Cybex PALLAS B-FIX operation manual

PALLAS B - F IX
UN R44/0 4, Gr. 1-2-3 | 9 -36 kg
User guide
DEENITFRNLPLHUCZSKPT ES
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet. Warnung! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
EN - WARNING! Without the approval of the Type Approval Authority, the child seat may not be modied or added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this e󰀨ect. Only original parts
and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child seat no longer being guaranteed. Warning! The child seat only o󰀨ers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
IT - ATTENZIONE! Senza l'approvazione dell'u󰀩cio di certicazione il seggiolino non può subire modiche o
aggiunte di alcun genere. Le riparazioni possono essere eseguite solo da persone autorizzate in tal senso. Per le riparazioni possono essere usati solo ricambi e accessori originali. Il mancato rispetto di quanto sopra avrà come conseguenza la terminazione della garanzia della funzione protettiva del seggiolino. Attenzione! Il
seggiolino o󰀨re la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le istruzioni
per l‘uso.
FR - ATTENTION! Le siège auto pour enfant ne saurait être modié ou complété sans l’autorisation préalable de l’organisme de certication compétent. Seule une personne autorisée est habilitée à procéder à des réparations. Seuls des pièces ou accessoires originaux peuvent être employés pour les réparations. Toute entorse aux règles précitées compromettra la fonction de protection du siège auto pour enfant. Attention! Le siège auto pour enfant n’o󰀨re une protection optimale que si vous suivez précisément les instructions d’utilisation.
NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van het certiceringsinstelling mag het kinderzitje niet worden
aangepast en mag er niets aan worden toegevoegd. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door
personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en accessoires worden gebruikt
voor reparaties. Niet-naleving van het bovenstaande resulteert erin dat de beschermende functie van het
kinderzitje niet langer gegarandeerd is. Belangrijk! Het kinderzitje biedt uw kind alleen optimale bescherming
als u de handleiding precies volgt.
PL - OSTRZEŻENIE! Bez zgody instytucji certykującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób modykowany lub zmieniany. Naprawy może dokonywać tylko autoryzowany serwis. Tylko oryginalne części i akceoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie się do powyższego może powodować utratę funkcji ochronnych. UWAGA! Fotelik zapewni maksimum bezpieczeństwa tylko wtedy jeśli przestrzegana będzie instrukcja obsługi.
2
HU - FIGYELEM! A Típust Jóváhagyó Hatóság jóváhagyása nélkül a gyermekülést semmilyen módon nem lehet módosítani vagy kiegészíteni. A javításokat csak az arra felhatalmazott személy végezheti. Csak eredeti alkatrészek és kiegészítők használhatók. A fentiek gyelmenkívül hagyása esetén a gyermekülés védőfunkciója hosszú távon nem garantálható. Figyelem! A gyermekülés csak akkor nyújt optimális védelmet, ha pontosan követi a felhasználói utasításokat.
CZ - VAROVÁNÍ! Bez předchozího svolení schvalovacího orgánu je dětskou sedačku zakázané jakýmkoliv způsobem upravovat nebo k ní přidávat součásti. Opravy může provádět pouze oprávněná osoba. K opravě používejte výhradně originální součásti a příslušenství. Pokud nebudou výše uvedené body dodržené, nemůžeme nadále zaručit bezpečnostní funkce dětské sedačky. Varování! Dětská sedačka poskytuje optimální ochranu pro dítě pouze v případě, že dodržujete pokyny k použití.
SK - VAROVANIE! Bez predchádzajúceho súhlasu schvaľovacieho orgánu je zakázané detskú sedačku akýmkoľvek spôsobom upravovať alebo k nej pridávať súčasti. Opravy môže vykonávať len oprávnená osoba. Na opravu používajte výhradne originálne náhradné diely a príslušenstvo. Ak nebudú hore uvedené pokyny dodržané, nemôžeme naďalej zaručiť bezpečnostné funkcie detskej sedačky. Varovanie! Detská sedačka poskytuje optimálnu ochranu pre dieťa len v prípade, že boli dodržané pokyny na použitie.
ES - ¡ATENCIÓN! La silla de auto no puede ser modicada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación de la ocina de certicación. Las reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada para ello. Sólo se utilizarán recambios y accesorios originales en las reparaciones. El incumplimiento de lo expuesto anteriormente resultará en la pérdida de cobertura por garantía sobre la silla. ¡Atención! La silla de coche solo ofrece una protección óptima para su hijo si sigue las instrucciones de uso de forma precisa.
PT - ATENÇÃO! Sem expressa autorização, a cadeira infantil não poderá ser modicada de nenhuma maneira. As reparações só podem ser feitas por pessoas autorizadas para este efeito. Apenas partes e acessórios originais devem ser utilizados nas reparações. Não ir de encontro ao descrito anteriormente irá fazer com que a proteção da criança não possa ser assegurada. Atenção! A cadeira auto só oferece proteção ótima para a criança quando segue todas as instruções corretamente.
10 | INHALT
11 | CONTENTS
11 | ARGOMENTI
56 | TABLE DES
MATIÈRES
57 | INHOUD
57 | SPIS TREŚCI
102 | TARTALOM
103 | OBSAH
103 | OBSAH
146 | CONTENIDO
147 | CONTEÚDO
DEENIT
FRNLPLHUCZSK
ESPT
3
4
2
31
DE: Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg) EN: Brief instructions Group 1 (9-18 kg) IT: Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg) FR: Instructions en bref Groupe 1 (9-18 kg) NL: Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg) PL: Skrócona instrukcja Grupa 1 (9-18 kg) ES: Instrucciones abreviadas Grupo 1 (9-18 kg) PT: Instruções breves Gr. 1 (9-18 kg) DK: Kort vejledning gruppe 1 (9–18 kg) NO: Kort instruksjon gruppe 1 (9–18 kg) SE: Korta instruktioner grupp 1 (9–18 kg) FI: Lyhyet ohjeet, ryhmä 1 (9–18 kg)
4
7
10
5
8
11
6
MAX
9
12
5
6
1
2
3
DE: Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) EN: Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) IT: Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) FR: Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg) NL: Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) PL: Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg) ES: Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg) PT: Instruções breves Gr. 2/3 (15-36 kg) DK: Kort vejledning gruppe 2/3 (15–36 kg) NO: Kort instruksjon gruppe 2/3 (15-36 kg) SE: Korta instruktioner grupp 1 (15-36 kg) FI: Lyhyet ohjeet, ryhmä 2/3 (15-36 kg)
4
7
10
5
8
11
6
MAX
9
12
7
8
PALLAS B-FIX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 - 18 kg
04301395
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
SOLUTION B-FIX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVE RSAL
15 – 36 kg
04301395
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ZULASSUNG
UN R-44/04
CYBEX Pallas B-x - Gruppe 1, 9 bis 18 kg CYBEX Solution B-x - Gruppe 2/3, 15
bis 36 kg Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze, mit Fangkörper in Gruppe 1. Empfohlen für: Alter: ab ca. 9 Monate bis 12 Jahre Gewicht: 9-36 kg nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt­Automatik-Gurt, die nach UN Regelung Nr. R16 oder gleichwertigem Standard zugelassen sind.
CERTIFICATION
UN R-44/04
CYBEX Pallas B-x - group 1, 9 to 18 kg CYBEX Solution B-x - group 2/3, 15 to 36 kg
Seat elevator with backrest and headrest, with impact shield in group 1. Recommended for: Age: from approx. 9 months to 12 years Weight: 9-36 kg Only suitable for vehicle seats with automatic three-point belts approved in accordance with UN regulation 16 or a comparable standard.
APPROVAZIONE
UN R-44/04
CYBEX Pallas B-x - Gruppo 1, da 9 a 18 kg CYBEX Solution B-x - Gruppo 2/3, da 15
a 36 kg Elevatore del seggiolino con schienale e poggiatesta su un telaio di base regolabile con cuscini di sicurezza regolabili in altezza. Raccomandato per: Età: da 9 mesi a 12 anni circa Peso: 9-36 kg Adatto solo ai sedili dei veicoli con cinture automatiche a tre punti approvate ai sensi del regolamento UN R16 o di uno standard equivalente.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kinder-
sitzes für den Pallas B-x entschieden haben. Bei der
Entwicklung des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
!
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu
verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Durch länderspezische Anforderungen (z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die
korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinusst.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gri󰀨bereit in dem
dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
DEAR CUSTOMER
Thank you for buying the Pallas B-x. We can assure you that
safety, comfort and ease of use were our highest priorities when developing the child seat. This product is manufactured under exceptional quality control and meets the strictest safety requirements.
GENTILE CLIENTE
Grazie per aver acquistato Pallas B-x. Le assicuriamo che nel
progettare il seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.
DEENIT
WARNING! In order to keep your child properly
!
protected it is absolutely essential that you use the
child seat as described in this manual.
NOTE! Due to country-specic requirements (e.g. colour
labelling on the child seat), the product features may vary in their
external appearance. This, however, does not a󰀨ect the correct
functioning of the product.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the compartment that has been provided for that purpose on the child seat.
ATTENZIONE! Per mantenere il bambino
!
adeguatamente protetto è indispensabile utilizzare il
seggiolino come descritto in questo manuale.
NOTA: a causa dei requisiti specici per ciascun Paese (ad esempio, l’etichettatura dei colori sul seggiolino), le
caratteristiche del prodotto possono variare nel loro aspetto
esterno. Ciò tuttavia non inuisce sul corretto funzionamento
del prodotto.
NOTA: raccomandiamo di tenere il manuale sempre a
portata di mano e di conservarlo nell’apposito alloggiamento
del seggiolino.
9
DE INHALT
ERSTMONTAGE ...................................................................................12
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ...........................................14
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ............................................................. 18
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ............................................. 18
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS
LATCH-CONNECT SYSTEM .............................................................. 22
AUSBAU DES KINDERSITZES..........................................................24
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ..........................................26
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS – GRUPPE 1 (9-18 KG) ...... 26
ANSCHNALLEN MIT FANGKÖRPER – GRUPPE 1(9-18 KG) ...... 28
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
- FANGKÖRPER GRUPPE 1 (9-18KG) ..............................................30
WECHSEL VON PALLAS B-FIX AUF SOLUTION B-FIX
(GRUPPE 1 ZU GRUPPE 2/3) .............................................................32
ANSCHNALLEN DES KINDES GRUPPE 2/3 (15-36 KG) ..............34
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
- FAHRZEUGGURT GRUPPE 2/3 (15-36 KG) ..................................38
ENTFERNEN DES BEZUGES ............................................................40
REINIGUNG ........................................................................................... 42
PFLEGE .................................................................................................. 44
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ................................................46
PRODUKTLEBENSDAUER ................................................................ 46
ENTSORGUNG ..................................................................................... 48
GARANTIEBEDINGUNGEN ............................................................... 50
10
FIRST INSTALLATION .........................................................................13
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE..........15
SAFETY IN THE VEHICLE ..................................................................19
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE ............................................19
SECURING THE CHILD SEAT USING THE LATCH-CONNECT
SYSTEM ................................................................................................. 23
REMOVAL OF THE CHILD SEAT .......................................................25
ADAPTING TO BODY SIZE ................................................................ 27
ADJUSTING THE IMPACT SHIELD – GROUP 1 (9-18 KG) ...........27
STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELD – GROUP 1
(9-18 KG) ................................................................................................. 29
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? - IMPACT SHIELD
GROU P (9-18KG) .................................................................................. 31
SWITCHING FROM PALLAS B-FIX TO SOLUTION B-FIX
(GROUP 1 TO GROUP 2/3) ................................................................. 33
FASTENING YOUR CHILD´S SEATBELT GROUP 2/3
(15-36 KG) ............................................................................................... 35
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? - VEHICLE BELT
GROU P 2/3 (15-36 KG) ......................................................................... 39
REMOVING THE SEAT COVER ........................................................41
CLEANING ............................................................................................. 43
CARE & MAINTENANCE .....................................................................45
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT ....................................47
PRODUCT LIFESPAN .......................................................................... 47
DISPOSAL ..............................................................................................49
WARRANTY CONDITIONS .................................................................51
IT ARGOMENTIEN CONTENTS
PRIMA INSTALLAZIONE ..................................................................... 13
POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO ....... 15
SICUREZZA NEL VEICOLO ............................................................... 19
COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO .................... 19
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA
LATCH-CONNECT SYSTEM .............................................................. 23
DISINSTALLARE IL SEGGIOLINO .................................................... 25
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA ..........................27
REGOLARE IL CUSCINO DI SICUREZZA – GRUPPO 1
(9-18 KG) ................................................................................................. 27
ALLACCIARE CON IL CUSCINO DI SICUREZZA – GRUPPO 1
(9-18 KG) ................................................................................................. 29
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE?
- CUSCINO DI SICUREZZA GRUPPO (9-18KG) ............................. 31
PASSAGGIO DA PALLAS B-FIX A SOLUTION B-FIX
(DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3) ....................................................33
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA GRUPPO 2/3
(15-36 KG) ............................................................................................... 35
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE?
- CINTURA DELL’AUTOMOBILE GRUPPO 2/3 (15-36 KG) ...........39
RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO .........................41
PULIZIA...................................................................................................43
CURA E MANUTENZIONE ..................................................................45
COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE .................. 47
VITA UTILE DEL PRODOTTO ............................................................ 47
SMALTIMENTO .....................................................................................49
CONDIZIONI DI GARANZIA................................................................ 51
DEENIT
11
ERSTMONTAGE
17
1
7
16
1
7
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (7), einer Rück­en lehne (1) mit höhen verstellbare Kopfstütze und einem Fangkörper (6). Nur die Kombination der drei Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
WARNUNG! Die Bestandteile des CYBEX Pallas
!
B-x dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen, Kopfstützen oder Fang-
körper anderer Hersteller oder anderer Baureihen
verwendet werden. Die Zulassung würde in solch einem Fall sofort erlöschen.
Die Rückenlehne (1) wird mit der Führungsnase (16) auf der Achse (17) des Sitzkissens (7) eingehakt. Schieben sie den Fangkörper (6) auf das Sitzkissen.
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die
!
Einzelteile des Kindersitzes niemals gestaucht oder
eingeklemmt werden (z.B. beim Schließen der Fahr­zeugtür oder beim Verstellen der Rückbank).
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gri󰀨bereit auf (z. B. im dafür vorgesehenen Fach an der Unterseite des Sitzes).
6
12
FIRST INSTALLATION
The child seat consists of a booster seat (7), a backrest (1) and an impact shield (6). Only the combination of these three parts provides best protection and comfort to your child.
WARNING! The parts of the CYBEX Pallas B-x must
!
not be used alone or in combination with boosters,
backrests, impact shield or headrests from other ma­nufacturers or from di󰀨erent product series. In such instances, the certication expires immediately.
Connect the backrest (1) to the booster (7) by hooking the guide lug (16) on the axis (17) of the booster (7). Place the impact shield (6) on the booster.
WARNING! Always ensure that the individual com-
!
ponents of the child seat are never compressed or jammed (e.g. by jamming in the car door or when ad­justing the back seat).
PRIMA INSTALLAZIONE Il sedile per bambini consta di un seggiolino (7), di uno schienale
(1) e di un cuscino di protezione (6). Solo la combinazione di
questi tre componenti fornisce migliore protezione e comfort al vostro bambino.
ATTENZIONE! I componenti di CYBEX Pallas B-x
!
non devono essere utilizzati da soli o in combinazio­ne con sollevatori, schienali, cuscini di protezione o poggiatesta di altri produttori o di altri modelli. In tali circostanze, l’omologazione perderà validità auto­maticamente.
Collegare lo schienale (1) alla seduta (7) agganciando la guida (16) all’asse (17) del sollevatore del sedile (7). Posizionare il cuscino di protezione (6) sul sollevatore del sedile.
ATTENZIONE! Assicurarsi sempre che i singoli com-
!
ponenti del seggiolino non siano mai bloccati o com­pressi (ad esempio nella portiera dell’auto o durante
la regolazione del sedile posteriore).
DEENIT
NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g. in the designated compartment on the bottom of the booster seat).
NOTA! Tenere sempre a portata di mano le istruzioni (ad
esempio nell’apposito scomparto sul retro del seggiolino).
13
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der Kindersitz ist mit verstautem Latch-Connect System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt­Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
!
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird
der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es
bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Ver­letzungen des Kindes kommen.
Für die Befestigung mit dem Latch-Connect-System besteht eine „semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann das Latch-Connect System nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so
weit wie möglich nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch,
dass der obere Gurtpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt, damit der Fahrzeuggurt ordnungsgemäß aufrollt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
14
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE
The child seat with stored Latch-Connect System system can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts approved in the vehicle manual for “universal” use.
POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Il seggiolino, con Latch-Connect System rientrato nella
base, può essere utilizzato su tutti i sedili con cinture
di sicurezza automatiche a tre punti approvate dal
manuale della vettura per uso ‘universale’.
DEENIT
WARNING! The seat is not suitable for use with a
!
two-point or lap belt. If the seat is seacured using a two-point belt, an accident may result in severe or even fatal injuries to the child.
A “semi-universal” certication is given to restraint systems that
are connected to the car through the Latch-Connect-System. For this reason, the Latch-Connect System can only be used in certain vehicles. Please refer to the enclosed vehicle type list for approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version from www.cybex-online.com.
In exceptional cases, the child seat may also be used on the front passenger seat. Please note the following in this case:
• In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as possible. When doing so, however, ensure that the upper pivot point of the safety belt is behind the belt feed point of the child seat, that the belt can retract correctly.
• Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
ATTENZIONE! Il seggiolino è inadatto all’uso con
!
una cintura subaddominale o a due punti. Gli in­cidenti possono causare lesioni gravi o mortali al
bambino in caso di messa in sicurezza con una cin-
tura a due punti.
Ai sistemi di ritenuta collegati alla vettura mediante sistema Latch-Connect-System è data una omologazione ‘semi-
universale’. Gli Latch-Connect System sono perciò utilizzabili
solo in alcuni veicoli. Consultare la lista di tipi di veicoli allegata per conoscere i veicoli approvati. La versione sempre aggiornata della lista è disponibile nel nostro sito al link: www.cybex-online. com.
In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato anche sul
sedile del passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di quanto segue:
• Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto il
più indietro possibile. Nel fare ciò accertarsi però che il punto
di snodo superiore della cintura di sicurezza si trovi dietro alla guida della cintura del seggiolino.
• Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
15
WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach
!
hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum obe­ren Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitz­platz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegen-
!
stände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall Ver­letzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen Ge­schossen im Fahrzeug werden.
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrt-
!
richtung angeordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahr­zeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die Fahrzeugkopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt wer­den darf!
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
16
WARNING! The diagonal belt must run back at a rec-
!
line and must never run forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust the seat in this way, e.g. by pushing the child seat forward or using it on another seat, this child seat is not suitable for your vehicle.
WARNING! Luggage or other objects present in the
!
vehicle that may cause injury in the event of an acci­dent must always be rmly secured. Otherwise, they may be thrown, causing fatal injuries.
WARNING! The child seat may not be used on child
!
seats facing to the side of the direction of travel. Use of the child seat is permitted on rear-facing seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is permitted for transporting an adult. Please note that the vehicle headrest must not be removed when t­ting on a rear-facing seat! Even if not in use, the child seat must always be secured with the safe­ty belt.
NOTE! Never leave your child unattended in the vehicle. NOTA BENE! Non lasciare mai il tuo bambino incustodito
Attenzione! La cintura diagonale deve sempre scor-
!
rere indietro inclinata e non deve mai scorrere in avanti verso il punto superiore della cintura nel vei­colo. Nel caso non sia possibile regolare il sedile in questo modo, ad esempio spingendo avanti il sedile
o usando un altro sedile, il seggiolino non sarà adat-
to all’uso in questo veicolo.
Attenzione! Bagagli o altri oggetti presenti nel veico-
!
lo che possono causare lesioni in caso di incidente
devono essere ssati saldamente. In caso contrario potrebbero essere scagliati e causare lesioni mortali.
Attenzione! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedi-
!
li rivolti lateralmente rispetto alla direzione di mar­cia. L‘utilizzo del seggiolino auto è consentito nei sedili rivolti contrari al senso di marcia, ad esempio nei furgoncini o nei minibus, a condizione che il se­dile sia omologato per il trasporto dell‘adulto. Non rimuovere il poggiatesta del sedile del veicolo du­rante l’installazione del seggiolino nei sedili rivol­ti contrari al senso di marcia. Anche quando non si trasporta il bambino il seggiolino auto va assicurato con la cintura.
all’interno dell’auto
DEENIT
17
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann wenn er
!
nicht benutzt wird, immer korrekt mit dem Fahrzeug-
gurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
benden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
1
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
2
18
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (1)
des CYBEX Pallas B-x ächig an der Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes anliegt. Bei Verwendung des Latch-Connect Systems können Sie den Abstand mit dem Versteller (2) einstellen.
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“).
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NEL VEICOLO
WARNING! The child seat must always be secured
!
correctly with the vehicle belt in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or
accident, an unsecured child seat may injure other
passengers or you.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that...
• the foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
• when installing the child seat on the front passenger seat,
adjust the vehicle seat in rearmost position.
you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre assicura-
!
to correttamente con la cintura presente nel veico­lo anche quando il veicolo non è in uso. Nel caso di una frenata di emergenza o di uno scontro, un seg­giolino assicurato male puo ferire voi o altri pass­eggeri.
Per garantire la maggiore sicurezza per tutti i passeggeri assicuratevi che:
• gli schienali regolabili dei sedili del veicolo sono bloccati in posizione eretta.
• quando il seggiolino viene installato sul sedile anteriore, regolare il sedile nella posizione più arretrata possibile.
• assicurate adeguatamente tutti gli oggetti presenti nel veicolo in quanto possono diventare proiettili pericolosi in caso di incidente.
• assicuratevi che tutti i passeggieri abbiano le cinture allacciate.
DEENIT
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE
Place the child seat on the appropriate seat in the car.
• Always ensure that the entire surface of the backrest (1) of
the CYBEX Pallas B-x is placed against the backrest of the
vehicle seat. When using the Latch-Connect System, you can adjust the distance using the adjuster (2).
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way or remove it completely (for exceptions to this, please refer to the section (“POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE”).
COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Posizionare il seggiolino sul sedile veicolare adatto.
Accertare sempre che l‘intera supercie dello schienale (1) del
CYBEX Pallas B-x poggi completamente contro lo schienale
del sedile veicolare. Se necessario è possibile regolare la distanza agendo sul regulatore (2).
• Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto o rimuoverlo completamente (per eccezioni, si prega di consultare la sezione „POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO“).
19
WARNUNG! Die Rückenlehne des CYBEX Kinder-
!
sitzes muss an der Lehne des Fahrzeuges ächig auiegen. Um den größtmöglichen Schutz für das
Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer
normalen aufrechten Position benden!
HINWEIS! An einigen Autositzen aus empndlichem Material
(z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise in dieser Gebrauchsanleitung hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in
!
der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz
markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
20
WARNING! The full surface of the backrest of the
!
CYBEX child seat must be against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for your
child, the seat must be in a normal upright position!
ATTENZIONE! L‘intera supercie dello schienale del
!
seggiolino CYBEX deve poggiare contro lo schiena­le del veicolo. Per assicurare la massima protezione per il bambino il sedile deve trovarsi nella normale
posizione eretta!
DEENIT
NOTE! On some car seats made of sensitive materials (e.g. suede, leather etc.), the use of child seats may leave marks and/or cause discolouration. To prevent this, you can plac e a blanket or towel underneath it, for example. Please also refer in this connection to our cleaning advises in these usage in­structions; these cleaning instructions must be observed prior
to using the seat for the rst time.
WARNING! Do not use any load bearing contact
!
points other than those described in the instructions
and marked on the child restraint.
NOTA BENE! Su alcuni sedili veicolari realizzati in materiali delicati (come pelle scamosciata, pelle, ecc.) l'uso di seggiolini
può lasciare tracce e/o causare scoloriture. Questo è evitabile
utilizzando ad esempio una coperta o un asciugamano come appoggio. Al riguardo vedere anche le istruzioni di pulizia nelle presenti istruzioni per l‘uso; le istruzioni di pulizia devono essere consultate prima del primo uso del seggiolino.
ATTENZIONE! Non utilizzare i punti di contatto di ca-
!
rico diversi da quelli descritti nelle istruzioni e codi­cato il sistema di ritenuta.
21
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS LATCH­CONNECT SYSTEM
3
4
22
2
Mit dem Latch-Connect System können Sie den CYBEX Pallas
B-x mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres
Kindes erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt­Gurt Ihres Fahrzeuges und dem Fangkörper in Gruppe 1 angeschnallt werden.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (3) sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und benden sich zwischen Rückenlehne und Sitzäche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall
nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
• Verlängern sie den Gurt des Latch-Connect-Systems durch
Betätigen des Verstellers (2).
• Befestigen sie die Latch-Connect Haken (4) an den ISOFIX Befestigungspunkten (3) des Fahrzeugs.
Stra󰀨en sie das Latch-Connect System durch Ziehen am freien Ende des Gurtes, bis die Position des Kindersitzes korrekt eingestellt ist.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den ISOFIX Befestigungspunkten (3) herauszuziehen.
HINWEIS! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN“.
SECURING THE CHILD SEAT USING THE LATCH­CONNECT SYSTEM
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA LATCH­CONNECT SYSTEM
DEENIT
Using the Latch-Connect System system, you can x the CYBEX Pallas B-x to the vehicle, thereby increasing your child’s safety.
The child still needs to be secured with the three-point belt of your vehicle and the impact shield for Group 1.
NOTE! The ISOFIX xture points (3) are two metallic clips for each seat and are positioned between the backrest and the seating surface of the vehicle seat. In case of doubt, please refer
to the driver’s manual of your vehicle.
• Elongate the straps of the Latch-Connect System by using the
adjuster (2).
• Attach the Latch-Connect hooks (4) to the ISOFIX attachment points (3).
• Tighten the Latch-Connect System by pulling the strap on the
adjuster until the position of the child seat is adjusted correctly.
• Ensure that the seat is secure by trying to pull it out of the
ISOFIX xture points (3).
NOTE! Note the information in the section “PLACING THE SEAT
IN THE VEHICLE”.
Con il sistema Latch-Connect System è possibile ssare il CYBEX Pallas B-x al veicolo, aumentando così la sicurezza del
bambino. Il bambino deve essere allacciato utilizzando la cintura a tre punti del veicolo.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (3) sono due clip metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare il manuale istruzioni del proprio veicolo.
• Allungare le cinture del Latch-Connect System utilizzando il
regolatore (2).
• Fissare il Latch-Connect System ai punti di ancoraggio
ISOFIX (3).
• Serrare il Latch-Connect System tirando la cintura sul
regolatore no a quando la posizione del seggiolino auto non
è stata regolata correttamente.
• Accertare che il seggiolino sia in sicurezza tentando di tirarlo
fuori dai punti di ancoraggio ISOFIX (3).
NOTA BENE! Consultare la sezione “COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO”.
23
AUSBAU DES KINDERSITZES
2
24
4
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
Die gestra󰀨ten Gurte mit Hilfe des Verstellers (2) lockern.
• Die Haken (4) auf beiden Seiten von den ISOFIX
Befestigungspunkten lösen.
• Entfernen Sie den Kindersitz.
• Das Latch-Connect System kann im unteren Teil des Kindersitzes verstaut werden.
REMOVAL OF THE CHILD SEAT DISINSTALLARE IL SEGGIOLINO
Perform the installation steps in the reverse order. Seguire il procedimento per l’installazione nell’ordine inverso.
Release the tightened straps using the adjuster (2).
• Disconnect the latches (4) on both sides.
• Remove the child seat.
• You can store the Latch-Connect system in the booster of the child seat.
• Rilasciare i connettori (4) agendo sul regolatore (2).
• Sganciare i connettori (4) su entrambi i lati.
• Estrarre il seggiolino.
• Ritirare i connettori (4) nella posizione di trasporto agendo sul regolatore (2).
DEENIT
25
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Einstellen der Kopfstütze
5
MAX
6
7
26
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze nicht breiter als 2cm (ca. 2 Finger) ist.
• Ziehen Sie den Verstellhebel (5) an der Rückseite der Kopfstütze, und führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position.
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze bietet den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes. Die Höhenverstellung kann beim CYBEX Pallas
B-x in 12 Positionen erfolgen.
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS – GRUPPE 1 (9-18 KG)
Die seitlichen Flügel des Fangkörpers (6) passen exakt
zwischen Armlehnen und Sitzäche (7) und dienen der Abstützung des Fangkörpers (6) am Sitz.
Stellen Sie den Fangkörper (6) so ein, dass er am Kind anliegt,
jedoch ohne auf den Körper des Kindes zu drücken.
WARNUNG! Der Fangkörper (6) darf nur in Ver-
!
bindung mit dem Kindersitz und bis maximal 18 kg verwendet werden!
ADAPTING TO BODY SIZE REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
Adjustment of the headrest Regolazione del poggiatesta
The headrest must be adjusted so that max. 2cm (ca. two nger‘s width) or less remains free between the child’s
shoulder and the headrest.
Push the adjustment button (5) on the rear side of the headrest and move it into the desired position.
• Il poggiatesta deve essere regolato in modo che ci siano 2cm (ca. due dita) liberi tra le spalle del bambino e il poggiatesta.
• Tirare la leva di regolazione (5) sulla parte bassa del
poggiatesta e muovere no alla posizione desiderata.
DEENIT
NOTE! Only an optimally adjusted headrest can o󰀨er your child maximum protection and comfort while ensuring that the
diagonal belt can be tted smoothly. The height of the CYBEX Pallas B-x can be adjusted to one of twelve positions.
ADJUSTING THE IMPACT SHIELD – GROUP 1 (9-18 KG) REGOLARE IL CUSCINO DI SICUREZZA – GRUPPO 1
The side aps of the impact shield (6) t exactly between the
arm rests and seating surface of the booster (7) and are used to support the impact shield (6) on the seat.
Adjust the impact shield (6) so that it rests against the child without pushing against the child’s body.
WARNING! The impact shield (6) may only be used
!
in conjunction with the child seat up to a maximum of 18 kg!
NOTA BENE! Soltanto se regolato correttamente il poggiatesta
è in grado di o󰀨rire al vostro bambino la massima sicurezza ed
il massimo comfort e nello stesso tempo garantire che la cintura
diagonale sia nella posizione corretta. CYBEX Pallas B-x può
essere regolato in altezza in dodici posizioni.
(9-18 KG) Le alette laterali del cuscino di sicurezza (6) entrano
precisamente tra i braccioli e la supercie di seduta (7) e supportano il cuscino di sicurezza (6) sul seggiolino.
Regolare il cuscino di sicurezza (6) in modo che poggi contro il bambino senza comprimerne il corpo.
ATTENZIONE! Il cuscino di sicurezza (6) è utilizzabi-
!
le solo unitamente al telaio no a 18 kg al massimo!
27
ANSCHNALLEN MIT FANGKÖRPER – GRUPPE 1 (9-18 KG)
6
8
9
12
10
11
9
8
6
9
28
13
12
• Legen Sie den Fangkörper (6) ein
(siehe Abschnitt „EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS“).
• Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug-
Dreipunktgurtes heraus. Nehmen Sie den Beckengurt (8) und legen Sie diesen über die dafür vorgesehene rot markierte Gurtführung (9) des Fangkörpers (6) ein.
• Stecken Sie die Fahrzeug-Gurtzunge (10) in das Gurtschloss (11). Diese muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
• Spannen Sie den Beckengurt (8) vor, indem Sie am Diagonalgurt (12) ziehen.
• Führen Sie nun den Diagonalgurt (12) parallel zum Beckengurt (8) in der Gurtführung (9) zurück.
• Ziehen Sie den Diagonalgurt (12) stra󰀨 und achten Sie dabei darauf, dass beide Gurtteile, über die gesamte Breite des Fangkörpers (6), innerhalb der Gurtführung (9) verlaufen.
• Ziehen sie nun den Diagonalgurt (12) nach oben fest in die Gurtführung (9) des Fangkörpers (6), damit dieser sich festklemmt. Legen sie danach den Diagonalgurt zwischen Kopfstütze (13) und Schulterstütze. Der Diagonalgurt muss nicht in die Gurtführung für die Gruppe 2/3 an der Kopfstütze eingelegt werden.
WARNUNG! Stellen Sie stets sicher, dass das Rück-
!
haltesystem korrekt eingestellt ist und stra󰀨 am Kör­per anliegt. Den Gurt auf keinen Fall verdrehen!
STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELD – GROUP 1
(9-18 KG)
• Insert the impact shield (6) (refer to the section “ADJUSTING
THE IMPACT SHIELD”).
• Pull out the entire length of the vehicle seat belt. Take the lap
belt (8) and place it over the designated red belt routing (9) on the impact shield (6).
• Lock the vehicle seat belt (10) into the belt buckle (11). It must
lock into place with an audible “CLICK”.
• Tighten the lap belt (8) by pulling the diagonal belt (12).
• Now feed the diagonal belt (12) in parallel with the lap belt (8) back into the belt routing (9).
• Pull the diagonal belt (12) tight and ensure that both parts of the belt cover the entire width of the impact shield (6) in the belt routing (9).
• Now feed the diagonal belt (12) tightly through the belt routing (9) of the impact shield (6) until it is clamped inside the belt guide. Then put the diagonal belt between headrest (13) and shoulder rest. The diagonal belt does not need to be guided through the headrest belt guide for group 2/3.
ALLACCIARE CON IL CUSCINO DI SICUREZZA – GRUP PO 1 (9-18 KG)
• Inserire ora il cuscino di sicurezza (6) precedentemente
regolato (vedere “REGOLARE IL CUSCINO DI SICUREZZA”).
• Estrarre per tutta la lunghezza la cintura a tre punti del veicolo.
Collocare la cintura subaddominale (8) nell‘apposita guida rossa della cintura (9) nel cuscino di sicurezza (6).
• Inserire la linguetta (10) della cintura nella bbia (11). Il
blocco in posizione corretta deve essere segnalato da uno scatto udibile.
• Tendere la cintura subaddominale (8) tirando la cintura diagonale (12).
• Inserire ora nuovamente la cintura diagonale (12) nella guida della cintura (9) in parallelo alla cintura subaddominale (8).
• Tendere la cintura diagonale (12) e accertare che entrambe le parti della cintura coprano l‘intera larghezza del cuscino di sicurezza (6) nella guida della cintura (9).
• Ora far passare la cintura diagonale (12) ben tesa attraverso la guida cintura (9) del cuscino di sicurezza (6) no a quando viene bloccata all‘interno della guida. Quindi far passare la cintura diagonale tra il poggiatesta (13) e la protezione per le spalle.
DEENIT
WARNING! Always check the tightness and the right
!
adjustment of the restraint system to the child‘s body. Never twist the belt!
ATTENZIONE! Controllare sempre la larghezza e il
!
corretto posizionamento del sistema di ritenuta sul
corpo del bambino. Non torcere mai la cintura!
29
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FANGKÖRPER GRUPPE 1 (9-18KG)
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob…
• der Fangkörper ordnungsgemäß eingestellt ist.
• die Gurtschlosszunge im Gurtschloss eingerastet ist.
der Beckengurt und der Diagonalgurt stra󰀨 und nicht verdreht durch die Gurtführung des Fangkörpers verlaufen.
• die Kopfstütze richtig eingestellt ist.
die Rückenlehne des Kindersitzes vollächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
• bei Verwendung des Latch-Connect Systems: dass
MAX
30
der Sitz beidseitig mit den Konnektoren in den ISOFIX Befestigungspunkten eingerastet ist und der Latch-Gurt gut
gestra󰀨t ist.
Loading...
+ 162 hidden pages