Daikin 3AMXM52N2V1B9, 3MXM40N2V1B9, 3MXM52N2V1B9, 3MXM68N2V1B9, 4MXM68N2V1B9 Installation manuals [pl]

...
Page 1
Instrukcja montażu
Klimatyzatory R32 typu Split
3AMXM52N2V1B9 3MXM40N2V1B9 3MXM52N2V1B9 3MXM68N2V1B9
4MXM68N2V1B9 4MXM80N2V1B9
5MXM90N2V1B9
3AMXF52A2V1B9 3MXF52A2V1B9 3MXF68A2V1B9
Instrukcja montażu
Klimatyzatory R32 typu Split
polski
Page 2
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
DEKRA (NB0344)
2159619.0551-EMC
DAIKIN.TCF.032E2/06-2020
<D> TCF-0242A-01
<E> VINÇOTTE nv (NB0026)
<F> D1
<G> —II<H>
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
съответстват на следните стандарти или други нормативни
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v
súlade snašim návodom:
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar
21
222324
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
17
18
19
20
21
22
23
24
25
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e)
document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucţiunile noastre:
17
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller
andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes
12
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
18
19
i henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien
vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají
následujícím normám nebo normativním dokumentům:
131415
ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete
dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
20
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
16
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade
sosvedčením<C>.
ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie <D> a kladne
posúdené <E> (Aplikovaný modul <F>) podľa Certifikátu <G>. Kategória
nebezpečia <H>. Viď tiež nasledovnú stranu.
24*
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
Директив со всеми поправками.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> vskladu
19*
*
**
***
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> vsouladu
14*
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B> tarafından olumlu
**
25*
scertifikatom<C>.
kot je določeno v tehnični mapi <D> in odobreno s strani <E> (Uporabljen
modul <F>) v skladu s certifikatom <G>. Kategorija tveganja <H>.
Glejtetudinanaslednji strani.
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud <B> järgi vastavalt
**
20*
sosvědčením<C>.
jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce <D> a pozitivně
zjištěno <E> (použitý modul <F>) v souladu s osvědčením <G>.
Kategorie rizik <H>. Viztakénásledující strana.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane <B> prema
**
15*
olarak değerlendirildiği gibi.
<D> Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve <G> Sertifikasına göre
<E> tarafından olumlu olarak (Uygulanan modül <F>) değerlendirilmiştir.
Risk kategorisi <H>. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
**
sertifikaadile<C>.
nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis <D> ja heaks kiidetud
<E> järgi (lisamoodul <F>) vastavalt sertifikaadile <G>. Riskikategooria
<H>. Vaadake ka järgmist lehekülge.
както е изложено в <A> и оценено положително от <B> съгласно
Сертификата<C>.
както е заложено в Акта за техническа конструкция <D> и оценено
положително от <E> (Приложен модул <F>) съгласно Сертификат
<G>. Категория риск <H>. Вижте също на следващата страница.
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal
Sertifikatą<C>.
kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje <D> ir patvirtinta <E>
(taikomas modulis <F>) pagal pažymėjimą <G>. Rizikos kategorija <H>.
**
21*
**
Certifikatu<C>.
kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji <D> i pozitivno
ocijenjeno od strane <E> (Primijenjen modul <F>) prema Certifikatu
<G>. Kategorija opasnosti <H>. Također pogledajte na slijedećoj stranici.
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z) <C>tanúsítvány
szerint.
a(z) <D> műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z) <E> igazolta
a megfelelést (alkalmazott modul: <F>), a(z) <G> tanúsítvány szerint.
**
Veszélyességikategória <H>. Lásd még a következő oldalon.
16*
**
Taip pat žiūrėkite ir kitą puslapį.
22*
**
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią <B> i
Świadectwem<C>.
zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną <D> i pozytywną
opinią <E> (Zastosowany moduł <F>) zgodnie ze Świadectwem <G>.
Kategoria zagrożenia<H>. Patrz także następna strona.
17*
**
je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
#
je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
#
#
#
#
#
DICz
19***
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā
arsertifikātu<C>.
kā noteikts tehniskajā dokumentācijā <D>, atbilstoši <E> pozitīvajam
lēmumam (piekritīgā sadaĮa: <F>), ko apliecina sertifikāts <G>. Riska
kategorija <H>. Skat. arī nākošo lappusi.
23*
**
#
on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
#
DICz
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B> în conformitate cu
Certificatul<C>.
conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie <D> şiapreciate
18*
**
13***
pozitiv de<E> (Modul aplicat <F>) în conformitate cu Certificatul <G>.
Categorie derisc<H>. Consultaţi de asemenea pagina următoare.
#
DICz
DICz
DICz
DICz
Spoločnosť DICz
20***
21***
22***
23***
24***
má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
#
je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
#
#
#
Společnost DICz
DICz
A DICz
DICz
DICz
14***
15***
16***
17***
18***
Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir. DICz
25***
Machinery 2006/42/EC
Low Voltage 2014/35/EU
Pressure Equipment 2014/68/EU
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjon, innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
09
10
11
12
13
14
15
16
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным
документам, при условии их использования согласно нашим
инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til
vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra
09
instruktioner:
10
11
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
19202122232425
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a
carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre
istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α)
κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις
οδηγίες μας:
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s)
documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de acordo
05
06
07
com as nossas instruções:
08
under iagttagelse af bestemmelserne i:
101112131415161718
održiavajúc ustanovenia:
enligt villkoren i:
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
как указано в <A> и в соответствии сположительным решением <B>
согласно Свидетельству<C>.
как указано в Досье технического топкования <D> и в соответствии
сположительным решением <E>
09*
**
bunun koşullarına uygun olarak:
como se establece en <A> y es valorado positivamente por <B>
deacuerdo con el Certificado<C>.
tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica <D>
yjuzgado positivamento por <E> (Modulo aplicado <F>) según el
05*
**
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
în urma prevederilor:
(Прикладной модуль <F>) согласно Свидетельству <G>. Категория
риска <H>. Также смотрите следующую страницу.
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til Certifikat<C>.
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil <D> og positivt vurderet af
<E> (Anvendt modul <F>) i henhold til Certifikat <G>. Risikoklasse <H>.
Se også næste side.
enligt <A> och godkänts av <B> enligt Certifikatet<C>.
i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen <D> som positivt intygats
av <E> (Fastsatt modul <F>) vilket också framgår av Certifikat <G>.
Riskkategori <H>. Seäven nästa sida.
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv bedømmelse av <B>
ifølge Sertifikat<C>.
som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen <D> og gjennom
10*
**
11*
**
Certificado <G>. Categoría de riesgo <H>. Consulte también la siguiente
página.
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B> secondo
ilCertificato<C>.
delineato nel File Tecnico di Costruzione <D> e giudicato positivamente
da <E> (Modulo <F> applicato) secondo il Certificato <G>. Categoria
dirischio <H>. Fare riferimento anche alla pagina successiva.
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά από το <B> σύμφωνα με
**
το Πιστοποιητικό<C>.
07*
06*
positiv bedømmelse av <E> (Anvendt modul <F>) ifølge Sertifikat <G>.
12*
**
όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής <D> και κρίνεται
θετικά από το <E> (Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα <F>) σύμφωνα με το
Πιστοποιητικό <G>. Κατηγορία επικινδυνότητας <H>. Ανατρέξτε επίσης
στην επόμενη σελίδα.
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo de <B>
**
08*
Risikokategori <H>. Se også neste side.
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> on hyväksynyt
Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa <D> ja jotka <E> on hyväksynyt
(Sovellettu moduli <F>) Sertifikaatin <G> mukaisesti. Vaaraluokka <H>.
Katsomyös seuraava sivu.
13*
**
deacordo com o Certificado<C>.
tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção <D> ecomo
parecer positivo de <E> (Módulo aplicado <F>) de acordo com o
Certificado <G>. Categoria de risco <H>. Consultar também a página
seguinte.
**
уполномочена составить Комплект технической документации.
#
είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.
está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
#
#
er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
#
#
#
Η DICz
A DICz
Компания DICz
DICz
DICz
DICz
07***
08***
09***
10***
11***
12***
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
Daikin Industries Czech Republic s.r.o.
01
02
03
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
04
05
06
3MXM40N2V1B9, 3MXM52N2V1B9, 3AMXM52N2V1B9, 3MXM68N2V1B9, 4MXM68N2V1B9, 4MXM80N2V1B9, 5MXM90N2V1B9, 3AMXF52A2V1B9, 3MXF52A2V1B9, 3MXF68A2V1B9,
07
08
are in conformity with the following standard(s) or other normative
document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -
dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie
gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s),
pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
01
onze instructies:
02
03
04
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
conformément aux stipulations des:
overeenkomstig de bepalingen van:
siguiendo las disposiciones de:
EN60335-2-40,
010203040506070809
secondo le prescrizioni per:
as set out in <A> and judged positively by <B> according to the
με τήρηση των διατάξεων των:
Certificate<C>.
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01*
as set out in the Technical Construction File <D> and judged positively by
<E> (Applied module <F>) according to the Certificate <G>. Risk
category <H>. Also refer to next page.
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv beurteilt gemäß
Zertifikat<C>.
wie in der Technischen Konstruktionsakte <D> aufgeführt und von <E>
(Angewandtes Modul <F>) positiv ausgezeichnet positiv ausgezeichnet
gemäß Zertifikat <G>. Risikoart <H>. Siehe auch nächste Seite.
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B> conformément au
**
02*
**
Certificat<C>.
03*
tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique <D> et jugé
positivement par <E> (Module appliqué <F>) conformément au Certificat
**
<G>. Catégorie de risque <H>. Se reporter également à la page
suivante.
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B> overeenkomstig
Certificaat<C>.
zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier <D> en
inordebevonden door <E> (Toegepaste module <F>) overeenkomstig
Certificaat <G>. Risicocategorie <H>. Zie ook de volgende pagina.
04*
**
is authorised to compile the Technical Construction File.
hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
#
DICz
01***
è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
#
#
#
#
#
DICz
DICz
DICz
DICz
DICz
02***
03***
DICz = Daikin Industries Czech Republic s.r.o.
04***
05***
06***
#
2P427092-20V
Page 3
22 ankstesnio puslapio tęsinys:
<K>
<L>
<M>
TSmin
TSmax
PS
<N>
<P>
41.7
–35
63.8
R32
41.7 bar
°C
°C
bar
<Q> VINÇOTTE nv
Jan Olieslagerslaan 35
1800 Vilvoorde, Belgium
23 iepriekšējās lappuses turpinājums:
24 pokračovanie z predchádzajúcej strany:
25 önceki sayfadan devam:
Maximálny povolený tlak (PS): <K> (bar)
∙ 24
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:
Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:
Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:
To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:
2021222324
19 nadaljevanje s prejšnje strani:
20 eelmise lehekülje järg:
21 продължение от предходната страница:
15 nastavak s prethodne stranice:
16 folytatás az előző oldalról:
17 ciąg dalszy z poprzedniej strony:
18 continuarea paginii anterioare:
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely: 13141516171819
Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri: 25
Maksimalni dovoljeni tlak (PS): <K> (bar)
∙ 19
Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:
Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:
A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:
Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:
Najveći dopušten tlak (PS): <K> (bar)
Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:
Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
∙ 15
Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
*TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane: <L> (°C)
*TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym povoleným
tlakom (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavenie tlakového poistného zariadenia: <P> (bar)
Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
İzin verilen maksimum basınç (PS): <K> (bar)
İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık: <L> (°C)
*TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
sıcaklığı: <M> (°C)
Soğutucu: <N>
Basınç emniyet düzeninin ayarı: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
25
Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani: <L> (°C)
*TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu dovoljenemu
tlaku (PS): <M> (°C)
Hladivo: <N>
Nastavljanje varnostne naprave za tlak: <P> (bar)
Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
Maksimaalne lubatud surve (PS): <K> (bar)
Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
∙∙∙∙∙
Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
*TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka: <L> (°C)
*TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem dopuštenom
tlaku (PS): <M> (°C)
Rashladno sredstvo: <N>
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel: <L> (°C)
20
Postavke sigurnosne naprave za tlak: <P> (bar)
Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu modela
Legnagyobb megengedhető nyomás (PS): <K> (bar)
Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
*TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású oldalon:
16
İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
∙∙∙
*TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
temperatuur: <M> (°C)
Jahutusaine: <N>
Surve turvaseadme seadistus: <P> (bar)
Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
Максимално допустимо налягане (PS): <K> (bar)
Минимално/максимално допустима температура (TS*):
*TSmin: Минимална температура от страната на ниското налягане:
<L> (°C)
*TSmax: Температура на насищане, съответстваща на максимално
допустимото налягане (PS): <M> (°C)
Охладител: <N>
Настройка на предпазното устройство за налягане: <P> (bar)
Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
намодела
Maksimalus leistinas slėgis (PS): <K> (bar)
Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
∙∙∙∙∙
21
<L> (°C)
*TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
telítettségi hőmérséklet: <M> (°C)
Hűtőközeg: <N>
A túlnyomás-kapcsoló beállítása: <P> (bar)
Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS): <K> (bar)
∙∙∙∙∙
17
∙∙∙∙∙
Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS): <M> (°C)
Czynnik chłodniczy: <N>
Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje: <L> (°C)
22
Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa modelu
Presiune maximă admisibilă (PS): <K> (bar)
Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
*TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă: <L> (°C)
*TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
18
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu so
smernicou pre tlakové zariadenia: <Q>
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
değerlendirilen Onaylanmış kuruluşun adı ve adresi: <Q>
24
25
*TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
(PS): <M> (°C)
Šaldymo skystis: <N>
Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas: <P> (bar)
Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
plokštelę
Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS): <K> (bar)
Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē: <L> (°C)
*TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo pieļaujamo
spiedienu (PS): <M> (°C)
Dzesinātājs: <N>
Spiediena drošības ierīces iestatīšana: <P> (bar)
Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno ocenil
združljivost z Direktivo o tlačni opremi: <Q>
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga ühilduvust
positiivselt, nimi ja aadress: <Q>
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
сеепроизнесъл положително относно съвместимостта
сДирективата за оборудване под налягане: <Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal slėginės
įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas: <Q>
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par atbilstību
∙∙∙∙∙
23
admisibile (PS): <M> (°C)
Agent frigorific: <N>
Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune: <P> (bar)
Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de identificare
a modelului
∙∙∙
∙∙∙
192021
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní posouzení
shody se směrnicí o tlakových zařízeních: <Q>
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu prosudbu o
usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu: <Q>
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
141516
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe: <Q>
Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un
22
23
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną opinię
dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń Ciśnieniowych:
<Q>
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub
17
18
adrese: <Q>
presiune: <Q>
12 fortsettelse fra forrige side:
13 jatkoa edelliseltä sivulta:
14 pokračování z předchozí strany:
08 continuação da página anterior:
09 продолжение предыдущей страницы:
10 fortsat fra forrige side:
11 fortsättning från föregående sida:
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:
Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:
Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее заявление:
0708091011
05 continuación de la página anterior:
06 continua dalla pagina precedente:
07 συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
Maks. tilladt tryk (PS): <K> (bar)
Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
*TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden: <L> (°C)
*TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS): <M>
(°C)
Kølemiddel: <N>
Indstilling af tryksikringsudstyr: <P> (bar)
Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
Maximalt tillåtet tryck (PS): <K> (bar)
Min/max tillåten temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan: <L> (°C)
*TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck (PS):
<M> (°C)
Köldmedel: <N>
Inställning för trycksäkerhetsenhet: <P> (bar)
Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
Maksimalt tillatt trykk (PS): <K> (bar)
Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden: <L> (°C)
*TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk (PS):
<M> (°C)
Kjølemedium: <N>
Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk: <P> (bar)
Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
Suurin sallittu paine (PS): <K> (bar)
Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
*TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila: <L> (°C)
*TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava kyllästyslämpötila:
<M> (°C)
10
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:
Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:
Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen: 12
Pressione massima consentita (PS): <K> (bar)
∙ 06
∙∙∙∙∙
11
Temperatura minima/massima consentita (TS*):
*TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione: <L> (°C)
*TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione massima
consentita (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Impostazione del dispositivo di controllo della pressione: <P> (bar)
Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta del
modello
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
12
Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS): <K> (bar)
Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
*TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης: <L>
(°C)
*TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
επιτρεπόμενη πίεση (PS): <M> (°C)
Ψυκτικό: <N>
Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης: <P> (bar)
07
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
13
Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
αναγνώρισης του μοντέλου
Pressão máxima permitida (PS): <K> (bar)
Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão máxima
permitida (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
08
∙∙∙∙∙
Kylmäaine: <N>
∙∙∙∙∙
Regulação do dispositivo de segurança da pressão: <P> (bar)
Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
daunidade
Максимально допустимое давление (PS): <K> (бар)
Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
09
Varmuuspainelaitteen asetus: <P> (bar)
Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
Maximální přípustný tlak (PS): <K> (bar)
Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
*TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně: <L> (°C)
*TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu přípustnému
tlaku (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení: <P> (bar)
Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
14
*TSmin: Минимальная температура на стороне низкого давления:
<L> (°C)
*TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
∙∙∙
допустимому давлению (PS): <M> (°C)
Хладагент: <N>
Настройка устройства защиты по давлению: <P> (бар)
Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную табличку
модели
∙∙∙
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en positiv
bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED (Direktiv for
Trykbærende Udstyr): <Q>
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt uppfyllandet av
tryckutrustningsdirektivet: <Q>
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt bedømte
samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure Equipment Directive):
<Q>
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen päätöksen
10
11
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la conformità
alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione: <Q>
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που απεφάνθη
θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία Εξοπλισμών υπό Πίεση:
<Q>
06
07
painelaitedirektiivin noudattamisesta: <Q>
12
13
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou favoravelmente a
conformidade com a directiva sobre equipamentos pressurizados: <Q>
Название и адрес органа технической экспертизы, принявшего
положительное решение о соответствии Директиве об оборудовании
под давлением: <Q>
08
09
Yasuto Hiraoka
Managing Director
Pilsen, 1st of June 2020
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
01 continuation of previous page:
02 Fortsetzung der vorherigen Seite:
03 suite de la page précédente:
04 vervolg van vorige pagina:
Maximum allowable pressure (PS): <K> (bar)
Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
*TSmin: Minimum temperature at low pressure side: <L> (°C)
*TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
allowable pressure (PS): <M> (°C)
Refrigerant: <N>
Setting of pressure safety device: <P> (bar)
Manufacturing number and manufacturing year: refer to model nameplate
Maximal zulässiger Druck (PS): <K> (Bar)
Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
*TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite: <L> (°C)
*TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck (PS)
entspricht: <M> (°C)
Kältemittel: <N>
Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung: <P> (Bar)
Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
desModells
Pression maximale admise (PS): <K> (bar)
Température minimum/maximum admise (TS*):
*TSmin: température minimum côté basse pression: <L> (°C)
*TSmax: température saturée correspondant à la pression maximale
admise (PS): <M> (°C)
Réfrigérant: <N>
Réglage du dispositif de sécurité de pression: <P> (bar)
Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la plaquette
signalétique du modèle
Maximaal toelaatbare druk (PS): <K> (bar)
Design Specifications of the models to which this declaration relates:
Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:
Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:
Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:
Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta declaración:
Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
0102030405
06
01
∙∙∙∙∙
02
∙∙∙∙∙
03
∙∙∙∙∙
Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
*TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde: <L> (°C)
*TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de maximaal
toelaatbare druk (PS): <M> (°C)
Koelmiddel: <N>
Instelling van drukbeveiliging: <P> (bar)
Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
Presión máxima admisible (PS): <K> (bar)
Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión máxima
admisible (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Ajuste del presostato de seguridad: <P> (bar)
Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
deespecificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
oncompliance with the Pressure Equipment Directive: <Q>
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter Einhaltung der
Druckanlagen-Richtlinie urteilte: <Q>
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement la
conformité à la directive sur l’équipement de pression: <Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur: <Q>
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó positivamente el
∙∙∙∙∙
05
∙∙∙
0102030405
cumplimiento con la Directiva en materia de Equipos de Presión: <Q>
2P427092-20V
Page 4

Spis treści

Spis treści

1 Informacje o dokumentacji 4

1.1 Informacje o tym dokumencie ................................................... 4
2 Informacje o opakowaniu 5
2.1 Jednostka zewnętrzna............................................................... 5
2.1.1 Odłączanie akcesoriów od jednostki zewnętrznej....... 5
3 Przygotowania 5
3.1 Przygotowanie miejsca montażu............................................... 5
3.1.1 Wymagania dotyczące miejsca instalacji jednostki
zewnętrznej................................................................. 5
3.1.2 Dodatkowe wymagania dotyczące miejsca instalacji jednostki zewnętrznej dla obszarów o chłodnym
klimacie ....................................................................... 6
3.1.3 Długość przewodów czynnika chłodniczego i różnica
poziomów.................................................................... 6
4 Montaż 6
4.1 Montaż jednostki zewnętrznej ................................................... 6
4.1.1 Przygotowywanie konstrukcji do montażu .................. 6
4.1.2 Instalacja jednostki zewnętrznej ................................. 7
4.1.3 W celu zapewnienia odpływu...................................... 7
4.1.4 Zapobieganie przewróceniu się jednostki
zewnętrznej................................................................. 7
4.2 Podłączanie przewodów czynnika chłodniczego....................... 7
4.2.1 Wykonywanie połączeń między urządzeniami zewnętrznymi i wewnętrznymi za pomocą
reduktorów .................................................................. 8
4.2.2 Podłączanie przewodów czynnika chłodniczego do
jednostki zewnętrznej.................................................. 9
4.3 Sprawdzanie przewodów czynnika chłodniczego ..................... 9
4.3.1 Sprawdzanie, czy nie ma wycieków............................ 9
4.3.2 Wykonywanie odsysania próżniowego ....................... 9
4.4 Napełnianie czynnikiem chłodniczym........................................ 10
4.4.1 Informacje dotyczące czynnika chłodniczego............. 10
4.4.2 Określanie ilości dodatkowego czynnika
chłodniczego............................................................... 10
4.4.3 Obliczanie pełnej ilości napełnienia ............................ 10
4.4.4 Napełnianie dodatkową ilością czynnika
chłodniczego............................................................... 10
4.4.5 Przyklejanie etykiety informującej o fluorowanych
gazach cieplarnianych ................................................ 10
4.5 Podłączanie okablowania elektrycznego................................... 11
4.5.1 Specyfikacje dotyczące standardowych elementów
okablowania................................................................ 11
4.5.2 Podłączenie okablowania elektrycznego do
urządzenia zewnętrznego........................................... 12
4.6 Kończenie instalacji jednostki zewnętrznej ............................... 12
4.6.1 Kończenie instalacji jednostki zewnętrznej................. 12
4.6.2 Funkcja oszczędzania energii w trybie gotowości —
informacje ................................................................... 12
4.6.3 Funkcja Pomieszczenie uprzywilejowane —
informacje ................................................................... 13
4.6.4 Tryb cichej pracy nocnej – informacje......................... 13
4.6.5 Blokada trybu ogrzewania — informacje .................... 13
4.6.6 Blokada trybu chłodzenia — informacje...................... 14
5 Rozruch 14
5.1 Lista kontrolna przed rozruchem ............................................... 14
5.2 Lista kontrolna podczas rozruchu.............................................. 14
5.3 Praca w trybie testowym ........................................................... 14
5.3.1 Automatyczna kontrola połączeń elektrycznych —
informacje ................................................................... 15
5.3.2 Wykonanie uruchomienia testowego .......................... 15
5.4 Uruchamianie jednostki zewnętrznej......................................... 16
6 Utylizacja 16
6.1 Wypompowywanie .................................................................... 16
6.2 Uruchamianie i zatrzymywanie wymuszonego chłodzenia ........ 16
7 Dane techniczne 17
7.1 Schemat okablowania ................................................................ 17
7.1.1 Ogólna legenda schematu okablowania
elektrycznego............................................................... 17
7.2 Schemat prowadzenia przewodów rurowych: Jednostka
zewnętrzna ................................................................................. 18
1 Informacje o dokumentacji

1.1 Informacje o tym dokumencie

Czytelnik docelowy
INFORMACJE
Niniejsze urządzenie przeznaczone jest do użytku przez ekspertów lub przeszkolonych użytkowników w warsztatach, placówkach przemysłu lekkiego lub na farmach, bądź do użytku komercyjnego i w gospodarstwach domowych przez osoby niewykwalifikowane.
OSTRZEŻENIE
Należy dopilnować, aby instalacja, serwisowanie, konserwacja, naprawy były realizowane wyłącznie przez wykwalifikowane osoby zgodnie z instrukcjami firmy Daikin i z zastosowaniem wskazanych tam materiałów, a także zgodnie z lokalnie obowiązującymi przepisami. W Europie oraz w miejscach, w których obowiązują normy IEC, zastosowanie ma norma EN/IEC 60335-2-40.
Zestaw dokumentacji
Niniejszy dokument jest częścią zestawu dokumentacji. Pełen zestaw składa się z następujących elementów:
Ogólne środki ostrożności:
▪ Instrukcja bezpieczeństwa, którą NALEŻY przeczytać przed
przystąpieniem do instalacji
▪ Format: Papierowa (w opakowaniu jednostki zewnętrznej)
Instrukcja montażu urządzenia zewnętrznego:
▪ Instrukcje dotyczące instalacji ▪ Format: Papierowa (w opakowaniu jednostki zewnętrznej)
Podręcznik referencyjny dla instalatora:
▪ Przygotowanie do instalacji, dane referencyjne,… ▪ Format: Pliki w formacie cyfrowym dostępne pod adresem
http://www.daikineurope.com/support-and-manuals/product­information/
Najnowsze wersje dostarczonej dokumentacji mogą być dostępne na regionalnej stronie internetowej firmy Daikin lub u przedstawiciela handlowego.
Oryginalna dokumentacja została napisana w języku angielskim. Dokumentacja we wszystkich pozostałych językach jest tłumaczeniem.
Dane techniczne
Podzbiór najbardziej aktualnych danych technicznych jest
dostępny w regionalnej witrynie WWW Daikin (ogólnodostępnej).
Kompletny zestaw aktualnych danych technicznych jest
dostępny w serwisie internetowym Daikin Business Portal (wymagane jest uwierzytelnienie).
Instrukcja montażu
4
3(A)MXM+3(A)MXF+4MXM+5MXM
Klimatyzatory R32 typu Split
3P600450-1C – 2020.05
Page 5

2 Informacje o opakowaniu

a
b c d e
i j
g h
f
≤1200
>100
>100
>50
>350
>350
(mm)(mm)
a
b
b
a
b
a
b
c
2 Informacje o opakowaniu

2.1 Jednostka zewnętrzna

2.1.1 Odłączanie akcesoriów od jednostki zewnętrznej

1 Podnieś urządzenie zewnętrzne. 2 Wyjmij akcesoria znajdujące się w dolnej części opakowania.
a Instrukcja instalacji jednostki zewnętrznej b Ogólne środki ostrożności c Etykieta informująca o fluorowanych gazach
cieplarnianych
d Wielojęzyczna etykieta informująca o fluorowanych
gazach cieplarnianych
e Kielich na skropliny
f Torba ze śrubami. Śruby będą używane do zamocowania
na kotwy taśm przewodów elektrycznych.
g Zaślepka otworu na skropliny (mała) h Zaślepka otworu na skropliny (duża)
i Zespół reduktora j Etykieta informująca o poborze energii
OSTRZEŻENIE
Jeśli urządzenia zawierają czynnik chłodniczy R32, to powierzchnia podłogi pomieszczenia, w którym są zainstalowane, użytkowane i przechowywane, musi być większa od określonej powierzchni minimalnej. Wymaganie to dotyczy:
▪ urządzeń wewnętrznych bez czujnika wycieku czynnika
chłodniczego; w przypadku urządzeń wewnętrznych z czujnikiem wycieku czynnika chłodniczego — patrz instrukcja montażu;
▪ urządzeń zewnętrznych zainstalowanych lub
przechowywanych wewnątrz pomieszczeń (np. w ogrodzie zimowym, garażu, pomieszczeniu technicznym);
▪ przewodów rurowych prowadzonych w
pomieszczeniach niewentylowanych.
OSTRZEŻENIE
Urządzenie wymaga przechowywania w pomieszczeniu wolnym od źródeł zapłonu w urządzeniach pracujących w trybie ciągłym (np. otwartych płomieni, kuchenek gazowych czy elektrycznych grzejników).

3.1.1 Wymagania dotyczące miejsca instalacji jednostki zewnętrznej

Należy pamiętać o następujących wskazówkach dotyczących odstępów:

3 Przygotowania

3.1 Przygotowanie miejsca montażu

▪ Należy wybrać takie miejsce, w którym gorące/zimne powietrze
wydmuchiwane z urządzenia oraz hałas towarzyszący jego pracy nie będzie przeszkadzał nikomu.
OSTRZEŻENIE
NIE NALEŻY instalować klimatyzatora w miejscach możliwych wycieków gazów łatwopalnych. W wypadku nieszczelności gaz gromadzący się wokół klimatyzatora może się zapalić.
▪ Aby uniknąć zakłóceń, urządzenia, przewody zasilające i
przewody komunikacyjne należy zainstalować w odległości przynajmniej 3 metrów od odbiorników telewizyjnych lub radiowych. W zależności od długości fal radiowych odległość 3metrów może nie być wystarczająca.
▪ Przedmioty umieszczone pod urządzeniem mogą ulec
uszkodzeniu na skutek kontaktu z wodą.
3(A)MXM+3(A)MXF+4MXM+5MXM Klimatyzatory R32 typu Split 3P600450-1C – 2020.05
a Wylot powietrza b Wlot powietrza
Pozostaw co najmniej 300 mm od sufitu i 250 mm na prowadzenie przewodów i obsługę instalacji elektrycznej.
a Przegroda b Dominujący kierunek wiatru c Wylot powietrza
Urządzenie zewnętrzne przeznaczone jest tylko do instalacji na zewnątrz pomieszczeń i w temperaturach otoczenia w podanych poniżej zakresach:
Tryb chłodzenia Tryb ogrzewania
–10~46°Ct.such. –15~24°Ct.such.
Instrukcja montażu
5
Page 6

4 Montaż

a
b
c
c
d
20 mm

3.1.2 Dodatkowe wymagania dotyczące miejsca instalacji jednostki zewnętrznej dla obszarów o chłodnym klimacie

Należy chronić jednostkę zewnętrzną przed opadami śniegu i uważać, aby jednostka zewnętrzna NIGDY nie została przykryta śniegiem.
a Pokrywa przeciwśnieżna lub daszek
b Postument
c Dominujący kierunek wiatru
d Wylot powietrza
Zaleca się pozostawienie co najmniej 150mm wolnego miejsca pod urządzeniem (300mm w miejscach, w których występują intensywne opady śniegu). Ponadto należy upewnić się, że urządzenie jest umieszczone na wysokości co najmniej 100 mm ponad maksymalnym przewidywanym poziomem warstwy śniegu. W razie potrzeby należy zbudować postument. Szczegółowe informacje zawiera punkt "4.1Montaż jednostki zewnętrznej"[46].
W rejonach, w których występują obfite opady śniegu, bardzo ważne jest, aby wybierać takie miejsce montażu, w którym śnieg NIE będzie zakłócał działania urządzenia. W razie zagrożenia zawiewaniem śniegu należy upewnić się, że nie będzie on padał na wężownicę wymiennika ciepła. W razie potrzeby należy zainstalować osłonę przeciwśnieżną lub hangar i ustawić urządzenie na postumencie.

3.1.3 Długość przewodów czynnika chłodniczego i różnica poziomów

INFORMACJE
W przypadku jednostki hybrydowej dla systemów z wieloma urządzeniami i generatora CWU dla systemów z wieloma urządzeniami informacje na temat dozwolonej długości przewodów czynnika chłodniczego i różnicy wysokości można znaleźć w podręczniku instalacji urządzenia wewnętrznego.
Im krótsze przewody czynnika chłodniczego, tym większa wydajność układu.
Długości przewodów czynnika chłodniczego oraz różnice poziomów muszą spełniać następujące wymagania.
Model Minimalna wymagana
przestrzeń
3MXM40, 3MXM52, 3AMXM52, 3MXF52, 3AMXF52
3MXM68, 3MXF68 5,5m 4MXM68 6,5m 4MXM80 9,8m
Instrukcja montażu
4,7m
2
2
2
2
6
Model Minimalna wymagana
przestrzeń
5MXM90 10,4m
Najmniejsza dopuszczalna długość wynosi 3 m na jedno pomieszczenie.
Urządzenie zewnętrzne
3MXM40, 3MXM52, 3AMXM52, 3MXM68, 3MXF52, 3AMXF52, 3MXF68
4MXM68 ≤60m 4MXM80 ≤70m 5MXM90 ≤75m
Urządzenie zewnętrzne jest zainstalowane wyżej niż urządzenie wewnętrzne
Urządzenie zewnętrzne jest zainstalowane niżej niż co najmniej 1 urządzenie wewnętrzne
Długość przewodów czynnika chłodniczego do każdego urządzenia wewnętrznego
≤25m ≤50m
Różnica wysokości urządzenie zewnętrzne­urządzenie wewnętrzne
≤15m ≤7,5m
≤7,5m ≤15m
2
Całkowita długość przewodów czynnika chłodniczego
Różnica wysokości urządzenie wewnętrzne­urządzenie wewnętrzne
4 Montaż
OSTRZEŻENIE
Instalację należy powierzyć monterowi; wybór materiałów i miejsca instalacji musi odpowiadać właściwym przepisom. W Europie właściwą normą jest norma EN378.

4.1 Montaż jednostki zewnętrznej

4.1.1 Przygotowywanie konstrukcji do montażu

Jeśli istnieje ryzyko przenoszenia drgań na konstrukcję budynku, należy stosować gumowe podkładki (nie należą do wyposażenia).
Urządzenie można montować bezpośrednio na betonowej posadzce lub na innej solidnej powierzchni, jeśli tylko zapewniony jest prawidłowy odpływ wody.
Należy zaopatrzyć się w 4 komplety śrub kotwowych M8 lub M10, nakrętek i podkładek (nie należą do wyposażenia).
3(A)MXM+3(A)MXF+4MXM+5MXM
Klimatyzatory R32 typu Split
3P600450-1C – 2020.05
Page 7
(mm)
353
600
240
240
a
a 100mm powyżej przewidywanego poziomu warstwy
M8/M10
a
a cb b b
a a
śniegu

4.1.2 Instalacja jednostki zewnętrznej

4 Montaż
Aby zamknąć otwory odpływowe i przymocować króciec odprowadzania skroplin
1 Zamontuj zaślepki otworów na skropliny (wyposażenie
dodatkowe f) oraz (wyposażenie dodatkowe g). Krawędzie zaślepek powinny dokładnie uszczelniać otwory.
2 Zamontuj króciec do odprowadzania skroplin.
a Otwór odpływowy. Zamontuj zaślepkę otworu na
skropliny (duża).
b Otwór odpływowy. Zamontuj zaślepkę otworu na
skropliny (mała).
c Otwór odpływowy na króciec

4.1.4 Zapobieganie przewróceniu się jednostki zewnętrznej

Jeśli urządzenie jest instalowane w miejscach, w których występują silne wiatry mogące je przechylić, należy wykonać następujące czynności:
1 Przygotuj 2 kable w sposób wskazany na poniższej ilustracji
(nie należą do wyposażenia).
2 Umieść 2 kable nad urządzeniem zewnętrznym. 3 Pomiędzy kablami a urządzeniem zewnętrznym umieść
gumowy arkusz, tak aby kable nie porysowały lakieru (nie należy do wyposażenia).
4 Przyłącz końce kabli. 5 Zaciśnij kable.

4.1.3 W celu zapewnienia odpływu

UWAGA
W zimnym klimacie NIE należy do jednostki zewnętrznej podłączać króćca i węża odpływowego ani zakładać zaślepek otworów na skropliny (mała, duża). Należy podjąć odpowiednie środki WYKLUCZAJĄCE możliwość zamarznięcia skroplin.
UWAGA
Jeśli otwory odpływowe urządzenia zewnętrznego są zasłonięte przez podstawę montażową lub powierzchnię podłogi, należy podłożyć pod nóżki urządzenia zewnętrznego dodatkowe podstawy o wysokości ≤30mm.
▪ Do odprowadzania skroplin należy używać kielicha na skropliny.
a Otwór odprowadzania wody
3(A)MXM+3(A)MXF+4MXM+5MXM Klimatyzatory R32 typu Split 3P600450-1C – 2020.05

4.2 Podłączanie przewodów czynnika chłodniczego

NIEBEZPIECZEŃSTWO: RYZYKO POPARZENIA
Instrukcja montażu
7
Page 8
4 Montaż
1 2 3 4 5 6
a b d ec
a b d ec
OSTROŻNIE
▪ W miejscu instalacji niedozwolone jest lutowanie
twarde ani spawanie urządzeń w momencie dostawy zawierających czynnik R32.
▪ W trakcie instalacji systemu chłodniczego połączenia
części, z których co najmniej jedna zawiera czynnik chłodniczy, należy wykonywać z uwzględnieniem następujących wymagań:
ð W miejscach przebywania ludzi niedozwolone są
połączenia rozłączalne (wymagane są połączenia stałe) elementów z czynnikiem R32, z wyjątkiem wykonywanych na miejscu połączeń bezpośrednich między urządzeniem wewnętrznym a rurociągami. Wykonywane na miejscu połączenia bezpośrednie między rurociągami a urządzeniami wewnętrznymi powinny być rozłączalne (nie powinny to być połączenia stałe).
OSTROŻNIE
NIE należy podłączać odgałęzień przewodów prowadzonych w ścianach ani urządzenia zewnętrznego, jeśli instalacja jest montowana bez podłączonego urządzenia wewnętrznego, które będzie montowane później.

4.2.1 Wykonywanie połączeń między urządzeniami zewnętrznymi i wewnętrznymi za pomocą reduktorów

Port Klasa Reduktor
A 20, 25, 35 — B + C 20, 25, 35 2+4 4MXM68 A + B 15, 20, 25, 35 — C + D 15, 20, 25, 35 2+4
42, 50, 60 — 4MXM80 A 15, 20, 25, 35 — B 15, 20, 25, 35 2+4
42, 50, 60 — C + D 15, 20, 25, 35 5+6
42, 50, 60 1+3
71 — 5MXM90 A + B 15, 20, 25, 35 — C 15, 20, 25, 35 2+4
42, 50, 60 — D + E 15, 20, 25, 35 5+6
42, 50, 60 1+3
71
INFORMACJE
▪ W przypadku generatora CWU dla systemów z
wieloma urządzeniami użyj takiego samego reduktora, jak dla urządzenia wewnętrznego o klasie wydajności
20.
▪ W przypadku jednostki hybrydowej dla systemów z
wieloma urządzeniami informacje na temat klasy wydajności i właściwego reduktora można znaleźć w podręczniku instalacji.
Klasa całkowitej wydajności urządzeń wewnętrznych, które można podłączyć do tego urządzenia zewnętrznego:
Urządzenie zewnętrzne Klasa całkowitej wydajności
urządzeń wewnętrznych
3MXM40 ≤7,0kW 3MXM52, 3AMXM52, 3MXF52,
≤9,0kW
3AMXF52 3MXM68, 4MXM68, 3MXF68 ≤11,0kW 4MXM80 ≤14,5kW 5MXM90 ≤15,6kW
Port Klasa Reduktor
3MXM40 A 15, 20, 25, 35 — B + C 15, 20, 25, 35 2+4 3MXM52, 3AMXM52 A 15, 20, 25, 35 — B + C 15, 20, 25, 35 2+4
42, 50 — 3MXM68 A 15, 20, 25, 35 — B + C 15, 20, 25, 35 2+4
42, 50, 60 — 3MXF52, 3AMXF52, 3MXF68
Instrukcja montażu
8
Typ reduktora Podłączanie
1 Ø15,9mm → Ø12,7mm 2 Ø12,7mm → Ø9,5mm 3 Ø15,9mm → Ø12,7mm 4 Ø12,7mm → Ø9,5mm 5 Ø15,9mm → Ø9,5mm 6 Ø15,9mm → Ø9,5mm
Przykłady połączeń:
▪ Podłączanie rury Ø12,7 mm do króćca Ø15,9 mm po stronie
gazowej
a Króciec urządzenia zewnętrznego b Reduktor nr 1 c Reduktor nr 3 d Nakrętka dla Ø15,9mm e Rurociągi między urządzeniami
▪ Podłączanie rury Ø9,5 mm do króćca Ø15,9 mm po stronie
gazowej
a Króciec urządzenia zewnętrznego b Reduktor nr 6 c Reduktor nr 5 d Nakrętka dla Ø9,5mm e Rurociągi między urządzeniami
3(A)MXM+3(A)MXF+4MXM+5MXM
Klimatyzatory R32 typu Split
3P600450-1C – 2020.05
Page 9
4 Montaż
a b d ec
a c
b c
▪ Podłączanie rury Ø9,5 mm do króćca Ø12,7 mm po stronie
gazowej
a Króciec urządzenia zewnętrznego b Reduktor nr 2 c Reduktor nr 4 d Nakrętka dla Ø12,7mm e Rurociągi między urządzeniami
Na gwint króćca przyłączeniowego urządzenia zewnętrznego, na który nakręcana jest nakrętka, należy nałożyć warstwę oleju chłodniczego.
Nakrętka dla (mm) Moment dokręcania (N•m)
Ø9,5 33~39 Ø12,7 50~60 Ø15,9 62~75
UWAGA
Należy stosować odpowiedni klucz, aby uniknąć uszkodzenia gwintu w wyniku zbyt mocnego dokręcenia nakrętki. Należy uważać, aby NIE dokręcić nakrętki zbyt mocno, gdyż może to spowodować uszkodzenie mniejszego przewodu (należy zastosować moment dokręcania równy 2/3–1 momentu standardowego).

4.2.2 Podłączanie przewodów czynnika chłodniczego do jednostki zewnętrznej

Długość przewodów rurowych. Przewody rurowe powinny być
jak najkrótsze.
Zabezpieczenie przewodów rurowych. Należy zabezpieczyć
przewody rurowe przed uszkodzeniem fizycznym.
UWAGA
Zaleca się, aby przewody rurowe czynnika chłodniczego pomiędzy jednostką wewnętrzną a zewnętrzną instalowane były w kabale lub aby owinięte były taśmą wykończeniową.

4.3 Sprawdzanie przewodów czynnika chłodniczego

4.3.1 Sprawdzanie, czy nie ma wycieków

UWAGA
NIE przekraczać maksymalnego ciśnienia roboczego dla tej jednostki (patrz “PS High” na tabliczce znamionowej jednostki).
UWAGA
Należy koniecznie stosować roztwór do prób szczelności zalecanego typu. Nie wolno stosować wody z mydłem, gdyż może to spowodować pękanie nakrętek kielichowych (woda z mydłem może zawierać sól, która pochłania wilgoć, a następnie zamarza po schłodzeniu rur). Sól może też doprowadzić do korozji połączeń kielichowych (z uwagi na fakt, że woda z mydłem może zawierać amoniak, który może wywołać korozję miedzy mosiężną nakrętką kielichową a miedzianym kielichem).
1 Naładuj system azotem, uzyskując ciśnienie na poziomie
200 kPa (2 bary). Zaleca się podanie działaniu ciśnienia do 3000 kPa (30 barów) w celu wykrycia niewielkich nieszczelności.
2 Sprawdź szczelność, nakładając na wszystkie połączenia
roztwór do prób szczelności.
3 Całkowicie usuń azot.
OSTRZEŻENIE
Przed uruchomieniem sprężarki należy w sposób pewny przymocować przewody czynnika chłodniczego. Jeśli podczas pracy sprężarki przewody czynnika chłodniczego NIE są podłączone, a zawór odcinający jest otwarty, dojdzie do zassania powietrza. Spowoduje to wytworzenie nieprawidłowego ciśnienia w cyklu chłodniczym, co może doprowadzić do uszkodzenia urządzeń, a nawet obrażeń ciała.
1 Podłącz przyłącze ciekłego czynnika chłodniczego od jednostki
wewnętrznej do zaworu odcinającego cieczowego w jednostce zewnętrznej.
a Zawór odcięcia cieczy b Zawór odcięcia gazu c Otwór serwisowy
2 Wykonaj połączenie przyłącza gazowego czynnika
chłodniczego od jednostki wewnętrznej do zaworu odcinającego czynnika gazowego w jednostce zewnętrznej.

4.3.2 Wykonywanie odsysania próżniowego

1 Wytwórz w systemie próżnię, aż ciśnienie na rozgałęzieniu
wskaże −0,1MPa (−1bara).
2 Pozostaw bez zmian przez 4–5minut isprawdź ciśnienie:
Jeśli ciśnienie… Wtedy…
Nie zmienia się W układzie nie mam wilgoci.
Ta procedura jest zakończona.
Zwiększa się W układzie znajduje się wilgoć.
Przejdź do następnego kroku.
3 Wykonuj odsysanie próżniowe przez co najmniej 2godziny do
ciśnienia na rozgałęźniku wynoszącego −0,1MPa (−1bar).
4 Po WYŁĄCZENIU pompy sprawdzaj ciśnienie przez co najmniej
1godzinę.
5 Jeśli docelowe ciśnienie próżni NIE zostanie osiągnięte lub gdy
próżnia NIE będzie mogła być utrzymana przez 1 godzinę, wykonaj następujące czynności:
▪ Sprawdź ponownie, czy nie ma wycieków. ▪ Ponownie wykonaj odsysanie próżniowe.
UWAGA
Po instalacji przewodów rurowych i próbach szczelności należy otworzyć gazowy zawór odcinający. Uruchomienie układu przy zamkniętym zaworze może uszkodzić sprężarkę.
3(A)MXM+3(A)MXF+4MXM+5MXM Klimatyzatory R32 typu Split 3P600450-1C – 2020.05
Instrukcja montażu
9
Page 10
4 Montaż
b
Contains fluorinated greenhouse gases
2
1
1
1
2
2
kg
tCO2eq
GWP × kg
1000
=
=
+
kg
=
kg
=
GWP: XXX
RXXX
a
f
c
d
e

4.4 Napełnianie czynnikiem chłodniczym

4.4.1 Informacje dotyczące czynnika chłodniczego

Niniejszy produkt zawiera fluorowane gazy cieplarniane. Gazów tych NIE WOLNO uwalniać do atmosfery.
Rodzaj czynnika chłodniczego: R32 Wartość wskaźnika odzwierciedlającego potencjał tworzenia efektu
cieplarnianego (GWP): 675
UWAGA Przepisy prawa dotyczące fluorowanych gazów
cieplarnianych wymagają, aby ilość czynnika
chłodniczego, jaką napełnione jest urządzenie, podana była zarówno jako masa, jak i w postaci ekwiwalentu CO2.
Wzór na obliczenie ilości wyrażonej w tonach ekwiwalentu CO2: Wartość GWP czynnika chłodniczego ×
łączne napełnienie czynnikiem [w kg]/1000 Więcej informacji można uzyskać od montera.
OSTRZEŻENIE: MATERIAŁ UMIARKOWANIE ŁATWOPALNY
Czynnik chłodniczy używany w urządzeniu jest umiarkowanie palny.
OSTRZEŻENIE
Urządzenie wymaga przechowywania w pomieszczeniu wolnym od źródeł zapłonu w urządzeniach pracujących w trybie ciągłym (np. otwartych płomieni, kuchenek gazowych czy elektrycznych grzejników).
OSTRZEŻENIE
▪ NIE wolno dziurawić ani podpalać elementów obwodu
czynnika chłodniczego.
▪ NIE wolno przyspieszać procesu odszraniania ani
czyścić urządzenia w sposób inny niż przewidziany przez jego producenta.
▪ Czynnik chłodniczy wewnątrz układu jest bezwonny.
OSTRZEŻENIE
Czynnik chłodniczy używany w układzie jest umiarkowanie palny, ale w normalnych warunkach nie wydostaje się z układu. W przypadku wycieku czynnika chłodniczego do pomieszczenia jego kontakt z ogniem, palnikiem, grzejnikiem lub kuchenką może spowodować powstanie szkodliwego gazu.
Wyłączyć wszystkie urządzenia grzewcze działające na zasadzie spalania, przewietrzyć pomieszczenie i skontaktować się z dealerem, u którego dokonano zakupu.
Do momentu potwierdzenia zakończenia napraw elementów, z których nastąpił wyciek, nie należy korzystać z urządzenia.

4.4.2 Określanie ilości dodatkowego czynnika chłodniczego

Jeśli całkowita
Wtedy…
długość przewodów
cieczowych wynosi…
>30m R=(całkowita długość (m) przewodu
cieczowego–30m)×0,020 R=Ilość uzupełnienia (kg) (zaokrąglona do
0,1kg)
INFORMACJE
Długość przewodów to długość przewodów cieczowych w jedną stronę.
Maksymalna dozwolona ilość napełniania czynnikiem
chłodniczym
3MXM40, 3MXM52, 3AMXM52, 3MXF52, 3AMXF52 2,2kg 3MXM68, 3MXF68 2,4kg 4MXM68 2,6kg 4MXM80 3,2kg 5MXM90 3,3kg

4.4.3 Obliczanie pełnej ilości napełnienia

INFORMACJE
Jeśli konieczne jest pełne naładowanie, całkowita ilość czynnika chłodniczego do naładowania wynosi: określony fabrycznie ładunek czynnika chłodniczego (patrz tabliczka znamionowa jednostki) + określona ilość dodatkowa.

4.4.4 Napełnianie dodatkową ilością czynnika chłodniczego

OSTRZEŻENIE
▪ Należy stosować wyłącznie czynnik chłodniczy R32.
Użycie innych substancji może doprowadzić do wybuchu lub wypadku.
▪ Czynnik chłodniczy R32 zawiera fluorowane gazy
cieplarniane. Jego wartość wskaźnika odzwierciedlającego potencjał tworzenia efektu cieplarnianego (GWP) wynosi 675. Gazów tych NIE WOLNO uwalniać do atmosfery.
▪ Podczas napełniania czynnikiem chłodniczym należy
ZAWSZE nosić rękawice ochronne i okulary.
Wymagania wstępne: Przed napełnieniem dodatkową ilością czynnika chłodniczego należy upewnić się, że przewody czynnika zostały podłączone i sprawdzone (wykonując próbę szczelności i odsysanie próżniowe).
1 Podłącz butlę z czynnikiem chłodniczym do króćca
serwisowego.
2 Napełnij dodatkową ilością czynnika chłodniczego. 3 Otwórz gazowy zawór odcinający.

4.4.5 Przyklejanie etykiety informującej o fluorowanych gazach cieplarnianych

1 Wypełnić etykietę zgodnie z poniższymi wytycznymi:
Jeśli całkowita
Wtedy…
długość przewodów
cieczowych wynosi…
≤30m NIE dodawaj czynnika chłodniczego.
Instrukcja montażu
10
3(A)MXM+3(A)MXF+4MXM+5MXM
Klimatyzatory R32 typu Split
3P600450-1C – 2020.05
Page 11
4 Montaż
AC
DC
DC
S20 S21 S22 S23
S92
S93
S40
S80
S70
U W
V
DC-
FU2
S90
S24
AL2 AL1
e
f
g
h
a
b
c
d
DC(-)
FU2
a Jeśli razem z urządzeniem dostarczona została
wielojęzyczna etykieta dotycząca fluorowanych gazów cieplarnianych (patrz wyposażenie dodatkowe), należy odkleić wariant z odpowiednim językiem i nakleić na a.
b Fabryczne napełnienie czynnikiem: patrz tabliczka
znamionowa urządzenia
c Napełnienie dodatkową ilością czynnika chłodniczego d Łączna ilość czynnika chłodniczego e Ilość fluorowanych gazów cieplarnianych dla całej
instalacji chłodniczej wyrażona w tonach równoważnika CO2.
f GWP = wskaźnik odzwierciedlający potencjał tworzenia
efektu cieplarnianego
UWAGA Przepisy prawa dotyczące fluorowanych gazów
cieplarnianych wymagają, aby ilość czynnika
chłodniczego, jaką napełnione jest urządzenie, podana była zarówno jako masa, jak i w postaci ekwiwalentu CO2.
Wzór na obliczenie ilości wyrażonej w tonach ekwiwalentu CO2: Wartość GWP czynnika chłodniczego ×
łączne napełnienie czynnikiem [w kg]/1000 Użyj wartości GWP podanej na etykiecie informującej o
ilości czynnika chłodniczego. Wartość GWP zależy od aktualnych przepisów prawa dotyczące fluorowanych gazów cieplarnianych. Wartość GWP podana w instrukcji może być nieaktualna.
2 Przyklej etykietę po wewnętrznej stronie jednostki zewnętrznej,
w pobliżu gazowego i cieczowego zaworu odcinającego.
OSTRZEŻENIE
Okablowanie łączące powinno znajdować się z dala od przewodów miedzianych bez izolacji termicznej; przewody tego typu mogą być bardzo gorące.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: RYZYKO PORAŻENIA PRĄDEM ELEKTRYCZNYM
Wszystkie podzespoły elektryczne (również termistory) są zasilane z sieci. NIE DOTYKAJ ich gołymi rękami.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: RYZYKO PORAŻENIA PRĄDEM ELEKTRYCZNYM
Przed przystąpieniem do czynności serwisowych odłączyć zasilanie na więcej niż 10 minut i zmierzyć napięcie pomiędzy bolcami kondensatorów obwodu głównego bądź komponentów elektrycznych. Zanim będzie można dotknąć komponentów elektrycznych, napięcie MUSI być mniejsze niż 50 V prądu stałego. Informacje na temat lokalizacji styków zawiera schemat okablowania.

4.5 Podłączanie okablowania elektrycznego

NIEBEZPIECZEŃSTWO: RYZYKO PORAŻENIA PRĄDEM ELEKTRYCZNYM
OSTRZEŻENIE
Urządzenie powinno być zainstalowane zgodnie z krajowymi przepisami dotyczącymi instalacji elektrycznych.
OSTRZEŻENIE
Jako przewody zasilające ZAWSZE należy używać przewodów wielożyłowych.
OSTRZEŻENIE
Należy użyć wyłącznika automatycznego III kategorii wytrzymałości udarowej, odcinającego wszystkie bieguny z odstępem między biegunami co najmniej 3mm.
*Może różnić się w zależności od modelu.
OSTRZEŻENIE
Jeśli przewód sieciowy jest uszkodzony, MUSI zostać
4.5.1 Specyfikacje dotyczące standardowych
wymieniony przez producenta, przedstawiciela jego serwisu lub osobę o podobnych kwalifikacjach, aby uniknąć zagrożenia.
Podzespół
Kabel zasilający Napięcie 220~240V
OSTRZEŻENIE
NIE podłączać przewodu zasilającego do urządzenia wewnętrznego. Może to spowodować porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
OSTRZEŻENIE
▪ NIE należy instalować w urządzeniu podzespołów
elektrycznych zakupionych u lokalnych sprzedawców.
▪ NIE należy tworzyć odgałęzienia przewodu
zasilającego pompy skroplin itp. od listwy zaciskowej. Może to spowodować porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
Kabel połączeniowy (urządzenie wewnętrzne↔urządzenie zewnętrzne)
Zalecany wyłącznik automatyczny B Wyłącznik prądu upływowego MUSI być zgodny z
a AL1, AL2 — złącze przewodu zaworu
elektromagnetycznego*
b S20~24 — złącze przewodu cewki elektronicznego
zaworu rozprężnego (pomieszczenie A, B, C, D, E)*
c S40 — przewód przekaźnika zabezpieczającego przed
przeciążeniem termicznym i złącze wyłącznika wysokociśnieniowego*
d Multimetr (zakres napięcia prądu stałego) e S90~93 — złącze przewodu termistora
f S70 — złącze przewodu silnika wentylatora g S80 — złącze przewodu zaworu 4-drogowego h Złącze przewodu sprężarki
elementów okablowania
Fazy 1~ Częstotliwość 50Hz Typ przewodu A
Kabel 4-żyłowy 1,5mm2 lub 2,5mm2, przystosowany do
napięcia 220~240V
H05RN-F (60245 IEC 57)
obowiązującymi przepisami
3(A)MXM+3(A)MXF+4MXM+5MXM Klimatyzatory R32 typu Split 3P600450-1C – 2020.05
Instrukcja montażu
11
Page 12
4 Montaż
1
2
e-B
e-E
e-C
e-D
a-A
e-A
a-C a-D
a-E
a-B
b c
d
L N
1 2 3
1 2 3
a
g
b
a
f
e
cd
Model A B
3MXM40 Przewód 3-żyłowy 2,5mm 3AMXM52,
3AMXF52, 3MXF52, 3MXM52, 3MXF68, 3MXM68, 4MXM68
4MXM80 Przewód 3-żyłowy 4,0 mm 5MXM90 32A
Sprzęt elektryczny musi być zgodny z normą EN/IEC 61000-3-12 (Europejska/Międzynarodowa Norma Techniczna nakłada ograniczenia odnośnie prądów harmonicznych wytwarzanych przez sprzęt podłączony do układów niskonapięciowych publicznej sieci elektroenergetycznej o prądzie wejściowym >16 A i ≤75 A na fazę).
H05RN-F (60245 IEC 57) H07RN-F (60245 IEC 66)
Przewód 3-żyłowy 4,0mm
H07RN-F (60245 IEC 66)
H07RN-F (60245 IEC 66)
2
2
2
16A 20A
25A

4.5.2 Podłączenie okablowania elektrycznego do urządzenia zewnętrznego.

1 Zdejmij pokrywę skrzynki elektrycznej (1 śruba).
8 Sprawdź, czy przewody elektryczne nie stykają się z
przewodami gazowymi.
a Zacisk do przewodów
9 Z powrotem załóż pokrywę skrzynki elektrycznej i pokrywę
serwisową.

4.6 Kończenie instalacji jednostki zewnętrznej

2 Podłącz przewody między urządzeniami wewnętrznymi a
urządzeniem zewnętrznym, tak aby zgadzały się numery zacisków po obu stronach. Pamiętaj o dopasowaniu symboli przewodów rurowych i elektrycznych.
3 Upewnij się, czy prawidłowe przewody elektryczne zostały
podłączone w odpowiednim pomieszczeniu.
a Przyłącze dla pomieszczenia (A, B, C, D, E)*
b Wyłącznik
c Wyłącznik prądu upływowego
d Przewód zasilający
e Przewód połączeniowy dla pomieszczenia (A, B, C, D,
E)*
*Może różnić się w zależności od modelu.
4 Mocno dokręć śruby zacisków, używając śrubokręta
krzyżakowego.
5 Sprawdź, czy przewody nie rozłączają się, lekko za nie ciągnąc. 6 Przykręć zacisk w taki sposób, by na złącza przewodów nie
działało zewnętrzne obciążenie.
7 Poprowadź przewody przez wycięcie u dołu płyty pokrywy
zabezpieczającej.
Instrukcja montażu
12

4.6.1 Kończenie instalacji jednostki zewnętrznej

1 Zaizoluj i przymocuj przewody czynnika chłodniczego i kable w
następujący sposób:
a Przewód gazowy b Izolacja przewodu gazowego c Kabel połączeniowy d Okablowanie w miejscu instalacji (tam, gdzie ma
zastosowanie)
e Przewód cieczowy
f Izolacja przewodu cieczowego
g Taśma wykończeniowa
2 Załóż pokrywę serwisową.

4.6.2 Funkcja oszczędzania energii w trybie gotowości — informacje

Funkcja oszczędzania energii w trybie gotowości: ▪ wyłącza zasilanie urządzenia zewnętrznego oraz ▪ włącza funkcję oszczędzania energii w trybie gotowości w
urządzeniu wewnętrznym.
Funkcja oszczędzania energii w trybie gotowości działa w następujących urządzeniach:
3MXM40, 3MXM52, 3AMXM52 FTXM, FTXP, FTXJ, FVXM
3(A)MXM+3(A)MXF+4MXM+5MXM
Klimatyzatory R32 typu Split
3P600450-1C – 2020.05
Page 13
Jeśli używane jest urządzenie wewnętrzne, złącze funkcji
E D C B A
E D C B A
A
1
2
3
4
5
SW4
OFFON
2
1
2 1
A
1
2
3
4
5
2
1
SW6
2
OFFON
1
oszczędzania energii w trybie gotowości musi być podłączone. Funkcja oszczędzania energii w trybie gotowości jest wyłączona w
chwili dostawy urządzenia.
Procedura włączania funkcji trybu gotowości z oszczędzaniem energii
Wymagania wstępne: Główny wyłącznik zasilania MUSI być
wyłączony.
1 Usuń pokrywę akcesoriów. 2 Odłącz zworę trybu gotowości z oszczędzaniem energii.
3 Włącz zasilanie główne.
4 Montaż
3 Ponownie włącz zasilanie.

4.6.4 Tryb cichej pracy nocnej – informacje

Tryb cichej pracy nocnej zapewnia cichszą pracę urządzenia zewnętrznego w porze nocnej. Spowoduje to zmniejszenie wydajności chłodniczej urządzenia. Klientowi należy wyjaśnić działanie cichego trybu nocnego. Następnie klient powinien zdecydować, czy chce z tego trybu korzystać.

4.6.3 Funkcja Pomieszczenie uprzywilejowane — informacje

INFORMACJE
▪ Aby możliwe było korzystanie z funkcji Pomieszczenia
uprzywilejowanego, podczas montowania urządzenia należy przeprowadzić wstępną konfigurację. Zapytaj klienta, w którym pomieszczeniu ta funkcja ma być używana i wprowadź odpowiednie ustawienia podczas instalacji.
▪ Ustawienie pomieszczenia uprzywilejowanego ma
zastosowanie tylko w przypadku urządzenia wewnętrznego klimatyzatora i obejmuje tylko jedno pomieszczenie.
Urządzenie wewnętrzne z aktywną funkcją pomieszczenia uprzywilejowanego ma priorytet w sytuacjach opisanych poniżej.
Priorytet trybu pracy: Jeśli w danym urządzeniu wewnętrznym
ustawiono funkcję pomieszczenia uprzywilejowanego, wszystkie pozostałe urządzenia wewnętrzne przechodzą do trybu gotowości.
Priorytet przy pracy z pełną mocą: Jeśli urządzenie wewnętrzne
z aktywną funkcją pomieszczenia uprzywilejowanego działa z pełną mocą, wydajność pozostałych urządzeń wewnętrznych będzie nieco ograniczona.
Priorytet pracy w trybie cichym: Jeśli urządzenie wewnętrzne z
aktywną funkcją pomieszczenia uprzywilejowanego działa w trybie cichym, urządzenie zewnętrzne również będzie pracować ciszej.
Zapytaj klienta, w którym pomieszczeniu ta funkcja ma być używana i wprowadź odpowiednie ustawienia podczas instalacji. W praktyce wygodne może być uaktywnienie tej funkcji w pokojach gościnnych.
Włączenie cichego trybu nocnego
1 Zdejmij pokrywę przełącznika na serwisowej płytce drukowanej.
2 Ustaw przełącznik trybu cichej pracy nocnej (SW6-1) w
położeniu włączenia.

4.6.5 Blokada trybu ogrzewania — informacje

Blokada trybu ogrzewania ogranicza działanie urządzenia do trybu ogrzewania.
Włączanie blokady trybu ogrzewania
1 Zdejmij pokrywę przełącznika na serwisowej płytce drukowanej. 2 Ustaw przełącznik blokady trybu ogrzewania (SW5-1) w
położeniu włączenia.
Ustawianie funkcji pomieszczenia uprzywilejowanego
1 Zdejmij pokrywę przełącznika na serwisowej płytce drukowanej. 2 Ustaw przełącznik (SW4) urządzenia wewnętrznego, dla
którego chcesz aktywować funkcję pomieszczenia uprzywilejowanego, w położeniu włączenia.
3(A)MXM+3(A)MXF+4MXM+5MXM Klimatyzatory R32 typu Split 3P600450-1C – 2020.05
Instrukcja montażu
13
Page 14

5 Rozruch

4 3 2 1
4 3 2 1
A
1
2
3
4
5
SW5
2
OFFON
1
VHR-5N SVH-21T-1
S15
1
3
5

4.6.6 Blokada trybu chłodzenia — informacje

Blokada trybu chłodzenia ogranicza działanie urządzenia do trybu chłodzenia. W trybie chłodzenia praca wymuszona nadal jest możliwa.
Dane techniczne obudowy złącza i styków: Produkty ST, obudowa VHR‑5N, styk SVH‑21T‑1,1
Jeśli blokada trybu chłodzenia jest używana z jednostką hybrydową dla systemów z wieloma urządzeniami, urządzenia te nie będą obsługiwane przez pompę ciepła.
Włączanie blokady trybu chłodzenia
1 Zewrzyj styki 3 i 5 zwory S15.
Jednostka zewnętrzna jest zainstalowana prawidłowo.
System jest prawidłowo uziemiony zaciski uziemienia zaciśnięte.
Napięcie zasilania odpowiada napięciu na tabliczce znamionowej jednostki.
NIE ma luźnych połączeń ani uszkodzonych komponentów elektrycznych w skrzynce elektrycznej.
NIE ma uszkodzonych komponentów ani ściśniętych rur w środku jednostek wewnętrznych i zewnętrznych.
NIE ma wycieków czynnika chłodniczego.
Rury czynnika chłodniczego (gazowe i cieczowe) są izolowane termicznie.
Zainstalowane są rury właściwego rozmiaru i są one właściwie izolowane.
Zawory odcinające (gazowe i cieczowe) w jednostce zewnętrznej są całkowicie otwarte.
Odprowadzenie skroplin
Należy upewnić się, że skropliny są odprowadzane bez przeszkód.
Możliwe konsekwencje: Skroplona woda może ściekać. Urządzenie wewnętrzne odbiera sygnały z interfejsu do
komunikacji z użytkownikiem. Określone przewody są używane do połączeń pomiędzy
jednostkami. Bezpieczniki, wyłączniki automatyczne lub lokalnie
zainstalowane urządzenia ochronne są zainstalowane zgodnie z niniejszym dokumentem i NIE zostały ominięte.
Sprawdź, czy zgadzają się oznaczenia (pomieszczenie A~E) na przewodach elektrycznych i przewodach czynnika chłodniczego poszczególnych urządzeń wewnętrznych.
Sprawdź, czy nie uaktywniono funkcji pomieszczenia uprzywilejowanego w 2 lub większej liczbie pomieszczeń. Należy pamiętać, że w przypadku systemów z wieloma urządzeniami do pomieszczenia uprzywilejowanego nie należy przypisywać generatora CWU ani jednostki hybrydowej.
5 Rozruch
UWAGA
Podczas eksploatacji urządzenia musi być ono ZAWSZE wyposażone w termistory i/lub czujniki ciśnienia/wyłączniki ciśnieniowe. W PRZECIWNYM RAZIE może dojść do spalenia sprężarki.

5.1 Lista kontrolna przed rozruchem

Po instalacji urządzenia należy najpierw wykonać poniższe kontrole. Gdy wszystkie kontrole przebiegną pomyślnie, urządzenie należy zamknąć. Zasilanie urządzenia należy włączyć po zamknięciu.
Jednostka wewnętrzna jest zainstalowana prawidłowo.
Instrukcja montażu
14

5.2 Lista kontrolna podczas rozruchu

Wykonanie sprawdzenia okablowania.
Wykonanie odpowietrzania.
Wykonanie uruchomienia testowego.

5.3 Praca w trybie testowym

W przypadku jednostek hybrydowych dla systemów z wieloma urządzeniami przed użyciem tej funkcji konieczne będzie podjęcie określonych środków ostrożności. Więcej informacji zawiera instrukcja montażu urządzenia wewnętrznego i/lub podręcznik referencyjny użytkownika instalatora urządzenia wewnętrznego.
Przed rozpoczęciem pracy w trybie testowym należy zmierzyć napięcie po stronie pierwotnej wyłącznika bezpieczeństwa.
Sprawdzić połączenia w instalacji czynnika
chłodniczego i w instalacji elektrycznej. Zawory odcinające (gazowe i cieczowe) w jednostce
zewnętrznej są całkowicie otwarte.
3(A)MXM+3(A)MXF+4MXM+5MXM
Klimatyzatory R32 typu Split
3P600450-1C – 2020.05
Page 15
5 Rozruch
A
1
2
3
4
5
SW3
2
1
Zainicjowanie systemu z wieloma urządzeniami może potrwać kilka minut, w zależności od liczby urządzeń wewnętrznych i użytego wyposażenia opcjonalnego.

5.3.1 Automatyczna kontrola połączeń elektrycznych — informacje

Funkcja automatycznej kontroli połączeń elektrycznych sprawdza i automatycznie koryguje błędy połączeń elektrycznych. Jest ona przydatna do sprawdzenia połączeń elektrycznych, których NIE MOŻNA sprawdzić bezpośrednio, takich jak przewody poprowadzone pod ziemią.
Funkcji tej NIE MOŻNA używać w ciągu 3 minut od aktywowania wyłącznika bezpieczeństwa lub przy temperaturze zewnętrznej ≤5°C.
Wykonanie sprawdzenia okablowania
INFORMACJE
▪ Sprawdzenie okablowania należy wykonać tylko w
razie braku pewności, że okablowanie elektryczne i przewody są podłączone prawidłowo.
▪ W przypadku wykonania sprawdzenia okablowania
jednostka wewnętrzna systemu hybrydowego dla jednostek typu multi nie będzie działać z pompą ciepła przez 72godziny. Wtym czasie bojler gazowy przejmie funkcję systemu hybrydowego.
1 Zdejmij pokrywę przełącznika na serwisowej płytce drukowanej.
2 Należy nacisnąć przełącznik automatycznej kontroli połączeń
elektrycznych (SW3) na serwisowej płytce drukowanej urządzenia zewnętrznego.
Wynik: Diody LED na monitorze serwisowym będą wskazywać, czy korekta była możliwa, czy nie. Szczegółowe informacje na temat interpretacji sygnałów wyświetlanych przez diody LED można znaleźć w podręczniku serwisowym.
Wynik: Błędy połączeń elektrycznych będą skorygowane po około 15–20 minutach. Jeśli automatyczna korekta nie jest możliwa, należy sprawdzić okablowanie urządzeń zewnętrznych oraz przewody czynnika chłodniczego metodą tradycyjną.
3(A)MXM+3(A)MXF+4MXM+5MXM Klimatyzatory R32 typu Split 3P600450-1C – 2020.05
INFORMACJE
▪ Wyświetlana liczba diod LED zależy od liczby
pomieszczeń.
▪ Funkcja automatycznej kontroli połączeń elektrycznych
NIE będzie działać, jeśli temperatura na zewnątrz wynosi ≤5°C.
▪ Po zakończeniu korekty diody LED będą świecić lub
migać, dopóki nie rozpocznie się praca w zwykłym trybie.
▪ Należy postępować wg procedur diagnostycznych
urządzenia. Szczegółowe informacje dotyczące diagnostyki błędów urządzenia zawiera instrukcja serwisowa.
Status diod LED:
▪ Wszystkie diody LED migają: automatyczna korekta NIE jest
możliwa.
▪ Diody LED migają naprzemiennie: automatyczna korekta została
zakończona.
▪ Co najmniej jedna dioda LED jest stale włączona: nieprawidłowe
zatrzymanie (postępuj zgodnie z procedurą diagnostyczną z tyłu prawej przegrody i zapoznaj się z instrukcją serwisową).

5.3.2 Wykonanie uruchomienia testowego

Wymagania wstępne: Zasilanie MUSI być w określonym zakresie. Wymagania wstępne: Testowanie można wykonać w trybie
chłodzenia lub ogrzewania. Wymagania wstępne: Testowanie należy przeprowadzić zgodnie z
instrukcją obsługi urządzenia wewnętrznego, aby sprawdzić, czy wszystkie funkcje i części działają prawidłowo.
1 W trybie chłodzenia wybierz najniższą możliwą do
zaprogramowania temperaturę. W trybie ogrzewania wybierz najwyższą możliwą do zaprogramowania temperaturę.
2 Po około 20 minutach od uruchomienia urządzenia
wewnętrznego zmierz temperaturę na jego wlocie i wylocie. Różnica powinna być większa niż 8°C (chłodzenie) lub 20°C (ogrzewanie).
3 Najpierw sprawdź działanie każdego urządzenia z osobna, a
następnie sprawdź jednoczesne działanie wszystkich urządzeń wewnętrznych. Sprawdzić zarówno działanie w trybie ogrzewania, jak i chłodzenia.
4 Po zakończeniu testu ustaw normalną temperaturę. W trybie
chłodzenia: 26~28°C, w trybie ogrzewania: 20~24°C.
INFORMACJE
▪ W razie konieczności testowanie można wyłączyć. ▪ Po wyłączeniu urządzenia nie można go ponownie
uruchomić przez około 3 minuty.
▪ Jeśli testowanie zostanie uruchomione w trybie
ogrzewania od razu po włączeniu wyłącznika bezpieczeństwa, w niektórych sytuacjach przez około 15 minut powietrze nie będzie wydmuchiwane w celu zabezpieczenia urządzenia.
▪ Podczas testowania może działać tylko klimatyzator.
Podczas testowania NIE należy uruchamiać jednostki hybrydowej dla systemu z wieloma urządzeniami ani generatora CWU.
▪ Podczas pracy w trybie chłodzenia na zaworze
odcinającym gazowym lub innych elementach może pojawić się szron. Jest to zjawisko normalne.
Instrukcja montażu
15
Page 16

6 Utylizacja

a
c
b
d
d
e
4 3 2 1
2 1
4 3 2 1
2 1
HEAT
COOL
A
1
2
3
4
5
2
3
SW5
SW6
SW2
OFFON
1
INFORMACJE
▪ Nawet jeśli urządzenie jest wyłączone, zużywa energię. ▪ Po ponownym włączeniu zasilania wznawiany jest
poprzednio wybrany tryb.

5.4 Uruchamianie jednostki zewnętrznej

Informacje na temat konfigurowania i rozruchu systemu znajdują się w instrukcji instalacji jednostki wewnętrznej.
6 Utylizacja
UWAGA
NIE należy podejmować prób samodzielnego demontażu układu: demontaż układu, utylizacja czynnika chłodniczego, oleju oraz wszelkich innych elementów MUSZĄ przebiegać zgodnie z właściwymi przepisami. Jednostki MUSZĄ być poddane obróbce przez wyspecjalizowaną stację w celu ponownego wykorzystania, recyklingu i odzysku.

6.1 Wypompowywanie

UWAGA
W przypadku systemu hybrydowego dla jednostek typu multi należy zastosować wszelkie środki ostrożności, aby uniknąć ryzyka uszkodzeń spowodowanych zamarzniętą wodą w wymienniku ciepła przed zezwoleniem na użycie tej funkcji lub jej aktywowaniem. Szczegółowe informacje można znaleźć w instrukcji montażu w pomieszczeniach.
Przykład: W celu ochrony środowiska należy odpompować w przypadku przenoszenia lub wyrzucania jednostki.
2 Włącz funkcję wymuszonego chłodzenia. Patrz
"6.2 Uruchamianie i zatrzymywanie wymuszonego chłodzenia"[416].
3 Po upływie 5 do 10 minut (po upływie 1 lub 2 minut w
przypadku bardzo niskich temperatur otoczenia (<−10°C)) za pomocą klucza sześciokątnego zamknij zawór odcinający przewodu cieczowego.
4 Sprawdź w kolektorze, czy osiągnięto próżnię. 5 Po 2–3 minutach zamknij zawór odcinający gazowy i wyłącz
funkcję wymuszonego chłodzenia.
a Zawór odcięcia gazu b Kierunek zamykania c Klucz sześciokątny d Zaślepka zaworu e Zawór odcięcia cieczy

6.2 Uruchamianie i zatrzymywanie wymuszonego chłodzenia

1 Wyłącz zasilanie. 2 Zdejmij pokrywę serwisową i pokrywę skrzynki elektrycznej. 3 Zdejmij pokrywę przełącznika na serwisowej płytce drukowanej. 4 Ustaw przełącznik DIP SW5 i SW6 w położeniu wyłączenia. 5 Ustaw przełącznik DIP SW2 w położeniu COOL.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: NIEBEZPIECZEŃSTWO WYBUCHU
Wypompowywanie czynnika chłodniczego — wyciek czynnika. Jeśli konieczne jest wypompowanie czynnika
chłodniczego z układu, a w instalacji czynnika chłodniczego występuje nieszczelność:
▪ NIE używać funkcji automatycznego
wypompowywania, która zbiera całość czynnika chłodniczego z przewodów zewnętrznych oraz urządzenia wewnętrznego w urządzeniu zewnętrznym. Możliwe konsekwencje: Samozapłon lub wybuch spowodowany przedostaniem się powietrza do działającej sprężarki.
▪ Należy użyć odrębnego systemu odzyskiwania
czynnika, który NIE wymaga pracy sprężarki urządzenia.
UWAGA
Podczas wypompowywania należy zatrzymać sprężarkę przed usunięciem przewodów czynnika chłodniczego. Jeśli podczas wypompowywania sprężarka będzie wciąż działał,
6 Zamocuj ponownie pokrywę przełącznika serwisowej płytki
drukowanej, pokrywę skrzynki elektrycznej i pokrywę serwisową.
7 Włącz urządzenie zewnętrzne. 8 Naciśnij przełącznik pracy w trybie wymuszonego chłodzenia
SW1, aby rozpocząć pracę w trybie wymuszonego chłodzenia.
9 Naciśnij przełącznik pracy w trybie wymuszonego chłodzenia
SW1, aby zatrzymać pracę w trybie wymuszonego chłodzenia.
a zawór odcinający będzie otwarty, powietrze zostanie zassane do systemu. Nienormalne ciśnienie w cyklu czynnika chłodniczego może doprowadzić do awarii sprężarki lub uszkodzenia systemu.
Wypompowywanie usunie cały czynnik chłodniczy z systemu do jednostki zewnętrznej.
1 Zdejmij zaślepki z zaworu odcinającego cieczowego i
gazowego.
Instrukcja montażu
16
3(A)MXM+3(A)MXF+4MXM+5MXM
Klimatyzatory R32 typu Split
3P600450-1C – 2020.05
Page 17
A
1
2
3
4
5
7
SW1
6
4
5 =
,
A
INDOOR
OUTDOOR
UWAGA
Podczas wymuszonego chłodzenia należy uważać, aby temperatura wody była wyższa niż 5°C (patrz odczyt temperatury w jednostce wewnętrznej). Można to uzyskać na przykład poprzez włączenie wszystkich wentylatorów klimakonwektorów.
7 Dane techniczne
Podzbiór najbardziej aktualnych danych technicznych jest
dostępny w regionalnej witrynie WWW Daikin (ogólnodostępnej).
Kompletny zestaw aktualnych danych technicznych jest
dostępny w serwisie internetowym Daikin Business Portal (wymagane jest uwierzytelnienie).

7.1 Schemat okablowania

7.1.1 Ogólna legenda schematu okablowania elektrycznego

Informacje na temat zastosowanych części i ich numerów można znaleźć na schemacie elektrycznym na urządzeniu. Numeracja części bazuje na cyfrach arabskich uporządkowanych rosnąco dla kolejnych części, a w poniższym opisie jest opatrzona symbolem "*" w kodzie części.
Symbol Znaczenie Symbol Znaczenie
Wyłącznik Uziemienie ochronne
Podłączanie Uziemienie ochronne
(śruba)
Złącze
Uziemienie Złącze przekaźnika
Okablowanie w miejscu instalacji
Bezpiecznik Zacisk
Urządzenie wewnętrzne
Urządzenie zewnętrzne
Wyłącznik różnicowoprądow y
Symbol Kolor Symbol Kolor
BLK Czarny ORG Pomarańczowy
3(A)MXM+3(A)MXF+4MXM+5MXM Klimatyzatory R32 typu Split 3P600450-1C – 2020.05
Prostownik
Złącze zwierające
Listwa zaciskowa
Zacisk do przewodów

7 Dane techniczne

Symbol Kolor Symbol Kolor
BLU Niebieski PNK Różowy BRN Brązowy PRP, PPL Purpurowy GRN Zielony RED Czerwony GRY Szary WHT Biały
YLW Żółty
Symbol Znaczenie
A*P Płytka drukowana BS* Przycisk włączania/wyłączania,
przełącznik pracy BZ, H*O Brzęczyk C* Kondensator AC*, CN*, E*, HA*, HE*, HL*,
Połączenie, złącze HN*, HR*, MR*_A, MR*_B, S*, U, V, W, X*A, K*R_*, NE
D*, V*D Dioda DB* Mostek diodowy DS* Przełącznik DIP E*H Grzałka FU*, F*U, (charakterystyka —
Bezpiecznik patrz płytka drukowana wewnątrz urządzenia)
FG* Złącze (uziemienie ramy) H* Wiązka H*P, LED*, V*L Lampka kontrolna, dioda
elektroluminescencyjna (LED) HAP Dioda elektroluminescencyjna
(serwisowa – zielona) HIGH VOLTAGE Wysokie napięcie IES Czujnik ruchu IPM* Inteligentny moduł zasilania K*R, KCR, KFR, KHuR, K*M Przekaźnik magnetyczny L Pod napięciem L* Cewka L*R Reaktor M* Silnik krokowy M*C Silnik sprężarki M*F Silnik wentylatora M*P Silnik pompy skroplin M*S Silnik ruchu wahadłowego MR*, MRCW*, MRM*, MRN* Przekaźnik magnetyczny N Zero n=*, N=* Liczba przejść przez rdzeń
ferrytowy PAM Modulacja amplitudy impulsów PCB* Płytka drukowana PM* Moduł zasilania PS Zasilacz impulsowy PTC* Termistor PTC Q* Tranzystor bipolarny z izolowaną
bramką (IGBT) Q*C Wyłącznik Q*DI, KLM Detektor prądu upływowego z
wyłącznikiem Q*L Zabezpieczenie przed
przeciążeniem Q*M Wyłącznik termiczny
Instrukcja montażu
17
Page 18
7 Dane techniczne
Symbol Znaczenie
Q*R Wyłącznik różnicowoprądowy R* Rezystor R*T Termistor RC Odbiornik S*C Ogranicznik S*L Wyłącznik pływakowy S*NG Czujnik szczelności instalacji S*NPH Czujnik ciśnienia (wysokie
ciśnienie)
S*NPL Czujnik ciśnienia (niskie
ciśnienie)
S*PH, HPS* Wyłącznik ciśnieniowy (wysokie
ciśnienie)
S*PL Wyłącznik ciśnieniowy (niskie
ciśnienie) S*T Termostat S*RH Czujnik wilgotności S*W, SW* Przełącznik pracy SA*, F1S Ochronnik przepięciowy SR*, WLU Odbiornik sygnału SS* Przełącznik wyboru SHEET METAL Płyta mocująca listwy zaciskowej T*R Transformator TC, TRC Nadajnik V*, R*V Warystor V*R Mostek diodowy, Moduł zasilania
tranzystora bipolarnego z
izolowaną bramką (IGBT)
Symbol Znaczenie
WRC Bezprzewodowy pilot zdalnego
sterowania X* Zacisk X*M Listwa zaciskowa (blok
zaciskowy) Y*E Cewka elektronicznego zaworu
rozprężnego Y*R, Y*S Cewka zaworu
elektromagnetycznego zmiany
kierunku przepływu Z*C Rdzeń ferrytowy ZF, Z*F Filtr przeciwzakłóceniowy

7.2 Schemat prowadzenia przewodów rurowych: Jednostka zewnętrzna

Kategoria wg dyrektywy w sprawie urządzeń ciśnieniowych: ▪ Wyłączniki wysokociśnieniowe: kategoria IV ▪ Sprężarka: kategoria II ▪ Akumulator: 4MXM80, 5MXM90 — kategoria II, inne modele
kategoria I
▪ Inne urządzenia: patrz artykuł 4 dot. urządzeń ciśnieniowych,
paragraf 3
UWAGA
Po aktywowaniu wyłącznika wysokociśnieniowego MUSI on zostać zresetowany przez wykwalifikowanego technika.
Instrukcja montażu
18
3(A)MXM+3(A)MXF+4MXM+5MXM
Klimatyzatory R32 typu Split
3P600450-1C – 2020.05
Page 19
7.9CuT
7.9CuT
7.9CuT
7.9CuT
12.7CuT
M
12.7CuT
(12.7CuT)
(9.5CuT)
(12.7CuT)
12.7CuT
12.7CuT
12.7CuT
12.7CuT
15.9CuT
15.9CuT
15.9CuT
15.9CuT
9.5CuT
9.5CuT
12.7CuT
7.9CuT
7.9CuT
7.9CuT
MV
MV
MV
A
B
C
6.4CuT
6.4CuT
6.4CuT
(6.4CuT)
(6.4CuT)
(6.4CuT)
9.5CuT
9.5CuT
9.5CuT
9.5CuT
7.9CuT
S1PH
SV
9.5CuT
9.5CuT
6.4CuT
12.7CuT
15.9CuT
d
e
f
k
a
b
c
g
i
j
d
r
s
t
u
d
p
oo
n
l l
m
l
w
x
v-A
v-B
v-C
v-A
v-B
v-C
q
h
3MXM68, 3MXF68
7.9CuT
7.9CuT
7.9CuT
7.9CuT
12.7CuT
M
12.7CuT
(12.7CuT)
(9.5CuT)
(12.7CuT)
12.7CuT
12.7CuT
12.7CuT
12.7CuT
12.7CuT
15.9CuT
15.9CuT
15.9CuT
7.9CuT
9.5CuT
12.7CuT
7.9CuT
7.9CuT
7.9CuT
MV
MV
MV
A
B
C
6.4CuT
6.4CuT
6.4CuT
(6.4CuT)
(6.4CuT)
(6.4CuT)
9.5CuT
9.5CuT
9.5CuT
9.5CuT
7.9CuT
S1PH
d
e
f
k
a
b
c
g
i
d
r
s
t
v-A
v-B
v-C
u
d
p
o o
n
l
m
l
l
w
x
v-A
v-B
v-C
q
h
3MXM40, 3MXM52, 3AMXM52, 3AMXF52, 3MXF52
7 Dane techniczne
3(A)MXM+3(A)MXF+4MXM+5MXM Klimatyzatory R32 typu Split 3P600450-1C – 2020.05
a Wymiennik ciepła h Rozdzielacz o Akumulator v Pomieszczenie b Termistor
temperatury powietrza zewnętrznego
c Termistor
wymiennika ciepła
d Rozdzielacz refnet k Zawór 4-drogowy r Elektroniczny zawór
e Silnik wentylatora l Tłumik s Termistor (ciecze) S1PH Wyłącznik
f Wentylator
śmigłowy
g Kapilara n Sprężarka u Termistor (przewód
i Tłumik z filtrem p Zawór odcięcia
j Zawór
elektromagnetyczny
q Zawór odcięcia
m Termistor przewodu
tłocznego
t Filtr Przepływ czynnika:
gazu
cieczy
rozprężny
gazowy)
w Przewody rurowe w
miejscu instalacji — cieczowe
x Przewody rurowe w
miejscu instalacji — gazowe
y Zbiornik cieczy
wysokociśnieniowy (resetowanie automatyczne)
chłodzenie Przepływ czynnika:
ogrzewanie
Instrukcja montażu
19
Page 20
7 Dane techniczne
7.9CuT
7.9CuT
7.9CuT
7.9CuT
12.7CuT
M
12.7CuT
(9.5CuT)
(9.5CuT)
(12.7CuT)
12.7CuT
12.7CuT
12.7CuT
12.7CuT
15.9CuT
15.9CuT
15.9CuT
15.9CuT
9.5CuT
9.5CuT
12.7CuT
7.9CuT
7.9CuT
7.9CuT
MV
MV
MV
A
B
C
6.4CuT
6.4CuT
6.4CuT
(6.4CuT)
(6.4CuT)
(6.4CuT)
9.5CuT
9.5CuT
9.5CuT
9.5CuT
7.9CuT
S1PH
SV
9.5CuT
9.5CuT
6.4CuT
12.7CuT
7.9CuT
MV
D
6.4CuT
(6.4CuT)
(12.7CuT)
12.7CuT
15.9CuT
d
e
f
k
a
b
c
g
i
j
d
r
s
t
v-A
u-A
u-B
u-C
u-D
v-B
v-C
v-D
u
d
p
oo
n
l
m
l
l
w
x
q
h
4MXM68
7.9CuT
7.9CuT
7.9CuT
7.9CuT
12.7CuT
M
12.7CuT
(12.7CuT)
(9.5CuT)
(15.9CuT)
12.7CuT
12.7CuT
12.7CuT
12.7CuT
15.9CuT
15.9CuT
15.9CuT
15.9CuT
9.5CuT
9.5CuT
12.7CuT
7.9CuT
7.9CuT
7.9CuT
MV
MV
MV
A
B
C
6.4CuT
6.4CuT
6.4CuT
9.5CuT
9.5CuT
9.5CuT
9.5CuT
S1PH
SV
9.5CuT
9.5CuT
6.4CuT
12.7CuT
7.9CuT
MV
D
6.4CuT
(15.9CuT)
12.7CuT
7.9CuT
7.9CuT
7.9CuT
7.9CuT
7.9CuT
7.9CuT
7.9CuT
7.9CuT
7.9CuT
9.5CuT
9.5CuT
15.9CuT
(6.4CuT)
(6.4CuT)
(6.4CuT)
(6.4CuT)
d
e
f
k
a
a
b
c
g
i
j
d
r
s
t
v-A
u-A
u-B
u-C
u-D
v-B
v-C
v-D
u
d
p
oo
n
l
m
l
l
w
x
q
h
y y
4MXM80
Instrukcja montażu
20
a Wymiennik ciepła h Rozdzielacz o Akumulator v Pomieszczenie
b Termistor
temperatury powietrza zewnętrznego
c Termistor
d Rozdzielacz refnet k Zawór 4-drogowy r Elektroniczny zawór
e Silnik wentylatora l Tłumik s Termistor (ciecze) S1PH Wyłącznik
wymiennika ciepła
f Wentylator
śmigłowy
g Kapilara n Sprężarka u Termistor (przewód
i Tłumik z filtrem p Zawór odcięcia
j Zawór
elektromagnetyczny
m Termistor przewodu
tłocznego
gazu
miejscu instalacji — cieczowe
w Przewody rurowe w
q Zawór odcięcia
cieczy
rozprężny
x Przewody rurowe w
miejscu instalacji — gazowe
y Zbiornik cieczy
wysokociśnieniowy (resetowanie automatyczne)
t Filtr Przepływ czynnika:
chłodzenie Przepływ czynnika:
gazowy)
ogrzewanie
3(A)MXM+3(A)MXF+4MXM+5MXM
Klimatyzatory R32 typu Split
3P600450-1C – 2020.05
Page 21
7 Dane techniczne
7.9CuT
7.9CuT
7.9CuT
7.9CuT
12.7CuT
M
12.7CuT
(9.5CuT)
(9.5CuT)
(12.7CuT)
12.7CuT
12.7CuT
12.7CuT
12.7CuT
15.9CuT
15.9CuT
15.9CuT
15.9CuT
9.5CuT
9.5CuT
12.7CuT
7.9CuT
7.9CuT
7.9CuT
MV
MV
MV
A
B
C
6.4CuT
6.4CuT
6.4CuT
(6.4CuT)
(6.4CuT)
(6.4CuT)
9.5CuT
9.5CuT
9.5CuT
S1PH
SV
9.5CuT
9.5CuT
6.4CuT
12.7CuT
7.9CuT
MV
D
6.4CuT
(6.4CuT)
(15.9CuT)
12.7CuT
7.9CuT
7.9CuT
7.9CuT
7.9CuT
7.9CuT
7.9CuT
7.9CuT
7.9CuT
7.9CuT
7.9CuT
MV
E
6.4CuT
(6.4CuT)
(15.9CuT)
12.7CuT
15.9CuT
9.5CuT
9.5CuT
9.5CuT
d
e
f
k
a
a
b
c
g
i
j
d
r
s
t
v-A
u-A
u-B
u-C
u-D
u-E
v-B
v-C
v-D
v-E
u
d
p
oo
n
l
m
l
l
w
x
q
h
y y
5MXM90
a Wymiennik ciepła h Rozdzielacz o Akumulator v Pomieszczenie b Termistor
temperatury powietrza zewnętrznego
c Termistor
wymiennika ciepła
d Rozdzielacz refnet k Zawór 4-drogowy r Elektroniczny zawór
e Silnik wentylatora l Tłumik s Termistor (ciecze) S1PH Wyłącznik
f Wentylator
śmigłowy
g Kapilara n Sprężarka u Termistor (przewód
i Tłumik z filtrem p Zawór odcięcia
gazu
j Zawór
elektromagnetyczny
q Zawór odcięcia
cieczy
rozprężny
m Termistor przewodu
t Filtr Przepływ czynnika:
tłocznego
gazowy)
w Przewody rurowe w
miejscu instalacji — cieczowe
x Przewody rurowe w
miejscu instalacji — gazowe
y Zbiornik cieczy
wysokociśnieniowy (resetowanie automatyczne)
chłodzenie Przepływ czynnika:
ogrzewanie
3(A)MXM+3(A)MXF+4MXM+5MXM Klimatyzatory R32 typu Split 3P600450-1C – 2020.05
Instrukcja montażu
21
Page 22
Page 23
Page 24
Verantwortung für Energie und Umwelt
Copyright 2019 Daikin
3P600450-1C 2020.05
Loading...