150 - 250 t
= 200 °C
max
VFG 2 (21)
DN 150 - 250
AFPA
AF (2x)*
AFPA
AF (2x)*
AFPA
2 x
V1, V2 (630 cm2)
AF (2x)*
AFPA
V1, V2 (630 cm
AF (2x)*
2 x
2
)
4
Type AFPA / VFG 2 (21)
ENGLISH
Mounting
Admissible Installation Positions
DN 15 - 80 medium temperatures up to 120 °C:
Can be installed in any position.
DN 100 - 250 and DN 15 - 80: medium temperatures > 120 °C.
Installation only permitted in horizontal pipelines with the actuator hanging downwards.
FRANCAIS
Montage
Orientations de montage autorisées
DN 15 - 80 Température du fluide jusqu’à 120°C :
Orientation au choix
DN 100 – 250 et pour DN 15-80, si la température du fluide est supérieure à 120°C :
Montage autorisé uniquement sur tuyauterie horizontale, avec moteur vers le bas.
DEUTSCH
Montage
Zulässige Einbaulagen
DN 15 - 80 Mediumstemperaturen bis 120 °C:
Einbaulage beliebig
DN 100 - 250 und bei DN 15 - 80 Mediumstemperaturen größer 120 °C:
Einbau nur in waagrechte Rohrleitung mit nach unten hängendem Antrieb zulässig.
POLSKI
Monta¿
Dopuszczalne pozycje monta¿u
DN 15  80 Temperatura czynnika do 120 oC
Dowolna pozycja monta¿u
DN 100  250 i DN 15  80 gdy temperatura czynnika jest wy¿sza ni¿ 120oC
Monta¿ dozwolony tylko na ruroci¹gu poziomym z napêdem skierowanym do do³u.
РУССКИЙ
Монтаж
Допустимые положения регулятора при монтаже
ДУ 15 - 80 Температура перемещаемой среды до 120 ОС:
Монтаж в любом положении.
ДУ 100  250 и ДУ 15  80, температура перемещаемой среды выше 120 ОС:
Монтаж разрешается только на горизонтальном трубопроводе регулирующим элементом вниз
Installation Location and Installation Scheme
Bypass installation ➀.
Note
The valve is closed without pressure and is opening on rising pressure difference.
Lieu de montage, schéma de montage
Montage dans le by-pass
Indication
La vanne est fermée sans pression et s’ouvre lorsque la pression différentielle augmente.
Einbauort, Einbauschema
Einbau in Bypass ➀.
Hinweis
Das Ventil ist drucklos geschlossen und öffnet mit steigendem Differenz-druck.
Miejsce i schemat monta¿u
Monta¿ na bypassie (ruroci¹gu obejciowym)
➀.
Uwaga
Zawór jest bezcinieniowo zamkniêty i otwiera siê przy rosn¹cej ró¿nicy cinieñ.
Размещение регулятора (схема установки)
На байпасной линии .
Примечание
Клапан закрыт при отсутствии давления насоса и открывается при повышении разности давлений выше заданной.
5
Type AFPA / VFG 2 (21)
ENGLISH
Valve Installation
1. Install strainer before
the controller.
2. Rinse system prior to installing the valve.
3. Observe flow direction on the valvebody.
FRANCAIS
Montage vanne
1. Monter le filtre devant
le régulateur
2. Rincer l’installation avant le montage
3. Respecter le sens d’écoulement indiqué sur la vanne
DEUTSCH
Einbau Ventil
1. Schmutzfänger vor
dem Regler einbauen.
2. Anlage vor dem Einbau des Ventils spülen.
3. Durchflussrichtung auf dem Ventilgehäuse beachten.
POLSKI
Monta¿ zaworu
1. Zamontowaæ filtr
przed regulatorem.
2. Przed zamontowaniem zaworu przep³ukaæ instalacjê.
3. Zwróciæ uwagê na wskanik kierunku przep³ywu na korpusie zaworu.
РУССКИЙ
Монтаж клапана
1. Перед регулятором установить сетчатый фильтр .
2. Перед установкой клапана промыть систему.
3. Сверить направление потока и стрелки на корпусе клапана.
Flanges in the pipeline must be in parallel position and sealing surfaces must be clean and without any damage.
4. Install valve.
5. Tighten screws crosswise in 3 steps up to the max. torque.
Les brides dans la tuyauterie doivent être parallèles, les surfaces d’étanchéité propres et sans dommages.
4. Monter la vanne
5. Serrer les vis en 3 étapes en croix, jusqu’au couple de rotation max.
Flansche in der Rohr­leitung müssen parallel, Dichtflächen sauber und ohne Beschädigung sein.
4. Ventil einbauen.
5. Schrauben über Kreuz in 3 Stufen bis zum max. Drehmoment anziehen.
Ko³nierze na ruroci¹gu musz¹ byæ wzajemnie równoleg³e, a powierzchnie pod uszczelki czyste i bez uszkodzeñ.
4. Zamontowaæ zawór.
5. Dokrêcaæ przeciwleg³e nakrêtki w 3 krokach do osi¹gniêcia maksymalnego momentu.
Фланцы на трубопроводе должны быть установлены параллельно, а уплотняемые поверхности должны быть чистыми и без повреждений.
4. Установить клапан.
5. Крестообразно затянуть болты в три этапа до достижения максимального крутящего момента.
6
Type AFPA / VFG 2 (21)
ENGLISH
Valve and Actuator Installation
Valves DN 150 - 250
Valves DN 150 - DN 250: The actuator stem must be screwed into the valve stem.
Observe the Operating Instructions for the valves DN 150 - DN 250.
Valves DN 15 - 125
1. Place actuator at the valve.
2. Align actuator, observe position of impulse tube connection .
FRANCAIS
Montage vanne, moteur
Vannes DN 150 - 250
Pour les vannes DN 150 ­250 la tige du moteur doit être vissée dans la tige de la vanne.
Lire attentivement la notice de montage jointe aux vannes DN 150 - 250.
Vannes DN 15 - 125
1. Positionner le moteur sur la vanne
2. Aligner le moteur avec le raccordement de conduite de commande
DEUTSCH
Montage Ventil und Antrieb
Ventile DN 150 - 250
Bei den Ventilen DN 150 - 250 muss die Antriebstange in die Ventil­stange eingeschraubt werden.
Den Ventilen DN 150 - 250 beigefügte Montage­anleitung beachten.
Ventile DN 15 - 125
1. Antrieb am Ventil ansetzen.
2. Antrieb wegen dem Steuerleitungsan­schluss ausrichten.
100 Nm
46 mm
DN 150 - 250
POLSKI
Monta¿ napêdu
Zawory DN 150 - 250
W zaworach DN 150 - 250 trzpieñ napêdu musi zostaæ wkrêcony w trzpieñ zaworu.
Szczegó³y znaleæ mo¿na w Instrukcji Monta¿u zaworów DN 150 - 250.
Zawory DN 15 - 125
1. Umieciæ napêd na
zaworze.
2. Ustawiæ napêd pamiêtaj¹c o pozycji przy³¹cza przewodu impulsowego
РУССКИЙ
Монтаж регулирующего элемента
Клапаны ДУ 150 - 250
Для клапанов ДУ 150 - 250 шток регулирующего элемента должен быть завинчен в шток клапана.
Одновременно обратите внимание на инструкцию по монтажу, прилагаемую к партии клапанов ДУ 150 ­250
Клапаны ДУ 15 - 125
1. Поместить регулирующий элемент на клапане.
2. Повернуть элемент до требуемого положения штуцера для импульсной трубки
3. Tighten union nut
Torque: 100 Nm
3. Serrer l’écrou prisonnier
, facteur de serrage
100 Nm
3. Überwurfmutter
anziehen Anzugs­moment 100 Nm
3. Dokrêciæ nakrêtkê ³¹cz¹c¹ Á. Moment: 100 Nm
3. Затянуть соединительную гайку Б крутящим моментом 100 Нм
7
Type AFPA / VFG 2 (21)
ENGLISCH
Impulse Tube Installation
Note
When installing seal pots
, please observe the
Installation Instructions for the seal pots.
Which impulse tubes to use?
Use the impulse tube set AF (2x) ➁:
Order No.: 003G1391
or the following pipes:
Pipe
Stainless steel Ø 10x0,8 DIN 17458, DIN 2391
Steel Ø 10x1 DIN 2391
Copper Ø 10x1 DIN 1754
The impulse tubes can be connected directly to the valve
or
to the pipeline ➄.
FRANCAIS
Montage conduites de commande
Avec montage de pots de condensation , respecter la notice de montage jointe à ces pièces.
Quelles conduites de commande choisir ?
Utiliser le kit de conduite de commande AF (2x)
Référence de commande : 003G1391
Ou utiliser les conduites suivantes :
Tuyauterie
Acier inox ø 10x0,8 DIN 17458, DIN 2391
Acier ø 10x1 DIN 2391
Cuivre ø 10x1 DIN 1754
Les conduites de commande peuvent être raccordées directement à la vanne
ou
à la tuyauterie
DEUTSCH
Montage Steuerleitungen
Hinweis
Bei Einbau von Vorlage­gefäßen , bitte den Vorlagegefäßen bei-gefügte Montageanleitung beachten.
Welche Steuerleitungen verwenden?
Steuerleitungsset AF (2x)
Bestellnummer: 003G1391 oder folgende Röhre verwenden:
Rohr
Edelstahl Ø 10x0,8 DIN 17458, DIN 2391
Stahl Ø 10x1 DIN 2391
Kupfer Ø 10x1 DIN 1754
Die Steuerleitungen können direkt am Ventil
oder
an der Rohrleitung angebracht werden .
G 1/4
AF
POLSKI
Pod³¹czenie przewodów impulsowych
Uwaga
Jeli instalowane s¹ naczynia kondensacyjne, szczegó³y znaleæ mo¿na w Instrukcji Monta¿u naczynia.
Jakie przewody impulsowe nale¿y zastosowaæ ?
Mo¿na zastosowaæ zestaw rurek impulsowych AF (2x)
➁:
Nr zamówieniowy: 003G1391
lub rurki o nastêpuj¹cych parametrach:
Rurka
Stal nierdzewna Ø 10x0,8 DIN 17458, DIN 2391
Stal Ø 10x1 DIN 2391
Mied Ø 10x1 DIN 1754
Przewody impulsowe mog¹ zostaæ pod³¹czone bezporednio do zaworu
lub
do ruroci¹gu
РУССКИЙ
Монтаж импульсных трубок
Примечание:При установке
уплотнительных элементов на штуцере соблюдайте инструкции по их монтажу.
Какую импульсную трубку следует выбрать?
Можно использовать комплект импульсных трубок AF (2x) :
Кодовый номер: 003G1391
Если используются другие импульсные трубки, то их размеры следует выбирать в соответствии с приведенной таблицей:
Материал трубкиРазмер
Нержавеющая сталь ø10õ0,8 DIN 17458 DIN 2391
Сталь ø10õ1 DIN 2391
Ìåäü ø10õ1 DIN 1754
Импульсные трубки могут быть подключены непосредственно к клапану или к трубопроводу .
8
Type AFPA / VFG 2 (21)
ENGLISH
Impulse Tube (copper) Connection to the Valve
1. Remove plugs at the
valve.
2. Screwed in threaded
joint G 1/4 with copper seal ➂, Torque 40 Nm.
Connection to the pipe­line
No connection downwards
, to avoid dirty in the
impulse tube.
3. Cut pipe into
rectangular and burr.
FRANCAIS
Montage conduite de commande (cuivre) sur la vanne
1. Enlever les bouchons
de la vanne
2. Visser le raccord avec un
joint cuivre dans le filetage G1/4 , facteur de serrage 40 Nm
Raccordement à la tuyauterie
Ne pas faire le raccordement vers le bas
, à cause de
l’encrassement.
3. Couper le tuyau
d’équerre et lisser les arêtes
DEUTSCH
Montage Steuer-leitung (Kupfer) am Ventil
1. Stopfen am Ventil
entfernen.
2. Verschraubung G 1/4 mit Kupferdichtung einschrauben, Anzugsmoment 40 Nm.
Anschluss an der Rohr­leitung
Anschluss wegen Verschmutzung nicht nach unten .
3. Rohr rechtwinklig ablängen und entgraten.
POLSKI
Pod³¹czenie rurek impulsowych (mied) do zaworu
1. Usun¹æ zalepkê z
zaworu.
2. Wkrêciæ gwintowany
³¹cznik G1/4 z miedzian¹ uszczelk¹ . Moment 40 Nm
Pod³¹czenie do ruroci¹gu
Zakazane jest pod³¹czanie do dolnej czêci ruroci¹gu
z uwagi na mo¿liwoæ
zanieczyszczenia przewodu impulsowego.
3. Obci¹æ rurkê prostopadle oczyciæ krawêdzie przekroju.
i
РУССКИЙ
Подключение импульсной трубки (медной) к клапану
1. Снять заглушки íà
клапане.
2. Завернуть штуцеры
в резьбовые отверстия G1/4¼, используя медные уплотнительные шайбы крутящим моментом 40 Нм.
Подключение к трубопроводу
Подключение импульсных трубок снизу запрещено, так как это может привести к их засорению.
3. Отрезать трубку под
прямым углом и снять заусенцы.
4. Inserrt sleeves on
both sides.
5. Verify the correct position of the cutting ring .
4. Insérer les douilles de
chaque côté
5. Vérifier la bonne position
du raccord à olive
4. Einsteckhülsen beid-
seitig einfügen.
5. Richtige Lage des
Schneidrings über­prüfen.
4. W³o¿yæ tulejki
wspieraj¹ce w oba koñce rurki.
5. Sprawdziæ, czy po³o¿enie piercieni zaciskowych
jest prawid³owe.
4. Вставить втулки â
оба конца трубки.
5. Проверьте правильность положения разрезного кольца .
9
ENGLISH
FRANCAIS
DEUTSCH
Type AFPA / VFG 2 (21)
POLSKI
РУССКИЙ
6. Press impulse tube
into the threaded joint up to its stop.
7. Tighten union nut
Torque 40 Nm.
Insulation
6. Pousser la conduite de
commande dans le filetage jusqu’en butée
7. Serrer l’écrou prisonnierµ
, facteur de serrage 40
Nm
Isolation
6. Steuerleitung in die
Verschraubung bis zum Anschlag drücken.
7. Überwurfmutter
anziehen, Anzugsmoment 40 Nm.
Isolierung
M
100
For medium temperatures up to 100 °C the pressure actuator
may be
insulated.
Avec des températures de fluide jusqu’à 100°C, le moteur
peut également
être isolé.
Bei Mediumstemperaturen bis 100 °C kann auch der Druckantrieb
isoliert
werden.
°C
0
100
Dimensions, Weights
Flanges: connection dimensions acc. to DIN 2501, seal form C.
VFG 2 (21)
L 130 150 160 180 200 230 290 310 350 400 480 600 730
B
DN 15 20 25 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250
mm
212 212 238 238 240 240 275 275 380 380 326 354 404
Dimensions, poids
Dimensions raccordement à brides selon DIN 2501, étanchéité forme C
Abmessungen, Gewichte
Flansche Anschlussmaße nach DIN 2501, Dichtleiste Form C.
°C
N
0
kg 7 9 10 13 17 22 33 41 60 79 85 145 228
6. Wcisn¹æ przewód
impulsowy w ³¹cznik gwintowany najg³êbiej jak mo¿na.
7. Dokrêciæ nakrêtkê ³¹cz¹c¹
. Moment: 40
Nm
Izolacja
Dla temperatur czynnika do 100oC napêd cinieniowy
mo¿e zostaæ
zaizolowany.
Wymiary, wagi
Ko³nierze  wymiary po³¹czeñ zgodne z DIN 2501, uszczelka typu C
L
B
6. До упора вдвинуть
импульсную трубку в резьбовое соединение.
7. Затянуть соединительную гайку Й крутящим моментом 40 Нм.
Теплоизоляция
При температурах перемещаемой среды до 100
Î
С регулирующий элемент
может быть также теплоизолирован.
Габаритные и присоединительные размеры
Фланцы: присоединительные размеры в соответствии с DIN 2501, форма уплотнения С.
L
B
VFG 2, t
200 °C
max
B1 mm––––––––––6308551205
kg 140 210 300
2
AFPA cm
A 172 263 380
mm
80 250 630
H 430 470 520
kg 7.5 13 28
VFG 2 (21) DN 15 - 125 VFG 2 (21) DN 150 - 250
L
A
1
B
H
VFG 2 DN 150 - 250
200 °C
t
max
AFPA
10
Type AFPA / VFG 2 (21)
ENGLISH
Dismounting
Danger
Danger of injury by hot water!
Valve without actuator is open , seal is in the actuator.
Prior to dismounting, depressurize system!
Carry out dismounting in reverse order to mounting.
FRANCAIS
Démontage
Danger
Risques de brûlures par l’eau chaude
La vanne n’est pas étanche sans moteur , la cône d’étanchéité se trouve dans l’écrou de fixation du moteur. Impérativement mettre l’installation hors pression avant tout démontage.
Pour le démontage suivre la procédure de montage dans le sens inverse.
DEUTSCH
Demontage
Gefahr
Verletzungsgefahr durch Heisswasser
Ventil ist ohne Antrieb offen , Abdichtung befindet sich im Antrieb.
Vor Demontage Anlage unbedingt drucklos machen.
Demontage in umgekehrter Reihenfolge wie die Montage durchführen.
POLSKI
Demonta¿
Ryzyko poparzenia par¹ lub gor¹c¹ wod¹!
Zawór bez napêdu jest otwarty , uszczelnienie znajduje siê w napêdzie. Przed demonta¿em nale¿y bezwzglêdnie zrzuciæ cinienie z uk³adu.
Kolejnoæ wykonywanych czynnoci przy demonta¿u odwrotna w stosunku do kolejnoci podczas monta¿u.
Uwaga
РУССКИЙ
Демонтаж
Опасно!
При демонтаже существует опасность ожога горячей водой
Клапан без регулирующего элемента открыт для выхода воды . Уплотнение находится в регулирующем элементе Перед демонтажем следует сбросить давление в системе!
Демонтаж выполняется в обратном порядке по отношению к монтажу.
11
Type AFPA / VFG 2 (21)
ENGLISH
Leak an Pressure Tests
Pressure must be constantly increased at the
+/– connection ➀.
Caution: The valve is closed
without pressure and is opening on rising differential pressure.
Never increase – pressure above + pressure. Observe max. permitted pressure, see below.
Non-compliance may cause damages at the actuator or valve.
Max. test pressure [bar] with connected impulse tubes
AFPA 80 250 630
2
cm bar 25 25 16
FRANCAIS
Contrôle d’étanchéité et de pression
Une augmentation de pression doit s’effectuer d’une
manière homogène aux raccordements +/- .
Attention: La vanne est fermée sans pression, elle s’ouvre lorsque la pression différentielle augmente
En aucun cas, il ne faut laisser croître la pression – au-dessus de la pression +. Respecter les pressions max. autorisées, voir ci­dessous. En cas de non-respect, le régulateur de pression ou la vanne peuvent être endommagés.
Pression de contrôle max. (bar) avec conduites de commande raccordées
AFPA 80 250 630
2
cm bar 25 25 16
DEUTSCH
Dichtheits-, Druckprüfung
Druckerhöhung muss am +/– An­schluss gleich­mäßig erfolgen.
Achtung: Das Ventil ist drucklos geschlossen, es öffnet bei steigendem Differenzdruck.
Keinesfall –Druck über den +Druck ansteigen lassen. Max. zulässige Drücke beachten, siehe unten.
Nichtbeachtung kann zu Schäden am Antrieb oder Ventil führen.
Max. Prüfdruck [bar] mit angeschlossenen Steuerleitungen
AFPA 80 250 630
2
cm bar 25 25 16
-
POLSKI
Próba cinieniowa i szczelnoci
pod³¹czeniach + i - .
Uwaga: Zawór jest
bezcinieniowo zamkniêty i
+
otwiera siê przy rosn¹cej ró¿nicy cinieñ.
Cinienie na  nigdy nie mo¿e przewy¿szyæ wartoci cinienia na +.
Zwróciæ uwagê na max. dopuszczalne cinienie, patrz poni¿ej.
Nieprzestrzeganie powy¿szego mo¿e spowodowaæ zniszczenie napêdu lub zaworu.
Max. cinienia próbne [bar] przy pod³¹czonych rurkach impulsowych
AFPA 80 250 630 cm
bar 25 25 16
Cinienie musi byæ stopniowo podnoszone na
2
Испытание на прочность и герметичность
«+/-» должно повышаться
постепенно. Предупреждение: Ïðè
отсутствии давления клапан закрыт, а при повышении перепада давления он открывается.
Не увеличивать давление на штуцере «-» выше давления на штуцере « регулятора.
Соблюдать макс. допустимое давление, см. ниже.
Несоблюдение этих требований может привести к поломке клапана или регулирующего элемента.
Макс. испытательное давление [бар] с подключенными импульсными трубками
AFPA 80 250 630 cm
bar 25 25 16
РУССКИЙ
Давление в точках присоединения импульсных трубок
2
In case of higher test pressures, remove impulse tubes .
Close connections with plugs G 1/4 ISO 228.
Observe nominal pressure
of the valve. Max. test
pressure is 1.5 x PN.
Avec des pressions de contrôle plus élevées, les conduites de commande doivent être retirées ➁.
Fermer les raccordements avec des bouchons G ¼ ISO 228
Respecter la pression nominale de la vanne. La
pression de contrôle max. est 1,5 x PN
➀.
Bei höheren Prüfdrücken müssen die Steuerleitun­gen entfernt werden.
Die Anschlüsse mit Stopfen G 1/4 ISO 228 schließen.
Nenndruck des Ventils beachten. Max. Prüfdruck
ist 1,5 x PN.
Dla wy¿szych cinieñ próbnych nale¿y od³¹czyæ rurki impulsowe od ruroci¹gu
➁.
Otwory zakorkowaæ zalepkami z gwintem G 1/4 wg ISO 228
Sprawdziæ wartoæ cinienia nominalnego  na korpusie zaworu. Max cinienie
próbne wynosi 1,5 x PN
В случае испытательного давления выше, указанного в таблице, необходимо снять импульсные трубки .
Закрыть резьбовые отверстия заглушками G 1/4 ISO 228 ➀.
Прочтите значение условного давления на корпусе клапана
. Макс. испытательное
давление составляет 1,5 х PУ.
12
Type AFPA / VFG 2 (21)
ENGLISH
Filling the System, First Start-up
The return flow pressure must not exceed the
supply flow pressure ➁.
Non-compliance may cause damages at the actuator or valve.
1. Slowly open shut-off
unit .
2. Slowly open shut-off
unit .
Putting out of Operation
FRANCAIS
Remplissage de l’installation, mise en service
La pression retour
ne doit pas
dépasser la
pression aller
En cas de non-respect, le régulateur de pression ou la vanne peuvent être endommagés.
1. Ouvrir lentement les
robinets d’arrêt
2. Ouvrir lentement les
robinets d’arrêt
Mise hors service
DEUTSCH
Füllung der Anlage, Inbetriebnahme
Der Rücklaufdruck
darf den Vor-
laufdruck nicht
überschreiten.
Nichtbeachtung kann zu Schäden am Antrieb führen.
1. Absperrarmatur
langsam öffnen.
2. Absperrarmatur
langsam öffnen.
Außerbetriebnahme
POLSKI
Nape³nianie uk³adu. Pierwsze
Заполнение системы. Первый запуск
uruchomienie.
Cinienie w ruroci¹gu
+
mo¿e byæ wy¿sze ni¿ w ruroci¹gu zasilaj¹cym .
Nieprzestrzeganie powy¿szego mo¿e spowodowaæ zniszczenie napêdu lub zaworu.
1. Powoli otworzyæ zawór
2. Powoli otworzyæ zawór
Zatrzymanie uk³adu.
powrotnym nie
odcinaj¹cy .
odcinaj¹cy .
давления до клапана .
Несоблюдение этого требования может привести к поломке клапана или регулирующего элемента.
1. Медленно открыть
2. Медленно открыть
Отключение системы
РУССКИЙ
Давление в трубопроводе после клапана не должно превышать
запорный клапан .
запорный клапан .
1. Slowly close shut-off
unit .
2. Slowly close shut-off
unit .
1. Fermer lentement les
robinets d’arrêt ➅.
2. Fermer lentement les
robinets d’arrêt
1. Absperrarmatur
langsam schließen.
2. Absperrarmatur
langsam schließen.
1. Powoli zamkn¹æ zawór
odcinaj¹cy .
2. Powoli zamkn¹æ zawór
odcinaj¹cy .
1. Медленно закрыть запорный клапан .
2. Медленно закрыть запорный клапан .
13
Type AFPA / VFG 2 (21)
ENGLISH
Differential Pressure Setting
Set-point range, see rating plate .
1. Start system, see section “First Start-up“.
2. Start pump operation .
3. Observe pressure indicators .
Turning to the right reduces the set-point (unstressing the spring, tension unit).
FRANCAIS
Réglage de la pression différentielle
Plage de réglage, voir plaque signalétique
1. Mettre l’installation en service, voir paragraphe «mise en service»
2. Mettre la pompe en service
3. Observer l’indication de pression
La rotation à droite réduit la valeur de consigne (détendre le ressort)
DEUTSCH
Einstellung Differenzdruck
Sollwertbereich siehe Typenschild .
1. Anlage in Betrieb nehmen, siehe Abschnitt „Inbetriebnahme“.
2. Pumpe in Betrieb nehmen.
3. Druckanzeigen beachten.
Rechtsdrehung reduziert den Sollwert. (Feder entspannen, Zugefeder)
ps 0,5 - 2,5 bar
36 mm
POLSKI
Nastawa regulowanej
ró¿nicy cinieñ.
Zakres nastaw - patrz tabliczka znamionowa .
1. Uruchomiæ uk³ad  patrz rozdzia³ Nape³nianie uk³adu. Pierwsze uruchomienie.
2. Uruchomiæ pompê .
3. Obserwowaæ wskazania manometrów .
Krêciæ w prawo w celu zmniejszenia wartoci nastawy
РУССКИЙ
Настройка перепада давления
Диапазон настройки указан на фирменной табличке регулятора .
1. Запустить систему (см. раздел «Заполнение системы, первый запуск»).
2. Запустить насос .
3. Следить за показаниями манометра ➆ .
Поворот гайки по часовой стрелке снижает задаваемый перепад давления.
Turning to the left increases the set-point (stressing the spring).
4. The set-point adjuster
may be sealed.
La rotation à gauche augmente la valeur de consigne (tendre le ressort)
Le régleur de valeur de consigne peut être plombé
Linksdrehung erhöht den Sollwert. (Feder spannen)
4. Der Sollwertsteller
kann plombiert werden.
bar
0
Krêciæ w lewo w celu zwiêkszenia wartoci nastawy
+
bar
0
Nakrêtka nastawcza mo¿e zostaæ zaplombowana.
Поворот гайки против часовой стрелки увеличивает задаваемый перепад давления.
Гайка настройки может быть опломбирована.
14
16
17
18
18
18
19
20
21
23
23
24
25
26
26
Type AFPA / VFG 2 (21)
27
15
Type AFPA / VFG 2 (21)
16
Type AFPA / VFG 2 (21)
DN 15 - 125
= 150 °C
t
max
VFG 2 (21)
DN 15 - 125
AFPA
DN 150 - 250
= 140 °C
t
max
VFG 2 (21)
DN 150 - 250
AFPA
DN 15 - 125
= 200 °C
t
max
VFG 2 (21)
DN 15 - 125
AFPA
2 x
V1, V2 (630 cm2)
DN 150 - 250 t
= 200 °C
max
VFG 2 (21)
DN 150 - 250
AFPA
V1, V2 (630 cm
2 x
2
)
AF (2x)*
AF (2x)*
AF (2x)*
AF (2x)*
17
Type AFPA / VFG 2 (21)
18
Type AFPA / VFG 2 (21)
19
DN 150 - 250
Type AFPA / VFG 2 (21)
100 Nm
46 mm
20
G 1/4
Type AFPA / VFG 2 (21)
AF
54
21
Type AFPA / VFG 2 (21)
22
100
°C
100
°C
Type AFPA / VFG 2 (21)
M
0
N
0
VFG 2 (21)
L 130 150 160 180 200 230 290 310 350 400 480 600 730
B
DN 15 20 25 32 40 50 65 80 100 125 150 200 250
mm
212 212 238 238 240 240 275 275 380 380 326 354 404
kg 7 9 10 13 17 22 33 41 60 79 85 145 228
VFG 2, t
200 °C
max
B1 mm––––––––––6308551205
kg 140 210 300
2
AFPA cm
A 172 263 380
mm
80 250 630
H 430 470 520
kg 7.5 13 28
L
B
L
B
VFG 2 (21) DN 15 - 125 VFG 2 (21) DN 150 - 250
L
A
1
B
H
VFG 2 DN 150 - 250
200 °C
t
max
AFPA
23
Type AFPA / VFG 2 (21)
24
Type AFPA / VFG 2 (21)
AFPA 80 250 630
2
cm bar 25 25 16
-
+
25
Type AFPA / VFG 2 (21)
+
26
Type AFPA / VFG 2 (21)
ps 0,5 - 2,5 bar
36 mm
bar
0
+
bar
0
27
Loading...