Daikin RXMLQ8T7Y1B*, RXYLQ10T7Y1B*, RXYLQ12T7Y1B*, RXYLQ14T7Y1B* Operation manuals [uk]

Інструкція з
встановлення та
експлуатації
Система кондиціонування повітря VRV IV
RXMLQ8T7Y1B* RXYLQ10T7Y1B* RXYLQ12T7Y1B* RXYLQ14T7Y1B*
Інструкція з встановлення та експлуатації Система кондиціонування повітря VRV IV
Українська
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
TÜV (NB0197)
60128402
DAIKIN.TCF.030B02/07-2018
<D> Daikin.TCFP.001
<E> VINÇOTTE nv (NB0026)
<F> D1
<G> —II<H>
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
съответстват на следните стандарти или други нормативни
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v
súlade snašim návodom:
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar
21
222324
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
17
18
19
20
21
22
23
24
25
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e)
document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucţiunile noastre:
17
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
18
19
ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete
dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
20
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade
sosvedčením<C>.
ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie <D> a kladne
posúdené <E> (Aplikovaný modul <F>) podľa Certifikátu <G>. Kategória
nebezpečia <H>. Viď tiež nasledovnú stranu.
24*
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
Директив со всеми поправками.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> vskladu
19*
*
**
***
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B> tarafından olumlu
**
25*
scertifikatom<C>.
kot je določeno v tehnični mapi <D> in odobreno s strani <E> (Uporabljen
modul <F>) v skladu s certifikatom <G>. Kategorija tveganja <H>.
Glejtetudinanaslednji strani.
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud <B> järgi vastavalt
**
20*
olarak değerlendirildiği gibi.
<D> Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve <G> Sertifikasına göre
<E> tarafından olumlu olarak (Uygulanan modül <F>) değerlendirilmiştir.
Risk kategorisi <H>. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
**
sertifikaadile<C>.
nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis <D> ja heaks kiidetud
<E> järgi (lisamoodul <F>) vastavalt sertifikaadile <G>. Riskikategooria
<H>. Vaadake ka järgmist lehekülge.
както е изложено в <A> и оценено положително от <B> съгласно
Сертификата<C>.
както е заложено в Акта за техническа конструкция <D> и оценено
положително от <E> (Приложен модул <F>) съгласно Сертификат
<G>. Категория риск <H>. Вижте също на следващата страница.
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal
**
21*
**
Sertifikatą<C>.
22*
kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje <D> ir patvirtinta <E>
(taikomas modulis <F>) pagal pažymėjimą <G>. Rizikos kategorija <H>.
Taip pat žiūrėkite ir kitą puslapį.
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā
arsertifikātu<C>.
kā noteikts tehniskajā dokumentācijā <D>, atbilstoši <E> pozitīvajam
lēmumam (piekritīgā sadaĮa: <F>), ko apliecina sertifikāts <G>. Riska
**
kategorija <H>. Skat. arī nākošo lappusi.
23*
**
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19***
20***
21***
22***
23***
24***
25***
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller
andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes
i henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien
vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají
následujícím normám nebo normativním dokumentům:
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
12
131415
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
16
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> vsouladu
sosvědčením<C>.
jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce <D> a pozitivně
zjištěno <E> (použitý modul <F>) v souladu s osvědčením <G>.
Kategorie rizik <H>. Viztakénásledující strana.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane <B> prema
14*
Certifikatu<C>.
**
15*
kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji <D> i pozitivno
ocijenjeno od strane <E> (Primijenjen modul <F>) prema Certifikatu
<G>. Kategorija opasnosti <H>. Također pogledajte na slijedećoj stranici.
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z) <C>tanúsítvány
szerint.
a(z) <D> műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z) <E> igazolta
a megfelelést (alkalmazott modul: <F>), a(z) <G> tanúsítvány szerint.
Veszélyességikategória <H>. Lásd még a következő oldalon.
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią <B> i
Świadectwem<C>.
**
16*
**
zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną <D> i pozytywną
17*
**
Machinery 2006/42/EC
Pressure Equipment 2014/68/EU
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjon, innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
09
10
11
12
13
14
15
16
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным
документам, при условии их использования согласно нашим
инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til
vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra
09
10
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a
carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre
05
06
instruktioner:
11
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
19202122232425
istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α)
κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις
οδηγίες μας:
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s)
documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de acordo
07
com as nossas instruções:
08
održiavajúc ustanovenia:
как указано в <A> и в соответствии сположительным решением <B>
согласно Свидетельству<C>.
как указано в Досье технического топкования <D> и в соответствии
сположительным решением <E>
09*
**
bunun koşullarına uygun olarak:
como se establece en <A> y es valorado positivamente por <B>
deacuerdo con el Certificado<C>.
tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica <D>
yjuzgado positivamento por <E> (Modulo aplicado <F>) según el
05*
**
(Прикладной модуль <F>) согласно Свидетельству <G>. Категория
риска <H>. Также смотрите следующую страницу.
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til Certifikat<C>.
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil <D> og positivt vurderet af
<E> (Anvendt modul <F>) i henhold til Certifikat <G>. Risikoklasse <H>.
Se også næste side.
enligt <A> och godkänts av <B> enligt Certifikatet<C>.
i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen <D> som positivt intygats
av <E> (Fastsatt modul <F>) vilket också framgår av Certifikat <G>.
Riskkategori <H>. Seäven nästa sida.
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv bedømmelse av <B>
ifølge Sertifikat<C>.
som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen <D> og gjennom
10*
**
11*
**
Certificado <G>. Categoría de riesgo <H>. Consulte también la siguiente
página.
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B> secondo
ilCertificato<C>.
delineato nel File Tecnico di Costruzione <D> e giudicato positivamente
da <E> (Modulo <F> applicato) secondo il Certificato <G>. Categoria
dirischio <H>. Fare riferimento anche alla pagina successiva.
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά από το <B> σύμφωνα με
**
το Πιστοποιητικό<C>.
07*
06*
positiv bedømmelse av <E> (Anvendt modul <F>) ifølge Sertifikat <G>.
12*
**
όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής <D> και κρίνεται
θετικά από το <E> (Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα <F>) σύμφωνα με το
Πιστοποιητικό <G>. Κατηγορία επικινδυνότητας <H>. Ανατρέξτε επίσης
στην επόμενη σελίδα.
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo de <B>
**
08*
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
opinią <E> (Zastosowany moduł <F>) zgodnie ze Świadectwem <G>.
Kategoria zagrożenia<H>. Patrz także następna strona.
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B> în conformitate cu
Certificatul<C>.
conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie <D> şiapreciate
pozitiv de<E> (Modul aplicat <F>) în conformitate cu Certificatul <G>.
18*
**
Risikokategori <H>. Se også neste side.
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> on hyväksynyt
Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa <D> ja jotka <E> on hyväksynyt
(Sovellettu moduli <F>) Sertifikaatin <G> mukaisesti. Vaaraluokka <H>.
Katsomyös seuraava sivu.
13*
**
deacordo com o Certificado<C>.
tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção <D> ecomo
parecer positivo de <E> (Módulo aplicado <F>) de acordo com o
Certificado <G>. Categoria de risco <H>. Consultar também a página
seguinte.
**
13***
Categorie derisc<H>. Consultaţi de asemenea pagina următoare.
Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.
07***
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
14***
15***
16***
17***
18***
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
08***
09***
10***
11***
12***
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
Daikin Europe N.V.
01
02
03
04
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
101112131415161718
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
RXMLQ8T7Y1B*,
RXYLQ10T7Y1B*, RXYLQ12T7Y1B*, RXYLQ14T7Y1B*,
05
06
07
08
* = , , 1, 2, 3, ..., 9
are in conformity with the following standard(s) or other normative
document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -
dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie
gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s),
pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
01
02
03
onze instructies:
04
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
conformément aux stipulations des:
EN60335-2-40,
overeenkomstig de bepalingen van:
010203040506070809
în urma prevederilor:
as set out in <A> and judged positively by <B> according to the
Certificate<C>.
as set out in the Technical Construction File <D> and judged positively by
<E> (Applied module <F>) according to the Certificate <G>. Risk
category <H>. Also refer to next page.
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv beurteilt gemäß
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01*
**
Zertifikat<C>.
02*
wie in der Technischen Konstruktionsakte <D> aufgeführt und von <E>
(Angewandtes Modul <F>) positiv ausgezeichnet positiv ausgezeichnet
gemäß Zertifikat <G>. Risikoart <H>. Siehe auch nächste Seite.
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B> conformément au
Certificat<C>.
03*
tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique <D> et jugé **
**
positivement par <E> (Module appliqué <F>) conformément au Certificat
<G>. Catégorie de risque <H>. Se reporter également à la page
suivante.
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B> overeenkomstig
Certificaat<C>.
zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier <D> en
inordebevonden door <E> (Toegepaste module <F>) overeenkomstig
Certificaat <G>. Risicocategorie <H>. Zie ook de volgende pagina.
04*
**
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
01***
02***
03***
04***
05***
06***
2P329110-7J
22 ankstesnio puslapio tęsinys:
<K>
<L>
<M>
TSmin
TSmax
PS
<N>
<P>
40
–40
63
R410A
40 bar
°C
°C
bar
<Q> VINÇOTTE nv
Jan Olieslagerslaan 35
1800 Vilvoorde, Belgium
23 iepriekšējās lappuses turpinājums:
24 pokračovanie z predchádzajúcej strany:
25 önceki sayfadan devam:
Maximálny povolený tlak (PS): <K> (bar)
∙ 24
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:
Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:
Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:
To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:
2021222324
19 nadaljevanje s prejšnje strani:
20 eelmise lehekülje järg:
21 продължение от предходната страница:
15 nastavak s prethodne stranice:
16 folytatás az előző oldalról:
17 ciąg dalszy z poprzedniej strony:
18 continuarea paginii anterioare:
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely: 13141516171819
Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri: 25
Maksimalni dovoljeni tlak (PS): <K> (bar)
∙ 19
Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:
Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:
A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:
Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:
Najveći dopušten tlak (PS): <K> (bar)
Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:
Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
∙ 15
Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
*TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane: <L> (°C)
*TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym povoleným
tlakom (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavenie tlakového poistného zariadenia: <P> (bar)
Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
İzin verilen maksimum basınç (PS): <K> (bar)
İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık: <L> (°C)
*TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
sıcaklığı: <M> (°C)
Soğutucu: <N>
Basınç emniyet düzeninin ayarı: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
25
Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani: <L> (°C)
*TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu dovoljenemu
tlaku (PS): <M> (°C)
Hladivo: <N>
Nastavljanje varnostne naprave za tlak: <P> (bar)
Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
Maksimaalne lubatud surve (PS): <K> (bar)
Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
∙∙∙∙∙
Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
*TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka: <L> (°C)
*TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem dopuštenom
tlaku (PS): <M> (°C)
Rashladno sredstvo: <N>
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel: <L> (°C)
20
Postavke sigurnosne naprave za tlak: <P> (bar)
Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu modela
Legnagyobb megengedhető nyomás (PS): <K> (bar)
Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
*TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású oldalon:
16
İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
∙∙∙
*TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
temperatuur: <M> (°C)
Jahutusaine: <N>
Surve turvaseadme seadistus: <P> (bar)
Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
Максимално допустимо налягане (PS): <K> (bar)
Минимално/максимално допустима температура (TS*):
*TSmin: Минимална температура от страната на ниското налягане:
<L> (°C)
*TSmax: Температура на насищане, съответстваща на максимално
допустимото налягане (PS): <M> (°C)
Охладител: <N>
Настройка на предпазното устройство за налягане: <P> (bar)
Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
намодела
Maksimalus leistinas slėgis (PS): <K> (bar)
Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
∙∙∙∙∙
21
<L> (°C)
*TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
telítettségi hőmérséklet: <M> (°C)
Hűtőközeg: <N>
A túlnyomás-kapcsoló beállítása: <P> (bar)
Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS): <K> (bar)
∙∙∙∙∙
17
∙∙∙∙∙
Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS): <M> (°C)
Czynnik chłodniczy: <N>
Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje: <L> (°C)
22
Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa modelu
Presiune maximă admisibilă (PS): <K> (bar)
Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
*TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă: <L> (°C)
*TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
18
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu so
smernicou pre tlakové zariadenia: <Q>
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
değerlendirilen Onaylanmış kuruluşun adı ve adresi: <Q>
24
25
*TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
(PS): <M> (°C)
Šaldymo skystis: <N>
Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas: <P> (bar)
Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
plokštelę
Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS): <K> (bar)
Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē: <L> (°C)
*TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo pieļaujamo
spiedienu (PS): <M> (°C)
Dzesinātājs: <N>
Spiediena drošības ierīces iestatīšana: <P> (bar)
Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno ocenil
združljivost z Direktivo o tlačni opremi: <Q>
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga ühilduvust
positiivselt, nimi ja aadress: <Q>
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
сеепроизнесъл положително относно съвместимостта
сДирективата за оборудване под налягане: <Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal slėginės
įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas: <Q>
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par atbilstību
∙∙∙∙∙
23
admisibile (PS): <M> (°C)
Agent frigorific: <N>
Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune: <P> (bar)
Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de identificare
a modelului
∙∙∙
∙∙∙
192021
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní posouzení
shody se směrnicí o tlakových zařízeních: <Q>
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu prosudbu o
usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu: <Q>
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
141516
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe: <Q>
Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un
22
23
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną opinię
dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń Ciśnieniowych:
<Q>
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub
17
18
adrese: <Q>
presiune: <Q>
12 fortsettelse fra forrige side:
13 jatkoa edelliseltä sivulta:
14 pokračování z předchozí strany:
08 continuação da página anterior:
09 продолжение предыдущей страницы:
10 fortsat fra forrige side:
11 fortsättning från föregående sida:
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:
Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:
Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее заявление:
0708091011
05 continuación de la página anterior:
06 continua dalla pagina precedente:
07 συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
Maks. tilladt tryk (PS): <K> (bar)
Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
*TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden: <L> (°C)
*TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS): <M>
(°C)
Kølemiddel: <N>
Indstilling af tryksikringsudstyr: <P> (bar)
Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
Maximalt tillåtet tryck (PS): <K> (bar)
Min/max tillåten temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan: <L> (°C)
*TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck (PS):
<M> (°C)
Köldmedel: <N>
Inställning för trycksäkerhetsenhet: <P> (bar)
Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
Maksimalt tillatt trykk (PS): <K> (bar)
Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden: <L> (°C)
*TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk (PS):
<M> (°C)
Kjølemedium: <N>
Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk: <P> (bar)
Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
Suurin sallittu paine (PS): <K> (bar)
Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
*TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila: <L> (°C)
*TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava kyllästyslämpötila:
<M> (°C)
10
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:
Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:
Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen: 12
Pressione massima consentita (PS): <K> (bar)
∙ 06
∙∙∙∙∙
11
Temperatura minima/massima consentita (TS*):
*TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione: <L> (°C)
*TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione massima
consentita (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Impostazione del dispositivo di controllo della pressione: <P> (bar)
Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta del
modello
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
12
Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS): <K> (bar)
Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
*TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης: <L>
(°C)
*TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
επιτρεπόμενη πίεση (PS): <M> (°C)
Ψυκτικό: <N>
Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης: <P> (bar)
07
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
13
Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
αναγνώρισης του μοντέλου
Pressão máxima permitida (PS): <K> (bar)
Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão máxima
permitida (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
08
∙∙∙∙∙
Kylmäaine: <N>
∙∙∙∙∙
Regulação do dispositivo de segurança da pressão: <P> (bar)
Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
daunidade
Максимально допустимое давление (PS): <K> (бар)
Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
09
Varmuuspainelaitteen asetus: <P> (bar)
Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
Maximální přípustný tlak (PS): <K> (bar)
Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
*TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně: <L> (°C)
*TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu přípustnému
tlaku (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení: <P> (bar)
Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
14
*TSmin: Минимальная температура на стороне низкого давления:
<L> (°C)
*TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
∙∙∙
допустимому давлению (PS): <M> (°C)
Хладагент: <N>
Настройка устройства защиты по давлению: <P> (бар)
Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную табличку
модели
∙∙∙
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en positiv
bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED (Direktiv for
Trykbærende Udstyr): <Q>
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt uppfyllandet av
tryckutrustningsdirektivet: <Q>
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt bedømte
samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure Equipment Directive):
<Q>
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen päätöksen
10
11
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la conformità
alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione: <Q>
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που απεφάνθη
θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία Εξοπλισμών υπό Πίεση:
<Q>
06
07
painelaitedirektiivin noudattamisesta: <Q>
12
13
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou favoravelmente a
conformidade com a directiva sobre equipamentos pressurizados: <Q>
Название и адрес органа технической экспертизы, принявшего
положительное решение о соответствии Директиве об оборудовании
под давлением: <Q>
08
09
Hiromitsu Iwasaki
Director
Ostend, 2nd of November 2018
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
01 continuation of previous page:
02 Fortsetzung der vorherigen Seite:
03 suite de la page précédente:
04 vervolg van vorige pagina:
Maximum allowable pressure (PS): <K> (bar)
Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
*TSmin: Minimum temperature at low pressure side: <L> (°C)
*TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
allowable pressure (PS): <M> (°C)
Refrigerant: <N>
Setting of pressure safety device: <P> (bar)
Manufacturing number and manufacturing year: refer to model nameplate
Maximal zulässiger Druck (PS): <K> (Bar)
Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
*TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite: <L> (°C)
*TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck (PS)
entspricht: <M> (°C)
Kältemittel: <N>
Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung: <P> (Bar)
Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
desModells
Pression maximale admise (PS): <K> (bar)
Température minimum/maximum admise (TS*):
*TSmin: température minimum côté basse pression: <L> (°C)
*TSmax: température saturée correspondant à la pression maximale
admise (PS): <M> (°C)
Réfrigérant: <N>
Réglage du dispositif de sécurité de pression: <P> (bar)
Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la plaquette
signalétique du modèle
Maximaal toelaatbare druk (PS): <K> (bar)
Design Specifications of the models to which this declaration relates:
Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:
Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:
Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:
Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta declaración:
Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
0102030405
06
01
∙∙∙∙∙
02
∙∙∙∙∙
03
∙∙∙∙∙
Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
*TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde: <L> (°C)
*TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de maximaal
toelaatbare druk (PS): <M> (°C)
Koelmiddel: <N>
Instelling van drukbeveiliging: <P> (bar)
Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
Presión máxima admisible (PS): <K> (bar)
Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión máxima
admisible (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Ajuste del presostato de seguridad: <P> (bar)
Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
deespecificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
oncompliance with the Pressure Equipment Directive: <Q>
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter Einhaltung der
Druckanlagen-Richtlinie urteilte: <Q>
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement la
conformité à la directive sur l’équipement de pression: <Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur: <Q>
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó positivamente el
∙∙∙∙∙
05
∙∙∙
0102030405
cumplimiento con la Directiva en materia de Equipos de Presión: <Q>
2P329110-7J

Зміст

Зміст
1 Про документацію 5
1.1 Про цей документ .................................................................... 5
Для спеціалістів з встановлення 5
2 Про упаковку 5
2.1 Вилучення комплектуючих аксесуарів з зовнішнього блоку. 5
2.2 Додаткові трубки: Діаметри .................................................... 6
2.3 Видалення транспортувального кріплення............................ 6
3 Про блоки й приладдя 6
3.1 Про зовнішній блок .................................................................. 6
3.2 Компоновка системи................................................................ 6
4 Підготовка 6
4.1 Підготовка місця встановлення .............................................. 6
4.1.1 Вимоги до місця встановлення зовнішнього блоку 6
4.1.2 Додаткові вимоги до місця встановлення
зовнішнього блоку у холодному кліматі................... 7
4.2 Підготовка трубок холодоагенту............................................. 7
4.2.1 Вимоги стосовно трубок холодоагенту.................... 7
4.2.2 Визначення розміру трубок ...................................... 7
4.2.3 Правила вибору відгалужувальних комплектів
холодоагенту ............................................................. 8
4.2.4 Встановлення декількох зовнішніх блоків:
можливі схеми ........................................................... 9
4.3 Підготовка електричної проводки........................................... 10
4.3.1 Вимоги до запобіжних пристроїв.............................. 10
5 Встановлення 10
5.1 Відкривання блоків .................................................................. 10
5.1.1 Відкривання зовнішнього блоку ............................... 10
5.1.2 Відкривання блоку електричних компонентів
зовнішнього блоку ..................................................... 11
5.2 Встановлення зовнішнього блоку........................................... 11
5.2.1 Опорна конструкція................................................... 11
5.3 Під'єднання трубки холодоагенту........................................... 11
5.3.1 Прокладення трубки холодоагенту.......................... 11
5.3.2 Під'єднання трубки холодоагенту до зовнішнього
блоку .......................................................................... 12
5.3.3 Під'єднання зовнішнього з'єднувального
комплекту трубопроводу........................................... 12
5.3.4 Встановлення декількох зовнішніх блоків:
технологічні отвори ................................................... 12
5.3.5 Захист від забруднення ............................................ 12
5.3.6 Використання запірного клапану та сервісного
патрубка..................................................................... 12
5.3.7 Від'єднання стиснутих трубок................................... 13
5.4 Перевірка трубок холодоагенту.............................................. 14
5.4.1 Про перевірку трубопроводу холодоагенту ............ 14
5.4.2 Перевірка трубок холодоагенту: загальні
інструкції..................................................................... 14
5.4.3 Перевірка трубок холодоагенту: налаштування..... 15
5.4.4 Виконання перевірки на предмет витоків................ 15
5.4.5 Вакуумне осушування............................................... 15
5.5 Теплоізоляція трубопроводу холодоагенту........................... 15
5.6 Завантаження холодоагенту................................................... 16
5.6.1 Запобіжні заходи при завантаженні холодоагенту . 16
5.6.2 Про завантаження холодоагенту ............................. 16
5.6.3 Визначення додаткової кількості холодоагенту...... 16
5.6.4 Завантаження холодоагенту: схема ........................ 17
5.6.5 Завантаження холодоагенту .................................... 18
5.6.6 Етап 6: ручне завантаження холодоагенту............. 19
5.6.7 Перевірка після завантаження холодоагенту ......... 19
5.6.8 Прикріплення етикетки стосовно фторованих
парникових газів ........................................................ 19
5.7 Підключення електричної проводки ........................................ 20
5.7.1 Проводка, що встановлюється на місці: огляд ........ 20
5.7.2 Інструкції з виконання технологічних отворів........... 20
5.7.3 Прокладення та закріплення проводки керування .. 20
5.7.4 Під'єднання проводки керування .............................. 20
5.7.5 Завершення під'єднання проводки керування......... 21
5.7.6 Прокладення та закріплення проводів живлення.... 21
5.7.7 Під'єднання проводів живлення................................ 21
6 Конфігурація 22
6.1 Виконання налаштувань на місці ............................................ 22
6.1.1 Про виконання налаштувань на місці....................... 22
6.1.2 Елементи налаштування на місці ............................. 22
6.1.3 Вхід в меню елементів налаштування на місці........ 22
6.1.4 Вхід в режими 1 або 2................................................ 23
6.1.5 Робота в режимі 1 ...................................................... 23
6.1.6 Робота в режимі 2 ...................................................... 23
6.1.7 Режим 1: налаштування моніторингу ....................... 24
6.1.8 Режим 2: налаштування на місці............................... 24
6.1.9 Підключення засобу налаштування через ПК до
зовнішнього блоку ...................................................... 25
7 Введення в експлуатацію 25
7.1 Запобіжні заходи при введенні в експлуатацію...................... 25
7.2 Контрольний перелік перевірок перед введенням в
експлуатацію ............................................................................. 25
7.3 Про пробний запуск .................................................................. 26
7.4 Виконання пробного запуску.................................................... 26
7.5 Виправлення помилок після виявлення відхилень в ході
виконання пробного запуску .................................................... 27
8 Передача користувачеві 27 9 Пошук та усунення несправностей 27
9.1 Усунення проблем залежно від кодів помилок....................... 27
9.2 Коди помилок: огляд................................................................. 28
10 Технічні дані 31
10.1 Сервісний простір: Зовнішній блок.......................................... 32
10.2 Схема трубопроводу: Зовнішній блок..................................... 33
10.3 Схема проводки: Зовнішній блок............................................. 33
Для користувача 34
11 Про систему 34
11.1 Компоновка системи................................................................. 34
12 Інтерфейс користувача 34 13 Експлуатація 34
13.1 Діапазон експлуатації............................................................... 34
13.2 Експлуатація системи............................................................... 34
13.2.1 Про експлуатацію системи ........................................ 34
13.2.2 Про режими охолодження, нагрівання, тільки
вентилятора та автоматичної роботи....................... 35
13.2.3 Про роботу в режимі нагрівання ............................... 35
13.2.4 Експлуатація системи (БЕЗ дистанційного
перемикача охолодження/нагрівання)...................... 35
13.2.5 Експлуатація системи (з дистанційним
перемикачем охолодження/нагрівання) ................... 35
13.3 Використання програми висушування .................................... 35
13.3.1 Про програму висушування....................................... 35
13.3.2 Використання програми висушування (БЕЗ
дистанційного перемикача охолодження/
нагрівання).................................................................. 36
13.3.3 Використання програми висушування (з
дистанційним перемикачем охолодження/
нагрівання).................................................................. 36
13.4 Регулювання напрямку потоку повітря ................................... 36
13.4.1 Про клапан потоку повітря......................................... 36
13.5 Налаштування головного інтерфейсу користувача ............... 37
Інструкція з встановлення та експлуатації
4
Система кондиціонування повітря VRV IV
RXMLQ8 + RXYLQ10~14T7Y1B*
4P543426-1 – 2018.07

1 Про документацію

a d
e
3P328191-1
BE SURE TO FILL OUT THE BLANKS, WHICH ARE NEEDED FOR AFTER-SALE SERVICES.
REQUEST FOR THE INDICATION OF INSTALLATION INFORMATION
1. RECORD OF INDOOR UNIT MODEL AND INSTALLATION SITE
2. RECORD FOR SETTINGS (CONTENTS SEE INSTALLATION MANUAL)
SETTING
40
30
10
2019
9
29
3938
28
8
1817
7
27
3736
26
6
1615
5
25
3534
23 24
4321
INSTALLATION
MODELNAME
No.
12 13 14
504948474645
6059585756
64636261
11
2221
333231
44434241
5554535251
SITE
INSTALLATION
MODELNAME
No.
SITE
INSTALLATION
MODELNAME
No.
SITE
INSTALLATION
MODELNAME
No.
SITE
INSTALLATION
MODELNAME
No.
SITE
INSTALLATION
MODELNAME
No.
SITE
INSTALLATION
MODELNAME
No.
SITE
3. RECORD OF INSTALLATION DATE
6. AFTER EQUIPPING, PLEASE PUT IT ON THE BACK SIDE OF THE FRONT PLATE.
DAY MONTH YEAR
4. MODEL NAME 5. MANUFACTURING NUMBER
VALUE
REMARK DATE SETTING VALUE REMARK DATE
3P328192-1
3. FOR DETAILS CONCERNING PIPING SELECTION AND CALCULATION OR HOW TO OPERATE THE LEAK DETECTION FUNCTION, PLEASE REFER TO THE INSTALLATION MANUAL.
2. RECORD OF ADDITIONAL REFRIGERANT CHARGE AMOUNT AND RESULT OF LEAK CHECK OPERATION
REQUEST FOR THE INDICATION OF ADDITIONAL REFRIGERANT CHARGING AND LEAK DETECTION OPERATION RESULT
BE SURE TO FILL OUT THE BLANKS, WHICH ARE NEEDED FOR AFTER-SALE SERVICES.
1. CALCULATION OF ADDITIONAL REFRIGERANT CHARGING AMOUNT
4. AFTER FILLING IN THIS TABLE, PLEASE PUT IT ON THE SWITCH BOX COVER.
(m) x 0.18(m) x 0.37
kg
OUTDOOR UNIT
(m) x 0.26
(m) x 0.12 (m) x 0.059
(m) x 0.022
ADDITIONAL CHARGING AMOUNT
TOTAL LENGTH OF LIQUID PIPE SIZE O22.2 x 0.37
TOTAL LENGTH OF LIQUID PIPE SIZE O19.1 x 0.26
TOTAL LENGTH OF LIQUID PIPE SIZE O15.9 x 0.18
TOTAL LENGTH OF LIQUID PIPE SIZE O12.7 x 0.12
TOTAL LENGTH OF LIQUID PIPE SIZE O9.5 x 0.059
TOTAL LENGTH OF LIQUID PIPE SIZE O6.4 x 0.022
105%< CR < 130%
50%< CR < 105%
50%< CR < 70% 70%< CR < 85% 85%< CR < 105% 105%< CR < 130%
8HP
Total indoor unit capacity connection ratio (CR)
10-12HP
14-16HP
18-20HP
2.0
1.5
1.5
1.2
1.5
1
1
0.7
1.0
0.5
0.5
0.3
0.5
0
0
0
1.0
0.5
0.5
0.5
0.5
0
0
0
Total indoor unit capacity when piping length <30m
Total indoor unit capacity when piping length >30m
kg
1.3
1.1
0.9
RYYQ18-20
RYYQ14-16
RYYQ8~12
kg
ONLY FOR RYYQ8~20 MODELS
DATE AMOUNT
CALCULATE THE ADDITIONAL REFRIGERANT CHARGING AMOUNT BASED ON THE FORMULA BELOW BEFORE CHARGING.
SHIPMENT (INDICATED ON THE MACHINE NAMEPLATE) AND THE ADDITIONAL AMOUNT SHOWN AS FOLLOWS :
WHEN RE-CHARGING TOTAL AMOUNT OF REFRIGERANT , CHARGE THE TOTAL OF THE AMOUNT CHARGED AT
RESULT LEAK CHECK
DATE AMOUNT RESULT LEAK CHECK
DATE AMOUNT RESULT LEAK CHECK
DATE AMOUNT RESULT LEAK CHECK
c
b
f g
13.5.1 Про налаштування головного інтерфейсу
користувача ............................................................... 37
14 Обслуговування та сервіс 37
14.1 Про холодоагент...................................................................... 37
14.2 Обслуговування після продажу та гарантія........................... 37
14.2.1 Гарантійний період.................................................... 37
14.2.2 Рекомендоване обслуговування та інспекції .......... 37
15 Пошук та усунення несправностей 38
15.1 Коди помилок: огляд................................................................ 38
15.2 Прояви, що НЕ вказують на несправності системи .............. 39
15.2.1 Прояви: Система не працює .................................... 39
15.2.2 Прояви: Неможливо перемкнутися між режимами
охолодження/нагрівання........................................... 40
15.2.3 Прояви: Робота вентилятора можлива, але
охолодження та нагрівання не працюють ............... 40
15.2.4 Прояви: Швидкість обертання вентилятора не
відповідає налаштуванням....................................... 40
15.2.5 Прояви: Напрямок обертання вентилятора не
відповідає налаштуванням....................................... 40
15.2.6 Прояви: З пристрою виходить білий дим
(внутрішній блок, зовнішній блок) ............................ 40
15.2.7 Прояви: В інтерфейсі користувача з'являється повідомлення «U4» або «U5» та виконується зупинка, але потім виконується перезапуск за
декілька хвилин ......................................................... 40
15.2.8 Прояви: Шум від роботи кондиціонеру повітря
(внутрішній блок) ....................................................... 40
15.2.9 Прояви: Шум від роботи кондиціонерів повітря
(внутрішній блок, зовнішній блок) ............................ 40
15.2.10 Прояви: Шум від роботи кондиціонеру повітря
(зовнішній блок)......................................................... 40
15.2.11 Прояви: З пристрою виходить пил........................... 40
15.2.12 Прояви: Від пристроїв чути запах ............................ 40
15.2.13 Прояви: Вентилятор зовнішнього блоку не
обертається ............................................................... 40
15.2.14 Прояви: На дисплеї з'явилося повідомлення «88». 40
15.2.15 Прояви: Компресор зовнішнього блоку не зупиняється після вимикання режиму нагрівання .. 41
15.2.16 Прояви: Внутрішні компоненти внутрішнього блока теплі, навіть тоді, коли пристрій зупинений.. 41
15.2.17 Прояви: Після зупинки внутрішнього блоку
відчувається присутність гарячого повітря ............. 41
16 Зміна місця 41 17 Утилізація 41
1 Про документацію

1.1 Про цей документ

Цільова аудиторія
Компетентні спеціалісти з встановлення + кінцеві користувачі
ІНФОРМАЦІЯ
Цей пристрій мають використовувати компетентні або навчені користувачі у магазинах, легкій промисловості й на фермах, або неспеціалісти у комерційних цілях.
Комплект документації
Цей документ входить до комплекту документації. Повний комплект містить наступні матеріали:
Загальні заходи безпеки:
▪ Вказівки з безпеки, які обов'язково потрібно прочитати
перед встановленням системи
▪ Формат: Папір (див. у ящику зовнішнього блоку)
Інструкція з встановлення та експлуатації зовнішнього
блоку:
▪ Вказівки з встановлення та експлуатації ▪ Формат: Папір (див. у ящику зовнішнього блоку)
Довідник з встановлення та експлуатації:
▪ Підготовка встановлення, довідкові дані… ▪ Докладні поетапні вказівки й довідкова інформація для
базового та розширеного використання
▪ Формат: Цифрові файли за адресою http://
www.daikineurope.com/support-and-manuals/product­information/
Найновіші редакції документації, яка надається, можуть бути доступні на регіональному веб-сайті Daikin або у дилера.
Оригінальну документацію складено англійською мовою. Документація будь-якими іншими мовами є перекладом.
Технічні дані
Додатковий набір найновіших технічних даних доступний на
регіональному веб-сайті Daikin (у публічному доступі).
Повний набір найновіших технічних даних доступний у
зовнішній мережі Daikin (потрібна автентифікація).

Для спеціалістів з встановлення

2 Про упаковку

2.1 Вилучення комплектуючих аксесуарів з зовнішнього блоку

Перевірте наявність усіх комплектуючих у пристрої.
RXMLQ8 + RXYLQ10~14T7Y1B* Система кондиціонування повітря VRV IV 4P543426-1 – 2018.07
a Загальні заходи безпеки b Інструкція з встановлення та інструкція з експлуатації c Етикетка завантаження додаткового холодоагенту d Наклейка з інформацією про встановлення e Етикетка стосовно фторованих парникових газів
Інструкція з встановлення та експлуатації
5

3 Про блоки й приладдя

ID Øa
ID Øb
ID Øa
OD Øb
ID Øb
ID Øa
ID Øb
ID Øa
1
1
g
c
g g
h
g g
c c cd
f
eb
i
a
f Багатомовна етикетка стосовно фторованих
парникових газів
g Упаковка з аксесуарами до трубок

2.2 Додаткові трубки: Діаметри

Додаткові трубки (мм) HP Øa Øb
Газова трубка
▪ Переднє підключення
▪ Нижнє підключення
Трубка рідини
▪ Переднє підключення
▪ Нижнє підключення
8 19,1 10 25,4 22,2 12 25,4 28,6 14
8 9,5 10 12 12,7 14
Асортимент моделей:
Модель Опис
RXYLQ10~14 Одинарна модель без постійного
нагрівання.
RXYLQ16~42 Складена модель без постійного
нагрівання (складається з 2 або 3 модулів).
Залежно від обраного типу зовнішнього блоку деякі функції можуть бути або не бути наявними. Це зазначається у даній інструкції з встановлення й доводиться до уваги. На деякі функції поширюються виключні права.
Ці пристрої встановлюються назовні приміщень та призначені для роботи в якості теплових насосів, включаючи роботу "повітря-повітря" та "повітря-вода".
Ці пристрої мають (при одинарному застосуванні) потужність нагрівання від 31,5 до 45кВт та потужність охолодження від 28 до 40 кВт. При груповому застосуванні ці пристрої мають потужність нагрівання від 50 до 135 кВт та потужність охолодження від 45 до 120кВт.
Зовнішній блок призначений для роботи у режимі нагрівання при температурі навколишнього середовища від –25°C до 15,5°Cпо вологому термометру та у режимі охолодження при температурі навколишнього середовища від –5°C до 43°C по сухому термометру.

2.3 Видалення транспортувального кріплення

УВАГА
При роботі пристрою зі встановленим транспортувальним кріпленням можливе утворення додаткової вібрації або шуму.
Транспортувальне кріплення компресору потрібно видалити. Його встановлено під опорою компресору для захисту пристрою під час перевезення. Виконайте дії, вказані на малюнку та у процедурі нижче.
1 Видаліть 2 болти кріплення транспортувального кріплення. 2 Видаліть транспортувальне кріплення, як показано на
малюнку нижче.

3.2 Компоновка системи

УВАГА
Забороняється встановлювати систему при температурі нижче за –15°C.
a Зовнішній блок з тепловим насосом VRV IV b Трубки холодоагенту c Внутрішній блок VRV з безпосереднім охолодженням
(DX)
d Гідромодуль VRV LT (HXY080/125) e Розгалужувач (потрібний для підключення внутрішніх
блоків Residential Air (RA) або Sky Air (SA) з безпосереднім охолодженням повітря (DX)
f Внутрішні блоки Residential Air (RA) з безпосереднім
охолодженням повітря (DX)
g Інтерфейс користувача (окремий, залежить від типу
внутрішнього блоку)
h Інтерфейс користувача (бездротовий, залежить від типу
внутрішнього блоку)
i Дистанційний перемикач охолодження/нагрівання
3 Про блоки й приладдя

3.1 Про зовнішній блок

Ця інструкція з встановлення стосується системи теплових насосів VRV IV з повним інверторним керуванням.
Інструкція з встановлення та експлуатації
6

4 Підготовка

4.1 Підготовка місця встановлення

4.1.1 Вимоги до місця встановлення зовнішнього блоку

Дотримуйтеся вказівок з вибору відстані до об'єктів оточення. Див. главу "Технічні дані".
RXMLQ8 + RXYLQ10~14T7Y1B*
Система кондиціонування повітря VRV IV
4P543426-1 – 2018.07
4 Підготовка
T
AO
(°C WB)
a b
20
15.5 15
10
5
0
–5
–10
–15
–20
–25
10 15 20 25
27
30
T
AI
(°C DB)
A
B B B
C
D F
G
E
x
y
b
a
3
1 2 4 5
ОБЕРЕЖНО
Пристрій не призначений для загального використання, встановіть його у безпечному місці з обмеженим доступом.
Внутрішні та зовнішні блоки цього пристрою придатні для встановлення у комерційних установах та на підприємствах легкої промисловості.
УВАГА
Це виріб категорії A. У побутовому середовищі даний виріб може викликати радіоперешкоди, що вимагатиме від споживача прийняття відповідних заходів.

4.1.2 Додаткові вимоги до місця встановлення зовнішнього блоку у холодному кліматі

УВАГА
При використанні пристрою за низької температури та високої вологості навколишнього середовища потрібно вжити заходи для того, щоб дренажні отвори пристрою залишалися чистими, за допомогою належного обладнання.
При нагріванні:
▪ Вміст сторонніх матеріалів у трубках (включаючи мастила,
застосовані при виробництві) має становити ≤30мг/10м.
▪ Ступінь гартування: застосовуйте трубки з відношенням
ступеню гартування до діаметру трубок, яке вказано у таблиці нижче.
Ø трубки Ступінь гартування матеріалу
трубки
≤15,9мм O (відпалення) ≥19,1мм 1/2H (половинне зміцнення)
▪ Враховано всі варіанти довжини трубок (див. главу "Про
довжину трубок" у довіднику з встановлення).
▪ Застосовуйте лише безшовну мідь, розкислену фосфорною
кислотою.

4.2.2 Визначення розміру трубок

Визначте потрібний розмір за наступними таблицями та малюнком (лише для ілюстрації).

4.2 Підготовка трубок холодоагенту

4.2.1 Вимоги стосовно трубок холодоагенту

RXMLQ8 + RXYLQ10~14T7Y1B* Система кондиціонування повітря VRV IV 4P543426-1 – 2018.07
a Експлуатаційний діапазон під час розігріву b Експлуатаційний діапазон
TAI Температура внутрішнього середовища TAO Температура зовнішнього середовища
УВАГА
Щодо холодоагенту R410A існують суворі вимоги для підтримання чистоти та відсутності вологи у системі. Запобігайте потраплянню до системи сторонніх матеріалів (включаючи мінеральні мастила або вологу).
УВАГА
Трубки та інші частини під високим тиском мають бути придатними до холодоагенту, який застосовується. Для контакту з холодоагентом застосовуйте безшовну мідь, розкислену фосфорною кислотою.
1,2 Внутрішній блок VRVDX
3 Розгалужувач 4,5 Внутрішній блок RADX a,b Внутрішній відгалужувальний комплект x,y Зовнішній з'єднувальний комплект
A, B, C: Трубки між зовнішнім блоком та (першим) відгалужувальним комплектом холодоагенту
Оберіть у наступній таблиці згідно з типом загальної місткості зовнішнього блоку при підключенні нижче по потоку.
Тип місткості
зовнішнього блоку
(HP)
Зовнішній діаметр трубок (мм)
Газова трубка Трубка рідини
8 19,1 9,5
10 22,2 9,5 12~16 28,6 12,7 18~22 28,6 15,9
24 34,9 15,9 26~34 34,9 19,1 36~42 41,3 19,1
D: Трубки між відгалужувальними комплектами холодоагенту
Оберіть у наступній таблиці згідно з типом загальної місткості внутрішнього блоку при підключенні нижче по потоку. Діаметр з'єднувальної трубки не має перевищувати діаметра трубки холодоагенту, вказаного для даної моделі загальної системи.
Інструкція з встановлення та експлуатації
7
4 Підготовка
a
e
b
c
d
Показник місткості
внутрішнього
блоку
Зовнішній діаметр трубок (мм)
Газова трубка Трубка рідини
<150 15,9 9,5 150≤x<200 19,1 200≤x<290 22,2 290≤x<420 28,6 12,7 420≤x<640 15,9 640≤x<920 34,9 19,1
≥920 41,3
Приклад:
▪ Місткість нижче по потоку для E= показник місткості 1 ▪ Місткість нижче по потоку для D= показник місткості блоку 1+
показник місткості блоку 2
E: Трубки між відгалужувальним комплектом холодоагенту та внутрішнім блоком
Діаметр трубки прямого під'єднання внутрішнього блоку має дорівнювати діаметру під'єднання внутрішнього блоку (якщо в якості внутрішнього блоку використовується внутрішній блок VRVDX або Hydrobox).
Показник місткості
внутрішнього
блоку
15~50 12,7 6,4
63~140 15,9 9,5
200 19,1 250 22,2
▪ Якщо еквівалентна довжина трубки між зовнішнім та
внутрішнім блоками складає 90 м або більше, діаметр основних труб (на стороні газу та на стороні рідини) слід збільшити. Залежно від довжини трубопроводу, місткість може знижуватися. Але навіть у таких випадках діаметр основних труб слід збільшити. Додаткові технічні дані див. у документації з технічними даними.
Зовнішній діаметр трубок (мм)
Газова трубка Трубка рідини
(a) Якщо відповідного розміру НЕМАЄ, використовуйте
стандартний розмір. ЗАБОРОНЕНО використовувати розміри, більші за відповідний. Навіть якщо ви використовуєте стандартний розмір, еквівалентна довжина трубопроводу може перевищувати 90м.
(b) НЕ дозволяється підбирати діаметр трубки.
▪ Товщина трубки холодоагенту має відповідати застосовному
законодавству. Мінімальна товщина труби для R410A має відповідати даним, наведеним у наступній таблиці.
Ø трубки (мм) Мінімальна товщина t (мм)
6,4/9,5/12,7 0,80
15,9 0,99
19,1/22,2 0,80
28,6 0,99 34,9 1,21 41,3 1,43
▪ Якщо трубку відповідного діаметру (у дюймах) знайти
неможливо, можна використовувати трубки іншого діаметра (в мм) з урахуванням наступного:
▪ Обирайте трубки з діаметром, найближчим до необхідного. ▪ Використовуйте відповідні адаптери для переходу від
дюймового до міліметрового діаметру (це обладнання має бути придбане окремо).
▪ Виконайте розрахунок додаткової кількості холодоагенту
згідно з розділом "5.6.3 Визначення додаткової кількості
холодоагенту"на стор.16.
F: Трубки між відгалужувальним комплектом холодоагенту та розгалужувачем
Діаметр трубопроводу для прямого під'єднання розгалужувача має визначатися з урахуванням загальної місткості під'єднаних внутрішніх блоків (лише за умови під'єднання внутрішніх блоків RADX).
Показник загальної
місткості
під'єднаних
внутрішніх блоків
20~62 12,7 6,4
63~149 15,9 9,5
150~208 19,1
Зовнішній діаметр трубок (мм)
Газова трубка Трубка рідини
a Зовнішній блок
b Основні труби
c Збільшіть, якщо еквівалент довжини трубки ≥90м
d Перший відгалужувальний комплект холодоагенту
e Внутрішній блок
Визначення необхідного розміру
Клас HP Зовнішній діаметр трубок (мм)
Газова трубка Трубка рідини
8 19,1 → 22,2 9,5 → 12,7
10 22,2 → 25,4
12+14 28,6
16 28,6 → 31,8
(a)
(b)
(a)
12,7 → 15,9
18~22 15,9 → 19,1
24 34,9 26~34 34,9 → 38,1 36~42 41,3
Інструкція з встановлення та експлуатації
8
(b)
(a)
(b)
19,1 → 22,2
Приклад:
Місткість нижче по потоку для F = [індекс місткості блоку 4 ]+ [індекс місткості блоку 5]
G: Трубопроводи між розгалужувачем та внутрішнім блоком RA DX
Лише у випадку під'єднання внутрішніх блоків RADX.
Показник місткості
внутрішнього
блоку
Зовнішній діаметр трубок (мм)
Газова трубка Трубка рідини
20, 25, 30 9,5 6,4
50 12,7 60 9,5 71 15,9

4.2.3 Правила вибору відгалужувальних комплектів холодоагенту

Рефнети холодоагенту
Приклад трубопроводу див. у розділі "4.2.2Визначення розміру
трубок"на стор.7.
Система кондиціонування повітря VRV IV
RXMLQ8 + RXYLQ10~14T7Y1B*
4P543426-1 – 2018.07
4 Підготовка
a b
b
a
b
a
a
b
a b
b
a
a
b b b
a
b b b
a
b
a
b
a
b
a
a
a
≥200 mm
a
b
≤2 m
▪ Якщо на першому (з боку зовнішнього блоку) відгалуженні
встановлено рефнет-розгалужувач, скористайтеся наведеною нижче таблицею з урахуванням місткості зовнішнього блоку (приклад: рефнет-розгалужувач «а»).
Тип місткості зовнішнього
2 трубки
блоку (HP)
8~10 KHRQ22M29T9 12~22 KHRQ22M64T 24~42 KHRQ22M75T
▪ Якщо рефнет-розгалужувачі встановлено на інших
відгалуженнях (наприклад, рефнет-відгалужувач «b»), обираючи модель, врахуйте індекс загальної місткості всіх внутрішніх блоків, під'єднаних після відгалужувального комплекту холодоагенту.
Показник місткості
2 трубки
внутрішнього блоку
<200 KHRQ22M20T
200≤x<290 KHRQ22M29T9 290≤x<640 KHRQ22M64T
≥640 KHRQ22M75T
▪ Рефнет-розгалужувачі обирайте згідно з наступною таблицею
з урахуванням загальної місткості всіх внутрішніх блоків, під'єднаних нижче рефнет-колектора.
Показник місткості
2 трубки
внутрішнього блоку
<200 KHRQ22M29H
200≤x<290 290≤x<640 KHRQ22M64H
(a)
≥640 KHRQ22M75H
(a) Якщо діаметр трубки вказаного вище рефнет-колектора
складає Ø34.9 або більше, слід використовувати KHRQ22M75H.
ІНФОРМАЦІЯ
До колектора можна під'єднати не більше 8 відгалужень.
▪ Правила вибору зовнішнього з'єднувального комплекту
трубопроводу. Скористайтеся наведеною нижче таблицею з урахуванням кількості зовнішніх блоків.
Схема 1
a До внутрішнього блоку
b Трубопровід між зовнішніми блоками X Заборонено (олива залишається в трубопроводі) O Дозволено
Схема 2
▪ Для попередження ризику накопичення оливи в останньому
блоці завжди встановлюйте запірний клапан та трубопровід між зовнішніми блоками так, як показано на наступному малюнку (4 можливі положення).
Кількість зовнішніх блоків Назва відгалужувального
4.2.4 Встановлення декількох зовнішніх
▪ Трубопровід між зовнішніми блоками слід прокласти
горизонтально або під невеликим нахилом для попередження ризику накопичення оливи в трубопроводі.
RXMLQ8 + RXYLQ10~14T7Y1B* Система кондиціонування повітря VRV IV 4P543426-1 – 2018.07
комплекту
2 BHFQ22P1007 3 BHFQ22P1517
ІНФОРМАЦІЯ
Редуктори або трійники слід придбати окремо.
УВАГА
Відгалужувальні комплекти холодоагенту можуть використовуватися лише для R410A.
блоків: можливі схеми
a До внутрішнього блоку
b Олива накопичується в останньому зовнішньому блоці,
коли система зупиняється
X Заборонено O Дозволено
▪ Якщо довжина трубопроводу між зовнішніми блоками
перевищує 2 м, встановіть вертикальну трубку довжиною 200мм або більше в газовій лінії на відрізку довжиною до 2м від комплекту.
Якщо То
≤2м
Інструкція з встановлення та експлуатації
9

5 Встановлення

a
≤2 m ≤2 m
≥200 mm
≥200 mm
b
>2 m >2 m
A B C
a b c
14×
Якщо То
>2м
a До внутрішнього блоку
b Трубопровід між зовнішніми блоками
УВАГА
Якщо система налічує декілька зовнішніх блоків, слід забезпечити певний порядок під'єднання трубок холодоагенту до таких блоків. При встановленні керуйтеся наступними обмеженнями. Місткість зовнішніх блоків А, В и С має відповідати наступним обмеженням: A≥B≥C.
a До внутрішніх блоків b Зовнішній з'єднувальний комплект трубопроводу
(перше відгалуження) c Зовнішній з'єднувальний комплект трубопроводу
(друге відгалуження)
Формула Виконайте обчислення, додавши мінімальну силу
струму в ланцюзі кожного використаного блоку (згідно з наведеною вище таблицею) та помноживши результат на 1,1. Виберіть запобіжник з наступною більшою рекомендованою потужністю.
Приклад Комбінування RXYLQ18 за допомогою RXMLQ8 та
RXYLQ10. ▪ Мінімальна сила струму в ланцюзі
RXMLQ8=16,1A
▪ Мінімальна сила струму в ланцюзі
RXYLQ10=22,0A
Таким чином, мінімальна сила струму в ланцюзі RXYLQ18=16,1A+22,0A=38,1A
Помножте отриманий вище результат на 1,1 (38,1A×1,1)= 41,91A, тобто рекомендована потужність запобіжника складе 45A.
УВАГА
Якщо використовуються вимикачі, керовані диференціальним струмом, вони мають відноситися до швидкісного типу та бути розраховані на 300 мА диференціального струму.
5 Встановлення

5.1 Відкривання блоків

4.3 Підготовка електричної проводки

4.3.1 Вимоги до запобіжних пристроїв

Джерело живлення має бути захищене необхідними запобіжними пристроями, такими як загальний вимикач, плавкий запобіжник з затримкою спрацювання (на кожній фазі) та реле витоку не землю у відповідності до застосовного законодавства.
Для стандартних комбінацій
Проводку слід вибирати згідно з застосовним законодавством та з урахуванням даних, наведених у наступній таблиці.
Модель Мінімальна
сила струму
RXMLQ8 16,1A 20A RXYLQ10 22,0A 25A RXYLQ12 24,0A 32A RXYLQ14 27,0A 32A
Для всіх моделей: ▪ Фази та частота: 3N~50Гц ▪ Напруга: 380~415В ▪ Правила вибору проводки керування: 0,75~1,25 мм2,
максимальна довжина: 1000 м. Якщо показники загальної проводки керування перевищують ці обмеження, може статися помилка зв'язку.
Для нестандартних комбінацій
Обчисліть рекомендований номінал запобіжника.
Рекомендова
ні
запобіжники

5.1.1 Відкривання зовнішнього блоку

НЕБЕЗПЕКА: РИЗИК УРАЖЕННЯ ЕЛЕКТРИЧНИМ СТРУМОМ
НЕБЕЗПЕКА: РИЗИК ОПІКІВ
Щоб отримати доступ до блоку, зніміть передні панелі наступним чином:
За передніми панелями знаходиться блок з електричними компонентами. Див. розділ "5.1.2 Відкривання блоку
електричних компонентів зовнішнього блоку"на стор.11.
Для обслуговування може знадобитися отримати доступ до кнопок на головній платі. Для цього кришку блоку електричних компонентів знімати необов'язково. Див. розділ "6.1.3 Вхід в
меню елементів налаштування на місці"на стор.22.
Інструкція з встановлення та експлуатації
10
Система кондиціонування повітря VRV IV
RXMLQ8 + RXYLQ10~14T7Y1B*
4P543426-1 – 2018.07
5.1.2 Відкривання блоку електричних
SW8
a b
c d
e
≥100 mm
≥100 mm
*
729
≤613
≥929
AB
AA
a
(mm)
20 mm
a
a b
c
компонентів зовнішнього блоку
УВАГА
НЕ докладайте надмірних зусиль, щоб відкрити кришку блоку електричних компонентів. Це може спричинити деформування кришки, порушити водонепроникність та призвести до несправності обладнання.
УВАГА
Під час закриття кришки блоку електричних компонентів переконайтеся, що ущільнювач на нижній стороні кришки НЕ затиснено й не зігнуто у напрямку внутрішньої сторони.
a Кришка блоку електричних компонентів b Передня сторона c Клемний блок для під'єднання джерела живлення d Ущільнювач e Може проникнути волога та бруд X Заборонено O Дозволено
5 Встановлення
Мінімальний фундамент
a Точка анкерного кріплення (4×)
HP AA AB
8~14 1076 1302
▪ Закріпіть пристрій на місці за допомогою чотирьох
фундаментних болтів M12. Рекомендується, щоб довжина болтів над поверхнею фундаменту складала 20мм.
УВАГА
▪ Навколо фундаменту облаштуйте дренажний канал
для відведення відпрацьованої води від пристрою. В режимі нагрівання, та коли зовнішня температура падає нижче нуля, вода, що зливається з зовнішнього блоку, буде замерзати. Якщо не облаштувати дренажну систему, поверхня біля пристрою стане дуже слизькою.
▪ Якщо пристрій встановлюється в корозійному
середовищі, встановіть гайку з пластиковою шайбою (a), щоб захистити частину підтягування гайки від корозії.
5.2 Встановлення зовнішнього

5.2.1 Опорна конструкція

Пристрій слід встановлювати на рівній та достатньо міцній основі для попередження вібрації та шуму.
▪ Висота фундаменту має бути не меншою за 150 мм над
RXMLQ8 + RXYLQ10~14T7Y1B* Система кондиціонування повітря VRV IV 4P543426-1 – 2018.07
блоку
УВАГА
▪ ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ встановлювати опори лише під
кути для збільшення висоти встановлення пристрою.
▪ Ширина опор, що встановлюються під пристрій, не
має бути меншою за 100мм.
X Заборонено O Дозволено (* = бажане встановлення)
рівнем підлоги. У регіонах з високим сніговим навантаженням цю висоту слід збільшити з урахуванням місця встановлення й умов.

5.3 Під'єднання трубки холодоагенту

5.3.1 Прокладення трубки холодоагенту

Трубку холодоагенту можна під'єднати спереду або збоку (при прокладенні знизу), як показано на наступному малюнку.
a Лівостороннє підключення b Переднє підключення c Правостороннє підключення
Для бокового підключення слід виконати технологічні отвори на нижній панелі:
Інструкція з встановлення та експлуатації
11
5 Встановлення
c
b
a
a
a
A B
7.5°
7.5°
>120 mm
>500 mm
a Великий технологічний отвір
b Свердління
c Точки для висвердлювання
УВАГА
Запобіжні заходи при виконанні технологічних отворів:
▪ Дійте обережно, щоб не пошкодити корпус. ▪ Після виконання технологічних отворів
рекомендуємо зняти задирки й пофарбувати краї та зони навкруги країв ремонтною фарбою для попередження корозії.
▪ Перед прокладанням електричної проводки через
технологічні отвори загорніть проводку в захисну стрічку для попередження її пошкодження.

5.3.2 Під'єднання трубки холодоагенту до зовнішнього блоку

УВАГА
▪ Для під'єднання трубопроводу на місці
використовуйте надані додаткові трубки.
▪ Встановлені на місці трубки не мають торкатися
інших трубок, нижньої або бокової панелі. Облаштуйте необхідну ізоляцію трубок для попередження їхнього контакту з корпусом (особливо у випадках, коли під'єднання виконується знизу або збоку).
Під'єднайте запірні клапани до встановленого на місці трубопроводу за допомогою додаткових трубок, які постачаються в комплекті з пристроєм.
Підключення відгалужувальних комплектів виконує особа, відповідальна за встановлення (підключення до трубопроводу на місці).

5.3.3 Під'єднання зовнішнього з'єднувального комплекту трубопроводу

УВАГА
Невірне встановлення може призвести до несправності зовнішнього блоку.
▪ Встановіть з'єднання горизонтально так, щоб
попереджувальна етикетка (a), прикріплена до з'єднання, знаходилася згори.
▪ Нахил з'єднання не має перевищувати 7,5° (див. вид A). ▪ Не встановлюйте з'єднання вертикально (див. вид В).
▪ Трубопровід, під'єднаний до з'єднання, має бути абсолютно
прямим на довжині понад 500мм. Цього можна досягти лише за умови під'єднання прямої секції встановленого на місці трубопроводу довжиною понад 500мм.

5.3.4 Встановлення декількох зовнішніх блоків: технологічні отвори

Під'єднання Опис
Переднє підключення
Нижнє підключення Виконайте технологічні отвори в нижній
Виконайте технологічні отвори в передній панелі для підключення ліній.
рамі та прокладіть трубопровід під нижньою частиною.

5.3.5 Захист від забруднення

Ущільніть отвори прокладення трубопроводу та проводки відповідним матеріалом (має бути придбаний окремо), щоб запобігти зменшенню місткості пристрою та проникненню малих тварин.

5.3.6 Використання запірного клапану та сервісного патрубка

Регулювання запірного клапану
▪ Під час роботи всі запірні клапани мають бути відкритими. ▪ З виробництва запірні клапани постачаються в закритому
стані.
Відкриття запірних клапанів
1 Зніміть кришку запірного клапану. 2 Вставте шестигранний ключ у запірний клапан та поверніть
його проти годинникової стрілки.
a Попереджувальна етикетка X Заборонено O Дозволено
Інструкція з встановлення та експлуатації
12
Система кондиціонування повітря VRV IV
RXMLQ8 + RXYLQ10~14T7Y1B*
4P543426-1 – 2018.07
5 Встановлення
c d
a
b
p<p
>
R410AN2
b c e
a
f g
d
A B
Регулювання сервісного патрубка
▪ Завжди використовуйте зарядний шланг, облаштований
штифтом натискання клапана, оскільки сервісний патрубок оснащено клапаном Шредера.
▪ Після використання сервісного патрубка надійно підтягніть
його кришку. Момент затягування див. у наступній таблиці.
▪ Перевірте кришку на наявність витоків.
Момент затягування
3 Повертайте ключ до упору. 4 Встановіть кришку запірного клапану.
Результат: Тепер клапан відкритий.
Щоб повністю відкрити запірний клапан Ø19,1 ~Ø25,4 мм, повертайте шестигранний ключ до досягнення зусилля 27– 33Н•м.
Невідповідне зусилля може спричинити витік холодоагенту й пошкодження кришки запірного клапану.
УВАГА
Вказане зусилля застосовне лише для відкриття запірних клапанів Ø19,1~Ø25,4мм.
Закриття запірних клапанів
1 Зніміть кришку запірного клапану. 2 Вставте шестигранний ключ у запірний клапан та поверніть
його за годинниковою стрілкою.
Розмір
запірного
клапана
(мм)
Момент затягування Н•м (щоб закрити,
поверніть по часовій стрілці)
Вал
Корпус
клапана
Шестигран
ний ключ
Кришка
(кришка
Сервісний
порт
клапана)
Ø9,5 5,4~6,6 4мм 13,5~16,5 11,5~13,9 Ø12,7 8,1~9,9 18,0~22,0 Ø15,9 13,5~16,5 6мм 23,0~27,0 Ø19,1 27,0~33,0 8мм 22,5~27,5 Ø25,4

5.3.7 Від'єднання стиснутих трубок

ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Через перетискання трубок може статися різкий викид газу або олії, що залишилися в запірному клапані.
Неналежне виконання наведених нижче інструкцій може спричинити пошкодження власності або травми різної тяжкості.
Процедура зняття стиснутого трубопроводу:
1 Зніміть кришку клапану та переконайтеся, що запірні
клапани повністю закриті.
3 Повертайте ключ до упору. 4 Встановіть кришку запірного клапану.
Результат: Тепер клапан закритий.
Використання кришки запірного клапану
▪ Кришка запірного клапану ущільнена у місцях, вказаних
стрілкою. НЕ пошкодьте ущільнення.
▪ Після регулювання запірного клапану щільно підтягніть кришку
стопорного клапану та переконайтеся у відсутності витоків. Момент затягування див. у наступній таблиці.
RXMLQ8 + RXYLQ10~14T7Y1B* Система кондиціонування повітря VRV IV 4P543426-1 – 2018.07
a Сервісний порт та кришка сервісного порту b Запірний клапан c З'єднання трубопроводу на місці d Кришка запірного клапану
2 Під'єднайте пристрій вакуумування/відновлення через
колектор до сервісного порту всіх запірних клапанів.
a Клапан-редуктор тиску b Азот c Ваги d Ємність з холодоагентом R410A (сифонна система) e Вакуумний насос
f Запірний клапан лінії рідини
g Запірний клапан лінії газу A Клапан А B Клапан В
3 Вилучіть газ та олію із стиснутого трубопроводу за
допомогою відновлювального пристрою.
Інструкція з встановлення та експлуатації
13
5 Встановлення
Чи закінчена робота з трубками холодоагенту?
Чи вмикалися внутрішні блоки та/або зовнішній блок?
Виконуйте процедуру:
"Метод 2: після увімкнення".
Завершуйте роботу з трубками.
Виконуйте процедуру: "Метод 1: перед увімкненням (звичайний метод)".
Так
Ні
Ні
Так
ОБЕРЕЖНО
Не випускайте гази в атмосферу.
4 Після того як весь газ та олива будуть вилучені зі
стиснутого трубопроводу, від'єднайте шланг завантаження та закрийте сервісні порти
5 Відріжте нижню частину трубопроводу газу, рідини та
вирівнювального запірного клапану вздовж чорної лінії. Використовуйте відповідний інструмент (наприклад, труборіз).
ПОПЕРЕДЖЕННЯ
Ніколи не від'єднуйте стиснуті трубки розпаюванням. Через перетискання трубок може статися різкий викид
газу або олії, що залишилися в запірному клапані.
6 Перш ніж під'єднати трубопровід на місці, дочекайтеся, поки
не зіллється вся олива, якщо відновлення було не повним.

5.4 Перевірка трубок холодоагенту

5.4.1 Про перевірку трубопроводу холодоагенту

Метод 1: перед увімкненням
Якщо система ще не увімкнена, спеціальні дії для перевірки системи на предмет витоків та вакуумного осушування не потрібні.
Метод 2: після увімкнення
Якщо в системі подача живлення вже увімкнена, активуйте параметр [2‑21] (див. "6.1.4Вхід в режими 1 або 2"на стор.23). Цей параметр дозволяє відкрити встановлені на місці терморегулювальні клапани для подачі R410A через трубопроводи й виконати перевірку на предмет витоків та вакуумне осушування.
УВАГА
Переконайтеся, що на всіх внутрішніх блоках, під'єднаних до зовнішнього блоку, увімкнена подача живлення.
УВАГА
Дочекайтеся, поки на зовнішньому блоці не закінчиться ініціалізація, а потім увімкніть параметр [2‑21].
Перевірка на предмет витоків та вакуумне осушування
Перевірка трубки холодоагенту включає наступні дії: ▪ Перевірка на предмет витоків на трубопроводі холодоагенту. ▪ Виконання вакуумного осушування для видалення всієї
вологи, повітря або азоту із трубопроводу холодоагенту.
Якщо існує імовірність того, що в трубопроводі холодоагенту залишилася волога (наприклад, у трубопровід потрапила вода), спочатку виконайте наведену далі процедуру вакуумного осушування, щоб видалити всю вологу.
Весь трубопровід всередині пристрою був перевірений на виробництві на предмет витоків.
Перевіряти слід лише трубопровід холодоагенту, встановлений на місці. Тому переконайтеся, що всі запірні клапани зовнішнього блоку надійно закриті, перш ніж виконати перевірку на предмет витоків або вакуумне осушування.
УВАГА
Переконайтеся, що всі клапани трубопроводу, встановлені на місці, ВІДКРИТІ (не запірні клапани зовнішнього блоку!), перш ніж почати перевірку на предмет витоків та вакуумування.
Додаткову інформацію про стан клапанів див. в розділі
"5.4.3 Перевірка трубок холодоагенту: налаштування" на стор.15.
Перш ніж увімкнути подачу живлення на зовнішній та внутрішній блоки, слід завершити всі роботи на трубопроводі холодоагенту.
Після подачі живлення терморегулювальні клапани починають розширюватися. Це призводить до того, що вони закриваються. При цьому неможливо перевірити наявність витоків або виконати вакуумне осушування.
Через це далі приводиться опис двох методів початкового встановлення, виконання перевірки на предмет витоку та вакуумного осушування.
Інструкція з встановлення та експлуатації
14

5.4.2 Перевірка трубок холодоагенту: загальні інструкції

Під'єднайте вакуумний насос через колектор до сервісного порта всіх запірних клапанів (див. розділ "5.4.3Перевірка трубок
холодоагенту: налаштування"на стор.15).
УВАГА
Використовуйте 2-ступінчастий вакуумний насос зі зворотним клапаном або електромагнітний клапан, який може створити тиск на манометрі –100,7 кПа (−1,007бар) (5торр абс.).
УВАГА
Переконайтеся, що олива в насосі не тече у протилежному напрямку в системі, коли насос не працює.
RXMLQ8 + RXYLQ10~14T7Y1B*
Система кондиціонування повітря VRV IV
4P543426-1 – 2018.07
Loading...
+ 30 hidden pages