Daikin EDHQ011BB6V3, EDHQ014BB6V3, EDHQ016BB6V3, EDHQ011BB6W1, EDHQ014BB6W1 Installation manuals [cs]

...
Instalační návod
čerpadel vzduch-voda
EDHQ011BB6V3 EDHQ014BB6V3 EDHQ016BB6V3
EDHQ011BB6W1 EDHQ014BB6W1 EDHQ016BB6W1
EDLQ011BB6V3 EDLQ014BB6V3 EDLQ016BB6V3
EDLQ011BB6W1 EDLQ014BB6W1 EDLQ016BB6W1
EBHQ011BB6V3 EBHQ014BB6V3 EBHQ016BB6V3
EBHQ011BB6W1 EBHQ014BB6W1 EBHQ016BB6W1
EBLQ011BB6V3 EBLQ014BB6V3 EBLQ016BB6V3
EBLQ011BB6W1 EBLQ014BB6W1 EBLQ016BB6W1
B2
D2D2
L1
L2
B2
D1
D2D2
L1
L2
1
B2
B2
D2
D2D2
EE
L1
L1
CC
HH
B1B1B1
L2
L2
AA
D1D1D1
1
B2
B2
D2D2
D2
EE
L1
CC
L2
L2
D1
AA
1
2
D1
L1
HH
B1B1B1
1
2
W1V3
AC
AC
DCACDCAC
2
.
07
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
ATITIKTIES-DEKLARACIJA
ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
VYHLÁSENIE-ZHODY
CE -
CE -
CE -
CE - UYUMLULUK-BİLDİRİSİ
ZJAVA O SKLADNOSTI
VASTAVUSDEKLARATSIOON
ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ
CE - I
CE -
CE -
deklaruje na własną wyłączną odpowiedzialność, że urządzenia, których ta deklaracja dotyczy:
m
IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE -
CE -
CE -
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
.
.
.
.
*
.
. 07
*
z vso odgovornostjo izjavlja, da je oprema naprav, na katero se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluv varustus:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad įranga, kuriai taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk aprakstītās iekārtas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že zariadenie, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
declară pe proprie răspundere că echipamentele la care se referă această declaraţie:
декларира на своя отговорност, че оборудването, за което се отнася тази декларация:
o
x
r
b
tamamen kendi sorumluluğunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduğu donanımının aşağıdaki gibi olduğunu beyan eder:
t
v
k
w
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucţiunile noastre
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade
s našim návodom:
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
.
.
.
.
.
.
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
Directives, telles que modifiées.
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
√‰ËÁÈÒv, fiˆ˜ ¤¯Ô˘Ó ÙÚÔÔÔÈËı›.
.
i
.
.
.
*
.
.
<B>
z późniejszymi poprawkami.
и оценено
Directivelor, cu amendamentele respective.
съгласно
<A>
ir kaip teigiamai nuspręsta
<B>
<A>
Sertifikatą <C>
положително от
pagal
както е изложено в
Cертификата <C>
kaip nustatyta
21 Забележка *
22 Pastaba *
Directivas, conforme alteração em.
Директив со всеми поправками.
, pozytywną opinią
igazolta a megfelelést,
<A>
<B>
szerint.
alapján, a(z)
Świadectwem <C>
<A>
<C> tanúsítvány
a(z)
a(z)
zgodnie z dokumentacją
<B>
.
.
.
*
01
02
<A> DAIKIN.TCF.025D17/02-2011
<B> DEKRA (NB0344)
<C> 2082543.0551-QUA/EMC
v
<B>
pozitīvajam
<C> Sertifikasına
<B>
a pozitívne zistené
sertifikātu <C>
<A>
un atbilstoši
<A>
kā norādīts
tarafından olumlu olarak
<B>
osvedčením <C>
‘da belirtildiği gibi ve
vērtējumam saskaņā ar
değerlendirildiği gibi.
súlade s
ako bolo uvedené v
<A>
göre
Not
23 Piezīmes *
24 Poznámka *
25
v
<B>
ja heaks
<A>
şi apreciat pozitiv
<A>
aşa cum este stabilit în
sertifikaadile <C>
Certificatul <C>
in odobreno s strani
<A>
järgi vastavalt
certifikatom <C>
<B>
în conformitate cu
<B>
de
kiidetud
kot je določeno v
nagu on näidatud dokumendis
skladu s
03
04
05
06
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE -
заявляет, исключительно под свою ответственность, что оборудование, к которому относится настоящее заявление:
erklærer som eneansvarlig, at udstyret, som er omfattet af denne erklæring:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att utrustningen som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at det utstyr som berøres av denne deklarasjon, innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat laitteet:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že zařízení, k němuž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da oprema na koju se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a berendezések, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
u
q
s
n
j
c
y
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE СЕ - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OPFYLDELSESERKLÆRING
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - ¢H§ø™H ™YMMOPºø™H™
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
la declaración:
referencia
h
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de
acordo com as nossas instruções:
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при условии их использования согласно нашим
инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore
instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at
disse brukes i henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme
mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům:
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
Low Voltage 2006/95/EC
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC *
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
održiavajúc ustanovenia:
bunun koşullarına uygun olarak:
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
în urma prevederilor:
Notă *
16 Megjegyzés *
17 Uwaga *
18
on
<B>
ja jotka
enligt
<B>
och godkänts av
<A>
enligt
11 Information *
e giudicato positivamente
<A>
delineato nel
mukaisesti.
<A>
Sertifikat <C>
og gjennom positiv
<A>
ifølge
<B>
Sertifikaatin <C>
hyväksynyt
Certifikatet <C>
som det fremkommer i
bedømmelse av
jotka on esitetty asiakirjassa
12 Merk *
13 Huom *
Certificado <C>
¶ИЫЩФФИЛЩИОfi <C>
e com o parecer
Î·È ÎÚ›ÓÂÙ·È ıÂÙÈο
<A>
<A>
Certificato <C>
de acordo com o
Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ
<B>
<B>
secondo il
<B>
positivo de
·fi ÙÔ
tal como estabelecido em
da
* fiˆ˜ ηıÔÚ›˙ÂÙ·È ÛÙÔ
™ËÌ›ˆÛË
06 Nota *
08 Nota
<B>
positiv
<B>
<C>
<C>
et évalué positivement par
Certificat <C>
<A>
Certificate
and judged positively by
Zertifikat
aufgeführt und von
<A>
<A>
conformément au
beurteilt gemäß
according to the
as set out in
wie in der
tel que défini dans
<B>
19 Opomba *
20 Märkus
v
<B>
a pozitivně zjištěno
i pozitivno ocijenjeno od
<A>
Certifikatu <C>
<A>
prema
osvědčením <C>
<B>
strane
jak bylo uvedeno v
kako je izloženo u
souladu s
14 Poznámka *
15 Napomena *
i
<B>
согласно
<B>
и в соответствии с
og positivt vurderet af
<A>
<A>
Certifikat <C>
положительным решением
henhold til
как указано в
Свидетельству <C>
som anført i
09 Примечание *
10 Bemærk *
y es valorado
de acuerdo con el
<A>
Certificaat <C>
en positief beoordeeld door
<B>
<A>
overeenkomstig
zoals vermeld in
<B>
como se establece en
Certificado <C>
positivamente por
Jean-Pierre Beuselinck
General Manager
Ostend, 1st of April 2011
declares under its sole responsibility that the equipment to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung, dass die Ausrüstung für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que l’équipement visé par la présente déclaration:
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de apparatuur waarop deze verklaring betrekking heeft:
declara bajo su única responsabilidad que el equipo al que hace
dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi a cui è riferita questa dichiarazione:
a
d
f
l
e
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
Daikin Europe N.V.
i
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os equipamentos a que esta declaração se refere:
‰ЛПТУВИ МВ ·ФОПВИЫЩИО‹ ЩЛ˜ В˘ı‡УЛ fiЩИ Ф ВНФПИЫМfi˜ ЫЩФУ ФФ›Ф ·У·К¤ЪВЩ·И Л ·ЪФ‡Ы· ‰‹ПˆЫЛ:
p
g
EBHQ011BB6V3*, EBHQ014BB6V3*, EBHQ016BB6V3*, EBHQ011BB6W1*, EBHQ014BB6W1*, EBHQ016BB6W1*,
are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:
EBLQ011BB6V3*, EBLQ014BB6V3*, EBLQ016BB6V3*, EBLQ011BB6W1*, EBLQ014BB6W1*, EBLQ016BB6W1*,
EDHQ011BB6V3*, EDHQ014BB6V3*, EDHQ016BB6V3*, EDHQ011BB6W1*, EDHQ014BB6W1*, EDHQ016BB6W1*,
EDLQ011BB6V3*, EDLQ014BB6V3*, EDLQ016BB6V3*, EDLQ011BB6W1*, EDLQ014BB6W1*, EDLQ016BB6W1*,
* = , , 1, 2, 3, ..., 9, A, B, C, ..., Z
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung,
daß sie gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) nor matif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
onze instructies:
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) nor mativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle
nostre istruzioni:
В›У·И Ы‡МКˆУ· МВ ЩФ(·) ·ОfiПФ˘ıФ(·) ЪfiЩ˘Ф(·) ‹ ¿ППФ ¤ББЪ·КФ(·) О·УФУИЫМТУ, ˘fi ЩЛУ ЪФ¸fiıВЫЛ fiЩИ ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ì·˜:
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
conformément aux stipulations des:
overeenkomstig de bepalingen van:
EN60335-2-40,
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
Ì ًÚËÛË Ùˆv ‰È·Ù¿Íˆv Ùˆv:
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01 Note *
02 Hinweis *
03 Remarque *
04 Bemerk *
05 Nota
3PW57792-10B
EDHQ011~016BB6V3 EDHQ011~016BB6W1 EDLQ011~016BB6V3 EDLQ011~016BB6W1 EBHQ011~016BB6V3 EBHQ011~016BB6W1 EBLQ011~016BB6V3 EBLQ011~016BB6W1
Jednotka pro systém tepelných
čerpadel vzduch-voda
Instalační návod
Obsah Strana
1. Definice pojmů........................................................................... 2
1.1. Význam varování a symbolů.......................................................... 2
1.2. Význam použitých termínů............................................................. 2
2. Všeobecná bezpečnostní opatření ............................................ 2
3. Úvod .......................................................................................... 3
3.1. Obecné informace.......................................................................... 3
3.2. Rozsah tohoto návodu................................................................... 4
3.3. Identifikace modelu........................................................................ 4
3.4. Příklady typického použití .............................................................. 4
Aplikace 1....................................................................................... 4
Aplikace 2....................................................................................... 5
Aplikace 3....................................................................................... 6
Aplikace 4....................................................................................... 6
Aplikace 5....................................................................................... 7
Aplikace 6....................................................................................... 9
4. Příslušenství............................................................................ 10
4.1. Příslušenství dodávané k jednotce .............................................. 10
5. Přehled jednotky...................................................................... 10
5.1. Přístup k vnitřním částem jednotky.............................................. 10
5.2. Hlavní součásti............................................................................. 11
Oddíl hydrauliky (dvířka 3) ........................................................... 11
Funkční schéma oddílu hydrauliky (dvířka 3)............................... 11
Hlavní součásti rozváděcí skříňky (dvířka 2)................................ 12
6. Instalace .................................................................................. 13
6.1. Volba místa instalace ...................................................................13
Obecně......................................................................................... 13
Výběr místa s chladnějším klimatem............................................ 14
6.2. Instalace servisního prostoru....................................................... 15
6.3. Před instalací............................................................................... 16
Kontrola........................................................................................ 16
Manipulace................................................................................... 16
Otevření/zavření jednotky ............................................................ 16
Kontrola příslušenství................................................................... 16
Důležité informace ohledně použitého chladiva........................... 16
6.4. Bezpečnostní opatření při instalaci.............................................. 16
Příprava základů .......................................................................... 16
Odváděcí potrubí.......................................................................... 16
Způsob instalace pro zabránění převrácení................................. 17
6.5. Vodní potrubí................................................................................ 17
Kontrola oběhu vody .................................................................... 17
Všeobecná bezpečnostní opatření týkající se vodního
okruhu .......................................................................................... 17
Kontrola objemu vody a před-tlaku expanzní nádoby.................. 18
Nastavení předběžného tlaku v expanzní nádobě....................... 19
Připojení vodního okruhu ............................................................. 19
Ochrana vodního okruhu proti zamrznutí..................................... 19
7. Plnění vody.............................................................................. 20
8. Izolace potrubí......................................................................... 20
9. Elektrické zapojení .................................................................. 21
9.1. Bezpečnostní opatření při elektrickém zapojování.......................21
9.2. Přehled dílů vnitřního schématu zapojení.................................... 21
9.3. Přehled elektrické instalace systému........................................... 24
9.4. Elektrická instalace – zásady....................................................... 25
9.5. Bezpečnostní opatření pro zapojení napájení..............................25
Specifikace standardních komponentů zapojení.......................... 25
Zapojení napájení záložního topení............................................. 25
Připojení kabelu termostatu ......................................................... 26
Připojení řídicích kabelů ventilu ................................................... 27
Připojení ke zdroji elektrické energie se zvýhodněnou
sazbou.......................................................................................... 27
Instalace digitálního ovladače...................................................... 29
Specifikace zapojení .................................................................... 29
10. Spuštění a konfigurace ............................................................29
10.1. Přehled nastavení přepínačů DIP ................................................29
10.2. Konfigurace instalace pokojového termostatu ............................. 30
10.3. Konfigurace provozu čerpadla ..................................................... 30
10.4. Konfigurace instalace nádrže na horkou užitkovou vodu............. 31
10.5. První spuštění při nízkých venkovních teplotách .........................31
10.6. Kontroly před uvedením do provozu ............................................31
Kontroly před prvním spuštěním ..................................................31
10.7. Spuštění jednotky......................................................................... 32
10.8. Nastavení rychlosti čerpadla ........................................................ 32
10.9. Diagnostika poruch při první instalaci .......................................... 32
10.10.Provozní parametry ...................................................................... 32
Postup.......................................................................................... 33
Podrobný popis ............................................................................33
10.11.Tabulka provozních nastavení...................................................... 46
11. Zkušební provoz a závěrečná kontrola ....................................50
11.1. Závěrečná kontrola ...................................................................... 50
11.2. Kontroly před uvedením do provozu ............................................50
11.3. Automatický zkušební provoz ...................................................... 50
11.4. Zkušební provoz (ruční) ...............................................................50
Postup.......................................................................................... 50
11.5. Program vysoušení podkladní vrstvy podlahového vytápění ....... 51
Odmítnutí odpovědnosti ............................................................... 51
Provozní parametry...................................................................... 51
Zahájení .......................................................................................51
12. Údržba a servis........................................................................ 52
13. Odstraňování problémů ...........................................................53
13.1. Obecné pokyny ............................................................................53
13.2. Obecné příznaky .......................................................................... 53
13.3. Chybové kódy .............................................................................. 55
14. Technická specifikace ..............................................................56
14.1. Obecně......................................................................................... 56
14.2. Elektrické údaje............................................................................ 56
Původním jazykem tohoto návodu je Angličtina. Všechny ostatní jazyky jsou překladem originálního návodu.
PŘED INSTALACÍ SI POZORNĚ PŘEČTĚTE TENTO NÁVOD. NALEZNETE V NĚM INFORMACE O SPRÁVNÉ INSTALACI A KONFIGURACI JEDNOTKY. PŘÍRUČKU SI ULOŽTE V DOSAHU K POZDĚJŠÍMU POUŽITÍ.
Instalační návod
1
Jednotka pro systém tepelných čerpadel vzduch-voda
E(D/B)(H/L)Q011~016BB
4PW67904-1 – 01.2011
1. Definice pojmů
1.1. Význam varování a symbolů
Varování v této příručce jsou rozdělena podle jejich závažnosti a možnosti výskytu.
NEBEZPEČÍ!
Tento symbol upozorňuje na bezprostředně nebezpečné situace, jejichž ignorování by mohlo mít za následek úmrtí nebo vážný úraz.
VÝSTRAHA
Tento symbol upozorňuje na potenciálně nebezpečné situace, jejichž ignorování by mohlo mít za následek úmrtí nebo vážný úraz.
UPOZORNĚNÍ
Tento symbol upozorňuje na potenciálně nebezpečné situace, jejichž ignorování by mohlo mít za následek lehké nebo středně těžké zranění. Tento symbol může být použit také k varování před nebezpečnými praktikami.
POZNÁMKA
Tento symbol označuje situace, které mohou mít za následek pouze škody na zařízení nebo na majetku.
INFORMACE
Tento symbol označuje užitečné tipy nebo doplňující informace.
Některé typy nebezpečí jsou označovány zvláštními symboly:
Příslušenství:
Zařízení, které je dodáváno spolu s jednotkou a které musí být nainstalováno dle pokynů v dokumentaci.
Volitelné vybavení:
Vybavení, které může být volitelně kombinováno s výrobky, o kterých se tato příručka zmiňuje.
Místní dodávka:
Zařízení, které musí být nainstalováno dle pokynů v této příručce, avšak není dodáváno společností Daikin.
2. Všeobecná bezpečnostní opatření
Zde uvedená bezpečnostní opatření pokrývají velmi důležitá témata, aby bylo zajištěno jejich pečlivé dodržování.
Veškeré činnosti popsané v této příručce musí být provedeny instalačním technikem a musí být v souladu s platnými zákony.
Při provádění instalace, údržby nebo servisu jednotky používejte adekvátní osobní ochranné pomůcky (ochranné rukavice, bezpečnostní brýle, …).
Pokud si nejste jisti postupem instalace nebo provozu jednotky, vždy kontaktujte svého místního prodejce a vyžádejte si radu a informace.
Nesprávná instalace nebo připojení zařízení či příslušenství mohou způsobit úraz elektrickým proudem, zkrat, netěsnosti, požár nebo jiné poškození zařízení. Používejte pouze příslušenství a volitelné vybavení vyrobené společností Daikin, které je navrženo speciálně pro použití s těmito výrobky, o nichž se hovoří v této příručce, a nechejte je nainstalovat instalačními techniky.
Elektrický proud.
Nebezpečí popálení a opaření.
1.2. Význam použitých termínů
Instalační návod:
Návod pro určitý výrobek nebo aplikaci vysvětlující jak jej instalovat, konfigurovat a udržovat v dobrém stavu.
Návod k obsluze:
Návod pro určitý výrobek nebo aplikaci vysvětlující jak jej používat.
Pokyny pro údržbu:
Návod pro určitý výrobek nebo aplikaci vysvětlující (pokud je to relevantní) jak instalovat, konfigurovat, ovládat a/nebo udržovat výrobek nebo aplikaci.
Prodejce:
Obchodní distributor výrobků dle předmětu této příručky.
Instalační technik:
Odborně dovedná osoba, která je kvalifikovaná k instalaci výrobků dle předmětu této příručky.
Uživatel:
Osoba, která vlastní výrobek, nebo jej používá.
Servisní společnost:
Kvalifikovaná firma, která může provádět nebo koordinovat požadovaný servis jednotky.
Platná legislativa:
Veškeré mezinárodní, evropské, státní a místní nařízení, zákony, vyhlášky nebo předpisy, které jsou relevantní a platné pro určitý výrobek nebo oblast.
NEBEZPEČÍ: HROZÍ ÚRAZ ELEKTRICKÝM PROUDEM
Před vyjmutím servisního panelu rozváděcí skříňky, před prováděním jakéhokoliv zapojení nebo před dotykem elektrických součástí vypněte veškerý přívod elektrické energie.
Nedotýkejte se vypínače mokrými prsty. Dotek vypínače mokrými prsty může způsobit úraz elektrickým proudem. Před dotekem elektrických součástí vypněte veškeré používané přívody elektrické energie.
Abyste zabránili úrazu elektrickým proudem, nezapomeňte odpojit přívod elektrické energie 1 minutu nebo delší dobu před prováděním servisu elektrických součástí. I po uplynutí 1 minuty vždy změřte napětí na všech vývodech kondenzátorů hlavního okruhu nebo elektrických součástí a dříve, než se jich dotknete, ujistěte se, že toto stejnosměrné napětí nepřesahuje 50 V ss.
Pokud jsou vyjmuty servisní panely, snadno hrozí náhodný kontakt se součástmi pod napětím. Nikdy nenechávejte během instalace jednotku bez dozoru, je-li servisní panel demontovaný.
NEBEZPEČÍ: NEDOTÝKEJTE SE POTRUBÍ A VNITŘNÍCH SOUČÁSTÍ
Nedotýkejte se rozvodů chladiva, vody ani vnitřních součástí během a bezprostředně po ukončení provozu. Potrubí a vnitřní součásti mohou být horké nebo studené v závislosti na provozním stavu jednotky.
Pokud se dotknete potrubí nebo vnitřních součástí, může dojít k popálení nebo omrznutí vašich rukou. Abyste se vyhnuli zranění, ponechte určitou dobu, aby se teplota potrubí a vnitřních součástí vrátila k běžné teplotě nebo, pokud se jich musíte dotknout, nezapomeňte použít ochranné rukavice.
E(D/B)(H/L)Q011~016BB
Jednotka pro systém tepelných čerpadel vzduch-voda
4PW67904-1 – 01.2011
Instalační návod
2
VÝSTRAHA
Nikdy se nedotýkejte náhodně uniklého chladiva přímo. To by mohlo způsobit vážná poranění vyvolaná omrzlinami.
Nedotýkejte se potrubí kapalného chladiva během provozu nebo ihned po jeho ukončení, neboż chladicí potrubí může být horké nebo studené v závislosti na stavu chladiva, které jím cirkuluje, kompresoru a dalších součástí chladicího okruhu. Dotek potrubí chladiva může mít za následek popáleniny nebo omrzliny rukou. Z důvodů zamezení vzniku úrazu počkejte určitou dobu, aby mohla být obnovena normální teplota potrubí, nebo je-li dotek nevyhnutelný, používejte ochranné rukavice.
UPOZORNĚNÍ
Jednotku neoplachujte. Vlhkost může způsobit úraz elektrickým proudem nebo požár.
3. Úvod
3.1. Obecné informace
Děkujeme Vám za zakoupení tohoto výrobku.
Tato jednotka se používá jak pro vytápění, tak pro chlazení. Jednotku lze kombinovat s jednotkami ventilátorů Daikin, podlahovým vytápěním, nízkoteplotními radiátory, nádrží teplé užitkové vody (volba) a solární soupravou Daikin (volba).
Pro ovládání vašeho zařízení je s jednotkou standardně dodáván dálkový ovladač.
Jednotky k topení/chlazení a jednotky jen k topení
Řada vnitřních jednotek se skládá ze dvou hlavních verzí: verze (EB) pro topení/chlazení a verze (ED) pouze pro topení.
Skandinávské jednotky
Jednotky EDL a EBL obsahují zvláštní vybavení (izolace, vyhřívání desky, ...) pro zajištění správného provozu v oblastech s možným výskytem nízkých teplot spolu s vysokou vlhkostí. V takových podmínkách může u modelů EDH a EBH docházet k problémům s tvorbou ledu na vzduchem chlazené cívce výměníku. V případě, že se předpokládá výskyt takových podmínek, musí být místo ní nainstalována jednotka EDL nebo EBL. Tyto modely obsahují protiopatření (izolaci, vyhřívání desky, ...), aby se zabránilo zamrznutí.
Volitelné doplňky
Vypouštěcí
(a)
přípojka
Volitelná sada
(a)
Vyhřívání desky
EDLQ, EBLQ Standardní Použití zakázáno EDHQ, EBHQ Volitelná sada
(a) Kombinace obou možností je zakázána.
Jednotky se dodávají s integrovaným záložním topením na zvýšení topného výkonu při nízkých venkovních teplotách. Záložní topení také slouží jako záloha v případě poruchy jednotky a pro ochranu proti zamrznutí venkovního vodního potrubí během zimního období. Výkon záložního topení nastavený ve výrobním závodu je 6 kW, ale v závislosti na typu zařízení může instalační technik omezit záložní topení na 3 kW/2 kW. Rozhodnutí o výkonu záložního topení je závislé na režimu vyvážené teploty, viz následující schéma.
P
H
43
1
2
T
1 Výkon tepelného čerpadla 2 Požadovaný topný výkon (závisí na místě instalace) 3 Přídavný topný výkon poskytovaný záložním topením 4 Vyvážená teplota (může být nastavena prostřednictvím
uživatelského rozhraní, viz "10.10. Provozní parametry"
na straně 32)
Teplota prostředí (venkovní teplota)
T
A
P
Topný výkon
H
A
Provozní rozsah
Režim topení Režim chlazení
A
°C DB
35
0
–15 –20 –25
A Venkovní teplota B Výstupní teplota vody
Bez provozu tepelného čerpadla, pouze záložní topení (modely V3 a W1)
Bez provozu tepelného čerpadla, pouze záložní topení (pouze pro modely V3)
Provoz je možný, ale bez záruky výkonu (pouze pro modely W1)
(*) - Jednotky E(D/B)L* obsahují zvláštní vybavení (izolace, vyhřívání
desky, ...) pro zajištění správného provozu v oblastech s možným výskytem nízkých teplot spolu s vysokou vlhkostí. V takových podmínkách může u jednotek E(D/B)H* docházet k problémům s tvorbou ledu na vzduchem chlazené cívce výměníku. V případě, že se předpokládá výskyt takových podmínek, musí být místo nich nainstalovány jednotky E(D/B)L*.
- Jednotky E(D/B)L* a E(D/B)H* mají funkci ochrany proti zamrznutí používající čerpadlo a záložní topení k udržení bezpečného provozu vodního systému bez zamrznutí za všech podmínek. V případě, že může docházet k náhodnému nebo úmyslnému vypnutí napájení, doporučujeme používat glykol.
(**) Pouze pro jednotky E(D/B)L*
(*)
(**)
°C51525 40 55
A
°C DB
46
10
B
°C5 22
B
Nádrž horké užitkové vody (volitelné příslušenství)
K jednotce lze připojit volitelnou nádrž horké užitkové vody. Nádrž horké užitkové vody je dostupná ve 2 typech:
nádrž se zabudovaným elektrickým přídavným topením (EKHW*) ve 3 různých velikostech: 150, 200 a 300 litrů,
nádrž bez zabudovaného přídavného topení (EKHTS) ve 2 různých velikostech: 200 a 260 litrů.
Podrobnosti naleznete v instalačním návodu nádrže na horkou užitkovou vodu.
Instalační návod
3
Jednotka pro systém tepelných čerpadel vzduch-voda
E(D/B)(H/L)Q011~016BB
4PW67904-1 – 01.2011
Solární souprava nádrže na horkou užitkovou vodu (volitelná)
Informace ohledně solární soupravy EKSOLHW viz instalační návod dodávaný s touto soupravou.
INFORMACE
Solární soupravu EKSOLHW používejte pouze v kombinaci s nádrží horké užitkové vody EKHW*.
Propojení mezi solární soupravou EKSOLHW a nádrží horké užitkové vody EKHTS NENÍ možné.
Digitální vstupní/výstupní karta PCB (volitelná)
Volitelnou digitální vstupní/výstupní kartu PCB EKRP1HB lze připojit k jednotce následujícím způsobem:
výstup vzdáleného alarmu
zapínání/vypínání výstupu topení/chlazení
dvojčinný provoz (signál povolení pro pomocný kotel) nebo
signál povolení pro přídavné externí záložní topení.
Více informací naleznete v uživatelském manuálu jednotky a v instalačním návodu digitální vstupní/výstupní karty PCB.
Informace o způsobu připojení této karty k jednotce naleznete ve schématu zapojení.
Vyhřívání spodní desky EKBPHTH16A
Připojitelné ohřívače
EKBPHTH16A
EDLQ, EBLQ Standardní EDHQ, EBHQ Volitelná možnost
Souprava pokojového termostatu (volitelná)
K jednotce lze připojit volitelný pokojový termostat EKRTW, EKRTWA nebo EKRTR. Podrobnější informace naleznete v instalačním návodu pokojového termostatu.
Další informace týkající se těchto volitelných souprav jsou uvedeny v příslušných instalačních návodech těchto souprav.
Připojení ke zdroji elektrické energie se zvýhodněnou sazbou
Toto zařízení umožňuje připojení k systémům dodávky elektrické energie se zvýhodněnou sazbou. Úplné ovládání jednotky je možné pouze tehdy, pokud je zdroj elektrické energie se zvýhodněnou sazbou typem bez přerušení dodávky. Podrobnosti jsou uvedeny v odstavci "Připojení ke zdroji elektrické energie se zvýhodněnou
sazbou" na straně 27.
3.2. Rozsah tohoto návodu
Tento návod NEOBSAHUJE postup pro výběr a návrh vodního systému. V samostatné kapitole tohoto návodu jsou pouze obsaženy některá bezpečnostní opatření a tipy a triky týkající se návrhu vodního okruhu.
Po provedení výběru a návrhu vodního systému jsou v tomto návodu popsány postupy pro manipulaci, instalaci a připojování jednotek EDH, EBH, EDL a EBL. Tato příručka byla vytvořena za účelem zajištění odpovídající údržby jednotky a v případě vzniku problému poskytne nápovědu.
INFORMACE
Provoz jednotky je popsán v návodu k obsluze.
3.3. Identifikace modelu
ED H Q 011 BB 6 V3
Napájení: V3 = 1N~, 230 V, 50 Hz W1 = 3N~, 400 V, 50 Hz
Výkon záložního topení (kW)
Změny modelu
Údaj o topném výkonu (kW)
Chladivo R410A
H = Nízká teplota vody – zóna teploty okolí 3 L = Nízká teplota vody – zóna teploty okolí 2
ED = Pouze jednotka vytápění EB = Jednotka tepelného čerpadla
3.4. Příklady typického použití
Příklady aplikací uvedené dále jsou určeny jen k ilustračním účelům.
Aplikace 1
Aplikace pouze prostorového vytápění s pokojovým termostatem připojeným k jednotce.
UI
T
542 31
1 Jednotka 2 Tepelný výměník 3 Záložní topení 4 Čerpadlo 5 Uzavírací ventil 6 Kolektor (místní dodávka)
FHL1...3 Smyčka vyhřívání podlahy (běžná dodávka)
T Pokojový termostat (volitelný)
UI Uživatelské rozhraní
Provoz jednotky a prostorové vytápění
Když je k jednotce připojen pokojový termostat (T) a tento termostat vysílá požadavek na vytápění, jednotka se spustí za účelem dosažení cílové výstupní teploty vody nastavené v uživatelském rozhraní.
Když je teplota v místnosti vyšší, než je nastavená teplota termostatu, jednotka se zastaví.
POZNÁMKA
Zajistěte správné zapojení vodičů termostatu ke správným svorkám (viz "Připojení kabelu termostatu" na straně 26) a nakonfigurujte přepínače DIP do správné polohy (viz
"10.2. Konfigurace instalace pokojového termostatu" na straně 30).
6
FHL1
FHL2
FHL3
E(D/B)(H/L)Q011~016BB
Jednotka pro systém tepelných čerpadel vzduch-voda
4PW67904-1 – 01.2011
Instalační návod
4
Aplikace 2
Aplikace jen vyhřívání prostor bez pokojového termostatu připojeného k jednotce. Teplota jednotlivých místností je řízena ventilem jednotlivých vodních okruhů. Horká užitková voda je získávána z nádrže užitkové vody připojené k jednotce.
UI
54 82 31
1 Jednotka 2 Tepelný výměník 3 Záložní topení 4 Čerpadlo 5 Uzavírací ventil 6 Kolektor (místní dodávka) 7 Motorem ovládaný 3cestný ventil (dodávaný s nádrží
na horkou užitkovou vodu)
8 Obtokový ventil (místní dodávka) 9 Přídavné topení
10 Vinutí tepelného výměníku
11 Nádrž na horkou užitkovou vodu (volitelné příslušenství)
FHL1...3 Smyčka vyhřívání podlahy (běžná dodávka)
T1...3 Jednotlivé pokojové termostaty (místní dodávka)
M1...3 Jednotlivé motorem řízené ventily pro ovládání smyček
FHL1...3 (místní dodávka)
UI Uživatelské rozhraní
7
M
(1)
(2)
Provoz čerpadla
Není-li termostat připojen k jednotce (1), čerpadlo (4) lze konfigurovat tak, aby pracovalo po celou dobu, po kterou je jednotka zapnutá nebo dokud není dosaženo požadované teploty vody.
INFORMACE
Podrobnosti o konfiguraci čerpadla naleznete v části
"10.3. Konfigurace provozu čerpadla" na straně 30.
6
T1
M1
109
FHL1
11
T3
M2T2M3
FHL2
FHL3
Ohřev užitkové vody
Je-li aktivní režim ohřevu užitkové vody (zapnutý ručně uživatelem nebo automaticky plánovacím časovačem), cílová teplota horké užitkové vody bude dosažena kombinací vinutí tepelného výměníku a elektrického přídavného topení
(3)
nebo záložního topení
(4)
.
Je-li teplota horké užitkové vody nižší než uživatelem konfigurovaná teplota, 3cestný ventil bude aktivován tak, aby se horká užitková voda ohřívala tepelným čerpadlem. V případě velké potřeby horké užitkové vody nebo vysoké nastavené teploty horké užitkové vody může přídavné topení (9)
(5)
nebo záložní topení (3)
(6)
zajistit
pomocný ohřev.
INFORMACE
Je možné připojit buď 2vodičový, nebo 3vodičový 3cestný ventil (7). Dejte pozor, abyste zapojili 3cestný ventil správně. Další informace jsou uvedeny v kapitole "Postup
zapojení 3cestného ventilu" na straně 27.
Pouze pro EKHW*:
Při nízkých venkovních teplotách, kdy je vyšší potřeba prostorového vytápění, lze jednotku nakonfigurovat tak, aby byla teplá užitková voda ohřívána výhradně přídavným topením. Tím je zaručeno, že k vyhřívání prostorů bude k dispozici plný výkon tepelného čerpadla.
Podrobnosti o konfiguraci nádrže s užitkovou vodou v případě nízkých venkovních teplot jsou uvedeny v části "10.10. Provozní parametry" na straně 32, provozní nastavení [5-02] až [5-04].
Pouze pro EKHTS:
Při nízkých venkovních teplotách, kdy je vyšší potřeba prostorového vytápění, lze jednotku nakonfigurovat tak, aby byla teplá užitková voda ohřívána současně tepelným čerpadlem a záložním topením. Tím je zajištěno, že přerušování prostorového vytápění bude sníženo na minimum.
Podrobnosti o konfiguraci nádrže s užitkovou vodou v případě nízkých venkovních teplot jsou uvedeny v části "10.10. Provozní parametry" na straně 32, provozní nastavení [5-02] až [5-04].
POZNÁMKA
Zajistěte, aby správné provozní parametry byly aktivní nebo zvoleny podle příslušného typu nádrže. Další podrobnosti poskytují provozní parametry v kapitole
"[4] Činnost záložního/přídavného topení a teplota vypnutí vyhřívání prostorů" na straně 35.
Prostorové vytápění
Jednotka (1) bude pracovat tak, aby bylo dosaženo cílové výstupní teploty vody nastavené prostřednictvím uživatelského rozhraní.
POZNÁMKA
Je-li cirkulace v jednotlivých smyčkách podlahového vyhřívání (FHL1...3) řízena dálkově ovládanými ventily (M1...3), je důležité instalovat obtokový ventil (8), aby se neaktivovalo bezpečnostní zařízení vypínače toku.
Obtokový ventil musí být volen tak, aby vždy byl zaručen minimální tok vody, jak je uvedeno v části "6.5. Vodní
potrubí" na straně 17.
Je doporučeno vybrat obtokový ventil řízený tlakovým spádem.
(1) Pro nádrž bez elektrického přídavného topení (EKHTS) bude záložní
topení používáno v režimu ohřevu užitkové vody.
(2) Platí pouze pro nádrž se zabudovaným elektrickým přídavným topením
(EKHW*).
Instalační návod
5
(3) Platí pouze pro nádrž se zabudovaným elektrickým přídavným topením
(EKHW*). (4) Platí pouze pro nádrž bez elektrického přídavného topení (EKHTS). (5) Platí pouze pro nádrž se zabudovaným elektrickým přídavným topením
(EKHW*). (6) Platí pouze pro nádrž bez elektrického přídavného topení (EKHTS).
Jednotka pro systém tepelných čerpadel vzduch-voda
E(D/B)(H/L)Q011~016BB
4PW67904-1 – 01.2011
Aplikace 3
Vyhřívání a chlazení prostor s pokojovým termostatem nastaveným na přepínání mezi chlazením a ohřevem připojeným
k jednotce. Topení probíhá prostřednictvím smyček vyhřívání podlahy a pomocí jednotek s ventilátory. Chlazení se provádí pouze pomocí jednotek s ventilátory.
Horká užitková voda je získávána z nádrže užitkové vody připojené k jednotce.
6
UI
T
542 31
7 11
M
FCU1
FCU2
M
98
FHL1
FCU3
FHL2
FHL3
POZNÁMKA
Zajistěte správné zapojení vodičů termostatu ke správným svorkám (viz "Připojení kabelu termostatu"
na straně 26) a nakonfigurujte přepínače DIP do
správné polohy (viz "10.2. Konfigurace instalace
pokojového termostatu" na straně 30).
Zapojení 2cestného ventilu (11) je odlišné pro ventil NC (normálně zavřený) a pro ventil NO (normálně otevřený)! Zajistěte správné zapojení vodičů ke správným číslům svorek podle schématu zapojení.
Nastavení ZAP/VYP režimu topení/chlazení probíhá pomocí pokojového termostatu a nelze je provádět prostřednictvím uživatelského rozhraní.
Ohřev užitkové vody
Ohřev užitkové vody je popsán v části "Aplikace 2" na straně 5.
Aplikace 4
Aplikace vyhřívání a chlazení prostor bez pokojového termostatu připojeného k jednotce, ale s pokojovým termostatem jen pro
topení, který řídí podlahové topení a s termostatem chlazení/topení, který řídí jednotky s ventilátory. Topení probíhá prostřednictvím smyček vyhřívání podlahy a pomocí jednotek s ventilátory. Chlazení se provádí pouze pomocí jednotek s ventilátory.
6
7
10
1 Jednotka 2 Tepelný výměník 3 Záložní topení 4 Čerpadlo 5 Uzavírací ventil 6 Kolektor (místní dodávka) 7 Motorem ovládaný 3cestný ventil (dodávaný s nádrží
na horkou užitkovou vodu)
8 Přídavné topení 9 Vinutí tepelného výměníku
10 Nádrž na horkou užitkovou vodu
11 Motorem ovládaný 2cestný ventil (místní dodávka)
FCU1...3 Jednotka s ventilátory (místní dodávka)
FHL1...3 Smyčka vyhřívání podlahy (běžná dodávka)
T Termostat s přepínáním chlazení/ohřevu (volitelný)
UI Uživatelské rozhraní
(1)
(2)
Operace čerpání a vyhřívání a chlazení prostor
Podle ročního období uživatel vybere topení nebo chlazení pomocí pokojového termostatu (T). Tento výběr nelze provést pomocí uživatelského rozhraní.
Pokud pokojový termostat (T) vyžaduje chlazení/topení, čerpadlo se spustí a jednotka (1) přepne do režimu chlazení/topení. Jednotka (1) se spustí a bude pracovat tak, aby bylo dosaženo cílové výstupní teploty studené/teplé vody.
V režimu chlazení se 2cestný ventil s pohonem (11) uzavře, aby studená voda neprotékala smyčkami podlahového topení (FHL).
UI
T4 T5 T6
542 31 9M8
M
1 Jednotka 2 Tepelný výměník 3 Záložní topení 4 Čerpadlo 5 Uzavírací ventil 6 Kolektor (místní dodávka) 7 Obtokový ventil (místní dodávka) 8 2cestný ventil s pohonem na odpojení smyček vyhřívání
podlahy během chlazení (místní dodávka)
9 2cestný ventil s pohonem k aktivaci pokojového termostatu
(místní dodávka)
FCU1...3 Jednotka s ventilátory a s termostatem (místní dodávka) FHL1...3 Smyčka vyhřívání podlahy (běžná dodávka)
T Pokojový termostat jen pro topení (volitelné příslušenství)
T4...6 Příslušný pokojový termostat pro prostory vyhřívané/
chlazené jednotkou s ventilátorem (volitelné příslušenství)
UI Uživatelské rozhraní
FCU1
T
6
FHL1
FCU2
FHL2
FCU3
FHL3
(1) Pro nádrž bez elektrického přídavného topení (EKHTS) bude záložní
topení používáno v režimu ohřevu užitkové vody.
(2) Platí pouze pro nádrž se zabudovaným elektrickým přídavným topením
(EKHW*).
E(D/B)(H/L)Q011~016BB
Jednotka pro systém tepelných čerpadel vzduch-voda
4PW67904-1 – 01.2011
Instalační návod
6
Provoz čerpadla
Není-li termostat připojen k jednotce (1), čerpadlo (4) lze konfigurovat tak, aby pracovalo po celou dobu, po kterou je jednotka zapnutá nebo dokud není dosaženo požadované teploty vody.
INFORMACE
Podrobnosti o konfiguraci čerpadla naleznete v části
"10.3. Konfigurace provozu čerpadla" na straně 30.
Vyhřívání a chlazení prostorů
Podle ročního období uživatel zvolí chlazení nebo topení pomocí uživatelského rozhraní.
Jednotka (1) se spustí v režimu chlazení nebo topení a bude pracovat tak, aby bylo dosaženo cílové výstupní teploty vody.
S vnitřní jednotkou v režimu topení je 2cestný ventil (8) otevřen. Teplá voda je přiváděna k jednotkám s ventilátorem i do smyček vyhřívání podlahou.
S jednotkou v režimu chlazení se motorem ovládaný 2cestný ventil (8) uzavře, aby studená voda neprotékala smyčkami podlahového vytápění (FHL).
POZNÁMKA
Jestliže dálkově ovládané ventily mohou uzavřít několik smyček systému, může být nutné instalovat obtokový ventil (7), aby se neaktivovalo bezpečnostní zařízení vypínače toku. Viz také "Aplikace 2" na
straně 5.
Zapojení 2cestného ventilu (8) je odlišné pro ventil NC (normálně zavřený) a pro ventil NO (normálně otevřený)! Zajistěte správné zapojení vodičů ke správným číslům svorek podle schématu zapojení.
Nastavení ZAP/VYP režimu topení/chlazení se provádí pomocí uživatelského rozhraní.
Aplikace 5
Prostorové vytápění s pomocným kotlem (střídavý provoz)
Aplikace prostorového vytápění pomocí jednotky Daikin nebo pomocného kotle připojeného k systému. Rozhodnutí, zda bude v provozu buď jednotka E(D/B)*, nebo kotel, může být realizováno pomocným kontaktem nebo kontaktem ovládaným jednotkou E(D/B)*.
Tímto pomocným kontaktem může být například termostat venkovní teploty, spínací kontakt elektrického tarifu, ručně ovládaný kontakt atd. Viz část "Elektrické zapojení A" na straně 8.
Kontakt ovládaný jednotkou E(D/B)* (nazývaný také "signál povolení pro pomocný kotel") je ovládaný venkovní teplotou (pomocí termistoru u jednotky). Viz "Elektrické zapojení B" na straně 8.
Dvojčinný provoz je k dispozici pouze u prostorového vytápění, nikoli pro ohřev horké užitkové vody. Ohřev horké užitkové vody je v takovýchto aplikacích vždy zajišżován pomocí nádrže na horkou užitkovou vodu připojené k jednotce Daikin.
Pomocný kotel musí být integrován do potrubí a do zapojení podle dále uvedených obrázků.
UPOZORNĚNÍ
Dbejte na to, aby kotel a jeho zabudování do systému bylo v souladu s příslušnými zákony.
Vždy instalujte 3cestný ventil, i když není nainstalována nádrž teplé užitkové vody. To proto, aby byla zajištěna funkce ochrany proti zamrznutí (viz kapitolu "Funkce ochrany proti zamrznutí" na
straně 37), když bude nádrž aktivní.
UI
1
M
2
FHL1 FHL2 FHL3
1 Motorem ovládaný 3cestný ventil 2 Kotel
UI Uživatelské rozhraní
Společnost Daikin nemůže nést odpovědnost za následky chybné nebo nebezpečné instalace systému kotle.
Instalační návod
7
Jednotka pro systém tepelných čerpadel vzduch-voda
E(D/B)(H/L)Q011~016BB
4PW67904-1 – 01.2011
1 Jednotka 2 Tepelný výměník 3 Záložní topení 4 Čerpadlo 5 Uzavírací ventil 6 Kolektor (místní dodávka) 7 Motorem ovládaný 3cestný ventil (dodávaný s nádrží
na horkou užitkovou vodu)
8 Přídavné topení 9 Vinutí tepelného výměníku
10 Nádrž na horkou užitkovou vodu (volitelné příslušenství)
11 Kotel (běžná dodávka) 12 Ventil Aquastat (místní dodávka) 13 Uzavírací ventil (místní dodávka) 14 Zpětný ventil (místní dodávka)
FHL1...3 Smyčka vyhřívání podlahy (běžná dodávka)
UI Uživatelské rozhraní
Elektrické zapojení A
L
H
E(D/B)*/auto
/ Boiler
A
K1A
N
BTIVstup termostatu kotle
A Pomocný kontakt (normálně zavřený) H Pokojový termostat pro požadavek na topení (volitelné
příslušenství)
Com Společný pokojový termostat (volitelné příslušenství)
E(D/B)* Jednotka
auto Automatický režim
Boiler Kotel
K1A Pomocné relé pro aktivaci jednotky E(D/B)* (místní
dodávka)
K2A Pomocné relé pro aktivaci kotle (místní dodávka)
Com
K2A
Elektrické zapojení B
E(D/B)*
UI
7 14
542 31
M
11
13
12
8
9
FHL1
10
613
FHL2
FHL3
X2M
123 4
K1A
Com
HC EKRTR*
Com Společný pokojový termostat (volitelné příslušenství)
K1A Pomocné relé pro aktivaci jednotky E(D/B)* (místní
KCR Signál povolení pro pomocný kotel
E(D/B)* Jednotka
Provoz
Konfigurace A
Pokud pokojový termostat požaduje vytápění, bude spuštěna buď jednotka E(D/B)* nebo kotel v závislosti na poloze pomocného kontaktu (A).
E(D/B)*
X2M
3 4
12
K1A
Com
H
C
EKRTW*
BTIVstup termostatu kotle
C Pokojový termostat pro požadavek na chlazení (volitelné
příslušenství)
H Pokojový termostat pro požadavek na topení (volitelné
příslušenství)
dodávka)
EKRP1HB
KCR
X1 X2
Y
X
B
TI
K1A
Konfigurace B
Pokud pokojový termostat požaduje vytápění, bude spuštěna buď jednotka E(D/B)*, nebo kotel v závislosti na venkovní teplotě (stav "signálu pro povolení pomocného kotle").
(1)
Při vydání povolení pro kotel bude prostorové vytápění pomocí jednotky E(D/B)* automaticky vypnuto.
Další podrobnosti viz nastavení provozního parametru [C-02~C-04].
(2)
POZNÁMKA
Konfigurace A
Zajistěte, aby byl pomocný kontakt (A) nastaven na dostatečnou diferenci nebo časovou prodlevu tak, aby nedocházelo k příliš častému přepínání mezi jednotkou E(D/B)* a kotlem. Pokud pomocný kontakt (A) je termostatem venkovní teploty, termostat instalujte ve stínu tak, aby nebyl ovlivněn ani zapínán či vypínán sluncem.
Konfigurace B
Zajistěte dostatečnou diferenci dvojčinné hystereze [C-04], aby nedocházelo k častému přepínání mezi jednotkou E(D/B)* a kotlem. Vzhledem k tomu,
K1A
E(D/B)*
X2M
123 4
K2A
B
TI
Y
X
že venkovní teplota je měřena pomocí vzduchového termistoru jednotky, dbejte na to, aby jednotka byla nainstalována ve stínu mimo dosah slunečních paprsků. Časté přepínání může způsobit předčasnou korozi kotle. Obrażte se na výrobce kotle.
Jednotka E(D/B)* bude během ohřevu pracovat tak, aby byla dosažena cílová výstupní teplota vody nastavená pomocí uživatelského rozhraní. Je-li aktivní režim provozu závisející na počasí, teplota vody se stanoví automaticky podle venkovní teploty. Během provozu kotle při ohřevu místnosti bude kotel pracovat tak, aby bylo dosaženo cílové výstupní teploty vody nastavené na ovládací jednotce kotle. Cílovou výstupní teplotu vody nikdy nenastavujte na ovládací jednotce kotle vyšší než 55°C.
Zajistěte, aby ve vodním okruhu byla zapojena jen 1 expanzní nádoba. Jednotka Daikin je již vybavena předmontovanou expanzní nádobou.
(1) Pro nádrž bez elektrického přídavného topení (EKHTS) bude záložní
topení používáno v režimu ohřevu užitkové vody.
(2) Platí pouze pro nádrž se zabudovaným elektrickým přídavným topením
(EKHW*).
E(D/B)(H/L)Q011~016BB
Jednotka pro systém tepelných čerpadel vzduch-voda
4PW67904-1 – 01.2011
Instalační návod
8
POZNÁMKA
Zajistěte správnou konfiguraci přepínače SS2-3 na kartě rozváděcí skříňky E(D/B)*. Viz "10.2. Konfigurace
instalace pokojového termostatu" na straně 30.
Pro konfiguraci B: Zajistěte správnou konfiguraci provozních parametrů [C-02, C-03 a C-04]. Viz "Dvojčinný
provoz" na straně 43.
POZNÁMKA
Zajistěte, aby teplota vody vracející se do výměníku E(D/ B)* nikdy nepřesáhla 55°C.
Z tohoto důvodu nikdy nenastavujte výstupní teplotu vody na řídicí jednotce kotle vyšší než 55°C, a je-li to nutné, instalujte ventil aquastat
(a)
do zpětného toku vody jednotky
E(D/B)*. Zajistěte, aby byly v systému správně nainstalovány
zpětné ventily (z běžné dodávky). Dbejte na to, aby nedocházelo k častému zapínání
a vypínání pokojového termostatu EKRTR nebo EKRTW. Daikin nenese žádnou odpovědnost za jakékoliv škody
vzniklé v důsledku nedodržení této zásady.
(a) Ventil aquastat musí být nastaven na teplotu 55°C a musí pracovat tak, aby
uzavíral zpětný tok vody do jednotky, pokud naměřená teplota vody přesahuje 55°C. Při poklesu teploty musí ventil aquastat znovu otevřít zpětný průtok vody do jednotky E(D/B)*.
Aplikace 6
Prostorové vytápění pomocí pokojového termostatu s použitím podlahových smyček a jednotek s ventilátorem. Podlahové topné smyčky a jednotky s ventilátorem vyžadují různé provozní teploty vody.
Podlahové topné smyčky vyžadují nižší teplotu vody v režimu topení v porovnání s jednotkami s ventilátorem. Pro dosažení těchto dvou
nastavených hodnot se používá směšovací stanice, která přizpůsobuje teplotu vody požadavkům podlahových topných smyček. Jednotky s ventilátorem jsou připojeny přímo k vodnímu okruhu jednotky a smyčkám podlahového topení za směšovací stanicí. Řízení této směšovací stanice provádí jednotka.
Provoz a konfigurace dodávaného vodního okruhu je odpovědností instalačního technika.
Jednotka Daikin nabízí pouze funkci regulace se dvěma nastavenými hodnotami. Pomocí této funkce lze generovat dvě nastavené hodnoty. V závislosti na požadované teplotě vody (je nutné použít smyčky podlahového vytápění nebo jednotky s ventilátorem) lze aktivovat první nebo druhou nastavenou hodnotu.
T1
T2
B
7
INFORMACE
Manuální povolení pro jednotku E(D/B)* na kotli. Pokud má v režimu prostorového vytápění pracovat pouze
jednotka E(D/B)*, deaktivujte dvojčinný provoz pomocí provozního parametru [C-02].
Pokud má v režimu prostorového vytápění pracovat pouze kotel, zvyšte zapínací teplotu dvojčinného provozu [C-03] na hodnotu 25°C.
Ohřev užitkové vody
Ohřev užitkové vody je popsán v části "Aplikace 2" na straně 5.
FCU1
FCU2
542 31
A
6
8
1 Jednotka 2 Tepelný výměník 3 Záložní topení 4 Čerpadlo 5 Uzavírací ventil 6 Kolektor zóny A (běžná dodávka) 7 Kolektor zóny B (běžná dodávka)
8 Směšovací stanice (běžná dodávka) T1 Pokojový termostat pro zónu A (volitelné příslušenství) T2 Pokojový termostat pro zónu B (volitelné příslušenství)
FCU1...3 Jednotka s ventilátorem (volitelné příslušenství)
FHL1...3 Smyčka vyhřívání podlahy (běžná dodávka)
FHL1
FCU3
FHL2
FHL3
INFORMACE
Výhoda regulace se dvěma nastavenými hodnotami spočívá ve skutečnosti, že tepelné čerpadlo pracuje/ je schopné pracovat při nejnižší požadované výstupní teplotě vody při požadavku pouze na podlahové vytápění. Vyšší výstupní teploty vody jsou požadovány pouze v případě provozu jednotek s ventilátory. Výsledkem je zlepšení provozních vlastností tepelného čerpadla.
Hydraulická rovnováha je velmi důležitá. (jednotka – směšovací stanice – FCU1...3)
Instalační návod
9
Jednotka pro systém tepelných čerpadel vzduch-voda
E(D/B)(H/L)Q011~016BB
4PW67904-1 – 01.2011
Provoz čerpadla prostorové vytápění
Pokud pokojový termostat smyčky podlahového vytápění (T1) a jednotky s ventilátory (T2) jsou připojeny k jednotce, čerpadlo (4) bude uvedeno do provozu při požadavku na topení od T1 a/nebo T2. Jednotka se spustí a bude pracovat tak, aby bylo dosaženo cílové výstupní teploty studené/teplé vody. Cílová výstupní teplota vody závisí na pokojovém termostatu, který si vyžádá vytápění.
Nastavená
hodnota
Zóna A První UI ZAP VYP ZAP VYP Zóna B Druhý [7-03] VYP ZAP ZAP VYP Výsledná teplota vody UI [7-03] [7-03] — Výsledný provoz čerpadla ZAP ZAP ZAP VYP
Je-li pokojová teplota v obou zónách vyšší, než je nastavená teplota termostatu, jednotka a čerpadlo se zastaví.
Nastavení Stav topení
4. Příslušenství
4.1. Příslušenství dodávané k jednotce
12 3 4
1x 1x 2x 1x
1 Instalační návod 2 Návod k obsluze 3 Schéma zapojení (na vnitřní straně dvířek 1 a 2 jednotky) 4 Sada uživatelského rozhraní
(digitální dálkový ovladač, 4 montážní šrouby a 2 zátky)
POZNÁMKA
Zajistěte správné zapojení vodičů ke správným svorkám (viz "5. Přehled jednotky" na straně 10).
Zajistěte správnou konfiguraci provozních parametrů [7-02], [7-03] a [7-04]. Viz "Regulace se dvěma
nastavenými hodnotami" na straně 40.
Zajistěte správnou konfiguraci DIP přepínače SS2-3 na kartě rozváděcí skříňky. Viz "10.2. Konfigurace
instalace pokojového termostatu" na straně 30.
Instalační technici odpovídají za vyloučení vzniku nežádoucích situací (například příliš vysoké teploty vody v podlahových topných smyčkách, apod.).
Pamatujte na to, že skutečná teplota vody protékající smyčkami podlahového topení závisí na způsobu regulace a nastavení směšovací stanice.
INFORMACE
Signály požadavků na prostorové vytápění lze implementovat dvěma různými způsoby (podle volby instalačního technika).
- Signál ZAP/VYP topení od pokojového termostatu
- Stavový signál (aktivní/neaktivní) od směšovací
stanice
Společnost Daikin nenabízí žádný typ směšovací stanice. Regulace s dvojitou nastavenou hodnotou nabízí pouze možnost používání dvou nastavených hodnot.
Pokud vyžaduje topení pouze zóna A, do zóny B bude přiváděna voda o teplotě rovné první nastavené hodnotě. Tato situace může vést k nežádoucímu vytápění zóny B.
Pokud vyžaduje topení pouze zóna B, do směšovací stanice bude přiváděna voda o teplotě rovné druhé nastavené hodnotě. V závislosti na způsobu regulace směšovací stanice lze do smyčky podlahového topení stále přivádět vodu o teplotě rovné nastavené hodnotě směšovací stanice.
V případě tohoto typu použití musí být volba vytápění/ chlazení vždy provedena na uživatelském rozhraní. Podrobnosti jsou uvedeny v odstavci "Regulace se
dvěma nastavenými hodnotami" na straně 40.
5. Přehled jednotky
5.1. Přístup k vnitřním částem jednotky
22
1
3
Dvířka 1 poskytují přístup do oddílu kompresoru a k elektrickým
komponentům Dvířka 2 poskytují přístup k elektrickým komponentům oddílu hydrauliky Dvířka 3 poskytují přístup do oddílu hydrauliky
NEBEZPEČÍ: HROZÍ ÚRAZ ELEKTRICKÝM PROUDEM
Viz "2. Všeobecná bezpečnostní opatření" na straně 2.
NEBEZPEČÍ: NEDOTÝKEJTE SE POTRUBÍ A VNITŘNÍCH SOUČÁSTÍ
Viz "2. Všeobecná bezpečnostní opatření" na straně 2.
E(D/B)(H/L)Q011~016BB
Jednotka pro systém tepelných čerpadel vzduch-voda
4PW67904-1 – 01.2011
Instalační návod
10
5.2. Hlavní součásti
O
>
3T
>
t >
t >
Oddíl hydrauliky (dvířka 3)
1
18 13
17 16
15. Čerpadlo
Čerpadlo pohání vodu vodním okruhem.
16. Tepelná ochrana záložního topení
Záložní topení je vybaveno tepelnou ochranou. Tato tepelná ochrana se aktivuje, jakmile teplota příliš vzroste.
17. Tepelná pojistka záložního topení
Záložní topení je vybaveno tepelnou pojistkou. Tepelná pojistka se vypálí při nadměrném nárůstu teploty (vyšším než je teplota tepelné ochrany záložního topení).
2
18. Přetlakový pojistný ventil
Přetlakový pojistný ventil brání vzniku nadměrného tlaku ve vodním okruhu; otevírá se při tlaku 3 bar a vypustí trochu vody.
Funkční schéma oddílu hydrauliky (dvířka 3)
15
8
10
3
3PW55762-1
9 8
14 12
3
11
1. Odvzdušňovací ventil
Vzduch zbývající ve vodním okruhu se automaticky vypustí odvzdušňovacím ventilem.
2. Záložní topení
Záložní topení obsahuje elektrický topný článek, který zajišżuje přídavný topný výkon pro vodní okruh, pokud je topný výkon jednotky nedostatečný z důvodu nízkých venkovních teplot a také chrání venkovní vodní potrubí proti zamrznutí během chladných období.
3. Snímače teploty
Čtyři teplotní snímače zjišżují teplotu vody a chladiva v různých místech vodního okruhu.
4. Tepelný výměník
5. Expanzní nádoba (10 l)
6. Přípojka potrubí kapalného chladiva
7. Přípojka chladicího plynu
8. Uzavírací ventily
Uzavírací ventily přívodu vody a odtoku vody umožňují oddělit obvod jednotky od vodovodního okruhu. Toto řešení umožňuje vypustit vodu a vyměnit filtr jednotky.
9. Vstupní přípojka vody
10. Výstupní přípojka vody
11. Vypouštěcí a plnicí ventil
12. Vodní filtr
Filtr instalovaný před čerpadlem odstraňuje z vody nečistoty, aby nedošlo k poškození čerpadla nebo zanesení výparníku. Vodní filtr je třeba pravidelně čistit. Viz "12. Údržba a servis"
na straně 52.
13. Tlakoměr
Tlakoměr umožňuje sledovat tlak vody ve vodním okruhu.
14. Plovákový spínač
Snímač a vypínač ke sledování toku kontroluje tok ve vodním okruhu a chrání tepelný výměník před zamrznutím a čerpadlo před poškozením.
3
12 6 7
34 5
4
5
7 6 3
t
R1
t
1289 1011
1 Expanzní nádoba 2 Tlakoměr 3 Odvzdušňovací ventil 4 Přetlakový pojistný ventil 5 Nádrž se záložním topením 6 Čerpadlo 7 Uzavírací ventil odtoku vody 8 Tepelný výměník
9 Plovákový spínač 10 Vypouštěcí/plnicí ventil 11 Filtr
R11T~R14T Snímače teploty
12 Uzavírací ventil přítoku vody s vypouštěcím ventilem
Instalační návod
11
Jednotka pro systém tepelných čerpadel vzduch-voda
E(D/B)(H/L)Q011~016BB
4PW67904-1 – 01.2011
Hlavní součásti rozváděcí skříňky (dvířka 2)
ABDC
AC
9
9 8
15
24
B
3 1
1
5 4 2
14 FU2 10 FU1
16
17 12
X13A SS2
11
13 X9A
D
8
23
25
6 7
18 19
8
1. Stykače K1M a K5M záložního topení
2. Hlavní karta PCB
Hlavní řídicí karta PCB (Printed Circuit Board) řídí funkci jednotky.
3. Stykač přídavného topení K3M (jen u instalací s nádrží horké
užitkové vody)
4. Jistič obvodu přídavného topení F2B (jen u instalací s nádrží
horké užitkové vody) Jistič chrání elektrický obvod přídavného topení v nádrži horké
užitkové
vody proti přetížení a zkratu.
5. Jistič obvodu záložního topení F1B
Jistič obvodu chrání elektrický obvod záložního topení proti přetížení nebo zkratu.
6. Svorkovnice
Svorkovnice umožňují snadné připojení vedení k jednotce.
7. Svorkovnice pro omezení výkonu záložního topení.
8. Montáž kabelových svazků
Montáž kabelových svazků umožňuje upevnit vedení pomocí pásků k rozváděcí skříňce. Uvolní se tak případné napětí kabelů.
9. Svorkovnice X3M, X4M (jen u instalací s nádrží horké užitkové
vody)
10. Pojistka karty PCB FU1
11. Přepínač DIP SS2
Přepínač DIP SS2 obsahuje 4 přepínače ke konfiguraci určitých parametrů systému. Viz "10.1. Přehled nastavení přepínačů
DIP" na straně 29.
12. Patice X13A
Do patice X13A je zapojen konektor K3M (jen u instalací s nádrží horké užitkové vody).
6
8 21
20 22
13. Patice X9A
Do patice X9A je zapojen konektor termistoru (jen u instalací s nádrží horké užitkové vody).
14. Pojistka čerpadla FU2 (řadová pojistka)
15. Relé čerpadla K4M
16. Transformátor TR1 pro napájení karty PCB
17. Digitální vstupní/výstupní karta A4P (pouze pro instalace se
solární soupravou nebo digitální vstupní/výstupní kartou)
18. Přívodní otvor pro instalaci napájecího kabelu přídavného topení.
19. Přívodní otvor pro instalaci napájecího kabelu přídavného
topení a kabelu tepelné ochrany.
20. Přívodní otvor pro instalaci kabelu pokojového termostatu
a ovládacích kabelů 2cestného a 3cestného ventilu.
21. Přívodní otvor pro instalaci kabelu termistoru a kabelu
uživatelského rozhraní (a kabelu odběru elektrické energie se zvýhodněnou sazbou).
22. Přívodní otvor pro instalaci napájecího kabelu záložního topení.
23. Přívodní otvor pro instalaci připojovacího kabelu volitelné
vstupní/výstupní karty.
24. Relé K7A pro solární čerpadlo (volitelné)
Toto relé a jeho výstup na X2M mohou být aktivovány aktivováním solárního vstupu na A4P.
25. Svorka pro topení expanzní nádoby a pouze v případě jednotek
EDL a EBL pro topení deskového tepelného výměníku a topení rozváděcí skříňky.
POZNÁMKA
Schéma elektrického zapojení je uvedeno na vnitřní straně krytu spínací skříňky.
E(D/B)(H/L)Q011~016BB
Jednotka pro systém tepelných čerpadel vzduch-voda
4PW67904-1 – 01.2011
Instalační návod
12
6. Instalace
Obecně
6.1. Volba místa instalace
VÝSTRAHA
Vždy realizujte odpovídající opatření tak, aby se jednotka nemohla stát úkrytem malých zvířat. Jestliže se malá zvířata dotknou elektrických součástí jednotky, může dojít k poruše, může se objevit kouř nebo dojít k požáru. Poučte prosím zákazníka o nutnosti udržování čistoty v okolí jednotky.
Při provádění stanovené instalační práce vezměte v úvahu silný vítr, větrné smrště nebo zemětřesení. Nesprávná instalace může mít za následek nehody v důsledku pádu zařízení.
Toto zařízení není určeno pro použití v prostředí s nebezpečím výbuchu.
V případě úniku chladiva zajistěte odpovídající opatření v souladu s příslušnými předpisy.
UPOZORNĚNÍ
Jednotku neinstalujte na místa s následujícími vlastnostmi:
Místa s výskytem mlhy minerálního oleje, olejových výparů nebo postřiku. Plastové díly by se mohly poškodit a vypadnout nebo způsobit únik vody.
V místech, kde vznikají korozívní plyny (například oxid siřičitý nebo sírový). Koroze měděného potrubí nebo spájených dílů by mohla způsobit únik chladiva.
V místech, kde je instalováno vybavení, jež emituje elektromagnetické vlny. Elektromagnetické vlny by mohly rušit řídicí systém a způsobit poruchu funkce zařízení.
V místech s únikem hořlavých plynů, nebo v místech s uhlíkovými vlákny nebo hořlavým prachem rozptýleným ve vzduchu, nebo v místech, kde se manipuluje s těkavými kapalinami (například ředidla nebo benzin). Takové plyny by mohl způsobit požár.
Kde vzduch obsahuje vysoké úrovně soli, například v blízkosti oceánu.
V místech se značně kolísajícím napájením (například ve výrobních závodech).
Ve vozidlech nebo na lodích.
V místech s kyselými nebo zásaditými parami.
Jednotku, napájecí kabel a komunikační kabel
instalujte ve vzdálenosti nejméně 1 metr od televizorů a rozhlasových přijímačů. Předejdete tak možnosti rušení obrazu a šumu. (Podle délky radiových vln může být vzdálenost 1 m k eliminaci šumu nedostatečná.)
1 Zvolte místo instalace, kde mohou být dodrženy následující
podmínky a které také schválí váš zákazník.
- Místa, která jsou dobře větraná.
- Místa, kde jednotka neruší sousedy.
- Bezpečná místa, která unesou hmotnost jednotky a vibrace a kde může být jednotka instalována do roviny.
- Místa, kde je dostatečně zajištěn prostor pro servis.
- Místa, kde je možné instalovat potrubí a vedení jednotek v přípustné délce.
- Místa, kde únik vody z jednotky nemůže způsobit škody (například při ucpání vypouštěcího potrubí).
- Místa, která jsou co možná nejvíce chráněna před deštěm.
- Jednotku neinstalujte na místa, která jsou často využívána jako pracoviště.
Při provádění stavebních prací (například broušení), u kterých se vytváří velké množství prachu, je nutné jednotku zakrýt.
- Na horní stranu (horní desku) jednotky nepokládejte žádné předměty ani přístroje.
- Na horní stranu jednotky nevylézejte, nesedejte, ani nestoupejte.
- Při návrhu byly uvažovány všechny délky potrubí a vzdálenosti.
Požadavky Hodnota
Maximální přípustná vzdálenost mezi nádrží na horkou užitkovou vodu a jednotkou (pouze u instalací s nádrží na horkou užitkovou vodu). Kabel termistoru dodávaný s nádrží horké užitkové vody má délku 12 m. Pro optimalizaci účinnosti společnost Daikin doporučuje instalovat 3cestný ventil a nádrž horké užitkové vody co možná nejblíže u jednotky.
10 m
2 Při instalaci jednotky na místo vystavené silnému větru věnujte
zvláštní pozornost následujícím opatřením. Silný vítr o rychlosti 5 m/s nebo více, směřující proti výstupu
vzduchu z jednotky způsobuje chod nakrátko (sání výstupního vzduchu) a tím může dojít k následujícím následkům:
- zhoršení provozního výkonu,
- časté urychlení námrazy v režimu topení,
- přerušení provozu v důsledku nárůstu vysokého tlaku,
- pokud silný vítr působí nepřetržitě na čelní stranu jednotky, může se ventilátor začít velmi rychle otáčet, až dojde k jeho poruše.
Pro instalaci jednotky v místech, kde lze předvídat směr silného větru, se podívejte na obrázky znázorňující instalaci této jednotky.
Otočte stranu výstupu vzduchu směrem ke stěně budovy, ohrazení nebo přepážce.
Instalační návod
13
Zajistěte dostatečný prostor pro provedení instalace.
Nastavte výstupní stranu kolmo ke směru větru.
Silný vítr
Vyfukovaný vzduch
Jednotka pro systém tepelných čerpadel vzduch-voda
Silný vítr
E(D/B)(H/L)Q011~016BB
4PW67904-1 – 01.2011
3 Kolem základů připravte kanálek pro odvod vody, který bude
odvádět odpadní vodu z okolí jednotky.
4 Jestliže odpad vody z jednotky není snadné zajistit, umístěte
prosím jednotku na základy z betonových bloků, apod. (výška základů by měla být maximálně 150 mm).
5 Pokud instalujete jednotku na rám, namontujte prosím ochranný
plech proti vodě 150 mm od spodní strany jednotky, aby se zabránilo proniknutí vody ze spodní strany.
6 Při instalaci jednotky na místo často vystavené sněhu věnujte
zvláštní pozornost tomu, aby byly základy co možná nejvýše.
7 Pokud instalujete jednotku na skelet
budovy, namontujte ochranný plech proti vodě (místní dodávka)(do 150 mm od spodní strany jednotky), aby se zabránilo odkapávání odpadní vody. (Viz obrázek.)
Výběr místa s chladnějším klimatem
POZNÁMKA
Při provozování jednotky při nízké teplotě okolí postupujte dle pokynů uvedených níže.
Aby se zabránilo vystavení jednotky větru, nainstalujte jednotku stranou sání směrem ke stěně.
Nikdy neinstalujte jednotku na místo, kde strana sání může být přímo vystavena větru.
Aby se zabránilo vystavení jednotky větru, namontujte ochranný plech na stranu výstupu vzduchu jednotky.
V místech se silným sněžením je velmi důležité vybrat místo instalace, kde sníh neovlivní jednotku a umístit výstupní stranu kolmo ke směru větru:
Pouze pro jednotky E(D/B)L. Dodržujte postup popsaný níže pro změnu polohy vzduchového termistoru (R1T). Úchyt pro termistor je dodáván v tašce s příslušenstvím.
INFORMACE
Náhradní montážní deska pro termistor je dodávána v tašce s příslušenstvím.
2
3
1
3
4
3
1 Postavte velkou stříšku. 2 Postavte podezdívku. Nainstalujte jednotku dostatečně
vysoko od země, aby nebyla zasypána sněhem.
3 Silný vítr 4 Výstupní vzduch
4
1
5
6
2
10
7
8
9
E(D/B)(H/L)Q011~016BB
Jednotka pro systém tepelných čerpadel vzduch-voda
4PW67904-1 – 01.2011
Instalační návod
14
11
6.2. Instalace servisního prostoru
Číselné hodnoty použité na obrázcích představují rozměry v mm.
(Viz "6.4. Bezpečnostní opatření při instalaci" na straně 16)
Bezpečnostní opatření
(A) V případě instalace nestohovaných jednotek obrázek 1
Překážka na sací straně
Překážka na výstupní straně
Překážka na levé straně
Překážka na pravé straně
Překážka na horní straně
Je přítomna překážka
V těchto případech
1
uzavřete spodní část instalačního rámu, aby se zabránilo obtoku výstupního vzduchu
V takových případech
2
mohou být instalovány pouze 2 jednotky.
Tato situace není přípustná
(B) V případě instalace stohovaných jednotek
1. V případě, že existuje překážka před výstupní stranou.
A
100
1000
2. V případě, že existuje překážka před vstupem vzduchu.
A
100300
Nestohujte více než jednu další jednotku.
Pro uložení odvodního potrubí horní jednotky je nutné ponechat prostor asi 100 mm. Nechte část A zatěsněnou, aby vzduch z výstupu neobtékal mimo jednotku.
(C) V případě instalace ve více řadách (pro nástřešní jednotky, atd.)
1. V případě instalace jedné jednotky v řadě.
100
2000
200
1000
2. V případě instalace více jednotek (2 jednotky nebo více)
s podélným připojení v řadě.
Instalační návod
15
POZNÁMKA
Minimální vzdálenost B1 na obrázek 1 udává prostor potřebný pro správný provoz jednotky. Ale potřebný prostor pro instalaci je 300 mm.
H
600
1500
Vztah rozměrů H, A a L je znázorněn v tabulce níže.
L A
LH
H
<L
<L≤1/2H
0
1/2H
<L
Instalace není přípustná
Jednotka pro systém tepelných čerpadel vzduch-voda
250
300
L
A
3000
E(D/B)(H/L)Q011~016BB
4PW67904-1 – 01.2011
Loading...
+ 42 hidden pages