Cybex Pallas M User Manual [de]

CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
info@cybex-online.com www.cybex-online.com www.facebook.com/cybex.online
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
C233_041-1_01B
PALLAS M
FR
NL DEUKCZES PLSKPT IT
CYBEX PALLAS M
CYBEX SOLUTION M
ECE R44/04, Gr. 2–3 | 15-36 kg
USER GUIDE
HU
Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg)
Rövid használati utasítás I csoport (9-18 kg) Stručné instrukce Sk. 1 (9-18 kg)
HU – | CZ – | SK –
Instrucciones abreviadas Grupo 1 (9-18 kg) Instruções breves Gr. 1 (9-18 kg)ES – | PT –
Brief instructions Group 1 (9-18 kg) Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg)DE – | EN – | IT –
Skrócona instrukcja Grupa 1 (9-18 kg)Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg) | PL –| NL –Instructions en bref Groupe 1 (9-18 kg)FR –
Stručné inštrukcie Skupina 1 (9-18 kg)
1
2
3
!
> 24 M
1
6
Warnung! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen
DE
UK
IT
FR
NL
2
dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet. Warnung! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
Warning! Without the approval of the certification office, the child car seat may not be modified or added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this effect. Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child car seat no longer being guaranteed. Warning! The child car seat only offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
ATTENZIONE! Senza l'approvazione dell'ufficio di certificazione il seggiolino non può subire modifiche o aggiunte di alcun genere. Le riparazioni possono essere eseguite solo da persone autorizzate in tal senso. Per le riparazioni possono essere usati solo ricambi e accessori originali. Il mancato rispetto di quanto sopra avrà come conseguenza la terminazione della garanzia della funzione protettiva del seggiolino. ATTENZIONE! Il seggiolino offre la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le istruzioni per l'uso.
Attention! Le siège auto pour enfant ne saurait être modifié ou complété sans l’autorisation préalable de l’organisme de certification compétent. Seule une personne autorisée est habilitée à procéder à des réparations. Seuls des pièces ou accessoires originaux peuvent être employés pour les réparations. Toute entorse aux règles précitées compromettra la fonction de protection du siège auto pour enfant. Attention! Le siège auto pour enfant n’offre une protection optimale que si vous suivez précisément les instructions d’utilisation.
Waarschuwing! Zonder de goedkeuring van het certificeringsinstelling mag het kinderzitje niet worden aangepast en mag er niets aan worden toegevoegd. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en accessoires worden gebruikt voor reparaties. Niet-naleving van het bovenstaande resulteert erin dat de beschermende functie van het kinderzitje niet langer gegarandeerd is. Belangrijk! Het kinderzitje biedt uw kind alleen optimale bescherming als u de handleiding precies volgt.
2
7
3
8 9
CLICK!
4
5
Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg)DE – | EN – | IT –
Rövid használati utasítás 2/3 csoport (15-36 kg) Stručné instrukce Sk. 2/3 (15-36 kg) Stručné inštrukcie Sk. 2/3 (15-36 kg)HU – | CZ – | SK – Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg) Instruções breves Gr. 2/3 (15-36 kg)ES – | PT –
1
2
3
3 4
Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg)Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) | PL –| NL –Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg)FR –
CLICK!
5
66
PL
HU
CZ
SK
ES
PT
7
Uwaga! Bez zgody instytucji certyfikującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób modyfikowany lub zmieniany. Naprawy może dokonywać tylko autoryzowany serwis. Tylko oryginalne części i akceoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie się do powyższego może powodować utratę funkcji ochronnych. Uwaga! Fotelik zapewni maksimum bezpieczeństwa tylko wtedy jeśli przestrzegana będzie instrukcja obsługi
Figyelem! A hitelesítő intézet jóváhagyása nélkül a terméken semmilyen módosítás nem végezhető. Javítást csak szakképzett személy végezhet ennek betartásával. Javításhoz csak eredeti alkatrészeket és kiegészítőket szabad felhasználni. A fentiek be nem tartása esetén a gyermekülés biztonságossága nem garantálható. Figyelem! A gyermekülés csak abban az esetben nyújt optimális védelmet, ha pontosan betartják a használati utasításokat.
varování! Bez povolení certifikačního úřadu nesmí být autosedačka jakkoliv upravována. Opravy smí provádět pouze k tomu oprávněná osoba. K opravám lze používat pouze originální díly a příslušenství. Při nedodržení výše uvedených podmínek není zaručena ochranná funkce dětské autosedačky. varování! Dětská autosedačka nabízí optimální ochranu pro vaše dítě pouze pokud postupujte podle návodu k použití.
varovanie! Bez povolenia certifikačného úradu nesmie byť autosedačka akokoľvek upravovaná. Opravy smie vykonávať len k tomu oprávnená osoba. K opravám možno používať len originálne diely a príslušenstvo. Pri nedodržaní vyššie uvedených podmienok nie je zaručená ochranná funkcia detskej autosedačky. varovanie! Detská autosedačka ponúka optimálnu ochranu pre vaše dieťa len ak postupujte podľa návodu na použitie.
¡Atención! Queda prohibida toda modificación de la silla infantil que no haya sido homologada previamente por el organismo de certificación. Las reparaciones sólo deben ser realizadas por personas autorizadas para ello, empleando exclusivamente repuestos y accesorios originales. No será posible garantizar el nivel de protección de la silla infantil en caso de incumplimiento de estas normas. ¡Atención! Siga las instrucciones de uso para que la silla infantil ofrezca un nivel óptimo de protección.
Atenção! Sem expressa autorização , a cadeira infantil não poderá ser modificada de nenhuma maneira. As reparações deverão ser efectuadas por pessoal autorizado. Só peças originais e acessórios da marca poderão ser utilizadas nas reparações ou trocas. Em caso de que não se cumpram com as especificações descritas em cima, não se poderá assegurar a total proteção da cadeira. ATENÇÃO! A cadeira só poderá oferecer a máxima proteção em caso de que siga expressamente as instruções deste manual.
8
109
3
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX PALLAS M entschieden haben. Bei der Entwicklung des CYBEX Kindersitzes PALLAS M haben Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund gestanden. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
Dear customer,
Thank you for choosing the CYBEX PALLAS M child car seat. Safety, comfort and ease of use were the foremost principles applied to the development of the CYBEX PALLAS M child car seat. This product is manufactured subject to special quality assurance measures and satisfies the most stringent of safety requirements.
Gentile cliente,
grazie per aver scelto il seggiolino CYBEX PALLAS M. La sicurezza, il comfort e la facilità d'uso hanno rappresentato i principi fondanti nello sviluppo del seggiolino CYBEX PALLAS M. Questo prodotto è realizzato nel rispetto di speciali misure di garanzia della qualità e soddisfa i requisiti di sicurezza più severi.
PALLAS M
ECE-R44-04 UNIVE RSAL
SEM I-UNIVE RSAL
04301315
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
SOLUTION M
ECE-R44-04 UNIVE RSAL
SEM I-UNIVE RSAL
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
08/2014
6
9 – 18 kg
CYBEX GmbH
Germany
15 – 36 kg
04301314
CYBEX GmbH
Germany
Zulassung
CYBEX PALLAS M Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze auf einem verstellbaren Grundrahmen mit tiefenverstellbarem Sicherheitskissen. Empfohlen für: Alter: ca. 9 Monate bis 4 Jahre Gewicht: 9-18 kg nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt­Automatik-Gurt, der nach ECE Regelung Nr. R16 oder gleichwertigem Standard zugelassen ist ECE R-44/04, CYBEX PALLAS M - Gruppe 1, 9 bis 18 kg CYBEX SOLUTION M - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg
Certication
CYBEX PALLAS M Seat elevator with backrest and headrest on an adjustable base frame with height-adjustable safety cushions. Recommended for: Age: Approx. 9 months to 4 years Weight: 9-18 kg Only suitable for vehicle seats with automatic three-point belts approved in accordance with ECE regulation R16 or a comparable standard ECE R-44/04, CYBEX PALLAS M - group 1, 9 to 18 kg CYBEX SOLUTION M - group 2/3, 15 to 36 kg
Approvazione
CYBEX PALLAS M Elevatore del seggiolino con schienale e poggiatesta su un telaio di base regolabile con cuscini di sicurezza regolabili in altezza. Raccomandato per: Età: da 9 mesi a 4 anni circa Peso: 9-18 kg Adatto solo ai sedili dei veicoli con cinture automatiche a tre punti approvate ai sensi del regolamento ECE R16 o di uno standard equivalente ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M ‒ Gruppo 1, da 9 a 18 kg CYBEX SOLUTION M ‒ Gruppo 2/3, da 15 a 36 kg
DE
WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der CYBEX PALLAS M unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Anleitung
beschrieben wird.
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z.B. im dafür vorgesehenen Fach an der Rückseite der Rückenlehne).
Hinweis! Durch länderspezische Anforderungen (z.B. Farbkennzeichnungen am
Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die
korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinusst.
Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg) ................................................................................2
Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) ...........................................................................3
Zulassung ......................................................................................................................6
Der richtige Platz im Fahrzeug ..................................................................................... 8
L.S.P. aktivieren ...........................................................................................................10
Den Sitz ins Fahrzeug stellen ....................................................................................10
Anpassen an die Körpergröße ...................................................................................12
Entnehmen der zusätzlichen Sitzeinlage....................................................................12
Einstellen des Sicherheitskissens – ECE Gruppe 1 (9-18 kg) ...................................12
Sitz- und Liegeposition – ECE Gruppe 1 (9-18 kg) ....................................................14
Neigungsverstellbare Kopfstütze ...............................................................................14
Anschnallen mittels Sicherheitskissen – ECE Gruppe 1 (9-18 kg) ............................ 16
Wechsel von PALLAS M auf SOLUTION M (ECE Gruppe 1 zu ECE Gruppe 2/3) ..16
Anschnallen ohne Sicherheitskissen – ECE Gruppe 2/3 (15-36 kg) ......................... 18
Ist Ihr Kind richtig gesichert? .......................................................................................20
Pflege ...........................................................................................................................20
Entfernen des Bezuges ...............................................................................................22
Entfernen des Bezugs von der Kopfstützenklappe ....................................................22
Entfernen des Bezugs von der Kopfstütze .................................................................22
Entfernen des Bezugs vom Schulterteil ......................................................................22
Entfernen des Bezugs von der Sitzfläche...................................................................24
Entfernen des bezugs vom Sicherheitskissen ...........................................................24
Reinigung .....................................................................................................................24
Verhalten nach einem Unfall .......................................................................................26
Produktlebensdauer ....................................................................................................26
Entsorgung ..................................................................................................................26
Garantiebedingungen ..................................................................................................28
Inhalt
EN
Contents Indice
IT
WARNING! To ensure optimum protection for your child, the CYBEX PALLAS
M must be used as described in these instructions.
Note! Always keep these instructions to hand (e.g. in the designated compartment on the rear of the backrest).
Note! Country-specic regulations (e.g. regarding colour-coding on child car seats)
may mean that product features may vary in appearance. This will, however, not affect the product in its correct function.
Brief instructions Group 1 (9-18 kg) .............................................................................. 2
Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) ......................................................................... 3
Certification .................................................................................................................... 6
Positioning the seat correctly in the vehicle ................................................................. 9
Activating the L.S.P. ..................................................................................................... 11
Placing the seat in the vehicle .................................................................................... 11
Adapting to body size .................................................................................................13
Removing the additional seat insert ............................................................................13
Adjusting the safety cushion – ECE group 1 (9-18 kg) ..............................................13
Seated and lying position – ECE group 1 (9-18 kg) ...................................................15
Reclining headrest ......................................................................................................15
Securing the child with the safety cushion – ECE group 1 (9-18 kg) ........................17
Switching from PALLAS M to SOLUTION M (ECE group 1 to ECE group 2/3) .......17
Securing the child without the safety cushion – ECE group 2/3 (15-36 kg) .............. 19
Is your child correctly secured? ...................................................................................21
Care & maintenance ....................................................................................................21
Removing the seat cover ............................................................................................23
Removing the cover from the headrest flap ...............................................................23
Removing the cover from the head support ...............................................................23
Removing the cover from the shoulder part ...............................................................23
Removing the cover from the booster ........................................................................25
Removing the cover from the safety cushion .............................................................25
Cleaning .......................................................................................................................25
How to act following an accident .................................................................................27
Product service life ......................................................................................................27
Disposal .......................................................................................................................27
Warranty conditions .....................................................................................................29
ATTENZIONE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino il CYBEX PALLAS M deve essere usato come descritto nelle presenti istruzioni.
Nota bene! Tenere sempre a portata di mano queste istruzioni (ad esempio nell'apposito scomparto sul retro dello schienale).
Nota bene! Le norme nazionali (ad esempio rispetto alla codica cromatica dei
seggiolini) possono implicare che le caratteristiche esteriori del prodotto possano variare. Questo non avrà ricadute sul funzionamento corretto del prodotto.
Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg) ...............................................................................2
Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) .......................................................................... 3
Approvazione ................................................................................................................. 6
Posizione corretta del seggiolino nel veicolo ............................................................... 9
Attivazione del L.S.P. ................................................................................................... 11
Collocazione del seggiolino nel veicolo ..................................................................... 11
Adattamento alla taglia corporea ...............................................................................13
Rimozione dell'inserto per sedili aggiuntivo ................................................................13
Regolare il cuscino di sicurezza, gruppo ECE 1 (9-18 KG) .......................................13
Posizione seduta e sdraiata, gruppo ECE 1 (9-18 KG) .............................................15
Poggiatesta inclinabile ................................................................................................15
Allacciamento usando il cuscino di sicurezza, gruppo ECE 1 (9-18 kg) ................... 17
Passaggio da pallas m a SOLUTION M (dal gruppo ECE 1 al gruppo ECE 2/3).....17
Allacciamento senza cuscino di sicurezza, gruppo ECE 2/3 (15-36 kg) ................... 19
Il bambino è messo in sicurezza correttamente? .......................................................21
Cura e manutenzione ..................................................................................................21
Rimozione della fodera del seggiolino ........................................................................23
Rimozione della fodera dall'aletta del poggiatesta .....................................................23
Rimozione della fodera dal poggiatesta .....................................................................23
Rimozione della fodera dall'area della spalla .............................................................23
Rimozione della fodera dalla superficie di seduta ......................................................25
Rimozione della fodera dal cuscino di sicurezza .......................................................25
Pulizia ...........................................................................................................................25
Come procedere in seguito a un incidente .................................................................27
Vita utile del prodotto ...................................................................................................27
Smaltimento .................................................................................................................27
Condizioni di garanzia .................................................................................................29
7
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der CYBEX PALLAS M-FIX/PALLAS M ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die für die Beförderung von erwachsenen Personen zugelassen sind.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
WARNUNG! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet
f
sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die Fahrzeugkopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz muss
auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt
sein. Dies gilt auch, wenn der Kindersitz bereits über das ISOFIX Connect System mit dem Fahrzeug verbunden ist. Bereits bei einer Notbremsung oder
einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie
selbst verletzen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
8
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
The CYBEX PALLAS M-FIX/PALLAS M with retracted ISOFIX Connect system can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts approved for the transport of adult persons.
WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt. If the seat is secured using a two-point belt, an accident may result in severe or
even fatal injuries to the child.
• In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as possible. When doing so, however, ensure that the upper pivot point of the safety belt is behind the belt feed point of the child car seat.
• Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
WARNING! The diagonal belt (f) must run back at a recline and must never run
forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust the seat in this way, e.g. by pushing the car seat forward or using it on another seat, this child car seat is not suitable for your vehicle.
Luggage or other objects present in the vehicle that may cause injury in the event of
an accident must always be rmly secured. Otherwise, they may be thrown, causing
fatal injuries.
WARNING! The child car seat may not be used on car seats facing to the
side of the direction of travel. Use of the child car seat is permitted on rear­facing seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is permitted for transporting an adult. Please note that the vehicle headrest must not be
removed when fitting on a rear-facing seat! Even if not in use, the child car
seat must always be secured with the safety belt. This applies even if the child set has already been secured to the vehicle using the ISOFIX Connect system.
An unsecured child car seat can injure other passengers and yourself even
when just performing an emergency brake or in the event of a minor collision.
Note! Never leave your child unattended in the vehicle.
DEUKIT
Il CYBEX PALLAS M-FIX/PALLAS M con sistema ISOFIX Connect ritirato è utilizzabile su tutti i sedili veicolari con cinture di sicurezza automatiche a tre punti approvate per il trasporto di adulti.
ATTENZIONE! Il seggiolino è inadatto all'uso con una cintura subaddominale o a due punti. Gli incidenti possono causare lesioni gravi o mortali al bambino in caso di messa in sicurezza con una cintura a due punti.
• Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto il più indietro possibile. Nel fare ciò accertare però che il punto di snodo superiore della cintura di sicurezza sia dietro alla guida della cintura del seggiolino.
• Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
ATTENZIONE! La cintura diagonale (f) deve scorrere indietro inclinata e non deve mai scorrere in avanti verso il punto superiore della cintura nel veicolo. Il seggiolino sarà inadatto al veicolo ove sia impossibile regolare il sedile in questo modo, ad esempio spingendo avanti il sedile o usando un altro sedile.
Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo che possono causare lesioni in caso di
incidente devono essere ssati saldamente. In caso contrario potrebbero essere
scagliati e causare lesioni mortali.
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia. L'uso del seggiolino è ammesso sui sedili
rivolti indietro, ad esempio nei minibus, a patto che il sedile sia abilitato al
trasporto di adulti. Notare che il poggiatesta veicolare non va rimosso in caso
di montaggio su un sedile rivolto indietro! Il seggiolino deve sempre essere
assicurato con la cintura di sicurezza, anche quando non è usato. Questo vale anche se il seggiolino è già assicurato al veicolo con il sistema ISOFIX Connect. Un seggiolino non assicurato può ferire gli altri passeggeri anche solo in caso di frenata d'emergenza o di collisione non grave.
Nota bene! Non lasciare mai il bambino incustodito nel veicolo.
9
L.S.P.
L.S.P. AKTIVIEREN
Der lineare Seitenaufprallschutz (L.S.P. System) lässt sich per Druck auf den L.S.P.
A
1
2
3
PRESS!
Knopf (A) in zwei Stufen ausfahren. Mit der Ausgangsposition sind somit insgesamt drei unterschiedliche L.S.P. Einstellungen möglich.
Hinweis! Aktivieren Sie immer das L.S.P. auf der Sitzseite, die zur Autotür zeigt.
Um das L.S.P. wieder in das Gehäuse zu schieben, drücken Sie erneut den L.S.P. Knopf und schieben Sie das L.S.P. manuell wieder in die Ausgangsposition.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX PALLAS M
vollächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Der Kindersitz darf sich auf keinen Fall in einer Liegeposition benden.
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus, drehen Sie sie um oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne (a) passt sich optimal stufenlos nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
WARNUNG! Die Rückenlehne des CYBEX Kindersitzes muss an der Lehne des
a
w
Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position
befinden!
Hinweis! An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B. Velours, Leder,
etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/ oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise in dieser Gebrauchsanleitung hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
10
ACTIVATING THE L.S.P. ATTIVAZIONE DEL L.S.P.
The “Linear Side-impact Protection” system (L.S.P.) can be extended in two steps by pressing the L.S.P. button(s).Together with the initial position, this provides a total of three different L.S.P. settings.
Note! Always activate the L.S.P. on the side of the seat facing the car door. Nota bene! Attivare sempre il L.S.P. sul lato del seggiolino rivolto verso la portiera.
Il sistema “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) è estendibile in due passi premendo il/i pulsante/i L.S.P. Unitamente alla posizione iniziale, questo offre un totale di tre diverse posizioni L.S.P.
DEUKIT
To push the L.S.P. back into the housing, press the L.S.P. button again and push the L.S.P. back into the starting position.
Premere nuovamente il pulsante L.S.P. e spingere il L.S.P. in posizione iniziale per fare rientrare il L.S.P. nell'alloggiamento.
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Place the child car seat on the appropriate seat in the car. Collocare il seggiolino sul sedile dell'auto appropriato.
• Always ensure that the entire surface of the backrest (a) of the CYBEX PALLAS M is placed fully against the backrest of the vehicle seat. The child car seat must never be in a lying position.
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way, turn it away or remove it completely (for exceptions to this, please refer to the section “POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE”) The backrest (a) will perfectly adapt to practically any recline of the vehicle seat.
WARNING! The full surface of the backrest of the CYBEX child car seat must
be against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for your
child, the seat must be in a normal upright position!
Note! On some car seats made of sensitive materials (e.g. suede, leather etc.), the
use of child car seats may leave marks and/or cause discolouration. To prevent this, you can place a blanket or towel underneath it, for example. Please also refer in this connection to our cleaning advises in these usage instructions; these cleaning
instructions must be observed prior to using the seat for the rst time.
Accertare sempre che l'intera supercie dello schienale (a) del CYBEX PALLAS M poggi completamente contro lo schienale del sedile veicolare. Il seggiolino non deve mai trovarsi in posizione sdraiata.
• Se il poggiatesta del veicolo è d'intralcio, estrarlo completamente, allontanarlo o rimuoverlo del tutto (per le eccezioni in merito vedere “POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO”). Lo schienale (a) si adatterà perfettamente a praticamente qualsiasi inclinazione del sedile veicolare.
ATTENZIONE! L'intera superficie dello schienale del seggiolino CYBEX deve poggiare contro lo schienale del veicolo. Per assicurare la massima protezione
per il bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
Nota bene! L'uso del seggiolino su alcuni sedili veicolari realizzati in materiali delicati
(come pelle scamosciata, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o causare scoloriture. Questo è evitabile utilizzando ad esempio una coperta o un asciugamano come appoggio. Al riguardo vedere anche le istruzioni di pulizia nelle presenti istruzioni per l'uso; le istruzioni di pulizia devono essere consultate prima del primo uso del seggiolino.
11
e
h
Um den CYBEX PALLAS M optimal an die Körpergröße anzupassen ist werkseitig eine Sitzeinlage (i) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug eingelegt.
• Wir empfehlen diese zusätzliche Sitzeinlage (i) für Kinder vom 9. bis zum 24. Lebensmonat zu verwenden.
• Ab dem 25. Lebensmonat ist keine Sitzeinlage (i) mehr notwendig.
• Danach ist die Größenanpassung ausschließlich über die verstellbare Kopfstütze (e) vorzunehmen. Ziehen Sie dazu den Verstellgriff (h) nach oben, um die Kopfstütze (e) zu entriegeln.
• Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der
Kopfstütze (e) und der Schulter des Kindes noch 2 ngerbreit Platz ist.
Hinweis! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (e) bietet den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung kann beim CYBEX PALLAS M in 12 Positionen erfolgen.
ENTNEHMEN DER ZUSÄTZLICHEN SITZEINLAGE
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
1. Lösen Sie die vorderen Druckknöpfe des Sitzbezuges vom Sitzkissen (d).
2. Ziehen Sie den Stoffbezug aus den Bezugsführungen vorn hoch, bis Sie die
Sitzeinlage herausziehen können.
d
i
3. Die Entnahme des Sitzeinlage hat entsprechend der obigen Altersangabe zu
erfolgen.
4. Bringen Sie den Sitzbezug wieder in den ursprünglichen Zustand und befestigen
Sie diesen anschließend wieder.
EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
z
d
p
w
Durch Betätigen des zentralen Verstellknopfes (z) können Sie das Sicherheitskissen an Ihr Kind anpassen. Halten Sie den Verstellknopf (z) gedrückt, während Sie das Sicherheitskissen an Ihr Kind anpassen.
Die seitlichen Flügel des Sicherheitskissens (p) passen exakt zwischen Armlehnen
und Sitzäche (d) und dienen der Abstützung des Sicherheitskissens (p) am Sitz.
Stellen Sie das Sicherheitskissen (p) so ein, dass es am Kind anliegt, jedoch ohne auf den Körper des Kindes zu drücken.
WARNUNG! Das Sicherheitskissen (p) darf nur in Verbindung mit dem Rahmen (w) und bis maximal 18 kg verwendet werden!
12
ADAPTING TO BODY SIZE ADATTAMENTO ALLA TAGLIA CORPOREA
In order to optimally adapt the CYBEX PALLAS M to your child’s body size, a seat insert (i) has been provided as standard and is already inserted under the seat cover.
• We recommend using this additional seat insert (i) for children aged 9 to 24 months.
• From the age of 25 month, the seat insert (i) is no longer necessary.
• The seat can then be adjusted to your child’s body simply by using the adjustable headrest (e). To do this, pull the adjustment level (h) upwards to unlock the headrest (e).
Adjust it so that there is space for two ngers between the lower edge of the headrest (e) and the shoulder of the child.
Note! Only an optimally adjusted headrest (e) can offer your child maximum
protection and comfort while ensuring that the diagonal belt can be tted smoothly (f).
The height of the CYBEX PALLAS M can be adjusted to one of twelve positions.
Per adattare al meglio il CYBEX PALLAS M alla taglia corporea del bambino deve essere fornito come standard ed essere già inserito sotto la fodera del sedile un inserto per sedili (i).
• Si raccomanda di usare questo inserto per sedili (i) aggiuntivo per i bambini da 9 a 24 mesi.
• Dall'età di 25 messi in poi l'inserto per sedili (i) non sarà più necessario.
• Il seggiolino sarà quindi adattabile al corpo del bambino usando semplicemente
il poggiatesta (e) regolabile. A tale ne tirare in alto la leva di regolazione (h) per
sbloccare il poggiatesta (e).
• Regolare in modo che vi siano due dita di spazio tra il bordo inferiore del poggiatesta (e) e le spalle del bambino.
Nota bene! Solo un poggiatesta (e) regolato al meglio offre al bambino il massimo in fatto di protezione e comfort e assicura allo stesso tempo lo scorrimento ottimale della cintura diagonale (f). L'altezza del CYBEX PALLAS M è regolabile in una delle dodici posizioni.
REMOVING THE ADDITIONAL SEAT INSERT RIMOZIONE DELL'INSERTO PER SEDILI AGGIUNTIVO
1. Release the front push buttons of the seat cover from the seat cushion (d).
2. Pull the fabric cover from the cover guides up and forward until you can pull out the seat insert.
3. The seat insert must be removed in accordance with the age specifications stated above.
4. Restore the seat insert to its original state and fix it in place again.
1. Sganciare i bottoni automatici anteriori della fodera del sedile dal cuscino (d).
2. Sollevare in avanti la fodera di tessuto dalle rispettive guide fino a poter estrarre l'inserto per sedili.
3. L'inserto per sedili deve essere rimosso in linea con le specifiche relative all'età indicate sopra.
4. Riposizionare correttamente la fodera e fissarla nuovamente.
ADJUSTING THE SAFETY CUSHION – ECE GROUP 1 (9-18 KG) REGOLARE IL CUSCINO DI SICUREZZA, GRUPPO ECE 1 (9-18 KG)
By pushing the central adjustment button (z), you can adapt the safety cushion to your child. Hold down the central adjustment button (z) while you adapt the safety cushion to your child.
The side aps of the safety cushion (p) t exactly between the arm rests and booster
(d) and are used to support the safety cushion (p) on the seat.
Adjust the safety cushion (p) so that it rests against the child without pushing against the child’s body.
WARNING! The safety cushion (p) may only be used in conjunction with the
frame (w) up to a maximum of 18 kg!
Premendo il pulsante di regolazione centrale (z) è possibile adattare il cuscino di sicurezza al bambino. Tenere premuto il pulsante di regolazione centrale (z) mentre si adatta il cuscino di sicurezza al bambino.
Le alette laterali del cuscino di sicurezza (p) entrano precisamente tra i braccioli e la
supercie di seduta (d) e supportano il cuscino di sicurezza (p) sul seggiolino.
Regolare il cuscino di sicurezza (p) in modo che poggi contro il bambino senza comprimerne il corpo.
ATTENZIONE! Il cuscino di sicurezza (p) è utilizzabile solo unitamente al telaio (w) fino a 18 kg al massimo!
DEUKIT
13
SITZ- UND LIEGEPOSITION – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
p
v
d
v
w
Um den CYBEX PALLAS M in die Liegeposition zu bringen, muss das fahrzeugeigene Gurtsystem nicht geöffnet werden.
• Wenn ihr Kind während der Fahrt einschläft, betätigen Sie die Einstelltaste (v) an
der Unterseite des Sitzkissens (d) und der CYBEX PALLAS M gleitet automatisch, mit Hilfe des Körpergewichtes des Kindes, nach unten.
WARNUNG! Eine Einstellung der Liegeposition durch den Fahrzeugführer ist während der Fahrt zu unterlassen!
• Um nach dem Aussteigen des Kindes den Sitz von der Liege- in die aufrechte
Sitzposition zurückzubringen, betätigen Sie erneut die Einstelltaste (v) und führen Sie den Kindersitz mit einem leichten Druck gegen das Sitzkissen (d) wieder nach oben.
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Verstelltaste (v) in Liege- sowie in Sitzposition hörbar einrastet. Die Liegeposition steht nur für Gruppe 1 (9-18
kg) in der Pallas Konfiguration mit Sicherheitskissen (p) und Grundrahmen (w)
zur Verfügung.
Note! Achten Sie darauf, dass der Beckengurt (n) und der Diagonalgurt (f) immer gut gespannt sind.
14
r
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Die neigungsverstellbare Kopfstütze hilft, das gefährliche Nach-Vorne-Kippen
t
des Kopfes im Schlaf zu verhindern. Bei einem Aufprall folgt die Kopfstütze der Kopfbewegung Ihres Kindes nach vorne, rastet ein und fängt somit die anschließende Rückwärtsbewegung des Kopfes ab.
Hinweis! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze (r) bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
Die Neigung der Kopfstütze lässt sich in drei Positionen verstellen. Nach vorne lässt sie sich ohne Betätigen des Hebels in die zweite bzw. dritte Position verstellen, bis diese jeweils einrastet. Zum Zurückstellen in die Ausgangsposition, muss der Hebel betätigt und die Kopfstütze nach hinten gezogen werden.
WARNUNG! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (t) mit Gegenständen blockiert werden! Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen Ihres Kindes kommen kann.
SEATED AND LYING POSITION – ECE GROUP 1 (9-18 KG) POSIZIONE SEDUTA E SDRAIATA, GRUPPO ECE 1 (9-18 KG)
To bring the CYBEX PALLAS M to a lying position, the vehicle’s own belt system does not need to be opened.
• If your child falls asleep during travel, simply press the adjustment button (v) on the underside of the seat cushion (d), and the CYBEX PALLAS M will slide downwards using your child’s weight.
WARNING! An adjustment of the lying position by the driver is prohibited while travelling!
• To restore the upright seat position from the lying position once the child is out of the seat, press the adjustment button (v) again and apply light pressure against the seat cushion (d) to guide the child car seat back up.
WARNING! Always ensure that the adjustment button (v) gives an audible
click when locking into the lying or seated position. The lying position is only
available for group 1 (9-18 kg) in the Pallas configuration with safety cushion
(p) and base frame (w).
Note! Ensure that the lap belt (n) and diagonal belt (f) are always tight. Nota bene! Accertare che la cintura subaddominale (n) e la cintura diagonale (f)
Per porre il CYBEX PALLAS M in posizione sdraiata non è necessario aprire il sistema di cinture del veicolo.
• Se il bambino si addormenta in viaggio, premere semplicemente il pulsante di regolazione (v) sul lato inferiore del cuscino di seduta (d): il CYBEX PALLAS M scorrerà in basso sfruttando il peso del bambino.
ATTENZIONE! Al guidatore è vietata la regolazione della posizione sdraiata durante la guida!
• Per tornare alla posizione seduta dalla posizione sdraiata una volta che il bambino non siede più nel seggiolino, premere nuovamente il pulsante di regolazione (v) e applicare una leggera pressione al cuscino di seduta (d) per spingere il seggiolino in posizione eretta.
ATTENZIONE! Accertare sempre che il pulsante di regolazione (v) emetta uno scatto udibile al momento del bloccaggio in posizione sdraiata o seduta.
La posizione sdraiata è disponibile solo per il gruppo 1 (9-18 kg) nella
configurazione Pallas con cuscino di sicurezza (p) e telaio di base (w).
siano sempre tese.
RECLINING HEADREST POGGIATESTA INCLINABILE
The reclining headrest helps to prevent the child’s head from dangerously tipping forward during sleep. In the event of a collision, the headrest will follow the movement of your child’s head forwards, lock into place and absorb the subsequent backwards motion of your child’s head.
Note! Ensure that your child’s head is always in contact with the reclining headrest (r), as this is the only way that the headrest can provide optimum protection in case of side collisions.
The recline angle of the headrest can be set to one of three positions. It can be moved forward without moving the lever to the second or third position until the rest locks into position. To return it to the original position, the lever must be operated and the headrest pulled back.
WARNING! Never block the locking mechanism (t) ! In the event of an accident, the recline adjustment mechanism must move smoothly, or else your child may be injured!
Il poggiatesta inclinabile aiuta a impedire che la testa del bambino si rovesci pericolosamente in avanti nel sonno. In caso di collisione, il poggiatesta seguirà il movimento in avanti della testa del bambino, si bloccherà in posizione e assorbirà il successivo movimento indietro della testa del bambino.
Nota bene! Accertare che la testa del bambino sia sempre a contatto con il
poggiatesta inclinabile (r): questa è la condizione indispensabile afnché il
poggiatesta offra la protezione ottimale dalle collisioni laterali.
L'angolo d'inclinazione del poggiatesta è regolabile in una delle tre posizioni. È
spostabile in avanti senza azionare la leva nella seconda o terza posizione, no
a che il poggiatesta scatta in posizione. Per tornare alla posizione originale è necessario azionare la leva e tirare indietro il poggiatesta.
ATTENZIONE! Non bloccare mai il meccanismo di bloccaggio (t) con degli oggetti! Il meccanismo di regolazione dell'inclinazione deve operare scorrevolmente in caso d'incidente per evitare il ferimento del bambino!
DEUKIT
15
ANSCHNALLEN MITTELS SICHERHEITSKISSEN – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)
x
p
l
m
n
CLICK!
1. Legen Sie nun das bereits eingestellte Sicherheitskissen (p) ein (siehe Abschnitt
„EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS“).
2. Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug-Dreipunktgurtes heraus.
Nehmen Sie den Beckengurt (n) und legen Sie diesen in die dafür vorgesehene Gurtführung (x) des Sicherheitskissens (p) ein.
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen!
16
f
x
f
n
n
e
p
x
f
WARNUNG! Der Dreipunktgurt darf nur in den dafür vorgesehenen Führungen
verlaufen. Die Gurtführungen werden in diesem Handbuch genau beschrieben und sind zudem am Kindersitz rot markiert.
3. Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem
hörbaren „KLICK“ einrasten.
4. Spannen Sie den Beckengurt (n) vor, indem Sie am Diagonalgurt (f) ziehen.
5. Führen Sie nun den Diagonalgurt (f) parallel zum Beckengurt (n) in der Gurtführung (x) zurück.
6. Ziehen Sie den Diagonalgurt (f) straff und achten Sie dabei darauf, dass beide Gurtteile, über die gesamte Breite des Sicherheitskissens (p), innerhalb der Gurtführung (x) verlaufen.
7. Ziehen sie nun den Diagonalgurt (f) nach oben fest in die Gurtführung (x) des Sicherheitskissens (p), damit dieser sich festklemmt. Legen sie danach den Diagonalgurt zwischen Kopfstütze (e) und Schulterstütze. Der Diagonalgurt muss nicht in die Gurtführung für die Gruppe 2/3 an der Kopfstütze eingelegt werden.
WECHSEL VON PALLAS M AUF SOLUTION M (ECE GRUPPE 1 ZU
ECE GRUPPE 2/3)
1. Entfernen Sie das Sicherheitskissen (p).
2. Drücken Sie die beiden Entriegelungstasten (q) an der Unterseite des Sitzkissens
v
d
q
q
w
(d) und ziehen Sie dieses bis zum ersten Widerstand vom Rahmen (w) weg.
3. Betätigen Sie nun die Einstelltaste (v) und ziehen Sie den Sitz komplett vom
Rahmen (w) ab.
Hinweis! Bewahren Sie die demontierten Teile gut geschützt und gemeinsam auf.
WARNUNG! Beim Wiederzusammenbau gehen Sie genau in umgekehrter
Reihenfolge vor. Überprüfen Sie zuvor anhand der Anleitung, ob alle Teile vorhanden sind.
SECURING THE CHILD WITH THE SAFETY CUSHION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
1. Now insert the previously adjusted safety cushion (p) (refer to the section “ADJUSTING THE SAFETY CUSHION”).
2. Pull out the entire length of the vehicle’s three-point belt. Take the lap belt (n) and place it in the designated belt guide (x) in the safety cushion (p).
WARNING! Never twist the belt! ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura!
ALLACCIAMENTO USANDO IL CUSCINO DI SICUREZZA, GRUPPO
ECE 1 (9-18 KG)
1. Inserire ora il cuscino di sicurezza (p) precedentemente regolato (vedere “REGOLARE IL CUSCINO DI SICUREZZA”).
2. Estrarre per tutta la lunghezza la cintura a tre punti del veicolo. Collocare la cintura subaddominale (n) nell'apposita guida della cintura (x) nel cuscino di sicurezza (p).
DEUKIT
WARNING! The three-point belt may only be inserted into the guides
designated for that purpose. The belt guides are described precisely in this manual and are also marked red on the child car seat.
3. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). It must lock into place with an audible “CLICK”.
4. Tighten the lap belt (n) by pulling the diagonal belt (f).
5. Now feed the diagonal belt (f) in parallel with the lap belt (n) back into the belt
guide (x).
6. Pull the diagonal belt (f) tight and ensure that both parts of the belt cover the entire
width of the safety cushion (p) in the belt guide (x).
7. Now feed the diagonal belt (f) tightly through the belt guide (x) of the safety
cushion (p) until it is clamped inside the belt guide. Then put the diagonal belt between headrest (e) and shoulder rest. The diagonal belt does not need to be guided through the headrest belt guide for group 2/3.
SWITCHING FROM PALLAS M TO SOLUTION M (ECE GROUP 1 TO ECE GROUP 2/3)
1. Remove the safety cushion (p).
2. Press the two release buttons (q) on the underside of the seat cushion (d) and pull it away from the frame until there is some resistance.
3. Press the adjustment button (v) and pull the seat away from the frame (w) completely.
Note! Keep removed parts together in a safe and secure place.
WARNING! When reassembling the seat, proceed in precisely the reverse
order. Use the instructions to check beforehand if all parts are present.
ATTENZIONE! La cintura a tre punti può essere inserita solo nelle apposite guide. Le guide della cintura sono descritte precisamente nel presente manuale e sono inoltre contrassegnate in rosso sul seggiolino.
3. Inserire la linguetta della cintura (m) nel fermaglio della cintura (l). Il blocco in posizione deve essere segnalato da uno scatto udibile.
4. Tendere la cintura subaddominale tirando la cintura diagonale.
5. Inserire ora nuovamente la cintura diagonale (f) nella guida della cintura (x) in
parallelo alla cintura subaddominale (n).
6. Tendere la cintura diagonale (f) e accertare che entrambe le parti della cintura
coprano l'intera larghezza del cuscino di sicurezza (p) nella guida della cintura (x).
7. Serri la cintura diagonale (f) in alto nella guida della cintura del cuscino di
sicurezza (p) afnché si incastri. Dopo metta la cintura diagonale tra il poggiatesta
(e) e l`appoggio spalla. Non bisogna mettere la cintura diagonale nella guida della cintura per il gruppo 2/3 accanto al poggiatesta
PASSAGGIO DA PALLAS M A SOLUTION M (DAL GRUPPO ECE 1 AL GRUPPO ECE 2/3)
1. Rimuovere il cuscino di sicurezza (p).
2. Premere i due pulsanti di rilascio (q) sul lato inferiore del cuscino di seduta (d) e tirare via quest'ultimo dal telaio fino a percepire una certa resistenza.
3. Premere il pulsante di regolazione (v) e tirare via completamente il seggiolino dal telaio (w).
Nota bene! Conservare le parti rimosse riunite in un luogo sicuro.
ATTENZIONE! Procedere esattamente in ordine inverso nel riassemblaggio del seggiolino. Usare le istruzioni per verificare preliminarmente che tutte le parti siano presenti.
17
ANSCHNALLEN OHNE SICHERHEITSKISSEN – ECE GRUPPE 2/3
(15-36 KG)
l
f
l
m
n
k
f
f
l
n
k
s
g
e
f
1. Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
2. Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
3. Als nächstes legen Sie den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes ein.
4. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (f), um den Beckengurt (n) zu straffen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses (l) müssen der Diagonalgurt (f) und der Beckengurt (n) zusammen in die untere Gurtführung (k) eingelegt sein.
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls über die Armlehne reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller Ihres Fahrzeugs.
5. Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren Gurtführungen (k) liegen.
Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurtführung zu achten und bei Bedarf, selbst den Gurt festzuziehen.
WARNUNG! Der Beckengurt (n) muss auf beiden Seiten so tief wie möglich
über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu können.
6. Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere Gurtführung (g) in der
Kopfstütze (e) bis er sich innerhalb der Gurtführung bendet.
Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (e) kann auch im eingebauten Zustand im Auto eingestellt werden..
18
SECURING THE CHILD WITHOUT THE SAFETY CUSHION – ECE GROUP 2/3 (15-36 KG)
1. Place your child in the child car seat. Pull the three-point belt right out and feed it along the belt buckle (l) in front of your child.
WARNING! Never twist the belt. ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
2. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). It must lock into place with an audible “CLICK”.
3. Next, place the lap belt (n) in the lower belt guides (k) of the child car seat.
4. Now pull the diagonal belt (f) rmly to tighten the lap belt (n). The tighter the belt sits, the better it provides protection from injury. On the side of the belt buckle (l), the diagonal belt (f) and the lap belt (n) must be inserted together in the lower belt guide (k).
WARNING! The vehicle belt buckle (l) must never cross the arm rest. If the belt system is too long, the child car seat is not suitable for use in this position in
the vehicle. In case of doubt, please consult the manufacturer of your vehicle.
5. The lap belt (n) should have been fed through the lower belt guides (k) on both sides of the seat cushion (d).
Note! Teach your child from the start to always ensure that the belt is tight and, if necessary, how to tighten the belt themselves.
WARNING! The lap belt (n) must run as low as possible on both sides along
your child’s groin to have optimum effect in the event of an accident.
6. Now feed the diagonal belt (f) through the upper belt guide (g) in the headrest (e) until it is inside the belt guide.
Ensure that the diagonal belt (f) runs between the outside of the shoulder and the neck of your child. If necessary, adjust the height of the headrest to change the position of the belt. The height of the headrest (e) can still be adjusted while in the car.
ALLACCIAMENTO SENZA CUSCINO DI SICUREZZA, GRUPPO ECE
2/3 (15-36 KG)
1. Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente la cintura a tre punti e farla scorrere fino al fermaglio della cintura (l) davanti al bambino.
2. Inserire la linguetta della cintura (m) nel fermaglio della cintura (l). Il blocco in posizione deve essere segnalato da uno scatto udibile.
3. Collocare successivamente la cintura subaddominale (n) nelle guide della cintura inferiori (k) del seggiolino.
4. Tirare ora saldamente la cintura diagonale (f) per tendere la cintura subaddominale (n). Maggiormente tesa è la sede della cintura e maggiore è la protezione dalle lesioni. Cintura diagonale (f) e cintura subaddominale (n) vanno inserite assieme nella guida della cintura inferiore (k) a lato del fermaglio della cintura (l).
ATTENZIONE! Il fermaglio della cintura (l) del veicolo non deve mai attraversare il bracciolo. Se il sistema di cinture è troppo lungo il seggiolino non è adatto all'uso in questa posizione nel veicolo. In caso di dubbio consultare il costruttore del proprio veicolo.
5. La cintura subaddominale (n) dovrebbe passare attraverso le guide della cintura inferiori (k) su ambo i lati del cuscino di seduta (d).
Nota bene! Insegnare al bambino n dall'inizio a controllare sempre che la cintura
sia tesa e a tenderla autonomamente se necessario.
ATTENZIONE! La cintura subaddominale (n) deve scorrere più bassa possibile su ambo i lati lungo l'inguine del bambino per avere l'effetto ottimale in caso di incidente.
6. Far passare ora la cintura diagonale (f) attraverso la guida della cintura superiore
(g) nel poggiatesta (e) no a che si trova nella guida della cintura.
Accertare che la cintura diagonale (f) scorra tra l'esterno della spalla e il collo del bambino. Se necessario regolare l'altezza del poggiatesta per cambiare la posizione della cintura. L'altezza del poggiatesta (e) è regolabile anche in auto.
DEUKIT
19
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
f
n
k
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob…
• der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) verläuft.
• der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (k)
des Sitzes verläuft.
• der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der Schulterstütze (e)
verläuft.
• der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
• der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht am Körper des Kindes anliegt.
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen
kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen
harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden könnte.
• Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft
werden.
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CYBEX Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
20
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE?
To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that
• the lap belt (n) has been fed through the lower belt guides (k) on both sides of the seat cushion (d).
• the diagonal belt (f) on the belt buckle side has also been fed through the lower belt guide (k) of the seat.
• the diagonal belt (f) has been fed through the belt guide (g) marked red in the shoulder rest (e).
• the diagonal belt (f) is at a recline backwards.
• the entire belt is tightly against your child’s body and is not twisted.
Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare il viaggio controllare sempre che
• la cintura subaddominale (n) passi attraverso le guide della cintura inferiori (k) su ambo i lati del cuscino di seduta (d).
• anche la cintura diagonale (f) sul lato del fermaglio della cintura passi attraverso la guida inferiore della cintura (k) del seggiolino.
• la cintura diagonale (f) passi attraverso la guida della cintura (g) marcata di rosso nel poggia-spalla (e).
• la cintura diagonale (f) scorra verso il basso inclinata.
• l'intera cintura poggi tesa contro il corpo del bambino e non sia attorcigliata.
CARE & MAINTENANCE CURA E MANUTENZIONE
To ensure that your child car seat provides maximum protection, it is imperative that you note the following:
• All major parts of the child car seat should be checked regularly for damage. The mechanical components must be free of defects.
• It is absolutely necessary to ensure that the child car seat is not jammed between hard elements such as the vehicle door or seat rail, which could potentially damage it.
• When exposed to extreme shock, e.g. after a crash, the child car seat must be checked by the manufacturer.
Ensure that only an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element of the seat’s function. Spare covers can be obtained from a specialist retailer.
Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è imperativo osservare quanto segue:
• Tutte le parti principali del seggiolino dovrebbero essere controllate regolarmente alla ricerca di danni. I componenti meccanici devono essere privi di difetti.
• È assolutamente necessario assicurare che il seggiolino non sia incastrato tra elementi duri, quali la portiera o le guide dei sedili, che potrebbero potenzialmente danneggiarlo.
• Se esposto a colpi estremi, ad esempio in caso di incidente, il seggiolino deve essere controllato dal produttore.
Accertarsi di utilizzare solo una fodera del sedile CYBEX, in quanto la fodera rappresenta un elemento chiave di funzionamento del seggiolino. Le fodere di ricambio sono ottenibili presso i rivenditori specializzati.
DEUKIT
21
e e
h
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug am Kindersitz besteht aus vier Teilen (Kopfstützenklappe, Kopfstütze, Schulterteil, Sitzkissen). Dazu kommt beim PALLAS M der Bezug des Sicherheitskissens. Die Sitzbezüge sind in den am Rand des Kindersitzes verlaufenden Bezugführungen versenkt und/oder an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile aus den Bezugführungen gezogen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZENKLAPPE
Ziehen sie die Kopfstütze (e) mit Hilfe des Verstellhebels (h) in die höchste Position. Ziehen die Aussparung des Bezugs über den Verstellhebel, sodass der Bezug beim Abziehen nach oben hin nicht am Hebel hängen bleibt.
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZE
Lösen Sie beidseitig die Druckknöpfe am hinteren Schulterbereich. Ziehen Sie den Bezug aus dem Stoffkanal heraus.
22
ENTFERNEN DES BEZUGS VOM SCHULTERTEIL
Ziehen Sie den Bezug aus dem Stoffkanal heraus.
REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO
The cover of the infant seat consists of four parts (Headrest ap, headrest, shoulder
part cover, booster cover and/or seat surface cover).This is complemented by the safety cushion cover.
The four covers of the seat are tted into the cover attachment channels on the
edge of the infant seat and are held in position at several places by press-studs (see image). Once all studs have been released, the single parts of the cover can be removed from the cover attachment channels.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as removing them.
WARNING! The child car seat must never be used without the cover. ATTENZIONE! Il seggiolino non deve mai essere usato senza la fodera.
La fodera del seggiolino è composta da quattro parti (aletta del poggiatesta, poggiatesta, fodera dell'area della spalla, fodera dell'elevatore e/o fodera della
supercie di seduta). Il tutto è completato dalla fodera del cuscino di sicurezza.
Le quattro fodere del seggiolino sono inserite nelle guide di attacco della fodera sui bordi del seggiolino e sono tenute in posizione in vari punti da bottoni automatici
(vedere gura).
Una volta sbloccati tutti gli automatici, le singole parti della fodera possono essere rimosse dalle guide di attacco della fodera.
Procedere in ordine inverso rispetto alla rimozione al ne di ricollocare le fodere sul
seggiolino.
DEUKIT
REMOVING THE COVER FROM THE HEADREST FLAP
Pull the opening of the cover over the adjustment lever so that the cover does not get jammed on the lever when pulling it up to remove it.
RIMOZIONE DELLA FODERA DALL'ALETTA DEL POGGIATESTA
Tirare l'apertura della fodera oltre la leva di regolazione, in modo che la fodera non resti incastrata sulla leva al momento dell'estrazione.
REMOVING THE COVER FROM THE HEAD SUPPORT RIMOZIONE DELLA FODERA DAL POGGIATESTA
Release the two press-studs at each side of the rear of the shoulder area. Pull the cover out of the cover attachment channel.
Rilasciare i due bottoni automatici su ogni lato del retro dell'area della spalla. Estrarre la fodera dalla guida di attacco della fodera.
REMOVING THE COVER FROM THE SHOULDER PART RIMOZIONE DELLA FODERA DALL'AREA DELLA SPALLA
Pull the cover out of the cover attachment channel. Estrarre la fodera dalla guida di attacco della fodera.
23
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER SITZFLÄCHE
Lösen Sie die vier Druckknöpfe des Sitzbezugs vorder- und rückseitig. Ziehen Sie
nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der Sitzäche ab.
ENTFERNEN DES BEZUGS VOM SICHERHEITSKISSEN
Öffnen Sie zuerst die beiden Druckknöpfe des Sicherheitskissenbezugs. Ziehen Sie dann den Bezug um das Kissengehäuse hin zur dritten Befestigung am zentralen Verstellknopf ab und lösen Sie den Bezug an der Gummiöse des zentralen Verstellknopfes.
REINIGUNG
Hinweis! Der Bezug darf nur bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden.
Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen des Bezugstoffes kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und nicht im Trockner trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gereinigt werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall scharfe Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
24
REMOVING THE COVER FROM THE BOOSTER RIMOZIONE DELLA FODERA DALLA SUPERFICIE DI SEDUTA
Release the four press-studs of the seat cover at the front and the back. Now, pull off the cover over the armrests and along the seat surface.
Sbloccare i quattro bottoni automatici anteriori e posteriori della fodera del sedile.
Estrarre ora la fodera oltre i braccioli e lungo la supercie di seduta.
REMOVING THE COVER FROM THE SAFETY CUSHION RIMOZIONE DELLA FODERA DAL CUSCINO DI SICUREZZA
First, release the two press-studs of the safety cushion cover. Then pull off the cover around the cushion towards the third attachment around the central adjustment button and release the cover at the rubber eyelet of the adjustment button.
Sbloccare prima i due bottoni automatici della fodera del cuscino di sicurezza. Estrarre quindi la fodera attorno al cuscino verso il terzo attacco attorno al pulsante di regolazione centrale e sbloccare la fodera sull'occhiello in gomma del pulsante di regolazione.
CLEANING PULIZIA
Note! The cover may only be washed at 30°C with a delicate wash program.
Washing at more than 30°C may result in discolouration of the cover fabric. Please wash the cover separately from other laundry and do not dry in the dryer! Never dry the cover in direct sunlight! The plastic parts can be cleaned with a mild cleaning agent and warm water.
WARNING! Never use harsh cleaning agents or bleaches! ATTENZIONE! Non usare mai detergenti aggressivi o candeggine!
Nota bene! La fodera è lavabile solo a 30 °C con un programma di lavaggio delicato.
Il lavaggio oltre i 30 °C può causare lo scolorimento del tessuto della fodera. Lavare la fodera separatamente dagli altri capi e non asciugare in asciugatrice! Non fare mai asciugare la fodera alla luce solare diretta! Le parti in plastica possono essere pulite con un detergente delicato e dell'acqua tiepida.
DEUKIT
25
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller.
PRODUKTLEBENSDAUER
Der CYBEX PALLAS M ist so ausgelegt, dass er für den gesamten Verwendungszeitraum von ca. 11 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt werden oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Sitzes auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der Kindersitz unbedingt zu entsorgen oder er muss vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
• Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind bei Verwendung in einem Fahrzeug normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
26
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE
WARNING! An accident may cause damage to the child car seat that is not
identifiable with the naked eye. Please replace the seat after an accident. In case of doubt, please consult your dealer or the manufacturer.
ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al seggiolino non identificabili a occhio nudo. Sostituire il seggiolino dopo un incidente. In caso di dubbio consultare il proprio rivenditore o il produttore.
PRODUCT SERVICE LIFE VITA UTILE DEL PRODOTTO
The CYBEX PALLAS M is designed to meet its specications for the entire service
life of approximately 11 years. However, as there can be very large temperature
uctuations and unpredictable strains in vehicles, the following points must be
observed:
• If the vehicle is directly exposed to sunlight for a longer time, the child car seat must be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
• Regularly check all plastic and metal parts of the seat for damage, deformation or change of colour. If you discover any changes, the child car seat must be disposed or checked and possibly replaced by the manufacturer.
• Changes to fabric, especially bleaching, are perfectly normal when used in a vehicle and do not impair the seat’s function.
Il CYBEX PALLAS M è progettato per soddisfare le proprie speciche per l'intera vita utile, pari a circa 11 anni. Tuttavia, alla luce delle possibili uttuazioni massicce
di temperatura e degli sforzi imprevedibili nei veicoli, devono essere tenuti in considerazione i punti seguenti:
• Se il veicolo è esposto direttamente alla luce solare per un periodo di tempo prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dal veicolo o coperto con un panno chiaro.
• Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo del seggiolino alla ricerca di danni, deformazioni o cambiamenti di colore. Qualora si scopra qualsiasi cambiamento, il seggiolino dovrà essere smaltito o controllato e, possibilmente, sostituito dal produttore.
• Le variazioni del tessuto, in particolare la scoloritura, sono perfettamente normali in caso di uso in un veicolo e non intaccano il funzionamento del seggiolino.
DISPOSAL SMALTIMENTO
At the end of the child car seat’s service life, it must be disposed of correctly. The separation of waste may be handled differently from place to place. To ensure that the child car seat is disposed of in accordance with regulations, please contact your local waste disposal institution or local council. Always observe the waste disposal regulations of your country.
Al termine della vita utile del seggiolino, questo deve essere smaltito correttamente.
La differenziazione dei riuti potrebbe avvenire con modalità diverse da luogo
a luogo. Per accertare che il seggiolino sia smaltito nel rispetto delle norme si
raccomanda di contattare l'autorità locale responsabile dello smaltimento dei riuti o l'amministrazione locale. Rispettare sempre le norme di smaltimento dei riuti del
proprio paese.
DEUKIT
27
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen – gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, Namen und Adresse des Händlers, sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie
deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einüsse (Wasser, Feuer,
Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt.
28
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
WARRANTY CONDITIONS CONDIZIONI DI GARANZIA
The following warranty conditions only apply to the country in which this product
was rst sold through retail channels to a consumer. This warranty covers all
manufacturing and material defects that existed at the time of purchase or which
manifest themselves within three (3) years of rst sale of this product via retail
channels to a consumer (manufacturer warranty). If a manufacturing or material defect arises during the warranty period, the product will be repaired at no charge or – at our discretion – may be replaced by a new one. In order to make a claim on
this warranty, the product must be returned to the retailer that rst sold it and the
original proof of purchase (receipt or invoice), containing the date of purchase, name and address of the retailer, and the product name, must be presented. No claims may be made on this warranty if the product is sent to the manufacturer or any other
person than the retailer having rst sold it for the purpose of making a claim on the
warranty. The warranty only applies is the product was checked for completeness, manufacturing defects and material defects immediately upon purchase. If the product was purchase by way of a mail order outlet, it must be checked for completeness, manufacturing defects and material defects immediately upon receipt. If damage arises, the product may no longer be used and must be returned to the retailer that original sold it. When claiming on the warranty, the product must be returned in a complete and clean state. Please read the usage instructions carefully before contacting the retailer. The warranty does not cover damage caused by
misuse, external inuences (water, re, trafc accidents etc.) or normal wear and
tear. Claims on the warranty will only be honoured if the product is treated and
used in accordance with the usage instructions, repairs and modications are only
performed by persons authorised to do so, and only original parts and accessories are used. This warranty does not nullify or limit in any way any consumer rights or rights against the seller based on infringement of the purchase agreement granted by applicable legislation.
Le seguenti condizioni di garanzia si applicano solo al paese nel quale questo prodotto è stato venduto al cliente per la prima volta attraverso i canali di vendita al dettaglio. Questa garanzia copre tutti i difetti di produzione e dei materiali esistenti al momento dell'acquisto o manifestatisi entro tre (3) anni dalla prima vendita di questo prodotto al cliente attraverso i canali di vendita al dettaglio (garanzia del produttore). Qualora, durante il periodo di garanzia, si presenti un difetto di produzione o dei materiali, il prodotto verrà riparato gratuitamente o sostituito con uno nuovo a nostra
discrezione. Al ne di sfruttare la presente garanzia il prodotto dovrà essere reso al
dettagliante che lo ha venduto per la prima volta, dietro presentazione della prova d'acquisto originale (ricevuta o fattura) contenente la data di acquisto, il nome e l'indirizzo del dettagliante e il nome del prodotto. Non sono ammesse richieste relative a questa garanzia qualora il prodotto, allo scopo di effettuare una richiesta di garanzia, sia inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal dettagliante che lo ha venduto per la prima volta. La garanzia si applica solo se il prodotto è stato controllato immediatamente rispetto alla completezza, ai difetti di produzione e ai difetti dei materiali al momento dell'acquisto. Se il prodotto è stato acquistato tramite un canale di vendita postale, dovrà essere controllato immediatamente rispetto alla completezza, ai difetti di produzione e ai difetti dei materiali al momento del ricevimento. Al presentarsi di un difetto il prodotto non dovrà più essere utilizzato e dovrà essere reso al dettagliante che lo ha venduto in origine. In occasione della richiesta di garanzia il prodotto deve essere reso in condizioni complete e pulite. Leggere attentamente le istruzioni per l'uso prima di contattare il dettagliante. La
garanzia non copre i danni causati dall'uso improprio, dagli inussi esterni (acqua,
fuoco, incidenti stradali, ecc.) o dalla normale usura e lacerazione. Le richieste di garanzia saranno onorate solo se il prodotto è trattato e usato in linea con le
istruzioni per l'uso, se le riparazioni e le modiche sono eseguite esclusivamente da
persone autorizzate a tale scopo e solo se sono usati ricambi e accessori originali. Questa garanzia non annulla o limita in alcun modo i diritti del consumatore o i diritti contro il venditore basati sulle violazioni dell'accordo di acquisto garantiti dalla legislazione applicabile.
DEUKIT
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
29
30
Chère cliente, cher client,
Merci d’avoir choisi le siège auto CYBEX PALLAS M. Le siège auto pour enfant CYBEX PALLAS M a été développé selon les principes essentiels de sécurité, confort et aisance. Tout au long de sa fabrication, ce produit a été soumis à des mesures d’assurance de qualité et satisfait aux exigences de sécurité les plus strictes.
Beste klant,
Het verheugt ons dat u de CYBEX PALLAS M hebt gekocht. Bij de ontwikkeling van het CYBEX PALLAS M-kinderzitje is alle aandacht besteed aan de veiligheid, het comfort en de gebruiksvriendelijkheid. Het product werd aan een speciale kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan de strengste veiligheidseisen.
Drogi Kliencie,
Dziękujemy za wybór fotelika samochodowego CYBEX PALLAS M. Pragniemy zapewnić, że poświęciliśmy szczególna uwagę bezpieczeństwu, wygodzie i funkcjonalności. Produkt ten jest wytwarzany z zachowaniem najwyższych standardów jakości i spełnia najbardziej rygorystyczne wymogi bezpieczeństwa.
31
PALLAS M
ECE-R44-04 UNIVE RSAL
SEM I-UNIVE RSAL
04301315
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
SOLUTION M
ECE-R44-04 UNIVE RSAL
SEM I-UNIVE RSAL
15 – 36 kg
04301314
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
09/2014
32
9 – 18 kg
CYBEX GmbH
Germany
CYBEX GmbH
Germany
Agrément
CYBEX PALLAS M
Réhausseur de siège avec dossier et appuie-tête sur un châssis réglable avec des boucliers d’impact réglables en hauteur. Recommandé pour :
Âge : De 9 mois à 4 ans env. Poids : 9-18 kg
Ne convient que pour les sièges de véhicules équipés
de ceintures à trois points automatiques conformes au règlement CEE R16 ou une norme comparable CEE R-44/04, CYBEX PALLAS M - groupe 1, de 9 à 18 kg CYBEX SOLUTION M - groupe 2/3, de 15 à 36 kg
Goedkeuring
CYBEX PALLAS M Verhoging met rug- en hoofdsteun op een verstelbaar frame met in hoogte verstelbaar veiligheidskussen. Aanbevolen voor: Leeftijd: Ongeveer 9 maanden tot 4 jaar Gewicht: 9-18 kg. Alleen geschikt voor autostoelen met automatische driepuntsgordels die zijn goedgekeurd conform ECE R16 of een vergelijkbare norm. ECE R-44/04, CYBEX PALLAS M - groep 1, 9 – 18 kg CYBEX SOLUTION M - groep 2/3, 15 – 36 kg
Aprobata
CYBEX PALLAS M
Siedzisko z podnoszonym oparciem i zagłówkiem na regulowanej bazie z poduszką bezpieczeństwa z regulacją wysokości.
Zalecany do:
Wiek: ok. 9 miesięcy do 4 lat Waga: 9-18 kg Przystosowany do aut z trzypunktowymi pasami
bezpieczeństwa, certyaktem ECE R16 lub porównywalnym standardem
ECE R-44/04, CYBEX PALLAS M grupa 1, 9 do 18 kg CYBEX SOLUTION M - grupa 2/3, 15 do 36 kg
FR
ATTENTION! Le siège CYBEX PALLAS M doit être utilisé conformément aux présentes instructions afin de garantir une protection optimale de votre enfant.
Remarque! Gardez toujours ces instructions à portée de main (p. ex. dans le
compartiment prévu à cet effet à l’arrière du dossier du siège). Remarque! Les règlements spéciques à chaque pays (concernant notamment les
codes de couleurs sur les sièges auto pour enfants) peuvent faire que l’apparence des produits varie. Cela dit, cela n’affecte en rien le bon fonctionnement du produit.
Instructions en bref Groupe 1 (9-18 kg) ........................................................................ 2
Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg) ...................................................................3
Agrément .....................................................................................................................32
Positionnement correct du siège dans le véhicule ....................................................34
Activation du L.S.P. ......................................................................................................36
Positionnement du siège dans le véhicule ................................................................ 36
Adaptation à la taille corporelle ..................................................................................38
Retrait de l’insert pour siège supplémentaire ............................................................. 38
Réglage du bouclier d’impact – groupe CEE 1 (9-18 kg) ..........................................38
Position assise et allongée – groupe CEE 1 (9-18 kg) ..............................................40
Appuie-tête inclinable .................................................................................................40
Attache à l’aide du bouclier d’impact – groupe CEE 1 (9-18 kg) ............................... 42
Passage du modèle PALLAS M à la SOLUTION M (groupe CEE 1 au groupe CEE
2/3) ...............................................................................................................................42
Attache sans le bouclier d’impact – groupe CEE 2/3 (15-36 kg) ............................... 44
Votre enfant est-il attaché correctement ? ..................................................................46
Entretien et maintenance ............................................................................................46
Retrait de la housse du siège ......................................................................................48
Retrait de la housse du rabat de l’appuie-tête ............................................................48
Retrait de la housse de l’appuie-tête ..........................................................................48
Retrait de la housse du support d’épaule ................................................................... 48
Retrait de la housse de la surface d’assise ................................................................50
Retrait de la housse du bouclier d’impact ...................................................................50
Nettoyage .....................................................................................................................50
Recommandations suite à un accident.......................................................................52
Longévité du produit ....................................................................................................52
Traitement des déchets ...............................................................................................52
Conditions de garantie ................................................................................................54
Contenu
NL
Inhoud Zawartość
PL
BELANGRIJK! Voor optimale bescherming van uw kind moet u de CYBEX PALLAS M gebruiken volgens deze handleiding.
Let op! Houd deze handleiding altijd bij de hand (bijvoorbeeld in het daarvoor bestemde vakje aan de achterzijde van rugsteun).
Let op! Nationale regelgeving (bijvoorbeeld over de kleurcodering op kinderzitjes) kan ertoe leiden dat productkenmerken er anders uitzien. Dat heeft echter geen gevolgen voor het goed functioneren van het kinderzitje.
Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg) ............................................................................2
Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) ....................................................................... 3
Goedkeuring ................................................................................................................32
Het zitje goed in de auto plaatsen ..............................................................................35
Het L.S.P. activeren .....................................................................................................37
Het zitje in de auto plaatsen .......................................................................................37
Aanpassing aan de lichaamslengte ...........................................................................39
Het inlegkussen verwijderen .......................................................................................39
Het veiligheidskussen aanpassen – ECE-groep 1 (9-18 kg) ..................................... 39
Zittende en liggende positie – ECE-groep 1 (9-18 kg) ...............................................41
Kantelbare hoofdsteun ...............................................................................................41
Vastmaken bij gebruik van het veiligheidskussen – ECE-groep 1 (9-18 kg) .............43
Van PALLAS M naar SOLUTION M (ECE-groep 1 naar ECE-groep 2/3) ................43
Vastmaken zonder het veiligheidskussen – ECE-groep 2/3 (15-36 kg) ....................45
Is uw kind goed vastgemaakt?....................................................................................47
Reiniging & onderhoud ................................................................................................47
De bekledingshoes verwijderen ..................................................................................49
De bekleding van de inleg in de hoofdsteun verwijderen ..........................................49
De bekleding van de hoofdsteun verwijderen ............................................................49
De bekleding van het schouderdeel verwijderen .......................................................49
De bekleding van de zitting verwijderen .....................................................................51
De bekleding van het veiligheidskussen verwijderen .................................................51
Reiniging ......................................................................................................................51
Wat te doen na een ongeval .......................................................................................53
Levensduur van het zitje .............................................................................................53
Verwijdering .................................................................................................................53
Garantie .......................................................................................................................55
OSTRZEŻENIE! PALLAS M musi być używany zgodnie z instrukcją, aby w pełni chronił Twoje dziecko.
Uwaga! Przechowuj instrukcję z fotelikiem (np.w przeznaczonym do tego miejscu z tyłu fotelika).
Uwaga! Przepisy krajowe (na przykład w zakresie oznaczenia kolorów na fotelikach dziecięcych) mogą mieć wpływ, że cechy produktu mogą odbiegać wyglądem.. Niema to wpływu na prawidłowe funkcjonowanie produktu.
Skrócona instrukcja Grupa 1 (9-18 kg) ......................................................................... 2
Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg) .................................................................... 3
Aprobata ......................................................................................................................32
Prawidłowe umieszczenie fotelika .............................................................................35
Ochrona boczna L.s.p. ................................................................................................37
Zabezpieczanie dziecka .............................................................................................37
Dostosowanie fotelika do wzrostu dziecka ................................................................39
Wyjmowanie wkładki z siedziska ................................................................................39
Regulacja osłony tułowia - ECE grupa 1 (9-18 kg) ....................................................39
Pozycja siedząca i odchylona – ECE group 1 (9-18 kg) ............................................41
Regulacja zagłówka ...................................................................................................41
Zabezpieczanie dziecka z osłoną tułowia - ECE grupa 1 (9-18 kg) ..........................43
Zmiana fotelika zgodnego z ECE grupa 1 (9-18 kg) w ECE grupę 2/3 (15-36 kg) ... 43
Zabezpieczanie dziecka bez osłony tułowia - ECE grupa 2/3 (15-36 kg) .................45
Czy twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone? .........................................................47
Konserwacja ................................................................................................................47
Zdejmowanie tapicerki .................................................................................................49
Zdejmowanie tapicerki z klapki zagłówka ...................................................................49
Zdejmowanie tapicerki z zagłówka .............................................................................49
Zdejmowanie tapicerki z osłon barkowych .................................................................49
Zdejmowanie tapicerki z siedziska .............................................................................51
Zdejmowanie tapicerki z osłony tułowia .....................................................................51
Czyszczenie .................................................................................................................51
Postępowanie po wypadku drogowym .......................................................................53
Trwałość produktu .......................................................................................................53
Utylizacja ......................................................................................................................53
Warunki gwarancji .......................................................................................................55
33
POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE
Le siège CYBEX PALLAS M-FIX/ PALLAS M, si son système ISOFIX
Connect est rétracté, peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules équipés de ceintures de sécurité à trois points approuvées pour le
transport de personnes adultes.
ATTENTION! Le siège ne convient pas pour une ceinture à deux points ou ceinture sous-abdominale. L’utilisation du siège en conjonction avec une ceinture à deux points risque de blesser gravement, voire mortellement l’enfant.
dans les véhicules équipés d’air-bags, vous devez reculer le siège passager avant autant que faire se peut. Veuillez cependant vous assurer que le point de pivot
supérieur de la ceinture de sécurité se trouve à l’arrière du point d’attache du siège
auto.
Conformez-vous toujours aux recommandations du fabricant du véhicule.
ATTENTION! La ceinture diagonale (f) doit être à l’arrière en position inclinée et ne doit jamais être positionnée en direction du point le plus haut de la ceinture de votre véhicule. S’il est impossible de positionner le siège de cette manière, en poussant le siège auto vers l’avant ou en l’utilisant sur un autre siège, cela signifie que ce siège auto pour enfant ne convient pas à votre véhicule.
Les bagages ou autres objets présents dans le véhicule peuvent provoquer des blessures en cas d’accident et doivent toujours être bien attachés. Sinon, ils risqueraient d’être projetés, provoquant des blessures mortelles.
f
ATTENTION! Le siège auto ne doit pas être utilisé sur des sièges de véhicules faisant face au côté de la route. L’utilisation de ce siège auto est permise sur les sièges de véhicules orientés dos à la route, notamment dans un van ou un minibus, à condition que le siège du véhicule en question soit prévu pour transporter une personne adulte. Veuillez noter que l’appuie-tête ne doit pas être retiré, même sur un siège orienté dos à la route ! Le siège auto pour enfant doit toujours être attaché à la ceinture de sécurité, même s’il est vide. Ce principe s’applique même si le set pour enfant a déjà été fixé au véhicule en employant le système ISOFIX Connect. Un siège auto pour enfant non attaché peut blesser d’autres passagers et vous-même, rien qu’en freinant dans l’urgence ou en cas de collision minime.
Remarque! Ne laissez jamais votre enfant seul dans la voiture.
34
HET ZITJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN PRAWIDŁOWE UMIESZCZENIE FOTELIKA
De CYBEX PALLAS M-FIX/ PALLAS M, met intrekbaar ISOFIX Connect-systeem is te gebruiken in alle autostoelen met automatische driepuntsgordels, goedgekeurd voor het vervoer van volwassenen.
BELANGRIJK! Het zitje is niet geschikt voor gebruik met een tweepuntsgordel of heupgordel. Als het zitje met behulp van een tweepuntsgordel wordt
vastgezet, kan een ongeval resulteren in ernstig of zelfs fataal letsel van het
kind.
• In auto’s met airbags moet u de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren zetten. Zorg er daarbij echter voor dat het hoogste punt van de veiligheidsgordel achter de gordelgeleider van het kinderzitje blijft.
• Volg altijd de aanbevelingen van de autofabrikant op.
BELANGRIJK! De borstriem (f) moet altijd schuin naar achteren lopen en mag nooit voorwaarts naar het hoogste punt van de gordel in uw auto lopen. Als
het niet mogelijk is om het zitje op deze manier te plaatsen, bijvoorbeeld door de autostoel naar voren te schuiven of door het zitje op een andere autostoel
te gebruiken, is dit kinderzitje niet geschikt voor uw auto.
Bagage en andere objecten die in de auto liggen en letsel kunnen veroorzaken tijdens een ongeval, moeten altijd goed worden opgeborgen. Rondvliegende voorwerpen kunnen fataal letsel veroorzaken.
BELANGRIJK! Het kinderzitje mag niet worden gebruikt op autostoelen die haaks op de rijrichting staan. Gebruik van het kinderzitje is wel toegestaan op
achterwaarts gerichte stoelen, bijvoorbeeld in een busje, vooropgesteld dat de
stoel bedoeld is voor het vervoer van een volwassene. De hoofdsteun van de
autostoel mag niet verwijderd worden als het kinderzitje op een achterwaarts
gerichte stoel wordt geplaatst! Ook als het kinderzitje niet wordt gebruikt, dient het altijd met de veiligheidsgordel te zijn vastgemaakt. Dat geldt ook als het kinderzitje met de auto is verbonden met behulp van het ISOFIX Connect­systeem. Een niet-vastgemaakt kinderzitje kan andere passagiers en uzelf
verwonden, zelfs al voert u slechts een noodstop uit of tijdens een kleine
aanrijding.
Let op! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter.
CYBEX PALLAS M-FIX/ PALLAS M, można używać bez zaczepów
ISOFIX na dowolnym siedzeniu samochodu z 3-punktowymi pasami
bezpieczeństwa oraz automatyczną blokadą, dopuszczonymi do użytku przez osoby dorosłe.
OSTRZEŻENIE! Fotelik nie jest komaptybilny z dwupunktowymi pasami bezpieczeństwa. Używanie tego typu pasów bezpieczeństwa może skutkować poważne lub śmiertelne obrażenia dziecka w razie wypadku.
Jeżeli pojazd posiada poduszkę powietrzną pasażera, odsuń siedzenie do tyłu najdalej, jak to możliwe. Zwróć uwagę, aby górny zaczep pasa pojazdu zawsze znajdował się za fotelikiem.
Ściśle przestrzegaj zaleceń producenta pojazdu.
OSTRZEŻENIE! Pas barkowy pojazdu (f) musi przebiegać skośnie od tyłu i nie może przebiegać do przodu do górnego zaczepu pasa przedniego siedzenia. Jeżeli nie można zamontować fotelika w taki sposób na żadnym siedzeniu (np. przesuwając je do przodu), to fotelik nie jest kompatybilny z pojazdem.
Bagaże i inne przedmioty znajdujące się w samochodzie, które mogą zranić pasażerów w czasie wypadku powinny zostać dokładnie zabezpieczone. Pozostawione luzem przedmioty mogą spowodować obrażenia w czasie wypadku
OSTRZEŻENIE! Montowanie fotelika na siedzeniach samochodowych ustawionych bokiem do kierunku jazdy jest niedozwolone. Na fotelach samochodowych tyłem do kierunku jazdy, np. w autach van, minibus, można montować fotelik, pod warunkiem że siedzenia są do przewożenia osób dorosłych. Montując fotelik na siedzeniu tyłem do kierunku jazdy zagłówek nie może zdjęty! Fotelik zawsze musi być zapięty pasami, nawet jeśli jest pusty Dotyczy to również sytuacji kiedy fotelik zabezpieczony jest przez system ISOFIX Connect. Fotelik pozostawiony luzem może spowodować obrażenia kierowcy i pasażerów w przypadku gwałtownego hamowania czy kolizji.
UWAGA! Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki w samochodzie.
FRNLPL
35
L.S.P.
ACTIVATION DU L.S.P.
Le système de protection latérale linéaire, « Linear Side-impact Protection » (L.S.P.)
A
1
2
3
PRESS!
peut être déployé en deux étapes, en appuyant sur le(s) bouton(s) L.S.P. Couplé à la position initiale, cela permet d’obtenir trois réglages L.S.P. différents.
Remarque! Activez toujours le L.S.P. sur le côté du siège face à la porte de la
voiture.
Pour rentrer le L.S.P. dans le boîtier, appuyez sur le bouton L.S.P. et poussez le
L.S.P. dans la position de démarrage.
POSITIONNEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE
Placez le siège auto pour enfant sur un siège du véhicule convenant à cet effet.
• Assurez-vous toujours que la surface entière du dossier (a) du siège CYBEX
PALLAS M soit bien en contact avec le dossier du siège du véhicule. Le siège auto pour enfant ne doit jamais se trouver en position allongée.
Si l’appuie-tête du véhicule gêne, tirez-le ou retirez-le complètement (les exceptions à cette règles gurent au chapitre « POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE »). Le dossier (a) s’adaptera parfaitement à pratiquement toutes les inclinaisons du siège du véhicule.
ATTENTION! La surface entière du dossier du siège auto pour enfant CYBEX
a
w
c
doit reposer sur le dossier du siège du véhicule. Le siège doit se trouver en position verticale pour garantir la sécurité optimale de votre enfant.
Remarque! Certains sièges de véhicules recouverts de matériaux sensibles (p. ex.
nubuck, cuir, etc.) risquent d’être endommagés par les traces ou les décolorations laissées par les sièges auto pour enfants. An d’éviter cela, vous pouvez placer une couverture ou une serviette en dessous, par exemple. Veuillez également combiner ces précautions à nos instructions de nettoyage ; ces dernières doivent être appliquées avant d’utiliser le siège pour la première fois.
36
HET L.S.P. ACTIVEREN OCHRONA BOCZNA L.S.P.
Het “Linear Side-impact Protection”-systeem (L.S.P.) kan in twee stappen worden uitgebreid door de L.S.P.-knoppen in te drukken. Samen met de uitgangspositie biedt dat in totaal drie verschillende L.S.P.-instellingen.
Let op! Activeer het L.S.P. altijd aan de portierzijde van het zitje. UWAGA! L.S.P. powinno być zawsze wysunięte od strony drzwi.
System ochrony bocznej (L.S.P.) można dostosować w dwóch krokach poprzez naciśnięcie przycisków (jednego lub dwóch) L.S.P. L.S.P. może byż użyte w trzech
pozycjach
Om de L.S.P. weer in de behuizing te duwen, drukt u weer op de L.S.P.-knop en duwt u de L.S.P. terug naar de uitgangspositie.
Aby schować L.S.P., naciśnij klawisz L.S.P. i wciśnij do środka do pozycji wyjściowej.
HET ZITJE IN DE AUTO PLAATSEN ZABEZPIECZANIE DZIECKA
Plaats het kinderzitje op de juiste stoel in de auto. Umieść fotelik na odpowiednim siedzeniu samochodu
• Zorg altijd dat de hele rugleuning (a) van de CYBEX PALLAS M goed op de rugleuning van de autostoel aansluit. Het kinderzitje mag nooit in een liggende positie staan.
• Als de hoofdsteun van de auto in de weg zit, trek die dan helemaal uit en draai hem weg of verwijder hem geheel (zie voor uitzonderingen hierop onder het kopje “HET ZITJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN”). De rugsteun (a) past zich volledig aan aan vrijwel elke hoek van de autostoel.
BELANGRIJK! De hele rugleuning (a) van het CYBEX-kinderzitje moet goed op de rugleuning van de autostoel aansluiten. Om verzekerd te zijn van maximale
bescherming van uw kind, moet het zitje normaal rechtop staan!
Let op! Op sommige kwetsbare autostoelbekledingen (zoals suède of leer) kan het
gebruik van kinderzitjes sporen achterlaten en/of tot verkleuring leiden. Om dit te voorkomen kunt u er bijvoorbeeld een deken of handdoek onder leggen. In verband hiermee verwijzen we u ook naar de reinigingsinstructies in deze handleiding; die reinigingsinstructies moeten in acht worden genomen alvorens het zitje voor het eerst te gebruiken.
Należy zwrócić uwagę, żeby oparcie fotelika (a) CYBEX PALLAS M ściśle
przylegało do oparcia siedzenia samochodowego. Podczas montażu fotelik nie może być ustawiony w pozycji odchylonej.
Jeżeli zagłówek siedzenia samochodu przeszkadza w zamontowaniu fotelika,należy go wyjąć i obrócić albo zdjąć (z wyjątkiem sytuacji opisanej w punkcie „WŁAŚCIWE MIEJSCE W SAMOCHODZIE“). Oparcie fotelika (a) łatwo dopasowuje się do siedzenia samochodowego o prawie każdym nachyleniu.
OSTRZEŻENIE Oparcie fotelika powinno dokładnie przylegać do oparcia fotela samochodowego. Dla zapewnienia jak najlepszej ochrony dziecku fotelik powinien być ustawiony w normalnej, pionowej pozycji.
UWAGA! Niektóre tapicerki samochodu są wykonane z miękkiego materiału (np. weluru lub skóry itp.) i mogą się wykazywać oznaki zużycia lub przebarwienia. W celu zabezpiecznia należy podożyć ręcznik lub kocyk pod fotelikiem. Zapoznaj się również z instrukcja czyszczenia, którą należy przejrzeć przed pierwszym użyciem
fotelika.
FRNLPL
37
38
e
h
An d’adapter le siège CYBEX PALLAS M de manière optimale à la taille de votre enfant, un insert pour siège (i) est désormais fourni d’ofce et est déjà inséré sous la
housse du siège.
Nous recommandons d’utiliser cet insert pour siège supplémentaire (i) pour les enfants d’un âge compris entre 9 et 24 mois.
À partir de l’âge de 2 ans, l’insert pour siège (i) n’est plus nécessaire.
Le siège peut ensuite être adapté au corps de votre enfant en réglant tout
simplement l’appuie-tête (e). Pour cela, tirez le levier de réglage (h) vers le haut pour déverrouiller l’appuie-tête (e).
Réglez-le de manière à ce qu’il reste un espace équivalent à la largeur de deux doigts entre le rebord inférieur de l’appuie-tête (e) et l’épaule de l’enfant.
Remarque! Seul un appuie-tête bien réglé (e) permettant également à la ceinture diagonale de passer aisément (f) peut garantir à votre enfant une protection maximale. La hauteur du siège CYBEX PALLAS M peut être réglée sur l’une des
douze positions disponibles.
RETRAIT DE L’INSERT POUR SIÈGE SUPPLÉMENTAIRE
ADAPTATION À LA TAILLE CORPORELLE
1. Retirez les boutons avant situés sur la housse du coussin du siège (d).
2. Tirez sur la housse en tissu pour l’extraire de ses guides et vers l’avant jusqu’à ce
que vous puissiez retirer l’insert de siège.
d
i
3. L’insert de siège doit être retiré conformément aux particularités des groupes
d’âge indiqués précédemment.
4. Remettez la housse du coussin du siège dans sa position d’origine et fixez-le à
nouveau.
RÉGLAGE DU BOUCLIER D’IMPACT – GROUPE CEE 1 (9-18 KG)
z
d
p
w
Vous pouvez ajuster le bouclier d’impact à votre enfant en poussant le bouton de
réglage central (z). Maintenez le bouton de réglage central (z) enfoncé pendant que
vous ajustez le bouclier d’impact à votre enfant.
Les rabats latéraux du bouclier d’impact (p) ont une position parfaitement adaptée,
entre les accoudoirs et la surface du siège (d) et servent à maintenir le bouclier d’impact (p) sur le siège.
Ajustez le bouclier d’impact (p) de manière à ce qu’il soit proche de l’enfant, sans
toutefois le conner.
ATTENTION! Le bouclier d’impact (p) ne peut être utilisé qu’en conjonction avec le châssis (w) pour un poids maximum de 18 kg.
AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA
Om de CYBEX PALLAS M optimaal aan te passen aan de lengte van uw kind wordt standaard een inlegkussen (i) bijgeleverd dat al onder de bekledingshoes is geplaatst.
• We adviseren dit extra inlegkussen (i) te gebruiken voor kinderen van 9 tot 24 maanden.
• Vanaf 2 jaar is het inlegkussen (i) niet langer nodig.
• Het zitje is eenvoudig aan het lichaam van uw kind aan te passen door de verstelbare hoofdsteun (e) te gebruiken. Trek de hendel (h) omhoog om de hoofdsteun (e) te ontgrendelen.
• Stel deze zo in dat er ruimte is voor twee vingers tussen de onderkant van de hoofdsteun (e) en de schouder van het kind.
Let op! Alleen een optimaal ingestelde hoofdsteun (e) kan uw kind maximaal bescherming en comfort bieden en tegelijkertijd zorgen dat de borstriem (f) goed kan worden versteld. De hoogte van de CYBEX PALLAS M kan in twaalf standen worden ingesteld.
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN
1. Maak de drukknopen aan de voorkant van de bekledingshoes van het zitkussen
(d) los.
2. Trek de bekleding naar voren en omhoog totdat u het inlegkussen eruit kunt
trekken.
3. Het inlegkussen moet worden verwijderd volgens de hiervoor genoemde
leeftijdscategorieën.
4. Trek de bekleding weer over de zitting en maak de drukknopen vast.
W momencie zakupu, w foteliku CYBEX PALLAS M pod tapicerką siedziska, znajduje się wkładka podwyższająca (i) gwarantująca możliwość prawidłowego dopasowania jego wysokośc
Zaleca się stosowanie wkładki podwyższającej (i) dla dziecka w wieku między 9 a 24 miesięcy.
Dla dziecka w wieku powyżej 2 lat wkładkę można wyjąć.
Po wyjęciu wkładki wysokość fotelika powinna być regulowana poprzez ustawienie
zagłówka (e) w odpowiedniej pozycji Aby zwolnić zagłówek, pociągnij uchwyt (h).
Wysokość zagłówka należy ustawić tak, aby pomiędzy ramieniem dziecka a dolną krawędzią zagłówka (e) mieściły się dwa palce.
UWAGA! Tylko prawidłowe dostosowanie wysokości zagłówka i zabezpieczenia barkowego (e) zapewni optymalne bezpieczeństwo i wygodę dziecku. Gwarantuje to również najlepsze położenie barkowego pasa bezpieczeństwa (f). Zabezpieczenie barkowe można ustawić w 12 pozycjach.
WYJMOWANIE WKŁADKI Z SIEDZISKA
1. Rozepnij zatrzaski z przodu tapicerki siedziskan (d).
2. Podnieś tapicerkę, tak by wkładkę (i) można łatwo wyjąć od przodu
3. Wyjmij wkładkę, stosując się do powyższych rekomendacji wiekowych.
4. Z powrotem naciągnij tapicerkę na siedzisko i zapnij zatrzaski
HET VEILIGHEIDSKUSSEN AANPASSEN – ECE-GROEP 1 (9-18 KG)
Door op de centrale aanpassingsknop (z) te drukken, kunt u het veiligheidskussen aanpassen aan uw kind. Houd de centrale aanpassingsknop (z) ingedrukt terwijl u het veiligheidskussen aanpast aan uw kind.
De zijappen van het veiligheidskussen (p) passen precies tussen de armleuning
en de zitting (d) en worden gebruikt om het veiligheidskussen (p) met de zitting te verbinden.
Pas het veiligheidskussen (p) zo aan dat het kussen het kind raakt, maar niet tegen het lichaam van uw kind duwt.
BELANGRIJK! Het veiligheidskussen (p) mag alleen samen met het frame (w) worden gebruikt tot een maximum van 18 kg!
REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA - ECE GRUPA 1 (9-18 KG)
iedy naciśniesz przyciski (z), osłonę (p) można przesunąć do przodu. Kiedy zwolnisz przyciski (z), osłona (p) zatrzaśnie się w wybranej pozycji.
Boczne części osłony (p) dokładnie pasują do podpórek na ręce siedziska. Łączą one osłonę (p) z siedziskiem (d).
Osłona tułowia powinna być tak ustawiona, aby dotykała klatki piersiowej dziecka. Nie może jednak uciskać ciała dziecka.
OSTRZEŻENIE! Osłona tułowia (p) i podstawa (w) muszą być zawsze używane
w komplecie i tylko dla dzieci o wadze do 18 kg!
FRNLPL
39
POSITION ASSISE ET ALLONGÉE – GROUPE CEE 1 (9-18 KG)
p
v
d
v
w
Pour régler le siège CYBEX PALLAS M en position allongée, il n’est pas nécessaire d’ouvrir le système de ceinture du véhicule.
Si votre enfant s’endort au cours du voyage, il vous suft d’appuyer sur le bouton de réglage (v) situé sur le dessous du coussin du siège (d) et le siège CYBEX
PALLAS M glissera vers le bas en se servant du poids de votre enfant.
ATTENTION! Tout réglage de la position allongée par le conducteur en route est strictement interdit.
Pour rétablir la position droite du siège à partir de la position allongée une fois que l’enfant est sorti du siège, appuyez une nouvelle fois sur le bouton de réglage (v) et appliquez une légère pression contre le coussin du siège (d) an de relever le
siège auto pour enfant.
ATTENTION! Assurez-vous toujours que le bouton de réglage (v) émette un clic audible au moment de s’enclencher en position allongée ou assise. La position allongée n’est disponible que pour le groupe 1 (9-18 kg) du modèle Pallas équipé du bouclier d’impact (p) et du châssis de base (w).
Remarque! Assurez-vous que la ceinture sous-abdominale (n) et la ceinture
diagonale (f) soient toujours bien serrées.
40
r
APPUIE-TÊTE INCLINABLE
L’appuie-tête inclinable permet d’empêcher la tête de l’enfant de tomber
t
dangereusement vers l’avant pendant son sommeil. En cas de collision, l’appuie­tête suivra le mouvement de la tête de votre enfant, se verrouillera et absorbera le
mouvement vers l’arrière consécutif au choc de la tête de votre enfant.
Remarque! Assurez-vous que la tête de votre enfant est toujours en contact avec l’appuie-tête inclinable (r), puisque c’est la seule manière de garantir une protection
maximale des collisions latérales.
L’angle d’inclinaison de l’appuie-tête peut être réglé sur l’une de trois positions. Il peut être déplacé vers l’avant sans bouger le levier vers la deuxième ou la troisième position jusqu’à ce qu’il s’enclenche dans la position souhaitée. Pour revenir à la
position d’origine, il faut actionner le levier pour faire reculer l’appuie-tête.
ATTENTION! N’utilisez jamais d’objet pour bloquer le mécanisme de verrouillage (t). En cas d’accident, le mécanisme de réglage de l’inclinaison doit rester souple, sans quoi votre enfant risque d’être blessé.
ZITTENDE EN LIGGENDE POSITIE – ECE-GROEP 1 (9-18 KG) POZYCJA SIEDZĄCA I ODCHYLONA – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
Om de CYBEX PALLAS M in een liggende positie te brengen, hoeft het gordelsysteem van de auto niet te worden losgemaakt.
• Als uw kind tijdens de reis in slaap valt, kunt u eenvoudigweg op de aanpassingsknop (v) aan de onderkant van het zitkussen (d) drukken, waarna de CYBEX PALLAS M onder het gewicht van uw kind naar beneden glijdt.
BELANGRIJK! Aanpassing in de liggende positie door de bestuurder tijdens het rijden is verboden!
• Om de stoel weer rechtop te krijgen vanuit de liggende positie als het kind eenmaal uit het zitje is, drukt u weer op de aanpassingsknop (v) en duwt u rustig tegen de zitting (d) tot het kinderzitje rechtop staat.
BELANGRIJK! Controleer altijd of de aanpassingsknop (v) een duidelijke klik laat horen als het zitje in ligstand of rechtop wordt gezet. De liggende
positie is alleen mogelijk voor groep 1 (9-18 kg) in de Pallas-configuratie met
veiligheidskussen (p) en basisframe (w).
Let op! Zorg dat de buikriem (n) en borstriem (f) altijd strak zijn.
Odchylenie oparcia PALLAS M nie wymaga odpinania pasów bezpieczeństwa.
Jeśłi Twoje dziecko zaśnie podczas podróży, wciśnij klawisz regulacji (v) pod siedziskiem (d) a CYBEX PALLAS M osunie się leeko pod ciężarem dziecka.
OSTRZEŻENIE! Zabronione jest regulowanie oparcia przez kierowcę podczas
prowadzeniea auta!
Przywrócenie pozycji siedzącej, kiedy dziecko jest poza fotelikiem, naciśnij przycisk regulacji (v) poniownie, popchnij siedzisko (d), aby powróciło do pozycji pionowej.
OSTRZEŻENIE! Upewnij się, że uchwyt (v) za pomocą którego odchyla się fotelik, zatrzaskuje się w miejscu z głośnym kliknięciem. Odchylanie dozwolone jest wyłącznie dla grupy 1 (9-18kg), zawsze w połączeniu z podstawą (w) i osłoną tułowia (p).
UWAGA! Zawsze sprawdzaj, czy pas biodrowy (n) i barkowy (f) są mocno naprężone.
KANTELBARE HOOFDSTEUN REGULACJA ZAGŁÓWKA
De kantelbare hoofdsteun helpt voorkomen dat het hoofd van uw kind gevaarlijk naar voren valt tijdens het slapen. Tijdens een botsing volgt de hoofdsteun de beweging van het hoofd van uw kind naar voren, klikt vast en vangt de daaropvolgende achterwaartse beweging van het hoofd van uw kind op.
Let op! Zorg dat het hoofd van uw kind altijd contact heeft met de kantelbare hoofdsteun (r), omdat de hoofdsteun alleen zo optimale bescherming kan bieden tijdens een botsing van opzij.
De kantelhoek van de hoofdsteun kan in drie standen worden ingesteld. Hij kan naar voren worden ingesteld zonder de hendel in de tweede of derde stand te zetten totdat de hoofdsteun vastklikt. Om deze in de uitgangspositie terug te brengen, dient u de hendel te gebruiken en de hoofdsteun naar achteren te trekken.
BELANGRIJK! Zorg dat het vergrendelingsmechanisme (t) nooit door iets wordt geblokkeerd! Tijdens een ongeval moet het kantelmechanisme ongestoord kunnen werken, anders kan uw kind letsel oplopen!
Fotelik CYBEX PALLAS M posiada odchylany zagłówek (r), który zabezpiecza główkę dziecka przed opadaniem do przodu, podczas snu. W przypadku kolizji, zagłówek będzie podążać za ruchem głowy Twojego dziecka do przodu, utrzymuje ją i absorbuje wsteczne uderzenie głowy.
UWAGA! Należy zwracać uwagę, żeby główka dziecka zawsze znajdowała się wewnątrz zagłówka (r). W przeciwnym razie zagłówek nie spełnia swojej funkcji
ochronnej w przypadku bocznego zderzenia
Zagłówek może byc regulowany wtrzech pozycjach. Unosząc lekko do góry zagłówek można go ustawić w żądanej pozycji Aby powrócić do popprzedniej poprzedniej należy ponownie pociągnąć zagłówek do góry i ustawić.
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie blokuj mechanizmu zagłówka (t) żadnymi przedmiotami(t)! Ruch zagłówka nie może być niczym ograniczony podczas kolizji, w przeciwnym razie może to narazić dziecko na urazy.
FRNLPL
41
42
ATTACHE À L’AIDE DU BOUCLIER D’IMPACT – GROUPE CEE 1
(9-18 KG)
x
p
l
m
n
CLICK!
f
x
f
n
n
e
p
x
f
1. Insérez le bouclier d’impact ajusté (p) (consultez le chapitre « RÉGLAGE DU
BOUCLIER D’IMPACT »).
2. Sortez la ceinture à trois points du véhicule de toute sa longueur. Prenez la
ceinture sous-abdominale (n) et insérez-la dans la glissière prévue à cet effet (x)
du bouclier d’impact (p).
ATTENTION! N’entortillez jamais la ceinture.
ATTENTION! La ceinture à trois points ne peut être insérée que dans les glissières prévues à cet effet. Les glissières sont décrites précisément dans le présent manuel et présentent la couleur rouge sur le siège auto pour enfant.
3. Insérez la languette de la ceinture de sécurité (m) dans sa boucle (l). Elle doit
s’enclencher et émettre un « CLIC » audible.
4. Serrez la ceinture sous-abdominale en tirant sur la ceinture diagonale.
5. Faites repasser la ceinture diagonale (f) parallèlement à la ceinture sous­abdominale (n) dans la glissière (x).
6. Serrez la ceinture diagonale (f) et assurez-vous que les deux parties de la ceinture couvrent bien toute la largeur du bouclier d’impact (p) et qu’elles sont bien
positionnées dans la glissière (x).
7. Vous pouvez maintenant placer la ceinture de sécurité (f) à travers le guide ceinture (x) du bouclier (p) jusqu’ à ce qu’elle soit encastrée à l’intérieur du guide
ceinture. Ensuite, vous pouvez placer la ceinture diagonale entre la têtière et
l’épaulière. La ceinture diagonale n’a pas besoin d’être placée à travers du guide
ceinture de la têtière pour le groupe 2/3.
PASSAGE DU MODÈLE PALLAS M À LA SOLUTION M (GROUPE CEE 1 AU GROUPE CEE 2/3)
1. Retirez le bouclier d’impact (p).
2. Appuyez sur les deux boutons déclencheurs (q) situés sur le dessous du coussin
du siège (d) et tirez-les en direction de l’extérieur du châssis jusqu’à ce que vous
v
d
q
q
w
ressentiez une légère résistance.
3. Appuyez sur le bouton de réglage (v) et extrayez complètement le siège du
châssis (w).
Remarque! Gardez les pièces que vous avez retirées dans un endroit sûr.
ATTENTION! Au moment de remonter le siège, procédez dans l’ordre inverse. Servez-vous des instructions pour vérifier au préalable que vous disposez bien de toutes les pièces.
VASTMAKEN BIJ GEBRUIK VAN HET VEILIGHEIDSKUSSEN – ECE-GROEP 1 (9-18 KG)
1. Plaats het eerder aangepaste veiligheidskussen (p) (zie onder het kopje “HET VEILIGHEIDSKUSSEN AANPASSEN”).
2. Trek de driepuntsgordel van uw auto helemaal uit. Neem de buikriem (n) en voer die door de daarvoor bedoelde geleiders (x) in het veiligheidskussen (p).
BELANGRIJK! Draai de gordel nooit! OSTRZEŻENIE! Nigdy nie skręcaj pasa!
BELANGRIJK! De driepuntsgordel mag alleen door de daarvoor bestemde geleiders worden gevoerd. De gordelgeleiders worden precies beschreven in deze handleiding en zijn met rood aangegeven op het kinderzitje.
3. Steek de tong van de gordel (m) in het gordelslot (l). Die moet met een hoorbare “KLIK” vergrendelen.
4. Trek de buikriem strak door aan de borstriem te trekken.
5. Voer nu de borstriem (f) parallel met de buikriem (n) terug door de gordelgeleiders
(x).
6. Trek de borstriem (f) strak en controleer of beide delen van de gordel over de hele
breedte van het veiligheidskussen (p) door de gordelgeleiders (x) lopen.
7. Voer nu de diagonal gordel strak door de gordelgeleiders van het
veiligheidskussen totdat de gordel zich vastklempt. Voer vervolgens de diogonale gordel tussen de hoofdsteun en de schoudersteun. Het is niet noodzakelijk om de diagonale gordel bij een groep 2/3 door de gordelgeleider van de hoofdsteun te voeren.
ZABEZPIECZANIE DZIECKA Z OSŁONĄ TUŁOWIA - ECE GRUPA 1
(9-18 KG)
1. Przymocuj wcześniej wyregulowaną osłonę (p) do fotelika. (Patrz rozdział „REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA“).
2. Wyciągnij całą długość pasa samochodowego. rzełóż pas biodrowy (n) przezszczeliny (x) (zaznaczone na czerwono) w osłonie tułowia (p).
OSTRZEŻENIE! Pas 3-punktowy musi przechodzić przez przeznaczone do tego prowadnice . Prowadnice są dokładnie oznaczone w tej instrukcji jak również wyszczególnione czerwonym kolorem na foteliku.
3. Włóż końcówkę pasa (m) w zapięcie (l). Musisz usłyszeć głośne kliknięcie.
4. Napręż pas biodrowy przez dociągnięcie pasem barkowym.
5. Przełóż pas barkowy (f) równolegle do pasa biodrowego przez te same szczeliny
(x).
6. Napręż pas (f) i upewnij się, że pasy (f) i (n) przechodzą całkowicie wewnątrz (na
całej szerokości) szczelin (x)
7. Przeciągnij pas barkowy (f) ściśle przez prowadnicę pasa (x) w poduszce
bezpieczeństwa (p), tak aby pas umieszczony dokładnie wewnątrz prowadnicy pasa. Następnie umieścić pas barkowy pomiędzy zagłówkiem (E) i osłoną barkową. Pas barkowy nie musi być przeciągany przez prowadnicę pasa w zagłówku w grupie 2/3.
FRNLPL
VAN PALLAS M NAAR SOLUTION M (ECE-GROEP 1 NAAR ECE­GROEP 2/3)
1. Haal het veiligheidskussen (p) weg.
2. Druk de twee ontgrendelingsknoppen (q) onder op de basis (d) in en trek het uit het frame totdat u enige weerstand voelt.
3. Druk de aanpassingsknop (v) in en trek de zitting helemaal los van het frame (w).
Let op! Bewaar verwijderde onderdelen bij elkaar op een veilige plek. UWAGA! Przechowuj wszystkie części razem, w odpowiednich warunkach
BELANGRIJK! Als u de stoel weer in elkaar zet, volg dan precies de omgekeerde volgorde. Gebruik de handleiding om vooraf te controleren of u alle onderdelen hebt.
ZMIANA FOTELIKA ZGODNEGO Z ECE GRUPA 1 (9-18 KG) W ECE GRUPĘ 2/3 (15-36 KG)
1. Zdejmij osłonę tułowia (p).
2. Naciśnij przyciski (q) na spodzie (d) i ściągaj siedzisko z podstawy (w), aż do blokady.
3. Pociągnij za uchwyt do odchylania fotelika (v) i ściągnij siedzisko z podstawy (w)
OSTRZEŻENIE! Aby ponownie przekształcić fotelik wykonuj czynności w odwrotnej kolejności. prawdź wcześniej w instrukcji użytkowania, czy nie brakuje żadnej części.
43
ATTACHE SANS LE BOUCLIER D’IMPACT – GROUPE CEE 2/3 (15-
36 KG)
l
f
l
m
n
k
f
f
l
n
k
s
g
e
f
1. Placez votre enfant dans le siège auto. Tirez la ceinture à trois points et passez-la le long de la boucle de ceinture (l) devant votre enfant.
ATTENTION! N’entortillez jamais la ceinture.
2. Insérez la languette de la ceinture de sécurité (m) dans sa boucle (l). Elle doit s’enclencher et émettre un « CLIC » audible.
3. Ensuite, placez la ceinture sous-abdominale (n) dans les glissières inférieures (k) du siège auto pour enfant.
4. Tirez la ceinture diagonale (f) fermement pour serrer la ceinture sous-abdominale
(n). Plus la ceinture est serrée, meilleure est la protection offerte contre les blessures. Sur le côté de la boucle de ceinture (l), la ceinture diagonale (f) et la ceinture sous-abdominale (n) doivent être insérées ensemble dans la glissière inférieure (k).
ATTENTION! La boucle de la ceinture du véhicule (l) ne doit jamais croiser l’accoudoir. Si le système de ceinture est trop long, ce siège auto pour enfant n’est pas adapté pour cette position dans le véhicule. En cas de doute, veuillez contacter le fabricant de votre véhicule.
5. La ceinture sous-abdominale (n) doit passer par les deux glissières inférieures (k) situées des deux côtés du coussin du siège (d).
Remarque! Apprenez dès le début à votre enfant à s’assurer que la ceinture est bien serrée et, le cas échéant, à s’attacher tout seul.
ATTENTION! La ceinture sous-abdominale (n) doit passer aussi bas que possible le long de l’aine de votre enfant pour assurer un effet optimal en cas d’accident.
6. Ensuite, faites passer la ceinture diagonale (f) par la glissière supérieure (g) du repose-tête (e) jusqu’à ce qu’elle se trouve dans la glissière.
Assurez-vous que la ceinture diagonale (f) passe entre l’extérieur de l’épaule et le cou de votre enfant. Si nécessaire, ajustez la hauteur de l’appuie-tête pour modier la position de la ceinture. La hauteur de l’appuie-tête (e) peut être ajustée dans la
voiture.
44
VASTMAKEN ZONDER HET VEILIGHEIDSKUSSEN – ECE-GROEP
2/3 (15-36 KG)
1. Zet uw kind in het zitje. Trek de driepuntsgordel uit en voer die langs het gordelslot (l), dat zich voor het kind bevindt.
BELANGRIJK! Draai de gordel nooit. OSTRZEŻENIE! Nigdy nie skręcaj pasa!
2. Steek de tong van de gordel (m) in het gordelslot (l). Die moet met een hoorbare “KLIK” vergrendelen.
3. Voer vervolgens de buikriem (n) door de onderste gordelgeleiders (k) van het kinderzitje.
4. Trek nu stevig aan de borstriem (f) om de buikriem (n) strak te trekken. Hoe strakker de gordel zit, hoe beter deze bescherming biedt tegen letsel. Aan de kant van het gordelslot (l) moeten de borstriem (f) en de buikriem (n) samen door de onderste gordelgeleider (k) gevoerd worden.
BELANGRIJK! Het slot van de autogordel (l) mag nooit over de armleuning lopen. Als het gordelsysteem te lang is, is het kinderzitje ongeschikt voor gebruik in die positie in uw auto. Als u twijfelt, neem dan contact op met de fabrikant van uw auto.
5. De buikriem (n) dient aan beide zijden van het zitkussen (d) door de onderste gordelgeleiders te worden gevoerd.
Let op! Leer uw kind vanaf het begin dat het controleert of de gordel strak genoeg is en leer het, indien nodig, hoe het zelf de gordel strak moet trekken.
BELANGRIJK! De buikriem (n) moet aan beide zijden zo laag mogelijk over de lies van uw kind lopen om optimaal effect te hebben tijdens een ongeval.
6. Voer nu de borstriem (f) door de bovenste gordelgeleider (g) in de hoofdsteun (e) totdat deze in de gordelgeleider valt.
Zorg dat de borstriem (f) tussen de buitenkant van de schouder en de hals van uw kind loopt. Pas de hoogte van de hoofdsteun indien nodig aan om de positie van de gordel te veranderen. De hoogte van de hoofdsteun (e) kan ook in de auto nog steeds worden aangepast.
ZABEZPIECZANIE DZIECKA BEZ OSŁONY TUŁOWIA - ECE GRUPA
2/3 (15-36 KG)
1. Posadź dziecko w foteliku. Przeprowadź 3-punktowy pas wokół dziecka w kierunku klamry zamykającej (l).
2. Włóż zapięcie pasa (m) do klamry (l). Musisz usłyszeć, jak pas zatrzaskuje się w klamrze z głośnym „KLIKNIĘCIEM“.
3. Wsuń pas biodrowy (n) w szczeliny boczne (k) siedziska.
4. Napręż pas biodrowy (n),pociągając za pas barkowy (f). m ciaśniej zapięty pas,
tym lepiej chroni przed obrażeniami. Pasy: barkowy (l) i biodrowy (f) należy przeprowadzić przez szczelinę boczną siedziska od strony klamry zamykającej
(k).
OSTRZEŻENIE Zapięcie pasa samochodowego (l) nigdy nie może dosięgać szczeliny szczeliny bocznej fotelika Jeżeli pas klamry jest zbyt długi, fotelik nie nadaje się do tego typu samochodu W razie wąptliwości skontaktuj się z
producentem samochodu
5. Pas biodrowy (n) powinien się znajdować w bocznych szczelinach (k) z obu stron siedziska (d).
Uwaga! Od początku ucz swoje dziecko, aby zwracało uwagę, czy pas jest ciasno zapięty i samo naprężało go w razie potrzeby.
OSTRZEŻENIE! Aby zapewnić dziecku maksymalną ochronę w razie wypadku,
pas
biodrowy powinien przebiegać jak najniżej, tuż nad pachwiną.
6. Teraz przeprowadź pas barkowy (f) przez boczną czerwoną szczelinę (g) w zagłówek (e), tak aby cały pas znajdował się wewnątrz klamry.
Upewnij się, że pas barkowy (f) przechodzi pomiędzy szyją dziecka a zewnętrzną krawędzią ramienia. Jeśli to konieczne dostosuj wysokość zagłówka. Wysokość zagłówka można także regulować, kiedy fotelik jest już umieszczony w samochodzie
FRNLPL
45
VOTRE ENFANT EST-IL ATTACHÉ CORRECTEMENT ?
f
n
k
Pour assurer la sécurité optimale de votre enfant, veuillez toujours procéder aux vérications suivantes avant le départ :
la ceinture sous-abdominale (n) doit passer par les deux glissières inférieures (k)
situées des deux côtés du coussin du siège (d).
la ceinture diagonale (f) du côté de la boucle de ceinture passe également dans la
glissière inférieure (k) du siège.
la ceinture diagonale (f) passe bien dans la glissière (g) présentant la couleur rouge
sur le support d’épaule (e).
la ceinture diagonale (f) est inclinée vers le bas.
la ceinture est bien ajustée contre le corps de votre enfant et n’est pas entortillée.
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
An que le siège auto pour enfant offre tout son potentiel de protection, il est impératif que vous teniez compte des éléments suivants :
• Toutes les pièces principales du siège auto pour enfant doivent faire l’objet d’un
contrôle régulier vériant qu’elles ne sont pas endommagées. Les composants mécaniques ne doivent pas présenter de défauts.
Il est absolument nécessaire de vérier que le siège auto pour enfant n’est pas
coincé entre deux éléments rigides tels que la porte du véhicule et le rail pour
siège, qui seraient susceptibles de l’endommager.
• En cas d’exposition à un choc extrême, p. ex. suite à une collision, le siège auto
pour enfant doit être vérié par le fabricant.
Veillez à utiliser uniquement une housse de siège CYBEX, celle-ci étant un élément­clé de la fonction du siège. Des housses de rechange sont disponibles auprès d’un revendeur spécialisé.
46
IS UW KIND GOED VASTGEMAAKT? CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE?
Controleer voordat u op weg gaat voor optimale veiligheid van uw kind of: Aby mieć pewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed
• de buikriem (n) aan beide zijden van het zitkussen (d) door de onderste gordelgeleiders (k) is gevoerd;
• de borstriem (f) aan de kant van het gordelslot ook door de onderste gordelgeleider (k) van het zitje is gevoerd;
• de borstriem (f) door de met rood gemarkeerde gordelgeleider (g) in de schoudersteun (e) is gevoerd;
• de borstriem (f) neerwaarts verloopt;
• de hele gordel strak tegen het lichaam van uw kind valt en niet gedraaid is.
uruchomieniem samochodu sprawdź, czy:
• pas biodrowy (n) przechodzi przez boczne szczeliny (k) po obu stronach siedziska. (d)
pas barkowy (f) również przechodzi przez boczną szczelinę siedziska (e) od strony
klamry zamykającej (e)
ppas barkowy (f) przechodzi przez czerwoną szczelinę (g) w zabezpieczeniu barkowym. (e)
pas przebiega ukośnie do tyłu.
pas na całej swojej długości jest naprężony i nie jest skręcony.
REINIGING & ONDERHOUD KONSERWACJA
Om te garanderen dat uw kinderzitje maximale bescherming biedt, is het uiterst belangrijk dat u het volgende in acht neemt:
• Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje dienen regelmatig op schade gecontroleerd te worden. De mechanische onderdelen mogen geen defecten vertonen.
• Het kinderzitje mag absoluut niet tegen iets hards worden gestoten, zoals een portier of stoelrail, omdat het daardoor beschadigd kan raken.
• Zodra het kinderzitje heeft blootgestaan aan een extreme schok, bijvoorbeeld een botsing, moet het worden gecontroleerd door de fabrikant.
Zorg dat alleen een originele CYBEX-bekledingshoes wordt gebruikt, omdat de bekleding een belangrijk element van de werking van de stoel is. Reserve­onderdelen kunnen bij een gespecialiseerde detailhandelaar worden gekocht.
Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika, należy stosować się do poniższych zaleceń:
Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane. Części mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie został uszkodzony poprzez zaklinowanie pomiędzy drzwiami i siedzeniem samochodowym lub innymi
twardymi elementami.
Jeżeli fotelik upadnie lub zostanie uszkodzony, powinien zostać oddany do
przeglądu.
Tylko oryginalna tapicerka CYBEX zapewni maksymalny komfort i bezpieczeństwo Twojemu dziecku Tapicerki można nabyć u autoryzowanych partnerów.
FRNLPL
47
e e
h
RETRAIT DE LA HOUSSE DU SIÈGE
La housse du siège pour nourrisson consiste en quatre éléments (rabat d’appuie­tête, appuie-tête, housse pour épaule, housse pour renfort et/ou housse pour surface d’assise). La housse pour bouclier d’impact vient compléter le tout. Les quatre housses du siège sont insérées dans les canaux d’attache situés sur
les rebords du siège pour nourrisson et sont maintenus en place par des boutons­pressions (voir illustration).
Une fois les boutons-pressions détachés, les différentes pièces de la housse
peuvent être extraites des canaux d’attache de la housse.
Pour remettre les housses sur le siège, procédez dans l’ordre inverse.
ATTENTION! Le siège auto pour enfant ne doit jamais être utilisé sans la housse.
RETRAIT DE LA HOUSSE DU RABAT DE L’APPUIE-TÊTE
Tirez l’orice de la housse pour la rabattre par-dessus le levier de réglage de
manière à ce que la housse ne s’entremêle pas dans le levier au moment de son retrait.
RETRAIT DE LA HOUSSE DE L’APPUIE-TÊTE
Détachez les deux boutons-pressions situés sur chaque côté de l’arrière du siège, au niveau des épaules. Extrayez la housse de son canal d’attache.
48
RETRAIT DE LA HOUSSE DU SUPPORT D’ÉPAULE
Extrayez la housse de son canal d’attache.
DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI
De bekleding van het kinderzitje bestaat uit vier delen (inleg in de hoofdsteun, hoofdsteun, schoudergedeelte, bekleding voor het inlegkussen en/of de zitting). Voorts is er de bekleding voor het veiligheidskussen. De vier hoezen van het zitje worden ingevoerd in de bekledinggeleiders aan de rand van het kinderzitje en worden op verschillende plaatsen op hun plek gehouden met drukknopen (zie afbeelding). Als alle drukknopen zijn losgemaakt, kunnen de afzonderlijke delen van de bekleding uit de geleiders worden getrokken.
Om de hoezen weer op de stoel te bevestigen, volgt u de omgekeerde volgorde van de verwijdering.
BELANGRIJK! Het kinderzitje mag nooit worden gebruikt zonder bekleding. OSTRZEŻENIE! Fotelik nie może być używany bez tapicerki
Tapicerka fotelika składa się z czterech części plus tapicerka osłony tułowia. Każda część tapicerki jest zaczepiona do fotelika za pomocą rzepów, zatrzasków lub guzików (patrz rysunek) Po odpięciu wszystkich zapięć tapicerkę można zdjąć.
Aby założyć tapicerkę z powrotem, wykonaj te same czynności w odwrotnej kolejności.
FRNLPL
DE BEKLEDING VAN DE INLEG IN DE HOOFDSTEUN VERWIJDEREN
Trek de opening van de bekleding over de aanpassingshendel, zodat de bekleding niet daarachter blijft haken als u eraan trekt om die te verwijderen.
DE BEKLEDING VAN DE HOOFDSTEUN VERWIJDEREN
Maak de twee drukknopen op de achterzijde van beide schouderstukken los. Trek de bekleding uit de bekledinggeleiders.
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z KLAPKI ZAGŁÓWKA
Przeciągnij otwór w tkaninie przez regulację, tak aby tkanina nie utkwiła w dźwigni podczas ściagania.
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z ZAGŁÓWKA
Odepnij napy po obu stronach z tyłu przy zabezpieczeniach barkowych. Zdejmij pokrowiec z mocowań.
DE BEKLEDING VAN HET SCHOUDERDEEL VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OSŁON BARKOWYCH
Trek de bekleding uit de bekledinggeleiders. Wyciągnij tapicerkę ze szczelin mocujących
49
RETRAIT DE LA HOUSSE DE LA SURFACE D’ASSISE
Détachez les quatre boutons-pressions de la housse situé à l’avant et à l’arrière du
siège. Retirez la housse des accoudoirs et le long de la surface du siège.
RETRAIT DE LA HOUSSE DU BOUCLIER D’IMPACT
Tout d’abord, détachez les deux boutons-pressions de la housse du bouclier
d’impact. Ensuite, retirez la housse autour du bouclier en tirant vers la troisième
attache située autour du bouton de réglage central et détachez la housse au niveau de l’orice en caoutchouc du bouton de réglage.
NETTOYAGE
Remarque! La housse ne peut être lavée qu’à 30 °C, en programme délicat. Tout
lavage de la housse à une température supérieure à 30 °C peut provoquer une décoloration du tissu. Veuillez laver la housse séparément et ne la passez pas au sèche-linge. Ne faites jamais sécher la housse en l’exposant à la lumière directe du soleil. Vous pouvez nettoyer les éléments en plastique à l’aide d’un détergent doux
et à l’eau tiède.
ATTENTION! N’utilisez jamais de détergents agressifs ou d’eau de javel.
50
DE BEKLEDING VAN DE ZITTING VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z SIEDZISKA
Maak de vier drukknopen van de zittingbekleding aan de voor- en achterkant los. Trek nu de bekleding over de armleuningen en het zitoppervlak.
Odepnij 4 napy siedziska znajdujące się z przodu i z tyłu siedziska Następnie sciągnij tapicerkę podłokietników i dalej siedziska.
DE BEKLEDING VAN HET VEILIGHEIDSKUSSEN VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OSŁONY TUŁOWIA
Maak eerst de twee drukknopen van de bekleding van het veiligheidskussen los. Trek de bekleding dan over het kussen naar het derde bevestigingspunt rond de centrale aanpassingsknop en maak de bekleding los van het rubberen oog van de aanpassingsknop.
Najpierw odepnij dwie napy z osłony tułowia. Następnie ściągnij pokrowiec dookoła poduszki w kierunku trzeciego zaczepu wokół przycisku regulacji.
REINIGING CZYSZCZENIE
Let op! De bekleding mag alleen op 30°C worden gewassen met een
jnwasprogramma. Wassen op hogere temperaturen dan 30°C kan verkleuring van
de bekleding veroorzaken. Was de bekleding apart en droog deze niet in de droger! Droog de bekleding ook niet in de felle zon! De plastic onderdelen kunnen worden schoongemaakt met een mild reinigingsmiddel en warm water.
BELANGRIJK! Gebruik nooit agressieve reinigingsmiddelen of bleekmiddel! Uwaga! W żadnym wypadku nie stosować chemicznych środków do
Uwaga! Tapicerka może być prana w 30°C, program do tkanin delikatnych. Wyższa
temperatura prania może spowodować wyblaknięcie koloru. apicerkę należy prać oddzielnie i nigdy nie należy suszyć jej w suszarce! Nie należy także suszyć tapicerki w pełnym słońcu! Plastikowe części fotelika można przecierać ciepłą wodą z
delikatnym detergentem.
czyszczenia ani wybielaczy!
FRNLPL
51
RECOMMANDATIONS SUITE À UN ACCIDENT
ATTENTION! Tout accident peut provoquer des dégâts sur le siège auto pour enfant non identifiables à l’œil nu. Veuillez remplacer le siège après un accident. En cas de doute, veuillez contacter votre revendeur ou le fabricant.
LONGÉVITÉ DU PRODUIT
Le siège CYBEX PALLAS M a été conçu pour répondre à ses engagements et une longévité d’environ 11 ans. Cela dit, étant donné la vraisemblance de variations de températures très importantes et de sollicitations imprévues dans les véhicules, il
convient d’observer les points suivants :
Si le véhicule est exposé à la lumière directe du soleil pendant une période
prolongée, le siège auto pour enfant doit être retiré du véhicule ou recouvert d’un
linge clair.
Vériez régulièrement que toutes les pièces en plastique ou en métal du siège ne
présentent pas de dommages, déformation ou changement de couleur. Si vous
constatez un changement quelconque, le siège pour enfant doit être remis, faire
l’objet d’une vérication par le fabricant, voire être remplacé par celui-ci.
Les changements de couleur, surtout la décoloration, sont parfaitement normaux lors de l’utilisation du siège dans un véhicule, et ces mêmes changements de couleur n’en affecte pas l’efcacité.
TRAITEMENT DES DÉCHETS
À la n de la durée de vie du siège, veillez à le mettre au rebut correctement. Le tri des déchets peut fortement varier d’un endroit à un autre. An de veiller à respecter la législation en vigueur en matière de tri des déchets, veuillez contacter l’organisme ou le conseil local compétent. Veuillez toujours respecter la législation relative à l’élimination des déchets de votre pays.
52
WAT TE DOEN NA EEN ONGEVAL POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM
BELANGRIJK! Een ongeval kan schade aan het kinderzitje veroorzaken die niet met het blote oog zichtbaar is. Vervang het zitje na een ongeval. Neem bij twijfel contact op met uw detailhandelaar of de fabrikant van uw auto.
OSTRZEŻENIE! Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą nie być widoczne gołym okiem. Mimo to fotelik powinien zostać wymieniony na nowy. W razie wątpliwości skontaktujsię ze sprzedawcą lub producentem
LEVENSDUUR VAN HET ZITJE TRWAŁOŚĆ PRODUKTU
De CYBEX PALLAS M is ontworpen om gedurende de gehele levensduur
van ongeveer 11 jaar aan de specicaties te voldoen. Omdat er grote
temperatuurschommelingen en onvoorspelbare krachten in auto’s kunnen optreden, moeten de volgende punten echter in acht worden genomen:
• Als het voertuig langere tijd in direct zonlicht staat, moet het kinderzitje uit de auto worden verwijderd dan wel met een lichte doek worden afgedekt.
• Controleer regelmatig alle plastic en metalen onderdelen van het zitje op schade, vervorming of verkleuring. Als u veranderingen constateert, moet u het kinderzitje wegdoen of laten controleren en mogelijk laten vervangen door de fabrikant.
• Verkleuring in de bekledingsstof, met name verbleken, is normaal bij gebruik in een auto en vermindert het functioneren van het zitje niet.
Fotelik CYBEX PALLAS M stworzono tak, aby spełniał swoją funkcję prze okres,wktórym może być używany - czyli ok. 11 lat. Jednakże z uwagi na możliwe duże różnice temperatur oraz inne nieprzewidziane okoliczności należy wziąć pod uwagę:
Wyjmuj fotelik z samochodu lub przykrywaj go, jeżeli wiesz, że będzie wystawiony na działanie promieni słonecznych przez dłuższy czas. .
Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy fotelika nie są uszkodzone lub czy nie zmienił się ich kształt lub kolor. Przy stwierdzeniu zmian fotelik powinien zostać wymieniony, sprawdzony przez producenta i w razie potrzeby wymieniony.
Zmiany wyglądu tapicerki, szczególnie blaknięcie kolorów, nie są wadą wyrobu, ale normalnym efektem wieloletniej eksploatacji fotelika
VERWIJDERING UTYLIZACJA
Aan het eind van de levensduur van het kinderzitje moet u het correct verwijderen. Afvalscheiding kan van plaats tot plaats verschillen. Om te zorgen dat u het kinderzitje overeenkomstig de regelgeving verwijdert, kunt het best contact opnemen met uw lokale afvalverwerkingsbedrijf of de gemeente. Houd u in ieder geval aan de afvalregelgeving van uw land.
Po zakończeniu użytkowania fotelika należy go wyrzucić, stosując się do właściwych przepisów. Sposoby usuwania odpadów mogą różnić się w zależności od kraju. Skontaktuj się z lokalną rmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju
FRNLPL
53
CONDITIONS DE GARANTIE
Les conditions de garantie suivantes s’appliquent uniquement au pays dans lequel
le présent produit a été vendu par des voies de distribution commerciale à un consommateur. La présente garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux existant au moment de l’achat ou se présentant dans les trois (3) années
suivant la première vente de ce produit par des voies de distribution commerciale
à un consommateur (garantie du fabricant). Si un défaut de fabrication ou de matériau se manifeste au cours de la période de garantie, le produit sera réparé sans frais ou pourra, à notre discrétion, être remplacé par un produit neuf. An de faire valoir une réclamation portant sur la présente garantie, le produit doit être renvoyé au détaillant qui a procédé à sa première vente, accompagné de la preuve d’achat originale présentant la date de l’achat, le nom et l’adresse du détaillant, ainsi que le nom du produit. Aucune réclamation ne peut être faite au titre de la présente garantie si le produit est renvoyé au fabricant par toute autre personne que le détaillant ayant vendu le produit en premier lieu, avec l’intention de faire une réclamation au titre de la garantie. La garantie ne s’applique que si le produit a fait l’objet d’un contrôle visant à vérier son intégralité, d’éventuels défauts de fabrication ou des défauts matériels constatés immédiatement lors de l’achat. Si le produit a été acheté par commande et livré par voie postale, il doit être soumis à un contrôle immédiat après réception visant à vérier son intégralité, d’éventuels défauts de fabrications ou défauts matériels. Si le produit présent des défauts, il faut cesser de l’utiliser et le renvoyer au détaillant ayant effectué la vente. Toute réclamation au titre de la garantie implique que le produit soit renvoyé propre et dans son intégralité. Veuillez lire attentivement les instructions d’emploi avant de contacter le détaillant. La garantie ne couvre pas les dommages provoqués par une utilisation erronée, des inuences extérieures (eau, feu, accidents de la route, etc.) ou usure normale. Les réclamations au titre de la présente garantie seront honorées uniquement si le produit a été traité et utilisé conformément aux instructions d’emploi, si les réparations et modications ont été effectuées par des personnes autorisées et si les pièces et accessoires employés sont d’origine. En aucun cas la présente garantie
ne saurait invalider ou limiter les droits du consommateur ou les droits de recours
contre le revendeur sur la base dune infraction au contrat d’achat tel qu’autorisé par la législation en vigueur.
54
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
GARANTIE WARUNKI GWARANCJI
De volgende garantievoorwaarden gelden alleen in het land waar het product voor het eerst via de detailhandel is verkocht aan een consument. Deze garantie dekt alle fabricagefouten en materiaaldefecten die bestaan op het moment van verkoop of die zich binnen drie (3) jaar na eerste verkoop van het product via de detailhandel hebben gemanifesteerd aan de consument (fabrieksgarantie). Als er zich een fabricagefout of materiaaldefect voordoet in de garantieperiode, wordt het product kosteloos gerepareerd of – naar ons goeddunken – vervangen door een nieuw product. Om aanspraak te maken op deze garantie dient u het product te retourneren aan de detailhandelaar die het oorspronkelijk heeft verkocht en er dient een origineel aankoopbewijs (kassabon of factuur) te worden overlegd met de aankoopdatum, de naam en het adres van de detailhandelaar en de naam van het product. Er kunnen geen aanspraken worden gedaan op deze garantie als het product aan de fabrikant wordt verstuurd of naar een andere persoon dan de detailhandelaar die het oorspronkelijk heeft verkocht ten behoeve van het doen van een aanspraak op de garantie. De garantie geldt alleen als het product direct na aankoop is gecontroleerd op volledigheid, fabricagefouten en materiaaldefecten. Als het product per postorder is gekocht, moet het direct na ontvangst worden gecontroleerd op volledigheid, fabricagefouten en materiaaldefecten. Als er schade ontstaat, mag het product niet langer worden gebruikt en moet het worden geretourneerd naar de detailhandelaar die het oorspronkelijk heeft verkocht. Als u aanspraak maakt op de garantie, moet het product in complete en schone staat worden geretourneerd. Lees de gebruikshandleiding zorgvuldig voordat u contact opneemt met de detailhandelaar. Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd gebruik, omgevingsfactoren (zoals water, brand, aanrijdingen) of normale slijtage. Aanspraken op de garantie worden slechts gehonoreerd als het product wordt behandeld en gebruikt overeenkomstig de gebruikshandleiding, als reparaties en aanpassingen uitsluitend zijn uitgevoerd door daartoe bevoegde personen, en als alleen originele onderdelen en accessoires zijn gebruikt. Deze garantie vernietigt of beperkt op geen enkele wijze de consumentenrechten of rechten jegens de verkoper vanwege schending van de koopovereenkomst die zijn toegekend krachtens toepasselijk recht.
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po raz
pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie
wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu
trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez pierwszego
właściciela (gwarancja producenta). eśli wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta, producent, według własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub wymieni go na nowy. by skorzystać z warunków niniejszej gwarancji, należy zanieść lub wysłać produkt do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony oraz przedłożyć oryginalny dowód zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę zakupu, nazwę sklepu oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji nie obowiązują, jeśli produkt zostanie odesłany do producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony. Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem jego kompletności czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a w przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady należy zaprzestać użytkowania produktu i odesłać go do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien zostać dostarczony czysty i kompletny. Jednakże przed kontaktem ze sklepem należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania. Niniejsza gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń wynikających z nieprawidłowego użytkowania, warunków zewnętrznych (woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz normalnego zużycia Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt był użytkowany zgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany/modykowany przez uprawnione osoby i użyto do tego celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową konsumencką.
FRNLPL
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
55
56
Kedves Vásárló,
Köszönjük, hogy a CYBEX PALLAS M gyermekülést választotta. A CYBEX PALLAS M gyermekülés kifejlesztése során a biztonság, a kényelem és az egyszerű használhatóság voltak a legfontosabb szempontok. Ez a termék speciális minőségbiztosítási szabályok betartásával készült és megfelel a legszigorúbb biztonsági követelményeknek.
Vážený zákazníku,
děkujeme, že jste si vybrali dětskou autosedačku CYBEX PALLAS M. Bezpečnost, pohodlí a snadné používání jsou hlavní zásady, použité při vývoji dětské autosedačky CYBEX PALLAS M. Tento produkt je vyrobený za přísného kvalitativního dohledu a splňuje nejpřísnější bezpečnostní požadavky.
Vážený zákazník,
ďakujeme, že ste si vybrali detskú autosedačku CYBEX PALLAS M. Bezpečnosť, pohodlie a jednoduché používanie sú hlavné zásady, použité pri vývoji detskej autosedačky CYBEX PALLAS M. Tento produkt je vyrobený za prísneho kvalitatívneho dohľadu a spĺňa najprísnejšie bezpečnostné požiadavky.
57
PALLAS M
ECE-R44-04 UNIVE RSAL
SEM I-UNIVE RSAL
04301315
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
SOLUTION M
ECE-R44-04 UNIVE RSAL
SEM I-UNIVE RSAL
15 – 36 kg
04301314
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
08/2014
58
9 – 18 kg
CYBEX GmbH
Germany
CYBEX GmbH
Germany
Jóváhagyás
CYBEX PALLAS M
Ülésmagasító háttámlával, állítható fejtámlával és biztonsági pajzzsal.
Javasolt:
Kor: kb. 9 hónapos kortól 4 éves korig Súly: 9-18 kg Kizárólag olyan autóüléseken használható, amelyek 3 pontos automata biztonsági övvel vannak felszerelve és megfelelnek az ECE R16 vagy más ezzel egyenértékű szabványnak.
ECE R-44/04, CYBEX PALLAS M - 1 csoport, 9-18 kg CYBEX SOLUTION M- 2/3 csoport, 15-36 kg
Schválení
CYBEX PALLAS M
Sedák s opěrkou zad a opěrkou hlavy na nastavitelné základně s nastavitelným bezpečnostním pultem.
Doporučené pro:
Věk: Cca 9 měsíců až 4 roky Váha: 9 - 18 kg Vhodné pouze pro sedadla s automatickým 3-bodovým bezpečnostním pásem, splňujícím ECE předpis R16 nebo srovnatelný standard
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M - skupina 1, 9 až 18 kg CYBEX SOLUTION M - skupina 2/3, 15 až 36 kg
Schválenie
CYBEX PALLAS M
Sedák s opierkou chrbta a opierkou hlavy na nastaviteľné základni s nastaviteľným bezpečnostným
pultom. Odporúčané pre:
Vek: Cca 9 mesiacov až 4 roky Váha: 9 -18 kg Vhodné iba pre sedadlá s automatickým 3-bodovým bezpečnostným pásom, spĺňajúcim ECE predpis R16 alebo porovnateľný štandard
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS M- skupina 1, 9 až 18 kg CYBEX SOLUTION M - skupina 2/3, 15 až 36 kg
HU
FIGYELEM! Hogy gyermekének a legoptimálisabb védelmet biztosítsa, a
CYBEX PALLAS M ülést az útmutatóban leírt módon használja.
Fontos! Mindig legyen kéznél ez az utasítás (pl. az erre a célra szolgáló tárolóban a háttámla hátoldalán).
Fontos! Az ország-specikus (pl. a gyermekülések színkódjaira vonatkozó) szabályok miatt a termékek megjelenése változhat. Ez nem érinti a termékek megfelelő működését.
Rövid használati utasítás I csoport (9-18 kg) ...............................................................2
Rövid használati utasítás 2/3 csoport (15-36 kg) ......................................................... 3
Jóváhagyás ..................................................................................................................58
Az ülés helyes beszerelése a járműbe ...................................................................... 60
Az L.S.P. aktiválása .....................................................................................................62
Az ülés behelyezése a gépjárműbe ...........................................................................62
Testmérethez igazítás ................................................................................................64
Az ülésbetét eltávolítása .............................................................................................64
A védőpajzs beállítása - ECE 1. korcsoport (9-18 kg) ...............................................64
Ülő és döntött pozíció - ECE 1. korcsoport (9-18 kg) .................................................66
A dönthető fejtámla ..................................................................................................... 66
A védőpajzs rögzítése - ECE 1. korcsoport (9-18 kg) ................................................68
Átalakítás PALLAS M-ről SOLUTION M -re (ECE 1. 9-18 kg korcsoportról ECE 2/3.
korcsoportra 15-36 kg) ................................................................................................68
Rögzítés védőpajzs nélkül – ECE group 2/3. (15-36 kg) ...........................................70
Megfelelően rögzítette gyermekét? ............................................................................72
Tisztítás & karbantartás ...............................................................................................72
Az ülélshuzat eltávolítása ............................................................................................74
A huzat eltávolítása a fejtámlaszárnyról .....................................................................74
A huzat eltávolítása a fejtámláról ................................................................................74
A huzat eltávolítása a vállvédőkről ..............................................................................74
Vegye le a huzatot az ülőfelületről. .............................................................................76
A huzat eltávolítása a védőpajzsról.............................................................................76
Tisztítás ........................................................................................................................76
Mi a teendő baleset után .............................................................................................78
A termék élettartama ................................................................................................... 78
Ártalmatlanítás .............................................................................................................78
Garanciális feltételek ...................................................................................................80
Tartalom
CZ
Obsah Obsah
SK
VAROVÁNÍ! Pro zajištění maximální ochrany vašeho dítěte, musí být autosedačka CYBEX PALLAS M používána podle těchto instrukcí.
Upozornění! Vždy mějte tyto instrukce po ruce (tj. v k tomu určené přihrádce na
zadní straně opěrky zad). Upozornění! Předpisy jednotlivých států (tj. ohledně barevného označení na
dětských autosedačkách) mohou způsobit, že se prvky produktu budou vizuálně lišit. To však nemá žádný vliv na jeho správnou funkčnost.
Stručné instrukce Sk. 1 (9-18 kg) ..................................................................................2
Stručné instrukce Sk. 2/3 (15-36 kg) ............................................................................3
Schválení .....................................................................................................................58
Správné umístění autosedačky ve vozidle ................................................................ 61
Používání L.S.P. ..........................................................................................................63
Umístění autosedačky ve vozidle ..............................................................................63
Přizpůsobení velikosti těla ..........................................................................................65
Vyjmutí dodatečné vložky sedáku...............................................................................65
Nastavení bezpečnostního pultu - ece sk. 1 (9-18 kg) ...............................................65
Poloha vsedě a vleže - ece sk. 1 (9-18 kg) ................................................................67
Naklápěcí opěrka hlavy ..............................................................................................67
Zajištění dítěte pomocí bezpečnostního pultu - ece sk. 1 (9-18 kg) ..........................69
Přeměna z pallas na solution m (ece skupina 1 na ece skupinu 2/3) ....................... 69
Zajištění dítěte bez bezpečnostního pultu - ece sk. 2/3 (15-36 kg) ...........................71
Je vaše dítě správně zajištěno? ..................................................................................73
Péče & údržba .............................................................................................................73
Sundání potahu ...........................................................................................................75
Sundání potahu z naklápěcí opěrky hlavy ..................................................................75
Sundání potahu z opěrky hlavy...................................................................................75
Sundání potahu z ramenní části .................................................................................75
Sundání potahu ze sedáku .........................................................................................77
Sundání potahu z bezpečnostního pultu ....................................................................77
Čištění ..........................................................................................................................77
Co dělat po nehodě .....................................................................................................79
Životnost produktu .......................................................................................................79
Likvidace ......................................................................................................................79
Záruční podmínky ........................................................................................................81
W Pre zabezpečenie maximálnej ochrany vášho dieťaťa, musí byť autosedačka CYBEX PALLAS M používaná podľa týchto inštrukcií.
Upozornenie! Vždy majte tieto inštrukcie po ruke (tj. v k tomu určenej priehradke na
zadnej strane opierky chrbta).
Upozornenie! Predpisy jednotlivých štátov (tj. ohľadom farebného označenia na detských autosedačkách) môžu spôsobiť, že sa prvky produktu budú vizuálne líšiť. To však nemá žiadny vplyv na jeho správnu funkčnosť.
Stručné inštrukcie Skupina 1 (9-18 kg) ......................................................................... 2
Stručné inštrukcie Sk. 2/3 (15-36 kg) ............................................................................3
Schválenie ...................................................................................................................58
Správne umiestnenie autosedačky vo vozidle .......................................................... 61
Používanie L.S.P..........................................................................................................63
Umiestnenie autosedačky vo vozidle ........................................................................63
Prispôsobenie veľkosti tela ........................................................................................65
Vybratie dodatočné vložky sedáku ............................................................................. 65
Nastavenie bezpečnostného pultu - ece sk. 1 (9-18 kg) ............................................65
Poloha v sede a poležiačky - ECE sk. 1 (9-18 kg) .....................................................67
Naklápacie opierka hlavy ...........................................................................................67
Zaistenie dieťaťa pomocou bezpečnostného pultu - ECE sk. 1 (9-18 kg) ................69
Premena z PALLAS M na SOLUTION M (ECE skupina 1 na ECE skupinu 2/3) .....69
Zaistenie dieťaťa bez bezpečnostného pultu - ECE sk. 2/3 (15-36 kg) ....................71
Je vaše dieťa správne zaistené? ................................................................................73
Starostlivosť & Údržba.................................................................................................73
Odobratie poťahu ........................................................................................................75
Odobratie poťahu z naklápacie opierky hlavy ............................................................ 75
Odobratie poťahu z opierky hlavy ...............................................................................75
Odobratie poťahu z ramennej časti ............................................................................75
Odobratie poťahu zo sedáku ......................................................................................77
Odobratie poťahu z bezpečnostného pultu ................................................................77
Čistenie ........................................................................................................................77
Čo robiť po nehode ......................................................................................................79
Životnosť produktu .......................................................................................................79
Likvidàcia .....................................................................................................................79
Záručné podmienky .....................................................................................................81
59
AZ ÜLÉS HELYES BESZERELÉSE A JÁRMŰBE
A visszahúzható ISOFIX CSATLAKOZÓVAL rendelkező CYBEX PALLAS M-FIX/ PALLAS M rendszer minden olyan felnőttek szállítására is alkalmas autóülésen használható, amely rendelkezik automata
FIGYELEM! Az ülés nem használható kétpontos vagy medenceövvel. Ha az ülést kétpontos övvel használják, baleset esetén a gyermek súlyos vagy akár halálos sérülést is szenvedhet.
A légzsákkal rendelkező autókban tolja hátra az autó ülését amennyire csak lehet. Ebben az esetben ügyeljen arra, hogy biztonsági öv felső csatlakozási pontja mindig hátrébb legyen a gyermekülés övvezetőjénél.
Mindig vegye gyelembe a jármű gyártójának ajánlásait.
FIGYELEM! A felső övszárnak (f) mindig ívesen kell futnia, soha nem futhat a öv felső rögzítési pontja mögött. Ha az ülést nem lehet így beállítani pl. az autóülést előrenyomva vagy a gyermekülést egy másik ülésen használva, akkor ez a gyermekülés nem használható az Ön autójában.
Az autóban lévő csomagokat vagy más tárgyakat, amelyek baleset esetén sérülést okozhatnak, mindig rögzíteni kell. Ellenkező esetben ezek „elrepülhetnek” és akár halálos sérülést okozhatnak.
FIGYELEM! A gyermekülés nem használható olyan üléseken, amelyek oldalra néznek. A menetiránynak háttal elhelyezkedő ülések esetébe, pl. furgonban
f
vagy minibuszban a gyermekülés használata akkor megengedett, ha az ülés felnőttek szállítására is engedélyezett. Kérjük, ügyeljen arra, hogy a menetiránynak háttal történő beszerelés esetén nem szabad leszerelni a fejtámlát! A gyermekülést a biztonsági övvel rögzíteni kell még akkor is, amikor nincs használatban. Ez akkor is érvényes, ha a gyermekülést ISOFIX-szel már rögzítették a járműben. A rögzítetlen ülés már egy vészfékezés vagy egy kis ütközés során is az utasok vagy a vezető sérülését okozhatja.
Fontos! Soha ne hagyja gyermekét a gépkocsiban felügyelet nélkül.
hárompontos biztonsági övvel.
60
SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE SPRÁVNE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE
Autosedačku CYBEX PALLAS M-FIX/ PALLAS M se zasouvacím ISOFIX Connect systémem lze ve vozidle použít na všech sedadlech schválených pro transport dospělých osob a s automatickým 3-bodovým bezp. pásem.
VAROVÁNÍ! Sedačka není vhodná pro použití s 2-bodovým nebo pouze břišním pásem. Pokud je autosedačka zajištěná 2-bodovým pásem, může dítě při nehodě utrpět vážná nebo dokonce smrtelná zranění.
Ve vozidlech s airbagy byste měli sedadlo spolujezdce zasunout co nejvíce dozadu. Ujistěte se však, že je horní otočný bod bezpečnostního pásu za vedením pásu dětské autosedačky.
Vždy dodržujte doporučení výrobce vozidla.
VAROVÁNÍ! Diagonální pás (f) musí vést směrem dozadu v náklonu a nikdy nesmí směřovat dopředu k hornímu uchycení pásu ve vašem vozidle. Pokud toho nelze dosáhnout, např. zatlačením sedačky dopředu nebo využitím jiného sedadla, není autosedačka vhodná pro vaše vozidlo.
Zavazadla a ostatní objekty ve vozidle, které mohou při nehodě způsobit zranění, musí být pevně zajištěny. V opačném případě mohou způsobit smrtelná zranění.
VAROVÁNÍ! Autosedačka se nesmí používat na sedadlech vozidla, otočených bokem ke směru jízdy. Použití dětské autosedačky na sedadlech v pozici proti směru jízdy, tj. v dodávce nebo minibusu, je povoleno pouze pokud je sedadlo schváleno pro transport dospělé osoby. Při montáži autosedačky na sedadlo v pozici proti směru jízdy nesmí být sundaná opěrka hlavy sedadla vozidla. Autosedačka musí být vždy zajištěna bezpečnostním pásem. To platí i v případě, že je již autosedačka ve vozidle zajištěna pomocí systému ISOFIX Connect. Nezajištěná autosedačka může vám a ostatním pasažérům způsobit zranění i v případě nouzového zabrždění nebo slabého nárazu.
Upozornění! Nikdy nenechávejte vaše dítě ve vozidle bez dozoru.
CYBEX PALLAS M-FIX/ PALLAS M so zasúvacím ISOFIX Connect systémom možno vo vozidle použiť na všetkých sedadlách schválených pre transport dospelých osôb a s automatickým 3-bodovým bezp. pásom.
VAROVANIE! Sedačka nie je vhodná pre použitie s 2-bodovým alebo len brušným pásom. Ak je autosedačka zabezpečená 2-bodovým pásom, môže dieťa pri nehode utrpieť vážne alebo dokonca smrteľné zranenia.
Vo vozidlách s airbagmi by ste mali sedadlo spolujazdca zasunúť čo najviac dozadu. Uistite sa však, že je horný otočný bod bezpečnostného pásu za vedením pásu detskej autosedačky.
Vždy dodržiavajte odporúčania výrobca vozidla.
VAROVANIE! Diagonálny pás (f) musí viesť smerom dozadu v náklone a nikdy nesmie smerovať dopredu k hornému uchytenie pásu vo vašom vozidle. Ak sa to nedá dosiahnuť, napr. zatlačením sedačky dopredu alebo využitím iného sedadla, nie je autosedačka vhodná pre vaše vozidlo.
Batožinu a ostatné objekty vo vozidle, ktoré môžu pri nehode spôsobiť zranenie, musí byť pevne zaistené. V opačnom prípade môžu spôsobiť smrteľné zranenie.
VAROVANIE! Autosedačka sa nesmie používať na sedadlách vozidla, otočených bokom k smeru jazdy. Použitie detskej autosedačky na sedadlách v pozícii proti smeru jazdy, tj. v dodávke alebo minibusu, je povolené len ak je sedadlo schválené pre transport dospelé osoby. Pri montáži autosedačky na sedadlo v pozícii proti smeru jazdy nesmie byť vybratá opierka hlavy sedadla vozidla! Autosedačka musí byť vždy zaistená bezpečnostným pásom. To platí aj v prípade, že je už autosedačka vo vozidle zaistená pomocou systému ISOFIX Connect. Nezaistená autosedačka môže vám a ostatným pasažierom spôsobiť zranenie aj v prípade núdzového zabrzdenia alebo slabého nárazu.
Upozornenie! Nikdy nenechávajte vaše dieťa vo vozidle bez dozoru.
HU
CZSK
61
L.S.P.
AZ L.S.P. AKTIVÁLÁSA
A “Linear Side-impact Protection” rendszer (L.S.P.) - Lineáris Oldalvédelem - az
A
1
2
3
PRESS!
L.S.P. gomb(ok) megnyomásával két lépésben állítható. Az alap pozícióval együtt ez három különböző L.S.P. beállítási lehetőséget jelent.
FIGYELEM! Az ajtó felőli oldalon mindig aktiválja az L.S.P.-t.
Hogy az L.S.P.-t visszanyomja a foglalatba, nyomja meg újra az L.S.P. állító gombot és nyomja vissza az L.S.P. alaphelyzetbe.
AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A GÉPJÁRMŰBE
Helyezze az ülést alkalmas helyre a gépjárműben.
Kérjük bizonyosodjon meg arról, hogy a CYBEX PALLAS M (a) háttámlája megfelelően illeszkedik az autóülés háttámlájához. A gyermekülés semmi esetre sem lehet fekvő pozícióban.
Amennyiben az autó ülésének fejtámlája zavaró, úgy azt teljesen húzza ki, fordítsa el vagy távolítsa el (kivételes eset, tanulmányozza a „LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN“ részt.) A háttámla (a) optimálisan majdnem minden típusú autós üléshez megfelelően illeszthető.
FIGYELEM! Az autó háttámlájának teljesen illeszkednie kell a CYBEX autós
a
w
ülés háttámlájához. Gyermeke maximális védelme érdekében a legjobb, ha a gyermekülés normál függőleges pozícióban van!
c
Fontos! Néhány speciális, érzékenyebb anyagú autós ülésnél (velúr, bőr, stb.)
a biztonsági gyermekülés használata kopást/elszíneződést eredményezhet. Ezt elkerülendő, helyezzen például takarót vagy törölközőt a gyermekülés alá. Kérjük, ezzel kapcsolatban olvassa el a további tisztítási javaslatokat is, melyek ebben a használati utasításban találhatók; ezeket a tisztítási utasításokat is gyelembe kell venni, mielőtt az ülést első alkalommal használná.
62
POUŽÍVÁNÍ L.S.P. POUŽÍVANIE L.S.P.
Systém „Lineární ochrany při bočním nárazu“ (L.S.P.) lze stisknutím L.S.P. tlačítka (tlačítek) vytáhnout do dvou pozic. Společně s počáteční pozicí, nabízí L.S.P. celkem tři různá nastavení.
Upozornění! Vždy vysuňte L.S.P. na straně směřující k bližším dveřím vozidla. Upozornenie! Vždy vysuňte L.S.P. na strane smerujúcej k bližším dverám vozidla.
Systém „Lineárne ochrany pri bočnom náraze“ (LSP) možno stlačením LSP tlačidla (tlačidiel) vytiahnuť do dvoch pozícií. Spoločne s počiatočnou pozíciou, ponúka
L.S.P. celkom tri rôzne nastavenia.
Pro zasunutí L.S.P. zpět do krytu, prosíme opět stiskněte L.S.P. tlačítko a zatlačte L.S.P. do počáteční pozice.
Pre zasunutie L.S.P. späť do krytu, prosíme opäť stlačte L.S.P. tlačidlo a zatlačte L.S.P. do počiatočnej pozície.
UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE
Umístěte dětskou autosedačku na vhodné sedadlo ve vozidle. Umiestnite detskú autosedačku na vhodné sedadlo vo vozidle.
Vždy se ujistěte, že se celá zadní plocha opěrky zad (a) autosedačky CYBEX PALLAS M opírá o opěrku zad sedadla ve vozidle. Dítě nikdy nesmí být v pozici vleže.
Pokud překáží opěrka hlavy sedadla ve vozidle, vytáhněte ji, sklopte ji nebo ji zcela vyjměte (výjimečné případy viz. sekce „SPRÁVNÉ NASTAVENÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE“). Opěrka zad (a) se perfektně přizpůsobí téměř jakémukoliv sklonu
sedadla ve vozidle.
VAROVÁNÍ! Celá zadní plocha opěrky zad autosedačky CYBEX musí být v kontaktu s opěrkou zad sedadla ve vozidle. Pro zajištění maximální ochrany vašemu dítěti musí být sedadlo v běžné vzpřímené pozici!
Upozornění! Na sedadlech, vyrobených z choulostivých materiálů (např. velur, kůže,
atd.), může používání dětských autosedaček zanechat viditelné stopy opotřebení a/ nebo ztráty barvy. K vyvarování se tomuto problému doporučujeme pod autosedačku vložit deku nebo ručník. Také bychom vás rádi upozornili na pokyny pro čištění, které jsou součástí tohoto návodu a které by měly být přečteny před prvním použitím autosedačky.
Vždy sa uistite, že sa celá zadná plocha opierky chrbta (a) autosedačky CYBEX PALLAS M opiera o opierku chrbta sedadla vo vozidle. Dieťa nikdy nesmie byť v pozícii ľahu.
Ak prekáža opierka hlavy sedadla vo vozidle, vytiahnite ju, sklopte ju alebo ju úplne vytiahnite (výnimočné prípady viď. Sekcia „SPRÁVNE NASTAVENIE AUTOSEDAČKY VOZIDLA“). Opierka chrbta (a) sa perfektne prispôsobí takmer akémukoľvek sklonu sedadla vo vozidle.
VAROVANIE! Celá zadná plocha opierky chrbta autosedačky CYBEX musí byť v kontakte s opierkou chrbta sedadla vo vozidle. Pre zaistenie maximálnej ochrany vášmu dieťaťu musí byť sedadlo v bežnej vzpriamenej pozícii!
Upozornenie! Na sedadlách, vyrobených z chúlostivých materiálov (napr. velúr, koža, atď.), Môže používanie detských autosedačiek zanechať viditeľné stopy opotrebovania a / alebo straty farby. K vyvarovanie sa tomuto problému, odporúčame pod autosedačku vložiť deku alebo uterák. Tiež by sme vás radi upozornili na pokyny pre čistenie, ktoré sú súčasťou tohto návodu a ktoré by mali byť prečítané pred prvým použitím autosedačky.
HU
CZSK
63
e
h
A megfelelő magassághoz történő beállításhoz rendelkezésre áll egy ülésbetét (i), amely az üléshuzat alá van behelyezve.
Az ülésbetét használata (i) 9 és 24 hónapos kor között ajánlott.
2 éves kor felett az ülésbetét (i) használata már nem szükséges.
A megfelelő magasság a fejtámla (e) megfelelő pozícióba történő mozgatásával
állítható be. Húzza meg az állító fogantyút (h), hogy kioldja a fejtámlát (e).
A beállítás akkor megfelelő, ha 2 ujjunk befér a fejtámla alulsó pereme (e) és a gyermek válla közé.
Fontos! Csak az optimálisan beállított fejtámla (e) nyújt maximális védelmet és kényelmet gyermekének, valamint biztosítja az átlós öv (f) optimális pozícióját. A CYBEX PALLAS M magassága 12 pozícióba állítható.
AZ ÜLÉSBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA
TESTMÉRETHEZ IGAZÍTÁS
1. Nyissa ki a patentokat a huzat elején (d).
2. Emelje fel a huzatot mindaddig, amíg az ülésbetétet el nem tudja távolítani.
3. Az ülésbetétet a fent meghatározottak szerint aklalmazza.
4. Tegye vissza a huzat az eredeti pozíciójába, és rögzítse a helyére.
d
i
A VÉDŐPAJZS BEÁLLÍTÁSA - ECE 1. KORCSOPORT (9-18 KG)
z
d
p
w
A központi állító gomb (z) megnyomásával a védőpajzs gyermekéhez állítható. Tartsa lenyomva a központi állító gombot (z) miközben a védőpajzsot a gyermekhez igazítja.
A védőpajzs (p) oldalsó részei pontosan illeszkedjenek a karfa és az ülőrész közé (d), a pajzs (p) ezekkel támaszkodik az ülésre.
A védőpajzsot (p) megfelelően be kell állítani, úgy, hogy a gyermek előtt legyen, de anélkül hogy a gyermeket nyomná, szorítaná.
FIGYELEM! A védőpajzsot (p) a vázzal (w) együtt szabad csak használni, és maximum 18 kg-ig!
64
PŘIZPŮSOBENÍ VELIKOSTI TĚLA PRISPÔSOBENIE VEĽKOSTI TELA
Pro optimální přizpůsobení autosedačky CYBEX PALLAS M velikosti těla vašeho dítěte je k dispozici vložka sedáku (i), která je již umístěná pod potahem sedáku autosedačky.
Tuto dodatečnou vložku sedáku (i) doporučujeme používat pro děti ve věku 9 až 24 měsíců.
Od dvou let věku dítěte již není vložka sedáku (i) nadále nezbytná.
Autosedačku lze poté jednoduše přizpůsobit velikosti těla vašeho dítěte pomocí
polohovací opěrky hlavy (e). Pro její nastavení zatáhněte směrem nahoru za nastavovací páčku (h) a odjistěte tak opěrku hlavy (e).
Nastavte ji tak, aby byl prostor mezi spodní hranou opěrky hlavy (e) a rameny dítěte o šířce dvou prstů.
Upozornění! Pouze optimálně nastavená opěrka hlavy (e) může vašemu dítěti zajistit maximální ochranu a pohodlí a zároveň zaručuje, že lze správně použít diagonální pás (f). Výšku autosedačky CYBEX PALLAS M lze nastavit do 12 pozic.
Pre optimálne prispôsobenie autosedačky CYBEX PALLAS M veľkosti tela vášho dieťaťa je k dispozícii vložka sedadla (i), ktorá je už umiestnená pod poťahom sedáka autosedačky.
Túto dodatočnú vložku sedadla (i) odporúčame používať pre deti vo veku 9 až 24 mesiacov.
Od dvoch rokov veku dieťaťa už nie je vložka sedadla (i) naďalej nevyhnutná.
Autosedačku možno potom jednoducho prispôsobiť veľkosti tela vášho dieťaťa pomocou polohovacie opierky hlavy (e). Pre jej nastavenie zatiahnite smerom
nahor za nastavovaciu páčku (h) a odistite tak opierku hlavy (e).
• Nastavte ju tak, aby bol priestor medzi spodnou hranou opierky hlavy (e) a
ramenami dieťaťa o šírke dvoch prstov.
Upozornenie! Iba optimálne nastavená opierka hlavy (e) môže vášmu dieťaťu zabezpečiť maximálnu ochranu a pohodlie a zároveň zaručuje, že možno správne použiť diagonálny pás (f). Výšku autosedačky CYBEX PALLAS M možno nastaviť do 12 pozícií.
VYJMUTÍ DODATEČNÉ VLOŽKY SEDÁKU
1. Uvolněte přední patentky na potahu autosedačky od sedáku (d).
2. Vytáhněte potah z krycího vedení směrem nahoru a dopředu tak, aby bylo možné
vytáhnout vložku sedáku.
3. Vložka sedáku musí být vyjmuta podle věkového rozhraní, uvedeného výše.
4. Vraťte potah sedáku do původního stavu a opět jej zajistěte.
VYBRATIE DODATOČNÉ VLOŽKY SEDÁKU
1. Uvoľnite predné patentky na poťahu autosedačky od sedadla (d).
2. Vytiahnite poťah z krycieho vedenia smerom hore a dopredu tak, aby bolo možné
vytiahnuť vložku sedadla.
3. Vložka sedadla musí byť vybratá podľa vekového rozhrania, uvedeného vyššie.
4. Vráťte potah sedadla do pôvodného stavu a opäť ju zaistite.
NASTAVENÍ BEZPEČNOSTNÍHO PULTU - ECE SK. 1 (9-18 KG) NASTAVENIE BEZPEČNOSTNÉHO PULTU - ECE SK. 1 (9-18 KG)
Stisknutím středového nastavovacího tlačítka (z), můžete přizpůsobit bezpečnostní pult vašemu dítěti. Při nastavování bezpečnostního pultu podle vašeho dítěte držte středové nastavovací tlačítko (z) stisknuté.
Boční křídla bezpečnostního pultu (p) přesně pasují mezi opěrky rukou a sedák (d) a slouží jako podpěra bezpečnostního pultu (p) na autosedačce.
Bezpečnostní pult (p) nastavte tak, aby těsně přiléhal k vašemu dítěti, ale netlačil příliš na jeho tělo.
VAROVÁNÍ! Bezpečnostní pult (p) lze používat pouze společně se základnou (w), do max. 18 kg váhy dítěte!
Stlačením stredového nastavovacieho tlačidla (z), môžete prispôsobiť bezpečnostný pult vášmu dieťaťu. Pri nastavovaní bezpečnostného pultu podľa vášho dieťaťa držte stredové nastavovacie tlačidlo (z) stlačené.
Bočné krídla bezpečnostného pultu (p) presne pasujú medzi opierky rúk a sedák (d) a slúži ako podpera bezpečnostného pultu (p) na autosedačke.
Bezpečnostný pult (p) nastavte tak, aby tesne priliehal k vášmu dieťaťu, ale netlačil príliš na jeho telo.
VAROVANIE! Bezpečnostný pult (p) možno používať len spoločne so základňou (w), do max. 18 kg váhy dieťaťa!
HU
CZSK
65
ÜLŐ ÉS DÖNTÖTT POZÍCIÓ - ECE 1. KORCSOPORT (9-18 KG)
p
v
d
v
Nem szükséges a biztonsági öv kicsatolása ahhoz, hogy a CYBEX PALLAS M-et döntött pozícióba állítsuk.
Amikor a gyermek utazás közben elalszik, nyomja meg a gombot (v) az ülőrész aljánál (d) és a CYBEX PALLAS M a gyermek súlyát kihasználva lejjebb csúszik.
w
FIGYELEM! Amíg az autó mozgásban van, a vezető nem állíthat a gyermekülés pozícióján!
Amikor a gyermeket már kivettük az ülésből, a gyermekülést fekvő pozícióból függőleges pozícióba állíthatjuk úgy, hogy újra megnyomjuk az állító gombot (v) és addig nyomjuk a ülőrészt (d) amíg ismét függőleges pozícióba kerül.
FIGYELEM! Minden esetben bizonyosodjon meg arról, hogy az állító gomb
(v) jól hallhatóan rögzül az ülő vagy fekvő pozícióban. A döntött pozíció csak az 1. korcsoportban (9-18 kg) alkalmazható, a védőpajzzsal (p) és a vázzal (w) együtt.
Fontos! Bizonyosodjon meg arról, hogy a derék öv (n) és az átlós öv (f) mindig szorosra meg van húzva.
66
r
A DÖNTHETŐ FEJTÁMLA
A dönthető fejtámla segít megvédeni a gyermeket attól, hogy a feje veszélyesen
t
előrebillenjen alvás közben. Ütközés esetén a fejtámla követi a gyermek fejének mozgását, megtartja azt, és elnyeli a gyermek fejének későbbi visszafele csapódásának erejét.
Fontos! Figyeljen arra, hogy a gyermek feje folyamatosan érintkezzen a dönthető fejtámlával (r), máskülönben a fejtámla nem tudja teljes mértékben betölteni az oldal ütközés elleni védelmi funkcióját.
A fejtámla 3 különböző pozícióba dönthető. A kar mozgatása nélkül előre lehet hajtani a második vagy a harmadik pozícióba, amíg a helyére kattan. Az eredeti pozíció visszaállításához húzza meg a kart és húzza vissza a fejtámlát .
FIGYELEM! A záró szerkezetet (t) sosem szabad akadályoztatni semmilyen
tárggyal sem! Baleset esetén az állító mechanizmust óvatosan kell mozgatni , máskülönben a gyermek megsérülhet.
POLOHA VSEDĚ A VLEŽE - ECE SK. 1 (9-18 KG) POLOHA V SEDE A POLEŽIAČKY - ECE SK. 1 (9-18 KG)
Pro uvedení autosedačky CYBEX PALLAS M do pozice vleže není potřeba rozepnout bezpečnostní pás vozidla.
Pokud vaše dítě během cesty usne, jednoduše stiskněte nastavovací tlačítko (v) vespod sedáku (d) a autosedačka CYBEX PALLAS M se pomocí váhy vašeho dítěte posune níže.
VAROVÁNÍ! Nastavování pozice vleže řidičem vozidla je za jízdy zakázáno! VAROVANIE! Nastavovanie pozície ľahu vodičom vozidla je za jazdy zakázané!
Pre uvedenie autosedačky CYBEX PALLAS M do pozície ľahu nie je potreba rozopnúť bezpečnostný pás vozidla.
Ak vaše dieťa počas cesty zaspí, jednoducho stlačte nastavovacie tlačidlo (v) naspodu sedadla (d) a autosedačka CYBEX PALLAS M sa pomocou váhy vášho dieťaťa posunie nižšie.
Jakmile není dítě v autosedačce, lze autosedačku navrátit z pozice vleže do vzpřímené pozice stisknutím nastavovacího tlačítka (v) a mírným zatlačení proti sedáku (d) autosedačky.
VAROVÁNÍ! Vždy se ujistěte, že při uzamčení autosedačky v pozici vleže či vsedě slyšitelně cvakne nastavovací tlačítko (v). Pozici vleže je možné použít pouze ve skupině 1 (9-18 kg) v Pallas sestavě s bezpečnostním pultem (p) a základnou (w).
Upozornění! Vždy se ujistěte, že jsou břišní (n) a diagonální (f) pás utaženy. Upozornenie! Vždy sa uistite, že sú brušny (n) a diagonálny (f) pás utiahnuté.
Akonáhle nie je dieťa v autosedačke, možno autosedačku navrátiť z pozície ľahu do vzpriamenej pozície stlačením nastavovacieho tlačidla (v) a miernym zatlačenie proti sedáku (d) autosedačky.
VAROVANIE! Vždy sa uistite, že pri uzamknutí autosedačky v pozícii v ľahu alebo v sede počuteľne cvakne nastavovacie tlačidlo (v). Pozíciu v ľahu je možné použiť iba v skupine 1 (9-18 kg) v Pallas zostave s bezpečnostným pultom (p) a základným rámom (w).
NAKLÁPĚCÍ OPĚRKA HLAVY NAKLÁPACIE OPIERKA HLAVY
Naklápěcí opěrka hlavy napomáhá zabraňovat nebezpečnému přepadávání hlavy dítěte během spánku. V případě kolize následuje opěrka hlavy pohyb hlavy vašeho dítěte, uzamkne se a absorbuje následný zpětný pohyb hlavy dítěte.
Upozornění! Ujistěte se, že je hlava vašeho dítěte vždy v kontaktu s naklápěcí opěrkou hlavy (r), jelikož pouze v takovém případě může opěrka hlavy poskytnout optimální ochranu při bočních nárazech.
Opěrku hlavy lze nastavit do tří pozic. Dopředu do druhé a třetí pozice lze opěrku hlavy nastavit bez použití páčky. Pro navrácení opěrky hlavy do původní pozice je potřeba použít páčku a zatlačit opěrku dozadu.
VAROVÁNÍ! Žádnými předměty nikdy neblokujte zamykací mechanismus (t). V případě kolize se musí naklápěcí mechanismus hladce pohybovat, jinak se může vaše dítě zranit.
Naklápacie opierka hlavy napomáha zabraňovať nebezpečnému prepadávanie hlavy dieťaťa počas spánku. V prípade kolízie nasleduje opierka hlavy pohyb hlavy vášho dieťaťa, uzamkne sa a absorbuje následný spätný pohyb hlavy dieťaťa.
Upozornenie! Uistite sa, že je hlava vášho dieťaťa vždy v kontakte s naklápacie opierkou hlavy (r), pretože len v takom prípade môže opierka hlavy poskytnúť optimálnu ochranu pri bočných nárazoch.
Opierku hlavy možno nastaviť do troch pozícií. Dopredu do druhej a tretej pozície možno opierku hlavy nastaviť bez použitia páčky. Pre navrátenie opierky hlavy do pôvodnej pozície je potreba použiť páčku a zatlačiť opierku dozadu.
VAROVANIE! Žiadnymi predmetmi nikdy neblokujte blokovací mechanizmus (t). V prípade kolízie sa musí naklápací mechanizmus hladko pohybovať, inak sa môže vaše dieťa zraniť!
HU
CZSK
67
A VÉDŐPAJZS RÖGZÍTÉSE - ECE 1. KORCSOPORT (9-18 KG)
1. Csatlakoztassa a megfelelően beállított védőpajzsot (p). (Lásd „A VÉDŐPAJZS
x
p
l
m
n
CLICK!
f
x
f
n
n
e
p
BEÁLLÍTÁSA“ fejezet.)
2. Húzza ki a gépjármű 3 pontos biztonsági övét teljes hosszúságában. Fogja az
alsó övszárat (n) és csúsztassa be a kijelölt övvezetőn keresztül (x) a védőpajzsba
(p).
FIGYELEM! Az öv soha ne legyen megcsavarodva!
FIGYELEM! A hárompontos biztonsági övet csak az erre a célra szolgáló
övvezetőkbe szabad beilleszteni. Az övekre vonatkozó utasítások pontosan leírásra kerültek ebben a kézikönyvben, ezenkívül az ülésen piros színnel is jelölve vannak.
3. Helyezze az öv nyelvet (m) az öv csatba (l). Figyelje, hogy a jól hallható KLIKK-kel
záródjon.
4. Most fogja meg az övet átlós részét és húzza feszesre.
5. Vezesse az átlós övet (f) is párhuzamosan az alsó övszárral (n) ugyanabba az öv
vezetőbe (x).
6. Húzza szorosra az átlós övet (f) és bizonyosodjon meg, hogy az öv mindkét része lefedi a biztonsági pajzs teljes szélességét (p) az övvezetőben (x).
7. Húzza jelenleg az átlós (f) állandó felfelé az öv bekötése (x) a Biztonsági párna (p) úgy, hogy saját maga bilincsek. Tedd után a Átlós a fejtámla (ek) és válltámasz. Az átlós must nem illeszthető be a szalag útmutató a csoport 2/3 a fejtámla.
68
x
f
v
d
q
q
w
ÁTALAKÍTÁS PALLAS M-RŐL SOLUTION M -RE (ECE 1. 9-18 KG KORCSOPORTRÓL ECE 2/3. KORCSOPORTRA 15-36 KG)
1. Távolítsa el a védőpajzsot (p).
2. Nyomja meg a két kioldó gombot (q) az ülőrész (d) alulsó részén és ezzel
egyidejűleg húzza le a vázról mindaddig, amíg érzi az ellenállást.
3. Nyomja meg az állító gombot (v), és húzza le teljesen a gyermekülést a vázról (w).
Fontos! Az eltávolított alkatrészeket biztonságos helyen együtt tárolja.
FIGYELEM! Amikor az ülést újra összeszereli, végezze el ezeket a lépéseket
fordított sorrenben. Olvassa el a használati utasítást és győződjön meg arról, hogy nincs hiányzó alkatrész.
ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE POMOCÍ BEZPEČNOSTNÍHO PULTU - ECE SK.
1 (9-18 KG)
1. Vložte předem nastavený bezpečnostní pult (p) (viz sekce „NASTAVENÍ BEZPEČNOSTNÍHO PULTU“).
2. Co nejvíce vytáhněte 3-bodový bezpečnostní pás vozidla. Vezměte břišní pás (n) a umístěte jej do určeného vedení (x) v bezpečnostním pultu (p).
VAROVÁNÍ! Nikdy pás nepřekrucujte! VAROVANIE! Nikdy pás neprekrúcajte!
VAROVÁNÍ! 3-bodový pás musí vést pouze skrze vedení, určené k tomuto účelu. Vedení pásu jsou podrobně popsána v tomto návodu a také jsou červeně označena na autosedačce.
3. Zasuňte jazyk pásu (m) do spony pásu (l). Pás se musí zajistit se slyšitelným cvaknutím.
4. Zatažením za diagonální pás utáhněte břišní pás.
5. Nyní zasuňte diagonální pás (f) souběžně s břišním pásem (n) do vedení pásu (x).
6. Utáhněte diagonální pás (f) a ujistěte se, že obě části pásu kryjí celou šířku
bezpečnostního pultu (p) uvnitř vedení pásu (x).
7. Nyní vložte diagonální (F) pás do vedení pásu(x) na polštáři (p) tak, aby byl
těsně umístěn do úzké drážky. Poté věďte diagonální pás mezi ramenní opěrkou a opěrkou hlavy (y). Diagonální pás nemusí být umístěn ve vedení pásu u opěrky
hlavy pro skupinu 2/3
PŘEMĚNA Z PALLAS NA SOLUTION M (ECE SKUPINA 1 NA ECE
SKUPINU 2/3)
1. Sundejte bezpečnostní pult (p).
2. Stiskněte dvě uvolňovací tlačítka (q) na spodní straně sedáku (d) a vytahujte jej
pryč ze zakládny, dokud neucítíte odpor.
3. Stiskněte nastavovací tlačítko (v) a zcela vytáhněte sedák pryč ze základny (w).
ZAISTENIE DIEŤAŤA POMOCOU BEZPEČNOSTNÉHO PULTU ­ECE SK. 1 (9-18 KG)
1. Vložte vopred nastavený bezpečnostný pult (p) (viď sekcia „NASTAVENIE BEZPEČNOSTNÉHO PULTU“).
2. Čo najviac vytiahnite 3-bodový bezpečnostný pás vozidla. Vezmite brušný pás (n) a umiestnite ho do určeného vedenia (x) v bezpečnostnom pulte (p).
VAROVANIE! 3-bodový pás musí viesť iba skrze vedenie, určené na tento účel. Vedenie pásu sú podrobne uvedené v tomto návode a tiež sú červeno označená na autosedačke.
3. Zasuňte jazyk pásu (m) do spony pásu (l). Pás sa musí zabezpečiť s počuteľným cvaknutím.
4. Zatiahnutím za diagonálny pás utiahnite brušný pás.
5. Teraz zasuňte diagonálny pás (f) súbežne s brušným pásom (n) do vedenia pásu
(x).
6. Utiahnite diagonálny pás (f) a uistite sa, že obe časti pásu kryjú celú šírku
bezpečnostného pultu (p) vnútri vedenie pásu (x).
7. Teraz krmivá diagonálny pás (f) tesne cez vedenie pásu (x) bezpečnosti vankúš
(p), kým je upnutá do vodidla pásu. Potom dal diagonálny pás medzi opierkou hlavy (e) a ramenné opierkou. Uhlopriečka nesmie byť vkladaný do vedenia pásu
pre skupinu 2/3 na opierky hlavy.
PREMENA Z PALLAS M NA SOLUTION M (ECE SKUPINA 1 NA ECE
SKUPINU 2/3)
1. Zložte bezpečnostný pult (p).
2. Stlačte dve uvoľňovacie tlačidlá (q) na spodnej strane sedáku (d) a vyťahujte ho
preč zo základne, kým nepocítite odpor.
3. Stlačte nastavovacie tlačidlo (v) a úplne vytiahnite sedák preč zo základne (w).
HU
CZSK
Upozornění! Sundané části uchovávejte pohromadě na zabezpečeném místě. Upozornenie! Odobraté časti uchovávajte pohromade na zabezpečenom mieste.
VAROVÁNÍ! Pro opětovnou montáž autosedačky postupujte přesně podle návodu v opačném pořádí. Předem si podle návodu zkontrolujte, zda máte všechny součásti.
VAROVANIE! Pre opätovnú montáž autosedačky postupujte presne podľa návodu v opačnom poradí. Vopred si podľa návodu skontrolujte, či máte všetky súčasti.
69
RÖGZÍTÉS VÉDŐPAJZS NÉLKÜL – ECE GROUP 2/3. (15-36 KG)
1. Tegye gyermekét a biztonsági gyermekülésbe. Húzza ki a 3-pontos biztonsági
l
f
l
m
n
k
f
f
l
n
k
s
g
övet és csatolja be a gyermek mellett lévő csatba (l).
FIGYELEM! Az öv soha ne legyen megcsavarodva.
2. Helyezze az öv nyelvet (m) az öv csatba (l). Ha hallja a KLIKK-et, akkor ez
megfelelően rögzült.
3. Ezután az alsó övszárat (n) vezesse át az ülés alsó övvezetőin (k).
4. Most húzza meg erősen az átlós övet (f), hogy megfeszítse az alsó övszárat (n).
Minél szorosabb az öv, annál inkább véd a sérüléstől. Az övcsat felőli oldalon (l) az átlós övet (f) és az alsó övszárat (n) együtt kell az alsó övvezetőbe (k) vezetni.
FIGYELEM! A jármű övcsatja (l) soha nem mehet keresztül a karfán. Ha az öv túl hosszú, a biztonsági germekülés nem alkalmas ehhez a gépjárműhöz. Kétség esetén forduljon a jármű gyártójához.
5. Az alsó övszárat (n)át kell vezetni az alulsó övvezetőn (k) az ülés mindkét oldalán (d).
Fontos! Tanítsa meg gyermekét, hogy mindig gyeljen arra, hogy az öve mindig feszes legyen és ha szükséges, arra is, hogy ő maga megfeszítse az övet.
FIGYELEM! Az alsó övszárnak (n) a lehető legalacsonyabban kell futnia mindkét oldalon a gyermek csípőjénél, csak így tud optimális védelmet biztosítani egy esetleges baleset esetén.
6. Most vezesse át az átlós övet (f) a fejtámla (e) nél lévő felső övvezetőn (g).
Bizonyosodjon meg arról, hogy az átlós öv (f) a vállrész külső pereme és és a gyermek nyaka között fut. Ha szükséges, igazítsa az öv futását úgy, hogy a fejtámla magasságát állítja. A fejtámla (e) magassága állítható az autóban.
70
e
f
ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE BEZ BEZPEČNOSTNÍHO PULTU - ECE SK. 2/3
(15-36 KG)
1. Posaďte dítě do autosedačky. Vytáhněte 3-bodový bezpečnostní pás, veďte jej před vaším dítětem směrem ke sponě (l).
VAROVÁNÍ! Nikdy pás nepřekrucujte. VAROVANIE! Nikdy pás neprekrúcajte.
2. Zasuňte jazyk pásu (m) do pásové spony (l). Ten se musí zajistit se slyšitelným cvaknutím.
3. Poté umístěte břišní pás (n) do spodních vedení pásu (k) dětské autosedačky.
4. Nyní zatáhněte za diagonální pás (f) a utáhněte tak pás břišní (n). Čím pevněji je
pás utažený, tím lepší poskytuje ochranu před zraněním. Na straně pásové spony (l) musí být diagonální (f) i břišní pás (n) společně vloženy do spodního vedení pásu (k).
VAROVÁNÍ! Pásová spona (l) nesmí nikdy křížit opěrku ruky. Pokud je pás příliš dlouhý, není autosedačka vhodná pro použití na této pozici ve vozidle. V případě pochybností, se prosíme poraďte s výrobcem vašeho vozidla.
5. Břišní pás (n) by měl být veden skrze spodní vedení pásu (k) na obou stranách sedáku (d) autosedačky.
Upozornění! Již od začátku naučte vaše dítě, aby se samo ujistilo, že je pás dostatečně utažený a v případě nutnosti jej utáhlo.
VAROVÁNÍ! Pro optimální účinek v případě nehody musí břišní pás (n) vést na obou stranách co nejníže přes rozkrok dítěte.
ZAISTENIE DIEŤAŤA BEZ BEZPEČNOSTNÉHO PULTU - ECE SK.
2/3 (15-36 KG)
1. Posaďte dieťa do autosedačky. Vytiahnite 3-bodový bezpečnostný pás, veďte ho pred vaším dieťaťom smerom k spone (l).
2. Zasuňte jazyk pásu (m) do pásovej spony (l). Ten sa musí sa zabezpečiť s počuteľným cvaknutím.
3. Potom umiestnite brušný pás (n) do spodných vedenia pásu (k) autosedačky.
4. Teraz zatiahnite za diagonálny pás (f) a utiahnite tak pás brušný (n). Čím
pevnejšie je pás utiahnutý, tým lepšie poskytuje ochranu pred zranením. Na strane pásové spony (l) musí byť diagonálny (f) aj brušny pás (n) spoločne vložené do spodného vedenia pásu (k).
VAROVANIE! Pásová spona (l) nesmie nikdy krížiť opierku ruky. Ak je pás príliš dlhý, nie je autosedačka vhodná pre použitie na tejto pozícii vo vozidle. V prípade pochybností, sa prosíme poraďte s výrobcom vášho vozidla.
5. Brušný pás (n) by mal byť vedený skrz spodné vedenie pásu (k) na oboch stranách sedáku (d) autosedačky.
Upozornenie! Už od začiatku naučte vaše dieťa, aby sa samo ubezpečilo, že je pás dostatočne utiahnutý a v prípade nutnosti ho utiahlo.
VAROVANIE! Pre optimálny účinok v prípade nehody musí brušný pás (n) viesť na oboch stranách čo najnižšie cez rozkrok dieťaťa.
HU
CZSK
6. Nyní protáhněte diagonální pás (f) skrze horní vedení pásu (g) v opěrka hlavy (e). 6. Teraz pretiahnite diagonálny pás (f) skrz horné vedenie pásu (g) v opierka hlavy
Ujistěte se, že diagonální pás (f) vede mezi ramenem a krkem vašeho dítěte. V případě potřeby změňte pozici pásu nastavením výšky opěrky hlavy. Výšku opěrky
hlavy (e) lze nastavit i ve vozidle.
(e).
Uistite sa, že diagonálny pás (f) vedie medzi ramenom a krkom vášho dieťaťa. V prípade potreby zmeňte pozíciu pásu nastavením výšky opierky hlavy. Výšku opierky hlavy (e) možno nastaviť aj vo vozidle.
71
MEGFELELŐEN RÖGZÍTETTE GYERMEKÉT?
f
n
k
Hogy gyermeke számára az optimális biztonságot garantálja, még az utazás megkezdése előtt ellenőrizze, hogy...
az alsó övszár (n) átfut-e az alulsó övvezetőkön (k), az ülőrész (d) mindkét oldalán.
a csat felőli oldalon az átlós öv (f) szintén átfut-e az alulsó övvezetőkön (k).
az átlós öv (f) átfut-e a vállvédő (e) övvezetőjén, pirossal jelölve.
az átlós öv (f) ívesen fut-e lefelé.
az egész öv megfelelően feszes-e, és nincs-e megtekeredve.
TISZTÍTÁS & KARBANTARTÁS
Ahhoz, hogy a legjobb védelmet garantálhassuk a gyermekülésnek, fontos, hogy gyeljen az alábbiakra:
A biztonsági gyermekülés minden fontos részét rendszeresen ellenőrizni kell. A
mechanikus részeknek hibátlanul működniük kell.
Alapvető, hogy a gyermekülés ne szoruljon be nehéz tárgyak közé, mint pl. a kocsi
ajtaja, üléssín stb, mert ez komoly sérülést okozhat az ülésben.
Ha bármilyen extrém hatás éri az ülést pl. baleset, az ülést meg kell vizsgáltatni a
gyártóval.
Fontos, hogy mindig eredeti CYBEX huzatot használjon, mivel a huzat is fontos része a funkciónak. Tartalék huzatot a kereskedőjétől igényelhet.
72
JE VAŠE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZAJIŠTĚNO? JE VAŠE DIEŤA SPRÁVNE ZAISTENÉ?
Pro zajištění optimální ochrany vašeho dítěte se před jízdou ujistěte, že: Pre zaistenie optimálnej ochrany vášho dieťaťa sa pred jazdou uistite, že:
břišní pás (n) je veden skrze spodní vedení pásu (k) na obou stranách sedáku (d) autosedačky.
diagonální pás (f) je na straně pásové spony také veden skrze spodní vedení pásu (k) autosedačky.
diagonální pás (f) vede skrze červeně označené vedení pásu (g) v opěrce ramen (e).
diagonální pás (f) je nakloněný směrem dolů.
celý pás je pevně utažený k tělu dítěte a není překroucený.
brušný pás (n) je vedený skrz spodné vedenie pásu (k) na oboch stranách sedáku
(d) autosedačky.
diagonálny pás (f) je na strane pásovej spony tiež vedený skrz spodné vedenie pásu (k) autosedačky.
diagonálny pás (f) vedie skrz červeno označené vedenie pásu (g) v opierke ramien (e).
diagonálny pás (f) je naklonený smerom nadol.
celý pás je pevne utiahnutý k telu dieťaťa a nie je prekrútený.
PÉČE & ÚDRŽBA STAROSTLIVOSŤ & ÚDRŽBA
Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší autosedačkou, je důležité brát v potaz následující:
Všechny hlavní části dětské autosedačky by měly být pravidelně kontrolovány. Mechanické části musí být bez vad.
Je velice nezbytné ujistit se, že dětská autosedačka není zaseknutá mezi tvrdými objekty, jako např. dveře vozidla nebo kolejnice sedadla, které ji mohou poškodit.
Při vystavení velkému nárazu, tj. po nehodě, musí být autosedačka zkontrolována jejím výrobcem.
Ujistěte se, že je používaný pouze originální CYBEX potah, jelikož potah je klíčovým prvkem funkce autosedačky. Náhradní potahy lze zakoupit u specializovaného
prodejce.
Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašej autosedačkou, je dôležité brať do úvahy nasledovné:
Všetky hlavné časti detskej autosedačky by mali byť pravidelne kontrolované. Mechanické časti musia byť bez vád.
Je veľmi dôležité uistiť sa, že detská autosedačka nie je zaseknutá medzi tvrdými objektmi, ako napr. dvere vozidla alebo koľajnice sedadlá, ktoré ju môžu poškodiť.
Při vystavení velkému nárazu, tj. po nehodě, musí být autosedačka zkontrolována jejím výrobcem.
Uistite sa, že je používaný iba originálny CYBEX poťah, pretože poťah je kľúčovým prvkom funkcie autosedačky. Náhradné poťahy možno zakúpiť u špecializovaného
predajca.
HU
CZSK
73
e e
h
AZ ÜLÉLSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
A gyermekülés huzata négy részből áll (fejtámlaszárny, fejtámla, vállrész huzata, ülőrész huzat).Ezt kiegészíti a védőpajzs huzata. Az a négy huzatrész a gyermekülés oldalánál csatlakozó csatornában vannak rögzítve és több helyen patenttal rögzülnek (ld az ábrán). Ha minden patentet kioldottunk, akkor a részek egyenként eltávolíthatóak.
Ha a huzatot vissza szeretnénk tenni, fordított sorrendben végezzük el a műveletet.
FIGYELEM! Az ülést tilos huzat nélkül használni.
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A FEJTÁMLASZÁRNYRÓL
A huzat nyitott részét húzza át az állítókaron úgy, hogy ne akadjon bele.
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A FEJTÁMLÁRÓL
Oldja ki a két patentet a vállrész hátsó oldalán mindkét oldalon. Húzza ki a huztatot a csatlakozó csatornából.
74
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A VÁLLVÉDŐKRŐL
Húzza ki a huztatot a csatlakozó csatornából.
SUNDÁNÍ POTAHU ODOBRATIE POŤAHU
Potah autosedačky se skládá ze čtyř částí (naklápěcí opěrka hlavy, opěrka hlavy, ramenní část, sedák). Ty jsou doplněny potahem bezpečnostního pultu. Čtyři části potahu jsou vloženy do krycích vedení potahu na okraji dětské autosedačky a na několika místech jsou upevněny pomocí patentek (viz obrázek). Jakmile jsou rozepnuté všechny patentky, lze jednotlivé části potahu vyjmout z krycích vedení potahu.
Pro navrácení potahů zpět na sedačku, proveďte postup sundavání v obráceném pořadí. Pre navrátenie poťahov späť na sedačku, vykonajte postup odnímanie v obrátenom
VAROVÁNÍ! Dětskou autosedačku nikdy nepoužívejte bez potahu.
Poťah autosedačky sa skladá zo štyroch častí (naklápacie opierka hlavy, opierka hlavy, ramenná časť, sedadlo). Tie sú doplnené poťahom bezpečnostného pultu. Štyri časti poťahu sú vložené do krycích vedenia poťahu na okraji detskej autosedačky a na niekoľkých miestach sú upevnené pomocou patentiek (pozri obrázok). Akonáhle sú rozopnuté všetky patentky, možno jednotlivé časti poťahu vyňať z krycích vedenia poťahu.
poradí.
VAROVANIE! Detskú autosedačku nikdy nepoužívajte bez poťahu.
SUNDÁNÍ POTAHU Z NAKLÁPĚCÍ OPĚRKY HLAVY ODOBRATIE POŤAHU Z NAKLÁPACIE OPIERKY HLAVY
Přetáhněte otvor potahu přes nastavovací páčku tak, aby se za ní při sundavání
nezachytil.
Pretiahnite otvor poťahu cez nastavovaciu páčku tak, aby sa za ňou pri odnímanie
nezachytil.
SUNDÁNÍ POTAHU Z OPĚRKY HLAVY ODOBRATIE POŤAHU Z OPIERKY HLAVY
Rozepněte dvě patentky umístěné na každé straně zadní části oblasti ramen. Vytáhněte potah z krycího vedení potahu.
Rozopnite dve patentky umiestnené na každej strane zadnej časti oblasti ramien. Vytiahnite poťah z krycieho vedenia poťahu.
SUNDÁNÍ POTAHU Z RAMENNÍ ČÁSTI ODOBRATIE POŤAHU Z RAMENNEJ ČASTI
Vytáhněte potah z krycího vedení potahu. Vytiahnite poťah z krycieho vedenia poťahu.
HU
CZSK
75
VEGYE LE A HUZATOT AZ ÜLŐFELÜLETRŐL.
Oldja ki a négy patentet az ülés elején és hátulján. Most húzza le a huzatot a karfáról és az ülőrészről.
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A VÉDŐPAJZSRÓL
Először nyissa ki a pajzson lévő patenteket. Körben vegye le a huzatot a pajzsról és húzza a harmadik csatlakozási pont felé, ami a központi állító gombnál található, majd húzza ki a huzatot az állító gomb pereme alól is.
TISZTÍTÁS
Fontos! A huzat max. 30°C fokon nom gépi mosással mosható. Ha magasabb hőmérsékleten mossa, az anyag elvesztheti a színét. Kérjük, a huzatot külön mossa, és soha ne szárítsa gépben! Soha ne szárítsa közvetlen napsütésben! Enyhén mosószerrel benedvesített ruhával és langyos vízzel törölje át a műanyag részeket.
FIGYELEM! Soha ne használjon durva tisztítószert vagy fehérítőt!
76
SUNDÁNÍ POTAHU ZE SEDÁKU ODOBRATIE POŤAHU ZO SEDÁKU
Rozepněte čtyři patentky na potahu sedáku na jeho přední a zadní straně. Nyní potah přetáhněte přes opěrky rukou a podél povrchu sedáku.
Rozopnite štyri patentky na poťahu sedáku na jeho prednej a zadnej strane. Teraz poťah pretiahnite cez opierky rúk a pozdĺž povrchu sedáku.
SUNDÁNÍ POTAHU Z BEZPEČNOSTNÍHO PULTU ODOBRATIE POŤAHU Z BEZPEČNOSTNÉHO PULTU
Nejdříve na potahu bezpečnostního pultu rozepněte dvě patentky. Poté potah stáhněte kolem pultu směrem ke třetímu upevnění kolem středového nastavovacího tlačítka a uvolněte potah pomocí gumového poutka nastavovacího tlačítka.
Najskôr na poťahu bezpečnostného pultu rozopnite dve patentky. Potom poťah stiahnite okolo pultu smerom k tretiemu upevnenie okolo stredového nastavovacieho tlačidla a uvoľnite poťah pomocou gumového pútka nastavovacieho tlačidla.
ČIŠTĚNÍ ČISTENIE
Upozornění! Potah lze prát pouze při 30°C na mírný prací program. Praní při teplotě
vyšší než 30°C může vést ke ztrátě barvy látky. Prosíme perte potah odděleně a nesušte jej v sušičce! Nikdy potah nesušte na přímém slunečním světle! Plastové části lze čistit pomocí teplé vody a mírného čistícího prostředku.
VAROVÁNÍ! Nikdy nepoužívejte silné čistící prostředky nebo bělidla! VAROVANIE! Nikdy nepoužívajte silné čistiace prostriedky alebo bielidlá!
Upozornenie! Poťah možno prať iba pri 30°C na mierny prací program. Pranie pri teplote vyššej ako 30°C môže viesť k strate farby látky. Prosíme perte poťah oddelene a nesušte ho v sušičke! Nikdy poťah nesušte na priamom slnečnom svetle! Plastové časti možno čistiť pomocou teplej vody a mierneho čistiaceho prostriedku.
HU
CZSK
77
MI A TEENDŐ BALESET UTÁN
FIGYELEM! Baleset esetén az ülésen szabad szemmel nem látható sérülések is keletkezhetnek. Ezért ilyen esetben az ülést le kell cserélni. Kétség esetén vegye fel a kapcsolatot a gyártóval vagy a forgalmazóval.
A TERMÉK ÉLETTARTAMA
A CYBEX PALLAS M úgy lett megtervezve, hogy az elvárt kb. 11 éves használati időtartamnak megfelejen. Azonban, a járművekben a hőmérséklet meglehetősen nagy ingadozása előre nem látható következményekkel járhat, ezért fontos, hogy gyeljen az alábbiakra:
Ha autója hosszabb ideig tűző napsütésnek van kitéve, a biztonsági gyermekülést el kell távolítani az autóból, vagy le kell takarni egy világos ruhával.
Rendszeresen ellenőrizze a gyermekülés műanyag és fém alkatrészeit, azok színét, alakját. Ha bármiféle változást tapasztal, ne használja tovább a gyermekülsét, illetve vegye fel a kapcsolatot a gyártóval, és vizsgáltassa meg, cserélje ki, ha szükséges.
A textil anyagon történt változás, kopás, fakulás teljesen természetes a járműben való használat után, nem befolyásolja az ülés működését.
ÁRTALMATLANÍTÁS
A termék élettartamának lejártával a terméket megfelelően ártalmatlanítani kell. Régiónként különböző lehet a hulladék kezelési szabályzat. A megfelelő eljárás érdekében érdeklődjön a helyi hatóságoknál. Minden esetben tartsa be országa hulladékkezelési szabályzatát.
78
CO DĚLAT PO NEHODĚ ČO ROBIŤ PO NEHODE
VAROVÁNÍ! Při nehodě může autosedačka utrpět poškození, která nejsou pouhým okem vidět. Po nehodě, prosíme, autosedačku vyměňte. Při pochybnostech, se prosíme, poraďte s vaším prodejcem nebo výrobcem produktu.
VAROVANIE! Pri nehode môže autosedačka utrpieť poškodenia, ktoré nie sú voľným okom vidieť. Po nehode, prosíme, autosedačku vymeňte. Pri pochybnostiach, sa prosíme, poraďte s vaším predajcom alebo výrobcom produktu.
ŽIVOTNOST PRODUKTU
Autosedačka CYBEX PALLAS M je navržena tak, aby splňovala všechny svoje funkce po celou dobu její životnosti, cca 11 let. Avšak kvůli velmi velkému kolísání teplot a nepředvídatelnému přetížení ve vozidlech, musí být dodrženo následující:
Pokud je vozidlo vystaveno přímému slunečnímu světlu po delší dobu, musí být autosedačka vyjmuta z vozidla nebo přikryta světlou látkou.
Pravidelně kontrolujte všechny plastové a kovové části na přítomnost poškození, deformace nebo změny barvy. Pokud zaznamenáte jakékoliv změny, musí být autosedačka zlikvidována nebo zkontrolována a případně vyměněna výrobcem.
Změny na látkách, především vyblednutí, jsou při používání ve vozidle naprosto normální a neovlivňují funkčnost autosedačky.
ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU
Autosedačka CYBEX PALLAS M je navrhnutá tak, aby spĺňala všetky svoje funkcie po celú dobu jej životnosti, cca 11 rokov. Avšak kvôli veľmi veľkému kolísanie teplôt a nepredvídateľnému preťaženie vo vozidlách, musí byť dodržané nasledujúce:
Ak je vozidlo vystavené priamemu slnečnému svetlu po dlhšiu dobu, musí byť autosedačka odstránená z vozidla alebo prikrytá svetlou látkou.
Pravidelne kontrolujte všetky plastové a kovové časti na prítomnosť poškodenia, deformácie alebo zmeny farby. Ak spozorujete akékoľvek zmeny, musí byť autosedačka zlikvidovaná alebo skontrolovaná a prípadne vymenená výrobcom.
Zmeny na látkach, predovšetkým vyblednutie, sú pri používaní vo vozidle úplne normálne a neovplyvňujú funkčnosť autosedačky.
LIKVIDACE LIKVIDÀCIA
Na konci její životnosti musí být dětská autosedačka řádně zlikvidována. Dělení odpadu se může lišit podle oblasti. Pro zajištění řádné likvidace dětské autosedačky podle předpisů, prosíme, kontaktujte vaší místní správu odpadu nebo místní úřad. Vždy dodržujte předpisy o likvidaci odpadu ve vaší zemi.
Na konci jej životnosti musí byť detská autosedačka náležite zlikvidovaná. Delenie odpadu sa môže líšiť podľa oblasti. Pre zaistenie riadnej likvidácie detské autosedačky podľa predpisov, prosíme, kontaktujte vašej miestnu správu odpadu alebo miestny úrad. Vždy dodržiavajte predpisy o likvidácii odpadu vo vašej krajine.
HU
CZSK
79
GARANCIÁLIS FELTÉTELEK
Az alábbiakban ismertetett jótállási feltételek kizárólag abban az országban alkalmazhatók, ahol ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban először megvásárolta. A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, amelyek a vásárlás időpontjában már megvoltak vagy a fogyasztó első kiskereskedelmi forgalomban történő vásárlását követő három (3) éven belül keletkeztek (gyártói jótállás). Ha a termék gyártási vagy anyaghibára visszavezethető okból jótállási időn belül meghibásodik, a gyártó – saját döntése alapján – a terméket ingyenesen javítja vagy a terméket új termékre cseréli. A jótállási igény érvényesítéséhez kérjük, hogy a terméket vigye vagy küldje vissza ahhoz a kereskedőhöz, ahol a terméket vásárolta, mutassa be a vásárlást igazoló bizonylatot (blokk vagy számla), mely tartalmazza a vásárlás időpontját, az értékesítő cég nevét és a jelen termék típusmegnevezését. A jótállási igény kizárólag az eredeti értékesítés helyén érvényesíthető, amennyiben oda a terméket a fogyasztó visszaviszi vagy visszaküldi. A jótállási igény csak akkor érvényesíthető, ha már a vásárlás időpontjában alaposan ellenőrizte a termék alkatrészeit és az esetleges gyártási vagy anyaghibákat. Amennyiben a terméket házhozszállítással rendelte, kérjük, hogy ezt az ellenőrzést a kézhezvételt követően végezze el. Amennyiben meghibásodást észlel, ne használja tovább a terméket, hanem vigye vagy küldje vissza az első értékesítés helyére. A jótállási igény érvényesítéséhez a terméket tiszta állapotban, annak minden alkatrészével együtt kell visszajuttatni a kiskereskedőhöz. Mielőtt a jótállási igény érvényesítését megkezdené, kérjük, alaposan olvassa át a jelen tájékoztatót. A jótállás nem terjed ki a nem rendeltetésszerű használatból vagy környezeti hatások miatt (víz, tűz, közlekedési baleset stb.) bekövetkező illetve a rendes elhasználódás okán bekövetkező hibákra. A gyártói jótállás csak abban az esetben érvényesíthető, amennyiben a terméket a teljes használat időtartamában a használati útmutatónak megfelelően használták és a módosításokat vagy javításokat a gyártó által jóváhagyott személy végezte, illetve amennyiben a terméket eredeti alkatrészekkel és kiegészítőkkel használták. A jelen gyártói jótállás nem érinti a fogyasztókat a jogszabályok alapján megillető jogokat, így különösen a szerződésen kívül vagy szerződésszegéssel okozott kár okán a fogyasztót a gyártóval vagy a kiskereskedővel szemben megillető jogokat.
80
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY ZÁRUČNÉ PODMIENKY
Následující záruka platí pouze v zemi, kde byl tento výrobek původně prodán od prodejce zákazníkovi. Záruka se vztahuje na všechny výrobní a materiálové vady, které existují a které se objeví v den nákupu nebo se objevily v období tří (3) let od data nákupu od prodejce, který původně prodal výrobek spotřebiteli (výrobní záruka). V případě objevení se výrobní nebo materiálové chyby, výrobek - dle vlastního uvážení - buď zdarma opravíme nebo jej nahradíme novým produktem. Chcete-li získat takovou záruku, je nutné přinést nebo odeslat výrobek k prodejci, který původně prodal tento produkt zákazníkovi a předložit originál dokladu o nákupu (účtenka nebo faktura), který obsahuje datum nákupu, jméno prodejce a typové označení tohoto produktu. Tato záruka neplatí v případě, že je tento výrobek přivezen nebo odeslán výrobci nebo jiné osobě, než je prodejce, který původně prodal tento výrobek spotřebiteli. Záruka platí pouze pokud byl výrobek ihned po nákupu zkontrolován na případné materiálové vady, výrobní defekty a úplnost. V případě nákupu na dálku, prosíme ihned po obdržení zkontrolujte, zda je daný výrobek kompletní a zda na něm nejsou přítomné žádné výrobní nebo materiálové vady. V případě poruchy přestaňte produkt používat a přineste nebo odešlete jej ihned prodejci, který Vám výrobek původně prodal. V případě uplatňování záruky musí být výrobek vrácen v čistém a kompletním stavu. Než se obrátíte na prodejce, přečtěte si pozorně návod k použití. Tato záruka se nevztahuje na škody způsobené nesprávným používáním, vlivem prostředí (voda, oheň, dopravní nehody apod.) nebo běžným opotřebením. Záruka také platí jen v případě, že byl výrobek používaný vždy v souladu s návodu na obsluhu, všechny úpravy a opravy byly vykonávané oprávněnými osobami a byly používané originální komponenty a příslušenství. Tato záruka nevylučuje, neomezuje ani jinak neovlivňuje zákonná práva spotřebitelů, včetně nároků z porušení práva a nároků s ohledem na porušení smlouvy, které kupující může mít vůči prodávajícímu nebo výrobci výrobku.
Nasledujúci záruka platí len v krajine, kde bol tento výrobok pôvodne predaný od predajcu zákazníkovi. Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a materiálové chyby, ktoré existujú a ktoré sa objaví v deň nákupu alebo sa objavili v období troch (3) rokov od dátumu nákupu od predajca, ktorý pôvodne predal výrobok spotrebiteľovi (výrobná záruka). V prípade objavenia sa výrobné alebo materiálne chyby, výrobok
- podľa vlastného uváženia - buď zadarmo opravíme alebo ho nahradíme novým
produktom. Ak chcete získať takúto záruku, je nutné priniesť alebo odoslať výrobok k predajcovi, ktorý pôvodne predal tento produkt zákazníkovi a predložiť originál dokladu o nákupe (účtenka alebo faktúra), ktorý obsahuje dátum nákupu, meno predajca a typové označenie tohto produktu. Táto záruka neplatí v prípade, že je tento výrobok privezený alebo odoslaný výrobcovi alebo inej osobe, než je predajca, ktorý pôvodne predal tento výrobok spotrebiteľovi. Záruka platí iba pokiaľ bol výrobok ihneď po nákupe skontrolovaný na prípadné materiálové chyby, výrobné defekty a úplnosť. V prípade nákupu na diaľku, prosíme ihneď po obdržaní skontrolujte, či je daný výrobok kompletný a ak nie sú na ňom prítomné žiadne výrobné alebo materiálne vady. V prípade poruchy prestaňte produkt používať a prineste alebo odošlite ho ihneď predajcovi, ktorý Vám výrobok pôvodne predal. V prípade uplatňovania záruky musí byť výrobok vrátený v čistom a kompletnom stave. Než sa obrátite na predajca, prečítajte si pozorne návod na použitie. Táto záruka sa nevzťahuje na škody spôsobené nesprávnym používaním, vplyvom prostredia (voda, oheň, dopravné nehody a pod.) alebo bežným opotrebovaním. Záruka tiež platí len v prípade, že bol výrobok používaný vždy v súlade s návodom na obsluhu, všetky úpravy a opravy boli vykonávané oprávnenými osobami a boli používané originálne komponenty a príslušenstvo. Táto záruka nevylučuje, neobmedzuje ani inak neovplyvňuje zákonné práva spotrebiteľov, vrátane nárokov z porušenia práva a nárokov s ohľadom na porušenie zmluvy, ktoré kupujúci môže mať voči predávajúcemu alebo výrobcovi výrobku.
HU
CZSK
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888
81
Estimado cliente,
muchas gracias por comprar la CYBEX PALLAS M. Le aseguramos que en el desarrollo de la CYBEX PALLAS M se han tenido en cuenta la seguridad, el confort y la practicidad. El producto se ha desarrollado bajo un estricto control de calidad y
teniendo en cuenta todos los estándares de seguridad.
Caro cliente,
agradeçemos-lhe a sua escolha em adquirir a cadeira auto CYBEX Pallas M. Segurança, conforto e facilidade de uso foram os princípios fundamentais na criação e elaboração da CYBEX Pallas M. Este produto passou por inúmeros testes de qualidade e segurança, oferecendo o máximo conforto, segurança e proveito.
PALLAS M
ECE-R44-04 UNIVE RSAL
SEM I-UNIVE RSAL
04301315
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
SOLUTION M
ECE-R44-04 UNIVE RSAL
SEM I-UNIVE RSAL
15 – 36 kg
04301314
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
11/2014
84
9 – 18 kg
CYBEX GmbH
Germany
CYBEX GmbH
Germany
Homologación
CYBEX PALLAS M Elevador de asiento con respaldo y reposacabezas sobre una base ajustable con cojines de seguridad regulables en altura..
Recomendado para:
Edad: De 9 meses a 4 años aproximadamente Peso: De 9 a 18 kg
Indicado únicamente para vehículos con asientos dotados de cinturones de seguridad automáticos de tres
puntos de anclaje, homologados de conformidad con el reglamento ECE R16 u otra normativa similar.ECE R-44/04, CYBEX PALLAS M - Grupo 1, 9 -18 kg CYBEX SOLUTION M - Grupo 2/3, 15 - 36 kg
Homologação
CYBEX PALLAS M
Cadeira auto com costas e encosto de cabeça, com base de reclinação e almofada regulável.
Uso recomendado:
Idade: Dos 9 meses até aos 4 anos aproximadamente Peso: 9-18 kg
Só é compatível com automóveis equipados com cintos de segurança de três pontos homologados de acordo
com a norma ECE R16 ou equivalente. ECE R-44/04, CYBEX PALLAS M - Grupo 1, 9 -18 kg CYBEX SOLUTION M - Grupo 2/3, 15 - 36 kg
ES
¡ATENCIÓN! To ensure optimum protection for your child, the CYBEX PALLAS M must be used as described in these instructions.
Nota: Guarde siempre el manual de instrucciones a mano (p.ej. en el compartimento
designado detrás del respaldo) Nota: De acuerdo con las especicaciones locales, las características del producto
pueden cambiar Esto sin embargo, no afectará al correcto funcionamiento del
procuto.
Instrucciones abreviadas Grupo 1 (9-18 kg) ................................................................ 2
Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg) ........................................................... 3
Homologación ..............................................................................................................84
Posición correcta de la silla en el vehículo ................................................................86
Activación del sistema L.S.P. ...................................................................................... 88
Colocación de la silla en el vehículo ..........................................................................88
Adaptación al tamaño del cuerpo .............................................................................. 90
Desmontaje del alzador...............................................................................................90
Ajuste del cojín de seguridad – ECE Grupo 1 (9-18 kg) ............................................90
Posición sentada y recostada – ECE Grupo 1 (9-18 kg) ...........................................92
Ajuste del reposacabezas ..........................................................................................92
Asegurar al niño con el cojín de seguridad – ECE grupo 1 (9-18 kg) ....................... 94
Cambio de PALLAS M a SOLUTION M (ECE grupo 1 a ECE grupo 2/3) ................94
Asegurar al niño sin el cojín de seguridad - ECE grupo 2/3 (15-36 kg) .................... 96
¿Está bien sujeto su hijo? ...........................................................................................98
Conservación y mantenimiento ..................................................................................98
Retirar la vestidura .....................................................................................................100
Extracción de la funda del protector de reposacabezas ..........................................100
Extracción de la funda del reposacabezas ............................................................... 100
Extracción de la funda del protector de hombros .....................................................100
Extraer la funda del asiento.......................................................................................102
Extracción de la funda del cojín de seguridad ..........................................................102
Limpieza .....................................................................................................................102
Comportamiento tras un accidente ...........................................................................104
Duración del producto ...............................................................................................104
Eliminación .................................................................................................................104
Garantia .....................................................................................................................106
Índice
PT
ATENÇÃO! Para assegurar a máxima proteção, a CYBEX Pallas M deverá ser usada de acordo com as instruções deste manual.
Aviso Tenha sempre o manual de instruções à mão (ex: no compartimento
devidamente designado nas costas da cadeira)
Aviso! Regulações especícas de cada país(ex. código de cores) poderão modicar alguma funcionalidade e/ou aparência do produto. Isto, no entanto, não afecta o seu
correto funcionamento.
Instruções breves Gr. 1 (9-18 kg) .................................................................................2
Instruções breves Gr. 2/3 (15-36 kg) ............................................................................3
Homologação ..............................................................................................................84
Colocar corretamente a cadeira no automóvel ......................................................... 87
Activação do sistema l.S.P ..........................................................................................89
Instalação da cadeira ao automóvel .......................................................................... 89
Adaptar ao tamanho da criança ................................................................................. 91
Remover o reforço de altura .......................................................................................91
Regular almofada de segurança- ECE grupo 1 (9-18 kg) .........................................91
Posição sentada e reclinada – ECE group 1 (9-18 kg) ..............................................93
Encosto de cabeça reclinável ....................................................................................93
Instalação da almofada de segurança – ECE grupo 1 (9-18 kg) ..............................95
Mudança de grupo: PALLAS M a SOLUTION M (ECE grupo 1 para ECE grupo 2/3) .. 95
Instalação sem a almofada de segurança – ECE grupo 2/3 (15-36 kg) ...................97
Viaja a criança em segurança? ...................................................................................99
Cuidados & manutenção .............................................................................................99
Remover a forra .........................................................................................................101
Remover a forra das abas do encosto de cabeça ...................................................101
Remover a forra do suporte de cabeça ....................................................................101
Remover a forra da parte dos ombros ......................................................................101
Remover a forra do assento .....................................................................................103
Remover a forra da almofada de segurança ............................................................103
Limpeza .....................................................................................................................103
Como actuar após um acidente ................................................................................105
Vida útil do produto ....................................................................................................105
Eliminação .................................................................................................................105
Garantia .....................................................................................................................107
Conteúdo
85
POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO
La CYBEX PALLAS M puede usarse sin los conectores ISOFIX en todos
los asientos del coche que tengan un cinturón de seguridad de 3 puntos, siempre y cuando el asiento esté homologado para una persona adulta.
¡ATENCIÓN! No utilice la silla con un cinturón de seguridad con dos puntos de anclaje o cinturón abdominal. Si se utilizara un cinturón de dos puntos para
sujetar la silla, el niño podría sufrir lesiones graves o incluso mortales en caso
de accidente.
En vehículos con airbags, retrase el asiento del acompañante tanto como sea posible, Pero teniendo en cuenta que el punto de anclaje superior del cinturón de seguridad debe estar por detrás de la entrada del cinturón en la silla.
Siga siempre las recomendaciones del fabricante del vehículo.
¡ATENCIÓN! El cinturón de seguridad (f) debe llegar en diagonal desde la parte trasera y nunca debe sobrepasar el punto más alto del cinturón de seguridad
por la parte frontal. Si no pudiese realizar este ajuste, por ejemplo moviendo el
asiento hacia adelante o instalando la silla en otro asiento del vehículo, la silla
no es apta para este coche.
Mantenga bien sujeto el equipaje y otros objetos presentes en el vehículo que puedan causar lesiones en caso de accidente. De lo contrario podrían salir
despedidos, con el consiguiente riesgo.
86
f
¡ATENCIÓN! Para aquellos vehículos en los que los asientos están situados lateralmente, el uso de esta silla infantil no está permitido. Para asientos que están situados en contra del sentido de la marcha, por ejemplo en un
monovolumen o minibus, el uso de la silla infantil está permitido siempre
que el asiento esté homologado para un adulto. Por favor, asegúrese de que
el reposacabezas está colocado cuando instale la silla infantil en un asiento
que esté situado en contra del sentido de la marcha! La silla infantil debe
asegurarse con el cinturón de seguridad, incluso cuando el niño no está en
ella. Esto se aplica incluso si el niño ha sido asegurado al vehículo con el Sistema de conectores ISOFIX Esto es necesario para evitar que el conductor o el copiloto puedan resultar heridos por una silla suelta en caso de tener que frenar bruscamente o en caso de colisión.
Nota: Por favor nunca deje sin la vigilancia de un adulto a su hijo en el vehículo.
COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO AUTOMÓVEL
A CYBEX PALLAS M com os xadores ISOFIX guardados pode ser utilizados em todos os veículos com cinto automático de três pontos
aprovado no transporte de adultos.
ATENÇÃO! Não se pode utilizar um cinto de dois pontos na instalação desta cadeira. Ao instalar a cadeira com um cinto de dois pontos; na eventualidade de um acidente a criança poderá sofrer ferimentos graves ou mesmo fatais.
Em automóveis com airbags deverá colocar a cadeira o mais atrás possivel. Ao fazê-lo, deverá vericar que o pino superior do cinto de segurança está por trás do
ponto de entrada do cinto da cadeira.
Siga sempre as indicações e recomendações do fabricante.
ATENÇÃO! O cinto diagonal (f) deverá passar por trás e nunca pela frente até ao ponto superior do cinto do seu veículo. Se não é possível regular a cadeira desta maneira a cadeira não está apta para o veículo.
Bagagem e outros objectos soltos dentro do automóvel poderão ser a causa de ferimentos na eventualidade de um acidente. Deverá prender ou guardar estes objectos, caso contrário, poderão causar ferimentos graves ou mortais.
ATENÇÃO! A cadeira auto não pode ser usada em veículos onde o assento está posicionado de lado. O uso da cadeira é permitido em bancos que estão no sentido contrário à marcha, por exemplo, numa carrinha ou camioneta, desde que o assento permita o transporte de um adulto. Por favor, tenha em conta que o encosto de cabeça do assento do automóvel não deve ser removido ao colocar uma cadeira no sentido contrário à marcha. Mesmo quando não estiver em uso, deverá sempre colocar o cinto de segurança na cadeira. Isto aplica-se independentemente de que a cadeira esteja instalada com os fixadores ISOFIX. Uma cadeira auto não segura pode ferir o condutor
e os outros passageiros mesmo em caso de uma travagem brusca ou um
impacto menor.
ESPT
Aviso! Nunca deixe a criança sozinha no automóvel.
87
L.S.P.
ACTIVACIÓN DEL SISTEMA L.S.P.
El sistema "Linear Side-Impact Protection" (L.S.P.) puede extenderse en dos
A
1
posiciones pulsando los botones contiguos. En total, con la primera, ofrece un total de tres posiciones.
2
3
PRESS!
Nota: Active siempre el L.S.P. del lado de la silla que mira a la puerta del coche.
Para desactivar el sistema L.S.P., vuelva a presionar el botón L.S.P. y empuje el L.S.P. hasta la posición inicial.
COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO
Sitúe la slla de auto en el asiento del coche apropiado.
Asegúrese siempre de que el respaldo de la silla (a) CYBEX PALLAS M está completamente apoyado contra el respaldo del asiento del vehículo. La silla de
auto nunca debe quedar recostada.
Si el reposacabezas del asiento entorpece, desplácelo, muévalo o retírelo
completamente (Para excepciones en ello, por favor, acuda a la sección "POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO"). El respaldo (a) se
a
w
adaptará practicamente a cualquier ángulo de inclinación del asiento del vehículo.
¡ATENCIÓN! La superficie del respaldo de la silla CYBEX debe contactar completamente con el respaldo del asiento del vehículo. La silla tiene que
estar en una posición vertical normal para garantizar un nivel óptimo de
seguridad.
Nota: En algunos coches cuya tapicería sea de un material sensible (p.ej. ante,
cuero, etc...) el uso de la silla de auto puede dejar marcas y/o causar decoloración.
Para evitar esto, puede poner una manta o toalla debajo de ella, por ejemplo. Por
favor, en esta situación, acuda también a nuestras instrucciones de limpieza en este
manual; estas instrucciones de limpieza deben conocerse antes de utilizar la silla.
88
ACTIVAÇÃO DO SISTEMA L.S.P
O sistema linear em impactos laterais (L.S.P.) pode ser estendido em duas etapas,
pressionando o L.S.P. (s) .Contanto com a posição inicial, o L.S.P. tem um total de três congurações.
Aviso! Active sempre o L.S.P que se situa do lado da porta.
Para voltar a colocar o L.S.P na posição inicial, pressione o botão e empurre o L.S.P para trás.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AO AUTOMÓVEL
Coloque a cadeira no assento apropriado para a correta instalação.
Assegure-se sempre que toda a superfície do encosto (a) da CYBEX PALLAS M está totalmente encostada ao banco do veículo. A cadeira nunca deverá estar
tombada ou horizontal.
Se o encosto de cabeça do automóvel atrapalha na instalação, vire-o ao contrário
ou remova-lo completamente (para excepções consulte a seção “Instalação da cadeira ao automóvel”) O encosto da cadeira (a) adapta-se perfeitamente a qualquer inclinação do assento do veículo.
ATENÇÃO! A superfície total do encosto da cadeira CYBEX deverá estar em contacto com o assento do automóvel. De maneira a assegurar a máxima segurança à criança, a cadeira deverá estar num posição recta!
Aviso! Em alguns assentos de automóveis de materiais sensíveis (como por exemplo, camurça, couro, etc), o uso de cadeiras de segurança poderá deixar marcas e / ou causar descoloração nos tecidos. De maneira a prevenir que isto aconteça poderá colocar uma toalha ou um lençol em baixo. Consulte também as nossas instruções de limpeza expressas neste manual; estas instruções de limpeza devem ser tidas em conta antes da primeira utilização.
ESPT
89
e
h
Con el n de adaptar óptimamente la CYBEX PALLAS M al tamaño del cuerpo de su
hijo, se ha insertado en la silla un elevador (i) como estandard y viene ya instalado debajo de la vestidura de la silla.
• Se recomienda usar este elevador adicional (i) en niños de 9 a 24 meses.
A partir de los 25 meses, el elevador (i) no será necesario.
• Entonces la silla se puede ajustar al cuerpo de su hijo simplemente usando el reposacabezas ajustable (e) Para ello, tire de la palanca (h) hacia arriba para desbloquear el reposacabezas (e).
Ajústelo de manera que quede un espacio de dos dedos entre la parte baja del reposacabezas (e) y el hombro del niño.
Nota: Solo el óptimo ajuste del respaldo (e) asegurará una protección máxima y una correcta colocación del cinturón sobre el cuerpo del niño. La altura de la CYBEX
SOLUTION M-FIX puede ajustarse en 12 posiciones.
DESMONTAJE DEL ALZADOR
1. Abra los broches delanteros de la funda en el cojín del asiento (d).
2. Levante la funda de tela desde las guías y tire de ella hacia delante hasta que
ADAPTACIÓN AL TAMAÑO DEL CUERPO
d
i
pueda retirar el alzador.
3. El alzador se debe retirar cuando se cumplan las especificaciones de edad
mencionadas anteriormente.
4. Reestablezca el elevador a su estado original y fíjelo en su sitio de nuevo.
90
z
d
p
w
AJUSTE DEL COJÍN DE SEGURIDAD – ECE GRUPO 1 (9-18 KG)
Presione el botón de ajuste central (z) para adaptar el cojín de seguridad a su hijo. Mantenga presionado el botón de ajuste central (z) mientras adapta el cojín de
seguridad.
Las aletas laterales del cojín de seguridad (p) encajan exactamente entre los reposabrazos y el asiento (d) y sirven para apoyar el cojín (p) en el asiento.
Ajuste el cojín de seguridad (p) de manera que repose contra el niño sin que haga presión contra él.
¡ATENCIÓN! El cojín de seguridad (p) sólo se debe usar en combinación con el bastidor (w) hasta un peso máximo de 18 kg.
ADAPTAR AO TAMANHO DA CRIANÇA
Ao adquirir a cadeira poderá encontrar um reforço de altura removível (i), que à medida que a criança cresce poderá retirar.
Recomendamos o uso deste reforço de altura (i) em crianças com as idades compreendidas entre os 9 e os 24 meses.
A partir dos 25 meses não deverá ser necessário o uso do reforço de altura (i).
A cadeira poderá ser ajustada ao tamanho da criança usando simplesmente
o encosto de cabeça regulável (e). Para tal, puxe a patilha (h) para cima para desbloquear o encosto de cabeça (e).
Ajuste o encosto de cabeça (e) de tal maneira que haja um espaço de dois dedos entre ele e os ombros da criança.
Aviso! Apenas um encosto de cabeça perfeitamente ajustado (e) poderá oferecer a máxima proteção e conforto à criança, garantindo ao mesmo tempo que o cinto diagonal pode ser instalado sem problemas (f). Possui 12 posições de altura.
REMOVER O REFORÇO DE ALTURA
1. Solte os botões da frente da forra da cadeira do assento (d).
2. Puxe a forra da cadeira para cima e para frente até que consiga retirar o reforço
de altura.
3. O reforço de altura deverá ser removido de acordo com as especificações
indicadas.
4. Caso o deseje volte a colocar o reforço de altura no seu lugar original
assegurando-se que está fixo.
REGULAR ALMOFADA DE SEGURANÇA- ECE GRUPO 1 (9-18 KG)
Ao apertar o botão de ajuste central (z), poderá adaptar a almofada de segurança para o seu lho. Aperte o botão central de ajuste (z) enquanto regula a almofada
para o tamanho desejado.
As partes laterais da almofada (p) encaixam-se entre o apoio de braços e o assento (d) e são utilizados para aguentar a almofada de segurança (p) na cadeira.
Regule a almofada de segurança (p) de maneira que segure a criança sem apertá-
la.
ATENÇÃO! A almofada de segurança (p) só pode ser usado em conjunto com a estrutura (w) até um máximo de 18 kg!
ESPT
91
POSICIÓN SENTADA Y RECOSTADA – ECE GRUPO 1 (9-18 KG)
p
v
d
v
w
Para reclinar la CYBEX PALLAS M, no hace falta que se retire el cinturón de
seguridad del coche.
Si su niño se queda dormido durante el viaje, simplemente pulse el botón de ajuste
(v) debajo del asiento (d), y la CYBEX PALLAS M reclinará usando el peso de su
niño.
¡ATENCIÓN! El conductor no debe ajustar la posición del asiento mientras el vehículo esté en movimiento.
Para volver a ajustar la silla a la posición más elevada, pulse el botón de ajuste (v) una vez el niño esté fuera de la silla y aplique una ligera presión contra el asiento
(d) para guiar la silla de nuevo hacia arriba.
¡ATENCIÓN! Compruebe que el botón de ajuste (v) emite un clic cuando la silla se coloca en posición recostada o sentada. La posición recostada sólo
se ofrece para el Grupo 1 (9-18 kg) en la configuración Pallas con cojín de
seguridad (p) y base (w).
Nota: Compruebe que las correas abdominal (n) y diagonal (f) del cinturón de
seguridad están siempre tensas.
92
r
t
AJUSTE DEL REPOSACABEZAS
El reposacabezas reclinable evita que la cabeza del niño caiga hacia deltante cuando se queda dormido. En caso de impacto, el reposacabezas avanza con
la incercia del choque y se mantiene en la posición más recta, haciendo que el retroceso del cuello del niño hacia atrás no sea tan duro.
Nota: Asegúrese de que la cabeza del niño está siempre en contacto con el reposacabezas reclinable (r), ya que esta es la única forma de que el reposacabezas ofrezca la máxima protección en caso de impacto lateral.
El ángulo de reclinado del reposacabezas se puede ajustar en tres posiciones Es posible moverlo hacia delante sin desplazar la palanca a la posición segunda o tercera hasta que el reposacabezas quede en posición. Para devolverlo a la posición original, debe activar la palanca y tirar del reposacabezas hacia atrás.
¡ATENCIÓN! ¡Nunca bloquee el mecanismo de reclinado (t)! En caso de
accidente, el ajuste de reclinado debe moverse libremente, ¡en caso contrario su hijo puede recibir daños!
POSIÇÃO SENTADA E RECLINADA – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
Para reclinar a CYBEX Pallas M-x não é necessário desapertar o cinto de segurança.
Se a criança adormecer durante a viagem, pressione o botão de ajuste (v) na parte inferior do assento (d), para que a CYBEX PALLAS M deslize para baixo usando o
peso da própria criança.
ATENÇÃO! Este ajuste não poderá ser realizada pelo condutor enquanto conduz.
Para voltar à posição vertical e quando a criança esteja fora da cadeira, pressione o botão de ajuste (v) novamente e aplique uma leve pressão contra o assento (d) para guiar a cadeira de volta ao sítio.
ATENÇÃO! Assegure-se sempre que o botão de ajuste (v) produz um “click” ao bloquear na posição reclinada ou sentada. A posição reclinada só está
disponível para o grupo 1 (9-18 kg) com a configuração com almofada de
segurança (p) e a base de reclinação (w).
Aviso! Assegure-se de que o cinto abdominal (n) e diagonal (f) estão devidamente
tensos.
ENCOSTO DE CABEÇA RECLINÁVEL
O encosto de cabeça reclinável ajuda a evitar que a cabeça da criança caia para a frente ao adormecer. Em caso de impacto, o encosto de cabeça segue o movimento da cabeça do seu lho, mantendo-a sempre a uma zona de segurança anulando o movimento para trás posterior da cabeça da criança.
Aviso! Certique-se de que a cabeça da criança está sempre em contacto com o encosto de cabeça reclinável (r), pois só assim poderá fornecer a máxima proteção
em impactos laterais.
O ângulo de inclinação do encosto de cabeça pode ser ajustado em três posições. O encosto de cabeça pode mover-se para a frente, sem necessidade de mover a patilha, para a segunda ou terceira posição até bloquear Para voltar à posição original, puxe a patilha e o encosto de cabeça para trás.
ATENÇÃO! Não coloque nenhum objecto que possa obstruir o mecanismo de bloqueio (t)! Em caso de acidente, o mecanismo de regulação deverá moverse
suavemente, caso contrário a criança poderá magoar-se!
ESPT
93
ASEGURAR AL NIÑO CON EL COJÍN DE SEGURIDAD – ECE GRUPO 1 (9-18 KG)
x
p
l
m
n
CLICK!
f
1. Coloque el cojín de seguridad (p) previamente ajustado (consulte la sección “AJUSTE DEL COJÍN DE SEGURIDAD”).
2. Extienda al completo el cinturón de tres puntos de anclaje del vehículo. Introduzca la correa abdominal (n) en la guía (x) indicada en el cojín de seguridad (p).
¡ATENCIÓN! No retuerza el cinturón. ¡ATENCIÓN! El cinturón de seguridad de tres puntos sólo se puede introducir
en las guías designadas a tal efecto. Las guías para el cinturón están descritas con precisión en este manual y también marcadas en rojo
94
x
n
n
e
p
x
f
f
3. Introduzca el extremo metálico (m) del cinturón en la hebilla (l) hasta que se escuche un clic.
4. Ahora tense el cinturón horizontal (n) tirando del diagonal (f)
5. Vuelva a introducir la correa diagonal (f), en paralelo con la abdominal (n), en la
guía del cinturón (x).
6. Tense la correa diagonal (f) y asegúrese de que ambas partes del cinturón cubren toda la anchura del cojín de seguridad (p) en la guía del cinturón (x).
7. Sacar el cinturón diagonal (f) bien a través de la guía de la correa (x) del cojín de seguridad (p) hasta que se sujete dentro de la guía de la correa. A continuación, poner el cinturón diagonal entre reposacabezas (e) y el resto del hombro. El cinturón diagonal no necesita ser guiado a través de la guía del cinturón de apoyo
para la cabeza para el grupo 2/3.
CAMBIO DE PALLAS M A SOLUTION M (ECE GRUPO 1 A ECE GRUPO 2/3)
1. Extraiga el cojín de seguridad (p).
2. Presione los dos botones de apertura (q) en la parte inferior del cojín de seguridad
v
d
q
q
w
(d) y extráigalo del bastidor hasta que encuentre resistencia.
3. Presione el botón de ajuste (v) y tire del asiento para extraerlo por completo del bastidor (w).
Nota: Guarde juntas y en un lugar seguro todas las piezas desmontadas.
¡ATENCIÓN! Proceda en orden inverso cuando vuelva a montar la silla. Antes de empezar, consulte las instrucciones para comprobar que no falta ninguna pieza.
INSTALAÇÃO DA ALMOFADA DE SEGURANÇA – ECE GRUPO 1
(9-18 KG)
1. Coloque a almofada de segurança previamente ajustada (p) (consulte a secção “Instalação da almofada de segurança”).
2. Puxe todo o comprimento do cinto de segurança de três pontos para fora. Coloque o cinto de segurança (n) pela correta guia do cinto (x) na almofada de segurança (p).
ATENÇÃO! Nunca use o cinto de segurança torcido! ATENÇÃO! O cinto de segurança de três pontos apenas poderá ser colocado
através das guias designadas para esse efeito. As guias dos cintos estão descritas neste manual e marcadas a vermelho na própria cadeira.
3. Insira a lingueta (m) na fivela do cinto (l). Deverá ouvir-se um “click” ao bloquear.
4. Aperte mais o cinto abdominal (n) puxando pelo cinto diagonal (f).
5. Insira novamente o cinto diagonal (f), em paralelo com o cinto de segurança (n) na guia de cinto (x).
6. Puxe o cinto diagonal (f), aperte e assegure-se que as duas partes do cinto
cobrem toda a largura da almofada de segurança (p) na guia do cinto (x).
7. Insira agora o cinto diagonal (f) firmemente através da guia de cinto (x) da almofada de segurança (p) até que esta fique presa no interior da guia. Coloque o cinto diagonal entre o encosto de cabeça (e) e os ombros. O cinto diagonal não necessita ser guiado através através dos guias do encosto de cabeça no Grupo
2/3.
MUDANÇA DE GRUPO: PALLAS M A SOLUTION M (ECE GRUPO 1 PARA ECE GRUPO 2/3)
1. Retira a almofada de segurança (p).
2. Pressione os dois botões (q) situados na parte inferior do assento (d) e puxe-os
para fora da armação até que sinta alguma resistência.
3. Pressione os botões (v) e puxe a cadeira para fora da base de reclinação (w).
ESPT
Aviso! Guarde todas as peças removidas com cuidado e no mesmo sítio.
ATENÇÃO! Ao voltar a montar a cadeira, proceda exatamente da mesma maneira em ordem inversa. Use as instruções e verifique de antemão se estão todas as peças.
95
ASEGURAR AL NIÑO SIN EL COJÍN DE SEGURIDAD - ECE GRUPO
2/3 (15-36 KG)
l
f
l
m
n
k
f
f
l
n
k
s
g
e
1. Coloque al niño en la silla de seguridad. Tire del cinturón de seguridad por delante del niño y abróchelo en la hebilla (l).
¡ATENCIÓN! Nunca retuerza el cinturón
2. Introduzca el extremo metálico (m) del cinturón en la hebilla (l) hasta que se escuche un clic.
3. Ponga el cinturón ventral (n) en las guías inferiores del cinturón (k) de la silla de seguridad.
4. Tire con fuerza de la correa diagonal (f) para apretar la correa abdominal (n).
Cuanto más tenso esté el cinturón, mayor será su eficacia para prevenir lesiones. En el lado de la hebilla del cinturón (l), la correa diagonal (f) y la correa abdominal (n) se deben pasar juntas por la guía inferior (k).
¡ATENCIÓN! La hebilla del cinturón del vehículo (l) nunca debe cruzar el reposabrazos. Si el cinturón es demasiado largo, entonces la silla no es apropiada para usar en esta posición del vehículo. En caso de duda, por favor consulte al fabricante de su vehículo.
5. La correa abdominal (n) tiene que pasar por las guías inferiores (k) en ambos lados del cojín del asiento (d).
Nota: Enseñe al niño desde el principio que el cinturón tiene que estar tenso y, si es necesario, explíquele como apretarlo por sí mismo.
¡ATENCIÓN! La correa abdominal (n) debe estar lo más baja posible en ambos lados a lo largo de la ingle del niño para que sea más eficaz en caso de accidente.
6. Ahora pase el cinturón de seguridad diagonal (f) por la ranura del hombro (g) situada en el reposacabezas (e) hasta que quede dentro de la guía.
96
f
La correa diagonal (f) debe pasar entre la parte externa del hombro y el cuello del
niño. Si es necesariom ajuste la altura del reposacabezas para cambiar la posición del cinturón. La altura del reposacabezas (e) se puede ajustar mientras está en el
coche.
INSTALAÇÃO SEM A ALMOFADA DE SEGURANÇA – ECE GRUPO
2/3 (15-36 KG)
1. Coloque a criança na cadeira. Puxe o cinto de três pontos e passe-o pela fivela (l) que se encontra à frente da criança.
ATENÇÃO! Não torça ou dê voltas ao cinto.
2. Inserte o cinto (m) na fivela (l). Ao apertar o cinto dever-se-à ouvir um “CLICK”.
3. De seguida, coloque o cinto ventral (n) nas guias de cinto inferiores (k) da cadeira.
4. Agora puxe o cinto diagonal (f) firmemente de maneira a que tense o cinto ventral
(n). Quanto mais justo estiver o cinto mais proteção proporcionará. Do lado da fivela (l), o cinto diagonal (f) e o ventral (n) deverão ser colocados juntos na guia
inferior do cinto (k).
ATENÇÃO! A fivela do veículo (l) nunca deve de cruzar com o apoio de braços. Se o sistema de cinto é demasiado longo, a cadeira não é compatível nesta posição dentro do automóvel. Em caso dúvida, contacte com o fabricante do automóvel.
5. O cinto ventral (n) deverá ser colocado na guia inferior do cinto (k) em ambos os lados (d).
Aviso! Ensine aos seus lhos, desde a primeira vez, a vericarem se o cinto está bem apertado ou mesmo, em caso veja necessário, ensine-os como apertá-lo.
ATENÇÃO! O cinto ventral (n) deverá ser colocado o mais abaixo possível em ambos os lados de maneira em que em caso de aciente este proporcione a máxima proteção.
6. De seguida, coloque o cinto diagonal (f) através dos guias (g) situados no encosto de cabeça (e) até que esteja dentro da guia.
Assegure-se de que o cinto diagonal (f) está colocado pela parte exterior do ombro e o pescoço da criança. Caso seja necessário, ajuste a altura do encosto de cabeça de maneira a mudar a posição do cinto. A altura do encosto de cabeça (e) pode ser regulada dentro do automóvel.
ESPT
97
¿ESTÁ BIEN SUJETO SU HIJO?
f
n
k
Con el n de garantizar la máxima seguridad para su hijo, antes de iniciar un viaje
compruebe que:
La correa abdominal (n) pasa por las guías inferiores (k) en ambos lados del cojín del asiento (d).
La correa diagonal (f) en el lado de la hebilla del cinturón también pasa por la guía inferior (k) del asiento.
La correa diagonal (f) pasa por la guía (g) marcada en rojo en el protector de hombros (e).
El cinturón diagonal (f) llega en diagonal desde detrás.
Todo el cinturón se ajusta al cuerpo del niño y no está retorcido.
CONSERVACIÓN Y MANTENIMIENTO
Para garantizar que su silla de seguridad proporciona la maxima protección, es
necesario que tome nota de lo siguiente:
• Todas las partes importantes de la silla deben ser revisadas regularmente en
busca de daños. Los componentes mecánicos deben estar en perfecto estado.
• Es absolutamente necesario asegurarse de que la silla de seguridad no ha sido
presionada con elementos rígidos como la puerta del coche o el asiento. Lo que podría dañarla potencialmente.
• La silla de seguridad debe ser revisada por el fabricante cuando se vea expuesta a
un golpe, p.ej. después de un accidente
98
Utilice exclusivamente fundas originales CYBEX, ya que la funda es un
elemento básico para la función de la silla. Puede adquirir fundas de repuesto en
establecimientos especializados.
VIAJA A CRIANÇA EM SEGURANÇA?
De maneira a assegurar a máxima segurança à criança, assegure-se sempre de
que:
• O cinto ventral (n) foi colocado nas guias inferiores (k) em ambos od lados do assento (d).
O cinto diagonal (f) do lado da vela tembém foi colocado nas guias inferiores (k).
• O cinto diagonal (f) foi inserido na guia (g) marcada a vermelho na zona do ombro (e).
O cinto diagonal (f) está inclinado para baixo.
O cinto está tenso e apertado ao alrededor do corpo da criança e não está torcido.
CUIDADOS & MANUTENÇÃO
De maneira a assegurar que a cadeira oferece a máxima proteção é imperativo que
siga as seguintes notas:
Todas as partes importantes da cadeira deverão ser revisadas com regularidade.
Os componentes mecânicos não deverão apresentar qualquer defeito.
É absolutamente necessário comprovar que a cadeira de segurança não se encontra pressionada entre objectos duros, tais como a porta do automóvel ou outra parte do veículo que possa provocar-lhe danos.
• Em caso de que a cadeira seja exposta a um impacto, em caso de um acidente, a
cadeira infantil deverá ser revisada pelo fabricante.
ESPT
Assegure-se que apenas utiliza forras CYBEX originais, uma vez que estas são essenciais e funcionais para a cadeira. Poder-se-ão obter forras extra nos pontos de
venda especializados.
99
Loading...