deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
m
r
o
x
b
t
v
k
17
18
19
20
21
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjonen, innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
u
q
s
n
10
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
d
02
11
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
f
03
12
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
l
04
j
13
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
e
05
09
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ∆HΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
a
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
Daikin Europe N.V.
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
01
22
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
c
14
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
i
06
23
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
y
15
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
g
07
24
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
h
16
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
p
08
w
25
RWEYQ8T8Y1B*, RWEYQ10T8Y1B*,
* = , , 1, 2, 3, ..., 9
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
съответстват на следните стандарти или други нормативни
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų
21
22
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
naszymi instrukcjami:18sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z
alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie
17
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten
dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään
ohjeidemme mukaisesti:14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny,
odpovídají následujícím normám nebo normativním
13
согласно нашим инструкциям:
нормативным документам, при условии их использования
соответствуют следующим стандартам или другим
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i
09
10
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de
acuerdo con nuestras instrucciones:06sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i)
documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in
05
are in conformity with the following standard(s) or other
normative document(s), provided that these are used in
accordance with our instructions:02der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen
Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter
01
nurodymus:23tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
utilizate în conformitate cu instrucţiunile noastre:19skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste
dokumentům:15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim
henhold til vore instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument,
conformità alle nostre istruzioni:07είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο
έγγραφο(α) κανονισμών, υπότηνπροϋπόθεσηότι
der Voraussetzung, daß sie gemäß unseren Anweisungen
eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s)
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa
používajú v súlade s našim návodom:25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki
24
normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt
meie juhenditele:
uputama:16megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
under förutsättning att användning sker i överensstämmelse med
våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende
standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under
χρησιμοποιούνταισύμφωναμετιςοδηγίεςμας:08estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou
outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam
utilizados de acordo com as nossas instruções:
normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos
instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Директиви, с техните изменения.22Direktyvose su papildymais.23Direktīvās un to papildinājumos.24Smernice, v platnom znení.25Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
19
standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znění.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
10
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.03Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.08Directivas, conforme alteração em.09Директив со всеми поправками.
01
forutssetning av at disse brukes i henhold til våre instrukser:
ob upoštevanju določb:20vastavalt nõuetele:21следвайки клаузите на:22laikantis nuostatų, pateikiamų:23ievērojot prasības, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koşullarına uygun olarak:
19
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení předpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
10
overeenkomstig onze instructies:
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07με τήρηση των διατάξεων των:08de acordo com o previsto em:09в соответствии с положениями:
01
EN60335-2-40,
***
Machinery 2006/42/EC
.
<E>
.
и
съгласно
<G>
<D>
).
<B>
<F>
z późniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
17
(Приложенмодул
<E>
иоцененоположителноот
<A>
.
Сертификата <C>
оцененоположителноот
* кактоеизложенов
** кактоезаложеновАкта затехническаконструкция
21
<E>
.
<G>
).
<F>
*
**
Pressure Equipment 2014/68/EU
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
igazolta a megfelelést, a(z)
<B>
szerint.
alapján, a(z)
műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z)
<A>
<D>
a(z)
<C> tanúsítvány
** a(z)
16 *
.
<H>
.
som positivt
<D>
. Riskkategori
Certifikatet <C>
<G>
).
<F>
enligt
<B>
(Fastsatt modul
<E>
och godkänts av
<A>
intygats av
enligt
** i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen
11 *
secondo
<B>
e giudicato
<D>
e giudicato positivamente da
.
<A>
Certificato <C>
il
delineato nel
** delineato nel File Tecnico di Costruzione
06 *
and judged
according to the
<D>
<B>
and judged positively by
.
<A>
as set out in
Certificate <C>
** as set out in the Technical Construction File
01 *
igazolta a megfelelést (alkalmazott modul:
Se även nästa sida.
. Categoria
<G>
applicato).
<F>
(Modulo
<E>
positivamente da
.
<H>
. Risk category
<G>
).
<F>
(Applied module
<E>
positively by
pagal
<B>
. Вижтесъщонаследващата страница.
ir kaip teigiamai nuspręsta
<H>
<A>
Категорияриск
kaip nustatyta
22 *
i
<B>
, pozytywną opinią
. Lásd még a következő oldalon.
<H>
<A>
Veszélyességi kategória
zgodnie z dokumentacją
17 *
<B>
og gjennom positiv bedømmelse av
<A>
.
Sertifikat <C>
som det fremkommer i
ifølge
12 *
σύμφωνα
<B>
καικρίνεταιθετικάαπότο
<A>
. Fare riferimento anche alla pagina successiva.
<H>
di rischio
όπωςκαθορίζεταιστο
07 *
positiv beurteilt gemäß
<B>
aufgeführt und von
<A>
Also refer to next page.
wie in
02 *
.
Sertifikatą <C>
.
Świadectwem <C>
og
<D>
** som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen
.
Πιστοποιητικό <C>
μετο
.
Zertifikat <C>
. Taip pat
ir patvirtinta
<H>
<D>
. Rizikos kategorija
<G>
).
<F>
(taikomas modulis
** kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje
i pozytywną
<D>
. Kategoria
<G>
).
<F>
(Zastosowany moduł
<E>
opinią
** zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną
** conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie
.
on
<H>
<E>
v souladu
ja jotka
<B>
<D>
. Vaaraluokka
<G>
).
<F>
a pozitivně zjištěno
<A>
jak bylo uvedeno v
hyväksynyt (Sovellettu moduli
Katso myös seuraava sivu.
** jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa
14 *
.
<B>
<D>
<G>
).
<F>
.
(Módulo aplicado
e com o parecer positivo de
<E>
<A>
Certificado <C>
e com o parecer positivo de
tal como estabelecido em
de acordo com o
** tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção
08 *
et jugé
<D>
. Catégorie de
<G>
).
<F>
.
(Module appliqué
Certificat <C>
<E>
. Se reporter également à la page suivante.
<H>
positivement par
risque
conformément au
** tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique
v súlade
<B>
a pozitívne zistené
<A>
.
osvedčením <C>
ako bolo uvedené v
s
24 *
v skladu
<B>
in odobreno s strani
.
<A>
certifikatom <C>
s
kot je določeno v
19 *
a pozitivně
<D>
.
osvědčením <C>
s
** jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce
<B>
. Consultar também a página seguinte.
<H>
ивсоответствии сположительным решением
<A>
какуказанов
Categoria de risco
09 *
<B>
.
en positief beoordeeld door
<A>
Certificaat <C>
overeenkomstig
zoals vermeld in
04 *
a kladne
<D>
. Kategória nebezpečia
<G>
).
<F>
(Aplikovaný modul
<E>
. Viď tiež nasledovnú stranu.
<H>
posúdené
** ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie
<E>
.
<H>
in odobreno s strani
<D>
. Kategorija tveganja
<G>
).
<F>
Glejte tudi na naslednji strani.
(Uporabljen modul
** kot je določeno v tehnični mapi
.
prema
<H>
<B>
. Kategorie rizik
<G>
).
<F>
i pozitivno ocijenjeno od strane
<A>
(použitý modul
<E>
zjištěno
Viz také následující strana.
kako je izloženo u
15 *
.
<G>
).
<F>
ивсоответствии
<D>
(Прикладноймодуль
.
<E>
Свидетельству <C>
согласно
с положительным решением
** какуказановДосьетехническоготопкования
.
<G>
en
).
<D>
<F>
(Toegepaste module
<E>
. Zie ook de volgende pagina.
<H>
Risicocategorie
in orde bevonden door
** zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier
tarafından
<B>
göre
<C> Sertifikasına
’da belirtildiği gibi ve
olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
25 * <A>
järgi
<B>
ja heaks kiidetud
<A>
.
sertifikaadile <C>
nagu on näidatud dokumendis
vastavalt
20 *
i pozitivno
<D>
.
Certifikatu <C>
** kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji
i henhold til
<B>
. Такжесмотритеследующуюстраницу.
<H>
og positivt vurderet af
<A>
Категорияриска
som anført i
10 *
<B>
.
y es valorado positivamente por
<A>
Certificado <C>
de acuerdo con el
como se establece en
05 *
.
<G>
tarafından
<E>
) değerlendirilmiştir.
<F>
Tek nik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve
<D>
olumlu olarak (Uygulanan modül
**
. Vaadake ka
ja heaks kiidetud
<H>
<D>
. Riskikategooria
<G>
).
<F>
järgi (lisamoodul
<E>
** nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis
. Kategorija
<G>
).
<F>
(Primijenjen modul
<E>
Također pogledajte na slijedećoj stranici.
<H>.
ocijenjeno od strane
opasnosti
<E>
og positivt vurderet af
<D>
.
Certifikat <C>
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil
**
.
<D>
<G>
).
<F>
(Modulo aplicado
<E>
y juzgado positivamento por
** tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica
. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
<H>
Risk kategorisi
järgmist lehekülge.
. Se også næste side.
<H>
. Risikoklasse
<G>
).
<F>
(Anvendt modul
. Consulte también la siguiente página.
<H>
Categoría de riesgo
*** Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo. 20*** Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.21***Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.22***Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.23***Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.24*** Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.25***Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19
*** Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.14*** Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.15*** Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.16*** A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.17*** Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.18*** Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
13
*** Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχ ν ι κ ό φάκελο κατασκευής.08*** A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.09*** Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.10*** Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.11*** Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.12*** Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07
*** Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.02*** Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.03*** Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.04*** Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.05*** Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.06*** Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
01
2P399209-1A
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
<K> PS40 bar
<L> TSmin–40 °C
<M> TSmax63 °C
<N>R410A
<P>40 bar
<Q>
AIB VINÇOTTE INTERNATIONAL N.V.
Diamant building, A. Reyerslaan 80
B-1030 Brussels, Belgium
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYGUNLUK-BEYANI
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
ankstesnio puslapio tęsinys:
t
22
nadaljevanje s prejšnje strani:
o
19
nastavak s prethodne stranice:
y
15
iepriekšējās lappuses turpinājums:
v
23
eelmise lehekülje järg:
x
20
folytatás az előző oldalról:
h
16
pokračovanie z predchádzajúcej strany:
k
24
продължение от предходната страница:
b
21
ciąg dalszy z poprzedniej strony:
m
17
önceki sayfadan devam:
w
25
continuarea paginii anterioare:
r
18
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:21Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:22Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:23To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:24Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:25Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri:
20
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely:14Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:15Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:16A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:17Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:18Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:19Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
13
(bar)
<K>
• Maximálny povolený tlak (PS):
24
(bar)
<K>
• Maksimalni dovoljeni tlak (PS):
19
(bar)
<K>
•Najveći dopušten tlak (PS):
15
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
povoleným tlakom (PS):
* TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane:
* TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym
• Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
• Chladivo:
(°C)
<L>
(°C)
<M>
dovoljenemu tlaku (PS):
<N>
* TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu
* TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani:
• Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
• Hladivo:
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
dopuštenom tlaku (PS):
* TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka:
* TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem
• Rashladno sredstvo:
• Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
(°C)
<L>
(bar)
<P>
(bar)
<K>
• Nastavenie tlakového poistného zariadenia:
• İzin verilen maksimum basınç (PS):
• İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
• Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
25
(bar)
<P>
(bar)
<K>
• Nastavljanje varnostne naprave za tlak:
• Maksimaalne lubatud surve (PS):
• Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
• Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
20
(bar)
<K>
(bar)
<P>
modela
• Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu
• Postavke sigurnosne naprave za tlak:
• Legnagyobb megengedhető nyomás (PS):
16
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık:
(°C)
<L>
* TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel:
• Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
(°C)
<M>
sıcaklığı:
*TSmax:İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
(°C)
<M>
temperatuur:
* TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
(°C)
<L>
oldalon:
* TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású
(bar)
<P>
<N>
•Soğutucu:
•Basınç emniyet düzeninin ayarı:
(bar)
<P>
<N>
• Surve turvaseadme seadistus:
• Jahutusaine:
(°C)
<M>
telítettségi hőmérséklet:
* TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
• İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
(bar)
<K>
*TSmin: Минималнатемператураотстранатананиското
• Максималнодопустимоналягане (PS):
• Минимално/максималнодопустиматемпература (TS*):
• Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
21
(bar)
<K>
(bar)
<P>
<N>
• Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
• A túlnyomás-kapcsoló beállítása:
• Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS):
•Hűtőközeg:
17
(°C)
<L>
налягане:
• Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
(°C)
<M>
максималнодопустимотоналягане (PS):
*TSmax:Температурананасищане, съответстващана
<L>
(°C)
* TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej:
(bar)
<P>
<N>
• Охладител:
• Настройканапредпазнотоустройствозаналягане:
(°C)
<M>
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS):
* TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
• Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
• Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas:
•Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS):
• Šaldymo skystis:
<L>
(°C)
* TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă:
* TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
•Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
23
(bar)
<P>
(°C)
<M>
<N>
admisibile (PS):
• Agent frigorific:
•Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de
• Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune:
(bar)
(°C)
<P>
<M>
<N>
pieļaujamo spiedienu (PS):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē:
*TSmax:Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo
• Spiediena drošības ierīces iestatīšana:
• Dzesinātājs:
• Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
identificare a modelului
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
<Q>
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu
so smernicou pre tlakové zariadenia:
24
<Q>
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno
ocenil združljivost z Direktivo o tlačni opremi:
19
<Q>
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní
posouzení shody se směrnicí o tlakových zařízeních:
14
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
25
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga
20
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu
15
<Q>
ı ve adresi:
ş kuruluşun ad
ı
ğerlendirilen Onaylanm
de
<Q>
ühilduvust positiivselt, nimi ja aadress:
<Q>
prosudbu o usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu:
<Q>
<Q>
<Q>
с Директивата за оборудване под налягане:
се е произнесъл положително относно съвместимостта
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par
atbilstību Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un adrese:
slėginės įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas:
21
22
23
<Q>
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe:
16
<Q>
<Q>
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną
opinię dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń
Ciśnieniowych:
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub presiune:
18
17
fortsettelse fra forrige side:
jatkoa edelliseltä sivulta:
pokračování z předchozí strany:
n
j
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ∆HΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
12
continuação da página anterior:
p
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
08
continuación de la página anterior:
e
05
continuation of previous page:
a
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
01
13
продолжение предыдущей страницы:
u
09
continua dalla pagina precedente:
i
06
Fortsetzung der vorherigen Seite:
d
02
c
14
fortsat fra forrige side:
q
10
συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
g
07
suite de la page précédente:
f
03
fortsättning från föregående sida:
s
11
ΠροδιαγραφέςΣχεδιασμούτωνμοντέλωνμεταοποίασχετίζεταιηδήλωση:08Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:09Проектныехарактеристикимоделей, ккоторымотноситсянастоящее
07
vervolg van vorige pagina:
l
Design Specifications of the models to which this declaration relates:02Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:03Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:04Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:05Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta
04
01
заявление:
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:11Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:12Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen:
10
declaración:06Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
(bar)
<K>
• Maks. tilladt tryk (PS):
10
(bar)
<K>
• Pressione massima consentita (PS):
06
(bar)
<K>
• Maximum allowable pressure (PS):
01
(bar)
<P>
• Inställning för trycksäkerhetsenhet:
• Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
(°C)
<M>
επιτρεπόμενη πίεση (PS):
<N>
• Ψυκτικό:
(Bar)
<P>
<N>
• Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung:
• Kältemittel:
(bar)
<K>
• Maksimalt tillatt trykk (PS):
12
(bar)
<P>
• Ρύθμισητηςδιάταξηςασφάλειαςπίεσης:
• Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
(PS):
* TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk
19.2. Maximální úroveň koncentrace .................................................... 41
19.3. Postup při kontrole maximální koncentrace ................................. 42
20. Údržba a servis........................................................................ 42
20.1. Úvod od údržby............................................................................ 42
20.2. Preventivní opatření při servisu.................................................... 42
20.3. Provoz v servisním režimu ........................................................... 42
21. Požadavky na likvidaci.............................................................43
22. Technické parametry jednotky .................................................43
22.1. Obecné technické specifikace...................................................... 43
22.2. Elektrické specifikace................................................................... 43
Děkujeme vám za rozhodnutí k zakoupení tohoto systému Daikin
VRV IV.
Originální příručka je napsána v angličtině. Všechny ostatní jazyky
jsou překladem originálního návodu.
PŘED INSTALACÍ SI POZORNĚ PŘEČTĚTE TUTO
PŘÍRUČKU. DOZVÍTE SE V NÍ, JAK JEDNOTKU
SPRÁVNĚ NAINSTALOVAT A NAKONFIGUROVAT.
PŘÍRUČKU SI ULOŽTE V DOSAHU K POZDĚJŠÍMU
POUŽITÍ.
1.Definice
1.1.Význam výstražných upozornění a symbolů
Výstrahy uvedené v této příručce jsou klasifikovány podle závažnosti
a pravděpodobnosti výskytu.
NEBEZPEČÍ
Tento symbol upozorňuje na bezprostředně nebezpečné
situace, jejichž ignorování by mohlo mít za následek úmrtí
nebo vážný úraz.
VÝSTRAHA
Tento symbol upozorňuje na potenciálně nebezpečné
situace, jejichž ignorování by mohlo mít za následek úmrtí
nebo vážný úraz.
UPOZORNĚNÍ
Tento symbol upozorňuje na potenciálně nebezpečné
situace, jejichž ignorování by mohlo mít za následek lehké
nebo středně těžké zranění. Tento symbol může být použit
také k varování před nebezpečnými praktikami.
POZNÁMKA
Tento symbol označuje situace, které mohou mít za
následek pouze škody na zařízení nebo na majetku.
RWEYQ8+10T8Y1B
Klimatizační systém VRV-W IV
4P399208-1 – 2018.01
Příručka pro instalaci a provoz
1
INFORMACE
Tento symbol identifikuje užitečné tipy nebo dodatečné
informace.
Některé typy nebezpečí jsou vyjádřeny zvláštními symboly:
Elektrický proud.
Nebezpečí popálení nebo opaření.
1.2.Význam použitých termínů
Instalační příručka:
Příručka pro použití uvedená pro některé produkty nebo použití,
vysvětlující způsob jejich instalace, konfigurace a údržby.
Návod k obsluze:
Příručka pro použití uvedená pro některé produkty nebo použití,
vysvětlující způsob jejich ovládání a obsluhy.
Pokyny pro údržbu:
Příručka pro použití uvedená pro některé produkty nebo použití,
vysvětlující (v případě potřeby) způsob jejich instalace, konfigurace,
obsluhy a/nebo údržby produktu nebo použití.
Prodejce:
Distributor výrobků, které jsou předmětem této příručky.
Instalační technik:
Technicky znalá osoba, která je kvalifikována instalovat výrobky,
které jsou předmětem této příručky.
Uživatel:
Osoba, která je vlastníkem výrobku a/nebo jeho provozovatelem.
Servisní společnost:
Kvalifikovaná společnost, která může provádět a koordinovat
požadovanou údržbu jednotky.
Platná legislativa:
Veškeré mezinárodní, evropské, národní a místní směrnice, zákony,
předpisy a/nebo zásady, které platí pro jisté výrobky nebo domény.
Příslušenství:
Zařízení, které je dodáváno s jednotkou a které musí být
nainstalováno podle pokynů v dokumentaci.
Volitelné zařízení:
Zařízení, které lze volitelně zkombinovat s výrobkem, který je
předmětem této příručky.
Běžná dodávka:
Zařízení, které musí být nainstalováno podle pokynů uvedených
v této příručce, které však není dodáváno společností Daikin.
2.Hlavní bezpečnostní upozornění
Bezpečnostní opatření, která jsou zde uvedena, jsou rozdělena do
následujících čtyř typů. Všechny z nich typy pokrývají velmi důležitá
témata, a proto je pečlivě dodržujte.
NEBEZPEČÍ: ÚRAZ ELEKTRICKÝM PROUDEM
Před odejmutím servisního panelu elektrické skříně a před
provedením jakýchkoli zapojení nebo dotekem elektrických
součástí vypněte veškeré přívody elektrické energie.
Nedotýkejte se vypínače mokrými prsty. Dotek vypínače
mokrými prsty může způsobit úraz elektrickým proudem.
Před dotekem elektrických součástí vypněte veškeré
používané přívody elektrické energie.
Aby nedošlo k úrazu elektrickým proudem, odpojte
napájení nejméně 1 minutu před zahájením údržby
elektrických částí zařízení. I po uplynutí 1 minuty vždy
proměřte napětí na svorkách hlavní svorkovnice, hlavních
kondenzátorů obvodu a elektrických částí, a než se jich
dotknete, přesvědčte se, že tato napětí jsou 50 V DC nebo
nižší.
Odstranění servisních panelů může mít za následek
snadný náhodný kontakt se součástmi pod proudem. Je-li
servisní panel demontovaný, nikdy nenechávejte během
instalace jednotku bez dozoru.
NEBEZPEČÍ: NEDOTÝKEJTE SE POTRUBÍ A
VNITŘNÍCH SOUČÁSTÍ
Během provozu a bezprostředně po jeho ukončení se
nedotýkejte potrubí chladiva, vody nebo vnitřních součástí.
V závislosti na provozních podmínkách jednotky mohou
být potrubí a vnitřní součásti horké nebo studené.
Dotknete-li se rukama potrubí nebo vnitřních součástí,
může to mít za následek popáleniny nebo omrzliny.
Zdůvodů zamezení vzniku úrazu počkejte určitou dobu,
aby mohla být obnovena normální teplota potrubí nebo
vnitřních součástí, nebo je-li dotek nevyhnutelný,
používejte ochranné rukavice.
V přístupné části systému by měly být k dispozici minimálně
následující informace:
Pokyny pro vypnutí systému v případě nouze.
Název a adresa hasičského sboru, policie a lékařské záchranné
služby.
Název, adresa a denní a noční telefonní čísla pro zajištění
služby.
V Evropě obsahuje směrnice k vedení tohoto deníku zařízení norma
EN 378.
VÝSTRAHA
O provedení instalace požádejte svého prodejce nebo
kvalifikovaný personál.
Klimatizační jednotku se nepokoušejte sami instalovat
ani opravovat. Nesprávně provedená práce může mít
za následek únik vody, úraz elektrickým proudem
nebo požár.
Klimatizační zařízení instalujte podle popisu
uvedeného v tomto instalačním návodu.
Nesprávně provedená práce může mít za následek
únik vody nebo chladiva, úraz elektrickým proudem
nebo požár.
Při instalaci jednotky do malé místnosti proveďte
příslušná opatření, aby v případě úniku chladiva
zůstala koncentrace chladiva pod povolenými
bezpečnostními limity.
Podrobnější informace si lze vyžádat od prodejce.
Nadměrné množství chladiva v uzavřeném prostoru
může způsobit nedostatek kyslíku.
Příručka pro instalaci a provoz
2
Klimatizační systém VRV-W IV
RWEYQ8+10T8Y1B
4P399208-1 – 2018.01
VÝSTRAHA
Při instalaci používejte výhradně specifikované
příslušenství a díly určené k instalaci.
Použití jiných než specifikovaných dílů může mít za
následek pád, únik vody, úraz elektrickým proudem
nebo požár.
Klimatizační jednotku nainstalujte na dostatečně silné
základy, které unesou její hmotnost.
Nedostatečná pevnost základů může mít za následek
pád zařízení, což může přivodit úraz.
Specifikované instalační práce realizujte se zřetelem
na silný vítr, možné smrště nebo zemětřesení.
Nesprávně provedené instalační práce mohou mít za
následek pád jednotky a úrazy následkem jejího
pádu.
Zajistěte, aby byla klimatizační jednotka zapojena do
samostatného obvodu a aby celé elektrické zapojení
jednotky provedl kvalifikovaný personál v souladu
s místními zákony a předpisy a tímto instalačním
návodem.
Nedostatečná kapacita napájení nebo nevyhovující
elektrická konstrukce zařízení mohou způsobit úraz
elektrickým proudem nebo požár.
Zajistěte, aby všechna vedení byla jištěná a
chráněná. Používejte pouze specifikované vodiče a
zajistěte, aby svorkovnice č
i vedení nebyly vystaveny
namáhání.
Nesprávné zapojení nebo zajištění vodičů může mít
za následek nadměrné vyzařování tepla nebo požár.
Při zapojování napájení a připojování dálkového
ovladače a přenosového vedení umístěte vodiče tak,
aby bylo možné bezpečně upevnit kryt rozváděcí
skříně.
Nesprávné umístění víčka rozváděcí skříňky může
mít za následek úraz elektrickým proudem, požár
nebo přehřátí svorek.
Pokud plynné chladivo během instalace uniká,
prostory ihned vyvětrejte.
Dostane-li se plyn chladiva do styku s ohněm, mohou
vznikat jedovaté plyny.
Po dokončení instalace proveďte zkoušku netěsností
chladicího plynu.
Pokud by plynné chladivo unikalo do místnosti a
dostalo se do styku se zdrojem požáru (například
teplovzdušné topidlo, kamna, sporák nebo vařič),
mohly by se tvořit jedovaté plyny.
Před dotekem kterékoli součásti pod napětím dbejte
na to, aby bylo zařízení vypnuté.
Chladiva, které uniklo z chladicího potrubí nebo jiných
míst systému, se nedotýkejte, hrozí riziko vzniku
omrzlin.
Nedovolujte dětem lézt po jednotce, ani na ni
nepokládejte jakékoliv věci.
V případě poškození by mohla jednotka spadnout a
způsobit úraz.
Zajistěte uzemnění klimatizační jednotky.
Jednotku neuzemňujte k potrubí, bleskosvodu ani
uzemnění telefonního vedení. Nedokonalé uzemnění
může způsobit úraz elektrickým proudem nebo požár.
Intenzivní nárazový proud blesku nebo jiného zdroje
může způsobit poškození klimatizačního zařízení.
Zajistěte instalaci jističe svodového zemnícího proudu.
Zanedbání nutnosti instalovat jistič uzemnění může
mít za následek úraz elektrickým proudem nebo požár.
UPOZORNĚNÍ
Odtokové potrubí instalujte v souladu pokyny v tomto
instalačním návodu. Zajistíte tak dobrý odvod kondenzátu. Potrubí tepelně izolujte, abyste předešli
kondenzaci.
Nesprávně instalované vypouštěcí potrubí může mít
za následek únik vody uvnitř místnosti a poškození
majetku.
Vnitřní a venkovní jednotku, napájecí kabelovou
přípojku a propojovací vodiče instalujte ve vzdálenosti
nejméně jeden metr od televizorů nebo rádií.
Předejdete tak možnosti interference obrazu nebo
šumu.
(Podle intenzity příchozího signálu může být
vzdálenost 1 metr k eliminaci šumu nedostatečná.)
Vzdálenost vysílání dálkového ovladače (bezdrátová
sada) může být v prostorách osvětlených zářivkami
(s invertorem nebo rychlým startem) ve skutečnosti
kratší, než odpovídá očekávání.
Vnitřní jednotku instalujte co nejdále od zářivek.
Vždy realizujte odpovídající opatření tak, aby se ven-
kovní jednotka nemohla stát úkrytem malých zvířat.
Jestliže se malá zvířata dotknou elektrických součástí
jednotky, může dojít k poruše, může se objevit kouř
nebo dojít k požáru. Poučte prosím zákazníka o
nutnosti udržování čistoty v okolí jednotky.
Jednotku instalujte v místnosti, kde není přítomná
vlhkost.
Tato jednotka je zkonstruována k použití v interiérech.
Klimatizační jednotku neinstalujte na místa s následu-
jícími vlastnostmi:
V místech s vysokou koncentrací par minerálních
olejů, aerosolů olejů nebo páry (například
kuchyně).
Plastové součásti by se mohly poškodit, spadnout
a způsobit únik vody.
V místech, kde vznikají korozívní plyny (například
oxid siřičitý nebo sírový).
Koroze měděného potrubí nebo spájených dílů by
mohla způsobit únik chladiva.
Poblíž instalace strojů generujících elektro-
magnetickou radiaci.
Elektromagnetická radiace by mohla rušit provoz
řídicího systému a způsobit poruchu funkce
jednotky.
V místech s únikem hořlavých plynů, nebo
v místech s uhlíkovými vlákny nebo hořlavým
prachem rozptýleným ve vzduchu, nebo v místech,
kde se manipuluje s těkavými kapalinami
(například ředidla nátěrů nebo benzin).
Provozování jednotky v takových prostorách by
mohlo způsobit požár.
Klimatizační jednotka není určena pro použití
vprostředí s nebezpečím výbuchu.
UPOZORNĚNÍ
Tato v nit řní jednotka je zkonstruována k použití chladiva
R410A. Více informací naleznete v katalogu vnitřních
jednotek, které lze připojit. (Normální provoz není
k dispozici v případě připojení jednotek, které byly
původně navrženy pro jiná chladiva).
RWEYQ8+10T8Y1B
Klimatizační systém VRV-W IV
4P399208-1 – 2018.01
Příručka pro instalaci a provoz
3
3.Úvod
10
5
0
-5
-10
15
20
25
30
35
40
45
10 15 20 25 30
10
5
0
-5
-10
15
20
25
30
35
40
45
10 15 20 25 30
123
123
4
5
4
5
6
B
3.1.Obecné informace
Tento instalační návod se vztahuje k invertorům VRV řady Daikin
RWEYQ-T. Tyto jednotky jsou určeny pro vnitřní instalace a používají
se chladicích systémech, u tepelných čerpadel a systémech
s rekuperací tepla.
Jednotky RWEYQ-T lze kombinovat s vnitřními jednotkami řady
Daikin VRV pro účely klimatizace. Tento instalační návod popisuje
postupy při vybalování, instalaci a zapojování jednotek RWEYQ-T.
Instalace vnitřních jednotek v tomto návodu popsána není. Instalační
návod vnitřních jednotek viz příručka dodávaná s příslušnou
jednotkou.
Tyto jednotky (jednotlivé použití) mají topné výkony od 25 do 31,5 kW
a chladicí výkony od 22,4 do 28 kW. U kombinace několika
venkovních jednotek může topný výkon dosáhnout až 94,5 kW a
chladicí výkon až 84 kW.
3.2.Standardní provozní rozsah
Aby byl zaručen bezpečný a účinný provoz, používejte systém
v povoleném rozsahu teplot a vlhkosti vzduchu.
INFORMACE
Jednotka je určena k provozu do následujícího rozsahu
provozních podmínek:
Teplota vody: 20~35°C
Objem vody: ≥60 l/min
A
Teplota prostředí kolem
venkovní jednotky VRV IV
chlazené vodou
Vnitřní teplota
Vnitřní vlhkost
Teplota vody na vstupu vodou
chlazené jednotky VRV IV
Průtok vody
Výše uvedený provozní rozsah platí pouze v případě vnitřních
jednotek s přímou expanzí, které jsou připojeny do systému VRV IV.
Příručka pro instalaci a provoz
4
(a)
0~40°C
21~32°C DB
14~25°C WB
10°C~45°C
50~150 l/min
(a) Vyzařování tepla z jednotky: 0,71 kW/10k/hodina
(b) Aby se předešlo možnosti kondenzace par a odkapávání vody z jednotky.
Je-li teplota nebo vlhkost mimo uvedené meze, mohou sepnout pojistná zařízení
jednotky a klimatizační zařízení nemusí pracovat.
(c) Dolní limit je rozšiřitelný, až do –10°C (režim topení) v případě, že se aktivuje
nastavení typu solanky. (Viz také "Nastavení typu solanky" na straně 36.)
(d) Průtok vody je uveden pro 1 venkovní jednotku (nikoliv pro několik jednotek jako
vpřípadě kombinace několika venkovních jednotek)
ChlazeníTopení
A
A
≤80%
15~27°C DB
(b)
(c)
(d)
B
A Teplota vody na vstupu (°C)
B Vnitřní teplota (°C WB)
C Vnitřní teplota (°C DB)
Rozsah pro nepřetržitý provoz
Rozsah pro provoz
Rozsah pro provoz v režimu poklesu
Rozsah pro provoz v režimu zahřívání
Pouze v případě nastavení typu solanky
C
A Systém tepelného čerpadla:
Je možný režim topení nebo chlazení.
B Systém rekuperace tepla:
Je možné topení, chlazení nebo současné topení/chlazení.
1 Uzavřená chladicí věž
2 Kotel
3 Venkovní jednotka tepelného čerpadla VRV IV
4 Vnitřní jednotka VRV DX
5 Uživatelské rozhraní:
Vyhrazeno podle typu vnitřní jednotky.
6 Skříň BP:
Požaduje se u každé vnitřní jednotky, pokud je vyžadován
uživatelem volitelný provozní režim.
3.3.Technické specifikace a elektrické parametry
Úplný přehled specifikací viz technická příručka zařízení.
3.4.Identifikace modelu
Název modelu: RW E Y Q 10 T8 Y1 B
Popis
Kód
RWEYQ10T8Y1B
RWVodou chlazená dělená (venkovní) jednotka
ESystém tepelného čerpadla
YSystém rekuperace tepla
QChladivo R410A
10Index výkonu
T8Řada VRV IV
Y1Napájení: 3N~, 380~415 V, 50 Hz
BEvropský trh
Klimatizační systém VRV-W IV
RWEYQ8+10T8Y1B
4P399208-1 – 2018.01
3.5.Kombinace a možnosti
12345867
Vnitřní jednotky mohou být instalovány v následujícím rozsahu.
Používejte výhradně vhodné vnitřní jednotky kompatibilní
s chladivem R410A.
Informace o modelech vnitřních jednotek kompatibilních
s chladivem R410A jsou uvedeny v katalozích produktů.
Rozsah výkonu vnitřní jednotky
Celkový výkon vnitřních jednotek musí být ve stanoveném
rozsahu. Poměr připojení (CR): 50%≤CR≤130%
V případě, že izolační materiál sady potrubí k propojení více
venkovních jednotek musí splňovat náročnější požadavky na požární
odolnost. Lze použít následující sady:
KRC1926A: Volič chlazení/topení (spínač)
KJB111A: Volič chlazení/topení (upevňovací skříň)
DTA104A62: Externí řídicí adaptér pro venkovní jednotku
Pro vydání příkazu ke specifické operaci pomocí externího
vstupu z centrálního řízení lze použít externí řídicí adaptér.
Příkazy (skupinové nebo individuální) mohou být vydány pro
provoz s omezením spotřeby.
POZNÁMKA
Podrobnější informace o těchto sadách naleznete
vpříručce.
Standardní kombinace pro několik modulů venkovní jednotky
Tato p říručka popisuje postupy pro manipulaci, instalaci a připojení
vodou chlazených jednotek VRV IV. Tato příručka byla připravena
tak, aby zajistila odpovídající údržbu jednotky a poskytuje také
pomoc v případě problémů.
INFORMACE
Při instalaci vnitřní jednotky viz instalační návod přiložený
k vnitřní jednotce.
4.Příslušenství
Zkontrolujte, zda je dodáno následující příslušenství. Zkontrolujte po
sejmutí předního panelu.
POZNÁMKA
Potrubí příslušenství 1 a 3 nejsou použity pro systém
s tepelným čerpadlem.
Souprava potrubí k propojení více venkovních jednotek
Vždy používejte odpovídající soupravu určenou pro váš systém.
Souprava k propojení více venkovních jednotek
Počet venkovních
jednotek
Systém tepelného
čerpadla
Systém rekuperace
tepla
RWEYQ8+10T8Y1B
Klimatizační systém VRV-W IV
4P399208-1 – 2018.01
23
BHFQ22P1007BHFQ22P1517
BHFQ23P907BHFQ23P1357
Příslušenství umístěné na dolní straně vnitřní jednotky
1 Přídavné potrubí (tenké značení) (2)
2 Přídavné potrubí (silné značení) (2)
3 Přídavné potrubí (2)
4 Svorky (1)
5 Svorky (1)
6 Příručka k instalaci a návod k obsluze (1)
7 Štítek s údaji o náplni chladiva, plyn "f" (1)
8 Vodní filtr(3)
Umístění příslušenství viz obrázek "5.1. Přístup k vnitřním částem
jednotky" na straně 6.
Příslušenství je umístěno za předním panelem, jak je znázorněno na
obrázku níže.
Příručka pro instalaci a provoz
5
5.Přehled jednotky
5x
1
2
3
1
2
3
5.1.Přístup k vnitřním částem jednotky
Pro získání přístupu do jednotky musí být přední panel otevřen
následujícím způsobem:
5.2.Hlavní součásti jednotky
Pro všechny modely jsou k dispozici schémata potrubí a přehledové
výkresy. V závislosti na typu modelu se některé součásti v seznamu
nemusí u jednotky vyskytovat.
Hlavní součásti: viz obrázek 1, obrázek 2 a obrázek 3
9 Solenoidový ventil (horký plyn) (Y1S)
10 Solenoidový ventil (regenerace oleje) (Y2S)
11 Solenoidový ventil (vstup plynu přijímače) (Y3S)
12 Solenoidový ventil (odvzdušnění přijímače) (Y4S)
13 Solenoidový ventil (kapalinové potrubí) (Y6S)
14 Elektrická skříň
15 Spínač, vysoký tlak (S1PH)
16 Snímač tlaku, vysoký tlak (S1NPH)
17 Snímač tlaku, nízký tlak (S1NPL)
18 Servisní otvor
19 Uzavírací ventil plynu, vysoký tlak / nízký tlak
20 Uzavírací ventil sání plynu
21 Uzavírací ventil kapaliny
5.2.1Schéma potrubí
Viz obrázek 3.
5.2.2Přehledový výkres
Viz obrázek 1 + obrázek 2.
1 Umístění příručky
2 Umístění přídavného potrubí
3 Umístění vodního filtru
Jakmile je přední panel otevřen, elektrická skříň může být
zpřístupněna demontováním krytu následujícím způsobem.
1 Elektrická skříň
2 Kryt elektrické skříně
3 Kontrolní kryt
NEBEZPEČÍ: Úraz elektrickým proudem
Viz "2. Hlavní bezpečnostní upozornění" na straně 2.
NEBEZPEČÍ: Nedotýkejte se potrubí a vnitřních
součástí.
Viz "2. Hlavní bezpečnostní upozornění" na straně 2.
Příručka pro instalaci a provoz
6
Klimatizační systém VRV-W IV
RWEYQ8+10T8Y1B
4P399208-1 – 2018.01
5.3.Hlavní součásti v elektrické skříni
2
1
4
5
U VW
3
6
6
6
6
6
6
6.Výběr místa pro instalaci
6
VÝSTRAHA
Vždy realizujte odpovídající opatření tak, aby se jednotka
nemohla stát úkrytem malých zvířat.
Jestliže se malá zvířata dotknou elektrických součástí
jednotky, může dojít k poruše, může se objevit kouř nebo
dojít k požáru. Poučte zákazníka o nutnosti udržování
čistoty v okolí jednotky.
Toto j e zařízení třídy A. V prostředí domácností může
tento produkt způsobit rušení rádiových vln; v takovém
případě může být třeba, aby uživatel přijal odpovídající
opatření.
UPOZORNĚNÍ
Zařízení nepřístupné veřejnosti instalujte v zabezpečeném
prostoru, chráněném před snadným přístupem.
Tento spotřebič je určen k použití odborníky nebo
školenými uživateli v obchodech, v lehkém průmyslu a na
farmách, nebo pro komerční použití určenými osobami.
Specifikace této jednotky nejsou určeny k venkovní instalaci.
Jednotka musí být instalována ve vnitřním prostředí (například:
strojovna atd.). Vždy ji instalujte v místnosti (strojovna atd.).
Věnujte pozornost podmínkám uvedeným níže, vyberte místo pro
instalaci s předchozím schválením zákazníka.
Základy jsou dostatečně pevné, aby mohly nést hmotnost
jednotky, a podlaha je plochá, aby nedocházelo k vibracím,
nevznikal hluk a byla zajištěna dostatečná stabilita.
Při instalaci zvažte prostor potřebný k instalaci potrubí
s chladivem. Viz také "7. Rozměry pro instalaci a údržbu" na
straně 8.
Nevzniká nebezpečí požáru následkem netěsností a přítomnosti
hořlavých plynů.
Toto zařízení není určeno pro použití v prostředí s nebezpečím
výbuchu.
Délka potrubí mezi venkovní a vnitřní jednotkou nesmí překročit
povolenou délku. Viz "9. Velikost potrubí s chladivem a
přípustná délka potrubí" na straně 10.
V případě úniku chladiva zajistěte odpovídající opatření
1 X1M: Svorka připojení napájení: Hlavní svorkovnice
umožňující snadné připojení napájecí kabeláže z běžné
dodávky.
2 X2M: Výstupní svorka provozu čerpadla.
3 X3M: Připojení svorky blokovacího okruhu.
4 A1P – Hlavní deska tištěných spojů
5 X1M – Svorka na hlavní desce tištěných spojů:
umožňují připevnit kabely z běžné dodávky sponkami k
elektrické skříni, aby byly chráněny před nadměrným
namáháním.
v souladu s platnou legislativou.
Dávejte pozor, aby v případě úniku nemohla voda zp
ůsobit
žádné škody v místě instalace a okolí.
Vyberte takové umístění jednotky, aby hluk generovaný
jednotkou nikoho nerušil a také aby umístění odpovídalo
místním zákonům.
Místa, kde otvory určené k proudění vzduchu a větrání odvádějí
teplo ze stroje a kde teplota prostředí v místě instalace venkovní
jednotky je v rozmezí 0 až 40°C a vlhkost nepřesahuje 80%.
INFORMACE
Podrobnější informace jsou uvedeny ve schématu zapojení
jednotek. Schéma zapojení je umístěno na vnitřní straně
elektrické skříně.
RWEYQ8+10T8Y1B
Klimatizační systém VRV-W IV
4P399208-1 – 2018.01
Příručka pro instalaci a provoz
7
POZNÁMKA
1500
5
3
4
2
1000
1000
1000
1500
1500
1500
6
780
96
51
390
95
19
107
60
550
10
270
43
69
71
1000
78
466
60
38
Zařízení popsané v této příručce může způsobit
elektronický šum generovaný energií s rádiovými
frekvencemi. Zařízení odpovídá specifikacím, jež jsou
navrženy tak, aby poskytovaly přiměřenou ochranu proti
takovému rušení. Přesto neexistuje záruka, že se u určité
instalace nevyskytne rušení.
Proto se doporučuje instalovat toto zařízení a elektrická
vedení v dostatečné vzdálenosti od stereofonních zařízení,
osobních počítačů atd.
1
2
7.Rozměry pro instalaci a údržbu
7.1.Rozměry jednotky
20
1 Vnitřní jednotka
2 Nadproudový vypínač přetížení (pojistka)
3 Dálkový ovladač
4 Volič topení / chlazení
5 Osobní počítač nebo rádio
6 Venkovní jednotka
Kvalita vody
Voda obsahující vysoký podíl příměsí a cizorodých látek může
způsobovat korozi tepelného výměníku a potrubí nebo
usazování kotelního kamene. Použijte vodu splňující parametry
uvedené v "13.4. Kvalita vody" na straně 21.
Chladicí věž
Používejte vždy uzavřený typ chladicí věže. (Otevřené chladicí
věže nelze používat.)
Filtr
Namontujte filtr na vstup vodního potrubí. (Pokud by do systému
oběhu vody pronikl písek, nečistoty, částice rzi apod., koroze
materiálu by mohla způsobit poškození desky nebo zacpání
tepelného výměníku.)
Samotné chladivo R410A je nejedovaté, nehořlavé a je
bezpečné. Pokud však bude chladivo unikat, jeho koncentrace
může podle velikosti místnosti překročit přípustnou mez. Proto je
třeba zavést odpovídající opatření proti vzniku netěsností. Viz
také "19. Upozornění před úniky chladiva" na straně 41.
(mm)
Příručka pro instalaci a provoz
8
Rozměry jsou v <mm>
Klimatizační systém VRV-W IV
RWEYQ8+10T8Y1B
4P399208-1 – 2018.01
7.2.Servisní prostor
900
350
20
300
350
900500
20
500
202020
100
250
550
780
1000
99
88
9
7
666
9
7
8
5
8
390390390
[3][1]
[2]
5
55
7
20
Při instalaci zajistěte prostor uvedený níže.
[1][2][4]
[3]
[1] Instalace s jednou venkovní jednotkou
[2] Instalace s několika venkovními jednotkami
[3] Pohled shora
[4] Pohled z boku
5 Venkovní jednotka
6 Prostor pro servis (přední strana)
7 Prostor pro servis (zadní strana)
8 Prostor pro instalaci potrubí vody
Zajistěte dostatečný prostor k sejmutí předního panelu.
9 Větrací prostor nad oblastí () venkovní jednotky.
Vzdálenosti jsou v <mm>
POZNÁMKA
Zajistěte dostatek prostoru před jednotkou, za ní i nad ní
podobně jako při jednoduché instalaci.
2
1
1 Látkové podložky
2 Smyčka lana
POZNÁMKA
Použijte závěsné lano o průměru 20 mm nebo méně, které
snadno unese hmotnost jednotky.
8.3.Rozbalení
Zpod jednotky odstraňte balicí materiál.
8.Kontrola a rozbalení jednotky a
manipulace s ní
8.1.Kontrola
Při dodání je třeba balení zkontrolovat a eventuální poškození ihned
ohlásit reklamačnímu pracovníkovi dopravce.
8.2.Manipulace
Při manipulaci s jednotkou je třeba dbát následujících zásad:
1.Jde o křehké zboží; s jednotkou jednejte opatrně.
Jednotku nepřeklápějte, aby nedošlo k poškození
kompresoru.
2. Předem si promyslete cestu, kterou bude jednotka přinesena
dovnitř.
3. Aby nedošlo během instalace jednotky k jejímu poškození,
používejte smyčky textilního lana nebo lana podkládejte
měkkými podložkami a jednotku zvedejte.
4. Jednotku zvedejte přednostně jeřábem a dvěma lany o délce
nejméně 4m.
5. V místech, kde by lano mohlo zachytit skříň jednotky, podložte
lano vhodnými látkovými podložkami, aby nedošlo k poškození
skříně.
6. Při instalaci používejte zásadně specifikované příslušenství a
díly určené k instalaci.
Zajistěte, aby při odstraňování smršťovací fólie nožem nedošlo
k poškození.
VÝSTRAHA
Rozeberte a zlikvidujte veškeré plastové díly a sáčky
tak, aby k nim neměly přístup děti a nemohly si s nimi
hrát. Děti hrající si s plastovými sáčky jsou vystaveny
nebezpečí úmrtí zadušením.
1Vyšroubujte 4 šrouby, jež upevňují jednotku k paletě.
2Ujistěte se, že veškeré příslušenství uvedené na straně 5 je
u jednotky k dispozici.
8.4.Instalace jednotky
Zajistěte, aby prostor kolem jednotky zaručoval správný odvod
odpadní vody. Kolem základů jednotky vybudujte odváděcí
kanálky nebo rýhy nebo připojte odtokové zařízení.
Zkontrolujte, zda je jednotka postavena na vodorovnou a
dostatečně pevnou základnu, aby nevznikaly vibrace ani hluk.
Jednotku upevněte na základnu pomocí kotevních šroubů.
(Připravte si běžně dostupné sady šroubů M12, matic a
podložek.)
Kotevní šrouby by měly být zajištěny v hloubce 20 mm.
RWEYQ8+10T8Y1B
Klimatizační systém VRV-W IV
4P399208-1 – 2018.01
4 kotevní šrouby dotáhněte.
Jednotku instalujte na základy o rozměrech přesahujících
šrafovanou plochu.
Příručka pro instalaci a provoz
9
9.3.Volba rozměru potrubí
1
2
744
8080
A
BBB
C
DF
E
x
y
b
a
3
c
H
F
3
I
400
3
1 Přední strana
2 Otvor pro kotevní šroub
(otvory Ø17 ve 4 rozích)
3 Nepoužívejte základy, které podporují jednotku
ve 4 rohových místech.
9.Velikost potrubí s chladivem a
přípustná délka potrubí
9.1.Obecné informace
POZNÁMKA
Chladivo R410A vyžaduje striktní bezpečnostní opatření
zaměřené na čistotu systému, jeho těsnost a udržení
v suchu.
Čistý a suchý stav: Do systému nesmějí vniknout cizí
materiály (včetně minerálních olejů nebo vlhkosti), ani
se nesmějí do systému přimísit.
Těsnost: Přípravek R410A neobsahuje žádný chlor,
neničí ozónovou vrstvu a nesnižuje ochranu Země
proti škodlivému ultrafialovému záření. Přípravek
R410A může v případě úniku nepatrně přispět ke
skleníkovému efektu. Proto je třeba věnovat
mimořádnou pozornost kontrole těsnosti instalace.
9.2.Volba materiálu potrubí
POZNÁMKA
Potrubí a další součásti pod tlakem musejí vyhovovat
platné legislativě a být vhodné pro používané chladivo. Na
chladivo používejte bezešvé měděné potrubí odkysličené
kyselinou fosforečnou.
POZNÁMKA
Instalaci musí provádět koncesovaný technik; výběr
materiálu a instalace musí odpovídat příslušným národním
a mezinárodním předpisům.
V Evropě je nutné používat příslušnou normu EN 378.
Množství cizích materiálů uvnitř potrubí – včetně olejů
používaných při výrobě – musí být ≤30 mg/10 m.
Stupně pnutí: Použijte potrubí se stupněm pnutí, který je funkcí
průměru potrubí – viz tabulka dole.
Průměr potrubí (mm)Stupeň pnutí materiálu potrubí
≤15,9O (žíhané)
≥19,11/2H (polotvrdé)
Stanovte správnou velikost podle následujících tabulek a
referenčního obrázku (pouze referenční).
Použijte 2 trubky (plyn, kapalina).
V případě systému s tepelným čerpadlem s potrubím
plynu
Vyberte potrubí velikosti v souladu s velikostí potrubí
nasávaného plynu.
Žádná jednotka BS nemůže být používána v případě
systému s tepelným čerpadlem.
Potrubí mezi venkovní jednotkou a (první) sadou větvení
chladicího potrubí: A, B, C
Vyberte potrubí podle následující tabulky a v souladu s celkovým
typem kapacity venkovních jednotek připojených dále.
Vnější průměr potrubí (mm)
Typ kapacity
venkovní
jednotky (k)
819,1
1022,219,1
16
18+2015,9
24
26+30
Sací plynové
potrubí
28,6
34,919,128,6
Potrubí
kapaliny
9,5
12,7
Potrubí plynu,
vysokotlaké/
nízkotlaké
15,9
22,2
Potrubí mezi soupravami větvení chladicího potrubí: D
Potrubí mezi sadou větvení chladicího potrubí a
jednotkou BS: F
Potrubí mezi jednotkou BS a sadou větvení chladicího
potrubí: H
Vyberte potrubí podle následující tabulky a v souladu s celkovým
typem kapacity vnitřních jednotek připojených dále. Rozměr
propojovacího potrubí nesmí překročit rozměr potrubí vybraný podle
obecného názvu modelu.
Je-li celková ekvivalentní délka potrubí mezi venkovními a
vnitřními jednotkami 80 m nebo více, je třeba zvýšit průměr
hlavního kapalinového potrubí. Podle délky chladivového
potrubí může kapacita zařízení klesat, ale i v těchto případech je
možné zvětšit průřez hlavního potrubí.
Tloušťka chladicího potrubí musí odpovídat příslušným
předpisům. Minimální tloušťka potrubí u potrubí chladiva R410A
musí odpovídat tabulce dole.
1 Venkovní jednotka
2 Hlavní potrubí
3 Zvyšujte pouze velikost kapalinového
4 První sada větvení chladicího potrubí
5 Vnitřní jednotka
Odhad
Třída výkonu (k)Strana kapaliny (mm)
8+109,5
1612,7
18+20+2415,9
26+3019,1
→ 12,7
→ 15,9
→ 19,1
→ 22,2
Nikdy nezvyšujte průměr sacího plynového potrubí ani
vysokotlakého/nízkotlakého potrubí plynu.
U dalších spojení chladících potrubí za prvním větvením (příklad
spoj chladicího potrubí b) zvolte odpovídající soupravu větvení
podle celkového indexu kapacity všech vnitřních jednotek
připojených za větví chladicího potrubí.
(a) Je-li průměr potrubí nad sběrným chladicím potrubím Ø34,9 nebo vyšší, je třeba
KHRQ22M75H / KHRQ23M75H.
2 potrubí3 potrubí
(a)
KHRQ23M64H
(a)
INFORMACE
Ke sběrnému potrubí je možné připojit maximálně 8 větví.
RWEYQ8+10T8Y1B
Klimatizační systém VRV-W IV
4P399208-1 – 2018.01
Příručka pro instalaci a provoz
11
Jak vybírat sadu venkovního potrubí pro více připojení (je nutné
v případech, kdy typ kapacity venkovní jednotky je 16 k nebo
vyšší). Vyberte potrubí podle následující tabulky a v souladu
spočtem venkovních jednotek.
Souprava k propojení více venkovních jednotek
Počet venkovních
jednotek
Systém tepelného
čerpadla
Systém rekuperace
tepla
23
BHFQ22P1007BHFQ22P1517
BHFQ23P907BHFQ23P1357
POZNÁMKA
Soupravu k větvení potrubí s chladivem lze použít jen
s chladivem R410A.
9.5.Systémová omezení potrubí (délky)
Omezení délky potrubí
Zkontrolujte, že je instalace potrubí provedena tak, aby nepřesáhla
maximální přípustnou délku potrubí, povolený výškový rozdíl hladin a
přípustnou délku za rozvětvením, viz níže.
Definice
Skutečná délka potrubí: délka potrubí mezi venkovní jednotkou
vnitřními jednotkami.
Ekvivalentní délka potrubí
(2)
: délka potrubí mezi venkovními
vnitřními jednotkami.
Celková délka potrubí: Celková délka potrubí od venkovní jednotky
ke všemi vnitřním jednotkám.
Rozdíl výšek mezi venkovní jednotkou a vnitřními jednotkami: H1
Rozdíl výšek mezi vnitřní jednotkou a vnitřními jednotkami: H2
Rozdíl výšek mezi venkovní jednotkou a venkovními jednotkami: H3
(1)
(1)
a
a
(1)
(1) Je-li výkon systému >10 k nebo více, vyhodnoťte znovu k první venkovní
jednotce při pohledu od vnitřní jednotky.
(2) Předpokládejte ekvivalentní délku potrubí spojení chladicího potrubí =
0,5 m, sběrného chladicího potrubí =1 m, BSVQ100/160=4 m a
BSVQ250=6 m (pro účely výpočtu ekvivalentní délky potrubí, nikoliv pro
výpočty náplně chladiva).
Příručka pro instalaci a provoz
12
Klimatizační systém VRV-W IV
RWEYQ8+10T8Y1B
4P399208-1 – 2018.01
9.6.Systém obsahující vnitřní jednotky VRV DX
a
b
k
i
j
c
de
s
r
qom
n
p
Unit
Indoor units
Heat recovery system
l
f
g
h
H2
H1
1234567
8
B2
B3 B4
B1
A
B
CDE
F
G
c
Unit
REFNET header
Indoor units
H1
1
23456
7
8
B1 B2 B3 B4
B5
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
a
b
Heat recovery system
np
o
H2
A
B
REFNET header
b
f
h
j
d
c
e
g
iklm
n
o
Unit
12
34567
8
B1 B2 B3 B4 B5 B6
Indoor units
Heat recovery system
H1
H2
Unit 1
BS units
Indoor units
Heat recovery
a
b
c
d
e
1234567
8
First outdoor
branch
s
r
pqn
o
k
i
l
j
h
g
f
H3
H1
H2
m
B1B2 B3 B4
ABCDE
FG
b
Unit 1
REFNET joint (A·B)
REFNET header
BS units
( B1 - B5 )
( 1 - 4 , 7 · 8 )
Indoor units
( 1 - 8 )
Cooling only
123
456
7
8
B1
B2 B3 B4
B5
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
n
p
o
u
t
s
r
H2
H1
A
B
REFNET header
b
d
f
c
e
g
Unit 1
12
3
4567
8
B6B5B4B3B2B1
BS units
( B1 - B6 )
Heat recovery
Indoor units
( 1 - 8 )
Cooling only
( 7
·
8 )
hij
k
l
m
n
o
H1
H2
rs
u
t
Sestavení systému
Větev se spojením chladicího potrubí
Systém s jednou
venkovní jednotkou
REFNET joint (A-G)
Větev se spojením chladicího potrubí a
sběrným chladicím potrubím
REFNET joint (A·B)
Větev se sběrným chladicím
potrubím
a
BS units
( B1 - B4 )
( 1 - 8 )
( 1 - 6 )
Cooling only
( 7
·
8 )
Příklad 1.1
Systém s více
venkovními jednotkami
Vnitřní jednotka
Spojení chladicího
potrubí
Sběrné potrubí
Souprava potrubí
k propojení více
venkovních
jednotek
Příklad spojení v případě systému s rekuperací tepla
Připojení k jednotce BS
3 potrubí2 potrubí
Strana
venkovní
jednotky
Plyn VT/NT
Sací plyn
Potrubí
plynu
Strana
vnitřní
jednotky
Potrubí
Kapalina
kapaliny
Jednotka BS
Potrubí mezi venkovní jednotkou a jednotkou BS: silná čára
(3 potrubí)
Potrubí mezi jednotkou BS a vnitřní jednotkou: tenká čára
(2 potrubí)
Cooling only
( 7
·
8 )
system ( 1 - 6 )
Maximální přípustná délka
Mezi venkovními a vnitřními jednotkami
Skutečná délka
potrubí
Ekvivalentní délka
Celková délka potrubí 300 mPříklad 1.1
Mezi venkovním větvením chladicího potrubí a venkovní
Skutečná délka
potrubí
Ekvivalentní délka13 m–
RWEYQ8+10T8Y1B
Klimatizační systém VRV-W IV
4P399208-1 – 2018.01
120 mPříklad 1.1
(2)
140 m–––
jednotka 8: a+b+c+d+e+s≤120 m
Příklad 2.1
jednotka 8: a+b+c+d+e+s≤120 m
a+b+c+d+e+f+g+h+i+j+k+l+m+n+o+p+q+r+s
≤300 m
Příklad 2.1
a+b+c+d+e+f+g+h+i+j+k+l+m+n+o+p+q+r+s
≤300 m
jednotkou (jen v případě výkonu >10 k)
10 mPříklad 3
r, s, t≤10 m; u≤5m
Příklad 1.2
jednotka 4: a+b+i+j≤120 m
jednotka 5: a+b+k≤120 m
jednotka 8: a+m+n+p≤120 m
Příklad 1.3
jednotka 8: a+o≤120 m
jednotka 4: a+h+i≤120 m
––
Maximální přípustný rozdíl ve výšce
H1≤50 m (40 m) (je-li venkovní jednotka umístěna pod vnitřními
jednotkami)
H2≤15 m
H3≤2m
Příručka pro instalaci a provoz
13
Maximální přípustná délka za rozvětvením
a
A
hijklmn
BCD E FG
p
bcde f
12 3 45 6 7
8
g
1
2
2
1
1
2
3
1
1
2
3
1
3
2
1
2
3
Délka potrubí od první sady pro větvení chladicího potrubí k vnitřní
jednotce ≤40 m.
Příklad 1.1:
Příklad 1.2:
Příklad 1.3:
jednotka 8: b+c+d+e+s≤40 m
jednotka 5: b+k≤40 m, jednotka 8: m+n+p≤40 m
jednotka 8: o≤40 m
Prodloužení je možné, jsou-li splněny všechny následující podmínky.
V tomto případě lze omezení prodloužit do 90 m.
1
2
H1
3
1 Venkovní jednotky
2 Spojení chladicích potrubí (A~G)
3 Vnitřní jednotka (1~8)
H2
a. Délka potrubí mezi všemi vnitřními jednotkami k nejbližší sadě
pro větvení je ≤40 m.
Příklad:
h, i, j … p≤40 m
b. Zvýšit průřez potrubí kapaliny a sacího potrubí plynu je nutné,
jestliže délka potrubí mezi prvním a posledním větvením je delší
než 40 m.
Je-li zvětšený průřez potrubí větší než průřez hlavního potrubí,
zvýšení není přípustné, prodloužení na 90 m nebude možné
provést.
Zvyšte velikost potrubí následovně:
9,5 → 12,7; 12,7 → 15,9; 15,9 → 19,1; 19,1 → 22,2; 22,2 →
25,4
(1)
; 28,6 → 31,8
(1)
; 34,9 → 38,1
(1)
Příklad: jednotka 8: b+c+d+e+f+g+p≤90 m a b+c+d+e+f+g
>40 m; zvýšení velikosti potrubí b, c, d, e, f, g.
c. Když je velikost potrubí zvýšena (krok b), délka potrubí musí být
započítána jako dvojnásobek (kromě hlavního potrubí a trubek,
které nemají zvětšenou velikost).
Celková délka potrubí musí být v rámci omezení (viz tabulka
výše).
Příklad:
a+b*2+c*2+d*2+e*2+f*2+g*2+h+i+j+k+l+m+n+p≤300 m.
d. Rozdíl délky potrubí mezi nejbližší vnitřní jednotkou od prvního
větvení k venkovní jednotce a mezi nejvzdálenější vnitřní
jednotkou a venkovní jednotkou je ≤40 m.
Příklad:
Nejvzdálenější je vnitřní jednotka 8. Nejbližší je vnitřní
jednotka 1 → (a+b+c+d+e+f+g+p)–(a+h)≤40 m.
9.7.2Možná provedení a konfigurace instalace
Potrubí mezi venkovními jednotkami musí být vedeno
vodorovně nebo lehce stoupat, aby se předešlo riziku zadržení
oleje v potrubí.
Vzor 1Vzor 2
1 Potrubí mezi venkovními jednotkami
2 Do vnitřní jednotky
Zakázané vzory: upravte podle vzoru 1 nebo 2.
1 Potrubí mezi venkovními jednotkami
2 Do vnitřní jednotky
3 Olej zůstává v potrubí
Plynové potrubí (potrubí vypouštěného i nasávaného plynu u
systémů s rekuperací tepla) instalujte po rozvětvení vždy
slapačem (sifónem) o průměru 200 mm nebo větším. Použijte
potrubí, které je součástí sady potrubí k připojení venkovní
jednotky. Jinak by mohlo chladivo zůstávat v potrubí a způsobit
poškození venkovní jednotky.
1
1 ≥200 mm
Jestliže délka potrubí mezi sadami k propojení venkovních
jednotek nebo mezi venkovními jednotkami přesahuje 2 m,
vytvořte v plynovém potrubí do vzdálenosti 2 m od soupravy
vyvýšený ohyb o výšce nejméně 200 mm.
Pokud ≤2m
9.7.Instalace potrubí systému několika venkovních
jednotek
9.7.1Preventivní opatření při připojování potrubí mezi
venkovními jednotkami
K propojení potrubí mezi venkovními jednotkami je vždy potřeba
volitelná souprava k propojení několika venkovních jednotek
BHFQ23P907/1357 nebo BHFQ22P1007/1517. Při instalaci
potrubí dodržujte pokyny v instalačním návodu dodávaném
s touto soupravou.
S připojováním potrubí pokračujte jen po zvážení omezení
instalace, která jsou uvedena zde a v kapitole "10.2. Připojení
potrubí chladiva" na straně 15, vždy si prostudujte také
instalační manuál dodávaný s jednotkou.
(1) Je-li k dispozici v místě instalace. Jinak nelze velikost zvětšit.
Příručka pro instalaci a provoz
14
Pokud ≥2m
1 Do vnitřní jednotky
2 ≤2m
3 Potrubí mezi venkovními jednotkami
4
1 Do vnitřní jednotky
2 ≤2m
3 Výška vyvýšeného ohybu: ≥200 mm
4 ≥2m
Klimatizační systém VRV-W IV
RWEYQ8+10T8Y1B
4P399208-1 – 2018.01
Loading...
+ 42 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.