Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg)
Instructions en bref Groupe 1 (9-18 kg)
FR –
Rövid használati utasítás I csoport (9-18 kg)6WUXþQpLQVWUXNFH6NNJ
HU –| CZ –| SK –
Instrucciones abreviadas Grupo 1 (9-18 kg),QVWUXo}HVEUHYHV*UNJ
ES –| PT –
1
Brief instructions Group 1 (9-18 kg)Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg)
Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg)
| PL –| NL –
3
Skrócona instrukcja Grupa 1 (9-18 kg)
6WUXþQpLQãWUXNFLH6NXSLQDNJ
4
52
! > 24 M
6
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch
Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet.
WARNUNG! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
EN - WARNING! Without the approval of the certification office, the child car seat may not be modified or added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this effect.
Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child car seat no longer being guaranteed.
WARNING! The child car seat only offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
IT - ATTENZIONE! Senza l'approvazione dell'ufficio di certificazione il seggiolino non può subire modifiche o aggiunte di alcun genere. Le riparazioni possono essere eseguite solo da persone autorizzate in tal
senso. Per le riparazioni possono essere usati solo ricambi e accessori originali. Il mancato rispetto di quanto sopra avrà come conseguenza la terminazione della garanzia della funzione protettiva del seggiolino.
ATTENZIONE! Il seggiolino offre la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le istruzioni per l‘uso.
FR - ATTENTION! Le siège auto pour enfant ne saurait être modifié ou complété sans l’autorisation préalable de l’organisme de certification compétent. Seule une personne autorisée est habilitée à procéder
à des réparations. Seuls des pièces ou accessoires originaux peuvent être employés pour les réparations. Toute entorse aux règles précitées compromettra la fonction de protection du siège auto pour enfant.
ATTENTION!
NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van het certificeringsinstelling mag het kinderzitje niet worden aangepast en mag er niets aan worden toegevoegd. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door
personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en accessoires worden gebruikt voor reparaties. Niet-naleving van het bovenstaande resulteert erin dat de beschermende functie van
het kinderzitje niet langer gegarandeerd is.
BELANGRIJK! Het kinderzitje biedt uw kind alleen optimale bescherming als u de handleiding precies volgt.
Le siège auto pour enfant n’offre une protection optimale que si vous suivez précisément les instructions d’utilisation.
7
CLICK!
2
Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg)Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg)Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg)
DE –| EN –| IT –
Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg)
FR –
Rövid használati utasítás 2/3 csoport (15-36 kg)6WUXþQpLQVWUXNFH6NNJ6WUXþQpLQãWUXNFLH6NNJ
HU –| CZ –| SK –
Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg),QVWUXo}HVEUHYHV*UNJ
ES –| PT –
1
2
CLICK!
3
Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg)Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg)
| PL –| NL –
4
5
67
PL - OSTRZEŻENIE Bez zgody instytucji certyfikującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób modyfikowany lub zmieniany. Naprawy może dokonywać tylko autoryzowany serwis.
Tylko oryginalne części i akceoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie się do powyższego może powodować utratę funkcji ochronnych.
UWAGA! Fotelik zapewni maksimum bezpieczeństwa tylko wtedy jeśli przestrzegana będzie instrukcja obsługi.
EN - FIGYELEM! A hitelesítő intézet jóváhagyása nélkül a terméken semmilyen módosítás nem végezhető. Javítást csak szakképzett személy végezhet ennek betartásával. Javításhoz csak eredeti alkatrészeket és
kiegészítőket szabad felhasználni. A fentiek be nem tartása esetén a gyermekülés biztonságossága nem garantálható.
FIGYELEM! A gyermekülés csak abban az esetben nyújt optimális védelmet, ha pontosan betartják a használati utasításokat.
CZ - VAROVÁNÍ! Bez povolení certifikačního úřadu nesmí být autosedačka jakkoliv upravována. Opravy smí provádět pouze k tomu oprávněná osoba. K opravám lze používat pouze originální díly a příslušenství.
Při nedodržení výše uvedených podmínek není zaručena ochranná funkce dětské autosedačky.
VAR OVÁNÍ! Dětská autosedačka nabízí optimální ochranu pro vaše dítě pouze pokud postupujte podle návodu k použití.
SK - VAROVANIE! Bez povolenia certifikačného úradu nesmie byť autosedačka akokoľvek upravovaná. Opravy smie vykonávať len k tomu oprávnená osoba. K opravám možno používať len originálne diely a
príslušenstvo. Pri nedodržaní vyššie uvedených podmienok nie je zaručená ochranná funkcia detskej autosedačky.
VAR OVANIE ! Detská autosedačka ponúka optimálnu ochranu pre vaše dieťa len ak postupujte podľa návodu na použitie.
ES - ¡ATENCIÓN! La silla de auto no puede ser modificada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación de la oficina de certificación. Las reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada
para ello. Sólo se utilizarán recambios y accesorios originales en las reparaciones El incumplimiento de lo expuesto anteriormente resultará en la pérdida de cobertura por garantía sobre la silla.
¡ATENCIÓN! La silla de auto sólo ofrecerá una protección óptima para su hijo si sigue las intrucciones con precisión.
PT - ATENÇÃO! Sem expressa autorização, a cadeira infantil não poderá ser modificada de nenhuma maneira As reparações deverão ser efectuadas por pessoal autorizado. Só peças originais e acessórios da
marca poderão ser utilizadas nas reparações ou trocas Em caso de que não se cumpram com as especificações descritas em cima, não se poderá assegurar a total proteção da cadeira.
ATE NÇ ÃO! A cadeira só poderá oferecer a máxima proteção em caso de que siga expressamente as instruções deste manual.
3
ECE-R44-04
UNIVE RSAL
9 – 18 kg
04301314
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ECE-R44-04
UNIVE RSAL
15 – 36 kg
04301314
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ZULASSUNG
CYBEX PALLAS M SL
Empfohlen für:
Alter: ca. 9 Monate bis 4 Jahre
Gewicht: 9-18 kg
nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-AutomatikGurt, der nach ECE Regelung Nr. 16 oder gleichwertigem Standard zugelassen ist ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M SL - Gruppe 1, 9 bis 18 kg
CYBEX SOLUTION M SL - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg
CERTIFICATION
CYBEX PALLAS M SL
Recommended for:
Age: Approx. 9 months to 4 years
Weight: 9-18 kg
Only suitable for vehicle seats with automatic three-point
belts approved in accordance with ECE regulation 16 or
a comparable standard ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M SL - group 1, 9 to 18 kg
CYBEX SOLUTION M SL - group 2/3, 15 to 36 kg
APPROVAZIONE
CYBEX PALLAS M SL
Raccomandato per:
Età: da 9 mesi a 4 anni circa
Peso: 9-18 kg
Adatto solo ai sedili dei veicoli con cinture automatiche
a tre punti approvate ai sensi del regolamento ECE 16 o
di uno standard equivalente ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M SL - Gruppo 1, da 9 a 18 kg
CYBEX SOLUTION M SL - Gruppo 2/3, da 15 a 36 kg
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX PALLAS
M SL entschieden haben. Bei der Entwicklung des CYBEX Kindersitzes PALLAS M
SL haben Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund gestanden.
Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt
strengste Sicherheitsanforderungen.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z.B. im dafür
vorgesehenen Fach an der Rückseite der Rückenlehne).
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen (z.B. Farbkennzeichnungen am
Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren.
Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst.
!
WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss
der CYBEX PALLAS M SL unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.
4
DEAR CUSTOMER!GENTILE CLIENTE,
Thank you for choosing the CYBEX PALLAS M SL child car seat. Safety, comfort
and ease of use were the foremost principles applied to the development of the
CYBEX PALLAS M SL child car seat. This product is manufactured subject to
special quality assurance measures and satisfies the most stringent of safety requirements.
NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g. in the designated compartment
on the rear of the backrest).
NOTE! Country-specific regulations (e.g. regarding colour-coding on child car seats)
may mean that product features may vary in appearance. This will, however, not
affect the product in its correct function.
!!
WARNING! To ensure optimum protection for your child, the CYBEX
PALLAS M SL must be used as described in these instructions.
grazie per aver scelto il seggiolino CYBEX PALLAS M SL. La sicurezza, il comfort e
la facilità d'uso hanno rappresentato i principi fondanti nello sviluppo del seggiolino
CYBEX PALLAS M SL. Questo prodotto è realizzato nel rispetto di speciali misure di
garanzia della qualità e soddisfa i requisiti di sicurezza più severi.
NOTE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino il CYBEX PALLAS M SL
deve essere usato come descritto nelle presenti istruzioni.
NOTE! Le norme nazionali (ad esempio rispetto alla codifica cromatica dei
seggiolini) possono implicare che le caratteristiche esteriori del prodotto possano
variare. Questo non avrà ricadute sul funzionamento corretto del prodotto.
ATTENZIONE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino il
CYBEX PALLAS M SL deve essere usato come descritto nelle presenti
istruzioni.
5
INHALT
KURZAN LE ITUNG ........................................................................................................................ 2
ZU LASSUN G .................................................................................................................................4
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ................................................................................ 8
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ................................................................................ 10
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ............................................................................12
ENTNEHMEN DER ZUSÄTZLICHEN SITZEINLAGE .....................................................12
SHORT INSTRUCTION .............................................................................................................. 2SOM MA R I O .................................................................................................................................... 2
CER TI FI CATION ............................................................................................................................ 4
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VE HICL E ...........................................9
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE .............................................................................11
ADAPTING TO BODY SIZE ....................................................................................................13
REMOVING THE ADDITIONAL SEAT INSERT .................................................................13
SECURING THE CHILD WITH THE IMPACT SHIELD .................................................15
SECURING THE CHILD WITHOUT THE IMPACT SHIELD ........................................17
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? .....................................................................19
CARE & MAINTENANCE ..........................................................................................................19
REMOVING THE SEAT COVER ............................................................................................21
REMOVING THE COVER FROM THE HEAD SUPPORT .............................................21
REMOVING THE COVER FROM THE SHOULDER PART ...........................................23
REMOVING THE COVER FROM THE BOOSTER ..........................................................23
REMOVING THE COVER FROM THE IMPACT SHIELD ..............................................23
CONDIZIONI DI GARANZIA ...................................................................................................27
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der CYBEX PALLAS M SL ist auf allen Fahrzeugplätzen mit DreipunktAutomatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universale“
Verwendung zugelassen sind.
!
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann
es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes
kommen.
• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich
nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des
Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
!
WARNUNG! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf
nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht
einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf
einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
!
WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche
bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut
befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
f
!
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet
sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung
zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen
zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die Fahrzeugkopfstütze bei
rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz muss
auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt
sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein
unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
8
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLEPOSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
The CYBEX PALLAS M SL can be used on all vehicle seats with
automatic three-point safety belts approved in the vehicle manual for
‘universal’ use.
Il CYBEX PALLAS M SL estraibile può essere utilizzato su tutti i sedili
con cinture di sicurezza automatiche a tre punti approvate dal manuale
della vettura, con uso universale.
DEENIT
!
WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt. If
the seat is secured using a two-point belt, an accident may result in severe or
even fatal injuries to the child.
• In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as possible.
When doing so, however, ensure that the upper pivot point of the safety belt is
behind the belt feed point of the child car seat.
• Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
!
WARNING! The diagonal belt (f) must run back at a recline and must never run
forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust the seat
in this way, e.g. by pushing the car seat forward or using it on another seat, this
child car seat is not suitable for your vehicle.
!
WARNING! Luggage or other objects present in the vehicle that may cause
injury in the event of an accident must always be firmly secured. Otherwise, they
may be thrown, causing fatal injuries.
!
WARNING! The child car seat may not be used on car seats facing to
the side of the direction of travel. Use of the child car seat is permitted on
rear-facing seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is permitted
for transporting an adult. Please note that the vehicle headrest must not be
removed when fitting on a rear-facing seat! Even if not in use, the child car
seat must always be secured with the safety belt. An unsecured child car
seat can injure other passengers and yourself even when just performing an
emergency brake or in the event of a minor collision.
NOTE! Never leave your child unattended in the vehicle. NOTA BENE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel veicolo.
!
ATTENZIONE! The Il seggiolino è inadatto all‘uso con una cintura
subaddominale o a due punti. Gli incidenti possono causare lesioni gravi o
mortali al bambino in caso di messa in sicurezza con una cintura a due punti.
• Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto il più indietro
possibile. Nel fare ciò accertare però che il punto di snodo superiore della cintura
di sicurezza sia dietro alla guida della cintura del seggiolino.
• Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
!
ATTENZIONE! La cintura diagonale (f) deve scorrere indietro inclinata e non
deve mai scorrere in avanti verso il punto superiore della cintura nel veicolo.
Il seggiolino sarà inadatto al veicolo ove sia impossibile regolare il sedile in
questo modo, ad esempio spingendo avanti il sedile o usando un altro sedile.
!
ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo che possono causare
lesioni in caso di incidente devono essere fissati saldamente. In caso contrario
potrebbero essere scagliati e causare lesioni mortali.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili rivolti lateralmente
rispetto alla direzione di marcia. L‘uso del seggiolino è ammesso sui sedili
rivolti indietro, ad esempio nei minibus, a patto che il sedile sia abilitato al
trasporto di adulti. Notare che il poggiatesta veicolare non va rimosso in
caso di montaggio su un sedile rivolto indietro! Il seggiolino deve sempre
essere assicurato con la cintura di sicurezza, anche quando non è usato. Un
seggiolino non assicurato può ferire gli altri passeggeri anche solo in caso di
frenata d‘emergenza o di collisione non grave.
9
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
a
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX PALLAS M
SL vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Der Kindersitz darf
sich auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden.
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus
oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE
PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne passt sich optimal stufenlos nahezu
jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
!
WARNUNG! Die Rückenlehne des CYBEX Kindersitzes muss an der Lehne
des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind
zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position
befinden!
HINWEIS! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder,
etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/
oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder
ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise in dieser Gebrauchsanleitung hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
10
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Place the child car seat on the appropriate seat in the car. Collocare il seggiolino sul sedile dell'auto appropriato.
• Always ensure that the entire surface of the backrest (a) of the CYBEX PALLAS M
SL is placed fully against the backrest of the vehicle seat. The child car seat must
never be in a lying position.
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way or remove it
completely (for exceptions to this, please refer to the section “POSITIONING
THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE”) The backrest (a) will perfectly adapt
to practically any recline of the vehicle seat.
• Accertare sempre che l'intera superficie dello schienale (a) del CYBEX PALLAS M
SL poggi completamente contro lo schienale del sedile veicolare. Il seggiolino non
deve mai trovarsi in posizione sdraiata.
• Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto o rimuoverlo
completamente (per eccezioni, si prega di consultare la sezione "
POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGILINO NEL VEICOLO") Lo
schienale (a) si adatterà perfettamente praticamente a qualsiasi reclinazione del
sedile del veicolo.
DEENIT
!
WARNING! The full surface of the backrest of the CYBEX child car seat must
be against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for your
child, the seat must be in a normal upright position!
NOTE! On some car seats made of sensitive materials (e.g. suede, leather etc.),
the use of child car seats may leave marks and/or cause discolouration. To prevent
this, you can place a blanket or towel underneath it, for example. Please also refer in
this connection to our cleaning advises in these usage instructions; these cleaning
instructions must be observed prior to using the seat for the first time.
!
ATTENZIONE! L'intera superficie dello schienale del seggiolino CYBEX deve
poggiare contro lo schienale del veicolo. Per assicurare la massima protezione
per il bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
NOTA BENE! L'uso del seggiolino su alcuni sedili veicolari realizzati in materiali
delicati (come pelle scamosciata, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o causare
scoloriture. Questo è evitabile utilizzando ad esempio una coperta o un asciugamano
come appoggio. Al riguardo vedere anche le istruzioni di pulizia nelle presenti
istruzioni per l'uso; le istruzioni di pulizia devono essere consultate prima del primo
uso del seggiolino.
11
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Um den CYBEX PALLAS M SL optimal an die Körpergröße anzupassen ist werkseitig eine Sitzeinlage (i) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug eingelegt.
• Wir empfehlen diese zusätzliche Sitzeinlage (i) für Kinder vom 9. bis zum 24.
d
Lebensmonat zu verwenden.
• Ab dem 25. Lebensmonat ist keine Sitzeinlage (i) mehr notwendig.
• Danach ist die Größenanpassung ausschließlich über die verstellbare Kopfstütze (e)
vorzunehmen. Ziehen Sie dazu den Verstellgriff (h) nach oben, um die Kopfstütze (e)
zu entriegeln.
• Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der
Kopfstütze (e) und der Schulter des Kindes noch 2 fingerbreit Platz (ca. 2 cm) ist.
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (e) bietet den
größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den
optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung kann beim CYBEX
PALLAS M SL in 12 Positionen erfolgen.
ENTNEHMEN DER ZUSÄTZLICHEN SITZEINLAGE
e
h
i
1. Lösen Sie die vorderen Druckknöpfe des Sitzbezuges vom Sitzkissen (d).
2. Ziehen Sie den Stoffbezug aus den Bezugsführungen vorn hoch, bis Sie die
Sitzeinlage herausziehen können.
3. Die Entnahme des Sitzeinlage hat entsprechend der obigen Altersangabe zu
erfolgen.
4. Bringen Sie den Sitzbezug wieder in den ursprünglichen Zustand und befestigen
Sie diesen anschließend wieder.
12
z
d
p
Durch Betätigen des zentralen Verstellknopfes (z) können Sie den Fangkörper an Ihr
Kind anpassen. Halten Sie den Verstellknopf (z) gedrückt, während Sie den Fangkörper an Ihr Kind anpassen.
Die seitlichen Flügel des Fangkörpers (p) passen exakt zwischen Armlehnen und
Sitzfläche (d) und dienen der Abstützung des Fangkörpers (p) am Sitz.
Stellen Sie den Fangkörper (p) so ein, dass er am Kind anliegt, jedoch ohne auf den
Körper des Kindes zu drücken.
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS ECE GRUPPE 1 918 KG
ADAPTING TO BODY SIZE ADATTAMENTO ALLA TAGLIA CORPOREA
In order to optimally adapt the CYBEX PALLAS M SL to your child’s body size, a
seat insert (i) has been provided as standard and is already inserted under the seat
cover.
• We recommend using this additional seat insert (i) for children aged 9 to 24
months.
• From the age of 25 month, the seat insert (i) is no longer necessary.
• The seat can then be adjusted to your child’s body simply by using the adjustable
headrest (e). To do this, pull the adjustment level (h) upwards to unlock the
headrest (e).
• Adjust it so that there is space for two fingers (ca. 2 cm) between the lower edge
of the headrest (e) and the shoulder of the child.
NOTE! Only an optimally adjusted headrest (e) can offer your child maximum protection and comfort while ensuring that the diagonal belt can be fitted smoothly (f).
The height of the CYBEX PALLAS M SL can be adjusted to one of twelve positions.
Per adattare al meglio il CYBEX PALLAS M SL alla taglia corporea del bambino
deve essere fornito come standard ed essere già inserito sotto la fodera del sedile
un inserto per sedili (i).
• Si raccomanda di usare questo inserto per sedili (i) aggiuntivo per i bambini da 9
a 24 mesi.
• Dall'età di 25 messi in poi l'inserto per sedili (i) non sarà più necessario.
• Il seggiolino sarà quindi adattabile al corpo del bambino usando semplicemente
il poggiatesta (e) regolabile. A tale fine tirare in alto la leva di regolazione (h) per
sbloccare il poggiatesta (e).
• Regolare in modo che vi siano due dita di (ca. 2 cm) spazio tra il bordo inferiore
del poggiatesta (e) e le spalle del bambino.
NOTA BENE! Solo un poggiatesta (e) regolato al meglio offre al bambino il massimo
in fatto di protezione e comfort e assicura allo stesso tempo lo scorrimento ottimale
della cintura diagonale (f). L'altezza del CYBEX PALLAS M SL è regolabile in una
delle dodici posizioni.
REMOVING THE ADDITIONAL SEAT INSERTRIMOZIONE DELL'INSERTO PER SEDILI AGGIUNTIVO
1. Release the front push buttons of the seat cover from the seat cushion (d).
2. Pull the fabric cover from the cover guides up and forward until you can pull out
the seat insert.
3. The seat insert must be removed in accordance with the age specifications
stated above.
4. Restore the seat insert to its original state and fix it in place again.
1. Sganciare i bottoni automatici anteriori della fodera del sedile dal cuscino (d).
2. Sollevare in avanti la fodera di tessuto dalle rispettive guide fino a poter estrarre
l'inserto per sedili.
3. L'inserto per sedili deve essere rimosso in linea con le specifiche relative all'età
indicate sopra.
4. Riposizionare correttamente la fodera e fissarla nuovamente.
ADJUSTING THE IMPACT SHIELD ECE GROUP 1 918 KGREGOLARE IL CUSCINO DI SICUREZZA, GRUPPO ECE 1 918 KG
By pushing the central adjustment button (z), you can adapt the impact shield to your
child. Hold down the central adjustment button (z) while you adapt the impact shield
to your child.
The side flaps of the impact shield (p) fit exactly between the arm rests and booster (d)
and are used to support the impact shield (p) on the seat.
Adjust the impact shield (p) so that it rests against the child without pushing against
the child’s body.
Premendo il pulsante di regolazione centrale (z) è possibile adattare il cuscino di
sicurezza al bambino. Tenere premuto il pulsante di regolazione centrale (z) mentre si
adatta il cuscino di sicurezza al bambino.
Le alette laterali del cuscino di sicurezza (p) entrano precisamente tra i braccioli e la
superficie di seduta (d) e supportano il cuscino di sicurezza (p) sul seggiolino.
Regolare il cuscino di sicurezza (p) in modo che poggi contro il bambino senza
comprimerne il corpo.
DEENIT
13
ANSCHNALLEN MITTELS FANGKÖRPER
ECE GRUPPE 1 918 KG
x
p
l
m
n
CLICK!
1. Legen Sie nun den bereits eingestellten Fangkörper (p) ein (siehe Abschnitt
„EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS“).
2. Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug-Dreipunktgurtes heraus.
Nehmen Sie den Beckengurt (n) und legen Sie diesen in die dafür vorgesehene
Gurtführung (x) des Fangkörpers (p) ein.
!
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
14
f
x
n
n
f
e
p
x
f
!
WARNUNG! Der Dreipunktgurt darf nur in den dafür vorgesehenen
Führungen verlaufen. Die Gurtführungen werden in diesem Handbuch genau
beschrieben und sind zudem am Kindersitz rot markiert.
3. Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem
hörbaren „KLICK“ einrasten.
4. Spannen Sie den Beckengurt (n) vor, indem Sie am Diagonalgurt (f) ziehen.
5. Führen Sie nun den Diagonalgurt (f) parallel zum Beckengurt (n) in der
Gurtführung (x) zurück.
6. Ziehen Sie den Diagonalgurt (f) straff und achten Sie dabei darauf, dass
beide Gurtteile, über die gesamte Breite des Fangkörpers (p), innerhalb der
Gurtführung (x) verlaufen.
7. Ziehen sie nun den Diagonalgurt (f) nach oben fest in die Gurtführung (x)
des Fangkörpers (p), damit dieser sich festklemmt. Legen sie danach den
Diagonalgurt zwischen Kopfstütze (e) und Schulterstütze. Der Diagonalgurt muss
nicht in die Gurtführung für die Gruppe 2/3 an der Kopfstütze eingelegt werden.
WECHSEL VON PALLAS M SL AUF SOLUTION M SL
ECE GRUPPE 1 ZU ECE GRUPPE 2/3
1. Entfernen Sie den Fangkörper (p).
2. Beachten Sie dazu den Abschnitt „ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER“.
SECURING THE CHILD WITH THE IMPACT SHIELD
ECE GROUP 1 918 KG
1. Now insert the previously adjusted impact shield (p) (refer to the section
“ADJUSTING THE Impact shield”).
2. Pull out the entire length of the vehicle’s three-point belt. Take the lap belt (n)
and place it in the designated belt guide (x) in the impact shield (p).
ALLACCIAMENTO USANDO IL CUSCINO DI SICUREZZA
GRUPPO ECE 1 918 KG
1. Inserire ora il cuscino di sicurezza (p) precedentemente regolato (vedere
“REGOLARE IL CUSCINO DI SICUREZZA”).
2. Estrarre per tutta la lunghezza la cintura a tre punti del veicolo. Collocare la
cintura subaddominale (n) nell'apposita guida della cintura (x) nel cuscino di
sicurezza (p).
DEENIT
!
WARNING! Never twist the belt.
!
WARNING! The three-point belt may only be inserted into the guides
designated for that purpose. The belt guides are described precisely in this
manual and are also marked red on the child car seat.
3. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). It must lock into place with an
audible “CLICK”.
4. Tighten the lap belt (n) by pulling the diagonal belt (f).
5. Now feed the diagonal belt (f) in parallel with the lap belt (n) back into the belt
guide (x).
6. Pull the diagonal belt (f) tight and ensure that both parts of the belt cover the
entire width of the impact shield (p) in the belt guide (x).
7. Now feed the diagonal belt (f) tightly through the belt guide (x) of the impact
shield (p) until it is clamped inside the belt guide. Then put the diagonal belt
between headrest (e) and shoulder rest. The diagonal belt does not need to be
guided through the headrest belt guide for group 2/3.
SWITCHING FROM PALLAS M SL TO SOLUTION M SL
ECE GROUP 1 TO ECE GROUP 2/3
1. Remove the impact shield (p).
2. Note the information in the section “SECURING THE CHILD WITHOUT THE
IMPACT SHIELD”.
!
ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
!
ATTENZIONE! La cintura a tre punti può essere inserita solo nelle apposite
guide. Le guide della cintura sono descritte precisamente nel presente
manuale e sono inoltre contrassegnate in rosso sul seggiolino.
3. Inserire la linguetta della cintura (m) nel fermaglio della cintura (l). Il blocco in
posizione deve essere segnalato da uno scatto udibile.
4. Tendere la cintura subaddominale tirando la cintura diagonale.
5. Inserire ora nuovamente la cintura diagonale (f) nella guida della cintura (x) in
parallelo alla cintura subaddominale (n).
6. Tendere la cintura diagonale (f) e accertare che entrambe le parti della cintura
coprano l'intera larghezza del cuscino di sicurezza (p) nella guida della cintura (x).
7. Serri la cintura diagonale (f) in alto nella guida della cintura del cuscino
di sicurezza (p) affinché si incastri. Dopo metta la cintura diagonale tra il
poggiatesta (e) e l`appoggio spalla. Non bisogna mettere la cintura diagonale
nella guida della cintura per il gruppo 2/3 accanto al poggiatesta.
PASSAGGIO DA PALLAS M SL A SOLUTION M SL
DAL GRUPPO ECE 1 AL GRUPPO ECE 2/3
1. Rimuovere il cuscino di sicurezza (p).
2. Consultare la sezione “ALLACCIAMENTO SENZA CUSCINO DI SICUREZZA”.
15
ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER
ECE GRUPPE 2/3 1536 KG
l
1. Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus
und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).
!
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
!
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in der Bedienungsanleitung
beschriebenen und am Sitz markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
16
CLICK!
l
f
l
m
n
k
f
f
s
n
g
k
e
f
2. Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem
hörbaren „KLICK“ einrasten.
3. Als nächstes legen Sie den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des
Kindersitzes ein.
4. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (f), um den Beckengurt (n) zu straffen. Je
enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der
Seite des Gurtschlosses (l) müssen der Diagonalgurt (f) und der Beckengurt (n)
zusammen in die untere Gurtführung (k) eingelegt sein.
!
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls über die Armlehne
reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung
auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden Sie sich im
Zweifelsfall an den Hersteller Ihres Kindersitzes.
5. Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) liegen.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurtführung zu achten und bei Bedarf, selbst den Gurt festzuziehen.
!
WARNUNG! Der Beckengurt (n) muss auf beiden Seiten so tief wie möglich
über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls
optimal wirken zu können.
6. Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere Gurtführung (g) in der
Kopfstütze (e) bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet.
Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußenkante und Hals
Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (e) kann auch im eingebauten
Zustand im Auto eingestellt werden.
SECURING THE CHILD WITHOUT THE IMPACT SHIELD
ECE GROUP 2/3 1536 KG
1. Place your child in the child car seat. Pull the three-point belt right out and feed
it along the belt buckle (l) in front of your child.
!
WARNING! Never twist the belt.
ALLACCIAMENTO SENZA CUSCINO DI SICUREZZA
– GRUPPO ECE 2/3 1536 KG
1. Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente la cintura a tre punti e
farla scorrere fino al fermaglio della cintura (l) davanti al bambino.
!
ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
DEENIT
!
WARNING! Do not use any load bearing contact points other than those
described in the instructions and marked in the child restraint.
2. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). It must lock into place with an
audible “CLICK”.
3. Next, place the lap belt (n) in the lower belt guides (k) of the child car seat.
4. Now pull the diagonal belt (f) firmly to tighten the lap belt (n). The tighter the belt
sits, the better it provides protection from injury. On the side of the belt buckle
(l), the diagonal belt (f) and the lap belt (n) must be inserted together in the lower
belt guide (k).
!
WARNING! The vehicle belt buckle (l) must never cross the arm rest. If the
belt system is too long, the child car seat is not suitable for use in this position
in the vehicle. In case of doubt, please consult the manufacturer of your child
car seat.
5. The lap belt (n) should have been fed through the lower belt guides (k) on both
sides of the seat cushion (d).
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the belt is tight and, if
necessary, how to tighten the belt themselves.
!
WARNING! The lap belt (n) must run as low as possible on both sides along
your child’s groin to have optimum effect in the event of an accident.
6. Now feed the diagonal belt (f) through the upper belt guide (g) in the headrest (e)
until it is inside the belt guide.
Ensure that the diagonal belt (f) runs between the outside of the shoulder and the
neck of your child. If necessary, adjust the height of the headrest to change the position of the belt. The height of the headrest (e) can still be adjusted while in the car.
!
ATTENZIONE! Non utilizzare punti di contatto portanti diversi da quelli
descritti nelle istruzioni e contrassegnati sul sistema di ritenuta.
2. Inserire la linguetta della cintura (m) nel fermaglio della cintura (l). Il blocco in
posizione deve essere segnalato da uno scatto udibile.
3. Collocare successivamente la cintura subaddominale (n) nelle guide della cintura
inferiori (k) del seggiolino.
4. Tirare ora saldamente la cintura diagonale (f) per tendere la cintura subaddominale
(n). Maggiormente tesa è la sede della cintura e maggiore è la protezione dalle
lesioni. Cintura diagonale (f) e cintura subaddominale (n) vanno inserite assieme
nella guida della cintura inferiore (k) a lato del fermaglio della cintura (l).
!
ATTENZIONE! Il fermaglio della cintura (l) del veicolo non deve mai
attraversare il bracciolo. Se il sistema di cinture è troppo lungo il seggiolino
non è adatto all‘uso in questa posizione nel veicolo. In caso di dubbio
consultare il costruttore del proprio seggiolino.
5. La cintura subaddominale (n) dovrebbe passare attraverso le guide della cintura
inferiori (k) su ambo i lati del cuscino di seduta (d).
NOTA BENE! Insegnare al bambino fin dall'inizio a controllare sempre che la cintura
sia tesa e a tenderla autonomamente se necessario.
!
ATTENZIONE! La cintura subaddominale (n) deve scorrere più bassa
possibile su ambo i lati lungo l‘inguine del bambino per avere l‘effetto ottimale
in caso di incidente.
6. Far passare ora la cintura diagonale (f) attraverso la guida della cintura superiore (g)
nel poggiatesta (e) fino a che si trova nella guida della cintura.
Accertare che la cintura diagonale (f) scorra tra l'esterno della spalla e il collo del
bambino. Se necessario regolare l'altezza del poggiatesta per cambiare la posizione
della cintura. L'altezza del poggiatesta (e) è regolabile anche in auto.
17
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
g
n
k
d
f
n
k
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte
immer vor Beginn der Fahrt, ob…
• der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) verläuft.
• der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (k)
des Sitzes verläuft.
• der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der Schulterstütze (e)
verläuft.
• der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
• der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht am Körper des Kindes anliegt.
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es
unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen
kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen
harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch
beschädigt werden könnte.
• Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft
werden.
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CYBEX Sitzbezug verwendet wird, da
auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten
Sie im Fachhandel.
18
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED?
To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing
travel that
• the lap belt (n) has been fed through the lower belt guides (k) on both sides of the
seat cushion (d).
• the diagonal belt (f) on the belt buckle side has also been fed through the lower
belt guide (k) of the seat.
• the diagonal belt (f) has been fed through the belt guide (g) marked red in the
shoulder rest (e).
• the diagonal belt (f) is at a recline backwards.
• the entire belt is tightly against your child’s body and is not twisted.
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE?
Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare il viaggio controllare
sempre che
• la cintura subaddominale (n) passi attraverso le guide della cintura inferiori (k) su
ambo i lati del cuscino di seduta (d).
• anche la cintura diagonale (f) sul lato del fermaglio della cintura passi attraverso la
guida inferiore della cintura (k) del seggiolino.
• la cintura diagonale (f) passi attraverso la guida della cintura (g) marcata di rosso
nel poggia-spalla (e).
• la cintura diagonale (f) scorra verso il basso inclinata.
• l'intera cintura poggi tesa contro il corpo del bambino e non sia attorcigliata.
DEENIT
CARE & MAINTENANCE
To ensure that your child car seat provides maximum protection, it is imperative that
you note the following:
• All major parts of the child car seat should be checked regularly for damage.
The mechanical components must be free of defects.
• It is absolutely necessary to ensure that the child car seat is not jammed between
hard elements such as the vehicle door or seat rail, which could potentially
damage it.
• When exposed to extreme shock, e.g. after a crash, the child car seat must be
checked by the manufacturer.
Ensure that only an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element
of the seat’s function. Spare covers can be obtained from a specialist retailer.
CURA E MANUTENZIONE
Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è imperativo osservare
quanto segue:
• Tutte le parti principali del seggiolino dovrebbero essere controllate regolarmente
alla ricerca di danni. I componenti meccanici devono essere privi di difetti.
• È assolutamente necessario assicurare che il seggiolino non sia incastrato tra
elementi duri, quali la portiera o le guide dei sedili, che potrebbero potenzialmente
danneggiarlo.
• Se esposto a colpi estremi, ad esempio in caso di incidente, il seggiolino deve
essere controllato dal produttore.
Accertarsi di utilizzare solo una fodera del sedile CYBEX, in quanto la fodera
rappresenta un elemento chiave di funzionamento del seggiolino. Le fodere di
ricambio sono ottenibili presso i rivenditori specializzati.
19
ENTFERNEN DES BEZUGES
e
e
h
Der Bezug am Kindersitz besteht aus drei Teilen (Kopfstütze, Schulterteil, Sitzkissen).
Dazu kommt beim PALLAS M SL der Bezug des Fangkörpers.
Die Sitzbezüge sind in den am Rand des Kindersitzes verlaufenden Bezugführungen
versenkt und/oder an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt.
Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile aus den Bezugführungen
gezogen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
!
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZE
Lösen Sie beidseitig die Druckknöpfe am hinteren Schulterbereich. Ziehen Sie den
Bezug aus dem Stoffkanal heraus.
20
REMOVING THE SEAT COVERRIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO
The cover of the infant seat consists of three parts (headrest, shoulder part cover, booster cover and/or seat surface cover).This is complemented by the impact shield cover.
The three covers of the seat are fitted into the cover attachment channels on the
edge of the child seat and are held in position at several places by press-studs
(see image).
Once all studs have been released, the single parts of the cover can be removed
from the cover attachment channels.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as
removing them.
!
WARNING! The child car seat must never be used without the cover.
La fodera del seggiolino è composta da tre parti (poggiatesta, fodera dell'area
della spalla, fodera dell'elevatore e/o fodera della superficie di seduta). Il tutto è
completato dalla fodera del cuscino di sicurezza.
Le tre fodere del seggiolino sono inserite nelle guide di attacco della fodera sui bordi del
seggiolino e sono tenute in posizione in vari punti da bottoni automatici (vedere figura).
Una volta sbloccati tutti gli automatici, le singole parti della fodera possono essere
rimosse dalle guide di attacco della fodera.
Procedere in ordine inverso rispetto alla rimozione al fine di ricollocare le fodere sul
seggiolino.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non deve mai essere usato senza la fodera.
REMOVING THE COVER FROM THE HEAD SUPPORTRIMOZIONE DELLA FODERA DAL POGGIATESTA
Release the two press-studs at each side of the rear of the shoulder area. Pull the
cover out of the cover attachment channel.
Rilasciare i due bottoni automatici su ogni lato del retro dell'area della spalla.
Estrarre la fodera dalla guida di attacco della fodera.
DEENIT
21
ENTFERNEN DES BEZUGS VOM SCHULTERTEIL
Ziehen Sie den Bezug aus dem Stoffkanal heraus.
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER SITZFLÄCHE
Lösen Sie die vier Druckknöpfe des Sitzbezugs vorder- und rückseitig.
Ziehen Sie nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der Sitzfläche ab.
ENTFERNEN DES BEZUGS VOM FANGKÖRPER
Öffnen Sie zuerst die beiden Druckknöpfe des Fangkörperbezugs. Ziehen Sie dann
den Bezug um das Kissengehäuse hin zur dritten Befestigung am zentralen Verstellknopf ab und lösen Sie den Bezug an der Gummiöse des zentralen Verstellknopfes.
REINIGUNG
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf
nur bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als
30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen des Bezugstoffes kommen. Bitte den
Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und nicht im Trockner trocknen!
Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit
einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gereinigt werden.
22
!
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall scharfe Reinigungs- oder Bleichmittel
verwenden!
REMOVING THE COVER FROM THE SHOULDER PARTRIMOZIONE DELLA FODERA DALL'AREA DELLA SPALLA
Pull the cover out of the cover attachment channel.Estrarre la fodera dalla guida di attacco della fodera.
REMOVING THE COVER FROM THE BOOSTERRIMOZIONE DELLA FODERA DALLA SUPERFICIE DI SEDUTA
Release the four press-studs of the seat cover at the front and the back.
Now, pull off the cover over the armrests and along the seat surface.
Sbloccare i quattro bottoni automatici anteriori e posteriori della fodera del sedile.
Estrarre ora la fodera oltre i braccioli e lungo la superficie di seduta.
REMOVING THE COVER FROM THE IMPACT SHIELDRIMOZIONE DELLA FODERA DAL CUSCINO DI SICUREZZA
First, release the two press-studs of the impact shield cover. Then pull off the cover
around the cushion towards the third attachment around the central adjustment
button and release the cover at the rubber eyelet of the adjustment button.
Sbloccare prima i due bottoni automatici della fodera del cuscino di sicurezza.
Estrarre quindi la fodera attorno al cuscino verso il terzo attacco attorno al pulsante
di regolazione centrale e sbloccare la fodera sull'occhiello in gomma del pulsante di
regolazione.
CLEANINGPULIZIA
NOTE! Please wash the cover before you use it the first time. The cover may only
be washed at 30°C with a delicate wash program. Washing at more than 30°C may
result in discolouration of the cover fabric. Please wash the cover separately from
other laundry and do not dry in the dryer! Never dry the cover in direct sunlight! The
plastic parts can be cleaned with a mild cleaning agent and warm water.
NOTA BENE! Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo. La fodera è lavabile
solo a 30 °C con un programma di lavaggio delicato. Il lavaggio oltre i 30 °C può
causare lo scolorimento del tessuto della fodera. Lavare la fodera separatamente
dagli altri capi e non asciugare in asciugatrice! Non fare mai asciugare la fodera
alla luce solare diretta! Le parti in plastica possono essere pulite con un detergente
delicato e dell'acqua tiepida.
DEENIT
!
WARNING! Never use harsh cleaning agents or bleaches!
!
ATTENZIONE! Non usare mai detergenti aggressivi o candeggine!
23
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
!
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen
auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach
einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den
Händler oder Hersteller.
PRODUKTLEBENSDAUER
Der CYBEX PALLAS M SL ist so ausgelegt, dass er für den gesamten Verwendungszeitraum von ca. 11 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen
auftreten können, ist es notwendig folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der
Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt werden oder mit einem hellen Tuch
abgedeckt werden.
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Sitzes auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine
Veränderung fest, ist der Kindersitz unbedingt zu entsorgen oder er muss vom
Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
• Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind bei Verwendung
in einem Fahrzeug normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung
vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit
Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung.
Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
24
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENTCOME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE
!
WARNING! An accident may cause damage to the child car seat that is not
identifiable with the naked eye. Please replace the seat after an accident. In
case of doubt, please consult your dealer or the manufacturer.
!
ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al seggiolino non identificabili
a occhio nudo. Sostituire il seggiolino dopo un incidente. In caso di dubbio
consultare il proprio rivenditore o il produttore.
PRODUCT SERVICE LIFEVITA UTILE DEL PRODOTTO
The CYBEX PALLAS M SL is designed to meet its specifications for the entire
service life of approximately 11 years. However, as there can be very large temperature fluctuations and unpredictable strains in vehicles, the following points must be
observed:
• If the vehicle is directly exposed to sunlight for a longer time, the child car seat
must be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
• Regularly check all plastic and metal parts of the seat for damage, deformation
or change of colour. If you discover any changes, the child car seat must be
disposed or checked and possibly replaced by the manufacturer.
• Changes to fabric, especially bleaching, are perfectly normal when used in a
vehicle and do not impair the seat’s function.
Il CYBEX PALLAS M SL è progettato per soddisfare le proprie specifiche per
l'intera vita utile, pari a circa 11 anni. Tuttavia, alla luce delle possibili fluttuazioni
massicce di temperatura e degli sforzi imprevedibili nei veicoli, devono essere tenuti
in considerazione i punti seguenti:
• Se il veicolo è esposto direttamente alla luce solare per un periodo di tempo
prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dal veicolo o coperto con un panno
chiaro.
• Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo del seggiolino alla
ricerca di danni, deformazioni o cambiamenti di colore. Qualora si scopra qualsiasi
cambiamento, il seggiolino dovrà essere smaltito o controllato e, possibilmente,
sostituito dal produttore.
• Le variazioni del tessuto, in particolare la scoloritura, sono perfettamente normali in
caso di uso in un veicolo e non intaccano il funzionamento del seggiolino.
DISPOSALSMALTIMENTO
At the end of the child car seat’s service life, it must be disposed of correctly. The
separation of waste may be handled differently from place to place. To ensure that
the child car seat is disposed of in accordance with regulations, please contact your
local waste disposal institution or local council. Always observe the waste disposal
regulations of your country.
Al termine della vita utile del seggiolino, questo deve essere smaltito correttamente.
La differenziazione dei rifiuti potrebbe avvenire con modalità diverse da luogo
a luogo. Per accertare che il seggiolino sia smaltito nel rispetto delle norme si
raccomanda di contattare l'autorità locale responsabile dello smaltimento dei rifiuti
o l'amministrazione locale. Rispettare sempre le norme di smaltimento dei rifiuti del
proprio paese.
DEENIT
25
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses
Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die
Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des
Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung
getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein Herstellungsund Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem
freien Ermessen – gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser
Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf
(Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum,
Namen und Adresse des Händlers, sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der
Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den
Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die
Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und
Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht
mehr benutzt werden und muss umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft
hat, zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen
und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine
Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt,
wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und
benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen
vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und
Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte
gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen,
begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt.
The following warranty conditions only apply to the country in which this product was
first sold through retail channels to a consumer. This warranty covers all manufacturing and material defects that existed at the time of purchase or which manifest
themselves within three (3) years of first sale of this product via retail channels to a
consumer (manufacturer warranty). If a manufacturing or material defect arises during
the warranty period, the product will be repaired at no charge or – at our discretion – may be replaced by a new one. In order to make a claim on this warranty, the
product must be returned to the retailer that first sold it and the original proof of
purchase (receipt or invoice), containing the date of purchase, name and address
of the retailer, and the product name, must be presented. No claims may be made
on this warranty if the product is sent to the manufacturer or any other person than
the retailer having first sold it for the purpose of making a claim on the warranty. The
warranty only applies is the product was checked for completeness, manufacturing
defects and material defects immediately upon purchase. If the product was purchase by way of a mail order outlet, it must be checked for completeness, manufacturing defects and material defects immediately upon receipt. If damage arises,
the product may no longer be used and must be returned to the retailer that original
sold it. When claiming on the warranty, the product must be returned in a complete
and clean state. Please read the usage instructions carefully before contacting the
retailer. The warranty does not cover damage caused by misuse, external influences
(water, fire, traffic accidents etc.) or normal wear and tear. Claims on the warranty
will only be honoured if the product is treated and used in accordance with the usage instructions, repairs and modifications are only performed by persons authorised
to do so, and only original parts and accessories are used. This warranty does not
nullify or limit in any way any consumer rights or rights against the seller based on
infringement of the purchase agreement granted by applicable legislation.
Le seguenti condizioni di garanzia si applicano solo al paese nel quale questo
prodotto è stato venduto al cliente per la prima volta attraverso i canali di vendita al
dettaglio. Questa garanzia copre tutti i difetti di produzione e dei materiali esistenti al
momento dell'acquisto o manifestatisi entro tre (3) anni dalla prima vendita di questo
prodotto al cliente attraverso i canali di vendita al dettaglio (garanzia del produttore).
Qualora, durante il periodo di garanzia, si presenti un difetto di produzione o dei
materiali, il prodotto verrà riparato gratuitamente o sostituito con uno nuovo a nostra
discrezione. Al fine di sfruttare la presente garanzia il prodotto dovrà essere reso al
dettagliante che lo ha venduto per la prima volta, dietro presentazione della prova
d'acquisto originale (ricevuta o fattura) contenente la data di acquisto, il nome e
l'indirizzo del dettagliante e il nome del prodotto. Non sono ammesse richieste
relative a questa garanzia qualora il prodotto, allo scopo di effettuare una richiesta di
garanzia, sia inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal dettagliante
che lo ha venduto per la prima volta. La garanzia si applica solo se il prodotto è
stato controllato immediatamente rispetto alla completezza, ai difetti di produzione
e ai difetti dei materiali al momento dell'acquisto. Se il prodotto è stato acquistato
tramite un canale di vendita postale, dovrà essere controllato immediatamente
rispetto alla completezza, ai difetti di produzione e ai difetti dei materiali al momento
del ricevimento. Al presentarsi di un difetto il prodotto non dovrà più essere utilizzato
e dovrà essere reso al dettagliante che lo ha venduto in origine. In occasione della
richiesta di garanzia il prodotto deve essere reso in condizioni complete e pulite.
Leggere attentamente le istruzioni per l'uso prima di contattare il dettagliante. La
garanzia non copre i danni causati dall'uso improprio, dagli influssi esterni (acqua,
fuoco, incidenti stradali, ecc.) o dalla normale usura e lacerazione. Le richieste
di garanzia saranno onorate solo se il prodotto è trattato e usato in linea con le
istruzioni per l'uso, se le riparazioni e le modifiche sono eseguite esclusivamente da
persone autorizzate a tale scopo e solo se sono usati ricambi e accessori originali.
Questa garanzia non annulla o limita in alcun modo i diritti del consumatore o i
diritti contro il venditore basati sulle violazioni dell'accordo di acquisto garantiti dalla
legislazione applicabile.
Recommandé pour:
Âge: De 9mois à 4ans env.
Poids: 9-18 kg
Ne convient que pour les sièges de véhicules équipés de
ceintures à trois points automatiques conformes au règlement ECE 16 ou une norme comparable ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M SL - groupe 1, de 9 à 18 kg
CYBEX SOLUTION M SL - groupe 2/3, de 15 à 36 kg
CYBEX SOLUTION M SL - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg
GOEDKEURING
CYBEX PALLAS M SL
Aanbevolen voor:
Leeftijd: Ongeveer 9 maanden tot 4 jaar
Gewicht: 9-18 kg.
Alleen geschikt voor autostoelen met automatische
driepuntsgordels die zijn goedgekeurd conform ECE 16
of een vergelijkbare norm. ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M SL - groep 1, 9 – 18 kg
CYBEX SOLUTION M SL - groep 2/3, 15 – 36 kg
APROBATA
CYBEX PALLAS M SL
Zalecany do:
Wiek: ok. 9 miesięcy do 4 lat
Waga: 9-18 kg
Przystosowany do aut z trzypunktowymi pasami
bezpieczeństwa, certyfiaktem ECE 16 lub porównywalnym standardem. ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M SL - grupa 1, 9 do 18 kg
CYBEX SOLUTION M SL - grupa 2/3, 15 do 36 kg
CHÈRE CLIENTE, CHER CLIENT.
Merci d’avoir choisi le siège auto CYBEX PALLAS M SL. Le siège auto pour enfant
CYBEX PALLAS M SL a été développé selon les principes essentiels de sécurité,
confort et aisance. Tout au long de sa fabrication, ce produit a été soumis à des mesures d’assurance de qualité et satisfait aux exigences de sécurité les plus strictes.
REMARQUE! Gardez toujours ces instructions à portée de main (p. ex. dans le
compartiment prévu à cet effet à l’arrière du dossier du siège).
REMARQUE! Les règlements spécifiques à chaque pays (concernant notamment
les codes de couleurs sur les sièges auto pour enfants) peuvent faire que l’apparence des produits varie. Cela dit, cela n’affecte en rien le bon fonctionnement du
produit.
!
ATTENTION! Le siège CYBEX PALLAS M SL doit être utilisé conformément
aux présentes instructions afin de garantir une protection optimale de votre
enfant.
BESTE KLANT,DROGI KLIENCIE,
Het verheugt ons dat u de CYBEX PALLAS M SL hebt gekocht. Bij de ontwikkeling
van het CYBEX PALLAS M SL-kinderzitje is alle aandacht besteed aan de veiligheid,
het comfort en de gebruiksvriendelijkheid. Het product werd aan een speciale kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan de strengste veiligheidseisen.
Dziękujemy za wybór fotelika samochodowego CYBEX PALLAS M SL. Pragniemy
zapewnić, że poświęciliśmy szczególna uwagę bezpieczeństwu, wygodzie
i funkcjonalności. Produkt ten jest wytwarzany z zachowaniem najwyższych
standardów jakości i spełnia najbardziej rygorystyczne wymogi bezpieczeństwa.
LET OP! Houd deze handleiding altijd bij de hand (bijvoorbeeld in het daarvoor
bestemde vakje aan de achterzijde van rugsteun).
LET OP! Nationale regelgeving (bijvoorbeeld over de kleurcodering op kinderzitjes)
kan ertoe leiden dat productkenmerken er anders uitzien. Dat heeft echter geen
gevolgen voor het goed functioneren van het kinderzitje.
!!
BELANGRIJK! Voor optimale bescherming van uw kind moet u de CYBEX
PALLAS M SL gebruiken volgens deze handleiding.
UWAGA! Przechowuj instrukcję z fotelikiem (np.w przeznaczonym do tego miejscu z
tyłu fotelika).
UWAGA! Przepisy krajowe (na przykład w zakresie oznaczenia kolorów na fotelikach
dziecięcych) mogą mieć wpływ, że cechy produktu mogą odbiegać wyglądem.
Niema to wpływu na prawidłowe funkcjonowanie produktu.
OSTRZEŻENIE! PALLAS M SL musi być używany zgodnie z instrukcją, aby w
pełni chronił Twoje dziecko.
CONTENU
INSTRUCTIONS EN BREF ........................................................................................................ 2