PT: Manual reduzidoES: Resumen de instruccionesSK: Stručný návodCZ: Zkrácený návodHU: Rövid tájékoztató
1
67
11
12
2
3
CLICK!
8
13
4
5
PRESS!
9
10
2
FR
HU
NLDEENCZPLSKITESPT
DE - WARNUNG! Die Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist
es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
6 | INHALT
EN - WARNING! The short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort for your
child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
IT - ATTENZIONE! Le istruzioni a lato sono soltanto un sommario generale. Per garantire massima sicurezza e comfort al vostro bambino è
indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso.
FR - ATTENTION ! Ces brèves instructions ne sont qu´un aperçu. Afin d’assurer la sécurité et le confort maximum pour votre enfant, il est
absolument impératif de lire la totalité du manuel d’instructions.
NL - BELANGRIJK! De volgende korte handleiding is uitsluitend bedoeld als overzicht. Voor optimale veiligheid en maximaal comfort voor
uw kind is het absoluut noodzakelijk dat u de gehele handleiding zorgvuldig doorleest.
PL - OSTRZEŻENIE Niniejsza krótka instrukcja ma na celu zapewnienie jedynie wstępnej informacji o zakupionym foteliku. Tylko
zapoznanie się z całą instrukcją daje pewność, że Twoje dziecko będzie podróżowało bezpiecznie i komfortowo.
EN - FIGYELEM! A következő rövid utasítás csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében szükséges,
hogy a teljes használati utasítást alaposan áttanulmányozza.
CZ - VAROVÁNÍ! Následující krátký návod slouží pouze jako přehled. Pro dosažení maximální ochrany a pohodlí pro vaše dítě je naprosto
nezbytné, abyste si řádně přečetli celý návod k použití.
SK - VAROVANIE! Nasledujúci krátky návod slúži iba ako prehľad. Pre dosiahnutie maximálnej ochrany a pohodlie pre vaše dieťa je
absolútne nevyhnutné, aby ste si riadne prečítali celý návod na použitie.
ES - ¡ATENCIÓN! Estas breves instrucciones solo tienen por objetivo proporcionar una visión general. Para obtener la máxima protección y
seguridad para su hijo es esencial que lea todo el manual de instrucciones en las páginas sucesivas.
PT - ATENÇÃO! Estas breves indicações tem como objectivo dar apenas uma visão geral. Para que a criança tenha o máximo de conforto
e segurança possível é essencial que leia cuidadosamente todo o manual de instruções.
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
30 | SOMMAIRE
31 | INHOUD
31 | SPIS TREŚCI
58 | TARTALOM
59 | OBSAH
59 | OBSAH
84 | CONTENIDO
85 | ÍNDICE
3
JUNO M-F IX
ECE R 44/04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 - 18 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301342
CYBEX JUNO M-FIX – Kindersitz
ECE R44/04 Gruppe 1
Gewicht: 9 - 18 kg
Alter: ca. 9 Monate bis 4 Jahre
Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit DreipunktAutomatik-Gurt, zugelassen nach ECE R16 oder
gleichwertigem Standard.
CYBEX JUNO M-FIX – car seat
ECE R44/04 age group 1
Weight: 9 - 18 kg
Age: app. 9 months - 4 years
Only suitable for use in the listed vehicles fitted
with 3 point retractor safety-belts, approved to ECE
Regulation No. 16 or other equivalent standards.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX
JUNO M-FIX entschieden haben. Bei der Entwicklung des Kindersitzes
standen Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das
Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt
strengste Sicherheitsanforderungen.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in dem dafür
vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen (z.B. Farbkennzeichnungen
am Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren.
Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst.
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur durch die dafür vorgesehenen
Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in diesem Handbuch genau
beschrieben und ist zudem am Kindersitz rot markiert.
4
CYBEX JUNO M-FIX – seggiolino auto
ECE R44/04 età gruppo 1
Peso: DA 9 A 18 KG
ETA': da 9 mesi a 4 anni circa
Solo per veicoli con sedili dotati di cinture di
sicurezza automatiche a 3 punti omologate ECE R16
o standard equivalente
!
WARNING! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es
unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.
DEENIT
DEAR CUSTOMER!GENTILE CLIENTE,
Thank you for buying the CYBEX JUNO M-FIX. We can assure you that safety,
comfort and ease of use were our highest priorities when developing the car
seat. This product is manufactured under exceptional quality control and meets
the strictest safety requirements.
Grazie per aver scelto CYBEX JUNO M-FIX. Le assicuriamo che nel progettare
il seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort
e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo
qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the compartment that
has been provided for that purpose on the car seat.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on the car
seat), the product features may vary in their external appearance. This, however,
does not affect the correct functioning of the product.
NOTE! The three-point belt must only be passed through the designated
routings. The belt routings are described in detail in this manual and are marked
in red on the car seat.
!
WARNING! In order to keep your child properly protected it is absolutely
essential that you use the car seat as described in this manual.
NOTE! Raccomandiamo di tenere il manuale sempre a portata di mano e di
conservarlo nell'apposito alloggiamento del seggiolino.
NOTE! In base alle diverse normative nazionali l'aspetto di alcune
caratteristiche del prodotto potrebbe differire (es. colori delle etichette sul
seggiolino). Ciò tuttavia non influisce sul corretto funzionamento del prodotto.
NOTE! La cintura automatica a tre punti deve passare attraverso le guide
designate. Le guide per la cintura sono descritte in dettaglio nel manuale e sul
seggiolino sono contrassegnate nel colore rosso.
!
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del bambino è essenziale usare
CYBEX Juno M-fix secondo quanto descritto in questo manuale.
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (1) und einer Rückenlehne (2) mit
höhenverstellbarer Kopfstütze sowie dem tiefenverstellbarem Fangkörper (3).
1
2
3
Nur die Kombination aller Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz
und Komfort.
Die Rückenlehne (2) wird mit der Führungsschiene auf der Achse des Sitzkissens
(1) eingehakt.
!
WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass Sie diese Gebrauchsanweisung
sorgfältig lesen, verstehen und befolgen.
!
WARNUNG! Die Bestandteile des CYBEX Kindersitzes dürfen weder
modifiziert werden, noch einzeln oder in Verbindung mit Sitzkissen,
Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder anderer
Baureihen verwendet werden. Die Zulassung würde in einem solchen
Fall sofort erlöschen. Eine Fehlanwendung kann zu ernsthaften bis hin
zu tödlichen Verletzungen des Kindes führen. Bitte bewahren Sie diese
Gebrauchsanweisung zur zukünftigen Verwendung auf.
!
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des
Kindersitzes niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B. durch die
Fahrzeugtür oder durch Verstellen der Rückbank).
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Alcantara, Leder, etc.)
können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/
oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke
oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang
auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes
unbedingt beachtet werden sollten.
8
DEENIT
FIRST INSTALLATIONPRIMA INSTALLAZIONE
The child seat consists of a seat cushion (1) and a backrest (2) with a headrest,
which adjusts to suit the child‘s height, as well as a impact shield (3), which
is adjustable for depth. Your child will benefit from maximum protection and
comfort only when all components are used together.
The backrest (2) is hooked onto the axis of the seat cushion (1) by means of
the guide lug.
Il seggiolino auto comprende una seduta (1), uno schienale (2) con poggiatesta
regolabile per adattarsi all'altezza del bambino, e un cuscino di sicurezza (3)
con ampiezza regolabile. Il bambino beneficierà della massima protezione e
comfort solo quando tutte le componenti sono utilizzate insieme.
Lo schienale (2) si aggancia all'asse del cuscino seduta (1) con la guida.
!
WARNING! Make sure to read, understand and follow the instruction manual.
!
WARNING! The components of the CYBEX child seat must not be
modified, used on their own or in combination with seat cushions,
backrests or headrests from other manufacturers or other model ranges.
In any such cases the child seat will no longer be certified for use.
Misapplication can lead to serious injury or death of your child. Please
keep these instructions for future reference.
!
WARNING! Always ensure that the individual components of the child
seat are never compressed or jammed (e.g. by the car door or while
adjusting the back seat.)
PROTECTING THE VEHICLE
Traces of use and/or discolouration can appear on some vehicle seats made
from delicate materials (e.g. alcantara, leather, etc.) if car seats are used. You
can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car seat.
In this context also see our cleaning directions. It is essential that these are
followed before the first use of the car seat.
!
ATTENZIONE! Assicuratevi di leggere, capire e seguire
scrupolosamente le istruzioni contenute in questo manuale.
!
ATTENZIONE! Le parti del seggiolino CYBEX non devono essere
modificate, usate da sole o in combinazione con cuscini di sicurezza,
schienali o poggiatesta di altri produttori o di altri modelli. In tali casi il
seggiolino non sarà più certificato per l'uso. Un uso scorretto del prodotto
può portare a gravi lesioni, anche fatali, per il bambino. Tenere le istruzioni
a portata di mano per riferimento futuro
!
ATTENZIONE! Verificare sempre che le singole parti del seggiolino non
siano mai bloccatie o compresse (ad esempio tra la portiera dell'auto o
durante la regolazione del sedile).
PROTEGGERE IL VEICOLO
I sedili con rivestimenti particolarmente delicati (velluto, pelle, ecc.) potrebbero
essere danneggiati dall'uso di seggiolini di sicurezza. Per prevenire questo
consigliamo di porre un telo sotto al seggiolino a protezione del sedile. A
riguardo, vedere anche le istruzioni per la pulizia: è essenziale seguire quanto
indicato prima dell'uso del seggiolino.
9
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der Kindersitz ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect System auf
allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die im
Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind.
Für die Befestigung mit den ISOFIX Rastarmen besteht eine „semi-universelle“
Genehmigung. Aus diesem Grund kann ISOFIX Connect nur in bestimmten
Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie
bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version erhalten Sie auf
www.cybex-online.de.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet
werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich
nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Umlenkpunkt
des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
!
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann
es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes
kommen.
WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach hinten verlaufen und
darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen.
Sollte dies nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes
oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für
dieses Fahrzeug nicht geeignet. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den
Kindersitzhersteller.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem
Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden.
Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet
sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung
zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen
zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die Kopfstütze
bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf!
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann
sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver
Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über den Sitz legen).
10
DEENIT
THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLELA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO
The car seat with retracted ISOFIX Connect system can be used on all vehicle
seats with automatic three-point safety belts approved in the vehicle manual for
‚universal‘ use.
A ‘semi-universal’ certification is given to restraint systems that are connected
to the car through ISOFIX Connect. For this reason, ISOFIX Connect can only
be used in certain vehicles. Please refer to the enclosed vehicle type list for
approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version from
www.cybex-online.com.
In exceptional cases, the car seat may also be used on the front passenger
seat. Please note the following in this case:
• In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as
possible. When doing so, however, ensure that the upper pivot point of the
safety belt is behind the belt feed point of the car seat.
• Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
Il CYBEX JUNO M-fix con sistema ISOFIX CONNECT estraibile può essere
utilizzato su tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a tre punti
approvate dal manuale della vettura, con uso universale.
Ai sistemi di ritenuta collegati alla vettura mediante sistema ISOFIX Connect è
data una omologazione ‘semi-universale’. Gli ISOFIX CONNECT sono perciò
utilizzabili solo in alcuni veicoli. Consultare la lista di tipi di veicoli allegata per
conoscere i veicoli approvati. Potrete trovare l'elenco sempre aggiornato anche
sul nostro sito al link: www.cybex-online.com.
In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato anche sul sedile del
passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di quanto segue:
• Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto il più indietro
possibile. Nel fare ciò accertarsi però che il punto di snodo superiore della
cintura di sicurezza sia dietro alla guida della cintura del seggiolino.
• Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
!
WARNING! The car seat is not suitable for use with a two-point or lap
belt. If the seat is secured using a two-point belt, an accident may result
in severe or even fatal injuries to the child.
WARNING! The diagonal belt must run back at a recline and must never
run forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to
adjust the seat in this way, e.g. by pushing the car seat forward or using it
on another seat, this car seat is not suitable for your vehicle. Contact the
car seat manufacturer if in doubt.
Luggage or other objects present in the vehicle that may cause injury in
the event of an accident must always be firmly secured. Otherwise, they
may be thrown, causing fatal injuries.
WARNING! The car seat may not be used on vehicle seats facing
to the side of the direction of travel. Use of the car seat is permitted
on rearfacing seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is
permitted for transporting an adult. It is essential to ensure that the
vehicle headrest is not removed when the child seat is installed in a
rearward facing vehicle seat.
WARNING! Never leave your child unattended in the car. The plastic
parts in the child restraint system heat up in sun and the child may
sustain burns. Protect your child and the car seat from direct sun
exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
!
ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere installato con cinture a due punti
o soltanto con quella ventrale. Gli incidenti possono causare lesioni gravi o
mortali al bambino in caso di messa in sicurezza con una cintura a due punti.
ATTENZIONE! La cintura diagonale deve scorrere all'indietro e mai in avanti
rispetto al punto di aggancio superiore del veicolo. Il seggiolino sarà inadatto
al veicolo ove sia impossibile regolare il sedile in questo modo, ad esempio
spingendo avanti il sedile o usando un altro sedile. Se in dubbio, contattare il
rivenditore o il produttore.
Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo che possono causare lesioni in caso
di incidente devono essere fissati saldamente. In caso contrario potrebbero
essere scagliati e causare lesioni mortali.
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili rivolti lateralmente
rispetto alla direzione di marcia. L'uso del seggiolino è ammesso sui sedili
rivolti contro il senso di marcia, ad esempio nei minibus, a patto che il sedile
sia abilitato al trasporto di adulti. è essenziale assicurarsi che il poggiatesta
non sia stato rimosso in caso di installazione su sedile contro il senso di
marcia.
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel veicolo. Le parti
in plastica del seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al sole diretto con
pericolo di scottature per il bambino. Proteggere il bambino ed il seggiolino da
un'eccessiva esposizione al sole diretto (per esempio stendendo un telo chiaro
sopra il seggiolino).
11
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
!
WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann wenn er nicht benutzt wird,
immer korrekt mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits
bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte
Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich
in einer aufrechten Position befinden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten
Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• das Fahrzeug-Gurtschloss nicht in den Bereich des Fangkörpers reicht.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne des Kindersitzes
vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Der Kindersitz darf
sich auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden.
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz
heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER
RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne passt sich optimal
stufenlos nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
!
WARNUNG! Die Rückenlehne des Kindersitzes muss an der Lehne des
Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das
Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten
Position befinden!
12
!
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in der
Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz markierten Punkte, um
den Kindersitz zu befestigen.
DEENIT
SAFETY IN THE VEHICLESICUREZZA NELL'AUTO
!
WARNING!
belt in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or
accident, an unsecured car seat may injure other passengers or yourself.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure
that...
• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
• when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehcile
seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident.
• that the car buckle is not reaching all the way to the impact shield.
In case of doubt contact the retailer or manufacturer.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
The car seat must always be secured correctly with the vehicle
!
ATTENZIONE! Il seggiolino deve SEMPRE essere allacciato con la cintura di
sicurezza dell'auto, anche quando non utilizzato. In caso di brusche frenate o di
incidente, un seggiolino non fissato potrebbe ferire altri passeggeri o il guidatore.
Per garantire la massima protezione di tutti i passeggeri è necessario osservare
quanto segue:
• verificare che tutti gli schienali reclinabili siano ben fissati nella posizione eretta
• nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero anteriore, verificare
che questo si trovi nella posizione più arretrata
• assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo
in caso di incidente
• che la fibbia di fissaggio della cintura dell'auto non raggiunga l'altezza del
cuscino di sicurezza. Se in dubbio, contattare il rivenditore o il produttore.
• che tutti i passeggeri del veicolo abbiano le cinture allacciate
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLEINSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
Place the car seat on the appropriate seat in the vehicle.
• Always ensure that the entire surface of the backrest of the car seat is
placed fully against the backrest of the vehicle seat. The car seat must never
be in a lying position.
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way or remove
it completely (for exceptions to this, please refer to the section “CORRECT
POSITION IN THE VEHICLE”). The backrest will perfectly adapt to
practically any recline of the vehicle seat.
!
WARNING! The full surface of the backrest of the car seat must be
against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for
your child, the car seat must be in a normal upright position!
Collocare il seggiolino sul sedile dell'auto appropriato.
• Accertare sempre che l'intera superficie dello schienale del CYBEX JUNO
M-fix poggi completamente contro lo schienale del sedile dell'auto. Il
seggiolino non deve mai trovarsi in posizione sdraiata.
• Se il poggiatesta del veicolo è d'intralcio, estrarlo completamente,
allontanarlo o rimuoverlo del tutto (per le eccezioni in merito vedere
“POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO”). Lo
schienale si adatterà perfettamente a praticamente qualsiasi inclinazione del
sedile veicolare.
!
ATTENZIONE! L'intera superficie dello schienale del seggiolino CYBEX deve
poggiare contro lo schienale del veicolo. Per assicurare la massima protezione
per il bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
!
WARNING! Do not use any load bearing contact points other than those
described in the instructions and marked in the child restraint.
!
ATTENZIONE! Non utilizzare punti di contatto portanti diversi da quelli
descritti nelle istruzioni e contrassegnati sul sistema di ritenuta.
13
EINBAU DES KINDERSITZES MIT ISOFIX CONNECT SYSTEM
6
1
5
Mit dem ISOFIX Connect System können Sie den Kindersitz mit dem Fahrzeug
verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin
mit dem Fangkörper und 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt werden.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (4) sind zwei Metalllaschen
pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des
Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeuges zu Hilfe.
14
7
8
CLICK!
4
6
9
• Betätigen Sie den Verstellgriff (5) unter dem Sitzkissen (1) des Kindersitzes.
• Ziehen Sie die beiden ISOFIX Connect Rastarme (6) bis zum Endanschlag aus.
• Drehen Sie nun die ISOFIX Connect Rastarme (6) um 180°, damit diese in
Richtung der ISOFIX Befestigungspunkte zeigen.
HINWEIS! Überprüfen Sie vor dem Verbinden der ISOFIX Connect Rastarme
(6) mit den ISOFIX Befestigungspunkten (4) deren Entriegelungstasten (7).
Sind die grünen Sicherheitsindikatoren (8) zu sehen, müssen Sie vor dem
Verbinden zunächst die ISOFIX Connect Rastarme entriegeln, indem Sie die
Entriegelungstasten (7) drücken und zurückziehen.
• Schieben Sie die beiden Rastarme (6) in die ISOFIX Befestigungspunkte (4)
bis diese mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn
herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (8) muss nun an den beiden Entriegelungstasten
(7) gut sichtbar sein.
• Mit dem Verstellgriff (5) des Kindersitzes können Sie nun die Position des
Sitzes einstellen.
HINWEIS! Sind die ISOFIX Befestigungspunkte in ihrem Fahrzeug schwer zu
erreichen, können Sie die mitgelieferten Einführhilfen verwenden.
• Hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (9) mit der längeren Lasche
nach oben in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten (4) ein. In manchen
Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der
Einführhilfen (9) besser.
DEENIT
INSTALLING THE CAR SEAT WITH ISOFIX CONNECT SYSTEM
Using the ISOFIX Connect system, you can fix the car seat to the vehicle,
thereby increasing your child’s safety. The child still needs to be secured with
the impact shield and the three-point belt of your vehicle.
INSTALLAZIONE CON IL SISTEMA ISOFIX CONNECT
Con il sistema ISOFIX CONNECT è possibile fissare il CYBEX JUNO M-fix al
veicolo, aumentando così la sicurezza del bambino. Il bambino deve tuttavia essere
allacciato utilizzando il cuscino di sicurezza e la cintura a tre punti del veicolo.
NOTE! The ISOFIX anchorage points (4) are two metallic clips for each seat
and are positioned between the backrest and the seating surface of the vehicle
seat. In case of doubt, please refer to the driver’s manual of your vehicle.
• Use the adjustment button (5) under the seat cushion (1) of the car seat.
• Pull the two ISOFIX Connect locking arms (6) as far as they will go.
• Now twist the ISOFIX Connect locking arms (6) 180° so that they are facing
the direction of the ISOFIX anchorage points.
NOTE! Before clicking the ISOFIX Connect locking arms (6) into the ISOFIX
anchorage points (4), check the release buttons (7). If the green safety
indicator (8) is visible, you must first release the ISOFIX Connect locking arms
before joining by pressing and pulling back the release button (7).
• Push the two ISOFIX Connect locking arms (6) into the ISOFIX anchorage
points (4) until these lock into place with an audible ‘CLICK’.
• Ensure that the car seat is secure by trying to pull it out.
• The green safety indicator (8) must now be clearly visible on the two red
release buttons (7).
• You can now use the adjustment button (5) of the car seat to position it.
NOTE! Are the ISOFIX anchorage points hard to reach in your vehicle, you can
use the supplied ISOFIX guides.
• Insert the supplied ISOFIX guides (9) with the longer strap upwards into the
two ISOFIX anchorage points (4). In some vehicles, it is better to mount the
ISOFIX guides (9) in the opposite direction.
NOTE! I punti di ancoraggio ISOFIX (4) sono due clip metalliche per ogni
sedile, posizionate tra lo schienale e la seduta del sedile del veicolo. In caso di
dubbio consultare il manuale del guidatore del proprio veicolo.
• Usare la leva di regolazione (5) situata sotto alla seduta del seggiolino (1).
• Tirare fino al limite i due bracci di ancoraggio ISOFIX CONNECT (6).
• Ruotare ora di 180° i bracci di bloccaggio ISOFIX CONNECT (6), in modo
che siano rivolti in direzione degli ausili di inserimento.
NOTE! Controllare i pulsanti di rilascio (7) prima di unire i bracci di bloccaggio
ISOFIX CONNECT (6) ai punti di fissaggio ISOFIX (4). Se gli indicatori di
sicurezza verdi (8) sono visibili, prima dell'unione è necessario rilasciare i bracci
di bloccaggio ISOFIX CONNECT premendo e tirando indietro il pulsante di
rilascio (7).
• Premere i connettori ISOFIX (6) verso i punti di ancoraggio ISOFIX (4) fino a
sentire un sonoro "click".
• Accertare che il seggiolino sia in sicurezza provando a tirarlo fuori.
• L'indicatore di sicurezza verde (8) deve essere ora chiaramente visibile sui
due pulsanti di rilascio rossi (7).
• Usare ora il pulsante di regolazione centrale (5) per posizionare il seggiolino.
NOTE! Se i punti di ancoraggio ISOFIX della vettura sono difficili da
raggiungere, preghiamo utilizzare le guide in dotazione per evitare di
danneggiare i rivestimenti dei sedili.
• Inserire le guide in dotazione (9) con la linguetta più lunga in alto nei due
punti di fissaggio ISOFIX (4). In alcuni veicoli è preferibile montare le guide in
dotazione (9) in direzione opposta.
15
AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG
4
7
6
5
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
• Entriegeln Sie die ISOFIX Connect Rastarme (6) beidseitig, indem Sie die
Entriegelungstasten (7) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
• Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX Befestigungspunkten (4).
• Drehen Sie die ISOFIX Connect Rastarme (6) um 180°.
• Betätigen Sie den Verstellgriff (5) des Kindersitzes und schieben Sie die
ISOFIX Connect Rastarme (6) bis zum Anschlag hinein.
HINWEIS! Durch das Einklappen der ISOFIX Connect Rastarme (6)
schonen Sie nicht nur den Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die ISOFIX
Connect Rastarme des ISOFIX Connect Systems vor Verunreinigung und
Beschädigung.
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ Systems (L.S.P.) verbaut.
Dieses System erhöht die Sicherheit ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls.
16
PRESS!
10
a
b
c
Das L.S.P. verfügt über 3 Positionen. Um die bestmögliche Schutzwirkung
zu erzielen, fahren Sie das L.S.P. der dem Kindersitz nähesten zugewandten
Fahrzeugtür soweit wie möglich heraus. Zum Ausfahren drücken Sie die
Entriegelungstaste (10).
Sollte das L.S.P. in der längsten Position (c) an der Türe anstehen, müssen
Sie die Zwischenposition (b) verwenden. Dazu müssen Sie zuerst das L.S.P.
komplett ausfahren. Anschließend betätigen Sie die Entriegelungstaste
(10) und schieben das L.S.P. in die Zwischenposition. Das L.S.P. lässt sich
wieder komplett in den Sitz einschieben, indem Sie die Entriegelungstaste
(10) drücken und gleichzeitig mit leichtem Druck den ausgefahrenen Teil zum
Kindersitz hin bewegen.
HINWEIS! Beim Einbau des Kindersitzes auf einem mittleren Sitzplatz dürfen
Sie den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht herausfahren.
!
WARNUNG! Der ausgefahrene Seitenaufprallschutz (L.S.P.) dient nicht
als Tragegriff oder zur Befestigung des Kindersitzes.
DEENIT
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLERIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALL'AUTO
Perform the installation steps in the reverse order.
• Unlock the ISOFIX Connect locking arms (6) on both sides by pushing the
red release buttons (7) and pulling them back simultaneously.
• Pull the car seat out of the ISOFIX anchorage points (4).
• Rotate the connecotrs (6) 180°.
• Operate the adjustment button (5) of the car seat and push the ISOFIX
Connect locking arms (6) in as far as they will go.
Eseguire i passi d'installazione in ordine inverso.
• Sbloccare i connettori ISOFIX (6) su ambo i lati premendo il pulsante di
rilascio rosso e contemporaneamente tirando il seggiolino all'indietro.
• Estrarre il seggiolino dai punti di ancoraggio ISOFIX (4).
• Ruotare di 180° i connettori (6).
• Azionare il pulsante di regolazione (5) del seggiolino e spingere all'interno i
bracci di bloccaggio(6), fino al limite.
NOTE! By folding in the ISOFIX connecotrs (6), you are not just protecting the
vehicle seat but also the ISOFIX connecotrs of the ISOFIX Connect system
from dirt and damage.
NOTE! Ripiegando i bracci di bloccaggio ISOFIX (6), proteggete dai possibili
danni e dallo sporco sia il sedile dell'auto, sia i connettori ISOFIX.
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORSCOME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI
The car seat is equipped with the „Linear Side-Impact Protection“ System
(L.S.P.). This system increases the safety of your child in case of an side impact.
The L.S.P. disposes of 3 positions. For best protection, extend the L.S.P. out as
much as possible towards the nearest car door to the car seat. To do so press
the release button (10).
In case the L.S.P. exceeds its designated space and touches the door in its
longest position (c), the inclined position (b) has to be used. This can be done
by extending the L.S.P. completely and subsequently by pressing the release
button (10) and moving the L.S.P. into the inclined position. In order to push
back the L.S.P. into the seat press the release button (10) and at the same time
push the L.S.P. towards the car seat.
NOTE! When using the car seat on a middle position in the vehicle, it’s
prohibited to extend the (L.S.P.) device.
!
WARNING! Using the (L.S.P.) device to carry or to fasten the car seat is
prohibited.
Il seggiolino è dotato del sistema "Linear Side-Impact Protection" (L.S.P.).
Questo sistema migliora la sicurezza del bambino in caso di incidente con
impatto laterale.
Il braccetto L.S.P. ha tre posizioni. Per ottenere la migliore protezione possibile,
estrarre al massimo la protezione L.S.P. sul lato del seggiolino più vicino alla
portiera dell'auto. Per sbloccare, premere il pulsante di rilascio (10).
Se la protezione L.S.P.arriva a toccare l'interno della portiera quando esteso
al massimo nella posizione (c), è necessario ricorrere alla posizione inclinata
(b). Per fare questo estrarre al massimo la protezione L.S.P. quindi premere
il pulsante di rilascio (10) e spostare l'L.S.P. in posizione inclinata. Per
riportare l'L.S.P. nella posizione iniziale premere il pulsante di sblocco (10) e
contemporaneamente spingere l'L.S.P verso il seggiolino.
NOTE! Quando il seggiolino è installato nel sedile centrale del veicolo gli L.S.P.
NON devono essere estratti.
!
ATTENZIONE! E' assolutamente vietato utilizzare i braccetti (LSP)per
trasportare o fissare il seggiolino.
17
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Anpassen der Kopfstütze
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze gewährt ihrem
11
Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in 8
Positionen erfolgen.
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den
Schultern des Kindes und der Kopfstütze nicht breiter als 2cm (ca. 2 Finger) ist.
• Ziehen Sie den Verstellhebel (11) an der Unterseite der Kopfstütze, und
führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position.
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS
Durch Betätigen des zentralen Verstellknopfes (12) können Sie den Fangkörper
an Ihr Kind anpassen.
Halten Sie den Verstellknopf (12) gedrückt, während Sie den Fangkörper an Ihr
Kind anpassen.
3
Die seitlichen Flügel des Fangkörpers (3) passen exakt zwischen Armlehnen
und Sitzfläche und dienen der Abstützung des Fangkörpers (3) am Sitz.
Stellen Sie den Fangkörper (3) so ein, dass er am Kind anliegt, jedoch ohne auf
den Körper des Kindes zu drücken.
12
18
DEENIT
ADJUSTING TO THE BODY SIZEADATTAMENTO ALLA TAGLIA CORPOREA
Adjusting the headrest
NOTE! The headrest ensures the best possible protection for your child only if it
is adjusted to the optimum height. There are 8 height positions that can be set.
Regolazione del poggiatesta
NOTE! Il poggiatesta offre protezione ottimale per il bambino soltanto se
regolato all'altezza corretta. Ci sono 8 regolazioni possibili.
• The headrest must be adjusted so that max. 2cm (ca. two finger‘s width) or
less remains free between the child’s shoulder and the headrest.
• Push the adjustment button (11) on the lower end of the headrest and move
it into the desired position.
ADJUSTING THE IMPACT SHIELD
By pushing the central adjustment button (12), you can adapt the impact shield
to your child.
Hold down the central adjustment button (12) while you adapt the impact
shield to your child.
The side flaps of the impact shield (3) fit exactly between the arm rests and
booster and are used to support the impact shield (3) on the seat.
Adjust the impact shield (3) so that it rests against the child without pushing
against the child’s body.
• Il poggiatesta deve essere regolato in modo che ci siano 2cm (ca. due dita)
liberi tra le spalle del bambino e il poggiatesta.
• Premere il pulsante di regolazione (11) sulla parte bassa del poggiatesta e
muovere fino alla posizione desiderata.
REGOLAZIONE DEL CUSCINO DI SICUREZZA
Premendo il pulsante di regolazione centrale (12) è possibile adattare il cuscino
di sicurezza al bambino.
Tenere premuto il pulsante di regolazione centrale (12) mentre si adatta il
cuscino di sicurezza al bambino.
Le alette laterali del cuscino di sicurezza (3) entrano precisamente tra i braccioli
e la superficie di seduta e supportano il cuscino di sicurezza (3) sul seggiolino.
Regolare il cuscino di sicurezza (3) in modo che poggi contro il bambino senza
comprimerne il corpo.
19
20
3
14
16
15
CLICK!
13
17
ANSCHNALLEN MIT FANGKÖRPER
1. Legen Sie nun den bereits eingestellten Fangkörper (3) ein (siehe Abschnitt
„EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS“).
2. Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug-Dreipunktgurtes heraus.
Nehmen Sie den Beckengurt (13) und legen Sie diesen in die dafür
vorgesehene rot markierte Gurtführung (14) des Fangkörpers (3) ein.
3. Stecken Sie die Fahrzeug-Gurtzunge in das Gurtschloss (15). Diese muss
mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
4. Spannen Sie den Beckengurt (13) vor, indem Sie am Diagonalgurt (16) ziehen.
5. Führen Sie nun den Diagonalgurt (16) parallel zum Beckengurt (13) in der
Gurtführung (14) zurück.
6. Ziehen Sie den Diagonalgurt (16) straff und achten Sie dabei darauf, dass
beide Gurtteile, über die gesamte Breite des Fangkörpers (3), innerhalb der
Gurtführung (14) verlaufen.
7. Ziehen sie nun den Diagonalgurt (16) nach oben fest in die Gurtführung
(14) des Fangkörpers (3), damit dieser sich festklemmt. Legen sie danach
den Diagonalgurt zwischen Kopfstütze (17) und Schulterstütze.
!
WARNUNG!
korrekt eingestellt ist und straff am Körper anliegt. Den Gurt auf keinen
Fall verdrehen!
!
WARNUNG! Der Dreipunktgurt darf nur in den dafür vorgesehenen
Führungen verlaufen. Die Gurtführungen werden in diesem Handbuch
genau beschrieben und sind zudem am Kindersitz rot markiert.
Stellen Sie stets sicher, dass das Rückhaltesystem
RICHITIGES SICHERN DES KINDES
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte
vor Beginn der Fahrt, ob…
• der Fangkörper ordnungsgemäß eingestellt ist.
• die Gurtschlosszunge im Gurtschloss eingerastet ist.
• der Beckengurt und der Diagonalgurt straff und nicht verdreht durch die
Gurtführung des Fangkörpers verlaufen.
• die Rückenlehne des Kindersitzes vollflächig an der Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes anliegt.
• Bei Verwendung von ISOFIX Connect: dass der Sitz beidseitig mit den
Konnektoren in den ISOFIX Befestigungspunkten eingerastet ist und die
beiden grünen Sicherheitsindikatoren deutlich zu sehen sind.
DEENIT
STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELDALLACCIARE CON IL CUSCINO DI SICUREZZA
1. Now insert the previously adjusted impact shield (3) (refer to the section
“ADJUSTING THE IMPACT SHIELD”).
2. Pull out the entire length of the vehicle seat belt. Take the lap belt (13) and
place it in the designated red belt routing (14) in the impact shield (3).
3. Lock the vehicle seat belt into the belt buckle (15). It must lock into place
with an audible “CLICK”.
4. Tighten the lap belt (13) by pulling the diagonal belt (16).
5. Now feed the diagonal belt (16) in parallel with the lap belt (13) back into
the belt routing (14).
6. Pull the diagonal belt (16) tight and ensure that both parts of the belt cover
the entire width of the impact shield (3) in the belt routing (14).
7. Now feed the diagonal belt (16) tightly through the belt routing (14) of
the impact shield (3) until it is clamped inside the belt guide. Then put the
diagonal belt between headrest (17) and shoulder rest.
1. Inserire ora il cuscino di sicurezza (3) precedentemente regolato (vedere
“REGOLARE IL CUSCINO DI SICUREZZA”).
2. Estrarre per tutta la lunghezza la cintura a tre punti del veicolo. Collocare la
cintura subaddominale (13) nell'apposita guida rossa della cintura (14) nel
cuscino di sicurezza (3).
3. Inserire la lingueta della cintura nella fibbia (15). Il blocco in posizione
corretta deve essere segnalato da uno scatto udibile.
4. Tendere la cintura subaddominale (13) tirando la cintura diagonale(16).
5. Inserire ora nuovamente la cintura diagonale (16) nella guida della cintura
(14) in parallelo alla cintura subaddominale (13).
6. Tendere la cintura diagonale (16) e accertare che entrambe le parti della
cintura coprano l'intera larghezza del cuscino di sicurezza (3) nella guida
della cintura (14).
7. Ora far passare la cintura diagonale (16) ben tesa attraverso la guida cintura
(14) del cuscino di sicurezza (3) fino a quando viene bloccata all'interno
della guida. Quindi far passare la cintura diagonale tra il poggiatesta (17) e
la protezione per le spalle.
!
WARNING! Always check the tightness and the right adjustment of the
restraint system to the child‘s body. Never twist the belt!
!
WARNING! The three-point belt may only be inserted into the routings
designated for that purpose. The belt routings are described precisely in
this manual and are also marked red on the car seat.
!
ATTENZIONE! Controllare sempre la larghezza e il corretto
posizionamento del sistema di ritenuta sul corpo del bambino. Non
torcere mai la cintura!
!
ATTENZIONE! La cintura a tre punti deve essere inserita solo nelle
apposite guide. Le guide della cintura sono descritte precisamente nel
presente manuale e sono inoltre contrassegnate in rosso sul seggiolino.
SECURING THE CHILD CORRECTLYALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
To ensure optimum safety for your child, please always check before
commencing travel that…
• the impact shield is correctly adjusted.
• the belt tongue has locked into place in the belt buckle.
• the lap belt and the shoulder belt are running taut through the belt routing of
the impact shield and are not twisted.
• the backrest of the child seat lies completely flush with the backrest of the
car seat.
• If ISOFIX Connect is used: the seat has locked into place on both sides
with the connectors into the ISOFIX anchorage points and both green safety
indications can be seen clearly.
Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare il viaggio controllare
sempre che
• che il cuscino di sicurezza sia regolato correttamente.
• che le linguette delle cinture siano saldamente fissate all'interno della fibbia.
• che la cintura ventrale e quella diagonale passino correttamente all'interno della
guida del cuscino di sicurezza, e che non siano attorcigliate.
• che lo schienale del seggiolino sia perfettamente aderente a quello del sedile
dell'auto.
• Se si utilizza is sistema ISOFIX connect: che il seggiolino sia bloccato in posizione
corretta da entrambi i lati, con i connettori inseriti nei punti di ancoraggio ISOFIX,
e che entrambi gli indicatori siano chiaramente diventati verdi.
21
ENTFERNEN DES SITZBEZUGES
Der Bezug am Kindersitz besteht aus 4 Teilen (Kopfstützenbezug,
Rückenlehnenbezug, Sitzkissenbezug, Fangkörperbezug). Die Sitzbezüge
sind in den am Rand des Kindersitzes verlaufenden Bezugführungen
versenkt und an manchen Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt.
Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile aus den
Bezugführungen gezogen werden.
Entfernen des Bezugs von der Kopfstütze
Ziehen Sie den Bezug nach vorne über die Kopfstütze ab.
Entfernen des Bezugs von der Rückenlehne
Ziehen Sie den Bezug nach vorne über die Kopfstütze ab.
Entfernen des Bezugs vom Sitzkissen
Ziehen Sie den Bezug nach oben von der Sitzfläche und anschließend von den
Armlehnen ab.
Entfernen des Bezugs vom Fangkörper
Ziehen Sie den Bezug vom Verstellknopf startend nach hinten vom Fangkörper ab.
Anbringen des Bezugs
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in umgekehrter Reihenfolge
aus, um den Bezug wieder zu befestigen.
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug verwendet wird, da auch
der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten
Sie im Fachhandel.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen.
Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten
Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte
den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls
maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die
Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gewaschen werden.
22
!
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder
Bleichmittel verwenden!
DEENIT
REMOVING THE SEAT COVERRIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
The cover of the car seat consists of 4 parts (headrest cover, backrest cover,
booster cover, impact shield cover). The covers are fitted into the cover
attachment channels on the edge of the car seat and are held in position at
several places by press-studs. Once all studs have been released, the single
parts of the cover can be removed from the cover attachment channels.
Removing the cover from the headrest
Pull the cover from back to front over the headrest.
Removing the cover from the backrest
Pull the cover from back to front over the headrest.
Removing the cover from the booster
Pull the cover from the booster and afterwards from the armrests.
Removing the cover from the impact shield
Pull the cover backwards from the impact shield starting at the adjustment
button.
Attaching the cover
Perform the steps above in the reverse order to attach the cover.
La fodera del seggiolino è composta da quattro parti (fodera del poggiatesta,
fodera dello schienale, fodera della seduta e fodera del cuscino di sicurezza).
Le quattro fodere del seggiolino sono inserite nelle guide di attacco della
fodera sui bordi del seggiolino e sono tenute in posizione in vari punti da
bottoni automatici. Una volta sbloccati tutti gli automatici, le singole parti della
fodera possono essere rimosse dalle guide di attacco della stessa.
Rimozione della fodera dal poggiatesta
Tirare il rivestimento del poggiatesta verso il bordo superiore.
Rimozione della fodera dallo schienale
Tirare il rivestimento dello schienale verso il bordo superiore.
Rimozione della fodera dalla seduta
Tirare il rivestimento dal booster verso l'alto e poi rimuoverlo dai braccioli.
Rimozione della fodera dal cuscino di sicurezza
Rimuovere il rivestimento dal cuscino di sicurezza partendo dal pulsante di
regolazione.
Fissare il rivestimento
Per riposizionare il rivestimento ripetere le operazioni sopra descritte nell'
ordine inverso.
CLEANINGPULIZIA
It is important to use an original seat cover only since the cover is an essential
part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
NOTE! Please wash the cover before you use it the first time.
Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash
it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the
cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct
sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità del seggiolino ed è
indispensabile utilizzare solo rivestimenti originali. Rivestimenti di ricambio
originali sono disponibili su ordinazione presso i nostri rivenditori.
NOTA BENE! Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo.
I rivestimenti sono lavabili in lavatrice, cliclo delicato a max 30°. L'uso di
temperature più elevate può scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non
asciugare mai a macchina. Non fare asciugare alla luce solare diretta! Le parti
in plastica possono essere pulite con un detergente neutro e acqua tiepida.
!
WARNING! Please do not use chemical detergents or bleaching agents
under any circumstances!
!
ATTENZIONE! Raccomandiamo di non usare detergenti chimici o agenti
sbiancanti.
23
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es
unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen
kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht
zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird
und dadurch beschädigt werden könnte.
• Der Kindersitz muss nach einem Sturz, Unfall oder einer anderen Form der
direkten Beeinträchtigung unbedingt vom Hersteller überprüft werden.
!
WARNUNG!
Sicherheitskonzeptes. Der Kindersitz darf aus diesem Grund keinesfalls ohne
Bezug oder mit dem Bezug eines anderen Kindersitzes verwendet werden.
Der Bezug ist integraler Bestandteil des Kindersitz-
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
!
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am Kindersitz
Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar
sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im
Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller.
PRODUKTINFORMATION
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben sollten
Ihnen vorliegen:
• Seriennummer (siehe Aufkleber)
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem der Kindersitz
benutzt wird
• Gewicht, Alter und Größe des Kindes
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter
www.cybex-online.de.
24
DEENIT
PRODUCT CARECURA DEL PRODOTTO
To guarantee that your car seat provides the maximum protection, it is essential
to comply with the following points:
• All major components of the car seat must be regularly checked for damage.
The mechanical parts must work without problems.
• Make sure that the car seat is not jammed between hard parts such as the
car door, seat rails etc., which can damage it.
• If e.g. the car seat is dropped, it must be tested by the manufacturer before
being used again.
Perchè il seggiolino continui ad offrire la massima protezione è necessario
tenere presente quanto segue:
• Tutte le parti principali del seggiolino dovrebbero essere controllate
regolarmente alla ricerca di eventuali danni. I componenti meccanici devono
essere privi di difetti.
• È assolutamente necessario assicurare che il seggiolino non sia incastrato
tra elementi duri, quali la portiera o le guide dei sedili, che potrebbero
potenzialmente danneggiarlo.
• Nel caso il seggiolino dovesse cadere, dovrà essere controllato dal
produttore prima di poter essere riutilizzato.
!
WARNING! The cover is an integral component of the car seat‘s safety
design. The car seat must therefore never be used without the cover or
with a cover of a different car seat.
!
ATTENZIONE! La fodera è parte integrante e un componente essenziale
per il design di sicurezza del seggiolino auto. Il seggiolino quindi non deve
mai essere usato senza il rivestimento o con un rivestimento non originale.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENTCOSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
!
WARNING! An accident may cause damage to the car seat that is not
visible to the naked eye. Please exchange the seat without fail after an
accident. In case of doubt contact the retailer or manufacturer.
!
ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al seggiolino non
identificabili a occhio nudo. Dopo un incidente il seggiolino dovrebbe
essere subito sostituito. Se in dubbio vi preghiamo di contattare il
rivenditore o il produttore.
PRODUCT INFORMATIONINFORMAZIONI SUL PRODOTTO
If you have any questions contact your retailer first. You should have the
following details ready:
• Serial number (see sticker)
• Make and model of the vehicle and the position of the vehicle seat on which
the car seat is used
• Weight, age and height of the child
Further information about our products can be found at www.cybex-online.com.
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi prima al rivenditore. Accertandovi
di avere questi dati:
• Numero di serie (vedi adesivo).
• Marca e modello dell'auto e posizione in cui viene normalmente installato.
• Peso (età, altezza) del bambino.
Per ulteriori informazioni sui nostri prodotti, visitare il nostro sito www.cybexonline.com
25
PRODUKTLEBENSDAUER
Der Kindersitz ist so ausgelegt, dass er für den gesamten Verwendungszeitraum
von ca. 4 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große
Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist
es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der
Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt werden oder mit einem hellen Tuch
abgedeckt werden.
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Sitzes auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine
Veränderung fest, ist der Kindersitz unbedingt zu entsorgen oder er muss
vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
• Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind bei Verwendung
in einem Fahrzeug normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
ENTSORGUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung)
und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer des Kindersitzes, den anfallenden
Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsorgung kann kommunal
unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung
des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen
Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten
Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
!
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial aus Kunststoff außer
Reichweite Ihres Kindes auf, da Erstickungsgefahr besteht!
26
DEENIT
PRODUCT DURABILITYVITA UTILE DEL PRODOTTO
The car seat is designed to meet its specifications for the entire service life
of approximately 4 years. However, as there can be very large temperature
fluctuations and unpredictable strains in vehicles, the following points must be
observed:
• If the vehicle is directly exposed to sunlight for a longer time, the car seat
must be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
• Regularly check all plastic and metal parts of the seat for damage,
deformation or change of colour. If you discover any changes, the car seat
must be disposed or checked and possibly replaced by the manufacturer.
• Changes to fabric, especially bleaching, are perfectly normal when used in a
vehicle and do not impair the seat’s function.
Il seggiolino auto è progettato per soddisfare le proprie specifiche per l'intera
vita utile, pari a circa 4 anni. Tuttavia, alla luce delle possibili fluttuazioni
massicce di temperatura e degli sforzi imprevedibili nei veicoli, devono essere
tenuti in considerazione i punti seguenti:
• Se il veicolo è esposto direttamente alla luce solare per un periodo di tempo
prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dal veicolo o coperto con un
panno chiaro.
• Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo del seggiolino alla
ricerca di danni, deformazioni o cambiamenti di colore. Qualora si scopra
qualsiasi cambiamento, il seggiolino dovrà essere smaltito o controllato e,
possibilmente, sostituito dal produttore.
• Le variazioni del tessuto, in particolare la scoloritura, sono perfettamente
normali in caso di uso in un veicolo e non intaccano il funzionamento del
seggiolino.
DISPOSALSMALTIMENTO
To protect the environment we ask the user to separate and dispose the
waste arising at the start (packaging) and the end (product parts) of the car
seat’s lifespan. Waste removal is arranged differently depending on the local
authorities. In order to ensure that the car seat is disposed off in accordance
with regulations, contact your area’s waste removal agency or local authority.
Always observe your country’s waste disposal regulations.
Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri clienti di provvedere
allo smaltimento appropriato di ogni parte dall'inizio (imballo) alla fine
dell'utilizzo (seggiolino ed ogni sua parte). Le norme per lo smaltimento variano
localmente. Al fine di garantire lo smaltimento corretto preghiamo contattare gli
uffici competenti della vostra città per le informazioni necessarie. In ogni caso,
seguire sempre le normative vigenti nella zona di residenza.
!
WARNING! Keep plastic packaging material out of your child’s reach:
danger of suffocation!
!
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti in plastica dell'imballo lontane dalla
portata dei bambini: pericolo di soffocamento!
27
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses
Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde.
1) Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeit-
punkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach
dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher
in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Bitte überprüfen Sie das
Produkt nach dem Kauf oder wenn es im Versandhandel gekauft wurde nach
Erhalt umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler.
2) Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt wer-
den. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu
können, muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand
an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat
und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original
vorgelegt werden. Bitte bringen oder schicken sie das Produkt nicht direkt
zum Hersteller!
3) Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Ein-
flüsse (Wasser, Feuer, Unfälle o.ä.), normalen Verschleiß oder durch Behandlung und Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu den Instruktionen
dieser Gebrauchsanweisung stehen. Die Garantie wird nur gewährt, wenn
Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur originale Bau- und
Zubehörteile verwendet wurden.
4) Durch diese Garantie werden weder bestehende Verbraucherrechte noch Rech-
te gegen den Verkäufer wegen Vertragswidrigkeit des Produkts beeinflusst.
28
DEENIT
WARRANTYGARANZIA
The following warranty applies solely in the country where this product was
initially sold by a retailer to a customer.
1) The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years
from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a
consumer (manufacturer’s warranty). Please check the product with respect
to completeness and manufacturing or material defects immediately at the
date of purchase or immediately after receipt. Please always keep your dated
proof of purchase.
2) In case of a defect, stop using the product immediately. To obtain the warranty please take or ship the product to the original retailer, who initially sold
this product to you in a clean and complete condition and submit an original
proof of purchase (sales receipt or invoice). Please do not take or ship the
product to the manufacturer directly.
3) This warranty does not cover any damages which result from misuse, environmental influence (water, fire, accidents etc.), normal wear and tear or failure to comply with the instructions provided in this user manual. The warranty
does not apply if modifications and services were performed by unauthorized
persons or if non-original components and accessories were used.
4) This warranty does not affect any statutory consumer rights, including claims
in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may
have against the seller or the manufacturer of the product.
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato
inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore.
1) La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati
all’acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso
il rivenditore (garanzia del produttore). La garanzia è valida soltanto se
il prodotto è stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza,
funzionalità all’acquisto e se eventuali manchevolezze di produzione o di
materiali sono state prontamente segnalate dopo il ricevimento del prodotto.
Conservare accuratamente la prova di acquisto con la data.
2) In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento smettere di utilizzare il prodotto
Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto
pulito e completo al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è
indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino fiscale, fattura, ecc.)
in originale. Preghiamo di non riportare o spedire il prodotto direttamente al
produttore.
3) La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o cause
ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc.), dal normale deperimento
d’uso o dall'innosservanza delle indicazioni fornite in questo manuale d'uso.
La garanzia non è valida in caso di modifiche o riparazioni effettuate da
personale non autorizzato e se non sono state utilizzate parti ed accessori
originali.
4) Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali
diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso
di una violazione del contratto che l'acquirente può avere nei confronti del
rivenditore o del produttore.
29
JUNO M-F IX
ECE R 44/04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 - 18 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301342
CYBEX JUNO M-FIX – siège auto
ECE R44/04 groupe 1
Poids: 9 - 18 kg
Age: De 9 mois à 4 ans env.
Ne convient que pour les véhicules équipés d’une
ceinture automatique trois points norme ECE R16 ou
équivalent
CYBEX JUNO M-FIX – autostoeltje
ECE R44/04 leeftijdsgroep 1
Gewicht: 9 - 18 kg
Leeftijd: Ongeveer 9 maanden tot 4 jaar
Alleen geschikt voor gebruik in de genoemde
voertuigen uitgerust met 3-puntsgordel, goedgekeurd
conform ECE-verordening nr. 16 of vergelijkbare
norm.
CHER CLIENT !
Merci d´avoir choisi le CYBEX Juno M-fix. Lors du développement du CYBEX
Juno M-fix, nous nous sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité
d’utilisation. Ce produit est fabriqué selon un contrôle qualité exceptionnel et
répond aux exigences les plus strictes en matière de sécurité.
NOTE ! Toujours garder ce mode d’emploi à portée de main dans le
compartiment prévu à cet effet situé sur le siège auto.
NOTE ! En raison des législations locales (ex. coloris de l’étiquette sur le siège
auto), l’apparence du produit peut varier. Ceci n’affecte cependant pas le
fonctionnement du produit.
NOTE ! La ceinture de sécurité trois points ne doit passer que dans les guides
dédiés. Les guides de ceinture sont décrits en détail dans ce manuel et sont de
couleur rouge sur le siège auto.
30
CYBEX JUNO M-FIX – fotelik samochodowy
ECE R44/04 grupa wiekowa 1
Waga: 9 - 18 kg
Wiek: ok. 9 miesięcy do 4 lat
Fotelik ten można używać wyłącznie w
wyszczególnionych pojazdach posiadających
3-punktowe pasy bezpieczeństwa, zgodny z
regulacją ECE nr 16 lub równorzędną.
!
ATTENTION ! Pour une protection optimale de votre enfant, il est
essentiel d’installer et d’utiliser ce siège auto conformément au manuel.
Loading...
+ 78 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.