Cybex U.GO User Manual

CYBEX Industrial Ltd.
1/F., Sunning Plaza | 10 Hysan Avenue | Causeway Bay | Hong Kong
CYBEX U.GO
info@cybex-online.com
/ www.cybex-online.com
DK / FI / SE / NO / RU / PL
from birth up to approx. 5 years (18kg/40lbs)
www.cybex-online.com
CY 170-0354-C0910
KÆRE KUNDE!
TAK FORDI DU KØBTE CYBEX u.GO-BÆRESELEN. DET ER YDERST GAVNLIGT FOR BARNET AT BLIVE BÅRET PÅ DENNE MÅDE. DEN TÆTTE FYSISKE KONTAKT MED BÆREREN ØGER BARNETS TRYGHEDSFORNEMMELSE OG FREMMER SOCIAL ADFÆRD, SAMTIDIG MED AT BARNETS LED UDVIKLER SIG PÅ EN GUNSTIG MÅDE.
HYVÄ ASIAKAS!
KIITOS, ETTÄ OLET OSTANUT CYBEX u.GO -KANTOLIINAN. LAPSELLE ON PALJON ETUA SIITÄ, ETTÄ HÄNTÄ KANNETAAN KANTOLIINASSA. LÄHEINEN KOSKETUS ÄITIIN/ISÄÄN VAHVISTAA VAUVAN LUOTTAMUSTA VANHEMPIINSA JA EDISTÄÄ POSITIIVISTA SOSIAALISTA KÄYTÖSTÄ SEKÄ AUTTAA JÄSENIÄ KEHITTYMÄÄN HYVIN.
BÄSTA KUND!
TACK FÖR ATT DU VALT ATT KÖPA EN CYBEX u.GO BÄRSJAL. DET ÄR VÄLDIGT BRA FÖR BARNET ATT BLI BURET PÅ DET HÄR SÄTTET. DEN NÄRA FYSISKA KONTAKTEN MED FÖRÄLDERN STÄRKER BARNETS GRUNDLÄGGANDE KÄNSLA AV TILLIT OCH UPPMUNTRAR TILL ETT POSITIVT SOCIALT BETEENDE. DESSUTOM HJÄLPER DET LEDERNA ATT UTVECKLAS
1
PÅ ETT BRA SÄTT.
2
DK
Dimensioner:
længde: 540 cm, bredde: 60 cm
FI
Mitat:
pituus: 540 cm, leveys: 60 cm
SE
Dimention:
längd: 540 cm, bredd: 60 cm
DK FI SE
CYBEX u.GO-bæreselen er fremstillet af 100 % elastisk bomuld. Bæreselen giver mulighed for en række forskellige bærestillinger svarende til barnets alderstrin. I denne brugsanvisning gennemgås følgende seks bærestillinger:
1. Vuggestilling til nyfødte (0-3 md.)
2. Kængurustilling til nyfødte (0-3 md.)
3. Siddende stilling med ansigtet mod bæreren (fra 3 md.)
4. Hoftestilling (fra 3 md.)
5. Rygstilling (fra 3 md.)
6. Siddende stilling med ansigtet væk fra bæreren (fra 6 md.)
CYBEX u.Go -kantoliina on 100%:sta elastista puuvillaa. Se mahdollistaa lapsen iästä riippuen useita erilaisia kantoasentoja. Tässä ohjekirjassa esitellään kuusi kantoasentoa:
1. Kehtoasento vastasyntyneille (0 – 3 kk)
2. Kenguru-asento vastasyntyneille (0 – 3 kk)
3. Istuma-asento kasvokkain vanhemman kanssa (yli 3 kk)
4. Lantioasento (yli 3 kk)
5. Selkäasento (yli 3 kk)
6. Istuma-asento kasvot eteenpäin (yli 6 kk)
CYBEX u.Go bärsjal består till 100 procent av elastisk bomull. Beroende på barnets ålder kan man variera mellan många olika bärpositioner. I den här bruksanvisningen kommer vi att visa dig följande sex bärpositioner:
1. Vaggaposition för nyfödda (0-3 mån.)
2. Upprätt med benen instoppade för nyfödda (0-3 mån.)
3. Sittandes upprätt, vänt mot dig (från 3 mån.)
4. Höftposition (från 3 mån.)
5. Ryggposition (från 3 mån.)
6. Sittandes upprätt, vänt framåt (från 6 mån.)
INDHOLD
I. Fordelene ved CYBEX u.GO-bæreselen ........................................... 5
II. Vigtige bemærkninger, før bæreselen tages i brug ....................... 5
III. Bæreinstruktioner ................................................................................ 7
1. Vuggestilling til nyfødte (0-3 md.) ....................................................9
2. Kængurustilling til nyfødte (0-3 md.) ............................................... 11
3. Siddende stilling med ansigtet mod bæreren (fra 3 md.) ............. 13
4. Hoftestilling (fra 3 md.) ...................................................................... 15
5. Rygstilling (fra 3 md.)
A) Med en hjælper ..........................................................................................
B) Uden en hjælper .........................................................................................19
6. Siddende stilling med ansigtet væk fra bæreren (fra 6 md.) ....... 21
IV. Garanti ............................................................................................... 23
3
17
SISÄLLYSLUETTELO
I. Mitä etuja CYBEX u.GO -kantoliinassa on? .......................................6
II. Huomioi seuraavat asiat ennen käyttöä .......................................... 6
III. Kanto-ohjeet ........................................................................................ 8
1. Kehtoasento vastasyntyneille (0 – 3 kk) ..........................................10
2. Kenguru-asento vastasyntyneille (0 – 3 kk) .................................... 12
3. Istuma-asento kasvokkain vanhemman kanssa (yli 3 kk) ........... 14
4. Lantioasento (yli 3 kk) ...................................................................... 16
5. Selkäasento (yli 3 kk)
A) Sitominen toisen henkilön avustamana .................................................
B) Sitominen ilman toisen henkilön apua.....................................................20
6. Istuma-asento kasvot eteenpäin (yli 6 kk) ..................................... 22
IV. Takuu ..................................................................................................24
INNEHÅLL
I. Vilka fördelar har CYBEX u.Go bärsjal? ............................................. 6
II. Observera detta före första användningen ...................................... 6
III. Bärinstruktioner .................................................................................... 8
1. Vaggaposition för nyfödda (0-3 mån.) ........................................... 10
2. Upprätt med benen instoppade för nyfödda (0-3 mån.) ..............12
3. Sittandes upprätt, vänt mot dig (från 3 mån.) ................................. 14
4. Höftposition (från 3 mån.) ................................................................. 16
5. Ryggposition (från 3 mån.)
18
A) Knuten med assistans ................................................................................
B) Knuten utan assistans .................................................................................20
6. Sittandes upprätt, vänt framåt (från 6 mån.) .................................. 22
IV. Garanti ...............................................................................................24
18
4
I. FORDELENE VED CYBEX u.GO-BÆRESELEN
Ved korrekt b rug er CYBEX u.GO -bæresel en ergonomi sk optimal for både
barn og bærer.
– Bæreselen er gunstig for barnets følelsesmæssige, sociale og fysiske
udvikling.
– CYBEX u.GO-bæreselen sikrer en ordentlig vægtfordeling uden at
belaste bæreren selv ved længere tids brug.
– Barnet oplever ro og tryghed ved tæt kropskontakt og vippende,
gyngende bevægelser. – Bæreselen giver alle disse sanseoplevelser på én gang. – Desuden er CYBEX u.GO-bæreselen ikke forsynet med spænder eller
knapper, der ellers ville kunne medføre skader.
II. VIGTIGE BEMÆRKNINGER, FØR BÆRESELEN TAGES I BRUG:
1. Vask CYBEX u.GO-bæreselen i henhold til vaskeanvisningen, før den
tages i brug.
2. Bæreselen er virkelig nem at benytte og kræver meget lidt øvelse. Til at
begynde med kan bæreselen med fordel afprøves i hjemmet. Når du
er fortrolig med, hvordan bæreselen skal bindes, skal du blot afvente et
tidspunkt, hvor både du og barnet er rolige og afslappede (f.eks. efter et
måltid).
3. Bæreselen må ikke sidde løst.
4. Både isoleringen fra bæreselen og kropskontakten med bæreren giver
barnet varmen. Pas på ikke at klæde barnet for varmt på, og sørg for
tilstrækkelig luftcirkulation omkring barnet. Hvis barnet sveder, har det
det for varmt.
5. Ikke to børn er ens. Hvis barnet ikke bryder sig om en bestemt bærestilling,
så prøv med en anden.
6. Vær altid forberedt på pludselige bevægelser fra barnets side, så du ikke
risikerer at miste balancen.
7. Hold fast i dit barn, hver gang du bøjer dig forover.
8. CYBEX u.GO-bæreselen er under ingen omstændigheder anvendelig
ved sportsudøvelse!
I. MITÄ ETUJA CYBEX u.GO -KANTOLIINASSA ON?
Kun lasta kannetaan u.GO -kantoliinassa oikein, siitä on monia etuja sekä
lapselle että vanhemmalle.
– Kantoliinalla on myönteinen vaikutus lapsen emotionaaliseen,
sosiaaliseen ja fyysiseen kehitykseen.
– Käytettäessä u.GO -kantoliinaa lapsen paino jakautuu hyvin ja kantajaa
rasittamatta, vaikka sitä käytettäisiin pitkiä aikoja kerrallaan.
– Vauva kaipaa keinuttavaa liikettä ja läheistä kontaktia tunteakseen
olonsa hyväksi ja turvalliseksi. – Kantoliina mahdollistaa tämän kaiken samanaikaisesti. – CYBEX u.GO -kantoliinassa ei ole solkia tai painikkeita, joten se ei
myöskään voi aiheuttaa vammoja.
II. HUOMIOI SEURAAVAT ASIAT ENNEN KÄYTTÖÄ:
1. Pese u.GO ennen ensimmäistä käyttökertaa, noudata annettuja hoito-
ohjeita.
2. Kantoliina on helppo sitoa, se vaatii vain vähän harjoittelua. Kokeile
kantoliinaa ensin kotonasi. Kun olet harjoitellut sen sitomista, odota
sopivaa rauhallista tilannetta (esim. ruokailun jälkeen).
3. Varmista, että liina on melko kireällä, ei löysällä.
4. Sekä liina että kantaja lämmittävät lasta. Varmista, että lasta ei pueta liian
lämpimästi ja että ilma pääsee kiertämään kunnolla lapsen ympärillä.
Jos lapsi alkaa hikoilla, hänellä on liian kuuma.
5. Eri lapsilla on erilaisia tarpeita ja mieltymyksiä. Jos lapsesi ei pidä jostain
kantoasennosta, voit kokeilla jotain toista asentoa.
6. Varaudu aina siihen, että lapsi voi liikehtiä äkillisesti. Muuten voit
menettää tasapainosi.
7. Pidä lapsesta kiinni aina kumartuessasi eteenpäin.
8. Cybex u.Go ei ole missään olosuhteisssa tarkoitettu käytettäväksi
urheilulliseen liikuntaan.
I. VILKA FÖRDELAR HAR CYBEX u.GO BÄRSJAL?
– När u.Go bärsjal används på rätt sätt är den ergonomiskt optimal för
både barnet och den som bär.
Bärs jalen har positiva ef fekter på bar nets emotion ella, sociala och f ysiska
utveckling.
– Viktfördelningen hos u.Go bärsjal är utmärkt och innebär ingen
påfrestning för användaren, även om den används under längre perioder.
– För att barnet ska känna sig lugnt och tryggt behöver det nära
kroppskontakt, vaggande rörelser eller att bli omsvept.
– Bärsjalen erbjuder alla dessa sinnesförnimmelser på en och samma
gång.
– Eftersom CYBEX u.Go inte har några spännen eller knappar fi nns det
ingen risk för skador.
II. OBSERVERA DETTA FÖRE FÖRSTA ANVÄNDNINGEN:
1. Tvätta u.Go enligt instruktionerna före första användningen.
2. Det är enkelt att knyta bärsjalen och kräver bara lite träning. I början är det bra att prova bärsjalen i lugn och ro i hemmet. När du har övat på att knyta sjalen väntar du in ett lämpligt tillfälle då både du och barnet är lugna och avslappnade (t.ex. när barnet ätit).
3. Se till att bärsjalen är relativt stram och inte slapp.
4. Både bärsjalen och kroppskontakten med den bärande personen genererar värme. Se till att barnet inte är för varmt påklätt och att det nns tillräckligt med luftcirkulation kring barnet. Om barnet börjar svettas är det för varmt.
5. Olika barn föredrar olika saker. Om ditt barn inte trivs med en bärposition kan du alltid prova en annan.
6. Var alltid beredd på plötsliga rörelser hos barnet, annars kan du tappa balansen.
7. Tänk på att du måste hålla i barnet om du böjer dig framåt.
8. Observera att Cybex u.GO bärsjal under inga omständigheter är lämplig att använda vid sport eller liknande aktiviteter.
5
6
A
B/C D/E
III. BÆREINSTRUKTIONER:
GRUNDTRIN:
A) Tag u.GO-bæreselen i begge hænder og hold den med midtpunktet ud
for din navle. B) Før begge bånd om på ryggen og kryds dem. C) Før båndene tilbage over skuldrene. D) Kryds båndene foran på brystet. E) Før begge ender ind under mavebåndet. F) Før begge ender om på ryggen igen, kryds dem én gang til og bind en
knude foran navlen.
III. KANTO-OHJEET:
PERUSVAIHEET:
A) Tartu u.GO -kantoliinaan molemmin käsin ja pitele sen keskikohtaa napasi
edessä. B) Vie molemmat nauhat selkäsi taakse ja sido ne ristiin. C) Tuo nauhat olkapäidesi yli eteen. D) Sido nauhat ristiin rintasi edessä. E) Kierrä molemmat päät lantionauhan alle. F) Vie päät uudelleen taakse, sido ne vielä kerran ristiin, tuo eteen ja solmi
ne lopuksi napasi eteen.
III. BÄRINSTRUKTIONER:
GRUNDLÄGGANDE STEG:
A) Ta din u.Go bärsjal i båda händerna och håll mittdelen av sjalen framför
naveln. B) Dra de två banden bakåt och korsa dem över varandra. C) Dra fram dem igen över axlarna. D) Korsa banden framför bröstet. E) Trä båda ändarna innanför magbandet. F) Dra ändarna bak igen, korsa dem och knyt dem sedan vid naveln.
F
Højre del af mavebåndet
NB: Pas på, bæreselen ikke snor sig. For at opnå en ordentlig vægtfordeling er det vigtigt at glatte bæreselen mest muligt ud og anbringe krydset lavest muligt på ryggen. Mens du binder bæreselen, bør barnet opholde sig på et sikkert sted (f.eks. vugge eller seng).
7
Venstre krydsbånd
Bæreselens
midtpunkt
Lantionauhan oikea puoli
HUOMIO: Varmista, että liina ei ole kierteellä. Jotta paino jakautuisi optimaalisesti, on tärkeää avata liinaa mahdollisimman paljon ja että liinan päät viedään selän takana ristiin mahdollisimman alhaalla. Varmista, että lapsi lepää turvallisessa paikassa, kun vielä sidot kantoliinaa (esim. pinnasängyssä).
ristikkäisnauha
Liinan keskikohta
Vas en
Höger sida av magbandet
OBSERVERA: Försäkra dig om att sjalen inte är vriden. För en optimal viktfördelning är det viktigt att breda ut sjalen så mycket som möjligt och att krysset på ryggen är så långt ner som möjligt. Se till att barnet ligger på ett säkert ställe (t.ex. i barnsängen) under tiden du knyter bärsjalen.
Vänstra korsade
bandet
Bärsjalens mittpunkt
8
123
456
789
1. VUGGESTILLING (TIL NYFØDTE OP TIL 3 MD.)
Nyfødte er mest trygge ved at blive båret tæt på hjertet (dvs. med hovedet hvilende på venstre side af brystet). Barnet kan dog også anbringes i denne stilling på højre side.
1. Følg grundtrin A-F. Hvis du foretrækker at bære barnet med dets hoved hvilende på venstre side af dit bryst, skal du føre det inderste krydsbånd (det, der sidder tættest på brystet) over venstre skulder. Lad det højre krydsbånd glide af din højre arm.
2. Løsn det venstre bånd ved at frigøre det en smule fra din hofte.
3. Åbn det inderste krydsbånd en smule, så der dannes en slags stofvugge.
4-5. Hold barnet på venstre arm, og anbring det forsigtigt i stofvuggen med
hovedet ud for dit hjerte.
6. Før venstre krydsbånd omkring barnets hoved.
7. Før højre krydsbånd tilbage over skulderen, og tilpas bæreselen om barnets krop.
8. Træk barnet forsigtigt ind til din krop, så det li gger bekvemt med højre arm under kroppen.
9. Før det yderste krydsbånd omkring barnets krop.
SÅDAN LØFTES BARNET UD:
Løsn krydsbåndet en smule for at løfte barnet ud af vuggestillingen. Hold hele tiden ordentlig fast i barnet.
1. KEHTOASENTO (ALLE 3 KK:N IKÄISILLE VASTASYNTYNEILLE)
Vastasyntyneille paras asento on sydäntä vasten (ts. lapsen pää lepää kantajan r innan vas enta puolta vas ten). Tätä kantoase ntoa voidaan ku itenkin käyttää myös oikealla puolella.
1. Noudata seuraavia perusvaiheita A-F. Jos haluat kantaa lasta siten, että hänen päänsä lepää vasemmalla puolellasi, varmista, että sisempi ristikkäisnauha (välittömästi rintaa vasten oleva nauha) menee vasemman olkapään yli. Vie oikea ristikkäisnauha oikean olkapääsi yli.
2. Avaa vasenta ristikkäisnauhaa löysäämällä sitä hieman lanteiltasi.
3. Avaa sisempää ristikkäisnauhaa muodostaaksesi lapselle kehtomaisen sijan.
4-5. Ota lapsi vasemmalle käsivarrellesi ja aseta hänet hellästi ”kehtoon”
(lapsen pään tulee olla lähellä sydäntäsi).
6. Vedä vasen ristikkäisnauha varovaisesti lapsen pään yläpuolelle.
7. Aseta oikea ristikkäisnauha takaisin olkapäällesi ja asettele liina kevyesti lapsen vartalon päälle.
8. Vedä lasta hieman itseäsi kohti – varmista, että lapsen käsivarsi on mukavasti lapsen vartalon alla.
9. Vedä nyt koko ristikkäisnauha varovaisesti lapsen vartalon päälle.
LAPSEN OTTAMINEN POIS KANTOLIINASTA:
Avaa ristikkäisnauhaa hieman ottaaksesi lapsen pois kehtoasennosta. Pidä aina kunnolla kiinni lapsesta.
1. VAGGAPOSITION (FÖR NYFÖDDA UPP TILL 3 MÅN.)
Nyfödda trivs bäst när de blir burna nära hjärtat (alltså med huvudet på vänster sida av bröstet). Men den här bärpositionen kan också vändas om till höger sida.
1. Följ grundstegen A-F. Om du föredrar att bära barnet med huvudet åt vänster ska du se till att det inre kor sade bandet (det som ligger direkt mot bröstet) ligger över vänster axel. Dra ner det högra korsade bandet från din högra arm.
2. Lossa det vänstra korsade bandet genom att frigöra det något från din höft.
3. Öppna upp det inre korsade bandet för att göra en fi cka åt barnet.
4-5. Lägg barnet på din vänstra arm och placera det försiktigt i fi ckan (med
huvudet nära ditt hjärta).
6. Dra försiktigt upp det vänstra korsade bandet över barnets huvud.
7. För tillbaka det högra korsade bandet över din axel och justera bärsjalen över barnet.
8. Vänd barnet något mot dig och se till att barnets arm ligger bekvämt under dess kropp.
9. Dra nu försiktigt hela det korsade bandet över barnets kropp.
ATT TA UT BARNET:
Sära på banden något för att ta ut barnet ur vaggapositionen. Håll alltid ett stadigt tag om barnet.
9
10
123
456
2. KÆNGURUSTILLING (TIL NYFØDTE OP TIL 3 MD.)
Den naturlige benstilling for en nyfødt er hugsiddende. Øv denne bærestilling, mens du sidder ned, så barnet føler sig trygt.
1. Følg grundtrin A-C, indtil begge bånd hænger lodret ned fra begge skuldre – altså ikke krydsede.
2. Dan en pose af mavebåndet.
3. Støt barnet og lad det forsigtigt glide ned i posen.
4. Før mavebåndet omkring barnets ryg for at støtte hals og ryghvirvler.
5-6. Kryds begge brystbånd. Pas på, at båndene ikke folder.
7. Før begge ender om på bagsiden og kryds dem på ryggen.
8. Før begge ender om på forsiden igen og bind en knude på maven.
Vigtigt: Hold hele tiden ordentlig fast i barnet, mens du tager bæreslyngen på, idet barnet sidder i bæreslyngen, allerede før den første knude bindes.
SÅDAN LØFTES BARNET UD:
Løsn krydsbåndene en smule for at løfte barnet ud af kængurustillingen. Hold hele tiden ordentlig fast i barnet.
78
2. KENGURU-ASENTO (ALLE 3 KK:N IKÄISILLE VASTASYNTYNEILLE)
Vastasyntyneille luonnollinen asento on jalat koukussa. Harjoittele tätä asentoa istuen, jotta lapsesi olisi varmasti turvassa.
1. Suorita vaiheet A-C, kunnes molemmat nauhat riippuvat suorina ja ristimättä olkapäilläsi.
2. Muodosta vatsanauhastasi ”pussi”.
3. Ota lapsi syliisi ja aseta hänet hellästi ”pussiin” – tue lasta aina takapuolesta.
4. Vedä vatsanauha lapsen koko selkäpuolen yli, jotta lapsen niska ja selkäranka olisivat tuettuina.
5-6. Vie molemmat rintanauhat taittamatta ristiin lapsen yli.
7. Vie molemmat päät taakse ja sido ne ristiin selän taakse.
8. Tuo molemmat päät jälleen eteen ja solmi ne vatsasi eteen.
Huomio: Pitele lapsestasi hyvin kiinni sitoessasi liinaa, koska tässä asennossa lapsi on liinassa jo ennen ensimmäisenkään solmun solmimista.
LAPSEN OTTAMINEN POIS KANTOLIINASTA:
Avaa ristikkäisnauhaa hieman ottaaksesi lapsen pois kenguru-asennosta. Pidä aina kunnolla kiinni lapsesta.
2. UPPRÄTT MED BENEN INSTOPPADE (FÖR NYFÖDDA UPP TILL 3 MÅN.)
Den naturliga ställningen för det nyfödda barnets ben är hukande. Träna på den här positionen sittandes så att ditt barn är säkert hela tiden.
1. Följ grundstegen A-C tills ändarna hänger rakt från dina axlar och inte korsar varandra.
2. Bilda en fi cka med hjälp av magbandet.
3. Ta upp barnet och låt det glida ner i fi ckan. Barnets rumpa ska hela tiden ha stöd.
4. Dra upp magbandet över hela ryggen på barnet för att ge stöd åt nacken och ryggraden.
5-6. Korsa båda bröstbanden ovikta över barnet.
7. Dra bak båda ändarna och korsa dem bakom ryggen.
8. Dra fram båda ändarna igen och knyt en knut vid din mage.
Viktigt: Eftersom ditt barn sitter i bärsjalen redan innan första knuten knutits är det viktigt att hålla tag i barnet under hela knytprocessen.
ATT TA UT BARNET:
Sära på banden något för att ta ut barnet ur den upprätta positionen. Håll alltid ett stadigt tag om barnet.
11
12
123
456
3. SIDDENDE STILLING MED FRONT MOD BÆREREN (FRA 3 MD.)
På et tidspunkt ønsker barnet større bevægelsesfrihed og synsfelt. Samtidig fremmer den hugsiddende stilling en gunstig udvikling af barnets led.
1. Følg grundtrin A-F.
2. Løft barnet op, støt det mod din højre skulder, og før venstre krydsbånd omkring barnets højre ben.
3. Gentag dette med den anden skulder og barnets andet ben.
4. Fol d først det in derste og de refter det yde rste kryd sbånd ud. B æreslyng en skal gå fra den ene knæhase til den anden.
Bemærk: Den hugsiddende stilling er kun gavnlig, hvis bæreslyngen går fra den ene knæhase til den anden. Kontrollér regelmæssigt, at barnet fortsat sidder i hugsiddende stilling.
5-6. Før begge ender af mavebåndet forsigtigt omkring barnets ben. Start
med den side hvor du først trak krydsbåndene op. Før mavebåndet omkring barnets ryg for at give ekstra støtte.
Hvis denne stilling benyttes til et mindre barn, der endnu ikke selv kan holde hovedet, fører du mavebåndet om barnets hals og skuldre.
SÅDAN LØFTES BARNET UD:
Løsn krydsbåndet en smule for at løfte barnet ud af siddende stilling. Hold hele tiden ordentlig fast i barnet.
3. ISTUMA-ASENTO KASVOKKAIN KANTAJAN KANSSA (YLI 3 KK)
Tietyssä iässä lapsesi alkaa haluta enemmän liikkumisvapautta ja parempia näkymiä. Lisäksi jalat levällään koukussa -asento edistää jäsenten ja nivelien kehittymistä.
1. Suorita vaiheet A-F.
2. Ota lapsi syliisi vetämällä hänet oikeaa olkapäätäsi vasten ja vedä sitten oikea ristikkäisnauha lapsen oikean jalan yli.
3. Toista tämä vaihe toiselle olkapäällesi ja lapsen toiselle jalalle.
4. Avaa ensin sisempi ristikkäisnauha ja sitten ulompi. Varmista, että liina menee yhden polven takaa toisen polven taakse.
Huomio: Jalat levällään koukussa -asento hyödyttää vain, kun liina menee yhden polven takaa toisen polven taakse. Kun kannat lasta, tarkasta säännöllisesti, että lapsi on oikeanlaisessa asennossa (jalat levällään koukus sa).
5-6. Vedä vatsanauhan molemmat päät varovaisesti lapsen jalkojen päälle.
Aloita siltä puolelta, jota käytit ensin vetäessäsi ristikkäisnauhoja ylös. Vedä vatsanauha lapsen selän yli tukeaksesi lasta.
Pienillä lapsilla, jotka eivät vielä itse kykene kannattelemaan päätään, on vatsanauha vedettävä lapsen pään yli, jotta se tukisi lapsen niskaa.
LAPSEN OTTAMINEN POIS KANTOLIINASTA:
Avaa ristikkäisnauhaa hieman ottaaksesi lapsen pois istuma-asennosta. Pidä aina kunnolla kiinni lapsesta.
3. ITTANDES UPPRÄTT, VÄNT MOT DIG (FRÅN 3 MÅN.)
Vid en viss ålder vill ditt barn ha större rörelsefrihet och kunna se sig omkring. Dessutom är denna hukande ställning fördelaktig för ledernas utveckling.
1. Följ grundstegen A-F.
2. Lyft upp barnet över din högra axel och dra upp det vänstra korsade bandet över barnets högra ben.
3. Upprepa steget med den andra axeln och barnets andra ben.
4. Bred först ut det inre korsade bandet och sedan det yttre. Se till att bärsjalen går från det ena knävecket till det andra.
Observera: Den här ställningen är bara bra för barnet när bärsjalen går från det ena knävecket till det andra. Kontrollera då och då att barnet sitter i den korrekta hukande ställningen.
5-6. Dra upp magbandets båda sidor över barnets ben. Börja med den
sida du började med när du drog upp de korsade banden. Dra upp magbandet över barnets rygg för att ge extra stöd.
För små barn som inte kan hålla upp sitt eget huvud ska du dra upp magbandet över barnets huvud till nackens början.
ATT TA UT BARNET:
Sära på banden något för att ta ut barnet ur den upprätta positionen. Håll alltid ett stadigt tag om barnet.
13
14
123
456
4. HOFTESTILLING (FRA 3 MD.)
På et tidspunkt ønsker barnet større bevægelsesfrihed og synsfelt. Samtidig fremmer den hugsiddende stilling en gunstig udvikling af barnets led.
1. Følg grundtrin A-F.
2. Hold barnet med ansigtet mod dig, så det støtter mod din højre skulder. Før venstre krydsbånd omkring barnets højre ben.
3. Støt barnet mod din venstre skulder og før krydsbåndet forsigtigt omkring barnets venstre ben.
4. Fold det inderste krydsbånd (det, der ligger tættest på barnets r yg) ud, så det går fra den ene knæhase til den anden.
5-6. Flyt forsigtigt barnet over på den anden hofte. Lad krydsbåndet følge
med.
7. Derefter foldes det yderste krydsbånd ud mellem benene.
8. Før først mavebåndet omkring benene og herefter omkring barnets ryg.
Bemærk: Afhængigt af barnets alder kan du vælge at lade det have armene inden for eller uden for mavebåndet.
SÅDAN LØFTES BARNET UD:
Løsn krydsbåndet en smule for at løfte barnet ud af siddende stilling. Hold hele tiden ordentlig fast i barnet.
78
4. LANTIOASENTO (YLI 3 KK)
Tietyssä iässä lapsesi alkaa haluta enemmän liikkumisvapautta ja parempia näkymiä. Lisäksi jalat levällään koukussa -asento edistää jäsenten ja nivelien kehittymistä.
1. Suorita vaiheet A-F.
2. Ota laps i syliisi ja vedä hänet oikeaa ol kapäätäsi vasten siten, että hänen kasvonsa ovat sinua kohti. Vedä vasen ristikkäisnauha lapsen oikean jalan yli.
3. Vie lapsi nyt vasenta olkapäätäsi vasten ja vedä oikea ristikkäisnauha lapsen vasemman jalan yli.
4. Avaa sisempää ristikkäisnauhaa (nauha, joka on välittömästi vasten lapsen selkään), kunnes se ulottuu polvesta toiseen.
5-6. Siirrä lapsi varovaisesti lanteesi päälle, oikealle puolelle. Anna
ristikkäisnauhan tulla mukana.
7. Avaa nyt ulompaa ristikkäisnauhaa polvien välissä.
8. Vedä vatsanauha ensin jalkojen yli ja sen jälkeen lapsen koko selkäpuolen yli.
HUOMIO : Lapsen iäst ä ja mieltymyksi stä riippuen hä nen käsivartens a voidaan asettaa vatsanauhan sisä- tai ulkopuolelle.
LAPSEN OTTAMINEN POIS KANTOLIINASTA:
Avaa ristikkäisnauhaa hieman ottaaksesi lapsen pois istuma-asennosta. Pidä aina kunnolla kiinni lapsesta.
4. HÖFTPOSITION (FRÅN 3 MÅN.)
Vid en viss ålder vill ditt barn ha större rörelsefrihet och kunna se sig omkring. Dessutom är denna hukande ställning fördelaktig för ledernas utveckling.
1. Följ grundstegen A-F.
2. Håll barnet vänt mot dig och över din högra axel. Dra det vänstra korsade bandet över barnets högra ben.
3. Flytta över barnet till din vänstra axel och dra försiktigt det högra korsade bandet över barnets vänstra ben.
4. Bred ut det inre korsade bandet (det som ligger direkt mot barnets rygg) tills det sträcker sig från det ena knävecket till det andra.
5- 6. Flytta försiktigt över barnet till din högra höft. Låt det korsade bandet följa
med.
7. Bred nu ut det yttre korsade bandet mellan knäna.
8. Dra först magbandet över benen och sedan över hela barnets rygg.
Observera: Beroende på barnets ålder och preferenser kan det vilja ha armarna innanför eller utanför magbandet.
ATT TA UT BARNET:
Sära på banden något för att ta ut barnet ur den upprätta positionen. Håll alltid ett stadigt tag om barnet.
15
16
123
45
5. RYGSTILLING (FRA 3 MD.)
På et tidspunkt ønsker barnet større bevægelsesfrihed og synsfelt. Samtidig fremmer den hugsiddende stilling en gunstig udvikling af barnets led.
A) MED EN HJÆLPER
1. Få hjælperen til at binde bæreslyngen iht. grundtrin A-F, idet lænden benyttes som midtpunkt. Her holder hjælperen barnet og fører an i de næste trin.
2. Før både krydsbåndet og mavebåndet i den ene side omkring barnets ben.
3. Gentag dette med det andet ben.
4. Fold det inderste krydsbånd (det, der er i direkte berøring med barnets ryg) ud, så det breder sig fra den ene knæhase til den anden. Gentag dette med det yderste bånd.
5. Før derefter mavebåndet omkring barnets ryg.
5. SELKÄASENTO (YLI 3 KK)
Tietyssä iässä lapsesi alkaa haluta enemmän liikkumisvapautta ja parempia näkymiä. Lisäksi jalat levällään koukussa -asento edistää jäsenten ja nivelien kehittymistä.
A) SITOMINEN TOISEN HENKILÖN AVUSTAMANA
1. Pyydä toista henkilöä sitomaan liina noudattaen vaiheita A-F, mutta käyttäen alaselkää keskikohtana. Tässä toinen henkilö pitelee lasta ja suorittaa muut vaiheet.
2. Vedä sekä ristikkäis- että vatsanauha toisella puolella lapsen jalan yli.
3. Toista tämä vaihe toiselle jalalle.
4. Avaa sisempää ristikkäisnauhaa (nauha, joka on välittömästi vasten lapsen selkään), kunnes se ulottuu polvesta toiseen. Toista tämä vaihe ulommalla ristikkäisnauhalla.
5. Vedä nyt vatsanauha lapsen koko selän yli.
5. RYGGPOSITION (FRÅN 3 MÅN.)
Vid en viss ålder vill ditt barn ha större rörelsefrihet och kunna se sig omkring. Dessutom är denna hukande ställning fördelaktig för ledernas utveckling.
A) KNUTEN MED ASSISTANS
1. Ta hjälp av någon och knyt bärsjalen enligt grundstegen A-F, men utgå från ländryggen. Här håller assistenten barnet och utför de följande stegen.
2. Dra det ena korsade bandet och magbandet på ena sidan över ett av barnets ben.
3. Upprepa det här steget med det andra benet.
4. Bred ut det inre korsade bandet (det som ligger direkt mot barnets rygg) till s det sträcker sig från det ena knävecket till det andra. Upprepa det här steget med det yttre korsade bandet.
5. Dra nu upp magbandet över barnets hela rygg.
17
SÅDAN LØFTES BARNET UD:
F å e n h j æ l p e r t i l a t l ø f t e b a r n e t u d a f b æ r e s l y n g e n . V e d a t å b n e k r y d s b å n d e n e en smule kan hjælperen løfte barnet ud.
LAPSEN OTTAMINEN POIS KANTOLIINASTA:
Pyydä toista henkilöä auttamaan sinua ottamaan lapsi pois liinasta. Toinen henkilö voi ottaa lapsen pois liinasta löysäämällä hieman ristikkäisnauhoja.
ATT TA UT BARNET:
Låt någon hjälpa dig att ta ut barnet ur bärsjalen. Den andra personen kan ta ut barnet ur bärsjalen genom att sära på de korsade banden något.
18
123
456
789
10 11
B) UDEN EN HJÆLPER
1. Bred u.GO bæreslyngen ud på en plan og sikker overfl ade. Anbring forsigtigt barnet på bæreselens midtpunkt, så hals og skuldre er på linje med bæreselens overkant.
2. Træk forsigtigt den nederste kant af bæreslyngen op mellem barnets ben.
3. Stil dig med ryggen mod barnet, og før begge ender af bæreslyngen om på forsiden med den ene hånd. Støt barnets hals med den anden hånd.
4. Træk barnet ind mod din ryg. Læn dig forover og træk i bæreslyngen med den ene hånd, mens du holder barnet fast med den anden hånd.
5. Bind en enkelt knude under brystet. Bliv stående lænet forover.
6. Før båndet omkring skulderen og om på ryggen. Før det diagonalt omkring barnets ryg og tilbage om på forsiden ved at føre det ned under barnets ben.
7. Hold denne ende mellem dine knæ og før det andet bånd om på ryggen.
8. Kryds igen dette bånd diagonalt omkring barnets ryg uden på det første bånd og før det under barnets ben og om på forsiden igen.
9. Ret dig op og træk i begge ender af bæreslyngen.
10-11. Kryds begge bånd på foran på maven, før dem om på ryggen igen og
bind en knude (under barnet).
Bemærk: Kontrollér, at båndene ikke er foldede eller snoede – især omkring barnets ryg.
SÅDAN LØFTES BARNET UD:
Hold fast om barnet, mens du løsner bæreslyngen, indtil du kommer til den første knude (trin 5).Løsn denne knude, indtil du kan løfte barnet frem under din arm. Du kan nu løfte barnet helt ud af bæreslyngen.
ELLER:
Læn dig forover, idet du holder barnet fast. Løs bæreselen op, indtil du kommer til den første knude. Anbring barnet forsigtigt på en egnet overfl ade, idet du med den ene hånd støtter barnet og med den anden hånd løsner bæreselen yderligere.
B) SITOMINEN ILMAN TOISEN HENKILÖN APUA
1. Levitä u.GO -liina taittamatta turvalliselle ja tasaiselle alustalle. Aseta lapsi sen jälkeen liinan keskikohtaan siten, että lapsen niska ja hartiat ovat samassa linjassa liinan yläreunan kanssa.
2. Vedä liinan alareunaa hieman ylöspäin lapsen jalkojen välissä.
3. Seiso selkä lasta kohti ja vie liinan molemmat päät yhdellä kädellä vartalon eteen. Tue toisella kädellä lapsesi niskaa.
4. Vedä lapsi selkääsi vasten. Nojaa eteenpäin vetäen samalla liinaa yhdellä kädellä ja tukien toisella kädellä lastasi takapuolesta.
5. Sido yksi solmu rintasi alapuolelle. Pysyttele eteenpäin nojautuneena.
6. Vie yksi nauha olkapään yli taakse. Vie se vinottain lapsen selän poikki ja vie se sitten takaisin eteen vetämällä se lapsen jalan alitse.
7. Pistä tämä pää polviesi väliin ja vie toinen nauha taakse.
8. Vie tämä nauha ristikkäin toisen nauhan yli, vinottain lapsen selän poikki, ja tuo se sitten eteen vetämällä se lapsen jalan alapuolelta.
9. Suoristaudu ja vedä liinan molemmista päistä.
10-11. Vie molemmat nauhat ristikkäin vatsasi kohdalle, vie ne uudelleen
taakse ja sido solmu selkäsi taakse (lapsen alapuolelle).
HUOMIO: Varmista, että nauhat eivät ole kierteellä ja että ne eivät ole taitettuina, varsinkaan lapsen selän kohdalla.
LAPSEN OTTAMINEN POIS KANTOLIINASTA:
Pidä lapsesta hyvin kiinni löysätessäsi liinaa, kunnes saavutat ensimmäisen solmun. (vaihe 5.). Avaa tätä solmua, kunnes voit vetää lapsen eteen käsivartesi alta. Voit nyt ottaa lapsen pois kantoliinasta.
TAI:
Nojaudu eteenpäin ja pidä lapsesta hyvin kiinni. Löysää liinaa, kunnes saavutat ensimmäisen solmun. Laske lapsi hitaasti sopivalle alustalle tukien lasta koko ajan toisella kädelläsi ja löysäten liinaa vaiheittain toisella kädelläsi.
B) KNUTEN UTAN ASSISTANS
1. Lägg din u.Go bärsjal helt ovikt på en säker och plan yta. Lägg barnet på bärsjalens mittpunkt så att nacken och axlarna är i linje med sjalens övre kant.
2. Dra upp den nedre kanten mellan barnets ben.
3. Stå med ryggen mot barnet och håll bärsjalens båda ändar framför dig med en hand. Stöd barnets nacke med din andra hand.
4. Dra upp barnet mot din rygg. Böj dig framåt medan du drar i bärsjalen med den ena handen och håller barnets rumpa med den andra.
5. Knyt en enkel knut under bröstet. Fortsätt att stå framåtböjd.
6. Lägg det ena bandet över axeln bak på ryggen. Dra det diagonalt över barnets rygg och tillbaka fram under barnets ben.
7. Lås den här änden mellan dina knän och lägg sedan det andra bandet över axeln bak på ryggen.
8. Lägg bandet diagonalt över det första bandet och barnets rygg och dra sedan tillbaka änden fram under barnets ben.
9. Räta upp dig och dra i bärsjalens båda ändar.
10-11. Korsa banden över magen och dra dem bak på ryggen där du knyter
en knut (under barnet).
Observera: Se till att banden inte är vridna och alltid ordentligt utbredda, speciellt över barnets rygg.
ATT TA UT BARNET:
Håll ett ordentligt tag i barnet medan du lossar bärsjalen ända ner till knuten på magen. (steg 5). Lossa knuten tills du kan dra fram barnet under armen till magen. Nu kan du ta ut barnet ur bärsjalen.
ELLER:
Böj dig framåt och håll i barnet. Knyt upp bärsjalen tills du kommer till första knuten. Sänk försiktigt ner barnet på en lämplig yta genom att hela tiden stödja barnet med en hand samtidigt som du gradvis lossar bärsjalen med den andra.
19
20
123/4
4
6. SIDDENDE STILLING MED ANSIGTET VÆK FRA BÆREREN (FRA 6 MD.)
Nogle børn bliver urolige, hvis deres synsfelt begrænses. I så fald er hofte­og rygstillingen særdeles velegnet. Vent med denne bærestilling, til barnet er 6 md. gammelt. Først da er denne bærestilling ergonomisk forsvarlig, og barnet undgår overstimulering.
1. Følg grundtrin A-F.
2. Løft barnet op med ryggen til dig selv, idet du støtter det med ryggen
3. Støt barnet mod din anden skulder, og før krydsbåndet og mavebåndet
4. Fold begge bånd ud, idet du starter med det inderste (det, der er i direkte
5. Før til slut mavebåndet forsigtigt omkring barnets mave.
mod din ene skulder, og før på én gang krydsbåndet og mavebåndet i den ene side omkring barnets ene ben.
omkring barnets andet ben.
berøring med barnets mave).
6. ISTUMA-ASENTO KASVOT ETEENPÄIN (YLI 6 KK)
Jotkut lapset muuttuvat rauhattomiksi, jos heidän näkökenttänsä on rajattu. Lantio- ja selkäasento on edullinen erityisesti näissä tapauksissa. Odota kuitenkin, että lapsesi on vähintään 6 kuukautta vanha ennen kuin alat käyttää tätä asentoa. Nuoremmilla lapsilla tätä kantoasentoa on ergonomiasyistä vältettävä. Lisäksi se voi kiihdyttää lasta liikaa.
1. Suorita vaiheet A-F.
2. Ota lapsi syliisi ja aseta hänet selkä olkapäätäsi vasten. Vedä sekä ristikkäis- että vatsanauha toisella puolella lapsen jalan yli.
3. Vie lapsi nyt toista olkapäätäsi vasten ja vedä toinen ristikkäis- ja vatsanauha lapsen toisen jalan yli.
4. Avaa molemmat ristikkäisnauhat alkaen sisemmästä (nauha, joka on välittömästi vasten lapsen vatsaa).
5. Vedä vatsanauha varovaisesti lapsen vatsan yli.
6. SITTANDES UPPRÄTT, VÄND FRAMÅT (FRÅN 6 MÅN.)
Vissa barn blir rastlösa när deras utsikt är begränsad. I dessa fall är höft­och ryggpositionen särskilt användbara. Men vänta med dessa ställningar tills ditt barn är minst 6 månader gammalt. Dessförinnan bör denna bärposition undvikas ur ergonomisk synpunkt och för att undvika eventuell överstimulering.
1. Följ grundstegen A-F.
2. Håll barnet med ryggen mot din ena axel och dra både det korsade bandet och magbandet på ena sidan över barnets ena ben.
3. Flytta barnet till din andra axel och dra det andra korsade bandet och magbandet över det andra benet.
4. Bred ut de båda korsade banden, börja med det innersta (det som ligger direkt mot barnets mage).
5. Dra försiktigt upp magbandet över barnets mage.
21
SÅDAN LØFTES BARNET UD:
Løsn krydsbåndet en smule for at løfte barnet ud af siddende stilling. Hold hele tiden ordentlig fast i barnet.
LAPSEN OTTAMINEN POIS KANTOLIINASTA:
Avaa ristikkäisnauhaa hieman ottaaksesi lapsen pois istuma-asennosta. Pidä aina kunnolla kiinni lapsesta.
ATT TA UT BARNET:
Sära på banden något för att ta ut barnet ur den upprätta positionen. Håll alltid ett stadigt tag om barnet.
22
IV. GARANTI
Den følgende garanti gælder udelukkende i det land, hvor dette produkt oprindeligt blev solgt af en forhandler til en forbruger. Garantien dækker alle produktions- og materialefejl, som forefi ndes og opstår på købsdatoen eller indenfor 2 år fra købsdatoen hos den forhandler, som oprindeligt solgte produktet til forbrugeren (producentens garanti). Hvis en produktions­eler materialefejl opstår, vil CYBEX - efter egen vurdering - enten reparere produktet uden beregning, eller udskifte produktet med et nyt. For at opnå denne garanti, skal produktet indleveres hos den forhandler, hvor produktet oprindeligt blev købt, sammen med købsbevis, som viser købsdato, forhandlerens navn og typebetegnelsen for proudktet. Garantien dækker ikke i tilfælde af, at produktet bringes til producenten eller nogen anden person end den oprindelige forhandler. Undersøg produktet grundigt på købstidspunktet for eventuelle produktions- eller materialefejl, og ved køb pr. postordre straks efter modtagelsen. I tilfælde af fejl, skal brugen af produktet stoppes, og produktet skal omgående vises til forhandleren. I tilfælde af reklamation, skal produktet afl everes i ren og komplet stand. Før henvendelse til forhandleren bedes brugsanvisningen nøje gennemlæst. Garantien dækker ikke skader påført ved forkert brug af produktet, udefra kommende effekter (vand, ild, bilulykker etc.) eller normalt slid. Garantien gælder kun når produktet har været anvendt i henhold til brugsanvisningen, hvis eventuelle reparationer er blevet udført af autoriserede personer og hvis originale komponenter og reservedele er anvendt.
IV. TAKUU
Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alun perin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle. Takuu kattaa kaikki materiaali­ja valmistusvirheet, jotka tulevat esiin kahden vuoden kuluessa tuotteen ostamisesta jälleenmyyjältä, joka on alun perin myynyt tuotteen kuluttajalle (valmi stu tta ja n taku u). Tapauk ses sa jo ss a mate ria al i- ta i valm is tu svi rhe e si int yy, tulemme – oman päätöksemme mukaisesti – joko korjaamaan tuotteen veloi tukset ta, tai kor vaamaa n sen uud ella tu otteell a. Näis sä tapau ksis sa tul ee ottaa yhteys alkuperäiseen tuotteen myyneeseen jälleenmyyjään ja viedä tai toimittaa tuote sovitusti jälleenmyyjälle. Alkuperäinen, ostopäiväyksellä varustettu ostotosite, takuumerkintä, ostokuitti tai ostolasku, josta selviää tuotteen malli ja ostopaikka, tulee toimittaa myyjälle tuotteen mukana. Takuu ei ole voimassa, jos takuuvaatimukset esitetään valmistajalle muun kuin alkuperäisen tuotteen myyneen jälleenmyyjän toimesta. Tarkastakaa heti ostohetkellä huolellisesti, että tuote on täydellinen ja että materiaali­tai valmistusvikoja ei ole havaittavissa. Jos tuote on ostettu etäkaupasta, tarkastakaa se heti tuotteen vastaanottamisen jälkeen. Jjos siinä ilmenee virheitä, älkää ottako sitä käyttöön, vaan ilmoittakaa virheestä välittömästi jälleenmyyjälle, joka tuotteen on teille myynyt. Takuuvaatimuksissa tuotteen on oltava puhdas ja muilta osin moitteettomassa kunnossa. Ennen yhteydenottoa jälleenmyyjään lukekaa käyttöohje huolellisesti. Takuu ei kata vahinkoja ja vikoja, jotka ovat aiheutuneet virheellisestä käytöstä, ympäristötekijöistä (kosteus, tuli, liikenneonnettomuus jne.), tai normaalista kulumisesta. Takuu ei myöskään kata käyttöohjeen vastaisesta käytöstä aiheutuneita vahinkoja. Takuun edellytyksenä on tuotteen käyttö käyttöohjeen mukaisesti ja että kaikki siihen kohdistuvat toimenpiteet on tehty valmistajan valtuuttaman henkilön toimesta sekä vain alkuperäisiä varaosia ja lisävarusteita on käytetty. Tämä takuu ei rajoita, estä tai muuten vähennä kuluttajan maakohtaisia, kuluttajansuojalakiin perustuvia oikeuksia myyjää tai valmistajaa kohtaan.
IV. GARANTI
Följande garanti gäller endast i det land där produkten ursprungligen såldes av en återförsäljare till en kund. Garantin täcker alla tillverknings- och materialfel, befi ntliga och som uppstår, vid inköpsdatum eller som uppstår inom två (2) år från det datum då återförsäljaren sålde produkten till kunden (tillverkargaranti). Om ett tillverknings- eller materialfel skulle uppstå kommer vi efter eget gottfi nnande att antingen reparera produkten utan kostnad eller ersätta den med en ny produkt. För att erhålla en sådan garanti krävs det att man lämnar in eller skickar produkten till återförsäljaren som ursprungligen sålde produkten till kunden och att lämna in inköpsbeviset i original (kvitto eller faktura) som visar inköpsdatum, återförsäljarens namn och produktens typbeteckning. Garantin gäller inte om produkten lämnas in eller skickas till tillverkaren eller någon annan person än återförsäljaren som ursprungligen sålde produkten till kunden. Kontrollera produkten på inköpsdagen så att den är komplet t och att det inte fi nns några tillverknings- eller materialfel. Om produkten köpts genom postorder ska den kontrolleras så snart den anlänt. Om någon defekt upptäcks ska produkten inte användas utan lämnas in eller skickas tillbaka till återförsäljaren som ursprungligen sålde produkten. Garantin gäller endast om den returnerade produkten är ren och i komplett skick. Innan du kontaktar återförsäljaren ska den här bruksanvisningen läsas igenom noggrant. Garantin täcker inte några skador orsakade av felanvändning, yttre påverkan (vatten, brand, trafi kolyckor etc.) eller normalt slitage. Den gäller endast då produkten har använts i enlighet med bruksanvisningarna, om eventuella modifi eringar och underhåll har utförts av auktoriserade personer och om originaldelar och -tillbehör använts. Den här garantin utesluter inte, begränsar eller påverkar inte på annat sätt några lags tadgade konsumenträt tigheter, inklusive utomobligatoriska anspråk och anspråk med avseende på kontraktsbrott som köparen kan ha mot säljaren eller produktens tillverkare.
23
24
KJÆRE KUNDE!
TAKK FOR AT DU VALGTE BÆRESELEN CYBEX u.GO. DET ER SVÆRT GUNSTIG FOR BABYEN Å BLI BÅRET PÅ DENNE MÅTEN, SIDEN DEN TETTE FYSISKE KONTAKTEN MED FORELDRENE STYRKER BABYENS TILLITSFULLHET OG STIMULERER TIL EN POSITIV OG SOSIAL ATFERD. SELEN BIDRAR DESSUTEN TIL EN SUNN LEDDUTVIKLING.
ДОРОГОЙ КЛИЕНТ!
БЛАГОДАРИМ ВАС ЗА ПОКУПКУ СЛИНГА ДЛЯ ПЕРЕНОСКИ ДЕТЕЙ CYBEX u.GO. ПЕРЕНОСИТЬ РЕБЕНКА ТАКИМ СПОСОБОМ ЯВЛЯЕТСЯ НАИБОЛЕЕ БЛАГОПРИЯТНЫМ ДЛЯ ВАШЕГО МАЛЫША: ИЗ-ЗА ТЕСНОГО КОНТАКТА У МАЛЫША ПОВЫШАЕТСЯ ДОВЕРИЕ К РОДИТЕЛЮ, А ТАКЖЕ УЛУЧШАЕТСЯ ПОВЕДЕНИЕ. ТАКЖЕ СЛИНГ СПОСОБСТВУЕТ ПРАВИЛЬНОМУ РАЗВИТИЮ СУСТАВОВ.
DRODZY KLIENCI!
25
DZIĘKUJEMY PAŃSTWU ZA ZAKUP CHUSTY DO NOSZENIA NIEMOWLĄT CYBEX u.GO. NOSZENIE DZIECKA W CHUŚCIE JEST BARDZO DLA NIEGO KORZYSTNE. BLISKI, FIZYCZNY KONTAKT Z RODZICEM WZMACNIA ZAUFANIE DZIECKA, POZYTYWNIE WPŁYWA NA JEGO SPOŁECZNE ZACHOWANIA PRZY JEDNOCZESNYM ZAPEWNIENIU PRAWIDŁOWEGO ROZWOJU STAWÓW.
26
NO
Dimensjoner:
lengde: 540 cm, bredde: 60 cm
RU
Размеры:
Длина: 540 cm, Ширина: 60 cm
PL
Wymiary:
długość: 540 cm, szerokość: 60 cm
NO RU PL
CYBEX u.Go-bæreselen er laget av 100 % elastisk bomull. Den byr på mange forskjellige bæreposisjoner, avhengig av barnets alder. I denne brukerveiledningen viser vi deg seks forskjellige bæreposisjoner:
1. Vuggeposisjon for nyfødte (0 –3 mnd)
2. Kenguruposisjon for nyfødte (0–3 mnd)
3. Sitteposisjon ansikt til ansikt (fra 3 mnd)
4. Hofteposisjon (fra 3 mnd)
5. Ryggposisjon (fra 3 mnd)
6. Sitteposisjon vendt forover (fra 6 mnd)
Слинг для переноски детей CYBEX u.Go изготовлен из 100% эластичного хлопка. В зависимости от возраста ребенка, можно менять положения слинга. Ниже приведены 6 положений слинга для переноски детей:
1. Положение "люлька" для новорожденных (от 0 до 3 месяцев)
2. Положение "кенгуру" для новорожденных (от 0 до 3 месяцев)
3. Положение "лицом к лицу" (от 2.5 до 24 месяцев)
4. Положение "на бедре" (от
5. Положение "спиной" (от 3 до 24 месяцев)
6. Положение "смотри вперед" (от 6 до 25 месяцев)
3 до 24 месяцев )
Chusta CYBEX u.GO wyprodukowana jest w 100% z elastycznej bawełny. Oferuje szereg możliwości noszenia dziecka w zależności od jego wieku. W tej instrukcji pokażemy Państwu 6 następujących sposobów noszenia:
1. Pozycja kołyski dla noworodków (od urodzenia do ok. 3 mies.)
2. Pozycja kangura dla noworodków (od urodzenia do ok. 3 mies.)
3. Pozycja siedząca twarzą do rodzica (od 3 mies.)
4. Pozycja na biodrze (od 3 mies.)
5. Pozycja na plecach (od 3 mies.)
6. Pozycja siedząca twarzą na zewnątrz (od 6 mies.)
27
INNHOLD
I. Hvilke fordeler byr CYBEX u.GO-selen på? ..................................... 29
II. Vær oppmerksom på følgende før bruk .........................................29
III. Bæreinstruksjoner ............................................................................. 31
1. Vuggeposisjon for nyfødte (0–3 mnd) ............................................. 33
2. Kenguruposisjon for nyfødte (0–3 mnd) ..........................................35
3. Sitteposisjon ansikt til ansikt (fra 3 mnd) ......................................... 37
4. Hofteposisjon (fra 3 mnd) ................................................................. 39
5. Ryggposisjon (fra 3 mnd)
A) Knyting med hjelp av en annen person ..................................................41
B) Knyting uten hjelp fra en annen person ..................................................43
6. Sitteposisjon vendt forover (fra 6 mnd)............................................ 45
IV. Garanti ................................................................................................ 47
СОДЕРЖАНИЕ
I. Достоинства слинга для переноски детей CYBEX u.GO ......... 30
II. Перед использованием примите во внимание следующее .. 30
III. Инструкция по переноске .............................................................32
1. Положение "люлька" для новорожденных (0 - 3 месяцев) .....34
2. Положение "кенгуру" для новорожденных (0 - 3 месяцев) .... 36
3. Положение "лицом к лицу" (3+ месяцев) ...................................38
4. Положение "на бедре" (3+ месяцев ) .......................................... 40
5. Положение "спиной" ( 3+ месяцев)
A) Завяжите с помощью другого человека .............................................. 42
B) Завяжите без помощи другого человека .............................................44
6. Положение "смотри вперед" ( 6+ месяцев) ................................ 46
IV. Гарантия ............................................................................................ 48
S P I S T R E ŚCI
I. Jakie są zalety chusty CYBEX u.GO?............................................... 30
Przed pierwszym użyciem należy zwrócić uwagę na następujące sprawy
II.
III. Instrukcje wiązania ........................................................................... 32
1. Pozycja kołyski dla noworodków (od urodzenia do ok. 3 mies.) ........34
2. Pozycja kangura dla noworodków (od urodzenia do ok. 3 mies.) ..... 36
3. Pozycja siedząca twarzą do rodzica (od 3 mies.) ................................38
4. Pozycja na biodrze (od 3 mies.) ............................................................. 40
5. Pozycja na plecach (od 3 mies.)
A) Wiązanie chusty przy pomocy drugiej osoby ................................................42
B) Wiązanie chusty bez pomocy drugiej osoby .................................................44
6. Pozycja siedząca twarzą na zewnątrz (od 6 mies.) ..............................46
IV. Gwarancja ................................................................................................48
.30
28
I. HVILKE FORDELER BYR CYBEX u.GO-SELEN PÅ??
– Ved korrekt bruk gir u.GO-selen en ergonomisk optimal bærestilling for
både barnet og brukeren.
– Bæreselen har positiv effekt på den følelsesmessige, sosiale og fysiske
utviklingen til barnet.
– Ved bruk av u.GO-selen fordeles vekten optimalt på en måte som ikke
belaster brukeren, selv ved bruk i lengre perioder.
– Spedbarn har behov for tett kroppskontakt for å føle seg rolige og trygge,
og reagerer positivt på å bli vugget og svøpt inn. – Selen byr på alle disse sensoriske stimuliene samtidig. – Siden CYBEX u.GO-selen verken har spenner eller knapper, er det heller
ingen fare for at spedbarnet skal bli skadet.
II. VÆR OPPMERKSOM PÅ FØLGENDE FØR BRUK
1. u.GO-selen skal vaskes før første gangs bruk – følg instruksjonene.
2. Selen er svært enkel å knytte og krever bare litt trening. Prøv ut selen i
rolige omgivelser hjemme i begynnelsen. Når du har øvd på knytingen,
velger du et tidspunkt når både du og babyen er rolige og avslappede
(f.eks. etter et måltid).
3. Pass på at selen er ganske stram, den skal ikke være løs.
4. Både selen og kroppskontakten med personen som bærer, gjør at det
produseres varme. Pass på så du ikke kler på barnet for mye klær, og sørg
for at det er tilstrekkelig luftsirkulasjon rundt barnet. Hvis barnet begynner
å svette, er det for varmt.
5. Barn er forskjellige. Hvis barnet ditt ikke liker en bæreposisjon, er det bare
å prøve ut en annen.
6. Vær forberedt på at barnet kan ha brå kroppsbevegelser, slik at du ikke
mister balansen når det skjer.
7. Hold alltid fast barnet når du lener deg forover.
8. CYBEX u.GO må ikke brukes ved sportslige aktiviteter!
I. ДОСТОИНСТВА СЛИНГА ДЛЯ ПЕРЕНОСКИ ДЕТЕЙ CYBEX u.GO
– Правильное использование слинга u.GO гарантирует наилучшую
эргономику как для родителя, так и для ребенка.
– Слинг способствует эмоциональному, социальному и физическому
развитию малыша.
– При использовании слинга u.GO вес распределяется таким образом,
что даже при долгом использовании слинга родитель не испытывает нагрузки.
– Чтобы малыш чувствовал себя защишенным и был спокоен, необходим
телесный контакт, а именно нужно убаюкивать и пеленать малыша.
Слинг заменяет все эти действия. – К тому же слинг CYBEX u.GO не имеет каких-либо застежек и кнопок,
что исключает возможность травмы.
II. ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПРИМИТЕ ВО ВНИМАНИЕ СЛЕДУЮЩЕЕ:
1. Пожалуйста, помойте u.GO перед первым использованием, следуя инструкции по уходу.
2. Завязывать слинг очень просто, все что требуется - немного практики. Перед первым использованием следует проверить слинг дома, после чего ждать подходящего момента, когда ребенок будет спокоен и расслаблен (пр. после еды).
3. Убедитесь, что слинг туго завязан.
4. Слинг и соприкосновение с телом носителя излучают тепло.
Пожалуйста, убедитесь, что ребенок одет неслишком тепло и обеспечьте максимальную циркуляцию воздуха вокруг малыша.
5. Дети, как и их предпочтения, отличаются друг от друга. Если вашему ребенку неудобно в том положении, котором он находится, всегда можно найти то, в котором ему будет комфортно.
6. Необходимо всегда быть готовым к резким движениям ребенка, чтобы не потерять равновесие.
7. Пожалуйста, придерживайте ребенка рукой, когда вы нагибаетесь вперед.
8. Со слингом CYBEX u.GO ни в коем случае нельзя заниматься спортивной деятельностью.
I. JAKIE SĄ ZALETY CHUSTY CYBEX u.GO?
– Prawidłowe używanie chusty jest ergonomicznie optymalne zarówno
dla dziecka jak i rodzica.
– Wywiera pozytywny wpływ na emocjonalny, społeczny i fi zyczny rozwój
dziecka.
– Doskonały rozkład wagi dziecka nie obciąża nadmiernie rodzica, nawet
podczas długiego spaceru.
– Aby niemowlę czuło się spokojne i bezpieczne, potrzebuje bliskiego
kontaktu i kołysania oraz czułości. – Chusta zapewnia jednocześnie wszystkie te bodźce. – Ponadto jako że nie ma żadnych zapięć ani guzików, nie istnieje ryzyko
przypadkowego zranienia dziecka.
II. PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM NALEŻY ZWRÓCIĆ UWAGĘ NA NASTĘPUJĄCE SPRAWY:
1. Przed pierwszym użyciem chusty u.GO, należy ją uprać zgodnie z
instrukcją prania.
2. Wiązanie chusty jest naprawdę łatwe i wymaga tylko trochę praktyki.
Na początku należy wypróbować chustę w komfortowych warunkach
swojego domu. Kiedy już nabierzesz wprawy, postaraj się zrelaksować
oraz poczekaj na odpowiedni moment, kiedy dziecko także jest spokojne
i zrelaksowane (np. po posiłku).
3. Upewnij się, że chusta jest zawiązana raczej za ciasno niż za luźno.
4. Zarówno chusta jak i kontakt fi zyczny z rodzicem jest źródłem ciepła.
Dlatego też nie ubieraj dziecka zbyt ciepło oraz zapewnij mu odpowiednią
cyrkulację powietrza. Jeśli dziecko zaczyna się pocić, oznacza to, że jest
mu za ciepło.
5. Nie każde dziecko akceptuje wszystkie sposoby noszenia. Jeśli Twoje
dziecko nie czuje się komfortowo w jakiejś pozycji, zawsze możesz
wypróbować inną.
6. Bądź zawsze przygotowana/-ny na nagłe ruchy dziecka, gdyż mogą one
zakłócić Twoją równowagę.
7. Na le ży zawsze podtrzymywać dziecko, gdy się pochylasz do przodu.
8. Chusta do noszenia niemowląt CYBEX u.GO w żadnym wypadku nie
może być używana w czasie uprawiania sportu.
29
30
A A
B/C Б/В
D/E Г/Д
III. BÆREINSTRUKSJONER:
GRUNNTRINNENE:
A) Ta u.GO-selen i begge hender, og hold midten av selen foran navlen
din. B) Ta begge sele-endene bak på ryggen og kryss dem. C) Før endene fram igjen ved å ta dem over skuldrene. D) Kryss endene foran på brystet. E) Tre begge endene under magebåndet. F) Før endene bak på ryggen igjen og kryss dem, og knytt deretter en knute
foran navlen.
III. IИНСТРУКЦИЯ ПО ПЕРЕНОСКЕ:
ОСНОВНЫЕ ДЕЙСТВИЯ:
А) Возьмите слинг u.GO двумя руками и поднесите его центр к середине
вашего туловища. Б) Перекрестите оба конца слинга за спиной. В) Перенесите концы вперед через плечи. Г) Перекрестите концы слинга спереди над грудью. Д) Проденьте оба конца слинга под поясом на животе. Е) Перенесите концы назад, снова перекрестите их
животе.
и завяжите узел на
III. INSTRUKCJE WIĄZANIA:
PODSTAWOWE ETAPY WIĄZANIA CHUSTY:
A) Weź chustę w obie dłonie i trzymaj jej środek na wysokości pępka. B) Przełóż oba końce chusty na plecy i skrzyżuj je. C) Następnie przełóż je do przodu przez ramiona. D) Skrzyżuj końce na klatce piersiowej. E) Przełóż oba końce pod paskiem na brzuchu. F) Następnie przełóż je na plecy i ponownie skrzyżuj, a na koniec zawiąż je
na supeł na brzuchu na wysokości pępka.
F
Е
31
Høyre del av magebåndet
MERK: Sørg for at selen ikke vrir seg. For å oppnå optimal vektfordeling er det avgjørende at selen brettes ut så mye som mulig, og at krysset i ryggen er plassert så lavt som mulig. Sørg for at babyen ligger på et trygt sted mens du knytter selen (f.eks. i sengen sin).
Venstre sele-ende
Selens midtpunkt
Правая часть пояса на животе
ВАЖНО: Пожалуйста, убедитесь, что слинг не запутан. Для достижения наилучшего распределения веса необходимо развернуть слинг насколько возможно и убедиться, что концы на спине перекрещены насколько можно ниже. Во время того, как вы завязываете слинг, убедитесь, что ребенок находится в безопасности.
Левый
поперечный
Средняя часть
конец
слинга
Prawa część paska na brzuchu
UWAGA: Upewnij się, czy chusta nie jest skręcona. Najbardziej optymalne rozmieszczenie wagi dziecka można uzyskać, jeśli maksymalnie rozłoży się materiał chusty, a skrzyżowanie chusty na plecach znajduje się jak najniżej. Podczas wi ązania chusty upewnij się, czy dziecko znajd uje się w bezpie cznym miejscu (np. łóżeczku).
Lewy ukośny
pasek
Punkt umieszczenia
środka chusty
32
123
456
789
1. VUGGEPOSISJON (FOR NYFØDTE OPP TIL 3 MND.)
Nyfødte er mest komfortable når de bæres nær hjertet (dvs. med hodet på venstre side av brystkassen). Det er mulig å bære barnet på høyre side også i denne bæreposisjonen.
1. Følg grunntrinn A–F. Hvis du foretrekker å bære barnet med hodet på din venstre side, må du sørge for at den innerste kryssende sele-enden (den som ligger mot brystkassen) føres over venstre skulder. La den høyre kryssende sele-enden skli ned fra høyre arm.
2. Løsne den venstre kryssende enden ved å frigjøre den fra hoften.
3. Brett ut den innerste kryssende selen for å skape en slags vugge.
4-5. Løft opp babyen på venstre arm, og legg den i vuggen (med hodet nær
hjertet ditt).
6. Trekk den venstre kryssende enden forsiktig over hodet til babyen.
7. Ta høyre kryssende ende opp på høyre skulder igjen, og juster selen over babyens kropp.
8. Trekk b abyen litt m ot deg – pass på a t babyens ar m ligger i en ko mfortabel stilling under babyens kropp.
9. Trekk deretter hele kryss-selen over babyens kropp.
TA UT BARNET:
Løsne kryss-selen noe for å ta barnet ut av vuggeposisjonen. Hold barnet godt fast hele tiden.
1. ПОЛОЖЕНИЕ "ЛЮЛЬКА" ДЛЯ НОВОРОЖДЕННЫХ ( ОТ 0 ДО 3 МЕСЯЦЕВ)
Удобней всего носить новорожденных ближе к сердцу (голова расположена на груди слева). Однако, можно применить это положение и на груди справа.
1. Следуйте шагам А-F. Если вы хотите, чтобы голова ребенка при переноске находилась слева, убедитесь, что внутренний скрещенный пояс (тот, который расположен прямо на груди) проходит через левое плечо. Переместите правый скрещенный пояс от вашей правой руки.
2. Необходимо ослабить левый скрещенный пояс, слегка освободив его от бедра.
3. Развяжите внутренний скрещенный пояс для того, чтобы создать что­то наподобие колыбели.
4-5. Возьмите ребенка в левую руку и аккуратно положите его в колыбель
(голова ребенка должна находиться у вашего сердца).
6. Осторожно перетяните левый скрещенный пояс над головой ребенка.
7. Переместите правый скрещенный пояс обратно на плечо, слегка поправляя слинг у туловища ребенка.
8. Мягко пододвиньте ребенка к себе - пожалуйста, убедитесь, что руки малыша удобно расположены у тела.
9. Теперь аккуратно перетяните весь скрещенный пояс вокруг туловища ребенка.
ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ВЫТАЩИТЬ РЕБЕНКА:
развяжите скрещенные концы, для того чтобы вытащить ребенка
Слегка из положения "Люлька". Придерживайте ребенка все время.
1. POZYCJA KOŁYSKI (OD URODZENIA DO OK. 3 MIES.)
Noworodki czują się najbardziej komfortowo, kiedy są noszone blisko serca (tzn. z główką po lewej stronie klatki piersiowej rodzica). Można je jednak nosić również z prawej strony.
1. Wykonaj podstawowe czynności A-F. Jeśli wolisz nosić dziecko z główką po lewej stronie, upewnij się, czy wewnętrzny skrzyżowany pasek (ten bezpośrednio na klatce piersiowej) przechodzi przez lewe ramię. Zsuń prawy pasek z prawego ramienia.
2. Poluzuj lewy ukośny pasek, luzując chustę na biodrach.
3. Rozłóż materiał z części na lewym ramieniu, tworząc rodzaj kołyski.
4-5. Połóż maluszka na lewe ramię, a następnie delikatnie wsuń do kołyski
(główka dziecka blisko Twojego serca).
6. Naciągnij ostrożnie lewy ukośny pasek chusty na główkę dziecka.
7. Na łóż z powrotem prawy ukośny pasek na ramię, nasuwając chustę na ciało maluszka.
8. Przyciągnij trochę ma lu sz ka d o s ieb ie - u pew ni j s ię, czy jeg o prawa rączka leży wygodnie wzdłuż ciałka.
9. Teraz ostrożnie naciągnij całą chustę od dołu na ciałko dziecka.
WYJMOWANIE DZIECKA:
Odciągnij trochę ukośny pasek, aby wyjąć dziecko z kołyski. Cały czas przytrzymuj dziecko.
33
34
123
456
2. KENGURUPOSISJON (FOR NYFØDTE OPP TIL 3 MND.)
En nyfød t baby har b ena truk ket opp unde r seg. Øv på de nne bærep osis jonen mens du sitter, slik at babyen er trygg.
1. Følg grunntrinn A–C til begge sele-endene henger rett ned og ukrysset over skuldrene dine.
2. Lag en pose av magebåndet.
3. Løft opp barnet, og la det gli forsiktig ned i lommen – støtt hele tiden barnets ende.
4. Trekk magebåndet over hele ryggen på barnet, slik at nakken og ryggen støttes.
5–6. Kryss begge bryst-selene ubrettet over barnet.
7. Før begge endene bak på ryggen, der du krysser dem. 8. Før begge endene fram igjen, og knyt en knute foran på magen.
Obs! Siden barnet plasseres i selen allerede før du knyter første knute, må du holde barnet godt fast hele tiden mens du knyter selen.
TA UT BARNET:
Løsne kryssbåndet noe for å ta barnet ut av kenguruposisjonen. Hold hele tiden et godt tak i barnet.
78
2. ПОЛОЖЕНИЕ "КЕНГУРУ" ДЛЯ НОВОРОЖДЕННЫХ( ОТ 0 ДО 3 МЕСЯЦЕВ)
Естественное положение ног у новорожденных согнутое. Для того, чтобы всегда быть уверенным в безопасности вашего ребенка,необходимо садиться с ребенком, находящимся в таком положении.
1. Следуйте шагам А-С, до тех пор пока оба конца не будут распрямлены.
2. Сделайте форму мешочка из пояса, находящегося на животе.
3. Возьмите ребенка и мягко положите его в сделанный мешочек. все время придерживая малыша.
4. Затяните пояс, находящийся на животе, вокруг всей спины ребенка, для того, чтобы придерживать его шею и позвоночник.
5-6. Скрестите оба пояса на груди вокруг ребенка.
7. Переместите оба конца на спину и скрестите их за спиной.
8. Сново переместите оба конца вперед и завяжите в узел на животе.
ВНИМАНИЕ! Придерживайте ребенка все время, пока завязываете слинг, т.к. в это время ребенок уже сидит в слинге до того, как будет сделан первый узел.
ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ВЫТАЩИТЬ РЕБЕНКА:
Слегка развяжите скрещенные концы, для того чтобы вытащить ребенка из положения "кенгуру". Придерживайте ребенка все время.
2. POZYCJA KANGURA (OD URODZENIA DO OK. 3 MIES.)
Naturalną pozycją noworodka są zgięte nóżki. Ćwicz ten sposób wiązania chusty na siedząco, tak by Twoje dziecko było cały czas bezpieczne.
1. Wykonaj podstawowe czynności A-C do momentu, aż oba końce chusty będą zwisały luźno z Twoich ramion.
2. Z części na brzuchu zrób torbę.
3. Podnieś malucha i delikatnie włóż go do niej - cały czas podtrzymuj maluszka pupę.
4. Naciągnij materiał na plecki dz iecka, tak aby pod trzymy wał jego główkę i kręgosłup.
5-6. Rozłóż paski chusty, skrzyżuj je i nałóż na dziecko.
7. Pr ze łóż je następnie na plecy i skrzyżuj ponownie.
8. Na koniec przełóż końce chusty do przodu i zawiąż na supeł na brzuchu.
Uwaga: Podczas wiązania chusty cały czas podtrzymuj dziecko, gdyż znajduje się już ono w chuście, zanim zrobiony zostanie pierwszy supeł.
WYJMOWANIE DZIECKA:
Odciągnij trochę ukośny pasek, aby wyjąć dziecko z chusty. Cały czas podtrzymuj malucha.
35
36
123
456
3. SITTEPOSISJON MED HODET VENDT MOT PERSONEN SOM BÆRER (FRA 3 MND.)
Når barnet har nådd en viss alder, ønsker det større bevegelsesfrihet og muligheten til å se seg omkring. Dessuten er stillingen med spredte ben gunstig for en sunn utvikling av leddene.
1. Følg grunntrinn A–F.
2. Løft opp barnet, legg det mot høyre skulder og trekk venstre kryssende sele-ende over barnets høyre ben.
3. Gjenta dette trinnet med den andre skulderen og barnets venstre ben.
4. Brett først ut den innerste kryssende selen og deretter den ytre. Sørg for at selen går fra baksiden av det ene kneet og til det andre.
Merk: Sittestillingen med spredte ben er bare gunstig for barnet så lenge selen går fra baksiden av det ene kneet til det andre. Sjekk jevnlig at barnet sitter i riktig posisjon mens du går.
5-6. Trekk begge ender av magebåndet forsiktig over bena til barnet. Trekk
først den siden du begynte med. Trekk magebåndet over ryggen til barnet for ekstra støtte.
For små babyer som ikke klarer å holde hodet sitt selv, skal du trekke magebåndet over babyens hode.
TA UT BARNET:
Løsne de kryssende selene noe for å ta barnet ut av sitteposisjonen. Hold barnet godt fast hele tiden.
3. ПОЛОЖЕНИЕ "ЛИЦОМ К ЛИЦУ" ( ОТ 2.5 ДО 24 МЕСЯЦЕВ)
В определенном возрасте ребенку необходимы больше пространства и видеть происходящее вокруг. К тому же в положении с согнутыми ногами у ребенка лучше развиваются суставы..
1. Следуйте шагам А-F.
2. Возьмите ребенка и придерживайте его у правого плеча. Перетяните левый скрещенный пояс у правой ноги ребенка.
3. Повторите этот же шаг с другим плечом и другой ногой ребенка.
4. Сначала разверните внутренний скрещенный пояс, затем внешний.
Пожалуйста, убедитесь, что слинг идет сзади от одного колена к другому.
ВАЖНО! Положение с согнутыми ногами благоприятно для ребенка лишь в том случае, когда слинг доходит сади от одного колена к другому. При переноске, пожалуйста, постоянно следите, чтобы ребенок сидел в желательной позе.
5-6. Затяните обе стороны пояса, находящегося на животе, вокруг ног
ребенка. Начните со стороны, которую вы использовали сначала, когда затягивали скрещенные пояса. Перетяните пояс, находящийся на животе, вокруг спины ребенка для того, чтобы обеспечить дополнительную опору.
Для младенцев, еще не способных удерживать голову самостоятельно, следует переместить пояс, находящийся на животе, к голове ребенка до самой шеи.
ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ВЫТАЩИТЬ РЕБЕНКА:
Слегка развяжите скрещенные концы, для того чтобы вытащить ребенка из сидячего положения. Придерживайте ребенка все время.
3. POZYCJA SIEDZĄCA TWARZĄ DO RODZICA (OD 3 MIES.)
W pewnym wieku Twoje dziecko potrzebuje więcej swobody ruchu i lepszego widoku. Ponadto pozycja siedząca z szeroko rozs tawionymi nóżkami (poz ycja "żabki") sprzyja prawidłowemu rozwojowi stawów biodrowych.
1. Wykonaj podstawowe czynności A-F.
2. Podnieś dziecko, opierając je na swoim prawym ramieniu i przełóż lewy ukośny pasek przez prawą nogę malucha.
3. Zrób to samo, opierając dziecko na lewym ramieniu i przekładając drugi pasek przez lewą nogę malucha.
4. Rozłóż wewnętrzny ukośny pasek, a następnie zewnętrzny. Upewnij się, że chusta obejmuje całą pupę malucha, sięgając od jednego kolanka do drugiego.
Uwaga: Pozycja siedząca "żabki" jest korzystna wyłącznie wtedy, kiedy chusta przechodzi z tyłu od jednego kolanka do drugiego. Podczas noszenia należy cały czas zwracać uwagę, czy maluch siedzi w prawidłowej pozycji "żabki".
5-6.Delikatnie przełóż pasek na brzuchu przez nóżki dziecka. Zacznij od tej
same j strony, od której by ł przekładany pase k ukośny. Następn ie naciągnij ten pasek wyżej na plecy dziecka, aby miało dodatkowe podparcie.
Najmłodszym maluszkom, które jeszcze nie potraą samodzielnie trzymać główki, pasek ten należy naciągnąć jeszcze wyżej, tak by podpierał główkę.
WYJMOWANIE DZIECKA:
Aby wyjąć dziecko z chusty, odciągnij trochę ukośny pasek. Cały czas podtrzymuj malucha.
37
38
123
456
78
4. HOFTEPOSISJON (FRA 3 MND.)
Når barnet har nådd en viss alder, ønsker det større bevegelsesfrihet og muligheten til å se seg omkring. Dessuten er stillingen med spredte ben gunstig for en sunn utvikling av leddene.
1. Følg grunntrinn A–F.
2. Løft opp babyen, og legg den mot høyre skulder med ansiktet vendt mot deg. Trekk den venstre kryssende enden over babyens høyre ben.
3. Flytt babyen til venstre skulder, og trekk forsiktig den høyre kryssende enden over babyens venstre ben.
4. Brett ut den innerste kryssende sele-enden (den som er i direkte kontakt med babyens rygg) til den er spredd fra baksiden på det ene kneet til det andre.
5-6. Flytt babyen forsiktig over til høyre hofte. La den kryssende selen følge
med.
7. Brett ut den ytterste sele-enden mellom knærne.
8. Trekk magebåndet over bena først og deretter opp over hele ryggen til babyen.
MERK: Avhengig av barnets alder og preferanser kan det ha armene inni eller utenfor magebåndet.
TA UT BARNET:
Løsne de kryssende selene noe for å ta barnet ut av sitteposisjonen. Hold barnet godt fast hele tiden.
4. ПОЛОЖЕНИЕ "НА БЕДРЕ" (ОТ 5 ДО 24 МЕСЯЦЕВ))
В определенном возрасте ребенку необходимы больше пространства и видеть происходящее вокруг. К тому же в положении с согнутыми ногами у ребенка лучше развиваются суставы.
1. Следуйте шагам А-F.
2. Возьмите ребенка и придерживайте его лицом к вашему правому
плечу. Перетяните левый скрещенный пояс вокруг правой ноги ребенка.
3. Переместите ребенка к левому скрещенный пояс вокруг левой ноги ребенка.
4. Разверните внутренний скрещенный пояс (тот, который находится прямо за спиной ребенка), пока он не будет доходить сзади от одного колена к другому.
5-6. Аккуратно переместите ребенка к вашему правому бедру. Поступите
так же с поясом.
7. Теперь разверните внешний скрещенный
8. Сначала перетяните пояс, находящийся на животе, вокруг ног ребенка, затем вокруг всей спины малыша.
ВАЖНО! Руки ребенка могут быть в или за поясом, находящимся на животе, в зависимости от возраста и предпочтений ребенка.
ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ВЫТАЩИТЬ РЕБЕНКА:
Слегка развяжите скрещенные концы, для того чтобы вытащить ребенка из сидячего положения. Придерживайте ребенка все время.
плечу и мягко перетяните правый
пояс между коленями.
4. POZYCJA NA BIODRZE (OD 3 MIES.)
W pewnym wieku Twoje dziecko potrzebuje więcej swobody ruchu i lepszego widoku. Ponadto pozycja siedząca z szeroko rozs tawionymi nóżkami (poz ycja "żabki") sprzyja prawidłowemu rozwojowi stawów biodrowych.
1. Wykonaj podstawowe czynności A-F.
2. Podnieś dziecko i oprzyj je o swoje prawe ramię twarzą do siebie i przełóż lewy ukośny pasek przez prawą nogę dziecka.
3. Oprzyj dziecko o swoje lewe ramię i delikatnie przełóż prawy ukośny pasek przez lewą nogę dziecka.
4. Rozłóż wewnętrzny u kośny pas ek (ten któr y leży bezpośrednio na pleckach malucha), aż będzie obejmował całą pupę i sięgał od jednego kolanka do drugiego.
5-6. Ostrożnie przesuń dziecko na swoje prawe biodro. Pozwól, aby przesunął
się również ukośny pasek.
7. Roz łóż zewnętrzny ukośny pasek pomiędzy kolanami dziecka.
8. Pasek brzuszny przełóż najpierw przez nóżki, a następnie naciągnij go na całe plecki malucha.
UWAGA: W zależności od wieku dziecka i jego upodobań rączki malucha mogą znajdować się pod lub nad paskiem na brzuchu.
WYJMOWANIE DZIECKA:
Aby wyjąć dziecko z chusty, odciągnij trochę ukośny pasek. Cały czas podtrzymuj malucha.
39
40
123
5. RYGGPOSISJON (FRA 3 MND.)
Når barnet har nådd en viss alder, ønsker det større bevegelsesfrihet og muligheten til å se seg omkring. Dessuten er stillingen med spredte ben gunstig for en sunn utvikling av leddene.
5. ПОЛОЖЕНИЕ "СПИНОЙ"( ОТ 3 ДО 24 МЕСЯЦЕВ)
В определенном возрасте ребенку необходимы больше пространства и видеть происходящее вокруг. К тому же в положении с согнутыми ногами у ребенка лучше развиваются суставы.
5. POZYCJA NA PLECACH (OD 3 MIES.)
W pewnym wieku Twoje dziecko potrzebuje więcej swobody ruchu i lepszego widoku. Ponadto pozycja siedząca z szeroko rozs tawionymi nóżkam i (pozycja "żabki") sprzyja prawidłowemu rozwojowi stawów biodrowych.
45
A) KNYTING MED HJELP AV EN ANNEN PERSON
1. Få noen til å hjelpe deg med å knyte selen iht. grunntrinn A–F, men bruk den nedre ryggen som midtpunkt. Her er det den andre personen som holder barnet og utfører resten av trinnene.
2. Trekk både de kryssende selene og magebåndet på den ene siden over det ene benet til barnet.
3. Gjenta dette trinnet for det andre benet.
4. Brett ut den innerste kryssende sele-enden (den som er i direkte kontakt med babyens rygg) til den er spredd ut fra baksiden på det ene kneet til det andre. Gjenta dette trinnet med den ytterste kryssende sele-enden.
5. Trekk deretter magebeltet over hele ryggen til barnet.
TA UT BARNET:
Be en annen person om å ta barnet ut av selen ved å løsne noe på de kryssende selene.
A) ЗАВЯЖИТЕ С ПОМОЩЬЮ ДРУГОГО ЧЕЛОВЕКА
1. Пусть кто-нибудь завяжет слинг согласно шагам А-F, используя поясницу как середину. Второй человек должен придерживать ребенка и следовать дальнейшим шагам.
2. Перетяните оба скрещенных пояса и тот, который на животе, вокруг одной ноги ребенка.
3. Повторите то же действие с другой ногой.
4. Разверните внутренний скрещенный пояс (тот, который находится
непосредственно за спиной ребенка) так, чтобы он доходил сзади от одного колена к другому. Повторите то же действие с внешним скрещенным поясом.
5. Теперь перетяните пояс, находящийся на животе, вокруг всей спины ребенка.
ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ВЫТАЩИТЬ РЕБЕНКА:
Пусть кто-нибудь поможет вытащить ребенка из слинга. Второй человек может
A) WIĄZANIE CHUSTY PRZY POMOCY DRUGIEJ OSOBY
1. Poproś kogoś, aby zawiązał Ci chustę, wykonując czynności A-F, ale jako punkt umiejscowienia środka chusty należy przyjąćł pleców. Teraz druga osoba trzyma dziecko i postępuje według dalszych wskazówek.
2. Odciągnij pasek ukośny oraz brzuszny z jednej strony, a następnie przełóż jednążkę dziecka.
3. Powtórz to samo z drugążką.
4. Rozłóż wewnętrzny pasek ukośny (ten leżący bezpośrednio na plecach dziecka) tak, by objął pupę maluszka i sięgał od jednego kolanka do drugiego. Zrób to samo z paskiem zewnętrznym.
5. Teraz naciągnij pasek brzuszny na całe plecki dziecka.
WYJMOWANIE DZIECKA:
Poproś kogoś, by pomógł Ci wyjąć dziecko z chusty. Druga osoba może wyjąć maluszka, odchylając trochę ukośne paski.
41
42
123
456
789
10 11
B) KNYTING UTEN HJELP FRA EN ANNEN PERSON
1. Spre ut u.GO-selen på en sikker og jevn overfl ate. Legg barnet forsiktig midt på selen, slik at nakken og skuldrene er kant i kant med den øverste kanten på selen.
2. Trekk den nederste kanten på selen forsiktig opp mellom bena til barnet.
3. Stå med ryggen mot barnet, og hold begge endene på selen foran kroppen med én hånd. Støtt nakken til barnet med den andre hånden.
4. Løft barnet mot ryggen din. Len deg forover mens du trekker i selen med den ene hånden og holder under enden til barnet med den andre hånden.
5. Knytt en enkel knute under brystet. Forbli foroverlent.
6. Før den ene sele-enden over den ene skulderen. Før sele-enden diagonalt langs ryggen til barnet, og før den fremover igjen over benet til barnet.
7. "Lås" denne enden mellom bena dine, og før den andre sele-enden bakover.
8. Kryss denne sele-enden diagonalt over den forrige, på tvers av barnets rygg og før båndet frem igjen ved å trekke det under barnets ben.
9. Rett deg opp, og trekk i begge endene av selen.
10–11. Kryss sele-endene foran på magen, og før dem bak på ryggen, der du
knyter en knute (under barnet).
MERK: Sørg for at selebåndene ikke vrir seg og at de er ordentlig brettet ut, spesielt over barnets rygg.
TA UT BARNET:
Hold et godt tak i barnet mens du løsner selen frem til den første knuten (trinn
5). Løsne knuten så mye at du kan trekke barnet fremover under armen din.
Nå kan du ta barnet ut av bæreselen.
ELLER:
Bøy deg forover, og hold et godt tak i barnet. Løsne bæreselen frem til den første knuten. Legg barnet forsiktig ned på et egnet underlag mens du hele tiden støtter barnet med den ene hånden og gradvis løsner selen med den andre.
Б) ЗАВЯЖИТЕ БЕЗ ПОМОЩИ ДРУГОГО ЧЕЛОВЕКА
1. Разверните слинг u.GO на безопасную и твердую поверхность. Теперь аккуратно положите ребенка на середину слинга, таким образом, чтобы шея и плечи малыша были на одной линии с верхним краем слинга.
2. Слегка перетяните нижний край слинга между ногами ребенка.
3. Встаньте спиной к ребенку и возьмите оба конца слинга в одну руку. Другой рукой поддерживайте шею ребенка.
4. Прижмите ребенка к вашей спине. Нагнитесь вперед перетягивать слинг одной рукой и поддерживать ребенка другой.
5. Завяжите один узел под вашей грудью. Не выпрямляйтесь.
6. Перенесите один пояс на спину через плечо. Проведите его по
диагонали через спину ребенка, после чего перенесите пояс вперед, проведя его под ногой ребенка.
7. Перетяните этот конец между ногами и перенесите спину.
8. Снова перекрестите этот пояс по диагонали вокруг спины ребенка над первым поясом. После перенесите его вперед, проведя его под ногой ребенка.
9. Укрепите и перетяните оба конца слинга.
10-11. Перекрестите оба пояса на животе, перенесите их снова назад и
завяжите в узел на пояснице (под ребенком).
ВАЖНО! Пожалуйста, убедитесь, что пояса не запутаны и тщательно выпрямлены, особенно за спиной у ребенка.
ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ВЫТАЩИТЬ РЕБЕНКА:
Крепко придерживайте ребенка, пока слинг не закреплен и первый узел не сделан. (шаг 5). Расслабьте этот узел, пока вы можете придерживать ребенка спереди. Теперь можно вытаскивать ребенка из слинга.
ИЛИ:
Нагнитесь и узла. Медленно опускайте ребенка на удобную поверхность, все время придерживая ребенка одной рукой. Другой же постепенно развязывайте слинг.
придерживайте ребенка. Развязывайте слинг до первого
, когда будете
другой пояс на
B) WIĄZANIE CHUSTY BEZ POMOCY DRUGIEJ OSOBY
1. Połóż całkowicie rozłożoną chustę u.GO na płaskim, bezpiecznym podłożu. Delikatnie połóż dziecko na środku chusty, tak by szyja i ramionka leżały w jednej linii z górną krawędzią chusty.
2. Przeciągnij trochę dolną krawędź chusty między nóżkami dziecka.
3. Stań tyłem do dziecka, przełóż oba końce chusty do przodu (na swój brzuch) i weź je w jedną rękę. Drugą ręką podtrzymuj szyję maluszka.
4. Podciągnij dziecko w kierunku swoich pleców. Nachyl się do przodu, jednocześnie ciągnąc chustę jedną r maluszka.
5. Zawiąż pojedynczy supeł pod piersiami. Przez cały czas pozostań w tej samej pochylonej pozycji.
6. Przełóż jeden pasek przez ramię do tyłu. Przełóż go ukośnie przez plecy malucha, potem do przodu, przekładając pod nóżką dziecka.
7. Przytrzymaj ten koniec chusty swoimi kolanami, a drugi koniec chusty przerzuć do tyłu.
8. Przełóż go również ukośnie przez plecki dziecka, a następnie pod nóżką i z powrotem do przodu.
9. Wyprostuj się i ściągnij oba końce chusty.
10-11. Skrzyżuj oba końce na brzuchu, następnie przełóż je do tyłu i zawiąż na
supeł poniżej dziecka.
UWAGA: Zawsze należy zwracać uwag pozwijana, szczególnie na plecach malucha.
WYJMOWANIE DZIECKA:
Mocno trzymaj dziecko i rozwijaj chustę, aż dojdziesz do pierwszego supła (krok 5). Poluzuj ten supeł, aż będzie możliwe przełożenie dziecka do przodu pod Twoją ręką. Teraz możesz wyjąć w ten sposób malucha z chusty.
LUB:
Nachyl się do przodu i przytrzymuj dziecko. Rozwijaj chustę, aż dojdziesz do pierwszego supła. Powoli zsuwaj dziecko na bezpieczne miejsce, cały czas jedną ręką podtrzymując dziecko, a drugą stopniowo poluzowując chustę.
ęką, a drugą podtrzymując pupę
ę, aby chusta nie była poskręcana i
43
44
123/4
4
6. SITTEPOSISJON VENDT FOROVER (FRA 6 MND.)
Noen barn blir urolige når de ikke kan se fritt omkring seg. Da er hofte- og ryggposisjonene spesielt gunstige. Det er imidlertid viktig at du venter med disse posisjonene til barnet er minst 6 måneder gammelt. For yngre barn bør man unngå disse bæreposisjonene av ergonomiske hensyn og for å unngå at barnet overstimuleres.
1. Følg grunntrinn A–F.
2. Løft opp barnet, og legg det med ryggen vendt mot din ene skulder. Før
3. Flytt barnet over mot din andre skulder, og før den andre kryssende sele-
4. Fold ut begge sele-endene, start med den innerste (den som er i direkte
5. Trekk magebåndet forsiktig over magen til barnet.
TA UT BARNET:
Løsne de kryssende selene noe for å ta barnet ut av sitteposisjonen. Hold barnet godt fast hele tiden.
den kryssende sele-enden og magebåndet på den ene siden, over det ene benet til barnet.
enden og magebåndet over barnets andre ben.
kontakt med barnets mage).
6. ПОЛОЖЕНИЕ "СМОТРИ ВПЕРЕД" (ОТ 6 ДО 24 МЕСЯЦЕВ)
Некоторые дети неспокойны, когда не могут видеть происходящее вокруг. Положения "на бедре" и "спиной" очень подходят для того, чтобы избежать этого. Несмотря на это, пожалуйста, дождитесь, чтобы ребенку было не менее 6 месяцев, чтобы использовать эти положения. До этого следует избегать этих положений из-за эргономики и возможного раздражения.
1. Следуйте шагам A-F.
2. Возьмите ребенка и спиной поднесите его к плечу. Перетяните оба
скрещенных пояса и тот, который находится на животе, вокруг одной ноги ребенка.
3. Переместите ребенка к другому плечу и перетяните другой скрещенный пояс и тот, который на животе, вокруг другой ноги ребенка.
4. Разверните оба скрещенных пояса, начав с внутреннего (того, который находится непосредственно на животе у ребенка).
5. Мягко перетяните пояс, находящийся на животе, вокруг живота ребенка.
ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ВЫТАЩИТЬ РЕБЕНКА:
Слегка развяжите скрещенные концы, для того чтобы вытащить ребенка из сидячего положения. Придерживайте ребенка все время.
6. POZYCJA SIEDZĄCA TWARZĄ NA ZEWNĄTRZ (OD 6 MIES.)
Niektóre dzieci są niespokojne, kiedy mają ograniczony widok. W takich sytuacjach szczególnie korzystne są pozycje na biodrze i plecach. Tym niemniej z noszeniem dziecka w ten sposób należy poczekać aż ukończy ono co najmniej 6 miesięcy. W przypadku młodszych dzieci obu sposobów noszenia należy unikać z uwagi na niekorzystną ergonomię noszenia, a także aby zapobiec nadmiernej stymulacji maluszka bodźcami zewnętrznymi.
1. Wykonaj podstawowe czynności A-F.
2. Podnieś dziecko, przytul je pleckami do swojego ramienia i odciągnij pasek ukośny oraz brzuszny z jednej strony, a następnie przełóż przez nie jednążkę dziecka.
3. Teraz przełóż dziecko na drugie ramię i włóż jego drugążkę pod pasek ukośny i brzuszny z drugiej strony.
4. Rozłóż oba paski ukośne, zaczynając od paska wewnęt rznego (leżącego bezpośrednio na brzuszku malucha).
5. Naciągnij delikatnie pasek znajdujący się na Twoim brzuchu na brzuszek dziecka.
WYJMOWANIE DZIECKA:
Odciągnij trochę ukośny pasek, aby wyjąć dziecko z chusty. Cały czas przytrzymuj malucha.
IMPORTER / DYSTRYBUTOR:
BABY LAND Dariusz Staniszewski, al. Stanów Zjednoczonych 67 paw. D7, 04-028 Warszawa tel.: 0-22 773-36-76 (78, 81)
45
46
IV. GARANTI
Denne garantien gjelder kun i det landet der produktet ble solgt og under forutsetning av at det ble solgt til forbrukeren av en forhandler. Garantien dekker alle produksjons- og materialfeil som enten eksisterte på kjøpstidspunktet eller er avdekket innen to (2) år fra datoen da forbrukeren kjøpte produktet fra forhandleren (produsentgaranti). Hvis produksjons- eller mater ialfeil s kull e avdekkes, v il vi – ette r eget skj ønn – enten re parere prod uktet kostnadsfritt eller erstatte det med et nytt produkt. For å fremme garantikrav må du ta produktet med til forhandleren som solgte det, og fremvise originalt kjøpsbevis (kvittering eller faktura). Kjøpsbeviset skal inneholde kjøpsdato, forhandlerens navn samt produktets typebetegnelse. Garantien gjelder ikke hvis produktet leveres eller sendes til produsenten eller en annen part enn den forhandleren som opprinnelig solgte produktet til forbrukeren. Kontroller at produktet er i fullstendig stand og uten produksjons- eller materialfeil umiddelbart på selve kjøpsdagen, eller, dersom produktet ikke er kjøpt av en fysisk forhandler, umiddelbart etter at du har mottatt det. Ved feil på produktet må du umiddelbart slutte å bruke det og i stedet ta det med eller sende det til forhandleren du kjøpte det av. Ved fremming av garantikrav skal produktet tilbakeleveres i ren og fullstendig stand. Les grundig gjennom bruksanvisningen før du kontakter forhandleren. Denne garantien dekker ikke skader som skyldes feilbruk, ytre påvirkning (vann, brann, trafi kkulykker osv.) eller normal bruk og slitasje. Garantien forutsetter at produktet er brukt i henhold til bruksanvisningen og at samtlige endringer og reparasjoner er utført av autorisert personell ved bruk av originale reservedeler og tilbehør. Denne garantien vil ikke erstatte, begrense eller på annen måte påvirke lovbestemte forbrukerrettigheter, inkludert sivilrettslige krav og krav i forbindelse med avtalebrudd, som kjøperen kan gjøre gjeldende overfor selgeren eller produsenten av dette produktet.
IV. ГАРАНТИЯ
Данная гарантия действует только на территории страны, где продается товар. Гар а н т ия действует 2 года и предусматривает производственный брак и дефекты материала. Га ра н ти я начинает действовать со дня покупки товара (гарантия изготовителя). При возникновении производственного брака или дефекта материала мы, по собственному усмотрению, бесплатно отремонтируем товар или же заменим его на новый. Для устранения дефекта по гарантии необходимо доставить товар на место продажи продавцу, который продал данный товар и предоставить доказательство покупки товара в виде оплаченного счета фактуры или чека с указанием даты покупки, имени продавца и названия товара. Гар а н т ия не действует, если товар доставлен производителю или любому другому человеку, кроме как продавцу, который покупателю. Необходимо проверять товар на укомплектованность или на наличие дефектов или брака сразу же в день покупки. Если товар был приобретен дистанционным способом продажи, то необходимо проверить товар сразу же после доставки. При обнаружении дефекта необходимо сразу же доставить товар продавцу, который продал данный товар. Га р ан ти я действует тогда, когда и надлежащем состоянии. Пожалуйста, внимательно прочитайте эту инструкцию, перед тем как обращаться к продавцу. Гар а нт и я не действует на повреждения, которые возникли при неправильной эксплуатации и естественном износе, а так же при форс-мажорных обстоятельствах (пожар, автокатастрофа и т.д.). Гар ан т ия действует только тогда, когда товар использовался согласно инструкции по применению, если любые изменения были сделаны только авторизованными представителями и если были использованы только фирменные принадлежности. Га р ан т ия не исключает, не ограничивает и не влияет на установленные государством потребительские права, включая требования, возникающие из деликтов и претензии относительно нарушения договора, который покупатель может иметь к продавцу или к
изготовителю товара.
товар находится в чистом
продал товар
IV. GWARANCJA
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został
po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie zakupu, czy wykryte w ciągu 2 lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykry ta, producent, według własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub wymieni go na nowy. Aby skorzystać z warunków niniejszej gwarancji należy zanieść lub wysłać produkt do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony oraz przedłożyć oryginalny dowód zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę zakupu, nazwę sklepu oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji nie obowiązują, jeśli produkt zostanie odesłany do producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony. Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem jego kompletności czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a w przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady należy zaprzestać użytkowania produktu i odesłać go do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony. Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien zostać dostarczony czysty i kompletny. Jednakże przed kontaktem ze sklepem należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania. Niniejsza gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń wynikających z nieprawidłowego użytkowania, warunków zewnętrznych (woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz normalnego zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy jeśli produkt był użytkowany zgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany/modyfi kowany przez uprawnione osoby i użyto do tego celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową.
47
48
49
50
Loading...