Daikin CMSQ200A7W1B, CMSQ250A7W1B Installation manuals [cs]

Page 1
Instalační návod
Klimatizační systém
CMSQ200A7W1B CMSQ250A7W1B
Page 2
2
1
3
4
1 2
B
b
ac
AC
a e
d
D
21 B
b
e
c a ce
AC
d
3 B
b
f
D
d
A+B+C+D A+B
a 10 mm b 300 mm c 10 mm d 500 mm
a 10 mm b 300 mm c 10 mm d 500 mm e 20 mm
a 10 mm b 300 mm c 10 mm d 500 mm e 20 mm f 600 mm
a 10 mm b 300 mm c 10 mm d 500 mm e 20 mm
a 50 mm b 100 mm c 50 mm d 500 mm
a 50 mm b 100 mm c 50 mm d 500 mm e 100 mm
a 50 mm b 100 mm c 50 mm d 500 mm e 100 mm f 500 mm
a 50 mm b 100 mm c 50 mm d 500 mm e 100 mm
a 200 mm b 300 mm
a 200 mm b 300 mm
e 400 mm
h
2
1500
a ce
AC
h
1
500
D
4 B
b
d
b
D
6
3 2
2 3
4
5
1000
1000
1500
1
1000
1500
1500
1500
(mm)
2
3
A
B
6767
67≥67
765
722-737
1
4
3 5
1
3
5
5
1
2
24
4
6
A B
2
1
8 4
3
8 6
3
1
8 5
9
2
8 7 8
11 10
8
7
1 2
3
98
6
12
9
12456
3
7
3
5
3
5
5 3
CMSQ200 CMSQ250
1
5
8
2
3
100
B
A
7
8
1
10
4 5
1
A
100
2 3 4
5
6
2
6
9
1
AB
D
10
C
11
1
B
4
2
90
3
13
12345
25
4
13
11
5
3
6
3
6
150
12
Page 3
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
<A> DAIKIN.TCF.024C22/07-2008
<B> TÜV (NB1856)
<C> 0510260101
<D> Daikin.TCFP.001
<E> AIB Vinçotte (NB0026)
<F> D1
<G> .
<H> II
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYUMLULUK-BİLDİRİSİ
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ
дните стандарти или други нормативни
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų
nurodymus:
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
21 съответстват на сле
22 atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa
23 tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
24 sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
19 Direktive z vsemi spremembami.
20 Direktiivid koos muudatustega.
21 Директиви, с техните изменения.
22 Direktyvose su papildymais.
23 Direktīvās un to papildinājumos.
24 Smernice, v platnom znení.
25 Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
používajú v súlade s našim návodom:
standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25 ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
10 Direktiver, med senere ændringer.
11 Direktiv, med företagna ändringar.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
12 Direktiver, med foretatte endringer.
13
14 v platném znění.
15 Smjernice, kako je izmijenjeno.
16
17 z późniejszymi poprawkami.
18 Directivelor, cu amendamentele respective.
.
<G>
.
.
Riska kategorija <H>.
<G>
<G>
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
***
21
***
22
***
23
***
24
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
***
25
***
19
***
20
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
r
o
x
m
18
17
19
20
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjon innebærer at:
u
q
s
n
09
10
11
12
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
b
21
tamamen kendi sorumluluğunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduğu klima modellerinin aşağıdaki gibi olduğunu beyan eder:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeĮu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
w
t
v
k
22
23
24
25
16 megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
12 respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z
naszymi instrukcjami:
alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie
utilizate în conformitate cu instrucţiunile noastre:
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt
17 spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
18 sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau
standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under
forutssetning av at disse brukes i henhold til våre instrukser:
dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään
ohjeidemme mukaisesti:
13 vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten
14 za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny,
meie juhenditele:
19 skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
20 on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste
01 Directives, as amended.
02 Direktiven, gemäß Änderung.
03 Directives, telles que modifiées.
04 Richtlijnen, zoals geamendeerd.
05 Directivas, según lo enmendado.
06 Direttive, come da modifica.
07 √‰ËÁÈÒv, fiˆ˜ ¤¯Ô˘Ó ÙÚÔÔÔÈËı›.
*
**
***
odpovídají následujícím normám nebo normativním
dokumentům:
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim
uputama:
15 u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
съгласно Cертификата <C>.
Категория риск <H>. Вижте също на следващата страница.
както е заложено в Акта за техническа конструкция <D> и оценено
положително от <E> (Приложен модул <F>). <G>.
*както е изложено в <A> и оценено положително от <B>
**
21
08 Directivas, conforme alteração em.
09 Директив со всеми поправками.
megfelelést (alkalmazott modul: <F>). <G>.
<C> tanúsítvány szerint.
Veszélyességi kategória <H>. Lásd még a következő oldalon.
a(z) <D> műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z) <E> igazolta a
*a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z)
**
16
*kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> 22
*zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią <B> 17
pagal Sertifikatą <C>.
i Świadectwem <C>.
Machinery 2006/42/EC
Pressure Equipment 97/23/EC
. Riskkategori <H>.
<G>
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
c
y
h
j
13
14
15
16
outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam
utilizados de acordo com as nossas instruções:
нормативным документам, при условии их использования
согласно нашим инструкциям:
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i
henhold til vore instrukser:
08 estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou
09 соответствуют следующим стандартам или другим
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument,
10 overholder følgende standard(er) eller andet/andre
11 respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
under förutsättning att användning sker i överensstämmelse
med våra instruktioner:
Se även nästa sida.
intygats av <E> (Fastsatt modul <F>).
*enligt <A> och godkänts av <B> enligt Certifikatet <C>. 11
** i i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen <D> som positivt
som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen <D> og gjennom
ifølge Sertifikat <C>.
*som det fremkommer i <A> og gjennom positiv bedømmelse av <B> 12
**
s osvedčením <C>.
(taikomas modulis <F>).
Rizikos kategorija <H>. Taip pat žiūrėkite ir kitą puslapį.
** kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje <D> ir patvirtinta <E>
.
<G>
. Patrz także następna strona.
<H>
opinią <E> (Zastosowany moduł <F>).
Kategoria zagrożenia
** zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną <D> i pozytywną
positiv bedømmelse av <E> (Anvendt modul <F>). <G>.
Risikokategori <H>. Se også neste side.
*jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> 13
Skat. arī nākošo lappusi.
ar sertifikātu <C>.
kā noteikts tehniskajā dokumentācijā <D>, atbilstoši <E> pozitīvajam
lēmumam (piekritīgā sadaĮa: <F>). <G>.
*kkā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā 23
*aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de <B> 18
on hyväksynyt Sertifikaatin <C> mukaisesti.
*ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> v súlade 24
**
Categorie de risc <H>.
Consultaţi de asemenea pagina următoare.
în conformitate cu Certificatul <C>.
** jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa <D> ja jotka <E>
s certifikatom <C>.
conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie <D> şi apreciate
pozitiv de <E> (Modul aplicat <F>). <G>.
*kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> v skladu 19
**
. Vaaraluokka <H>.
<G>
Katso myös seuraava sivu.
s osvědčením <C>.
on hyväksynyt (Sovellettu moduli <F>).
*jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> v souladu 14
** jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce <D> a pozitivně
A>‘da belirtildiği gibi ve <C> Sertifikasına göre <B>
Kategória nebezpečia <H>. Viď tiež nasledovnú stranu.
posúdené <E> (Aplikovaný modul <F>).
<
<D> Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve <E> tarafından olumlu
olarak (Uygulanan modül <F>) değerlendirilmiştir.
Risk kategorisi <H>. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
*
** ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie <D> a kladne
kot je določeno v tehnični mapi <D> in odobreno s strani <E> **
. Kategorie rizik <H>.
<G>
zjištěno <E> (použitý modul <F>).
**
25
. Riskikategooria <H>.
<G>
järgi vastavalt sertifikaadile <C>.
(Uporabljen modul <F>). <G>.
Viz také následující strana.
kiidetud <E> järgi (lisamoodul <F>).
*nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud <B>
** nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis <D> ja heaks
20
.
<G>
prema Certifikatu <C>.
ocijenjeno od strane <E> (Primijenjen modul <F>).
** kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji <D> i pozitivno
Vaadake ka järgmist lehekülge.
Kategorija opasnosti <H>. Također pogledajte na slijedećoj stranici.
Kategorija tveganja <H>. Glejte tudi na naslednji strani.
*kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno od strane <B> 15
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
***
***
***
14
15
13
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
***
***
***
16
17
18
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
СЕ - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OPFYLDELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ¢H§ø™H ™YMMOPºø™H™
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
Daikin Europe N.V.
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
a
d
f
l
03
01
02
04
la declaración:
referencia
19 ob upoštevanju določb:
20 vastavalt nõuetele:
21 следвайки клаузите на:
22 laikantis nuostatų, pateikiamų:
23 ievērojot prasības, kas noteiktas:
24 održiavajúc ustanovenia:
25 bunun koşullarına uygun olarak:
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt
overeenkomstig onze instructies:
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de
acuerdo con nuestras instrucciones:
documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in
conformità alle nostre istruzioni:
¤ББЪ·КФ(·) О·УФУИЫМТУ, ˘fi ЩЛУ ЪФ¸fiıВЫЛ fiЩИ
04 conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
05 están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
06 sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i)
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
‰ЛПТУВИ МВ ·ФОПВИЫЩИО‹ ЩЛ˜ В˘ı‡УЛ fiЩИ Щ· МФУЩ¤П· ЩˆУ ОПИМ·ЩИЫЩИОТУ Ы˘ЫОВ˘ТУ ЫЩ· ФФ›· ·У·К¤ЪВЩ·И Л ·ЪФ‡Ы· ‰‹ПˆЫЛ:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
e
i
g
p
06
05
07
08
CMSQ200A7W1B*, CMSQ250A7W1B*,
* = , , 1, 2, 3, ..., 9
normative document(s), provided that these are used in
accordance with our instructions:
Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter
der Voraussetzung, daß sie gemäß unseren Anweisungen
01 are in conformity with the following standard(s) or other
eingesetzt werden:
02 der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen
¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И Ы‡МКˆУ· МВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ М·˜:
07 Â›Ó·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ(·) ·ÎfiÏÔ˘ıÔ(·) ÚfiÙ˘Ô(·) ‹ ¿ÏÏÔ
10 under iagttagelse af bestemmelserne i:
11 enligt villkoren i:
12 gitt i henhold til bestemmelsene i:
13 noudattaen määräyksiä:
14 za dodržení ustanovení předpisu:
15 prema odredbama:
16 követi a(z):
17 zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
18 în urma prevederilor:
normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos
instructions:
03 sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s)
01 following the provisions of:
02 gemäß den Vorschriften der:
03 conformément aux stipulations des:
04 overeenkomstig de bepalingen van:
EN60335-2-40,
05 siguiendo las disposiciones de:
06 secondo le prescrizioni per:
07 Ì ًÚËÛË Ùˆv ‰È·Ù¿Íˆv Ùˆv:
08 de acordo com o previsto em:
09 в соответствии с положениями:
Categoria di rischio <H>.
Fare riferimento anche alla pagina successiva.
delineato nel File Tecnico di Costruzione <D> e giudicato positivamente
da <E> (Modulo <F> applicato). <G>.
secondo il Certificato <C>.
*delineato nel <A> e giudicato positivamente da <B> 06
**
the Certificate <C>.
positively by <E> (Applied module <F>). <G>. Risk category <H>.
Also refer to next page.
*as set out in <A> and judged positively by <B> according to
** as set out in the Technical Construction File <D> and judged
01
Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ¶ИЫЩФФИЛЩИОfi <C>.
fiˆ˜ ÚÔÛ‰ÈÔÚ›˙ÂÙ·È ÛÙÔ ∞Ú¯Â›Ô Δ¯ÓÈ΋˜ ∫·Ù·Û΢‹˜ <D> Î·È ÎÚ›ÓÂÙ·È
ıÂÙÈο ·fi ÙÔ <E> (ГЪЛЫИМФФИФ‡МВУЛ ˘ФМФУ¿‰· <F>). <G>.
*fiˆ˜ ηıÔÚ›˙ÂÙ·È ÛÙÔ <A> Î·È ÎÚ›ÓÂÙ·È ıÂÙÈο ·fi ÙÔ <B>
**
07
Zertifikat <C>.
von <E> (Angewandtes Modul <F>) positiv ausgezeichnet gemäß.
*wie in der <A> aufgeführ t und von <B> positiv beurteilt gemäß
** wie in der Technischen Konstruktionsakte <D> aufgeführt und
02
∫·ЩЛБФЪ›· ВИОИУ‰˘УfiЩЛЩ·˜ <H>.
∞Ó·ÙÚ¤ÍÙ Â›Û˘ ÛÙËÓ ÂfiÌÂÓË ÛÂÏ›‰·.
tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção <D> e com o
de acordo com o Certificado <C>.
*tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo de <B> 08
**
. Risikoart <H>. Siehe auch nächste Seite.
conformément au Certificat <C>.
<G>
tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique <D> et jugé
positivement par <E> (Module appliqué <F>). <G>.
*tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B> 03
**
parecer positivo de <E> (Módulo aplicado <F>). <G>.
Se reporter également à la page suivante. <H>.
Catégorie de risque
Categoria de risco <H>. Consultar também a página seguinte.
*zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B> 04
решением <B> согласно Свидетельству <C>.
*как указано в <A> и в соответствии с положительным 09
overeenkomstig Certificaat <C>.
** zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier <D> en in orde
. Risikoklasse <H>.
<G>
.
Категория риска <H>. Также смотрите следующую страницу.
как указано в Досье технического толкования <D> и в соответствии с
положительным решением <E> (Прикладной модуль <F>). <G>.
**
.
<G>
Risicocategorie <H>. Zie ook de volgende pagina.
bevonden door <E> (Toegepaste module <F>).
*como se establece en <A> y es valorado positivamente por <B> 05
Se også næste side
i henhold til Certifikat <C>.
<E> (Anvendt modul <F>).
*som anført i <A> og positivt vurderet af <B> 10
** som anført i den Tekniske Konstruktionsfil <D> og positivt vurderet af
tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica <D> y juzgado
positivamente por <E> (Modulo aplicado <F>). <G>.
Categoría de riesgo <H>. Consulte también la siguiente página.
de acuerdo con el Certificado <C>.
**
∏ Daikin Europe N.V. Â›Ó·È ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓË Ó· Û˘ÓÙ¿ÍÂÈ ÙÔÓ Δ¯ÓÈÎfi Ê¿ÎÂÏÔ Î·Ù·Û΢‹˜.
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
***
07
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
*** 01
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
***
***
***
***
***
08
09
10
11
12
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
***
***
***
***
***
02
03
04
05
06
2PW40200-7K
Page 4
önceki sayfadan devam
<K> PS 40 bar
<L> TSmin –30 °C
<M> TSmax 63 °C
<N> R410A
<P> 40 bar
ankstesnio puslapio tęsinys:
iepriekšējās lappuses turpinājums:
pokračovanie z predchádzajúcej strany:
w
t
v
k
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
22
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - UYUMLULUK-BİLDİRİSİ
23
24
25
20 Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:
21 Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:
nadaljevanje s prejšnje strani:
eelmise lehekülje järg:
продължение от предходната страница:
o
x
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ
b
19
20
21
povoleným tlakom (PS): <M> (°C)
* TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane: <L> (°C)
* TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym
Maximálny povolený tlak (PS): <K> (bar)• Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
24
22 Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:
23 To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
24 Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:
25 Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri:
Chladivo: <N>• Nastavenie tlakového poistného zariadenia: <P> (bar)• Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
dovoljenemu tlaku (PS): <M> (°C)
sıcaklığı (PS): <M> (°C)
* TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık: <L> (°C)
* TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
İzin verilen maksimum basınç (PS): <K> (bar)• İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
25
Soğutucu: <N>• Basınç emniyet düzeninin ayarı: <P> (bar)• İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
temperatuur (PS): <M> (°C)
налягане: <L> (°C)
максимално допустимото налягане (PS): <M> (°C)
slėgį (PS): <M> (°C)
pieļaujamo spiedienu (PS): <M> (°C)
: <Q>
Avenue du Roi 157
B-1190 Brussels, Belgium
smernicou pre tlakové zariadenia: <Q>
değerlendirilen Onaylanmış kuruluşun adı ve adresi
24 Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu so
25 Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
<Q> AIB VINÇOTTE INTERNATIONAL
nastavak s prethodne stranice:
folytatás az előző oldalról:
continuarea paginii anterioare:
ciąg dalszy z poprzedniej strony:
y
h
r
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
m
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
15
16
17
pokračování z předchozí strany:
fortsettelse fra forrige side:
jatkoa edelliseltä sivulta:
c
n
j
12
13
14
:
18
13 Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely:
* TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani: <L> (°C)
* TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu
Maksimalni dovoljeni tlak (PS): <K> (bar)• Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
19
Najveći dopušten tlak (PS): <K> (bar)• Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
14 Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:
15 Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:
16 A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:
15
17 Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:
18 Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:
19 Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
Maks. tilladt tryk (PS): <K> (bar)• Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
10
Hladivo: <N>• Nastavljanje varnostne naprave za tlak: <P> (bar)
dopuštenom tlaku (PS): <M> (°C)
* TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka: <L> (°C)
* TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem
Rashladno sredstvo: <N>• Postavke sigurnosne naprave za tlak: <P> (bar)• Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu
<M> (°C)
* TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden: <L> (°C)
* TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS):
Kølemiddel: <N>• Indstilling af tryksikringsudstyr: <P> (bar)• Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
* TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel: <L> (°C)
* TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
Maksimaalne lubatud surve (PS): <K> (bar)• Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
20
modela
Maximalt tillåtet tryck (PS): <K> (bar)• Min/max tillåten temperatur (TS*):
11
Jahutusaine: <N>• Surve turvaseadme seadistus: <P> (bar)
oldalon: <L> (°C)
* TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású
* TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS)
Legnagyobb megengedhető nyomás (PS): <K> (bar)• Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
16
tryck (PS): <M> (°C)
* TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan: <L> (°C)
* TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet
Köldmedel: <N>• Inställning för trycksäkerhetsenhet: <P> (bar)
* TSmin: Минимална температура от страната на ниското
* TSmax: Температура на насищане, съответстваща на
Максимално допустимо налягане (PS): <K> (bar)• Минимално/максимално допустима температура (TS*):
Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
21
megfelelő telítettségi hőmérséklet (PS): <M> (°C)
Hűtőközeg: <N>
Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
* TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej:
Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS): <K> (bar)• Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
A túlnyomás-kapcsoló beállítása: <P> (bar)
17
trykk (PS): <M> (°C)
* TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden: <L> (°C)
* TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt
Maksimalt tillatt trykk (PS): <K> (bar)• Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
12
на модела
Maksimalus leistinas slėgis (PS): <K> (bar)• Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
Охладител: <N>• Настройка на предпазното устройство за налягане: <P> (bar)• Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
22
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS): <M> (°C)
<L> (°C)
* TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
Czynnik chłodniczy: <N>• Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa: <P> (bar)• Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa
Kjølemedium: <N>• Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk: <P> (bar)• Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
* TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila: <L> (°C)
Suurin sallittu paine (PS): <K> (bar)• Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
13
* TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje: <L> (°C)
* TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną
modelu
Presiune maximă admisibilă (PS): <K> (bar)
Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
18
kyllästyslämpötila: <M> (°C)
* TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava
Kylmäaine: <N>
pavadinimo plokštelę
* TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē: <L> (°C)
Šaldymo skystis: <N>
Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio
Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas: <P> (bar)
maxime admisibile (PS): <M> (°C)
<L> (°C)
* TSmax: Temperatura de saturaţie corespunzând presiunii
* TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă:
Maximální přípustný tlak (PS): <K> (bar)• Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
Varmuuspainelaitteen asetus: <P> (bar)• Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
14
* TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo
Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS): <K> (bar)• Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
23
identificare a modelului
Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune: <P> (bar)• Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de
Agent frigorific: <N>
přípustnému tlaku (PS): <M> (°C)
* TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně: <L> (°C)
* TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu
Chladivo: <N>• Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení: <P> (bar)• Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Dzesinātājs: <N>• Spiediena drošības ierīces iestatīšana: <P> (bar)• Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
19 Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno ocenil
14 Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní
10 Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en positiv
združljivost z Direktivo o tlačni opremi: <Q>
positiivselt, nimi ja aadress: <Q>
произнесъл положително относно съвместимостта с
Директивата за оборудване под налягане: <Q>
įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas: <Q>
20 Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga ühilduvust
21 Наименование и адрес на упълномощения орган, който се е
posouzení shody se směrnicí o tlakových zařízeních: <Q>
usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu: <Q>
megfelelŒséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe: <Q>
15 Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu prosudbu o
16 A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED (Direktiv for
Trykbærende Udstyr): <Q>
av tryckutrustningsdirektivet: <Q>
11 Namn och adress för det anmälda organ som godkänt uppfyllandet
12 Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt bedømte
atbilstību Spiediena Iekārtu Direktīvai, nosaukums un adrese: <Q>
22 Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal slėginės
23 Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par
opinię dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń
Ciśnieniowych: <Q>
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub presiune: <Q>
17 Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną
18 Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure Equipment
Directive): <Q>
painelaitedirektiivin noudattamisesta: <Q>
13 Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen päätöksen
Jean-Pierre Beuselinck
General Manager
Ostend, 1st of February 2011
continuação da página anterior:
продолжение предыдущей страницы
fortsat fra forrige side:
fortsättning från föregående sida:
p
u
q
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
СЕ - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OPFYLDELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ¢H§ø™H ™YMMOPºø™H™
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
s
08
10
09
11
:
continuación de la página anterior:
continua dalla pagina precedente:
Ы˘У¤¯ВИ· ·fi ЩЛУ ЪФЛБФ‡МВУЛ ЫВП›‰·
e
i
g
05
06
07
continuation of previous page:
Fortsetzung der vorherigen Seite:
suite de la page précédente:
vervolg van vorige pagina:
a
d
f
l
01
02
03
04
настоящее заявление:
07 ¶ÚԉȷÁڷʤ˜ ™¯Â‰È·ÛÌÔ‡ ÙˆÓ ÌÔÓÙ¤ÏˆÓ Ì ٷ ÔÔ›· Û¯ÂÙ›˙ÂÙ·È Ë ‰‹ÏˆÛË:
08 Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:
09 Проектные характеристики моделей, к которым относится
Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:
Design Specifications of the models to which this declaration relates:
01
02 Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:
03
Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen:
10 Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:
11 Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:
12
<L> (°C)
massima consentita (PS): <M> (°C)
* TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione:
* TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione
Pressione massima consentita (PS): <K> (bar)
Temperatura minima/massima consentita (TS*):
06
Maximum allowable pressure (PS): <K> (bar)• Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
esta declaración:
Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:
04
01
05 Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia
06 Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
* TSmin: Minimum temperature at low pressure side: <L> (°C)
allowable pressure (PS): <M> (°C)
* TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
Refrigerante: <N>• Impostazione del dispositivo di controllo della pressione: <P> (bar)• Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla
nameplate
Refrigerant: <N>• Setting of pressure safety device: <P> (bar)• Manufacturing number and manufacturing year: refer to model
›ÂÛ˘: <L> (°C)
М¤БИЫЩЛ ВИЩЪВfiМВУЛ ›ВЫЛ (PS): <M> (°C)
targhetta del modello
* TSmin: ∂П¿¯ИЫЩЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· БИ· ЩЛУ ПВ˘Ъ¿ ¯·МЛП‹˜
* TSmax: ∫ФЪВЫМ¤УЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· Ф˘ ·УЩИЫЩФИ¯В› МВ ЩЛ
ª¤БИЫЩЛ ВИЩЪВfiМВУЛ ›ВЫЛ (PS): <K> (bar)• ∂П¿¯ИЫЩЛ/М¤БИЫЩЛ ВИЩЪВfiМВУЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· (TS*):
07
Druck (PS) entspricht: <M> (°C)
* TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite: <L> (°C)
* TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen
Maximal zulässiger Druck (PS): <K> (Bar)• Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
02
Kältemittel: <N>• Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung: <P> (Bar)• Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild des
ИУ·О›‰· ·У·БУТЪИЫЛ˜ ЩФ˘ МФУЩ¤ПФ˘
æ˘ÎÙÈÎfi: <N>• ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ‰È¿Ù·Í˘ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ ›ÂÛ˘: <P> (bar)• ∞ÚÈıÌfi˜ ηٷÛ΢‹˜ Î·È ¤ÙÔ˜ ηٷÛ΢‹˜: ·Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙËÓ
Modells
Pression maximale admise (PS): <K> (bar)
Température minimum/maximum admise (TS*):
03
máxima permitida (PS): <M> (°C)
* TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão: <L> (°C)
* TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão
Pressão máxima permitida (PS): <K> (bar)
Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
08
maximale admise: <M> (°C)
* TSmin: température minimum côté basse pression: <L> (°C)
* TSmax: température saturée correspondant à la pression
Réfrigérant: <N>• Réglage du dispositif de sécurité de pression: <P> (bar)• Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la
давления: <L> (°C)
максимально допустимому давлению (PS):
<M> (°C)
da unidade
* TSmin: Минимальная температура на стороне низкого
Refrigerante: <N>• Regulação do dispositivo de segurança da pressão: <P> (bar)• Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
plaquette signalétique du modèle
Maximaal toelaatbare druk (PS): <K> (bar)• Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
* TSmax: Температура кипения, соответствующая
Максимально допустимое давление (PS): <K> (бар)• Минимально/максимально допустимая температура (TS*):
09
maximaal toelaatbare druk (PS): <M> (°C)
* TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde: <L> (°C)
* TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de
Koelmiddel: <N>• Instelling van drukbeveiliging: <P> (bar)• Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
табличку модели
Хладагент: <N>• Настройка устройства защиты по давлению: <P> (бар)• Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную
<L> (°C)
máxima admisible: <M> (°C)
* TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión:
* TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión
Presión máxima admisible (PS): <K> (bar)
Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
05
Refrigerante: <N>• Ajuste del presostato de seguridad: <P> (bar)• Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa de
conformità alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione: <Q>
·ÂÊ¿ÓıË ıÂÙÈο ÁÈ· ÙË Û˘ÌÌfiÚʈÛË ÚÔ˜ ÙËÓ √‰ËÁ›·
∂НФПИЫМТУ ˘fi ¶›ВЫЛ: <Q>
favoravelmente a conformidade com a directiva sobre equipamentos
pressurizados: <Q>
положительное решение о соответствии Директиве об
06 Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la
07 ŸУФМ· О·И ‰ИВ‡ı˘УЫЛ ЩФ˘ KФИУФФИЛМ¤УФ˘ ФЪБ·УИЫМФ‡ Ф˘
08 Nome e morada do organismo notificado, que avaliou
especificaciones técnicas del modelo
compliance with the Pressure Equipment Directive: <Q>
Einhaltung der Druckanlagen-Richtlinie urteilte: <Q>
01 Name and address of the Notified body that judged positively on
conformité à la directive sur l’équipement de pression: <Q>
02 Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter
03 Nom et adresse de l'organisme notifié qui a évalué positivement la
оборудовании под давлением: <Q>
09 Название и адрес органа технической экспертизы, принявшего
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur: <Q>
positivamente el cumplimiento con la Directiva en materia de
Equipos de Presión: <Q>
04 Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
2PW40200-7K
05 Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó
Page 5
CMSQ200A7W1B CMSQ250A7W1B
Klimatizační systém
Instalační návod
Obsah Strana
1. Úvod........................................................................................... 1
1.1. Kombinace ...................................................................................1
1.2. Standardně dodávané příslušenství............................................. 2
1.3. Volitelné příslušenství ..................................................................2
1.4. Technické specifikace a elektrické parametry.............................. 2
2. Hlavní součásti........................................................................... 2
3. Volba místa instalace.................................................................2
4. Kontrola jednotky a manipulace s ní .......................................... 3
5. Vybalení a umístění jednotky.....................................................3
6. Potrubí s chladivem ...................................................................4
6.1. Nástroje k instalaci .......................................................................4
6.2. Volba materiálu potrubí ................................................................4
6.3. Připojení potrubí...........................................................................5
6.4. Připojení potrubí na chladivo........................................................ 5
6.5. Ochrana proti znečištění při instalaci potrubí ...............................6
6.6. Příklad zapojení ........................................................................... 7
7. Zkouška těsnosti a vakuování.................................................... 9
8. Elektrická instalace ....................................................................9
8.1. Vnitřní zapojení – přehled dílů ................................................... 10
8.2. Požadavky na elektrický obvod a kabely ................................... 10
8.3. Obecná bezpečnostní opatření ..................................................11
8.4. Příklady systému........................................................................ 11
8.5. Vedení napájecí kabelové přípojky a přenosového vedení........ 11
8.6. Zapojení vedení: přenosové vedení........................................... 12
8.7. Zapojení vedení: zapojení napájení ...........................................13
8.8. Příklad zapojení vedení uvnitř jednotky ..................................... 13
9. Izolace potrubí .........................................................................14
10. Kontrola jednotky a podmínek instalace ..................................14
11. Naplnění chladiva ....................................................................14
11.1. Důležité informace ohledně použitého chladiva......................... 14
11.2. Bezpečnostní opatření při doplňování R410A............................15
11.3. Ovládání uzavíracího ventilu...................................................... 15
11.4. Jak zkontrolovat počet připojených jednotek .............................15
11.5. Další náplň chladiva...................................................................16
11.6. Kontrola po doplnění chladiva.................................................... 16
12. Před zahájením provozu .......................................................... 17
12.1. Preventivní opatření při servisu.................................................. 17
12.2. Kontroly před prvním spuštěním ................................................17
12.3. Nastavení provozu .....................................................................17
12.4. Zkušební provoz......................................................................... 19
13. Servisní provozní režim ...........................................................21
14. Upozornění pro případ úniku chladiva .....................................21
15. Požadavky na likvidaci.............................................................22
Originálny návod je v angličtine. Ostatné jazyky sú preklady originálneho návodu.
Chladivo R410A vyžaduje striktní bezpečnostní opatření zaměřené na čistotu systému, jeho těsnost a udržení v suchu.
Čistý a suchý Do systému nesmějí vniknout cizí materiály (včetně minerálních olejů jako je například olej SUNISO nebo vlhkosti), ani se nesmějí do systému přimísit.
Těsnost Přípravek R410A neobsahuje žádný chlor, neničí ozónovou vrstvu a nesnižuje ochranu Země proti škodlivému ultrafialovému záření. Přípravek R410A může v případě úniku nepatrně přispět ke skleníkovému efektu. Proto je třeba věno­vat mimořádnou pozornost kontrole těsnosti instalace.
Pozorně si přečtěte "6. Potrubí s chladivem" na straně 4 a správně dodržujte popsané postupy.
Protože konstrukční tlak činí 4,0 MPa neboli 40 bar (pro jednotky R407C: 3,3 MPa neboli 33 bar), může být třeba použít potrubí s větší tloušťkou stěny. Tloušťka stěny potrubí musí být pečlivě volena, podrobnější informace viz odstavec "6.2. Volba materiálu potrubí" na straně 4.
1. Úvod
Tento instalační návod se vztahuje k venkovním jednotkám řady Daikin CMSQ-A7. Uvedené jednotky jsou určeny pro venkovní instalace a používají se k aplikacím s tepelným čerpadlem.
Jednotky CMSQ-A7 lze kombinovat s vnitřními jednotkami Daikin pro účely klimatizace, vhodnými pro chladivo R410A.
Tento instalační návod popisuje postupy při vybalování, instalaci a zapojování jednotek CMSQ-A7. Instalace vnitřních jednotek v tomto návodu popsána není. Instalační návod vnitřních jednotek viz příručka dodávaná s příslušnou jednotkou.
PŘED SPUŠTĚNÍM JEDNOTKY SI POZORNĚ PŘE­ČTĚTE TUTO PŘÍRUČKU. NEZAHAZUJTE JI. ULOŽTE SI JI K POZDĚJŠÍMU POUŽITÍ.
NESPRÁVNÁ INSTALACE NEBO PŘIPOJENÍ ZAŘÍZENÍ ČI PŘÍSLUŠENSTVÍ MOHOU ZPŮSOBIT ÚRAZ ELEK­TRICKÝM PROUDEM, ZKRAT, NETĚSNOSTI, POŽÁR NEBO JINÉ POŠKOZENÍ ZAŘÍZENÍ. POUŽÍVEJTE VÝHRADNĚ PŘÍSLUŠENSTVÍ VYROBENÉ SPOLEČ­NOSTÍ DAIKIN URČENÉ SPECIÁLNĚ PRO POUŽITÍ S TÍMTO ZAŘÍZENÍM. INSTALACI SI ZAJISTĚTE OD ODBORNÍKA.
VYBAVENÍ DAIKIN JE URČENO K VYTVÁŘENÍ TEPELNÉ POHODY. PŘI POUŽITÍ V JINÝCH APLIKA­CÍCH SE OBRAŤTE NA MÍSTNÍHO PRODEJCE PRODUKTŮ DAIKIN.
NEJSTE-LI SI JISTI S POSTUPEM INSTALACE NEBO POUŽITÍM ZAŘÍZENÍ, RADU ČI INFORMACE SI VŽDY VYŽÁDEJTE OD SVÉHO PRODEJCE.
TOTO KLIMATIZAčNÍ ZAŘÍZENÍ SE DODÁVÁ ZA POD­MÍNKY "ZAŘÍZENÍ NEPŘÍSTUPNÉ ŠIROKÉ VEŘEJNOSTI".
CMSQ200+250A7W1B Klimatizační systém 4PW47543-1C – 07.2010
1.1. Kombinace
Vnitřní jednotka může být instalována za následujících podmínek.
Používejte výhradně vhodné vnitřní jednotky kompatibilní s chladivem R410A. Informace o modelech vnitřních jednotek kompatibilních s chladivem R410A jsou uvedeny v katalozích produktů.
Celkový souhrn kapacit/počet vnitřních jednotek
Celkový souhrn kapacit
vnitřních jednotek
CMSQ200 100~200 2~4 CMSQ250 125~250 2~4
POZNÁMKA
Tabulka výše zobrazuje možnou celkovou kapacitu a počet možných vnitřních jednotek v konfiguraci standardní kombinace.
Podrobnější informace o používání jiných konfi­gurací než standardní kombinace viz servisní příručka.
Celkový počet vnitřních
jednotek
Instalační návod
1
Page 6
1.2. Standardně dodávané příslušenství
Informace o tom, kde se s jednotkou dodává dané příslušenství, viz umístění 1 (obrázek 17).
Položka Množství
Instalační návod 1 Návod k obsluze 1 Štítek další náplně chladiva 1 Štítek o fluorovaných skleníkových plynech 1 Vícejazyčný štítek o fluorovaných skleníkových plynech 1
Informace o tom, kde se s jednotkou dodává dané příslušenství, viz umístění 2 (obrázek 17).
Plynové potrubí - příslušenství
Položka Množství
1
1
Kapalinové potrubí – příslušenství
Položka Množství
1
1
1.3. Volitelné příslušenství
K instalaci výše uvedených venkovních jednotek jsou třeba také následující volitelné díly.
Souprava k větvení chladiva (jen pro chladivo R410A: vždy používejte odpovídající soupravu určenou pro váš systém.)
Sběrné potrubí Spojení potrubí
KHRQ22M29H KHRQ22M20T
KHRQ22M29T9
1.4. Technické specifikace a elektrické parametry
Úplný přehled specifikací viz technická příručka zařízení.
2. Hlavní součásti
Hlavní komponenty a funkce hlavních komponent viz technická příručka zařízení.
3. Volba místa instalace
Tato jednotka (vnitřní i venkovní) je vhodná k instalaci v komerčním prostředí a prostředí lehkého průmyslu. Při instalaci v prostředí domácností může tento produkt způsobit elektromagnetickou interferenci; v takovém případě může být třeba, aby uživatel přijal odpovídající opatření.
Vždy realizujte odpovídající opatření tak, aby se ven­kovní jednotka nemohla stát úkrytem malých zvířat.
Jestliže se malá zvířata dotknou elektrických součástí jednotky, může dojít k poruše, může se objevit kouř nebo dojít k požáru. Instruujte laskavě zákazníka, aby udržoval okolí jednotky čisté.
Před instalací si vyžádejte souhlas zákazníka.
Jednotky převodníku by měly být instalovány v místě, jež vyhovuje následujícím požadavkům:
1 Základy jsou dostatečně pevné, aby mohly nést hmotnost
jednotky, a podlaha je plochá, aby nedocházelo k vibracím a nevznikal hluk.
V opačném případě jednotka mohla spadnout a způsobit škody nebo úraz.
2 Prostor kolem jednotky odpovídá potřebám údržby a k dispozici
je i minimální prostor pro přívod a vypouštění vzduchu. (Viz
obrázek 1; vyberte jednu z možností).
A B C D Strany s překážkami v místě instalace
Strana sání
Při instalaci v místě, kde jsou překážky na stranách A+B+C+D, nemá výška stěny u stran A+C žádný vliv na uvedený potřebný servisní prostor. Vliv na výšku stěn na stranách B+D a rozměrech servisníhon prostoru viz
obrázek 1.
Při instalaci v místě, kde jsou překážky pouze na stranách A+B, nemá výška stěny žádný vliv na uvedený potřebný servisní prostor.
POZNÁMKA
3 Ověřte si, že nevzniká nebezpečí požáru následkem netěsností
a přítomnosti hořlavých plynů.
4 Únik vody nebo voda odkapávající z jednotky nesmí způsobit
poškození daného místa (například při ucpaného odtokového potrubí).
5 Délka potrubí mezi venkovní a vnitřní jednotkou nesmí překročit
povolenou délku. (Viz "6.6. Příklad zapojení" na straně 7)
6 Místo instalace jednotky je třeba volit tak, aby vypouštěný
vzduch ani hluk jednotky nikoho nerušily.
7 Přívod a výstup vzduchu jednotky nesmějí směřovat shodně s
převládajícím směrem proudění vzduchu. čelní vítr by rušil provoz jednotky. Je-li to třeba, použijte kryt chránící jednotku před větrem.
8 Jednotku neinstalujte na místech, kde vzduch obsahuje velké
množství soli - například v blízkosti oceánu. (Podrobnější informace viz technická příručka zařízení).
9 Během instalace zabraňte jakékoliv možnosti, že by kdokoliv
lezl po jednotce nebo na ni pokládal jakékoliv předměty. Pád by mohl způsobit úraz.
Rozměry servisního prostoru v části obrázku 1 jsou založeny na chlazení při 35°C.
Instalační návod
2
CMSQ200+250A7W1B
Klimatizační systém
4PW47543-1C – 07.2010
Page 7
10 Při instalaci jednotky do malé místnosti realizujte potřebná
X Není dovoleno (s výjimkou provedení CMSQ200) O Je dovoleno (jednotky: mm)
opatření, aby v případě úniku chladiva zůstala koncentrace chladiva pod povolenými bezpečnostními limity.
Nadměrné koncentrace chladiva v uzavřeném prostoru mohou způsobit nedostatek kyslíku.
11 Toto zařízení není určeno k použití v potenciálně výbušné
atmosféře.
Zařízení popsané v této příručce může způsobit elek­tronický šum generovaný energií s rádiovými frekven­cemi. Zařízení odpovídá specifikacím, jež jsou navrženy tak, aby poskytovaly přiměřenou ochranu proti takovému rušení. Přesto neexistuje záruka, že se u určité instalace nevyskytne rušení. Proto se doporučuje instalovat toto zařízení a elek­trická vedení v dostatečné vzdálenosti od stereofon­ních zařízení, osobních počítačů atd.
(Viz obrázek 2).
1 Osobní počítač nebo rádio 2 Pojistka 3 Jistič unikajícího zemnícího proudu 4 Dálkový ovladač 5 Volič ohřevu/chlazení 6 Vnitřní jednotka
V místech se slabým příjmem je třeba zachovat vzdálenost 3 m a více, aby nedocházelo k elektro­magnetickému rušení jiných zařízení a k vedení napájení a přenosových linek je třeba použít instalační potrubí.
V oblastech se silným sněžením zvolte takové místo instalace, kde sníh nijak neovlivní provoz jednotky.
Samotné chladivo R410A je nejedovaté, nehořlavé a je bezpečné. Pokud však bude chladivo unikat, jeho koncentrace může podle velikosti místnosti překročit přípustnou mez. Proto je třeba zavést odpovídající opatření proti vzniku netěsností. Viz kapitola
"14. Upozornění pro případ úniku chladiva" na straně 21.
Zařízení neinstalujte na místa s následujícími vlastnostmi:
• Místa s možným výskytem sirných kyselin nebo
jiných korosivních plynů v atmosféře. Měděné potrubí a svařované spoje by mohly
korodovat a způsobit tak únik chladiva.
• Místa s možným výskytem mlhy, sprejů nebo par
minerálních olejů v atmosféře. Plastové díly by se mohly poškodit a vypadnout
nebo způsobit únik vody.
• Místa, kde je instalováno zařízení, jež produkuje
elektromagnetické vlnění. Elektromagnetické vlny mohou rušit řídicí systém a
způsobit poruchu řídicího systému i funkce zařízení.
• V místech s únikem hořlavých plynů, v místech,
kde se manipuluje s těkavými kapalinami (například ředidla nebo benzin) nebo v místech s uhlíkovými vlákny a dalšími hořlavými látkami rozptýleným ve vzduchu.
Unikající plyn se může hromadit kolem jednotky a způsobit výbuch.
Při instalaci vezměte v úvahu silný vítr, větrné smršti nebo zemětřesení. Nesprávně provedená instalace může způsobit pád jednotky.
4. Kontrola jednotky a manipulace s ní
Při dodání je třeba balení zkontrolovat a eventuální poškození ihned ohlásit reklamačnímu pracovníkovi dopravce.
Při manipulaci s jednotkou je třeba dbát následujících zásad:
1 Jde o křehké zboží; s jednotkou jednejte opatrně.
Jednotku nepřeklápějte, aby nedošlo k poškození
kompresoru.
2 Předem si promyslete cestu, kterou bude jednotka přinesena
dovnitř.
3 Jednotku v původním balení dopravte ke konečnému místu
instalace, aby nedošlo k poškození jednotky při dopravě. (Viz
obrázek 4)
1 Balicí materiál 2 Otvor (velký) 3 Smyčka lana 4 Otvor (malý) (40x45) 5 Chránič
4 Jednotku zvedejte přednostně jeřábem a dvěma lany o délce
nejméně 8 m. (Viz obrázek 4) Vždy používejte chrániče, aby nedošlo k poškození lana.
Věnujte dostatečnou pozornost těžišti jednotky.
POZNÁMKA
Použijte závěsné lano o průměru ≤20 mm, které snadno unese hmotnost jednotky.
5 Je-li třeba použít vysokozdvižný vozík, přednostně dopravujte
jednotku nejdříve na paletě, poté prostrčte ramena vidlí vysoko­zdvižného vozíku obdélníkovými otvory ve dně jednotky. (Viz
obrázek 5)
5.1 V okamžiku, kdy použijete vysokozdvižný vozík k přemístění jednotky do místa její instalace, zvedejte jednotku za paletu.
5.2 Jakmile je jednotka v cílovém místě, jednotku vybalte ramena vidlí vysokozdvižného vozíku prostrčte obdélníkovými otvory ve dně jednotky.
POZNÁMKA
Aby nedošlo k poškození jednotky, používejte na ramenech vysokozdvižného vozíku obal z látky. Pokud by se oloupal ochranný nátěr na dolním rámu jednotky, jeho antikorozní účinek by klesal.
5. Vybalení a umístění jednotky
Vyšroubujte čtyři šrouby, jež upevňují jednotku k paletě.
Zkontrolujte, zda je jednotka postavena na vodorovnou a
dostatečně pevnou základnu, aby nevznikaly vibrace ani hluk.
K podepření rohů nepoužívejte stojany. (Viz obrázek 8)
Zkontrolujte, zda základna pod jednotkou je větší než 765 mm hloubky jednotky. (Viz obrázek 3)
Výška základů musí být nejméně 150 mm nad podlahou.
Jednotka musí být instalována na pevnou podlouhlou základnu
(ocelový rám nebo beton) podle schématu na obrázku 3.
Model A B
CMSQ200 635 497 CMSQ250 930 792
CMSQ200+250A7W1B Klimatizační systém 4PW47543-1C – 07.2010
Instalační návod
3
Page 8
Jednotku postavte na základy široké nejméně 67 mm. (Opěrný podstavec jednotky je široký 67 mm, viz obrázek 3).
Jednotku upevněte na jejím místě pomocí čtyř základových šroubů M12. Kotevní šrouby je nejvhodnější zašroubovat natolik, aby vystupovaly zhruba 20 mm
20 mm
nad povrch základny.
Kolem základů připravte kanálek pro odvod vody, který bude odvádět odpadní vodu z okolí jednotky.
Má-li být jednotka instalována na střeše, je třeba nejdříve zkontrolovat pevnost střechy a jejích odtoků.
Má-li být jednotka instalována na rámu, je třeba ve vzdálenosti 150 mm pod jednotku instalovat vodotěsnou desku, aby se předešlo unikání vody vycházející zpod jednotky.
Při instalaci v korozívním prostředí použijte matici s umělohmotnou podložkou (1). Ta chrání dotahovací část matice před rezivěním.
1
6. Potrubí s chladivem
Do nasávání a výstupu vzduchu nikdy nestrkejte prsty, tyčky ani jiné předměty. Ventilátor otáčející se vysokou rychlostí může způsobit úraz.
K doplnění chladiva používejte výhradně R410A. Veškeré potrubí musí instalovat koncesovaný technik
chladících zařízení a instalace musí odpovídat příslušným místním a národním předpisům.
Při tvrdém pájení chladícího potrubí dodržujte následující pravidla
Při pájení měděných dílů chladícího potrubí nepoužívejte tavidla. (To platí zejména u potrubí HFC s chladivem.) Proto používejte pájecí kov s plnivem z fosforové mědi (BCuP), který nevyžaduje tavivo.
Tavivo má mimořádně nebezpečný vliv na systémy chladicích potrubí. Použije-li se například tavivo obsahující chlór, způsobí korozi potrubí, nebo pokud tavivo obsahuje fluor, zničí samotné chladivo.
Při tvrdém pájení je třeba zajistit vhánění dusíku. Pájení natvrdo bez dusíkové náhrady nebo uvolňující dusík dovnitř potrubí způsobuje vytváření velkého množství zoxidovaného materiálu ve vrstvě na vnitřní straně potrubí. Tato vrstva nepříznivě ovlivňuje funkci ventilů a kompre­soru chladicího systému a brání normálnímu provozu.
Po skončení instalačních prací zkontrolujte, zda někde neuniká plynné chladivo.
Pokud by plynné chladivo unikalo do místnosti a dostalo se do styku se zdrojem požáru, mohly by se tvořit jedovaté plyny.
V případě úniku plynů prostory ihned vyvětrejte. V případě úniku chladiva se nedotýkejte chladiva přímo.
Chladivo může způsobit omrzliny.
6.1. Nástroje k instalaci
Při instalaci používejte výhradně nástroje a pomůcky (hadice pro připojení tlakoměru atd.) používané pro instalace R410A, jež jsou schopny odolávat potřebnému tlaku a zamezte cizím materiálům (například minerálním olejům jako SUNISO a vlhkosti) v pronikání do systému. (Specifikace šroubů se u chladiva R410A a R407C liší.)
Používejte 2stupňové vakuové čerpadlo se zpětným ventilem schopné vyvinout podtlak –100,7 kPa (5 Torr, –755 mm Hg).
POZNÁMKA
Není-li čerpadlo v činnosti, olej čerpadla nesmí proudit zpět do systému.
6.2. Volba materiálu potrubí
1. Množství cizích materiálů uvnitř potrubí (včetně olejů
používaných při výrobě) musí být nižší než 30 mg/10 m.
2. Na chladicí potrubí používejte následující specifikace materiálu:
Velikost: správnou velikost stanovte v souladu s příkladem
"6.6. Příklad zapojení" na straně 7.
Konstrukční materiál: na chladivo bezešvé měděné potrubí odkysličené kyselinou fosforečnou.
Stupeň pnutí: použijte potrubí se stupněm pnutí, který je funkcí průměru potrubí – viz tabulka dole.
Ø potrubí Stupeň pnutí materiálu potrubí
≤15,9 O ≥19,1 1/2H
O = žíhané 1/2H = polotvrdé
Tloušťka chladicího potrubí musí odpovídat příslušným místním a národním předpisům. Minimální tloušťka potrubí u potrubí chladiva R410A musí odpovídat tabulce dole.
Minimální
Ø potrubí
6,4 0,80 22,2 0,80
9,5 0,80 28,6 0,99 12,7 0,80 34,9 1,21 15,9 0,99 41,3 1,43 19,1 0,80
tloušťka t (mm)
Ø potrubí
3. Zkontrolujte, zda se používají větve potrubí v souladu
s příkladem "6.6. Příklad zapojení" na straně 7.
4. Nejsou-li k dispozici potřebné rozměry potrubí (rozměry uve­dené v palcích), lze použít také jiné průměry (rozměry v mm); v takovém případě je ovšem třeba dbát následujících pravidel:
volit rozměry potrubí co nejbližší požadovaným rozměrům;
k přechodu mezi potrubím s rozměry v palcích a potrubím
s rozměry v milimetrech používat vhodné přípojky (běžně dostupné).
5. Preventivní opatření při výběru potrubí Je-li celková ekvivalentní délka potrubí mezi venkovními a vnitřními jednotkami 90 m nebo více, je třeba zvýšit velikost hlavního potrubí (platí pro plynovou i kapalinovou část potrubí). Podle délky chladivového potrubí může kapacita zařízení klesat, ale i v těchto případech je možné zvětšit průřez hlavního potrubí. Viz strana 8. Jestliže doporučená velikost potrubí není k dispozici, použijte původní průměr potrubí (což může mít za následek mírný pokles kapacity).
Minimální
tloušťka t (mm)
Instalační návod
4
CMSQ200+250A7W1B
Klimatizační systém
4PW47543-1C – 07.2010
Page 9
6.3. Připojení potrubí
2 Odstranění uskřípnutého potrubí (Viz obrázek 7)
Při tvrdém pájení je třeba zajistit vhánění dusíku. Nejdříve si prostudujte odstavec "Při tvrdém pájení chladícího potrubí dodržujte
následující pravidla" na straně 4.
POZNÁMKA
Regulátor tlaku dusíku používaného při tvrdém pájení by měl být nastaven na hodnotu 0,02 MPa nebo méně.
(Viz obrázek 9)
1 Chladící potrubí 2 Pájené místo 3 Dusík 4 Upevnění pomocí pásky 5 Ruční ventil 6 Regulátor 7 Dusík
Při tvrdém pájení spojů potrubí nepoužívejte antioxidační činidla.
Jejich zbytky by mohly ucpat potrubí a poškodit zařízení.
6.4. Připojení potrubí na chladivo
1 Přední přívod nebo boční přívod
Instalace potrubí na chladivo je možná s připojením zepředu nebo ze strany (s vývodem zdola) – viz obrázek.
12 3
1 Potrubí z levé strany 2 Připojení zepředu 3 Potrubí z pravé strany
POZNÁMKA
Preventivní opatření při vyrážení vyrážecích otvorů
Zajistěte, aby nedošlo k poškození skříně jednotky.
Po vylomení příslušných otvorů se doporučuje odstranit otřepy a použít opravný nátěr na hrany a okolní plochy a povrchy, aby nedocházelo k rezivění.
Při protahování elektrických vedení vyraženými otvory obalte dráty ochrannou páskou, aby nedošlo k jejich poškození.
Nikdy nedemontujte zaslepenou trubku pájením.
Případný plyn nebo olej zbývající uvnitř uzavíracího ventilu může prorazit skřípnutím zaslepenou trubku.
Nedodržení pokynů v níže uvedeném postupu může způsobit škody na majetku nebo zranění osob, které může v závislosti na podmínkách být i velmi vážné.
Pro odstranění skřípnutím zaslepeného potrubí použijte následující postup:
1
Odstraňte víko ventilu a ujistěte se, že jsou uzavírací ventily zavřené.
2
Připojte plnicí hadici k servisním přípojkám na všech uzavíracích ventilech.
3
Odčerpejte plyn a olej ze zaslepeného potrubí pomocí přečerpávací jednotky.
Neodvětrávejte plyn do ovzduší.
4
Jakmile je ze zaslepeného potrubí odčerpán veškerý plyn a olej, odpojte plnicí hadici a uzavřete servisní přípojky.
5
V případě, že dolní část zaslepeného potrubí vypadá jako detail na obrázku 7, postupujte dle
A
kroků 7+8. V případě, že dolní část zaslepeného potrubí
vypadá jako detail na obrázku 7, postupujte dle
B
kroků 6+7+8.
6
Odřežte dolní část menšího zaslepeného potrubí pomocí vhodného nástroje (např. řezákem trubek, dvojicí kleští, ...), aby byl otevřen celý průřez potrubí a mohl vykapat zbývající olej, v případě, že odčerpání nebylo dokonalé.
Vyčkejte dokud veškerý olej nevykape.
7
Odřežte zaslepenou trubku pomocí řezáku trubek těsně nad místem pájení nebo označením, pokud zde není místo pájení.
Nikdy nedemontujte zaslepenou trubku pájením.
8
V případě, že odčerpání nebylo dokonalé, vyčkejte, dokud nevykape veškerý olej, a až poté pokračujte s připojováním místního potrubí.
Viz obrázek 7.
1 Servisní přípojka 2 Uzavírací ventil 3 Místo řezu trubky těsně nad místem pájení nebo nad značkou
A
Zaslepené potrubí
CMSQ200+250A7W1B Klimatizační systém 4PW47543-1C – 07.2010
B
Zaslepené potrubí
Instalační návod
5
Page 10
Preventivní opatření při připojování potrubí.
Před připájením kapalinového uzavíracího ventilu pomocí tvrdé pájky dokončete pájení na plynovém uzavíracím ventilu.
Pájku přidávejte podle obrázku.
Při instalaci potrubí si ověřte, zda používáte
potrubí dodávané jako doplňkové potrubí.
Zajistěte také, aby se instalované potrubí nikde nedotýkalo jiných trubek, spodního ani bočního panelu. Zejména v případě připojení potrubí zdola a ze strany zajistěte ochranu potrubí vhodnou izolací, aby se potrubí nedotýkalo nikde skříně jednotky.
3 Instalována jedna venkovní jednotka
(Viz obrázek 6)
Připojení zepředu: Sejměte kryt uzavíracího ventilu.
Připojení zdola: odstraňte vyrážecí otvory v dolním rámu a protáhněte spojovací potrubí pod dolním rámem.
A Připojení zepředu
Sejměte kryt uzavíracího ventilu.
B Připojení zdola:
odstraňte vyrážecí otvory v dolním rámu a protáhněte spojovací potrubí pod dolním rámem.
1 Plynový uzavírací ventil 2 Kapalinový uzavírací ventil 3 Servisní vstup k doplňování chladiva 4 Plynové potrubí jako příslušenství (1) 5 Plynové potrubí jako příslušenství (2) 6 Kapalinové potrubí jako příslušenství (1) 7 Kapalinové potrubí jako příslušenství (2) 8 Tvrdé pájení
9 Plynová strana potrubí (běžná dodávka) 10 Kapalinová strana potrubí (běžná dodávka) 11 Proražení vylamovacích otvorů (použijte kladivo)
Zpracování plynové potrubí (2) Při připojování bočního potrubí odřízněte plynové potrubí (2) podle obrázku 12.
1 Plynové potrubí - příslušenství 2 Místo odříznutí 3 Plynová strana potrubí (běžná dodávka) 4 Základna
Typ jednotky A B C D
CMSQ200 CMSQ250
(mm)
166 16 199 246
(mm)
156 17 188 247
4 Větvení chladivového potrubí
Při instalaci sady pro větvení chladicího potrubí viz instalační návod dodávaný s touto sadou.
(Viz obrázek 14)
1 Vodorovný povrch
Dodržujte podmínky uvedené dále:
- Namontujte sběrné chladicí potrubí tak, aby větve
probíhaly vodorovně nebo svisle.
- Namontujte sběrné chladicí potrubí tak, aby větve
probíhaly vodorovně.
Instalace soupravy k propojení více jednotek
(Viz obrázek 18)
- Spoje instalujte vodorovně, aby výstražný štítek (1)
nalepený na spoji směřoval nahoru. Spoj by neměl být v úhlu přesahujícím 15° (viz pohled A). Spoj neinstalujte svisle (viz pohled B).
-
Zajistěte, aby celková délka potrubí připojeného ke spoji byla absolutně rovná nejméně do vzdálenosti 500 mm. Jedině v případě, že je připojeno rovné potrubí v délce nejméně 120 mm lze zajistit rovný úsek v délce nejméně 500 mm.
- Nesprávná instalace může způsobit poruchu venkovní
jednotky.
5 Omezení délky potrubí
Zkontrolujte, že je instalace potrubí provedena tak, aby nepřesáhla maximální přípustnou délku potrubí, povolený výškový rozdíl hladin a přípustnou délku za rozvětvením (viz
"6.6. Příklad zapojení" na straně 7).
6.5. Ochrana proti znečištění při instalaci potrubí
- Realizujte opatření, jež zabrání cizím materiálům (například vlhkost a jiné nečistoty) ve vniknutí do systému.
Doba instalace Metoda ochrany
Více než měsíc Potrubí uzavřete Méně než měsíc Potrubí uzavřete nebo zalepte Bez ohledu na období
- Při protlačování měděných trubek zdmi je třeba postupovat velmi opatrně.
- Všechny otvory určené k průchodu potrubí a vedení utěsněte pomocí vhodného těsnicího materiálu (běžně k dostání). (Klesá kapacita venkovní jednotky a malá zvířata by mohla vniknout do zařízení.)
Příklad: průchod potrubí přední stranou
1 Utěsněte oblast označenou " ".
2 Plynové potrubí 3 Kapalinové potrubí
123
Po připojení veškerého potrubí proveďte zkoušku těsnosti. Ke zkoušce těsnosti použijte dusík.
páskou
(Jestliže potrubí vychází z čelního panelu.)
POZNÁMKA
Instalační návod
6
Při připojování potrubí v místě instalace použijte potrubí jako příslušenství.
Zkontrolujte, zda potrubí v místě instalace nedotýká jiného potrubí, dolního rámu ani bočních panelů jednotky.
CMSQ200+250A7W1B
Klimatizační systém
4PW47543-1C – 07.2010
Page 11
6.6. Příklad zapojení
H1
e
4
H2
cd
a
123
b
Větev se sběrným chladicím potrubím
Název soupravy k větvení
chladícího potrubí
[Příklad] jednotka 4: a+e≤165 m
H2
g
4
B
f
b
A
123
cde
a
H1
a sběrným chladicím potrubím
Větev se spojením chladicího potrubí
jednotka 4: a+f+g≤165 m
h
H1
4
H2
123
efg
ABCD
ab c d
Větev se spojením chladicího potrubí
Délka potrubí mezi venkovní a vnitřní jednotkou ≤165 m
[Příklad] jednotka 4: a+b+c+d+h≤165 m [Příklad] jednotka 3: a+b+e≤165 m,
Ekvivalentní délka potrubí mezi venkovní a vnitřní jednotkou ≤190 m (předpokládáme ekvivalentní délku potrubí spojení chladicího potrubí 0,5 m a délku sběrného
vnitřních jednotek připojených k danému sběrnému potrubí.
50~125 KHRQ22M29H
Typ kapacity vnitřních jednotek
• Vyberte potrubí podle následující tabulky a v souladu s celkovou kapacitou všech
Jak vybrat sběrné chladící potrubí
Název soupravy k větvení
chladícího potrubí
Vyberte potrubí podle následující tabulky a v souladu s kapacitou venkovní jednotky.
Typ kapacity venkovní jednotky
chladicího potrubí 1,0 m
(pro účely výpočtu))
Celková délka potrubí od venkovní jednotky ke všem vnitřním jednotkám ≤200 m
Délka potrubí od prvního větvení chladícího potrubí (spojení chladícího potrubí nebo sběrného chladícího potrubí) ke vnitřní jednotce ≤40 m (viz poznámka na další
• Při použití spojení chladicího potrubí u prvního větvení počítáno od funkční jednotky.
stránce)
[Příklad] jednotka 4: b+c+d+h≤40 m [Příklad] jednotka 3: b+e≤40 m, jednotka 4: f+g≤40 m [Příklad] jednotka 4: e≤40 m
Jak vybrat spojení chladícího potrubí
CMSQ200 KHRQ22M20T
Název soupravy k větvení
chladícího potrubí
celkového indexu kapacity.
<200 KHRQ22M20T
CMSQ250 KHRQ22M29T9
• U dalších spojení chladicích potrubí zvolte odpovídající soupravu větvení podle
200≤x<250 KHRQ22M29T9
Typ kapacity vnitřních jednotek
[Příklad]
v případě sběrného chladicího potrubí;
vnitřní jednotky 1+2+3+4
[Příklad]
v případě spojení chladicího potrubí B; vnitřní
jednotka 4,
v případě sběrného chladicího potrubí; vnitřní
jednotky 1+2+3
[Příklad]
v případě spojení chladicího potrubí C; vnitřní
jednotky 3+4
Instalována jedna venkovní
jednotka
Skutečná délka potrubí
Ekvivalentní délka
Celková délka
Mezi venkovními a vnitřními jednotkami
vnitřní jednotka
spojení chladicího potrubí
sběrné chladicí potrubí
Příklad zapojení
(Připojení 4 vnitřních jednotek v systému tepelného čerpadla)
CMSQ200+250A7W1B Klimatizační systém 4PW47543-1C – 07.2010
Maximální přípustná délka
vedení
prodlužovacího potrubí
Mezi venkovními a vnitřními jednotkami Rozdíl ve výšce Rozdíl výšek mezi venkovními a vnitřními jednotkami (H1)≤30 m
Mezi vnitřními jednotkami Rozdíl ve výšce Rozdíl výšek sousedících vnitřních jednotek (H2)≤4 m
Výběr sady pro větvení chladícího potrubí
Přípustný rozdíl výšek
Přípustná délka za větvením Skutečná délka potrubí
Soupravu k větvení potrubí s chladivem lze použít jen s chladivem R410A.
Příklad následujících vnitřních jednotek
Instalační návod
7
Page 12
potrubí
Kapalinové
(mm)
potrubí
Plynové
Rozměr potrubí (vnější průměr)
50 Ø12,7 Ø6,4
60~125 Ø15,9 Ø9,5
Typ kapacity
rozměrům připojení potrubí dané vnitřní jednotky.
• Rozměry potrubí k přímému připojení k vnitřní jednotce musí odpovídat
E. Potrubí mezi sadou větvení chladicího potrubí a vnitřní
jednotkou
vnitřních jednotek
1 Venkovní jednotka
2 Hlavní potrubí
3 Zvýšení
4 První sada větvení chladicího potrubí
5
4
3
2
potrubí
Kapalinové
(mm)
Ø9,5150≤x<200 Ø19,1
1
potrubí
Plynové
Rozměr potrubí (vnější průměr)
5 Vnitřní jednotka
1 Venkovní jednotka
2 Spojení potrubí (A~D)
3 Vnitřní jednotky (1~4)
h
H1
4
H2
123
efg
ABCD
ab c d
1
2
Ø9,5 Ø12,7 Ø15,9 Ø19,1 Ø22,2 Ø25,4*
Ø12,7 Ø15,9 Ø19,1 Ø22,2
Zvyšte průřez potrubí následovně
* Je-li k dispozici v místě instalace. Jinak nelze průřez zvětšit.
vnitřní jednotka 4: b+c+d≤90 m
zvyšte průřez potrubí b, c, d
a+b*2+c*2+d*2≤200 m
3
Nejvzdálenější vnitřní jednotka 4
Nejbližší vnitřní jednotka 1
(a+b+c+d)–(a+e)≤40 m
Celková kapacita
vnitřní nebo venkovní
jednotky
<150 Ø15,9
Ø9,5
200≤x<250 Ø22,2
Kapalinové
potrubí
kapacitou všech vnitřních jednotek připojených k danému potrubí.
podle obecného názvu modelu.
• Vyberte potrubí podle následující tabulky a v souladu s celkovou
• Rozměr propojovacího potrubí nesmí překročit rozměr potrubí vybraný
D. Potrubí mezi soupravami větvení chladicího potrubí
potrubí
Kapalinové
Plynové potrubí
Rozměr potrubí (vnější průměr) (mm)
Plynové potrubí
kapacity venkovních jednotek připojených dále.
Typ kapacity
venkovní
jednotky
CMSQ200 Ø15,9
• Vyberte potrubí podle následující tabulky a v souladu s celkovým typem
Velikost potrubí připojení venkovní jednotky
chladicího potrubí
CMSQ250 Ø19,1
Je-li celková ekvivalentní délka potrubí mezi venkovními a vnitřními jednotkami 90 m nebo více, je třeba zvýšit velikost hlavního potrubí (platí pro plynovou i kapalinovou část potrubí).
CMSQ200 Ø15,9 Ø19,1 CMSQ200 Ø9,5
Podle délky chladivového potrubí může kapacita zařízení klesat, ale i v těchto případech je možné zvětšit průřez hlavního potrubí.
CMSQ250 Ø19,1 Ø22,2 CMSQ250 Ø9,5 Ø12,7
— Zvýšení není dovoleno
X1...6 = Celková délka (m) kapalinového potrubí s průměrem Øa
Příklad větve chladicího potrubí se spojením a sběrným potrubím pro CMSQ250
Přípustná délka za první sadou větvení chladivového potrubí k vnitřním jednotkám je 40 m nebo méně; přesto ji lze prodloužit až na 90 m, jsou-li splněny následující podmínky.
Požadované podmínky Náčrt příkladu
Zvýšit průřez kapalinového potrubí a plynového potrubí je nutné, jestliže délka potrubí mezi prvním
a posledním větvením je delší než 40 m (v místě instalace je třeba zajistit redukční členy).
Je-li zvětšený průřez potrubí větší než průřez hlavního potrubí, musí být rovněž zvětšen průřez
hlavního potrubí.
Při výpočtu celkové délky prodloužení musí být skutečná délka výše uvedených potrubí zdvojnásobena
(s výjimkou délky hlavních potrubí a potrubí, která nemají zvětšený průřez).
Vnitřní jednotky k nejbližšímu větvení potrubí ≤40 m. e, f, g, h≤40 m
Rozdíl mezi vzdáleností venkovní jednotky k nejvzdálenější vnitřní jednotce a vzdálenosti venkovní
Je-li venkovní jednotka CMSQ250 a délka potrubí odpovídá hodnotě dole
jednotky k nejbližší vnitřní jednotce ≤40 m.
Poznámka
Volba rozměrů potrubí A,B,C. Potrubí mezi venkovní jednotkou a sadou větvení
Instalační návod
8
Způsob výpočtu nutného množství k doplnění chladiva
Množství doplňovaného chladiva R (kg)
R je třeba zaokrouhlit dolů na jednotky 0,1 kg
CMSQ200+250A7W1B
Klimatizační systém
4PW47543-1C – 07.2010
Page 13
7. Zkouška těsnosti a vakuování
Těsnost jednotek byla zkontrolována výrobcem.
Po připojení potrubí proveďte následující kontroly.
1 Příprava
Připojte dusíkovou nádrž, chladicí nádrž a vakuové čerpadlo k venkovní jednotce a proveďte zkoušku těsnosti a vakuování – viz obrázek 19. Uzavírací ventil a ventily A (viz obrázek 19) musí být během zkoušky těsnosti a vakuování otevřeny a zavřeny podle tabulky uvedené dole.
1 Tlakový omezovací ventil 2 Dusík 3 Nádrž 4 Systém sifonu 5 Měřící zařízení 6 Podtlakové čerpadlo 7 Ventil 8 Uzavírací ventil plynového potrubí
9 Uzavírací ventil kapalinového potrubí 10 Servisní vstup uzavíracího ventilu 11 Plnicí hadice 12 Vnitřní jednotka 13 Venkovní jednotka 14 Tečkované čáry představují potrubí v místě instalace
Do vnitřní jednotky
Stav ventilu A a uzavíracího ventilu
Zkouška těsnosti vzduchu a vakuování
Ventil A
Otevř. Uzavř. Uzavř.
2 Zkouška těsnosti a vakuování
POZNÁMKA
Zkoušku těsnosti a vakuování pro­vádějte výhradně pomocí servisních vstupů uzavíracích ventilů kapalinové a plynové strany potrubí. (Umístění servisního vstupu viz štítek "Pozor" na čelním panelu venkovní jednotky.)
Podrobnosti o manipulaci s uzaví­racím ventilem viz "11.3. Ovládání
uzavíracího ventilu" na straně 15
Aby do systému nevnikaly nečistoty a systém byl dostatečně odolný proti tlaku, vždy používejte speciální nástroje vyhrazené k použití s chladivem R410A.
Zkouška těsnosti:
POZNÁMKA
Používejte dusík.
Potrubí na kapalinu a plynové potrubí natlakujte na 4,0 MPa (40 bar) (tlak nezvyšujte nad 4,0 MPa (40 bar)). Jestliže tlak během 24 hodin neklesne, systém prošel zkouškou úspěšně. Klesne-li tlak, zjistěte, odkud dusík uniká.
Kapalinový
uzavírací ventil
uzavírací ventil
.
Plynový
Vakuování: Používejte vakuové čerpadlo schopné vyvinout podtlak –100,7 kPa (5 Torr, –755 mm Hg).
1. Plynové potrubí a potrubí na kapalinu systému odvzdušněte pomocí vakuového čerpadla po dobu více než 2 hodiny a nastavte tlak –100,7 kPa. Systém by měl zůstat pod tímto tlakem více 1 hodinu; zkontrolujte, zda hodnota vakuového tlakoměru nestoupá. Stoupá-li tlak, systém může obsahovat vlhkost, nebo je netěsný.
2. Jestliže existuje možnost, že v potrubí zbývá vlhkost (potrubí bylo instalováno za deště nebo instalace trvala dlouho, a proto do potrubí mohla vniknout vlhkost), postupujte takto: Po odvzdušnění systému po dobu 2 hodin zvyšte tlak v systému na 0,05 MPa (přerušení podtlaku - přivedení dusíku) a systém znovu odvzdušněte pomocí vakuového čerpadla na 1 hodinu na tlak –100,7 kPa (vakuování). Jestliže systém nelze odvzdušnit na –100,7 kPa během 2 hodin, vakuum znovu přerušte a zopakujte vakuování. Poté ponechte systém ve vakuu po dobu 1 hodiny a ověřte si, že tlakoměr nestoupá.
8. Elektrická instalace
Veškeré součásti venkovní elektrické instalace musí insta­lovat koncesovaný elektrikář a instalace musí odpovídat příslušným místním a národním předpisům.
Elektrická instalace musí být provedena v souladu se schématem zapojení a dále uvedenými informacemi a pokyny.
Použijte samostatný elektrický obvod. Nikdy nepoužívejte elektrický obvod společný s jiným zařízením. To by mohlo způsobit úraz elektrickým proudem nebo požár.
Zajistěte instalaci jističe uzemnění. (Protože tato jednotka používá převodník, instalujte jistič svodových zemnicích proudů schopný zpracovávat vysokofrekvenční elektrický šum, aby nedošlo k poruše samotného jističe svodových proudů.)
Jednotku neprovozujte, dokud není dokončena instalace potrubí. (Pokud by byla jednotka spuštěna před dokončením instalace potrubí, mohlo by dojít k poškození kompresoru)
Nikdy neodpojujte termistor, snímač apod., Je-li připojeno napájecí nebo přenosové vedení. (Pokud by byla jednotka provozována bez termistoru, snímače apod., mohlo by dojít k poškození kompresoru.)
Detektor ochrany proti obrácené fázi tohoto produktu funguje jen při spouštění zařízení. V důsledku toho se detekce obrácené fáze za běžného provozu zařízení neprovádí.
Detektor obrácené fáze je určen k tomu, aby zařízení zastavil, vyskytnou-li se při spuštění zařízení abnormální jevy.
Jestliže obvod ochrany před obrácenou fází zareagoval, přehoďte zapojení libovolných dvou fází vodičů L1, L2 a L3.
Jestliže existuje možnost, že dojde k převrácení fází po výpadku napájení a proud se vypíná a zapíná za provozu zařízení, instalujte samostatný místní obvod na ochranu před obrácenou fází. Spuštění zařízení s obráceným zapojením fáze může způsobit poškození kompresoru a dalších částí systému.
Prostředky k odpojení musí být součástí přívodů připravených v místě instalace a musí odpovídat pravidlům zapojení. (U jednotky musí být umístěn vypínač odpojující všechny póly současně.)
CMSQ200+250A7W1B Klimatizační systém 4PW47543-1C – 07.2010
Instalační návod
9
Page 14
8.1. Vnitřní zapojení – přehled dílů
Viz štítek se schématem zapojení na jednotce. Použité zkratky jsou uvedeny dále:
A1P~A7P................Deska s tištěnými spoji
BS1~BS5................Tlačítkový spínač (režim, nastavení, návrat, test,
reset)
C1,C63,C66 ...........Kondenzátor
DS1,DS2 ................Přepínač dip
E1HC~E3HC..........Ohřívání klikové skříně
F1U ........................Pojistka (250 V, 8 A, B) (A4P) (A8P)
F1U,F2U.................Pojistka (250 V, 3,15 A, T) (A1P)
F5U ........................Pojistka
F400U ....................Pojistka (250 V, 6,3 A, T) (A2P)
H1P~H8P ...............Světelná dioda (kontrolka provozu - oranžová)
HAP........................Kontrolka (servisní monitor - zelená)
H2P: V přípravě nebo ve zkušebním režimu
provozu (bliká)
H2P: Detekce poruchy: svítí
K1...........................Magnetické relé
K2...........................Magnetický stykač (M1C)
K1R,R.....................Magnetické relé (K2M,K3M)
K3R~K5R ...............Magnetické relé (Y1S~Y3S)
K6R~K9R ...............Magnetické relé (E1HC~E3HC)
L1R.........................Tlumivka
M1C~M3C..............Motor (kompresor)
M1F,M2F ................Motor (ventilátor)
PS ..........................Zdroj spínacího proudu (A1P,A3P)
Q1DI.......................Jistič svodového zemnicího proudu (běžná
dodávka)
Q1RP .....................Obvod k detekci obrácené fáze
R1T ........................Termistor (žebra) (A2P)
R1T ........................Termistor (vzduch) (A1P)
R2T ........................Termistor (sání)
R4T ........................Termistor (cívka)
R5T ........................Termistor (výstup cívky)
R6T ........................Termistor (vstup kapalinového potrubí)
R7T ........................Termistor (akumulátor)
R10.........................Rezistor (proudový snímač) (A4P) (A8P)
R31T~R33T............Termistor (výstup) (M1C~M3C)
R50,R59 .................Rezistor
R95.........................Rezistor (proudové omezení)
S1NPH ...................Tlakový snímač (vysokotlaký)
S1NPL....................Tlakový snímač (nízkotlaký)
S1PH,S3PH ...........Tlakový spínač (vysokotlaký)
T1A.........................Proudový snímač (A6P,A7P)
SD1 ........................Bezpečnostní zařízení - vstup
V1R ........................Proudový modul (A4P,A8P)
V1R,V2R ................Proudový modul (A3P)
X1A,X4A.................Konektor (M1F,M2F)
X1M........................Svorkovnice (napájení)
X1M........................Svorkovnice (ovládání) (A1P)
Y1E,Y2E.................Expanzní ventil (elektronický) (hlavní,
dochlazování)
Y1S ........................Elektromagnetický ventil (obtékání horkého
plynu)
Y2S ........................Elektromagnetický ventil (zpětný tok oleje)
Y3S ........................Elektromagnetický ventil (4cestný ventil)
Y4S ........................Elektromagnetický ventil (injektáž)
Z1C~Z7C................Šumový filtr (feritové jádro)
Z1F ........................ Šumový filtr (s absorbérem pulzů)
L1, L2, L3............... Fáze
N............................ Neutrální
............... Elektrická instalace
................. Svorkovnice
......................... Konektor
......................... Svorka
.......................... Ochranné uzemnění (šroub)
BLK........................ Černá
BLU........................ Modrá
BRN....................... Hnědá
GRN....................... Zelená
GRY....................... Šedá
ORG ...................... Oranžová
PNK ....................... Růžová
RED....................... Červená
WHT ...................... Bílá
YLW....................... Žlutá
POZNÁMKA
Toto schéma zapojení se vztahuje jen k venkovní jednotce.
Při používání volitelného adaptéru viz jeho instalační návod.
Informace o zapojení přenosových vodičů k přenosu mezi vnitřní a venkovní jednotkou F1­F2 a informace o způsobu použití spínačů BS1~BS5 a DS1, DS2 viz instalační návod.
Jednotku neprovozujte zkratováním ochranných zařízení S1PH.
POZNÁMKA
Používejte výhradně měděné vodiče.
Při zapojení centrálního dálkového ovladače viz
instalační návod centrálního dálkového ovladače.
Jako napájecí kabel použijte izolovaný kabel.
8.2. Požadavky na elektrický obvod a kabely
Pro zapojení jednotky musí být k dispozici elektrický obvod (viz tabulka dále). Tento obvod musí být zajištěn požadovanými bezpeč­nostními zařízeními tj. hlavním vypínačem, pojistkou u každé fáze a jističem svodového proudu.
Min.
proud
obvodu
Doporučené
pojistky
16 A 25 A
CMSQ200 CMSQ250
POZNÁMKA
Fáze a
frekvence
3N~ 50 Hz 400 V 11,9 A 3N~ 50 Hz 400 V 18,5 A
Napětí
Výše uvedená tabulka obsahuje specifikace napájení standardních kombinací. Viz "1. Úvod" na straně 1.
Při použití elektrických jističů zbytkových proudů je třeba použít vysokorychlostní zařízení na 300 mA zbytkový provozní proud.
Důležité upozornění týkající se kvality veřejné elektrické sítě
Toto vybavení splňuje požadavky následujících norem:
(1)
EN/IEC 61000-3-11 Z
je nižší než nebo rovná hodnotě Z
sys
EN/IEC 61000-3-12
za předpokladu, že impedance systému
a
max
(2)
za předpokladu, že zkratovací výkon S
je vyšší než nebo rovný minimální hodnotě Ssc
(1) Evropská/mezinárodní technická norma nastavující meze změn napětí, kolísání
napětí a kmitání ve veřejných nízkonapěťových systémech napájení pro vybavení se jmenovitým proudem ≤75 A.
(2) Evropská/mezinárodní technická norma nastavující meze harmonických proudů
generovaných vybavením připojeným k veřejným nízkonapěťovým systémům se vstupním proudem >16 A a ≤75 A na fázi.
část
přenosového
vedení
0,75~1,25 mm 0,75~1,25 mm
2 2
sc
Instalační návod
10
CMSQ200+250A7W1B
Klimatizační systém
4PW47543-1C – 07.2010
Page 15
v místě rozhraní mezi uživatelským napájením a veřejným rozvodným systémem. V odpovědnosti instalačního technika nebo uživatele zařízení je zajistit, v případě potřeby formou konzultace s operátorem elektrorozvodné sítě, aby zařízení bylo připojeno pouze k napájení splňujícímu následující požadavky:
Z
S
menší než nebo rovno Z
sys
větší než nebo rovno minimální hodnotě Ssc.
sc
Z
(ΩΩΩΩ) Minimální hodnota S
max
CMSQ200 — CMSQ250 910 kVA
max
a
sc
Zkontrolujte, zda je pro celý systém instalován hlavní vypínač napájení.
POZNÁMKA
Vyberte kabelovou přípojku v souladu s přísluš­nými místními a národními předpisy.
Dimenze elektrického vedení musí odpovídat příslušným místním a národním předpisům.
Specifikace místního napájecího kabelu a pří­pojky odpovídají normě IEC60245.
TYP VODIČE H05VV(*) *Jen ve chráněném potrubí (nepoužívá-li se chráněné potrubí, použijte H07RN-F).
8.3. Obecná bezpečnostní opatření
Ke křížení kabelových přípojek mezi venkovními jednotkami lze připojit až tři jednotky. Jednotky nižší kapacity však musí být napojeny ve vedení dále. Podrobnosti viz technické údaje.
Kabelová přípojka musí být zapojena k napájecí svorkovnici ke svorkám podle obrázku 16 a popisu v kapitole "8.7. Zapojení
vedení: zapojení napájení" na straně 13.
Podmíněná propojení viz technické údaje.
Protože je tato jednotka vybavena převodníkem, instalace
kondenzátoru, který způsobuje posun fáze, zhorší nejen účiník, ale může také způsobit nadměrné ohřívání kondenzátoru následkem vysokofrekvenčních vln, jehož následkem může být nehoda. Proto nikdy neinstalujte kondenzátor pro posun fáze.
Proudovou nerovnováhu je třeba udržet v rozmezí 2% jmenovitého příkonu.
• Velká nerovnováha způsobuje zkrácení životnosti
vyhlazovacího kondenzátoru.
• Pokud proudová nerovnováha překročí 4% jmenovitého
příkonu, činnost jednotky se zastaví z důvodů ochrany zařízení a objeví se chybové hlášení.
Při zapojování se řiďte schématem elektrického zapojení dodávaným s jednotkou.
Zapojování provádějte výhradně s vypnutým napájením.
Zajistěte vždy zemnicí vodič. (V souladu s národními předpisy
příslušné země.)
Zemnící vodič nepřipojujte k plynovému potrubí, vodovodnímu potrubí, bleskosvodům ani k uzemnění telefonů. Mohlo by dojít k úrazu elektrickým proudem.
• Plynové potrubí hořlavých plynů: při úniku plynu může dojít
k požáru nebo výbuchu.
• Vodovodní potrubí: používá-li se potrubí z tvrdého vinylu,
nemá zemnící účinky.
• Zemnící vodiče telefonního vedení nebo bleskosvody:
nebezpečné při úderu blesku, protože pak dojde k abnormál­nímu nárůstu napětí v zemnicím vodiči.
Tato jednotka používá převodník, a proto generuje šum, který je třeba tlumit, aby nedošlo k interferenci s jinými zařízeními. Na vnější skříni zařízení může vznikat elektrický náboj následkem probíjení elektrického proudu. Proto musí být skříň uzemněna zemnicím vodičem.
Zajistěte instalaci jističe svodového zemnicího proudu. (Tento prvek může zpracovávat vysokofrekvenční elektrický šum.) (Tato jednotka používá převodník, což znamená, že je třeba používat jistič svorových zemnicích proudů schopný zpracová­vat vysokofrekvenční elektrický šum, aby nedošlo k poruše samotného jističe svodových proudů.)
Spolu s hlavním vypínačem nebo pojistkou, které se používají při zapojení, je třeba použít také jističe svodových zemnicích proudů určené na ochranu před poruchami uzemnění.
Nikdy nepřipojujte napájení s obrácenou fází. Jednotka nemůže pracovat správně s obrácenou fází. Pokud zjistíte, že jednotka je připojena s obrácenou fází, zaměňte libovolné dvě ze tří fází.
Tato jednotka je vybavena obvodem detekce převrácené fáze. (Je-li tento obvod funkční, jednotku lze provozovat jedině se správným zapojením.)
Kabely napájení musí být připojeny bezpečně.
Jestliže napájení chybí fáze N nebo je vadná, zařízení se
zastaví.
Zajistěte, aby všechna vedení byla bezpečná. Použijte specifi­kované vodiče a zajistěte, aby na svorkovnici nebo vedení nepůsobily žádné vnější síly.
Neúplná nebo nesprávná zapojení a nedokonalé upevnění mohou způsobit požár.
Při zapojování napájení a připojování dálkového ovladače a přenosového vedení umístěte vodiče tak, aby bylo možné bezpečně upevnit kryt rozváděcí skříně. Nesprávné umístění víčka rozváděcí skříňky může mít za následek úraz elektrickým proudem, požár nebo přehřátí svorek.
8.4. Příklady systému
(Viz obrázek 11)
1 Běžný zdroj napájení 2 Hlavní vypínač 3 Jistič unikajícího zemnícího proudu 4 Venkovní jednotka 5 Vnitřní jednotka 6 Dálkový ovladač
Zapojení napájení (opláštěné kabely) (230 V)
Přenosová vedení (opláštěné kabely) (16 V)
8.5. Vedení napájecí kabelové přípojky a
přenosového vedení
Napájecí kabelovou přípojku a přenosové vedení je třeba vést otvorem pro vedení.
Napájecí kabel veďte z horního otvoru desky na levé straně, z přední pozice hlavní jednotky (otvorem pro vedení v zapojo­vací desce) nebo z otvoru, který lze vyrazit ve dně jednotky. (Viz
obrázek 22)
1 Schéma elektrického zapojení Vytištěno na zadní straně víčka
elektrické skříňky.
2 Silové a zemnicí vedení mezi venkovními jednotkami
(vnitřní trubice) (Jestliže vedení vychází z postranního panelu.)
3 Přenosové vedení 4 Světlost potrubí 5 Trubice 6 Napájecí přívodní kabel a zemnící vodič 7 Před použitím vystřihněte stínované části. 8 Kryt otvoru
CMSQ200+250A7W1B Klimatizační systém 4PW47543-1C – 07.2010
Instalační návod
11
Page 16
Preventivní opatření při vyrážení vyrážecích otvorů
K vyražení vyrážecího otvoru použijte kladivo.
Po vylomení příslušných otvorů se doporučuje použít opravný
nátěr na hrany a okolní plochy a povrchy, aby nedocházelo k rezivění.
Při protahování elektrických vedení vyraženými otvory odstraňte z hran vyražených otvorů veškeré ostré výčnělky a otřepy. Vedení obalte ochrannou páskou, aby nedošlo k poškození vodičů, vedení protáhněte ochrannými trubicemi pořízenými v místě instalace nebo do vyražených otvorů instalujte vhodné průchodky či pryžová pouzdra.
1
1 Vylamovací otvor 2 Otřepy 3 Jestliže hrozí nebezpečí, že se do systému dostanou vyraženými
otvory malá zvířata, otvory utěsněte vhodným materiálem (který si připravíte v místě instalace).
2
3
Upevnění přenosového vedení (Viz obrázek 24)
Vnitřní svorkovnice
1 Upevněte k plastové opěře pomocí běžně dostupných svorek. 2 Vedení mezi jednotkami (venkovní - venkovní) (F1+F2 vpravo) 3 Vedení mezi jednotkami (vnitřní - venkovní) (F1+F2 vlevo) 4 Plastová opěra
Venkovní jednotka
Zajistěte dodržování dále uvedených mezních hodnot. Pokud kabely mezi jednotkami překročí uvedené mezní hodnoty, může být výsledkem selhání přenosu.
- Maximální délka vedení: 1000 m
- Celková délka vedení: 2000 m
- Maximální přípustná vzdálenost mezi
venkovními jednotkami:
- Maximální počet větví: 4
Maximální počet nezávislých systémů s možností vzájemného propojení : 10.
K propojení jednotek kabely lze použít až 4 větví. Za větvením není dovoleno další větvení.
(Viz obrázek 21)
(TO OUT/D UNIT F1-F2)
30 m
Na napájecí kabely použijte vhodné potrubí.
Vně jednotky zajistěte, aby nízkonapěťové vodiče
(například dálkového ovladače, mezi jednotkami atd.) neprobíhaly podél vysokonapěťových vodičů; vodiče by měly být vedeny ve vzdálenosti nejméně 50 mm. Přílišná blízkost by mohla mít za následek inter­ferenci, chybnou funkce a poškození jednotek.
Kabelová přípojka musí být zapojena k napájecí svor­kovnici a zajištěna podle popisu v části "8.7. Zapojení
vedení: zapojení napájení" na straně 13.
Vedení mezi jednotkami je třeba upevnit podle popisu v části "8.6. Zapojení vedení: přenosové vedení" na
straně 12.
• Pomocí přiložených svorek zajistěte vodiče tak,
aby se nedotýkaly potrubí. Na koncovku nesmí být přenášeny žádné vnější síly.
• Zkontrolujte zapojení a to, zda nevyčnívá víčko
elektrické skříňky nad ostatní díly, a pevně uzavřete kryt.
8.6. Zapojení vedení: přenosové vedení
(Viz obrázek 20)
1 Řídicí deska venkovní jednotky (A1P) 2 Používejte vodič z opláštěného vedení (2 vedení) (bez polarity) 3 Deska svorkovnice (běžná dodávka) 4 Vnitřní jednotka 5 Venkovní jednotka
POZNÁMKA
Vodiče z jednotek na ostatních systémech potrubích musí být
CMSQ200+250 - nelze instalovat přenosové vedení mezi více jednotkami. Jednotka nebude pracovat, pokud bude přenosové vedení připojeno ke svorce Q1-Q2 (TO MULTI UNIT).
připojeny ke svorkám F1/F2 (Out-Out) na řídicí kartě P venkovní jednotky, ke které jsou připojeny vodiče vnitřních jednotek.
1 Venkovní jednotka 2 Vnitřní jednotka 3 Hlavní vedení 4 Větev 1 5 Větev 2 6 Větev 3 7 Za větvením není dovoleno další větvení 8 Centrální dálkový ovladač (atd…) A Přenosové vedení mezi venkovní jednotkou a vnitřními
jednotkami
B Přenosové vedení mezi venkovními jednotkami
Nikdy nepřipojujte napájecí kabely ke svorkovnici pro přenosové vedení. Došlo by ke zhroucení celého systému.
Nikdy nepřipojujte vedení s napětím 400 V ke svorkovnici propojovací jednotky. Tato chyba by znamenala zničení celého systému.
- Vodiče z vnitřních jednotek musí být připojeny ke
svorkám F1/F2 (In-Out) na řídicí kartě PC venkovní jednotky.
- Po instalaci propojovacích vedení uvnitř jednotky
ohněte vodiče podél potrubí s chladivem a upevněte je pomocí pásky – viz obrázek 13.
1 Kapalinové potrubí 2 Plynové potrubí 3 Izolace 4 Propojovací vodiče 5 Dokončovací páska
Při zapojování vždy používejte vinylem izolované vodiče s průřezem 0,75 až 1,25 mm
2
nebo kabely
(2žilová vedení).
Instalační návod
12
CMSQ200+250A7W1B
Klimatizační systém
4PW47543-1C – 07.2010
Page 17
Napájecí kabelová přípojka a přenosové vedení musí být uloženy odděleně.
Pozor na polaritu přenosového vedení.
Přenosové vedení musí být přichyceno – viz
obrázek 24.
Vedení se nesmějí dotýkat s chladícím potrubím.
Pevně uzavřete víčko a elektrické vodiče uspořádejte
tak, aby se neuvolnilo víčko ani jiné části zařízení.
Jestliže nepoužíváte trubice na ochranu vedení, zajistěte ochranu vedení vinylovými trubicemi tak, aby hrany vylamovacího otvoru nepoškodily vodiče.
Postupný start
Řídicí karta venkovní jednotky (A1P) je z výroby nastavena na 'Postupný start možný'.
Nastavení operace chlazení/ohřevu
Nastavení chlazení/ohřevu pomocí dálkového ovladače připojeného ke vnitřní jednotce.
U voliče chlazení/ohřevu (DS1) na řídicí kartě venkovní jednotky ponechejte nastavení z výroby v poloze IN/D UNIT. (Viz obrázek 23)
1 Dálkový ovladač
K provozu s nízkou hlučností je třeba pořídit si volitelný 'Externí řídicí adaptér pro venkovní jednotku' (DTA104A61/62).
Podrobnější informace jsou uvedeny v instalačním návodu přiloženém k adaptéru.
8.7. Zapojení vedení: zapojení napájení
Napájecí kabel musí být uchycen k plastové opěře pomocí běžně dostupných svorek.
Vodiče s izolací se zelenými a žlutými proužky se používají k uzemnění. (Viz obrázek 16)
1 Napájení (400 V, 3N~ 50 Hz) 2 Pojistka 3 Jistič unikajícího zemnícího proudu 4 Zemnící vodič 5 Svorkovnice napájení 6 Připojte všechny napájecí vodiče
RED k L1, WHT k L2, BLK k L3 a BLU k N
7 Zemnící vodič (GRN/YLW) 8 Napájecí vedení připněte k plastové opěře pomocí běžně
dostupných svorek, aby na svorku nepůsobily vnější síly.
9 Svorka (běžná dodávka) 10 Pružná podložka 11 Při připojování zemnicího vodiče se doporučuje vodič stočit.
Při pokládání zemnicích vodičů zajistěte vzdálenost 50 mm nebo více od vodičů kompresoru. Nesplnění tohoto pravidla může nepříznivě ovlivnit správnou činnost ostatních jednotek připojených ke stejnému uzemění.
Při připojování napájecího kabelu je třeba zapojit uzemnění dříve, než budou zapojeny spoje proudových okruhů. Při odpojování napájecího kabelu musí být spoje proudových okruhů rozpojeny dříve než uzemnění. Délka vodičů mezi ukotvením napájecího kabelu a samotnými svorkovnicemi musí být taková, aby se vodiče proudového okruhu napnuly dříve, než se napne zemnicí vodič. To je bezpečnostní opatření pro případ, že by se napájecí kabel uvolnil z ukotvení kabelu.
Bezpečnostní opatření při pokládání elektrických vedení
Dráty různých průměrů nezapojujte ke stejné napájecí svorce. (Volnější konec napájecího vedení by se mohl silně zahřívat.)
Při připojování vodičů stejného průměru postupujte podle následujícího obrázku.
K zapojení použijte stanovený vodič a pevně ho připojte. Poté ho zajistěte před působením vnějších sil tak, aby nemohl být vytržen ze svorkovnice.
K dotažení šroubů svorkovnice používejte odpovídající šroubovák. Šroubovák s malou hlavou může poškodit hlavu šroubu a není možné s ním šrouby řádně dotáhnout.
Přílišné dotažení šroubů svorkovnice je může poškodit.
Kroutivé momenty při dotahování šroubů svorkovnice jsou uvedeny v tabulce dále.
Kroutivý moment při dotažení (N•m)
M8 (svorkovnice napájení) M8 (uzemnění) M3 (blok propojení mezi jednotkami) 0,8~0,97
5,5~7,3
Doporučení při zapojování zemnícího vodiče
Zemnicí vodič povytáhněte a zapojte ho tak, aby procházel výřezem podložky. (V případě nesprávného zapojení zemnícího vodiče nelze dosáhnout potřebné účinnosti uzemnění.) (Viz obrázek 16)
8.8. Příklad zapojení vedení uvnitř jednotky
Viz obrázek 25.
1 Elektrické zapojení 2 Vedení mezi jednotkami 3 Vodiče zapojte k elektrické skříňce pomocí běžně dostupných
svorek.
4 Jsou-li silové/zemnicí vodiče vyvedeny zprava: 5 Kabel dálkového ovladače a vedení mezi jednotkami musí být
umístěno ve vzdálenosti nejméně 50 mm od napájecích vodičů. Zkontrolujte, zda se silové vodiče nikde nedotýkají zahřátých částí
().
6 Připněte k zadní straně opěrného sloupku pomocí běžně
dostupných svorek.
7 Jsou-li vodiče k propojení jednotek vedeny otvorem k připojení
potrubí:
8 Jsou-li silové/zemnicí vodiče vyvedeny přední stranou:
9 Jsou-li zemnicí vodiče vyvedeny zleva: 10 Zemnící vodič 11 Při zapojování postupujte opatrně, abyste neuvolnili zvukovou
izolaci kompresoru.
12 Napájení 13 Pojistka 14 Jistič unikajícího zemnícího proudu 15 Zemnící vodič 16 Jednotka A 17 Jednotka B 18 Jednotka C
CMSQ200+250A7W1B Klimatizační systém 4PW47543-1C – 07.2010
Instalační návod
13
Page 18
9. Izolace potrubí
Po skončení zkoušky těsnosti a vakuování potrubí je třeba potrubí izolovat. Při této činnosti je třeba dodržovat následující pravidla:
Připojení potrubí a větvení potrubí musí být dokonale izolována.
Izolujte všechny části kapalinového i plynového potrubí (u všech
jednotek).
Používejte tepelně odolnou polyetylénovou pěnu, jež je schopna odolávat teplotám do 70°C u kapalinového potrubí a polyetylé­novou pěnu odolávající teplotě do 120°C u plynového potrubí.
Izolaci chladivového potrubí zesilte podle prostředí, ve kterém je jednotka instalována.
Teplota prostředí Vlhkost Minimální tloušťka
≤30°C 75% až 80% RH 15 mm >30°C ≥80 RH 20 mm
Na povrchu izolace může docházet ke kondenzaci par.
Jestliže hrozí možnost, že kondenzát z uzavíracího ventilu může mezerami v izolaci odkapávat dovnitř vnitřní jednotky, protože venkovní jednotka je umístěna výš než vnitřní jednotka, je třeba důkladně utěsnit veškerá spojení. Viz obrázek 10.
1 Uzavírací ventil plynového potrubí 2 Uzavírací ventil kapalinového potrubí 3 Servisní vstup k doplňování chladiva 4 Utěsnění 5 Izolace 6 Spojovací potrubí vnitřní a venkovní jednotky
Elektrické zapojení
1 V systému se nesmí vyskytovat chybné elektrické zapojení ani
povolené matice. Viz "8. Elektrická instalace" na straně 9.
2 Ověřte si, že se v systému nevyskytuje chybné zapojení
přenosového vedení ani povolené matice. Viz "8. Elektrická instalace" na straně 9.
3 Ověřte si, zda izolační odpor hlavního napájecího okruhu není
vadný. Pomocí zařízení megatester na 500 V zkontrolujte, zda je při napětí 500 V DC mezi napěťovými svorkami a zemí izolační odpor nejméně 2 MΩ. Nikdy nepoužívejte zařízení megatester na přenosové vedení (mezi venkovní jednotkou a vnitřní jednotkou).
11. Naplnění chladiva
Tato venkovní jednotka je z výroby naplněna chladivem, ale délky potrubí při instalaci může venkovní jednotka vyžadovat doplnění chladiva. Při doplňování dalšího chladiva postupujte podle postupu popsaného v této kapitole.
Chladivo nelze doplňovat, dokud není dokončeno zapojení veškerých elektrických vedení a potrubí.
Chladivo lze doplňovat až po provedení zkoušky těsnosti a po vakuování potrubí.
11.1. Důležité informace ohledně použitého chladiva
Izolujte všechny části potrubí, protože dotyk by mohl způsobit popálení.
10. Kontrola jednotky a podmínek
instalace
Zajistěte kontrolu následujících bodů:
Připojení potrubí
1 Zkontrolujte, zda je velikost potrubí správná.
Viz "6.2. Volba materiálu potrubí" na straně 4.
2 Ověřte si provedení izolačních prací.
Viz "9. Izolace potrubí" na straně 14.
3 Ověřte si, že chladivové potrubí v systému není vadné.
Viz "6. Potrubí s chladivem" na straně 4.
Tento produkt obsahuje fluorované skleníkové plyny podléhající Kjótskému protokolu. Tyto plyny nevypouštějte do atmosféry.
Typ chladiva: R410A
(1)
GWP
hodnota: 1975
(1)
GWP = global warming potential – potenciál globálního oteplování
Vyplňte nesmazatelným inkoustem,
■➀ náplň chladiva v produktu z výroby,
■➁ další náplň chladiva přidaná v místě instalace a
■➀+➁ celková náplň chladiva
na štítek o fluorovaných skleníkových plynech dodávaný s produktem.
Vyplněný štítek musí být nalepen na vnitřní stranu produktu a v blízkosti portu k doplňování chladiva do produktu (například na vnitřní stranu servisního krytu).
1 náplň chladiva
4
v produktu z výroby: viz typový štítek
1
jednotky
2 další náplň chladiva
2
přidaná v místě instalace
3
3 celková náplň chladiva
5
6
4 Obsahuje fluorované
skleníkové plyny podléhající Kjótskému protokolu
5 venkovní jednotka 6 chladivový válec a
potrubí k doplňování chladiva
Instalační návod
14
POZNÁMKA
Národní implementace směrnice EU o určitých fluoro­vaných skleníkových plynech může vyžadovat uvedení informací na jednotce v příslušném oficiálním jazyku země. Proto se s jednotkou dodává další vícejazyčný štítek o fluorovaných skleníkových plynech.
Návod k umístění štítku je zobrazen na zadní straně štítku.
CMSQ200+250A7W1B
Klimatizační systém
4PW47543-1C – 07.2010
Page 19
11.2. Bezpečnostní opatření při doplňování R410A
Chladivo doplňujte do kapalinového potrubí v kapalném stavu.
Toto chladivo je směs, a proto by se doplňováním chladiva v plynné podobě mohlo změnit složení chladiva, což by bránilo správnému provozu systému.
Před doplňováním zkontrolujte, zda je k válci připojen sifon.
Chladivo doplňujte do kapalinového potrubí s válcem ve svislé poloze.
Kapalné chladivo doplňujte do kapalino­vého potrubí s válcem ve svislé poloze.
Používejte nástroje výhradně určené pro R410A, abyste zajistili
potřebný tlak a předešli možnosti vniknutí cizích předmětů.
Naplnění systému nevhodnou látkou může mít za následek výbuch nebo nehody, a proto vždy doplňujte výhradně odpovídající chladivo (R410A).
Nádobu s chladivem otevírejte pomalu.
11.3. Ovládání uzavíracího ventilu
Uzavření uzavíracího ventilu (Viz obrázek 15)
1. Sejměte kryt a hřídelí ventilu pootočte pomocí šestihranného
nástrčného klíče po směru hodinových ručiček.
2. Ventil bezpečně dotáhněte, až se rukojeť dotkne hlavního těla.
3. Před zahájením provozu musí být čepička bezpečně dotažená.
Utahovací moment je uveden v tabulce výše.
11.4. Jak zkontrolovat počet připojených jednotek
Zjistit, kolik vnitřních jednotek je aktivních a připojeno, lze stisknutím tlačítka na desce tištěných obvodů (A1P) pracující venkovní jednotky.
Ověřte si, zda všechny vnitřní jednotky připojené k venkovní jednotce jsou aktivní.
Postupujte podle postupu o pěti krocích uvedených dále.
Kontrolky LED na A1P zobrazují provozní stav venkovní jednotky a počet vnitřních jednotek, které jsou aktivní.
VYP.
x
Počet jednotek, které jsou aktivní lze odečíst z LED displeje v "režimu monitorování" postupem uvedeným dále. Příklad: v následujícím postupu je aktivních 3 jednotek:
w
ZAP.
c
Bliká
Nikdy neotevírejte uzavírací ventil, dokud nejsou dokončeny kroky "10. Kontrola jednotky a podmínek
instalace" na straně 14. Zůstane-li uzavírací ventil
otevřen, aniž by bylo zapnuto napájení, může způsobit nahromadění chladiva v kompresoru, což způsobuje poškození izolace.
K připojení k servisnímu vstupu vždy používejte doplňovací hadici.
Po dotažení krytu zkontrolujte, zda chladivo neuniká.
Velikost uzavíracího ventilu
Velikosti uzavíracího ventilu připojeného k systému jsou uvedeny v tabulce dále.
Typ CMSQ200 CMSQ250
Uzavírací ventil
kapalinového potrubí
Uzavírací ventil
plynového potrubí
Ø15,9 Ø19,1
Ø9,5
Otevření uzavíracího ventilu (Viz obrázek 15)
1 Servisní vstup 2 Kryt 3 Šestihranný otvor 4 Hřídel 5 Těsnění
1. Sejměte kryt a hřídelí ventilu pootočte pomocí šestihranného
nástrčného klíče proti směru hodinových ručiček.
2. Hřídelí pootočte až na doraz.
U uzavíracího ventilu nepoužívejte přehnanou sílu. Mohli byste poškodit těleso ventilu, protože ventil není zpětný. Vždy používejte speciální nářadí.
3. Před zahájením provozu musí být čepička bezpečně dotažená. Viz tabulka dále.
Kroutivý moment při dotažení (N•m)
(uzavírejte po směru hodinových ručiček)
Velikost
uzavíracího
ventilu
Ø9,5 5,4~6,6 4 mm 13,5~16,5
Ø19,1 27,0~33,0 8 mm 22,5~27,5
Hřídel
Šestihranný
klíč
Čepička
(kryt ventilu)
Servisní vstupTělo ventilu
11,5~13,9Ø15,9 13,5~16,5 6 mm 23,0~27,0
POZNÁMKA
Pokud bude něco nejasné, kdykoliv během tohoto postupu stiskněte tlačítko .
BS1 MODE
Tím se vrátíte do režimu nastavení 1 (H1P= "VYP").
1
Režim nastavení 1 (výchozí stav systému)
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P
Výchozí stav (normální)
Stiskněte tlačítko a přepněte z režimu nastavení 1 do režimu monitorování.
2
Režim monitorování
Displej výchozího stavu
Ke kontrole počtu vnitřních jednotek stiskněte 5krát tlačítko
3
Režim monitorování
Výběr stavu zobrazení počtu připojených vnitřních jednotek
Stisknutím tlačítka se na LED displeji vyvolá informace o počtu připojených vnitřních jednotek.
4
Režim monitorování
Zobrazení počtu připojených vnitřních jednotek
Výpočet počtu připojených vnitřních jednotek přidáním hodnot všech (H2P~H7P) blikajících LED (c). V tomto případě: 2+1=3 jednotky
Stisknutím tlačítka se vrátítek ke kroku 1, nastavení režimu 1 (H1P=
BS1 MODE
BS3 RETURN
BS1 MODE
x "VYP").
xxwxxxx
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P
cxxxxxx
BS2 SET
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P
cx xxwxw
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P
cxxxxcc
32168421
x
CMSQ200+250A7W1B Klimatizační systém 4PW47543-1C – 07.2010
Instalační návod
15
Page 20
11.5. Další náplň chladiva
Použijte postup uvedený dále.
Při doplňování systému může nadměrné naplnění jednotky způsobit rázy v kapalině.
Při doplňování chladiva vždy používejte ochranné rukavice a chraňte také své oči.
Po skončeném doplnění chladiva nebo během přestávek ihned uzavřete ventil nádrže s chladivem. Ponecháte-li ventil otevřený, určité množství řádně naplněného chladiva může vytéci. Po zastavení jednotky lze doplnit další chladivo za jakéhokoliv zbytkového tlaku.
Varování před úrazem elektrickým proudem
Před zapnutím napájení uzavřete víčko skříňky s elektrickými obvody.
Desku s tištěnými spoji (A1P) venkovní jednotky nastavte a po zapnutí napájení zkontrolujte LED displej nebo kontrolu proveďte servisním víčkem, které je vsazeno do krytu skříňky s elektrickými obvody. S přepínači manipulujte pomocí izolovaného předmětu (například propisovací tužka), abyste se nedotkli dílů pod napětím. Po skončení prací vždy znovu nasaďte kryt kontrolní přístupový kryt do krytu svorkovnice.
Je-li napájení některých jednotek vypnuté, proceduru naplnění chladiva nelze dokončit správně.
Hlavní vypínač zapněte 6 hodin před uvedením zařízení do provozu. To je nutné, aby se elektrickým ohřívačem zahřála kliková hřídel.
Jestliže se systém spustí zhruba během 12 minut po zapnutí venkovních a vnitřních jednotek, kontrolka H2P se rozsvítí a kompresor se nerozeběhne.
POZNÁMKA
Podrobnější informace o způsobu ovládání uzavíracích ventilů viz "11.3. Ovládání
uzavíracího ventilu" na straně 15.
Porty k doplňování chladiva je připojen k potrubí uvnitř jednotky. Vnitřní potrubí jednotky je již z výroby naplněno chladivem, a proto při napojování doplňovací hadice postupujte opatrně.
Po přidání chladiva nezapomeňte uzavřít víčko portu k doplnění chladiva. Moment dotažení víčka je 11,5 až 13,9 N•m.
Aby bylo možné zajistit rovnoměrný rozvod chladiva, může kompresoru trvat zhruba 10 minut, než se spustí po zapnutí jednotek. Nejde o žádnou poruchu.
Plnění za provozu venkovní jednotky
1 Zcela otevřete uzavírací ventil plynového potrubí.
Ventil A musí zůstat zcela zavřený. Přesvědčte se, zda je uzavírací ventil kapalinového potrubí zcela uzavřen. Je-li otevřen, chladivo nelze doplňovat. Servisním portem uzavíracího ventilu kapalinového potrubí doplňte další kapalné chladivo.
2 S nečinnou jednotkou a v režimu nastavení 2 (viz Kontroly před
prvním spuštěním, "Nastavení režimu" na straně 18) nastavte
požadovanou funkci A (doplňování dalšího chladiva) na (ON
ON
= zapnuto). Poté se spustí provoz. Blikající kontrolka H2P LED indikuje zkušební provoz a dálkový ovladač indikuje (zkušební provoz) a (externí ovládání).
3 Po doplnění specifikovaného množství chladiva stiskněte
tlačítko . Provoz jednotky se zastaví.
BS1 MODE
Provoz se automatický zastaví během 30 minut.
Jestliže doplňování chladiva nelze dokončit během 30 minut,
zopakujte krok 2.
Jestliže se provoz zastaví ihned po opakovaném spuštění, je možné, že v systému je příliš velké množství náplně.
Do systému nedoplňujte více chladiva, než je specifikované množství.
4 Po odpojení hadice k doplňování náplně chladiva zcela otevřete
uzavírací ventil kapaliny. Jinak by mohlo potrubí prasknout působením kapaliny.
5 Po doplnění chladiva zapněte napájení vnitřních jednotek i
venkovní jednotky.
11.6. Kontrola po doplnění chladiva
Jsou uzavírací ventily plynové i kapalinové větve otevřené?
Bylo zaznamenáno množství doplněného chladiva?
Po doplnění chladiva otevřete uzavírací ventily. Provozování systému s uzavřenými ventily vede ke zničení
kompresoru.
Plnění s nečinnou venkovní jednotkou
1. Výpočet potřebného množství chladiva, které bude přidáno, se
provádí podle vzorce vysvětleného v kapitole "Způsob výpočtu
nutného množství k doplnění chladiva" na straně 8.
2. Ventil A a uzavírací ventily musí zůstat zavřené, doplňte chladivo v kapalné podobě v potřebném množství servisním portem uzavíracího ventilu pro kapalné chladivo.
Po úplném doplnění potřebného chladiva. Množství
doplněného chladiva poznamenejte na doplňkový štítek s chladivem nalepený na jednotce a přilepte ho na zadní stranu čelního panelu. Proveďte zkušební provoz popsaný v části "Zkušební provoz" na straně 19.
Jestliže celkové množství chladiva nelze naplnit v době, kdy je venkovní jednotka nečinná, je možné naplnit chladivo za provozu venkovní jednotky v režimu funkce doplňování chladiva (viz část "Režim nastavení 2" na
straně 19).
Instalační návod
16
CMSQ200+250A7W1B
Klimatizační systém
4PW47543-1C – 07.2010
Page 21
12. Před zahájením provozu
A2P
12.2. Kontroly před prvním spuštěním
12.1. Preventivní opatření při servisu
VÝSTRAHA: ÚRAZ ELEKTRICKÝM PROUDEM
Při provádění servisu vybavení invertoru postupujte opatrně
1 Po dobu 10 minut po vypnutí napájení neotevírejte
skříňku s elektrickými obvody.
2 Pomocí vhodného přístroje změřte napětí mezi
svorkami svorkovnice napájení a ověřte si, že přívod napájení je vypnutý.
Dále změřte pomocí testeru body zobrazené na obrázku a ověřte si, zda stejnosměrné napětí konden­zátoru v hlavním obvodu nepřesahuje 50 V DC.
A2P
TP1 TP2
3 Aby nedošlo k poškození PC desky, dříve než
vytáhnete nebo zapojíte její konektory, vždy se dotkněte nepřipojeného kovového dílu, abyste eliminovali statickou elektřinu.
4 Servis vybavení inventoru je povoleno zahájit až po
odpojení konektorů X1A a X2A motorů ventilátorů venkovní jednotky. Nedotýkejte se dílů pod napětím.
(Jestliže se ventilátor otáčí působením silného větru, může se v kondenzátoru nebo v hlavním obvodu ukládat elektrický náboj a způsobit úraz elektrickým proudem.)
5 Po skončení servisních prací znovu zapojte konektor.
Jinak se na dálkovém ovladači zobrazí chybový kód E7 a nelze zahájit normální provoz.
Podrobnosti viz schéma zapojení upevněné na zadní stranu krytu elektrického vybavení.
Věnujte pozornost ventilátoru. Je nebezpečné kontrolovat jednotku s běžícím ventilátorem. Vypněte hlavní vypínač a vyjměte pojistky z řídících obvodů umístěných ve venkovní jednotce.
A1P
A3P
POZNÁMKA
Po instalaci zkontrolovat před zapnutím jističe následující body:
1 Polohu vypínačů, které vyžadují správné počáteční nastavení.
2 Napájecí přívodní kabel a přenosová vedení
3 Rozměry potrubí a izolace potrubí
4 Zkouška těsnosti vzruchu a vakuování
5 Další náplň chladiva
6 Test izolace hlavního elektrického obvodu
7 Datum instalace a běžné provozní nastavení
Vezměte prosím na vědomí, že během počáteční doby provozu jednotky může být příkon vyšší, než je uvedeno na typovém štítku jednotky. Tento jev je způsoben kompresorem, který potřebuje 50 hodin provozu, než dosáhne hladkého chodu a stabilní spotřeby energie.
Je třeba zajistit, aby byl vypnutý jistič na napájecím panelu instalace.
Bezpečně připojte napájecí vedení.
Zapojení zařízení bez nulového vodiče N nebo
chybné zapojení vodičů (fáze namísto nulového vodiče) způsobí zničení zařízení.
Před zapnutím napájení musí být vypínače nastaveny v souladu s potřebami dané aplikace.
Používat odpovídající napájecí kabely a přenosová vedení a zajistit, aby elektrické obvody mezi místním napájecím panelem a jednotkou byly instalovány v souladu s pokyny popsanými v instalačním návodu a souladu s místními a národními předpisy.
Zajistit, aby bylo instalováno potrubí správných rozměrů a aby bylo řádně izolováno.
Vždy proveďte zkoušku těsnosti vzduchu a vakuování.
Množství chladiva doplněného do jednotky je třeba napsat na přiložený štítek "Doplněné chladivo" a upevnit štítek na zadní stranu předního krytu.
Pomocí zařízení megatester 500 V zkontrolujte, zda je při napětí 500 V DC mezi napěťovými svorkami a zemí izolační odpor nejméně 2 MΩ. Zařízení megatester nikdy nepoužívejte pro přenosové vedení.
Na štítku na zadní straně horního předního panelu zazna­menejte datum instalace v souladu s normou EN60335-2-40. Uložte si také záznamy obsahu provozního nastavení.
POZNÁMKA
Nikdy neriskujte!
Na ochranu karty PCB se před zahájením servisních prací rukou vždy nejdříve dotkněte rozváděcí skříně, abyste se zbavili elektrostatického náboje.
CMSQ200+250A7W1B Klimatizační systém 4PW47543-1C – 07.2010
12.3. Nastavení provozu
V případě potřeby proveďte nastavení podle následujícího postupu. Podrobnější informace viz servisní příručka.
Otevření rozváděcí skříně a manipulace se spínači
Při provádění provozních nastavení sejměte kontrolní přístupový kryt (1).
S přepínači manipulujte pomocí izolova­ného předmětu (například propisovací tužka), abyste se nedotkli dílů pod napětím.
Po skončení prací vždy znovu nasaďte kryt kontrolní přístupový kryt (1) do krytu svorkovnice (2).
1
2
Instalační návod
17
Page 22
POZNÁMKA
Zajistěte, aby všechny venkovní panely s výjimkou panelu na skříňce s elektrickými obvody, byly za provozu uzavřeny.
Před zapnutím napájení uzavřete víčko skříňky s elektrickými obvody.
Umístění přepínačů DIP, kontrolek LED a tlačítek
Zkušební provoz
1 Zapněte napájení venkovní jednotky a vnitřní jednotky.
Napájení zapněte nejméně 6 hodin před zahájením provozu, aby bylo napájení přivedeno k ohřevu klikové skříně.
2 Zajistěte, aby přenos probíhal normálně – zkontrolujte LED
displej na desce A1P venkovní jednotky. (Je-li přenos normální, kontrolky LED jsou zobrazeny následovně.)
Kontrolky LED
1
H1P~H8P Tlačítkové přepínače
2
BS1~BS5 Přepínač DIP 1
3
(DS1: 1~4) Přepínač DIP 2
4
(DS2 1~4) Přepínač DIP 3
5
(DS3: 1~2)
1 2
4 3 5
Neměňte tovární nastavení přepínačů DIP.
Stav kontrolky LED
V celé příručce se stav kontrolky LED indikuje takto:
VYP
x
ZAP
w
Bliká
c
Nastavení tlačítkového vypínače (BS1~BS5)
Funkce tlačítkového vypínače na kartě PCB venkovní jednotky (A1P):
TEST:
MODE
HWL: IND MASTER SLAVE
C/H SELECT
L.N.O.P DEMAND
MULTI
Přepínač
Mikro-
počítač -
monitor
provozu
HAP
praven-
Režim
/Chyba
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P H8P
Při-
chlazení/ohřevu
Hromadně
Indivi-
(hlavní –
duálně
master)
Hromadně
Nízký
(závislá –
šum
slave)
Požadavek
Multi
cxxwxxxxx
Nastavení režimu
Režim lze měnit pomocí tlačítka následujícím postupem:
Režim nastavení 1: Stiskněte jednou tlačítko ,
kontrolka H1P je zhasnutá x.
Režim nastavení 2: Stiskněte tlačítko na 5 sekund,
kontrolka H1P je rozsvícená w.
Jestliže kontrolka H1P LED bliká c a tlačítko stisknete jednou, režim nastavení přejde do režimu nastavení 1.
POZNÁMKA
Jestliže se během nastavování dostanete do stavu, kdy si nevíte rady, stiskněte tlačítko . Tím se vrátíte do režimu nastavení 1 (kontrolka H1P LED je zhasnutá).
Režim nastavení 1
Kontrolka H1P LED je zhasnutá (nastavení volby COOL/HEAT – chlazení/topení).
Postup nastavení
1 Stiskněte tlačítko a nastavte indikaci LED na jedno
z možných nastavení – viz dále obsah pole označeného :
BS2 SET
BS1 MODE
BS1 MODE
BS1 MODE
BS1 MODE
BS1 MODE
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P
BS1
MODE
BS1 MODE
BS2 SET
BS3 RETURN
BS4 TEST
BS5 RESET
BS2
SET
Při změně nastaveného režimu Při nastavení v provozu Při nastavení v provozu Při zkušebním provozu K resetování adresy při změně zapojení nebo při instalaci
další vnitřní jednotky
BS3
RETURN
BS4
TEST
BS5
RESET
H8P
Obrázek ukazuje stav indikátorů LED při expedici jednotky z továrny.
V případě nastavení COOL/HEAT (chlazení/topení) podle okruhů jednotlivých venkovních jednotek.
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P
x x c x x x x
2 Stiskněte tlačítko a tím potvrďte definované
nastavení.
BS3 RETURN
Instalační návod
18
CMSQ200+250A7W1B
Klimatizační systém
4PW47543-1C – 07.2010
Page 23
Režim nastavení 2
Kontrolka H1P LED svítí.
Postup nastavení
1 Stiskněte tlačítko podle požadované funkce (A~H).
Kontrolka LED odpovídající požadované funkci je uvedena dále v poli označeném :
Možné funkce
A operace doplňování chladiva. B operace odebrání chladiva/vakuování. C nastavení vysokého statického tlaku. D automatické nastavení provozu s nízkou hlučností v noční době. E nastavení úrovně provozu s nízkou hlučností ( )
prostřednictvím externího řídicího adaptéru.
F nastavení omezení spotřeby energie ( ) prostřednictvím
externího řídicího adaptéru.
G aktivace funkce nastavení úrovně provozu s nízkou hlučností
( ) a/nebo nastavení omezení spotřeby energie
L.N.O.P
( ) prostřednictvím externího řídicího adaptéru
DEMAND
(DTA104A61/62).
H Zkontrolujte činnost (bez počátečního rozhodnutí o chladivu)
2 Stisknutím tlačítka se definuje aktuální nastavení. 3 Stiskněte tlačítko podle požadovaných možností
nastavení - viz dále pole označené :
3.1 Možná nastavení funkcí A, B, C, G a H jsou (ON = zapnuto) nebo (OFF = vypnuto).
OFF
3.2 Možná nastavení funkce D Hlučnost úrovně 3 < úroveň 2 < úroveň 1 ( ).
3.3 Možná nastavení funkcí E a F Jen u funkce E ( ): hlučnost úrovně 3 < úroveň 2
< úroveň 1 ( ). Jen u funkce E ( ): spotřeba energie úrovně 1< úrovně 2 < úrovně 3 ( ).
BS2 SET
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P
A
w x w x w x x
B
w x w x w x w
C
w x w x x w x
D
w x w x w w x
E
w x w w x x w
F
w x w w w w x
G
w x x w w x x
H
w x x x x w w
BS3 RETURN
BS2 SET
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P
ON
OFF
OFF
wxxxxc x
(a)
wxxxxx c
(a) Toto nastavení = nastavení z výroby
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P
(a)
wxxxxx x
1
wxxxx
2
wxxxx
3
wxxxx
(a) Toto nastavení = nastavení z výroby
L.N.O.P
1
DEMAND
3
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P
1
wxxxx x c
(a)
2
wxxxx c x
3
wxxx
(a) Toto nastavení = nastavení z výroby
L.N.O.P
DEMAND
ON
1
x c c x c c
c x x
4 Stiskněte tlačítko a tím potvrďte definované
nastavení.
5 Opětovným stisknutím tlačítka se spustí provoz
podle nastavení.
Podrobnější informace a informace o dalších nastaveních viz servisní příručka.
BS3 RETURN
BS3 RETURN
Potvrzení nastaveného režimu
Následující položky lze potvrdit v režimu nastavení 1 (kontrolka H1P LED je zhasnutá).
Zkontrolujte indikaci kontrolkami LED v poli označeném .
1 Indikace aktuálního provozního stavu
- x, normální
- w, nenormální
- c, v přípravě nebo ve zkušebním režimu provozu
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P
x xwxxxx
2 Nastavení volby COOL/HEAT (chlazení/ohřevu)
V případě přepínání COOL/HEAT (chlazení/topení) podle okruhů jednotlivých venkovních jednotek (= nastavení z výroby).
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P
xxw x xxx
3 Indikace provozního stavu s nízkou hlučností
-
x standardní režim provozu (= nastavení z výroby)
- w provoz
L.N.O.P
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P
L.N.O.P
x xwxx xx
4 Indikace nastavení omezení maximálního příkonu
x standardní režim provozu (= nastavení z výroby)
-
w provoz
-
DEMAND
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P
DEMAND
xxwxxxx
12.4. Zkušební provoz
Do nasávání a výstupu vzduchu nikdy nestrkejte prsty, tyčky ani jiné předměty. Ventilátor otáčející se vysokou rychlostí může způsobit úraz.
Zkušební provoz nespouštějte, pokud pracujete na vnitřní jednotce.
Při zkušebním provozu pracuje nejen venkovní jednotka, ale také připojená vnitřní jednotka. Pracovat na vnitřní jednotce během zkušebního provozu je nebezpečné.
Po přidání chladiva bez pomoci funkce detekce netěsnosti (předběžné naplnění, doplňování v režimu ohřevu)
Ve zkušebním provozu se provádí následující kontroly a vyhodnocení:
Kontrola otevření uzavíracích ventilů
Kontrola správného zapojení
Kontrola nadměrné náplně chladiva
Vyhodnocení délky potrubí
Zkušební provoz trvá ±40 minut.
Proveďte zkušební provoz popsaný v odstavci "Zkušební provoz" na
straně 20.
CMSQ200+250A7W1B Klimatizační systém 4PW47543-1C – 07.2010
Instalační návod
19
Page 24
Zkušební provoz
1 Uzavřete všechny přední panely s výjimkou předního panelu
skříňky s elektrickými obvody.
2 Zapněte napájení (ON) všech venkovních i připojených vnitřních
jednotek. Napájení zapněte nejméně 6 hodin před zahájením provozu,
aby bylo napájení přivedeno k ohřevu klikové skříně, chráníte tím také kompresor.
3 Proveďte běžná nastavení popsaná v odstavci "12.3. Nastavení
provozu" na straně 17.
4 Stiskněte jednou tlačítko a nastavte režim na
BS1 MODE
SETTING MODE (LED H1P = OFF-zhasnutá).
5 Stiskněte a přidržte tlačítko na 5 nebo více sekund.
BS4 TEST
Jednotka spustí režim zkušebního provozu.
Zkušební provoz automaticky probíhá v režimu chlazení; kontrolka H2P se rozsvítí a na dálkovém ovladači se objeví zprávy "Test operation" (Zkušební provoz) a "Under centralized control" (Pod centralizovaným řízením).
Než se spustí kompresor, může trvat až 10 minut, než se stav chladiva ustálí.
Během zkušebního provozu může být slyšet hlasitý zvuk proudícího chladiva nebo zvuk elektromagnetického ventilu a zobrazení kontrolek LED se může změnit, ale nejde o závadu.
Během zkušebního provozu nelze zastavit činnost jednotky pomocí dálkového ovladače. Chcete-li zkušební provoz přerušit, stiskněte tlačítko . Jednotka se zastaví
BS3 RETURN
po ±30 sekundách.
6 Aby nedošlo k chybnému vyhodnocení provozu, uzavřete čelní
panel.
7 Ověřte si výsledky zkušebního provozu na LED displeji
venkovní jednotky.
H1P H2P H3P H4P H5P H6P H7P
Normální dokončení
Nenormální dokončení
xxwxxxx xwwxxxx
8 Po skončení zkušebního provozu je běžný provoz možný
zhruba po 5 minutách. Jinak odstraňte případný nenormální stav podle postupu
uvedeného v části "Korekce po nesprávném skončení
zkušebního provozu" na straně 20.
Korekce po nesprávném skončení zkušebního provozu
Zkušební provoz skončil úspěšně jen v případě, že na displeji dálkového ovladače není zobrazen žádný kód poruchy. Je-li zobrazen kód poruchy, odstraňte nesprávný stav následujícími činnostmi:
Ověřte si kód poruchy zobrazený na dálkovém ovladači.
Chyba instalace Chybový kód Náprava
Uzavírací ventil venkovní jednotky zůstal zavřený.
Fáze napájení venkovních jednotek jsou obrácené.
Venkovní nebo vnitřní jednotka není napájena (včetně přerušení fáze).
Nesprávné propojení jednotek
Přílišná náplň chladiva E3
Vedení je zapojeno k Q1/Q2 (Out Multi)
Nedostatečné množství chladiva
Po opravě chyby stiskněte tlačítko a vynulujte kód
E3 E4 F3 UF
U1 Přehoďte zapojení libovolných
U1
U4
UF Zkontrolujte správnost zapojení
F6 UF
U7 UF
E4 F3
Zkontrolujte obsah podle tabulky v části "11.5. Další náplň chladiva"
na straně 16.
dvou ze tří fází vodičů (L1, L2 a L3); tím dosáhnete správného zapojení.
Zkontrolujte správné zapojení napájecích vodičů venkovních jednotek. (Jestliže napájecí vodič není připojen k fázi L2, na displeji se nezobrazí žádná chyba, ale kompresor nebude fungovat.)
potrubí s chladivem a správnost připojení propojovacích vodičů.
Přepočítejte potřebné množství chladiva podle délky potrubí a množství náplně v systému upravte; nadměrné množství chladiva vypusťte.
Odpojte vedení od Q1/Q2 (Out Multi).
Zkontrolujte, zda bylo správně dokončeno doplnění chladiva. Přepočítejte požadované množství chladiva podle délky potrubí a doplňte potřebné množství chladiva.
BS3 RETURN
závady.
Znovu spusťte zkušební provoz a ověřte si, že nesprávný stav byl úspěšně napraven.
Instalační návod
20
CMSQ200+250A7W1B
Klimatizační systém
4PW47543-1C – 07.2010
Page 25
13. Servisní provozní režim
2
1
14. Upozornění pro případ úniku chladiva
Způsob vakuování
Při první instalaci není vakuování třeba. To je nutné jen pro účely oprav.
1 S nečinnou jednotkou a v režimu nastavení 2 nastavte
požadovanou funkci B (operace odčerpání chladiva/vakuování) na (ON = zapnuto).
ON
- Po tomto nastavení nenulujte režim nastavení 2, dokud není vakuování ukončeno.
- Kontrolka H1P LED svítí a dálkový ovladač indikuje (zkušební provoz) a (externí ovládání) a provoz bude zakázán.
2 Evakuujte systém pomocí vakuového čerpadla. 3 Stiskněte tlačítko a resetujte režim nastavení 2.
Způsob odebrání chladiva
zařízením na odčerpání chladiva
1 S nečinnou jednotkou a v režimu nastavení 2 nastavte požado-
vanou funkci B (operace odčerpání chladiva / vakuování) na (ON = zapnuto).
- Expanzní ventily vnitřní jednotky a venkovní jednotky se zcela otevřou a některé elektromagnetické ventily se zapnou.
- Kontrolka H1P LED svítí a dálkový ovladač indikuje (zkušební provoz) a (externí ovládání) a provoz bude zakázán.
2 Odpojte napájení vnitřních jednotek a venkovní jednotky
vypnutím jističe napájecího obvodu. Po odpojení napájení na jedné straně odpojte do 10 minut napájení druhé strany. Jinak se komunikace mezi vnitřní a venkovní jednotkou může dostat do abnormálního stavu a expanzní ventily se opět zcela uzavřou.
3 Odčerpejte chladivo zařízením na odčerpání chladiva. Podrob-
nější informace viz návod k obsluze dodávaný se zařízením na odčerpání paliva.
BS1 MODE
ON
Úvod
Pracovník provádějící instalaci a systémový specialista musí zajistit systém před únikem chladiva v souladu s místními předpisy a normami. Nejsou-li místní předpisy k dispozici, platí následující normy.
Tento systém používá jako chladivo R410A. Samotné chladivo R410A je zcela nejedovaté a nehořlavé chladivo. Přesto je třeba zkontrolovat, zda jsou klimatizačn jednotky instalovány v dostatečně velké místnosti. Tím je zaručeno, že nedojde k překročení maximální přípustné koncentrace plynu chladiva ani v nepravděpodobném případě úniku chladiva ze systému. Současně je tak zaručeno dodržování příslušných předpisů a norem.
Maximální hladina koncentrace
Maximální náplň chladiva a výpočet maximální koncentrace chladiva přímo souvisí s prostory, do nichž chladivo uniká a v nichž se zdržují lidé.
Měrnou jednotkou koncentrace je kg/m3 (hmotnost plynného chla­diva uváděná v kg v 1 m3 objemu prostoru, v němž se zdržují lidé).
V této souvislosti je nutné dodržovat příslušné místní předpisy a normy vztahující se k maximální přípustné koncentraci plynů.
V souladu s příslušnou evropskou normou je maximální úroveň kon­centrace chladiva R410A v prostoru, ve kterém se zdržují lidé, omezena na 0,44 kg/m
3
.
1 směr proudění chladiva 2 prostor, ve kterém se vyskytl únik chladiva (únik veškerého
chladiva ze systému)
Věnujte mimořádnou pozornost místům (například sklepení), ve kterých může chladivo zůstávat, protože jeho páry jsou těžší než vzduch.
Postup při kontrole maximální koncentrace
Zkontrolujte maximální koncentraci podle bodů 1 až 4 popsaných dále a realizujte potřebná opatření, aby byly dodrženy stanovené podmínky.
1 Vypočítejte množství chladiva (kg) naplněného do jednotlivých
systémů.
množství chladiva v systému jedné jednotky (množství chladiva, jímž je systém naplněn před expedicí z výroby)
POZNÁMKA
další doplněné množství
+
(množství chladiva doplněné v místě instalace podle délky nebo průměru chladícího potrubí)
Je-li chladivo rozděleno do 2 navzájem zcela nezávislých chladících systémů, použijte množství chladiva, jež bylo naplněno do jednotlivých oddělených systémů.
celkové množství chladiva (kg)
=
v systému
CMSQ200+250A7W1B Klimatizační systém 4PW47543-1C – 07.2010
Instalační návod
21
Page 26
2 Vypočítejte nejmenší objem místnosti (m3)
V případech podobných tomu následujícímu vypočítejte objem (A), (B) jako jedné místnosti nebo jako nejmenší místnosti.
A. Místnosti nejsou rozděleny na menší prostory
B. Místnosti jsou rozděleny, ale mezi místnostmi jsou
dostatečně velké otvory, aby jimi mohl volně proudit vzduch.
1
2
Poznámky
1 otvor mezi místnostmi 2 přepážka
(Existuje otvor bez dveří, nebo existují otvory nade dveřmi a pod mimi, jež svojí plochou odpovídají nejméně 0,15% podlahové plochy.)
3 Výpočet hustoty chladiva pomocí výsledků výpočtů v krocích 1 a
2 popsaných výše.
celkový objem chladiva v chladícím systému
3
velikost (m místnosti, ve které je instalována vnitřní jednotka
Jestliže výsledek výše uvedeného výpočtu přesahuje maximální koncentraci, proveďte podobné výpočty pro druhou a třetí nejmenší místnost a pokračujte dál, dokud výsledek neklesne pod maximální koncentraci.
4 Jednání v situacích, kdy výsledek překračuje maximální úroveň
koncentrace. Pokud instalace zařízení přináší koncentraci překračující
maximální hladinu koncentrace, je třeba systém revidovat. Poraďte se laskavě se svým dodavatelem.
) nejmenší
maximální koncentrace (kg/m3)
15. Požadavky na likvidaci
Demontáž jednotky, likvidace chladiva, oleje a ostatních částí zařízení musí být provedena v souladu s příslušnými místními a národními předpisy.
Instalační návod
22
CMSQ200+250A7W1B
Klimatizační systém
4PW47543-1C – 07.2010
Page 27
A
B
A
B
6
6
6
14
15
±
3
0
1
°
1 2
18
max
15°
1
1
14 15
16
17
1
L1 L2 L3 N
2 3
4
8
9
5 6
7
10 11
16
19
17
20
13
8
1
4
7
9
12 12
2
3
2
5
6
10
1411
3
A1P
F1 F2 F1 F2 Q1 Q2
CMSQ250CMSQ200
F1 F1F2 F2 Q1 Q2
TO IN/D UNIT
145
F1 F2 F1 F2
F1 F2
F1 F2
1 21+2
TO OUT/D UNIT TO MULTI UNIT
345
1
>120 mm
>500 mm
18
21
111
AB
5
6
7
3
4
8
2 2 2 2 2
7
2
22
22
23
TO IN/D
F1 F2
23
7 8
6 5
UNIT
F1 F2 P1 P2
ON OFF
1
O U T
1234
I N
1
2 3
4
DS1
P1 P2
20
25
6
24
9
2119
10 32
51
6
4 11 6
2 3
1
4
7 8
7
12
1
24
4
13
15
14
16 17 18
25
Page 28
4PW47543-1C 07.2010
Copyright 2008 Daikin
Loading...