GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
C233_051-1_01B
PALLAS
M-FIX
FR
NLDEUKCZESPLSKPTIT
CYBEX PALLAS M-FIX
ECE R44/04, Gr. 1 | 9-18 kg
CYBEX SOLUTION M-FIX
ECE R44/04, Gr. 2–3 | 15-36 kg
USER GUIDE
HU
Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg)
Rövid használati utasítás I csoport (9-18 kg)Stručné instrukce Sk. 1 (9-18 kg)
HU –| CZ –| SK –
Instrucciones abreviadas Grupo 1 (9-18 kg)Instruções breves Gr. 1 (9-18 kg)ES –| PT –
Brief instructions Group 1 (9-18 kg)Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg)DE –| EN –| IT –
Skrócona instrukcja Grupa 1 (9-18 kg)Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg) | PL –| NL –Instructions en bref Groupe 1 (9-18 kg)FR –
Stručné inštrukcie Skupina 1 (9-18 kg)
1
2
3
!
> 24 M
CLICK!
WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen
DE
UK
IT
FR
NL
2
dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die
Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet.
WARNUNG! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
WARNING! Without the approval of the certification office, the child car seat may not be modified or added to in any way. Repairs may only be performed by person
authorised to this effect. Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child car
seat no longer being guaranteed.
WARNING! The child car seat only offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
ATTENZIONE! Senza l'approvazione dell'ufficio di certificazione il seggiolino non può subire modifiche o aggiunte di alcun genere. Le riparazioni possono essere
eseguite solo da persone autorizzate in tal senso. Per le riparazioni possono essere usati solo ricambi e accessori originali. Il mancato rispetto di quanto sopra avrà come
conseguenza la terminazione della garanzia della funzione protettiva del seggiolino.
ATTENZIONE! Il seggiolino offre la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le istruzioni per l'uso.
ATTENTION! Le siège auto pour enfant ne saurait être modifié ou complété sans l’autorisation préalable de l’organisme de certification compétent. Seule une personne
autorisée est habilitée à procéder à des réparations. Seuls des pièces ou accessoires originaux peuvent être employés pour les réparations. Toute entorse aux règles
précitées compromettra la fonction de protection du siège auto pour enfant.
ATTENTION! Le siège auto pour enfant n’offre une protection optimale que si vous suivez précisément les instructions d’utilisation.
WAARSCHUWING! Zonder de goedkeuring van het certificeringsinstelling mag het kinderzitje niet worden aangepast en mag er niets aan worden toegevoegd. Reparaties
mogen alleen worden uitgevoerd door personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en accessoires worden gebruikt voor reparaties. Nietnaleving van het bovenstaande resulteert erin dat de beschermende functie van het kinderzitje niet langer gegarandeerd is.
BELANGRIJK! Het kinderzitje biedt uw kind alleen optimale bescherming als u de handleiding precies volgt.
1
6
2
78
34
5
910
Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg)Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg)Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg)DE –| EN –| IT –
Rövid használati utasítás 2/3 csoport (15-36 kg)Stručné instrukce Sk. 2/3 (15-36 kg)Stručné inštrukcie Sk. 2/3 (15-36 kg)HU –| CZ –| SK –
Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg)Instruções breves Gr. 2/3 (15-36 kg)ES –| PT –
125
Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg)Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) | PL –| NL –Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg)FR –
1
2
34
3
CLICK!
PL
HU
CZ
SK
ES
PT
6109
UWAGA! Bez zgody instytucji certyfikującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób modyfikowany lub zmieniany. Naprawy może dokonywać tylko autoryzowany
serwis. Tylko oryginalne części i akceoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie się do powyższego może powodować utratę funkcji ochronnych.
UWAGA! Fotelik zapewni maksimum bezpieczeństwa tylko wtedy jeśli przestrzegana będzie instrukcja obsługi
FIGYELEM! A hitelesítő intézet jóváhagyása nélkül a terméken semmilyen módosítás nem végezhető. Javítást csak szakképzett személy végezhet ennek betartásával.
Javításhoz csak eredeti alkatrészeket és kiegészítőket szabad felhasználni. A fentiek be nem tartása esetén a gyermekülés biztonságossága nem garantálható.
FIGYELEM! A gyermekülés csak abban az esetben nyújt optimális védelmet, ha pontosan betartják a használati utasításokat.
VAROVÁNÍ! Bez povolení certifikačního úřadu nesmí být autosedačka jakkoliv upravována. Opravy smí provádět pouze k tomu oprávněná osoba. K opravám lze používat
pouze originální díly a příslušenství. Při nedodržení výše uvedených podmínek není zaručena ochranná funkce dětské autosedačky.
VAROVÁNÍ! Dětská autosedačka nabízí optimální ochranu pro vaše dítě pouze pokud postupujte podle návodu k použití.
VAROVANIE! Bez povolenia certifikačného úradu nesmie byť autosedačka akokoľvek upravovaná. Opravy smie vykonávať len k tomu oprávnená osoba. K opravám možno
používať len originálne diely a príslušenstvo. Pri nedodržaní vyššie uvedených podmienok nie je zaručená ochranná funkcia detskej autosedačky.
VAROVANIE! Detská autosedačka ponúka optimálnu ochranu pre vaše dieťa len ak postupujte podľa návodu na použitie.
¡ATENCIÓN! Queda prohibida toda modificación de la silla infantil que no haya sido homologada previamente por el organismo de certificación. Las reparaciones sólo deben
ser realizadas por personas autorizadas para ello, empleando exclusivamente repuestos y accesorios originales. No será posible garantizar el nivel de protección de la silla
infantil en caso de incumplimiento de estas normas.
¡ATENCIÓN! Siga las instrucciones de uso para que la silla infantil ofrezca un nivel óptimo de protección.
ATENÇÃO! Sem expressa autorização , a cadeira infantil não poderá ser modificada de nenhuma maneira. As reparações deverão ser efectuadas por pessoal autorizado. Só
peças originais e acessórios da marca poderão ser utilizadas nas reparações ou trocas. Em caso de que não se cumpram com as especificações descritas em cima, não se
poderá assegurar a total proteção da cadeira.
ATENÇÃO! A cadeira só poderá oferecer a máxima proteção em caso de que siga expressamente as instruções deste manual.
78
3
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX PALLAS M-FIX entschieden haben. Bei
der Entwicklung des CYBEX Kindersitzes PALLAS M-FIX haben Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im
Vordergrund gestanden. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
Dear customer,
Thank you for choosing the CYBEX PALLAS M-FIX child car seat. Safety, comfort and ease of use were the foremost
principles applied to the development of the CYBEX PALLAS M-FIX child car seat. This product is manufactured subject to
special quality assurance measures and satisfies the most stringent of safety requirements.
Gentile cliente,
grazie per aver scelto il seggiolino CYBEX PALLAS M-FIX. La sicurezza, il comfort e la facilità d'uso hanno rappresentato
i principi fondanti nello sviluppo del seggiolino CYBEX PALLAS M-FIX. Questo prodotto è realizzato nel rispetto di speciali
misure di garanzia della qualità e soddisfa i requisiti di sicurezza più severi.
PALLAS M-fix
ECE-R44-04
UNIVE RSAL
SEM I-UNIVERSAL
9 – 18 kg
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301315
SOLUTION M-fix
ECE-R44-04
UNIVE RSAL
SEM I-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301314
11/2014
6
Zulassung
CYBEX PALLAS M-FIX
Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze auf einem
verstellbaren Grundrahmen mit tiefenverstellbarem
Sicherheitskissen.
Empfohlen für:
Alter: ca. 9 Monate bis 4 Jahre
Gewicht: 9-18 kg
nur geeignet für Fahrzeugsitze mit DreipunktAutomatik-Gurt, der nach ECE Regelung Nr. R16 oder
gleichwertigem Standard zugelassen ist
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M-FIX - Gruppe 1, 9 bis 18 kg
CYBEX SOLUTION M-FIX - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg
Certication
CYBEX PALLAS M-FIX
Seat elevator with backrest and headrest on an
adjustable base frame with height-adjustable safety
cushions.
Recommended for:
Age: Approx. 9 months to 4 years
Weight: 9-18 kg
Only suitable for vehicle seats with automatic three-point
belts approved in accordance with ECE regulation R16
or a comparable standard
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M-FIX - group 1, 9 to 18 kg
CYBEX SOLUTION M-FIX - group 2/3, 15 to 36 kg
Approvazione
CYBEX PALLAS M-FIX
Elevatore del seggiolino con schienale e poggiatesta
su un telaio di base regolabile con cuscini di sicurezza
regolabili in altezza.
Raccomandato per:
Età: da 9 mesi a 4 anni circa
Peso: 9-18 kg
Adatto solo ai sedili dei veicoli con cinture automatiche a
tre punti approvate ai sensi del regolamento ECE R16 o
di uno standard equivalente
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M-FIX ‒ Gruppo 1, da 9 a 18 kg
CYBEX SOLUTION M-FIX ‒ Gruppo 2/3, da 15 a 36 kg
DE
Inhalt
WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss
der CYBEX PALLAS M-FIX unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z.B. im dafür
vorgesehenen Fach an der Rückseite der Rückenlehne).
Hinweis! Durch länderspezische Anforderungen (z.B. Farbkennzeichnungen am
Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die
korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinusst.
Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg) ..................................................................................................................... 2
Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) ................................................................................................................ 3
Der richtige Platz im Fahrzeug .......................................................................................................................... 8
Befestigen des Kindersitzes mittels ISOFIX Connect System .................................................................... 10
Ausbau des CYBEX PALLAS M-FIX .............................................................................................................12
Den Sitz ins Fahrzeug stellen ..........................................................................................................................14
Anpassen an die Körpergröße ........................................................................................................................16
Entnehmen der zusätzlichen Sitzeinlage .......................................................................................................16
Einstellen des Sicherheitskissens – ECE Gruppe 1 (9-18 kg) .................................................................... 16
Sitz- und Liegeposition – ECE Gruppe 1 (9-18 kg) .......................................................................................18
Anschnallen mittels Sicherheitskissen – ECE Gruppe 1 (9-18 kg) ............................................................20
Wechsel von PALLAS M-FIX auf SOLUTION M-FIX (ECE Gruppe 1 zu ECE Gruppe 2/3) ................20
Anschnallen ohne Sicherheitskissen – ECE Gruppe 2/3 (15-36 kg) ......................................................... 22
Ist Ihr Kind richtig gesichert? .............................................................................................................................24
Entfernen des Bezuges .....................................................................................................................................26
Entfernen des Bezugs von der Kopfstützenklappe ......................................................................................26
Entfernen des Bezugs von der Kopfstütze .....................................................................................................26
Entfernen des Bezugs vom Schulterteil ..........................................................................................................28
Entfernen des Bezugs von der Sitzfläche ......................................................................................................28
Entfernen des bezugS vom Sicherheitskissen ..............................................................................................28
Verhalten nach einem Unfall .............................................................................................................................30
WARNING! To ensure optimum protection for your child, the CYBEX PALLAS
M-FIX must be used as described in these instructions.
Note! Always keep these instructions to hand (e.g. in the designated compartment
on the rear of the backrest).
Note! Country-specic regulations (e.g. regarding colour-coding on child car seats)
may mean that product features may vary in appearance. This will, however, not
affect the product in its correct function.
Brief instructions Group 1 (9-18 kg) ................................................................................................................... 2
Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) ............................................................................................................. 3
Positioning the seat correctly in the vehicle ..................................................................................................... 9
Securing the child car seat using the ISOFIX Connect system .................................................................. 11
Activating the L.S.P. ............................................................................................................................................ 13
Removal of the CYBEX PALLAS M-FIX ........................................................................................................13
Placing the seat in the vehicle .........................................................................................................................15
Adapting to body size .......................................................................................................................................17
Removing the additional seat insert ................................................................................................................17
Adjusting the safety cushion – ECE group 1 (9-18 kg) .................................................................................17
Seated and lying position – ECE group 1 (9-18 kg) ......................................................................................19
Securing the child with the safety cushion – ECE group 1 (9-18 kg)..........................................................21
Switching from PALLAS M-FIX to SOLUTION M-FIX (ECE group 1 to ECE group 2/3) .......................21
Securing the child without the safety cushion – ECE group 2/3 (15-36 kg) .............................................. 23
Is your child correctly secured? ........................................................................................................................25
Care & maintenance ..........................................................................................................................................27
Removing the seat cover ..................................................................................................................................27
Removing the cover from the headrest flap ...................................................................................................27
Removing the cover from the head support ...................................................................................................27
Removing the cover from the shoulder part ...................................................................................................29
Removing the cover from the booster .............................................................................................................29
Removing the cover from the safety cushion .................................................................................................29
How to act following an accident ......................................................................................................................31
Product service life .............................................................................................................................................31
ATTENZIONE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino il CYBEX
PALLAS M-FIX deve essere usato come descritto nelle presenti istruzioni.
Nota bene! Tenere sempre a portata di mano queste istruzioni (ad esempio
nell'apposito scomparto sul retro dello schienale).
Nota bene! Le norme nazionali (ad esempio rispetto alla codica cromatica dei
seggiolini) possono implicare che le caratteristiche esteriori del prodotto possano
variare. Questo non avrà ricadute sul funzionamento corretto del prodotto.
Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg)..................................................................................................................... 2
Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) ............................................................................................................... 3
Posizione corretta del seggiolino nel veicolo ................................................................................................... 9
Fissaggio del seggiolino con il sistema ISOFIX Connect ............................................................................. 11
Attivazione del L.S.P. ..........................................................................................................................................13
Rimozione del CYBEX PALLAS M-FIX .........................................................................................................13
Collocazione del seggiolino nel veicolo ..........................................................................................................15
Adattamento alla taglia corporea ....................................................................................................................17
Rimozione dell'inserto per sedili aggiuntivo ....................................................................................................17
Regolare il cuscino di sicurezza, gruppo ECE 1 (9-18 KG) ......................................................................... 17
Posizione seduta e sdraiata, gruppo ECE 1 (9-18 KG) ............................................................................... 19
Allacciamento usando il cuscino di sicurezza, gruppo ECE 1 (9-18 kg) .................................................... 21
Passaggio da pallas m-fix a SOLUTION M-FIX (dal gruppo ECE 1 al gruppo ECE 2/3) ...................... 21
Allacciamento senza cuscino di sicurezza, gruppo ECE 2/3 (15-36 kg) ................................................... 23
Il bambino è messo in sicurezza correttamente? ..........................................................................................25
Cura e manutenzione ........................................................................................................................................27
Rimozione della fodera del seggiolino ............................................................................................................27
Rimozione della fodera dall'aletta del poggiatesta ........................................................................................ 27
Rimozione della fodera dal poggiatesta ..........................................................................................................27
Rimozione della fodera dall'area della spalla .................................................................................................29
Rimozione della fodera dalla superficie di seduta ......................................................................................... 29
Rimozione della fodera dal cuscino di sicurezza ...........................................................................................29
Come procedere in seguito a un incidente .....................................................................................................31
Vita utile del prodotto ..........................................................................................................................................31
Condizioni di garanzia .......................................................................................................................................33
7
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der CYBEX PALLAS M-FIX ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect
System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt
verwendbar, die für die Beförderung von erwachsenen Personen
zugelassen sind.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann
es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes
kommen.
Für die Befestigung mit den ISOFIX Connect Rastarmen (o) besteht eine
„semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann ISOFIX Connect
nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen
Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die
aktuelle Version erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet
o
f
8
werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich
nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des
Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
WARNUNG! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und
darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte
dies nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder
Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses
Fahrzeug nicht geeignet.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall
Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie können
zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet
sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung
zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen
zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die Fahrzeugkopfstütze bei
rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz muss
auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt
sein. Dies gilt auch, wenn der Kindersitz bereits über das ISOFIX Connect
System mit dem Fahrzeug verbunden ist. Bereits bei einer Notbremsung oder
einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie
selbst verletzen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
The CYBEX PALLAS M-FIX with retracted ISOFIX Connect system
can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts
approved for the transport of adult persons.
WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt. If the
seat is secured using a two-point belt, an accident may result in severe or
even fatal injuries to the child.
A ‘semi-universal’ certication is given to restraint systems that are
connected to the car through ISOFIX Connect (o). For this reason, ISOFIX
Connect can only be used in certain vehicles. Please refer to the enclosed
vehicle type list for approved vehicles. You can obtain the most up-to-date
version from www.cybex-online.com.
In exceptional cases, the child car seat may also be used on the front passenger
seat. Please note the following in this case:
• In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as possible.
When doing so, however, ensure that the upper pivot point of the safety belt is
behind the belt feed point of the child car seat.
• Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
WARNING! The diagonal belt (f) must run back at a recline and must never run
forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust the
seat in this way, e.g. by pushing the car seat forward or using it on another
seat, this child car seat is not suitable for your vehicle.
Luggage or other objects present in the vehicle that may cause injury in the event of
an accident must always be rmly secured. Otherwise, they may be thrown, causing
fatal injuries.
WARNING! The child car seat may not be used on car seats facing to the
side of the direction of travel. Use of the child car seat is permitted on rearfacing seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is permitted
for transporting an adult. Please note that the vehicle headrest must not be
removed when fitting on a rear-facing seat! Even if not in use, the child car
seat must always be secured with the safety belt. This applies even if the child
set has already been secured to the vehicle using the ISOFIX Connect system.
An unsecured child car seat can injure other passengers and yourself even
when just performing an emergency brake or in the event of a minor collision.
Note! Never leave your child unattended in the vehicle.
DEUKIT
Il CYBEX PALLAS M-FIX con sistema ISOFIX Connect ritirato è
utilizzabile su tutti i sedili veicolari con cinture di sicurezza automatiche a
tre punti approvate per il trasporto di adulti.
ATTENZIONE! Il seggiolino è inadatto all'uso con una cintura subaddominale o
a due punti. Gli incidenti possono causare lesioni gravi o mortali al bambino in
caso di messa in sicurezza con una cintura a due punti.
Per i ssaggi con i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (o) è fornita
un'approvazione "semi-universale". Gli ISOFIX Connect sono perciò
utilizzabili solo in alcuni veicoli. Consultare la lista di tipi di veicoli allegata per
conoscere i veicoli approvati. La versione più aggiornata è reperibile qui:
www.cybex-online.com.
Il seggiolino è utilizzabile eccezionalmente sul sedile del passeggero anteriore. In
questo caso tenere conto di quanto segue:
• Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto il più indietro possibile.
Nel fare ciò accertare però che il punto di snodo superiore della cintura di sicurezza
sia dietro alla guida della cintura del seggiolino.
• Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
ATTENZIONE! La cintura diagonale (f) deve scorrere indietro inclinata e non
deve mai scorrere in avanti verso il punto superiore della cintura nel veicolo.
Il seggiolino sarà inadatto al veicolo ove sia impossibile regolare il sedile in
questo modo, ad esempio spingendo avanti il sedile o usando un altro sedile.
Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo che possono causare lesioni in caso di
incidente devono essere ssati saldamente. In caso contrario potrebbero essere
scagliati e causare lesioni mortali.
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili rivolti lateralmente
rispetto alla direzione di marcia. L'uso del seggiolino è ammesso sui sedili
rivolti indietro, ad esempio nei minibus, a patto che il sedile sia abilitato al
trasporto di adulti. Notare che il poggiatesta veicolare non va rimosso in caso
di montaggio su un sedile rivolto indietro! Il seggiolino deve sempre essere
assicurato con la cintura di sicurezza, anche quando non è usato. Questo
vale anche se il seggiolino è già assicurato al veicolo con il sistema ISOFIX
Connect. Un seggiolino non assicurato può ferire gli altri passeggeri anche
solo in caso di frenata d'emergenza o di collisione non grave.
Nota bene! Non lasciare mai il bambino incustodito nel veicolo.
9
CLICK!
u
o
j
b
y
y
y
b
c
w
d
c
SYSTEM
Mit den ISOFIX Connect System können Sie den CYBEX PALLAS M-FIX
mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr
Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt
werden.
• Hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (u) mit der längeren Lasche nach oben
in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten (j) ein. In manchen Fahrzeugen eignet
sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der Einführhilfen (u) besser.
Hinweis! Die ISOFIX Befestigungspunkte (j) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz
und benden sich zwischen Rückenlehne und Sitzäche des Fahrzeugsitzes. Im
Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
• Betätigen Sie den Verstellgriff (c) unter dem Sitzkissen (d), am Rahmen (w) des
CYBEX PALLAS M-FIX Kindersitzes.
• Ziehen Sie die beiden ISOFIX Connect Rastarme (o) bis zum Endanschlag.
• Drehen Sie nun die ISOFIX Connect Rastarme (o) um 180°, damit diese in
Richtung der Einführhilfen (u) zeigen.
Hinweis! Überprüfen Sie vor dem Verbinden der ISOFIX Connect Rastarme (o) mit
den ISOFIX Befestigungspunkten (j) deren Entriegelungstasten (y). Sind die grünen
Sicherheitsindikatoren (b) zu sehen, müssen Sie vor dem Verbinden zunächst die
ISOFIX Connect Rastarme entriegeln, indem Sie die Entriegelungstaste (y) drücken
und zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang gegebenenfalls auch beim zweiten
Rastarm.
Ein vernehmbares Klickgeräusch ist bei korrekter Verbindung der ISOFIX Connect
Rastarme mit den ISOFIX Befestigungspunkten zu hören.
• Schieben Sie die beiden Rastarme (o) in die Einführhilfen (u) bis diese mit einem
hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX Befestigungspunkten (j) einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den
Einführhilfen (u) herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (b) muss nun an den beiden roten
Entriegelungstasten (y) gut sichtbar sein.
• Mit dem Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des CYBEX PALLAS M-FIX Kindersitzes
können Sie nun die Position des Sitzes einstellen.
Hinweis! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN“.
• Sie können jetzt Ihr Kind anschnallen; siehe Abschnitt „ANSCHNALLEN MITTELS
SICHERHEITSKISSEN“.
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX CONNECT
10
SECURING THE CHILD CAR SEAT USING THE ISOFIX CONNECT
SYSTEM
Using the ISOFIX Connect system, you can x the CYBEX PALLAS M-FIX
to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still needs to
be secured with the three-point belt of your vehicle.
• Insert the supplied ISOFIX guides (u) with the longer strap upwards into the two
ISOFIX xture points (j). In some vehicles, it is better to mount the ISOFIX guides
aids (u) in the opposite direction.
Note! The ISOFIX xture points (j) are two metallic clips for each seat and are
positioned between the backrest and the seating surface of the vehicle seat. In case
of doubt, please refer to the driver’s manual of your vehicle.
• Use the adjustment lever (c) under the seat cushion (d) on the frame (w) of the
CYBEX PALLAS M-FIX child car seat.
• Pull the two ISOFIX Connect locking arms (o) as far as they will go.
• Now twist the ISOFIX Connect locking arms (o) 180° so that they are facing the
direction of the ISOFIX guides (u).
Note! Before clicking the ISOFIX Connect locking arms (o) into the ISOFIX xture
points (j), check the release buttons (y). If the green safety indicators (b) are visible,
you must rst release the ISOFIX Connect locking arms before joining by pressing
and pulling back the release button (y). Repeat the process if necessary with the
second locking arm.
A perceptible click will be heard when the ISOFIX Connect locking arm correctly
locks into place with the ISOFIX xture points.
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX CONNECT
Con il sistema ISOFIX Connect è possibile ssare il CYBEX PALLAS M-FIX
al veicolo, aumentando così la sicurezza del bambino. Il bambino sarà
assicurato utilizzando la cintura a tre punti del veicolo.
• Inserire gli ausili di inserimento (u) forniti con la linguetta più lunga in alto nei due
punti di ssaggio ISOFIX (j). In alcuni veicoli è preferibile montare gli ausili di
inserimento (u) in direzione opposta.
Nota bene! I punti di ssaggio ISOFIX (j) sono due clip metalliche per ogni sedile,
posizionate tra lo schienale e la supercie di seduta del sedile veicolare. In caso di
dubbio consultare il manuale del guidatore del proprio veicolo.
• Usare la leva di regolazione (c) sotto il cuscino di seduta (d) sul telaio (w) del
seggiolino CYBEX PALLAS M-FIX.
• Tirare no al limite i due bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (o).
• Ruotare ora di 180° i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (o), in modo che siano
rivolti in direzione degli ausili di inserimento (u).
Nota bene! Controllare i pulsanti di rilascio (y) prima di unire i bracci di bloccaggio
ISOFIX Connect (o) ai punti di ssaggio ISOFIX (j). Se gli indicatori di sicurezza
verdi (b) sono visibili, prima dell'unione è necessario rilasciare i bracci di bloccaggio
ISOFIX Connect premendo e tirando indietro il pulsante di rilascio (y). Se necessario
ripetere l'operazione con il secondo braccio di bloccaggio.
Quando il braccio di bloccaggio ISOFIX Connect si unirà correttamente ai punti di
ssaggio ISOFIX si udrà chiaramente uno scatto.
DEUKIT
• Push the two locking arms (o) into the ISOFIX guides (u) until these lock into place
in the ISOFIX xture points with an audible ‘click’.
• Ensure that the seat is secure by trying to pull it out of the ISOFIX guides (u).
• The green safety indicator (b) must now be clearly visible on the two red release
buttons (y).
• You can now use the adjustment lever (c) on the frame (w) of the CYBEX PALLAS
M-FIX child car seat position.
Note! Note the information in the section “PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE”.Nota bene! Consultare la sezione “COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL
• You can now strap in your child; refer to the section “STRAPPING IN USING
SAFETY CUSHION”.
• Premere i due bracci di bloccaggio (o) negli ausili di inserimento (u) no a ssarli in
posizione nei punti di ssaggio ISOFIX con un chiaro scatto.
• Accertare che il seggiolino sia in sicurezza tentando di tirarlo fuori dagli ausili di
inserimento (u).
• L'indicatore di sicurezza verde (b) deve essere ora chiaramente visibile sui due
pulsanti di rilascio rossi (y).
• Usare ora la leva di regolazione (c) sul telaio (w) del seggiolino CYBEX PALLAS
M-FIX per regolare la posizione.
VEICOLO”.
• Ora è possibile allacciare il bambino; vedere “ALLACCIAMENTO USANDO IL
CUSCINO DI SICUREZZA”.
11
L.S.P.
L.S.P. AKTIVIEREN
A
1
2
3
PRESS!
Der lineare Seitenaufprallschutz (L.S.P. System) lässt sich per Druck auf den L.S.P.
Knopf (A) in zwei Stufen ausfahren. Mit der Ausgangsposition sind somit insgesamt
drei unterschiedliche L.S.P. Einstellungen möglich.
Hinweis! Aktivieren Sie immer das L.S.P. auf der Sitzseite, die zur Autotür zeigt.
Um das L.S.P. wieder in das Gehäuse zu schieben, drücken Sie erneut den L.S.P.
Knopf und schieben Sie das L.S.P. manuell wieder in die Ausgangsposition.
AUSBAU DES CYBEX PALLAS M-FIX
o
y
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
• Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (o) beidseitig, indem Sie die roten
Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
• Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (u).
• Drehen Sie die Rastarme (o) um 180°.
• Betätigen Sie den Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des CYBEX PALLAS M-FIX
Kindersitzes und schieben Sie die Rastarme (o) bis zum Anschlag hinein.
Hinweis! Durch das Einklappen der Rastarme (o) schonen Sie nicht nur den
Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die Rastarme des ISOFIX Connect Systems
vor Verunreinigung und Beschädigung.
12
ACTIVATING THE L.S.P.ATTIVAZIONE DEL L.S.P.
The “Linear Side-impact Protection” system (L.S.P.) can be extended in two steps by
pressing the L.S.P. button(s).Together with the initial position, this provides a total of
three different L.S.P. settings.
Note! Always activate the L.S.P. on the side of the seat facing the car door.Nota bene! Attivare sempre il L.S.P. sul lato del seggiolino rivolto verso la portiera.
Il sistema “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) è estendibile in due passi
premendo il/i pulsante/i L.S.P. Unitamente alla posizione iniziale, questo offre un
totale di tre diverse posizioni L.S.P.
DEUKIT
To push the L.S.P. back into the housing, press the L.S.P. button again and push the
L.S.P. back into the starting position.
Premere nuovamente il pulsante L.S.P. e spingere il L.S.P. in posizione iniziale per
fare rientrare il L.S.P. nell'alloggiamento.
REMOVAL OF THE CYBEX PALLAS M-FIXRIMOZIONE DEL CYBEX PALLAS M-FIX
Perform the installation steps in the reverse order.Eseguire i passi d'installazione in ordine inverso.
• Unlock the ISOFIX locking arms (o) on both sides by pushing the red
release buttons (y) and pulling them back simultaneously.
• Pull the seat out of the ISOFIX guides (u).
• Rotate the locking arms (o) 180°.
• Operate the adjustment lever (c) on the frame (w) of the CYBEX PALLAS M-FIX
and push the locking arms in as far as they will go.
Note! By folding in the locking arms (o), you are not just protecting the vehicle seat
but also the locking arms of the ISOFIX Connect system from dirt and damage.
• Sbloccare i bracci di bloccaggio ISOFIX (o) su entrambi i lati premendo e
tirando simultaneamente i pulsanti di rilascio rossi (y).
• Estrarre il seggiolino dagli ausili di inserimento (u).
• Ruotare di 180° i bracci di bloccaggio (o).
• Azionare la leva di regolazione (c) sul telaio (w) del CYBEX PALLAS M-FIX e
spingere all'interno i bracci di bloccaggio no al limite.
Nota bene! Piegando in dentro i bracci di bloccaggio (o) si proteggono dallo sporco
e dai danni tanto il sedile del veicolo, quanto i bracci di bloccaggio del sistema
ISOFIX Connect.
13
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
a
w
c
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX
PALLAS M-FIX vollächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes
anliegt. Der Kindersitz darf sich auf keinen Fall in einer Liegeposition
benden. Gegebenenfalls können Sie den Abstand mit dem Verstellgriff
(c) am Rahmen (w) des CYBEX PALLAS M-FIX Kindersitzes einstellen.
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus,
drehen Sie sie um oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt
„DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne (a) passt sich optimal
stufenlos nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
WARNUNG! Die Rückenlehne des CYBEX Kindersitzes muss an der Lehne des
Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind
zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position
befinden!
Hinweis! An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B. Velours, Leder,
etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/
oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke
oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf
unsere Reinigungshinweise in dieser Gebrauchsanleitung hin, die vor der ersten
Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
14
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Place the child car seat on the appropriate seat in the car. Collocare il seggiolino sul sedile dell'auto appropriato.
• Always ensure that the entire surface of the backrest (a) of the CYBEX
PALLAS M-FIX is placed fully against the backrest of the vehicle seat.
The child car seat must never be in a lying position. If necessary, you can
adjust the distance using the adjustment lever (c) on the frame (w) of the
CYBEX PALLAS M-FIX child car seat.
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way, turn it away
or remove it completely (for exceptions to this, please refer to the section
“POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE”) The backrest (a) will
perfectly adapt to practically any recline of the vehicle seat.
WARNING! The full surface of the backrest of the CYBEX child car seat must
be against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for your
child, the seat must be in a normal upright position!
• Accertare sempre che l'intera supercie dello schienale (a) del CYBEX
PALLAS M-FIX poggi completamente contro lo schienale del sedile
veicolare. Il seggiolino non deve mai trovarsi in posizione sdraiata. Se
necessario è possibile regolare la distanza con la leva di regolazione (c)
sul telaio (w) del seggiolino CYBEX PALLAS M-FIX.
• Se il poggiatesta del veicolo è d'intralcio, estrarlo completamente, allontanarlo o
rimuoverlo del tutto (per le eccezioni in merito vedere “POSIZIONE CORRETTA
DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO”). Lo schienale (a) si adatterà perfettamente a
praticamente qualsiasi inclinazione del sedile veicolare.
ATTENZIONE! L'intera superficie dello schienale del seggiolino CYBEX deve
poggiare contro lo schienale del veicolo. Per assicurare la massima protezione
per il bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
DEUKIT
Note! On some car seats made of sensitive materials (e.g. suede, leather etc.), the
use of child car seats may leave marks and/or cause discolouration. To prevent this,
you can place a blanket or towel underneath it, for example. Please also refer in
this connection to our cleaning advises in these usage instructions; these cleaning
instructions must be observed prior to using the seat for the rst time.
Nota bene! L'uso del seggiolino su alcuni sedili veicolari realizzati in materiali delicati
(come pelle scamosciata, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o causare scoloriture.
Questo è evitabile utilizzando ad esempio una coperta o un asciugamano come
appoggio. Al riguardo vedere anche le istruzioni di pulizia nelle presenti istruzioni
per l'uso; le istruzioni di pulizia devono essere consultate prima del primo uso del
seggiolino.
15
e
h
Um den CYBEX PALLAS M-FIX optimal an die Körpergröße anzupassen ist
werkseitig eine Sitzeinlage (i) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug eingelegt.
• Wir empfehlen diese zusätzliche Sitzeinlage (i) für Kinder vom 9. bis zum 24.
Lebensmonat zu verwenden.
• Ab dem 25. Lebensmonat ist keine Sitzeinlage (i) mehr notwendig.
• Danach ist die Größenanpassung ausschließlich über die verstellbare Kopfstütze
(e) vorzunehmen. Ziehen Sie dazu den Verstellgriff (h) nach oben, um die
Kopfstütze (e) zu entriegeln.
• Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der
Kopfstütze (e) und der Schulter des Kindes noch 2 ngerbreit Platz ist.
Hinweis! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (e) bietet den
größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den
optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung kann beim CYBEX
PALLAS M-FIX in 12 Positionen erfolgen.
ENTNEHMEN DER ZUSÄTZLICHEN SITZEINLAGE
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
1. Lösen Sie die vorderen Druckknöpfe des Sitzbezuges vom Sitzkissen (d).
2. Ziehen Sie den Stoffbezug aus den Bezugsführungen vorn hoch, bis Sie die
Sitzeinlage herausziehen können.
d
i
3. Die Entnahme des Sitzeinlage hat entsprechend der obigen Altersangabe zu
erfolgen.
4. Bringen Sie den Sitzbezug wieder in den ursprünglichen Zustand und befestigen
Sie diesen anschließend wieder.
EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
z
d
p
w
Durch Betätigen des zentralen Verstellknopfes (z) können Sie das Sicherheitskissen
an Ihr Kind anpassen. Halten Sie den Verstellknopf (z) gedrückt, während Sie das
Sicherheitskissen an Ihr Kind anpassen.
Die seitlichen Flügel des Sicherheitskissens (p) passen exakt zwischen Armlehnen
und Sitzäche (d) und dienen der Abstützung des Sicherheitskissens (p) am Sitz.
Stellen Sie das Sicherheitskissen (p) so ein, dass es am Kind anliegt, jedoch ohne
auf den Körper des Kindes zu drücken.
WARNUNG! Das Sicherheitskissen (p) darf nur in Verbindung mit dem Rahmen
(w) und bis maximal 18 kg verwendet werden!
16
ADAPTING TO BODY SIZE ADATTAMENTO ALLA TAGLIA CORPOREA
In order to optimally adapt the CYBEX PALLAS M-FIX to your child’s body size, a
seat insert (i) has been provided as standard and is already inserted under the seat
cover.
• We recommend using this additional seat insert (i) for children aged 9 to 24
months.
• From the age of 25 month, the seat insert (i) is no longer necessary.
• The seat can then be adjusted to your child’s body simply by using the adjustable
headrest (e). To do this, pull the adjustment level (h) upwards to unlock the
headrest (e).
• Adjust it so that there is space for two ngers between the lower edge of the
headrest (e) and the shoulder of the child.
Note! Only an optimally adjusted headrest (e) can offer your child maximum
protection and comfort while ensuring that the diagonal belt can be tted smoothly (f).
The height of the CYBEX PALLAS M-FIX can be adjusted to one of twelve positions.
Per adattare al meglio il CYBEX PALLAS M-FIX alla taglia corporea del bambino
deve essere fornito come standard ed essere già inserito sotto la fodera del sedile un
inserto per sedili (i).
• Si raccomanda di usare questo inserto per sedili (i) aggiuntivo per i bambini da 9 a
24 mesi.
• Dall'età di 25 messi in poi l'inserto per sedili (i) non sarà più necessario.
• Il seggiolino sarà quindi adattabile al corpo del bambino usando semplicemente
il poggiatesta (e) regolabile. A tale ne tirare in alto la leva di regolazione (h) per
sbloccare il poggiatesta (e).
• Regolare in modo che vi siano due dita di spazio tra il bordo inferiore del
poggiatesta (e) e le spalle del bambino.
Nota bene! Solo un poggiatesta (e) regolato al meglio offre al bambino il massimo
in fatto di protezione e comfort e assicura allo stesso tempo lo scorrimento ottimale
della cintura diagonale (f). L'altezza del CYBEX PALLAS M-FIX è regolabile in una
delle dodici posizioni.
REMOVING THE ADDITIONAL SEAT INSERTRIMOZIONE DELL'INSERTO PER SEDILI AGGIUNTIVO
1. Release the front push buttons of the seat cover from the seat cushion (d).
2. Pull the fabric cover from the cover guides up and forward until you can pull out
the seat insert.
3. The seat insert must be removed in accordance with the age specifications stated
above.
4. Restore the seat insert to its original state and fix it in place again.
1. Sganciare i bottoni automatici anteriori della fodera del sedile dal cuscino (d).
2. Sollevare in avanti la fodera di tessuto dalle rispettive guide fino a poter estrarre
l'inserto per sedili.
3. L'inserto per sedili deve essere rimosso in linea con le specifiche relative all'età
indicate sopra.
4. Riposizionare correttamente la fodera e fissarla nuovamente.
ADJUSTING THE SAFETY CUSHION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)REGOLARE IL CUSCINO DI SICUREZZA, GRUPPO ECE 1 (9-18 KG)
By pushing the central adjustment button (z), you can adapt the safety cushion to
your child. Hold down the central adjustment button (z) while you adapt the safety
cushion to your child.
The side aps of the safety cushion (p) t exactly between the arm rests and booster
(d) and are used to support the safety cushion (p) on the seat.
Adjust the safety cushion (p) so that it rests against the child without pushing against
the child’s body.
WARNING! The safety cushion (p) may only be used in conjunction with the
frame (w) up to a maximum of 18 kg!
Premendo il pulsante di regolazione centrale (z) è possibile adattare il cuscino di
sicurezza al bambino. Tenere premuto il pulsante di regolazione centrale (z) mentre
si adatta il cuscino di sicurezza al bambino.
Le alette laterali del cuscino di sicurezza (p) entrano precisamente tra i braccioli e la
supercie di seduta (d) e supportano il cuscino di sicurezza (p) sul seggiolino.
Regolare il cuscino di sicurezza (p) in modo che poggi contro il bambino senza
comprimerne il corpo.
ATTENZIONE! Il cuscino di sicurezza (p) è utilizzabile solo unitamente al telaio
(w) fino a 18 kg al massimo!
DEUKIT
17
SITZ- UND LIEGEPOSITION – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
p
v
d
v
w
Um den CYBEX PALLAS M-FIX in die Liegeposition zu bringen, muss das
fahrzeugeigene Gurtsystem nicht geöffnet werden.
• Wenn ihr Kind während der Fahrt einschläft, betätigen Sie die Einstelltaste (v)
an der Unterseite des Sitzkissens (d) und der CYBEX PALLAS M-FIX gleitet
automatisch, mit Hilfe des Körpergewichtes des Kindes, nach unten.
WARNUNG! Eine Einstellung der Liegeposition durch den Fahrzeugführer ist
während der Fahrt zu unterlassen!
• Um nach dem Aussteigen des Kindes den Sitz von der Liege- in die aufrechte
Sitzposition zurückzubringen, betätigen Sie erneut die Einstelltaste (v) und führen
Sie den Kindersitz mit einem leichten Druck gegen das Sitzkissen (d) wieder nach
oben.
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Verstelltaste (v) in Liege- sowie
in Sitzposition hörbar einrastet. Die Liegeposition steht nur für Gruppe 1 (9-18
kg) in der Pallas Konfiguration mit Sicherheitskissen (p) und Grundrahmen (w)
zur Verfügung.
Note! Achten Sie darauf, dass der Beckengurt (n) und der Diagonalgurt (f) immer gut
gespannt sind.
18
r
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Die neigungsverstellbare Kopfstütze hilft, das gefährliche Nach-Vorne-Kippen
t
des Kopfes im Schlaf zu verhindern. Bei einem Aufprall folgt die Kopfstütze
der Kopfbewegung Ihres Kindes nach vorne, rastet ein und fängt somit die
anschließende Rückwärtsbewegung des Kopfes ab.
Hinweis! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt mit der
neigungsverstellbaren Kopfstütze (r) bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte
Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
Die Neigung der Kopfstütze lässt sich in drei Positionen verstellen. Nach vorne lässt
sie sich ohne Betätigen des Hebels in die zweite bzw. dritte Position verstellen, bis
diese jeweils einrastet. Zum Zurückstellen in die Ausgangsposition, muss der Hebel
betätigt und die Kopfstütze nach hinten gezogen werden.
WARNUNG! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (t) mit Gegenständen
blockiert werden! Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der
Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen
Ihres Kindes kommen kann.
SEATED AND LYING POSITION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)POSIZIONE SEDUTA E SDRAIATA, GRUPPO ECE 1 (9-18 KG)
To bring the CYBEX PALLAS M-FIX to a lying position, the vehicle’s own belt system
does not need to be opened.
• If your child falls asleep during travel, simply press the adjustment button (v) on
the underside of the seat cushion (d), and the CYBEX PALLAS M-FIX will slide
downwards using your child’s weight.
WARNING! An adjustment of the lying position by the driver is prohibited while
travelling!
• To restore the upright seat position from the lying position once the child is out of
the seat, press the adjustment button (v) again and apply light pressure against the
seat cushion (d) to guide the child car seat back up.
WARNING! Always ensure that the adjustment button (v) gives an audible
click when locking into the lying or seated position. The lying position is only
available for group 1 (9-18 kg) in the Pallas configuration with safety cushion
(p) and base frame (w).
Note! Ensure that the lap belt (n) and diagonal belt (f) are always tight.Nota bene! Accertare che la cintura subaddominale (n) e la cintura diagonale (f)
Per porre il CYBEX PALLAS M-FIX in posizione sdraiata non è necessario aprire il
sistema di cinture del veicolo.
• Se il bambino si addormenta in viaggio, premere semplicemente il pulsante di
regolazione (v) sul lato inferiore del cuscino di seduta (d): il CYBEX PALLAS M-FIX
scorrerà in basso sfruttando il peso del bambino.
ATTENZIONE! Al guidatore è vietata la regolazione della posizione sdraiata
durante la guida!
• Per tornare alla posizione seduta dalla posizione sdraiata una volta che il bambino
non siede più nel seggiolino, premere nuovamente il pulsante di regolazione (v) e
applicare una leggera pressione al cuscino di seduta (d) per spingere il seggiolino
in posizione eretta.
ATTENZIONE! Accertare sempre che il pulsante di regolazione (v) emetta
uno scatto udibile al momento del bloccaggio in posizione sdraiata o seduta.
La posizione sdraiata è disponibile solo per il gruppo 1 (9-18 kg) nella
configurazione Pallas con cuscino di sicurezza (p) e telaio di base (w).
siano sempre tese.
RECLINING HEADREST POGGIATESTA INCLINABILE
The reclining headrest helps to prevent the child’s head from dangerously tipping
forward during sleep. In the event of a collision, the headrest will follow the
movement of your child’s head forwards, lock into place and absorb the subsequent
backwards motion of your child’s head.
Note! Ensure that your child’s head is always in contact with the reclining headrest
(r), as this is the only way that the headrest can provide optimum protection in case
of side collisions.
The recline angle of the headrest can be set to one of three positions. It can be
moved forward without moving the lever to the second or third position until the rest
locks into position. To return it to the original position, the lever must be operated and
the headrest pulled back.
WARNING! Never block the locking mechanism (t) ! In the event of an accident,
the recline adjustment mechanism must move smoothly, or else your child
may be injured!
Il poggiatesta inclinabile aiuta a impedire che la testa del bambino si rovesci
pericolosamente in avanti nel sonno. In caso di collisione, il poggiatesta seguirà il
movimento in avanti della testa del bambino, si bloccherà in posizione e assorbirà il
successivo movimento indietro della testa del bambino.
Nota bene! Accertare che la testa del bambino sia sempre a contatto con il
poggiatesta inclinabile (r): questa è la condizione indispensabile afnché il
poggiatesta offra la protezione ottimale dalle collisioni laterali.
L'angolo d'inclinazione del poggiatesta è regolabile in una delle tre posizioni. È
spostabile in avanti senza azionare la leva nella seconda o terza posizione, no
a che il poggiatesta scatta in posizione. Per tornare alla posizione originale è
necessario azionare la leva e tirare indietro il poggiatesta.
ATTENZIONE! Non bloccare mai il meccanismo di bloccaggio (t) con
degli oggetti! Il meccanismo di regolazione dell'inclinazione deve operare
scorrevolmente in caso d'incidente per evitare il ferimento del bambino!
DEUKIT
19
ANSCHNALLEN MITTELS SICHERHEITSKISSEN – ECE GRUPPE 1
(9-18 KG)
x
p
l
m
n
CLICK!
1. Legen Sie nun das bereits eingestellte Sicherheitskissen (p) ein (siehe Abschnitt
„EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS“).
2. Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug-Dreipunktgurtes heraus.
Nehmen Sie den Beckengurt (n) und legen Sie diesen in die dafür vorgesehene
Gurtführung (x) des Sicherheitskissens (p) ein.
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen!
20
f
x
f
n
n
e
p
x
f
WARNUNG! Der Dreipunktgurt darf nur in den dafür vorgesehenen Führungen
verlaufen. Die Gurtführungen werden in diesem Handbuch genau beschrieben
und sind zudem am Kindersitz rot markiert.
3. Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem
hörbaren „KLICK“ einrasten.
4. Spannen Sie den Beckengurt (n) vor, indem Sie am Diagonalgurt (f) ziehen.
5. Führen Sie nun den Diagonalgurt (f) parallel zum Beckengurt (n) in der
Gurtführung (x) zurück.
6. Ziehen Sie den Diagonalgurt (f) straff und achten Sie dabei darauf, dass beide
Gurtteile, über die gesamte Breite des Sicherheitskissens (p), innerhalb der
Gurtführung (x) verlaufen.
7. Ziehen sie nun den Diagonalgurt (f) nach oben fest in die Gurtführung (x) des
Sicherheitskissens (p), damit dieser sich festklemmt. Legen sie danach den
Diagonalgurt zwischen Kopfstütze (e) und Schulterstütze. Der Diagonalgurt muss
nicht in die Gurtführung für die Gruppe 2/3 an der Kopfstütze eingelegt werden.
WECHSEL VON PALLAS M-FIX AUF SOLUTION M-FIX (ECE
v
d
q
q
w
GRUPPE 1 ZU ECE GRUPPE 2/3)
1. Entfernen Sie das Sicherheitskissen (p).
2. Drücken Sie die beiden Entriegelungstasten (q) an der Unterseite des Sitzkissens
(d) und ziehen Sie dieses bis zum ersten Widerstand vom Rahmen (w) weg.
3. Betätigen Sie nun die Einstelltaste (v) und ziehen Sie den Sitz komplett vom
Rahmen (w) ab.
SECURING THE CHILD WITH THE SAFETY CUSHION – ECE
GROUP 1 (9-18 KG)
1. Now insert the previously adjusted safety cushion (p) (refer to the section
“ADJUSTING THE SAFETY CUSHION”).
2. Pull out the entire length of the vehicle’s three-point belt. Take the lap belt (n) and
place it in the designated belt guide (x) in the safety cushion (p).
WARNING! Never twist the belt!ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura!
ALLACCIAMENTO USANDO IL CUSCINO DI SICUREZZA, GRUPPO
ECE 1 (9-18 KG)
1. Inserire ora il cuscino di sicurezza (p) precedentemente regolato (vedere
“REGOLARE IL CUSCINO DI SICUREZZA”).
2. Estrarre per tutta la lunghezza la cintura a tre punti del veicolo. Collocare la cintura
subaddominale (n) nell'apposita guida della cintura (x) nel cuscino di sicurezza (p).
DEUKIT
WARNING! The three-point belt may only be inserted into the guides
designated for that purpose. The belt guides are described precisely in this
manual and are also marked red on the child car seat.
3. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). It must lock into place with an
audible “CLICK”.
4. Tighten the lap belt (n) by pulling the diagonal belt (f).
5. Now feed the diagonal belt (f) in parallel with the lap belt (n) back into the belt
guide (x).
6. Pull the diagonal belt (f) tight and ensure that both parts of the belt cover the entire
width of the safety cushion (p) in the belt guide (x).
7. Now feed the diagonal belt (f) tightly through the belt guide (x) of the safety
cushion (p) until it is clamped inside the belt guide. Then put the diagonal belt
between headrest (e) and shoulder rest. The diagonal belt does not need to be
guided through the headrest belt guide for group 2/3.
SWITCHING FROM PALLAS M-FIX TO SOLUTION M-FIX (ECE
GROUP 1 TO ECE GROUP 2/3)
1. Remove the safety cushion (p).
2. Press the two release buttons (q) on the underside of the seat cushion (d) and pull
it away from the frame until there is some resistance.
3. Press the adjustment button (v) and pull the seat away from the frame (w)
completely.
ATTENZIONE! La cintura a tre punti può essere inserita solo nelle apposite
guide. Le guide della cintura sono descritte precisamente nel presente
manuale e sono inoltre contrassegnate in rosso sul seggiolino.
3. Inserire la linguetta della cintura (m) nel fermaglio della cintura (l). Il blocco in
posizione deve essere segnalato da uno scatto udibile.
4. Tendere la cintura subaddominale tirando la cintura diagonale.
5. Inserire ora nuovamente la cintura diagonale (f) nella guida della cintura (x) in
parallelo alla cintura subaddominale (n).
6. Tendere la cintura diagonale (f) e accertare che entrambe le parti della cintura
coprano l'intera larghezza del cuscino di sicurezza (p) nella guida della cintura (x).
7. Serri la cintura diagonale (f) in alto nella guida della cintura del cuscino di
sicurezza (p) affinché si incastri. Dopo metta la cintura diagonale tra il poggiatesta
(e) e l`appoggio spalla. Non bisogna mettere la cintura diagonale nella guida della
cintura per il gruppo 2/3 accanto al poggiatesta
PASSAGGIO DA PALLAS M-FIX A SOLUTION M-FIX (DAL GRUPPO
ECE 1 AL GRUPPO ECE 2/3)
1. Rimuovere il cuscino di sicurezza (p).
2. Premere i due pulsanti di rilascio (q) sul lato inferiore del cuscino di seduta (d) e
tirare via quest'ultimo dal telaio fino a percepire una certa resistenza.
3. Premere il pulsante di regolazione (v) e tirare via completamente il seggiolino dal
telaio (w).
21
ISOFIX Connect Umbau
4. Betätigen Sie den Verstellgriff (c) am Rahmen (w) und ziehen Sie die beiden
c
A
w
o
o
d
A
v
o
ISOFIX Connect Rastarme (o) bis zum ersten Widerstand heraus.
5. Halten Sie weiterhin den Verstellgriff (c) und lösen Sie nun nacheinander
die beiden Schnapphaken (A) an der Unterseite des Sitzerhöhers (d). Falls
erforderlich, nehmen Sie einen Schraubenzieher zu Hilfe.
Hinweis! Bei korrekter Durchführung lassen sich die ISOFIX Connect-Raststangen
(o) mühelos vom Rahmen (w) lösen.
WARNUNG! Achten Sie auf eine minimale Fallhöhe der ISOFIX ConnectRaststangen. Andernfalls könnten Bauteile beschädigt, bzw. Sie selbst oder
andere Personen in Ihrer näheren Umgebung verletzt werden.
6. Schieben Sie nun die ISOFIX Connect Rastarme (o) in die dafür vorgesehenen
Öffnungen an der Unterseite des Sitzerhöhers (d) bis zum ersten Widerstand.
WARNUNG! Achten sie darauf, dass die Rastarme richtig herum eingebaut
werden und die Verzahnung der Raststangen oben ist, wenn Sie sie in den Sitz
einführen.
7. Betätigen Sie die Einstelltaste (v) an der Unterseite des Sitzerhöhers (d) und
schieben Sie die Rastarme (o) vollständig hinein.
8. Für den weiteren ordnungsgemäßen Einbau verweisen wir auf den Abschnitt
„BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX CONNECT SYSTEM“.
Hinweis! Bewahren Sie die demontierten Teile gut geschützt und gemeinsam auf.
WARNUNG! Beim Wiederzusammenbau gehen Sie genau in umgekehrter
Reihenfolge vor. Überprüfen Sie zuvor anhand der Anleitung, ob alle Teile
vorhanden sind.
22
ANSCHNALLEN OHNE SICHERHEITSKISSEN – ECE GRUPPE 2/3
(15-36 KG)
l
l
m
CLICK!
1. Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus
und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
2. Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem
hörbaren „KLICK“ einrasten.
ISOFIX Connect modicationConversione a ISOFIX Connect
4. Operate the adjustment lever (c) on the frame (w) and pull the two ISOFIX
Connect locking arms (o) until there is some resistance.
5. Keep the adjustment lever held (c) and release the two snap clips (A) on the
underside of the seat elevator (d), one after the other. If necessary, use a
screwdriver.
Note! If this is done correctly, the ISOFIX Connect locking arms (o) will easily release
from the frame (w).
WARNING! Note the minimum drop height of the ISOFIX Connect locking
arms. Failure to note this may result in damage to components or injury to
yourself or other persons nearby.
6. Now push the ISOFIX Connect locking arms (o) into the designated openings on
the underside of the seat elevator (d) until there is some resistance.
WARNING! Ensure that the locking arms are installed the right way around and
that the teeth of the locking arms are up when inserting them into the seat.ATTENZIONE! Accertare che i bracci di bloccaggio siano installati
7. Operate the adjustment button (v) on the underside of the seat elevator (d) and
push the locking arms (o) in as far as they will go.
8. For further information on correct installation, please refer to the section
“SECURING THE Child car seat USING THE ISOFIX CONNECT SYSTEM”
Note! Keep removed parts together in a safe and secure place.
WARNING! When reassembling the seat, proceed in precisely the reverse
order. Use the instructions to check beforehand if all parts are present.ATTENZIONE! Procedere esattamente in ordine inverso nel riassemblaggio del
4. Azionare la leva di regolazione (c) sul telaio (w) e tirare i due bracci di bloccaggio
ISOFIX Connect (o) fino a percepire una certa resistenza.
5. Trattenere la leva di regolazione (c) e rilasciare in successione le due clip a scatto
(A) sul lato inferiore dell'elevatore del seggiolino (d). Se necessario usare un
cacciavite.
Nota bene! Se l'operazione è svolta correttamente i bracci di bloccaggio ISOFIX
Connect (o) si staccheranno agevolmente dal telaio (w).
ATTENZIONE! Tenere conto dell'altezza di caduta minima dei bracci di
bloccaggio ISOFIX Connect. In caso contrario possono verificarsi danni ai
componenti o lesioni al diretto interessato e alle persone nelle vicinanze.
6. Premere ora i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (o) nelle apposite aperture sul
lato inferiore dell'elevatore del seggiolino (d) fino a percepire una certa resistenza.
7. Azionare il pulsante di regolazione (v) sul lato inferiore dell'elevatore del seggiolino
correttamente e che i denti dei bracci di bloccaggio siano rivolti verso l'alto al
momento dell'inserimento nel seggiolino.
(d) e spingere all'interno i bracci di bloccaggio (o) fino al limite.
8. Per maggiori informazioni sull'installazione corretta vedere “FISSAGGIO DEL
SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX Connect”
Nota bene! Conservare le parti rimosse riunite in un luogo sicuro.
seggiolino. Usare le istruzioni per verificare preliminarmente che tutte le parti
siano presenti.
DEUKIT
SECURING THE CHILD WITHOUT THE SAFETY CUSHION – ECE
GROUP 2/3 (15-36 KG)
1. Place your child in the child car seat. Pull the three-point belt right out and feed it
along the belt buckle (l) in front of your child.
WARNING! Never twist the belt.ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
2. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). It must lock into place with an
audible “CLICK”.
ALLACCIAMENTO SENZA CUSCINO DI SICUREZZA, GRUPPO ECE
2/3 (15-36 KG)
1. Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente la cintura a tre punti e
farla scorrere fino al fermaglio della cintura (l) davanti al bambino.
2. Inserire la linguetta della cintura (m) nel fermaglio della cintura (l). Il blocco in
posizione deve essere segnalato da uno scatto udibile.
23
3. Als nächstes legen Sie den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des
f
n
k
f
l
n
k
e
f
f
s
g
g
n
k
d
f
n
k
Kindersitzes ein.
4. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (f), um den Beckengurt (n) zu straffen. Je
enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der
Seite des Gurtschlosses (l) müssen der Diagonalgurt (f) und der Beckengurt (n)
zusammen in die untere Gurtführung (k) eingelegt sein.
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls über die Armlehne
reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung
auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden Sie sich im
Zweifelsfall an den Hersteller Ihres Fahrzeugs.
5. Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) liegen.
Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe
Gurtführung zu achten und bei Bedarf, selbst den Gurt festzuziehen.
WARNUNG! Der Beckengurt (n) muss auf beiden Seiten so tief wie möglich
über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls
optimal wirken zu können.
6. Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere Gurtführung (g) in der
Kopfstütze (e) bis er sich innerhalb der Gurtführung bendet.
Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußenkante und
Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der
Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (e) kann auch im
eingebauten Zustand im Auto eingestellt werden..
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte
immer vor Beginn der Fahrt, ob…
• der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) verläuft.
• der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (k)
des Sitzes verläuft.
• der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der Schulterstütze (e)
verläuft.
• der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
• der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht am Körper des Kindes anliegt.
24
3. Next, place the lap belt (n) in the lower belt guides (k) of the child car seat.
4. Now pull the diagonal belt (f) rmly to tighten the lap belt (n). The tighter the belt
sits, the better it provides protection from injury. On the side of the belt buckle (l),
the diagonal belt (f) and the lap belt (n) must be inserted together in the lower belt
guide (k).
WARNING! The vehicle belt buckle (l) must never cross the arm rest. If the belt
system is too long, the child car seat is not suitable for use in this position in
the vehicle. In case of doubt, please consult the manufacturer of your vehicle.
5. The lap belt (n) should have been fed through the lower belt guides (k) on both
sides of the seat cushion (d).
Note! Teach your child from the start to always ensure that the belt is tight and, if
necessary, how to tighten the belt themselves.
WARNING! The lap belt (n) must run as low as possible on both sides along
your child’s groin to have optimum effect in the event of an accident.
6. Now feed the diagonal belt (f) through the upper belt guide (g) in the headrest (e)
until it is inside the belt guide.
Ensure that the diagonal belt (f) runs between the outside of the shoulder and the
neck of your child. If necessary, adjust the height of the headrest to change the
position of the belt. The height of the headrest (e) can still be adjusted while in the
car.
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED?
To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing
travel that
• the lap belt (n) has been fed through the lower belt guides (k) on both sides of the
seat cushion (d).
• the diagonal belt (f) on the belt buckle side has also been fed through the lower belt
guide (k) of the seat.
• the diagonal belt (f) has been fed through the belt guide (g) marked red in the
shoulder rest (e).
• the diagonal belt (f) is at a recline backwards.
• the entire belt is tightly against your child’s body and is not twisted.
3. Collocare successivamente la cintura subaddominale (n) nelle guide della cintura
inferiori (k) del seggiolino.
4. Tirare ora saldamente la cintura diagonale (f) per tendere la cintura
subaddominale (n). Maggiormente tesa è la sede della cintura e maggiore è la
protezione dalle lesioni. Cintura diagonale (f) e cintura subaddominale (n) vanno
inserite assieme nella guida della cintura inferiore (k) a lato del fermaglio della
cintura (l).
ATTENZIONE! Il fermaglio della cintura (l) del veicolo non deve mai
attraversare il bracciolo. Se il sistema di cinture è troppo lungo il seggiolino
non è adatto all'uso in questa posizione nel veicolo. In caso di dubbio
consultare il costruttore del proprio veicolo.
5. La cintura subaddominale (n) dovrebbe passare attraverso le guide della cintura
inferiori (k) su ambo i lati del cuscino di seduta (d).
Nota bene! Insegnare al bambino n dall'inizio a controllare sempre che la cintura
sia tesa e a tenderla autonomamente se necessario.
ATTENZIONE! La cintura subaddominale (n) deve scorrere più bassa possibile
su ambo i lati lungo l'inguine del bambino per avere l'effetto ottimale in caso di
incidente.
6. Far passare ora la cintura diagonale (f) attraverso la guida della cintura superiore
(g) nel poggiatesta (e) no a che si trova nella guida della cintura.
Accertare che la cintura diagonale (f) scorra tra l'esterno della spalla e il collo del
bambino. Se necessario regolare l'altezza del poggiatesta per cambiare la posizione
della cintura. L'altezza del poggiatesta (e) è regolabile anche in auto.
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE?
Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare il viaggio controllare
sempre che
• la cintura subaddominale (n) passi attraverso le guide della cintura inferiori (k) su
ambo i lati del cuscino di seduta (d).
• anche la cintura diagonale (f) sul lato del fermaglio della cintura passi attraverso la
guida inferiore della cintura (k) del seggiolino.
• la cintura diagonale (f) passi attraverso la guida della cintura (g) marcata di rosso
nel poggia-spalla (e).
• la cintura diagonale (f) scorra verso il basso inclinata.
• l'intera cintura poggi tesa contro il corpo del bambino e non sia attorcigliata.
DEUKIT
25
ee
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es
unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen
kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen
harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch
beschädigt werden könnte.
• Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft
werden.
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CYBEX Sitzbezug verwendet wird, da
auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten
Sie im Fachhandel.
26
h
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug am Kindersitz besteht aus vier Teilen (Kopfstützenklappe, Kopfstütze,
Schulterteil, Sitzkissen). Dazu kommt beim PALLAS M-FIX der Bezug des
Sicherheitskissens.
Die Sitzbezüge sind in den am Rand des Kindersitzes verlaufenden Bezugführungen
versenkt und/oder an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt.
Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile aus den
Bezugführungen gezogen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZENKLAPPE
Ziehen sie die Kopfstütze (e) mit Hilfe des Verstellhebels (h) in die höchste Position.
Ziehen die Aussparung des Bezugs über den Verstellhebel, sodass der Bezug beim
Abziehen nach oben hin nicht am Hebel hängen bleibt.
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZE
Lösen Sie beidseitig die Druckknöpfe am hinteren Schulterbereich. Ziehen Sie den
Bezug aus dem Stoffkanal heraus.
CARE & MAINTENANCECURA E MANUTENZIONE
To ensure that your child car seat provides maximum protection, it is imperative that
you note the following:
• All major parts of the child car seat should be checked regularly for damage. The
mechanical components must be free of defects.
• It is absolutely necessary to ensure that the child car seat is not jammed between
hard elements such as the vehicle door or seat rail, which could potentially damage
it.
• When exposed to extreme shock, e.g. after a crash, the child car seat must be
checked by the manufacturer.
Ensure that only an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element
of the seat’s function. Spare covers can be obtained from a specialist retailer.
REMOVING THE SEAT COVER
The cover of the infant seat consists of four parts (Headrest ap, headrest, shoulder
part cover, booster cover and/or seat surface cover).This is complemented by the
safety cushion cover.
The four covers of the seat are tted into the cover attachment channels on the
edge of the infant seat and are held in position at several places by press-studs (see
image).
Once all studs have been released, the single parts of the cover can be removed
from the cover attachment channels.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as
removing them.
WARNING! The child car seat must never be used without the cover.
Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è imperativo osservare
quanto segue:
• Tutte le parti principali del seggiolino dovrebbero essere controllate regolarmente
alla ricerca di danni. I componenti meccanici devono essere privi di difetti.
• È assolutamente necessario assicurare che il seggiolino non sia incastrato tra
elementi duri, quali la portiera o le guide dei sedili, che potrebbero potenzialmente
danneggiarlo.
• Se esposto a colpi estremi, ad esempio in caso di incidente, il seggiolino deve
essere controllato dal produttore.
Accertarsi di utilizzare solo una fodera del sedile CYBEX, in quanto la fodera
rappresenta un elemento chiave di funzionamento del seggiolino. Le fodere di
ricambio sono ottenibili presso i rivenditori specializzati.
RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO
La fodera del seggiolino è composta da quattro parti (aletta del poggiatesta,
poggiatesta, fodera dell'area della spalla, fodera dell'elevatore e/o fodera della
supercie di seduta). Il tutto è completato dalla fodera del cuscino di sicurezza.
Le quattro fodere del seggiolino sono inserite nelle guide di attacco della fodera sui
bordi del seggiolino e sono tenute in posizione in vari punti da bottoni automatici
(vedere gura).
Una volta sbloccati tutti gli automatici, le singole parti della fodera possono essere
rimosse dalle guide di attacco della fodera.
Procedere in ordine inverso rispetto alla rimozione al ne di ricollocare le fodere sul
seggiolino.
ATTENZIONE! Il seggiolino non deve mai essere usato senza la fodera.
REMOVING THE COVER FROM THE HEADREST FLAPRIMOZIONE DELLA FODERA DALL'ALETTA DEL POGGIATESTA
Pull the opening of the cover over the adjustment lever so that the cover does not get
jammed on the lever when pulling it up to remove it.
Tirare l'apertura della fodera oltre la leva di regolazione, in modo che la fodera non
resti incastrata sulla leva al momento dell'estrazione.
DEUKIT
REMOVING THE COVER FROM THE HEAD SUPPORTRIMOZIONE DELLA FODERA DAL POGGIATESTA
Release the two press-studs at each side of the rear of the shoulder area. Pull the
cover out of the cover attachment channel.
Rilasciare i due bottoni automatici su ogni lato del retro dell'area della spalla. Estrarre
la fodera dalla guida di attacco della fodera.
27
ENTFERNEN DES BEZUGS VOM SCHULTERTEIL
Ziehen Sie den Bezug aus dem Stoffkanal heraus.
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER SITZFLÄCHE
Lösen Sie die vier Druckknöpfe des Sitzbezugs vorder- und rückseitig. Ziehen Sie
nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der Sitzäche ab.
ENTFERNEN DES BEZUGS VOM SICHERHEITSKISSEN
Öffnen Sie zuerst die beiden Druckknöpfe des Sicherheitskissenbezugs. Ziehen Sie
dann den Bezug um das Kissengehäuse hin zur dritten Befestigung am zentralen
Verstellknopf ab und lösen Sie den Bezug an der Gummiöse des zentralen
Verstellknopfes.
REINIGUNG
Hinweis! Der Bezug darf nur bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden.
Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen des Bezugstoffes
kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und nicht
im Trockner trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die
Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gereinigt werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall scharfe Reinigungs- oder Bleichmittel
verwenden!
28
REMOVING THE COVER FROM THE SHOULDER PARTRIMOZIONE DELLA FODERA DALL'AREA DELLA SPALLA
Pull the cover out of the cover attachment channel.Estrarre la fodera dalla guida di attacco della fodera.
REMOVING THE COVER FROM THE BOOSTERRIMOZIONE DELLA FODERA DALLA SUPERFICIE DI SEDUTA
Release the four press-studs of the seat cover at the front and the back. Now, pull off
the cover over the armrests and along the seat surface.
Sbloccare i quattro bottoni automatici anteriori e posteriori della fodera del sedile.
Estrarre ora la fodera oltre i braccioli e lungo la supercie di seduta.
REMOVING THE COVER FROM THE SAFETY CUSHIONRIMOZIONE DELLA FODERA DAL CUSCINO DI SICUREZZA
First, release the two press-studs of the safety cushion cover. Then pull off the cover
around the cushion towards the third attachment around the central adjustment
button and release the cover at the rubber eyelet of the adjustment button.
Sbloccare prima i due bottoni automatici della fodera del cuscino di sicurezza.
Estrarre quindi la fodera attorno al cuscino verso il terzo attacco attorno al pulsante
di regolazione centrale e sbloccare la fodera sull'occhiello in gomma del pulsante di
regolazione.
CLEANINGPULIZIA
Note! The cover may only be washed at 30°C with a delicate wash program.
Washing at more than 30°C may result in discolouration of the cover fabric. Please
wash the cover separately from other laundry and do not dry in the dryer! Never dry
the cover in direct sunlight! The plastic parts can be cleaned with a mild cleaning
agent and warm water.
Nota bene! La fodera è lavabile solo a 30 °C con un programma di lavaggio delicato.
Il lavaggio oltre i 30 °C può causare lo scolorimento del tessuto della fodera. Lavare
la fodera separatamente dagli altri capi e non asciugare in asciugatrice! Non fare mai
asciugare la fodera alla luce solare diretta! Le parti in plastica possono essere pulite
con un detergente delicato e dell'acqua tiepida.
DEUKIT
WARNING! Never use harsh cleaning agents or bleaches!ATTENZIONE! Non usare mai detergenti aggressivi o candeggine!
29
Loading...
+ 94 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.