are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:02der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung,
daß sie gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
onze instructies:05están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:06sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de
acordo com as nossas instruções:09ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɬ ɫɥɟɞɭɸɳɢɦ ɫɬɚɧɞɚɪɬɚɦ ɢɥɢ ɞɪɭɝɢɦ ɧɨɪɦɚɬɢɜɧɵɦ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɦ, ɩɪɢ ɭɫɥɨ ɜɢɢ ɢɯ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ ɫɨɝɥɚɫɧɨ ɧɚɲɢɦ
ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹɦ:
10
overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore
instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at
disse brukes i henhold til våre instrukser:13vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme
mukaisesti:14za pĜedpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentĤm:15u skladu sa slijedeüim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
16
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat elĘírás szerint használják:17speániają wymogi nastĊpujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem Īe uĪywane są zgodnie z naszymi
instrukcjami:
18
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiĠia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucĠiunile noastre:
19
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:21ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɚɬ ɧɚ ɫɥɟɞɧɢɬɟ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ ɢɥɢ ɞɪɭɝɢ ɧɨɪɦɚɬɢɜɧɢ ɞɨɤɭɦɟɧɬɢ, ɩɪɢ ɭɫ ɥɨɜɢɟ, ɱɟ ɫɟ ɢɡɩɨɥɡɜɚɬ ɫɴɝɥɚɫɧɨ ɧɚɲɢɬɟ
ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ:
22
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mnjsǐ nurodymus:23tad, ja lietoti atbilstoši ražotƗja norƗdƯjumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatƯviem dokumentiem:24sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade
s našim návodom:
25
ürünün, talimatlarmza göre kullanlmas koúuluyla aúa÷daki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
01
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.03Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07ȅįȘȖȚȫȞ, ȩʌȦȢ ȑȤȠȣȞ IJȡȠʌȠʌȠȚȘșİȓ.08Directivas, conforme alteração em.09Ⱦɢɪɟɤɬɢɜ ɫɨ ɜɫɟɦɢ ɩɨɩɪɚɜɤɚɦɢ.
10
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znČní.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
.
17
z póĨniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
19
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɢ, ɫ ɬɟɯɧɢɬɟ ɢɡɦɟɧɟɧɢɹ.22Direktyvose su papildymais.23DirektƯvƗs un to papildinƗjumos.24Smernice, v platnom znení.25Deۜiútirilmiú halleriyle Yönetmelikler.
01
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07ȝİ IJȒȡȘıȘ IJȦȞ įȚĮIJȐȟİȦȞ IJȦȞ:08de acordo com o previsto em:09ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ ɫɩɨɥɨɠɟɧɢɹɦɢ:
10
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení pĜedpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
19
ob upoštevanju doloþb:20vastavalt nõuetele:21ɫɥɟɞɜɚɣɤɢ ɤɥɚɭɡɢɬɟ ɧɚ:22laikantis nuostatǐ, pateikiamǐ:23ievƝrojot prasƯbas, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koúullarna uygun olarak:
01 Note *
as set out in
<A>
and judged positively by
<B>
according to the
Certificate <C>
.
02 Hinweis *
wie in
<A>
aufgeführt und von
<B>
positiv beurteilt
gemäß
Zertifikat <C>
.
03 Remarque *
tel que défini dans
<A>
et évalué positivement par
<B>
conformément au
Certificat <C>
.
04 Bemerk *
zoals vermeld in
<A>
en positief beoordeeld door
<B>
overeenkomstig
Certificaat <C>
.
05 Nota *
como se establece en
<A>
y es valorado
positivamente por
<B>
de acuerdo con el
Certificado <C>
.
06 Nota *
delineato nel
<A>
e giudicato positivamente
da
<B>
secondo il
Certificato <C>
.
07 ȈȘȝİȓȦıȘ *
ȩʌȦȢ țĮșȠȡȓȗİIJĮȚ ıIJȠ
<A>
țĮȚ țȡȓȞİIJĮȚ șİIJȚțȐ Įʌȩ
IJȠ
<B>
ıȪȝijȦȞĮȝİIJȠ
ȆȚıIJȠʌȠȚȘIJȚțȩ <C>
.
08 Nota *
tal como estabelecido em
<A>
e com o parecer
positivo de
<B>
de acordo com o
Certificado <C>
.
09 ɉɪɢɦɟɱɚɧɢɟ *
ɤɚɤ ɭɤɚɡɚɧɨ ɜ
<A>
ɢ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ
ɫɩɨɥɨɠɢɬɟɥɶɧɵɦ ɪɟɲɟɧɢɟɦ
<B>
ɫɨɝɥɚɫɧɨ
ɋɜɢɞɟɬɟɥɶɫɬɜɭ <C>
.
10 Bemærk *
som anført i
<A>
og positivt vurderet af
<B>
i henhold til
Certifikat <C>
.
11 Information *
enligt
<A>
och godkänts av
<B>
enligt
Certifikatet <C>
.
12 Merk *
som det fremkommer i
<A>
og gjennom positiv
bedømmelse av
<B>
ifølge
Sertifikat <C>
.
13 Huom *
jotka on esitetty asiakirjassa
<A>
ja jotka
<B>
on
hyväksynyt
Sertifikaatin <C>
mukaisesti.
14 Poznámka *
jak bylo uvedeno v
<A>
a pozitivnČ zjištČno
<B>
v souladu s
osvČdþením <C>
.
15 Napomena *
kako je izloženo u
<A>
i pozitivno ocijenjeno
od strane
<B>
prema
Certifikatu <C>
.
16 Megjegyzés *
a(z)
<A>
alapján, a(z)
<B>
igazolta a megfelelést,
a(z)
<C> tanúsítvány
szerint.
17 Uwaga *
zgodnie z dokumentacją
<A>
, pozytywną opinią
<B>
i
ĝwiadectwem <C>
.
18 Notă *
aúa cum este stabilit în
<A>
úi apreciat pozitiv
de
<B>
în conformitate cu
Certificatul <C>
.
19 Opomba *
kot je doloþeno v
<A>
in odobreno s strani
<B>
v skladu s
certifikatom <C>
.
20 Märkus *
nagu on näidatud dokumendis
<A>
ja heaks
kiidetud
<B>
järgi vastavalt
sertifikaadile <C>
.
21 Ɂɚɛɟɥɟɠɤɚ
* ɤɚɤɬɨɟɢɡɥɨɠɟɧɨ ɜ
<A>
ɢ ɨɰɟɧɟɧɨ ɩɨɥɨɠɢɬɟɥɧɨ
ɨɬ
<B>
ɫɴɝɥɚɫɧɨ
ɋɟɪɬɢɮɢɤɚɬɚ <C>
.
22 Pastaba *
kaip nustatyta
<A>
ir kaip teigiamai nusprĊsta
<B>
pagal
Sertifikatą <C>
.
23 PiezƯmes *
kƗ norƗdƯts
<A>
un atbilstoši
<B>
pozitƯvajam
vƝrtƝjumam saskaƼƗ ar
sertifikƗtu <C>
.
24 Poznámka *
ako bolo uvedené v
<A>
a pozitívne zistené
<B>
v súlade s
osvedþením <C>
.
25 Not *<A>
’da belirtildi÷i gibi ve
<C> Sertifikasna
göre
<B>
tarafndan olumlu olarak de÷erlendirildi÷i gibi.
<A> DAIKIN.TCF.015P17/09-2013
<B> DEKRA (NB0344)
<C> 74736-KRQ/EMC97-4957
01
a
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
02
d
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
03
f
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
04
l
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
05
e
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
06
i
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
DICz*** yra Ƴgaliota sudaryti šƳ techninơs konstrukcijos failą.
23 **
DICz*** ir autorizƝts sastƗdƯt tehnisko dokumentƗciju.
24 **
SpoloþnosĢ DICz*** je oprávnená vytvoriĢ súbor technickej konštrukcie.
25 **
DICz*** Teknik Yap Dosyasn derlemeye yetkilidir.
Machinery 2006/42/EC
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC
Low Voltage 2006/95/EC
**
*
RXS20L2V1B, RXS25L2V1B, RXS35L2V1B, RXS42L2V1B,
***DICz = Daikin Industries Czech Republic s.r.o.
Page 3
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
<A> DAIKIN.TCF.015P20/12-2013
<B> DEKRA (NB0344)
<C> 74736-KRQ/EMC97-4957
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYGUNLUK-BEYANI
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
m
17
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
r
o
18
19
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
x
20
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
b
21
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
t
22
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
v
23
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
k
w
24
25
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:17spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
16
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Директиви, с техните изменения.22Direktyvose su papildymais.23Direktīvās un to papildinājumos.24Smernice, v platnom znení.25Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
19
.
<B>
<B>
göre
.
.
pozitīvajam
<B>
.
un atbilstoši
<A>
kā norādīts
23 Piezīmes *
şi apreciat pozitiv
<A>
aşa cum este stabilit în
sertifikātu <C>
vērtējumam saskaņā ar
.
Certificatul <C>
în conformitate cu
<B>
de
a pozitívne zistené
<A>
osvedčením <C>
ako bolo uvedené v
v súlade s
24 Poznámka *
<B>
.
in odobreno s strani
<A>
certifikatom <C>
v skladu s
kot je določeno v
<C> Sertifikasına
’da belirtildiği gibi ve
25 Not *<A>
ja heaks
<A>
nagu on näidatud dokumendis
tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
<B>
.
sertifikaadile <C>
järgi vastavalt
<B>
kiidetud
DICz*** je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
DICz*** on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
DICz*** е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
DICz*** yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
DICz*** ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť DICz*** je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
DICz*** Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19 **
20 **
21 **
22 **
23 **
24 **
25 **
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znění.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
10
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:21съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при условие, че се използват съгласно нашите
19
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:23tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:24sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade
22
s našim návodom:25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.03Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.08Directivas, conforme alteração em.09Директив со всеми поправками.
01
*
**
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
instrukcjami:
conformitate cu instrucţiunile noastre:
18
z późniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
17
иоцененоположително
<A>
* кактоеизложено в
21 Забележка
igazolta a megfelelést,
<B>
alapján, a(z)
<A>
a(z)
Сертификата <C>
съгласно
<B>
от
szerint.
<C> tanúsítvány
a(z)
ir kaip teigiamai nuspręsta
<A>
kaip nustatyta
22 Pastaba *
, pozytywną opinią
<A>
zgodnie z dokumentacją
.
Sertifikatą <C>
pagal
.
Świadectwem <C>
i
<B>
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjon, innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
j
13
c
14
y
15
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
h
16
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
u
q
n
s
09
10
11
12
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ∆HΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de
acordo com as nossas instruções:09соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при условии их использования согласно нашим
08
инструкциям:10overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore
instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at
disse brukes i henhold til våre instrukser:13vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme
mukaisesti:14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům:15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
Machinery 2006/42/EC
Low Voltage 2006/95/EC
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC
ob upoštevanju določb:20vastavalt nõuetele:21следвайки клаузите на:22laikantis nuostatų, pateikiamų:23ievērojot prasības, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koşullarına uygun olarak:
19
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení předpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
10
16 Megjegyzés *
17 Uwaga *
enligt
<B>
og gjennom positiv
<A>
.
och godkänts av
<A>
enligt
Certifikatet <C>
som det fremkommer i
11 Information *
12 Merk *
.
καικρίνεταιθετικάαπό
<A>
Certificato <C>
e giudicato positivamente
<A>
secondo il
<B>
da
delineato nel
όπωςκαθορίζεταιστο
06 Nota *
07 Σημείωση *
<B>
positiv beurteilt
.
<B>
and judged positively by
Certificate <C>
<A>
aufgeführt und von
<A>
according to the
as set out in
wie in
.
Sertifikat <C>
ifølge
<B>
bedømmelse av
.
Πιστοποιητικό <C>
σύμφωναμετο
<B>
το
.
Zertifikat <C>
gemäß
18 Notă *
on
<B>
ja jotka
<A>
jotka on esitetty asiakirjassa
13 Huom *
e com o parecer
<A>
tal como estabelecido em
08 Nota *
et évalué positivement par
<A>
tel que défini dans
19 Opomba *
20 Märkus *
<B>
.
mukaisesti.
a pozitivně zjištěno
i pozitivno ocijenjeno
<A>
<A>
osvědčením <C>
Sertifikaatin <C>
jak bylo uvedeno v
kako je izloženo u
hyväksynyt
v souladu s
14 Poznámka *
15 Napomena *
.
согласно
Certificado <C>
<B>
.
ивсоответствии
de acordo com o
<A>
<B>
positivo de
какуказанов
Свидетельству <C>
сположительным решением
09 Примечание *
.
.
y es valorado
Certificat <C>
<A>
Certificaat <C>
en positief beoordeeld door
<A>
conformément au
overeenkomstig
<B>
zoals vermeld in
<B>
como se establece en
.
Certifikatu <C>
prema
<B>
od strane
<B>
og positivt vurderet af
<A>
som anført i
10 Bemærk *
de acuerdo con el
<B>
positivamente por
DICz*** on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Spole čnost DICz*** má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
DICz*** je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A DICz*** jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
DICz*** ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
DICz*** este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
13 **
14 **
15 **
16 **
17 **
18 **
Takayuki Fujii
Managing Director
Pilsen, 2nd of Dec. 2013
.
Η DICz*** είναιεξουσιοδοτημένηνασυντάξειτονΤε χν ι κόφάκελοκατασκευής.
A DICz*** está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания DICz*** уполномоченасоставитьКомплекттехническойдокументации.
DICz*** er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
DICz*** är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
DICz*** har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07 **
08 **
09 **
10 **
11 **
Certifikat <C>
i henhold til
.
Certificado <C>
12 **
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
a
d
f
l
e
i
g
Daikin Industries Czech Republic s.r.o.
01
02
03
04
p
05
06
ARXS25L2V1B, ARXS35L2V1B
07
08
are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our
01
instructions:02der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung,
daß sie gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
onze instructies:05están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:06sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle
nostre istruzioni:07είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα
μετιςοδηγίεςμας:
EN60335-2-40,
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07με τήρηση των διατάξεων των:08de acordo com o previsto em:09в соответствии сположениями:
01
01 Note *
02 Hinweis *
03 Remarque *
04 Bemerk *
DICz*** is authorised to compile the Technical Construction File.
DICz*** hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
DICz*** est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
DICz*** is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
DICz*** está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
DICz*** è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
05 Nota *
01 **
02 **
03 **
04 **
05 **
06 **
3P327445-16K
***DICz = Daikin Industries Czech Republic s.r.o.
Page 4
Środki ostrożności
• Opisane w tym dokumencie środki ostrożności opatrzono słowem OSTRZEŻENIE i PRZESTROGA. W sekcjach
oznaczonych w ten sposób znajdują się informacje dotyczące bezpieczeństwa. Należy przestrzegać podanych
środków ostrożności.
• Znaczenie uwag OSTRZEŻENIE i PRZESTROGA
OSTRZEŻENIE ..... Nieprzestrzeganie tych instrukcji może spowodować obrażenia ciała lub śmierć.
PRZESTROGA...... Nieprzestrzeganie tych instrukcji może spowodować uszkodzenie mienia lub obrażenia ciała,
które mogą, w zależności od okoliczności, okazać się bardzo poważne w skutkach.
• Symbole bezpieczeństwa przedstawione w tej instrukcji mają następujące znaczenie:
Należy przestrzegać tych instrukcji. Należy koniecznie zapewnić uziemienie. Nie próbować wykonywać.
•Po zakończeniu montażu należy wykonać uruchomienie próbne w celu sprawdzenia usterek i wyjaśnienia klientowi
sposobu obsługi klimatyzatora i jego konserwacji, z pomocą instrukcji obsługi.
•Oryginał instrukcji opracowano w języku angielskim. Instrukcje w pozostałych językach są tłumaczeniami instrukcji
oryginalnej.
OSTRZEŻENIE
• O wykonanie prac montażowych należy zwrócić się do swojego dealera lub wykwalifikowanego personelu.
Użytkownik nie powinien podejmować prób samodzielnej instalacji klimatyzatora. Wykonanie instalacji w sposób nieprawidłowy może
powodować wycieki wody, porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
• Klimatyzator należy instalować zgodnie z instrukcjami zawartymi w niniejszej instrukcji montażu.
Wykonanie instalacji w sposób nieprawidłowy może powodować wycieki wody, porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
•Należy dopilnować, by do prac instalacyjnych użyto wyłącznie podanych akcesoriów i części.
Użycie części innych niż podane może doprowadzić do uszkodzenia jednostki, wycieku wody, porażenia prądem elektrycznym lub pożaru.
• Klimatyzator powinien być montowany na podłożu odpowiednio wytrzymałym, aby mogło utrzymać jego ciężar.
Podłoże o niewystarczającej wytrzymałości może spowodować upadek sprzętu i obrażenia.
• Prace elektryczne muszą być wykonane zgodnie z odpowiednimi lokalnymi i krajowymi przepisami oraz
z instrukcjami przedstawionymi w niniejszej instrukcji montażu. Należy koniecznie stosować wyłącznie
oddzielny obwód zasilania.
Niewystarczająca wydajnośćźródła zasilania i nieprawidłowe jego wykonanie może być przyczyną porażenia prądem elektrycznym lub pożaru.
•Użyć kabla o odpowiedniej długości.
Nie używać przewodów gwintowanych ani przedłużaczy, ponieważ może to doprowadzić do przegrzania, porażenia prądem elektrycznym
lub pożaru.
•Należy dopilnować, aby okablowanie było zabezpieczone, by użyto wskazanych przewodów i by złącza
i przewody nie były naprężone.
Nieprawidłowe podłączenie lub zabezpieczenie przewodów może doprowadzić do wydzielania się zbyt dużej ilości ciepła lub powstania pożaru.
• Podczas prowadzenia okablowania przewodów zasilających i podłączania przewodów pomiędzy jednostką
wewnętrzną a zewnętrzną, należy je tak umieścić, aby można było bezpiecznie przymocować pokrywę skrzynki
sterującej.
Nieprawidłowe umieszczenie pokrywy skrzynki sterującej może doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym, pożaru lub przegrzewania
się złączy.
•Jeśli podczas prac montażowych ulatnia się czynnik chłodniczy w stanie gazowym, należy niezwłocznie
przewietrzyć otoczenie.
W wypadku kontaktu czynnika chłodniczego z ogniem może dojść do wydzielania toksycznych gazów.
•Po zakończeniu instalacji należy sprawdzić, czy gazowy czynnik chłodniczy nie wycieka.
W wypadku ulatniania się gazu chłodniczego w pomieszczeniu i jego kontaktu ze źródłem ognia, takiego jak termowentylator, piecyk
lub kuchenka, może dojść do wydzielania toksycznych gazów.
• Podczas instalacji lub zmiany położenia klimatyzatora należy upewnić się, że obieg czynnika chłodniczego nie
zawiera powietrza i należy użyć tylko podanego czynnika chłodniczego (R410A).
Obecność powietrza lub ciał obcych w obwodzie czynnika chłodniczego powoduje nienormalny wzrost ciśnienia, który może doprowadzić
do uszkodzenia sprzętu, a nawet obrażeń.
• Podczas montażu należy dobrze przymocować przewody czynnika chłodniczego, przed uruchomieniem kompresora.
Jeśli przewody rurowe czynnika chłodniczego nie będą podłączone i zawór odcinający będzie otwarty, gdy sprężarka będzie działać, powietrze
będzie zasysane, powodując powstanie nienormalnego ciśnienia w obiegu czynnika chłodniczego, co może doprowadzić do uszkodzenia
sprzętu, a nawet obrażeń.
• Podczas wypompowywania należy zatrzymać sprężarkę przed usunięciem przewodów czynnika chłodniczego.
Jeśli podczas wypompowywania kompresor będzie wciąż działał, a zawór odcinający będzie otwarty, powietrze zostanie zassane po usunięciu
przewodów czynnika chłodniczego, powodując powstanie nienormalnego ciśnienia w obiegu chłodniczym, co może doprowadzić do jego
przerwania, a nawet obrażeń.
•Należy pamiętać o uziemieniu klimatyzatora.
Uziemienia nie wolno wykonywać za pośrednictwem rury, przewodu piorunochronu lub uziemienia instalacji telefonicznej.
Nieprawidłowe uziemienie może doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym.
•Należy zainstalować wyłącznik prądu upływowego.
Brak detektora prądu upływowego może być przyczyną porażenia prądem elektrycznym lub pożaru.
1Polski
Page 5
PRZESTROGA
• Klimatyzatora nie wolno montować w miejscu, w którym istnieje ryzyko wycieków gazów palnych.
W razie wycieku gazu gromadzenie się go w otoczeniu klimatyzatora może doprowadzić do pożaru.
• Wykonując instrukcje podane w tej instrukcji instalacji należy zainstalować rury odprowadzania skroplin w celu
zapewnienia prawidłowego drenażu oraz rury izolacyjne w celu zapobieżenia kondensacji.
Nieprawidłowe poprowadzenie rur odprowadzania skroplin może doprowadzić do wycieku wody w pomieszczeniu i uszkodzenia sprzętu.
•Nakrętkę kielicha należy dokręcić zgodnie z opisaną metodą, na przykład kluczem dynamometrycznym.
Jeśli nakrętka stożkowa dokręcona jest zbyt mocno, może pęknąć po długim okresie eksploatacji, powodując wyciek czynnika chłodniczego.
• Aby zapobiec wykorzystywaniu przez małe zwierzęta jednostki zewnętrznej jako schronienia, należy podjąć odpowiednie
środki ostrożności.
Małe zwierzęta w kontakcie z częściami elektrycznymi mogą spowodować awarię, powstanie dymu lub pożaru. Należy poinformować
użytkownika, że obszar wokół jednostki należy utrzymywać w czystości.
• Temperatura obiegu czynnika chłodniczego będzie wysoka, więc należy trzymać okablowanie wewnątrz jednostki
z dala od miedzianych przewodów rurowych, które nie posiadają izolacji termicznej.
• Niniejsze urządzenie przeznaczone jest do użytku przez ekspertów lub przeszkolonych użytkowników
w warsztatach, placówkach przemysłu lekkiego lub na farmach, bądź do użytku komercyjnego
i w gospodarstwach domowych przez osoby niewykwalifikowane.
•Poziom ciśnienia akustycznego jest niższy niż 70 dB(A).
Akcesoria
Akcesoria dostarczane razem z jednostką zewnętrzną:
(A) Instrukcja montażu
(C) Etykieta informująca o załadowanym czynniku
chłodniczym
(D) Wielojęzyczna etykieta informująca
o fluorowanych gazach cieplarnianych
1
(B) Korek spustowy (modele pompy ciepła)
1
Znajduje się na spodzie opakowania.
1
1
Polski2
Page 6
Środki ostrożności dotyczące wyboru
PRZESTROGA
● Zbuduj duży daszek
● Zbuduj postument
Zainstaluj jednostkę wystarczająco
wysoko, aby nie była ona zasypywana śniegiem.
lokalizacji
1) Należy wybrać miejsce, które wytrzyma ciężar jednostki i wibracje przez nią powodowane, oraz takie, w którym hałas nie
będzie wzmacniany.
2) Należy wybrać miejsce, w którym ciepłe powietrze wydmuchiwane z jednostki bądź hałas podczas pracy nie będzie
powodował dyskomfortu u sąsiadów i użytkownika.
3) Należy unikać miejsc w pobliżu sypialni i podobnych pomieszczeń, aby odgłosy pracy nie sprawiały kłopotu.
4) Musi ono zawierać wystarczającą ilość miejsca do wniesienia i wyniesienia jednostki.
5) Musi być wystarczająca ilość miejsca na przepływ powietrza, a w pobliżu wlotu i wylotu powietrza nie może być przeszkód.
6) Nie może istnieć ryzyko wycieku łatwopalnego gazu w pobliskich pomieszczeniach.
7) Jednostki, kable zasilające oraz przewody łączące jednostki należy montować w odległości przynajmniej 3 m od odbiorników
telewizyjnych i radiowych. Ma to na celu zapobieżenie zak
fal radiowych, szumy mogą być słyszane nawet w odległości przekraczającej 3 m).
8) W obszarach przybrzeżnych lub innych miejscach o bogatej w sól atmosferze gazów siarczanowych, korozja może skrócić okres
eksploatacji klimatyzatora.
9) Ponieważ skropliny wypływają z jednostki zewnętrznej, nie wolno pod jednostką kłaść żadnych przedmiotów, które muszą być
utrzymywane z dala od wilgoci.
UWAGA
Jednostki nie mogą być podwieszane pod sufitem lub ustawiane jedno na drugim.
Podczas eksploatacji klimatyzatora przy niskiej temperaturze
zewnętrznej, należy przestrzegać poniższych instrukcji.
• Aby zapobiec oddziaływaniu wiatru, należy zamontować
jednostkę zewnętrzną stroną ssawną w kierunku ściany.
• Nie wolno montować jednostki zewnętrznej w miejscu, w którym
strona ssawna może być wystawiona na bezpośrednie działanie
wiatru.
• Aby ochronić jednostkę przed wiatrem zaleca się zamontowanie
przegrody po stronie wylotu powietrza z jednostki zewnętrznej.
• W rejonach, w których występują obfite opady śniegu, należy
wybierać takie miejsce instalacji, w którym śnieg nie będzie
zakłócał działania jednostki.
łóceniom obrazu i dźwięku. (W zależności od warunków propagacji
3Polski
Page 7
Rysunki montażowe jednostki
*
**
**
*
(Środki otworów
n
a śruby stopki)
311
574
(Środki otworów na śruby stopki)
(Od strony
jednostki)
105
,5
PRZESTROGA
** Ustaw długość przewodów
rurowych od 1,5 m do 20 m.
Owiń przewód izolacyjny
taśmą wykończeniową,
od dołu do góry.
W miejscach o słabym
odprowadzeniu, użyć podstaw
blokowych jednostek.
Dostosuj wysokość stopki,
aż jednostka będzie poziomo.
W przeciwnym przypadku może
dojść do wycieku lub gromadzenia
się wody.
Tam gdzie istnieje ryzyko upadku
jednostki należy użyć śrub stopek
lub przewodów.
250 mm od ściany
jednostka: mm
Śr. zewn. 9,5 mm
Przewód gazowy
Przewód cieczowy
Śr. zewn. 6,4 mm
20 g/m
15 m
20 m
Należy upewnić się, że dodano prawidłową ilość czynnika chłodniczego.
W przeciwnym wypadku wydajność może być zmniejszona.
Sugerowana najkrótsza długość przewodu rurowego wynosi 1,5 m,
co pozwoli uniknąć szumu z jednostki zewnętrznej i wibracji.
(Szum i wibracje mechaniczne mogą wystąpić zależnie od sposobu
zainstalowania jednostki i środowiska, w jakim jest ono używane).
Podczas podłączania jednostki wewnętrznej FVXS, najmniejsza
długość przewodów rurowych nie powinna być niższa niż 2,5 m.
Jak zdjęć pokrywę
zaworu odcinającego
Odkręć śrubę z pokrywy
zaworu odcinającego.
Przesuń pokrywę w dół,
aby ją zdjąć.
Jak przymocować pokrywę
zaworu odcinającego
Włóż górną część
pokrywy zaworu odcinającego
na jednostkę zewnętrzną,
aby zainstalować.
Dokręć śruby.
Pokrywa zaworu
zatrzymującego
1,5 m
Zostawić miejsce
na przewody rurowe
i serwisowanie obwodów
elektrycznych.
Zostawić 300 mm
miejsca pod
sufitem.
Maksymalna dozwolona długość przewodu
Maksymalna dozwolona wysokość instalacji przewodu
Dodatkowy czynnik chłodniczy
wymagany w przypadku
przewodu rurowego
o długości przekraczającej 10 m.
Minimalna dozwolona długość przewodu
zewnętrznej
Polski4
Page 8
Wskazówki montażowe
Ponad 50
Kierunek
przepływu
powietrza
1200 lub
mniej
Ponad 100
Ponad 50Ponad 50
Ponad
100
Ponad 150
Widok z góry
Widok z boku
Widok z góry
Ponad 150
Ponad 300
Ponad 50
Jednostka: mm
Jedna strona przy ścianieDwie strony przy ścianie
Trzy strony przy ścianie
20
Króciec spustowy
Rama dolna
Korek spustowy
Wąż (dostępny w handlu,
średnica wewnętrzna 16 mm)
• Tam gdzie ściana lub inna przeszkoda znajduje się na drodze wlotu lub wylotu powietrza jednostki zewnętrznej, należy
postępować zgodnie z poniższymi wskazówkami.
• W przypadku każdego z następujących schematów montażowych wysokość ścian po stronie wylotu powinna wynosić 1200 mm
lub mniej.
Środki ostrożności przy montażu
•Należy sprawdzić wytrzymałość i równość miejsca instalacji, by jednostka nie powodowała jakichkolwiek drgań ani zakłóceń
po instalacji.
• Zgodnie z rysunkiem fundamentów, jednostkę należy solidnie przymocować śrubami fundamentowymi. (Należy przygotować
4 śruby fundamentowe M8 lub M10, nakrętki i przekładki, które dostępne są w handlu).
• Śruby fundamentowe najlepiej jest wkręcać w taki sposób, by wystawały na 20 mm od powierzchni fundamentu.
Montaż jednostki zewnętrznej
1.Montaż jednostki zewnętrznej
1)
Podczas instalacji jednostki zewnętrznej należy zapoznać się z rozdziałem "Środki ostrożności dotyczące wyboru lokalizacji"
i "Rysunki montażowe jednostki zewnętrznej".
2) Jeśli konieczne jest wykonanie instalacji odprowadzającej, należy postępować zgodnie z poniższymi procedurami.
2.Montaż instalacji odprowadzającej
1)
Do odprowadzania skroplin należy użyć korka spustowego.
2) Jeśli króciec spustowy jest zakryty podstawą montażową lub powierzchnią
podłogi, pod stopkami jednostki zewnętrznej należy umieścić dodatkowe
podstawy stopek o wysokości przynajmniej 30 mm.
3) W chłodnym klimacie nie należy używać węża spustowego z jednostką
zewnętrzną.
(W przeciwnym wypadku skropliny mogą zamarznąć, negatywnie
wpływając na wydajność grzewczą).
5Polski
Page 9
Montaż jednostki zewnętrznej
OSTRZEŻENIE
PRZESTROGA
A
A
(Tnij dokładnie pod
kątem prostym).
Usuń zadziory.
Ustaw dokładnie w miejscu pokazanym poniżej.
Rozszerzenie stożkowe
Podłoże
Sprawdź
Wewnętrzna
powierzchnia stożka
nie może mieć wad.
Koniec rury musi być
uformowany w stożek
o równym przekroju
kołowym.
Upewnij się, że
nakrętka stożkowa
jest zamocowana.
0-0,5 mm
Typ sprzęgłowy
Narzędzie stożkowe dla R410A
1,0-1,5 mm
Typ sprzęgłowy (typ sztywny)
1,5-2,0 mm
Typ nakrętki motylkowej (typ angielski)
Tradycyjne narzędzie stożkowe
3.Rozszerzanie końca przewodu
rurowego
1) Odetnij koniec rury obcinakiem do rur.
2) Usuń zadziory, trzymając powierzchnię odcięcia
skierowaną w dół, aby fragmenty nie dostały się
do wnętrza rury.
3) Umieść nakrętkę stożkową na rurze.
4) Rozszerz rurę.
5) Sprawdź, czy rozszerzanie zostało wykonane
prawidłowo.
• Nie wolno używać oleju mineralnego na rozszerzonej części.
•Należy uważać, aby olej mineralny nie dostał się do systemu, ponieważ spowodowałoby to skrócenie okresu eksploatacji
jednostek.
• Nigdy nie należy stosować przewodów rurowych, które stosowane były w innych instalacjach. Należy stosować wyłącznie
części, które zostały dostarczone z jednostką.
• Aby zagwarantować żywotność jednostki R410A, nigdy nie należy montować w niej suszarki.
• Wysychający materiał może rozłożyć się i uszkodzić system.
• Niepełne rozszerzenie może spowodować wyciek gazowego czynnika chłodniczego.
4.Montaż przewodów rurowych czynnika chłodniczego
•Użyj stożkowej nakrętki przymocowanej do jednostki głównej. (Aby uniknąć pękania nakrętki stożkowej w wyniku pogorszenia
jej stanu wraz z upływem czasu).
•Aby uniknąć wycieku gazu należy nałożyć olej sprężarkowy tylko na wewnętrzną powierzchnię rozszerzenia. (Użyj oleju
sprężarkowego dla R410A).
• Podczas dokręcania nakrętek stożkowych należy używać kluczy dynamometrycznych, aby uniknąć uszkodzenia nakrętek
stożkowych i wycieku gazu.
•Wyrównaj środki obu rozszerzeń i dokręcić nakrętki stożkowe ręką, wykonując od 3 do 4 obrotów. Dokręć je całkowicie przy
użyciu klucza dynamometrycznego.
Połączenie przewodów rurowych
Po stronie gazu
32,7–39,9 N • m
(333–407 kgf • cm)
Klucz dynamometryczny
Klucz
Nakrętka stożkowa
Moment dokręcania nakrętki stożkowej
Po stronie cieczowej
3/8 cala
1/4 cala
14,2-17,2 N • m
(144-175 kgf • cm)
Nie nakładać oleju chłodniczego
na powierzchnię zewnętrzną.
Nakrętka stożkowa
Nie nakładać oleju chłodniczego
na nakrętkę stożkową, aby uniknąć
dokręcania ze zbyt dużym momentem.
Moment dokręcania zatyczki zaworu
Po stronie gazu
3/8 cala
21,6-27,4 N • m
(220-280 kgf • cm)
Moment dokręcania zatyczki otworu serwisowego
10,8-14,7 N • m (110-150 kgf • cm)
[Nasmaruj olejem][Dokręć]
Nałożyć olej chłodniczy
na wewnętrzną
powierzchnię stożka.
Po stronie cieczowej
1/4 cala
21,6-27,4 N • m
(220-280 kgf • cm)
Polski6
Page 10
Montaż jednostki zewnętrznej
Przewód gazowy
Przewód łączący jednostki
Przewód cieczowy
Wąż spustowy
Taśma wykończeniowa
Izolacja
przewodu
gazowego
Izolacja
przewodu
cieczowego
4-1 Przestrogi dotyczące obchodzenia się z przewodami
rurowymi
1) Otwarty koniec rury należy chronić przed kurzem i wilgocią.
2) Wszystkie zgięcia przewodów rurowych powinny być możliwie
najdelikatniejsze. Do zginania należy używać zginarki do rur.
Deszcz
Jeśli nie ma zatyczki
rozszerzenia, zakryj
rozszerzenie taśmą,
aby nie dopuścić do
zabrudzenia lub zmoczenia.
4-2 Wybór miedzi i materiałów izolacji cieplnej
W przypadku użycia komercyjnych przewodów rurowych i elementów
montażowych należy przestrzegać następujących wskazówek:
1) Materiał izolacyjny: Pianka polietylenowa
Współczynnik przenikalności cieplnej: 0,041 do 0,052 W/mK (0,035 do 0,045 kcal/mh°C)
Temperatura powierzchni przewodów rurowych gazowego czynnika chłodniczego osiąga maks. 110°C.
Należy wybrać takie materiały izolacyjne, które wytrzymają tę temperaturę.
2) Należy zamontować izolację przewodów rurowych gazowych i cieczy oraz
zapewnić podane poniżej wymiary izolacji.
Izolacja termiczna
Strona gazowaStrona cieczowa
przewodu
gazowego
Śr. zewn. 9,5 mmŚr. zewn. 6,4 mm
Śr. wewn. 12-
15 mm
Minimalny promień zgięciaGrubość min. 10 mm
30 mm lub więcej
Grubość 0,8 mm (C1220T-O)
3) Należy użyć osobnej izolacji termicznej przewodów gazowych i cieczowych.
Izolacja termiczna
przewodu
cieczowego
Śr. wewn. 8-10 mm
Upewnij się, że
założono zatyczkę.
Ściana
7Polski
Page 11
Montaż jednostki zewnętrznej
OSTRZEŻENIE
Miernik ciśnienia
mieszanki
Miernik
ciśnienia
Zawór
wysokiego
ciśnienia
Zawór niskiego
ciśnienia
Pompa
próżniowa
Otwór serwisowy
Zawór
odcinający
ciecz
Zatyczki
zaworu
Zawór odcinający gazu
Węże
ładujące
Rozgałęzienie
miernika
5.Wyprowadzanie powietrza za pomocą pompy próżniowej i sprawdzanie,
czy nie występuje wyciek gazu
•W układzie chłodzenia nie wolno mieszać substancji innych niż określony czynnik chłodniczy (R410A).
• W przypadku wycieku gazowego czynnika chłodniczego należy niezwłocznie przewietrzyć pomieszczenie.
• Czynnik chłodniczy R410A, a także inne czynniki chłodnicze, powinny być zawsze odzyskiwane i nie wolno ich nigdy
uwalniać do środowiska.
•Należy użyć pompy próżniowej przeznaczonej specjalnie dla R410A. Użycie tej samej pompy próżniowej dla różnych
czynników chłodniczych może uszkodzić pompę ciepła lub jednostkę.
• Po zakończeniu montażu przewodów należy usunąć powietrze i sprawdzić, czy nie
występuje wyciek gazu.
• W przypadku użycia dodatkowego czynnika chłodniczego należy wyprowadzić
powietrze z przewodów rurowych czynnika chłodniczego i jednostki wewnętrznej
za pomocą pompy próżniowej, a następnie należy dodać czynnik chłodniczy.
• Wszystkie połączenia przewodów rurowych czynnika chłodniczego powinny być
dokręcone kluczem dynamometrycznym, przy określonym momencie obrotowym
dokręcania.
1) Wystającą część węża ładującego (która wychodzi z rozgałęźnika manometru) należy podłączyć do portu serwisowego
zaworu odcinającego gaz.
Całkowicie otwórz zawór niskiego ciśnienia (Lo) w rozgałęźniku manometru i całkowicie zamknij zawór wysokiego ciśnienia (Hi).
2)
(Od tego momentu zawór wysokiego ciśnienia nie wymaga obsługi).
3) Odessij próżniowo i upewnij się, że miernik ciśnienia mieszanki wskazuje –0,1 MPa (–76 cmHg).*1
4) Zamknij zawór niskiego ciśnienia rozgałęźnika manometru (Lo) i zatrzymaj pompę próżniową.
(Utrzymuj ten stan przez kilka minut, aby upewnić się, że wskazówka miernika ciśnienia mieszanki nie cofnie się.)*2
5) Zdejmij pokrywy z cieczowego zawora odcinającego i gazowego zawora odcinającego.
6) Przekręć pręt cieczowego zaworu odcinającego o 90 stopni w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara za pomocą
klucza imbusowego, aby otworzyć zawór.
Zamknij go po upływie 5 sekund i sprawdź, czy gaz nie wycieka.
Za pomocą mydlin sprawdź wyciek gazu z kołnierza jednostki wewnętrznej i kołnierza jednostki zewnętrznej oraz prętów zaworów.
Po wykonaniu tego sprawdzenia, wytrzyj mydliny.
7) Odłącz wążładujący od otworu serwisowego gazowego zaworu odcinającego, a następnie otwórz całkowicie cieczowy
i gazowy zawór odcinający.
(Nie należy próbować przekręcać pręta zaworu poza jego skrajną pozycję).
8) Dokręć pokrywy zaworów i pokrywy otworu serwisowego cieczowego i gazowego zaworu odcinającego za pomocą klucza
dynamometrycznego z zachowaniem określonych momentów obrotowych.
*1. Długość przewodu rurowego a czas uruchomienia pompy próżniowej.
Długość przewodu rurowegoDo 15 mPonad 15 m
Czas uruchomieniaNie mniej niż 10 min.Nie mniej niż 15 min.
*2. Jeśli wskazówka miernika ciśnienia mieszanki cofnie się, w czynniku chłodniczym może znajdować
przewodów rurowych może nie być szczelne. Sprawdź wszystkie połączenia rurowe i dokręć nakrętki, jeśli to konieczne,
a następnie powtórz kroki od 2) do 4).
Polski8
się woda lub połączenie
Page 12
Montaż jednostki zewnętrznej
Napełnianie przy użyciu butli z przymocowanym syfonem
Butla podczas napełniania
powinna stać prosto.
Wewnątrz znajduje się rura syfonu,
więc butli nie trzeba obracać do góry
dnem podczas napełniania w postaci
ciekłej.
Podczas napełniania należy
obrócić butlę do góry dnem.
Napełnianie przy użyciu innych butli
Wypełnić niezmywalnym tuszem,
fabryczne naładowanie czynnika chłodniczego
dodatkowa ilość czynnika chłodniczego ładowana w miejscu instalacji
całkowita ilość ładowania czynnika chłodniczego
na etykiecie ładowania czynnika chłodniczego dostarczonego
z produktem.
Ważne informacje dotyczące użytego czynnika chłodniczego
Niniejszy produkt zawiera fluorowane gazy cieplarniane objęte
protokołem z Kyoto. Nie należy odprowadzać gazów do atmosfery.
Typ czynnika chłodniczego:
GWP ocieplenia:
GWP = wartość potencjału globalnego
fabryczne naładowanie czynnika
chłodniczego w produkcie:
patrz tabliczka znamionowa jednostki
dodatkowa ilość czynnika chłodniczego
ładowanie w miejscu instalacji
całkowita ilość ładowania
czynnika chłodniczego
Zawiera fluorowane gazy
cieplarniane objęte protokołem
z Kyoto
jednostki zewnętrznej
w butli czynnika chłodniczego
i na rozgałęźniku ładowania
Wypełnioną etykietę należy przykleić obok
portu ładowania produktu (np. na wewnętrznej
stronie pokrywy zaworu odcinającego).
6.Dopełnianie czynnika chłodniczego
Na tabliczce znamionowej jednostki sprawdź typ czynnika chłodniczego, który ma zostać użyty.
Środki ostrożności podczas dodawania czynnika chłodniczego R410A
Napełnianie z przewodu gazowego w postaci ciekłej.
Ponieważ czynnik ten stanowi mieszaninę, napełnianie w stanie gazowym może spowodować zmianę składu mieszaniny,
uniemożliwiając poprawne działanie jednostki.
1) Przed napełnieniem sprawdź, czy butla ma przymocowany syfon. (Na etykiecie powinien być napis "zamocowany syfon
do napełniania w postaci ciekłej".)
•Należy używać narzędzi R410A, aby zapewnić poziom ciśnienia i zapobiec dostawaniu się ciał obcych.
UWAGA
Wdrożenie regulacji UE dot. niektórych gazów cieplarnianych w pewnych krajach może wymagać stosowania odpowiedniego
oficjalnego języka. Dlatego do produktu dołączono dodatkową wielojęzyczną etykietę informującą o fluorowanych gazach
cieplarnianych.
Z tyłu etykiety zamieszczono instrukcje dotyczące naklejania.
9Polski
Page 13
Oszczędzanie energii w trybie
PRZESTROGA
PRZESTROGA
Dla wszystkich modeli typu FTXS20/25/35J
Funkcja oszczędzania
energii w trybie gotowości
wyłączona.
Funkcja oszczędzania
energii w trybie gotowości
włączona.
Funkcja oszczędzania energii w trybie gotowości jest wyłączona
w chwili dostawy.
gotowości
Funkcja oszczędzania energii w trybie gotowości wyłącza zasilanie jednostki zewnętrznej i przełącza jednostkę
wewnętrzną w tryb oszczędzania energii w trybie gotowości, redukując w ten sposób zużycie energii przez
klimatyzator.
Funkcja oszczędzania energii w trybie gotowości działa z następującymi jednostkami wewnętrznymi.
• Funkcji oszczędzania energii w trybie gotowości nie można użyć w modelach innych niż podane.
Procedura włączania funkcji oszczędzania energii w trybie
gotowości
1) Sprawdź, czy główne zasilanie jest wyłączone. Wyłącz je,
jeśli nie zostało wyłączone.
2) Zdejmij pokrywę zaworu odcinającego.
3) Odłącz selektywne złącze w celu oszczędzania energii
w trybie gotowości.
4) Włącz główne zasilanie.
• Przed podłączeniem lub odłączeniem selektywnego złącza w celu oszczędzania energii w trybie gotowości upewnij się, że zasilanie główne zostało odłączone.
• Selektywne złącze w celu oszczędzania energii w trybie gotowości jest wymagane, jeśli podłączono jednostkę wewnętrzną inną
niż wymienione powyżej.
Polski10
Page 14
Tryb wypompowywania
PRZESTROGA
Zawór
odcinający
cieczowy
Zawór
odcinający
gazowy
Otwór serwisowy
Zaślepka
zaworu
Zamknięty
Klucz
imbusowy
Śrubokręt
Naciśnij
Przełącznik
wymuszonego
chłodzenia
(SW1)
Używane jest selektywne złącze w celu oszczędzania
energii w trybie gotowości (przy wyłączonej funkcji
oszczędzania energii w trybie gotowości)
Listwa
zaciskowa
zasilania
W celu ochrony środowiska naturalnego, należy odpompować w przypadku przenoszenia lub wyrzucania
jednostki.
1) Zdejmij pokrywę zaworu z cieczowego zaworu odcinającego i gazowego zaworu odcinającego.
2) Wykonaj czynność wymuszonego chłodzenia.
3) Po upływie 5 do 10 minut, zamknij zawór odcinający cieczowy za pomocą klucza
sześciokątnego.
Po upływie 2 do 3 minut, zamknij zawór odcinający gazowy za pomocą klucza sześciokątnego.
4)
Wymuszone chłodzenie
Korzystanie z przełącznika WŁĄCZONE/WYŁĄCZONE jednostki
wewnętrznej
Wciśnij przełącznik WŁĄCZONE/WYŁĄCZONE jednostki wewnętrznej
na przynajmniej 5 sekund. (Nastąpi uruchomienie.)
• Wymuszone chłodzenie zostanie zatrzymane automatycznie po
około 15 minutach.
Aby zatrzymać proces, należy nacisnąć przełącznik WŁĄCZONE/
WYŁĄCZONE jednostki wewnętrznej.
Korzystanie z pilota zdalnego sterowania jednostki wewnętrznej
• Przeczytaj na temat procedury w rozdziale "Uruchomienie próbne
z pilota zdalnego sterowania" w instrukcji montażu dołączonej
do jednostki wewnętrznej. Ustaw tryb pracy na "chłodzenie".
Korzystanie z przełącznika wymuszonego chłodzenia jednostki zewnętrznej
(przy wyłączonej funkcji oszczędzania energii w trybie gotowości)
Wymuszone chłodzenie można wykonać po naciśnięciu przycisku wymuszonego
chłodzenia na jednostce zewnętrznej przed upływem około 3 minut od włączenia zasilania.
Naciśnij "" (SW1) przy użyciu śrubokrętu. (Nastąpi uruchomienie.)
• Wymuszone chłodzenie zostanie zatrzymane automatycznie po około 15 minutach.
Aby zatrzymać działanie, naciśnij przełącznik (SW1).
• Naciskając włącznik nie wolno dotknąć listwy zaciskowej. Panuje w niej wysokie napięcie, więc może to doprowadzić do
porażenia prądem elektrycznym.
•Po zamknięciu zaworu odcinającego cieczowego należy w ciągu 3 minut zamknąć zawór odcinający gazowy, a następnie
zatrzymać wymuszone chłodzenie.
11Polski
Page 15
Ustawienie dla placówki (chłodzenie
PRZESTROGA
Dla modeli RXS20/25/35
Przetnij J4 szczypcami ub
podobnym narzędziem.
przy niskiej temperaturze
zewnętrznej)
Ta funkcja jest przeznaczona do obiektów takich jak pomieszczenia sprzętowe lub komputerowe. Nie należy jej nigdy
używać w pomieszczeniach mieszkalnych lub biurowych, w których przebywają ludzie.
Przecięcie zworki 4 (J4) na płycie spowoduje rozszerzenie zakresu roboczego do –15°C. Działanie zostanie jednak
1)
zatrzymane, gdy temperatura zewnętrzna spadnie poniżej –20°C i zostanie ponownie uruchomione, gdy temperatura wzrośnie.
•Jeśli jednostka zewnętrzna zainstalowana jest w miejscu, w którym wymiennik ciepła jednostki narażony jest na bezpośredni
wiatr, należy dostarczyć osłonę przed wiatrem.
• Z jednostki wewnętrznej mogą wydobywać się okresowe szumy spowodowane włączaniem i wyłączaniem wentylatora
podczas korzystania z ustawień dla placówki.
• Nie należy umieszczać nawilżaczy ani innych przedmiotów, które mogą podnieść wilgotność w pomieszczeniach,
wktórymużywane są ustawienia dla placówki.
Nawilżacz może doprowadzić do skraplania się wody na wylocie wentylacyjnym jednostki wewnętrznej.
•Przecięcie zworki 4 (J4) ustawia pułapkę wentylatora wewnętrznego w najwyższej pozycji. Należy powiadomić
o tym użytkownika.
Polski12
Page 16
Przewody elektryczne
OSTRZEŻENIE
PRZESTROGA
Bezpiecznik
zabezpieczający
16A
Bezpiecznik
upływowy
Uziemienie
Przewód między jednostkami 4 żyły
o średnicy przynajmniej 1,5 mm²
H05RN
Dobrze przymocuj przewody
śrubami zakończeń.
Jednostka
zewnętrzna
Jednostka
wewnętrzna
Zasilanie
sieciowe
50Hz 220-240V
Dobrze przymocuj przewody
śrubami zakończeń.
Przewód zasilania 3 żyły
o średnicy przynajmniej 2,5 mm²
H05RN
Użyj podanego typu przewodu
i dobrze go podłącz.
Dobrze przymocuj mocowanie przewodów, aby zakończenia
przewodów nie były poddawane dodatkowym naprężeniom.
Listwa zaciskowa
zasilania
Poprowadź
przewody tak aby
pokrywa serwisowa
i pokrywa zaworu
odcinającego były
dobrze dopasowane.
Odizoluj koniec przewodu
do tego punktu.
Za duża długość odizolowania
może doprowadzić do porażenia
prądem elektrycznym lub wycieku.
DobrzeŹle
DobrzeŹle
Odizolowanie przewodu w bloku połączeń
Spleciony przewód
Okrągły,
zagniatany styk
• Nie używać przewodów gwintowanych, linkowych, przedłużaczy ani rozgałęźników, ponieważ może to doprowadzić
do przegrzania, porażenia prądem elektrycznym lub pożaru.
• Nie stosować wewnątrz produktu części elektrycznych zakupionych lokalnie. (Nie rozgałęziać zasilania z pomp spustowych
itp. od listwy zaciskowej). Może to spowodować porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
•Należy zainstalować detektor prądu upływowego. (Taki, który obsługuje wyższe częstotliwości harmoniczne).
(W tej jednostce stosowany jest inwerter, z tego względu należy korzystać z detektora prądu upływowego obsługującego
wyższe częstotliwości harmoniczne, aby zapobiec nieprawidłowemu działaniu samego detektora prądu upływowego).
•Należy używać
• Nie podłączać przewodu zasilającego do jednostki wewnętrznej. Może to spowodować porażenie prądem elektrycznym
lub pożar.
• Nie należy WŁĄCZAĆ bezpiecznika, dopóki nie zostaną ukończone wszystkie prace przy przewodach.
1) Usuń izolację z przewodu (20 mm).
2) Podłącz przewody połączeniowe pomiędzy
jednostkami wewnętrznymi i zewnętrznymi, tak
aby numery złączy pasowały do siebie. Dokręć śruby zaciskowe. Do dokręcania śrub zalecamy
użycie śrubokręta płaskiego. Śruby są
zapakowane razem z listwą zaciskową.
bezpiecznika odłączającego wszystkie fazy, z przynajmniej 3 mm odstępem pomiędzy punktami styku.
Należy przestrzegać podanych poniżej uwag podczas okablowania listwy zaciskowej zasilania.
Podczas prac przy okablowaniu zasilającym należy zachować ostrożność.
• W przypadku podłączania przewodów połączeniowych do listwy zaciskowej z zastosowaniem przewodów jednożyłowych,
należy pamiętać o zawinięciu odizolowanej końcówki.
Błędy przy prowadzeniu prac mogą powodować wydzielanie ciepła i pożary.
•Jeśli konieczne jest użycie kabli plecionych, należy użyć okrągłych
końcówek zaciskowych do podłączenia do zasilającej listwy
zaciskowej. Umieść okrągłe końcówki zaciskowe na przewodach,
aż do części zakrytej, a następnie dobrze zamocuj.
3)
Pociągnij przewód i upewnij się, że nie rozłącza się. Następnie zamocuj przewód na miejscu przy użyciu ogranicznika kablowego.
Y1S ........................Zawór zmiany kierunku przepływu
Z1C~Z4C ...............Filtr przeciwzakłóceniowy (z rdzeniem ferrytowym)
........................Uziemienie ochronne
........................Uziemienie
Schemat okablowania
: Listwa zaciskowa: Okablowanie w miejscu instalacji
:Złącze:Złącze przekaźnika
:Połączenie: Zacisk
BLK: CzarnyORG: Pomarańczowy
BLU: NiebieskiRED: Czerwony
BRN: BrązowyWHT: Biały
GRN: ZielonyYLW: Żółty
Uwagi
: Informacje na temat wymagań dotyczących podano na tabliczce znamionowej.
: TO INDOOR UNITDo jednostki wewnętrznej
: POWER SUPPLYZasilanie
: IN CASE OF COOLING ONLY TYPEW przypadku typu wyłącznie chłodzącego
: OUTDOORNa zewnątrz
: CONDENSERSkraplacz
: DISCHARGETłoczenie
Tabela części schematu okablowania
Polski14
Page 18
Uruchomienie próbne i testowanie
1.Uruchomienie próbne i testowanie
1-1 Zmierz napięcie zasilające i upewnij się, że mieści się ono w podanym zakresie.
1-2 Należy przeprowadzić uruchomienie próbne w trybie chłodzenia lub ogrzewania.
• W trybie chłodzenia wybierz najniższą możliwą do zaprogramowania temperaturę; w trybie ogrzewania wybierz najwyższą
możliwą do zaprogramowania temperaturę.
1) Uruchomienie próbne może być wyłączone w dowolnym z trybów, w zależności od temperatury w pomieszczeniu.
2) Po zakończeniu uruchomienia próbnego, ustaw temperaturę na normalny poziom (26°C do 28°C w trybie chłodzenia,
20°C do 24°C w trybie ogrzewania).
3) W celu ochrony system wyłącza możliwość ponownego włączenia na 3 minuty od wyłączenia.
1-3 Tryb testowy należy uruchomić zgodnie z instrukcją obsługi, by upewnić się, że wszystkie funkcje i części,
takie jak ruch żaluzji, działają prawidłowo.
• Klimatyzator zużywa niewielką ilość energii w trybie gotowości. Jeśli system nie będzie używany przez pewien
czas po zainstalowaniu, należy wyłączyć wyłącznik, aby wyeliminować niepotrzebne zużycie energii.
•Jeśli wyłącznik zostanie wyzwolony w celu wyłączenia zasilania klimatyzatora, system powróci do normalnego
trybu działania po ponownym włączeniu wyłącznika.
2.Elementy testowe
Elementy testoweObjawSprawdź
Jednostki wewnętrzne i zewnętrzne są zainstalowane prawidłowo
na wytrzymałych podstawach.
Brak wycieków czynnika chłodniczego.
Przewody rurowe gazu chłodniczego i cieczy oraz wewnętrzny
przewód spustowy są zaizolowane termicznie.
Linia spustowa jest zainstalowana prawidłowo.Wyciek wody
System jest prawidłowo uziemiony.Przebicie elektryczne
Określone przewody są używane do połączeń pomiędzy jednostkami.Brak działania lub poparzenie
Wlot lub wylot powietrza jednostki wewnętrznej lub zewnętrznej
nie jest zastawiony.
Zawory odcinające są otwarte.
Jednostka wewnętrzna prawidłowo odbiera polecenia pilota zdalnego
sterowania.
Upadek, wibracje, hałas
Niepełna funkcja chłodzenia/
ogrzewania
Wyciek wody
Niepełna funkcja chłodzenia/
ogrzewania
Niepełna funkcja chłodzenia/
ogrzewania
Brak działania
15Polski
Page 19
Page 20
3P360062-2C 2013.11
Copyright 2013 Daikin
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.