DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz
vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch
Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und
Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet.
Warnung! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die
Gebrauchsanweisung genau befolgen.
EN - WARNING! Without the approval of the Type Approval Authority, the child seat may not be modied or
added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this eect. Only original parts
and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function
of the child seat no longer being guaranteed. Warning! The child seat only oers optimum protection for your
child if you follow the usage instructions precisely.
IT - ATTENZIONE! Senza l'approvazione dell'ucio di certicazione il seggiolino non può subire modiche o
aggiunte di alcun genere. Le riparazioni possono essere eseguite solo da persone autorizzate in tal senso.
Per le riparazioni possono essere usati solo ricambi e accessori originali. Il mancato rispetto di quanto sopra
avrà come conseguenza la terminazione della garanzia della funzione protettiva del seggiolino. Attenzione! Il
seggiolino ore la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le istruzioni
per l‘uso.
FR - ATTENTION! Le siège auto pour enfant ne saurait être modié ou complété sans l’autorisation préalable de
l’organisme de certication compétent. Seule une personne autorisée est habilitée à procéder à des réparations.
Seuls des pièces ou accessoires originaux peuvent être employés pour les réparations. Toute entorse aux règles
précitées compromettra la fonction de protection du siège auto pour enfant. Attention! Le siège auto pour enfant
n’ore une protection optimale que si vous suivez précisément les instructions d’utilisation.
NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van het certiceringsinstelling mag het kinderzitje niet worden
aangepast en mag er niets aan worden toegevoegd. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door
personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en accessoires worden gebruikt
voor reparaties. Niet-naleving van het bovenstaande resulteert erin dat de beschermende functie van het
kinderzitje niet langer gegarandeerd is. Belangrijk! Het kinderzitje biedt uw kind alleen optimale bescherming
als u de handleiding precies volgt.
PL - OSTRZEŻENIE! Bez zgody instytucji certykującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób
modykowany lub zmieniany. Naprawy może dokonywać tylko autoryzowany serwis. Tylko oryginalne
części i akceoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie się do powyższego może powodować
utratę funkcji ochronnych. UWAGA! Fotelik zapewni maksimum bezpieczeństwa tylko wtedy jeśli
przestrzegana będzie instrukcja obsługi.
2
HU - FIGYELEM! A Típust Jóváhagyó Hatóság jóváhagyása nélkül a gyermekülést semmilyen módon
nem lehet módosítani vagy kiegészíteni. A javításokat csak az arra felhatalmazott személy végezheti. Csak
eredeti alkatrészek és kiegészítők használhatók. A fentiek gyelmenkívül hagyása esetén a gyermekülés
védőfunkciója hosszú távon nem garantálható. Figyelem! A gyermekülés csak akkor nyújt optimális védelmet,
ha pontosan követi a felhasználói utasításokat.
CZ - VAROVÁNÍ! Bez předchozího svolení schvalovacího orgánu je dětskou sedačku zakázané jakýmkoliv
způsobem upravovat nebo k ní přidávat součásti. Opravy může provádět pouze oprávněná osoba. K opravě
používejte výhradně originální součásti a příslušenství. Pokud nebudou výše uvedené body dodržené,
nemůžeme nadále zaručit bezpečnostní funkce dětské sedačky. Varování! Dětská sedačka poskytuje
optimální ochranu pro dítě pouze v případě, že dodržujete pokyny k použití.
SK - VAROVANIE! Bez predchádzajúceho súhlasu schvaľovacieho orgánu je zakázané detskú sedačku
akýmkoľvek spôsobom upravovať alebo k nej pridávať súčasti. Opravy môže vykonávať len oprávnená osoba.
Na opravu používajte výhradne originálne náhradné diely a príslušenstvo. Ak nebudú hore uvedené pokyny
dodržané, nemôžeme naďalej zaručiť bezpečnostné funkcie detskej sedačky. Varovanie! Detská sedačka
poskytuje optimálnu ochranu pre dieťa len v prípade, že boli dodržané pokyny na použitie.
ES - ¡ATENCIÓN! La silla de auto no puede ser modicada ni se le pueden añadir componentes sin la
aprobación de la ocina de certicación. Las reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada
para ello. Sólo se utilizarán recambios y accesorios originales en las reparaciones. El incumplimiento de lo
expuesto anteriormente resultará en la pérdida de cobertura por garantía sobre la silla. ¡Atención! La silla de
coche solo ofrece una protección óptima para su hijo si sigue las instrucciones de uso de forma precisa.
PT - ATENÇÃO! Sem expressa autorização, a cadeira infantil não poderá ser modicada de nenhuma
maneira. As reparações só podem ser feitas por pessoas autorizadas para este efeito. Apenas partes e
acessórios originais devem ser utilizados nas reparações. Não ir de encontro ao descrito anteriormente irá
fazer com que a proteção da criança não possa ser assegurada. Atenção! A cadeira auto só oferece proteção
ótima para a criança quando segue todas as instruções corretamente.
10 | INHALT
11 | CONTENTS
11 | ARGOMENTI
56 | TABLE DES
MATIÈRES
57 | INHOUD
57 | SPIS TREŚCI
102 | TARTALOM
103 | OBSAH
103 | OBSAH
146 | CONTENIDO
147 | CONTEÚDO
DEENIT
FRNLPLHUCZSK
ESPT
3
4
2
31
DE: Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg)
EN: Brief instructions Group 1 (9-18 kg)
IT: Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg)
FR: Instructions en bref Groupe 1 (9-18 kg)
NL: Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg)
PL: Skrócona instrukcja Grupa 1 (9-18 kg)
ES: Instrucciones abreviadas Grupo 1 (9-18 kg)
PT: Instruções breves Gr. 1 (9-18 kg)
DK: Kort vejledning gruppe 1 (9–18 kg)
NO: Kort instruksjon gruppe 1 (9–18 kg)
SE: Korta instruktioner grupp 1 (9–18 kg)
FI: Lyhyet ohjeet, ryhmä 1 (9–18 kg)
4
7
10
5
8
11
6
MAX
9
12
5
6
1
2
3
DE: Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg)
EN: Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg)
IT: Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg)
FR: Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg)
NL: Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg)
PL: Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg)
ES: Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg)
PT: Instruções breves Gr. 2/3 (15-36 kg)
DK: Kort vejledning gruppe 2/3 (15–36 kg)
NO: Kort instruksjon gruppe 2/3 (15-36 kg)
SE: Korta instruktioner grupp 1 (15-36 kg)
FI: Lyhyet ohjeet, ryhmä 2/3 (15-36 kg)
4
7
10
5
8
11
6
MAX
9
12
7
8
PALLAS B-FIX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 - 18 kg
04301395
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
SOLUTION B-FIX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVE RSAL
15 – 36 kg
04301395
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ZULASSUNG
UN R-44/04
CYBEX Pallas B-x - Gruppe 1, 9 bis 18 kg
CYBEX Solution B-x - Gruppe 2/3, 15
bis 36 kg
Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze,
mit Fangkörper in Gruppe 1.
Empfohlen für:
Alter: ab ca. 9 Monate bis 12 Jahre
Gewicht: 9-36 kg
nur geeignet für Fahrzeugsitze mit DreipunktAutomatik-Gurt, die nach UN Regelung
Nr. R16 oder gleichwertigem Standard
zugelassen sind.
CERTIFICATION
UN R-44/04
CYBEX Pallas B-x - group 1, 9 to 18 kg
CYBEX Solution B-x - group 2/3, 15 to 36 kg
Seat elevator with backrest and headrest,
with impact shield in group 1.
Recommended for:
Age: from approx. 9 months to 12 years
Weight: 9-36 kg
Only suitable for vehicle seats with automatic
three-point belts approved in accordance with
UN regulation 16 or a comparable standard.
APPROVAZIONE
UN R-44/04
CYBEX Pallas B-x - Gruppo 1, da 9 a 18 kg
CYBEX Solution B-x - Gruppo 2/3, da 15
a 36 kg
Elevatore del seggiolino con schienale e
poggiatesta su un telaio di base regolabile
con cuscini di sicurezza regolabili in altezza.
Raccomandato per:
Età: da 9 mesi a 12 anni circa
Peso: 9-36 kg
Adatto solo ai sedili dei veicoli con cinture
automatiche a tre punti approvate ai sensi
del regolamento UN R16 o di uno standard
equivalente.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kinder-
sitzes für den Pallas B-x entschieden haben. Bei der
Entwicklung des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort
und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird
unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt
strengste Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
!
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu
verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Durch länderspezische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können
Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die
korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht
beeinusst.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gribereit in dem
dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
DEAR CUSTOMER
Thank you for buying the Pallas B-x. We can assure you that
safety, comfort and ease of use were our highest priorities
when developing the child seat. This product is manufactured
under exceptional quality control and meets the strictest safety
requirements.
GENTILE CLIENTE
Grazie per aver acquistato Pallas B-x. Le assicuriamo che nel
progettare il seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati
la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato
elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più
severi standard di sicurezza.
DEENIT
WARNING! In order to keep your child properly
!
protected it is absolutely essential that you use the
child seat as described in this manual.
NOTE! Due to country-specic requirements (e.g. colour
labelling on the child seat), the product features may vary in their
external appearance. This, however, does not aect the correct
functioning of the product.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the
compartment that has been provided for that purpose on the
child seat.
ATTENZIONE! Per mantenere il bambino
!
adeguatamente protetto è indispensabile utilizzare il
seggiolino come descritto in questo manuale.
NOTA: a causa dei requisiti specici per ciascun Paese
(ad esempio, l’etichettatura dei colori sul seggiolino), le
caratteristiche del prodotto possono variare nel loro aspetto
esterno. Ciò tuttavia non inuisce sul corretto funzionamento
del prodotto.
NOTA: raccomandiamo di tenere il manuale sempre a
portata di mano e di conservarlo nell’apposito alloggiamento
CONDIZIONI DI GARANZIA................................................................ 51
DEENIT
11
ERSTMONTAGE
17
1
7
16
1
7
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (7), einer Rücken lehne (1) mit höhen verstellbare Kopfstütze und einem
Fangkörper (6). Nur die Kombination der drei Teile bietet Ihrem
Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
WARNUNG! Die Bestandteile des CYBEX Pallas
!
B-x dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit
Sitzkissen, Rückenlehnen, Kopfstützen oder Fang-
körper anderer Hersteller oder anderer Baureihen
verwendet werden. Die Zulassung würde in solch
einem Fall sofort erlöschen.
Die Rückenlehne (1) wird mit der Führungsnase (16) auf der
Achse (17) des Sitzkissens (7) eingehakt. Schieben sie den
Fangkörper (6) auf das Sitzkissen.
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die
!
Einzelteile des Kindersitzes niemals gestaucht oder
eingeklemmt werden (z.B. beim Schließen der Fahrzeugtür oder beim Verstellen der Rückbank).
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gribereit auf
(z. B. im dafür vorgesehenen Fach an der Unterseite des
Sitzes).
6
12
FIRST INSTALLATION
The child seat consists of a booster seat (7), a backrest (1) and
an impact shield (6). Only the combination of these three parts
provides best protection and comfort to your child.
WARNING! The parts of the CYBEX Pallas B-x must
!
not be used alone or in combination with boosters,
backrests, impact shield or headrests from other manufacturers or from dierent product series. In such
instances, the certication expires immediately.
Connect the backrest (1) to the booster (7) by hooking the guide
lug (16) on the axis (17) of the booster (7). Place the impact
shield (6) on the booster.
WARNING! Always ensure that the individual com-
!
ponents of the child seat are never compressed or
jammed (e.g. by jamming in the car door or when adjusting the back seat).
PRIMA INSTALLAZIONE
Il sedile per bambini consta di un seggiolino (7), di uno schienale
(1) e di un cuscino di protezione (6). Solo la combinazione di
questi tre componenti fornisce migliore protezione e comfort al
vostro bambino.
ATTENZIONE! I componenti di CYBEX Pallas B-x
!
non devono essere utilizzati da soli o in combinazione con sollevatori, schienali, cuscini di protezione o
poggiatesta di altri produttori o di altri modelli. In tali
circostanze, l’omologazione perderà validità automaticamente.
Collegare lo schienale (1) alla seduta (7) agganciando la guida
(16) all’asse (17) del sollevatore del sedile (7). Posizionare il cuscino di protezione (6) sul sollevatore del sedile.
ATTENZIONE! Assicurarsi sempre che i singoli com-
!
ponenti del seggiolino non siano mai bloccati o compressi (ad esempio nella portiera dell’auto o durante
la regolazione del sedile posteriore).
DEENIT
NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g. in the
designated compartment on the bottom of the booster seat).
NOTA! Tenere sempre a portata di mano le istruzioni (ad
esempio nell’apposito scomparto sul retro del seggiolino).
13
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der Kindersitz ist mit verstautem Latch-Connect
System auf allen Fahrzeugplätzen mit DreipunktAutomatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch
für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
!
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird
der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es
bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
Für die Befestigung mit dem Latch-Connect-System besteht
eine „semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann
das Latch-Connect System nur in bestimmten Fahrzeugen
eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie
bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version
erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am
Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die
folgenden Punkte:
• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so
weit wie möglich nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch,
dass der obere Gurtpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der
Gurtführung des Kindersitzes bleibt, damit der Fahrzeuggurt
ordnungsgemäß aufrollt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt
zu befolgen.
14
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE
The child seat with stored Latch-Connect System
system can be used on all vehicle seats with automatic
three-point safety belts approved in the vehicle manual
for “universal” use.
POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Il seggiolino, con Latch-Connect System rientrato nella
base, può essere utilizzato su tutti i sedili con cinture
di sicurezza automatiche a tre punti approvate dal
manuale della vettura per uso ‘universale’.
DEENIT
WARNING! The seat is not suitable for use with a
!
two-point or lap belt. If the seat is seacured using a
two-point belt, an accident may result in severe or
even fatal injuries to the child.
A “semi-universal” certication is given to restraint systems that
are connected to the car through the Latch-Connect-System.
For this reason, the Latch-Connect System can only be used in
certain vehicles. Please refer to the enclosed vehicle type list for
approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version
from www.cybex-online.com.
In exceptional cases, the child seat may also be used on the
front passenger seat. Please note the following in this case:
• In cars with airbags, you should push the passenger seat back
as far as possible. When doing so, however, ensure that the
upper pivot point of the safety belt is behind the belt feed point
of the child seat, that the belt can retract correctly.
• Always comply with the recommendations of the vehicle
manufacturer.
ATTENZIONE! Il seggiolino è inadatto all’uso con
!
una cintura subaddominale o a due punti. Gli incidenti possono causare lesioni gravi o mortali al
bambino in caso di messa in sicurezza con una cin-
tura a due punti.
Ai sistemi di ritenuta collegati alla vettura mediante sistema
Latch-Connect-System è data una omologazione ‘semi-
universale’. Gli Latch-Connect System sono perciò utilizzabili
solo in alcuni veicoli. Consultare la lista di tipi di veicoli allegata
per conoscere i veicoli approvati. La versione sempre aggiornata
della lista è disponibile nel nostro sito al link: www.cybex-online.
com.
In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato anche sul
sedile del passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di
quanto segue:
• Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto il
più indietro possibile. Nel fare ciò accertarsi però che il punto
di snodo superiore della cintura di sicurezza si trovi dietro alla
guida della cintura del seggiolino.
• Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore
del veicolo.
15
WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach
!
hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies
nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des
Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht
geeignet.
WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegen-
!
stände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer
gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrt-
!
richtung angeordnet sind, ist die Verwendung des
Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist
die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz
für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen
ist. Zu beachten ist, dass die Fahrzeugkopfstütze
bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf!
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
16
WARNING! The diagonal belt must run back at a rec-
!
line and must never run forward to the upper belt
point in your vehicle. If it is not possible to adjust
the seat in this way, e.g. by pushing the child seat
forward or using it on another seat, this child seat is
not suitable for your vehicle.
WARNING! Luggage or other objects present in the
!
vehicle that may cause injury in the event of an accident must always be rmly secured. Otherwise, they
may be thrown, causing fatal injuries.
WARNING! The child seat may not be used on child
!
seats facing to the side of the direction of travel. Use
of the child seat is permitted on rear-facing seats,
e.g. in a van or minibus, provided that the seat is
permitted for transporting an adult. Please note that
the vehicle headrest must not be removed when tting on a rear-facing seat! Even if not in use, the
child seat must always be secured with the safety belt.
NOTE! Never leave your child unattended in the vehicle. NOTA BENE! Non lasciare mai il tuo bambino incustodito
Attenzione! La cintura diagonale deve sempre scor-
!
rere indietro inclinata e non deve mai scorrere in
avanti verso il punto superiore della cintura nel veicolo. Nel caso non sia possibile regolare il sedile in
questo modo, ad esempio spingendo avanti il sedile
o usando un altro sedile, il seggiolino non sarà adat-
to all’uso in questo veicolo.
Attenzione! Bagagli o altri oggetti presenti nel veico-
!
lo che possono causare lesioni in caso di incidente
devono essere ssati saldamente. In caso contrario
potrebbero essere scagliati e causare lesioni mortali.
Attenzione! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedi-
!
li rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia. L‘utilizzo del seggiolino auto è consentito nei
sedili rivolti contrari al senso di marcia, ad esempio
nei furgoncini o nei minibus, a condizione che il sedile sia omologato per il trasporto dell‘adulto. Non
rimuovere il poggiatesta del sedile del veicolo durante l’installazione del seggiolino nei sedili rivolti contrari al senso di marcia. Anche quando non si
trasporta il bambino il seggiolino auto va assicurato
con la cintura.
all’interno dell’auto
DEENIT
17
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann wenn er
!
nicht benutzt wird, immer korrekt mit dem Fahrzeug-
gurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall können
unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst
verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf,
dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
benden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in
der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
1
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
2
18
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz
im Auto.
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (1)
des CYBEX Pallas B-x ächig an der Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes anliegt. Bei Verwendung des Latch-Connect
Systems können Sie den Abstand mit dem Versteller (2) einstellen.
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen
Sie diese ganz heraus oder nehmen Sie diese ganz ab
(Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ IM
FAHRZEUG“).
SAFETY IN THE VEHICLESICUREZZA NEL VEICOLO
WARNING! The child seat must always be secured
!
correctly with the vehicle belt in the vehicle even
when not in use. In case of an emergency brake or
accident, an unsecured child seat may injure other
passengers or you.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers
make sure that...
• the foldable backrests in the vehicle are locked in their upright
position.
• when installing the child seat on the front passenger seat,
adjust the vehicle seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the
case of an accident.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre assicura-
!
to correttamente con la cintura presente nel veicolo anche quando il veicolo non è in uso. Nel caso di
una frenata di emergenza o di uno scontro, un seggiolino assicurato male puo ferire voi o altri passeggeri.
Per garantire la maggiore sicurezza per tutti i passeggeri
assicuratevi che:
• gli schienali regolabili dei sedili del veicolo sono bloccati in
posizione eretta.
• quando il seggiolino viene installato sul sedile anteriore,
regolare il sedile nella posizione più arretrata possibile.
• assicurate adeguatamente tutti gli oggetti presenti nel veicolo
in quanto possono diventare proiettili pericolosi in caso
di incidente.
• assicuratevi che tutti i passeggieri abbiano le cinture allacciate.
DEENIT
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE
Place the child seat on the appropriate seat in the car.
• Always ensure that the entire surface of the backrest (1) of
the CYBEX Pallas B-x is placed against the backrest of the
vehicle seat. When using the Latch-Connect System, you can
adjust the distance using the adjuster (2).
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the
way or remove it completely (for exceptions to this, please
refer to the section (“POSITIONING THE SEAT CORRECTLY
IN THE VEHICLE”).
COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Posizionare il seggiolino sul sedile veicolare adatto.
• Accertare sempre che l‘intera supercie dello schienale (1) del
CYBEX Pallas B-x poggi completamente contro lo schienale
del sedile veicolare. Se necessario è possibile regolare la
distanza agendo sul regulatore (2).
• Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto
o rimuoverlo completamente (per eccezioni, si prega di
consultare la sezione „POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL
SEGGIOLINO NEL VEICOLO“).
19
WARNUNG! Die Rückenlehne des CYBEX Kinder-
!
sitzes muss an der Lehne des Fahrzeuges ächig
auiegen. Um den größtmöglichen Schutz für das
Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer
normalen aufrechten Position benden!
HINWEIS! An einigen Autositzen aus empndlichem Material
(z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen
auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke
oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem
Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise in dieser
Gebrauchsanleitung hin, die vor der ersten Verwendung des
Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in
!
der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz
markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
20
WARNING! The full surface of the backrest of the
!
CYBEX child seat must be against the backrest of
the vehicle. To ensure maximum protection for your
child, the seat must be in a normal upright position!
ATTENZIONE! L‘intera supercie dello schienale del
!
seggiolino CYBEX deve poggiare contro lo schienale del veicolo. Per assicurare la massima protezione
per il bambino il sedile deve trovarsi nella normale
posizione eretta!
DEENIT
NOTE! On some car seats made of sensitive materials (e.g.
suede, leather etc.), the use of child seats may leave marks
and/or cause discolouration. To prevent this, you can plac e a
blanket or towel underneath it, for example. Please also refer
in this connection to our cleaning advises in these usage instructions; these cleaning instructions must be observed prior
to using the seat for the rst time.
WARNING! Do not use any load bearing contact
!
points other than those described in the instructions
and marked on the child restraint.
NOTA BENE! Su alcuni sedili veicolari realizzati in materiali
delicati (come pelle scamosciata, pelle, ecc.) l'uso di seggiolini
può lasciare tracce e/o causare scoloriture. Questo è evitabile
utilizzando ad esempio una coperta o un asciugamano come
appoggio. Al riguardo vedere anche le istruzioni di pulizia nelle
presenti istruzioni per l‘uso; le istruzioni di pulizia devono essere
consultate prima del primo uso del seggiolino.
ATTENZIONE! Non utilizzare i punti di contatto di ca-
!
rico diversi da quelli descritti nelle istruzioni e codicato il sistema di ritenuta.
21
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS LATCHCONNECT SYSTEM
3
4
22
2
Mit dem Latch-Connect System können Sie den CYBEX Pallas
B-x mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres
Kindes erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-PunktGurt Ihres Fahrzeuges und dem Fangkörper in Gruppe 1
angeschnallt werden.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (3) sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und benden sich zwischen
Rückenlehne und Sitzäche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall
nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
• Verlängern sie den Gurt des Latch-Connect-Systems durch
Betätigen des Verstellers (2).
• Befestigen sie die Latch-Connect Haken (4) an den ISOFIX
Befestigungspunkten (3) des Fahrzeugs.
• Straen sie das Latch-Connect System durch Ziehen am
freien Ende des Gurtes, bis die Position des Kindersitzes
korrekt eingestellt ist.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie
versuchen ihn aus den ISOFIX Befestigungspunkten (3)
herauszuziehen.
HINWEIS! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS
FAHRZEUG STELLEN“.
SECURING THE CHILD SEAT USING THE LATCHCONNECT SYSTEM
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA LATCHCONNECT SYSTEM
DEENIT
Using the Latch-Connect System system, you can x the CYBEX
Pallas B-x to the vehicle, thereby increasing your child’s safety.
The child still needs to be secured with the three-point belt of
your vehicle and the impact shield for Group 1.
NOTE! The ISOFIX xture points (3) are two metallic clips for
each seat and are positioned between the backrest and the
seating surface of the vehicle seat. In case of doubt, please refer
to the driver’s manual of your vehicle.
• Elongate the straps of the Latch-Connect System by using the
adjuster (2).
• Attach the Latch-Connect hooks (4) to the ISOFIX attachment
points (3).
• Tighten the Latch-Connect System by pulling the strap on the
adjuster until the position of the child seat is adjusted correctly.
• Ensure that the seat is secure by trying to pull it out of the
ISOFIX xture points (3).
NOTE! Note the information in the section “PLACING THE SEAT
IN THE VEHICLE”.
Con il sistema Latch-Connect System è possibile ssare il
CYBEX Pallas B-x al veicolo, aumentando così la sicurezza del
bambino. Il bambino deve essere allacciato utilizzando la cintura
a tre punti del veicolo.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (3) sono due clip
metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la
seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare il
manuale istruzioni del proprio veicolo.
• Allungare le cinture del Latch-Connect System utilizzando il
regolatore (2).
• Fissare il Latch-Connect System ai punti di ancoraggio
ISOFIX (3).
• Serrare il Latch-Connect System tirando la cintura sul
regolatore no a quando la posizione del seggiolino auto non
è stata regolata correttamente.
• Accertare che il seggiolino sia in sicurezza tentando di tirarlo
fuori dai punti di ancoraggio ISOFIX (3).
NOTA BENE! Consultare la sezione “COLLOCAZIONE DEL
SEGGIOLINO NEL VEICOLO”.
23
AUSBAU DES KINDERSITZES
2
24
4
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
• Die gestraten Gurte mit Hilfe des Verstellers (2) lockern.
• Die Haken (4) auf beiden Seiten von den ISOFIX
Befestigungspunkten lösen.
• Entfernen Sie den Kindersitz.
• Das Latch-Connect System kann im unteren Teil des
Kindersitzes verstaut werden.
REMOVAL OF THE CHILD SEATDISINSTALLARE IL SEGGIOLINO
Perform the installation steps in the reverse order.Seguire il procedimento per l’installazione nell’ordine inverso.
• Release the tightened straps using the adjuster (2).
• Disconnect the latches (4) on both sides.
• Remove the child seat.
• You can store the Latch-Connect system in the booster of
the child seat.
• Rilasciare i connettori (4) agendo sul regolatore (2).
• Sganciare i connettori (4) su entrambi i lati.
• Estrarre il seggiolino.
• Ritirare i connettori (4) nella posizione di trasporto agendo
sul regolatore (2).
DEENIT
25
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Einstellen der Kopfstütze
5
MAX
6
7
26
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand
zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze nicht
breiter als 2cm (ca. 2 Finger) ist.
• Ziehen Sie den Verstellhebel (5) an der Rückseite der
Kopfstütze, und führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte
Position.
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze
bietet den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind
und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des
Diagonalgurtes. Die Höhenverstellung kann beim CYBEX Pallas
B-x in 12 Positionen erfolgen.
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS – GRUPPE 1 (9-18 KG)
Die seitlichen Flügel des Fangkörpers (6) passen exakt
zwischen Armlehnen und Sitzäche (7) und dienen der
Abstützung des Fangkörpers (6) am Sitz.
Stellen Sie den Fangkörper (6) so ein, dass er am Kind anliegt,
jedoch ohne auf den Körper des Kindes zu drücken.
WARNUNG! Der Fangkörper (6) darf nur in Ver-
!
bindung mit dem Kindersitz und bis maximal 18 kg
verwendet werden!
ADAPTING TO BODY SIZEREGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
Adjustment of the headrestRegolazione del poggiatesta
• The headrest must be adjusted so that max. 2cm (ca. two
nger‘s width) or less remains free between the child’s
shoulder and the headrest.
• Push the adjustment button (5) on the rear side of the
headrest and move it into the desired position.
• Il poggiatesta deve essere regolato in modo che ci siano 2cm
(ca. due dita) liberi tra le spalle del bambino e il poggiatesta.
• Tirare la leva di regolazione (5) sulla parte bassa del
poggiatesta e muovere no alla posizione desiderata.
DEENIT
NOTE!Only an optimally adjusted headrest can oer your
child maximum protection and comfort while ensuring that the
diagonal belt can be tted smoothly. The height of the CYBEX
Pallas B-x can be adjusted to one of twelve positions.
ADJUSTING THE IMPACT SHIELD – GROUP 1 (9-18 KG)REGOLARE IL CUSCINO DI SICUREZZA – GRUPPO 1
The side aps of the impact shield (6) t exactly between the
arm rests and seating surface of the booster (7) and are used to
support the impact shield (6) on the seat.
Adjust the impact shield (6) so that it rests against the child
without pushing against the child’s body.
WARNING! The impact shield (6) may only be used
!
in conjunction with the child seat up to a maximum
of 18 kg!
NOTA BENE! Soltanto se regolato correttamente il poggiatesta
è in grado di orire al vostro bambino la massima sicurezza ed
il massimo comfort e nello stesso tempo garantire che la cintura
diagonale sia nella posizione corretta. CYBEX Pallas B-x può
essere regolato in altezza in dodici posizioni.
(9-18 KG)
Le alette laterali del cuscino di sicurezza (6) entrano
precisamente tra i braccioli e la supercie di seduta (7) e
supportano il cuscino di sicurezza (6) sul seggiolino.
Regolare il cuscino di sicurezza (6) in modo che poggi contro il
bambino senza comprimerne il corpo.
ATTENZIONE! Il cuscino di sicurezza (6) è utilizzabi-
!
le solo unitamente al telaio no a 18 kg al massimo!
27
ANSCHNALLEN MIT FANGKÖRPER – GRUPPE 1
(9-18 KG)
6
8
9
12
10
11
9
8
6
9
28
13
12
• Legen Sie den Fangkörper (6) ein
(siehe Abschnitt „EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS“).
• Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug-
Dreipunktgurtes heraus. Nehmen Sie den Beckengurt (8) und
legen Sie diesen über die dafür vorgesehene rot markierte
Gurtführung (9) des Fangkörpers (6) ein.
• Stecken Sie die Fahrzeug-Gurtzunge (10) in das Gurtschloss
(11). Diese muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
• Spannen Sie den Beckengurt (8) vor, indem Sie am
Diagonalgurt (12) ziehen.
• Führen Sie nun den Diagonalgurt (12) parallel zum Beckengurt
(8) in der Gurtführung (9) zurück.
• Ziehen Sie den Diagonalgurt (12) stra und achten Sie dabei
darauf, dass beide Gurtteile, über die gesamte Breite des
Fangkörpers (6), innerhalb der Gurtführung (9) verlaufen.
• Ziehen sie nun den Diagonalgurt (12) nach oben fest in
die Gurtführung (9) des Fangkörpers (6), damit dieser sich
festklemmt. Legen sie danach den Diagonalgurt zwischen
Kopfstütze (13) und Schulterstütze. Der Diagonalgurt muss
nicht in die Gurtführung für die Gruppe 2/3 an der Kopfstütze
eingelegt werden.
WARNUNG! Stellen Sie stets sicher, dass das Rück-
!
haltesystem korrekt eingestellt ist und stra am Körper anliegt. Den Gurt auf keinen Fall verdrehen!
STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELD – GROUP 1
(9-18 KG)
• Insert the impact shield (6) (refer to the section “ADJUSTING
THE IMPACT SHIELD”).
• Pull out the entire length of the vehicle seat belt. Take the lap
belt (8) and place it over the designated red belt routing (9) on
the impact shield (6).
• Lock the vehicle seat belt (10) into the belt buckle (11). It must
lock into place with an audible “CLICK”.
• Tighten the lap belt (8) by pulling the diagonal belt (12).
• Now feed the diagonal belt (12) in parallel with the lap belt (8)
back into the belt routing (9).
• Pull the diagonal belt (12) tight and ensure that both parts of
the belt cover the entire width of the impact shield (6) in the
belt routing (9).
• Now feed the diagonal belt (12) tightly through the belt routing
(9) of the impact shield (6) until it is clamped inside the belt
guide. Then put the diagonal belt between headrest (13) and
shoulder rest. The diagonal belt does not need to be guided
through the headrest belt guide for group 2/3.
ALLACCIARE CON IL CUSCINO DI SICUREZZA –
GRUP PO 1 (9-18 KG)
• Inserire ora il cuscino di sicurezza (6) precedentemente
regolato (vedere “REGOLARE IL CUSCINO DI SICUREZZA”).
• Estrarre per tutta la lunghezza la cintura a tre punti del veicolo.
Collocare la cintura subaddominale (8) nell‘apposita guida
rossa della cintura (9) nel cuscino di sicurezza (6).
• Inserire la linguetta (10) della cintura nella bbia (11). Il
blocco in posizione corretta deve essere segnalato da uno
scatto udibile.
• Tendere la cintura subaddominale (8) tirando la cintura
diagonale (12).
• Inserire ora nuovamente la cintura diagonale (12) nella guida
della cintura (9) in parallelo alla cintura subaddominale (8).
• Tendere la cintura diagonale (12) e accertare che entrambe
le parti della cintura coprano l‘intera larghezza del cuscino di
sicurezza (6) nella guida della cintura (9).
• Ora far passare la cintura diagonale (12) ben tesa attraverso
la guida cintura (9) del cuscino di sicurezza (6) no a quando
viene bloccata all‘interno della guida. Quindi far passare la
cintura diagonale tra il poggiatesta (13) e la protezione per
le spalle.
DEENIT
WARNING! Always check the tightness and the right
!
adjustment of the restraint system to the child‘s
body. Never twist the belt!
ATTENZIONE! Controllare sempre la larghezza e il
!
corretto posizionamento del sistema di ritenuta sul
corpo del bambino. Non torcere mai la cintura!
29
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? -
FANGKÖRPER GRUPPE 1 (9-18KG)
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten,
prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob…
• der Fangkörper ordnungsgemäß eingestellt ist.
• die Gurtschlosszunge im Gurtschloss eingerastet ist.
• der Beckengurt und der Diagonalgurt stra und nicht verdreht
durch die Gurtführung des Fangkörpers verlaufen.
• die Kopfstütze richtig eingestellt ist.
• die Rückenlehne des Kindersitzes vollächig an der
Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
• bei Verwendung des Latch-Connect Systems: dass
MAX
30
der Sitz beidseitig mit den Konnektoren in den ISOFIX
Befestigungspunkten eingerastet ist und der Latch-Gurt gut
gestrat ist.
Loading...
+ 162 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.