Daikin RX25KMV1B, RX35KMV1B Installation manuals [pl]

Page 1
INSTRUKCJA MONTAŻU
R410A Split Series
Modele RX25KMV1B RX35KMV1B
Page 2
Page 3
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
<A> DAIKIN.TCF.015R24/05-2016
<B> DEKRA (NB0344)
<C> 74736-KRQ/EMC97-4957
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYGUNLUK-BEYANI
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
m
17
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
r
18
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
o
x
19
20
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
b
t
21
22
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
v
23
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
k
24
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
w
25
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:17spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
16
instrukcjami:18sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucţiunile noastre:19skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:21съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:22atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:23tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:24sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Директиви, с техните изменения.22Direktyvose su papildymais.23Direktīvās un to papildinājumos.24Smernice, v platnom znení.25Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
19
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znění.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
10
s našim návodom:25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.03Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.08Directivas, conforme alteração em.09Директив со всеми поправками.
01
.
<B>
<B>
göre
.
.
pozitīvajam
<B>
.
un atbilstoši
<A>
kā norādīts
23 Piezīmes *
şi apreciat pozitiv
<A>
aşa cum este stabilit în
sertifikātu <C>
vērtējumam saskaņā ar
.
Certificatul <C>
în conformitate cu
<B>
de
a pozitívne zistené
<A>
osvedčením <C>
ako bolo uvedené v
v súlade s
24 Poznámka *
<B>
.
in odobreno s strani
<A>
certifikatom <C>
v skladu s
kot je določeno v
<C> Sertifikasına
’da belirtildiği gibi ve
tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
<B>
25 Not * <A>
.
ja heaks
<A>
sertifikaadile <C>
järgi vastavalt
<B>
kiidetud
nagu on näidatud dokumendis
DICz*** je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
DICz*** on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
DICz*** е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
DICz*** yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
DICz*** ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť DICz*** je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
DICz*** Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19 **
20 **
21 **
22 **
23 **
24 **
25 **
и оценено положително
z późniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
17
*
**
<A>
* както е изложено в
21 Забележка
igazolta a megfelelést,
<B>
alapján, a(z)
<A>
a(z)
.
ir kaip teigiamai nuspręsta
Сертификата <C>
<A>
съгласно
Sertifikatą <C>
<B>
от
kaip nustatyta
pagal
22 Pastaba *
, pozytywną opinią
.
<A>
szerint.
Świadectwem <C>
<C> tanúsítvány
i
zgodnie z dokumentacją
<B>
a(z)
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjon, innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
j
13
c
14
y
15
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
h
16
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
u
q
n
s
09
10
11
12
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
DICz*** on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost DICz*** má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
DICz*** je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A DICz*** jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
DICz*** ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
DICz*** este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
16 Megjegyzés *
17 Uwaga *
18 Notă *
19 Opomba *
20 Märkus *
13 **
14 **
15 **
16 **
17 **
18 **
on
Machinery 2006/42/EC
Low Voltage 2014/35/EU
enligt
<B>
.
och godkänts av
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
<A>
enligt
Certifikatet <C>
acordo com as nossas instruções:
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при условии их использования согласно нашим
инструкциям:10overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore
instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at
disse brukes i henhold til våre instrukser:13vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme
mukaisesti:14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům:15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
08
09
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:
12
ob upoštevanju določb:20vastavalt nõuetele:21следвайки клаузите на:22laikantis nuostatų, pateikiamų:23ievērojot prasības, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koşullarına uygun olarak:
19
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení předpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
10
11 Information *
.
Certificato <C>
e giudicato positivamente
<A>
secondo il
<B>
da
delineato nel
06 Nota *
<B>
.
and judged positively by
Certificate <C>
<A>
according to the
as set out in
.
<B>
ja jotka
<A>
Sertifikat <C>
og gjennom positiv
<A>
ifølge
<B>
som det fremkommer i
jotka on esitetty asiakirjassa
bedømmelse av
12 Merk *
13 Huom *
.
e com o parecer
και κρίνεται θετικά από
<A>
Πιστοποιητικό <C>
<A>
σύμφωνα με το
<B>
το
όπως καθορίζεται στο
tal como estabelecido em
07 Σημείωση *
08 Nota *
positiv beurteilt
<B>
et évalué positivement par
.
<A>
aufgeführt und von
Zertifikat <C>
<A>
wie in
tel que défini dans
gemäß
<B>
.
mukaisesti.
a pozitivně zjištěno
i pozitivno ocijenjeno
<A>
<A>
osvědčením <C>
Sertifikaatin <C>
jak bylo uvedeno v
kako je izloženo u
hyväksynyt
v souladu s
14 Poznámka *
15 Napomena *
.
согласно
Certificado <C>
<B>
.
и в соответствии
de acordo com o
<A>
<B>
с положительным решением
positivo de
как указано в
Свидетельству <C>
09 Примечание *
.
.
y es valorado
Certificat <C>
<A>
Certificaat <C>
en positief beoordeeld door
<A>
conformément au
overeenkomstig
<B>
zoals vermeld in
<B>
como se establece en
.
Certifikatu <C>
prema
<B>
od strane
<B>
og positivt vurderet af
<A>
som anført i
10 Bemærk *
de acuerdo con el
<B>
positivamente por
Tetsuya Baba
Managing Director
Pilsen, 1st of Jun. 2016
.
Η DICz*** είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.
A DICz*** está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания DICz*** уполномочена составить Комплект технической документации.
DICz*** er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
DICz*** är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
DICz*** har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07 **
08 **
09 **
10 **
11 **
Certifikat <C>
i henhold til
.
Certificado <C>
12 **
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
a
d
f
l
e
i
g
Daikin Industries Czech Republic s.r.o.
01
02
03
04
p
05
06
RX25KMV1B, RX35KMV1B,
07
08
are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our
01
instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung,
02
daß sie gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
onze instructies:05están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:
nostre istruzioni:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα
με τις οδηγίες μας:
06
07
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07με τήρηση των διατάξεων των:08de acordo com o previsto em:09в соответствии с положениями:
01
EN60335-2-40,
01 Note *
02 Hinweis *
03 Remarque *
04 Bemerk *
DICz*** is authorised to compile the Technical Construction File.
DICz*** hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
DICz*** est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
DICz*** is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
DICz*** está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
DICz*** è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
05 Nota *
01 **
02 **
03 **
04 **
05 **
06 **
3P450978-1
***DICz = Daikin Industries Czech Republic s.r.o.
Page 4

Środki ostrożności

• W celu zapewnienia prawidłowego montażu należy uważnie przeczytać niniejsze środki ostrożności.
• Niniejsza instrukcja dzieli środki ostrożności na OSTRZEŻENIA i OSTROŻNIE. Należy przestrzegać wszystkich poniższych środków ostrożności: wszystkie one są ważne z punktu widzenia zapewnienia bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE... Nieprzestrzeganie jakiegokolwiek OSTRZEŻENIA może doprowadzić do poważnych konsekwencji, takich
jak śmierć lub poważne obrażenia.
OSTROŻNIE ...... Nieprzestrzeganie jakiejkolwiek zalecenia OSTROŻNIE może w niektórych przypadkach doprowadzić
do poważnych konsekwencji.
• W instrukcji zastosowano następujące symbole dotyczące bezpieczeństwa:
Należy przestrzegać instrukcji. Należy koniecznie zapewnić uziemienie. Nie próbować wykonywać.
Po zakończeniu instalacji należy przetestować jednostkę w celu jej sprawdzenia pod kątem błędów w instalacji. Należy w odpowiedni sposób poinstruować użytkownika z zakresu eksploatacji i czyszczenia jednostki, zgodnie z Instrukcją obsługi.
• Oryginał instrukcji opracowano w języku angielskim. Instrukcje w pozostałych językach są tłumaczeniami instrukcji oryginalnej.
OSTRZEŻENIE
• Instalację należy powierzyć dealerowi lub innemu profesjonaliście.
Wykonanie instalacji w sposób nieprawidłowy może powodować wycieki wody, porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
• Klimatyzator należy zainstalować zgodnie z instrukcjami podanymi w niniejszej instrukcji.
Wykonanie instalacji w sposób niepełny może powodować wycieki wody, porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
• Należy upewnić się, że używane są dostarczone lub podane części instalacyjne.
Użycie innych części może doprowadzić do poluzowania jednostki, wycieku wody, porażenia prądem elektrycznym lub pożaru.
• Klimatyzator powinien być montowany na solidnym podłożu, które może utrzymać jego ciężar.
Nieodpowiednie podłoże lub niepełna instalacja mogą doprowadzić do obrażeń w przypadku spadnięcia jednostki z podstawy.
• Prace elektryczne powinny być wykonane zgodnie z instrukcją montażu i krajowymi przepisami dotyczącymi okablowania elektrycznego lub zasadami postępowania.
Niedostateczna moc lub nie w pełni wykonane prace elektryczne mogą doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym lub pożaru.
• Należy koniecznie stosować oddzielne źródło zasilania. Nigdy nie używać zasilania wykorzystywanego równolegle przez inne urządzenie.
Do okablowania należy użyć kabli o długości wystarczającej na objęcie całej długości nieposiadającej połączenia. Nie wolno używać przedłużaczy. Nie wolno dodatkowo obciążać zasilania, należy użyć dedykowanego obwodu zasilania.
(Niedostosowanie się do tych zaleceń może być przyczyną nadmiernego nagrzewania się, porażenia prądem elektrycznym lub pożaru).
• Do wykonania połączeń elektrycznych pomiędzy jednostkami wewnętrznymi i zewnętrznymi należy użyć przewodów o podanym typie.
Należy mocno zacisnąć przewody połączeniowe, aby ich styki nie były poddawane zewnętrznym naprężeniom. Niekompletne połączenia lub zaciski mogą doprowadzić do przegrzania się styków lub pożaru.
• Po podłączeniu przewodów połączeniowych i zasilających należy upewnić się, że kable zostały ułożone w taki sposób, aby nie wywierały niepotrzebnego nacisku na pokrywy elektryczne lub panele.
Nad przewodami należy zamontować pokrywy. Niedokładne zakrycie instalacji może powodować przegrzewanie się styków, porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
• Jeśli dojdzie do wycieku jakiegokolwiek czynnika chłodniczego w trakcie prac instalacyjnych, należy przewietrzyć pomieszczenie.
(Czynnik chłodniczy wystawiony na działanie ognia wytwarza toksyczny gaz).
• Po zakończeniu instalacji należy upewnić się, że czynnik chłodniczy nie wycieka.
(Czynnik chłodniczy wystawiony na działanie ognia wytwarza toksyczny gaz).
• Podczas instalacji lub zmiany położenia systemu należy upewnić się, że obieg czynnika chłodniczego nie zawiera substancji innych niż podany czynnik chłodniczy (R410A), takich jak powietrze.
(Obecność powietrza lub innych obcych substancji w obiegu czynnika chłodniczego spowoduje nieprawidłowy wzrost ciśnienia lub rozerwanie, powodując obrażenia).
• Podczas wypompowywania należy zatrzymać sprężarkę przed usunięciem przewodów czynnika chłodniczego.
Jeśli podczas wypompowywania sprężarka będzie wciąż działać, a zawór odcinający będzie otwarty, powietrze zostanie zassane do systemu po usunięciu przewodów czynnika chłodniczego, powodując powstanie nienormalnego ciśnienia w obiegu chłodniczym, co może doprowadzić do jego przerwania lub obrażeń.
Podczas montażu należy dobrze przymocować przewody czynnika chłodniczego, przed uruchomieniem kompresora.
Jeśli podczas wypompowywania sprężarka będzie odłączona, a zawór odcinający będzie otwarty, powietrze zostanie zassane do systemu podczas pracy sprężarki, powodując powstanie nienormalnego ciśnienia w obiegu chłodniczym, co może doprowadzić do jego przerwania lub obrażeń.
• Należy koniecznie zapewnić uziemienie. Nie należy uziemiać urządzenia do rur, odgromnika lub uziemienia telefonicznego.
Niepełne uziemienie może spowodować porażenie prądem elektrycznym lub pożar. Przepięcia pochodzące od wyładowań atmosferycznych lub z innych źródeł mogą uszkodzić klimatyzator.
• Należy zainstalować wyłącznik prądu upływowego.
Brak detektora prądu upływowego może być przyczyną porażenia prądem elektrycznym lub pożaru.
1 Polski
Page 5

Środki ostrożności

OSTROŻNIE
Klimatyzatora nie wolno montować w miejscu, w którym istnieje ryzyko narażenia na wyciek gazów palnych.
Jeśli gaz wycieknie i zgromadzi się wokół jednostki, może się zapalić.
• Instalację rur odprowadzania skroplin należy wykonać zgodnie z instrukcjami podanymi w niniejszej instrukcji.
Nieodpowiednia instalacja rurowa może doprowadzić do zalania.
• Nakrętkę kielicha należy dokręcić zgodnie z opisaną metodą, na przykład kluczem dynamometrycznym.
Jeśli nakrętka kielicha zostanie przykręcona zbyt mocno, może pęknąć po dłuższym okresie eksploatacji, powodując wyciek czynnika chłodniczego.
Aby zapobiec wykorzystywaniu przez małe zwierzęta jednostki zewnętrznej jako schronienia, należy podjąć odpowiednie środki ostrożności.
Małe zwierzęta w kontakcie z częściami elektrycznymi mogą spowodować awarię, powstanie dymu lub pożaru. Należy poinformować użytkownika, że obszar wokół jednostki należy utrzymywać w czystości.
• Niniejsze urządzenie przeznaczone jest do użytku przez ekspertów lub przeszkolonych użytkowników w warsztatach, placówkach przemysłu lekkiego lub na farmach, bądź do użytku komercyjnego i w gospodarstwach domowych przez osoby niewykwalifikowane.
Poziom ciśnienia akustycznego jest niższy niż 70 dB(A).

Akcesoria

Akcesoria dostarczane razem z jednostką zewnętrzną:
(A) Instrukcja montażu
(C) Etykieta informująca o załadowanym czynniku
chłodniczym
(D) Wielojęzyczna etykieta informująca
o fluorowanych gazach cieplarnianych
1
(B) Korek spustowy (modele pompy ciepła)
1
Znajduje się na spodzie opakowania.
(E) Korek spustowy (1)
1
(F) Korek spustowy (2)
1
4
2
Polski 2
Page 6
Środki ostrożności dotyczące wyboru
OSTROŻNIE
Zbuduj duży daszek. Zbuduj postument.
Zainstaluj jednostkę wystarczająco wysoko, aby nie była ona zasypywana śniegiem.
lokalizacji
1) Należy wybrać miejsce, które wytrzyma ciężar jednostki i wibracje przez nią powodowane, oraz takie, w którym hałas nie będzie wzmacniany.
2) Należy wybrać miejsce, w którym ciepłe powietrze wydmuchiwane z urządzenia bądź hałas podczas pracy nie będzie powodował dyskomfortu u sąsiadów i użytkownika.
3) Należy unikać miejsc w pobliżu sypialni i podobnych pomieszczeń, aby odgłosy pracy nie sprawiały kłopotu.
4) Musi ono zawierać wystarczającą ilość miejsca do wniesienia i wyniesienia jednostki.
5) Musi być wystarczająca ilość miejsca na przepływ powietrza, a w pobliżu wlotu i wylotu powietrza nie może być przeszkód.
6) Nie może istnieć ryzyko wycieku łatwopalnego gazu w pobliskich pomieszczeniach.
7) Urządzenia, kable zasilające oraz przewody łączące urządzenia należy montować w odległości przynajmniej 3 m od odbiorników telewizyjnych i radiowych. Ma to na celu zapobieżenie zakłóceniom obrazu i dźwięku. (W zależności od warunków propagacji fal radiowych, szumy mogą być słyszane nawet w odległości przekraczającej 3 m).
8) W obszarach przybrzeżnych lub innych miejscach o bogatej w sól atmosferze gazów siarczanowych, korozja może skrócić okres eksploatacji klimatyzatora.
9) Ponieważ skropliny wypływają z jednostki zewnętrznej, nie wolno pod jednostką kłaść żadnych przedmiotów, które muszą być utrzymywane z dala od wilgoci.
UWAGA
Jednostki nie mogą być podwieszane pod sufitem lub ustawiane jedno na drugim.
Podczas eksploatacji klimatyzatora przy niskiej temperaturze zewnętrznej, należy przestrzegać poniższych instrukcji.
1) Aby zapobiec oddziaływaniu wiatru, należy zamontować jednostkę zewnętrzną stroną ssawną w kierunku ściany.
2) Nie wolno montować jednostki zewnętrznej w miejscu, w którym strona ssawna może być wystawiona na bezpośrednie działanie wiatru.
3) Aby ochronić jednostkę przed wiatrem zaleca się zamontowanie przegrody po stronie wylotu powietrza z jednostki zewnętrznej.
4) W rejonach, w których występują obfite opady śniegu, należy wybierać takie miejsce instalacji, w którym śnieg nie będzie zakłócał działania jednostki.
3 Polski
Page 7
Rysunki montażowe jednostki
OSTROŻNIE
Użyć przewodu o długości od 1,5 m do 15 m.
Przewód izolacyjny należy owinąć taśmą wykończeniową od dołu do góry.
W przypadku montażu jednostki zewnętrznej w miejscu ze słabym odprowadzeniem wody należy ją umieścić na dodatkowych podstawach. Wysokość stopek należy dostosować tak, aby urządzenie było wypoziomowane. W przeciwnym razie może dojść do przecieku lub gromadzenia się wody.
Jeśli występuje ryzyko spadnięcia urządzenia, należy je przymocować przy użyciu śrub stopek lub drutów.
Należy zostawić miejsce na serwis przewodów rurowych i elektrycznych.
Jednostka: mm
Śr. zewn. 9,5 mm
Przewód gazowy
Przewód cieczowy
Śr. zewn. 6,4 mm
20 g/m
Maks. dopuszczalna długość
12 m
15 m
Maks. dopuszczalna wysokość Dodatkowa ilość czynnika
chłodniczego wymagana w przypadku przewodu rurowego o długości ponad 10 m.
*
Należy dodać odpowiednią ilość czynnika chłodniczego. W przeciwnym wypadku może dojść do obniżenia wydajności działania.
*
Najmniejsza sugerowana długość przewodu rurowego to 1,5 m. Pozwala ona uniknąć hałasu z jednostki zewnętrznej oraz wibracji. (Mechaniczny hałas i wibracje mogą wystąpić w zależności od sposobu montażu urządzenia oraz środowiska, w jakim jest używane).
1,5 m
Min. dopuszczalna długość
4
70
(Środki otworów
na śruby stopek)
(Od boku urządzenia)
96
300
Jak zdemontować pokrywę zaworu odcinającego.
Usunąć śrubę na pokrywie zaworu odcinającego.
Przesunąć pokrywę w dół, aby ją zdjąć.
Jak zamontować pokrywę zaworu odcinającego.
W celu montażu umieścić górną część pokrywy zaworu odcina­jącego w jednostce zewnętrznej.
Dokręcić śruby.
Pokrywa zaworu
odcinającego
*
Ś
rodki otworów
na śruby stopek
250 mm od
ścia
ny
zewnętrznej
Polski 4
Page 8

Wskazówki montażowe

Ponad 50 Ponad 100
Widok z boku
1200 lub mniej
Ponad 50 Ponad 50
Widok z góry
Ponad 100
Widok z góry
Jednostka: mm
Ponad 150
Ponad 300
Ponad 50
Jedna strona przy ścianie Dwie strony przy ścianach
Trzy strony przy ścianach
Ponad 150
20
Korek spustowy (1)
Korek spustowy (1)
Korek spustowy (2)
Strona wylotu powietrza
Króciec odpro­wadzenia skroplin
Rama dolna
Króciec odpro­wadzenia skroplin
Wąż (dostępny w handlu, średnica wewnętrzna 5/8 cala (16 mm))
• Tam gdzie ściana lub inna przeszkoda znajduje się na drodze wlotu lub wylotu powietrza jednostki zewnętrznej, należy postępować zgodnie z poniższymi wskazówkami. W przypadku każdego z poniższych schematów montażowych wysokość ścian po stronie wylotu powinna wynosić 1200 mm lub mniej.

Środki ostrożności przy montażu

Należy sprawdzić wytrzymałość i równość miejsca instalacji, by jednostka nie powodowała jakichkolwiek drgań ani zakłóceń po instalacji.
• Zgodnie z rysunkiem fundamentów, jednostkę należy solidnie przymocować śrubami fundamentowymi. (Należy przygotować cztery śruby fundamentowe M8 lub M10, nakrętki i przekładki, które dostępne są w handlu).
• Śruby fundamentowe najlepiej jest wkręcać w taki sposób, by wystawały na długość 20 mm od powierzchni fundamentu.

Montaż jednostki zewnętrznej

1. Montaż jednostki zewnętrznej
1)
Podczas instalacji jednostki zewnętrznej należy zapoznać się z rozdziałem "Środki ostrożności dotyczące wyboru lokalizacji"
2. Montaż instalacji odprowadzającej (tylko modele
i "Rysunki montażowe jednostki zewnętrznej".
2) Jeśli konieczne jest wykonanie instalacji odprowadzającej, należy postępować zgodnie z poniższymi procedurami.
z pompą ciepła)
• Jeśli króciec spustowy jest zakryty podstawą montażową lub powierzchnią
• W zimnych obszarach nie należy używać króćca do odprowadzania skroplin,
1) Przymocuj korek spustowy
2) Przymocuj korek spustowy
podłogi, pod stopkami jednostki zewnętrznej należy umieścić dodatkowe podstawy stopek o wysokości przynajmniej 30 mm (1-1/4 cala).
korków spustowych (1,2) oraz węża spustowego z jednostką zewnętrzną. (W przeciwnym wypadku skropliny mogą zamarznąć, negatywnie wpływając na wydajność grzewczą).
(1) i korek spustowy (2). Ⓑ.
5 Polski
Page 9
Montaż jednostki zewnętrznej
OSTRZEŻENIE
OSTROŻNIE
3. Rozszerzanie końca przewodu
rurowego.
1) Odetnij koniec rury obcinakiem do rur.
2) Usuń zadziory, trzymając powierzchnię odcięcia skierowaną w dół, aby fragmenty nie dostały się do wnętrza rury.
3) Umieść nakrętkę stożkową na rurze.
4) Rozszerz rurę.
5) Sprawdź, czy rozszerzanie zostało wykonane prawidłowo.
1) Nie wolno używać oleju mineralnego na rozszerzonej części.
2) Należy uważać, aby olej mineralny nie dostał się do systemu, ponieważ spowodowałoby to skrócenie okresu eksploatacji jednostek.
3) Nigdy nie należy stosować przewodów rurowych, które stosowane były w innych instalacjach. Należy stosować wyłącznie części, które zostały dostarczone z jednostką.
4) Aby zagwarantować żywotność urządzenia R410A, nigdy nie należy montować w nim suszarki.
5) Wysychający materiał może rozłożyć się i uszkodzić system.
6) Niepełne rozszerzenie może spowodować wyciek gazowego czynnika chłodniczego.
(Cięć należy dokonać dokładnie pod kątem prostym.)
Ustaw dokładnie w pozycji przedstawionej poniżej.
A
Matryca
rozszerzania dla R410A
A
Rozszerzenie
Narzędzie do
Typ sprzęgłowy
0–0,5 mm
Powierzchnia wewnętrzna rozszerzenia musi być pozbawiona wad.
Usuń zadziory
Tradycyjne narzędzie do rozszerzania
Typ sprzęgłowy
(typ Ridgid) 1,0–1,5 mm
Sprawdź
Nakrętka motylkowa
(typ Imperial)
1,5–2,0 mm
Koniec rury musi być rozszerzony równo i mieć idealnie kolisty kształt.
Upewnij się, że nakrętka kielichowa jest zamocowana.
4. Przewody czynnika chłodniczego.
1) Użyj stożkowej nakrętki przymocowanej do jednostki głównej. (Aby uniknąć pękania nakrętki stożkowej w wyniku pogorszenia jej stanu wraz z upływem czasu).
2) Aby uniknąć wycieku gazu należy nałożyć olej sprężarkowy tylko na wewnętrzną powierzchnię rozszerzenia. (Użyj oleju sprężarkowego dla R410A).
3) Podczas dokręcania nakrętek stożkowych należy używać kluczy dynamometrycznych, aby uniknąć uszkodzenia nakrętek stożkowych i wycieku gazu.
Wyrównaj środki obu rozszerzeń i dokręcić nakrętki stożkowe ręką, wykonując od 3 do 4 obrotów. Dokręć je całkowicie przy użyciu klucza dynamometrycznego.
[Nałóż olej] [Dokręć]
Nie nakładać oleju sprężarkowego na powierzchnię zewnętrzną.
Nakrętka
Oleju sprężarkowego nie należy nakładać na nakrętkę kielichową, aby uniknąć dokręcenia ze zbyt dużym momentem obrotowym.
Moment obrotowy dokręcania kluczem dynamometrycznym
Po stronie gazowej Po stronie cieczowej
3/8 cala 1/4 cala
32,7–39,9 N • m 14,2–17,2 N • m
(333–407 kgf • cm) (144–175 kgf • cm)
Olej sprężarkowy należy nałożyć na wewnętrzną powierzchnię rozszerzenia.
Klucz dynamometryczny
Klucz maszynowy
Złączka rur
Nakrętka
Moment obrotowy dokręcania zaślepki zaworu Po stronie gazowej Po stronie cieczowej 3/8 cala 1/4 cala 21,6–27,4 N • m 21,6–27,4 N • m (220–280 kgf • cm) (220–280 kgf • cm)
Pokrywa otworu serwisowego 10,8~14,7 N • m moment obrotowy (110~150 kgf • cm)
Polski 6
Page 10
Montaż jednostki zewnętrznej
OSTRZEŻENIE
Manometr ciśnienia mieszanki
Miernik ciśnienia
Zawór wysokiego ciśnienia
Zawór niskiego ciśnienia
Pompa próżniowa
Otwór serwisowy
Zawór odcinający cieczowy
Zaślepki zaworu
Zawór odcinający gazowy
Przewody ładujące
Przewód wskaźnika
5. Odpowietrzanie i sprawdzanie wycieku gazu.
• Po zakończeniu montażu przewodów należy usunąć powietrze i sprawdzić, czy nie występuje wyciek gazu.
1) W układzie chłodzenia nie wolno mieszać substancji innych niż określony czynnik chłodniczy (R410A).
2) W przypadku wycieku gazowego czynnika chłodniczego należy niezwłocznie przewietrzyć pomieszczenie.
3) Czynnik chłodniczy R410A, a także inne czynniki chłodnicze, powinny być zawsze odzyskiwane i nie wolno ich nigdy uwalniać do środowiska.
4) Należy użyć pompy próżniowej przeznaczonej specjalnie dla R410A. Użycie tej samej pompy próżniowej dla różnych czynników chłodniczych może uszkodzić pompę ciepła lub jednostkę.
• W przypadku użycia dodatkowego czynnika chłodniczego należy wykonać odpowietrzanie przewodów rurowych czynnika chłodniczego i urządzenia wewnętrznego za pomocą pompy próżniowej, a następnie należy dodać czynnik chłodniczy.
• Należy użyć klucza imbusowego (4 mm) do obsługi pręta zaworu odcinającego.
• Wszystkie połączenia przewodów rurowych czynnika chłodniczego powinny być dokręcone kluczem dynamometrycznym, przy określonym momencie obrotowym dokręcania.
1) Wystającą część węża ładującego (która wychodzi z rozgałęźnika manometru) należy podłączyć do portu serwisowego zaworu odcinającego gaz.
Całkowicie otwórz zawór niskiego ciśnienia (Lo) w rozgałęźniku manometru i całkowicie zamknij zawór wysokiego ciśnienia (Hi).
2) (Od tego momentu zawór wysokiego ciśnienia nie wymaga obsługi).
3) Odessij próżniowo i upewnij się, że miernik ciśnienia mieszanki wskazuje –0,1 MPa (–76 cmHg).*1.
4) Zamknij zawór niskiego ciśnienia rozgałęźnika manometru (Lo) i zatrzymaj pompę próżniową. (Utrzymuj ten stan przez kilka minut, aby upewnić się, że wskazówka miernika ciśnienia mieszanki nie cofnie się).*2.
5) Zdejmij pokrywy z cieczowego zawora odcinającego i gazowego zawora odcinającego.
6) Przekręć pręt cieczowego zaworu odcinającego o 90 stopni w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara za pomocą klucza imbusowego, aby otworzyć zawór. Zamknij go po upływie 5 sekund i sprawdź, czy gaz nie wycieka. Za pomocą mydlin sprawdź wyciek gazu z kołnierza jednostki wewnętrznej i kołnierza jednostki zewnętrznej oraz prętów zaworów. Po wykonaniu tego sprawdzenia, wytrzyj mydliny.
7) Odłącz wąż ładujący od otworu serwisowego gazowego zaworu odcinającego, a następnie otwórz całkowicie cieczowy i gazowy zawór odcinający. (Nie należy próbować przekręcać pręta zaworu poza jego skrajną pozycję).
8) Dokręć pokrywy zaworów i pokrywy otworu serwisowego cieczowego i gazowego zaworu odcinającego za pomocą klucza dynamometrycznego z zachowaniem określonych momentów obrotowych.
*1. Długość przewodu rurowego a czas uruchomienia pompy próżniowej.
Długość przewodu rurowego Do 15 metrów Czas uruchomienia Nie mniej niż 10 min.
*2. Jeśli wskazówka miernika ciśnienia mieszanki cofnie się, w czynniku chłodniczym może znajdować się woda lub połączenie
przewodów rurowych może nie być szczelne. Sprawdź wszystkie połączenia rurowe i dokręć nakrętki, jeśli to konieczne, a następnie powtórz kroki od 2) do 4).
7 Polski
Page 11
Montaż jednostki zewnętrznej
Napełnianie przy użyciu butli z przymocowanym syfonem
Butla podczas napełniania powinna stać prosto.
Wewnątrz znajduje się rura syfonu, więc butli nie trzeba obracać do góry dnem podczas napełniania w postaci ciekłej.
Napełnianie przy użyciu innych butli
Podczas napełniania należy obrócić butlę do góry dnem.
3
5
6
2
1
4
Używając niezmywalnego tuszu, proszę wpisać następujące informacje: 1
ilość czynnika chłodniczego, jaką produkt jest napełniany fabrycznie, 2 dodatkowa ilość czynnika chłodniczego, którą należy uzupełnić w miejscu instalacji i
1 + 2
łączna ilość czynnika chłodniczego
na etykiecie informującej o ilości czynnika chłodniczego, dołączonej do produktu.
Ważne informacje dotyczące używanego czynnika chłodniczego
Ten produkt zawiera fluorowane gazy cieplarniane objęte uzgodnieniami Protokołu z Kioto. Gazów tych nie wolno uwalniać do atmosfery.
Typ czynnika chłodniczego: R410A Wartość GWP
(1)
: 2087,5
(1)
GWP = wartość potencjału globalnego
1 ilość czynnika chłodniczego, jaką
produkt jest napełniany fabrycznie: patrz tabliczka znamionowa urządzenia
2 Dodatkowa ilość czynnika
chłodniczego, którą należy uzupełnić w miejscu instalacji
3 Łączna ilość czynnika chłodniczego 4 Zawiera fluorowane gazy
cieplarniane objęte uzgodnieniami Protokołu z Kioto
5 Jednostka zewnętrzna 6 Butla z czynnikiem chłodniczym
oraz kolektor do napełniania
Wypełnioną etykietę należy umieścić na produkcie w pobliżu króćca do napełniania (np. po wewnętrznej stronie pokrywy zaworu odcinającego).
Przewód gazowy
Przewód cieczowy
Izolacja przewodu gazowego
Izolacja przewodu cieczowego
Taśma wykończeniowa
Wąż spustowy
Przewody łączące jednostki
6. Dopełnianie czynnika chłodniczego.
Na tabliczce znamionowej jednostki sprawdź typ czynnika chłodniczego, który ma zostać użyty.
Środki ostrożności podczas dodawania czynnika chłodniczego R410A
Napełnianie z przewodu cieczowego w postaci ciekłej.
Ponieważ czynnik ten stanowi mieszaninę, napełnianie w stanie gazowym może spowodować zmianę składu mieszaniny, uniemożliwiając poprawne działanie jednostki.
1) Przed napełnieniem sprawdź, czy butla ma przymocowany syfon. (Na etykiecie powinien być napis "zamocowany syfon do napełniania w postaci ciekłej".)
• Należy używać narzędzi R410A, aby zapewnić poziom ciśnienia i zapobiec dostawaniu się ciał obcych.
UWAGA
Wdrożenie regulacji UE dot. niektórych gazów cieplarnianych w pewnych krajach może wymagać stosowania odpowiedniego oficjalnego języka. Dlatego do produktu dołączono dodatkową wielojęzyczną etykietę informującą o fluorowanych gazach cieplarnianych. Z tyłu etykiety zamieszczono instrukcje dotyczące naklejania.
7. Montaż przewodów rurowych czynnika chłodniczego.
7-1 Przestrogi dotyczące obchodzenia się z przewodami rurowymi.
1) Otwarty koniec rury należy chronić przed kurzem i wilgocią.
2) Wszystkie zgięcia przewodów rurowych powinny być możliwie najdelikatniejsze. Do zginania należy używać zginarki do rur.
7-2 Wybór miedzi i materiałów izolacji cieplnej.
W przypadku użycia komercyjnych przewodów rurowych i elementów montażowych należy przestrzegać następujących wskazówek:
1) Materiał izolacyjny: Pianka polietylenowa Współczynnik przenikalności cieplnej: 0,041 do 0,052 W/mK (0,035 do 0,045 kcal/(mh•°C)) Temperatura powierzchni przewodów rurowych gazowego czynnika chłodniczego osiąga maks. 110°C. Należy wybrać takie materiały izolacyjne, które wytrzymają tę temperaturę.
2) Należy zamontować izolację przewodów rurowych gazowych i cieczy oraz zapewnić podane poniżej wymiary izolacji.
Izolacja termiczna
Strona gazowa Strona cieczowa
przewodu
gazowego
Polski 8
Śr. zewn. 9,5 mm Śr. zewn. 6,4 mm
Minimalny promień zgięcia Grubość min. 10 mm
30 mm lub więcej
Grubość 0,8 mm (C1220T-O)
3) Należy użyć osobnej izolacji termicznej przewodów gazowych i cieczowych.
Śr. wewn. 12–15 mm Śr. wewn. 8–10 mm
Izolacja termiczna
Deszcz
przewodu
cieczowego
Należy pamiętać, aby założyć zaślepkę.
W przypadku braku zaślepki na rozszerzenie należy osłonić otwór rozszerzenia taśmą, aby nie dopuścić do wnikania pyłu lub wody.
Ściana
Page 12

Tryb wypompowywania

OSTROŻNIE
W celu ochrony środowiska naturalnego, należy odpompować w przypadku przenoszenia lub wyrzucania jednostki.
1)
Zdjąć pokrywę zaworu z cieczowego zaworu odcinającego i gazowego zaworu odcinającego.
2) Wykonaj czynność wymuszonego chłodzenia.
3) Po upływie pięciu do dziesięciu minut zamknij zawór odcinający cieczowy za pomocą klucza sześciokątnego.
4) Po upływie dwóch do trzech minut zamknij zawór odcinający gazowy za pomocą klucza sześciokątnego.
Jak wymusić tryb chłodzenia
Korzystanie z przełącznika pracy/zatrzymywania jednostki wewnętrznej
Wciśnij przełącznik pracy/zatrzymywania jednostki wewnętrznej na przynajmniej pięć sekund. (Nastąpi uruchomienie).
• Wymuszone chłodzenie zostanie zatrzymane automatycznie po około 15 minutach. Aby wymusić zatrzymanie uruchomienia próbnego, należy nacisnąć wyłącznik praca/zatrzymanie jednostki wewnętrznej.
Korzystanie z pilota zdalnego sterowania jednostki głównej
1) Naciśnij przycisk "praca/zatrzymanie". (Nastąpi uruchomienie). Naciśnij równocześnie przycisk i przycisk "wybierania trybu pracy".
2)
3) Naciśnij dwukrotnie przycisk "wybierania trybu pracy". (Wyświetlony zostanie symbol i jednostka przejdzie w tryb uruchomienia próbnego).
4) Naciśnij przycisk "wybierania trybu pracy", aby przywrócić tryb pracy do chłodzenia.
• Tryb uruchomienia testowego zostanie zatrzymany automatycznie po około 30 minutach. Aby wymusić zatrzymanie uruchomienia próbnego, należy nacisnąć przycisk praca/zatrzymanie.
Zawór odcinający cieczowy
Zawór odcinający gazowy
Klucz imbusowy
Zamknięty
Zaślepka zaworu
1) Naciskając włącznik nie wolno dotknąć listwy zaciskowej. Panuje w niej wysokie napięcie, więc może to doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym.
2) Po zamknięciu zaworu odcinającego cieczowego należy w ciągu trzech minut zamknąć zawór odcinający gazowy, a następnie zatrzymać wymuszone działanie.
9 Polski
Page 13

Przewody elektryczne

OSTRZEŻENIE
1
2
3
1
2
3
Należy użyć określonego typu przewodu i dobrze go podłączyć.
Należy dobrze zamocować opaskę do przewodów, aby na zakończenia nie działały zewnętrzne naprężenia.
Przewody należy tak ukształtować, aby pokrywa zaworu odcinającego była zamocowana prawidłowo.
Blok połączeń zasilania
Kabel pleciony
Okrągła końcówka zaciskowa
1-3
A
B
A<B
1) Nie używać przewodów gwintowanych, linkowych, przedłużaczy ani rozgałęźników, ponieważ może to doprowadzić
do przegrzania, porażenia prądem elektrycznym lub pożaru.
2) Nie stosować wewnątrz produktu części elektrycznych zakupionych lokalnie. (Nie rozgałęziać zasilania z pomp spustowych
itp. od listwy zaciskowej). Może to spowodować porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
3) Należy zainstalować wyłącznik prądu upływowego. (Taki, który obsługuje wyższe częstotliwości harmoniczne).
(W tej jednostce stosowany jest inwerter, z tego względu należy korzystać z detektora prądu upływowego obsługującego częstotliwości harmoniczne, aby zapobiec nieprawidłowemu działaniu samego detektora prądu upływowego).
4) Należy używać bezpiecznika odłączającego wszystkie fazy, z przynajmniej 3 mm odstępem pomiędzy punktami styku.
5) Nie podłączać przewodu zasilającego do jednostki wewnętrznej. Może to spowodować porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
• Nie należy WŁĄCZAĆ bezpiecznika, dopóki nie zostaną ukończone wszystkie prace przy przewodach zasilania.
1) Usuń izolację z przewodu (20 mm).
2) Podłącz przewody połączeniowe pomiędzy
jednostkami wewnętrznymi i zewnętrznymi, tak aby numery złączy pasowały do siebie. Dokręć śruby zaciskowe. Do dokręcania śrub zalecamy użycie śrubokręta płaskiego. Śruby są zapakowane razem z tabliczką zaciskową.
Jednostka wewnętrzna
Solidnie przymocuj przewody śrubami zaciskowymi.
Gdy długość przewodu przekracza 10m, należy użyć przewodów o średnicy 2,0mm.
1 2 3
Solidnie przymocuj przewody śrubami zaciskowymi.
Jednostka
zewnętrzna
123
H05RN
LN
Należy użyć przewodów o średnicy 2,0mm.
Bezpiecznik zabezpie­czający 16 A
Uziemienie
Wyłącznik prądu upływowego
Zasilanie
50 Hz 220-240 V
Należy przestrzegać podanych poniżej uwag podczas okablowania tabliczki zaciskowej zasilania. Podczas prac przy okablowaniu zasilającym należy zachować ostrożność. Do podłączenia tabliczki zaciskowej zasilania należy użyć okrągłej końcówki zaciskowej. Jeśli nie można jej użyć z przyczyn, których nie da się uniknąć, należy przestrzegać poniższej instrukcji. Umieścić okrągłe końcówki zaciskowe na przewodach, aż do części zakrytej, a następnie dobrze zamocuj.
Polski 10
Page 14
Przewody elektryczne
OSTROŻNIE
Usuwanie izolacji z przewodu po stronie listwy zaciskowej
W przypadku podłączania przewodów do tabliczki zaciskowej z zastosowaniem przewodów jednożyłowych należy pamiętać o zawinięciu odizolowanej końcówki. Błędy przy prowadzeniu prac mogą powodować wydzielanie ciepła i pożary.
Usuń izolację do tego miejsca.
Usunięcie zbyt dużej ilości izolacji może spowodować porażenie prądem elektrycznym i przebicia.
Dobrze Źle
3) Pociągnij przewód i upewnij się, że nie rozłącza się. Następnie zamocuj przewód na miejscu przy użyciu ogranicznika
kablowego.
11 Polski
Page 15
Przewody elektryczne
Legenda ujednoliconego schematu okablowania
$E\X]\VNDüLQIRUPDFMĊRXĪ\W\FKF]ĊĞFLDFKLQXPHUDFML]REDF]QDNOHMNĊ]HVFKHPDWHPRNDEORZDQLDGRVWDUF]RQąUD]HP]MHGQRVWNą1XPHUDFMDF]ĊĞFLZ\NRQDQDMHVW
]DSRPRFąF\IUDDUDEVNLFKZNROHMQRĞFLURVQąFHMGODNDĪGHMF]ĊĞFLLSU]HGVWDZLRQDMHVWZSRQLĪV]\PRSLVLH]DSRPRFąV\PEROXZNRG]LHF]ĊĞFL
:W<àĄ&=1,. :U=,(0,(1,(2&+5211(
:P2àĄ&=(1,( :U=,(0,(1,(2&+5211(ĝ58%$
=àĄ&=( :P52672:1,.
:U=,(0,(1,( =àĄ&=(35=(.$ħ1,.$
2.$%/2:$1,(:0,(-6&8,167$/$&-, =àĄ&=(=:A5&,2:(
: %(=3,(&=1,. =$&,6.
: -('1267.$:(:1ĉ75=1$ /,67:A =$&,6.2WA
: -('1267.$=(:1ĉ75=1$ =$&,6..$%/2:<
%/.  &=$51< *5N:=,(/21$ PN.  5Ïĩ2:YW+7  %,$à<
%/U:1,(%,(6., *5Y:6=$5YP5333/ :P853852:< </W:ĩÏà7<
%5N:%5Ą=2:< 25G:320$5$ē&=2:< 5('  &=(5:21A
$P:3à<7.$'58.2:ANA P6 =$6,/$&=,038/62:< %6 :P5=<&,6.:à:<à35=(àĄ&=1,.'=,$à$1,AP7&  7(50,672537& %=+2 %5=ĉ&=<. 4  75$1=<6725':8%,(*812:<%5$0<
,=2/2:$1(-,*%7 & .21'(16$725 4', :W<àĄ&=1,.35Ą'883à<:2:(*2 A&&1(+$+(+/+1
+505B$05B%689 :;A
:P2àĄ&=(1,(=àĄ&=( 4/ =$%(=3,(&=(1,(35=('35=(&,Ąĩ(1,(0
'9' ',2'$ 40 :P5=(àĄ&=1,.7(50,&=1Y '% 0267(.',2'2:< 5  23251,. '6 35=(àĄ&=1,.,',3 57 7(50,6725 (+ *5=$à.$ 5&  2'%,251,. F8)8
$%<8=<6.$û,1)250$&-( 2&+$5$.7(5<67<&(=2%$&= 3à<7.ĉ'58.2:$1Ą-('1267.,
: %(=3,(&=1,. 6&  35=(àĄ&=1,.2*5$1,&=$-Ą&Y
)* =àĄ&=(8=,(0,(1,(5$0< 6/  :<àĄ&=1,.3à<:$.2:< + : :,Ą=.A 35=(:2'Ï: 613+
&=8-1,.&,ĝ1,(1,2:<:<62.,(*2&,ĝ1,(1,$ +3/('9/ /$03.$3,/27$',2'A /(' 613/ &=8-1,.&,ĝ1,(1,2:Y 1,6.,(*2&,ĝ1,(1,$ +$P:',2'A /('=,(/21$021,725$6(5:,62:(*2 63++36 :
:<àĄ&=1,.&,ĝ1,(1,2:<:<62.,(*2&,ĝ1,(1,$ W<62.,(1$3,ĉ&,( :W<62.,(1$3,ĉ&,( 63/ :
:<àĄ&=1,.&,ĝ1,(1,2:Y 1,6.,(*2&,ĝ1,(1,$ ,(6 &=8-1,.,17(/,*(171(2.2 67 7(50267$7 ,30 ,17(/,*(171<02'8à=$6,/$1,$ 6:6:  35=(àĄ&=1,.'=,$à$1,A .5.&5.)5.+X5 67<&=1,.0$*1(7<&=1< 6$ 2&+5211,.35=(3,ĉ&,2:< / 32'1$3,ĉ&,(0 65:/U:2'%,251,.6<*1$à8 / &(:.$ 66 :P5=(àĄ&=1,. /5 5($.725 6+((70(7$/ :Pà<7$02&8-Ą&A /,67:<=$&,6.2:(- 0 6,/1,..52.2:< 75 75$16)250$725 0& 6,/1,.635ĉĩ$5., 7&75& 1$'$-1,. 0F:6,/1,.:(17</$725AV59 :W$5<6725 0P:6,/1,.3203.,6.523/,NV5  0267(.',2'2:< 06 6,/1,..,(52:1,&Y P2:,(75=$ :5&  %(=35=(:2'2:<3,/27='$/1(*2
67(52:$1,$ 0505&:050051 67<&=1,.0$*1(7<&=1< ; =$&,6. N:=(52:< ;0 P$6(./,67:<=$&,6.2:(-%/2. Q  /,&=%A 35=(-ĝû35=(=5'=(ē)(55<72:YY( &(:.$(/(.7521,&=1(*2=$:258
52=35ĉĩ1(*2 PA0P8/62:A 02'8/$&-A $03/,78'< Y5<6  &(:.A =$:258(/(.7520$*1(7<&=1(*2
=0,$1<.,(581.835=(3à<:U 3&% :Pà<7.A '58.2:AN$=&: 5'=(ē)(55<72:Y 30 02'8à=$6,/$1,$ =)=F:),/7535=(&,:=$.àÏ&(1,2:<
Schemat okablowania
Polski 12
Page 16

Praca w trybie testowym i ostateczna kontrola

1. Uruchomienie próbne i testowanie.
1-1 Zmierz napięcie zasilające i upewnij się, że mieści się ono w podanym zakresie. 1-2 Należy przeprowadzić uruchomienie próbne w trybie chłodzenia lub ogrzewania.
Dla pompy ciepła
• W trybie chłodzenia wybierz najniższą możliwą do zaprogramowania temperaturę; w trybie ogrzewania wybierz najwyższą możliwą do zaprogramowania temperaturę.
1) Uruchomienie próbne może być wyłączone w dowolnym z trybów, w zależności od temperatury w pomieszczeniu.
2) Po zakończeniu uruchomienia próbnego należy ustawić temperaturę na normalny poziom (od 26°C do 28°C w trybie
chłodzenia, od 20°C do 24°C w trybie ogrzewania).
3) W celu ochrony system wyłącza możliwość ponownego włączenia na 3 minuty od wyłączenia.
Wyłącznie do chłodzenia
1) Uruchomienie próbne w trybie chłodzenia można wyłączyć, w zależności od temperatury w pomieszczeniu.
2) Po zakończeniu uruchomienia próbnego należy ustawić temperaturę na normalnym poziomie (od 26° C do 28° C).
3) W celu ochrony jednostka wyłącza możliwość ponownego włączenia na 3 minuty od wyłączenia.
1-3 Tryb testowy należy uruchomić zgodnie z instrukcją obsługi, by upewnić się, że wszystkie funkcje i części,
takie jak ruch żaluzji, działają prawidłowo.
• Klimatyzator zużywa niewielką ilość energii w trybie gotowości. Jeśli system nie będzie używany przez pewien czas po zainstalowaniu, należy wyłączyć wyłącznik, aby wyeliminować niepotrzebne zużycie energii.
• Jeśli wyłącznik zostanie wyzwolony w celu wyłączenia zasilania klimatyzatora, system powróci do normalnego trybu działania po ponownym włączeniu wyłącznika.
2. Elementy testowe.
Objaw
Elementy testowe
Jednostki wewnętrzne i zewnętrzne są zainstalowane prawidłowo na wytrzymałych podstawach.
Brak wycieków czynnika chłodniczego.
Przewody rurowe gazu chłodniczego i cieczy oraz wewnętrzny przewód spustowy są zaizolowane termicznie.
Linia spustowa jest zainstalowana prawidłowo. Wyciek wody System jest prawidłowo uziemiony. Przebicie elektryczne Określone przewody są używane do połączeń przewodowych. Brak działania lub poparzenie Wlot lub wylot powietrza jednostki wewnętrznej lub zewnętrznej
nie jest zastawiony. Zawory odcinające są otwarte.
Jednostka wewnętrzna prawidłowo odbiera polecenia pilota zdalnego sterowania.
(wyświetlacz diagnostyczny
na pilocie)
Upadek, wibracje, hałas
Niepełna funkcja chłodzenia/ ogrzewania
Wyciek wody
Niepełna funkcja chłodzenia/ ogrzewania
Brak działania
Sprawdź
13 Polski
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
3P395501-3G 2016.05
Copyright 2016 Daikin
Loading...